Vous êtes sur la page 1sur 850

Digitized by the Internet Archive

in

2010 with funding from


University of

Ottawa

http://www.archive.org/details/lemuson22soci

MUSON

LE

REVUE D'TUDES ORIENTALES


FOND EN

SUBVENTIONN

PAB

LE

1881

PAR

CH.

DE HARLEZ

GOUVERNEMENT ET PAR LA FONDATION

XXII

i3

LOUVAIN
1903-^ -^

UNIVERSITAIRE

LE

MUSEON

LE MUSON
ETUDES

PHILOLOCIOllS, HISTORIQIS ET RLIGIEISES

publi par PH.

COLINET

Fonde en

1S<^1

DE LA VALLE POUSSIN

et L.

par

Cli.

do HiVRLEZ.

NOUVELLE SRIE
VOL.

IV.

LOUVAIN
J.-B.

ISAS, IMPRIMEUR-DITEUR
90,

rue de Bruxelles, 90

1905

DEUX COLLECTIONS SANSCRITES ET TIBTAINES DE


SDHANAS

^'^

I.

On

trouve dcrits dans

Sonskrit Mss. in the

le

Universilij

Catalogue of the Buddimt

Cambridge, par

Libi^ary,

M. Bendall (pp. 152-155, 154-5, 174) trois Mss. qui


contiennent des collections de sdhanas ou charmes

bouddhiques. Ces Mss. portent


lC)i8,

1686

et

sont intituls,

Sdhana-mt-tantra

et

Nanmoins, quand on

le

les

les
le

numros

premier

et

Add. 1595,
le

dernier,

Sdhana-samuccaija.

second

examine,

il

apparat que les

deux premiers (1595, 1648) sont des doubles, car ils


contiennent les mmes sdhanas dans le mme ordre
;

le

troisime (1686), ouvrage beaucoup plus court, ne

prsente qu'une portion du contenu des deux autres

Nous avons

lu ces Mss. l'occasion

jour dont nous avons entrepris

(2).

de l'index du Tand-

la rdaction, et le fait

nous

nombre des sdhanas qu'il controuvent runis dans un mme volume du

a frapp qu'un grand

tiennent se

(1)

Je dois remercier M. L. de la Valle Poussin qui a revu la traducMUe l. A. Thomas.

tion franaise de cet article, traduction tablie par

(2) Je n'ai pu, pour la rvision des preuves, consulter que le seul
Ms. 1648 les deux autres Mss. sont passs dans les mains d'un savant
allemand dont on peut sans doute esprer un travail moins purement
bibliographique que celui-ci.
;

LE MUSON.

Tandjour, Rgyud lxxi. Ceux qui correspondent aux Mss.


1595, 1648 sont prcds, dans

Sdhana-samiiccaya

titre

xylographe lxxi, du

le

tandis que dans le

du Rgyud prend place un ouvrage

intitul

atapacat qui correspond au Mss. 1686

donc que

les

(1)

et

(i).

SdlianaIl

semble

deux collections dcrites par M. Bendall

soient reproduites en entier dans la

taine

volume lxx

nous avons

ici

corbeille

un bon exemple de

Donnons quelques renseignements d'aprs

les

tib-

la fidlit

Colophons et l'Index

tibtains sui' les ouvi'ages qui nous occupent.

A L'ouvrage contenu dans Rgyud LXX est intitul au dbut: SgrubSadhanaataha, et le nom du traducteur est le
thabs-brgya-rtsa
suivant Tshul-khrims-rgyal-mtshan (= iladhvaja) de la l'ace Pa-tsab.
Le colophon ajoute que deux autres savants, Don-bzan et Gdanis-nag-cheba prirent part la traduction d'aprs l'original sanscrit 'Abhai/dJiara
(Voir Trantha, Scliiefner, pp. 250 .sqq.). L'index tibtain confirme ces
donnes ceci prs qu'il tixe le nombre des sdhanas 150,
ce qui est
correct sans doute
Sgrubet donne le titre qui corrcsiwnd ce calcul
thabs-brgya-dan-lna-bcu.

B. L'ouvrage contenu dans

Rgyud LXXI

(foU.

69-304) est intitul:

Sddhana-samuccatja (ou sco]njraha).


Sgrub-thabs-kun-las-btus-pa
Le colophon nous apprend que l'original fut apport au monastre Saskya
par le grand Pandit Gautamaila, et qu'il fut, la requte du grand
Pandit Kirticandra, traduit par le Yogin tranger Grags-pa-rgyal-mtshan
{= K'nHidhvaja), le Malicrya Dharmaprilaraksita/<i-sku skyabs, et le
grand Seigneur Kun-dga/igzon-nu (= Sarvdncaulakmnara) en tant que
ddncq'icdi (sbyin-bdag). La traduction fut torniino le S'ue jour du mois
de l'anne de la poule, dans l'hermitage de Chi-mig-kha (Bouche de la
Fontaine). D'aprs les termes du colophon cette information ne se rapporte qu' la seconde partie de l'ouvrage, le Lha-so-so/n-sgrub-pa/ii-thabsrgya-mtsho [Devant arasdhanasg ara). Mais il y a sans doute ici une
erreur, car l'Index tibtain, en lixant le nombre des Sdhanas dans la
chifTre qui est approximativement
traduction de KIrtidhvaja 242,
exact pour l'ensemble de l'ouvrage,
ne fait videmment aucune distinction entre les deux parties. Le nom de la collection est sans doute
Sadhaiia-Sgara, ainsi que l'Index le donne la seconde partie portant
naturellement le sous-titre Dcvntarasdhanasgara.
C. Entre A et B, occupant les feuillets l-O^J du Rgyud LXXI, une
troisime collection de Sdhanas, au nombre de 93 s'il faut en croire
l'Index, et traduite par le Pandit Don-yod-rdo-rje (= Amogha-vajra,
voir Trantha, Schiefner, p. 244) et le Bhiksu Va ri. Cette collection est
partiellement identique avec les deux autres.

DEUX COLLECTIOINS SANSCRITES ET TIBTAINES DE SDHANAS.

avec laquelle les Tibtains ont respect la tradition de


leurs initiateurs indiens

mme,

des volumes de charmes

qu'on pourrait comparer au Psautier des chrtiens, ont


adopts et gards intact. Je ne veux pas cacher

soupon que l'ordre


et

mme

des ouvrages dans

le

le

Kandjour

andjour a pu avoir, jusqu' un certain point, son

le

])rototype dans les bibliothques

Touchant

les relations

deux questions

tions

bouddhiques de

mutuelles de ces diverses collec-

Quel rapport existe d'une

se posent.

deux recensions, d'autre part entre

part entre les

versions tibtaines et leurs originaux sanscrits

Comme

l'Inde.

rponse ces questions je suggre

les

les consid-

rations suivantes.

dans Rgyud lxx correspond

L'ouvi'age contenu

ment,

comme on

par l'analyse

verra

le

troite-

au

ci-jointe,

Ms. iG8() de Cambridge. Mais cette correspondance n'exclut pas

quelques diffrences.

sdhanas donns par

294

b,

nous laissons de ct

le tibtain foll.

255

256

a,

m'ont peut-tre chapp dans

qui

ceux aussi

et

Si

foll.

505 b

505

b,

245

a,

le

les

b,

sanscrit,

qui taient proba-

blement, ainsi que des groupes plus nombreux, contenus

dans

les feuilles

qui manquent au Ms. sanscrit,

sept sdhanas (252

255

a,

258

a,

un certainement (285 a
1080, 59
blement (259 a, 207 a, 289 b - 290 a
94

a,

102

b,

il

a,

a-b)

omis

94

a,

et

a),

quatre proba-

peut-tre 1080

1080

127-8) dplacs. D'autre part le Ms.

offre des divergences.

mres (59

27 i

reste

il

Outre celles que nous avons nu-

102 b, 127-8)

contient huit sdhanas (81 b

et peut-tre

expliques,

84 b, 89 b, 97

a,

10 b

manquent dans le tibtain. Nos deux versions


prsentent donc un excdent il y a cependant cette diffrence que, tandis que tous les sdhanas du tibtain exis1

12a) qui

LE MUSON.

tent dans le Ms. 1595 et dans le

Rgyud

ceux du Ms. 1686 ne semblent pas


fidlit

Or

trouver.

la

connue des traducteurs tibtains ne nous permet

pas de supposer qu'ils ont

des additions ou des omis-

fait

traduction. En

sions dans leur


la

lxxi, plusieurs de

s'y

ce qui regarde les additions,

chose rsulte l'vidence de ce

fait

que tous

sdha-

les

nas supplmentaires du lxx se trouvent aussi et en des


places presque correspondantes dans le Ms. 1595 et dans

Rgyud

lxxi.

La version

donc sur une

tibtaine repose

collection sanscrite qui diffrait lgrement de

nous possdons dans

le

celle

que

1686. Par consquent, nos

Ms.

deux ouvrages

sanscrits, avec leurs correspondants tib-

tains, drivent

d'un

oi'iginal

dans lequel manquaient

les

1686

et

Ms. 1686,

et

que

les

sdhanas qui sont supplmentaires dans Ms.

Rgyud

lxx.

Il

n'y a pas de doute pour

quant Rgyud lxx cela semble

tabli

le

par ce

fait

sdhanas additionnels sont presque tous placs au com la fin de leurs groupes respectifs.

mencement ou

J'en arrive maintenant la double pagination remar-

que par M. Rendall dans


signalant la

fin

Ms. 1686 et au colophon

le

d'un volume,

fol.

58

(54).

11

est obser-

ver que, en gnral, une feuille du xylographe tibtain


contient approximativement la

qu'une

feuille

dmontrera,

du Ms.

sanscrit.

s'ensuit

il

que

la

mme
De

ce

189

-\-

124)

Or, les

foll.

189

+ 29)

est

aussi

55

fait,

que l'analyse

seconde pagination est la

seule cori'ccte. Car l'ouvrage occupe


feuilles, et le fol.

(juantit de matire

foll.

189-5:20

152 du Ms. correspond au

fol.

152

515 (=

du xylographe, ce qui est presque correct.


54 et 44 du Ms. correspondent 218 (=
et

226 {= 189

+ 57)

du xylographe,

ce qui

presque correct. On peut donc supposer que

feuilles

(=

tib.

189

217) prcdaient celle qui

PELX COLLECTIONS SANSCRITES ET TIBTAINES DE SDIIANAS.


porte
la

le

numro

54,

1595

un peu plus

bref),

puisque aussi
avec

des

pour

la

ceci prs qu'il est

premires feuilles ({ue nous possdons,

les

numros 45-57, correspondent elles-mmes,


plupart, au tibtain

que rien n'a

(54 b) et que les

numros 45-57

ne remplissait que 22

supposer que

pour 25-50,
une

Les

les

les

ditlcult qui

(foll.

feuilles environ.

n" 45-50 aient

le fol.

50

t crits par erreur

mais

les autres

que

58

et

prcdant

le fol.

58

fol.

aprs 50,
le

(54)

(5i)

ils

occupent cette position

numrations. On s'attendrait ce

suivt

immdiatement

l'occurrence d'un Lokandtha sdhana en

dans

cette thorie.

le

50 (voyez

l'analyse). Peut-tre cette singularit d'ordre est-elle

et

il

contiennent nanmoins certains sdhanas qui

devraient venir avant 45, car

45

est

Il

commencement
189-209) du tib-

nous empche d'accepter

dans toutes
le

58

fol.

51-57 se suivent conscutivement (sauf que

foll.

foll.

s'ensuit

il

seuls sont errons.

conditions seraient satisfaites

55 manque) suivant
ces

209-216),

partie perdue au

la

commencement

correspondait au
tain et

(foll.

perdu immdiatement avant ce

donc probable que

montre que

tibtain

le

premire partie du livre eorresi>ondait au Ms.


au Rgyud lwi

et

puisque

et

comme

Ms. 1.595.

nous

le

Ce second

due

deux places, avant

trouvons en Rgyud lxxi et


Lolantfia

manque au Rgyud

lxx, a

position primitive.

En consquence,

pu dplacer
il

sdhana, qui

les autres

de leur

faut admettre que,

dans sa premire aussi bien que dans sa dernire partie


(voyez ci-dessus), la version suivie par le Ms. 1686 diffrait

jusqu' un certain point de toutes les autres. Mais


certain

que

la

il

reste

seconde numration seule est correcte

et

que l'apparence du commencement d'un nouveau volume

54 b

est

un

accident.

Il

est arriv

au scribe de s'arrter

LE MISON.

en cet endroit

commenc

quand il a repris plus tard son Ms, il a


un nouveau et maintenant correct systme

et

avec

de numration. Cette conclusion

est

absolument invitable.

La question du Ms. 1595 compar au Rgyud lxxi


foll.

69-505, est un peu plus singulire. Jusqu'au

(se.)

280

transposition part,

218

a,

255-245

(tib.

se.

25

92
a,

b,

95

25

a,

b,

10

99

b,

175

a,

99

b, 152,

152-166 cei'tainement ou probablement)


ques divergences noter. Les

foll.

fol.

188

Quelques cas de

l'accord est trs troit.

(tib.),

il

a,

n'y a

111 b,

H5

216-217,

246

(?),

que quela,

144 b,

184 b, du tibtain semblent ne pas avoir d'quivalent

dans

Ms. 1595, qui prsente lui-mme (9 b) un

le

dhana que nous n'avons pas trouv dans


Ce sont
aprs

le

fol.

le

des diffrences trs peu importantes. Mais,


se.

188

tib.

fol.

280, les deux versions

semblent diverger entirement. L'examen, du


tre

que

du

tibtain,

le

sfi-

xylograpbe.

Ms. Sanscrit contient presque toute

reste,
la

mais avec de nombreuses additions

changements d'ordre, selon


Tibtain

le

plan suivant

mon-

matire
et

des

DEUX COLLECTIONS SASSCRITES ET TIRETAI?<ES DE SDIIANAS.

Voici l'explication de ce tableau.

La dernire

partie

nombre, A

certain

du xyloi^raphe consiste dans un

H,

de groupes de sdhanas, chaque

groupe tant consacr une divinit spciale. Tous ces


groupes sont repris dans
fication

le

dans plusieurs cas

groupes qui manquent dans

Comment

faut-il

Ms. 1595, mais avec ampliavec l'addition

et

d'autres

le tibtain.

expliquer ce fait? De

la

manire sui-

vante, croyons-nous. Originairement, l'ouvrage finissait

une place correspondante au

287

tib.

a,

avec cependant un

ou plusieurs sdhanas additionnels adresss


Plus tard,

s'est

il

groupes insrs aprs 287 a dans

petits

mais avant ce lieu dans


possdons. Ce

dans

la

fait,

la

le

tibtain,

version sanscrite que nous

que l'ordre de ces groupes insrs

version sanscrite

que nous trouvons dans

ce

Mahkcda.

tendu par l'addition de plusieurs

est

presque

le tibtain,

le

contraire de

semble dmontrer

que dans notre source sanscrite l'extension

a t faite

sans soins avec quelques groupes de sdhanas pris en

ordre inverse.
Cette explication peut en partie se prouver. Aprs

287

du

tibtain

qu'un nouvel ouvrage


mtsho.

(IJia.

so. soin, sgriib. tliabs.

rgya.

= DeviitarasdlianascKjara) commence en ce point

et la fin
fin

fol.

nous trouvons un colophon qui constate

de ce Devntarasdlianasgara s'accorde avec la

de l'ouvrage. Les

dire le groupe

suivi

mmes groupes A

(c'est--

du Devntarasdlianasgara, B

H)

sont fournis, par le xylographe lxx et par le Ms. corres-

pondant 1686, avec un arrangement pareil

Rgyud

Lxxi. L'ordre

ainsi qu' son

du Ms. 1593

lui est

celui

du

donc particulier

double 1648.

Avant d'esquisser une thorie de

l'histoire

de l'ouvrage

LE MUSON.

contenu dans ces diverses sources,

deux remarques
A.

Que

les

il

nous

reste ajouter

versions tibtaines rc])vs,entent exactementles

originaux, sur lesquels elles ont t prises, la fidlit des

traducteurs en

Mais

est,

comme nous

l'avons dit,

un sr garant.
faits.

Nous

version

dans

hypothse est confirme par deux

cette

avons observ tout d'abord que

Rgyud L\x

diffre

du Ms.

168(), elle

la

montre des corres-

pondances avec l'autre version tibtaine


1648. Or

et

aussi avec les

Kgyud lxxi s'accorde


avec le Ms. 1080, aussi bien qu'avec Rgyud lxx, l o il
diffre du Ms. 1595. Cela ne peut-tre d qu' une copie
Mss. 151)5

fidle des

et

la

version du

Mais cette mme

originaux sanscrits.

apparat dans une autre dtail.

On remarquera que

nomment

Mss. et les xylographes

fidlit

les

quelquefois les auteurs

des sdhanas, et en gnral les tibtains et les hindous


sont d'accord pour fournir ce renseignement au sujet des

mmes

textes. Cela

traduction et en

de

la

B,

est

mme

une pi'cuve de

temps un

fort

fidlit

dans

argumen*; en faveur

correction des indications en cause.


Il

remarquer que

est

phe LXXI marquent


159 a == 224

fin

la

b, aprs

le

Ms. 1595 et

graphe LXX

fol.

En prenant

205

le

xylogra-

d'un volume (Kliandalalia)

un Prajnpramit

point qui correspond 90 b du Ms.

sdliana, en

1080

et

au xylo-

ces faits

en considration nous pouvons

comme

il

suit.

La plus ancienne forme que nous en possdions


contenue dans

du xylographe

un

b.

noncer l'histoire de l'ouvraiic

celle

la

la

plus courte version du Ms. 1080

lxx. Cependant ces

sentent des divergences, et

le

est
et

deux documents pr-

Ms. 1086 en particulier offre

des singularits qui font dfaut dans toute autre rcen-

DEUX COLLECTIONS

SAINSCIUTES ET TIBTAIISES DE SDHANAS.

sien. Ni l'un ni l'autre ne

de l'ouvrage

nous donne

car tous deux contiennent

la

forme primitive

un ouvrage spar

supplmentaii'C, \e Devilntarasdhanasgara Je souponne


.

d'ailleurs

que

pond au

I()8(), fol.

de

la fin

originale tait une place qui corres-

118 b

Lxx 284 b, aprs un groupe

importantes

je

ne veux pas m'tendre

mais un certain dsaccord qui


entre

sur ce point,

ici

en cet endroit

se trouve

Ms. 1(386 et lxx d'une part, entre ces deux sour-

le

ces et

moins

courts sdhanas adresss des divinits

ti's

le

Ms. 1593

lxxi de l'autre, est en faveur de

cette supposition.

La version du xylographe lxxi est une amplification


de celle du lxx, ou d'une vei'sion semblable, ralise
au moyen d'additions peu importantes
au

commencement ou

Mss.

1593

et

des groupes. Enfin, les

la fin

1648 donnent une version tendue

partie disloque

du

il

le

Ms.

1593,

Ucc/iiismojamhlialasdhanas

groupe dont

ils

LXXI, contre lxx


LXXI, contre 1686

lxx

savoir

mme temps

lxx

la

position des

127-8) relativement au

(foll.

font partie.

correspondances suivantes

en

qu'un seul point o

n'y a

Ms. 1686, diffrant du Tib. lxx, soit en

en accord avec

et

Quant aux correspondances

lxxi.

spciales entre les versions,


le

en gnral

et faites

On

peut

1686

(foll.

252-5

(foll.

(foll.

noter

aussi

MO-2)

et

et

les

1593

273) et 1593

313-5) et 1595, contre

LXXI.

Nous avons donc le plan suivant


I. Forme primitive de l'ouvrage,
du Ms. 1686 = LXX 284 b.
II.

Seconde forme finissant au

LXX 294
III.

fol.

finissant

au

fol.

118 b

128 a du Ms. 1686

b.

Addition du Devntarusdlianasgara.

10

LE MUSON.

Remaniements moins importants

IV.

nous donnent

et

VIL Source de

V. Ms. I()86

Rgyud

additions qui

les versions

Rgyud lxx

YI.

Lxxi et des

Mss. 1595-I()i8.

(Additions

Vlil.

Rgyud

et dislocations)

1595

IX. Mss.

Lxxi.

et

1G48

(avec de nouvelles additions


et dislocations).
Il

y a dans

le

Tanjour

autres collections de

})lusieui's

sdhanas dont j'aurai peut-tre l'occasion de ni'occuper


plus tard.

On
lit,

se

demandera sans doute

mais certitude que

a,

non seulement dans leurs

mais encore dans leur rdaction. Pour

compar

les

non pas probabi-

sdhanas des diverses collec-

les

tions s'accordent vraiment,

s'il

deux volumes

titres

fixer ce poiut, j'ai

un grand nom-

tibtains dans

bre de cas et les renvois entre crochets fourniront une

vidence suffisante poui'

quer que Rgyud lxx

la

pas littralement mais pour

Quant
l'ai faite

faut remar-

on

le verra,

s'accordent

non

le sens.

comparaison du sanscrit

la

11

contiennent des traductions

et lxxi

comme

indpendantes qui,

dmonstration.

et

du

tibtain, je

dans des lieux assez nombreux, pour qu'on ne

puisse douter

erreurs possibles

ne pas tenir compte de quelques

que

les

sdhanas sanscrits

et

tib-

tains qui occupent des places correspondantes dans les


listes, soient

absolument identiques.

Pour autant que

je sache,

aucun spcimen de sdhana

DEUX

COI.LICIIO.NS SAiNSClUTES I:T

jamais

])oudclhistc n'a
utile

(le

impriin

14 a

(i)

aussi

cru

ai-je

Le

satisfaire cet gard la curiosit des savants.

sdliana choisi est adress


foll.

TIHTAIMlS DE SDIIANAS.

10 a du Ms. 1593

et

occupe

a 10 b duMs.

les

10i8).

version sanscrite et n'en donne pas

Je n'en cite

que

traduction,

parce (juc

la

Kliasarpai.ia

(= 15

le

langage

la

est tout a fait

simple,

comme

ppade-

except certaines expressions techniques,

an (confession des pchs), qu'on trouvera exactement


expliques

par M.

{Bouddliisme pp.

le

Professeur de

107-8).

Valle Poussin

la

donne plus loin

Poussin

M.

une description raisonne du

(pp. 149-150)

comparer avec

trique, qu'on devra

rituel

tan-

le texte sanscrit.

II.

Ixhasarppaua Sfidliana
//

namah rkhasarppanya

(^'ubhankai'anm

iha

//

upsakah (^'ubhakarmakr karunyamrmah sa

lakagamanodyatah
nni grmo

'sti

gacchan khdmanclale khasarppana-

tatrositah

tasya tu bhagavatryvalo-

kitevarena pratydeo dattah/

ma

gaccha tvain ihsmn

vairocanbhisambodhitantrarjakramena

mahn

satvrtho bhavisyati

ighram eva

kru'itavn

,'

tato

ity es rutili

sdhanya di'stisampattih kriyate


varaiii

(2)

bhagavantam

'sau
/

sthpaya tena

tatra

tath hi

(3)

m satvh kleakarmmdibhir upadruth

jour,

iti

nirtmakn sarvvadharmmn

vyavalokya vyapagatasakalavikalpah krpayo

(1)

bhagavatah

bhiksoh ylavipattir na punar drstivipattir

atas tatra tvat ksanikn

(2)

kila pota-

'ho vat-

tato jtijar-(4)

Voir cependant Rhys Davids, Yogvacara's Manual.


Un Vairocanbhisambodhitantrapindrtha se trouve dans leTand-

Rgyud LXIV

foll. 1-73.

(3)

Ms. ksanvikn.

(4)

Le Tibtain

insert

ici le

mot

maladie.

12

LE MUSON.

maranaduhkhair

pdyamrinh sanlo 'nekaprakra-

atva

duhkham anubhavanti
duhkhdy apanaymi
ity

'ham lokevaro bhutv tosm

tato

sarvvajnajnno pratisthpaymi

evani pratijnayaip

svahrdi /jamkrajasahai'a-

ki'tvfi

dalapadmavartakamadhye r/krajacandramandalopari tn
tm sinn hlirm ham ili panca bjni vinyasya / etadra-

mimhlbhih saficodynya
gaganatale purovai'ttinah

tn

gurul)uddhabodhisatvn

ki'tv

vandanpjppadean-

ti'isai'anagamandisaptavidbip

ekadaadhip

pnjrun

krtv niaitrkarui.idicaturbiabniavihi'
ryt

ku-

])hrivanm

anyatjnnavajrasvabhrivtmako 'ham

tatali (i)

nyallbodhim kjtv l)hagavn avalokitcvaro

ity ucci'ya

yogintinan bhyatc

makut

vfi

nasimhsanopari

vmena

tadhi'ravadvaradah

kanakaymavarnn
/

padiiiadhr

jat/

rat-

lalil;lksepah

satvapaiyanksnab

sai'vvrdanki'al)hrisitali

sahasvadalapadinasthah

dvibhujaikamukhah

krabhQsit

sa ca raraccandragaurab

amitbbadhr

irasi

dakslneninr/

unnatapnapayodhar

agratas ti

saivvfdan-

utpalakaliksannakai'advayi'ppitancti'

tadanu sadhanakumrah

kanakojjvalah

ratiitlbbarano

ratnamukutvTniiakaksrivasaktanialikah(2)/kitruijali[utali/

tadanu bhrkut jatniukutin


kanakojjval

niQidhni caityrdankrt

l'aktavastraparidhn

daksiiiahaslcMia na-

maskram kui'vvnfi / aparenilksamrddhai' / vmakarbhym tridandlkamaiidaluvyagr / tadanu hayagrivo


jvaladbhsurah pingalorddhvakeab

tavarnnah
dahastah

cvain

saparivrah

inandale
(1)
(2)

lanibodaro

vyghi'acaiinmrunbaral.i

panctmako
niandalain

rakdaii-

Idiagavn bhvanyah

krtv

Tibtain de-nas-'om ...--= tata om ....


ynlihah ou kapdlikah : Tib. ka-pi-la.

ngrd)liai*an()

pjayitavyo 'py cvaipvidhah

tatrdau

tatah

laksip

kita-

kuryt

DEUX COLLECTIONS

om

SxVNSCIUI ES ET TIBTAINES

manidliari vajrini

rakm

mm

lulm

(i)

DE SDIIA.VAS.

phat svh

!,")

//

om

hm mandalaniantrah // om Cujacclia bhaqavan


mandalakasimlulsanc om li iti niantrakrtdhyesrinym
vajrareUie

sahasradalapadnias-

krlamandalaiiKulhyasinihsanopari

thapanctmakam pjayed
vajrapiispe lulm

lulm

om

om

iti

pjmantrali

tatra

vajrlokc lulm

{-2)

om

vajrCtlire

om

pjya sanistutya niantrajpam kuryt/


pnjdmcgliaprasarasamilie lulm

om dm tm sum bhrm
fjatasulalitanamitair
lioli

In

(i)

svh
l'va

om
/

muli

vajrcujandlie

lulm

liam plit svli

jj

om

Itoli

cittam odlianyani

karomi

//

vain

vaiidanman-

atlia i)Qjru-ainl)hakrile

klia klia

imam

balim

cvam ucc-

gai sarvvadurcarilebitgo viratim

sarvvabuddliabodliisatvaiksm ciksisye I gvat pfij-

l'idhena

(.))

samanvaymi

dvc.ajam

l'gajain

sai'vva

lulm

jali

iti

(.-)

visarjjanamantrah /om kha

Ijaliniaiiti'ah

sani-

iti

sarvvatatlul-

grluia grluia griuui n(u fiavvvabimutik


iti

sarvvatatlulgata-

luumlmi bluujavantam

svCili iti

om

pjdhisthnaniantral.i

prallccha knsumjailr nntlia

ti'al.i /

om

rajradiuipc lulm

yady cvani na kriyatc


syt

kiialainiilani

inoliajani

eva satv rrigadvcsainoliayh

(h)

//

tad

'

iha

tath hi

rtiajakualamleiia naiidopanandaii nrigarjnau

dvesajena rgena
ity

(7)

iiioliajena

ato l'gadvesamohdn

vairravano yakso bhtali

cittauddhy karu-

[jai'ihrtya

nyamnacittena sarwny eva dndikuralamlni kaittavyni


iti

kliasai'ppanasdliaiiaiH saniptani

//

(ubhainkai'cna

racitaipl.

(1)

Tib.

(2)

Tib.

'>vaji'ini

omet

pratiaare iciksa
vajralohe ho.m.

rahm mam phal''.

om

tam bhrm ham phat cA prij al alita.


kha kha kho.hi khhi.
nus-pas-mdiod-pa-bsgt'ub-bo
(5) Ms. 'tlhem na : Tib.
pfijm sdhayisydmi i
(3)

Tib.

onp a

(4)

Tib.

om.

(6)

M s.

(7)

Piobableiient erreur pour un

"acayah.

nom

propre

Tib. rab.

\m

aktitah

Rva>>a

LE MtSON.

14

m.
Analyse des Mss. et Xylographes

(i).

crochets quand elle ne se rencontre

Une partie d'un titre est place entre

colophon et non pas dans l'entte du sdhana en cause les


auteurs ne sont cits que lorsque la source les indique. J'ai dans une

que dans

le

large mesure rgularis l'orthographe des transcriptions sanscrites du


tibtain

elle est

gnralement,

comme on

sait,

dfectueuse. S.

Sd-

hana.

Cambridge Ms. Add.

Tandjour Rgyud LXX.

1686.

Les nombres entre parenthses dans


au xylographe Rgyud lxxi.
Finit

fol.

(Buddhaausmrti

foll.

la colonne

Finit

de droite se rapportent

fol.

189 b TrisamayarfijaS.

188-9).

(Kumudkaramati).
198 a Vajradharasamgtistuti.
198 b Stutyanuamsa.
199 a TrisamayarfijaS.

(RalnUkaragupia).

(=

201 b

79 a) VajrsanaS.

(Ahhayhara).
202 b VajrsanaS.

51

b ryasadaksarmahavi-

203 b Sadaksara[mahvidyjS.

204 a

dyS.

/'_
''^~ Qi
*

lokevarabhattrakopadeapa-

ramparytasdhanavidhi.
55

b KhasarpanaS.

56

a Aparimitnuamsah

Sadaksaramahvi-

A aryasadaksarmahvidy-

52

M
^

dylokevarabhattrakaS.

204 b

205 a

(=

85 a) KhasarpanaS.

207 b

(=

86 b) KhasarpanaS.

Upadeaviesa.

(lainkaragupta).
nla-

(Fadmakaramati).

kanthryvalokitevaraS.

Pour des renseignements sur les divinits auxquelles sont adresss


sdhanas, on peut consulter la belle tude sur V Iconographie Boud-

(1)

les

dhique de Vliide par M. A. Foucher,


M. Grnwedel.

et la

Mythologie Bouddhique de

DEUX COLLECTIONS SANSCRITES ET TIBTAINES DE SDIIANAS.


Rgyud LXX.

Ms. Add. i686.

56

(=

207 b

b LokanthaS.

i5

95 b) SimhandaS.

208 a Simhaudadhran.

(=
(=

209 a

43

a HalahalalokevaraS.

209 b

96 a) SimhandaS.
99 b) Hrilhala[loke-

vara]S.

(= 99 a) HlbalaS.
b (= 100 a) Padmanarte-

b HlhalaS.

210 b

45

A
A

a PadmanartcvaraS.

211

45

b PadmanartevaraS.

211b (=100

44

varaS.
b)

Padmanarte-

varaS.

45

A b Hariharihaiivhaaodbha-

(=

212 a

101 a) Hariharihariv-

banaS.

vaS.

46

47

A b Uddiyakramena Trailo-

(=102

213 a

kyavaaiiikaraS.

(SaraJia).

a)

214 a [Ucjdiyaakrama]

trailo-

kyavaamkaralokcvaraS.
(Saralia).

49 A a UddiynaviDirgatatrailo-

kyavaainkaraS.

(Sarahi)

215 a [Uddiynavinirgata]

trailo-

kyavaamkaralokevaraS.
(Saraha).

49
50

A
A

b RaktalokevaraS.

a Myjlakramryvalo-

kitcvaraS.

215 b RaktalokevaraS.

216 a (=106

34 a SlliiracakraS.

218 a

34 b

218 b

b)

[Myjlakram]-

ryvalokitevaraS.

(=

114 b) SthiracakraS.

220 a VgvaraS.
221 a VdirtS.

222 a
[Les

foll.

35-13 manquent].

224 b
225 b

(=
(=
(=

125 b) ArapacanaS.
128 a)

129 b) Sadyonubhv-

rapacanaS.

226 a mnyaviesa.

44 a VajinaiigaS.

226 b

47 a VajrQangaS.

228 a

(= 130 a) VajroangaS.
(= 131 b) Vajrnaiiga-

maiijurS.

48 a DharmadhtuvgvaraS.

228 b [DharmadhtuJvgvaraS.

48 a DharmadLtavgivarasd-

229 a [Dharmadbtujvgvara-

hanavayavidhi.

sarvrthavayavidhi.

LE MUSON.

16

Rgi/ud

Ms. Add. iOm.

(= 133

229 b

LXX.
[Dharmadh-

b) (i)

tuJvgvaraS.

50 a VkS.

231

a(=

136 b) VkS.

231

a(=

139 a) VkS.

(Suja nahli adra)

(Sujandbli adra)

50 b

50 b MahrjalilmajurS.

231 b

(=

139

b) [Mahrjall]-

majurS.

233 a

(=

141 a) [ryajsiddhai-

kavraS.

52 b ryasiddhaikavraS.

233 b SiddhaikavraS.

54 b AlimanmathaS.

235 a

(=

143 a) AlimanmathaS.
(Fad)nrihara).

55 b VaydhikramanjurS.

235 a [VaydhikraJmajurS.

55 a MafijurS.

235 a MajurS.

55 b Vidydharapitakasamksip-

235 b VidydharapitakyasamksiptamafijuiS.

tamanjurS.

55 b Prajimvrddhyadhikra.

235 b

Trajvardiia.

|(=145a)
236 a

Prajvi-ddhi.

57 b Majuriyah Prajcakra.

237 b Manjuriyah Prajcakra.

57 b ryakhadiravanitrS.

238 a

58 a MahattarirS.

238 b [MahattaiJtrS.

(=

157 a) rya[khadira-

vanaJtrS.

= 285 a infr.

59 a Sarvrthasdhany rya-

prasannatryh

S.

239 a TrS.

59 b TrS.

60 a SitatrS.

239 a

63 b VajratrS.

241 b VajratrS.

67 b

244 b

73 b MahcQakramryatrS.

245 a [MahcuakramJryatrS,

(Dharmkara).
245 b Amayatara.
75 a MahcnakraraatrS.
(civatavajra),

(1)

en

Le correspondant du

effet trs court.

Tib. 229 b

246 b
ras.

[Mahcnakraraasi ta] ta(rvatavajra),

m'a probablement chapp

il

est

DEUX COLLECTIOISS SANSCRITES ET TIBTAINES DE SDHANAS.


Ms. Add.

\1

Rgyud LXX.

i686.

75 b MrtyuvacanasitatrS.

246 b [MrtyavacanaJtrS.

75 b TiS.

247 b

(=
(=

180 bj SitatrS.

76 a SitatrS.

248 a

77 b ryajagultrS.

248 b uklatrS.

181 a)

78 deest.

249 a [ryaJjagultrS.

79 b DhanadatrS.

251 a

(=

183 h) DiianadatrS.

252 b

(=

233 a) [Kalpokta]t-

81 b Sragdharstutividhi.

82 b Mabrtriiiyh S.

84 b uklaikajatS.
(Lalitagupta).

rodbhavakurukulleS.

254 b

(= 234

b)[Muktakenakal-

pokta] kurukulleS.

(=
(=

254 b
255 a

235

a)
)

Upadea.
Upadeatara.

85 b [KuruJkullS.

255 b KurukulleS.

86 a KurukiillS.

256 a KurukuUesdhan.
257 a KurukulleS.

87 b KurukullS.

(Indrbhti).

(IndrdbhTitij.

88 a BhramaryogakurukullS.

257 b BhramariyogakurukulleS.

89 b SamajamrtisamJji.

258 a

92 a Uddiynaviuirgatakurukul-

261

259
'

(= 235 a) KurukulleS.
a (= 236 a)
b (= 238 a) [Uddiynavinir-

'

gata]kurukullS.

lS.

94 a itakurukullS.
(Siddhasavara).
95 a Kanakavaruaprajprami-

262 a

(= 222

b)

[Kanakavarna]-

praj pramitS,

tS.

95 a Samksiptapraj pramitS.

262 a [Samksiptajprajprami-

95 b Praj pramitS.

262 b Praj pramitS.

96 b

263 b

tS.

(Sahghadattaputra).

(SahgJiadatiaputra)

97 a SarasvatiS.

97 b MahsarasvalS.

264 a

(=

226 b) [Mahjsarasva-

tiS.

18

LE MUSON.
Ms, Add. i68Q.

Rgtjud

LXX.

93 a VajrasarasvatS.

2G4 b VajrasarasvatS.

99 a VajrasarasvatS.

266 a

(ndhara).

f=

225 b) [Aryavajra]-

(ndhara).

sarasvatlS.

(=

267 a

200

a) [Kalpoktasita]-

mrcyai S.
100 a Aokakalamarcyah

S.

(=

267 a

200 b) [Aokakat]-

micyai
100 a Kalpoktamrcyh

S.

S.

268 b Kalpoktamrcyai

S.

(Garhha).
102 b

103 a RaktamrcS.

269 b Mricyai
271 a

S.

104 b MrciS.
105 a U(j(]iyaamrciS.

271

Udcliynavinirgatamr-

cyai S.

lOG a

lOTbUdijiynasvdhisthnakra-

mamrcIS.

272 b
273 b

(=

207 a) Uddiyaavinir-

gatasvdhistliQakramamicyai S.

274 a

(=

207 b) Aokakntm-

rcyaiS.

274 a Viesopadea.

274 b

(=

215 b) Dhranptbo-

padea.

108 a VasudhrS.

275 a

108 a

275 b

108 b

108

I)

r,

Vasudhrdhranyupadc-

(=

271 b) VasudhrS.

276 a

276 a

(=

272

b)

Vasadhrdb-

ranyupadea.

a.

109 a VajranikhalS.

276 b

109 b myntarena Vajraii-

277 a

khalS.

(= 267 a) VajranikhalS.
(= 267 b) [Amnytare-

naJvajrariikhalS.

109 b BbrkutS.

277 a

(=231

110a

277 b

(=

r,

110 b ParnaavarIS.

111a
112 a ryaparnaavardhran.

a)

231 b)

BhikutS.

DEUX COLLECTIOINS SANSCRITES ET TIBTAINES DE SDIIANAS.


Ms. Add.

i9

Rgyud LXX.

1686.

(=

188 a) [ryaJjangulS.

112 b ryajaiigiilS.

278 a

113 a ryajanguldhrai.

278 b ryajanguldbiaii.

113 a ryajaiigulS.

278 b

(=

188 b) ryajaiiguliS.

113 b CundS.

279 a

(=

198 b) CundS.

114

dcst.

115 b ryasittapatrparjitS.

(= 196 a) [ryajekajatS.
280 b (= 257 a) UsnsavijayS.
281 a (= 257 b) [ryasittapatr]

116 a Vaj racarcikriS\

281 b VajracarcikS.

115 a rjaikajatriS.

115 a UsnsavijayS.

280 a

parjitS.

116 b MahpratisarS.

282 a

117 a AryamyrlS.

282 b

(= 258 a)
(= 260

MahpratisarS.
a)

[Aryajinah-

myrS.

117a ryamabsahasrapramar-

282 b MahsahasrapramardaDS.

(lanS.

117 a MabmantrnusrinS.

282 b MahmantrausrinS.

117 a MabtavatS.

283 a MabtavatS

118 a

283 b ranyntarena Paiicade-

vatosiiin.

118 a MahpratyagirS.

283 b MahpratyagirS.

118 a DbvajrigrakeyrS.

284 a DhvajgrakeyrS.

118 b AparjitS.

284 a AparjitS.

118 b VajragndhiS.

284 b

285 a

(=

= 59 a supra.

--=

262

a)

VajragndhrS.

186 b) Sarvrthasdha-

nyryaprasaanatrS
1

20 a CandamabrosaiiaS. sakal-

pam.

(Frabhkaraklrti).

286 a

(=154

a)

Candamahro-

sanaS. sakalpam.

(Prahhkaralrti).
120 b CaudamahrosaiiaS.

286 b

121 a MaitreyaS.

287 a

121 a

287 a

(=

154

a)

Candamahro-

sauaS.

y,

289 b

(=
(=
(=

280 a) MaitreyaS.
230 b)
282 b) Ucchusmajam-

(Ahhaykaragupta).

bhalas.

290 a Jambhalas.
122 a JambhalaS.

291 b

20

LE MUSON.

Rgyud LXX.

Ms. Add. 1686.

123 b JambhalaS.

291 b JambhalaS.

124 a SamksiptarjambhalaS.

292 a [SamksiptaJrjambhalaS.

124 b SaniksiptajambhalaS.

292 b SamksiptajambhalaS.

(=

126 a ijambhalaS.

294 a

126 b Dlirjambhalopadea.

294 a Dbruri[jambhala]upadea.

126 b Janibhalasyopadea.

291 b Jambhalasyopadea.

281 b) rjambhalaS.

294 b UpadeaviGsa.
294 b Viesmuya,
127 b UcchusmajambhalaS.

128 a Ucchusmajambbalabhva-

ynyaparinHmanakrama.
128 b HayagrvaS.
129 a railokyavijayS.

(= 287 b) HayagrvaS.
29 5 b (= 290 a) Trailokyavij ayS

295 a

129 b VajrajvlaalrkaS.

29G a VajrajvlaalrkaS.

129bis b

296 b

ParamvaS.

130 a AryaraktayamriS.

297 b

(= 291 a) ParamvaS.
(= 291 b) Aryaraktaya-

mriS.

(=

292

KrsnayamriS.

130 a KrsnayamriS.

298 a

131 b

299 a

133 a

300 a

a)

134 a YamtakaS.

300 b YamatakaS.

135 a

302 a

138-141 desunt.

(= 296 a) VigbatakaS.
302 b (= 2J6 a) Balividhi.
303 a (= 296 b) VajrahmkraS.
303 a (= 296 b) MahbalaS.
303 b (= 297 b) [Dvibhujajhe-

144 a

305 b

135 b VighontakaS.
136 a VajralmmkraS.
136 b Mabbals.

302 b

rukaS.
V. infra.

(=

299

a)

[Dvihhuja]he-

vajraS.

144 a KevalanairtrayS.

306 a

(=

299 b) Kevalanairt-

mS.

(=

144 b NairtmS.

306 a

148 b PrajlokaS.

310 aPrajlokaS[dhaQavidhi].

299 b) NairtmS.

(Kokadaita).
149 b VajravrhS.

311a VajravrhS.

21

DEUX COLLECTIONS SANSCRITES ET TIBTAINES DE SDIIANAS.


Bgyiul

Ms. Add. 168G.

151a

Vajravtlnvayavidhi.

151 b rvajraviLkalpa sar-

LXX

312 b Vairavrrihviyavi-l'ii.
313 a rvajravrlik.il|)

S,i'-

vitbasdliaka,

vithasdhaka.
152 a ryuddiynavajraplhavi-

313 b [ryuildiynavajra[Jttia-

Dirgatordhvapdavaj ravrbS.

viQirgataJvajravirihS,

315 a SamksiptavajravrhiS.
316 a VajrayoginS.

144a Samksiptasamprnavispas-

32<>

takramasam-.'atablitadnQara-

[Samksiptasampinivis-

pa^l'takramasami/atajri) lfa-

drnara''Ibai'Opyik

-dhanopyik.

820 b MabklaS.

Cambridge Ms. Add.

Tandjour Rgyud LXXI.

i593.

Les nombres entre parenthses dans


au Rgyud LXX.
Finit

la

colonne de droite se rapportent

Finit

fol.

TrisamayarjaS. 1648. 6

b.

fol.

76 b TrisamayarjaS.

(KumudJcaramati).

(KumiidJcaramati).

77 a TrisamayarjaS.

TrisamayarjaS.
(Batnaliaragupta) 1648. 7

(Ratncikarngiipia)

b.

4 a Vajrasanabhattarakasadhan-

79 a

(=

201

b)

rvajrasana-

[bhattrakajsdhana

opadeavidbi.

[upade-

avidhi].

80 a VajrsanaS.

5 a VajrsanaS.
6 a
7 a

81 a

81 b Aryasadaksarmahvidy.

Aryasadaksarmahvidy

(Sahajavilsa).
9 a

83 a SadaksaraS. et Kranda-

Krandavyhmnyena.

vyhopadea.
83 b [rJlokauthaS.

9 a LokanthaS.
9 b

Sarvakmaprasdbauahal-

halaparitosanavajro

nma

Sa-

mdhi.
10 a Sdbanopyik

vajradharmasya.

samksipt

LE MISON

2-2

Add.

Rgyud LXXI.

d593.

11 a Aryasadaksavmahvidylo-

84 b

(=

85 a

(=

204

SadaksaraS.

b)

kevarabhattrakopadeaparamparytasrulhanavidhi.
11

b Aryakhasarpanaloke varaS.

20.5)

Aryakhasarpana-

loke varaS.

14 a KhasarpanaS.

86 b

(=

207 b) KhasarpanaS.

(Padmakaramatl)

(Fadmakaramatl 1648).
16 a KhasarpanaS.

88 b rkhasarpanaS.

(ubhanikara).

(ilhamTcara).

infra 23 a

92 b ryakhasarpana[lokeva-

(Anupamarakdta).

ra]S.

93 b rkhasarpanaS.
17 a SimhandaS.

(AvadhTitirnmadadvayavajra).

94 b SimhandaS.

(A vadhtirlmadadvayn vajra)

17 b LokanthaS.

94 b LokanthaS.

17 b LokevaraS.

95 a LokevaraS.

18 a SiinhandaS.

95 b

(=

96 a

(=

207 b) SimhandaS.

18 a Sinihandanmadhi'an.
19 a SiinhandaS.

209 a) AryasimhandaS.

= supra 92

23 a KhasarpanalokevaraS,

b.

(A n upamaral'slta).
24 a SinihandalokevaraS.
2.5

a KhasarpanaS.

2.5

b HlhalalokcvaraS.

97 a rsiinbanda[lokevara]S.

(=

97 b

209 b) Hlhalaloke-

varaS.

27 a IlrilhalaS.

99 a

(=

210

b)

HlhalaS.

(Sahajavilsa).

99 b VajradharraaS.
27 b Padmanartevara ("lokevara 164b) S.
27 b

211 b) Padmanarte-

100

b(=

ICI a

(=

211b)
212

a) Hariharihari-

vhanodbhavaS,

vaS.
a

(=

varaS.
r,

28 a Harihariharivhaoodbha-

29

100 a

Harihariharivbauodbha-

valokevaraS.
29 b (Uddiyuakraraa 1648) trai-

102 a

(=

213 a) Hariharihari-

vhanodhava[lokevara]S.

102 a (Uddiynakrama) trailo-

..

DEUX COLLECTIONS SANSCRITES ET TIBTAINES DE SDHANAS.


Add.

Rgyud LXXL

i593.

lokyavaamkaralokcvaraS.

kyavaamkaralokevaraS.
(Saraha).

(Saraha).

30 b (Ud(liyDavinirgata 1648)

trailokyavaamkaralokcva-

103 b (Ud(Jiynakrama) trailo-

kyavaamkaralokevaraS.
(Saraha).

(Saraha)'

raS.

25

31 a RaktalokevaraS.

104 a RaktalokevaraS.

31 b Lokevarasya vaydhik-

104 b Lokevarasya vaydhikravidhi.

ravidhi.

32 b Aparimitnuamsam nllakanthryvalokitevaraS.

32 b Mc~iyjlakramry

105 a [Apariraitnuamsainlii'akanthryvalokitc varaS.

(=

100 b

"S.

216 a; My^lakia-

mcry' S.

33 b Sopacram samukh dh-

108 b AmoghapalokevaiaS.
111

raii.

rltrailokyavaamkar-

ryabhugmaS.
113 a rIokanthaS.

(=

35 a StbiracakraS.

114 b

35 b Muktakena StbiracakraS.

115 b Muktakena StbiracakraS.

36 b ManjiirS.

116 b ryamajurS.

38 a traadv'lirtS.

118 a rmadvdirjaS.

218 a) StbiracakraS.

(Bh vasha nha)

(rl Cintmanidatta).

40 a Vajrayoginbbsitam Vdi-

vdirjamajurS-

rjamaijurS.

120 b VdircjaS.

40 b VdirtS.

MajugbosaS. (1648

fol.

35

b).

42 b ryarmadvdirjamanju-

121 a MajugbosaS.

122 b ryamajurQiadvdirjaS.

rS.

43 a

(rlmat Cinicimanidatia)
120 a [Vajrayoginbhsitjrya-

123 a VdirjaS.

VdirritS.

43 a PrajnvrddbinidhivdirtS.
(Harihara).

123 a Prajvardhanauidbivdi-

(Harihara).

rjaS.

44 a VdirtS.

124 b VdirjaS.

45 b ArapacanaS.

125 b

(=

128 a

(=

222

(Ajitamitra).

47 b Muktakena ArapacanaS.
(

Padmkara).

a)

ArapacanaS.
(Ajitamitra).

224b) Muktakena Ara-

pacanaS.

(Padmhara).

LE MUSON.

24
kdd.

Rgyud LXXL

1593.

128 b ryamajurbbattraka-

Aryamajurbhattraka-

bhvanopadea.

bhvanopadea(1648fol.41a).
49 a SadyonubhvrapacanaS.

129 b

49 b VajrnagaS.

130 a

51 a VajrnaiigamanjurS,

131 b

(=

225 b) Sadyonubhv^

rapacaoaS.

(=

226 b) VajrnangaS.

(=228 a) Vajrnagaman-

jurS.

52 a DharmadhtuvgvaraS.

132 a DharmadhtuvgvaraS.

52 a "Sdhanavayavidhi.

132 b Sdhanavayavidhi.

133 a Sarvasattvavakaranasa-

Sarvasattvavakaranasa-

mridhi(1648fol.44

mdhi.

b).

DharmadhtuvglYaraS.
(1648

fol.

45

(=

123 b

229 b) Dharmadhtu-

vgvaraS.

a).

53 b ArapacanaS.

135 b ArapacanaS.

55 a VkS.

136 b

(=231

(Sujanahhadra)

VkS.

a)

(Sujanahhadra)

57 a SiddhaikavraS.

139 a SiddhaikavraS.

57 b VkS.

139 a

57 b MahrjallmanjurS.

139 b

58 a ManjurS.

139 b

(= 231 a) VkS.
(= 231 a) Mahrjall-

manjurS.

141 a

ryasiddhaikavraS. (1648
fol.

(= 231
(= 233

ManjurS.

b)

Aryasiddhaika-

a)

vraS.

51 a).

59 b SiddhaikavraS.

141 b SiddhaikavraS.

60 b AlimanmathaS.

143 a

61 a VaydhikramajurS.

143 b VaydhikramanjurS.

(=

(uhhMra).

235 a) AlimanrnathaS.

fuhhkara).

61 b ManjurS.

144 a ManjurS.

61 b Vidydharapitakasamksip-

144 a VidydharapitakyasamksiptamafijurS.

tamafijurS.

62 a Vidydharapitakapratibad-

144 b

Vidydharapihikaprati-

bandhimanjughosaS.

dhamanjughosaS.

144 b
62 a Prajfivrddhyadhikrira.

145 a
62 a Prajfivrddhividhi
(copi par Halodaya).

(=

Piajnavardha-

235 b)
vidhi.

DEUX COLLECTIONS SANSCRITES ET TIBTAINES DE SDHANAS.


Add.

Egyud LXXI.

i598.

63 b NmasagtymnyeDa

sid-

146

Dharmaakhasamdhi-

NnQasangtymn<yeDa

Siddhaprajcakrabalavidhi.

dhaprajcakravaralabdha.
61:

25

147

Dharmaakhasamdhi-

manjurS.

manjurS.

149 a AryanmasangtiS.

66 a ryanmasangtiS.

68 a MajuvajraS.

151 b MafijurvajraS.

69 a Ekksarakalpakatipayapra-

52 b Ekksarakatipayaprayoga.

yoga
70 a CandamahrosanaS. sakal(PrabhraJrtl).

para.

154 a

(=286

a)

Candamahro-

sanaS. sakalpam.

(Fra hlika ralilrti)


154 a

70 b CandamahrosanaS.

(=

286 b) Candamahro-

sanaS.

70 b

155 a

72 b

156 b

72 b AryakhadiravaDtrS.

156 b

73 a MahattartrS.

157 a

73 a VaradatrS.

157 b VaradatrS.

73 b VayatrS.

157 b VayatrS.

V
f>

(=

237 b) ryakhadira-

vantrS.

(=

238 a) MahtrS.

(Bdo-rje-myu-g\i)

76 a VajratrS.

160

78 b

162 b

163 b

79 b

;i

VijratrS.

(Ngrjuna).

(Nagarjiina).

82 b

16G b VajratrS.

(Bharmakara).

(Sthavira Dharmahara)
infra 99 b

173 a

(Ratnakaranti).
177 a TrS.

86 b Kincidvistarain TrS.
(Sthav ira

A nupamara

k^^ if

a)

(Sthavira Amqmmaraksita).

86 b rystamahribhayatrS.

177 b rystamahbhayatrS.

87 a MahcDakramryatiS.

178 a CnakrararyatrS.

88 a MahcDakramryatrS.

179 b MabcnakramryatrS.

(rvatavajra).

(1648

fol.

(rvatavajra).
179 b MrtvuvancanatrS.

MrtyuvancanatrS.
75 a)

LE MUSON.

26
Add.

Rgyud LXXI.

1593,

89 a MityuvancanasitatrS.

(Mention de Vglvara dans

247

Mrtyuvaiacana-

b)

sitatrS.

(cUrya Vgivaralrti).

Ms. 1648).

le

(=

180 b

(=

181 a

89 b SitalrS.

248

a) SitatrS.

(Cin tman irja)


181 b SadbhujauklatrS.

90 a SadbhujauklatrS.
90 b ryajaiigultrS.

182 a ryajangultrS.

92 a DhanadatrS.

183 b

(=

251 a) Dhanadaat-

rS.

92bAmitbhagarbhataatre bha-

184

Amitbhagarbhatantre

bhagavaty ryatryh kalp-

gavaty ryatryh kalpod-

oddea.

dea.

= supr 173

99 b VajratrS.

a.

(EatnJcaracmU).

184 b DurgatyuttrinS.

100 a DurgatyuttrinS.

184 b ryatrdevS.
85 b MrtyuvancanopadeatrS.

101 aMrtyuvancanopadeatrS.

101 b VivamtS.

186 a VivamtS.

101 b SarvrthasdhaQryapra-

186 b

sannatrS.

103

(=

285

a)

Sarvrtbas-

dhanryaprasannatrS.

ryatrbhattrikyh

187

ryatrbhattrikyh

kalpa.

kalpa.

(=

278

ryajangulS.

103 b ryujagulS.

188 a

104 a ryajanguldharan.

188 b ryajaiiguJdbran.

104 a ryajanguliS.

188 b

105 b Aryajaiigulimahvidy.

190 a ryajanguimahvidy.

106 a ryajanguly bhagavalyh

190 b ryajanguly bhagavaty-

kalpa.

li

278 b) AryajangulS.

kalpa.

191 b ryajanguliS.

106 a ryajaiigulS.
107 b Buddhopasaahro

(=

a)

nma

<

samdh.
107 b Samayasattvopakro cj

ma

samdhi.

110 a Vidyutklkarlnmai

195 a EkajatS.

kajatS.

111a kajatS.

'

196 a

(=230

a) EkajatS.

DEUX COLLECTIONS SANSCRITES ET TIBTAINES DE SDHANAS.


Add.

Rffyud LXXI.

1593.

112 a EkajatriS.

197 a ryaikajatS.

112b

197 a EkajatS.

113 a

(Ngrjuna dans

197 b
le Tibet.).

{Ngrjuna pour

113 a CundrS. (CundS. 1648).

198 b CundS.

114 a MudrS. (CundS. 1648

198 b

fol.

95

27

(=

les Tibet.

279 a) CundS.

b).

lUbCimdrS.

199 a CundS.

115 a Kalpoktadaabhujasitam-

200 a

(=

267

Kalpoktadaa-

a)

bhujasitamrcS.

rcS.

115 b AokakatmrcS.

200 b

(=

267

a)

AokiikntoQ-

rcS.

116 b KalpoktamrcS.

201 b KalpoktamrcS.

117 b Kalpoktavidhin Sitam-

202 b Kalpoktavidhin Sitam-

rS.

rcS.

118 a VajradhtvvaranarcS.

203 b VajradhtvvaramrcS.

119 b AstabhujaptamrcS.

205 a AstabhujaptamrcS,

120 a Dvdaabhujaraktavarno-

205 b [Dvdabhujaraktavarno]
ddiyuamicS.

(jdiynamrcS.

121 a Raktavarnadvdaabhujo-

ddiynamrlcS.

206 a HaktavaruadvdaabhujoddiynamrcS.
(Saliajavilsa)

122 a Dvdaabhujaraktavarno-

207 a

(= 273

b)

[Daabhujarak-

ddiynasvdhisthnakrama-

tavarnoddiynajsvdhisthna-

mrcS.

kramamrcS.

(=

274 a) Aokakatm-

122 b AokakntmrcS.

207 b

126 a KalpoktamrcS.

210 b KalpoktamrcS.

rcS.

(Garhha).

(Garhha).

126 b MrcS.

211 a MrcS.

127 a rnarcpicvS.

212 b rmrcvicuvS.

128 b MrcS.

214 a MrcS.

130 a SamksiptamrcS.

215 a SamksiptamrcS.

130 b ryamrcdhranptbo-

215 b

padea.
131 a ParnaabarS.

(=

274

b)

ryamrcdh-

ranpthopadea.

21C a ParnaabarS.

28

LE MUSON
kdd.

Rgyud LXXL

i593.

131 a ParaaabarS.

216 b Parnaal)arS.

132 a ryaparnaabaridhriran.

21Gb

132 b uklaprajpiamitS.

217 b ryaparnaabaidhran.

uklaprajiipramitS.

218 a rraahklaS.
1

33 a Ptavarnapraj fipramitS.

133 a

rit avarnasamksiptapraj n-

218b Ptavarnapraj npramitS


218

Ptavariiasamksiptapra-

j npramitS.

pramitcS.

133 b SitaprajpramitS.

219 b SitaprajnpramitS.

(Sahghadattaputra)

(Sahghadattaputra)

135 a uklaprajnpraniitS.

220 b uklaprajnpraniitS.

(F ad ma tard ha).
135 b KanakavaniaprajpramitS.

(rmat Fadmavardha).
221 b Kanakavarnaprajniira-

mitS.

13 b PrajpramitS.

222 a Praj npramitS.

137 a Kauakavarnapraj fipra-

222 b

(=

202

a)

Kanakavarna-

praj npramitS.

mitS.

139 a PrajpramitS.

224 b PrajpramitS.

(Asahga).

(AsahgaJ.

Fin de

la

premire partie

Fin

de la premire partie.

(KhandalaJca).

140 a AryavajrasarasvalS.
(r'idharaJ.

141 a MahsarasvatiS.

225 b

(=

266 a) Aryavajrasara(r'odhara).

svatS.

226 b(=2(J4 a) MahsarasvatiS,

141 b VajrasarasvatS.

227 a VajrasarasvatS.

143 a

228 b

144 a VajravnsarasvatlS.

229 a VajravnsarasvatlS.

144 a VajraradS.

229 b VajrasarasvatS.

145 a Krsnayararitantrodclhrta-

230 b [Krsnayamritautroddljr-

vajrasarasvatS,

ta] VajrasarasvatS.

145 b VajrasarasvatS.

231 a VajrasarasvatS.

146 a BhrkutS.

231 a

146 a

231 b

147 b KalpoktatrodbhavakurukullS.

149 a Muktakeua trodbhavakurukullS.

233 a

(=
(=
(=

277 a) BhrkutS.

277 b)
252

b)

Kalpoktatrod-

bhavakurakuIlS.

234 b

(=

254 b) Muktakona t-

rkalpodbhavakurukullS.
(Ngrjiina).

)EL\ COLLECTIONS SAINSCIUTKS ET TIBTAIiNES DE SDIIANAS.

Add.

Rgynd LXXl.

i03.

149 a KurukuUvayopadca

2i)

2^5 a

(=

254 b) Kurukullva-

yopadea.

235 a
236 a

(=
(=

258 a) KurukullS.
250 a) Aryaimatku-

rukullS.

238 a

(=

261 b) Uddiyrmaviiiir-

gatakurukullS.

240 a KurukuUnS.
152

a-

166 a infra =

(Sahajavilsa).

240 b HevajrakramakurukullcS.
241 b KurukullS. ibevajra-

taatroddbrta.

(Le grand pote Karuna).


243 a SadbbujabhattrikkurukullS.'

149 b Sa<}bhujakurukullS.

243 b SadbhujakurukuUS.

150 b AstabbujakuriikullS.

244 b

(IndrahhTitl).

(= 256

kullS.

a)

Astabhujakuru(IndrabliTitl).

151 b BhramaiyogakurukulIaS.

245a [BbramaryogaJkurukullS.

152 a Kiirukullopadeakrama.

245 b Kurukullopadeakrama).

152 a KurukiillS.

= 235 a-243 a supra.

152 b ryarmatkurukullS.

154 b

U(J(liyru]aviairgatakuru-

kullS.

158 b uklakurukuliriS.

2.50

162attnaiimyjlamabyoga-

254 a [imaumyjlamah-

tautit sodaasbasrikd kis-

yogatautrt sodaasbasri-

ya kurukullS.

kd krsya] kurukullS.

163 a SadbhujakurukullbhattrikyhS.

164 b rhevajratautrakrainena
svdhisthnakurukullS.
(SaliajavlTisa).

165 a HevajrakramakurakullS.
166 a KurukullyhS. rhevajrattroddbrla.

(Le pote Karuna).

b uklakurukullS.

50

LE MUSON.
kdd.

Rgyud LXXI.

d593.

166 b KurukuUS.

254 b KurukuUS.

168 a KalpoktakurukullS.

256 b KalpoktakurukullS.

168 b Karmaprasaraprayoga.

257 a Kurukullkarraaprasara-

169 a UsnsavijayS.

2.57

169 a ryasittapatrparjitS

2.57

169 b VajracarcikS.

258 a VajracarcikS.

169 b MahpratisarS.

258 a

170 b

259 a

prayoga.

(= 280 b) UsnsavijayS.
(=281 a) Aryasittapa-

trparjitS.

(= 282 a) MahpratisarS.

171 a PratisarS.

259 b PratisarS.

171 a ryamahmytS.

260 a

(=

282 b) Aiyamahm-

yrS.

171 b ryamahshasrapraraar-

260 a ryamahshasrapramardanS.

danS.

171 b AryamabmantrQiisri-

260 b ryamahmautruusrinS

iiS.

171 b MahtavatS.

260 b MahtavatS.

171b MahshasrapramardanS.

261 a PacadevatsdhaQoddea.

171 b MahmantrausrinS.

172 a MahtavatS.
172 a MahpratyaiigiiS.

261 a MahpratyaiigirS.

172 a DhvajgrakeyrS.

261 b DhvajgrakeyrS.

172 a AparjitS.

261 b AparjitS.

172 a VajragadhrS.

262 a

172 b

262 b

177 a Pancaraksvidbaa.

267 a Pailcaraksvidhna.

177 b VajrarnkhalS.

267 a

177 b VajrarnkhalS.

267 b

(= 284 b) VajragndhrS.

(=

276 b) Vajrarnkha-

(=

277 a) Vajrarnkha-

lS.

lS.

178 a Vajrarkhalsdhanop-

268 a Vajrarkhalsdhanopyik.

yik.

179 a DhvajgrakeyrS.

(Bharmakaramati)
180 a AryosnsavijayS.

269 a DhvajgrakeyrS.

(DharmJcaramati)
270 a AryosnsavijayS.

DEUX COLLECTIONS SANSCRITES ET TIBTAINES DE SDIIANAS.


kdd.

Rgyud LXXI.

1593.

181 a UsiisavijayS.

271 a UsnsavijayS.

181 a VasudhrS.

271 b

181 b

272 a

181 b

272 a

182 a Vasudhrdhranyupude-

51

272 b

(=

275 b) VasudhrS.
r,

(=

276 a) Vasudhrdh-

ranyupadea.

a.

183 a VajravrhS.

274 a VajravrhS.

(A vadhrdarlmadadvaya vajra)

(AvadhUtinmadadvayavajra).

185 b Prajfitokasdhanavidhi.

277 a

(=

310

a) Prajfilokas-

dhanavidhi.

(=

186 a VajravrhS.

278 a

186 a Vajravrhvayavidhi.

278 a Vajravrhvayavidhi.

187 a Bhagavatmahmyptha.

279 a

311 a) VajravrhS.

(=311

a)

Bhagavatma-

hmyptha.
187 b Mahmydevyli ma-

279 b Mahmydevyli mana.

na.

188arvajravrLkalpah sarv-

283 a

(=

312 b) ivajravrh-

kalpah sarvrthasdhaka.

rthasdhaka.

280 a

(=

287 a) MaitreyaS.

189 b SamksiptavajravrhS.

280 b
282 b

(=
(=

287 a)

190 a

188 b iuddiyaavajrapthauirgator dh vapdavaj ravrhS

289 b) Ucchusmajam-

bhalaS

(A bhaykaragupta).
192 b AmrtaprabhDmasdha-

283 a JambhalaS.

nopyik.

193 a Nairtiiirnandalayogin-

284 a VistarajambhalaS.

viuddhi.

192 a KevalaaairtmS.

284 brjambhalaS.

193 b NairtmS.

285 a SamksiptarjambhalaS.

(Candragomin).

(Sahajavilsa)

194 a VajrayogDS.

285 b SamksiptajambhalaS.

194 b

286 b

(=

294 a) rjambhala-

sdhanavistara.

194 b

287 a Dhrjambhalopadea.
Ici

commence Lha,

so. sohi.

52

LE MUSON.
Add.

Rgyud LXXI.

1593.

sgrub. thahs. rgya. mtsho.

DevUntarasTidhanasgara
195 a Nandyvarttena siddhaavarapdlyamatavajrayogi-

(=

287 b

295 a) Hayagrvas-

(Candragomin).

dhan.

nyrdhanavidhi.
195 b VajrayoginS.

288 a SaptaatikakalpoktahayagrvaS.

196 b Adiyogo

nma pratharaah

samdbi.

289 b SarvatantrahrdayottarahayagrivaS.

nma

197 b Mandalarjgr

(=

(FrahhkaraJ.

dvi-

290 a

trt-

290 b VajrajvlnalrkaS.

tyah samdhi.

295 b) Trailokyavija-

yS.

198 a Karmarjgr

nma

y ah samdhi.

199 a MahmyS.

291 a

200 b Mahmysdhanopyik.

291 b

(Kukkurl).

mriS.

201 a Sainksepato HerukaS.

292 a

202 a rherukaS.

293 a

202 b

294 a

202 b

Sainksiptadvibhujaheru-

(= 29G b) ParamvaS.
(= 297 b) Aryaraktaya(=

298 a) KrsnayamriS.

294 b YamtakaS.

kaS.

204 a Dvibhujaheruka[hevajra

295 b

1G48]S.

207

MahmytantrQusre-

296 a

302 b) VighniitakaS.

na Herukasdhanopyik.
207 b Mahmytantrasya bali-

296 b (==303a)VajrahmkraS.

vidhi.

208

Durjayacandroddhrtam

296 b

(=

303

a)

MahbahiS.

SaptksaraS.

211 b SaptksaraS.

(A vadhtanmadadvayavajra).
212 b Bhyapjvidhisamgraha.

297 a ryavajrakrodhanamahbalaS.

297 b

(=

303

299 a

(=

305 b) Dvibhiijahevaj-

b)

HerukaS.

(vatavajra).

213 b Hastapj vidhi.


(vatavajra).

214 b imato Bhagavato Buddhakaplasya

S.

(Tran).

raS,

299 b

(=

myS.

306 a) Kevalanairt-

..

35

DEUX COLLECTIONS SANSCRITES ET TIBTAINES DE SDHANAS.


Add.

Rgyud LXXI.

4593.

215 b Dvibhujasamvaropadea.

299 b

(=

306

NairtmyS.

a)

(latnkaragupta).

300 b rbhtadraarasamk.sip-

216 a VajrabmkraS.

taS.

303 a [Samksipta^amprnavis-

216 a Mabha'aS.

pastakramajbbntadmarasdhanopyik.
(Trailokyavajra).

210 b HayagrvaS.
217 a Saptaatikakalpoktam Ha-

303 b iimahklaS.

yagrvaS.

217 b TrailokyavijayS.

304 b [rjmahklaS.

217 b VajrajvlnalrkaS.

Fia du DevntarasdhanasTignra 304

218 a PararavaS.

b.

219 a rlbbtadmarasamksiptaS.

221 a BbtadmaraS.

223aSamksiptasamprnavispastakramasamgatabhtijmarasdhaaopyik.

(Tra ilokya vajra)


Add.

Add.

1593.

1503.

232 b KrsnayamriS.

223 b AryaraktayamriS.

(Slddhcry VirpaJ.
221 a

233 b

225 b RaktayamriS.

234 a

226 b SdhisthQaraktayamriS.

231 b YamatakaS.

227 a

235 b

235 b VighontakaS.

229 a AryaraktayamriS.
(PaindaptiJcahhilsu

GunU-

karagupia).

230 b rmadyamriS.

236 a MaitreyaS.

(n Mahgalasena)
-

231 a KrsnayamriS.

236 b JambhalaS.

232 a

237 b VistarajambhalaS.

54

LE MUSON.
kdd.

Add.

1593.

i503.

238 a SamksiptarjambhalaS.

246 a rmahklaS.

238 a SamksiptajarabhalaS.

246 b
217 a VajramahklaS.

239 a rjambhalaS.

(Dbrjambhalopadea 1648,
218

a).

(Jambhalasyopadea
218

247 b MahklaS.

16 i8,

248 b VajramahklaS.

(Karuna).

a).

240 a UccbusmajambhalaS.

219 a SadbhujamahklaS.

240 b

249 a CaturbhujaraahklaS.

249 b MahklaS.

211 b

(Sthavira Kumrakaragupta)
242 a Uccbusraajambbalabhva-

(S'umatihhadra)

249 b GauapatiS.

Dynlyaparinmanakrama.
244 a UccbusmajambhalaS.

(A hhaylmragupta)
244 a rjambhalaS.

250 a SaddharmvatranrjarlirS.

250 b PthatrS.

(Sujanahhadra)
244 b JarabhalaS.

251 a lihagavaty mlmantra.

245 a JambhalajriladQopadea.

253 rmahklaS.

245 b MahklaS.

DEIX COLLECTIONS SANSCUlTtS ET TIBTAIINES DE SDllANAS.

Index des Sdhanas.

35

LE MUSON.

PAGES
KevalanairtmS.

20. 31. 32

KhadiravantrS

16.

KhasarpanaS

14. 22

25

KhasarpanalokevaraS

22

GanapatiS

34

19. 25

CandamaharosaiiaS

34

CaturbhujamahklaS

CundS

19.

JangulS

19. 26

JangulItrS

Janguldhran
Jf

17.

26

19.

26

gulmahvidy

26
26

Jaguly bhagavatyh kalpa

Jambhalajladnopadea

......

TrS

Astamahhhaya, Dhanada,

JambhalaS

(V. aussi Ucchu. ma,

(Voir aussi Vajra,

BJmrW

etc.)

19. 20. 31

.....
.....

Prasanna, Sadhhuja, Saddharma,

Ida, Vaija,

Varada)

(MahcQakraraa)

TrdevS

Ta bhattarikyh kalpa

Slta,

u-

T'yh kalpoddea (Amitbhagarbhatautre)


TrodbhavakurukullS (Kalpokta")
(Muktakena)

TrisamayarjaS
TrailokyavaamkaralokevaraS (UddiyQakrama'')

TrailokyavaamkarryabhugmaS.
TrailokyavijayS.

DaabhujasitamrcS (Kalpokta")
DurgatyuttrnS

DvdaabhujaraktavarnoddiyaamrcS

Dvibhujasamvaropadea

DhanadatrS
DharmadhtuvgvaraS

(Svdhisthaa")

33.

34
34

JahgulJ, Khadiravanl, Mahaitarl, Blrtt/iivancana,


Ptjia,

27

16.

DEUX COLLECTIONS SANSCRITES ET TIBTAINES DE

SDIIANAS.

57

58

LE MUSON.

Maju.rS

Dharma^ Maharj a, Vajra,

....

(Voir aussi

Varya^ VMirja)

(Vidydharapitakapratibaddha")

(Vidydliarapitakasamksipta")

MajurbhattrakabhvaQopadea
Mandalarjgrsamdhi
MahattartrS

MahklaS

(voir aussi

MahpratisarS

Vajra Sadbhuja, Cnfirhhuja). 21

MahpratyaiigirS

MahbalaS (Voir aussi Vajralrohnna)


MahmantrnusrinS

MahmyS
Mabmydevyh maDa
Mahrayptha

Mahmysdhanopyik
MahmyirS
Mahrjallmanj urS
labtavatS

MabritrinyhS

MahsarasvatS

MahrisbasrapramardaDS
MrcS (Kalpokta").

(Vol

aussi

Aoha,

Darahhuja, Dvdarahhuj a, Vajra, Sita)


MrcS (Sainksipta")
(Ra'kta)
Y>

(Uddiyua)

Mrcdbraupthopadea
MrcpicvS

Mlmantra
MudrS.

(V.

CundaS)

MrtyuvacanatrS
MrtyuvacanasitatrS

MrtyuvacauopadcatrS
MaitreyaS

YamntkaS

{.'^iahhuja

DEUX COUvECTIOiNS SANSCKITES ET TIBTAINES DE SADHA>iAS. 39


PAGES
YamriS. (Rakta)

20. 32. 33

(Krsaa)

20. 32. 33

RaktalokevaraS

15. 23

LokanthaS.

LokevaraS

15

(Voir aussi RaJcta, Hari, Hlhala)

21. 22. 23

22. 23

Vaj rakrodhauamabbalaS

32

VajragadhrS

19. 30

VajracarcikS

19. 30

Vajraj vlaalrkaS

20. 32.

33

VajratrS

16. 25.

26

Vajradharasamgtistuti

VajradharmaS

14
21. 22

Vajradharmasdhanopyik.

21

VajradhtvvaramrcS

27

VajramahklaS

34

VajrayoginS

21. 31. 32

VajravrbS

20. 31

(rdhvapda**)

Vajravrhkalpa

21. 31
21. 31

Vaj ravrhvayavidhi

21. 31

Vaj ravnsarasvatS

28

VajraradS
VajrariikhalS

28
.

18.

30

18.

28

Vajrcimkhalsdhauopyik
VajrasarasvatS

VajrahmkraS

30

(Krsiiayamritantroddhrta

VajrQangaS
VajrnangamanjurS

28
20. 32. 33

15. 24
.

VajrsanaS

15.

24

14. 21

VajrsaoabhattrakaS

21

VaradatarS

25

VayatrS

25

Vay'lhikriramanjiiiS

16.

VasudhrS

18. 31

Vasudbrdhranyupadea

18.31

24

LE MISON.

PAGES

VkS

IG.

(Voir aussi Dharmadhtu)

VgvaraS

VdirjamanjurS
VdirtS

....

24
15

23

.....
.....
.....
......
....

VighontakaS

1.5.

23

20. 32. 33

VidyntklkarlmaikajatS

26

VivamtS

2G

uklakurukullS
ukla.iTui'^ i'^oiv

29

Sadbhuja)

17

28

uklaprnjnpi-amitS.

SadaksaraS

21. 22
14. 21

SadaksarraahvidyS

Sadaksarniahrividylokevarabhattrakopadeaparara-

....
....
....

paiytasHdhaDavidhi
Sadl)bujakurukullriS

SadbhujabliatlrikkurukullriS

SadhlnijamabklaS
SadbhiijauklatrS

SaddliarmrivalramijartrirS

SadyonubbrivrapacanaS
SaptksaaS
V

....

(Diirjayacandroddlii'taj

Samayamrtisamdhi

Samayasaltvopahrasamadhi
SarasvatS

(Voir aussi Vajra, Vajravin/i, Mali)

.....
....
.....

Sarvasattvavakaranasamridbi

SimhaudaS

SimhaDdanmadhran
SimhaDdalokcvaraS
SitakurukullS
SitatrS.

....
....

(Voir aussi Mrjyuvahcana'^)

SitaprajpraraiiS

SitrarucS (Kalpoktavidhin)

SittapatrparajitS

Siddhaprajiicakrabalividhi (Nmasangtymnyena)

SiddhaikavraS

15.

DEUX COLLECTiOINS SANSCRITES ET TIBTAINES DE SDHANAS.

....

StliiracakraS

Sragdharstutividhi

HayagrvaS

(Saptaatikakalpokta")

(SarvatatrabrJayottara")

IlarihariharivhanodbhavaS

HarihariharivhaaodbhavalokcvaraS
Hastapjvidhi

HrdhalaS

Hlhalaparitosanasamdhi
llllialalokevaraS

HerukaS

(Dvibhuja)

Ilerukasdhauopyik (MabmytaQt

HevajraS (Dvibhuja)

41

42

L muson.

PAGES
Prabhkarakrtti

Bhvaskaadha

Magalasena

23
33

Ratnkaragupta

RatnkaraQti

Rdo.

19. 25

14

vatavaj ra

ubhkara

24

Sanghadattaputra

25

Saraha

17

Sihajavilsa

Siddhasabara

Vgvarakrtti
.

11. 13. 22

25. 26

Va-ri

Virpa

2q

ubhamkara
rdhara

21. 33

rje. rayu. gii

Lalitagupta.

PAGES
iladhvaja

18. 28

17. 28
15. 23

.21 22 27.29. 31

17

26

Sujaaabhadra

33

Sumatibhadra

34

26, 25. 32

Harihara

23

16. 24.

34

Index.

PAGES
Bendall, Prof. C.

1.

DeTotarasdhanasgara

2a. 7. 9

Foucber, Prof. A.
GriiQwedel, A.

14
14

Khasarppanagrma
Khdmandala

2.4

11

Il

Nanda

13

PpadcaD
Potalaka

11
11

Poussin, Prof L. do la Valle

Phys Davids,

Prof. T.

Sdhana-ataka

11

W.

11

2a

atapacsat.

raltantra

sgara

saingraha

samuccaya

2
1

2q

2
1. 2

Sarvnandakumra

Trantha.

Upananda

13

Vairocanbhisambodhitantra

11
I\,

W. Thomas.

LE ROLE Dl VAJAMANA DANS LE SACRIFICE

BRAHMANIOUE

Mmoire prsent au XIIP Congrs des Orientalistes, Hambourg,

labors l'usage des trois catgories de prtres


ciants, les

Brhmanas,

ainsi

que

les

oti-

Stras qui en dpen-

dent, nous font connatre le rle attribu dans le sacrifice


aux. hotars,

Comme

aux adhvaryus, aux udgtars.

cha-

cun des groupes de prtres correspond une srie spciale


de textes, on a pens que, pour avoir l'image adquate
des crmonies du culte brahmanique,

unes aux autres

ter les

rents

Brhmanas

les

il

suffisait d'ajou-

donnes fournies par

et leurs Stras.

Le

les diff-

sacrifice, a-t-on dit,

ne serait qu'une pice trois personnages, dont

les r(Mes

auraient t transcrits sur trois cahiers diffrents.


Est-il vrai

ment

qu'en juxtaposant plus ou moins mcanique-

les textes affrents

aux

trois

groupes de

connaisse et surtout on comprenne exactement


tre

du

sacrifice

brahmanique

apprennent que dans


sence du
taut-il

ce

sacrifiant et de sa

le

on

carac-

Et puisque ces textes nous

la ])lupart

penser que c'taient

rtvijs,

des actes du culte la pr-

femme

tait

indispensable,

deux personnages muets,

LE MUSON.

tout au plus deux utilits, dont

le rle trs effac se

bor-

nait essentiellement supporter les frais de la crmonie


et

en payer les vritables acteurs

Sans doute, dans


le

les traits

qui nous sont parvenus,

yajarnna semble n'tre qu'une marionnette entre les

mains des ministres proprement


que

ce

du

Mais peut-

culte.

qu'une illusion d'optique venant prcis-

tre n'est-ce l

ment de

dits

si

nous avons des Brhmanas

qui mettent en lumire

nous n'avons rien de semblable pour

des Stras

et

de chaque

les attributions

le sacrifiant.

rtvij,

Que

le

laque n'ait pas eu observer des rites compliqus,


rciter

ou chanter des textes nombreux

que par consquent

il

n'ait

et

difficiles

jamais eu besoin d'un manuel

qui l'instruist minutieusement de ce qu'il avait faire

ou

dire,

fait, c'est lui

lui,

et

tre certains priori. Mais

diminue point l'importance de son

cela ne

en

nous pouvons en

non

qui tait

les prtres,

le

caractre,

centre de l'acte sacr,

si,

si c'est

qui entrait en communication

avec les dieux et recueillait tout

le

est bien probable que, dans

livres

par Appius Claudius Pulcher

les

fruit

Cicron,

du

sacrifice.

Il

auguraux ddis
des augu-

le rle

res se trouvait fortement exagr au dtriment des magistrats,

qui seuls cependant avaient

le

droit d'auspices et

seuls servaient d'intermdiaires entre

peuple Romain.

dans

les

l'orgueil

familles

plus forte raison en

aryennes de

brahmanique

le

sacerdotales, sinon

sacrifice,

dans

la thorie

la

ralit

des

des coles thologiques.

cire iinsi

outre mesure

mais encore

isolait les

et laissait libre jeu

dans

pu

le

Non seulement

l'Inde.

caractre strictement priv du culte

uns des autres,

a-t-il

tait intress enfler

l'importance du prtre dans

les

divinit et

la

le

yajamnas

aux usurpations
faits,

du moins

Oi' le

l'on

YAJAMANA DANS

HOI.K Dr

I.E

sacrifice

met son centre de

brahmane qui

le

vraie,

il

un

pi'eiul

tout

olicie. Si

([ui (hi

culte

cou[) deviennent insoutenables.

brahmanique. Et

sur

c'est

une place minente. On

car, tel qu'il

dcrivent, la

magie y

par exemple, quelle

mot

elle.

En

a-t-il

})rononc, et

t ainsi

qui n'est nullement certain.

bien que
ait

bon droit
le

magique

caractre

com-

sont convaincus ([ue connatre une chose, c'est

ils

avoir prise sur


C'est ce

le

sait,

vertu leurs auteurs attachent au

bien

est

en faveur pendant ces der-

apparat dans les textes qui nous


tient

ou dans

sacrifiant

le

premire alternative

la

Ainsi on a l)eaucoup insist

du

\>)

autre aspect selon ([ue

dans

liravit

est des thories trs

nires annes,

lUlAIlMANK^U K.

Li: SACIII ICI.

magie

la

11

ds

principe?

le

se pourrait tort

se soit greffe sur le vajna, et qu'il y

eu confluence de deux courants de conceptions fort

anciennes

unes

les

distinctes. (]ette

trer

que

fice.

En

sutit

le

autres,

les

mais originairement

hypothse s'imposera,

si

dmon-

l'on peut

laque a jou un rle important dans

effet,

un

qu'il soit

que

qualifi, et

et

acte magi([ue vaut ex

11

accompli exactement, par un oprateur


celui

pour

le

une aveugle confiance dans


conditions remplies,

l'effet

compte duquel on
l'acte et

pour

dsir est obtenu

certains lieux sont plus favorables ({ue d'autres


cause

de leur influence matrielle,

circonstances adjuvantes

agit, ait

dans l'auent. Ces


ainsi

Sans doute, certains moments,

dire automatiquement.

simplement

le sacri-

opre operato.

la nuit,

mais
et

c'est

comme

une tempte, une tombe,

communiquent aux oprations leur vertu prorecommandes au mme titre


que l'usage de tel ou tel mtal. En soi, l'acte magique
la solitude

pre, et sont par consquent

n'est pas li

au retour de dates annuelles dtermines.

De mme,

personnalit des individus intresss n'est

la

46

LE MUSON.

point indiffrente dans les oprations magiques

que vaut

tout, l'acte vaut ce

est assez

ou

grande pour
de

l'insu

qu'il russisse

personne

la

le sorcier

vise.

ancienne

mme

magie qui

la

pourra,

elle

et sa

mme
Si,

en l'absence

dans

l'on

si

le

sacrifice

y tient, remonter

ce ne sera pas cependant

imprimera son caractre


en faudra chercher

c'est ailleurs qu'il

puissance

magiques pourra avoir

de l'institution

lui

c'est le sorcier

joue au contraire un rle secon-

daire, l'immixtion d'lments

l'origine

sorcier

le

plus souvent l'agent unique,

le

brahmanique,

fort

encore

qu'un facteur d'importance secondaire. Avant

n'est-ce l

qui en est

essentiel, et

la vraie significa-

tion.

Je

me

propose dans

les indices qui

du

En

me

les

semblent attester l'importance capitale

rle qu' l'origine le

yajamna jouait dans

de Brhmanas

l'absence

afTects

pages qui suivent, de relever

et

le sacrifice.

de Stras spcialement

au laque, nous ne pourrons gure

faire

fond que

sur des lgendes et sur les renseignements indirects que

nous fournit

la littrature

brahmanique. Cela

suffira

pour-

tant, je pense, pour donner l'impression trs nette que,

sur ce point

comme

de correspondre

sur tant d'autres, les


la

thorie,

faits

sont loin

manation immdiate de

l'orgueil sacerdotal.

I.

En

principe, le yajamna

ne sacrifie point pour son

compte personnel. Tout yajamna

est

matre de maison,

grhapati, et c'est la famille entire qui, par l'intermdiaire de


bnfice.

actes

du

son chef,
Il

n'est

culte

off're

le

sacrifice

point exact, en

en recueille

et

efifet,

de dire que

le

les

brahmanique sont strictement individuels

LE ROLE DU YAJAMANA DANS LE SACRIFICE BRAHMANIQUE.

compris les ascendants dj morts.


fois

aux descendants
de saison,

fices

les

la

22),

(2, 5, 2,

la

pue de
que

les

mme mot

Le

sacrifice.

actes

mmes qu'au

du

se dit

du

famille et

la

gal celui des enfants

l'explique le atapatha

correspond
de

culte

sacrifi le

tra est

sait

il

sait

est illimit.

tissu

les sacri-

L'agnihotra ne vient

Quand on

qu'on sacrifiera

illimit. C'est

auquel

matin,

le

et

a sacrifi

quand on

le soir.

pourquoi ici-bas

sont illimites. Quiconque sait

lui-mme

mme

ne valent que par leur encha-

ils

qu'on sacrifiera

matin, on

donc

ininterrom-

Tant s'en faut

(2).

successivement

jamais son terme

on

aux enfants

continuit du

la

filiation

la

nement. Tous ensemble forment un

le soir,

aux Maruts

offre

culte pris isolment se sufisent eux-

contraire

fiants travaillent

par-

(i).

la famille

continuit de

mme

des trois sacri-

l'un

faut en effet penser

il

qui ne sont pas encore ns

nombre

Comme

sacrifiant, y

s'tend

Varunapraghsas, on

maison, plus un.

Brhmana

Il

Dans

naitre.

des plats d'orge bouillie en

de

du

famille entire

intresse la

le sacrifice

47

L'agniho-

les cratures

sacrifice illimit;

le

nat

illimit en prosprit et en progniture . (at.

Br. 2, 5, 1, 15)

Tous

(5).

futurs, offerts par

une

les sacrifices passs, prsents et

mme

famille, sont rattachs ind-

finiment les uns aux autres par un

fil,

le tantii.

Tni vai (ptrni) pratipurusaih yvanto gfhyh syus tvanty


bhavanti tat pratipurusam evaitad ekaikena, y asya
praj jts, ta Varuna-pt pramuncaty ekentiriktni bhavanti, tad
y evsya praj ajts, ta Varuna-pt pramuficati tasrad ekentirik(1)

okentirilctrini

tni bliavanti.
(2)

Santati

yajnasya santatl,

p. ex. T. S. 2, 5, 3, 6

Agnihotram eva na saihtisthate '[)i


hosym 'ti prtar hutv veda punah

3, 2, 1,

2 etc.

hutv veda

" prtar
tad ctad
anupasthitam agnihotraih tasynupasthitira anv anupasthit imh
prajh prajyante 'nupasthito ha vai riy prajay prajyate, ya evam
etad anupasthitam agnihotraih veda. {Comm, anupasthitah aparisamptah sarvad tadvuktah\

(3)

....

syaiii

lii

syam hosym

>

'ti

i8

LE MllSKON.

N'tant qu'un anneau dans cette chane ininterrompue

de ceux qui
trir
le

ou de ne pas

fait

les

sacrifient, le yajauina n'est point libre d'of-

mme
(i)

il

de

la dette

est

tenu de se marier

est

(c

incomplet

comme une

nait

est l'acquittement

la

comme une dette pour


hommes . (at. Br. 1,

n, nait

qu'il est

dieux, les rsis, les Pres, les

7, 2, 1, sq.)

(at.

En

11

femme,

il

Br. 5, 2,

une

cdant un dsir personnel, de s'en aller

grhapati n'a pas de


les

lils, il

cela serait funeste

5)

n'est

Tant que

(3).

fils,

(i),

le

o nous vivons, par opposition celui des morts


celui des dieux.
vie durant,

il

Ce

prvoit

plac i)ar lui. A

(1)

continuer

Rnaiii

l'acte

(3)

ha

(4)

il

dit cette

"sti

et
;

sa

pourra tre rem-

formule

que j'accomplis

de chaque

et

Puisse

mon

1,9,5,21;

. (at.Bi'.

sa jriyamrma eva devebliya isibhyal.i

//

yo va ataih varsani

jlvati, sa haivaitad

loky atyute

amrtani pnoti tasm"id, ye


tasmd u ha
'ty evhus
;

svalviu preyd, alokyaiii ha.

so 'yaiu manusyalokal.i putrenaiva jayyo,

BOhtl).

il

vux

va' esa tinano yaj jyn,

caitad vidur, ye ea na,

na puryusab

moment o

de cha({ue agnihotra

ha vai jyatc yo

pitrbliyo maiiusycbliyal.i
(2) ai'cUio

le

la fin

daraprnamsa-isti,
fils

pre l'appelle de ses

lils, le

et

monde des
c'est--dire le monde

qu'on acquiert

(Brh. Ar. U[). l,o, 10)

le

point tenu pour quitte

dieux, ses cranciers. C'est par un

par nulle autre oeuvre,

humains

vie de cent

que, par consquent,

l'autre vie (at. Br. 10, 2, 0, 7 sq.)

envers

est

1, 10) (2). Il lui est

effet c'est

avant le plein achvement de la vie

pour

femme

en vrit, sa

monde

annes qui assure l'autre


gai'de,

contracte par son pre.

(asarvaj, car

moiti de lui-mme

dette, c'est--dire qu'il

tant qu'il n'a pas pris

interdit de se suicider.

on se

Celui qui est, par

offrir le sacrifice.

nnyena karmai.i. (=24


LE

Y.UAM\N\ DANS

[\OF,E i)U

2, 3, 4, 41)

(i).

y a

Il

SACIIIFICK

I.

du pre au

mission expresse de pouvoirs

parmi

les

et-fils

plus vieilles, connaissent un rite appel pre-

ou

[pitputrlija)

ma

ma

uvres,....

il

son

dit

)s

mes nergies
moi ta parole

Je prends en

revient la sant,
tion

du

ou s'en

fils,

diant religieux.

s'emparent du
15

nant en
rpte

Le

il

que

n'est

de

(2).

le fils lui

fils

de

considrer

mo

Le

vitales .
Si

la

fils

pre

le

domina-

errante du

men-

du pre

(Kaush. Up. 2,

On comprend mainte-

l'homme . En
l'homme qui l'tcnd
grandeur de l'homme

la

succde.
la

assez g

(1) idaiii

o, 17 sq.).

point indispensahle que

le sacrifice

un

c'est

est

pour mesure
II

n'a pas la

esprits vitaux

convient

vou-

il,

simplement

effet,

sacrifice, c'est

l'homme, car
l'honmie,

1,

les

il

la vie

le

sens on a pu entendre cette formule souvent

(juel
:

meurt,

comme

Ar. Up.

cfr. Bi'l.

de

aller vivre

S'il
fils,

mon

devra ds lors tre sous

il

Je

s'il

dit

il

Je voudrais mettre en toi

rpond

fils

souffle,

ou,

organes,

ses

Au moment o

mon

parole,

conscience

d'numrer tous

qui

l'investiture religieuse de la

pre sent qu'il va mourir,....


drais mettre en toi

{sampradmim)

le legs

que

n'est pas autre chose

force

trans-

certaines Upanisads,

et

nouvelle gnration par l'ancienne.

mes

comme une

fils

49

BRAHMANIQUE.

Quand

nouvelle

pour

comme

et

il

de

tendu par
il

l'homme

pendant 50 annes

la pleine

lune, et qu'il a

tre grhapati son tour,

lihr. Jusque-l

meure pour

pre

le

a offert

est

il

il

il

peut se

appartenait sa

"yaih vryaiii putro 'nusaihtanavat {Comin. idaih

me

kar-

medaiii vryaiii).
(2)

puruso vai yajnah puruas tena yajno, yad


tyamno, yvii eva purusas, lvn
purusasammito
at. Br. 3, 1, 4, 23
tasmt puruso yajnah.

at. Br.

enam purusas
vidhyate
yajnah.

1, 3, 2, 1

taniita

'

'esa vai

50

LE MUSON.

famille,

il

prend maintenant possession de

sa pleine indi-

vidualit religieuse. C'est encore la doctrine de

Quand on

s'est acquitt

dieux, parle sacrifice

d'un

fils

de ses trois dettes (envers les

envers les Pres, par

Manu

la

naissance

envers les rsis, par l'tude du Vda), on peut

diriger ses penses vers le salut

mais quiconque recher-

che son salut avant d'avoir pay ses dettes, va tout droit
eu enfer

(G, 5^)).

En rsum,

l'lment central dans le culte,

Le

famille, reprsente par son chef, le grhapati.

cre une solidarit. Cette solidarit puise,


effets

dans

restreint

cercle

le

importe que, dans ces limites,


plte

que possible. Le hotar

prl qui remontent

en

le faisant,

ses anctres

il

un

rsi

est

de
elle

la

sacrifice

est vrai, ses

demeure

mais

aussi

il

com-

tenu de rciter des vers

de

la famille

le

yajamrma

n'arrache pas

il

famille,

la

c'est

du

sacrifiant

la parent de

(i).

IL
Si

nous ne nous attachons qu'aux

sacrifices rguliers,

nityaliarmni, c'est--dire ceux-l dont s'occupent pres-

que exclusivement

Bihmanas

les

et

les

pouvons affirmer en toute confiance que


le

nous

dsir d'obtenir des satisfactions personnelles que le

yajamna
sacrifice,

s'en acquitte sa vie durant. L'ide que, par le


il

se faonne

un autre corps, un autre tman,

pour une existence ultrieure,


nonce dans

les traits

cette ide

si

frquemment

thologiques, n'est videmment

pas primitive. Je ne crois pas que les


(1)

Stras,

ce n'est pas avec

hommes

aient t

AU. Br. 2, 4, 16 (-= adhyya 6, 4, 16): tabhir (prbhir) yatJiary


yad yathapsy pri.iti, yajamilnam eva tad bandhuty

prnyd
notst^jati.

LE UOLE nu YAJAMAAA nANS LE SACUIFICE imAriMANIOUE.

51

ds l'origine assez proccupes de ce qu'ils deviendraient

aprs leur mort, pour exprimer sous forme de doctrines


leurs esprances ou leurs rveries touchant les conditions

de

encore moins probable que leurs

la vie future. Il est

proccupations d'outre-tombe,

traduites par des rites auxquels

journellement, depuis

nouveau

le

en ont eu, se soient

s'ils

se seraient

ils

moment o

astreints

fondaient un

ils

foyer.

Serait-ce le souci

de maintenir l'ordre cosmique qui

aurait fait natre l'organisme compliqu du sacrifice?


a

soutenu cette thse plusieurs reprises,

clat.

A coup

On

non sans

et

sr l'ide d'une solidarit entre les actes de

phnomnes de

l'individu et les

nature,

la

mme

les plus

grandioses, a pu exister de fort bonne heure, dans l'Inde

comme

dans

Chine. Mais qu'elle

la

ratrice des actes sacrs, c'est ce

qu'on aura de

admettre. En Chine mme, o

heure

morale,

Quant

l'Inde,

sacrifice

et

culte

le

peine

la

domine de bonne
avant tout un prin-

elle

la religion officielle, elle a t

cipe de

pense gn-

ait t la

procde d'autres concepts.

caractre nettement particulariste

le

semble exclure

priori l'ide

cher une importance cosmique.

En

qu'on a pu y

du

atta-

outre nous ne voyons

pas que les rites du culte aient eu tellement

le

caractre

de magie sympathique que l'hypothse en question en


devienne plausible.
-dire dans

un

cas

Mme quand
o

on dsire

les religions

la pluie, c'est-

primitives ont toute

espce d'actes symboliques calculs de manire agir par


rpercussion,

le

brahmanisme procde simplement au

moyen de formules qui peuvent

tre

magiques,

comme

toutes les formules, mais qui ne sont certainement point

une image, une concentration du phnomne provoquer


c(

Si le

yajamna veut

la pluie,

...

qu'il dise

<c

En

vrit,

52

LE 31US0N.

je dsire la pluie

pense sur

Fixe

Fixe

vent d'est et sur l'clair

pense sur

ta

pense sur

ta
(c

le

et qu'il dise l'adlivaryu

le

les

nuages

tonnerre et

pluie

la

Fixe

ta

l'agndhra

au hotar

Fixe

au brahmane

pense sur toutes ces choses

ta

Car o

les

prtres ofiiciants pratiquent le sacrifice en parfait accord

(samvidns), l

Dans

il

pleuvra en

un grand

le

harmonie,

car

alors, en vrit,

est vrai

Il

que

la pluie,

prastara, une touffe d'herbes qui joue

rle dans le sacrifice,

soyez en harmonie

Br. 1, 5, 2, 19).

yajamna qui dsire

at. Br. \, 8, 5, 12 le

prend en mains

effet w. (at.

les actes

il

du

et dit

pleut

))

Ciel et terre,

la terre sont

si le ciel et

en

(i).

culte sont lis des

moments

dtermins du jour, du mois, de l'anne. Mais pour que


ce lien se soit tabli,
vt
il

dans

le sacrifice le ressort

suffisait

point ncessaire que l'on

n'tait

il

par excellence de l'univers

qu'on attacht de l'importance au renouvelle-

ment priodique des lments du

culte,

et

qu'on crt

devoir faire concider ce renouvellement avec

des poques de l'anne et du mois

que

de trs l)onne

heure on

(2). Il

attribu

ait

gieuse spciale ces dates qui


tions

sont

le

retour

est possible aussi

une valeur

comme

les

reli-

ponctua-

du temps. Nous-mmes, nous ressentons une mo-

(1) Sa yadi vi'stikmalj syt / etonaiva fprastaram) dadita saihjyad vai dyvprthiv saihjntlie, atha
nthruh dyvprthiv ti
vai'sati
at. Br. 1, 5, 2, 19: sa yadi vj-stikmah syt/.... brfiyd
Yrstikmo va 'asml " 'ti, tatro 'adhvai-yiiiii bryt purovtaiii ca
vidyutaiii ca manas dliyyc 'ty, de.
Vai'sali haiva tatra yatraivam
l'tvijah sailividn yajnena caranti.
(2) Il iiiipoi'to d'ailleurs do rcmai*(]uer que la thorie elle-mme n'est
pas d'une rigueur absolue on ce qui concerne les dates prescrites. Ainsi
pour Vagnyadhna. certains moments de l'anne sont indiqus comme
particulirement favorables mais l'essentiel est que les feux, soient
tablis la saison est en somme secondaire. Ainsi qu'on ne renaette pas
au lendemain l'agnydiina, car qui connat le demain de l'homme?
ko hi manusyasya vo veda?
at. Br. 2, 1, 3, 9 na vativam upasta
;

IX HOLi: Dl \A.IAMV^.\

quand

tion particulire

marquent

SACKU ICK BUAllMA.Ml^H

l)A?SS Li:

une de

arrive

l>eaucoup plus restreint,

et

le

Brrdmiana.
nuits de

de

la

expressment un

dit

et

pleine et de

la

fut

des lunaisons.

du atapatha

i)assai:e

toutes les nuits se concentrent dans les

nouvelle lune

deux

toutes les nuits

([uin/aine croissante dans la nuit de la pleine lune

la

quinzaine dcroissante dans

toutes celles de la
la

Ce

plus que nous,

(jiii,

taient dans la d[)en(lanee des saisons

Comme

tape.

cas des primitifs dont l'iioi-izon

bien plus forte raison le


tait

ces chances qui

eomniencement d'une nouvelle

le

55

t.

nuit de

la

nouvelle lune. En viit, quiconque, sachant ceci, otfre

(Tagnibotra) lui-mme au jour de l'entre dans

Toifrande est toujours

faite

La thorie sacerdotale
au point d'en

fce

faire

est
le

par

lui . (11,

1,

7,

le
-)

venue ensuite exalter

jene,
(i).

le saci'i-

pivot de l'univers, la condition

indispensable du retour rgulier des phnomnes cosmi({ues.


rites

et

Elle

maintenait donc l'association troite des

rapport qui les unissait

les

uns aux autres. On

parce que la lune tait pleine

que

du

la

mais en renversant

des poques annuelles,

considres

comme

sacrifi.

jene en un jour dtermin,

venu d'infuser par


les

membres de

le sacrifice

c'est

Les dates

les articulations

Prajpati, identifi l'anne. S'il importe de


le

sacrifiait

on enseigne dornavant

lune est pleine parce qu'on a

sacrifice sont

le

que

le

de

commencer

moment

est

une nouvelle nergie dans

Prajpati puis (at. Br. 1, G, 5, 35)

(2).

y pryamna(1) Et ha vai rtr / sarvil ltrayah samavayanti


jjaksasya rtrayas, tli sarvl.i paurnamri;ni samavayanti
y apak;

syainna])aksasya rtrayas, tl.i sai'v amvsyih samavayanti. Sa yo


liaivaiii vidvnt, svayam npavasathe juhoti, saivad liaivsya svayaiii
hutaih bhavatl. (Co?i. samavayanti samprpnuvanti elbhavanti/ovarividusal.i svayaiii parvani jnhvato yajamnasya anysu rtfisu rtvij
l<;i-iyamno "pi homah svayaihliomah sampadyate).
tasyaitni parvny ahortrayo^i
(2) sa vai saiiivatsara eva Prajpatis
;

saiiidh

paurriams cmvsy ca 'rtumukhni.

LE MUSON.

54

Au moment de

la

nouvelle lune,

soma

le

(ou la lune),

nourriture des dieux, est entr dans les plantes

On

eaux.

le recueille

donc chez

les plantes et bu les eaux

un breuvage compos de
mlange, on

fait

neur d'Indra,

Soma

(.

Vrtra.
et

des eaux,

I,

6, 4, lo)

lait, et

sacrifiant,

il

sacrifice

et ce

Le centre de

mais

il

les

non

Indra,

Indra n'y puiserait pas

si

bien considr

est

car

il

est consacr

en vue

En

prpa-

sacrifice.
il

produit cet

1) (2).

l'action religieuse est encore

la circonfrence

culte

consacr, intresse

est consacr,

dans

le sacri-

du cercle sur lequel s'tend

cette action, dpasse les besoins


;

offrirait

il

monde-ci nait du

univers. (at. Br. 5, 6, 5,

liale

commenait

mesure que grandit l'importance du

rant le sacrifice pour lequel

yajamna

reproduit des liba-

encore

est

l'univers [sarvam ablii dksate)

fiant

ainsi

il

le

Si leyajanina

(i).

La conscration de quiconque

du

Quand

principal moteur des actes sacrs, que son rle

grandit
(c

de ce

qui lui est ncessaire pour lutter contre Vrtra.

Quant au
le

acide

(c'est--dire la lune) devient visible l'occi-

Br.

pas du soma, mais du

comme

lait

fait

libation appele snnijija, en l'hon-

jener avant la nouvelle lune,

l'nergie

de

et

reproduise des libations

fait qu'il se

dent

vaches qui ont niani^

de ces vaches, on

doux

lait

tueur de

le

les
lait

soma) des plantes

recueilli (le

tions,

la

du

et les

prochains de

thologiens l'ont porte presque

la vie

fami-

l'infini.

(1) Sa {somo rj ou eandramh) yatraisa ctiii l'atriih na purastn 11a


pacd dadre, tad imarii lokam rigachati, sa ihpa oaiisadlica praviati.
Tad enam adbhya osadhibliyah saihbhrtyrilmtibliyo 'dlii janayati sa csa
hutibhyo jtah, pacd dadre.
yajnaih hy abhi dksate
(2) Sarvam va 'eso 'bhi dksate / yo dksate
yajnaih hy evcdam sarvam anu taih yajnaih saihbhptya, yam imam
;

abhi dksate, sarvam

idarii visrjate.

LR UOLE

VAJAM.VNA r)A>S LE SACRinCE BUUIMVNEQIE.

OO

m.
De

si

dehors des

ainljiticuses vises n'ont pas exist en

milieux strietement sacerdotaux ou des cercles qui subis-

par

le

En

de ces milieux.

saient rinflucncc

comme

matre de maison

le sacrifice

n'tend

Du moins
comme les

intressc-t-il

reprsentant de la famille,
au-del de la

ses effets

[)as

tout entire,

celle-ci

gens, les anctres

et

Par

l'ide qui l'a inspir, le sacrifice

poque o

le

souci premier

manire qui

les

mangent.

du chef de famille

non plus

ft

l)tes

les tres (|ui la

nous reporte

nourrir les siens, ou plutt de pourvo.'ition d'une

les

vivent, c'est--dire

et

famille.

comme

postrit

la

vivants. C'est grce au sacrifice, (jue tous

composent, prosprent

accompli

ralit,

une

tait

de

alimenta-

Icui-

prcaire,

mais con-

stante et assure.
I.a

rgularit

du

sacrifice n'est pas

tion iudispensahie de la i)i'osprit de

seulement

la

condi-

famille, elle l'est

la

aussi de sa jjerptuit. Les dfunts, en effet, veulent eux

nourris.

aussi tre
ait

leur importe

11

pas interiuption dans

de 5 ou de

houles de

11

grandement

piutlapilrijajnd,

n'importe

un

fils

({u'il

n'y

l'offrande

qui doit leur tre faite

riz houilli

cha([ue nouvelle lune.


pati de laisser aprs lui

le

qui

})as

lui

moins au grha-

succde dans ses

ohligations. Les diverses gnrations de la famille sont


si

hien solidaires les unes des autres ([ue

rempli ponctuellcmi'iit par


rcomjicnsr dans

mmes

tour les

masculine,

dans

le

la

il

doit

sa

flairer le
il

pieux devoir

maitic de maison trouve sa

dun

lils (|ui

offrandes, i'our avoir

vase dont

aux Pres

le

naissance

le

lui l'cm sdii

une

i)rog(''nitui-e

rsidu de riz qui se trouve

s'est servi,

femme mange une

et

adresse'

une

pi'ire

des trois houles pendant

56

LE MUSOiN.

qu'on prononce

les

formules qui contribueront

fconde. D'ailleui's,

nombre

patn intervient dans

si la

la

rendre

un grand

des crmonies du rituel rautra, c'est que l'un

des principaux fruits du sacrifice est l'espoir d'un rejeton


mle.

pour

C'est

cela

qu'il

est

que tous

dit

doivent au sacrifice d'tre venus l'existence


pati, c'est

sacrifice

de

la

le

sacrifice

dont toutes

mme

les cratures

manire naissent

le
;

les cratures jusqu' ce

1) (i).

La ncessit de nourrir
est

Praj-

sont nes ( l'origine)

s'impose au pre de

les vivants

Non

famille d'une manire encore plus urgente.


il

qu'on accomplit en ce monde,

jour. (at. Br. 4, 5, 5,

ment,

tres

les
:

responsable de

des siens, mais

la vie

seuleil

l'est

aussi de la manire dont ceux-ci s'avisent de pourvoir

l'homme
met
peu
de
faons
y

leur subsistance. Tant que

de

la nature,

il

scrupule d'apaiser sa faim au jour


trouve sa porte.
existence

Un moment

se contente des fruits


;

le

ne se

il

le

pour assurer son

mme, mais

jour

aussi pour le lendemain, voire longue chance,


tive des plantes et

que
et

cette sorte de

domestique des btes.

mainmise sur une

aucun

jour avec ce qui se

vient o

non pas seulement pour

fait

Il

il

cul-

faut croire

partie de la nature,

spcialement sur des tres anims a t pour l'homme

primitif une grave affaire

sur ce qui ne

paru

qu'il empitait

lui ap})artenait pas, et qu'il

devait par con-

il

lui a

squent prendre des prcautions pour que cette usurpation n'et pas de suites fcheuses pour

siens

(2).

Car, ainsi qu'il est dit,

qu'est

lui

ou pour

les

l'homme, auprs

(1) esa vai Prajpatil.i / ya esa yajnas triyate, yasinrid imh prajli
prajt otam v evpy etarliy anu prajyante.
(2) Les peuples demi civiliss s'imaginent assez souvent que par un
excs de prvoyance, ils dplaisent leurs divinits, disposes qu'elles
sont y voir, de la part des adorateurs, un manque de conliaiicc ou
;

LE UOLIi Dl VA.IAMA>A DANS

Lli

57

SACiUIlCE UUAIIMA.MyUE.

de Prajpati, pour qu'il s'approprie toute nourriture

D'autre part, ee sont bien les dieux

(at. Br. 5, 2, 2, 5).

qui sont expropris, tmoin cette formule prononce par


le

yajamna au moment o

de l'agnihotra
vie

J'offre

l'on

une des libations

offre

aux dieux de

liqueur de

cette

nous vivons de ce qui leur appartient

2,5, 1,
Le grhapati
IJ)

(Cat. Br.

(i).

est seul ({ualifi

pour reprsenter

dans toutes ses relations extrieures

la

c'est lui

famille

par con-

squent qu'il appartient d'apaiser les colres ou les jalousies

de ces tres mystrieux qu'il croit dpossder ou

mme
fier

assujettir son profit

au

riture,

ses

nom

de

autres,

de

ils
:

l le

ses propres besoins

troitement

sont

n'ont du

de

l'obligation de sacri-

famille. Mais, puisqu'il s'agit de nour-

la

chaque famille pourvoit

membres

voisins

moins pas

solidaires

les

si

uns des

proccuper de leurs

se

caractre nettement familial

du

culte.

Ces ides ont pu tre obscurcies, mais non pas tout


fait

limines, quand

le

sacerdotalisme est venu laborer

de tout autres notions. En pleine poque brahmani([ue


survit encore

croyance

la

(|ue,

par

sacrifices obliga-

les

toires et rguliers,

chaque famille

manger plantes

animaux. Je rappelle

et

quelques

et

rites

o l'on trouve

la

est

mise

mme

de

((uel(|ues rcits

trace de cette antique

conception.

Les Asuras avaient souill par


sortilge les plantes dont

le

poison ou par un

se nourrissaient btes et gens.

Btes et gens dprissaient. Les dieux s'appliqurent

mme

un

elort lait iiour s'i-inanciper de lenr tutelle?.

appivliension de ce

Il

est possible

qu'une

du saei'idce.
(1) Asya rasasya jlvanasya di'vebliyo juliavHni, yad csm idaiii sad
upajivmah.
i^eni-e ait

contribur' l'institution

LE MUSON.

38
sauver

les

ils

russirent par le sacrifice. Ainsi firent les

dieux, ainsi firent les rsis, et les

Ce furent

rsis.

de prmices.

hommes

la suite des

l les fKjraijanestis, c'est--dire les

En accomplissant

offrandes

ce sacrifice, les dieux

cartrent le sortilge et le poison des deux sortes de


plantes, (celles dont se nourrissent les

dont se nourrissent

mangrent
qu'il

accomplit

anamlrs,
I)hmtes

et

le sacrifice... le

inoffensives,

(at.

Br. 2, 4,

Varuna

yajamna rend
les

les saisit. Saisies

respirant... et

salutaires,

deux sortes de

sqq.).

c'est

par Varuna, elles furent dchi-

cause du prfnia

Les cratures nes

natre furent ainsi

dlivres

du

lien

furent sans maladie et sans faute.


4'

accomplit ces offrandes au


qui est

le

de ViKlfnui

et

moyen

il

le

fait, soit

Or (|uand

Ta asya (= Prajpateh) praj


ha va "agre yavas

....//

spst
(

yajamna

Vaivadeva,

le

saisit

dieux firent cette

Varunasya

(-iryii'o

elles

trois sacrifices

yavilii

\'a!'Ui.io .ja,n'lui

gi'hlth paridirn aiiatyar ca prnatyai; ca

ea iii^rdiic

liaivabhyo nripaoaki'ainatui' ....


3.
t. ctciia
abhisajyat. Tad yr- caivsya pi'ajri jrit nsaii. y.c
;

le

parce qu'ainsi Varuna ne


les

des

les cratures

de Varuna

mois (aprs

pas sa progniture, soit parce que

Vai'uiiyo

et

premier des clunnsijni, des

de saison),

(i)

couches ou assises par terre, aspirant

qu'elles ne prirent pas. Prajpati les gurit au

vaniuapraglifisds.

naii

le fait

car l'origine, l'orge appartenait Varunii...

res. Elles taient

(l)

hommes

depuis, les

maintenant, par

(iliilvisds,

7>,

et celles

Les cratures mises parPrajTipati mangrent forge de

Varuna

et

htes), et

les

htail hrouta. Et

et le

hommes,

/,/

li.uis

ta

jaksiir

\aiuiui-

v:\ \<\~\[}<n\~i-

Pi-;i.jn[i;itir

nMiivIr
Varunapt prmufioat, ta asyrinaiiivri akilvi.sl.i prajfih prnjHyata. /
iilia nv evaitasya
4 Atha yad c^a etai oatui'thc msi yajato, / tan
tatli praj Varuiio gi-lint " 'li ' dfv akurvann iti, nv ovai-^a tat
karoti. yfu; ca nv ev.sya praj jt, yc cjts, ta ubhayli' Varun.i-ira.t
/

pramuficati

....

cninifis, l

LE

DU VA.IAMANA DA.NS LE

llOLii

offrande

entants

et les

tront sont par l


:2,.j,:2,

Pour

sqq.).

un

de l'orge

on faonne un blier

une

breljis.

du

(pie

Varuna

eurent mangi' Forge

dlivre

(at. Br. 2,

Bhrgu,

le

({ue

manifestement

se saisit

on

fils

Il

On

les fait

des cratures quand

un couple, parce

fait

(}u'on

de Varuna par l'union con-

2, IG) (i).

;i,

de Varuna, se croyait suprieur son

pre en savoir. Varuna

en savoir.

on laeonne avee

de Varuna.

lien

cratures du lien

les
))

Br.

raison pour laquelle

une brebis, c'est

et

festement les cratures

jugale.

l.a

<c

. (at.

victime de Varuna, et qu'il dlivre mani-

le blier est la

elles

de Varuna

lien

les varunapraiilisas,

blier et

d'orge, parce

du

l)d

sont ns ou qui lui na-

(|ui lui

dlivrs

BUAIlMAMOl'E.

SA<;Ull ICE

dit

son

dit

suprieur moi

Il se croit

fils

Mon

va vers

fils,

l'est

vu ce que tu y verras, va vers le sud puis,


ayant vu ce que tu y verras, va vers l'ouest.... Bhrgu alla

puis, ayant

donc vers

membre

me

l'est, et

il

membre

l'as fait

y trouva des

d'autres

je te le fais.

hommes

hommes,

Bhrgu

dit

disaient

et

qui mutilaient
:

tu

Chose affreuse

hommes qui mutilent d'autres hommes metnbre


membre . Ceux qui mutilaient dirent Us nous

voici des

l'ont fait
cette

dans l'autre

vie.

Bhrgu.

Il

vie,

nous voulons

a-t-il

y en a une.

Au sud,

le

leur faire dans

une expiation

demanda
Ton pre la

Laquelle
?

hommes qui en dpe l'ouest des hommes qui, assis et silencieux, mangeaient d'autres hommes assis et silencieux
au nord, des hommes (pii grands cris mangeaient des

connait.

aient d'autres

c'taient des

(1) Tad yan me$a ca mcs ca bliavatah, esa vai pratyaksaiii Varunasya paur yan mesas tat pratyaksam Varuna-pcrit prajh pramuncati
yavamayau bhavato, yavn lii jaksusr Vanino 'grhnn mithunau bhavato, mithund evaitad Varunaprit prajh pramucati.
;

GO

ML'SOiV.

Li:

hommes

qui criaient aussi. Bhrgu revint vers Varuna,


dit

(jui lui

membre

c'taient

arbres

hommes que tu as
membre taient mutils par
Les

les arbres,

Parce

arbres.

les

pour aUuincr

le bois

conijuiert le

il

hommes que Bhrgu

les

animaux du

paus, les

du

offre

monde

lait,

des

conquiert
eaux...

le

(jue

monde
a

hommes,

sacrifice,

s'assujettit

il

Et de

mme,

vu dpecer au sud, ce sont

sacrifice

animaux. De

monde

d'autres

des arbres

la

par

et

le fait

animaux,

s'assujettit les

il

mme

et

les

que l'homme
conquiert

le

riiomme

manire,

des plantes cultives et le

Quiconque sachant

monde

des

l'agnihotra, s'assu-

cela, offre

conquiert l'univers. (at. Br. il, 0,

jettit l'univers,

qui

l'est et

yajamna prend aux

le

feu du

le

vus

1,

sqq.).

Ce sont, bien entendu,

animaux domestiques,

les

plantes alimentaires et les

parmi

et,

les

du

lait

l'homme,

le sacrifice.

Les fruits

tiques, ceux-l surtout qui fouj'nissent

que

le

yajamna s'approprie par

sauvages

et

les

animaux de

la

sphre d'action du culte. Qu'on


les

mange

animaux domes-

restent hors de

foret
les

mange ou qu'on ne

pas, la religion n'a pas s'en occuper.

pos de l'entre dans

le

ne mange pas,

consacr aux Pres

mange,

s'il

donne donc

il

il

est

offense

fort . (at. Br. il,

Aussi dans l'Inde,

que l'homme puisse


fait

il

(1)

vati
iti

lui-mme

jene, on dit

les

cette rgle

1,

Si

(il

A pro-

le sacrifiant

meurt), mais

dieux (devn atyanti).

Qu'il

la

mange

ce qui

ci'oit

On

dans

la

7, \) (i).

comme

en Chine,

les seules offrandes

faire ses dieux, ce sont celles

sa nourriture.

Que

le roi

dont

accomplisse

Tad va 'ado vratopyana 'udyato / " yadi iiiiriti, pitj'dcvatyo lliayady u 'anti, devii atyainit 'ti. Tad firanyam acMyd

tatra sthpayanti.

LE ROLE DU YAJAMANA DANS LE SACKIFICE imAILMAMQUE.

du cheval avec des btes apprivoises

le sacrifice

chemins concideront,

les

conligus

0|

alors

des villages seront

les frontires

ni ogres, ni tigres, ni voleurs, ni meurtriers,

ni brigands

ne viendront dans

Mais

la fort.

immole

s'il

des btes sauvages, les routes s'cartent, les frontires ne


sont plus contigus.... C'est pourquoi
bte de
l'offrir

Un

la fort n'est

en

connu, qu'on trouve

Brhmana

reya

pas une bte (pau)

sacrifice. (at. Br. 15, 2, 4,

rcit bien

(1, 2, 5,

de l'homme dans

dans

et

(2, 8)

sqq.), expose

le

la vertu
le

(i).

dans

la

la

vache, et

chvre, la terre,

contiennent

et le riz

les autres victimes.

c'est qu'il

l'Aita-

sacrificielle passa

La conclusion que

atapatha Brhmana donne cette lgende

remarquable

bien

est

y a des animaux qu'il ne faut

pas manger. Or ces animaux ont au moins en partie


d'tre

des

espces

domestiques,

le

La

on ne doit pas

du cheval dans

de sorte que l'orge

de toutes

atapatha Brrdimana

puis successivement dans la brebis,


l'orge et le riz,

dit

2 sqq.)

la fois

que l'essence

le cheval,

est

il

sauvages

bos gaurus,

aux espces

apparentes
le

chameau,

l'air

sans doute

et

aussi le ai'abha. L'Aitareya Brrdimana dit expressment

Les animaux dont l'essence

sont impropres au sacrifice et

ger de leur chair


n'est pas

l'homme ne

est alle,

doit pas

man-

Assurment, toute nourriture

approprie Prajpati. Or, compar Praj-

pati, qu'est

ture

(2).

sacrificielle s'en

l'homme pour

Quelle que soit

la

qu'il s'approprie toute nourri-

nourriture qu'il n'offre pas

Sa yad grinyaiVi saihsthpayet, sam adhvnah krmeyuh, saraangrmayor grmntau sytm. na 'l'kskh puriisavyghrh parimosina vydliinyas taskar aranyesv jycran, yad ranyair vyadhv3 tad huh/
nati krmeyur, vidraiii grmayor gnimntau sytm ....
" apaui" va 'osa yad ranyo
naitasya liotavyam .
ta eta utkrntamedh amedhylj
(2) AU. Br. 2. 8, 6 (= adhy. G, 8, 6)
paavas, tasmd etesm nnyt.
(1)

tikaih

//

02

MISKON.

LF,

que

Pi'ajri})ati,

le sacrifiant

mange pas tant (|u'il vit.


Une voix se fit entendre

iat. Br.

humaines),

victimes

car

l'homme mangera l'homme

si

le sacrifice

et

fasse de

elle

cette

tu

les

consommes,
(-2).

soma. Or bien loin que

li(pieur la boisson lgitime de

princij)al

chaque famille

objet,

la paisible

plantes

et

cette diffrence

les

de soma se

les libations

font prcisment dans les grands

])ar les

demeui'C expressment rserve aux dieux

aux brahmanes. Et pourtant

ont pour

o, 2, 2, 5. i) (i),

(at. Br. 15, 6, 2, 15)

L'of'rande par excellence est le

l'homme,

n'en

et

Purusa, ne consomme pas

(ces

y renonce lui-mme,

sacrifices rguliers, qui

avons-nous

d'assurer

dit,

jouissance des aliments fournis

animaux domestiques. D'o

vient

Bemanpions

tout d'abord que, ])our les

temps

plus

les

anciens, rien ne prouve que les l)rahmanes eussent seuls


le droit

de

boii-e le

soma. Quelques passages du Rgveda

semblent indiquer au contraire que


breuvage sont accessibles
importe.

Il

est plus (jue

tous

les bienfaits

de ce

sans exception. Mais peu

probable que par suite du dpla-

cement des tribus aryennes,

le

moment

vint o l'ancienne

li(pieur enivrante cessa d'tre d'un usage ordinaire. Le

ka u tasmai
(1) Prajpatei' nv eva sai'vaiii aniiam anavaruddliaih
manusyo, yah sarvam annam avarundhta ? .... // 4 sa van na samblia;

tasya ii(^'nyrid yvajjivaih.


" Purusa, ma saiiitistliipo
yadi
atha haiiiara vg abhyuvda
"
'ti. U n'est pas inutile
saihsthnpayisyasi, purusa eva puiusam atsyat
de rappeler ce propos que le rituel atteste pour les poques anciennes
le libre usaf^e de la viande de buf ou de vache. 11 est vi-ai que le
atapatha Brhniana (3, 1, 2, 21) dclare dj que mangei' do la viande
mais il ajoute Nanmoins,
c'est commettre un crime abominable
Yjnavalkya a dit - Quant moi. j'en mange pourvu qu'elle soit nourtendre, Eggeling). C'est encore Yjnavalkya
rissante (aiiisala
qu'on attribue cette rgle inscrite dans le Castra qui porte son nom
Quiconque mange de la viande aprs avoir rendu hommage aux dieux

rati, ta'^yodbruvita.
(2)

et

aux

pres, no se charge pas d'une faute.

(I,

179).

05

LE ROLE DU YA.TAMANA DANS LE SACUIFICR BRAHMANIQUE.


l'ite

maintint

traditionnelle, quitte rempla-

la libation

cer le breuvage primitif par d'autres, plus porte, mais

sans doute moins flatteurs pour

soma, c'est--dire

le

nom,

trent successivement ce

effet,

obligation

l'obligation

le

mais,

n'incombait

personnes, elle

s'est

peu

suffi,

survct

comme
les

tradi-

brah-

privilge qu'une

toujours, par le

fait

un groupe

qu'

pour con-

commun. Pour

moins un

fut

comme

caractre de plus

souvent

acte, qu'il

soma, ce

un

prit

il

tion en dispai'aissant de l'usage

manes, boire

manire,

cette

liqueurs assez diverses qui por-

les

en plus religieux. En
sacrer un objet ou un

De

got.

le

mme

restreint

que
de

peu transforme en privilge (i).

IV
Si

notre explication est correcte,

l'homme

a sacrifi

parce qu'il a cru lgitimer ainsi les graves empitements


qu'il

se

permettait pour assurer sa subsistance.

savons pourquoi

comment

il

il

sacrifie

pu penser que

recours obtiendraient

sances jalouses

les

rites

des siens

lui et

vindicatives,

et

le

concurremment deux moyens dont


paratre vidente
il

il

leur

auxquels

la

dsarmer par

sacrifiant

le

l'efficacit devait lui

il

tche de

sa conti'ition.

sorte tribut la divinit,

vaiya paie tiibut au roi.

de ce qui leur

emploie

abandonne une part de ce dont

Le yajamna paie en quelque

comme

avait

colre de puis-

dispose pour l'alimentation de la famille

les

il

dsir.

l'effet

Pour dtourner de

Nous

nous ne savons pas encore

est off'ert

en ce

monde

Les dieux subsistent


(at.

Br.

1, 2, 5,

(1) Sur la substitution mystique de la sur au soma, voir, entre autres


passages, Aitareya Brhmana 7, 31 8, 20.
;

64

LE MliSON.

24)

Que

(i).

les

dieux soient

yajamna n'a plus

satisfaits, le

Dans une crmonie accomplie

rien craindre de leur part.

en l'honneur de Rudra, on enfouit dans une taupinire

un gteau d'orge pendant qu'un prtre murmure cette


C'est l ta part, Rudra
formule
la taupe est ton
:

animal

que

la part

mois,

le

(at. Rr. 2, 6, 2, iO).

il

du dieu

De mme que dans

soit bien gi*ande.

y a en quelque sorte concentration de

deux jours de

lluence religieuse sur les

pleine lune,

la

n'est point ncessaire

Il

que

et

les

poques librent tout


libations de

de

et

riz

qui servent l'alimentation de

proccupation du

yajamna,
la

manisme

cette

en

de dmarcation

eflFet

2, Lj

5, 8, i,

prnamsesti)

plutt

Ce qui

sacritice.
i-^i).

)>

(at. Rr. 1, 8,

Qu'on ne

(1)

itiil.i

pradnd

dlii

le

(at.

Rr.

1,

1,

29

et

est funeste
;

cf. 5, 2,

fasse pas (dans la dara-

car en

grand, on ferait un gteau humain


funeste au sacritice

qui est sacr

humain

est

gteau trop grand

le

d'atlfirmer

phase o une ligne ti'anche

est trace enti'c tout ce

tout ce qui est profane.

(vyrddham) au

La vraie

part rserve aux dieux. Le brah-

caractre spcial de
est

c'est

l'orge et le

famille.

la

les

par leur

riz,

sacralisation intensive, dsacralisent le lait,

deux

mme

de

ces

faits

du mois

reste

le

gteaux d'orge

les

lait,

sacrifices

l'in-

nouvelle et de

la

2, 2,

\))

faisant

le

humain,

il

serait

(2).

dev upajvanti.

mnusaiii lia kuryd,


yat pitliuih kuryd Yyj'ddliaru vai tad yajnasya, yan mnusam. Ce
n'est pas dire que l'iiomme puisse l'aire un usage immodr des aliments qu'il doit la tolrance de la divinit. Prajpati a assign
tous les tres leur lot ])articulier l'iiomino, il a prescrit de manger
deux fois par jour, le matin et le soir. Mais tandis que les dieux, les
Pres, et les btes observent fidlement l'ordre tabli par Prajpati,
quelques hommes le transgressent. Aussi quiconque devient gras,
s'engraisse en culijabilit jusqu' ce qu'il chancelle et ne puisse plus marchei'.
(at. Br. 2, 4, 2, 3, 6)
naiva dev atikrmanti, na pitaro, na
(2)

tain (purodrani) na salr pi-thuih kuryilt


;

?)

Li:

nu YAJAMVN.V DANS

ROI,E

(m

SACUIFICR BRAIIMAMQl'K.

F,E

Les rites expiatoires ne sont pas moins significatifs. Le


chef de famille, se sentant responsable pour tous

de l'usurpation dont

rendu coupable en appro-

s'est

il

les siens

priant son usage des tres de la nature, se livre en quel-

que sorte
et

de

La

la divinit.

par consquent sacr


quotidienne

la vie

il

de

lui

est retranch

un tre part,

momentanment

Celui qui est consacr, en vrit

dl/is fait

s'approche des dieux et devient une des divinits (dev-

nm
et

eko bhavati). Or

dieux sont spars des hommes,

les

spar est aussi ce qui est enclos de toutes parts

pourquoi
sacr

))

il

de tous cts celui qui est con-

faut enclore

(at. Br. 5,

1,8)

l,

c'est

Des privations

(i).

des absti-

et

nences de toutes sortes viennent accentuer son caractre

extra-humain. Car
le

jene [vrata,

pour

les

dieux

aux dieux,

et

))

il

ce

la

pour

(at. Br. 4, 0, i, ^) (2). Bref,

ne peut rentrer dans

Celui

toutes les divinits.

Soma,

est

c'est toutes

les

hommes,

diverses observances religieuses)

les

dment

fanes qu'aprs s'tre


l'offrande

que manger

qui

reoit

Or Agni,

les

c'est toutes

Par

victime destine Agni-Soma,

le

le

des pro-

Sa ranon,

l'initiation

divinits.

appartient

monde

le

rachet.

il

c'est

s'immole
divinits

les

fait qu'il

yajamna

Br. 2, 5,

l'est

immole

se rachte

Mais

de toutes

les divinits. (Ait.

encore,

y a limitation de la dure pendant laquelle le

il

yajamna appartient
sacrifice a

pour

effet

la divinit

de

le

9).

(5)

de sorte qu'en

ici

fait le

racheter priodiquement.

paavo manusy cvaike 'tikifimauti tasmd yo manusyiiruii medyaty,


aubhe medyati, vihrchati hi. na liy ayanya cana bhavati.
sa devatnm cko bhavati.
(1) devn va 'esa iipvartate, yo dksate
Tira-iva vai devc manusyebhyas tii'a-ivaitad yat panritaiii
tasmt
;

parirayanti.

yad vai manusyrinm aanaih, tad dcvnih vratam.


sarvbhyo va 'esa dcvatbhya tmnam "dabhate, yo dksate 'gnili
sarv devatli. somal.i sarv devath. Sa yad agnisomiyaiii paum labhate, sarvbbya eva tad devatbbyo yajamna tmnam niskrnte.
(2)

(3)

06

LE MISON.

Le support du

sacrifice

matre du yajna, en vrit,


1, 7, 1,

M)

(i).

donc

est

c'est le

sacrifiant.

le

yajamna

(at.

C'est le chef de famille qui entre en

munication avec

dieu

le

peut relever dans

membres de

des

On
mmes

sa famille.

lgende, dans les traditions

la

Br.

com-

c'est lui qui retire le fruit

actes rituels, et, par lui, les

Le

du brahmanisme sacerdotal bien des indices qui donnent


croire

que sur

ce

point la ralit

complet dsaccord avec


clricales.

les

Tout d'abord les

prtentions

hommages,

ou svmin.
orthodoxe
et qui

les

et

le

en

thories
laissent

personnage qui vont

c'est le riche laque,

magliavan, sCni,

n'en est gure autrement dans la littrature

11

et

faits a

hymnes vdiques ne

aucune incertitude sur ce point


tous les

des

mme

bouddhique. Une chose remarquable,

prouve quelle place considj-able

tenir dans la religion, c'est

les laques

que de certains

ont d

rites relative-

ment rcents, mais reconnus cependant par

les autorits

thologiques, on avoue sans difficult l'oi'igine princire.


C'est,

par exemple,

le

cas des sacrifices Dksyanas, qui

sont une modification de la daraprnamsesti attribue


des Ksatriyas

que

le

(cf.

at. Br. 2, 4, 4).

Rappelons aussi

savoir thcologique n'est point l'apanage exclusif

des gotras brahmaniques. Ce n'est pas seulement dans

Upanisads, mais aussi dans

les
et

dans

fils

rsi,

le

atapatha Brhmana

Rgveda qu'on rencontre parmi

de rois des invidualits religieuses

ou

les

fort rputes.

Un

ls rois

auteur d'hymnes vdiques, Parucchepa, descend du

roi Divodsa.

(1)

le

Un

autre roi, Janaka, a laiss de vivants

yajamlno vai yajnapatUi.

LE UOLE DU YAJAMA.NA DANS LE SACRIFICE r.HAHMANIQl

dans

souvenirs

orthodoxe

littrature

la

Le

E.

07

roi

du

Videha, Janaka, faisait une tourne avec quelques brah-

manes.

demanda comment

leur

Il

de l'agnihotra. Yjnavalkya

du

reut

comme

roi,

ils

s'acquittaient chacun

meilleuie rponse, et

la

fit

rcompense, cent vaches. Mais

sage Yjnavalkya lui-mme ne sait pas fond

de

l'aiiuihotra.

11

un vu.

mission de

Ds

Accorde-moi, demanda Janaka,

un

l'origine, le prtre est

ment

dit

hliisaj

fait les

(at. Br.

son importance

En

principe, le

autre chose que

nettement

la

est

le

Il, G,

mdecin du

donc ventuelle

daksin,

Brhmana,qui

est cens fait

uns disent

Puissent

le salaire.

est

la

bndiction

Les textes

pour l'adlivaryu

le ciel

et la

rsulte

([ui

est

pour

le

sacrifiant.

ciants ont faire avec elle

demandent,

elle est toute

que

Puissent

dit

le

sacrilice, le

rle est l'duit

terre

du

le

me

disent

Quehjues-

protger

Qu'on ne

pai' le sacri-

Qu'est-ce que les prtres


?

Quelque bndiction

pour

ciel

et

le saciifiant seul.
la

terre

hotar ne s'exclut

sacrifice.

me

ofli-

qu'ils

Quicon-

protger

Un autre roi du Videha, Mtliava, semble au.ssi avoir t vers dans


questions tlioiogiques. Cf. at. Br. 1, -J, 1, 10 sqq.
Sur Vasistlia,

(1)

les

le

le (/.ita[)atha
:

s'exprime pas ainsi. La bndiction obtenue


fice

(i).

dsintress, (^est i)ar

prtendent que de cette manire

pas de

:2)

(|ue les actes

exemple ce que dclare par rapport au hotar

Ils

gr.

pas attendre du sacrifice

rtvij n'a

o leur jugement

mon

assistant (jui chante, dit

soient correctement accomplis, et son

nant.

la per-

gestes rituels. Le bralimane propre-

donn comme

est

un

accorde-t-il

lui

poser n'importe quelle question

te

formules,

les

le roi le

Janaka fut un brahmane.

lors,

que

thorie

la

renseic^nc sur certains

Aussi Yjnavalkya

points obscurs.
vara,

faut

le

cf. .

Br. 12,

6, 1, 41.

68

LE MUSON.

envoie sans adresse cette bndiction.

Puissent

le

ciel

{at. Br. 1,9,

21)

1,

la bndiction, le

la terre

et

(i).

qu'il

Car

c'est

qu'il

le

hotar rcite

Qu'Indra mette
s'ac-

des bndictions pour

ait

de vraies bndictions

ait

que des richesses abondantes

croissent pour nous

hotar dise

le

Aussi pendant que

yajamna murmure

en moi sa puissance

nous

Que

protger le yajamna

pour nous

en vrit une rception de bndictions. Quel-

ques bndictions que


sion sur lui,

invoquent cette occa-

prti'cs

les

siennes

les reoit et les fait

il

)>.

(at.

Br.

1, 8, 1, 42) (2).

y a plus.

Il

n'apparat pas que

Il

revte pendant la crmonie

ment

prtre qui

le

un caractre

particulire-

sacr ou divin. Le gteau de la darapQrnamsesti

par

est cens cuit

n'est pas

humain

dant une formule

le
;

le

fait

dieu Savitar

cuit par

toucher, c'est

un

dieu,

pas peur, ne t'inquite pas

la
Il

prononce

parle ainsi

pas peur, ne t'inquite pas, parce que moi un

15]

touche

().

toi

qui n'es pas

Puisque

le

rite est

humain

il

profaner. Cepen-

le

que l'attouchement du gteau

sans danger. C'est l'adhvaryu qui

je te

officie

(at.

Br.

soit

N'aie

N'aie

homme
1, 2, 2,

dans ces matires autrement

tad u haika Tihul.i / ubhe ca meti tath liotrisa tmnaiii nntatad u tath na hryd yajamnasya vai yajna Tih Kiiii nu
tatra 'rtvijrn ? Ym vai kih ca yajna 'l'tvija isam rsatc, yajamnasyaiva sa; na ha sa etruii kva canisaiii pratisthpayati, ya hoblie ca
(1)

ret

'ti

meti Tasmd u bryd ublio cainam " ityeva.


(2) atha yati'risam fiste / taj japati niaydam indra indriyaih dadhatv asmn lyo maghaviiah sacantm asmrikaih santv isah saty
nah santv isa ity. isni evaisa pratigrahas tad y ovtra 'rtvijo
yajamnriyisa sate. ta evaitat pratigrhyl.inankui'ute.
(3) so 'bhimrati / ma bher, ma saihvikth iti, ma tvaiii bhesr, ma
saiiivikth, yat tvham amnusaiii santaiii mnuso 'bhimrm 'ty
evaitad ha. La doctrine, il est vrai, n'est pas arrte sur ce point. Le
atopatlia Brhmana enseigne en effet que le hotar, au moment o il
est choisi pour 'office de prtre officiant, devient comme non-humaia
!

LE UOLE DU YAJAMANA DAINS LE SACUIIICE BRAILMAMQUE.

plus significatif que

amne

lorsqu'on

la

thorie,

la

sorte de fourche

yajamna

le

le

l'adhvaryu tient

que

pratiprasthtar, le

le

comme

ce

moment,

est sursatur

que l'ordre de prhension

viendrait

n'est

toucher directement. C'est

par derrire au moyen d'une

la tient

on

l'a dit,

yajamna ne saurait sans danger toucher

(|ui,

est vident

tte

le

lieu

le

tient l'adhvaryu. Si c'tait,

parce que
l'animal

la

remarquable que,

est

du sacriOce,

victime sur

yajamna ne puisse pas


pratiprasthtar qui

il

G9

puis

l'adhvaryu,

l'aide

partant beaucoup moins sacr.

et
Il

serait

autre

dont

il

en

qui

pratiprasthtar,

le

de l'adhvaryu

de divinit,

caractre est

le

y a videnjment grada-

tion ascendante au point de vue religieux de l'assistant

au prtre principal, de celui-ci au yajamna

Dans

les

longues sessions

sacrificielles,

tions durent plusieurs jours et quelquefois

une anne,

et

(i).

les ojjra-

mme

toute

par cons(juent les rles ne pouvaient

plus tre tenus que par les professionnels du sacrifice,


est

prescrit

oficier
l'tat

de

essentiel

que seuls

comme
fait.

il

brahmanes ont qualit pour

les

souvent, la thorie est venue consacrer

Mais

le

du culte que

yajamna

est

bien un rouage

si

fonction et le titre de grhapati

la

(amniim

iva), et qu'il lui faut subir un rite de dsacralisation pour


redevenir mcinum. Mais d'autres textes attribuent le mme rite au
yajamna, ou le passent sous silence.
(1) D'aprs le atapatha Brhmana, le yajamna ne doit pas tenir lui-

mme la victime, parce qu'elle est mene la mort mais il doit la tenir
indirectement, pour ne pas tre retranch du sacritlce. (3, 8. 1. 10)
tad
luih / naisa yajamnennvi'abhyo mrtyave liy etaih nayanti;tas;

mn nnvrabhetc

" "ti. Tad anv evrabheta


na va' etaiii mrtyave
yajnya nayanti tasmd anv evrabheta, yajnd u haivtmnam antariyd, yan nnv rabheta tasmd anv evrabheta. Tat
paroksam anvrabdiiaiii bhavati
vaprapanbhyih pratiprastht,
p atiprasthtram adhvaryur, adhvaryum yajamna; etad u paroksam

nayaiiti, yaiii

anvrabdhaiii bhavati.

LE MUSON.

70

sont dvolus un des brahmanes associs pour

la

cr-

monie.

que dans un

est vrai

Il

rite

du Rjasya, ou du

celui

homme,

o vous

brahmanes,
tort de

Kurus

c'est

sacre,

prtre dit

le

est votre roi.

Soma

qui semble tre fort ancien,

on

Mais

Notre

Cet

nous

peut-tre

aurait

publique

voir l l'alirmation

roi,

solennelle de

et

l'indpendance des brahmanes par rapport la royaut.


Le commentaire que donne le atapatha Brfdimana de

en dfinitive de trs modestes

cette fire parole, la rduit

proportions

il

montre

l'immunit dont jouit


((

Par

cette

formule,

une nourriture pour

que de constater

s'agit

brahmane en

le

le roi

mais

excepte

il

d'impts

fait

que toutes choses

fait

il

ne

qu'il

ici-bas soient
le

brahmane,

brahmane seul c'est pourquoi le roi ne doit pas se


jiourrir de brahmanes (i).
Non, c'est le yajamna qui est le soleil les rtvijs sont
et le

les points

cardinaux

Quand Agni

(at. Br. 5, 5, 5, 12

se sauva loin des dieux,

de hetar,

dieux

finirent par l'y dcouvrir, et

alla

se

eaux qui n'avaient pas su


naquirent

les

lui servir

un brahmane prend place dans


Si

l'on

rflchit

accompagne

ai. Br.

(1)

rje
rati
(2)

reste

5, 3, 3, 12

que dans
dans

comme

Us

aujourd'hui

cortge d'un

"

ta Indrena salia ccrul.i

eso vo

repas

le

roi

'rn

rj,

Tidyai'u

communiel qui

du brahmane,

le pot, et

Tad asm 'idaih sarvam


tasmd brhmano 'nildyal.i.

'ti.
;

Ekata.

(2).

l'agnihotra, la part

chista, ce qui

le

Les

de refuge. De

dieux Aptyas, Trita, Dvita,

1,2,5,2)

5, 4, 2, 5).

pour ne pas leur

Agni cracha sur ces

allaient et venaient avec Indra, tout

(at. Br.

cf.

cacher dans les eaux.

servir

il

c'est Viic-

que, d'aprs le ata-

somo

kaiti

'smrikaiii

brrihmannih

bihnianam evpoddha-

yathedarh brhniano rjnam anucarati.

LK ROLE DU VAJAMVN.V DANS LE SVCUiriCE BUAIIMANK)L E.


patlia

Brlimana

(15, 8, 5,

tandis que, [)our

hauteur de

le

la

tumulus du

brahmane,

(jui

ksati'iya

a les bras levs,

doit s'lever seulement

il

bouehe, on reconnatra combien tous

combien

indices concordent, et

ces

1) (i), le

hauteur d'un boni nie

doit avoir la

la

71

blable que, par son institution,

devient vraisem-

il

remonte

le sacrifice

un

temps o tout pre de famille aryen tait prtre pour les


siens, et n'avait besoin d'aucun intermdiaiie

en relation avec

pour entrer

la divinit.

VI.

Peu

peu

les

du brahmane

i;randit

que

s'en faut,

rles se

le

le

sont renverss. L'importance


sacrifiant

ne garde, ou peu

privilge de donner

la

daksin.

causes semblent avoir coopr cette diminution,

loppement de l'individualisme

religieux

et

le

Deux
dve-

celui

du

sacerdotalisme. La religion a cess d'tre diffuse pour se

concentrer dans deux catgories d'hommes, l'ascte et

brahmane

premier, reprsentant l'lment personnel,

le

spontan, novateur

plus en plus troite

une division du
lgendes,

chantant

le

Que

les

de l'autre,

le sacrifice

(1

yajamna,

fit

donc

comme

rsis,

et

arccmtas, peinant et

le

il

ne reste plus gure de place

laque, et son rle ne se maintient

qu' titre de survivance.

l'asctisme, sous ses diverses formes, c'est la

la thologie oil fait

les

se

Au temps des anciennes


les dmons eux-mmes,

temps rmyantas

dans

absorbe par

11

travail religieux.

pour

effet,

second, la tradition collective, de

et obligatoire.

louanges. Entre les cramanas d'un ct, et

les

les ritualisles

En

le

dieux,

les

mme

sont en

le

bralinianes,

de ruccliista, prcisment parce qu'il e^t


l'essorts de l'oi'dre universel, cela ne

un des

saurait lrc pris en srieuse considration.

72

LE MUSOIN.

pntration de la vie toute entire par un idal religieux

plus ou moins lev. L'ascte

fait

fi

d'un culte qui, en

sursaturant de religion certains moments, certains objets,


certaines personnes, libre

compltement tout

deux parts dans

et fait artiticiellement

le

reste,

l'existence. Or, la

distinction entre ce qui est profane et ce qui est divin ne

brahmanisme,

saurait tre plus complte que dans le

ni

s'exprimer d'une manire plus frappante que dans cette


lgende que raconte

Les dieux

les

et

dirent

Ils

louer

et

Asuras luttaient

ils

...

Allons,

atapatha Brhmana

2, 2)

(2,

uns contre

les

demeuraient infrieurs

autres... les dieux

peiner

le

ils

les

mirent

se

virent l'immortel Agnyfidheya.

nous-

immortel en

plaons cet

Nous tablirons en
nous-mmes (-dh) les deux feux, et vous, que ferezvous ?
Nous le dposerons (ni-dh), disant Mange
mmes...

aux Asuras

Ils dirent

l'herbe

Or

mange

ce feu

que

avec lequel les

le

bois cuis
;

la

bouillie cuis les aliments

Asuras dposrent,

les

hommes prparent leur

tisme dira au contraire avec


Gt

c'est la

son

La vraie dvotion,

le

c'est le feu

mme

nourriture L'asc.

pote de la Bhagavad

celle qui dtruit la souffrance,

dvotion de quiconque mange, se dlasse, dploie

activit, dort et veille avec

que

l'asctisme

dvotion

spcifiquement

hindou

Si l'on ajoute
est

imbu

de

l'ide

que

ment

individuel, et n'est point par consquent rversible

le

mrite acquis par l'individu reste stricte-

sur une famille ou sur un groupe quelconque, on com-

prendra qu'il devait se trouver ncessairement en conflit


avec l'ancienne conception du sacrifice.

De son

ct,

le

sacerdotalisme, mesure qu'il s'est

dvelopp, a battu en brche la religion familiale. Sans

doute nous avons dans nos textes l'expression des aspira-

LE ROLE DU YAJAMANA DANS LE SACHIEICE UUAUMAMyUE.

du brahmanisme plutt que l'image

tions
ralit

cependant,

rinde plus

mouler

il

la

thorie

souvent russi

et

professionnel

ncessairement

formaliste ont

Un

spcialisation religieuse.

apprentissage

devenu indispensable du jour o

est

la

ressemblance. D'ailleurs, les besoins

d'un culte compliqu


la

de

fidle

ne faut pas perdre de vue que dans

{{u'ailleuis,

les faits sa

pouss

/O

crmonies se sont imprgnes de magie. Or ce fut

les

cas

le

ds qu'au sacrifice s'est mle la proccupation de soustraire des influences hostiles le

yajamna

Le brahmane, en

qu'il accomplissait.

actes

et les

effet, n'est

pas seule-

ment un mdecin, c'est--dire le redresseur de toute faute


commise c'est aussi un magicien, le repousseur des
;

malins (apahant raksasrim). Magicien,

esprits

mme

un

tel point, qu'il

dans son caractre.

On raconte que

djouei* leurs efToi'ts,

Indra

fit

? Il

se

i sqq.).

directement sur

les

1,2,

Asuras taient en

les

ciel.

faut tout prix les tromper.

rend vers

pour un brahmane
I,

il

l'est

y a quelque chose d'quivoque

construire un autel pour monter au

train de

il

les

Que

Asuras en se faisant passer

(at. Br. ^, I, 2,

Bientt,

Pour

le

15 sqq.

Taitt. Br.

brahmane prtend

phnomnes de

la

nature

il

agir

devient

un agent cosmique, sans cesser pour cela d'tre un sorcier.

Nous avons

ce passage

le

mlange des deux conceptions dans

du atapatha Brhmana qui

se

propose d'expli-

quer pourquoi les ((versd'allumagC)) (smidhens) doivent,


autant que possible, tre dits d'une seule haleine par

hotar

En

et les nuits

les

rcitant ainsi,

de Tanne, et

les

il

rend continus

les jours

jours et les nuits de l'anne

s'coulent d'une manire ininterrompue. Et ainsi

donne pas accs au haineux ennemi


accs,

s'il

ne rcitait pas

les

le

il

lui

il

ne

donnerait

smidhens sans interrup-

74

LE MLSON.

tion

)).

c'est

formule correctement dite qui

comme

moyen

plus eticace

le

si

nom

grande qu'on condamne au

tout excs, toute superstuio

que

fasse plus de prires

cela

sur

spontan

est

considre

est

d'action

mais encore l'horreur de ce qui


devient

Ds lors non seulement,

(at. Br. 1, 5, 5, 16) (i).

la

divinit,

la

individuel

et

de

la religion

ne faut pas que

Il

le

hotar

sinon, ce serait un excs

tout ce qui est exccssif dans le sacrifice est l'avantage

du haineux ennemi

(at. Br.

Dpositaire unique de

smans

des yajus,

et

de partager avec

Dans

le

le

la

1, 9,

hrahmane

yajamfma

la

Sacrifiant, qu'y a-t-il

c(

Que

ce

bonheur

main

ils

ici ?

nous en

soit

voix basse. Puis

yajamna qui demande

Bonheur!

(at. Br. 5, 5, i,

maintenant

Les

au
(1)

prti'cs

monde

Qu'il soit

prtention

la

des actes sacrs.


le

yajamna

sol, et

le

sq({.).

entourent

la

des

l'cs,

droite tr^ivcrs

se

deux

l'adhvaryu

Bonheur, dit l'autre.

commun
main.

l'adhvaryu

, dit

l'adhvaryu

mien

(]ette
:

, dit

Qu'y
le

a creus

fois, c'cs<,
a-t-il

le

ici ?

yajamna.

De nombreux textes atlirment

solidarit

la

(^2).

changent de place, car on

quatre trous, et se touchent

mis

les hnfices

des trous qui ont t creuss dans


:

18)

des uparavas, l'adhvaryu et

le rite

touchent rciproquement

dit

1,

toute ])uissance des

le

du

sacrifiant et

yajamna

cleste (ib. 4, 2, 5,

et

9) (0).

du brahmane

montent

Dans

sa suite
l'isli

du

saiiivatsai'asyahaitad ahcta vai saiiitat avyavacliinnri anvlia


tnmiii saihvatsarasyrihoi'ti-rini saiiitaiiiy avya;

rtrni saiiitanoti

vachinnni pariplavantc Dvisata 'u caivaitaJ bhrtrvyya nopasthrmaiii


karoty upasthnaih ha kuryd yad asaiiitat anuljiyt; tasmd vai
samtat avyavaehinn anvha.
atiriktaih ha kuryd yad ato bhnyasih
(2) nto bhyasl.i kuryd
kuryd yad vai yajfiasytiriktaiii, dvisautaih lisya tadblutrvyam
;

abliyatiricyato
(3)

j'tvijo yajaniiiaiii pai'igj'iiyaivla

krmanti.

uidlivh svargiuii lokam upot-

LE ROLE DU YAJAMANA DANS LE SACRIFICE BRAHMANIQUE.

daraprnamsa, entre autres formules,

Fais prosprer le sacrifice

sacrifice
le

fais-moi prosprer

brahmane

prosprer

fais

le

(i)

[.e

ib
dit

maitre du

le

yajamna

est

corps du sacrifice, les prtres qui oficient en sont les

membres
bres

assurment o

o sont

membres,

les

n'ont pas de place dans le

non plus

l est le corps. Si les prtres


ciel, le

qu'il n'y ait pas discussion sur la


est discute, les prtres n'ont

(at. Br. 9, 5, 2, 16)

maintenant

C'est
sacrifice

Br. 7, 26).

mme monde.

daksin,car

si la

pas de place dans

Mais

daksin

le ciel.

(2).

le prtre

qui est l'agent principal du

L o

est le prtre, l est le sacrifice (Ait.

Dans

les

son

s'taler

sacrifiant n'en a pas

car tous deux sont du

mem-

est le corps, l sont les

traits

thologiques, o

aise, l'insolence sacerdotale

elle

peut

ne connat plus

de bornes. Dans un des rites du Bjasya, un brahmane,

adhvaryu ou purohita, tend au


le

sphya, et dit

sers

moi

mana

le

Tu

roi le glaive

es la foudre d'Indra

me radhya)

{tena

mais non

La formule en

commentaire qu'en donne

le

du

sacrifice,

avec la foudre

soi est

modeste,

atapatha Brh-

brahmane au moyen
de la foudre fait le roi plus faible que lui-mme car
vraiment le roi qui est plus faible qu'un brahmane, est
plus fort que ses ennemis. De cette manire le brahmane
:

Le sphya tant

la foudi'e, le

rend
(1)

le roi

at. Br.

plus fort que ses ennemis.


1, 7, 4,

21

(5, 4, 4,

15)

tena yajnam ava, tena yajnapatim, tcna

(3).

mm

ava.
(2)

tm

angni

vai yajnasyu yajamno, 'ngny rtvijo


yatra va Titm, tad
yatro 'afigni, tadtm Vadi va 'rtvijo 'lok bhavanty, aloka u
;

yajamna

sariivaditavyaih

ubliaye hi samnalok bhavanti. Daksinsu tv eva na


samvdenaiva rtvijo 'lokl.i
(3) adhvaryur va. yo vsya purohito bliavati Indrasya vajro 'si
tena me radhye 'li
vajro vai spliya^
sa etcna vajrena brahmane
rjnam tmano 'ballynisaih kui'ute yo vai rj brhmand abalyn,

tarlii

amitrebliyo vai sa balyn bhavati

....

70

LE MUSON.

VU.
en ce qui concerne

Sini>tilii'e!ii('iit niioiiuli'ies

fice pi'opren)ent dit, les

sont restes

prennent dans
<l/i(inti(i,

grandes dans

trs

vie

la

des devoirs de

caste, (|ui

robtention du bonlieui' dans ce

comme une

famille et pour

la

monde

Elles

forme du sva-

sont [)oss

condition absolue pour la prosprit de

Quant au

familiale.

littrature classicpie la

la

le sacri-

obligations religieuses du grhapali

dans

et

l'autre.

culte traditionnel, le laque s'en dsintresse

peu prs compltement. C'est bien naturel puisque ce


culte

est

lui

intermittent.
lignes

que

(|ui

bonne,

servent dans le ihv de la dks,


iient

engendre

il

y a assez

il

mauvaise,

voit dj dans le

religieux est devenu

le zle

Pendant que l'adbvaryu trace une des

moissons

les

mule,

On

en sonnne tranger.

Brrdimana coml)ien

(.atapatlia

il

le

de pleins pis

saci'ifice

le

n'y a pas assez pour le

Ainsi

donc, avec cette formule,

(5, 2,

1,

50)

(i)

il

Avec

il

mais

si

J^es rles autrefois

nage insignifiant.
sacrifice

Fais

celte forest

l'anne est

le

sacrifice

l'origine, la

dornavant,

le prtre, ([ui est

le culte est

accessoires ont pass au pre-

miei' plan, l'ancien [)rotagoniste n'est plus

le

yajamna lui-mme.

engendre

Le dplacement du centre de gravit dans


complet.

dit

Car (|uand l'anne

sacrifice.

pour

l'acte

qu'un person-

famille prosprait par

sacr intressera surtout

seul vivre de l'autel.

Paul Oltiumaue,
professeur l'Universit de Genve.

yad vai
(1) sus.isyilh ki'sis k.i'iUi 'li yajriam ovaitaj janayati
susamaiii bliavaty, atluilaih yajfilya bliavati yado duhsamaih bliavati,
na tailiy runiane canlaih Lhavati tad yajfiain cvaitaj janayati.
;

AVICENNE.
I.

Avicenae, qu'on a d'abord trop pra pour


fort injustement, a enfin

le traiter

Grce aux travaux de M. Mobren, grce surtout au beau


le

savant professeur d'arabe de l'Institut catholique

M. Carra de Vaux,

ensuite

trouv des juges comptents et quitables.

vient de lui consacrer

(i),

il

livre

que

de Paris,

attire de nou-

veau l'attention, non seulement des spcialistes, mais encore de


cette partie

phie

(1)

("2).

du public qui s'intresse

Et quand on aura tudi ce

l'histoire

avec toute l'attention

travail

Les grands philosophes. Avicenne par

de la philoso-

le

B"

Carra de Vaux.

Paris, Flix Alcan, diteur, 108, Boulevard St Germain, lOS. 1900. In-8,

VIII et 304 p. avec une carte, 5 francs.


(2) On sait que, si le grand public s'tait depuis longtemps dsintress

d'Avicenne, le monde savant n'avait jamais cess tout--fait de s'occuper


de lui. Remontant assez haut, on peut citer, par exemple, les biographies
de Melanchton (Selectae declamationes, 1587. tome III), d'Estevan de
Villa (Burgos, 1617) et do Patini (Padouc, 1G78). Un savant de Damas,
Dadichi, a conmiuniqu Lederlin le jugement qu'on doit porter de ce
qui est dit d'Avicenne dans les crits de plusieurs savants de l'Europe.

(Dans HuMMEL, Analecta crilica. Strasbourg, lleitz, 1766). De nos jours,


nous avons les travaux de S. Munk [Mlanges de philosopliie juive et
arabe, ISd, p. 3.02-366) et de Bns^at {Histoire des philosophes et des
thologiens musulmans, 1878, p. 20.".-213 cfr. p. XII). Parmi les historiens de la philosophie, on peut mentionner, outre Tennemann et Kitter,
Haurcau [De la x>hilosophie scolastique, 1850, I, p. 366-371) et Stckl
[Geschichte der Philosophie des Mittelalters, 1865, II, p. 23-58).
Plus rcemment la philosophie d'Avicenne a fait l'objet de travaux
approfondis de M. Mehren M. Cari'a en fait le relev, p. 150. Plusieurs
de ces travaux se trouvent dans le Muson
I, p. 389-409 et 506-522
;

II,

p. 460-474 et 561-574

III, p.

383-403

IV, p. 35-42 et 594-609

V, 52-67 et

78

MITSON.

-E

on pensera certainement comme l'auteur. Aprs


qu'on se sera rendu compte de la physionomie extraordinaire de
ce personnage, de la prcocit de ses talents, de la promptitude et

qu'il mrite,

de l'lvation de son intelligence, de la nettet et de

de sa

la force

pense, de la multiplicit et de l'ampleur de ses uvres composes

au milieu des agitations incessantes de sa

vie,

de l'imptuosit et

de la diversit de ses passions, on demeurera convaincu que la

somme d'activit dpense dans une telle existence, dpasse normment celle dont seraient capables, mme encore de nos jours,
des types humains moyens

(P. 128

cfr. p. 156).

Pour nous faire accepter ces conclusions,


et la profondeur des

il

fallait toute la varit

connaissances de M. Carra, ancien lve de

l'cole Polytechnique, qui n'est pas moios au courant de l'histoire

de la philosophie et des sciences que de celle des systmes


gieux ou philosophiques de l'Orient.
exposition, le

charme de son

hros, le zle avec lequel

il

Il fallait

style,

reli-

aussi la clart de sou

l'amour qu'il a vou son

s'applique dcouvrir ce que ses

doctrines parfois tranges contiennent de vrai et d'acceptable,

toute la largeur enfin de son esprit. M. Carra, en effet, ne recule

devant aucune question


hardie qu'elle soit
" le

texte du Coran,

il

et,

nulle part,

il

ne cache sa pense,

si

ne craint pas de dire, par exemple, que

comme

celui de la Bible, ne

rpugne pas

l'existence d'un chaos auquel s'appliquerait la cration et dont


l'origine serait indfinie

sion prophtique

"

(i)

est belle

ou, encore, que l'ide de la progres-

en elle-mme

411-426; VI, p. 383-393. Cfr. l'article de

M. do

et assez

Dillon,

sduisante

Musou,

1,

(-2).

p. 303-

307.

M. Forget a dit en 1S92 le texte arabe des Ichrat, dont il a traduit


un chapitie (De Vme terrestre et de l'me cleste) dans la
Revue no-scolastique, I, p. 19-38. Cfr. aussi Muson, V. p. 52 et suiv.
et XII, p. 96. M. Worms n'a pas utilis les travaux de M. Foryet dans son
ouvrage intitul Die Lehre von cler Anfanglosiykeit der Welt bei den
mittelalterlichen arabischen Philosopheii des Orients und ihre Behmpfung durch die arabischen Thcologen, 1901.
(1) Carra, p. 8.
(2) Carra, p. 13-14. Son jugement sur Maliomet comnie philosophe est
un modle de modration et de pntration. " Mahomet philosophe peut
en dfinitive tre jug comme un esprit modr et sage, net et pratique,
beaucoup plus moral que mtaphysique. Il cra une thologie noble et
et publi

AVrCKN.NE.

7)

II.

Mais ce n'est pas seulement Avicenne que notre auteur nous


connatre. Pour que nous puissions nous rendre exactement

fait

compte de

la

part qui lui revient dans le

mouvement

scientifique

de son temps, M. Carra consacre un peu plus du tiers de son livre


nous retracer l'histoire des ides philosophiques en Orient avant

Avicenne.

Il

expose

philosophie du Coran, les travaux des

la

traducteurs et les systmes des savants syriens, sabens ou harraniens, ainsi que ceux des arabes tels que Alkindi et ses disciples,

Afarbi et les Frres de la puret (c'est--dire les amis sincres).

De

cette tude, l'auteur conclut qu'il y avait en Orient

dition philosophique,
celles des
les

l'on

les

avait-il

explique ainsi pourquoi

il

la philosophie est

une

(i).

pas plus et autre chose qu'une simple tradition

rappelle

se

tra-

donnes du pripattisme avec

systmes no-platoniciens et

Arabes croyaient que

Mais n'y
Si

combinant

une

l'histoire

de la transmission

des sciences

grecques aux Arabes, qui ont toujours aim emprunter des sciences toutes faites et des ouvrages complets

considre combien

Avicenne ressemble

d'autre part, on

si,

Alfarbi et combien

Alfarbi Alkindi, ou serait plutt tent d'admettre que le systme

composite avait dj trouv sa formule complte antrieurement

aux philosophes arabes, probablement dans un

livre, et

que ceux-ci

n'ont fait qu'adopter ce livre pour le copier, l'tendre ou l'amender. 11

y a

une priode encore trop peu connue de

la philosophie et

il

comme nous

systme n'a pas exist,

arrte, dans des sources


d'ailleurs

tendre

l'histoire

vaudrait la peine de rechercher avec soin

M. Carra passe sous

silence,

de
ce

croyons, sous une forme

prmusulmanes. Pour

recherches

les

le

si

aux

cela,

il

faudrait

philosophes juifs,

que

mais qui ont d prendre, ce

mouvement, une part considrable.

C'est

du moins ce que

fait

ferme, imite de la thodice biblique. Il fut prserv par son bon sens de
divers excs o des thologiens ultrieurs entranrent sa doctrine, et
son ignorance relative ne lui permit pas de pressentir aucune des difficults que la spculation philosophique devait aprs lui soulever dans
l'Islam,
(1)

p. 10.

r,

(P. 14).

Carra,

p.

38, 72, 76,

113-114 et 272 et suiv.

Ct'r.

Haurau,

II,

80

LE MUSON.

penser

Munk dans

pages que leur a consacres

la lecture des

remarquables 3langes de philosophie juive

ses

arabe.

et

m.
Aprs cet expos historique, M. Carra nous prsente

le

systme

d'Avicenue, passant successivement en revue sa logique, sa physique, sa mtaphysique et

sa mystique,

pense de son auteur et montrant


fait

au systme dont

faire

expos est

cenne et

si

clair

mme

aura pour

qu'il

de dtail qu'il a

constitu le champion. Cet

s'tait

il

expliquant partout la

les progrs

effet

de faire admirer Avi-

de rendre quelque influence ses ides. Mais,

en est ainsi, n'importe-t-il pas de se demander

sympathie que

la vive

s'il

entran par

inspire son hros, le biographe n'a pas

lui

trop laiss dans l'ombre

dfauts ?

ses

croyons-nous devoir assumer

marquer ce qu'on peut

si,

lui

mthode d'un philosophe,

Nous

le rle ingrat

reprocher

pensons

le

aussi

d'avocat du diable et

noter les dfauts de la

c'est, semble-t-il,

rappeler aux autres

d'avoir s'en garder.


Il

tout d'abord, reconnatre qu'Aviccnne se fait, de la

faut,

science,

une assez pauvre ide

sous ce rapport,

il

ne dpasse pas

ses contemporains.

Ayant achev de parcourir

de son temps avant

d'avoir atteint l'ge de dix-huit ans,

sujet,

un aveu assez trange.


par cur

la science

toujours la

mme

"

A ce

maintenant

science

moment-l,

elle

je ne

le cycle

l'ai

dit-il,

a mri en moi

des sciences
il

fait,

ce

je possdais

mais

c'est

pas renouvele depuis

. (i)

Inutile d'insister.

Un

autre reproche, plus grave, que l'on peut faire Avicenno,

c'est qu'il n'a pas su se dgager

pour
seau

les
(3).

N'aurait-il pas

d'exposition,

il

travaillait

vagues ou obscures
(1)

(3)

Hy

lien

Yaqzn

(2)

et

VOi-

d comprendre qu'en recourant ce mode


en dfinitive discrditer la philosophie,

laquelle on n'a que trop

(2)

du got de ses contemporains

allgories. Citons de lui

Car,

Carra, p. 135-136.
Muson, V, p. 411-426.
Muson, VI, p. 383-393.

le
si

droit de reprocher des formules

des

comparaisons

peuvent tre

81

AvrCENNH.
utiles en philosophie

mme

est

quand

elles

schmatisent la pense

(i), s'il

en

de frappantes, comme, par exemple, celle de Geulincx

des deux pendules l'unisson, les allgories sont gnralement

dangereuses, parce qu'elles ajoutent souvent l'obscurit de la

pense

qu'en tout cas, elles ne sont jamais l'expression scien-

et,

adquate d'une ide.

tifique et

Comme exemple

fameux, on pourrait

particulier

et

(2)

Munk

dont

citer l'allgorie de

se borne

(3)

Hy

M. Mehren trouve un charme

hen Ja[zcm d'Ibn Tofal, laquelle

dclarer la forme

nouvelle et originale.

homme

Cette allgorie nous montre un

pays dsert

et

nous raconte comment

losophique.

Il

est bien vrai

que

il

seul au

se

monde dans un

forme un systme phi-

la lutte de

humaine

la volont

contre les obstacles excite en gnral vivement notre intrt et la

donne, prsente de la faon

le plus

extrme comme dans

Robinsonnades, dont l'allgorie de Tofal est

les

la plus ancienne,

certainement beaucoup de charme. Mais qui pourra-t-on bien


faire croire

qu'un sauvage sans culture reconstitue, par

les seules

forces de sa raison peu--peu dveloppe, le pripattisme d'Aristote et le complte par les rveries,

des Alexandrins ? Pour le dire

souvent extravagantes,

nous

le

pensons,

morceau plus absurde dans toute

pas de

aurait

si

comme

nous n'avions l'absurde fiction de

la philosophie si

n'y

il

l'histoire

de

la statue

de

Condillac.

Au

comme

suit

il

la

fin

de celle de V Oiseau,

te voyons bien l'esprit

dmence

l'incon-

s'exprime

une pure imagination

me

ma bouche ce

petit rcit

douloureusement affect et l'me

par Dieu, tu ne

cage, mais ton

il

Maintenant, mes frres, combien de vous ne

diront pas, aprs avoir entendu par

suit

compte lui-mme de

surplus, Avicenne s'est rendu

vnient des allgories.

t'es
;

pas lev en

l'air,

me

Nous

saisie

do

mais ton esprit

tu n'as pas non plus t captif et en

a t prise

comment l'homme

pourrait-il

La comparaison d' Avicenne


(1) Descartes par A. Fouille, p. 171.
que M. Carra nous fait connatre, p. 221-222, nous parat tre une vritable logomacliie.
(2)

Muson, V,

(3)

Mlanges,

p. 411.

p. 413.

82

LE MISON.
ou l'oiseau parler

s'envoler

empare

videmment

la

bile

noire

s'est

de ton corps, et la scheresse de ton cerveau. Il te faut

donc adopter un autre rgime, prendre une tisane d'opium, avec


des bains temprs, te frotter d'huile de nnuphar, choisir des

mets convenables, viter l'insomnie et toute espce d'excs, tre


mnager des spculations car nous t'avons connu auparavant
comme un compagnon raisonnable ... Et toute cette critique,
laquelle Avicenne prte lui-mme l'appui de ses connaissances
;

mdicales,

il

ne trouve rpoudre que ceci

paroles inutiles et de peu de valeur

"

Ah

combien de

Mais venons-en au principal reproche qu'on peut faire Avicenne.

Vivant au milieu de scolastiques, tant scolastique lui-mme,

il

n'a pas su se dgager des vices de leur mthode.

Les scolastiques musulmans


pour atteindre

sufft

croient que

(i)

la vrit et ils ont,

fiance illimite. Aussi ont-ils

mieux

vrifier leurs prmisses et rien

ne leur

dans la raison, une confaire

se sont aperus de ce dfaut,

Abraham ben David

que de s'attarder

est plus tranger

S3'stmatique d'un Descartes. Rares dans le

ceux qui

raisonnement

le

comme

que le doute

monde

oriental sont

l'a fait,

par exemple,

lorsque, critiquant Ibn Gabirol,

il

lui

reproche

de s'tre surtout ingni former des syllogismes, sans s'enqurir


prmisses en taient vraies et de s'tre content d'em|)loyer

si les

des prmisses imaginaires, matriellement douteuses, pourvu que


la

forme du syllogisme

iit

exacte

(-2).

ce ddain de la science positive correspondait tout naturelle-

ment

la superstition

de l'autorit,

faut pas trop pourtant s'en tonner

pas favorise

comme en

si
;

fatale

car

si

en philosophie.

Il

ne

cette superstition n'tait

Occident par l'habitude de demander un

jugement doctrinal des corps savants ou des puissances

eccl-

siastiques, elle l'tait par le caractre en quelque sorte improvis

Sur

ressemblance des scolastiques de l'Occident avec les scolaset sur les causes de cette ressemblance, voir un intressant t.iavail de M. Forget dans le tomel de la Revue no-scolastique,
p. .3iS.")-41(). {De l'in/luence de la philosophie arabe sur la philosophie
(1)

tiiiues

la

musulmans

scolastique).
(2)

MuNK, Mekmges,

p. 269.

85

AVICENNE.
de la civilisation musulmane

que

les

sciences

les

Arabes traduisirent

intresser et

ils

pour

l'on trouvait

la bte

au plus vite

s'assimiler

de transplanter

utile

en Orient,

uvres qui pouvaient

les

eurent naturellement, pour ces uvres, tout

respect d'lves peine mancips.

Il

est d'ailleurs trs

aussi

comprend

esprits les plus indpendants

eux-mmes n'y

donnons-en un exemple peu connu encore.

savant russe, M. Orschansky,

nom

de s'affranchir d'une habitude

qu'il soit difficile

commode. Les

chappent pas

le

humain

d'aimer appuyer son opinion sur l'autorit de quelque grand


et l'on

les

impos

s'est

que mritoire de rechercher dans

les

la tche

Un

aussi difficile

commentaires d'Ibn Esra

sur la Bible les ides philosophiques de ce savant critique et de


reconstituer ainsi son systme

(i)

ds l'abord on s'tonne d'avoir

constater qu'Ibn Esra, ce hardi gnie qui a fond chez les Juifs
l'tude scientifique de la Bible, ne fait, en philosophie,
les ides

de Philon, de Plotin et de Proclus

(2)

un vieux systme que

n'a su que reproduire

la

que rpter

sa fire raison
tradition seule

pouvait recommander.

Le dveloppement donn par

l'exercice leur facult de rai-

sonner et la poursuite incessante de l'abstraction semblent avoir


atrophie chez les philosophes la simple capacit de voir et d'observer.

Un

savant travail de M. Lon Fredericq

point dj

il

tait difficile

fier les faits les

ou

mme

(3)

montre quel

impossible Aristote de vri-

plus simples. Et, au moyen-ge, chez le philosophe

qui, le premier, a rsolument essay de faire entrer l'tude de la

botanique dans les voies de l'observation, Albert le Grand, on


trouve encore des affirmations qui ne s'appuient sur rien et qu'il

et pourtant t facile de contrler.


les alchimistes l'or se

moyen de

la

De mme,

dit-il,

que d'aprs

prpare avec toute espce de mtaux, au

purification, de

mme

aussi des graines de toute

sorte peuvent devenir bl par la bont du terrain dans lequel


elles sont enfouies . (4)
(1) L. Orschansky. Abraham Ihn-Esra als Philosoph. Zur Geschichte
der Philosophie im XII. Jahrhundert, Breslau, Schatzky, 1900. In-8,

40 p.
(2)

Peut-tre aussi d'Ibn-Gabirol. (Munk,

p. 266-267).

Revue universitaire de Bruxelles, 1894.


(4) SiGHART, Albert le Grand, sa vie et sa science, traduit de l'allemand par un religieux de l'ordre des Frres-prcheurs. Paris, 1862, p. 298.
(3)

84

LK MIJSON.

Et

en vain qu'on chercherait disculper

c'est

rejetant la faute sur la science de leur temps.

avec soin,

dit

M. Carra,

la

en

les philosophes

Que Ton examine

formation de la philosophie du moyen-

ge, et l'on ie rendra compte que ses erreurs sont dues, non pas

ce qu'elle a ddaign la science positive, mais justement au con-

une dpendance trop

traire ce qu'elle s'est place dans

d'une science encore imparfaite

. (i)

Et plus

loin

troite

Si la philo-

sophie d'Avicenne a err, c'est qu'elle a pti des faiblesses de la


science

. (2)

Ou encore:

Avicenne

n'est

...

passible d'aucun

reproche pour avoir conform son systme la science de son

temps

et, cette

la reproduction

encore, le dfaut de sa philosophie n'est que

fois

du dfaut de la science

Mais n'est-ce pas

(3).

malgr l'avertissement d'Occam, crer une

l,

entit qui n'existe pas ?

La

science d'alors, c'est la philosophie et

les savants, ce sont les philosophes

si

la science est faible, c'est

cause de l'insuffisance de leurs mthodes et de leur aveuglement


l'gard de ce qu'il fallait examiner.

La preuve,

c'est

que

les phi-

losophes ont perscut les esprits plus ouverts qui prtendirent


tudier les ralits
gnie a t

il

mconnu de

suffit

de

nommer Roger Bacon, dont

le

ses contemporains. Si la philosophie n'a

pas eu de meilleures bases pour ses dductions, c'est qu'elle n'a

pas voulu

les avoir.

Ce respect aveugle de l'autorit, ce dfaut d'observation scientifique nous font comprendre le rle que l'imagination finit par
jouer chez

les scolastiques.

mmes quand
Motcalemm,

ils

dit

l'imagination,

dogmes que

les

Et

ils

s'en sont aperus parfois eux-

voulaient rfuter

leurs

contradicteurs.

Les

Mamonide, suivent dans beaucoup d'endroits

qu'ils

dcorent du

nom

de raison

philosophes formulent au sujet de

plus ou moins des suppositions arbitraires

(4).

Les

l'tre divin sont

dit Gazli (5), qui fait

aussi ses adversaires cette question simple autant que dcisive

O
(1)
(2)

(3)
(4)

(5)
(6)

prenez-vous tout ce que vous affirmez

Carra, p. 182.
Carra, p. 202.
Carra, p. 245.
MuNK, p. 321.
Stckl,
StOckl,

II,

p. 204.

II,

p. 205.

? (g)

Tout cela

n'est

80

AVICKNNK.
pas science, mais opinion et fantaisie

combattant

Mais

est plus facile

il

soi-mme

de critiquer

les autres

que de se corriger

Avicenne, qui n'a cependant jamais visit les sphres

et

clestes, n'ignore pas ce qui s'y passe.

doue de

est

Avicenne eu

aussi

, dit

les astrologues (1).

L'me de

la sphre, dit-il,

opinante, c'est--dire qu'elle saisit les

facult

la

particuliers changeants, et elle a de la volont pour les choses

particulires

forme
nous

elle est le

dans

elle est

...

si

...

la

complment du corps de
sphre

comme

notre

la

sphre et sa

me animale

est

ou

ce n'est que ses opinions ou ce qui correspond en elle

nos opinions, sont vritables, et que ses imaginations ou ce qui

correspond nos imaginations sont justes

>!.

(2)

Nous savons srement que le froid et le chaud appartiennent comme qualits aux quatre lments et aux objets monAilleurs

composs de ces lments, mais, au contraire, que

dains,

les

corps

clestes et leurs orbites sont d'une nature toute oppose, et que

n'tant pas lis ces qualits, ni composs des lments terrestres,


ils

portent le

nom

Ailleurs encore

de cinquime lment
:

Bien

(aj.

qu'il soit certain

que

les toiles exer-

cent une certaine influence sur les choses du monde,


trs

hasard de prciser cette influence, et de dire

le froid

ou

Ce qui

chaud ou tout autre

le

est

(5),

alors qu'on a pu,

est

pourtant

elle i)rdu t

effet . (4).

encore plus grave, c'est de donner

de l'observation ce qui n'est que


drgle

il

si

le

comme

de faire de vritables observations

comme

le rsultat

produit d'une imagination

mdecin, avoir eu l'occasion


et que,

en ralit, on en a

fait, (e)

IV.

Bien que nous professions une grande admiration pour Avicenne,


il

ne nous parat pas possible de ne pas dire notre avis sur une
(1)
(2)

Muson, III, p.
Carra, p. 20.

391 et 393. Clr. p. 38S ot 389.

(0)

Musoyi,

III, p.

388.

(-1)

Museon,

III, p.

389.

(5)

Miiscon,

II, p.

(6)

P.

l'X.

XXIX,p.

407.

Zeit.schrift

.38Sot40.

dcr drctschcn morgenlOndischen GcacUschafty

86

LE MUSON.

question assez dlicate, celle de la sincrit du philosophe arabe,


d'autant plus qu'on est d'accord pour reconnatre que cette vertu

une vertu essentielle du philosophe

est

Demandons-nous donc

si

(i).

nous connaissons

la

pense vraie d'Avi-

cenne.

Outre ses grands

o il expose le systme pripatticien


nonce ses vues particulires, Avicenne

traits,

et ses dissertations, oii

il

a compos un ouvrage que nous no connaissons qu'insuffisamment

M. Carra nous parle dans

et dont

les

termes suivants

Djoudzni et d'autres auteurs ont parl d'un ouvrage

d' Avi-

cenne, qui doit tre un ouvrage principalement mystique, avec

un grand

d'y attacher

l'air

nairement

la

que

prix. C'est celui

l'on

nomme

ordi-

Philosophie orientale et qu'il vaudrait sans doute

mieux appeler

la Philosophie ilhiminative.

Djoudzni

dit

que cet

ouvrage ne se trouve pas au complet. Ibn Tofal en parle en ces


termes dans son

Hy ben Jakzn

celui d'Avicenne

des pripatticiens

qu'il

ne faut pas confondre avec

Avicenne composa

Chif selon la doctrine

le

mais celui qui veut

complte sans

la vrit

obscurit doit lire sa Philosophie illuminative

Averros en

fait

mention dans sa Destruction de la destruction propos d'une


discussion sur la nature de l'tre premier
dit-il,

pensent que

sophie orientale

tel

est le sens qu'il

selon eux,

ne

il

l'a

les disciples d'Avicenne,

a indiqu dans sa Philo-

appele orientale que parce

qu'elle contient les croyances des gens de l'Orient

pour eux

les

corps clestes, etc.

Roger Bacon connaissait dj ce


qu'il se

(a

mais M. Carra, qui

l'a

s'accorde pas avec son contenu

livre (3)

chez nous, on croyait

examin, dclare que

le

(4)

(4).

texte authentique de cette Philosophie et qu'on l'aura

Haurau,

II, p.

521-522.

A.

Fouille, Descartes,

172.

(3)

ne

faudrait donc chercher ailleurs et ce n'est que lorsqu'on aura

dcouvert

(2)

le titre

que ce n'est qu'un trait de philo-

sophie dans le genre et dans le style du Nadjt

(1)

la divinit tait

trouve dans un manuscrit de S^^ Sophie Constantinople

2403)

11

. (2)

Carra, p. 151-152Rknan, Averros, p. 96.


Journal asiatique^ 1902,

1,

p. 65.

p. 95-96 et 170-

87

AVICEMNE.

M. Carra

tudi de prs qu'on pourra, nous semblc-t-il, dire avec

que

rien ne nous autorise croire que les

grands crits philoso-

phiques d'Avicenne ne reprsentent pas sa pense vritable et que


sa Philosophie illuminative ait contenu une doctrine autre que
celle des traits mj'stiques

que nous connaissons de

avec M. Mehren, que les petits traits nous donnent

lui (i).
le reflet

Ou,

de la

philosophie orientale, que nous ne connaissons pas suffisamment


et

que

ble

(2)

pas le droit de lui attribuer une conviction dou-

l'on n'a

(3).

Il

nous semble

difficile

d'admettre que, dans l'tat actuel de la

question, on puisse se prononcer aussi catgoriquement, car le

doute que nous inspirent les paroles d'ibn Tofal est corrobor par
diverses circonstances.

Kcmarquons-le tout d'abord, Avicenue ne serait pas

le

seul

philosophe arabe qui aurait cach sa pense vritable, cause


surtout de la crainte des perscutions de l'orthodoxie

Renan nous

dit

ce que

d'Avicenne, d'Averros et de Gazli nous parat

bien caractristique cet gard


D'ailleurs Avicenne, ayant

sur

(4).

se prononcer

un jour l'occasion de

un procd de ce genre, ne semble marquer, ce propos,

aucune indignation ni
nous avons

mme aucun

tonnement.

avec l'auteur de l'Almageste,

faire

en vrit

Si

dit-il, si c'est lui

qui a compos cette espce de livres, nous ferons en passant

remarquer

qu'il pourrait avoir

eu un but tout spcial et pour nous

inconnu, et qu'il tait du reste bien convaincu de leur fausset,

peu prs

comme on

grammaticus)

qu'il

raconte du grammairien

a rfut Aristote pour

Yahya (Johannes

viter tout

soupon

d'adhrer sa philosophie et dans le but d'tre utile aux chrtiens

de son temps.

Il

aurait fait cela contre sa conviction,

comme

le

prouvent ses autres crits philosophiques, entirement conformes

(2)

Carra, p. 152.
Muscon, IV, p.

(3)

Miison,

(4)

Renan, Averros,

(1)

II, p.

594

ci'r.

V, 425 et

I,

301.

464 et 409.
p. 57, 96 et 98

cfr. p. 163.

88

LE MUSOxX.

la doctrine aristotlique. Puisqu'il semble avoir crit cette rfutatioa sans conviction intime,

Ptolme,

si

Enfin, M,

en pourrait tre de

il

mme

tant est qu'il soit l'auteur des livres astrologiques

Mehren nous

dit

de

(i).

plusieurs fois que certains crits

d'Avicenne taient rservs seulement ses disciples et ses amis


intimes

(a)

y a l sinon indice de duplicit, du moins, une

il

preuve de prudence, qui nous oblige beaucoup de circonspection

quand

s'agit d'apprcier la vraie

il

Quoiqu'il en soit,

comme

les

surtout un caractre mystique,


l'histoire

de ses relations avec

connatre Dugat

(3), ainsi

il

pense d'Avicenne.

dviations de cette pense ont

importerait d'tudier de plus prs

le soufi

Aboul-Khair, que nous

que son commentaire sur Roumi

L'influence d'Avicenne a t grande en Orient

dent et

il

conviendrait de faire pour lui ce que

pour Averros. M. Carra nous

tralement

fait

n'est pas

prsentement de son ressort

(5),

dit

comme

Kenan a

fait

(4).

en Occisi

magis-

que cette question

ce qui nous permet

d'esprer qu'il voudra bien un jour traiter ce sujet dans toute son

ampleur.

Muscon. III, p. 391.


Muson, I, p. 30 et 397 II, p. 464 et IV, p. 594.
(3) Dugat, p. 335-336.
M. Carra, revenant sur la question clans un article
(4) Dugat, p. 133.
o il examine la philosophie illuminative dit que la philosophie d'Avicenne, plus spcialement sa mtaphysique et sa mystique, ne diffrait
gure de la doctrine de Vichrq que par la terminologie ainsi s'explique,
(1)

(2)

sans qu'on ait besoin de recourir l'hypothse toujours pnible d'un


manque do sincrit, cette allgation que ce grand homme tait au fond

un adepte de

la philosophie illuminative.

(Journ. asiatique, 1902,

I,

p. 92).

Pour nous

examen
(5)

Carra,

admettre cette solution sduisante, il faudrait qu'un


du texte mme d'Avicenne la conlirmt.

faire

dtaill

p. 142-143.

89

.AVICENINE.

Ds maintenant dj on possde quelques cotions qui permettent d'apprcier cette influence

elle se

fait sentir

chez les

Arabes, de nos jours encore, et M. Mehren nous dit que nous


n'avons

qu' jeter un coup d'il sur les aphorismes philoso-

phiques laisss par l'mir chevaleresque Abd-el-Kader


retrouver notre Avicenne avec son fond aristotlique

Chez
que

les Juifs,

son rle n'a pas t moindre

Averros

Khusari

utilis (3)

l'a

(4)

Chajjim ibn Isral

Jehouda ha

lui

lvi

il suffit

l'a

quoique infrieure celle

Averros
;

Grand

le

l'a

on

et

(e)

aussi

le citait

Dante ne

l'utilise

ne

Dans

l'utilise

pas

les

recueillir

d' Averros (s).

toutefois c'est tort

fois, alors qu'il

qu'une

(9)

c'est

ne

cite

(3)

cite 21 fois

Gotting. gel. Knzeigen^ 1885, p. 448.


Zeit. d. deut.

(8)

(9)

(10)

Averros et

Avicenne que 16

fois et

ouvrages de Haurau, Renan et Stockl, on peut dj

(4)

(7)

que Renan a

un grand nombre de noms de scolastiques chrtiens qui

(5)
(6)

Albert

une erreur, comme

Alexandre de Hals

Muson,l, p. 574.
Die hebrischen Uehersetzungen des Mittelalters,
MuNK, Le guide des gars, I, p. II.

(1)

sicle

fois (10).

se sont occups d'Avicenne. Tels sont

(2)

au XIIP

encore au XIV^ pour l'abandonner au

le spare-t-il

beaucoup tudi

en outre 37

et son influence,

le prfrait

montr Endriss, en tablissant qu'Albert

qu'il

(2).

dfendu contre

n'a pas laiss cependant

d' Averros,

Eenan, on

affirm qu'il l'a suivi plus qu' Averros


l'a

de voir ce

(5), etc., etc.

d'tre considrable. D'aprs

(7)

pour y

des emprunts dans son

fait

Sa fortune n'a pas t moins grande en Occident

XV^

...

(i).

hbraques de ses uvres

Steinschneider dit dos traductions

Maimonide

morg. Gesellschaft, XXIX,


Renan, Averros, p. 316-317.
Renan, p. 204.
MuNK, Mlanges, p. 336 Renan, p. 251.
Renan, p. 231 et 236.

et

son

p. 279-364.

p. 335.

G. Endriss, A^i^er^e^s

Mctaphysik. Miinchen,

Magnus

1886. ln-8

als Interpret der aristotelischen

p. 103-105 et 119.

90

LE MISON.

disciple

Jean de

la

Rochelle

Guillaume d'Auvergne
Scot

On

Henri de Gand

Bernard de Trilia

Robert de Lincoln

Gilles de

Rome Duns
;

plus tard Nicolas de Cusc et Zabarella.


le voit, le sujet est

vaste. Prions

donc M. Carra de donner

suite son projet et de rendre la philosophie

en nous retraant

l'histoire

un nouveau service

dtaille des destines ultrieures des

ides d'Avicenne.

Victor Chaua^in.

ETUDE
SUll

LES

PLUS VIEILLES POOIES

HISTORIQUES

DE LA CIIALDKE, DK LLAM ET DE L'ASSYRIE.

Grce aux multiples documents


la plus haute antiquit,
les fouilles

dont on

est

remontant

histoi'i(|ues,

amens sans

cesse au jour par

pratiques en Orient depuis un demi-sicle

parvenu

dchiffrer le contenu,

l'histoire

et

de

plusieurs parmi les anciens peuples de l'Asie est en train

de se trouver pour ainsi dire compltement renouvele.


C'est ce qu'on peut constater par la lecture des grands

ouvrages historiques affrents l'Orient puhlis dans ces


derniers temps en Angleterre, en Allemagne

Le plus rcent parmi


qui a pouicldssitfiie,

titi'e

et

en France.

ces ouvrages est celui de M.

Maspero

Histoire ancienne des peuples de l'Orient

en trois volumes in juarto, dont

le

dernier a

paru en 1899.

Depuis

cette date, de

nouveaux documents sont

des fouilles pratiques Susr, capitale du

Grce aux documents dj puhlis par


est

maintenant

point la vieille

mme

vieil
le P.

sortis

lam.
Schcil,

on

de reconstruire jusqu' un certain

histoii'c,

reste

inconnue jusqu'en nos

LE MUSON.

92

jours, de ce pays, qui, depuis les

temps

plus reculs,

les

a jou un rle considrable dans le monde oriental.


Dans le prsent travail nous voulons essayer de remonter sur l'chelle du temps plus haut encore que semble
le

permettre

les

documents cuniformes en question, tant

en ce qui concerne l'histoire de

la

Chalde

et

de l'lam

qu'en ce qui concerne l'histoire de l'Assyrie ou du pays

d'Ashshour. Nous croyons qu'il est possible, en mettant


en uvre d'autres documents historiques, dont on n'a
pas

nous semble-t-il, jus(ju' prsent tout

tir,

parti

le

que, notre avis, on peut en tirer, et en les combinant

mme

avec certains documents cuniformes,

potique

de

la

et

de caractre

quasi-mythique, de monter jusqu' l'poque

premire fondation des trois susdits trs vieux tals

asiatiques.

que des autres par-

C'est de cette partie primitive ainsi


ties trs vieilles

dans ce

Dans

de leur histoire que nous nous occuperons

travail, qui
la

comprendra deux

i)arties.

premire partie nous traiterons de

la

premire

colonisation post diluvienne de la Chalde, ainsi que du

pays d'lam, dans

la

seconde partie de

la

premire colo-

nisation post diluvienne du pays d'Ashshour ou de l'Assyrie.

PREMIRE PARTIE.
Apeku de

l'iiistoike

PRiMrnvE DE LA Chalde et du

PAYS d'lam.

Dans

cette

premire

rons pouvoir

})ailie

montrer que

de notre travail nous


l'histoire

primitive

es[)-

de

la

VIEILLES POQUES HISTORIQUES DE LA CIlALDE,

Chalde

95

ETC.

de l'lam remonte jusqu' une poque trs

et

rapproche des premiers temjis post diluviens, savoir

jusque vers

dernier quart du

le

XXXIV^

sicle avant notre

re.

Le lecteur

sans doute compris

djc

qu'il

ne doit

point s'attendre un rcit historique dtaill en ce qui

concerne une poque aussi recule. Cependant, nous pensons pouvoir lui offrir concernant

la

d'un tat politique en Chalde

et

renseignements

suffisants

pour

premire constitution
au pays d'lam des

satisfaire

sa

lgitime

curiosit.

Dans
rons,

la

premire partie du prsent travail nous

d'aboi'd,

coushites ainsi que des descendants d'lam,


et

du patriarche No, en Chalde

petit-fils

traite-

du premier tablissement des Chamites


fils

et

de

Sem

de leur

migration de cette contre au pays d'lam. Nous donnerons ensuite la

liste

des premiers souverains tant cous-

hites qu'lamites, puis,

nous montrerons dans quelles

conditions se trouvi'ent les

derniers par rapport aux

souverains de Chalde, leurs contemporains, depuis

le

XXXl^ jusqu'au XVIl'' sicle avant notre re.


Nous avons pens, pas k tort, croyons-nous, que l'expos de l'histoire primitive du peuple lamite qui, dj
ds le XXIP sicle avant notre re, commena jouer un
rle important dans l'histoire de l'Orient, tait de nature
intresser les lecteurs de cette

On

verra par ce qui suit que l'histoire primitive

peuple lamite est


l'histoire
spare)'.

ainsi

Revue.

lie

primitive

Ce

fait

que de

la

du

d'une manire tellement intime

de

Chalde

qu'on

ne saurait l'en

rend raison de l'intitul du prsent travail

manire dont nous avons cru devoir traiter

ce qui en fait le sujet.

Lk MrstoN.

9-4

Comme

il

s'agit

dans ce travail de l'histoire primitive

sommes

des peuples en question, nous ne nous

prendre en considration exclusivement

les

pas borns

documents

historiques, ramens au jour par les fouilles pratiques

en Orient.
Milgi'

que

vnements, mentionns par ces docu-

les

ments, remontent une trs haute antiquit, cependant,


ne nous mettent pas en prsence des origines de ces

ils

peuples.
C'est pourquoi,

nous avons tenu compte galement du

document biblique contenu dans les chapitres IX-Xl du


livre de la Gense, document msestim par certains
savants, mais, selon nous, bien tort. C'est que, en
il

y a

moyen de

tirer de ce

document des inductions qui

nous permettent de remonter jusqu'aux origines de


de choses chez
les

peuples en question

documents rcemment dcouverts

un vide
Dans

laiss ouvert par ces


le

soumettre
l)iblique
les

les

de

tel

et

l'tat

que le rvlent

de combler ainsi

documents.

la 1 Partie

un examen

effet,

de ce travail nous allons

critique approfondi le

document

du contenu duquel nous essayerons de dduire

donnes affrentes l'origine des

trois

premiers tats

post diluviens dont nous avons nous occuper dans

le

prsent travail.
I.

Examen cuitique des deux passages, Gense, X,

8-l!2,

ET Gense, XI, 1-9.

notre avis, ces deux passages bibliques nous fournis-

sent les renseignements les plus anciens sur l'origine des


trois tats

dont nous nous occuperons dans

le

prsent

VIEILLES POQUES IIISTOUIQUES DE LA CilALDE,

ETC.

95

travail, savoir de la Chaldo, de l'Assyrie et de l'lam.

Avant de mettre en uvre


dans

les

renseignements contenus

les

deux susdits passages, nous voulons examiner

pralablement

qu'ils

si, tels

nous sont parvenus,

les

deux

susdits passages reprsentent encore le rcit primitif dans

son intgralit.

Pour

la solution

de

question de l'origine des trois

la

tats politiques constitus environ

dluge en Chalde, en Assyrie

le

vons quelques donnes dans


X, 8-iO,

Mais

il

et,

et

un

demi aprs

rcit consign.

le

Gense,

1-9.

est

remarquer que, du moment qu'on consi-

dre attentivement et de prs

le

contenu de ces deux

on prouve l'impression

passages,

sicle et

en Elam, nous trou-

que

contenu

leur

prsente quelque chose d'anormal, de tronqu, qu'il a


subi des suppressions et que l'ordonnance primitive de

deux

ces

dans

rcits a t bouleverse

le

suppressions y pratiques.
Essayons donc de restituer ces deux

but de dissimuler

les

rcits, qui,

suivant

notre sentiment, ne formaient primitivement qu'un seul


rcit cohrent, leur

Quand on
le v.

physionomie originaire.

y regarde de prs on remarque aisment que

du chapitre XI

pait originairement

a t arrach de la place qu'il occu-

dans

La place originaire
est
la

avant

le

qui suit

et naturelle

du

l, vv.

v.

2-9.

en question

passage, X, 8-9. Voici, suivant le texte hbreu,

teneur de ce verset

Or, la terre toute enticre avait un

lanrjafje iinique (littr. les

tion

le rcit

uniforme

(littr.

(Vusteron protcran

le

mmes

une
texte

mme

mots)

et

lvre.)

mentionne

hi

une prononcia-

Par une sorte


prononciation

avant la langue parle.

Eu gard au contenu du

v.

du chapitre X,

il

faut

96

LE MUSON.

entendre sous

la

dnomination de

contenant se trouvant mis pour

donc

est

il

dit

contenu. Dans

le

que tous

une seule

mme langue et que tous


mme manire. A notre

et

mots de

de ce

V.

exploits de

Nemrod,

violents

rcit

mais dont

sage, X, 8-9,

notre texte actuel.


2, le rcit

au

servait d'ouverture

Nemrod,

Nemrod

des mchants

rcit

tait

le

pas-

majeure partie a disparu de

Eu gard au contenu du

supprim

contenu

avis, le

mis en perspective dans

la

pas-

en prononaient

la

\,

le

le

Noachides par-

les

laient encore, l'poque de l'entre en scne de

les

contre

la

leur premier habitat aprs le dluge,

en Armnie,

sage, XI, 1,

ou de

la terre

Noachides rests tablis jusqu'alors

tout entire tous les

relatait

parvenu

passage, XI,

d'abord par quels moyens

domina-

assujettir sa

tion ainsi qu' ses pratiques idoltriques les descendants

d'Assour
il

d'lam, des rapports desquels avec Nemrod

et

n'existe plus dans notre rcit actuel

implicite, soigneusement voile.

uniformit du langage parmi tous

qu'une mention

L'unit
les

Nemrod l'uvre du pervertissement

et

la

complte

Noachides

facilita

religieux et moral

des susdits descendants de Sem.

On comprend aisment qu'un

tel

paru aux autres Noachides, Smites


rs fidles

et

Yahweh ne pas pouvoir

conti'e, habite jusqu' ce

moment

dants de No,

expuls de

et qu'ils aient

tat

nus

ait

Japhtides,

demeu-

tre tolr

dans

par tous
foi'ce

ou de l'Armnie non seulement Nemrod


coushites, mais aussi les

de choses

les

la

descen-

de cet habitat

et ses

adhrents

deux groupes de Smites, deve-

ses complices par leur dfection

du culte de Yahweh.

Impuissants devant cette coalition des autres Noachides,

Nemrod

et

tous ses complices se virent forcs d'migrer

de l'Armnie.
rent en Mdic.

Ils se

dirigrent vers l'orient et

ils

arriv-

VIEILLES POQUES HISTORIQUES DE LA CIIALDE,

Le texte primitif contenait sans doute


vnements,

rcit

disparu de notre texte actuel,

Arrivs en Mdie

convenance,

le

ils

rcit

le

97

ETC.

de ces

(i)

ne trouvant pas ce pays leur

et,

quittrent pour aller la recherche

d'un habitat plus conforme au gr de leurs dsirs.

Dans

le

ment du

il

nous

est

conserv un frag-

au rcit signal

rcit primitif faisant suite

comme supprim

dessus

ment

passage, XI, 2-9,

ci-

dans notre texte actuel. Ce frag-

par consquent, tre transpos de sa place

doit,

actuelle entre le passage, X, 8-9, et le passage, X,


c'est l sa place naturelle et

Suivant

passage, XI, 2,

le

et se

et

tous ses adhrents

mirent construire une

haute tour dans

le

sans doute originaire.

Nemrod

descendirent de l'orient ou de la Mdie dans

Sennaar

10

but d'empcher

plaine de

la

ville et

une

trs

Noachides,

les autres

leurs adversaires, de les chasser de cet habitat de leur

choix

de

et

Dans

sont pas
n'est

les disperser

le rcit

nomms

que

la

en d'autres contres.

en question Nemrod
par leur

nom pour

et ses
le

adhrents ne

motif que ce

continuation du rcit supprim

oii

rcit

ils

se

trouvaient mentionns d'une faon explicite.

la suite

d'une intervention divine qui confondit leur

langage, jusqu'alors identiquement

le

ligence clata parmi les btisseurs

Yalnveh

(1)

les

mme,

la

msinteldit v.

9,

dispersa sur la face de toute la contre,

et

Nous conjecturons que

et,

la partie disparue

du

est-il

rcit

mentionnait

l'expulsion de l'habitat primitif des Noachides de la postrit tout entire


de Cham, laquelle son chef avait inocul son apostasie du culte de

Yahweh, apostasie qui se rvla chez elle au grand jour au moment o


clatrent les dmls des Noachides fidles avec Nemrod en faveur
duquel prirent probablement parti tous les Chamites. Ayant succomb
dans la lutte, ces derniers furent contraints de quitter, en mme temps
que Nemrod, l'habitat commun primitif et d'aller, comme celui l, la
recherche d'un nouvel habitat.

98

LE MUSON.

l'uvre entreprise resta inacheve,


impoi'te de remarquer qu'il rsulte

sage X, 10, avant lequel doit tre plac

que Ncnnrod

disperss de la

il

susdit rcit,

le

adhrents coushites ne furent pas

ses

et

Cependant,

8.

v.

du contenu du pas-

contre o l'on btissait Babel, attendu

que Nemrod inaugura sa royaut

qu'il est dit, v. 10,

Babel, videmment aprs qu'il en eut achev la construction avec l'aide de ses adhrents coushites.

Ce furent donc
uns d'Assour,
confondu

ses autres adhrents,

les

autres

descendants

d'lam, dont

les

langage fut

le

qui furent disperss sur la face de toute la

et

Nemrod

contre situe en dehors de l'aire occupe par

et

ses adhrents coushites, qui avaient conserv leur langage

primitif.

Nous verrons dans


dants

d'lam

la suite

s'tablirent

de ce travail que

dans

d'abord

les

descen-

Babylonie

la

centrale et y btirent probablement la ville d'rech. Mais


ils

furent bientt expulss de

l.

C'est

ce qu'on peut

infrer de la mention, v. 10, de la ville d'rech


les villes

qui constiturent

le

parmi

premier royaume de Nem-

rod. Les descendants d'Assour migrrent dans la contre


situe au nord de la Babylonie et appele depuis de leur

nom

Assyrie. Ils y construisirent la ville d'Assour. C'est

ce qu'on peut infrer

termes

que de

Assyrie o
verset.

qu'il peut, considr

tels
cette

contre (de Sennaar)


btit les villes

il

Mais

du passage, X,

il

s'agit

au pays de Sennaar

11^,

conu en des

en lui-mme, signifier

sortit

Assour

numres dans

et

entra en

la

suite

du

en ralit de Nemrod, qui tait rest


et

qui en sortit pour aller assujettir

sa domination la ville d'Assour et la contre avoisinante

occupes par

les

descendants d'Assour

qui

il

imposa

de nouveau sa domination, tendant ainsi au pays d'As-

VIEILLES POQUES HISTORIQUES DP LA CIIALDE,

commencement a t mentionn
donc Nemrod qui btit en ce pays les villes

Syrie sa royaut,
10. C'est

V.

99

ETC.

mentionnes

dont

le

v. 11.

Impossible de dire

si,

cui ou non, le rcit primitif

contenait d'ultrieures donnes concernant les


gestes subsquents de ?semrod.

De

faits

et

donnes sont

telles

contenues dans l'pope babylonienne dite d'Izdubar ou,

comme
ms,

on l'appelle maintenant, dans

rcit

auquel on aurait

Geste de Gilga-

la

notre avis, de dnier

tort,

tout fond historique. Aussi prendrons-nous notre recours


cette

uvre dans

la

pour suppler

suite de ce travail

au silence de notre texte actuel au sujet des ultrieures


aventures de Nemrod-Gilgams.

Nous pensons avoir montr suffisamment dans


qui prcdent que
est

un

rcit

le rcit actuel

tronqu

bouleverse.

et

pages

les

Nemrod

de l'pisode de

dont l'ordonnance primitive a t

Peut-tre

comment on

voudra-t-on savoir

peut expliquer ces graves avaries subies par notre texte


actuel.

Voici de quelle manire nous croyons pouvoir expli-

quer ce phnomne

littraire.

L'pisode intgral concernant


tait,

Nemrod

suivant notre manire de voir,

montrait une partie de

la postrit

peine trois quarts de sicle aprs

ouvertement

la

la

le

que

rcit

du

issus, de

culte de

mme

le

souche de Sem. Or, dans

la

rela-

primitif,

le

dluge, l'etourne

Yahweh

que

le

du patriarche No,

dmonoltrie antdiluvienne,

ces dfectionnaires

deux groupes,

tel

il

se

(i)

Parmi

trouvait

peuple hbreu, de

partie conserve de l'pi-

(l) Dans la 2^ partie de ce travail, . V, nous montrons que Cham, fils


de No, fut le promoteur du renouveau post diluvien de la dmonoltrie
pratique par la race perverse balaye par le dluge.

100

LE MUSON.

personnage Nemrod, qui en

sode en question

le

hros

promoteur de

qui fut

et

Yahweh

le

mme

culte de

des deux susdits groupes, y est reprsent, malgr

comme

perversion,

sa

du

la dfection

est le

aprs qu'ils ont

imposant

leur

rompu

avec lui.

propension du peuple hbreu

domination,

sa

Eu gard

la

propension

l'idoltrie,

qui se manifeste mainte poque de son histoire, un


rcit tel

que

le rcit intgral

de l'pisode de Nemrod

tait

de nature agir d'une faon fcheuse sur l'esprit de ce

peuple

et mettait

en pril

culte monothistique de
entrepi'ises

pour

de l'apostat

les rois

jahwique

est

conservation en son sein du

Nemrod

de Juda rejeter

et

le

rcit

du succs des

un

constituait

incicatif

joug du monothisme

pratiquer l'idoltrie l'instar des rois du

royaume des dix


Il

la

Yahweh. Le

tribus.

donc arriv au

rcit primitif

du

de

livre

la

Gense

X-XI, ce qui est arriv galement au rcit primitif des


livres des

Nombres

du Deutronome.

et

Dans nos prcdents travaux


Hbreux d'Egypte sous Mose,
le

intituls l'un

l'autre

Deutronome, nous avons mis

la

l'Exode des

Etude crilhjue sur


conjecture que les

lacunes introduites dans ces deux livres avaient proba-

blement pour auteur

grand-prtre Joada

le

par consquent, de l'poque de


de Juda, nous avons allgu
sion de certaines parties

du

la

dataient,

et

minorit de Joas,

comme

motif de

la

rcit primitif des

roi

suppres-

deux

livres

en question que l'poque de Joada avait t prcde

immdiatement des rgnes d'Ochosias

et

d'Athalie au

cours desquels l'idoltrie avait pris un grand dveloppe-

du royaume de Juda. Or,

ment au

sein

pratiques

idoltriques,

anctres

du peuple de

auxquelles
ce

le

s'taient

rcit

des

livrs

les

royaume, pendant 57 ans sur

VIEILLES POQUES HISTORIQUES DE LA CIIALDE,

40 ans

les

enhardir

au dsert,

qu'ils passrent

les

Hbreux, tombs dans

ETC.

101

de nature

tait

l'idoltrie l'poque

de Joada, y persvrer. Ds lors, le rcit de la prval'ication de leurs anctres au lieu de servir l'dification

du peuple, but des Livres

saints, allait servir plutt le

maintenir dans ses voies perverses. C'est pourquoi Dieu


suggra au grand-prtre Joada de supprimer ce rcit

dans

les

deux susdits

livres,

Nous conjecturons que


le

mme

une

motif

et

et

lam

et

Dans
le rcit

aux

supprime

fut

faits

savoir des descendants

Assour, entrans par

Cham

ques idoltriques de

impie de

affrent

poque, pour

et gestes

de

des descendants du patriarche Sem, souche

du peuple hbreu,
fils

mme

mme main que

par la

partie de l'pisode

Nemrod

(i)

ce fut la

et

de ses deux

Nemrod dans

les prati-

de sa postrit, renouveau

l'idoltrie antdiluvienne.

le

but de dissimuler

les

lacunes introduites dans

de l'pisode en question, l'auteur de cette ampu-

tation bouleversa la teneur primitive

du

De

rcit.

sa place

originaire et naturelle entre le passage X, 9, et le passage,

X, 10,
la fin
le

il

transposa

le

du chapitre X.

C'est

passage, X, 9, et

naturelle
tre

le

manifestement

passage, X,

du passage XI,

question du

quand

contenu du chapitre XI, 1-9, aprs

1-9,

10,

l,

savoir entre

qu'est la place

attendu qu'il ne saurait

dbut du rgne de Nemrod Babel

celle-ci n'tait

struction partielle de

pas encore construite. Or, la conla

ville

de Babel est mentione,

chapitre, XI, 1-9, aprs lequel le passage a t

supprim

(1) Le prophte Amos, contemporain du roi Ozias ou Azarias de ,luda,


a probablement eu encore sous les yeux la partie supprime depuis par
le grand prtre Joada, partie qu'il rsume en quelques lignes dont le

passage, Amos, V, 25-26.

i02

LE MUSOiN.

le rcit

de l'achvement de

aprs

le

dpart d'une partie des btisseurs. La mention

faite,

X, 10 de

la

construction de

royaut inaui^ure par Nemrod,

la

de son expdition contre Assour donne


ligence des mots

Eu gard
rim,

exploits, ainsi qu'au


il

X,

l'intel-

Gense, VI, 5, des gibbo-

est dit,

par

leurs

violents

contenu des deux passages allgus,

rsulte manifestement, notre

tion de

ville

gilAtor tsajid, liplmc Yaliweli.

ce qui

hommes devenus fameux

et,

de

cl

la

la

avis, (jue la

dnomina-

violent chasseur, sous laquelle est dsign

(c

Nemrod, doit s'entendre dans le sens de violent chasd'hommes, c'est--dire d'un personnage qui s'assuseur
jettit d'autres hommes par des moyens violents, par la
))

armes

force des

du sang humain, par cons-

et l'effusion

quent, contrairement

dfense

la

C'est pourquoi

Nemrod

faite

violemment

Gense, IX, 5-6, de rpandre

est appel

un

le

par Yahweh,

sang humain.
chasseur

violent

De l le proverbe
d'hommes
en dpit de
Comme i\emro(l un
Yaliweli, employ pour dsigner un personnage qui

d'hommes

en dpit de Yahweh.

violent chasseur

s'assujettit d'autres

hommes

qui se faisait en bravant


la

peine

est

le

bravant,

suggr par

le susdit V.

9,

de se soumettre

De

1<"

anctres.

lui les

les

(i)

primitif contenait le

rcit

descendants d'Assour

et

il

des

fora

d'lam

de Nimiml, qui signifie rebelle, donn en


dont le nom originaire ou familial nous est
Noachides, rests fidles Yaiiweh, le Dieu de leurs

nom mprisant

par

en dpit de

Nemrod au moyen desquels

guise do surnom Nemrod,

inconnu.

partant,

et

contenu de ce fragment que, aprs

le texte

violents exploits de

(1)

le

Yahweh

dfense faite par

commine par Yahweh,

Yahweh, ou en
11

la

par des voies violentes, ce

VrEILLES POQUES IIISTOHIQUES DE LA CIIALDE,


et d'ndoptei' ses
la partie

que

du

les

pratiques idoltriques.

est

Il

105

ETC.

probable que

supprime du texte primitif contenait en outre

autres descendants de No, rests fidles au culte

Nemrod

vrai Dieu, attaqurent

complices

et ses

et les

expulsrent de l'aire de l'habitat primitif des Noachides

migrer

et forcrent ces apostats

habitat,

chercher un autre

et

(i)

Ainsi ces derniers arrivrent d'abord en Mdie, contre


situe l'est de l'Armnie, d'oii

en Babylonie.

Ils s'y

extraordinairement leve dans

de ne pas tre disperss

par

les autres

qu'insinuent

descendirent ensuite

le

ville et

une tour

but, disent-ils, XI, 4-6,

savoir,

une seconde

Noachides coaliss contre eux. C'est


paroles.

ces

indubitablement
tres

ils

mirent btir une

Coushites,

Le

premiers adhrents

ses

mention des descendants d'Assour


leurs complices.

et

et

en outre

et

pouvait comprendre

A la suite
commun aux

la

fois

de

uns

la

et

confusion

au nord, Elam vers

par

sous laquelle

Coushites

et

Smites,

nous,

du langage, jusqu'alors

aux autres, ces deux lments de

signale ensuite, suppos

suggre

ils

Sem,

le rcit primitif.

souche diverse se brouillrent


alla

la

mention spcifique Joada, qui

cette

substitua une mention gnrique

mentionns dans

d'au-

d'lam, devenus

voulait dissimuler l'apostasie des descendants de

il

l ce

primitif contenait

rcit

mention expresse de Nemrod

la

fois,

le

et se

sparrent

Assour

sud. Le passage, X, 11, nous

le texte

reconstitu de la manire

Nemrod, une

fois

constitu

son

(1) Nous avons admis plus haut que tous los autres descendants de
Cham, infects eux aussi des sentiments idoltriques de ce dernier, prirent
le parti de Nemrod contre les Noachides, ses adversaires, et que, vaincus

par ceux-ci, ils furent expulss de l'habitat


recherche d'un nouvel habitat.

commun

et forcs d'aller

la

lOi

LE MUSON.

royaume en Babylonie,

du pays de Sennaar

s'en allant

au pays d'Assour, sans doute dans

but d'assujettir de

le

rechef sa domination les descendants d'Assour,

pour

s'taient spars de lui

aller s'tablir

dans ce pays.

Qu'il russit dans cette entreprise cela rsulte

des

11-1^,

vv.

du contenu

nous montrent Nemrod

qui

qui

btissant

ensuite plusieurs villes au pays d'Assour.

En prsence de

considr

autoris dire que,

hypothse, les passages, X, 8-12,


intelligibles

que

et

rcit

le

beaucoup plus naturelle


Il

du

nous nous croyons

qui prcde,

ce

l'expos des dmls de

et 1-9,

deviennent plus

acquiert une physionomie

plus rationnelle.

et

nous parait trs probable

rcit primitif contenait,

lumire de notre

la

avant

Nemrod

que

la

le rcit affrent

struite par

struction

la ville

le

centre du

probablement con-

d'uEcii,

eux pendant que Nemrod continuait

de

la

ville

verrons plus loin,

Assour,

avec les lamites rests

en Chalde, mais descendus plus bas vers

pays tablis dans

supprime

partie

la

con-

nous

de Babel. Ces dmls,

sont consigns dans

la

le

Geste babylo-

nienne de Gilgams ou d'Izdoubar, personnage qui semble


devoir tre identifi avec

probable que

la

le

Nemrod

biblique.

premire expdition

Il

mme

est

de Nemrod

fut diri-

ge contre les Elamites qu'il expulsa de la Chalde, et

que

rcit

le

de cette expdition dans

prcdait le contenu

le

rcit

primitif

du passage, X, 10-11.

Avant de mettre fm au prsent paragrai)he, nous tenons

signaler le

fait

que l'hagiographe, auteur du

rcit

primitif intgral a clairement stigmatis les entrepreneurs

de

la

construction de

comme
il

la

ville

et

de

la

tour de Babel

des dfectionnaires du culte de Yahweh.

dsigne ces btisseurs, Coushites

et

En

effet,

Smites, sous

la

VIEILLES POolES HISTOIUOLES DE LA CHALDE,

ETC.

105

dnomination de Inic ha-tlam. On entend assez gnralement eette nonciation dans

le

de l'homme, e'est--dire dans

le

mes.

tort,

sens de

d'adani ou

fils

sens gni"i(jne

(c

d'hom-

suivant nous. Cette dnomination est

ra[)[)rocher des deux dnominations antithtiques b'n h

KIoliim et Inwtli li-Adcnn de Gense, Yl,

o, suivant

:2,

notre sentiment, elles signi tient respectivement, la pre-

mire

fils

ou adlicrcnts ^Eloliun, l'autre

ou adeptes

filles

du Dmon, du serpent anticjue, du terreux, ainsi appel


parce que

condamn par Dieu

serpent, son organe, fut

le

au Paradis terrestre ram[)er dans

la

poussire de la

prenons donc l'expression l/n

terre et l'avaler. >i'ous

lut-ddam de Gense, \I, 5, dans

le

sens de dmonoltres

de restaurateurs ou de sectateurs du culte dmonoltrique


antdiluvien.

dsigns

et

elle

dnomination

cette

Xemrod

coushites,

Sous

et ses

fltrissante sont

complices, tant smites que

laisse entrevoir le

caractie du rcit

primitif lague de notre texte actuel. C'est donc tort

que quelques interprtes prtendent que toute


rit

de No se trouvait dans

livra

aux constructions en

Voici le Schma de

la

la

1,

X, 6-9,

notre texte actuel), XI,

post-

plaine de Sennaar et s'y

({uestion.

nouvelle ordonnance, propose

par nous, du texte actuel des chapitres \-\I

X, :21-5l, XI,

la

va une grande

(ici il

:2-9,

(ici

il

a de

\, 1-i,

(i)

lacune dans

nouveau une

lacune), X, 10-:20, 52, X, 5, XI, 10 et suivants.

Voici

un aperu du

texte reconstitu suivant le

schma

qui prcde.

X, 1-4

Voiei les (lnralions des jHs de Ao,

et Japhet, car

il

leur naquit des

fils

aprs

le

Sem, Chani

dluge.

(1) Avi passage, X, 2-4, il faut rattacher, ainsi que nous l'avons fait, le
passage, X, 21-31, et transposer le passage, X, 5, de sa place actuelle
aprs le v. 32, dont il complte le contenu.

d06

LE MUSON.

Les

fils

de Japliet sont

X, 21-31

de

Sem

aussi, pre de tous les enfants d'flbcr

aine de Japliet, naquirent des

et frre

sont

Elam, Assur, Arpliaxad, Lud

Voil les

fils

de

Sem

fils.

et

Les

Aram

selon leur parent,

de

fils

Sem

....

leurs langues,

leurs pays et leurs nations.

X, 6

les fils

de CItam sont

Clius,

Mesram,

Pliutli et

Clianaan.
7

8-9

tre
violent
est

Or C/ius engendra Nemrod eest lui qui commena


un homme violent (gibbor) sur la terre. C'tait un
chasseur d'hommes contre le gr de Yahweh. De l
:

venu

le

d'hommes

proverbe

contre

le

Comme Nemrod

violent

chasseur

gr de Yahweh.

premire lacune. La partie supprime du texte

(Ici la

primitif relatait les mfaits de

Nemrod y compris

vertissement opr par lui des descendants


d'Assur, issus de

Sem,

ainsi

le

per-

d'lam

et

que l'expulsion de tous ces

dfectionnaires de l'habitat primitif des Noachides. Ce rcit


clturait par ce qui suit

quun

XI,

'.Or toute la terre n avait

seul langage et qu'une seule langue.)

y a une nouvelle lacune que comblait dans ce texte primitif le rcit de l'exode de Nemrod
(Aprs ce passage

dans

la

direction de l'orient jusqu'en Mdie.

faisait

suite

Carient

( la

Mdie)

ils

et ils

il

le

passage) XI, 2

Et

ce rcit

lorsqu'ils partirent

recherche d'un habitat plus agrable que

de
la

trouvrent une plaine dans la terre de Sennaar,

y habitrent.

Suit alors, vv. 3-9, le rcit de l'entreprise de la construction de la ville et de la

Tour de Babel, entreprise

enraye par Yahweh au moyen de

dans

le

la

confusion introduite

langage des btisseurs dont une partie se dispersa

en d'autres contres,

v, 9.

VIEILLES POQUES IlISTOHIQUES DE LA ClIALDE,

Aprs ce verset
plie

dans

il

y a une nouvelle lacune, qui tait rem-

descendants d'Assur pour l'Assyrie o


ville

d'Ashshour

centrale o

et

contruisirent la

ils

des descendants d'lam pour laChalde

btirent la ville d'rech.

ils

ces derniers jusqu'en

du dpart des

texte primitif par le rcit

le

107

ETC.

Nemrod

refoula

lam.

ce rcit fait alors

bonne

suite ce

que nous lisons

X, 10-12: Le commencement de son royaume fut Babylone,


Aracfi, (rech) Acliad et Chalann dans la terre de Sennaar.

De
Yr

ce

pays

il

se transporta Assur, y btit ISinive, Reliobotli

et C/ial et

grande

aussi Resen entre Ninive et Clial

c'est la

ville.

X, 15-20 numration des descendants de Misram

Chanaan,

fils

Cham

de

puis, vv. 21-31, numration

et
ici

hors place, des descendants de Sem, transposer aprs


X, 1-4.

Aprs
l

les

le

passage X, 20, dont voici

Cham

enfants de

la

teneur

Ce sont

selon leur parent, leurs langues,

leurs gnrations, leurs pays et leurs nations, doit faire suite


le

passage, X, 32, conu en ces tern)es

familles de

No

par eux qu'ont


le

Fa voil

les

Cest

t divises toutes les nations de la terre aprs

dluge.

A
la

selon leurs peuples et leurs nations.

ce verset doit

teneur

nations

faii'c

suite le passage, X, 5, dont voici

Cest par eux que furent

dans

leurs

pays, chacun

divises les les des

selon sa

langue

et

ses

familles dans leurs nations.

Nous avons transpos

la

preinire liste gnalogique des

descendents de Sem, place maintenant. Gense, X, 21-31,


aprs X, 4, sa place originaire et naturelle.
Cette liste contient la mention d'Assour et d'lam,

de Sem, dont

de Nemrod.

les

fils

descendants jouent un rle dans l'pisode

108

LE MUSON.

La premire lacune, signale dans

cde, a t produite par l'amputation


relatant

le

fait

de

et

d'lam

du
par

l'assujettissement

descendants d'Assour

Schma

le

Nemrod

domination

sa

({ui

pr-

rcit primitif

des

l'adop-

et

du culte dmonoltrique de Nemrod


Coushites. Le rcit primitif relatait en outre que

tion par ces derniers

de ses

et

Nemrod

tous ses complices furent expulss par les

et

autres Noachides de l'habitat primitif et

descendants de No

les

dans

la

ils

descendirent plus tard

plaine de Sennaar.

La seconde lacune signale dans notre


passage, XI, 2-9, et

le

duite par
rcit

de l'amputation

le fait

de l'achvement par

de Babel
de
les

de

et

la ville

la

texte actuel entre

passage, X, 10, y a t intro-

le

au texte primitif du

faite

Nemrod

et ses

dpart des descendants d'Assour

le

tous

de l'exode de ces apostats vers

e^

jusqu'en Mdie, d'o

l'orient,

commun

et

Coushites, aprs

d'lam, de

la ville

construction par les descendants d'lam

d'rech, o

Nemrod

alla les attaquer et d'o

refoula jusqu'au pays, appel plus tard de leur

pays d'lam. Ainsi se trouva fond

au pays de Sennaar. Aprs


de nouveau

les

cela,

le

il

il

nom,

royaume de Nemrod

attaqua

et s'assujettit

descendants d'Assour, tablis au nord du

pays de Sennaar, dans

le

pays appel depuis de leur

nom

pays d'Assour ou Assyrie.


Les fragments du rcit primitif concei'nant

nage Nemrod

et

le

person-

son histoire conservs dans notre texte

actuel deviennent manifestement plus cohrents, et plus


intelligibles

notre

dans

du moment qu'on

Schma

et

qu'on

tient

les

ordonnance suivant

compte des lacunes introduites

le rcit actuel.

Pour combler
donnes de

la

ces lacunes

nous avons eu recours aux

Geste de Gilgams laquelle on aurait tort

de dnier tout fond historique.

ETC.

VIEILLES POOUES IIISTOIlIQUES DE LA CIIALDE,

On

soulever

poui'i'iit

(luestion de savoir

la

btir

une

ville telle

que Babel

deux groupes dissidents

tin,

dom Calmet

d'Assour.

sur

ht (IcncfiC,

X, 4, vers

la

s'exprime en ces termes

voir, dit-il, par des supputations exactes (pie


lii'

(le

ans

que

(i),

btiment de cetle
terre jusqu'

la

met depuis

l'on

Tour

(de Babel),

hommes

400,01)0

supposant

(issus de No) en

(pie

il

et

les

d'un enfant

page
fres
(les

1:20,

Noachides compoi'tait

('e[)endant, sup[)0s

aux

mme

rer,

isolment,
btir

les

femmes

autant de

hommes

ont pu en-

femmes ont pu
Ki:n., (icncsis,

mnu

cbitfi'cs

effet,

Keil dit (pie

la totalit

le

au nioins

12,000 du sexe masculin.

nombre

allgus

total

[)ar Keil,

des Xoachides

on peut consid-

chacun des deux groupes de Smites,

comme

chacun

struction

dans l'espace

Ti-poque en (juestion

mes, dont environ

restreint

fait

dluge jusqu'au

le

Suivant

On

faudrait rabattre considraldement des chif-

il

produits par C.almet. Im

7)0,000

que

la fois.

[)ouvait y avoir sur

gendrer de[)uis l'ge de :20 ans et ([ue les


avoii' i)lus

chacun des

ville

l'autre

liltcral

si

nombreux pour con-

tait assez

Dans son CommenUdrc


la

et forliorl

l'un la ville d'rech,

struire,

Nemi'od

si

nombreux pour pouvoir

tous ses adhrents taient assez

et

100

ayant t assez

ville

la

nombreux pour pouvoir

dont nous leur attribuons

leur s(''paration Babel,

a[)rs

villes (rEi-ech

cl

(iris

la

con-

d'autant plus

d'Assour taient [robablement

des bourgades, ceintes de remparts en terre battue en guise

de forlitications, plutt que des villes propi'cnunt dites.

Du contenu du document
intgralit et son

bibli(jue reconslitu

ordonnance

oi-iuinaires

il

dans son

rsulte (lue la

premire fondation des Etats chalden, lamitc


(1)

Suivant nous

ne s'tait coul que 1 ans, par consquent ces


considrablement rduits.

il

chillres doivent tre

et assy-

110
rien
ainsi

L MUSON.

remonte respectivement

Nemrod

qu'aux descendants d'lam

et

et ses coushites,

ceux d'Assour,

devenus ces deux derniers groupes d'adhrents de Nemrod ses adversaires


Babel.

la

la suite

de

la

confusion du langage

fondation de ces trois tats, dont

le

dernier

perdit son indpendance presqu'immdiatement aprs sa


constitution, mais assignons la date d'environ trois quarts

de sicle aprs

le

dluge, soit approximativement la date

de l'an 55:25 avant notre re.

(A continuer.)

Fl.

Demoor.

OSmiS VEGETANT
Pendant

l'hivei'

1898-1899, M. Loret dcouvrit dans

Valle des rois Thbcs

Maa-her-pe(t)-r

(i),

qui vivait sous

Hatscliepsut vers 1500 avant J.-C.

de ce tombeau

(2)

se trouve

sent en son genre. C'est

un

la

tombeau du porte-ventail

le

un
lit

rgne de

le

Parmi

objet

le

la reine

riche contenu

unique jusqu' pr-

form par des btons, qui,

en se croisant, constituent un cadre de bois, sur lequel

tendue une natte paisse de roseaux couverte de trois

est

couches de

toile.

Sur

la toile est

dessine l'image d'un

Osiris de grandeur

humaine. L'intrieur de l'image tait


et on y avait pos un mlange de
l'preuve de l'eau
;

terre labourable, de grains d'orge et d'un fluide gluant.

Les grains avaient germ

et taient sortis

avec des pousses

d'une longueur de six huit centimtres.

La

signitication de cet objet n'est pas difficile prsu-

mer. C'est
le

la rsurrection d'Osiris

qu'on a voulu figurer

dieu, sous la forme de l'orge germinant, obtient

vie

nouvelle. Et en

vgtant,
(1)

Pour

eff'et,

de forme tout

la lecture de ce

si

la trouvaille

fait

une

de cet Osiris

naturaliste, fut faite par

nom, voy. Rec. de trav.

rel.

VEgypt. XXIII,

p. 133.

Catalogue des Antiquits du Muse du Caire III. Daressy, Fouilles


ro?5 (1898-1899). Tombes de Maherpa et Amenophis II.
Voy. ScHWEiNFURTH, Vosische Zeituny, 25 Mai 1899, rimprim Sphinx
(2)

del Valle des

III, p.

106 sq.

il2

LE MLISON.

Loret pour la premire

iM.

sance

la fabrication

l'ide qui

fois,

d'une

telle

image

donn

tait fort

nais-

rpandue

dans l'ancienne Egypte, ce que dmontreront les textes


qui suivent.

Dans une des chambres


de Philac, on aperoit en

d'Osiris, sur le toit

un

du temple

relief le corps d'(3siris

mifi couch sur le dos, tendu sur une sorte de

dessous duquel sont juxtaposs


la

les signes

de

moau-

lit,

la vie et

de

puissance. Des pis d'orge sortent en germant du corps

du dieu, tandis qu'un personnage masculin


les arroser

C'est

inscription qui surmonte

ici le

mystre de celui qu'on ne

connat pas, qui prend existence


tion

)).

Une

(i)

Muse du Louvre

est

couch sur

germent de son corps. A

une desse portant

bablement

l'eau de l'inonda-

se trouve actuellement

Osiris, qui

(2). Ici

couronne habituelle,

pie

pai'

reprsentation similaire est donne par

papyrus de basse poque qui

lac, les pis

occup

Une

avec un vase.

ce relief porte

est

Isis

le

porte cette fois

le

dos

comme

un
au
la

Phi-

ses pieds est accrou-

disque solaire sur

la tte,

pro-

prs de la tte est dessin un faucon,

portant la couronne de la Haute Egypte,

reprsentant

sans doute Horus. L'arrosement avec l'eau du Nil

manque

dans cette peinture.


source Renouf.
(1) RosELLiNi, Mon. del Cullo, pi. 23 et d'aprs cette
Proc. Soc. Bibl. Arch. 17 Mars 1895 pi. 2G Brugscii. Bict. gcogr. p. 107,
L'inondation
Religion p. 621 Lanzone, Biz. di mit. tav. 261, cf. 2GG
est nomme dans ce texte nem (iihem) dnch le renouvellement de la
vie ", cause de la rcration qu'elle apporte aux herbes et la nature
en gnral. Le inaie groupe sert, lorsqu'on y joint le nom d'un dieu,
dsigner son incarnation en forme animale. Pour la lecture du groupe,
voir Smegelberg, Rec. de trav. rel. d VEgijpt. XXIII, p. 198 XXIV,
;

p. 189.

Cat. Devria V, 27 publ. Pieret, Le dogme de la rsur(2) N"' 3377


rection chez les anciens Egyptiens. Paris, et d'aprs cette source Lanzone, Biz. di mit. tav. 303 nr. 2.
;

OSnUS VGTANT.

Lo

115

reproduit par ces deux dessins faisait partie des

fait

crmonies accompagnant

la

d'Osiris au

fte

Choiak, crmonies qui ont pour objet

du dieu. Malheureusement

rection

la

mort

mois de

et la rsur-

commencement

le

seul

des actes crmoniels nous est rendu accessible par

la

description dtaille de la fte inscrite au temple de Den-

derah

D'aprs ce texte, on avait coutume, l'occasion

(i).

de cette

de consacrer dans diffrents temples gyp-

fte,

une figure d'Osiris que

tiens

l'on faonnait avec de la

terre et des grains, auxquels on mlait parfois de l'encens.

Cette particularit est mentionne aussi par Plutarque

pour
dait

la fte d'Osij'is

au mois d'Athyr,

dans quelques sanctuaires

les

(2)

qui correspon-

celle clbre

en Choiak. D'aprs l'crivain grec

pendant

fte

en gnral

prtres vei'saient,

nuit du 19 Athyr, de l'eau potable dans une

la

boite en or, y mlaient de la terre fertile et de l'encens,


et ptrissaient
la

lune

une

(3)

de ces deux textes ne parle de

mais

la

les prtres avaient

sort d'Osiris est

grains

de

mme

que

mis
la

enseveli dans la terre, de


s'lve

la

germination elle-mme,

manire dont sont mls

prouve que

Le

forme du croissant de

petite figure en

qu'ils ornaient et habillaient. Ni l'un ni l'autre

ici

la terre et les

en vue

le sort

des

plante nouvelle sort du grain

mme

la

dieu lui-mme avec

le

nouvelle vie du dieu

le

des formes d'Osiris contenue dans

(1)

germination.

en relation avec

de son corps momifi. Partant de cette ide, on

identifiait

la

grains

grain.
le

Dans

la liste

Livre des Morts

LoRET, Rec. de trav. rel. l'Egypt. III, p. 43 sqq. IV, p. 21 sqq.,


sqq Brugsch, Aeg. Zeitsch7\ 1881 p. 77 sqq. Dlimichen, Aeg.

p. 85

Zeit.schr. 1882 p. 88 sqq.

Wiedemann, Herodots Zweites Buch,

(2)

De

(3)

Ceci est sans doute

Iside 39

cf.

un malentendu pour une

figure

p. 262.

momiforme.

MUSON,

I.E

(version de la basse po(jiie)

dans

les

grains [As-iri

donne pour
Grain

montre que

Parmi

ici,

les inscriptions

est insr

forme des grains


la vie,

pour

rdaction plus jeune.

la

comme

du

cercueil

un cbapitre

. 11

contient

vivre les

grain

dans

reux),

comme

hommes

(5)

d'Amamu

au British

intitul

prendre

phrase

la

la

les

la

vgtation

(t)

Livre des Morts

champs alu

(la

legardait les bls

de donner de

de son

la

comme

demeure des bienheu-

coi'ps,

des plantes sorties d'Osiris afin

hommes.

les grains

fruits,

dont

(e).

une partie du peuple gyptien

nourriture aux

dans ces

se trouvait

parle du

(.i)

d'une effluve du dieu Ut'eb, divinit regar-

Ces indications suffisent

(1)

la

version tlibaine.

la

de parfois connne un doublet d'Osii'is

(2)

de

qui sort d'Osiris, qui germe des ctes d'Osiris,

faii'e

Un second passage du

tie

la vei'sion

aussi dans d'autres passa-

une meilleure tradition que

Musum
de

rdacteur de cette

le

du Moyen-Empire dmontre que

basse poque repose


ges, sur

(2)

sens de la plirase, prserv

le

d'une manire plus exacte par


texte

Osiris qui est

ce passage la variante Osiris dans la ville

version n'a pas bien saisi

Un

lit

La version tlibaine

citoiti ncp) .

variante qui

on

(i),

Osiris

formaient une par-

s'levaient, ainsi

ils

Texte (ic Turin, cliap. 142, 7.


Naville, Todtenbuch, pi. 368

lui-mme

que

le

texte

Budge, Booh of the Dead. Texte

p. 322.
(3) pi. 27, 2

(4)

Dans

de l'dition de Birch.

les

pyramides

se trouve le passage,

('let

oh R,

336

oli

Pepi

1.

816

coles niytliolofjiques attribuaient donc, ce semble,

germination au dieu solaire.


(5i Texte de Turin, chap.

fleurissant, tu fleuris

un

Pepi
,

II

1.

G44)

etc. D'autres

rle analogue de

109, 9-10 dans le texte Thbain ces mots


manquent.
(G) Pour la lecture du nom du dieu Ut'eb. voir Rexouf, Proc. Soc. Bihl.
Arch. VI I'. 187 sqq. XVIt p. 6 sq. o l'auteur parle aussi d'Osiris vgtant.
;

Ji5

OSIRIS VGTANT.

de Philae

dont l'eau entrait dans


les grains

de l'inondation du Nil, fleuve

le dit, la suite

pendant

les

le

mlange de

crmonies de

la terre

contenant

la fte d'Osiris. Cette

conception est reste en vigueur jusqu' une priode trs

Firmicius Maternus

basse.

raconte qu'on

(i)

Osiris avec les semences des fruits

l'approche de l'hiver est

souvenir

la

dcouverte

affaibli

de

la

(2),

membres

mort du dieu

est

germination

Servius

la

mme

du

d'Osiris dchir par


le

leur nouvelle

nouvel

Osiris.

Un

doctrine se retrouve chez

lorsqu'il note qu'Isis

ont cherch expliquer

ensemencement

leur

identifiait

mit sur un crible

les

Typhon. D'autres auteurs

dogme d'une manire evhmdcouverte du traitement

riste,

en attribuant Osiris

et

divulgation de la connaissance du froment et de

la

l'orge trouvs par Isis

Une dernire
dans

la

tion

du

(3).

trace de la vieille croyance se retrouve

coutume arabe
Nil,

un

la

tertre

d'lever, au

non

montant va submerger,

et

moment

loin de la digue,

de semer sur

la

de l'inonda-

que

le fleuve

pointe applatie

de ce tertre du mas ou du millet. Le tertre, qui est nom-

m arus/i, la fiance , est emport par le fleuve (4). Le


nom du tertre provient probablement de l'ide qu'il doit
tre fcond par le fleuve, de mme que la fiance par son
mari, afin de produire les fruits dont

D'aprs la tradition, on aurait

manire parce

(2)
(3)

contient les grains.

qu'il reprsente la fiance

jadis sacrifie au fleuve

(1)

il

nomm

De errore

le tertre

de cette

humaine du

ce n'est l sans doute

Nil,

qu'un essai

prof. rel. 2 6 cf. Eusebe. Praep. evavg. \[\, 11, 31.


ad Vergil, Georg. I, 160.
Diodor I, 14, 17 la dcouverte d'Isis est aussi rapporte par Lo

Pellaeus

frg. 4.

(4) Lane, Sitlen und Gebruche der heuUgen Aegypte7\ traduction


par Zenker III, p. 124 sq.

LE MUSON.

1 IC)

tiologique pour expliquer

le

nom

fiance

d'une manire

plus romanesque.

De prime abord, on pourrait

tre induit mettre la

croyance que nous venons d'exposer en rapport avec


culte des arbres, culte assez rpandu en Egypte

ide serait errone, car


ration

de

du

bl,

la plante.

il

le

Cette

{i).

n'est point question ici de l'ado-

mais seulement du

fait

de

la

germination

D'autre part, on ne peut pas tablir par ces

pratiques qu'Osiris lui-mme aurait t un dieu de la


vgtation

(2).

Cette conception contredirait formellement

tout ce que nous savons par les textes de l'ide sur la-

quelle repose la divinit d'Osiris. Osiris est la contre-

l'homme vertueux, surtout du roi le


mythe dtaille avec emphase sa mort et sa rsurrection,
considi'es comme le type de la destine de l'homme en
partie divine de

gnral aprs que son

quoi

le

me

pour-

a quitt le corps. C'est

traitement du cadavre d'Osiris sera dcrit d'une

manire diffrente chaque

fois

que

les

usages du traite-

ment du mort changeront en Egyi)te on prtendit tour-tour qu'il fut dmembr, reconstruit, embaum, etc.
:

La

vie de la plante n'a rien faire dans la lgende-type

du dieu,

et c'est

pour un autre motif qu'elle a

mise

en relation avec Osiris.


C'est
les

un

fait,

qui peut tre constat dans les religions

plus diverses, que lorsque plusieurs dieux sont adors

cte cte, le plus puissant d'entre eux tend absorber

(1)

Voy Renouf, Trcmsact.

Soc.

Bihl.Arch.

VIII, p. 217 sqq.

comme une

il

con-

reprsentation du nuage, explication qui semble


peu admissible. Des notes sur l'arbre sacr d'Osiris se trouvent chez
Lefbuke, Le Mythe Osirienll, p. 189 sqq. ci Sphinx Y, p. 1 sqq., 6.5 sqq.
Voir sur les arbres saci's en gnral, Moldenke, Vebcr die in altaegyptischen Te.vien ei'waehnten Baume, Leipzig 1887.
(2) Des passages paraissant se rapportei' une ide de ce genre ont t
sidre l'arbre

traits

par Frazer, The golden hovgh

I,

p. 301 sqq.

OSIIUS VGTANT.

en prenant leurs noms, pour dsigner

les autres

mes de

ses manifestations

Jjes divinits

les for-

ou pour multiplier ses

titres.

surtout qu'on s'est habitu dsigner par

mot allemand Sonder (jotter ont subi


voyons que des divinits
le

117

seigneur du tout

comme

, et

absorbes par Anion, Ptah,


divinits acquirent

cette absorbtion.

matre du

le

le

Nous

ciel ,

des formes similaires, furent


etc. (i), et

par

l les

grandes

une puissance de plus en plus gn-

Ce mouvement devait aboutir dans son dveloppe-

rale.

ment logique

l'hnothisme

mais

mettre en

faut

il

vidence une force contradictoire qui agissait en

temps,

la

tendance dcomposer

mmes

les

mme

grandes divi-

nits en diffrentes individualits.

Nous savons que, d'aprs


ou

tout

chose

mot

l'ide gyptienne, tout

doit correspondre

une personne ou une

conception qui a donn naissance une longue

srie de n)ythes de cration.

sacre cori'cspond

demeurer dans

une

la statue

De mme,

divinit

de culte,

quelque

diticult

quand on

et surtout

ri-

quand on

un nouveau temple contenant, comme objet

la statue

cet instant

chaque statue

qui parfois fut cense

une nouvelle statue d'un dieu,

construisait

elle-mme. Cette manire de voir

n'tait pas sans entraner

geait

nom

nouvelle. Les Egyptiens crrent qu'en

un nouveau dieu

se formait,

ddoublement du

dieu primaire. Ainsi une ddicace (2) s'adresse Ptah de


Ramses et Ptah de Menna, c'est--dire au Ptah ador
dans un temple fond par le roi Ramses et au Ptah ador

dans une chapelle due un Menna


culte avaient produit

(1)
(2)

ces

deux Ptah. Un autre exemple d'un

Voy. WiEDEMANN, Mclcingcs de Bar lez, p. 379.


Publie par Erman, Acg. ZcUschr. XXX, p. 40

Proc. Soc. Bibl. Arch.

XX,

deux lieux de

p. 112.

voy.

Wiedemann,

118

LE MISON.

nouveau dieu devant son origine

une nouvelle fondation

nous est fournie par l'Amon-Rri de Surerii cil sur une

du Muse de Berlin

stle

Une mention analogue

(i).

se

retrouve encore sur une statuette d'un de ces Osiris en


bandelettes, qu'on avait l'habitude de placer dans les tom-

beaux du Nouvel

et

par son inscription

le

Elle est

(2).

Le Chent-Amenti de

du dfunt) BakMut

-dire

dans

Bas Empire

pays des morts,

est

nomme

l'Osiris (c'est-

Chent-Amenti, celui qui est

un

titre

usuel d'Osiris, titre

qui drive d'un Sondergott Chent-Amenti absorb par

le

plus connu parmi les dieux des morts. Sur notre

monu-

ment le
non pas comme Chent-Amenti en

comme

vieux Sondergott reprend son indpendance, mais


gnral, mais

Chent-Amenti spcial reprsent par une

le

statuette,

dieu diffrent des Chent-Amenti enclos dans une seconde

ou dans une troisime statue

ment de

la

mme

de

la sorte,

le

ddouble-

divinit put aller jusqu' l'infini. Les

difficults logiques inhrentes cette

croyance n'ont point

troubl les Egyptiens plus que ne firent les difficults ana-

logues produites par l'existence, dans l'autre monde, d'un

nombre toujours

croissant de bufs Apis, ou d'une srie

toujours allonge de souverains dfunts destins rgner,

chacun d'une manire absolue, par del

Le
c'est

fait

la

qui se dtache des considrations prcdentes,

qu'un dieu plus ou moins puissant put absorber

aisment des Sonder g tter, mais qu' un


les

tombe.

Sondergtter

purent se sparer de

devenir indpendants.

Un phnomne

moment donn

lui

nouveau

et

appartenant cette

catgorie de croyances religieuses

me

origine notre Osiris vgtant.

Nous venons de voir

(1)

WiEDEMANN, Mlanfjes de Harlez,

(2)

Publ. Daressy, Rec. de trav. rel. l'Egypt.

parat avoir

p. 376.

XXIV,

p. 160.

donn

119

OSIIUS VGTANT.

qu'Osiris est

cit. S'il existait

et l'autre vie,

tait trop naturel

personnage auquel
res.

Conformment

cessus similaires,

le

il

le

gros du peuple gyptien,

nom du

dieu absorb pouvait dispa-

prendre un aspect diffrent de celui

amalgam

nom du

dieu qui dans

Osiris est conserv

Livre des Morts, lorsqu'il parle d'Osiris


c'est la divinit

Dans
dans

clicnti

par

nep

(i)

Ramses

roi

III,

on

une longue

voit reprsente

premire chambre gauche du second corridor

la

le

Neper, qui est vise dans ce contexte.

tombeau du

le

le

rgle qui gouverne d'autres pro-

qui lui appartenait au dbut. Le

prsent fut

moit

la

de l'adjoindre Osi-

pensait en parlant des fins derni-

la

ratre et Osiris, isol,

le cas

et ressus-

quelque autre divinit relative

il

car Osiris tait, pour

ris,

l'homme moit

prototype divin de

le

d'abondance, mises en relation avec


l'abondance elle-mme, de
la rcolte (rennu-t), s'y

(2)

en deux parties, de divinits

srie, divise

la

le

Nil.

ct de

nourriture, du superflu, de

trouve figur, sous l'apparence du

serpent Uraeus Neper-t,

grain dans sa forme fminine.

le

Au commencement de chaque

partie est assise sur

un

trne, le signe de la vie en main, avec la tte de serpent

couronne par

les

cornes de vache

avec

le

corps d'une femme,

nom

est

dtermin par

barbu.

La

le

la

et

le

disque

solaii'e,

divinit Xeper-t, dont le

boisseau

et le

signe de

l'homme

figure dcrite est ordinairement celle de la

nomme souvent
dans les textes et qui y est considre comme femme. C'est
pourquoi probablement Xeper reoit ici le mme sexe,
desse Rennut (rcolte), qui se trouve

(1)

nep

grain

est

une forme raccourcie du mot transcrit ordinairement neper

747 sq.
(2) Champollion, Xot. p. 40S sq
Lkfbure, Hypoges Rojyaux de Thcbes II
,

cf.

p.

Dcscr. d'Egypte
93 sq.

II,

i. 6

LE MUSON.

120

tandis que son dterminatif masculin fait allusion son

comme homme. En effet,


dr comme tel et ce n'est qu'
rle

il

gnralement consi-

est

la

basse poque qu'on lui

donna un complment fminin, nomm Nep-t (i).


Le jour de naissance du dieu Neper tait le 1^' Pachon
11

apparat en relations avec Osiris

et

(2)

avec plusieurs Son-

dergiHtcr de l'agriculture dans la seconde heure de l'm-

duat

Dans l'hymne

(3).

Osiris de la Bibliothque Natio-

nale Paris, datant de la

comme une forme


rien tirer d'un

dynastie

Neper

(4),

inhrente d'Osiris, et

donne toute herbe.

qu'elle

la

18''

hymne de

11

il

est cite

en est

dit,

va sans dire qu'on ne peut

ce genre

en ce qui concerne

(5)

nature primaire du dieu, ces textes tant composs dans

un

esprit hnothiste

fonctions de tous

et

attribuant leurs divinits les

nifestations accessoires

ou d'pithtes. Par consquent un

rapport de l'espce tabli entre Osiris

moins que leur relation intime

rien

Le dieu Neper

d'Amamu
Neper

pour

est

nomm

heti (7), qui est usite de

le

mot

grain.

Denhm.

sur

mme

la

le

sarcophage

forme compose

que

le

simple neper

fut regard

par

les

IV, 57b.

(1)

Lepsius,

BRUGSt:n, Tliesaurus,

(4)

primordiale.

et

fois

Le grain lui-mme

(2)

(3)

deux

Neper ne prouve

et

du Moyen Empire, dans

(o)

au rle de ma-

les autres dieux, rduits

p. 398.

Maspero, Etudes de mylh. II, }). 48 sqciPubl. Ledrain, Mon. de la Bibl. nat. pi.

21-27

voir Chabas, Rcv.

arch. 1857.

Comparer, soas ce rapport, l'iiymne d'Osiris dont nous parlons, un


Caire (Ostracon 25209 Cat. du Muse du Caire
Daressy, Ostraca, pi. o7, p. 42, traduit par Erman, Aeg. Zeitschr.
(5)

hymne du Muse du

XXXVIII, p 30, voir les objections faites contre quelques apprciations


d'Krmaa par l'iclil. Sphinx IV, p. 15G s(iq.), qui vise en premier lieu le
dieu Sokaris.
(G)

pi

(7)

neper heti

gosier

27, 8.

, le

{nhti) dsigne peut-tre premirement


grain mangeable.

le

grain du

OSIIUS VGTANT.

comme

scribes gyptiens

vent dtermin

mot

le

divin

degr qu'ils ont sou-

tel

neper par

121

la figure

du dieu mme,

dans des passages o l'on ne parle pas d'une per-

et cela

sonnification divine mais seulement de l'objet nutritif lui-

mme
Dans

de sorte que parfois

(i),

dcider,

le

si

scribe a en vue

bymnes au

les

rgulirement

Nil

(2),

dieux d'abondance

les

s'explique bien simplement par

mme

les

mangeant,

qu'on mangeait
})lus

la vrit

en plus dans les

dans

mmes

sous ce rapport, de constater dans

la

nature germinative d'Osiris y est traite

mysti-e.

a l

Il

un

])rocd qu'on retrouve dans

On ne

et

magiques des Egyp-

daigna, dans la valle du Nil, faire une place

le culte officiel

aux ides primitives du peuple, qu'

condition qu'elles s'offrissent

comme

mystres,

trastassent pas trop par leur aspect simple et

avec

le

person-

des manations des i>Tands dieux.

et

maint passage des textes religieux


tiens.

pour devenir vridique.

du temple de Pbilae, dont nous avons parl plus

que

baut,

fait

des divini-

est trs insti'uctif,

comme

Mais ce

considration que ces


dit,

nages des fonctions

le texte

la

tant moi-

peuple proprement

le

Los lettrs virent de

Il

comme

naturels.

qu'on pouvait s'approprier en

figures furent,
ts relles,

pour

le fruit.

par exemple, apparaissent

Sondcrgticr, moiti objets

ti

de

y a quelque difficult

il

un Sondergott ou

penser plus lev de

presque tous

la religion

et

ne con-

mme

rude

des temples. Dans

endroits o une doctrine est dsigne

les

(1) Livj'e des Morts, chap. 77, 5 ohe/, Na ville, TucUenhuch, pi. 1G3,
BUDGE, Book of thc DeacL, p. 1 15 et cliap. 149, 03, chez Naville, 1. c.
pi. 42-1, RuDGE, 1. c. p
3S0
Tombeau de lamses YI chez Lefeicue,
Hijljofjccs Roijau.r, Il pi. 31) (le iiimo texte niuins complet Siiarpe et
BoNOMi, SarcoxihQK.s of Oimeneplhali, \A. 18; voir Lefuure, Roc. of
Ihe Past, X, p. 118 sq
Hymne au Nil dans le Papyrus. Sallier II, 14.
Maspero,
129 sqq.
(2) Voy. p. ex. Stern, Aegijpt. Zeitschr. 1873, p
;

Hymne au

Xil. Paris 1868.

LE MUSON.

122
par

Livre des Morts ou par des compositions analogues

le

comme

on peut tre convaincu,

secrte,

preuve en

la

souvent fournie par d'autres documents,

est

s'agit d'ides populaires,


et

gnralement claires

et

nullement de rflexions transcendentales

qu'il

simples,

et

myst-

rieuses.

La valeur des croyances dont parlent


venons d'tudier, consiste dans

les textes

le fait qu'elles

que nous

contribuent

clairer la partie la moins connue et nanmoins la plus

importante de
populaires.
ples,

la religion

La

religion des prtres, dont parlent les tem-

tombeaux

les

gyptienne, c'est--dire les cultes

et

presque tous

les

papyrus, fut au

fond une magie, une collection de formules, l'aide desquelles on esprait se rendre les dieux bienveillants dans
ce

monde

et

dans l'existence venir. La doctrine

oflicielle

garantissait au connaisseur des formules, aux prtres et

aux membres des

classes suprieures,

une sorte de toute-

puissance. Mais ct d'elle continuait vivre

la vieille

doctrine populaire, d'o la magie avait merg dans les

temps primitifs
pltement

les

et

dont

elle n'a

jamais pu liminer com-

lments.

Les textes conservs en Egypte, ainsi qu'un examen du


culte des

animaux

le

prouve

l'vidence,

ne nous don-

nent qu'une ide bien incomplte du noyau de

la religion

gyptienne. Les inscriptions oticielles ne parlent gure

des animaux sacrs

les

donnes des auteurs classiques

dmontrent que4'essentiel du culte divin


et

pour eux. De

mme

que ce

se joua devant

culte, d'autres

formes de

l'adoration de la nature, en dpit de la raret des

men-

tions qui en tmoignent, taient profondment enracines

cur du peuple. La vnration de l'eau s'exprime


le culte du soleil, de la lune, des
dans le culte du Nil
dans

le

OSIRIS VGTANT.

toiles

(i),

traces.

Il

des pierres, des arhi-es

n'est pas facile de s'en

Les notices qui

s'y

vains, et seuls les

et

123
plantes a laiss des

faire

une ide prcise.

rapportent sont isoles dans les cri-

monuments peu apparents du bas peu-

ple n'ont point subi l'influence des conceptions magiques.

D'autant plus grande est


et

la

valeur de tout

de toute notice qui concerne

et les Souclergocttcr,

voit que,

pour

le

les divinits

monument
de

la

nature

qui leur sont souvent identiques.

sentiment

le

On

plus profond du peuple, les

puissances divines n'avaient pas perdu leur intime union


avec la nature qui entourait les Egyptiens. Le paralllis-

me

entre la rsurrection d'Osiris et la naissance de la

nouvelle vie du grain, enterr dans un tat semblable


la

mort, appartient

ce

courant de croyances. L'analyse

que nous avons donne nous a dmontr que

ments qui

s'y

les diffrentes

ont

mme

les senti-

rapportent sont rests en vigueur pendant


priodes de l'bistoire gyptienne

et qu'ils

su plusieurs reprises se faire admettre dans

des textes destins en premier lieu transmettre non une

croyance populaire, mais

la

doctrine de la religion

oti-

cielle.

A. WlEDEMAN.N,
Professeur n L'Universit de Bonn.

(1) Yoy. Maspero, Etudes de Myth.


de trav. rel. VEpypt., XVII, p. 12 sq.

II, p.

16 sqq

Wiedemann, Rec.

La

carrire de

Bouddha

d'aprs les sculptures de Boro-

Boedoer

(0-

A propos du livre de M. CM. Pleyte Die Buddha- Lgende in den


Skulpturen des Tempels von Boro-Biuhi)\ Amsterdam (de Bussy)
:

1901-1902.

....

ct des tmoignages crits qui forment les bibliothques

des glises du Nord et


le

du Sud, nous possdons pour tudier

Bouddhisme d'innombrables monuments, constructions

tures,

rpandus dans toutes

les contres

ont bti leurs clotres et essaim leurs

les

hls de

communauts

et sculp-

Bouddha

dans l'Inde

anglaise, Ceylan, au Npal, dans le Tibet, eu Afghanistan, dans

Turkestan, en Chine, au Japon,

le

mais aussi en Indo-Chine et

Java. Le Bouddhisme a disparu dans plusieurs de ces pays

les

ruines des sanctuaires sont la seule relique d'un pass dont les

gnrations prsentes ne savent plus rien ou presque plus rien

mais l'archologie appuye sur


pass.

Que

les

la philologie

peut faire revivre ce

pierres parlent, et nous aurons des documents de

premier ordre pour contrler, expliquer, complter

les

informa

tions littraires.

(1)

cle

Librement traduit, avec l'aimable autorisation de l'auteur, de

l'arti-

Buddha's levensloop afgebeeld op den Bo7^o-Boedaer, Onze Eeuw,

1902, pp. 77-95.


la premire partie de cet article (pp. 77-82) o l'auteur
avec autant de bon sens que d'esprit 1 l'attitude des historiens
qui prtendent, en dpouillant les biographies de Bouddha de toutes les
donnes merveilleuses, isoler des lments historiques, 2'" le No bouddhisme, et cet trange petit livre de Subhadra Bhiksu (?) Calchisme
bouddhique. Introduction la doctrine de Buddha Gautamo. D'aprs
les Ecritures sacres des bouddhistes du Sud l'usage des Europens

Nous supprimons

critique,

in usum Delphini, dit trs heureusement notre auteur. (L. V.

P.)

LA CARRIKRE DE BOUDDHA.

Parmi
prend

la

125

reliques de l'art bouddhique Java, Boro-Boedoer

les

premire place.

Comme

on

temple, magnifique

le sait, le

produit de l'ge d'or de l'hindouisme javanais, se trouve dans la


lointaine rsidence de Kedoe, pas trs loin de Dyokyokarta, D'aprs
l'avis des juges les plus

comptents,

il

a environ dix sicles d'exis-

tence. Sir Stamford Raffles, qui gouverna

de

domination anglaise, donna

la

recherches srieuses. Depuis lors

la
les

fouilles et les

frquemment renouvels. Vers 1850,

dais comprit qu'il tait de

durant les 5 annes

l'le

premire impulsion des

le

son devoir de prendre

monument

l'tude minutieuse et rgulire d'un

soudages ont

gouvernement hollanl'initiative

de

capital pour l'his-

de Java; Rochussen, son reprsentant Batavia, prit la

toire

chose cur
d'avoir

ralis

cette poque la photographie tait bien loin


les

progrs qu'elle a faits depuis

aussi eut-on

recours au dessin et la main d'un artiste.

Les

reliefs

qui couvrent littralement le

surtout l'attention.
l'dition

Un bon nombre

monumentale qui porte

des efforts

officiels.

J.

W.

il

attiraient

se trouvent reproduits dans

nom de Leemans

Les sculptures de

taient encore inconnues. C'est

M.

le

monument

(1873), fruit

la partie infrieure

du temple

y a quinze ans environ que

Ijzerman ht une dcouverte capitale

pour assurer la

sret de l'difice, toute la partie infrieure avait t recouverte.

Ijzerman la

fit

au jour, et

les

dgager, prit des photographies des reliefs

mis

On peut

choses ensuite furent remises en tat.

s'tonner que ses photographies n'aient pas t mises dans le com-

merce.
Il

va de soi que l'identification des scnes figures, traites avec

une exactitude de

dtails

reste encore

remarquable, est

beaucoup

ici

de premire impor-

En

tance

M.

d'Oldenbourg constata qu'une srie complte de sculptures

S.

il

(les n^ 1-115,

planches

faire

CXXXVI-CLXIV

dans ce sens.

1894,

de Leemans) reprsen-

tent des pisodes traditionnels tels qu'ils sont narrs dans la Jta-

kaml

(i).

Non seulement

les

sujets sont les

mmes

mais

le

sculpteur les a placs dans l'ordre de la Jtakaml et visiblement

(1)

Edit par Kern, Ha)'varcl Or. Ser.

of the Buddhists.

traduit par Speyer, Sacred

Boohs

LE MUSON.

i2()

nous restent,

la plus

lesquels

construit

fut

le ciel

nous

Lalitavistara la rvlation

le

moment o

du Matre depuis

les croyants,

fait

il

devient Bouddha.

Bouddha lui-mme a publi cette relation il


c'est ce que
nombre de 120^0,
:

dans l'introduction du

lisons

livre,

tandis qu'il sjournait

dans

qu'il affectionnait,

Parc de Jetavana,

le

prsent du riche Anthapindada, prs de rvasti.


origine nous

sommes redevables de

derniers actes du Bodhisattva dans

pour descendre dans

le

cette auguste

toute sorte de dtails sur les

avant qu'il

le ciel,

moude des hommes

le quittt

et pntrer sous la

forme d'un lphant blanc six dfenses dans


qu'il avait

des

se dcide quitter

il

part ses disciples au

dans un des endroits

Boro-

le

des Tusitas jusqu' celui o

Pour
en a

bouddhistes javanais pour

les

impressionnant sanctuaire de

cet

Boedoer, reconnaissaient dans


faits et gestes

ancienne date d'environ 300 de notre re.

Et nous savons maintenant que

le sein

de celle

choisie pour tre sa mre. Nulle part ailleurs cette

prparation

n'est dcrite aussi

longuement

elle est reprsen-

te par douze reliefs Boro Boedoer. Et n'y eut-il

que ces douze

planches, encore suffiraient-elles dmontrer l'exactitude de la

conjecture de M. Pleyte.

Comme
le Lalita

dans

les autres livres

du Mahyna, on trouve

les textes des

Homre, mais avec une exagration de


mesure inconnus aux

du

qu'il
il

fantaisie et

si

Comme

chez

un manque de

lettres occidentales, le lecteur est transport

ciel sur la terre et vice-vcrsa, et cela

naturelle, avec

si

dans

bouddhistes du Sud. Les nombres sont plus levs,

troupes de dieux et d'tres clestes abondent.

les

faite

une beaucoup plus large part au merveilleux que dans

d'une faon

peu d'tonnement de

ne nous arrive jamais de nous demander

si

peu force,

part de l'crivain,

la
:

ce narrateur croit-

tous ces miracles, cette puissance, cette richesse inpuisa-

ble et indicible ?

Que Bouddha eut conscience de raconter des

toires qui exigeaient

une

foi forte,

cela ressort

his-

du Lalita lui-mme

qu'il y aura quelque jour des moines non purifis


il prdit
dans leur corps, dans leur esprit, dans leur conduite, dans leur

intuition, stupides, ignorants, orgueilleux, sceptiques, incroyants

qui se refuseront croire


sattva ait

qu'un tre aussi sublime que

le

pu demeurer comme un germe humain dans

Bodhi-

le

corps

LA CARRIKUK DE lOUDnilA.

i27

impur d'une femme. Mais Bouddha possde naturellement

moyens de rduire au
Il

chose est digne d'attention,

l'observer aussi, car la

faut

les

silence le doute et la ngation.


le

Lalita insiste plus que les autres sources sur la nature sublime du

Bodhisattva. Sans doute, tous les bouddhistes sont d'accord qu'il

monde avec

vint en ce

des facults intellectuelles extraordinaires

prendre, retenir

doute qu'il

deux de

bouddhiste croyant mettra en

et d'ailleurs quel

com-

ceci ressort de ses dispositions merveilleuses apprendre,

ds sa naissance, ainsi qu'il l'avait fait dans

ait parl

ses existences prcdentes? Plus d'une tradition

dhisme du Nord mentionne expressment ce dtail


en pleine conscience dans

le

sein maternel

du Bouddescendit

qu'il

c'est le sens des

mots

snirfas et saiprajnan sur lesquels plusieurs traducteurs se sont

mpris.

Mais

le

Lalita va plus loin.

Dans

l'affabulation courante,

plus voisine sans doute de la version primitive, c'est la compassion

amne

qui

la vie

le

prince la conscience de la ncessit d'abandonner

mondaine. Son pre, qui

drait moine, prend toutes

Aucun

il

fut prdit

que son

fils

devien-

mesures pour viter ce malheur.

les

aucun Astyage, aucun Hrode n'a poursuivi

Acrisius,

la

perte d'un futur assassin ou d'un futur successeur, avec autant de

uddhodana empcher son

zle qu'en apporte

trne auquel sa naissance et son ducation

perdues

le

comprendra

homme

jeune
qu'il

fils

de renoncer au

le destinent.

Peines

sera frapp de la vanit du monde, et

une issue au cercle

doit trouver

fatal

de la

naissance, de la souffrance et de la mort. La tradition nous rap-

porte une srie d'vnements, insignifiants semble-t-il, mais qui

l'amenrent cette conviction


rsolution

et

ainsi

mrit peu peu sa grande

dans ce dveloppement psychologique,

qui puisse paratre en contradiction avec la nature


hros.

Mais dans

le

il

n'y a rien

humaine du

milieu dvot o fut rdig le Lalitavistara,

ces tapes dans la vie morale du Matre parurent se concilier

diffi-

cilement avec la nature divine qu'on lui attribuait. Leur Bodhisattva est toujours omniscient

sa

complte illumination

au temple des dieux,

il rit

et

parfaitement bon,

Quand

la pense qu'on veuille

des dieux qui l'ont honor ds sa naissance,


devait

hommage

et

non pas eux

mme

avant

sa nourrice va le transporter

lui.

le

comme

prsenter
s'il

leur

Plus tard, quand les plai-

128

LE MISON.

Les voyages sont devenus singuliiement

faciles

temple javanais n'est plus ignor des touristes

tion intitule

la

lgende de Bouddha

et dont le

prix conviendraient aux dsirs du public

dam, M.

du

H. de JBussy,

J.

guide

"

projet.

>>

titre

est

beau et

vignettes

et

fort

Il est
il

, le livre, crit

latins sont clairs

les caractres

reproductions

stylistiques

donnent au texte une saveur orientale


clairs

comme

complet en douze livraisons, d'un maik chacune.

en allemand,

Le papier

est

format

diteur d'Amster-

La lgende de Bouddha

"

Un

M. Pleyte l'excution

le crut et confia

Sous ce

d'aprs les sculptures du temple de Boro-Boedoer

les

grand

et le

besoin ne se

pas sentir d'une description illustre des sculptures, descrip-

fait-il

le

le

sont

multiplies

les reliefs

et

sont nets et

l'ensemble donne la meilleure impression.


regrettable que, pour les reliefs de la vie de notre Bouddha,

pas d'autres photographies que celles prises en 1873

n'existe

par M. van Kinsbergen et publies dans son Atlas, soit 25 sur


120.

Pour

les autres,

on doit se rapporter aux dessins de Wilscn

i^eproduits en lithographie par

Leemans,

et

M. Pleyte a pu constater

de visu qu'il s'y rencontre et l de lgres inexactitudes


cas

chant,

l'ensemble

En

apport les corrections

les dessins

ce qui concerne

avait lutter avec

peuvent

deux

difficults

La

d'abord,

pas parfaitement exactes

fait

;il

et

a, le

dans

il

n'est pas matre

le

du

en second

Lalita dans de fcheuses

seule dition du texte original, sanscrit ou quasi-

sanscrit, est loin d'tre irrprochable

M. Pleyte

de son travail, l'diteur

au traducteur du Lalita

nous sommes en ce qui concerne

conditions.

faire foi.

la partie descriptive

sanscrit, et doit s'en remettre


lieu,

ncessaires

(i), et les

Plus d'une

fois,

traductions ne sont
la description

de

se ressent de ces circonstances, et peut-tre eut-il bien

de s'assurer l'aide d'un sanscritiste qui aurait pu se rapporter

au texte de
crites

Rjendralfil. Les lettres indiennes ne sont pas trans-

d'une manire uniforme.

Mais, pour l'essentiel, M. Pleyte a vu parfaitement juste. Aprs

un examen

attentif du texte sanscrit pour contrler le rapport

(1) Depuis que ces lignes sont crites M. S. Lefmann a fait paratre la
premire partie de son dition ciutique [dont M. Speyer donne une appr-

ciation plutt svre,

Musum,

fvrier 1903].

120

L\ CARRIRE DE BOUDDHA.
qu'il

tablit, d'aprs

Boro-Boedoer

et la

me

conjecture

traductions, eotrc l'ordre des reliefs

les

marche du

rcit

dans

de sa

le Lalita, la vrit

parait hors de doute. L'artiste qui fut confie

l'excution de ces illustrations figures de la vie du Matre, a

Peu importent

reprsent les vnements d'aprs

le

ques divergences isoles, car

visent des dtails, et

elles

put jouir de quelque initiative

Bodhisattva sur

sculpte,

lui
il

comme

remet lui-mme
la lui fait

premires livraisons

pour ces deux

chef spirituel de
la tiare

se

le texte

dans la pice

Dans

numrots 93

et 95,

Mme

au sujet desquels

hasarde pas une identification prcise,


a t suivi fidlement.

Ils

est le suivant

le tir

dans

l'arc (97)

il

est

doivent en effet

pisodes de la joute du Bodhisattva, car

leon de calcul (91) et prcdent

cinq

les

on admire une parfaite concordance.

(i)

reliefs,

M. Pleyte ne

que leur sujet

livre, le

le

communaut

la

sur la tte

remettre par un serviteur.

probable que
traiter des

par exemple, dans

quel-

l'artiste

point de quitter le ciel des Tusitas, et voulant

Maitreya

introniser
cleste,

le

Lalita.

ils

suivent la

me

et je

figure

93, le Bodhisattva, recon-

le

naissable au lotus qu'il porte en main, est respectueusement interpell par

un personnage

distingu

dans une galerie figurent un

groupe de nobles. Ceci se rapporte au passage du Lalita

Par

l (c.--d.

par sa supriorit dans

le calcul)

Que

le

(p. 173)

Bodhisattva

kyas dirent [au prince]

obtint la plus haute distinction. Alors les

le

prince veuille bien aussi montrer ce qu'il sait dans les

diverses branches

de

l'art

de combattre et s'y distinguer

Le

n 95 reprsente le prince prt prendre part la joute contre

tous les kyas.

Le

Lalita est, plusieurs gards,

un

remarquable.

livre

l'ori-

gine livre sacr d'une secte dtermine du Mahyna, traitant


vie de

Bouddha d'aprs

la

tradition propre cette secte,

il

la

a con-

quis plus tard, pour tous les Mabynistes, la dignit d'un texte

canonique. Chez les Npalais,


c'est--dire

il

constitue un des neuf

un des neuf textes sacrs par excellence.

traduit jusque quatre fois en chinois

(1)

Le prsent

Il

a t

des deux traductions qui

article est dat de Janvier 1902

la dixime livraison avait paru.

Dharmas,

lors de son impression

Note du traducteur.
9

130

LE MISON.

de ce livre. M. Kern a fait connatre


M. d'Oldenbourg au public occidental (i).
s'e&t servi

Outre cette

srie

de sculptures,

d'Oldenbourg est parvenu

iM.

identifier d'autres scnes empruntes

du Grand Vhicule,

Il

conjecture que

la dcouverte de

elles aussi

la littrature

plus grand

le

nombre des

sujets traits appartient ce large stock d'histoires difiantes dont

communaut bouddhique tira profit pour impressionner lacs


moines. Dans les miraculeux vnements immortaliss par

la

et
la

pierre, le fidle ne trouvait-il pas des preuves sensibles de la

deux grands dogmes de

vrit de ces

puissance

inpuisable

Bodhisattvas

du

il

en est un que tout bouddhiste ds

son jeune ge connaissait dans les dtails


tils

histoire

Loi, savoir la toute-

Mais, parmi ces rcits,

kya,

la

Karman, l'abngation hroque des

du

roi

uddhodana

c'est l'histoire

et de sa pieuse

du prince

pouse My. Cette

doit avoir t sculpte Boro-Boedoer. Et par le fait,

aussitt aprs que l'difice et t dgag, E. C. Wilsen,

le

dessinateur militaire dont le zle et l'habilet professionnels furent


si utiles

au

D^ Lcemans

s'aperut qu'une

juxtaposes avait pour hros

le

pense que Wilsen n'avait sous


vail, et

que son ducation

srie

de 120 tableaux

fondateur du Bouddhisme. Si on
la

l'avait

main aucun instrument de


peu prpaie

tra-

la solution des

problmes archologiques, on admirera la sret de son diagnos-

Observons

tic.

toutefois,

et

l'intuition de l'habile officier,

c'est ce qui

explique,

mon

que parmi ces 120 tableaux

il

sens,

en est

quatre, trs bien conservs et d'excellente facture, qui reprsentent la rencontre du Bodhisattva avec le vieillard, le malade, le

mort

et le

moine (Leemans 111,

mprendre sur

un

indice prcieux.

Leemans, de
aux
(1)

3, 5,

7)....

(2).

On

ne peut se

personnage qu'ils mettent en scne. Et

se suivent immdiatement,

ils

I,

le

D'o

la

ils

comme

ont sans doute fourni Wilsen

conclusion que les n* impairs de

241 (reprsentation du nirvana), sont consacrs

faits et gestes

Bijdragen de

de kya.

l'Institut des Indes Nerlandaises, G-" srie, 3 partie,

49 et suiv.
(2)

M. Speyer rappelle

1900, et loue l'habilet de

gique de Java.

(L. V. P.).

que ces reliefs figurrent l'Exposition de


M. von Saher qui organisa la section archolo-

ici

LA CARRIRE DE ROUDDIIA.

151

Mais quelle interprtation donner tous ces

reliefs pris indivi-

duellement

peine dans quelques cas

significatif fixe la pense,

des rsultats apprciables. Citons

Lumbin, o

le

les directions,

(n" 55)

scne du

la

fidle

Candaka

quelques autres. Ailleurs


aussi

la

Leemans

et au
les

nativit dans le jardin de

n'est-elle

le sujet

et qui ne peuvent,

sept

fit

sol sous

triomphe des

(n 131)

les
;

et

lments caractristiques font dfaut

de chaque
et

il

du

du gynce (n" 129),

bon cheval Kanthaka

que verbiage.

mlange de descriptions

l'arc, o

tir

la fuite

plus grande partie de la

simplement

la

et des lotus sortirent

'

rivaux les plus qualifis (n 97)

adieux au

un vnement

Bodhisattva, peine sorti du sein maternel,

pas dans toutes


son pied

isols, oii

Wilsen et Leemans purent-ils arriver

partie descriptive du

Un

livre

de

simple catalogue, qui dirait

relief,

vaudrait bien mieux que ce

de spculations fantaisistes sans valeur,

en raison de l'autorit de l'crivain, qu'engager

sur do fausses pistes.


Voici quelle tait la difficult
sur le saint qui devint le

pour

l'essentiel,

lumire dans

nombreuses sont
;

mais divergent dans

particulier est omis ou

de ces 120

Bouddha

tel autre.

reliefs placs

cit

les traditions

ces traditions sont d'accord


les

dtails.

en passant dans

Souvent un
tel

rcit,

trait

mis en

Or, visiblement, pour l'intelligence exacte

dans un ordre voulu,

il

est ncessaire de

savoir quelle tradition, quel rcitent t adopts par le sculpteur.

M. d'Oldenbourg
les

avait dsign dans une collection de rcits sur

anciennes naissances de Bodhisattva,

srie

complte de tableaux

toire en pierre de la dernire existence

sur un livre dtermin

Ce
le

livre,

il

le livre qu'illustrait

ne pouvait-on pas supposer que

une

l'his-

du Bodhisattva, reposait

appartint M. C.

Lalitavistara, par excellence

W.

Pleyte de

un des textes

nommer. C'est
sacrs du Grand

le

Vhicule. La dcouverte lui donna une clef pour l'interprtation


des 120 reliefs

et les explications

de Leemans, surannes et dan-

gereuses, feront place aux vues qu'elle lui fournit.

M.

dlgu pour les Indes Nerlandaises et en cette qualit

Pleyte,

membre

du comit hollandais de l'Exposition de 1900, profita de cette circonstance pour visiter nouveau Boro-Boedoer et contrler, sur
place, les dessins reproduits par Leemans.

152

LE MUSON.
le

sirs

cherchent en foule en son palais,

demeure en

il

avec les innombrables Bodhisattvas de tous

relation

mondes qui

les

font

vivre en lui le sentiment de sa tche et du but de son incarnation.

Au
dit

du malade,

sujet des quatre apparitions du vieillard,

d'aprs l'ancien rcit portrent

etc.,

qui

trouble dans son me, le Lalita

connaissait parfaitement la vieillesse, la maladie et la

qu'il

mort

le

dans

de son grand uvre,

l'intrt

Dans un stade postrieur de sa

ignorait.

ignorance apparente

fit

il

vie

il

comme

montra

les

s'il

mme

la

lorsque, pendant les six annes de pnitences

violentes qui prcdrent sa

Bouddhification

"

il

essaya

si la

torture corporelle et le jeQe pouvaient ouvrir le chemin de la


dlivrance.
voulait,

se reneiger sur ce point

n'avait pas

Il

pour

mais

il

bien du monde, tablir par un exemple ternel

le

de ces pratiques.

l'inutilit

Bouddha plonge profondment dans

Cette conception du

l'Hindouisme. Le Krsna du Mahbhrata possde,

double nature

hommes
De mme,
;

tantt

tantt

il

il

se

le tuf

de

une

aussi,

comme un homme parmi

comporte

s'identifie

lui

les

Visim-Nryana, l'Etre suprme.

hros du Lalita est un homme-dieu. Je ne peux voir

le

aucune diffrence
dieu-incarn et

essentielle

homme

entre le syncrtisQie mystique du

extraordinaire, deiis liumamis et

homo

divinus de ces bouddhistes, et celui qui s'exprime dans les Avatras de l'Hindouisme.

Comme

croient que leur Dieu Visnu

on

est

espce, et apparatra encore une fois


et active tant ncessaire

pour

sait, les

le

hindous orthodoxes

n ici-bas sous des formes de toute

le

son intervention personnelle

maintien du monde et de l'ordre

du monde.
Ceci pos, on ne s'tonnera pas que l'Eglise du

Mahyna

fasse

figurer dans son panthon des personnages mythologiques indiens

quelconques, primitivement trangers au Bouddhisme.

Java, les

contacts entre les lments bouddhiques et les lments indiens,

notamment

ivates,

trs notable.

que M. Kern

Le
l'a

fait

ont eu pour consquence un syncrtisme


n'est pas douteux

signal pour la premire

et

il

fois

y a des annes
dans un mmoire

Le mlange du ivasme et du Bouddhisme Java d'aprs


Sous ce rapport, il faut
le pome vieux-javanais Sutasoma .
popes et des pomes
des
courant
fut
au
Java
que
aussi constater

intitul

155

LA CAUUIUE DE BOUDDHA.
indiens trangers au Bouddhisme.

existe en vieux-javanais des

Il

du Rmyana

recensions du Mabbhrata,

Tyandi Parambanan nous fournissent

de

sculptures

les

l'histoire illustre

de Rnaa

et

de Si.

En dmontrant les relations du Lalita et du Boro-Boedoer,


M. Pleyte nous a fourni un nouveau point de vue pour l'apprciation plus exacte de cette sorte de Bouddhisme dont le grand temple
expression. Avec quelle tidlitc l'artiste a tenu

fut la puissante

compte de tous

les dtails

consigns dans sa source, l'exemple

trente

deux signes accompagnrent Kapi-

suivant le prouvera

lavastu la naissance du Bodhisattva

M. Pleyte en rend compte

Lalita, et
il

dit

"

et l

traductions dont

plus d'une

fois,

son palais

r,

25

Mais quand

que

se sort l'ont, ainsi


Il

aurait d dire

c'est arriv

l'intrieur

la ronde passaient de giron en giron

(p. 41), oi l'artiste

nettement

"

-.

les signes

notamment un uddhodana et trois


l'un d'eux repose sur les genoux du roi

que portent

la ceinture

domaine de l'archologie

Boro-Boedoer

a reproduit

contient

divins prs do lui

le

il

induit en erreur.

les reins ceints, et

Dans

livre.

de

des devaputras, c'est--dire des anges, se montraient,

l'illustration n

voit

sont numrs dans le

ils

42 de son

l'intrieur de son palais, les enfants des dieux couraient

, les

naissance

p.

les

deux

Et

de la
tres
et

ou

autres.

la collection des reliefs do

monuments javanais do l'poque hinriche trsor. La prcision de l'excution

et des autres

doue, constitue un trs

garantit la fidlit et l'exactitude des attributs des princes et des


religieux, des vtements et des difices. Toute connaissance de la

perspective fait dfaut, mais

il

y a naturellement des indications

conventionnelles de toute nature pour permettre de reconnatre la


situation respective des objets et des personnes figurs dans le

tableau.

La symbolique

est riche. C'est l

un vaste champ de recherches, mais

qu'ils

pour nos archologues

ne mprisent pas

tance de la philologie et de l'ethnographie.

Il

l'assis-

est important

de

distinguer svrement les reprsentations, les objets, les motifs qui

reproduisent les modles imports de l'Inde et qui se sont imposs,

quoique trangers,
dr

comme

l'art

javanais

et tout ce qui doit tre consi-

indigne. Sous ce rapport M. Pleyte formule plus

d'une remarque prcieuse.

i34

LE MUSON.

Notes additionnellEwS.

de l'Inde IV-V, 1902) rend compte,


de la publication de M. Pleyte Son interprtation des sculptures
parat en gnral russie, mais que les artistes se soient inspirs prcisment du Lalitavistara plutt que de la simple tradition est un point
qui resterait douteux, mme si la concordance tait, comme je le crois,
plus grande encore que ne l'admet l'auteur. Il me semble en efTet que le
bas relief n" 14, o il voit akra et les Dieux des vents prenant la rsolution d'aller veiller sur le Bodhisattva, ce qui interrompt l'ordre du
Lalitavistara, reprsente au contraire, conformment cet ordre, le
Bodhisattva assis dans le Ratnavyha et instruisant les dieux. A sa
droite, Brahm tient la coupe de lapis contenant la goutte d elixir extraite
du lotus cleste de l'autre ct, dtail qui n'est pas dans le Lalitavistara,
un deva apporte ce lotus travei's les airs. Que le sein maternel, dans
lequel la scne centrale se passe, ait t supprim, n'a rien que de conforme aux conventions de cet art la seule diflcult est l'absence du
nimbe qui d'ordinaire dsigne le Bodhisattva. Mais c'est prcisment
pour des dtails de ce genre qu'il est regrettable que M. Pleyte ait reproduit ces dessins de Wilsen, au lieu des photographies qui ont t faites
depuis de ces bas reliefs
Combien le mrite trs rel du travail
de M. Pleyte ressortirait mieux, s'il avait cart tout ce superflu et fait
revoir ses preuves par un spcialiste
dans les livraisons III-X,.... la
concordance n'est plus aussi uniformment vidente qu'au dbut. Pour
les n' 96-116 par exemple, les identifications proposes par M. Pleyte
sont presque toutes sujettes caution >. [Addition du Traducteur].
Noie de M. Speyer : Si l'explication que donne M. Barth du bas relief
et cela me parait trs jrobable
n 14 est pi'frable celle de M. PI.
le paralllisme des reliefs et de la narration du Lalita en est confirm.
Il est vrai que pour les n"^ 96-116 les identifications de M. PI. ne sont pas
toutes certaines, que quelques-unes sont inexactes toutefois la srie
entire suit en somme l'ordre du rcit dans le Lalita. Et, chose remarquable, do mme que la tentative de sduction pai* les filles de INIra est
raconte deux fois dans notre texte (pp. 40 1 et 490 de Rajendrall
320
et 378), de mme le sculpteur des bas-reliefs l'a traite deux fois, le n" 101
tant l'exacte reproduction du n 95. Les deux pisodes ont lieu dans les
mmes circonstances d'aprs la source littraire et d'aprs le monument
le premier, la nuit mme de la grande attaque par l'arme de Mra le
second, aprs la quatrime semaine de la Bodhi. Cette concordance, qui
a chapp M. PL, n'est pas sans intrt au point de vue de sa thse.

M.

Bai'th [Bulletin des Religions

p. 73,

J. S.

Spetee,

Professeur l'Universit de Genve.

LE BOUDDHISME CHINOIS.

Les histoires
chise et sans

officielles

de

la

Chine racontent avec fran-

ambages l'introduction du Bouddhisme dans

l'Empire du Milieu. Les Europens,


res,

(1)

lacs

que leur science sinologique a mis

ou missionnai-

mme

l'Occident cet intressant vnement,

de rvler

ont-ils russi

ajouter aux donnes ofFicielles quelques l'enseignements


positifs

ner les

On

faits

peut en douter.

indiqus par

quand par aventure

ils

Ils se

les

sont essays coordon-

sources chinoises, heureux

pouvaient, par

la

comparaison des

sources trangres, des documents indiens notamment,

confirmer une assertion incomplte ou ambigu. Mais loin


de dvelopper notre connaissance des

faits,

arriv de bouleverser l'histoiredes origines

leur est

il

du Bouddhisme

en Chine, exprimant avec trop d'assurance leurs opinions


personnelles, cdant au zle religieux ou aux prjugs
historiques, au lieu d'exposer

apprennent

les

simplement

ce

que nous

tmoignages. Je crois avoir lu presque

tout ce que les traducteurs europens ont crit sur

qui nous occupe,

et

mon

impression

est

le sujet

que seules

sources chinoises peuvent tre tudies avec

utilit.

les

Le

savant Pre Houang, dont l'uvre littraire et religieuse


(1)

Les mots chinois sont transcrits d'aprs

issire (Note

du traducteur).

les

principes de M. A.

130

LE MUSON.

maison des Pres Jsuites de Changhai,

se rattache la

semble, de tous

est, ce
le

mieux compris

les crivains chrtiens celui

mthode

cette question de

nal.

En me
de

(W'"" sicle)

dans ce

que

l'histoire

Houang. Celui-ci

(VU"" sicle)

l'histoire

notamment du

55"""

assez

narration,

Rccordcr de

de

il

y a quelques dix

s'est servi

galement de

dynastie Souei

la

chapitre.

sche, du

181)i,

officielle,

correspond troitement

livre (114""' cha})iti'e),

P.

l'origi-

du Bouddhisme primitif donne

d'ailleurs,

le

se con-

dynastie tartare 'o-po (Chine septen-

la

l'ouvrage en langue chinoise compil

ans par

il

de

reportant l'histoire chinoise classique

trionale 580-450), je constate

excellente

mmes

tente de narrer les faits dans les termes

qui a

P.

(581-018),

traduit et

J'ai

Houang, dans

])ul)li

la

Cliincse

le

en y ajoutant des notes explicatives.

iMon but actuel est d'en donner une version corrige, de

forme

})lus

pour

tre,

coulante et plus
la

lisihlc,

de ceux

rcration

pour
(|ui

l'usage, et, peut-

ne sont point des

spcialistes.

Au cours de l'anne 02 aprs J.-C, l'empereur


songe Un homme dor, portant au sommet de

eut

une lumire

grande

du

salle

palais.

courtisans

gra

brillante, pntrait en volant

et

la

L'emi)ercur raconta cette vision ses

l'un

Ce doit

dans

un

la tte

d'eux,

qui

tre Feoii-l'im

s'appelait

Fou Yi

sug-

(^Feou-t'ou est la pro-

nonciation pkinoise moderne de caractres qui

se pro-

noncent encore aujourd'hui Voudoii dans de nombreux


dialectes, et

dont on se

crire Boud/i, ainsi

que

sei'vit

le

en cette occasion pour trans-

dmontre

la

transcription chi-

noise ancienne de plusieurs mots trangers). Ce fut alors

que

le

nom du Bouddha

Chine, ou

apparut pour

la

fois

en

mme

premire

ce qui revient [natiquement au

LE BOUDDHISME CHINOIS.

nom

que ce

qualifies

reconnu par des personnes responsables,

fut

pour tenir registre des

qua l'Empereur que Boudh


de l'Occident, et une mission
le

'ien-tchou

157

(=

Inde)

On

faits oticiels.

tait le

nom

expli-

d'une divinit

pour

fut aussitt organise

on voulait en savoir plus long

sur ce mystrieux Bouddhisme.

Une question

se pose

naissaient de l'Inde cette poque

ambassadeur chinois

Chinois con-

les

En 429

Tchang K'ien

non sans dangers, jusque dans


au sud du Kouei (Oxus).

un

av. i.-O.

tait

parvenu,

de a-hia (Bactriane)

l'tat

y remarqua dans les bazars des objets qui lui paru-

Il

rent d'oi'igine chinoise

avaient
u

que

qu'est-ce

l'habitude

ils

marchands

de trafiquer avec un

plusieurs milliers de

Chen-tou, d'o

apprit des

il

lis (i)

qu'ils

pays situ

au Sud-Est, pays

rapportaient ces objets. Les

dnomm
murs,

la

faon de vivre au Chen-tou sont, dit-on l'envoy chinois, trs semblables celles de la Bactriane

du pays
plate,

de vivre
sont

situe sur

est

humide
fixe

on

une grande

chaude

la

Chindouk

valeur

il

rgion est

combat.

Tels

s'aiiit

le

Chen-tou (plus

tai'd

certainement du Nord

rtrospective

du dissyllabe
le

est

Sindhu

quelque mot indien ou tibtain? C'est aux

philologues de nous

le

dire).

Houang, Tchang K'ien

Bouddhisme
l'addition et
lis

la

dans quelle mesure reprsente-t-il

(Sindh) ou

Truis

uniquement fonds sur des

que l'envoy rapporta sur

de l'Inde

(l)

rivire

la capitale

population observe une faon

se sert d'l[)hants de

T'ien-tou et T'ien-tchou

h; P.

la

renseignements,

les

on-dits,

et

Contrairement ce que

est

toutefois le Souei-chou est

non pas
un

mille.

le

P.

dit

absolument muet sur

Houang.

le

responsable de

138

LE MUSON.

De

la

situation gographique attribue au Chen-tou, au

Sud-Est de
sinait

Tchang K'ien conclut qu'il avoiplus recules de la Chine du Sud-

la Bactriane,

parties

les

les

Ouest rcemment conquise. Cette opinion, logique en


effet, parut si vraisemblable l'empereur qu'il entreprit

demi abandonne de

aussitt de complter la conqute


la

Chine mridionale, en vue d'atteindre par cette voie

plutt trange la Bactriane dont


vitant

par ce dtour

matique de
vrir,

le

route commerciale et diplo-

la

l'Asie centrale

convoitait l'alliance

attaques des hordes tartares,

les

menace perptuelle pour

il

que Tchang K'ien venait d'ou-

premier, remarquons-le.

En l'anne 119 avant J.-(]., Tchang K'ien entreprit


dans l'Ouest une nouvelle mission, mais cette fois il ne
dpassa pas

rgion de l'Issyk-Koul

la

avant de rentrer en Chine,

mission vers
tou et

Bactriane,

la

dtacha des
Parthie,

le

Clie-lii, la

publie environ

du Bouddha

membres de

Khotan,

le

sa

Chenle

1)0

ni

Comment

Une chose

est cer-

premire grande histoire chinoise,

avant

J. -Ci.,

ne

du Bouddhisme

sment que Tchang K'ien ne

fait

aucune mention

et

y est dit expres-

il

se rendit jamais

dans

l'Inde.

donc, cent cinquante ans plus tard, Fou Yi

suggrer l'explication du songe dont nous avons

put-il

Pour rpondre
de mentionner Pan Kou,

parl

nanmoins,

la

avec eux des missions trangi'es

ni

le

mort de Tchang K'ien, soit environ 115 avant


mais nous n'avons aucun l'enseignement sur ce
virent ou tirent, sinon celui-ci qu'ils ramenrent

qu'ils

taine

lli)

Ces envoys revinrent un an aprs

ailleurs.

retour et
J.-C.

la

il

(=

historique,

cette question,

l'auteur

il

est

ncessaire

du second grand ouvrage

l'histoire de la dynastie des }>remiers

(2(U) av. J.-C.

2i de J.-C).

11

Han

nous transporte plus

LE

d'un sicle aprs

Han

des seconds

que

le

premier

le

le

chapitre de l'histoire

consacr

(:25~!2:20)

Fou

Yi,

nous lisons

successeurs de cet empereur qui

le fils et le petit-fils

entendit

Dans

le Clie-ki.

159

CHINOIS.

BOUDDllISiVlt;

nom

de Boudh des lvres de Fou

Yi, chargrent cet oticier, en collahoration avec l'historien

Pan Kou, de diverses recherches dans

la littrature et lui

confirent certains emplois militaires

son

Pan Tch'ao, qui

tait ce clhrc gnral,

fri'e

Ce Pan Kou

("25-2:20) l'his-

25 aprs J.-C.)

premiers Han (206 av. J.-C.

toire des

(81))

Han

rdigea sous la dynastie des seconds

jadis,

tudiant, jeta son pinceau et jura d'tre avec l'pe

Tchang K'ien

rival de

77

et

101, rtahlit, pour

un

Pan Tch'ao, au cours des annes


le

hnfice de la seconde dynastie

des Han, l'influence chinoise dans l'Asie centrale, influence

Han

cre par les premiers

et

depuis en dcadence. Ses

con(|utes le mirent deux fois au


les

moins en

collision avec

Yue-tche, (plus taid Eplithalitesi, qui avaient dtruit

dans

la

rgion de l'Indo-Pamir les influences grecque et

parthe. Le gnral chinois leur livra })Iusieurs batailles

chaudement disputes, en vue de placer


c'est--dire le Kchgar, le
l'autorit exclusive de la

tche l'ouest du

Pan Kou
Ts'ien,
llus

Pamir

a encore

Il

la

Chine,

et le

et

sous

Kouei-tseu

de repousser

les

Yue-

mais, en ce qui concerne l'Inde,

moins de choses

nous dire que Sse-ma

Che-ki, livre dont nous avons parl

l'auteur du

haut.

Yarkand

cette contre

mentionne seulement

et l

sous

le

nom

de T'ien-tou, comnu' un pays qui se trouve au sud du P'ichan, c'est--dire de

la

rgion vers

la )>asse

de Karakoroum

ou du Baltistan. Pas une allusion au Bouddha ou au

Bouddhisme.

Nous avons vu que

les tats

Indo-perses avaient, ra})pel

des agents de Tchang K'ien (110

aN

.!.-(!).),

dpch vers

140

LE MUSOiN.

Chine des amijassades

la

et

quoique aprs

les

armes chinoises

la

Caspienne plutt que dans

nous pouvons
l'Occident,

se soient fait sentir

peine

une

la

douter que

dans

ectte date

rgion de

la

rgion du Pamir,

les trois routes

(i)

vers

fois dcouvertes, soient restes praticables,

sinon d'un bout l'autre par

du gouvernement,

les soins

le trafic. Il est
du moins, et par sections, pour
donc extrmement probable que des Chinois entreprenants
se rendirent quelquefois vers l'Indus, et que des Indo-

et

jiar

scythes vinrent en Chine pour affaires.

blance

emprunts

par

fortifie

est

une source

les

Cette vraisem-

renseignements

suivants,

officielle.

Mais quelques dtails d'histoire littraire sont


pensables.

Wei

tie

Han

11

semble

(220-2()5)

(25-2:20)

(juc la

fut

\Vei-(io,

la

dynas-

qui succda celle des seconds


publie avant

ou Epilome des Wei. Klle

de cette

l'histoire

Wei

s'appelle

a disparu

malheu-

dernire dynastie. La premire histoire des


le

indis-

ici

premire histoire de

reusement pour nos recherches, car nous aurions trouv


en

elle la

source

la

mieux documente pour

avec l'Extrme Occident

elle

utilisait

relations

les

coup sur

les

archives des Han. Tout ce qui nous en reste, ce sont des

fragments conservs sous forme de notes d'autres ouvrages historiques, par exemple au Wci-tchc, ou

Wei , qui est le


nom. Cette seconde

des

Mmoires

livre classi({ue sur la dynastie

histoire des

Wei

fut

aussi

de ce

publie

avant l'histoire des seconds Han, savoir exactement 150

ans avant

la

publication de ce dernier livre qui concerne

nanmoins une priode plus ancienne


(1)

1.

2.
3.

Lob Nor, Hami, Turfan.


Lob Nor, Harashar, Sli.
Lob Nor, Kharam, Sarikol,

et cette circon-

ROUDDinSMK CHINOIS.

I.K

141

stance lui atcordo une sorte de piniinence. Mais,


s'en souvenir, toute histoire chinoise,

de

la

rdaction, repose

peu importe

hien qu'en certains

et

cas ces uimoires aient t dtruits de parti pris,


])as,

date

la

sur des mmoires compils au

cours de la priode qu'elle dcrit

rencontre

faut

il

semhle-t-il, d'exemple

(|ue des

de ce uenre aient t invents sur une

il

ne se

mmoires
chelle ou

lai'iic

aient t complt(>s, sans ncessit urijente, par l'emploi

de sources secondaires.
Ceci pos, nous ohservons

que

passai^e suivant, trs digne de

nous

tclie

le

Wci-lio contenait le

remanjue,

a conserv en son trentime chapitre

Feou-t'ou-sntra du pays IJn-eul dit que


eut pour

un Feou-t'ou. Feou-t'ou

fils

lui-mme

ci-

(p. ^9).

Le

que

et

le

de ce pays

le roi

son hritier

tait

nommait Sie-t'eou-ye (= uddhodana)


Dans
se nommait Mo-ya (My)

se

mre de Feou-t'ou
T'ien-tchou

Dans

liu.

il

les

y avait aussi

un

homme

temps passs, dans

priode Yuan-cheou

(i)

(= 2

la

nomm

divin

la

la
le

Cha-

premire anne de

de l'empereur Ngai de

la

dynastie

King

llan

[antrieure]

Lou

reut par transmission orale de Yi-s'ouen que lui

avait

vant

dpch
exti'ait

c'est cet

le roi

des grands Yue-tche,

du Feou-t'ou-stra

homme

Les sinologues,

sur

av. J.-C), le docteur oticiel

la signilication

le

passage sui-

Celui qui sera rtabli,

(i).

naturellement, ne sont pas d'accord


exacte de cette phrase nigmatique

semble d'allure messianique. Cet


liu, a-t-il

quelque chose

homme

divin

faire avec ce qui suit

([ui

Cha-

Quel

est

(1) Voir les tables si commodes de Arcndt dans les Mittheiiungcn du


Sminaire oriental de Berlin (N du T.).
Examen mthodique des faits qui
(2) Voyez notanimcnt F'authier
concernent le Th/an-tchu, Specht, tudes sur l'Asie centrale, I et II
Lvi, Notes sur les Indo-scythes (N. du T.)
:

142
cet

LE MUSON.

homme

a-t-il

qui sera rtabli

King Lou pendant que


ce

que ce

Car

Yi s'ouen,

Grands Yue-tche

roi des

envoy

cet

cehii-ci tait en Bactriane

un dput ou une

a-t-il
?

vu

Qu'est-

idole de livre

mieux compi-endre que

fornmle mystique
dictant

Quoi

avant notre re,

le roi

King Lou
toire

2"

que

et la lui

qu'en

1"

les stras

comme

deux graphies
pilavastu)

la conjecture.

En

les faits

devait tre le

certains mots
l'his-

nous remarquerons

crit

a quel(|ue raison

non pas Liu-eul,


de considrer ces

des corruptions de Kia-p'i

l'examen des caractres chinois

retenir en la

de Liii-eul taient pour

qu'un commentateur du Che-ki


et qu'il

qui
;

cette;

deuxime anne

la

communiqua

du Bouddha l'unique autorit

mais Lin-p'i,

fit

en soit de ces subtilits,

des Yue-tche

Kadphises des monnaies

communiqua

roi

le

King Lou

qu'il

principaux demeurent tablis

(= Ka-

est favorable

outre, dans l'histoire To-po, Ring

est appel Ts'in-king-hien

les caractres lou et liicn

Lou
peu-

vent tre aisment confondus. Enfin nous lisons dans


Souci-chou

Ts'in-king se

par Yi Ts'ouen
dant, ne

le

le

fit

Feou-t'ou-stra

crut pas

faut

d'ailleui's

et la

Chine, en l'enten-

)).

nous ne possdons plus dans

l'original

songe de l'Empereur

Fou

il

remarquer qu'on n'avait pas encore ofiiciellement

entendu parler de Bouddha ni de Stras lorsqu'eut


le

le

communiquer oralement

Quelles que soient les obscurits du texte lui-mme

que

les lettres chinoises signifient /a Qtf/ardcr.FA peut-tre

vaut-il

lui

Le

envoy un dput on Chine, ou

Y'i

(62).

Il

lieu

n'est pas impossible que

interprta le songe d'aprs des documents de l'an 2

qui devaient plus tard servir de sources au compilateur

de VEpitomc des Wei (265)

mais

c'est

simplement une

hypothse. Pour autant que j'en puisse juger,

il

n'existe

m: nouDbHisMK cihnois.

aucune raison de croire que

le

145

Bouddhisme

pntr

ait

jusqu' des oreilles chinoises sous quelque forme que ce

avant Tanne

soit

Fou

()2.

Yi peut toutefois, cette date,

avoir rencontr au cours de ses recherches littraires des

renseignements analogues celui que nous avons traduit


plus haut, lenseignements qui trouvrent leur

dans

2r>5

Wci-lio.

le

vnement qui

me

(sixime sicle)

T'o-po

L'histoii'c

raison de

i)lace vers

a entran

allusion

fait

quelques Chinois,

nomhreux Europens,

et

un

plus forte

au Bouddhis-

attribuer

chinois une origine bien antrieure l'anne G2

aprs

avoir relat cet vnement l'histoire T'o-po dit en etet

11

semble que ce

soit l

principes bouddhiques

l'empereur

c'est--di)e

le territoire

la

fut

port dans
bles

le

tu et

il

fut

veillance

son pre

plac dans

Ou

l'homme

fut,

d'or

avec sa mre,

le

(|uc

d'aucuns
trans-

ciel, fut

emmen

s'arrta sur lui, et

Or

le

portrait de sa

le

la

Chine. Le prince

employ au service des chevaux

de Hieou-t'ou
(1)

la

culte d'encens et d'obissance .

le

du souverain

de famille

premire

rendit pas le culte sacrificiel, mais

lui

prince Hiong-nou
vit

lu

palais et plac avec les images d'autres nota-

On ne

seulement

pour

rgion actuelle du Leang-tcheou, au

employait pour adorer

disaient qu'il

et

Lorsque

s'agit.

il

d'un des princes Hiong-

fut annex

nord-est de Kokonor

Hiong-nou

Voici ce dont

chose est rpte plusieurs reprises,

la

route de l'Occident,

nou

premire introduction des

Tchang K'ien ouvraient,

et

que

fois, ainsi

la

Heou-tcli'ou,

fils

du

en capti-

mais

bien-

la

reut le

nom

parce que l'homme d'or avait appartenu

mme
(i).

il

Le

mre

fut

plus tard aussi

palais avec cette inscription

Reine

Ces dtails sont clairement exposs

ou encore Hieou-tch'ou.

144

Le muson.

dans

le

Che-l et

le

Han-choii,

qui ne font ce sujet

aucune allusion au bouddhisme.

A coup
(dont

sur,

comme

ce prince

Hiong-nou du Hieou-t'ou

immdiatement

anctres avaient sans doute,

les

aprs les conqutes chinoises sur les Hiong-nou en :2ii


av. J.-C., ctc chasss

Ouest) habitait un
toire

du moderne ('han-si vers

pays immdiatement voisin du terri-

Yue-tche avaient sjourn

les

pousss vers l'Oxus par


n'est pas impossible

il

tenues entre

comme

le

les

les

Yue-tche furent

(les

Hiong-nou vers 1G5

que des relations

Hiong-nou

et

se soient

leurs voisins

comme un

les

du Bouddhisme dans

cette rgion, tait

mais

expuls de

mme

poque

Chinois s'emparaient de l'homme d'or quelques

milliers de kilomtres dans le Nord-Est, c'est


sition aventureuse de vouloir
verti

main-

des plus anciens con-

Bactriane par les Yue-tche (Kou-chan) cette

av. J.-C),

roi grec Milinda ou Mnandre de Bactriane

(1^0-9j), qu'on regarde


vertis

Nord-

le

les

que

une suppo-

Indiens aient con-

les

Grecs, que ceux-ci aient converti les Kou-chan

par lesquels

ils

taient chasss,

que

Hiong-nou orien-

les

taux enfin aient t convertis par les Kou-chan rsidant

en

Occident

l'espace de

toutes

deux annes

de pays inhabit. Or,

Avant

la

ces conjonctures
et travers
le

se

ralisant

cinq mille kilomtres

Souei-clwu

simplement

dit

rpandu longtemps auparavant, mais


la

priode des Han on n'avait pas entendu parler

en Chine du Bouddhisme. Quelques mis disent qu'il

pendant

en

priode des s'in

s'est

(-2-21-207) .

une histoire assez ridicule, dont

les

perdu

et

s'y est

oubli

y a en effet

savants europens

font mention sur la foi d'une autorit chinoise trs douteuse.

Des asctes de l'occident, arms de

doctrines, seraient venus dans le

livres

et

de

royaume de Tsin vers

145

LE BOUDDHISME CHINOIS.

250 avant notre


qurant

re. Mais,

Chine

la

(215 av. J.-C),

poser qu'ils
pratiqu
trs

le

tit

ces

soient

comme

brler les

le l'oi

livi'es et

de Ts'in en con-

enterrer les lettrs

mythiques bouddhistes, sup-

ti's

arrivs

avant que Tchang K'ien

ait

passage vers l'Ouest (140-50 av. J.-C.} ont t

certainement prcipits avec leurs sermons dans

fameux

trou

s'arrte dire

du

que

de Ts'in

roi

l'illustre

....

L'histoire

savant Lieou Hin, charg vers

l'anne 20 avant notre re de reconstituer la


dtruite, ne fait

l'occident

que

littrature

aucunement mention du Bouddhisme.

probablement

C'est

le

T'o-po

ces racontars sur des asctes de

se rapporte le

quelques-uns disent

du

Souei-clwii.

faut faire des suppositions,

S'il

nous dirons que

les

cossais taient cette poque bien connus des Chinois

Les Gaulois en

effet

avaient des prisonniers Bretons, que

Bomains ont pu leur prendre pour les vendre Alexandre. Des mains d'Alexandre ne sont-ils pas passs
les

dans

celles

de Darius, dans celles de Dessus? Celui-ci

aurait vendus aux Scythes et ces derniers aux

La diffrence

etc., etc.

capitale entre les civiliss et les

sauvages, c'est que les civiliss seuls gardent


crit

les

Chinois,

le

souvenir

des vnements qui peuvent arriver chez les uns

comme

chez les autres

authentiques
les faits

et les

et

la

diffrence entre les faits

hypothses fantaisistes,

c'est

que seuls

sont tablis par des preuves.

Maintenant que nous avons cart tout ce

fatras, reve-

vons au songe de l'empereur. Le gouvernement, entendant

Bouddhisme pour la premire fois en 62, orgachamp une mission pour l'Inde. Nous n'avons
malheureusement aucun dtail sur la route qui fut choisie
probablement celle qui s'appelait la route du Sud,
parler du

nisa sur le

c'est--dire via

Lob-Nor, Khotan

et

Yarkand.
10

diO

LE

Dans
et

l'intervalle qui

MlTSl^:ON.

Han

plein panouissement des seconds

le

petits tats

Han

spare la chute des premiers

(1-40), les

de Boucharie l'exception du So-kieou (Yar-

kand) taient tombs aux mains des Hiong-nou, jusqu'au

moment o

le

Khotan russit

conqurir

le

Yarkand

et

du Pamir

crer un empire considrable, mais phmre,

au Kokonor. Jusqu'aux conqutes de Pan Tch'ao (75-95),


qui d'ailleurs ne dpassa jamais les frontires actuelles de

Chine moderne,

la

envoys de l'empereur devaient

les

chercher obtenir l'amicale protection du Khotan et du

Yarkand. Quoi
officiers,

deux ou

revint aprs

trois

ans

une norme image du Bouddha debout

tait

deux chapitres de Stras

elle

deux Indiens, Kyapa Mtanga


chinoise d'un
le

compose de

qu'il en soit, la mission,

plus

nom

prcieux

difficile

tait

tait

et

elle

trois

rappor-

quarante-

et

accompagne de

Tchou Fa-lan

dterminer).

(version

Leur bagage

port par un cheval blanc qui

aussi le monastre que l'empereur

fit

impi'ovisor pour leur usage fut appel le monastre

du

attira l'attention

postrieurs, le Ho-nan

Han
Fou moderne. Les deux Indiens

s'appliqui'ent l'tude

du chinois

Cheval Blanc.

l'histoii'e

Il

tait

To-po nous

situ Lo-yang, capitale des

dit

ce

qui soient venus en Chine


se mit
Il

faut noter

de 62
tiers
le

genoux pour adorer


que l'un des

et la

trois

membres de

(2 av.

et

la

la

nous donne

moiti du troisime

l'authenticit de l'histoire de

et

dence, qui est troublante, jette un

sont les premiers ramanas

correspondant de Kadphises

rieuse

aux traductions

ce fut la premire fois qu'on

s'appelait Ts'in-king, ce qui

du second

et

mission
les

deux

nom que

porte

J.-C). Cette conci-

nouveau doute sur

communication myst-

nous pourrions supposer que

les

deux

147

LE BOUDDHISME CHINOIS.

ramanas indiens, au cours de

Icui's

traductions (67),

atti-

rrent tout d'abord l'attention de leurs collgues chinois

sur un passage d'un Stra de Kapilavastu ou d'autre pays


indien relatif

passant en

comme

ce passage aurait t mutil en

Houang

se contente

que

(67)

bouddhique, ce furent
images

quelle autorit
la

Chine, en entendant

n'y avait pas encore cru .


la

en

premiers stras

mais l'indication

effet,

Ce

Chine reut de

la

l'histoire T'o-po dclare

mais

les

de dire

[la

Le

(ou

la

et les

tandis
la pre-

fut

doctrine

premires

demande sur

se

vraisemblable

est

videmment

To-p'o accepte

vraie l'anecdote de Kadphises

le P.

mire nouvelle

donne chronologique aurait

Toutefois l'histoire

altre.

que

Chine

la

chinois, la

!)

doctrine bouddhique],

Soiiei-chou

ne rpte que

dernire de ces remarques.


Aussitt que fut arrive, avec la mission de 62,1a biblio-

thque bouddhique,

le

frre

favori

de l'empereur,

le

prince de Ts'ou, se convertit. Le chapitre que l'histoire


T'o-po lui consacre,

nous

le

reprsente

comme

dans sa jeunesse des relations mondaines

qu'il

devait

plus tard d'exercices bouddhistes et taostes, de

l'tre

prires,

de jenes,

etc.

Chine,

Le Taosme,

philosophie de

la

Confucianisme

lui avait fait

il

aussi pris

avait maintenant,

battre

un nouvel

la

s'tait souill

comme

plus ancienne

d'alchimie et

perdre beaucoup de terrain

le
;

son rival triomphant, com-

adversaire, le

Bouddhisme. Tout d'abord

l'empereur ne prit point ombrage des fantaisies de son


frre

mais

il

se produisit

vement politique

et social

peu d'annes aprs un moudans lequel

superstitieuses ou religieuses

impliques

le

les

imprudences

du prince de Ts'ou furent

prince se vit rduit au suicide (71) et cet

vnement eut pour rsultat de discrditer

le

Bouddhisme

lis

LK Ml'SI^OM.

son aurore. Les circonstances de cette catastrophe ont

mal

trs

dates, par

pour

dcrites, tant

Chinois

les

confondu Fou Yi

comme

les

par

que pour

faits

On

Europens.

les

Ts'ou, l'empereur

et le j)iince

Ming

son successeur l'empereur Chang. L'histoire To-po

mme

n'est

rpte.

Ce que nous avons

pas exempte d'erreurs

moins, je l'espre

Aprs

la

que

Souci-chou

le

dcouverte

un

du

chute rapide du Bouddhisme,

et la

cette

sicle, n'attira plus l'attention offi-

rares

trs

les

et

et le crois.

doctrine, pendant
;

a
et

elle-

dit est la version correcte

vnements compris dans une priode de dix ans,

cielle

les

relations avec

de

les tats

la

route mridionale ne dpassrent pas Khotan et Kchgar.

En

li7, nous dit le D' Eitel, V Amitbliastra fut apport

en Chine du

c'est--dire des

quartier gnral des Tartares Tochai'is,

grands Yue-tche. En

l'empereur Houan montait sur

musicien

lent

ce

et,

le

cette

trne

mme

anne

un

excel-

c'tait

nous intresse davantage,

qui

il

montra une grande prdilection pour les mystres du


Le Taosme s'tait ml
Bouddhisme et du Taosme.

de tant d'alchimie, de tant de charlatanisme, qu'il en


tait

devenu mconnaissal)le

taostes venait de le reconstituer.

llan nous dit

Souei-cliou raconte

et

le

Papes

L'histoire des seconds

que l'empereur Houan

plates-formes couvertes pour

nomm

premier des

le

fit

construire des

culte de Feou-t'ou

et le

qu'un ramana de Ngan~si (Parthe),

Ngan-tsing, apporta Lo-yang plusieurs Stras

en domia une excellente traduction

mais

je

ne vois

pas que d'autres prtres trangers soient venus en Chine,

comme
en

10

l'Inde

le

1,

veulent

d'aprs

le

les

(T'ien-tchou)

P.

Houang

et

Watters.

Annales, vinrent
;

mais

la

En 159

des missions

vraisomhlance

est

que

et

de
les

LE BOUDDHISME

nombreux, car nous voyons

prtres trangers furent peu

dans

Kiai, expliquer

Fo-t'o

homme

To-po, un

l'histoire

149

CIIII\OIS.

d'tat,

l'empereur Han que

les

appel Siang
principes de

(une nouvelle transcription quivalente VoutLao-tseu comportent

de

dha) et

du

l'extinction de la folie et

occidentaux

avaient

mention de Lao-tseu
D'aprs

le

dsir, etc.

nombre,

en

auraient t hors de place,

l'cspect

le

si

de

la

les

prtres

vie,

explications

ces

pour ne pas pailcr de

la

Souei-c/wii,

pendant

le

rgne de Ling-ti,

l'empereur suivant (167-185), un ramana Yue-tche


(== Kouchan), nomm Tche Ts'ien et un ramana indien

nomm Tchou

Fou-lang traduisirent plusieurs satras

traduction du Nirvana par

le

premier

la

est particulirement

bonne.

Le rgne du dernier souverain de


miers Han (l89-:220)
troubles

fut

la

dynastie des pre-

pour l'empire une priode de

de divisions. Le P. Houang atirme qu'un

et

gouverneur ou prfet du

district

moderne de Yang-tchou

Fou (en face du port ouvert de Tchc-kiangi nomm Tso


Yng lit construire cette poque un riche monastre pour
les

adeptes de Feou-t'ou

de tout ce qui
stras

et,

dit-on, plus de

aucune source
le

d'images, de vtements,

ncessaire au service.

est

Le P. Houang ne
dans

et l'enrichit

cite,

mais

On

5000 familles

pour

cette

comme

se convertirent.

importante information,

toute sa carrire s'est passe

susdit district, je ne doute pas qu'il

annales locales.

11

est

l'ait tire

presque certain que

suivant du Souci-chou se rapporte ce

conversion

y rcitait les

le

des

passage

mouvement de

la

dynastie des Han, un prfet

nomm Tchou Yong montra

aussi son respect pour la

loi

Vers

du Bouddha

la tin

de

Je suis dispos croiie que le fondateur

150

LE MUSON.

du royaume mridional de Wou, bouddhiste convaincu,


en

tait dj

souverain indpendant de

fait

du Yang-tseu. Je

rieure

nomm

publi par un moine bouddhique

que Ngan-che-kao,
dessus
et

du

des Parthes

roi

march, se rendit en Chine entre

le

Ce Ngan-che-kao doit

190.

tre

sicle

Houei-hong,

et

prtre par

les

annes 185

au Ngan-

identifi

comme nous

visita la Chine,

tsing, qui
le

fils

la valle inf-

dans un livie du Xl^^

lis

l'avons vu, sous

rgne de l'empereur Houan (146-167).

Ces vnements ne sont probablement pas trangers

une information de M. Watters, d'ailleurs non taye sur


d'autres textes, savoir que durant la priode 168-190

moines arrivrent du pays des Gtes

de nouveaux

(Viddhal) et de l'Inde, et traduisirent

Stras avec une grande

naturellement

entend

fidlit .

le

Nirvana

d'autres

Par Gtes, M. Watters

Kouchan

ou

Yue-tche

les

et

ou

Ephthalites.

Depuis

cette

poque,

en trois

fut divise

sommairement,
et

du Nord,

Sud,

le

et

pour un demi

empires rivaux

royaume de

le

royaume de

le

formait

le

centre

Chou,

troisime

plaines du

fleuve

Lo-yang

sous

et

rellement

pour

la

le

Min dans

titre

premire

devenir bonzes

(ce

Wou
le

et

du

de l'Ouest. Le

et

ancien du district qui en

pour

la

mme

Sse-tch'ouan.

d'empereur, que

les

est

riches

Ce fut

Wei qui mrita


Chinois furent

autoriss se raser

mot, ce semble,

raison

des

anti'ieure

rgne du premier

fois

dcrivons

plaine du Yang-tseu

dsignation

le

les

du Fleuve Jaune

la valle

nom

second

le

Chine

sicle, la

nous

l'oyaume du Yang-tseu suprieur

premier s'appelait Wei, du

le

la

la

tte

et

une corruption,

par l'intermdiaire du japonais bo-dzu, du chinois Fcoul'on).

Un ramana

tranger russit empcher

le

premier

LE BOUDDHISME CHINOIS.

151

empereur Wei (220-226) de dtruire une pagode voisine


du palais. (On peut remarquer ici que le mot Feou-fo
poque

(= Vout-dh) a pris
pagode). Un ramana

cette

ble cacher le sanscrit

Dharmkarn, traduisit

hindou

fut reconstruit et dcore

dans

Han

en divers endroits, le peuple appela

les

ramanas

s'habillaient en rouge

dsormais des vtements bigarrs


dans

du Wei-tche

chapitre

le

pales ,

il

Yue-tche

dnomm

ambassadeurs

le

vieux

les construc-

la

Wei

la

Ta

l'poque
portrent

Annales princi-

Le

roi des

grands

chinoise) Po-t'iao, envoya des

cour des Wei (alors rcente)

des

ils

La

Ytie-tclie^K

et

en reut

mme anne, lisons-

nous en un autre endroit, vinrent de l'Ouest des

inter-

prtes apportant en prsent des vtements d'asbcste.

Observons que

donns par
(leva.

\\

comme

par M. Drouin, que

des transcriptions de Va et de

la liste

des rois Kouchan tablie

prince Bazadeo

le

entre 152 et 170. M. Drouin ajoute

contre

(=--

Vasudeva) rgna
de ce nom?)

(trois rois

tirerons donc aucune conclusion de

mais en 122

la

par nous Vo-Ciao sont

les caractres lus

Eitel

semble, d'aprs

Nous ne

de

pre-

Remarquons que,

intitul

est not pour Tanne 229

letitrede Roi

la

on envoya des modles de

tions bouddhiques des feou-fou ou feou-fo.

des

livre

le

connatre pour

fit

sem-

ciiinois

c'est--dire avec des pagodes d'tages de

noml)re impair, de un neuf


cet difice

nom

discipline en Chine . Le vieux monastre

fois la

du Cheval Blanc
style

sens accessoire de

indien, dont le

discipline qui, dit le To-po,

mire

le

dynastie

des proconsuls ou rsidents et

il

Wei
est

rtablit

cette

ren-

en Occident

digne d'attention que

les tats

cori'cspondants aux modernes Khotan, Kuche,

Harashar

et

Lob-Nor envoyrent tous des ambassadeurs

en cette circonstance

ce qu'ils n'avaient pas

fait

depuis

i52

LE MUSON.

50 ans

ne devaient plus faire pendant

et

suivirent

d'o

que vers 229

rsulte

il

vers l'Ouest qu'un effort

momentan au

50 ans qui

les
la

Chine

rie

fit

point de vue poli-

tique.

Nous sommes maintenant prpars lire le passage


suivant du Souei-clion
Les ramanas des pays occiden:

taux qui
sfitras

taient venus chez nous et avaient traduit les

de

catgorie infrieure l'avaient

la

l'ordre voulu

pas

de sorte que leurs traductions n'taient


comprhensibles. Pendant

parfaitement

Kan-lou

un

(250-260)

Tchou-che

et

fit

priode

la

voyageur semi-oliciel

dans l'Ouest,

rendit

se

sans suivre

fait

nomm

l'acquisition

dans

le

Yu-t'ien (Khotan) de 90 chapitres de stras. Pen-

dant

la

priode Youfni-li'nng (291-500) de la dynastie Tsin

[laquelle remplaa les

Ye [une

Wei

capitale tartare, le

traduisit sous le titre

Lo-yang en 265]

le

apporta dans

ques

et

le

ce

fait

simplement

(229-252)

(pi'un

K'anii Senii;-houei, orii>inaire de l'Ouest,

pays de

les traduisit.

tmoigna

et les

Prajn qui claire

Soiiei-chou dit

au sujet du premier empereur de

Cramana nomm

i*evint

moderne chang-to Fou|

Sfitra de la

Pour l'empire du Sud,

il

Wou

plusieurs stras bouddhi-

Souen-k'iuan, souverain de

moine beaucoup de respect

et

de con-

ou Histoiie des Wou, constate qu'en

fiance. Le
259 des vtements d'asbeste furent apports de
]Vou-tclie,

Wou,

l'Occident,

probablement par l'intermdiaire de ce K'ang Seng-houei.

Le P. Houang

ordonna

que

le

dernier cnq^ereur

Wou

destruction de tous les difices l)ouddhiques

la

ni le livre

croit

To-po,

ni le Souei-chou

ne font mention d'un

semblable dcret.

De mme
zes indiens

({ue les

un

nom

anciens Chinois crent pour les bon-

de famille Tchou, driv de T'ien-

LE BOUDDHISME

155

CIIINOIS.

mme et toutes les poques, les Chinois


de famille Seng (c'est--dire Saiiigha,
nom
un

tchou (Inde), de
crrent

clerg) l'usage de tous les prtres

leur famille

. Jl

est

qui

probable que ce

abandonnent

Samgha Houei

vint du K'ang ou K'ang-kiu (pays de Samarcande).

Le

mot fa (= loi), dans des mots comme Tchou Fa-lan,


Tchou Fa-hou (Dharma-gupta), et autres, ne fait que traduire le mot sanscrit dliarma au lieu de le transcrire.
L'invasion chinoise dans l'empire nomade de Sien-pi,
au dtriment des Hiong-nou d'abord
successeurs, avait t suivie,
la

et

ensuite de leurs

conime nous l'avons vu, par


fin du

dsorganisation de la Chine elle-mme. Vers la

troisime sicle, un heureux gnral des Wei, hritant du


rle de maire

du palais qui avait appartenu son grand

son pre et son oncle, dposa

pre,

monarque

le

fainant Wei, et s'appliqua rtablir l'unit chinoise par

conqute des deux

la

royaumes rivaux.

s'appelait

Il

Sse-ma Yen. Mais tous ces troubles intrieurs offraient


des

occasions

trop faciles

aux aventuriers tartares

du Nord,

et

nouvelle dynastie Tsin de

la

tibtains qui rodaient autour des frontires

pendant un

sicle entier la

et

famille de Sse-ma eut lutter avec

un essaim de Csars

grossiers qui prtendaient tous jouer le rle d'Augustes

du Nord. Celte priode de transition


Chine

la

plus active et

la

fut

dans

l'histoire

plus fconde pour

le

de

Boud-

dhisme.
D'aprs

le

arriva

Suuei-clion

priode Tai-clic (:265-^75) un

Tchou Fa-hou. Ce moine


les divers tats

tion de stras.
c'est

J^o-yang

pendant

avait fait de lon^s vovai>es

de l'Ouest
Il

traduisit

la

ramana Yue-tche nomme

et avait

dans

runi une vaste collec-

bon nombre de volumes

a et

depuis cette date que renseignement bouddhique se

154

LE MUSON.

rpandit srieusement en Orient

Lo-yang l'poque ou

les

. Il

Sse-ma y rsidrent.
Entre 291-500, un ramana Hou
Vimala", et

Feou-t'ou

nomm

taitaie)

(--

Saddhamastra (To-po). Notre

le

histo-

russit clairer certaines obscurits

croit qu'il

rien

4:2

traduisit trois livres, savoir le Buddha",

Tche-koung
le

y eut

souverains de la famille de

mais choua dans l'ensemble

Remarquons que

ce fut avec celte dynastie Tsin (les

Ta Tsin ou grands Tsin, en sanscrit Mahcna, qui donnrent

Cochinchine

Lin-yi (Champa) et le

le

tats fonds par des colons indiens en

Le T'ien-tchou (ou Inde)

commencrent

occidental) que

de l'Empire avec

Fou-nan (Angkor),
mire

nom

Chine son

la

les relations

pour

des relations avec la Chine par

fois

la

pre-

voie mari-

la

time (557).

En 517
les

la

dynastie des Tsin fut serre de

Tartares qu'elle dut franchir

le

Yang-tseu

si

prs par

et tablir sa

capitale dans la ville qui s'appela depuis Nan-king. Les

empereurs qui y rgnrent en 5:2G-54!2, 571-572, 575-51)6,


furent des admirateurs du Bouddhisme le dernier sur;

tout qui

fit

l'intrieur

construire

du palais

Le P. Houang

dit

un Vihra, ou chapelle

y entretint une lgion de prtres.

et

que

le

ministre

des remonstrances son matre

semblable dans
au

VII^"^^

Houang
pour
(ilO)
et

sicle)

Wang You
mais

consacre

suivant

construire une

cet

homme

que

le

ce sujet

que

norme

d'tat.

Le P.

je puisse trouver

dernier empereur Tsin

statue de

l'accompagna sur un espace de

monastre o

je

fit

ne vois rien de

chapitre que l'histoire des Tsin (rdige

est aussi la seule autorit

le dtail
fit

le

prive, dans

trois

elle devait tre place .

Bouddha en or
milles vers le

LE BOUDDHISME

Dans

155

ClIilNOIS.

chapitre qui traite d'un ministre remarquable

le

Wang

de ce temps,

Kong, parent de rEmi)ereur, nous

lisons qu'il se rendit trs impopulaire en forant le peu-

ple construire de luxueux monastres


firent

condamner

mort.

Il

se rendit au lieu

caressant sa barbe, chantant des stras

bourreaux
dans

les

ennemis

ses

il

du supplice

dit enfin ses

iMon erreur a t d'avoir trop de confiance

hommes

qui m'amnent o je suis

mes

aspira-

tions ont toujours t loyales pour le Roi. Tout ce


sais,

que

c'est

Wang Kong
prdiction

et je

nomm

je

de

Je trouve intressant de justifier sa

que

suis inclin croire

de quelque faon confondu

Kong,

que

nom

postrit n'oubliera jamais le

la

le

le

Houang

P.

dernier empereur Tsin,

Wang Kong

avec

le

caractre

(le

est

le

mme).
Tandis que
mridionale,
terre, les

le

Bouddhisme

aussi

pntrait ainsi dans la (^hiiic

bien par mer,

rudes artares du Nord

chaleureux.

Un

semble-t-il,

lui faisaient

ancien gnral d'un

qui prtendit au

titre

d'Empereur sous

la

un accueil

prince Hiong-nou,

liances matrimoniales avec la Chine, le

aventurier appartenant

que par

le

prtexte d'al-

nomm

tribu des Kie

Che-lo,

Hiong-nou ou

Wether Huns, reut avec une grande complaisance un


ramana chinois nomm Wei Tao-ngan, originaire de la
province moderne du Tche-kiang (519-550). Ce Wei Tao-

ngan montra pour


extraordinaires et

sens exact de

la

fit

science

de grands

nombreux

bouddhique des aptitudes


efforts

pour dterminer

le

stras imparfaitement traduits

auparavant. Le Souci-dwii mentionne notamment

les tra-

ductions insufisantes du bonze tartare ( Hou -seng) ([ui


on
avait mis en chinois k' Viinala et le Saddharma
:

})eut croire

que

ce

bonze tartaie n'est pas diffrent du

156

LE MUSQN.

Tche-kong dont nous avons parl. D'aprs

Conrime

la

Chine

tait

dans un

troupe de ses disciples s'aventura vers

moderne Nan-yang dans


dre de tous cts

Chou

les

Mais

il

tr

Ye (Tchang-to Fou,

Empe-

ai*rire.

Avant

avait rencon-

il

Wether

Huns)

(T'icn-tchou) Biiddli-cliinga

le

(?),

qui fut frapp des heureuses disposi-

du moine chinois.

tions

V^oici l'histoire

510

ses voyages,

capitale des

ramana indien

Fou-t'ou-tch'eng,

et se

fut reu

il

du moderne Si-ngan Fou).

nous faut remonter un peu en

que Wei Tao-ngan entreprt


distingu

Fa-ho

Siang-yang

avec de grands respects par Fou-kien (557-585,


reur

et

lui-mme avec Houei-

Prajn) se i-endit d'ahord

(sur le fleuve Han) et de l Tch'ang-ngan, o

tibtain

(le

envoya son

Il

Yang-tcheou,

la

s'appliqua rpan-

le llo-nan) et

(Sse-tch'ouan). Tao-ngan

yuen (Houei

sud Sin-ye

le

doctrines du Bouddha.

(= Dharmkara)

tat d'anarchie qui ren-

communications, Wei Tao-ngan avec

dait dificiles les

disciple Fa-sing

le Soiiei-chou

fit

de cet indien. Dans sa jeunesse,

moine dans TUdyna

et entretint

(Svvat)

il

tait

il

tudia

Lo-yang en

des relations avec Lieou Yao, empereur

Hiong-nou, (518-525) dans sa capitale Siang-kouo (au

nord de Tchang-to Fou). Dans


trier

de Lieou Yao

et

la

suite

Clic-lo,

son successeur, l'et en u:randcestime,

l'pargna lors du massacre gni'al des prtres,

donna

le titre

sur toutes
violences

meur-

et

lui

de Ta ho-chang (grand Updhyya). (Consult

les

affaires

de son

d'tat,

patron.

En

le

moine

554,

sut viter

Che-lo

avait

les

pour

successeur son habile parent Che Hou, mieux connu sous


le

nom

de Che

Ki-long,

qui

montra plus de respect

encore pour l'tranger. Plusieurs ministres chinois,

Tou notamment, exposaient

leurs griefs

Wang

Bouddha

est

LK BOLDOniSMK CHlAOIS.

un dieu

tranger,

il

convenable que

n'est pas

On demande

Ciel l'adore.

157

hauts officiers de l'tat de brler de l'encens


ciper au culte dans les temples

du Tchao (= l'empire des

sujets

seraient devenus

robe
Je

Le

fier

en outre

Wether

du

le Fils

tous les

qu'il soit interdit


et

de parti-

que tous

les

Huns) qui

moines soient contraints de quitter

la

Tartare rpondit par un dcret nergique

suis d'origine trangre

nois, j'ai bien le droit

Empereur de tous

les

Chi-

de suivre en matire de religion

mes propres coutumes j'autorise par consquent tous


mes sujets, barbares ou hommes de Tchao, adorer
Bouddha s'il leur plait .
;

Fou-kien qui reut sa cour Wei Tao-ngan aprs notre

comme un

Buddhchinga,

autre Elise successeur d'un

un Tibtain de

autre Elie, tait

manire reprsentait aussi

le

la

branche

Ti, et

pouvoir des

en quelque

Wether

Huns

qui avait cette poque disparu. Tandis que Wei Tao-ngan


rsidait
avait

dans

Fou-kien,

le faire

venir Tch'ang-ngan

d'origine indienne

ditaire

Eitel)

il

le fruit

Quand

FOniou
il

et

femme

et

fora prendre

de cette union.

vingt ans

il

l'ge

et partit

(s'cartant

fut an'iv Kiu-

moderne Kouche, entre Kachear

passer un an avec sa

monarque

renona sa chai'ge

par consquent du Kachmr).

le

le

Kumrajlva

tat indien (de Taksaila

vers l'Est au travers de la chane de

de cette ville

nomm

son pre tait par droit hr-

premier ministre d'un

Taksila, d'aprs

tseu, le

apprit qu'il y

il

distingu

emi)loya son influence sur

il

pour

trs

dsireux de soumettre ses travaux religieux

ce savant,

tibtain

capitale de

dans l'Ouest un bouddhiste

Kumfirajva

tait

la

Harachar,

le roi

Kumrajva

de douze ans, l'enfant

mre dans

le

fut
alla

Cha-lo (Kachgar)

retourna Kouche, tandis que sa mre partait

158

LE MISON.

pour

l'Inde.

Fou-kien chari^a son gnral Liii-kouang

d'attaquer Kouche, et prenez Kumrajva,


est

s'il

possible

prisonnier.
famille

Liu-kouang y

Cependant

Fou venait de

une dynastie portant


tenant
fils

le

nom

Il

indpendant

reut alors
Il

de

la

hrditaire de Yao et appar-

jusqu'au jour o

ville

(vers 400).

avec

tat

maria son

s'teindre et tait remplace par

Sacciur de Marco-Polo)

dans cette

empara.

un

et

tibtaine Ti

famille tibtaine de K'iang

la

fondi'ent

prs

le

russit

dynastie

la

lui dit-il,

le

titre

et

la

Liu-kouang

Touen-houang

et
(

son

peu

Kumrajva demeura

maison tibtaine

de

s'en

Matre national

avait eu de frquents changes affectueux

Wei ao-ngan, mais

mort de son ami

qu'il

ce ne fut

que vingt ans aprs

arriva Tch'ang-ngan (401).

la

Son

vieux correspondant n'tait plus, mais les livres qu'il avait


crits taient conservs, et

Kumrajva eut

la

consolation

de constater que ses propies vues sur des points


interprter taient identiques celles

Il

en rsulta que

le

sens exact de

devint manifeste dans toute la Chine

Nous nous arrterons


(A

suivre).

ici

pour

le

difficiles

de Wei Tao-ngan.
la

loi

bouddhique

moment.
E. H. Parker,

professeur la Victoria University.

COMPTES-RENDUS.
Ndromah

et les

SLiprioare

des

d'Alger,

lettres

Avec une planche.


1901.

Ren Basset,

Trras, par

In. 8 de

(PubUcations

238 pages

petite ville de

Ndromah

tale de l'Algrie, proximit


est clbre

dans

de

l'Institut.

Paris, Ernest Leroux,

de l'Ecole des lettres d'Alger, Bulletin

de correspondance africaine, tome

La

Directeur de l'Ecole

Correspondant

l'histoire

XXIV).

est situe vers la frontire occiden-

du Maroc. La rgion qui l'environne

de l'Afrique du nord, pour avoir t

berceau d'une des plus importantes dynasties musulmanes


l,

en

effet,

que naquit 'Abd el-Moumeu.

Il est

le

c'est

d'autant plus int-

ressant de connatre exactement les vicissitudes volutives et la


situation actuelle de ce coin de pays.

Voil pourquoi M. Ren Basset fut charge, en 1900, d'y entre-

prendre une exploration historique et archologique. Nul n'tait

mieux

qualifi

pour une enqute de ce genre que

le

savant Direc-

teur de l'Ecole suprieure des lettres d'Alger.

M. Basset nous communique

ici les

rsultats de son expdition,

eu ayant soin de complter ses notes personnelles l'aide de nombreuses indications puises dans les crivains arabes
qu'il le

remarque judicieusement,

il

est impossible

car, ainsi

de sparer, dans

nord de l'Afrique, l'tude du prsent de celle du pass qui y


tient par tant de liens,
surtout lorsqu'il s'agit de la socit isla-

le

mique.

Son rapport

se divise naturellement eu

deux fractions principales de

deux

la population.

parties, d'aprs les

La premire dbute

par quelques donnes gnrales sur Ndromah et traite ensuite des


quatre tribus qui portent les

noms de Koumia, Souahlia, Zaouyat

160

LE MIISON,

el-Mira, Djebala

nant

Bni Menir

13eui Kballed, les

mixte de Ndromah
la

seconde embrasse toutes les tribus apparte-

]a

la confdration des Trras, savoir

les

les

Bni 'Abed,

Bni Mishel de

et les

Bni Oaarsous

et les

la

les

commune

Oulbsa Gheraba de

commune mixte de Remchi.


Pour chacun de ces groupes, en dehors de leurs goalogies

souvent compliques et peu claires faute de documents suffisants,

constamment port son attention sur

l'explorateur a
religieuses,

surtout sur

culte des saints ,

le

les traditions

c'est--dire des

marabouts,

soit

contre.

a aussi relev partout ou presque partout

Il

indignes soit trangers, qui sont vnrs dans la

d'une influence juive antrieure l'arrive, vers

XVllP

sicle, des Isralites actuels, antrieure

que

tion de l'Islam, Ai-je besoin d'ajouter

ques n'ont pas t ngliges

dans la rgion

mais

laiss des traces

M. Basset

s'est

le

daus

les

le

mme

les vestiges

milieu du

l'introduc-

recherches linguisti-

Aujourd'hui, l'arabe seul est parl

berbre, qui y tait autrefois en usage, a

le dialecte

vulgaire et dans la toponymie.

appliqu avec autant de sollicitude que de comp-

tence recueillir ces traces, les analyser et les rapprocher

mthodiquement. Les notes dont

marges de son
faut dire la

livre

mme

a garni, eu maint endroit, les

il

sont, ce point de vue, trs instructives. Il

chose, plus forte raison, d'un appendice, com-

prenant une trentaine de pages, o

ques concernant
bre de

ces

la rgion et

me

Je

grammaire
du

enfi,

la

du

dialecte ber-

Sa'id .

Arechgoul

le

l'Acte de la

la Bible %,

l'ancien Portus

Sultan el-Akhal ou Sultan

Zaouyah de

Sidi

cours de son expdition, l'auteur a eu la bonne fortune de

mettre

Le

en texte arabe,

'Abd er-Rahmn el-Ya' qoubi

Au

Bou

contenterai de mentionner les titres des autres appendi-

SigensiSf aujourd'hui Takabrit

a runi une srie de remar-

dialecte des Bni

suivant les lgendes populaires

noir

il

et le vocabulaire

Les Tombeaux des principaux personnages de

la

la

main sur quelques monuments pigraphiques de

valeur.

plus prcieux est incontestablement l'inscription trouve

dans

grande mosque de Ndromah, grave en relief et en caractres

coufiques sur un large panneau de cdre. Bien que la date en soit

partiellement efface et que l'indication de l'anne y soit devenue

161

COMPTES-RENDUS.

on doit certainement en reporter l'origine aux environs de


474 (1081-1082 de J.-C), l'poque o Yousof ben Tchfin, qui y
est nomm, se rendit matre du iMaghreb central. Elle est donc au
illisible,

moins contemporaine de
prsent

comme

la plus

celle

de Sidi 'Oqbah, regarde jusqu'

ancienne de l'Algrie. Actuellement dpose

au Muse des Antiquits algriennes, Alger-Mustapha,

elle

dj t juge digne d'occuper l'Acadmie des Inscriptions

c'est

M. Barbier de Meynard qui s'est charg de la signaler la savante


compagnie dans la sance du 8 juin 1900.
On le voit, le nouveau volume de M. R. Basset abonde en renseignements de diverse nature. Pour utiliser assez facilement cette
richesse,

si toujffue

et si multiple qu'elle

mire vue, un peu confuse,


recourir Y Index des

le lecteur

noms propres

en parat parfois, pre-

n'aura le plus souvent qu'

qui clt le recueil.


J.

FORGET.

et dans le Djebel ed-Druz, par


Frdric Macler. Avec un itinraire,

Voyage archologique au Saf

Ren Dussaud

et

17 planches et 12 figures. In. 8 de 296 pages

Paris, Ernest

Leroux, 1901.

Le Saf et
deux

le sait,

le

Djebel ed-Drz ou Djebel Haurn sont,

comme on

petites contres contigus situes trois ou quatre

journes de marche au sud-est de Damas. L'une et l'autre, remar-

quables par leur aspect pittoresque, par leur sol tourment et

montueux,

le sont

davantage par

les

antiques inscriptions qu'elles

reclent en assez grand nombre. C'est en avril et en

MM. Ren
fique. Ils

mai 1899 que

Dussaud et FrcJric Macler y firent un voyage scienti-

nous communiquent dans ce volume

le fruit

de leurs

consciencieuses recherches.

Dj, plusieurs reprises,

le

Saf avait t explor au point de

vue pigraphique, notamment par Cyril Grahara, en 1857, par


Wetzstcin, en 1858, surtout par

MM.

de Vogii

et

Waddington, en

1862. M. de Vogii publia, en 1877, 402 inscriptions safatiques.

En

M. Joseph Halvy put enfin russir


dans une tche o plusieurs, avant lui, avaient chou il eut
possession de ces matriaux,

11

LE

1(1:2

rhoaneiir do trouver la

ciel"

.Misi^:oN.

de ces vieux souveairs, de dterminer

i)eu prs tous les lments de rcriture qui les exprime.

Dos copies Douvelles d'iuscriptions ctaioat cependant

fort dsi-

rables pour confirmer ou rectifier les copies dont on disposait, et

pour fournir, en augmentant

nombre des

le

textes,

une base plus

large et plus sre d'interprtation. Tel a t l'objectif de la pre-

mire paitie du voyage de

MM.

II.

Dussaud

et F. Macler, et l'on

peut dire que cet objectif a t heureusement atteint. Le recueil

que

contient pas moins de 412 grafitti ou fragments do

voici ne

grafitti.

Sans doute, beaucoup,

publis pour la premire fois

plupart peut-tre, ne sont pas

la

mais grce l'attention intelligente

avec laquelle tous ont t examins ou reviss, grce aux notes

aux

qui les accompagnent, gice surtout

fac-simils exacts qui

nous en sont donns dans dix-sept planches, ou aura


srieux pour avancer dans la
tion

un moyen

du Saf.

Par leur contenu,


ni trs

qu'3 des

noms propres

fils

d'un

que nous avons sous

les inscriptions

ne sont

tel,

ici

connaissance de l'ancienne popula-

riches ni trs varies

tel....

on n'y

et de courtes gnalogies

Mais

si

elles sont avares

le

lit

un

les

yeux

plus souvent

d'un

tel, fils

de renseignements

historiques explicites, elles offrent cependant pour la gographie,


la chronologie et la linguistique des points

cations

apprciables.

rvlent d'abord leur propre ge

comme

contemporaines des

romains qui occupaient

le

poste de

entre le milieu du

donc renoncer

la thorie

IP

Nemara
;

et

comme

antrieures

ce qui conduit en placer

sicle et la fin

de ^Vctzsteiu, qui

du 1V^

ident^fi'^ la

Il

Parmi ceux-ci, le nom El


frquemment. A ct d'EI, on rencontre un dieu Sin,

population

noms

est celui qui reparat le plus

un dieu Qa

el l'arabe

et peut-tre

inconnu jusqu'ici.

J, llalvy

du Saf

faut

Dans plusieurs

pro[/rcs nous dcouvrons des racines verbales et des

divins.

M.

fois

grecs tracs pair les soldats

des graffites safatiques avec les Ghassauides.

noms

elles

nous apparaissent la

elles

grafitti

toute infiltration d'ides chriicnnes


l'origine

de repre et des indi-

Soumises une analyse attentive,

tait dj arriv cette conclusion,

que l'idiome

occupe une place intermdiaire entre l'hbro-phnicien

du Coran

La solide raison

qu'il en

donne

est l'absence

163

COMPTES-RENDUS.

d'influence aramenne, d'une part, et l'absence d'influence himyarite,

nes

de
n,

Par consquent,

l'autre.

le titre d' inscriptions

encore coramuDment employ, est rejeter,

saben-

comme

impli-

quant une erreur linguistique. Mais on peut dsormais aller plus


dans

loin

d'une induction lgitime

la voie

c'est

tort, semble-t-il,

qu'on a cherch jusqu' prsent l'origine de l'alphabet safatique

dans l'alphabet himyarite.

Un

simple coup d'il jet sur

comparatif des critures phnicienne, safatique,


himyarite,

suffit

nous convaincre que

la dernire s'explique par

une

lments ont t conservs par

le

le

tableau

lihyanique et

passage de la premire

srie de dformations dont certains

ou

le safatique

le

nombre de formes plus archaques que

En

lihyanique.

d'autres termes, le safatique et le lihyanique gardent

un grand

celles de l'himyarite

cer-

taines lettres ont volu dans des sons diffrents, en safatique et

en himyarite

et

ces circonstances excluent toute possibilit de

driver l'alphabet safatique de l'alphabet himyarite.


Ainsi, l'criture aussi bien

montre que

la

que

la

langue des

gratitti

du Saf

population qui les a tracs appartient au groupe des

Arabes du nord.

la

forme des inscriptions releves par eux,

MM.

R. D. et F, M.

rattachent une autre conclusion, non moins intressante que les

prcdentes, mais peut-tre plus contestable. Ces inscriptions sont

graves fleur de pierre sur des blocs de basalte, et en les gravant,

on a souvent t amen, pour suivre

les ingalits et utiliser les

sinuosits de surfaces irrgulires, donner

positions ou directions les plus diverses.


fait

De

aux caractres

la constatation

les

de ce

penser que l'origine de l'criture en boustrophdon est due

des causes du

mme

genre,

il

n'y a pas loin. F.

Lenormant

expli-

quait l'emploi alternatif, chez les anciens Grecs, de l'criture diri-

ge de droite gauche et de gauche droite, par l'habitude d'crire


les
les,

noms des personnages reprsents sur des vases ou sur des

st-

en lignes flexueuses entourant la figure. L'invention de ce

procd devrait plutt tre attribue, suivant nos auteurs, la


ncessit de

suivre les contours d'une surface non plane et de

loger l'inscription dans la place disponible.

Sur

la

seconde partie du volume je serai trs bref. Elle a pour

objet l'expdition au Djebel ed-Drz. Ici, la collection pigrapM-

LK MISON.

ii)i

que

se

recommande par une

intressante varit

elle contient des

inscriptions grecques, des inscriptions latines et des inscriptions

nabateunes, et toutes ces inscriptions sont moins uniformes et

moins rudimeutaires ou laconiques que

colles

du Saf.

Il

ne s'agit

plus de simples noms, jets, au hasard des rencontres, sur les


pierres du chemin ou du point de halte, gravs, en guise de passe-

main toujours malhabile de paysans, de ptres ou

temps, par

la

de soldats

nous avons

affaire, trs

souvent du moins, des non-

cs formant un sens complet, consacrant le souvenir d'un fait d'intrt priv

ou public, d'un vnement profane ou religieux, et

dposs sur des tombeaux, des statues, des linteaux de portes,


des diculcs. Telle, pour ne citer qu'un seul exemple, l'inscription

nabatenne, dcouverte Tell Ma'z, dont voici

Mona

stle est celle qu'a ddie

ton,

la

teneur

Cette

de Gadiou, Doucharaet

fils

A'ra, dieu de notre matre, dieu qui est Bosr, en Tanne 23

du roi Rabel,
peuple.

roi

de Nabatne, qui a

a libr son

fait vivre et

Le Voyage archolcgiquc de MM.


accueilli, je

orientale.

D.

R.

M. sera bien

et F.

n'en doute pas, de tous les amateurs d'pigraphie

Ce qui en rend

l'usage plus

commode

par cons-

et,

quent, en augmente coosidrablement la valeur pratique, c'est la


srie de tables trs compltes

dre

Glossaire safatiqnc

et

que

les auteurs ont

eu soin d'y join-

index des noms propres safa'itiques

Index des noms gres ; Index des noms latins ; Index des noms
nahatcns ; Index gnral. J'ai dj parl des planches o figure
une copie minutieusement

fidle des grafitti.

Je ne veux pas finir sans dire un mot de deux inscriptions arabes, qui ne sont mentionnes dans aucune des tables, mais qu'on

trouvera consignes

la

page 188 et

la

page 189.

propos de la

preraiie, nos auteurs ont assurment t victimes d'une distrac-

tion

ils

ont lu le

simil porte clairement

que dont
dont

il

la justesse

s'agit, tous

nombre

iy;ft^'

t*c*^

(quatre-vingt-dix). C'est une remar-

frappera, je pense, au seul aspect du terme

ceux qui ont taut

soit

frement en cette matire. On pourrait

par

la

(soixante-dix), leur fac-

comparaison avec

le

peu l'habitude du dchifla confirmer,

mot subsquent ajU*w

au besoin,

les

deux pre-

IGo

COMPTES-RENDUS.

mires lettres de ce vocable sont les deux premires de 0^*r^>

donc reproduire, dans

elles devraient

prtendu t*^^^ ^^

mme

^^

^'^^

^^^^^

fac-simil,

En

^^ beaucoup.

rence entre ~j et

revanche, cette

un doute exprimer, mais

sans insister aucunement, touchant

MM.

seconde inscription. Selon


est l\

trs
la

timidement cette

seconde ligne de la

R. D. et F. M., Pavant-dernier

leur copie ne donnerait-elle pas plutt

une question que je me

ticle ? C'est

n'y a nulle diff-

il

-j^.

J'aurais encore

mot

du

qu'en pigraphie,

-~j, et l'on sait

par suite de l'omission des points diacritiques,

fois et

figure

la

figure se reprsente trs exactement dans l'expression ini-

de la seconde inscription

tiale

le

p'-i^l,

avec

l'ar-

permets de leur poser, sans

prtendre, quant moi, la trancher.


J.

FORGET.

77ieinem Leben. Fragments zu ehier Selbstbiographie, von F. Max


MuLLER, Professer der vergleichenden Sprachwissenschaf t zu Oxford.

Aus

Autorisierte Uebersetzung von H. Groscliko. 1902.

vol. in-S

do IX-

261 pp. Gotha, Friedrich Andras Fertiles.

Comme
que
Il

Max

le titre l'indique,

nous n'avons

ici

qu'une partie de l'autobiographie

Muller avait rv d'crire, pour se mettre en rgle avec

la postrit.

voulait expliquer la tche qu'il s'tait propose pendant le cours de sa vie,

motifs qui l'avaient dcid l'entreprendre, et les combats qu'il avait

les

soutenus pour la mener bien.

Il

voulait aussi inspirer

du courage aux jeunes

qui sont au dbut de leur carrire, et montrer qu'avec du courage et de la


rsolution, on arrive se faire une place dans

de son indpendance.

le

monde, sans rien

sacrifier

avait song encore prciser l'ide gnrale qui

Il

apparat dans toutes ses uvres

la

pense et

le

langage ont

la

mme

origine

mythe et la religion. Mais cette uvre projete, Max Millier n'a pas
eu le temps de l'achever. Son fils a recueilli les fragments qui devaient entrer
dans sa composition il les a coordonns de son mieux, et il en a compos Je
livre que nous venons de lire dans une traduction allemande.
que

le

Ce

livre prsente

l'Allemagne et de
et

de

la

un grand intrt ceux qui veulent

la ville

se faire

une ide de

d'Oxford telles qu'elles taient au temps de l'enfance

jeunesse du clbre linguiste. N Dessau en 1823,

il

frquenta les

Universits de Leipzig et de Berlin, puis se rendit Paris en 1845, et enfin

Oxford en 1846.

Comme

celte ville, oii

devint professeur de grammaire compare l'Universit.

il

tous nos lecteurs le savent,

il

finit

par se fixer dans


Il

166

LE MUSON.

dcrit avec

beaucoup de charme

en

milieux o

les

il

a vcu, mais par-dessus

compare un paradis, particulirement au printemps

tout Oxford, qu'il

et

t.

Mais nous n'aurions pas

du Muson,

certainement pour eux.

Max

de

Millier.

dire tranges

de parler de ce livre aux lecteurs

la libert

pris

nous n'avions pas signaler un autre genre d'intrt

si

Il

nous permet de mieux juger

qu'il

aura

la carrire scientifique

avait sur la religion des ides inexactes, et nous pouvons

Il

ce qui nous explique certains propos que nous avons t

tonns de rencontrer dans ses uvres proprement dites. De plus,

pauvre philosophe, bien

c'tait un
une certaine poque, song se consacrer

qu'il et,

uniquement l'laboration d'un systme. C'est mme ce projet qui le conduisit tudier le sanscrit. Nous avons trouv aussi un certain charme
l'entendre raconter comment il suivit les cours de Burnouf au collge de
France,

et

mandant

En

comment

dcida de sa vocation en

l'illustre indianiste

lui

recom-

l'tude des Vdas.

Angleterre,

Max

encourag par Bunsen, ministre

Millier fut protg et

de Prusse Londres, et qui s'intressait vivement aux tudes orientales.


Je dois

beaucoup Burnouf,

quelque part

dit-il

mais je n'ai pas d'expres-

sions qui puissent rappeler ce que je dois Bunsen. C'est grce ce dernier,
et aussi

au professeur Wilson, que M. Mller

des Indes Orientales de publier

appointements qui

lui

Vda

le

il

fut

charg par

reut d'elle en

la

Compagnie

mme temps

des

permirent de rester en Angleterre sans se proccuper

du lendemain. Sans doute, nous aurions voulu des dtails plus nombreux
sur la vie du professeur d'Oxford et particulirement sur son enseignement.

Tel

qu'il est,

cependant, ce livre intressera plus d'un lecteur,

s'avise de reprendre l'histoire


lui

de

la

et, si

grammaire compare au XIX^

quelqu'un
sicle,

il

suggrera plus d'un dtail piquant, plus d'une explicalion inattendue.

A. Lepitre.
*

Muse de V Acropole, Etudes sur la sculpture en Attique avant la


ruine de V Acropole lors de l'invasion de Xerxs, par M. Lechat,
ancien membre de l'Ecole d'Athnes (Paris, Fontemoing, I vol. in 8, de

Ali

VIII-468 pp., avec figures).

Ce

livre est

une prcieuse contribution

l'histoire

de

l'ait

il

donne une

ide complte des phases par lesquelles a pass la scuiptnre grecque.

priode primitive est celle des

spcimen, mais dont


la priode

matire

o'ava,

les crivains

ouvrages en bois, dont

il

La

ne reste aucun

anciens attestent l'existence. Vient ensuite

de la pierre tendre. Nous avions peu de sculptures faites en cette

mais

les

remblais de l'Acropole en ont fourni un nombre consid-

rable, qui sont unies entre elles par la

communaut

similitudes d'excution et de style. Enfin,

il

d'origine et par d'troites

y a l'poque du marbre. Alors

les

COMPTES-RENDUS.

167
abandonns

matriaux dfectueux employs auparavant sont

pour

une

matire plus parfaite et plus propre l'excution des chef.-.-d'uvre.

Ce qui charme surtout dans

la

lecture de ce livre, c'est la logique qui a

prsid sa rdaction. L'auteur montre que tout s'encbalne dans les progrs

sculpture grecque et que tout a march de front

de

la

la

technique et

suffisaient.

l'art

lui-mme. Pour

uvres en

les

la matire, l'oulillage,

bois, la scie et la

Ces deux instruments ont t employs aussi pour

la pierre

gouge
tendre

(avec un autre qui consistait essentiellement en une pointe trs aiguise)


ceci

nous explique

le

caractre

nous constatons dans certaines uvres de cette priode. Pour


fallu d'autres instruments, et

avant tout

ciseau.

le

le

marbre,

La technique du

que

et quasi brutale

d'bauche anguleuse

il

bois et

de la pierre tendre ne demandait l'ouvrier qu'un travail rapide et superficiel,

une technique peu serre

et

peu prcise. Le maniement du ciseau

procder lentement et avec prcaution. L'artiste apprcie


dtails traits jusque-l par

peu prs,

et

il

l'oblige

valeur de certains

la

s'habitue progressivement

l'exactitude dans l'imitation et la vrit dans l'expression.


Il

est facile de

comprendre l'importance de

cette tude gnrale. Elle pr-

cde des tudes particulires bien propres piquer la curiosit, mais dont
l'analyse nous entranerait trop loin.

Mentionnons seulement

consacr aux grands frontons en pierre,

grec

xo'pai.

NL Lechat entend par

l des

et

le

chapitre

aussi l'tude des cors

femmes impersonnelles

et

en

anonymes,

qui apparaissent avec l'ge du marbre. Signalons particulirement ce qui est


dit

de

la

polychromie des statues,

soit

en pierre tendre,

soit

en marbre. Enfin,

n'oublions pas des essais de groupements, qui ont toujours quelque chose de
conjectural, mais qui prouvent, en tout cas, la sagacit de

M. Lechat.

The Gold of Ophir. Whence broughi and hy Whom? by Professer


A. H. Keane, Gographe de Sa Majest le Roi, 1901. 1 vol. in-8 de
XVIII-244

p.

Londres, Edward Stanford.

Par certains passages de l'Ancien Testament, nous savons que

les servi-

teurs de Hiram, associs ceux de Salomon, allaient chercher de l'or Ophir


et

Tharsis. Ces deux

d'un savant

noms sont demeurs

s'est efforc

clbres dans l'histoire, et plus

d'identifier les localits, villes

ou pays, qu'ils dsi-

gnaient. Toutefois les rsultats obtenus jusqu' notre temps avaient t

peu satisfaisants qu'on avait

fini

par regarder la question

Quelques dcouvertes rcentes ont donn

l'ide

do

la

comme

reprendre,

et

si

insoluble.

M.

le Prof.

A. H. Keane parait l'avoir claire d'un jour nouveau, sans que ses conclusions puissent tre considres

Voici son point de dpart.


visite

comme

certaines.

La Rhodesia,

une poque toute rcente, a t

par des arcliologues, des ingnieurs

tudi les ruines

ils

ont constat que

les

et des explorateurs qui

monuments

plus achevs de ce pays, particulirement ceux de

la

les plus

premire

et

en ont

anciens et les

de

la

seconde

168

LE MUSON.

priode de son histoire, ne pouvaient tre attribus ni aux Bantus, ni aux

Bushman-Hottentots qui
visitaient les

les

De

ont prcds.

leur ct, d'autres savants

ruines et les rochers couverts d'inscriptions de l'Arabie mri-

En confrontant les observations faites dans cette contre et dans la


Rhodesia, on est arriv cette conclusion que les monuments de l'Arabie
dionale.

ont t les prototypes do ceux de l'Afrique du Sud.


relations avaient exist entre les

deux pays,

et

que

On

en a infr que des

les

Rhodesia avaient d tre levs par les Hirayarites, qui


Phniciens et les Juifs.

monuments de

la

avant

les

l'ont visite

Maintenant, o

Avant

tout,

terrane.

faut-il rechercher l'emplacement d'Ophir et de Tharsis?


nous ne devons pas songer des pays situs sur la mer Mdi-

Le port d'attache de la flotte de Hiram et de Salomon tait AzionMer rouge les expditions commerciales devaient se diriger

gaber, sur la

vers quelque point de l'Ocan indien.

Le

difficile est

de dterminer ces grands

marchs orientaux, propos desquels les auteurs ne sont pas d'accord.


Sans discuter leurs assertions, voici le systme du Prof. A. H. Keane.
Les explorations de Bent

Dhoffar,

le

pays de l'encens, dans l'Arabie

mridionale, ont permis d'identifier Moscha,

ruines qui se trouvent sur

le

le

Porlus nohilis d'Arrien,

chenal voisin, avec l'Ophir de

et les

non

la Bible,

loin

du Mont Sephar, le Sapphar Metropolis d'Arrien, dont parle la Gense (X, 30).
Le pays ne produit pas de l'or mais Ophir tait un march o ce mtal
:

prcieux tait abondant.

faut-il

chercher Tharsis, que

la flotte

judo-phnicienne

tous

visitait

les trois

ans? Sur la cte actuelle de Sofala. L'or tait recueilli dans

mines de

l'intrieur, c'est--dire

la cte, o

il

qu'il faut placer

de la Rhodesia d'aujourd'hui.

trouvait des dbouchs dans

Tharsis, et non pas,

comme

Il tait

un ou plusieurs
d'aucuns l'ont

les

apport

ports. C'est l

fait,

en Espagne,

l'embouchure du Guadalquivir, ou Tarse en Cilicie.

N'oublions pas cette particularit.

En

tudiant la langue et

le folk-lore

de

Madagascar, on y a trouv des traits qui rappellent les civilisations smites


on en a conclu que la grande le avait t visite par les Himyarites, les
:

Juifs et les Phniciens. Ces conclusions corroboreraient la thse de


si les

bien probable qu'ils ont connu

Ajoutons enfin un dernier


et les

M. Keane

peuples en question sont alls frquemment visiter Madagascar,


le

il

est

pays continental situ en face.

dtail,

pour prvenir des objections. Les Hbreux

Phniciens allaient tantt Ophir, tantt Tharsis

ils

ne visitaient

C3 dernier pays que tous les trois ans, probablement parce que, pour y
arriver, la navigation tait plus longue et plus prilleuse.

Nous avons donn une esquisse bien sommaire

et

ncessairement incomplte

du travail de M. A. H. Keane. Il faut lire cette tude pour en apprcier toute


elle est pleine de faits et de dtails intressants, rdige avec
la valeur
mthode et clart, et vraiment attrayante. Des addenda compltent l'exposi:

tion,

que l'auteur ne voulait pas trop compliquer,

dispos rend les rfrences plus faciles.

et

un index

fort bien

A. Lepitbe.

REVUE DES PRIODIOUES.

l'Histoire des Religions,

Revue de
1

XLV,

n 1, 2, 5.

Les confrries rligieusesde VIslam marocain, parE. NFontet.

Etude sur

les

ordres marocains, leur nombre, leur mysticisme,

un

leur influence religieuse, politique et sociale. Ils sont

de

de corporation qui anime

l'esprit

V enseignement

V Averrosme

rsultat

peuple marocain.

de Vhistoire des religions des peuples non-

civiliss Vcole des hautes tudes.

le

et les

De unit aie intellectus

Leon d'ouverture par M. Maus.

Averrostes du

XIIP

contra Averroistns de

*S'

sicle d'aprs le

Thomas d'Aquin,

par F. PiCAVET,
4

La

lgende de Mitlira, tudie surtout

mithriaqucs, par

Tandis que
souvent

le

culte que

J.

dans

les

bas-reliefs

Toutain.

les textes littraires

mithriacisme et que

du dieu lui-mme

et

trop peu

objectifs dnaturent

les inscriptions

de son mythe,

parlent plus du

les bas-reliefs repr-

sentent des scnes extraites de la lgende de Mithra qui, mises en

rapport avec les textes littraires, permettent de dresser grands

physionomie primitive de cette

traits la

tain,

divinit. D'aprs

Mithra a dos attributions multiples.

M. Tou-

sa naissance,

il

lumire qui parat au-dessus des montagnes pierreuses.


gardien de la vgtation.

Il

solaire,

eaux

il

fait jaillir

les

confie
et

il

un guide prouv

est la
Il

(sol) le

est

char

tue le taureau, renfermant le

pouvoir fcondant, qui se rpand sur la terre avec le sang.


5

La

dmonologie du peuple polonais^ par V. Bugiel.

Classification des esprits des

lgendes polonaises d'aprs les

recherches rcentes du folklore et de l'ethnographie.

170

3IUSK0N.

l.

G" Les
V Europe

rites

de la construction d'aprs la posie populaire de

orientale, par L.

La pratique do

S an ait.

l'emmurciTieiit

d\m

tre vivant dans

les fonda-

tions d'un difice se retrouve dans les lgendes do peuples

nom-

breux. Elle n'est qu'une des formes mulliplos de ranimisme.


offrait

une victime pour apaiser

le

On

gnie du lieu o l'on btissait.

M. Sainau parcourt les versions de cette tradition chez les Hongrois, les Grecs, les Roumains et les Slaves des Balkans et distingue
trois types originaux

grec, serbe et

7 Introduction Vtude

E. DE

Faye

roumain.

du Gnosticisme au

2^ et S" sicles,

par

art.).

(l^""

Le but de M. de Faye est de prsenter des indications relatives


la meilleure mthode d'entreprendre l'tude de cette hrsie
jusqu'ici mal connue parce que l'on n'a pas appliqu son tude
les rgles de la critique et qu'on n'a pas fait les distinctions nces-

saires.

Barth.

8 Bulletin des religions de l'Inde, par A.

L'article est consacr au Jauismc et l'Hindouisme.

M. Barth

signale entre autres ouvrages ceux qui ont t consacrs

dans ces dernires anucos l'tude des grandes po[)ces de l'Inde


et

spcialement celui du P. Dahlmann sur

la

gense du MabbL-

rata avec les polmiques qu'il a soulevs. M. Barth croit que cette

pope a t compose en prcrit.

The American Journal of

Pliilology,

{Whole89,
1

Vrohlems in

Greel-

Syntax by B.

Vol. XXIII,

et

90).
L. Gildersleeve..

Dans une courte introduction M. Gildersleeve expose comment


les circonstances l'ont

et

amen

s'adonner la

combien intimement l'tude du

gue.

Il

fait

style est lie celle de la lan-

ensuite de nombreuses rflexions originales sur les

principaux problmes de la syntaxe.

notamment sur

l'emploi des

des participes et des

de v,

y.^pl,

grammaire grecque

cr-Jv

Ses observations portent

pronoms personnels

sujets, l'usage

infinitifs, l'volution des cas absolus, l'usage

dans

la

prose attique, l'emploi de Tarticle,

la

UEVLE DES PRIODIQUES.

171

nature modale du futur, l'importance de la convention quant


l'emploi des

modes dans

les propositions

subordonnes, l'histoire

d'v et des ngations.

The Annals of Varro, by A. Sanders.


Etude sur la date de composition, le coatenu
2

ouvrage

et sur les

auteurs qui l'ont

et le but de

cet

directement ou indirec-

utilis

tement,

Early Latin Verse, by

3"

Word-Accent

La

principale diffrence entre la syllabe acceutacc et les autres

in

J. J.

Schltcher,

syllabes est que la premire, attirant l'attention davantage, tait

plus stable en quantit.


sit

Il

n'y avait pas, en latin, d'accent d'inten-

d'une importance suffisante pour jouer un rle dans

la struc-

ture des premiers vers latins.


4

mariyrological Fragment

froiii

Jrusalem, by E.

J.

Gcod-

SPEED.
6'^

Plato^s Testimony

Platon ne
traire,

qunntity and accent, by A. N. Jannaris.

jamais allusion

la

quantit.

distinctement de l'accent, mais

TipoTOK^r/,

fait

to

il

Il

au con-

parle,

pas

n'use

du terme

employ par Aristote.

Pierre d'Ur/e and thc

Bask

Languarjc, by

Spencer

E.

DODGSON.
Pierre d'Urte est l'auteur d'une version
et de l'Exode datant

M, Dodgson

fait

du dbut du

18''

basque de

la

Gense

sicle.

de nombreuses notes linguistiques et criti(|ucs

sur ce texte.
7

Epicurea, by A. Heidel.

Explication de quelques passages

difficiles

dans

la lettre d'Epi-

cure Hrodote.
S'

Some

derivcd bases, by F. A.

Etude sur
9*^

Tor/,

Note

les racines

Jcel

Wood.

et clcuo, leno et leurs drivs.

Neiv conjectures on Farthenius' -sol

by RoBiNSON Ellis.

iuo-i/.u

^^

TroOr^as-

172

LE MUSON.

Skri/ter titgi/na of kongl. Iiumaimtiska Vetenskaps-

Samfiindet.

Tome

IV.

Ce volume comprend
R. KjELLN. Biksrattsinstitutets uthildning

Sveriges his-

toria.

M. Kjellen

fait

une tude de droit historique sudois sur

la

responsabilit ministrielle.
2

E. Stave.

Oui Mlllorna

M. Stave veut

till

1541 ars

ofversttning,

tablir quelles sont les sources de la traduction

suloise de la bible qui porte

le

nom

de Gustave- Wasa.

La con-

clusion du travail est que cette traduction, faite en 1541, n'est pas

simplement une dition corrige de

la

version

de

1526,

mais

rellement une nouvelle traduction base sur diverses sources


et

beaucoup plus influence par

le texte

de Luther que celle de

1526.
3 C.

Wahlund. Die

ltfranzsische Prosahersetzung

von

Brendans Meerfahrt nach der V aviser Hdschr. Nat. Bihl. fr. 1553
von neuem mit Einleiiung, lut. und altfrz. Parallel-Texten, AnmerJcimgen und GJossar herausgegchen.

Au

6^ sicle,

vcut dans

le

sud de l'Irlande un abb du

nom de

lirendan qui acquit une juste rputation par ses saintes prgrinations et obtint dans la littrature

mrite par

le

mdivale une gloire moins

grand voyage sur mer qu'on

lui attribuait.

M. Wah-

lund donne une nouvelle dition critique de l'unique manuscrit

renfermant

le

texte franais de la lgende.

Il

manuscrit et n'ajoute que pour claircissement


latins et

absolument

le

leons des textes

de la version eu prose.

L'dition est

que

suit
les

munie d'une introduction historique, palographi-

et linguistique, ainsi

que de reproductions photographiques

du manuscrit, de notes nombreuses

et

d'un glossaire.

CHRONIQUE.
Une importante

nouvelle signaler dans le domaine de l'orien-

talisme.

La maison Poussielgue commence

Corpus

la publication d'un

scriptorum christ ianoriim orlcntalium.

de cette grande entreprise se trouvent

la tte

bot, Ign. Guidi, h.

respectivement

les parties

de la collection.

nombre d'autres

Ils

MM.

Hyvernat, Carra de Vaux,

J.-B.

Cha-

qui dirigent

syriaque, thiopienne, copte et arabe

se sont assur la collaboration d'un grand

de diverses nationalits. Tous

spcialistes

les

textes seront munis de l'apparat critique ncessaire et accompagns

d'une traduction latine.

Le premier volume de

la srie

nica Minora, Pars

I,

autres volumes de la

mme

sitio

lituryi

des auteurs syriaques (les Chro-

Deux
VExpo-

dits par Guidi) vient de paratre.


srie sont sous presse

c'est

de Denys Bar Salibi, dite par J. Parisot, et

le

Chronicon FseuJo-Dionysianuui, dit par J.-B. Chabot.

On annonce
dans

la

srie

Ign. Guidi

Abu'l

comme

encore,

thiopienne

dans la

devant voir

Hisioria

srie arabe

Barakt, curante

W.

le

jour des premiers,

rgis

Johannis, curante

Lampas knehrarum,

Riedel

Alexandrinorum, auctore Severo, curante C. F. Seybold


xariuni coptico-arahicum, curante J. Forget

curante B. Carra de
curante H. Hyvernat

dans
Vaux
Apocrypha V.

auctore

Historia Pairiarcharum

la srie
et

SynaAnnales Eutychii,
copte

Liturgi,

N. Testamenti, curante

E. Revillout.

On peut

souscrire la librairie Ch. Poussielgue, Paris, et chez

Harrassowitz, Leipzig.

LE MUSON.
*

van den Ven, -5'^ Jrme


et la Vie du moine 3Ialclius h Captif, publi dans Le Muson, a
t jug de la manire la plus favorable. La Revue se fait un
devoir de communiquer ses lecteurs quelques extraits des comptes
Le

travail de notre colLiborateur M. P.

rendus, qui feront connatre en mra? temps l'opinion des savants

comptents sur

et

La

de prcision

l'effet.

Il

genre.

l'expose est clair et mthodique

serait difficile, ce

me

les

du

pices

le

procs

de

paternit

jeune avocat

1,

littraire

rfutation est pcremptoire... M. van den

Kunze

tent de rfuter la thse de M.

d'auteur de St Jrme

il

^lalchus... Si l'auteur n'a pas

Ven ne

travail

pas con-

s'est

et de dfendre les

le

traducteur grec de

nomm

droits

la

Vie de

avec certitude ce traduc-

nous semble avoir serr de trs prs

blme.... L'auteur a trait son sujet fond et

plore

notre sens, cette

a pouss plus loin ses investigations et

a essay d'tablir qui tait

il

intent

bien arm pour rfuter

est-il

fond les arguments prsents par M. Kunze.

tines

rien n'y vise

J. Bidez.).

Jrme. Aussi

teur,

semble, de faire mieux dans ce

Grce M. van den Ven, on a maintenant sa disposition

"...

toutes

il

{Revue de V instruction publique en Belgique, 1902, N

pp. 28-30.

S.

questions souleves par Tauteur

les

dissertation, dans son ensemble, est parfaite d'exactitude

la solution
il

du pro-

n'a laiss inex-

aucune des multiples questions qui s'y rattachent. Ce


rvle de prcieuses qualits et promet aux tudes byzan-

une recrue de valeur.

(Analecta hollaiidiana,

t.

XXI

(1902), p. 101-202).

Es... fehlte uns cine Spezialuntersuchung liber die Vita 3Ial-

cM. Dise Liicke

fUllt v. d.

das gliicklichste ans

Thse gelungen zu
nicht als

sein,

Plagiator,

Ven mit der vorliegenden Arbeit auf


v. d. Ven der Beweis seiner

Mir scheint

und wir werden

sondern

als

in

Zukunft Hieronymus

zuverliissigen

Bericbtersttter

Leben des Einsiedlers Malchus zu betrachten haben...


(Theologische Revue, t. I, n 8, 14 mai 1902, col. 242-244.

iiber das

H, Plenkers).

Der Verfasser weist

mm ebenso

eingehend als griindlich nach,

I/O

CIIRONIQUK.

dass uater dca drci Tcxteu der lateinische oder die Schrift des

HieroQymus

urspriiQgliche Arbeit

die

dass die griechische

ist,

Uebersetzuiig des Malchuslebeus die grosste Aehnlichkeit mit der

des IlilarioQslebens uqJ ohoe

Zwcifel den

Urspnmg

gleichea

hat, dass der AiUor der Uebersclzuug lio^hst wahrscheiQlich der

Sophrouius

dea Hieroaymus Catal.

ist,

Schrifteu, auch der

eiuiger seiaer

Vita Hilarionis, riihmt. Die

Uatersuchung macht durchweg eiuea

imd

134 als Ucbersetzcr

c.

gUastigea Eindruck,

soiir

icU steho Qicbt aQ, ibrea Ergebaissea, soweit

facber LektUre urteilcQ kaaa, zuzustinimea.


talschriff,

t.

81 (1902),

p,

456 457.

maa nacb

ein-

{Theologische Quar-

F. X. Funk).

Voici tinalement l'opinion de la plus minente autorit sur les


questions bicronymieuncs, M. Griitzmacber

Die Arbeit

sucbuug

ist

ein Muster metbodiscb wissenscbafilichcr Unter-

ibre Resultato sind, wic mir scbcint, unaufecbtbar.

(Deutsche Lltteralurzcitung, 25 janvier 1902,

col.

225. G. Griitz-

macber).
*
*

Un

gnreux anonyoQO a dot en 1898 l'Universit de Paris de

cinq bourses annuelles de voyage autour du monde, destines aux


professeurs agrgs

"

l'objet essentiel de leurs tudes serait de se

renseigner directement, on dcbors de toute ide prconue, sur les


conditions de la vie sociale dans les diffrents pays, sur la manire

dont cbaquc gouvernement entend former l'esprit public, sur

moyens mis en uvre pour dvelopper

le

les

gnie de cbaque nation,

enfin sur les causes qui assurent tel ou tel peuple, dans tel ou
tel

domaine

particulier, la supriorit qu'il peut avoir.

M. Albert Mtin a bnfici d'une de ces bourses,


qu'il publie sous le titre

(Armand Colin)

En

L'Inde

collaboration avec M.

La

sans doctrines.

sociale

Lon Bourgeois, M. Mtin a

crit

une

dclaration des Droits de l'bomme, expli-

Le socialisme en
La transformation de l'Egypte , Le socialisme

que et accompagne de lectures

Etude

volume

est le fruit de ses tudes et de ses observations.

brocbure intitule

Angleterre

d'aiijourdliiii,

et le

. Il

La question agraire

Australie et eu Nouvelle Zlande

a tudi

et la question ouvrire

, la

en

Lgislation ouvrire et

U: MUSON.

ilC)
sociale de rAustralio
1.

Voil,

Une

Diversit de Tlnde, 2.

europenne,

Le sentiment religieux iudou,

3.

de rislam aux Indes,

Baroda

et

Principauts

5.

Gwalior, Sicks),

militaire, la ville

et

civil

abrg, la table des matires

eii

4.

Pass et prsent

indignes (Rajpoutana,

Administration anglaise

G.

et la socit anglaise),

(le

national, cts faibles de l'opposition), 8.

La

service

Opposition

7.

indigne (instruction publique, proltariat intellectuel,

ment

exception, les Parsis et l'intiueDce

le

mouve-

culture indienne

charges (l'Inde rurale et l'exportation europenne, la pro-

et ses

prit foncire et l'administration, part de la culture dans


et les travaux

publics,

migration et famines),

9.

Fimpt

Ancienne

et

nouvelle industrie.
Il

y a un bon index alphabtique

(i).

Plusieurs chapitres sont

intressants et le livre, dans l'ensemble, est estimable.

Le

M''

DE LA Mazeliee tudie

l'histoire sociale, religieuse,

conomique, politique, intellectuelle de l'Inde depuis


jusqu' nos jours, dans son

indienne

(2)

sommaire sur
il

traite

Ess< sur

les origines

l'volution de la civilisation

(deux volumes, 439 et 64G pages). Relativement


l'Inde ancienne (I 1-129), plus circonstanci

de l'Inde au moyen-ge

moyens dans

session de tous ses

quand

130-439), l'auteur est en pos-

(I

second volume tout entier

le

consacr l'Inde contemporaine.

On

un

est tonn de trouver chez

homme

tranger l'Indianisme

une connaissance aussi approfondie des sources vdiques, sanscrites,

musulmanes

la

vraiment surprenante,

muler

le rsultat

somme
et

de travail

quelles que

obtenu correspond au travail

est excellent

turale,

forme une introduction

la

"

il

le

deuxime

ont choisi

seconde o s'affirment

dit (p. 195)

programme

franais qui est celle de leur patrie


(2)

utile la

L'auteur est mil renseign quand

ais de Calcutta, appels par le

trangre que l'anglais

premire partie, ncessairement conjec-

volume

(1)

utilement dpens est

soient les rserves for-

le latin,

langue de

Paris, Pion 1903. 2 vol. quatre francs.

que

les jsuites " fran-

enseigner une autre langue


l'glise, et

non pas

le

dj les brillantes qualits d'esprit, de composition et de style qui

dans la troisime. Des reproductions photographiques,

brillent

nombreuses

et bien choisies, ajoutent l'agrment

d'indices et d'appendices o l'on trouvera

M. de

la Mazelire a

comme

il

a tudi

du

muni

livre

beaucoup de documents

dpouill les Surveys, les Recensements,

les traductions

des vieux textes.

Les rserves portent surtout sur

les

priodes anciennes dont

l'auteur reconstitue l'conomie et la physionomie en maniant avec

trop d'aisance les facteurs ethniques, religieux, conomiques

terme magique, volution, qui figure dans


ble-t-il, t

le titre, n*a pas,

le

sem-

sans influence sur la systmatisation peut-tre abusive

qui domine plusieurs chapitres.

La mort de M.

E. B. Cowell, le vnrable professeur de

Cam-

bridge, a vivement afflig tous ceux qui avaient appris connatre

l'homme

et le savant.

prochain cahier du

Un

ancien lve du matre retracera dans

Muson

cet indianiste minent,

la carrire

sanscritiste

dou d'un sentiment philosophique


de

la

premire et de

la

le

admirablement remplie de

et

humaniste dans l'me,

et littraire exquis, travailleur

dernire heure. Je veux rappeler la bien-

veillance extraordinaire de M. Cowell pour les jeunes, et cette

preuve touchante

m'en donna en

qu'il

me

priant,

ma

premire

entrevue avec lui, de prendre dans sa bibliothque un livre quel-

conque en souvenir. L'imperfection de

mon

adresse dans le maniement de notre langue


d'ailleurs toutes les finesses

cette offre anormale. Il

anglais, et sa mal-

dont

me

remit enfin l'excellente grammaire

hindoustanie de Forbes, pour m'engager visiter

Jambs

et m'initier l'Inde

des vieux livres, mais

connaissait

il

me rendirent d'abord inintelligible


le

pays des

moderne, indchiffrable sans l'tude

si utile

leur profonde intelligence.

Il

me

montra dans l'Introduction de Burnouf les lignes o notre matre


tous appelle l'Abhidharmakoa une mine inpuisable de prcieux renseignements

sur le Bouddhisme. Il

me

lecture des beaux livres qu'il aimait et avait traduits

kusumnjali et les Aphorismes de ndilya

conseilla la
:

le

Nyya-

car sa pense tait

i78

LE MIISEON.

pleine de sympathie pour la dvotion, pour la

penseurs del'Hindoustan

points de contact, le lecteur ne trouvera pas

mentaire de la hlialdi de ndilya que dans

Deum

quid est credcre in

credendo in

eum

ire,

Z^/m/i^i

des grands

Qu'il tudie leurs diffrences ou. leurs

la

un meilleur com-

doctrine d'Augustin

credendo amare, credendo diligere,

menbris iucorporari

et ejus

(i) .

Je ne devais plus revoir ce pauvre et cher M, Cowell que onze


ans plus tard, en octobre dernier, toujours le mme, plein de

bont prvenante et irrsistiblement sympathique.


L. V. P.
*
*

Nous recommandons l'attention des lecteurs du Muson un


Mater ialicn sum
savant travail de M. Kamptfmeyer intitul
Studium der arabiscJien Beduinendilehte Innerafrilas von Neuem
vorgdcgt ; {{ a paru dans le deuxime volume des Mitthellungen
:

du sminaire oriental de Berlin,

p.

143-221 et aussi part. L'au-

aprs nous avoir prsent un aperu trs intressant de

teur,

l'histoire des tribus

arabes bdouines de l'Afrique centrale, soumet

sa pntrante critique les donnes contenues dans

la collection

publie en 1854 par Koellc ( Polyglotta africana), ce qui lui donne


l'occasion de faire des observations trs importantes. Signalons ce
qu'il dit

de Lon l'Africain, p. 179 et suiv. et

la discussion

de

la

question de l'emploi des tcrmiuaisons grammaticales par le peuple,

y a un tmoignage dans
Roches, Trentc-dmx ans travers l'islam, I, p. 467. Nous nous
p.

207 et suiv. Pour ce dernier sujet,

il

permettons aussi de rappeler notre compte-rendu de

la bibliogra-

au Soudan occidental
par M. Clozel {Centralhlatt fur Bihlloihekswesen, IX, 228-237 et

phie des ouvrages relatifs

la

Sngambie

et

part).

Victor Ch.

(1)

Tho aphorisms

ted.... (Bibl.

of aritUly.... r the tindu doctrine of Faith, (ransla-

Indica 1878) Pif. p.

8.

LE LATIN D'ESPAGNE
D APRES LES INSCRIPTIONS.

TUDE PHONTIQUE ET MORPHOLOGIQUE.


DEUXIME PARTIE

LE CONSONANTISME

(Suite et fin.)

7.

Gutturales et palatales sonores.


1.

iispto;

6259 (sur un anneau).

g^-',

gy, y.

C'est

Sergius. gi y est trait

la transcription

comme un

parer cet exemple kjuria pour jurgia


Il

rsulte de ces

grecque do

On peut comALLG. IX 245.

simple

deux formes que gi

i.

s'est rduit y,

aussi bien aprs r, qu'en toute autre position, contraire-

ment

di qui a conserv l'lment explosif dans cette

situation (cf. proY. ordi

Tonius 5813.

Le

nom

ment en Espagne
Tongetamus

= Jwrdeum).

celtique Tongius se rencontre frquem-

(5310, 749, 757) ainsi que son superlatif

et ses drivs

Tongeta et Tonginus

n'est pas tout fait certain

cette famille de

cantabre

oii

Lionisi 2791, 2802.

noms, car

il

mais

il

que Tonius appartienne


se rencontre dans le pays

Tongius et ses drivs n'ont jamais apparu.

Sous ce

nom

trange, se cache, pense

Hiibner, une pithte d'origine qui pourrait bien tre

Legionensiy c'est--dire habitant de Legio VII gemina,


la

Lon moderne. Cela parat assez probable. On aurait


ici i pour gi intervocalique. L'espagnol moderne

donc

leonese driverait directement de cette forme par la chute


12

180

LE MUSON.
rgulire du y intervocalique

mejere).

mear de mejare pour

(cf.

faut admettre la srie

Il

>

Ugionc{n)sis

lqgione{n)sis

>

Iyonesis

>

leyonesis

>

leonesis.

La graphie
stades.

L\

du

soit sous l'influence

La
oii

Magia

rduction de gi

gi remplace

5787.

iMais

Comme
noms

correspond l'un des deux derniers

lionisi

il

comme

a t ferm soit

ce

atone libre

y.

peut aussi se dduire de graphies

comme par exemple


nom est-il bien le mme que
:

se rencontre

mme

ilfaia?

en plein pays barbare ct de

indignes, on pourrait le regarder

celtibre du

initiale,

comme un mot

genre que Magllo, Magulio, Magenus.

dnominations celtiques se rattachant peut-tre

mag exprimant une

la racine

ide de grandeur (iieyal-^ mag-nus,

miJctls, etc.).

Giovi 4972.

*~

(leon douteuse).

Serait-ce le ddti Jovi, ou le

gnitif de Joviiis ?

l'poque chrtienne, on a des pels inverses plus

certains

magias

comme

ItlC. 401

(=

s'crit plus

par exemple

691) = malas,

172) (a.

souvent madias dans

di

2.

et

La rduction trs ancienne de


tre par les graphies suivantes

qui, cette poque,

les autres provinces.

i.

rfi

atteste peut-

est

Agio 6260. 26 (poque chrtienne).

Adio 6271

(Inscription barbare de Legio VII).

On

trouve Adius

eu Italie mais rarement.

Aius 2786

(Inscription barbare de Clunia).

Congiamis CILXV. 4385.

(a.

ISavigius 5070. ( Bragana).

part ailleurs.

Sapidius

est noter

Je

mme

il

Nom

barbare frquent.

^ Condianus.
n'ai

serait-ce

Toutefois,

qui aurait le
11

Ne

180)

dcouvert ce

s'agit peut-tre

suffixe

nom

nulle

pas une forme vulgaire de


d'un

nom

barbare

que Bovegius, Bovecius.

que dans Congiamis,

l'on a le traitement

181

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPRS LES INSCRIPTIONS.


franais et portugais de ndij
et

non pas

(cf.

franc, vergogne, graiguor)

des dialectes castillans qui font ndy

celui

>

ndz (verguenza).
3.
a)

i et y.

dy, y pour

;.

haptidiatus IHC. 103 (a. 612).

la fin

de la rpublique et sous l'empire,

valeur d'une sonore


la valeur

littraire,

plus probable
il

exista,

tait

dy

avait en grec la

du s dans l'alphabet de Wulfilas.

D'aprs les textes des grammairiens,


latin

(^

Blass. Aussp. Griech. p. 112 sqq.). C'est

(cf.

me

on

ait

comme

prononc s

dz.

Mais ct de

semble-t-il,

il

comme

parat bien que dans le


s

douce ou, ce qui

est

cette prononciation soigne

une prononciation populaire du ^ qui

et ullrieurement y.

En

effet,

dans les inscriptions et les

manuscrits, on voit souvent le ^ rendu par di


glycyridia (YXuxpt,^a), gargaridiarc

ohridia

(Yapyapi(^et.v) et

('jip'J^ov).

surtout hapti-

diare C^aTixi^tiv) qui nous occupe, et qui abonde en Italie et en

Gaule

(p. ex.

dans

le

Flrinage de Silvia.

cf.

Bonnet. Grg. de

Tours, p. 173).

Les langues romanes nous montrent C confondu avec


a. franc,
^Z,\j(foy)

i,

di dans^

hatoyer, prov. gilos, ital. gelosa, giciggiolo (dimin.

de

esp. jujuha, genjba.

b) z

septuazinta IHC. 22 a

ZacoQ))

ib.

152

Zo{h)

ib.

152.

pour

y.

(a. 566).

(6^ s. ?) sur

un sarcophage de Saragosse.

remplace un g intervocalique protonique


devant i. Dans cette situation, le y issu de g loin de se renforcer
on g, dz ou dz en est venu disparatre compltement dans la
langue vulgaire comme le prouve Tesp. setenta. Si donc la graphie

Dans septuazinta,

le z

septuazinta correspond une prononciation populaire, le z doit

ici

rendre un y, car avant de disparatre compltement, ce g aura


pass y comme tous les autres g devant e, i. L'emploi du z ne
peut tre considr ds lors que

comme une simple graphie

inverse

482

LE MUSON.

due au

qu'on crivait hapiizarc, pour ce qu'on prononait

fait

haptiyarc. Si, au contraire, nous avons affaire une articulation

en usage dans

langue des lettrs ou demi-lettrs,

la

s'agir de l'explosive g, qu'on

rendre par

videmment jamais song

n'et

mais d'une spirante quelconque, et ds

^,

me

l'explication qui

On

parat la plus admissible.

-\- c,

lors

voici

aurait continu

une explosive

assez longtemps prononcer dans la langue soigne

gutturale pour \q

ne peut

il

rduit y dans la langue populaire.

Ce

antrieur insolite devait presque fatalement se confondre avec

le c -|- e,

(cf.

nonciation

ts

esp. recio de ricidus pour rigidus).

pour

on rendit aussi

c -\- e,

sifflant \e

-\- e,

i,

Quand

du peuple dans

s'introduisit

la pro-

les coles,

ce qui tait d'ailleurs la trans-

formation normale de tous les g devant

e,

conservs aprs r et

i,

{renzilla, enzla, senzella, esparzir (Ta^yrs l'orthographe de Nebrija),

de

telle sorte que, si

sous l'influence de l'orthographe, g avait t

rtabli dans certains mots,


Il

est

ginta

>

il

aurait rgulirement abouti dz.

donc admissible qu' ct de

>

la

forme populaire septua-

exist une forme dpmi-savante

setaenta ait

sepiuadzlnta, que l'on aurait dans

septuaginta

septuazinta de l'inscription

le

en question.
L'quivalence de z et de g
espagnols se

-\-

montre encore dans

e,

la

dans

graphie

l'esprit
:

des graveurs

Oholconenge

= Obul-

conensc, tudie prcdemment.

Quant

zo^ zaco, ce sont peut-tre

de simples, graphies inverses.

L'emploi du z est d'autant plus naturel

ici

qu'il s'agit

On

propres venus par l'intermdiaire du grec.

de noms

tait port pro-

diguer les z dans ces noms comme, au moyen-ge, on distribuait

largement

les

hellnique.

De

et les
l

h dans tous

les

heremus, nephas, Nicholaus

mdivaux

et dj

Lucifer de Cagliari

les

noms qui avaient l'apparence

tranges graphies

dans

les

(ALLG.

hystoria, epyphania^

etc., si frquentes

dans les manuscrits

auteurs chrtiens du 5 sicle

comme

III. p. 11).

deux graphies ne mritent pas une attention bien


Le graveur n'tait pas prcisment un phonticien dlicat
puisqu'il a crit Faccheus pour Zaccheus. Cela seul nous montre
qu'il ne connaissait pas exactement la valeur du z. Il est donc

Au

reste, ces

spciale.

impossible de savoir au juste quel son

il

a voulu rendre par ce

z^

183

LE LATIN o'eSPAGNE d'aPRKS LES INSCRIPTIONS.

8.

I.

Groupe.

Groupe de 2 consonnes.
A. Labiale

de

et

Gaule h

la

t,

d.

simple romane,

l'explosive

dentale.

sont rduits dans les dialectes de l'Es-

pt, bd, etc. se

pagne

-[-

Entre

groupes latins

les

et

y eut apparemment une

il

tape intermdiaire, c'est--dire une consonne double due

de

l'assimilation

la

premire consonne

C'est ce stade qui est conserv en italien et

ques exemples des inscriptions hispaniques


settemhres

(i)

IHC. 378.

BAH.

1-a prposition et

les quel-

(a. G82).

IX. p. 400

(a. 601).

son complment formaient un tout phontique,

un vritable mot, n'ayant qu'un accent. Dans sub


coddu puis

dans

l'italien settembre et l'espagnol, sctlembre.

sud die (sub die)

rduit de la

seconde.

101. (a. 6C2j (Cf. supplment).

ib.

Comparez

la

mme

fr.

faon que dans cobdu

(=

die,

bd

Le groupe

et.

Ce groupe aboutit en portugais, en galicien


sieurs autres dialectes de l'Espagne

Le

castillan a la palatale

cli,

qu'un dveloppement ultrieur de

Meyer-Lbke
Il

semble

I,

it

et

feito, dereito, lei-

mais peut-tre
yt,

en plu-

comme

n'est-ce

le croit

M.

462.

s'tre produit dj

une altration de

indignes. C'est ainsi que l'on trouve

il

donc

coude, et subditum devenant suddito.

B.

tuga.

s'est

cubitum) devenant

et

dans

les

langues

(1) La forme sctcn[bris] BAH. 38, p. 477 n'est qu'une abrviation


y en a beaucoup dans cette inscription.

comme

i84

LE MISON.
Betugenus 2324,

Amhatus
Or,

mme

Espagne

(trs

commun

dans la pninsule).

un nom celtique Uedugenus qui se trouve en

existe

il

Ambados (ambi

2907, 5750, 6294, 5558.

Gram,

celt. p.

Steiner 877) qui est bien connu et difficilement sparable


hatus.

Dans ce

rpandu dans

est trs

que dans

et

cas, la disparition

trois

la

s'est

c serait

oii

mme

5709, 2908, 2909,

I.

135, S-elmann,

chute du c dans

la

I.

p.

58

aussi Schu-

(cf.

le

seul driv

Tital. otriare, cat. prov. aiitregar, a. fr. otro7/er,

csp. otorgar, port, outorgar.


la

p. 58).

Les langues romanes ont conserv ce mot dans


audorlcarc d'o

trouve dans CIL. VIII. 1423, XII. 2058

491) et dans Bull. pig. de la Gaule

chardt,

le

(K. IV. 190. 30) recom-

autor, audorifas non autoritas


se

Am-

rduit d.

VAppendix Frohl

mande audor non


La graphie autor

Ambadus

Ton ne trouve pas

Ambadus

77.

ancienne car Amhatus

Trs ancienne aussi en latin vulgaire est

autoritas IBC. 108.

(a.

pninsule

exemples

devenu intcrvocalique

du

nom

y a aussi un

Il

4- actes == actus). (Zeuss.

Aucune de ces formes ne conserve

moindre mouillure, trahissant l'existence d'un

c,

mais toutes

(sauf l'espagnol o aprs les diphtongues, les sourdes sont conserves) attestent l'existence de

tt

sinon de d, car un simple

que

intcrvocalique et t affaibli en d. Cela fait supposer

audoricarc n'est pas un mot vraiment populaire.

emprunte

la

langue

officielle

Il

le

mot

aura t

avec une prononciation base sur

l'orthographe.

C.

Groupe mn.

Interanniensis 509, 510, 511, 760, 826,

Interamico 5765, 2477

(a.

79)

(=

(=

Interamniensis).

Interamnicus).

Cette double transformation d'un seul et

moutre que

pour

le

mn se
(=

4859, 4787.

mn

mme nom

de

ville,

knn.
rencontre encore dans le nom propre Vddumiaco
Veldumniaco) sur des inscriptions miliaires du

groupe

se rduisait tantt iu, tantt

3 sicle.

Ces deux traitements opposs du groupe

mn

se retrou-

185

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPRS LES INSCRIPTIONS.

vent en roman. Le franais

Vm

L'espagnol au contraire assimile

>

soimu

>

sommeil).

(cf.

/'w et fait

somnu

>

skoIo.

curieux de constater ds les premiers sicles de

est

Il

siienno

mn > m

fait

l'empire cette double altration de mn.

>

D. Groupe rs

Toutes

groupe

ss.

(cf. fr.

Dans

s.

la

rduction du

Les inscriptions montrent que ce processus


le latin

Espagne, Tiascription

susuni

>

langues romanes prouvent

les

opr dj dans

s'tait

En

l's

ss

vulgaire ancien.
6278 de l'aQ 17G ou 180

officielle

sus, dessus) ct de reiroversum (cf.

l'inscription .554,

on

fr.

offre

revers)

(i).

suppestes, tandis que 2060, 2329,

lit

2330 conservent super stcs.

S'il est

Lindsay

vrai

p. 115)

que

rcmontcat k por-sivit,

iiossuit, possivit

nous avons encore un cas do

^.'^^

(Cf.

pour rs dans

les

inscriptions 2661, 2712, 5736, 5738.

On peut

se

demander

aussi

si

les

noms propres Usius 3048,

Usulena ne doivent pas tre rapprochs de Ursins, Ursulina.

Le

fait est

Ursius est

qn' Usius est prcisment rpandu dans le CIL.

plus

le

V o

frquemment constat. Toutefois, toutes

les

langues romanes ont gard Vr dans ursiis.

E. Groupe ks (x latin).
1.

intervocalique.

l'opinion que

le

groupe

M. Mohl Chron.
kt avait subi

515 met

p.

diverses modifica-

tions trs

anciennes sous l'influence des dialectes osco-

ombriens.

Il

devait circuler dans le latin d'Italie divers

succdans de ce groupe
(1)

verli.

tels

que

LV* a souvent t conserve dans

ht, ij, qt (2).

>:ci'siis,\)c\.v

On a cependant vas en provenal

cot du

tV.

analogie vertcre,
vers,

it.

verso.

Ce q reprsente k vlairo jwstneur plus ou moins labialis. C'est


ce ^ que remontrait le j9 roumain dans le groupe pi pour ci.
(21

LE MUSON.

186
Plusieurs

tendraient

circonstances

diversit analogue dans

une

Les deux groupes sont en

>

fait kt

qui

pt, fait

aussi ks

de phonmes

faire

admettre

faon de prononcer ks.


voisins (Le

effet trs

>

ps).

roumain

Les altrations de

Romania que

ks sont aussi varies dans le


cette pluralit

le

celles

de kt

et

parat remonter assez haut.

Notons pourtant qu'elle n'a pas seulement une origine


dialectale

elle

remonte aussi

phontique due

une diffrenciation d'ordre

du groupe dans le mot par


cas, notamment, pour les deux

la position

rapport l'accent. Tel est

le

succdans italiens de

Ss est posttonique,

ks.

s est

protoni-

que mascclla (maxilla) scempia (exempla) sciame (examen)


cf. Meyer-Lbke, L 404. Nanmoins les provinces se
:

sont rapidement spares quant au traitement de ks.

Italie,

pour X

du

partir

(i).

5* s.,

fait

les

exemples de

ss

Les dialectes espagnols, au contraire, conser-

vent tous la trace de

qui a

abondent

En

la

gutturale dans la mouillure de Vs

voluer cette spirante vers

sans doute, par

la jota

en passant,

s.

Les inscriptions ne laissent deviner la chute de la gutturale dans

Vx

latin

nombre de graphies

en Espagne

que dans un

petit

carisxiino 1154 (pitaplie non date de facture misrable).


C'est une graphie inverse d'une valeur douteuse.
usorem 723. Inscription malheureusement altre par le seul

teur qui

l'ait

ausilium IHC. 108

(6^

di-

conserve.

ou

7" s.

Tucci (Btique)). Inscription ren-

fermant plusieurs vulgarismes.

Quant
lique,

(1)

Cf.

la

nature du

phonme

issu

de x intervoca-

on ne peut s'autoriser de ces formes pour conclure


Seelmann,

p. 353,

Schuchardt,

I,

p. 133.

187

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPUS LES INSCRIPTIONS.


qu'elle tait

Un

mouille.
s

alors que l'espagnol exige qu'elle ait t

s,

lapicide ne pouvait rendre

mouille que par Vs ou

Signalons

aussi

asci 401

172,

a.

ou

le ss.

deux formes de l'poque chrtienne o x

intervocalique est rendu par


(a.

les sifflantes S

se.

(=

691)

acsi).

escimius IHC. 389.


C'est le

phcomne inverse de

celui qui s'est produit

dans Prix-

siUa, sussitahit dont nous avons parl dans un chapitre prcdent.

Ces deux mtathses

aisment

s'expliquent aussi

que

l'une

l'autre.

2.

final.

Ds une poque assez ancienne,

hsitation au nominatif singulier entre ix, ex et

L'Appendix Probi blme milex, poplex, tocuplex.

l'analogie

que

la

Schuchardt, p.

(cf.

(=

es.

On

lit

conjux)

ces formes,

tinal

roum.

sese,

prov.

pour Vx

final

Un nombre

est

ital. sei,

fr.

seis,

En

.sis,

sarde

six,

esp. seis, ce

espagnol, on a

qui tmoigne

ici

is

au lieu de

s'

>

assez considrable de foi'mes pigraphiques

semble se rapporter
a par

d'un traitement semblable celui de x

intervocalique.

exemple

sum. IHC. 148

cf-/)).!.!:^

Dans

is,

phontique. Le roman n'a gure conserv d'^

rhet. sis,

felis

coins

15:2).

y eut

morphologique peut avoir eu autant de part

que dans sex qui

On

tous pays

inscriptions de

sur des

subornatris, felis

il

phnomnes.

ces
:

(a. 465).

6259. Sur un anneau offrant la transcription en onciales

grecques de plusieurs noms latins

^ArCTEINA.
a-t-il ici la

Il

est

valeur de

CAiVBco

KOMMOAw,

de l'poque impriale. Peut-tre z

^.

On

trouve, en effet, dans les inscrip-

tions attiques rcentes diverses formes de la lettre


se

rapprochent fort du

'(.

qui

188

LE MUSON.

facilix 1228. (Btique) qui est

une analogie

felix.

locuplex IHC. 413 a subi l'influence de multiplex, triplex. Ce bar-

barisme est dj condamn daos TApp. Probi.


ahbatix IHC. 142

(a.

que

G30). graphie inverse prouvant

ix et is

se confondaient.

Dans une inscription


une

chrtienne CIL. II 4976. 36, on trouve

citation de l'Evangile de St-Jean

non cominuetis

os

65 eo .

La disparition de rlment explosif dans la prposition ex se


constate encore dans issihaustum (IHC. 108.
c'est bien ainsi qu'il faut lire ce

L'c ouvert devant

pour

les drives

sisccensquattus

est ici

mot presque

rendu par

i.

Ce

do sex o x est devenu une

(=

sesccntos

quattuor)

cf.

suppl. p.

.54)

si

effac.
fait se

constate aussi

sifflante

(IHC,

22.

a.

a.

366).

Inscription tout fait vulgaire.


sissdenis
Il

soit

(BAH. 32

(=

p. 8 7* sicle)

est trs

vraisemblable que

due

l'altration

de cet

On

mouille, issue 'x.

sex dnis).

la

substitution de Vi V

par

le

dgag de

peut donc dire que

l's

les inscrip-

tions confirment ainsi d'une manire assez curieuse que

Vs espagnole issue de x
tal

tait affecte

d'un lment pala-

(i).

X devant consonne.

5.

mement ancienne

et

Ici

la

rduction

conforme aux

lois

de

la

s est

extr-

phontique

latine qui ne supporte pas les groupes de trois consonnes


(cf.

Lindsay

Les langues romanes ne montrent

p. 510).

plus la moindre trace du k dans

devant

les

consonnes,

versellement
sestiis

la

le

groupe

xt.

De mme

prposition ex s'est rduite uni-

es.

723.

Sestilis 3292.

La forme

est toutefois douteuse car rinscriptiuu cbt

fragmentaire et on n'en a que deux reproductions divergentes.


(1)

Sij^nalons enfin la rduction d'ix

insparable du

nom

celte

Catarix de

catic-

dans le nom barbare Caturis


(combat) et 7'ix (= rex).

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPRS LES INSCRIPTIONS.


Sestatiensis 852.

Sestius 5611

(=

= Sextantionensis
noms

2462). L'iascriptioQ porte tous

Elle date du milieu du 1"

sicle.

barbare3.

Sestus pour Sextus est

une rduction probablement aussi ancienne que

luxna

(iUuxtris,

me.

estas

385

180

(=

illustris,

celle

luna de mixtus mistus.

extas).

destera IHC. 498.

escelsum IHC. 128

(cf. suppl.).

Signalons enfin un cas plus intressant de graphie inverse qui


montre aussi

mme

is

-f-

cons. dans la

cons., ces derniers n'tant

souvent que des mots commenant par s impurum, auxquels

le plus
s'est

fusion des mots en ex

trs bien la

catgorie que ceux en es ou

prpose la voyelle prothtique. C'est exspectara IHC. 10 qui

reprsente ispectra pour spectra avec un a penthtique. Le gra-

veur a cru videmment avoir affaire un mot du

mme

genre

exporfare, etc.

qu'' ex2)ectare,

Quant aux x qui ne sont entrs en contact avec une


consonne que par

un

qui

la

chute d'une atone,

fondu avec

s'est

la

l'an

ont dgag

voyelle prcdente. Le plus

ancien exemple en est Freznedo

document asturien de

ils

780 (Esp.

Fimxinetum dans un
sagr.

XXXVII,

p. 506).

Groupes triconsonantiques.

IL

Dentale

1.

-\- s -\-

consonne.

astiterit 2146.

astans 745, IHC. 86

(a. 649).

aspicias 3475, 4426.

En

latin

classique dj, les groupes de cette sorte se

sont rduits par la chute du premier lment. S'il arrive

que

le

ou

le

final

d'un prfixe soit conserv dans

l'orthogi'aphe, c'est par souci tymologique, astans, astiterit,

aspicias sont

mme

donc des graphies correctes, prfrables

adstans, etc. (Georges, 72, 75).

190

LE MUSON.

Groupe

2.

santus 2395, 4966.,.

(i)

IHC. 146.

net.

(9 s. ?),

382

(9

ou 10"

s.)

(2).

cuntis IHC. 12 (a. 593), IHC. 214 (a. 958), 235 (a. 912).

multatus IHC. 123.

(a. 642).

Le traitement de

En

ce

groupe en

latin classique n'est pas

demeure intact, mais ct de qiiincplult archaque, on emploie communment qiiintus.

clair.
tiis,

gnral

il

D'autre part, les langues romanes sont en dsaccord. Le

du

franais, le provenal, l'engadin conservent la trace

dans

mouillure de Vn, d'o se dgage un

la

pas de vestiges du

en franais

L'italien et l'espagnol

treint).

saint,

{joint,

ne gardent

c [santo, iinto, strinto), soit

que toute

trace en ait disparu, soit qu'il n'y ait jamais exist.


serait intressant

Il

formes sans

si les

la

de constater dans

les inscriptions

remontent aux premiers

sicles

de

romanisation.

On

trouve santus (2395) sur uue inscriptiou coutenaut uue

dcicace paenne, antrieure au 4 sicle, dont

reusement

trs

SNTV

encore

mal conserv. Sur un


(4966.

^)

le

texte est malheu-

collier assez rcent,

on

lit

santus apparat encore sur les inscriptions

chrtiennes tardives, ce qui n'offre que peu d'intrt.

Une

inscription, chrtienne

de l'an 593 contient

la

forme cuntis

qui reparat dans les inscriptions 214 et 230 au X^ sicle.

Ces diverses formes sont trop peu nombreuses

mal

tablies

pour prouver

la

rduction de net nt une

poque ancienne. D'ailleurs, leur interprtation,


celle des

exemples d'autres provinces peut prter

cussion.

11

est clair

simple mouillure,
(1)

On

(2j

Inscription sur

lit

trois fois

qu'une
les

et trop

comme
dis-

fois le c altr et rduit

une

graveurs devaient tre entrans

sanctus dans cette morne inscription.

un coUior.

Letti'cs rcentes.

191

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPRS LES INSCRIPTIONS.

pour

crire nt

comme

net

absolument

n'y avait eu

s'il

aucune mouillure, santo peut aussi bien

se lire

santo^

santo, sant^\ saynto, sanhto.

quinctus 3695, trouv aux Balares dans une inscription

offi-

de l'an G de notre re, prsente au contraire net au lieu de

cielle

La forme quinctus

nt classique.

ancienne du latin

littraire,

est assez

o on

commune dans

la priode

rencontre souvent cte cte

la

avec quintus.

Groupe

5.

multatus IHC.

graphe du mot
en

effet,

tortus).

125.

meilleure ortho-

la

rduit avant l'poque classique

On

dj multa dans CIL.

lit

Le traitement de
ri,

est

642),

Georges, 456). Le groupe

(cf.

4.

r,

(a.

Ict.

(it.

Consonne
ri

(cf.

Ict, rct, s'est,

ultus, fortis,

197, a.

-\- ri.

aprs consonne est obscur.

On

propio, ebbro, esp. vidrio), propriiis devient en

espagnol propiio, propio (Korting Wrterbuch, p. 582).

On

de

mme

propiedad ct de propriedad.

Il

est

donc

arriv sporadiquement que ri se soit par euphonie rduit

aprs consonne.

Par consquent,
IHC. 125.
ciation,

il

est possible

que

la

forme septembium

642) corresponde rellement une pronon-

(a.

mais on peut aussi n'y voir qu'un lapsus calami.

Notons que

le

renferme une

texte de cette inscription

autre modification euphonique

prestirpit

pour

perstrepit,

laquelle se rapporte aussi Vr en groupe.

9.

Assourdissement des explosives sonores postconsonantiques

Aprs n
Tancinus (6

dans

les

noms

barbares.

fois

mun.

dans CIL.

II), cf.

Tanginus, beaucoup plus com-

i92

LE MLSON.

Onlcitanus 1484.

Oningi. Plin. 3. 3. 12.

cf.

Loncohricensis 5564.

Loncinns 5246.

cf.

longo-,

thme celtique

= longus.

Longinus, Longeia, noms trs communs en

cf.

Espagne.
Loncinis gen. 5718.

Toncefa 296. EE. VIII. 12.


cf.

Tondus EE.

VIII. 10.

cf.

Tongeta 5349, 5248, 417, 295.

(i) cf.

Tongetamus EE.

Toceta 5576.

14, 15.

Tongius. Tous ces noms sont issus de

la racine celtique tong. cf.

Arantoni 453

cf.

Arandis,

ville

Tongres, etc.

des Celtici, pays d'o l'inscription

453 est prcisment originaire. Que l'on compare, en

Hennandi

outre,

Salmantica,

apparat probablement le

mme

Numantia noms

oii

suffixe -anti- trs fr-

quent en Espagne.

Aprs r
Il

faut comparer

Barcino

Urci et Urgavo, Ercavica

et

et

Uargusl, Turcalium et Turgalium,

Ergavica (MLI.

Quand on confronte l'orthographe

p.

CVI.

ibrique des

sqq.).

noms propres

avec leur transcription latine, on constate assez souvent l'change


entre sourde et sonore l'initiale ou aprs consonne.

exemple

On

MLI

Indicetes

un/cesceu

Osicerda

usecr^/i

36

Turiaso

(^uriasu

60

Bilbilis

plplis

85

Argaeli

arcailiqs

Tarausia

(7nu^ia

Cascantum

cai^cad

a constat au

1,

par

des

90

59
les

noms

sourdes

barbares, on

intervocaliques

devenir sonores mais que souvent on observait

le

phno-

inverse sans que ces quelques cas dispartres don-

nassent
(1) Il

a,

107

que dans

ne voyait pas seulement

mne

On

l'occasion

est noter

Sicnanus

de formuler une

rgle.

Ce dernier

que dans cette inscription, on a partout C pour G,

= Signanus.

cf.

195

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPRS LES INSCRIPTIONS.

phnomne, comme on peut

voir par les exemples ci-

le

dessus se produit aussi aprs quelques consonnes.

Un

nombre des noms propres en question sont

certain

celtiques

et

(i)

il

assourdissements
gaulois.

Comme

y a plusieurs points

daca

Bitiidiga

tution de

c g,

ceux qu'on constate dans

et

ces

sur des gutturales,

communs

derniers,

(cf.

Holder

Bnrdccala

050

Andebocirix

Burdigala,

La substi-

etc.).

les

mmes

ditions dans Nemctocenua, Cintiicnatus et autres

pour -gcno.

-cno

explosives aprs les liquidae

est

(cf.

le

il

Holder L 1504

n'est
t

la

faut signaler

plus

les

que

communes

les

(-=

homme

D'ailleurs,

(2).

rattache

etc. se

celtiques.

Toutefois

cite,

dans

par exemple

les

langues

cison ct

en basque), erce ct 'erge.

on a pu voir ci-dessus qu'galement dans

transcription des
les

etc.)

alternances entre c et g, qui sont

se rencontrent aussi

pyrnennes. M. Holder

de gison

moins aprs

rigueur, que le c et

de Tancinus, Tonceta, Loncohriccnsis,

une tendance gnrale des langues

des

assez rgulirement

Arcantodunum de argento,

donc pas impossible,

con-

patro-

L'assourdissement

constat dans les langues celtiques, tout au

Il

Biiu-

que nous constatons en Espagne dans

Madicenus, se rencontre en Gaule dans

nymiques en

noms

les

portent gnralement

ils
I,

entre ces

noms

la

ibriques en latin, les sourdes et

sonores s'changeaient avec

facilit aussi

bien aprs

consonnes qu'entre voyelles.

un mot bien celtique (cf. Tongri) dont on a mme le


nom espagnol Tongetamus. Madicenus est un patronymique celtique. Arandis driv, sans doute, tAranio, ville des Celtici
(1)

Tongus

est

superlatif dans le

de Lusitanie.
(2) M. Wliitley Stokes, Bezz. Beitr. XI, p. 142 crit Vercobretas
from vergobretas, with the hardening (common in Ii'ish) of g af ter r .

is

i94

LE MUSON.

10. Les nasales implosives.

On
1

frquemment l'change entre

constate

dans

quicumque 5439

eandem 2633

152

(a.

Dans

42 av. J.-C), nanque 1293,

(a.

ins. offic),

Dans tous ces mots Vn


2

et n.

composs avec -que et -dem.

les

quicunque

earundem, 5489.

est phontique,

Vm

tymologique.

les prfixes in et con.

inpensa 3251 (l"

3252, 3269

s.),

5891 (1"

(1"' s.),

4265, 5181 (1"

s.),

5524,

s.).

inconparablis 3780, 4587,

inpuber 5181 (Met. Vipasc. 1"


conplei-e

IHC.

Ce sont

s.).

2, 333, 533.

tymologiques o l'on n'a pas tenu

des graphies

compte de l'assimilation de Vn

la labiale suivante. Elles sont

analogues adferre, ohtuli, inmuto, qu'on

lit

frquemment dans

les meilleurs textes.

Dans

noms de mois

les

novenhres IHC. 54

662), 396 (a. 671), 328.

(a.

decenber 4587.
Il

faut

comparer decenber decenvir E. IV. 866, CIL. VIII.

On aura pris les noms de mois pour des composs et la finale


du nom de nombre aura t l'objet de la mme incertitude que
10945.

celle qui rgnait

dans

Ce qui prouve que


en decem

ber,

les

composs do in

et

de con.

peuple tait port dcomposer deccniber

le

dans diverses provinces

c'est l'existence

des

graphies sepiebcr, decber o la nasale est tombe parce que la

chute de

Vm

la proportion

finale avait fait natre les


:

octo

october

Dans des mots grecs

septe

formes septe^ dece. De l

septeber.

Sinpherusa

ninpJiis 883, 887, 6288,

4561, Sinponiaca 3565.

M. Blass (Aussp. Griech.


milaient pas

le V final

crivant par exemple


aussi Suv<ppoo(Ta^

On

p. 83)

remarque que

des prfixes l'initiale


:

mme

Grecs

n'assi-

du second composant,

o-uvXa[j.j3vw, v/aXeiv

tendait

les

et par

consquent

tendre cet usage tous les

LE LATIN d'eSPAGNE n'APUS LES INSCRIPTIONS.


V implosif's

"O'jv-{a, '-svj^cv do l sans

doute

vJvcp-^.

ilK)

est pos-

que ces graphies aieut t transcrites occasionnellement eu

sible
latin.

Dans divers mots

5'

soignes

surtout dans des inscriptions peu

latin,

Senpronia 2972, senper IIIC. 373, enpcrio IHC. 24, Fou-

2)eius 935, 1867, 3084, 5473.

coupJere, inplere auront produit par extension orthographique

senper,

Ponponius comme

o-jv^spco a produit vJv^-fi.

Dans Fonpo-

nins qui se prsente avec une fiqucnce toute pai'ticulire,

il

est

probable que la seconde syllabe a influenc l'orthographe de la


premire, par un j^roccssus d'allitration assez naturel.

La nasale disparait aussi dans diverses situations.


1

devant

s.

Les graphies mesis, impesa,


dans

trs frquentes

celles des autres provinces.

aurait pas d'intrt

devant

Ce phnomne

numrer tous

les

texte officiel 6278

du premier

officielles

(2"^

-ensis, etc. sont

de TEspagne

Signalons seulement mesura

s.

dans des inscriptions

pour

lehes, -ess

les inscriptions

est bien

comme dans

connu

et

il

n'y

mots o Vn a t omise
5181,
et

ObuUolesis

du second

1643

sicle.

Le

prsente cte cte trecenties et

sicle)

ducentiens.
2^

devant
8.

offic.

La

1413.

(2 s.) coiiugi 6338i,

du

6304,

BAH.

38.

p.

491, EE.

5725, 4258, coicito 1964. (Insc.

P"" s.).

nasale finale du prfixe con tombe rgulirement devant

voyelle
latin

coiogi 2997, colugi

281

coordinare, coetus.

coventuod CIL.

On

a rtabli

De

aussi devant

196 convemimes

Vn dans

1.

et

u eu vieux-

532, coiiigi

le latin littraire (i).

1.

Toutefois

1064,
il

est

certain que la langue populaire a conserv souvent le suffixe sous

sa forme dnasalise. C'est ce

comme, par exemple

l'a. fr.

graphie coiiix des inscriptions.

(Ij

deux

que prouvent des formes romanes


covenant, coveter, covent et aussi la

La frquence

relative avec laquelle

Devant v on trouve aussi m, par exemple dans comventum dans


inscriptions hispaniques de la fin du 1" s. 5042, 5406.
13

196

LE ftlUSON.

on rencontre

cette dernire en

Espagne

tient sans

doute l'an-

ciennet de la romanisation de cette province. Elle aurait reu

un

latin oii

3'

Vu

n'avait pas encore t rtabli dans conjux.

dans defuctus 4173 et Vicentms IHC. 42.

un cas d'ordre morphologique.

clefuctus est

sans infixe nasal

non nasalises

comme

ftctuin,

C'est

un participe

ruptum. Les formes primitives

et les formes analogiques

munies de

la nasale ont

exist assez longtemps cte cte en latin. C'est ainsi qu' ct

de conjux, on rencontre frquemment conjiinx, notamment en

Espagne (2299, 3286, 3394, 4419, 4G07). defuctus a pu


tre refait par analogie d'aprs fingo
Viccntiiis se rencontre assez

108).

On

vinco et

d'ailleurs

fictus.

frquemment (Schuchardt. Vok.


du rapport entre Vincentius

avait encore conscience

il

et celles

se sera produit

dpourvues de

(=

4 dans hic

une confusion entre

l'intixe

hincj

les

I.

et

formes nasalises

victor, vici, victus.

IHC. 86 (suppl.

p.

42) (a. 649), hue

(== hune) sur une lucerna d'origine italienne 4969.3, par suite de

confusions entre adverbes.


5

dans une

de leons suspectes trouves dans des textes

si'ie

ngligs ou maltraits, tels que ipensis 1192 (pierre brise) Quitus

3086 Sepronie 6008 tenetes 1088


nobate
6

(=

novante) IHC. 23

a.

refereti

2898, 2netessitno 6304

(dans une copie manuscrite)

dans quelques noms propres assez obscurs

Acucensls 6153
Sesiatiensis 852

(=
(=

(i).

Aquincensis).

Sextantionensis

Nyphas 557 (= Nymphas

?)

?)

Onicitanus 1484 dsignant, semble-t-il, un habitant d'une

Oningi cite par Pline l'ancien


bable que la vraie forme de ce
suffixe -igi

abonde dans

les

3. 3. 12,

nom

mais

il

ville

est pro-

tait Onigi, car le

noms de

lieux turdtains

(Astigi, Saltigi, Artigi, etc.)

(1)

Ce

Colobaria 4592 est une mauvaise lecture que Hbner rejette p. 382.
columbarium qu'on a voulu crire mais colobae de xoXojBdi;

n'est pas

(mancus).

d' ESPAGNE

LE LATIN
7

dans

le

nom

Il

nom

sans n de ce

Frontonhis qui apparat dans 1199 sous

latin

forme Frutonhis.

197

d'aPRS LES INSCRIPTIONS.

la

a toujours exist en latin vulgaire des formes

propre

cf.

CIL. IV. 2257,

III.

On

2981.

a aussi

La raison de la chute do cette nasale est inconnue.


noms barbares tirs selon toute apparence de radi-

frofe VI. 2888.

8' dans des

caux celtiques.
Toceta

.5.576 cf.

Toncefa 296, Tongeta 524:8, sans parler de Tongius

qui abonde dans la pninsule et dont on a le superlatif

Tongetamus 447,5334. Ces noms paraissent apparents


la racine qui est

Toconius

T, .ri
BAR.

,^.

-^-

2o. IGi

Ces noms semblent drivs de la mme


BAH. 25. ip.
racine que Tongius. (Fita.
v

,p,

Tagana 897, 5343

Tacaniiis 2449

dans Tongri.

104).

pourraient bien

La chute des nasales implosives


aux idiomes

avec Tan-

identifis

tre

ginus, Tancinus, etc.

Elle

celtiques.

se

est

un processus assez familier

produit rgulirement en

vieil

irlandais devant les explosives sourdes. Il semble qu'on doive dj

constater une tendance de cet ordre dans de vieilles inscriptions

XI

gauloises par exemple Novarre (Bezz. Beit.


Quititac,
sible

que

= Andokombogios

Andokohogios
la

Il

p. 1 16)

n'est

Kvites

donc pas impos-

chute de Vn dans les drivs de iong se rattache cette

tendance gnrale des langues celtiques.

On remarque dans

11.

les

t,

finals.

comme

inscriptions

dans

les

manuscrits latins une grande hsitation au sujet des dentales finales.

Mme

dans

les

documents

officiels, les

mots

les plus usuels sont orthographis contradictoirement.

La

lex ursonensis (a. 42 av. i.-Q.), texte

officiel

crit tantt

tantt d sans qu'on puisse en trouver la raison dans le sandhi.


lit

en

e'et

at ea

I.

atcenam IV.

4. 21
3.

18

ad eos

II.

ad cenam

IV. .3. 21.

3. 1.

t,

On

198

LE MUSON.
3.

15

atversus

III. 3.

20

alkttve

III. I.

23

at fuerint III.

L'inscription du

une

III. 2. 11

sicle crit

ad versus

1. 4.

it

gwiY

ad fuerint IV.

1.

34.

II. 2. 6.

aliudve

IV. 3. 25.

id

III. 5. 5.

quid

III. 1. 23, et

Metallum vipascense (5181) datant du premier

fois aliut.

h'aes salpense 1963, 1964 offre aliut,

apuf, quit.

1514 de Barcelone

L'inscription

vulgaire

teinte

trs

prononce,

(2^ sicle),

prsente

empreinte d'une

uniformment

finale (i) sauf dans quodannis, l prcisment

la

la

graphie clas-

sique est quotannls.

On

lit

4108 de

au contraire adque dans 3304 l'poque des Antonins,


l'an 323, ainsi

que dans 2314, 1972, 2205.

pour d est beaucoup plus frquente que le fait inverse.


ne peut citer de cette dernire catgorie que adque et quodan-

La

On

faute

nis mentionns ci-dessus.


t

pour d, au contraire se rencontre communment toutes

poques

atjuiorium 742.
quot 1276, 2994, 2006, 2994, 144, 813, 4514.

quoat 1276.
56^4332. (Inscription vulgaire).
atnatos 4332.

haut 562.

apMM055, 4201,4125,

4306.

quit 4174, 4055, 4125, 4201, 4306,


it

at

964. (Insc. coriecte).

5239, 5811,

XV.

4371.

quitni 6186.

Dans

les inscriptions chrtiennes,

setmC.

142.

aput

ib.

292.

On a

aussi

(1) at,

aput, illut,

it,

set.

on

lit t

dans

les

199

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPUS LES INSCRIPTIONS.


reliquid eredes. IHC. 409. (a. 546) (dans l'anthologie).
floread

Dans

IHC.

au

5.5 (7^

8^ s.)

(Leon discute).

encore d pour

kla, 3^

cette revue,

mme

grande

il

dans

rsulte

les

(a.

on trouve

s.,

958.)

que

documents

depuis

cela

et

11

personne des verbes.

despiciad, corrigad IHC. 214.

De

10%

inscriptions tardives des 9,

les

officiels, l'hsitation

est

rpublicaine jusqu'au

l'poque

5^ sicle.

Dans

prfre

document populaire du

le

c/,

et c'est cette

rpandue dans
3

du

2*^

4514, on

sicle

les autres inscriptions.

L'emploi de

la fin

S*"

dernire faute qui est la plus

pour d semble avoir surtout prvalu

sicle.

L'importance de ces variantes ne doit pas tre bien

grande au point de vue phontique.

Comme

elles se pro-

duisent aussi souvent sinon plus souvent dans les inscriptions ofticielles
trs probable

que dans

que

la

les textes vulgaires,

rpartition de

qu'une question d'orthographe.


les

Romains

et

semble

de d n'tait gure

est bien

Il

il

aient distingu la finale le

douteux que

du

d.

Les grammairiens qui s'acharnent souvent sur ce point,

n'invoquent l'appui de leurs thories que des considrations tymologiques,

(Seelmann,
ploi de d

p. 365).

pour

des distinctions grammaticales.

M. Lindsay,

final

durant

le

p.

dans l'em-

1:23 voit

Bas-Empire, un indice

d'un affaiblissement de cette consonne, prcurseur de sa


disparition.

Pourtant,

me

semble-t-il, ce dernier fait

sparer du premier.

Il

n'est

n'est

qu'une extension de

pas
l'incer-

titude orthographique dont on vient de parler. C'est ainsi

que Lucifer de Cagliari ALLG.

lll, p.

S qui prfre

200

LE MUSON.

dans

aliut,

quot, Davit, crit souvent d

istut,

illiit,

la 5^ personne des verbes

pour

urgead, inquid.

reliqiiid,

Les deux formes despiciad, corrigad qui apparaissent


sur une inscription du 10^ sicle ne

rendent pas une

prononciation populaire. Le latin de cette poque tait

videmment une langue morte sur

laquelle le langage

parl ne devait plus ragir trs considrablement.

mme pour

est, sans doute, de

bablement pour

final a t

dans

les

Il

en

pro-

reliquid eredes.

Chute du

Le

floread au

7^ sicle et

omis

formes

t final.

vici

3681 et vixl 3685 sur deux tombes

fois

en marge, donc peut-tre par manque

des Balares.

Le

est

d'espace.

omis chaque

La

disparition du

aux

pour

d'ailleurs pas grand'chose

seules les Balares ne prouverait

la pninsule hispanique.

Dans V Instrumentum domesticum

Vita feci 6257. ^uVIVA XP 6249. 7

= vivat Christus
=

vivat Jsus.
6249. 8
VIA te
Le peu d'espace dont on disposait sur des

dimension a forc

les

graveurs abrger

les

objets de

spcialement en les tronquant. Ce procd, nous

frquemment employ pour

trs

clairement que l'on

s'est efforc

l'^

finale.

de rtrcir

petite

mots de toutes faons,

le

le verrons, est

Dans 6246 on voit


mot autant que pos-

sible.

Ce

On

lit e

pour

et

n'est sans doute

dans une inscription assez nglige 6338. k.

qu'une distraction du graveur.

4 dans la forme reqeivi


Il

IHC. 35.

serait assez prilleux

de vouloir dmontrer avec ces

formes quelque peu suspectes l'antiquit de la disparition

du

final

en Espagne. La question reste indcise.

201

LE LATIN d'eSPACNE d'aPRS LES INSCRIPTIONS.

Chute du

Forme

la 3^

final

personne du pluriel.

certaine. Inscription

deduxerun

1952.

posuerun

2679. Inscription trs fautive.

praecperum 4858. (a. 238).


5094. (Inscription
posuerun

mal soigne.

vulgaire).

5U28. Inscription fragmentaire. Serait-ce une abr-

fecern

viation ?

praecperum 4853.
fecerum
sitt

(a. 238). Inscription nglige.

.508.

swn

3608

sunt.

siti

offerun

IHC. 256.

censuerin

5439. (Inscr.
n'est

au

post.

offic.

8 s.).

Cette dernire

poq. rpublic.).

sans doute qu'une distraction du lapicide qui a

commis

assez bien de fautes de cette nature. L'inscription

tant officielle et

si

ancienne, on ne peut raisonnable-

ment songer un vulgarisme.

Toutes

les

langues modernes sauf

du nord ont

ais

laiss

tomber

le

sarde et le fran-

le

la 5* personne

du

pluriel des verbes.

Les inscriptions latines de diverses provinces omettent


souvent
p. 305,

le

dans

Seelmann

cette position (Cf. Diehl,

finali,

la

chute du

personne du pluriel remonterait en Espagne au

moins au

3" sicle.

M. Lindsay, que

Il

est

l'admet

sera

exemples espagnols praecperum

les autres

comme

vraisemblable,

tomb d'abord devant consonne,


entendre encore devant voyelle. Parmi

le t

tout en se faisant
les

368, Lindsay p. 124).

p.

D'aprs les exemples numrs ci-dessus,


la 3^

de

est

sont in pansa, position o

devant consonne,

le

tombait peut-

tre aussi.

Quant
-nni,

ques,
(1)

la modification de cette nouvelle finale -un en

que Ton constate dans quelques exemples hispaniil

en sera parl propos de

Vm

finale

La pierre portait peut-tre parfois non pas

(i).

mais une ligature

202

LE MUSON.

12. c final b final.

A. c FINAL.
si

IHC. 235

Jii

(i)

sic.

3244. (Hi icet Laetus). L'inscription n'est consigne que

dans un seul recueil.

A part

cette faute, elle est correcte.

Les langues romanes font toujours tomber

comme

Des formes

probablement

franais

le

ill-lwcque,

illuec,

ap[ud]

aviiec

le c final.

remontent

bien

liocque

que

la

question ne soit pas encore tranche. Dans les inscriptions et les trs vieux manuscrits,

nellement des formes sans


chardt,

p.

128)

l'inscription

5244

ait

i,

M. Schuchardt,

le

liui, hi, si,

que dans

alors

(cf.

Schu-

ancien de tous ceux qu'on

a ceci de spcial

Il

niin

CIL-XIL 2115. L'exemple de

est le plus

trouvs jusqu'ici.

omis devant un

hi

et

on rencontre occasion-

les

que

Je c

exemples

y est

cits

par

mot suivant commence rgulirement

par une gutturale, ce qui enlve beaucoup de valeur


disparition du

c,

aplographie. Si

qui

la

la

peut n'tre alors qu'une simple

graphie espagnole n'est donc pas un

lapsus quelconque, elle offre beaucoup d'intrt. La chute

du

dans

le

dmonstratif hic ds une poque ancienne

expliquerait trs bien

la

M. Mohl pour expliquer

confusion de

les

is

et hic

formes romaines

qu'admet

hii. Ici, etc.

B. b FINAL.

Zo
Zaco

= Job me
= Jacob
ib.

Ce sont
(1)

152.
ib.

des graphies trs surprenantes et l'ortho-

On trouve CAIKLI-HPSITO.

usit. roni. p. 15), qui est

(Lcite de Vasconcellos. AUcalecta epigr.

certainement une abrviation.

205

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPRS LES INSCRIPTIONS.


cette inscription

graphe de

comme

d'intrt,

dant on ne peut

en gnral ne mrite gure

nous l'avons montr ci-dessus. Cepenles

ngliger, car

il

faut se rappeler

ce Jaco correspond trs bien l'esp. Yago,


it.

Jacques,

fr.

Giaco.
I.e b final est

il

que

tomb

est

de toute

rare en latin.

les

dans sub

se trouvait

Au

(port, so, ital. da).

phontique,

loi

Il

reste,

indpendamment

en ob

finales

ab

et

comme

en

celle

-ut, -ud {caput aliud) devaient tendre s'assimiler la

finale

en -o des substantifs masculins.


17. s finale.

un

C'est

fait

bien connu que les inscriptions romaines

antrieures l'poque classique fourmillent de nominatifs

sans

s.

On

mtrique

sait d'ailleurs

latine, s -\-

qu'en vertu d'une

ment la voyelle prcdente.


La raison pour laquelle s
et celle

loi

de

la vieille

consonne n'allongeait pas ncessaire-

pour laquelle on

est

omise en diverses positions

l'a

rtablie en latin classique

sont d'assez obscurs problmes.

M. Havet (tudes ddies G. Paris,

que

aurait dit

tempos

fert,

se

etc.

-us.

dans

en latin

serait rtablie

nominatifs en

tempo.

fert

ainsi branlante aurait disparu

mais

p. 505) a

montr

tait tombe en latin prhistorique in pausa.

Encore,

les

L'.s

finale

les dialectes

On

devenue

ombriens,

partout sauf dans les

formes Cornelio, Caecilio,

ne constitueraient-elles qu'une exception apparente.

Ce seraient probablement des abrviations.

MM. Brugmann

et Stolz (Lat. gr. p.

544) croient l'exis-

tence d'une loi de sandlii qui ferait tomber

plupart des consonnes,

serait conserve

l's

devant

la

devant voyelle,

tandis qviin pausa, les inscriptions tenderaient montrer


qu'elle aurait disparu.

204

LE MUSON.

M. Mohl admet que sous l'influence de

la

langue crite

Vs a t restitue partout sauf au nominatif des thmes


en

0.

que

L,

le

peuple n'aurait jamais connu d'autre forme

La preuve,

0.

que

c'est

nominatifs en paraissent

les

toujours sur les inscriptions populaires ngliges, tandis

qu us

forme des textes soigns.

est la

Ainsi, dans la petite inscription en

phage des Scipions, on a

minium du

sarco-

L. Cornelio Scipio aidiles


tandis que dans les vers consacrs Scipion Barbatus,

on

lit

Cornlius Lucius Scipio Barhhtus.

Le maintien du nominatif en pour us dans

la

langue

Mohl par

le

nomi-

vulgaire aurait t favoris selon M.


natif-accusatif

toute
le

l'Italie

Samnium

ombrien en

italiens.

Il

l'Italie

que

cet qui ne serait autre

il,

qui se serait rpandu dans

Laconie dserts aprs

et la

La langue vulgaire de
masculins

lorsque les peuplades du Nord colonisrent

la

la

guerre sociale.

aurait toujours conserv

terminaison des substantifs

n'y a qu'un sicle d'intervalle, dit-

entre les graphies archaques en o pour us et les inscrip-

tions italiennes vulgaires du

2'^

sicle

dans lesquelles

pour us apparat communment. Comment admettre que


la

langue

dtruire

ait

un

rtabli

sicle

absolument ce qu'elle venait de

auparavant

d'attribuer l'efllorescence
sicle

d'Auguste

de cette poque
gaire.

et
la

N'est-il

pas plus simple

de la langue classique

au

l'instruction gnrale des graveurs

substitution de

la

graphie us o vul-

205

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPRS LES INSCRIPTIONS.

D'aprs M. Mohl, ce serait ce nominatif en 6 qui aurait


t

rpandu dans

les provinces,

sauf en Gaule o une

influence indigne (nominatif celtique en -os


equus) aurait fait maintenir Ys.

cf.

En Espagne, on

epos

aurait

toujours prononc caballo, canto.


Il

donc spcialement intressant de

tait

inscriptions espagnoles afin de voir

si

fouiller les

l'on y trouverait

des preuves de cette disparition de s. Si oui, la thorie

de M. Mohl en serait bien confirme,


l'appui que les faits auraient

une longue

Voici donc

pu

liste

lui

si

non,

elle perdrait

donner.

de formes pigraphiques

qui ont ou semblent avoir des rapports avec

mne en

le

phno-

question.

Omission de

i.

Semproniu Aemilianus

et

/'s

la fin d'une ligne.

Sempronius Tltullu 2923.

C. Julius Vero 3Iaxiniianus 4858

(a, 238j.

Maximinus 4870

(a. 238),

C. Jul. Vent....

Pompeius Faternu 5669.

Pompeianu 5765.
Soterim 3906.
Valeriu 6269

a.

Ursulu Ceresu 6304.

Meneiauo 2135.
Semproniu
iSec^wcZw

h kYi.

BAH.

Amanliu EE.

21. p. 110.

21. p. 532.
51.

Corinthu EE. 111

a.

Doutiu 5031
Semproniu
Tihdlu.

2923. loscription o l'on crit toujours us, sauf dans

ces

deux noms qui sont prcisment

les

seuls

qui

soient la fin de la ligne.

Uraesamn 2957. Inscription barbare au texte mal tabli.


Sosumu 5856. Le besoin d'abrger tait si marqu chez
veur

qu'il

fait

une ligature de

et

V.

le

gra-

LE MLSON.

206
Fuscu 6338
Viriatu

Flaviu

(HILARVS. ET. FVSCV.)

ff.

BAH a. 1900. p. 448.


BAH a. 1899. p. 134.

Peregrinu

BAH.

42. p. 335.

( Evora). Cf. Analecta epigraphica lusitano-romaDa

Vernaculu

Leite de Vasconcellos, p. 10).

Aemiliu 3985.

Montanu 6187. Texte corrompu.


maritu IHC 533 a. (CIL. 2. 5393)

(6 sicle).

famulu ICn. 304 (a. 525). L'inscription est si tardive que l'on a
probablement ici un accusatif employ pour le nominatif.
^lus

mimiDlC.

120. (a. 643).

Peut-tre

simplement oubli de

abrviative qui se trouve sur ann

la barre

(=

annos)

la fin de la ligne prcdente.

2.

omise dans

s finale

les

noms propres de

mentum domesticum

Cossu 4970. ^".

OFFV 4966.

Bomesticu 4970.

ANTHVl 4970.

3.

^2>/ie&i*

'^<'.

''*.

4970.

Virru 4970. ^'^

Antiochu\ 4970. '^

Aproniu\ 4970.

^^.

Pastori 4975.

Philasitu 4970.

^'.

Junhi 4976.

primu\ 4970.404.

^^

(=

Suavi\ 4970. ^^.^^


Thlodotu] 4970. ^'\

Lubioni 6257.

'"^

Micioni 6257.

'3'.

560.
'.

Audu

'.

4970.

NV

JcjoA

_i_

-L-^-r

V)

''^

Crispina 6257.
"^
/c//c/ 6257.

Vitulu 4970.

Pastoris

'^.

Z)/omri 6257. ^^

c. d.

Romanu\ 4970.426.

JosrM\4Q12.

Instru-

SANTV 4966. ^
''.

l'

Fa m

6257.

*"''.

d.

(On a resserr

autant que possible).

-4-

IHC. 422. Faut

Nuesa

ou bien

e(s) sa-

Dans ce dernier cas l'omissiou des

s serait

il

lire

~|-

nu(s)

(?).

videmment due au

Mahe

4970.

*^'.

ds^ir

d'abrger.

Sans doute abrviation pour Malus.

^07

LE LATIN D*ESPAGNE d'aPRS LES INSCRIPTIONS.

Mesto

/'.

4970. ^w. Faut-il lire


cina)

'"" ^ **'.

Jlufio 4970.

Mestus

fecit

ou Mcst(i)

of(fi-

nom en

Sans doute uq

o-onis.

Abrviations videntes.

On

annuclii

L'interprtation

lit

D-M'S.

2125.

Anuclus^

H. ANNiNi.

ANN.V

vs.

CLV. M. M.

minu IHC.

donc assez dou-

est

teuse. Si l'on a rellement voulu crire


est clair

il

que

c'est

par abr-

viation qu'on a omis Vs.


I

s.

T. T.

9,

tavmast/vs famvl- d vx. ann. pl* minv.l.

Agathopu. F. CILXV. 3396.

(L'a, le

forment une liga-

et Vli

ture).

Manliu CIL.

2.

de tous

549.
les

manliv, cobnvt, philem. On a omis

la finale

noms.
Inscriptions brises.

Ancetalu 2601.
tahulariu 4183.

omise devant

s.

caru suis 1876.

Il y avait ncessit de serrer.


Martia secundo IHC. 117. Le mot est resserr au moyen de nom-

breuses ligatures.
Cleste sacerdos

ne

soit

IHC. 142

= Caelesles

sacerdos moins que ce


un vocatif d'un pseudo-nominatif Caelestus.
!

Evidentes distractions de lapicides.


1963.

I.

1963.

I. *.

creando(s)

1964.

I.

Conscripti{s)ve

1964. V.

liberi{s)

Caesaris

(=

Caesar)

bable.

'.

^''.

^.

Il

s'agit

d'une inscription

o a

officielle,

tence

tre regarde

Le graveur a commis

des

priori l'exis-

vulgarismes

comme

doit

impro-

d'autres fautes qui sont

208

LE MUSON.
d'videntes distractions, spcialement dans les finales des

mots

(i).

iortunais)

6278. Inscription

officielle, (a. 176).

Le graveur a commis plusieurs

meliori[s)
l'irachendais)

{= prachendam)

edicta, institnerat

mprises

autres

iinale.

edicto

pour

pour insfituere, opservato pour opser-

vafio, 2)crfincat ^o\xt pertincant. Il est

quable que

cependant remar-

moiti de ces mprises se rapportent Vs

la

Le lapicide a encore une

autre

fois

manqu

d'omettre cette s qu'il a d crire au dessus de la ligne

dans SACERDO. Toutefois,


taine tirer de l.
qu'il

Il

n'y a aucune conclusion cer-

il

reproduit certainement un modle

a souvent mal compris et mal lu.

Gnitif en

Staphjleni\ 3970.

Il

pour

faudrait un gnitif.

is.

Le mot

est

au bout de

la

ligne.

Suavi

4970. ^^\

5.

Fasiori 4975. ^\

Biocari

62.57. ^'.

6257.

"^.

Lalnoni 6257.

'^

Micioni 6257.

''.

Felici

dmenti
Pastori
-,,

Felici

cf.

Instrumentum domesticum

ci-dessus.

'

IHC. 175.

(a. 655).
)

Tup 9!. ^o
ItlL. on
(a. ^fto^
662).

T
f
u 'fInscriptions
chrtiennes.

IHC. 80. 85. 89. 175 (7


IHC. 80. 88. 89. (7-^ s.).

s.).

Novenhri IHC. 39G (Inscriptions vulgaires du

un accusatif
gnitif en

(1)

d.

conddon
Joanni

1'

Felici

Dans

pluriel

pour

en

-is.

Ne

6 s.)

Hiibucr y voit

serait-ce pas plutt

un

w?

miUatae pour miitata, mutatis pour mutatics, Caesaris pour Cae-

sar, caeve pour cave, petit pour petint, etc., etc.

209

LK LATIN d'eSPAGNE D*AP1\S LES INSCRIPTIONS.

C. Silvanu

/".

omise sans motif apparent.

Cornlius Silvaaus fecit

tioa est trace rapidement au

541G.

minium

L'inscrip-

et est trs

abrge.

Je crois donc raisonnable de prendre Silvanu aussi pour

une abrviation.
servit 638.

On

par

peut se demander

le dsir

une abrviation amene

c'est

si

de symtrie. Le texte est certainement cor-

rompu, d'aprs l'opinion de Hiibner. Peut-tre sur


pierre

1'^

Incrntiu ICH.

152

avait-il plus

pluminus IHC.

(5''

ou

ou plus

s.

de place sur

le

Sans doute, n'y

tt).

sarcophage.

394. (Tolde, a. 431).

quand minu

la

au-dessus de Vu.

tait-elle suscritc

On

a plus souvent ^Zm5 minu,

arrive au bout de la ligue. Serait-ce simple-

ment une" abrviation pour une formule courante ?


Veremundu IHC. 135 (a. 485). Rognante serenissimo Veremundu
rex

Les cas sont bouleverss dans cette inscription

perfectum est templum hune, per Marispalla

se pourrait

donc bien que Veremundu

II

un accusatit

soit

en II, employ au lieu du nominatif.


Amasvindu. IHC. 215. (10 s ) est un exemple analogue.

pour
Firmo 836.

Ne

Frontoni Minati

serait-ce pas

aurait crit

l.|

us.

Firmo

S. Caecilius

filio

une simple distraction du lapicide qui

Firmo par

attraction avec

filio ?

Au

reste, la

leon n'est pas sre.

Ahascanto 3751 (Valentio).

pientissimae et suis
soit le sujet

de

fccit

Abascanto Enniae Rusticae


.

Il

parat bien que Ahasconto

sous entendu mais

il

faut savoir

l'inscription a t brise en haut. C'est peut-tre

comme

Hiibner semble

Mesto.f. 4970. 323. Faut-il

du point

lire

filiae

un

que

datif

le croire.

Mestus

fecit

? ou bien en dpit

faut-il interprter Mest(i)of(ficina).

Cela n'aurait

rien d'impossible car on trouve des ngligences analogues

LE MUSON,
sur d'autres ustensiles.

un nominatif en

On

Cavio 4970.127.

Il

se peut enfin que

Mesto

soit

o (gnit.-onis).

a ct le

doit peut-tre se lire

nom

Cavius. gn. Cavl mais Cavio

Cavi officina

Ou

bien Cavio

Cavio\rum\.

Bovecio 5729. m.

p. d. m|

bouiicio bode|cibesorgnom| exgentpe

MP|. Bovecio est peut-tre simplement un nominatif en


-0.

gn. -onis.

un

On peut

aussi se

en rapport avec

datif

demander

si

Monumentum

ce n'est pas

posiiam.

Le

nominatif cives ne serait pas un obstacle, car cette incon-

squence se constate dans

les textes vulgaires

ou

crits

par des barbares.


vero 4858.

(a. 238).

Menelauo 2135.

Voyez plus

o est ici

loin l'interprtation de cette forme.

simplement en vertu de

la rgle

cienne orthographe classique qui crivait uos,


lieu d'w5,

de l'an-

uom au

uum.

Confusion de nominatif et accusatif.

Euplium 6180.

noms !aurigae

Srie de

et

de chevaux tous au

nominatif sauf celui-ci. Hiibner pense que c'est de propos


dlibr qu'on a mis

monimentus

BAH.

fecit

ici l'accusatif.

30. p. 359.

(poque d'Auguste Cartha-

gne).

Exemples des
Isaptu 3677

Isapto 3678

Norisi 3680

II

Balares.

probablement d'un nominatif barbare en

ou d'une finale ibrique en ui.

(=

gnitif,

avoir

s'agit

les

mais je ne puis

un

gnitif dans le texte

ave et vale
gnitif

mot est donn comme


concevoir comment on pourrait

Norensis). Dans l'index, ce

Il

Quinta Caecilia Norisi,

ne peut tre question aux Balares de

de parent sans nonciation du mot

fillus,

comme

cela se pratique en Lusitanie. D'autre part Norisi a tout


l'air

d'un adjectif en -cnsis. Cf. Lionisi

l'on pense tout naturellement

= Legionensis Qi

Norensis driv de Nora

en Sardaigne, ce qui n'aurait rien de bien tonnant aux

LE LATIN d'eSPAGNE dVpUS LES INSCRIPTIONS.

Balares. Peut-tre pourrait-on prendre Norisi pour un


ablatif,

sous-eotendu

gnie, oriu etc.

Ces diverses formes des Balares ne prouveraient d'ail-

pour

leurs pas grand'chose

laugue de l'Espagne, ces

la

rgions tant bien spares et colonises d'une manire

indpendante. Remarquons en outre que Norisi indique-

Vs aprs

rait la chute de

i,

ce qui est dmenti par

l'es-

pagnol moderne.

L'addition de tous ces exemples rangs sous diverses

un

rubriques donnerait

cependant arriver

un peu

On

une

a d'abord

margine ou

in

ti-entaine

pausa. C'est l

d'autant plus que

la

fin

d'un examen

suffit

cet appareil.

de cas o

s est

un nombre

omise

in

considrable,

plupart des exemples de Vlnstrumcn-

tum domesticum sont dans


qu'en

qu'il

pour anantir tout

ci'itiquc

imposant. J'espre

assez

total

dmontrer

de compte,

les

les huit

mmes

conditions,

diximes

d's finales

dans nos inscriptions se rangent dans

bien

si

omises

cette catgorie.

Cette circonstance ne peut pas tre attribue au hasard,

d'autant moins que c'est souvent dans des inscriptions


soignes, tout fait correctes que l'on

supprime des

marginales

l'on

et

cela

nominatifs en

dans des textes

-us, cte

cte avec ces

Ainsi, par exemple, l'inscription

sauf dans deux

bout de

la

noms

oii

2925

trouve des

formes en

-n.

offre partout -ns

qui prcisment se trouvent au

ligne et cette disposition se

reproduit dans

4858, 4870, 5669. Dans d'autres inscriptions, l'omission


de Vs tait absolument ncessaire pour ne pas dpasser
la ligne,
(p.

ou pour observer

la

plus lmentaire symtrie

658, 6504, 5765).

Cette limination de Vs n'a donc nullement le caractre d'une graphie correspondant

de

la

un

trait

phontique

langue populaire.
14

212

LE MUSON.

En

revanche, elle runit tous les indices trahissant un

procd d'abrviation purement conventionnel. C'est prcisment rexi)lication que suggre M. Louis Havet

(L's

caduque, p. 507) pour les nominatifs en -o pour -iis du


vieux latin et, quelle que soit la valeur de cette interprtation en ce qui concerne les exemples rcolts en Italie, elle

convient admirablement rendre compte de la situation

en Espagne.
11
l's

n'est pas possible d'expliquer

que

disparition de

la

se produise toujours la lin de la ligne, en

que

aurait t muette in pansa,

conservent

dans

l's

les

remment au milieu
mais toujours

l'omettent indiff-

des phrases ou d'une srie de

fm de

la

inscriptions qui

cai' les

noms terminaux,

supposant

la

ligne (par exemple

noms
2925,

4858, 4870j.

Ce genre d'abrviation

tait d'ailleui's tout indiqu,

On

tant supple aisment par le lecteur.

l'avantage d'une forme lixe pour


servir

aussi

abrviation
vaste,

nom

au nominatif qu'

bien

tant d'ailleurs

semble bien avoir

licence

le

graphique

avait,

de plus,

propre pouvant

l'accusatif.

Cette

rpandue sur une aire trs

une tradition de graveur, une

qu'on leur concdait

permettons, par exemple,

l's

les licences

comme nous

potiques aux arti-

la

rime. Elle a donc t probablement importe

d'Italie et

ds une date assez recule. Or, on conoit que

sans de

dans ce dernier pays o

l's

linale

du nominatif ds une

poque trs ancienne ne se prononait plus, ce genre


d'abrviation soit n tout naturellement.

Notons

({ue

l's

est

omise dans des textes

trs resserrs,

dans des pitaphcs brves, dans des inscriptions milliaires


consistant en formules strotypes.

Ces inscriptions contiennent souvent des compendia de

LE LATIN

d'

215

ESPAGNE d'aPUS LES rNSCUIPTIONS.

tous genres. La suppression de Vs finale n'apparat ds

que

lors

que

eomme une

entier le

nom

et

On comprend

varit de ceux-ci.

manquait d'espace, on

l'on

si

rogner sur

ait prfr crire

en

que d'estropier

le

finale

la

corps du mot.

Quant aux trente


recueillis

sur les tegutae, vasa, tesserae,

faut leur appliquer


la

cas de V Instrumentum domesticum,


rotiili,

un jugement analogue. En

moiti environ de ces cas Vs a t omise,

les textes

mit de

etc.,

il

effet,

dans

comme

dans

sur pierre, prcisment en marge ou l'extr-

Dans

l'objet.

les autres

cas, aussi,

il

y a lieu de

voir une abrviation car les objets o l'on gravait ces

noms propres ne permettaient gnralement pas de donner l'inscription l'extension voulue,

voyons

les potiers

ligatures

bien que nous

user de toutes espces de compendia et

pour resserrer

que Labioni ne

si

soit

l'inscription.

On

ne peut douter

une abrviation de Labionis quand on

constate sur d'autres vases

Lab, Labi, Labio. Malie pour

Malles se trouve ct de Maes, Mis, Maliet, Malietis.


Vitalis affecte les diverses
Vital,

Vitali,

Vitalis.

formes de

Vi,

Vit,

Via, Vita,

L'omission de Vs n'a donc pas plus

de signification phontique que n'importe lequel de ces

compendia scripturae

(i).

ce qui n'est pas bien

puisque

Ft-elle

sr, cela

mme

plus frquente,

n'aurait rien d'tonnant

un procd des plus naturels

c'tait

et

en quel-

que sorte traditionnel.


Il

soit

(1)

n'est

mme

au bout de
M. Diehl (De

d'abrger tait

le

pas absolument ncessaire que Vs omise


la

ligne pour qu'on doive supposer avoir

flnali epig. p.

et les ustensiles de tous genres,


f ecte le

gnitif

212).

montre

trs bien

que

le dsir

souci constant de ceux qui crivaient sur les poteries

Domitiorum sur

en produisant les multiples formes qu'atles vases et les tiquette*.

214

LE

une abrviation.

affaire

Ml!SF^:OIV.

suffit

Il

tienne beaucoup de ligatures

que l'inscription conIHC.

(p. ex.

ou de

9)

sigles

(p. ex. -21-25).

L'exemple de l'inscription 5ilG

C[ornelius] Silvanu(s)

cette

mme

catgorie,

d'tre

texte,

une inscription htive

Silvanus

C.

.f.

doit tre rang dans

non seulement

f mais parce que ce

et

f(ecit)

cause des sigles c

trac au

minium,

et provisoire

a l'air

comme on

en

gravait sur les sarcophages en attendant qu'on excute

un

texte soign. Ces inscriptions sont

et

resserres.

toujours ngliges

Qu'on compare par exemple

pitaphe de L. Cornlius Scipion (CIL.

la

premire

51) cite au dbut

de ce paragraphe celle que l'on a trace soigneusement


en dessous quelques annes plus tard (CIL.
Il

I,

32).

va sans dire qu'il ne faut pas tenir compte des textes

qu'un accident a mutils (comme 2001, 4185), pas plus

que de ceux qui sont interpols, mal lus ou conservs


dans des recueils de peu de valeur
effet, trs ais

car une

d'omettre une

encombrante

(p. ex.

058).

Il est,

en copiant une inscription

souvent suscrite ou

tait

en

lie avec
s

On trouve par exemple SCRIBONIV


COENV 4970.123, FESTy 5275, CORNELIANV 4551

le dernier caractre.

29,

QVINTIV^ 4015,

Un

CORNELV

diteur distrait a

crit

1799,

LAPIDARIV, 2772.

LAPIDARIV dans

la

copie de

mentionner ce
nous aurions donc enregistr de bonne foi un cas

cette dernire inscription. S'il tait seul


texte,
d's
la

omise en plus. Cela

n'est-il

pas de nature jeter de

suspicion sur les exemples recueillis dans des inscrip-

tions dont l'original a disparu depuis longtemps

caru suis, caclcste

qui a pu contribuer faire oublier une


inattentif.

sacerdos montrent une autre raison


s

par un graveur

Ce sont des cas d'haplographie. La prononcia-

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPHS LES INSCUIPilONS.

une seule ces deux

tion confondait, sans doute, aussi en

de

a constat,

mme, que souvent

manquait quand
Les

que

ci-dessus, ces exemples.


us,

pour

le

moderne

rencontrent
et

(cf.

{=

d'ailleurs

s'agit

Il

mais de a pour

gnitif en

231)

comme

as,

pour s'en

sufit,

11

accompagn,

j'ai

dans tous, non pas

pour

is,

ci-dessous).
is).

la

d'Italica

autres multiples dis-

les

convaincre, de lire les remarques dont

pour

que des lapsus

douter,

tractions dont ces textes fourmillent.

l'espagnol

d'un mot

senatusconsulte

le

point

n'offrant pas plus d'intrt

Il

dernire

la

oublies dans de longs textes oliciels

ne sont, n'en

(0278)

finali p.

vocable suivant commenait par m.

le

de Malaga (1965, 1904)

loi

M. Diehl (de

l'une finale, l'autre initiale.

^215

Il

faits

d'o.

contredits par

en est de

mme

Ceux de l'poque paenne

dans VInstnnncntum

se

domcsticum

On

ne sont ap[)aremment que des abrviations.

ne peut

en dire autant de ceux (ju'on rcolte au 7 sicle aux

environs de Sville, mais celte po({ue tardive


obliques n'taient plus d'un

formes en

pour

is

les cas

usage bien po})ulaire. Ces

sont, sans doute, de simples barbaris-

On aura tendu le gnitif en i, de la 2'' dclinaison


aux noms propres de la 5% enclavs parmi des noms
mes.

en -us.
Incratiu et Veremundu, au lieu de nous rvler la chute

de

l's,

nous apprennent seulement

(jue

courante, on en tait arriv ne se

dans

la

sei'vir (jue

langue

d'un seul

cas.

plu ininns est assez curieux.

simple abrviation.

Il

est

formant une locution toute

mol simple. L'on


nus

>

Peut-tre s'agit-il

possii)le aussi

pluminus. D'ailleurs

/)///.s

(pie phi.sntinus

comme un

ait t liailc

faite

aurait eu alors
a

d'une

plusininus

peidu son

>
s

pluiiuni-

dans cer-

216

LE MUSON.

tains dialectes qui ont gard Ys finale en toute autre situation par

exemple en engadin o

l'on a plu, pie, pli.

Jusqu' prsent nous n'avons parl que des cas o

la

chute de Vs n'tait complique d'aucune autre modification dans la finale

du mot. Tous

sont crits sans

se terminent en

s,

une raison de penser


le

les

nominatifs en us qui
ce qui est encore

ii,

commun

qu'ils n'ont rien de

avec

prtendu nominatif en dont parle M. Mohl car, sup-

poser que ce nominatif en soit


rante du latin d'Espagne,

veur qui aurait ignor


cette

finale

non

2<.

et ablatifs,

u,

En

effet, s'il

la

langue

avait

connu

cet s'crivait u,

terminer

le

mot par

On y

d'ailleurs ne choquait point.


les datifs

cou-

prsumer qu'un gra-

est

pour savoir que


fallait

et

grammaire jusqu' substituer

la

classique, aurait crit o et


assez de latin

forme vulgaire

au nominatif en -us de

vulgaii'e

su aussi qu'il

il

la

tait

au contraire,

s.

il

La

aurait

finale o

accoutum par
absolument

tait

trange.

Toutefois on pourrait se

demander

si

ce ne serait pas

prcisment ce fameux nominatif en qui se manifesterait


sous les cinq ou six formes

Finno, Abascanto, Mesto,

Cavio, Vero, Bovecio, cites ci-dessus.


Je ne crois pas qu'on puisse le soutenir raisonnable-

ment.

En

effet

Mesto et Cavio, gravs sur des vases sont sus-

ceptibles de diverses interprtations, o est

quent pour

ofjicina.

Cavio peut donc se lire

un
:

sigle fr-

Cavi

ofTi-

cina .

Cavio est peut-tre aussi pour Caviorium car les gnitifs


pluriels en o pour

-orum sont frquents dans

les inscrip-

tions de V fnstrumentum domesticuni.

Mesto n'est, sans doute, qu'un

nom

en -o gn. -onis. Ce

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPRS LES INSCUIPTIOINS.


suffixe s'ajoute,

en

comme

en Espagne

toutes espces de

effet,

"21

noms propres

en Gaule.

comme un

Abascanto est regard par Hbner

datif.

L'inscription est, d'ailleurs, trop bien soigne pour qu'on


ait

en

au

introduit une forme aussi vulgaire que le nominatif


-0

de M. Mohl. Firmo est une lecture suspecte.

que

reste, trs plausible

le

lapicide par suite d'une

Firmo par

distraction bien naturelle, ait crit

avec

serait,

II

attraction

qui suit.

flio

Quant

Vero

(C.

Julius Vero Maximinus)

il

se trouve

On

dans un texte maltrait transmis par un seul diteur.


y trouve partout -us au nominatif sauf dans

mot en

le

question qui est justement au bout de la ligne. Cette disposition se retrouve identiquement dans une inscription

de

mme

la

anne 4870.

\evu Maxi minus

copi les deux fois un


tait

par suite du

Vu, soit
qu'il ait

mme

mal

(a.

258)

Imp. Caes. C.

Jul.

Je suppose donc que le lapicide a

mme modle

manque

o s de

ERVS

d'espace soit suscrite soit lie

VERO

omise. Le graveur aura crit

lu son modle, soit

que

la

finale

soit

lui ait

paru trop trange. Peut-tre

mme a-t-il

confusion entre

formules sti'otypes qu'on

lit

sur

ci, le

les

les diverses

bornes des chausses. Dans

nom

la

t victime

d'une

plupart de celles-

de l'empereur est au datif ou l'ablatif et les

lapicides, chargs de l'excution de ces tituli s'en acquit-

taient trs

de

telle

ngligemment

sorte qu'ils

et

d'une faon assez mcanique,

ont souvent embrouill les diverses

parties des formules. Ainsi sur 4855, on


vetustate

lit

tcmporibus

intemprie ou temporum vetustate, sur 468 i, on

a Caesare pour Caesar, sur 4747, Asturicae pour Asturi-

cam, sur48i'2et 4850, IServa \wur Nervae

et

ce qui est

encore plus frappant, sur une borne de l'an 585 (EE. 8.

218
255

LE MUSON.
a.),

on

BIALISSIMO CESARI que Hbner

lit

comme

trs raisonnablement

interprte

une contamination

tant

entre les deux pitlites Ocatissimo et nobilissimo, lesquelles

accompagnent souvent

noms

les

Dans

des empereurs.

l'inscription 4858, elle-mme, o on

lit

vcro,

on a

crit

Germamis poui' Germanicus, Daco pour Daciae, temporibus


vetustatc pour tcmporum vctustate.
Pour la plupart des formes qui prcdent on pourrait,
en plus des rserves dj

faites,

admettre encore

d'une introduction trangre par exemple de

bilit
oii s

tomba

soit

dans des ports,

trs tt. Ces

formes en

soit

un nominatif,

il

en

o se trouvent,

l'ajoute en

faut noter

que

le

autant de Bovecio,
pas sr que ce soit

suffixe o, -onis a t

Espagne aux noms italiques

On

barbares.

trouve

Agilio,

Urso, Titullo cot de Arguio


Allio

(cf.

Al lins),

(cf.

(cf.

5722 ne prouve pas que


:

Bovecio, car Bovecius

comme

noms barbares ne

que des latinisations plus ou moins adroites de


o, m, ui

M.

p.

284-502)

finales

(cf.

Fita. Insc.

rom. y

iber.

(i).

Pii'son. (Lang. insc. Gaules, p. 131

tance ce sndlx-e

sont

Alorildo transcrit AloriUhii, Alnr-

quio, Alarco rendent Ylarqimj

BAH.

Arqiiius

et Aio, etc.

D'ailleurs ces terminaisons de

ibriques en

Aius).

etc.

peuvent avoir exist cte cte

Arquio, Aius

Carpio, Firmio,

Arguhis) Aio

ne puisse avoir un nominatif

et Bovecio

comme aux noms

Caesaro,

L'existence d'un gnitif Boveci

(1)

effet,

rpandu dans toutes espces de noms propres. On

fort

et

l'Italie

sur des objets transportables,

comme des vases. On ne peut en dire


nom indigne. Mais, outre qu'il n'est

l'on

la possi-

-o-o/?cs et

138)

attache une

telle

impor-

riiiHuence des idiomes indignes sur les

219

LE LATIN d'eSPAGiNE d'aPRS LES INSCRIPTIONS.

Pour dmontrer la disparition de Vs au nominatif des


thmes en -o, on pourrait enfin s'appuyer sur les confusions entre le nominatif et l'accusatif, lesquelles, en

l'homophonie des
de leur consonne
rare en Espagne

finales
;

tis

et iim, toutes

mais ce genre de faute

et,

effet,

on ne peut plus aisment, par

s'expliqueraient, ds lors

deux tronques

est

extrmement

de plus, on ne peut vraiment attacher

une forme Euplium, gare dans


une liste de huit nominatifs soit par une mprise accidentelle, soit, comme le veut Hbner, pour un motif partiaucune importance

que nous ne saisissons plus, monimenttis

culier

trouve dans

dbuts de

port cosmopolite de Carthagne

le

romanisation.

la

langue de

la

la

se

date des

ne prouve rien au sujet de

Il

Quant

pninsule.

et

fccit

hic

monumentus

et

autres neutres en -us, ce sont simplement des analogies

aux masculins.
Cet

examen

n'a

donc rvl aucun exemple d'o Ton

puisse tirer avec quelque probabilit

un argument en

faveur de la chute de Vs finale dans le latin d'Espagne.

Le grand nombre des cas suspects ne donne pas non plus

une certitude morale que


tre

peu

articule. S'il est

pression de

tinales des
(les

noms

cette s si

r,s

noms

est

fois

si

naison latine

cadre pas
la

chute do

le

profonde exerce par


II

sup-

On

les dialectes

n'a pas d'autre

-2i

exemple

indignes sur la dcli-

les particularits

du phnomne de

en Espagne. Celles-ci, avons-nous vu, tendent toutes nous

indiquer une abrviation conventionnelle sans aucun rapport avec


gauloises ne dvoilait pas dans cette

de l'Espagne.

le

un examen attentif des formes


province une situation analogue

parler populaire. Je serais bien tonn

celle

il

est incontestable, en tous cas, que cette explication ne

moins du monde avec

l's

la

Seciindu, Jucundu, Prhnu, etc. par une influence

gauloise. Ce fait est en lui-mme trs trange.

d'une action

entendu que

un procd d'abrviation consacr,

propres, qu'il va jusqu' expliquer les nominatifs en

eomme

latins

une

souvent omise devait

si

220

LE MUSON.

normal qu'on y

est

usage

ait

Gaule,

le

nombre des

p.

454 sqq.)

et

cependant,

rement

le

omises

Pirson. Insc, Gaul.

(cf.

encore plus considi'able qu'en Espagne

la

langue du moyen-ge prouve premptoi-

maintien de Vs flexionnelle.

Une comparaison

instructive, c'est celle

de Vs finale

et celle

que

l'on peut

Vm

de

finale,

les inscriptions.

un point commun entre


intimement lis

y a

Il

phontique. D'ailleurs en

la

est

faire entre l'omission

dans

recouru souvent, sans que cet

ait

de rapports avec

C'est qu'ils sont

tion, la ncessit

Vm

souvent

geait, tout

n'a t

deux phnomnes.

la facture

de l'inscrip-

d'abrger. M. Diehl a montr que


rejete

comme

ces

cela

dans des inscriptions o

que parce que l'espace

s'est
le

fait

pour

l'exi-

finale, et

cela

lapicide savait sans nul doute

que l'orthographe comportait une m.


Mais pour

reste,

le

deux genres de

ces

il

ment au milieu des

que des diffrences entre

n'y a

fautes.

Um

finale est

omise frquem-

lignes, souvent sans motifs apparents.

ne manpie gure que dans des nominatifs

Tandis

(jue Vs

en us,

Vm tombe

aprs toutes espces de voyelles.

On

constate que ce sont spcialement les textes vulgaires qui


offrent des formes sans

dans

rejete

}ii,

alors que

inscriptions

les

l'.s,

soignes

au contraire,

comme

dans

est
les

autres.

La chute de

Vm

comme un

tique,

selle, trois traits

de

la
Il

apparat donc

vulgarisme

qui

et

comme un
comme une

fait

phon-

loi

univer-

manquent absolument au phnomne

disparition de Vs finale.

faut

aucun

donc

(conclure ([ue les inscriptions ne fournissent

aj)])ui la

thorie de M. Mohl et qu'elles

engagent nullement

admettre que

Vs du

ne nous

nominatif

LE LATIN D ESPAGNE D APRES LES INSCRIPTIONS.


ait

jamais disparu dans

Certes,
cle,

il

comme

le latin

je l'ai dit

de

dans

ne faut pas s'exagrer

la

la

pninsule ibrique.

la

prface de cet arti-

valeur dmonstrative de

l'argument ngatif tir des inscriptions.

moins

vrai

que l'hypothse de M. Mohl

d'une confirmation par


D'ailleurs,

les faits

on pourrait,

n'est pas cette

me

221

11

n'en est pas

se trouve prive

qui lui serait prcieuse.

semble-t-il,

montrer que ce

hypothse mais bien plutt

le

silence des

inscriptions quant la chute de Vs finale qui est en accord

avec tous les rsultats auxquels nous


tion attentive des langues

amne

la

considra-

modernes de l'Espagne

et

de

l'Italie.

En effet, il est constant que l'espagnol a universellement conserv s tandis que l'italien l'a rejete partout.
C'est ce qui ressort

Latin

Verbes

du tableau suivant
Espagnol

Italien

222

LE Ml'SON.

Espagnol

Latin

pechos

pcctus

Substantifs

Italien

opus

a, csp.

petto

uopo

huebos

Deus

Dios

Iddio

Carolus

Carlos

Carlo

Ludovicus

Luis

Luigi

On peut donc poser comme

phontique certaine

loi

s finale

subsiste en toute position en espagnol.

s finale

disparait en toute position en italien.

Il

que pour

est vrai

cisment en

question,

Celui-ci, en effet, ne

nominatif singulier qui

le

il

nous

reste
est

thorie de M.

Mohl

la disparition

de Vs dans

est

est pr-

encore quelque

doute.

conserv en espagnol que

dans quelques noms propres o

une influence savante. Mais

il

y a lieu de craindre

que

l'on voit, cependant,

la

absolument inutile pour expliquer


les

masculins

italiens,

puisque

s n'a subsist dans les dialectes de cette portion de la

Romania, dans aucune

finale

ne s'impose pas plus, car


de

comme

aussi bien par

terminaison o peut provenir

elle a

eu lieu au pluriel peut s'expliquer

un processus syntactique que par

tique. L'accusatif aura peu peu supplant

cela s'est })roduit en vieux franais,

moyen

ge,

comme
en

et

phon-

la

fin

du

une poque

trs

du domaine roman, dans

les

aussi en rhtique

soitant

la

nominatif

le

comme

ancienne

elle

La disparition complte du nominatif au

l'accusatif.

singulier

la

de mots. En espagnol,

patois brabanons.

Mais

si

le

usage dans
fait-il

qii'il

nominatif vn -us avait t rellement en

le latin

ail

})opulaire de FLspagne,

disparu

d'tonnant. Le cas en

6-

si

couipllemcnt

comment

se

Ceci n'a rien

du franais mdival

est

peine

-2-25

LE LATIN D ESPAGNE D APRES LES INSCRIPTIONS.

conserv dans six ou sept mots. Les cas obliques du latin


ont certes exist en une certaine mesure dans les dialectes

populaires puisque

dans toutes

les

langues romanes,

moins nombreuses de
ces cas

roumain

datif vit encore en

le

il

et

que
ou

y a des traces plus

gnitifs et d'ablatifs.

Malgr

cela,

ont disparu absolument de la grammaire

des

idiomes romans. Le nominatif des thmes consonanti-

ques qui n'avait pas

thmes en

celui des

qui n'a donc cd

mmes

les

raisons de disparatre que

(dans l'hypothse de M. Mohl) et

pas l'accusatif que sous une pous-

le

se syntactique, n'a pas laiss de traces bien notables en

espagnol, peine quelques mots. Enfin,


raire

de dclarer que Dios, Carlos,

savants.

nom

Le

(it.

Iddio,

fr.

Diaus, cat. Deu) et l'on n'a pas

savant en espagnol sous

forme du nominatif, car


tous les appellatifs

un

appellatif.

en franais, aussi, ces

etc.)

la

sont des mots


la

d'en

un mot

fiiij'c

une particularit propre

nom

de Dieu est par excel-

pourrait tenir un raisonnement


et autres

noms nous

forme du nominatif,

prnoms en

os car

ont souvent t trans(cf.

sans qu'on doive y souponner

Charles, Jacques,
d'action

simplement parce que ces noms taient usits

quemment au

plupart

Dieu, roum. Zcii, rht.

le droit

c'est l

(i) et le

On

tm-

prtexte qu'il subsiste sous la

analogue pour Carlos, Luis

mis sous

etc.

de Dieu est populaire dans

des langues romanes

lence

est bien

il

savante,
trs

fr-

quelques appellatifs

La conservation du nominatif dans


m'apparat donc comme un phno-

mne normal,

aussi naturel

vocatif.

tout

que

le

maintien du

gnitif-locatif

dans plusieurs noms de lieux espagnols

portugais,

Leite de Vasconcellos. Rev. hisp.

(1)

(cf.

En vieux

II p.

et

117)

franais, ce sont prcisment les appelatifs qui ont le plus

gnralement conserv

le

nominatif.

224

LE Ml'SON.

Mastir, Almonaster

monastcrii

= civitaticulae
Arazede = Ericeti
Chaves = (Aquis) Flaviis
Sa grs = sacris.
Citadelle

encore, les

Ici

cas o

On

ils

forme du

taient conservs sous la

taient le plus usits.

en peut conclure tout naturellement que

natif en
titre

noms

que

comme

dans

-os a exist
le datif

eux,

en

is

le

latin

le

en

et le gnitif

i.

11

non par une cause phontique qui

rendu semblable

l'accusatif en o,

nomi-

mme

d'Espagne au

disparu
l'aurait

mais par suite d'une

d'ordre morphologique qui a successivement

action

substituer ce dernier cas tous les autres.


cas obliques, le nominatif n'a subsist

noms,

Comme

fait

les

que dans quelques

prcisment o l'on avait lieu de s'attendre sa

conservation.

li.

finale.

Les inscriptions vulgaires fourmillent de graphies o


\'m finale est omise sans qu'on puisse invoquer srieuse-

ment

ni raisons syntactiques ni

rendre compte du
fait

fait.

M. Diehl

tous ses efforts pour rduire

est oblig

motifs techniques pour

le

(i)

qui a certainement

nombre de

ces exemples

de reconnatre qu'en douze cents cas au moins,

on ne peut trouver aucune raison l'omission de Vm.

Aucun

ti'ait

de

la

langue vulgaire,

tablis, n'est attest

mme parmi

les

mieux

par autant de tmoignages.

D'autre part les langues romanes ont universellement

(1)

De

m flnali epigraphica 1899.

LE LATIN

d'

tomber l'w

fait
Il

aucune

trace.

justifi de regarder

la dis-

finale atone qui

lors tout fait

parat ds

225

ESPAGNE d'aPUS LES INSCHIPTIONS.

Vm

parition totale de

finale

n'a laiss

comme un phnomne

des

plus anciens, caractrisant le latin vulgaire.

peut cependant objecter, tout d'abord qu'en certai-

On

Vm

nes rgions,

finale a t, abstraction faite

fautes relativement i-ares, fort

de quelques

fidlement crite dans les

inscriptions ce qui se comprendrait plutt difficilement

supposer que
par exemple,

Vm et t absolument muette. A Pompi,


mme dans les graffiti en langage vulgaire,

gnralement maintenue (Corssen

est

on n'a pour

dehors de cette localit,


d'ex(!mple d'm

Hammer,

finale

omise au

1*"

275)

I,

et

en

ainsi

dire

pas

sicle en

Italie

(cf.

Die frhe Verbreitung verschiedener romani-

scher Lautwandlungen

im

alten Italien p. 40).

Dans

les

provinces qui cette poque taient les plus cultives,

comme

Cisalpine, on

la

ne

que de loin en loin

laisse

chapper cette ngligence. M. Eyssenhardt (Romisch und

Romanisch

128) n'en a trouv

p.

9000 inscriptions de

De

que 45 exemples sur

ce dernier pays.

plus, on rencontre assez souvent dans les inscrip-

tions populaires n poui'

finale, ce

un son

finale tait encore

fait, il

n pour

c'tait

771,

puisque

?i

y a bien lieu

pour

qui suppose que

pour

assez vivant

d'altrations dans la langue vulgaire

De

les

(cf.

Vm

tre l'objet

Diehl, p. 502 sqq.).

de penser que

l'on crivait

si

rellement parce qu'on prononait n,


apparat

le

plus gnralement dans les

monosyllabes

et

que nous savons pertinemment que dans

cette position

n'est point

change en
esp.
(1)

qiiien,

Hofman,

n,

ce

roum.
p. 80.

tombe mais

que prouvent
cine,

les

s'est

prcisment

formes romanes

vx-sarde chen

(i)

lat.

quem,

226

LE MUSON.

fr. l'ien

rem,

spene

it.

= spem,

men (mon),

tuen, siien,

ion,

son

ciim

con, vx-sarde cum, cun

it.

donc dans

Si

les

correspond un

meum,

fr.

tiium, siium,

la

graphie n pour

Donc

dans

les

latin

dans une certaine mesure

D'api's

autres indices,

mme

prononce en

mais selon quelle rgle

une

loi

de

Vm

les initiales vocaliques,

et divers

Vm

parat bien que la disparition de

il

finale se produisait d'aprs

Devant

finale

s'est

tmoignages des grammairiens

les

phontique, on peut induire par

analogie, avec quelque probabilit qu'il en est de


polysyllabes.

mien^

(i).

monosyllabes,

fait

sono ==sum,

it.

sandlii.

aurait t peu ou

point articule.

En

Quintilien IX,

vocalem

illum

en posie

et

ultima est

et

quotiens

contigit ut in

eam

transire

tamen parum exprimitur sed

D'autres semblent vouloir dire qu'on

comme

Velleius

Longus

VII,
^)

M sqq.
si

l'lision

cum dicitur illum ego et omnium optimus


et omnium m termint nec tamcn in enuntiatione

apparet

tas

ita

scribatur
)).

prononait pas du tout,

la

54

crit

sequentis

vei'bi

obscuratur

ne

59

i,

etiamsi

possit,

n'empchait pas

elle

effet,

(c

Caecilius Yindex dans Cassiodore

et

VU, 20G,

litteram ad vocales primoloco in verbis posi-

accesserit,

non pronuntiabimus

D'aprs Velleius Longus Vil, 80,

(2).

17 sqq., le

grammai-

rien Verrius Flaccus aurait souhait de n'crire

moiti de

1'?

non deberc

Dans

(IV)

devant voyelle

que

la

ut appareret exprimi

les inscriptions soignes,

(1)

En

(2)

Seelraann, 362 sqq.

anc.-csp.,

on a encore

notamment en Espagne

cuan (quam) tan (tam) alguien

(aliquen).

^^7

LE LATIN d' ESPAGNE d'aPUS LES INSCUIPTIONS.

(voyez ci-dessous) Vni n'est gure omise que devant les


initiales vocaliques.

semble donc bien que tout s'accorde

11

dans

cette

moins

tait rduite

62)

(p.

position,

et

nasale,

Seelmann

Vm

tait

dmontrer que

totalement muette ou du

un son peu perceptible. MM. Lindsay


(p.

505) font de cette

un w prononc par

pense que cette

le nez.

une spirante

M. Meyer-Lbke

405.7

indiquait seulement la nasalisation de

la voyelle (i).

Vm

Devant consonne, au contraire,


eu plus de rsistance. Elle ne
sition

finale parait avoir

manque jamais de

faire po-

en posie alors que Vs finale ne comptait souvent

pas.
Csecilius

Vindex

qui prtend que


les, crit

aut

(cf.

Vm

est

muette devant

formellement que

efferemus

les voyelles initia-

cum autem

digamma aeolicum, pro quo nos

posita utimur, tune pro


tius

Cassiodore. K. Vil. 206. 17 sqq.)

littera

ad consonantes

u loco consonanti

litterae

sonum

decen-

Comme nous venons de le voir, cette transformation


de Vm en n est en une certaine mesure affirme par les
inscriptions.
tale

que

Il

Vm

est

probable que

finale sera

c'est

devenue

?i,

la nasale gutturale devant c et ^


se serait gnralise ensuite.

(1)

On peut

d'abord devant den-

tandis qu'elle passait

(2).

Cette prononciation

bien des points de vue comparer l'w latine

Vm

sanscrite

qui s'assimilait toutes les initiales consonantiques et qui, en do multi-

comme Vm latine au point de n'tre plus


qu'un vague Nachschlag nasal (anusvra) ou de disparatre compltement en nasalisant la voyelle prcdente (anunsika). (Cf, Whitney,
ples positions, s'assourdissait

Shrt.
(2)

Qram., 71).
Cf.

Seelmann,

la meilleure

poque

p. 364.
:

xt)y

Il

en est de

ywouxa,

zr^j.

mme

pouXi^v (G.

dans les textes grecs de


Meyer, 274).
15

-228

LE Mrsi:oN.

M.

MeY(U'-Ijil)Ivo

(I

mis quant

p. 5(35) a

OTk

,:^

hyi)()llis(> tis

sduisante,

situation (jue

les

(jue iti

serait

devant

et les

//

Gnmd. Rom. Pliil. I,


de m finale, une

et

la distribution
(jui est

bien en rapport avec la

|j;rammairiens nous signalent.

tombe devant

les voyelles,

devant

spirantes. Devant les explosives,

eu assimilation. In

Il

il

admet
et u,

y aurait

V)n aurait t trs faiblement

jniu.sa,

articule, jus({u'au ' sicle en Italie, jusqu' la chute


V

m,

communes dans

i)lus

En un mot

autres.

la clef

le

discours, auraient expuls les

du traitement

non dans

prfixe

devant toutes

snndhi interne.

le

les voyelles et

devant

s et

lanii;ues

et

covit,

11

et

provenal efant

les autres

de citer

quand

Les

latin

couvent, prov.

co fondre,

cjfern,

fr.

(= infantem),

(2).

les

formes sans

tombe devant
:

duonoro optumo

ont supplant

toutes espces d'initiales.

honc oino ploirume cosentiont Romae

fuise viro,

bati dans l'pitapbe de


n'est

cofessar,

(i).

du vieux

les

et u,

dfinitivement. Dj dans les vieilles inscrip-

tions latines,

Ce

la situation

dans

devant

cosenlhe)

in, cf. a. fr. covent,

cvers,

et

coliihere)

rhti([. nfflor, uffiern, ulJ'ont

reste savoir

suffit

pour

evcja,

coutume, cousin,
picard

coctus,

{cojiix, covcniiis, cofiindcre,

mme

le

du

finale

devient en effet co

se rduit aussi co

romanes reproduisent

pour ciDu
c/jhn-,

cum

Cum

Vm

devant //,mme dans l'ortho-

lii'aphe classique {coagulare,

vieilles inscriptions

dans

d'ni finale

sandhi externe serait fournie par celui de

Il

du

inlervocalique en roumain. Plus tard, les formes sans

que dans

les

1^.

Luciom Scipione

fdios Bar-

Corn. Scipion. (CIL.

I.

52).

monosyllabes qu'elle se maintient

fidlement (Seelmann, p. 556) et l'on remarque que c'est


covcntioned CIL.

(1)

cf.

(2)

Meyer-l.dbke,

I,

I.

19G, coiogi

I.

1064, cosentiont

484, Karsten. Uitspraak van

I.

32.

liet latijn, p. 108.

229

LE LATIN ft*ESPAGNE d'aPRS LES INSCRIPTIONS.

surtout aprs ces petits mots que Plaute s'abstient de faire


rlisiou.

Comme

dans

les

Vm

langues romanes aussi,

s'est

maintenue dans ces vocables, on ne peut s'empcher de


trouver frappant l'accord entre

le

et les idio-

vieux latin

mes modernes.
Les inscriptions vulgaires qui sont l'intermdiaire entre

deux extrmes, fourmillent prcisment d'omissions


de Vin, mme devant les explosives comme nous le verces

rons ci-dessous pour l'Espagne en particulier


part dans les monosyllabes telles que cum,

et

d'autre

elles offrent

souvent des graphies en n, qui, avons-nous vu, sont un

tmoignage du maintien de

la nasale.

L'Appendix Probi affirme expressment


de

Vm

la disparition

dans des mots latins de toute nature

triclinu,

passi, niimqiia, oli, ide .

Cette

harmonie dans

penser que dans

classique,
la

Vm

la

les

tmoignages nous engage donc

langue vulgaire, dj avant

priode

la

finale des polysyllabes avait disparu et

situation tait analogue celle des langues

que

romanes

aujourd'hui.

Naturellement

manire de voir vient se heurter

cette

aux diverses considrations,

cites plus haut, qui

indiquer une survivance plus longue de


initiale

Vm

semblent

finale

devant

consonnantique.

Toutefois,

gnral de

il

pour expliquer

suffirait

Vm dans

les inscriptions et

le

maintien assez

son volution en n,

de supposer, ce qui est d'ailleurs plus que vraisemblable,

que

Vm

dans

finale avait t

les positions

assignes
(1)

On

(i).

la

phontique syntactique

lui avait

Beaucoup de demi-lettrs rtablirent, sans

expliquerait ainsi trs bien l'pithte de decendor, que Caeeilius

Vindex donne
sus).

que

maintenue par l'idiome classique

la

prononciation de

Vm

devant consonne (Voyez

ci-des-

250

LE MUSON.

doute, aussi

Vm

dans leur parler

sans discernement. Ces

et cela

probablement

plus ou moins arlificiellement

conserves auraient ensuite t transformes en n soit sous


l'influence des initiales

de
Il

mme

ft

se sera pass ici

le

voluer en n,

qui

la

loi

les iy et autres

en dentales, soit plutt en vertu

Vm

des monosyllabes.

mme phnomne que

pour

les dy,

phonmes, conservs sous une action

sa-

vante, au del de leur priode normale. Ils auront obi

aux mmes

lois

que ceux de ces mmes phonmes, main-

tenus dans

la

langue vulijaire en vertu de son volution

naturelle, dans certaines positions exceptionnelles.

Cas

(C omission c/'m finale

dans

les

inscriptions d'Espagne.

A. Accusatif et ablatif aphs les prpositiojNS

Grapliics inverses.

I.

cum Pacntianum

405.

inlocnm posuerunt 1064.

jacd

in Jocuni

in lociini

Campayxiensem

pro vernaclam 6267

2.

aram

33.54.

mannoravit 10G6.

a.

omise aprs

les

propositions

at lucu 5811 (insc. vulg.).

oh mrita in colonia 35.


in

memorla posuit 6115.


[

adlcdo in cqniie 4251

On

trouve ailleurs l'accusatif

adlecto in decurias 1180.

adlecto in

numerum

4463.

Cette inscription est pleine d'assimihi


tiens.

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPUS LES INSCKIPTIONS.

^27)[

in honore\ pontificatus 2105. L'iuscriptioa est officielle et soigne.

Je crois donc qu'o a rellement voulu mettre l'ablatif ou


sinon ce serait une m omise dessein, en marge.
oh natale aquilae 2552 (a. 163).

Comparons oh

meritis 497.

Peut-tre est-ce l'accusatif neutre.


post morte\ 1367.

m omise en marge. L'inscription est assez correcte.

B.

NON LIDE EN PROSODIE.

IHC. 165.
hune cause mesent/n, hune querunt vota dolentum
prex tua hune teneat lapsn; ad pascua vitae IHC. 218 (a. 818)
!

vitam duxit praeclarom ut continet norma

regem Namirwm Adephonsi


(Il

jam

devitum

solvi

veterww

IHC. 258

IHC. 257

filium

y a peut-tre rime,

communes omnibus unum

et titulis addit Solla

(a.

suum

cf.

1039).

(a.

929).

Diehl. p. 132).

IHC. 12

(a. 593).

IHC. 230

(a. 680).

adjuncto pollet cura sanctoriou in arce

IHC. 220

(a.

923).

qui Christo famulam petiit vitam adolescens

IHC. 223

(a.

931).

C.

dum

OMISE PAR NCESSIT PROSODIQUE.

simul dulcem

cum

viro carperc vitam

sexta ??

per ordiwe

at perpet^(a vita

IHC. 12

(a. 593).

IHC. 149

(a.

IHC. 128

(a. 762).

739).

D. Noms de nombre.
quinde
septe

ci\

meswus

septe... et...

.qoi

IHC. 157.

E. Ablatif pour accusatif ou

omise a l'accusatif

(?).

morte ohierunt 2215. Inscription soigne. Je crois donc qu'on a


rellement voulu crire

l'ablatif, cf. fato ohisti'L3l5,

morte s[(birem] 3453. Le. douteuse.


patria

et

populum

frui 6109.

frui avec l'accusatif se rencontre

plusieurs fois en Espagne.

252

LE MUSON.

Dans

comme

patria^

il

y a donc bel

et

bien une

dans datu pour datum qui prcde dans

omise

l'inscrip-

tion

Astiglm devectum CIL XV. 4359.

Grapliies inverses

F.

animam

^-^^^j-^^ devectum

XV. 4007,

OMISE DANS LES EXPRESSIONS

advertere

(cf.

curam

4223.

agcrc, etc.

Diehl. p. 208).

cura\ agente 4853 (a, 238) (Inscr. miliaire).

cura agen\tc 2887.

cura adhihehas 6102 (poque d'Adrien).

anima adversio 5439.

III, 5,

7 (Inscription officielle de l'poque

rpublicaine).

anima advertcrunt 6278.


q;ue

ad modum 5439. IV.

G.
siste

2 (Inscr. off. a. 176).


2, 14 (Insc. off.

de l'poque rpublicaine).

OMISE in marginc

parn\ lacrimas 1088. Cette inscription renferme bien d'autres


vulgarismes.

neqia\ 488. Inscription soigne.

Sans doute une abrviation.

privatu\ 5707. Abrviation probable.

2Mlmaru\ 1739. Inscription barbare.


Fenorul 5736

(a.

267). Inscription barbare.

Veliagu\ 5715. Inscription barbare.

mmorial

fecit

2616, 2918, 3049.

ara\ posuerunt 5877. Inscription barbare.


faciendii\ 214. Abrviation probable car
qtiindeci\

on a resserr

4331. Ce n'est pas une abrviation car

a omis

annoru(B)

EE

Vm

VIII.

le

le

dans septe, une ligne plus haut.


2, 123.

annoru] 1818, 1894, 2061.


post mortel 1367.
in honore] 2105 (voyez ci-dessus). Ablatif pour accusatif.
curai 4853.

mot.

mme

lapicide

LE LATIN u'eSPAGNE d'aI'KS LES INSClUPITONS.

H.

OMISE DANS

leopardorii\

6328

l'

(2^

b.

histnimentiim domestimm

^235

3 s.).

Teanu\ fanu\ 6254, 18.


solaru\ 6251.
Vetiocii

E. VIII.

cimera 6338

2G2, 89.

p.

Abrviations en dehors de la marge.

I.

qua 5189, mesu 5535, /"a&m 2479

(2" s.), ijayentn

742

(a.

219).

Toutes ces iascriptioQs sont resserres par de nombreuses abrviations.

11

n'en est pas do

mme

pour

range dans cette catgorie

p. 219, les

677, 2350, 5714,

J.

EE.

votu 5670, ara

S. 15, 1G5.

omise devant une

2Mrvo mumis 4137, qnn inisrra 5180,


miserandHs 1088 (o s.), cii mnrito 0191

initiale.

seife

mn^ihus 43:il, sorte

(2" s.) (i).

K. Gnitifs pluriels des etiinioues barijares


Ces ethniques dont
assez

frquemment

5350,

BAH.

la

les

20, p. Glj.

exemM. Diehl

les

ples suivants et c'est sans raisons suffisantes que

(>).

forme pleine est en -quin, -gun, affectent


finales

On a

eu,

gu

(c.

g.

aussi -oru pour

5715, 5321,

5715,

-orum (5731, 5730,

5714, 5742, 4967, ^J. M. Diehl cite aussi comme exemples de la


chute del'm Arcailo 5762, Attesudo 5814, Beriso 5739, Elurico
:

6310, Taurico 6295, Eburanco 282S, Titracsamicio 5819, Vailico


2838, Contucianco 3120, F. ..inngo 2771.

(1)

Exemple omis par M.

(i)

Peut-tre dj sur une monnaie de

CIL.

1.

p. 238).

p.

142

mais

c'est

Diehl.
l'iiuiiue

piubablcment

le

rpublicaine: Saijuntinit

neutre d'un adjeeti

(Dielil,

254

LE MUSON.

L.

-am

ara

OMISE SANS RAISON APPARENTE.

anglici 809, ara pos., ara fec, 5877, 677, 2350, 5717,

EE.

8. 2. 15.

165.

romana EE.

tesera ddit 4963 (a. 27), porta

(Vulg.

IV.

P-- s.)

(\}Justa esse 1963

sto^wa 5715

49,

(2'^

(V s.

cupa 6178

s.),

8. 2.

offic),
(3

s.),

316

1964.

exhedra

(2'^ s.) (i), Impensa puUica 4611, Cimera 6338,


memoria 2918, iniqua 1088 (2).

4085

-e?/i

sanitate

-ttm

mwo/w

(1er

1044, cinere 2146, merente 5745

5144, anworo 3679,

g_)^

wwom

(1).

1385, 1812, 2380, 2983

3284, 5777, 5793, 6300, 953, 1126, 1607, 3258,

3680, 3694, 5035, 3692, 1818, 1894, 2061, 3332, 2681

BAH.

p.

30. p. 493 (4^ s.)

(1).

daeu

(=

(2i

datum) 6109

(1)

s.),

gradu 558, 1094, meu 1222, praemiu 2265, faciendu 2484,

XV.

poriu CIL.

3976,

monumentu 6297, 6298, superu

4174, lucu 5136, tumiilu 5729,


5670,

Dans

la

omis

fois

A
dre,

Lex Ursonensis (5439)

V))i finale

solariu 6251, t;o^w

l'a

le lapicide a plusieurs

ajoute indment.

comme on

un grand nombre d'omissions de


de

considrer cette

frapp par

ou

l'poque chrtienne, on a,

vaille la peine

(1),

5535.

W2(?5i*

le petit

les

peut s'y atten-

l'm,

sans

qu'il

numrer.

liste

d'exemples,

nombre de graphies

on

est

d'abord

inverses.

On ne

trouve gure que l'accusatif au lieu de l'ablatif aprs les


prpositions. Cela se produit aprs in dont le rginie,

mme

dans

la

langue classique, hsitait dans un assez

grand nombre de cas entre l'accusatif

aim

qui, impliquant plutt le

et l'ablatif,

rapprochement que

gnement, a commenc rgir l'accusatif ds


latin

vulgaire

(cf.

Saturninus

cum

le

aprs
l'loi-

plus ancien

suos discentes

(1)

Ces exemples manquent chez M. Diehl.

(2)

in margitie mais l'inscription contient d'autres vulyarismes

^55

LE LATIN d'eS1AG;XE d'aPUS LES INSCIUPTIOINS.

Ponipi. CIL. IV. 275), aprs pro, ce qui est aussi un

vulgarisme trs rpandu (Diehl.


des
les

iO sq.). Ce sont donc

p.

phnomnes purement syntactiques comme


exemples de

au

l'ablatif

Dans ob natale on

un

accusatif neutre. Moj^te

obievunt, poputiim frai ne sont aussi

tiques puisqu'on

lit

d'ailleurs

de l'accusatif aprs in.

lieu

a peut-tre

que des

ailleurs fato obisti et

syntac-

faits

que

l'accusatif

aprs frui se rencontre plusieurs fois dans les inscriptions espagnoles

M. Diehl

que sur septem

manire de

Il

Si

voir.

et se

Je

Vm

dans
])ar

les

quin-

ne puis admettre cette

m manque

c'est

chute de

la

une analogie exerce

y voit

iredecim.

et

noms de nombre,
pitaphes

souvent

a constat

noms de nombre.

frquemment dans

les

que ceux-ci sont communs sur

les

terminent gnralement par m. L'influence

de qiiinque, seul nombre en


balanc celle de

la

aurait diticilement contre-

c,

grande ({uantit des nombres termins

en m. L'analogie inverse se comprendrait bien mieux. Or

M. Diehl n'a trouv qu'un seul cas de

Quant
j'y vois,

poss.

comme

M. Diehl

Ces locutions

qu'un seul groupe de

que dans comitus

Quand Y m
raisonner
tions.

Il

>

adverlere, que ad moduni,

de simples mots com-

p. :208,

frquentes

si

souffle et

coefus,

Vm

comme pour

l'.s

Ym

notamment quand on

comme

>

le

mme

coactum,

plus
sort

etc.

marge, on doit souvent

omise dans
(jue

formaient

ne

y a subi

comaclum

finale est absente en

y a lieu de penser

dessein,

soignes

anima

cura agere,

ijuin<iueni (p. 195).

les

mmes

marginale

condi-

a t nglige

a affaire des inscriptions

488, 555:2, 1567 ou

ligatures tmoigne chez le lapicide

quand l'emploi de

du dsir de serrer

le

texte (:214, 555-2, 5707, LE. 8. 125).


11

est clair, pourtant,

que

l'onn'ssioii

de Y m marginale

236

LE MUSON.

comme

n'a pas t

dans

et se

dans

que dans

tum domesticum
par

le

et

les

noms propres en
l'a

-us et cela

Instrumen-

non plus l'omission de Vm, contraine parat pas avoir t provoque

celle de Vs,

manque

textes

alors que Vs marginale n'tait

dans des textes gnralement soigns. Dans

rement

les

produit aprs toutes espces de voyelles

noms communs

les

laisse de ct

plutt

se rencontre

elle est assez rare,

vulgaires

de Vs un procd rgulier, car

celle

marge

d'espace. Elle est assez rare en

et

se produit pour cunera, leopardoru sur des objets offrant

beaucoup de surface.

omise devant

finale

initiale a

pu dans plusieurs

cas n'tre qu'une haplograpbie analogue cavu suis.

Quant aux ethniques

barl)ares,

se rencontrent en

ils

gnral dans des inscruptions fort mal soignes. Contrai-

rement

l'opinion

de

iM,

Diehl, je ne crois pas que ceux

qui se terminent en o soient des gnitifs pluriels. On


affaire ici, je crois, au

espces de

qui

sei't

sulixe -o(n) qui s'ajoute toutes

noms propres en Espagne, ou parfois -ico[n)


former de nombreux hy[)ocorisfiques celtiques.

Dans certains

cas aussi, -o transcrit

ibrique uy, ui car les

simplement

noms propres

la

finale

Alarquio

Alorililo,

apparaissent dans les inscriptions en caractres indignes

de

la

(Fita.

une

Navarre sous

BAH.

'^ri).

les

formes

Ylarqiuij, Alorildui, etc.

Or, les etlmi({ues en -o sont prcisment

spcialit des rgions cantabriques.

Aprs avoir limin de


d'exemples o

la

la

sorte toutes les catgories

chute de Vni peut tre attribue

sons particulires,

il

nous

reste encore environ

des rai-

75 exem-

ples dans lesquels l'omission de l'm est injustifiable et

constitue

un

vritable vulgaiisme dont

j'ai

tent

de;

ner une interprtation au dbut de ce paiagraphe.

don-

ij:

latin

cos nonilren\ exemples,

En examinant
([lie )n

iNsciunio.NS.

li:s

i>"aim;i:s

i>'i:si'A(;m^

se maintient

foi-t

nous constatons

bien dans les monosyllabes (On

du pour

n'a (|u'une fois

ilT

ihun). Elle s'y

transforme en n

dans Uni, cun, deux faits qui s'aeeordent bien avec la situa-

roman.

tion en

On remanpie

aussi

que 55/75 des exemples ont

trouvs dans des inscriptions vulgaires.


tu

rarement oublie dans

est trs

les textes

oticiels,

circonstance qui suttiraii distinguer nettement ce pli-

nomne de celui de l'omission de


ment le caractre d'un vulgarisme.

tombe quatorze

l'.s'

et lui

donne

claire-

devant voyelle dont dix

fois

dans des textes assez corrects, ce qui inontre que


dans cette situation qu'on
de su[)primer

que Vin

est

Il

curieux ce pro})Os de signaler l'exem-

ple du second sicle

devant

cl

Devant

est crite
les

admet

plus anciennement devant les initiales

s'etfa(,'a le

vocaliques.

aisment

se permettait le plus

Cela contirnx' l'iiypotlise qui

1'//;.

fois

c'est

palria

devant

consonnes,

cl pojniliiiii

frui

absente

frui.

est jierdue dix fois

devant des

spirantes dans des inscriptions trs diverses, deux fois

devant

treize fois

/,

devant des ex})losives mais cela pres({ue

toujours dans des textes vulgaires. Tout cela est en accord


avec les thories exposes en tte de ce chapitre.

en

mme

temps que

distinction

ce

(fui

l'idiome populaire,

les

tend
la

textes vulgaires ne font

nous

chute de

1'//;

faire

On

voit

aucune

penser (|ue dans

s'tendit bientt devant

toutes les initiales.

Quant

la

date

exemples dats sont

romand
fin

du

{!*"
l*"

s.),

sicle

des inscriptions,
tcscra

(a.

les

i)lus

27), anoru (h'

anciens

s.),

porta

dans des textes nettement vulgaires. A


on a {uelques exemples dans

la

les textes

258

LE MUSON.

ofticiels

1963, 1964. Ceux-ci deviennent plus

aux seconds

nombreux

troisimes sicles sans permettre de tracer

et

d'une manire sre

m
a)

marche du phnomne.

la

ET n A UA FINALE.

m dans

n pour

tan mulierihus 5181 {\"

s.

les

monosyllabes

Metallum Vipascens).

cim Saenica 17G5 (Leoa traditionaelle rejete par Hiibner).


...ivii cun...

6338

(Exemple douteux).

y.

cun conjuge IHC. 252

874).

(a.

b) dans les polyssyllabes

mimoran (= memoriam) G302


cipun EE. 8. 2. 191 (1^ s.).

(Inscription trs vulgaire).

sacrun 980 (rejet par Hiibner).


et dans les ethniques

Celtigim 6298

(cf. Celtici ?).

Boddegun 5718 (cf. Boddus, nom hispanique, 6298).


Aulgigun EE. 6338, k. (cf. Avolgigorum 2633).
Chilasurgun 1087 (en Btique).

Balatuscun 2795

(cf.

Fita.

c)

BAH.

25. p. 296).

pour n et

nt.

forsitam 4314 (ancienne).

amem IHC.

350

(= amen)

fccerum 508

(=

fecerunt).

On

(4* s.).

a parl ci-dessus de la transformation

L'exemple tan mulierihus

d'm en

w,

est d'une valeur douteuse. C'est,

sans doute, une simple distraction du graveur qui cri-

vant tan mulierihus quani viris

hant par
fait

mulierihus tanquam

dcomposer tanquam en tan

ques harhares,

il

est

aura, peut-tre, t
ce qui lui aura

viris
et qiiam.

impossible savoir

si

Dans

les ethni-

-gun est relle-

239

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPRS LES INSCRIPTIONS.

ment une transformation de


sur

les

Ini, ijn,

-qiim car cette finale aftecte

monnaies diverses formes telles que qos, qom, Len,


etc. qimi est, peut-tre, une latinisation d'un suffixe

indigne se rapprochant davantage de -gun.


forsitam est influenc par tam. fecerum est l'anctre de
l'italien fcccro.

tomb
-ni.

Comme

on

trs tt (surtout en

Ds

vu au

l'a

le

I,

Espagne) dans

la

final est

terminaison

lors -un, finale rare devait tendre se

confondre

avec -um, d'autant plus que, du moins d'aprs l'hypothse

um

dfendue plus haut,


conditions.

Je

me

erum pour erunt


n'tre

se prononait

permets toutefois de remarquer que

poui'rait souvent,

qu'une mauvaise lecture, Vn

dans une ligature ressemblant

A
que

un dans diverses

la fin

de celte tude sur

l'on

trouve

dans
et le

les inscriptions,

ayant t runis

fort l'm.

le

consonantisme, signalons

en Espagne un exemple de

la

clbre

dissimilation de quinquc en cinque. C'est dans IHC. 22.

Dans BAH. 32.

p. 8. (inscription

du

7 s.)

on

lit

qualro

(quattuor) qui est le substrat de toutes les formes roma-

nes sauf

le

sarde batior.

Dans IHC. i25, on

lit

prcstrepit qui est

une modifica-

tion euphonique analogue celle qui s'est produite dans


prcijuntar de percunctari. Notons dans ce
Tirtcilico

6558

vis

142, Tritalicus

2814

(cf.

faits

vis

mme

ordre de

de Tritalicum 5077, EE. 8.

Tritus,

nom

indigne frquent).
A. Carnoy.

RECHERCHES EXGTIQUES
LES 70 ANS DE JRMIE XXV

Il

LES 70 SEMAINES DE DANIEL


Rapports intimes qui existent entre

les

IX-24--27.

deux prophties

identit d'interprtation.

PRFACE.
Lies POIISTS

DE DPART ATTUIBUS AUX 70 SEMAINES.

Lgitimit d'une nNTEiipiiTATiOiv nouvelle. Oiwgjne de ce


TUAVAIL.

Depuis bien des sicles

la

prophtie contenue dans

le

chapitre IX de Daniel attire l'attention des exgtes rationalistes et chrtiens. Les

uns

la

coinhatlent, les autres la

dfendent, et dans ce conflit d'opinions toutes les paroles

du

texte ont

signification
t

mise

contribution

Depuis

l'original,

scrutes et analyses.

les

le

pour tablir

nombre

les

les thses les

des systmes

est-il

plus

considra-

Septante, qui les premiers ont traduit

jusqu'au dernier travail publi sur ce sujet,

une grande varit d'interprtations

parmi

Leur

tymologique, usuelle ou peu ordinaire, a

opposes. Aussi
hle.

tudies,

n'a cess de rgner

commentateurs.

L'exgte qui voudrait se donner la peine de fouiller la

comment

tiadition pour voir

au cours des

241

KXGTIQUES.

UECFIEIICIIES

explique

la })i'ophtie a t

nombre

sans doute tonn du

sicles, serait

des liypothses mises en avant pour rsoudre les diticults qu'elle

renferme.

Nous ne voulons point passer en revue tous


mes, mais

afin

de n'tre pas trop incomplet

ces syst-

de laisser

et

entrevoir avec quelle libert les commentateurs ont sup-

put

70 semaines, nous voulons examiner

les

ici les

cipaux points de dpart qu'on leur a assigns

un mot de

mmoire

l'origine de notre

conclure

et

Nous dirons

la lgitimit d'une interprtation nouvelle.

aussi

prin-

et

nous expo-

serons sa division.

,^5

I.

POIMS DE DPAUT

DES 70 SEMAINES.

Les points de dpart que nous allons tudier sont au

nombre de onze, savoir


\LV-XLY d'Isaie
:

chapitres

les chapitres

XXX

IX de Daniel

tre

Hystaspe

et

Darius

Cette

Daniel,

opinion
dit-il, a

I,

Mde

7"

anne
II

de l'homme

XXV de

chapitre

le

Artaxercs

I.

le

XXXI du mme

Artaxercs

Darius Nothus

la cration
;

prophte

Cyrus

le

Darius

'^O''

anne

est celle

compris

du savant exgte Origne

la sortie

de

la

cette parole fut aussi celle qui

Origne in ps. XXXII,

6.

donna

moment

y a 4900 ans. Les sennaines, en


(1)

(i).

parole dont parle

2i du chapitre IX) en l'entendant

premier homme. A partir de ce


il

Chatiox de l'homme.

l'ange Gabi'iel (au verset

chapi-

de cette parole que l'ternel pronona pour affermir

Cieux

les

le

Perse

mme,
Mnmon.
le

Jrmie

effet,

le

les

jour au

jusqu'au Christ

ne sont pas des

LE MUSKON.

semaines d'annes, mais des semaines de dcades. Ainsi


laisse

entendre

du Messie

le

dernire semaine qui va de l'apparition

la

Jrusalem

la ruine de

et

qui par consquent

renferme 70 ans.
Inutile

de nous arrter

systme.

ce

nous

Il

sutira

une longue exposition de


do dire que

sont des septaines d'annes et que


l'ange fait allusion est

Jrusalem

mir

les

et

une parole pour btir

non une parole pour crer

le

et

monde

XLIV

Je confirme

la

et

-2G--28

parole de

mon

XLV

serviteur et j'accomplis ce

de Juda

et des villes

quelle

XLIV

rebtie,

soit

et

Cest moi qui

il

est

mon

volont.

quil

soit

et

je

berger

fond.

captifs... Is.

l'ai

suscit

Lui (hou),

XLV,

dans
il

ma

Is.

justice et j' aplanirai

rebtira

ma

ville et librera

13.

Les partisans de ce point de dpart disent que

de Juda. Toutefois,

monarque

comme

le

le

pro-

restaurateur des villes

reconnaissant que

le

dcret de ce

n'a point autoris les Juifs rebtir Jnisalem

avouant que ce fut Xhmie qui reconstruisit

de celte

ville, ils

Cyrus reprsente
dmonstratif
set

sera

Il dira de Jrusalem

du temple

phte Isaie dpeint Cyrus

et

elle

2G>28.

toutes ses voies.

mes

ma

accomplira toute

il

seront rebties

elles

relverai leurs ruines.... Je dis de Cijrus


et

et affer-

15.

que prdisent mes envoys. Je dis de Jrusalem


habite,

restaurer

Cieux.
H. IsviE

semaines

les

parole laquelle

la

se
la

tirent
srie

/i (hou),

les

murs

d'embarras en affirmant que


des rois de Perse, et que

employ par

le

le

prophte au ver-

15 du chapitre XLV, pouvant tre pris dans un sens

gnral,

comme on

le voit

aux versets 4

et 11

du chapi-

UEciiEnciiEs EXGJ^mouEs.

cette interprtation qui le rapporte

XIV, doit recevoir

tre

'^ir)

la suite des rois de Perse. Bien plus, disent-ils,


le

verbe faire revenir on sous-entend

une entire conformit entre

aprs

si

mot peuple,

le

il

prophtie d'Isaie

la

y a

et

le

dabnr vis par l'ange Gabriel.

Nous rpondrons
son sens natuiel

ces exgtes qu'ils dtournent de

dterminatif

le

vain appel au chapitre


tout complet avec
est question.

le

XLV

un

chapitre XLIV, et c'est de Cyrus qu'il

L'exemple

c'est l

font

Ce chapitre forme un

d'Isaie.

tir

du chapitre XIV

concluant. Quant imaginer que

entendu,

qu'ils

lion, et

un bien

faible

le

mot

n'est point

peuple est sous-

argument.

Mais pourquoi continuerions-nous de rfuter cette opinion

Personne n'y songe plus aujourd'hui, cause de

date o ces paroles ont t prononces. Ceux-l seuls

la

pourraient y faire appel, qui prtendraient que le prophte les a dites au temps de la ruine de Babylone vers

540

av. J.-C.

m.

La

Jrmie

XXV

1-14.

parole qui fut adresse Jrmie sur tout

de Juda, la 4" anne de

Jojakim

fils

le

peuple

de Josias, roi de Juda..

Tout ce pays deviendra une ruine, un dsert,

et ces nations

seront asservies au roi de Babijlone pendant 10 ans. Mais

lorsque ces 70 ans seront accomplis, je chtierai

Babylone

Quelques commentateurs anciens

et

beaucoup de

ques modernes ont vu dans ce chapitre


indique par l'ange
dpart aux semaines.
les

le roi

de

et cette nation, dit l'Eternel....

comme
Ils

la

criti-

parole idabar)

devant servir de point de

prtendent, en

effet,

que toutes

prophties de Daniel s'arrtent l'poque d'Antiochus.

Toutefois,

en remontant de 490 ans en arrire de ce


16

ii

LE Mrsi^:oN.

monarque,

ne rencontrent aucune prophtie pouvant

ils

servir de point de dpai't. L'explication de la vision

chapitre IX serait donc inipossihle,

que
et

l'on

555
cette

0:2

I)

(av. J,-C.) (l'oint retranch)

l'an (305
c'est

sries, 7 et (j2, la raison

les

elles

anne 005, nous trouvons


les

la

la

l'an

005. Or, en

fameuse prophtie de

70 ans.

Cette opinion prsente

passons-nous

remontent

7 semaines se terminent Cyrus,

donc qu'elles partent aussi de

Jrmie sur

de cette singu-

Les 62 semaines finissent au meurtre

division.

d'Onias 171

donc

(7

ne trouvait dans un certain paralllisme des

deux premires
lire

on ne remarquait

si

70 semaines sont divises en 5 sries

les

si

du

un

intrt tout particulier. Aussi

parole deux de ses reprsentants les

plus autoriss.

Mgr Meignan, aprs


s'tend jusqu'aux
((

avoir dit que

le

regard de Daniel

derniers jours du monde, continue

D'aprs cet ordre d'ides, l'oint qui doit tre mis

mort

a})rs

Tel serait
l'on

02 semaines
le

est

terme ad qucm,

Onias,

grand-prtre

le

savoir

l'anne 171. Si

compte, en rtrogradant, partir de cette anne,

soixante-deux semaines ou quatre cent trente-quatre ans,

on arrive juste l'anne o Jrmie avait prdit


la captivit

(i)

des soixante-dix ans

et le

retour des exils,

005 avant Jsus-Christ, terminus a quo de


car c'est hien

clairement

(2)

la

la fois

la

prophtie

prophtie de Jrmie que Daniel dit

vouloir fixer le

commencement

des semai-

nes.
Le prophte n'a point annonc 70 ans de captivit nous le verrons
tous les commentateurs cependant le croient et l'crivent.
(2) Ce qui est clair c'est que Daniel a interprt le nombre de Jrmie
XXV 11 il est faux de dire que Daniel entend fixer en cette anne 604
le point de dpart des semaines. Nous le montrerons.
(1)

plus loin

245

UECdERCHES EXGTIQUES.

Mais dans ce calcul on ne tient pas compte d'une

On

priode de sept semaines ou quarante neuf ans.


carter cette ditlicult en disant que rien ne

croit

dmontre

que dans l'intention du prophte, ces sept premires


semaines doivent tre additionnes aux soixante-deux
La place qu'elles trouvent entre deux faits bien
connus nous invite les regarder comme formant une
autres.

srie part. Elles

aboutissent un oint-prince qui

Or

saurait tre autre que Cyrus.

(GOo)

l'avnement de Cyrus au

et

Mdes (556) (i).


Le savant bndictin

Marsham

opinions de

dom Calmet
et

cite

Il

ajoute

dans sa Bible

le

de

trne des

du P. Hardouin qui, eux

voyaient dans l'poque des Macchabes


prophtie.

ne

se trouve prcisment

se sont couls entre l'oracle

que quarante-neuf ans


Jrmie

il

les

aussi,

terme de

cette

Ce systme n'a rien de contraire

puisqu'on y suppose que J.-C. est la fin de la


prophtie et que c'est lui seul qu'elle se termine dans
la foi

son premier sens


Saint.

Il

et

dans

la

premire intention de l'Esprit

n'a rien de contraire l'usage des prophtes qui

proposent ordinairement

le

type et la figure du Messie

dans quelque sujet ou dans quelque vnement de


afin

que l'excution

littrale

mier sens serve de preuve

de leur prophtie en ce preet

d'assurance ce qui doit

s'excuter plus parfaitement en

personne

et

dans

la vie

pos

la foi,

sur

manire dont

la

l'A. T.,

un autre sens dans

du Messie. Enfin,

il

la

n'a rien d'op-

puis(pie jusqu'ici l'glise n'a rien dcid


les

70 semaines de Daniel doivent

s'expliquer, que les sentiments des Pres et des Docteurs

sont trs partags entre eux sur cette matire et qu'enfin


(1)

Meignan. Les derniers prophtes

p. 121.

d'Isral, Paris, V. Lecofli'e, 1894,

246
il

LE MUSON.

y a des interprtes catholiques qui ont suivi celte hypo-

thse

(i).

Les critiques modernes atirment galement que les


prophties de Daniel se terminent toutes au temps de la
perscution d'Antiochus.

prtendent en outre que l'au-

Ils

teur de ce livre fut contemporain des vnements qu'il a


l'air

de prdire

dom Calmet

mais

servent ces prophties

leui*

et

Mgr Meignan con-

authenticit historique et

chronologique.

Que faut-il penser de cette opinion ?


Nous ferons remarquer d'ahord que

si les

dfenseurs

de cette hypothse s'accordent tous au sujet d'Onias qui


serait

le

quand

mascliiali

il

mis

mort,

d'identifier

s'agit

le

ne s'entendent plus

ils

Zorobabel.

Mais passons,

arguments sur lesquels

et

cette

Les uns

mascliiali-nagid.

voient Cyrus dans cette expression

d'autres y trouvent

voyons quelques-uns des

opinion est fonde.

Des critiques soutiendront-ils que Daniel avait en vue

un prolongement des 70 ans de ruines annoncs par


Jrmie au verset 11 de son chapitre
ayant pris

mencer

tin

ce

en 510,

les

XXV ?

Les 70 annes

70 semaines auraient d com-

moment pour

se terminer vers l'an

50 avant

N. S. Or, cela n'est possible que dans notre systtne, car

de 510 \1\,

n'y a ni 7, ni 6^, ni

il

Voudrait-on faire partir

commencent
menc en 587

les
:

les

70 semaines du moment

70 ans de ruines

mais de 587,

09 semaines.

comme

Elles auraient

de 516,

il

oii

com-

n'y a, jus-

qu' 171, ni 7, ni 62, ni 69 semaines. Ce prolongement

des 70 ans de ruines n'aboutissant aucun rsultat, les


critiques

(1)

Dom

ont imagin que les 70 semaines taient une

Calmet. Uible.

247

UECIIEUCIIES EX^XTIQUES.

transformation des 70 ans de ruines. Mais alors elles ont

d commencer en 587 avec la destruction de Jrusalem et


des villes de Juda. Or de 587 il n'y a, jusqu'en 171, ni G2,
ni 01) semaines.

toutes ces diticults, les critiques pr-

Pour chapper

tendent que Daniel,

en transformant

ruines en 70 semaines, plaa

semaines en

la 4'

mie annona

les

en

S'il

70 annes de

point de dpart de ces

le

anne de Jojakim, au moment o Jr-

ruines de Juda, 605 avant l're vulgaire.

tait ainsi, le

arhitraire

t's

les

prophte aurait agi d'une manire

ou aurait confondu

les

70 ans de ruines

avec les 70 ans de servitude. Qu'il n'ait point confondu

ruines avec la servitude,

les

clairement dans

il

dit avoir

ruines pour

premiers

les

compris

le

il

laisse

vei'sets

entendre assez

de son chapitre IX,

70 ans de

qu'il devait s'couler

Jrusalem. Aurait-il arhiti'airement choisi ce

point de dpart

Nous rpondons

([u'il

n'a point agi avec

arbitraire et qu'il n'a point choisi ce point de dpart


les

70

semaines. L'aurait-il choisi, qu'il se serait

ment tromp sur


Ce prophte, en

la
la

nature de
i"

la prdiction

ruines pour Sion.

Sa prdiction

manire une parole pour


tion

de Jrusalem,

Daniel

comme

de Jrmie.

anne de Jojakim (605

annonce 70 ans de servitude pour

la

ainsi

les Juifs et

n'est

pour

grande-

av. J.-C),

70 ans de

donc en aucune

restauration et la reconstruc-

que

l'exige le dahar

par

fix

point de dpart des 70 semaines. Mais

si

la

prophtie de Jrmie, annonant 70 ans de servitude

et

de ruines, ne remplit point

le

message de l'ange Gabriel, comment l'auteur du

de Daniel

a-t-il

pu

la

prendre

Supposons, cependant, que


Daniel,

il

faudrait encore

les

conditions requises par

comme

livre

point de dpart

telle et t la

conduite de

admettre qu'il a cru que

les

248

LE MUSON.

70 ans de Jrmio n'avaient pas eu leur accomplissement.

L encore

serait

il

tomb dans

70 ans

l'erreur, car les

par Jrmie taient accomplis sous leurs deux

prdits

La servitude

formes.

dur de 608 558

et les

ruines

de 587 516. Cette erreur serait d'autant plus extraordinaire que, d'aprs certains critiques, l'auteur du livre de

Daniel aurait vcu au temps des iMacchabes. Ne savait-il

donc pas par Agge que


que

le

au retour de Babylone,

empresss de btir leurs maisons

s'taient

vait-il

les Juifs,

(i) ?

Ignorait-il

temple avait t reconstruit sous Darius


pas lu que Nhmie avait rebti

salem,

la citadelle et les

les

maisons nationales

teur de Daniel vivait vers 170 (av. J.-C),


toutes ces choses, car

il

lisait

(2)

murs de
il

(3)

N'a-

Jru-

Si l'au-

connaissait

les livres sacrs

Et

(4).

il

aurait imagin que tous ces faits n'avaient pas eu lieu

Mais, diront les critiques, quelles que soient les objections qu'on peut lever contre cette opinion, nous avons

dans
la

rapprochement des versets 2

le

preuve certaine que

les

forms en 70 semaines

semaines

est

la

et :24

du chapitre IX,

70 ans de Jrmie ont


et

que

le

t trans-

point de dpart de ces

prophtie contenue au

chapitre

XXV,

verset II, de Jrmie.

Daniel crit en
(c

effet

Du nombre donn par

au verset 2 de ce chapitre IX
l'ternel Jrmie,

quil devait s'couler 70 ans pour

les

fai compris

ruines de Jrusalem .

Mais comment comprendre ces 70 ans de ruines, puisque,


environ 440 ans aprs cette prophtie, au temps prtendu

de Daniel,

la

(1)

Ag.

(2)

Esd.

(3)

N.

(4)

Daniel IX

dvastation pesait encore sur Jrusalem

I.

VL

I-II.

1-2.

Le

UECIIEI'.CIIES

prophte

demandait

le

quand tout--coup

Dieu,

Gabriel lui apparat et lui dit

sur ton peuple et sur ta

219

EXGTI<)UES.

70 semaines sont

ville sainte

l'ange
fixes

(i)

Ce rapprochement qui sourit tant de critiques modernes, loin de

avoir

une

montrer que
dmontre,

fin,

devenir dfinitives
verset 2

De

(2).

mme

du

ruines de Jrusalem vont

les

au contraire,

qu'elles

vont

plus, les paroles de Daniel

au

chapitre prouvent, non que les 70 ans

de ruines sont transforms en 70 semaines, mais que

nombre donn par

le

l'ternel Jrmie, et qui annonait

70 ans de servitude, devait aussi s'entendre de 70 ans de

nous parat

ruines. Ceci

du verset 2 avec

comprendre que

comme

tes

On

verset 2i,

le

il

assez clairement

fait

70 semaines devaient tre

les

prophte avait interprt

les

interjir-

70 ans.

soutient encore que la prophtie du cliapitre IX ne

vise pas

dans

le

Quant au raj)prochement

certain.

les

d'vnements autres
chapitres

(jue

prcdents.

ceux

Cette

((ui

sont relats

afirmation

nous

parat peu conforme aux textes.

Au

chapitre VIII,

au chapitre IX,
(VIII li),

la

prophte annonce une profanation

Si les paroles

que

le

est-il

semaine,

devant

au ch. IX
les

de l'ange au chapitre IX se rapportaient

il

les

02 semaines

dj connues. Les mots


(1)

Daniel IX

24.

(2)

Daniel IX

25-27.

on s'attendrait rencon-

noms qui dsignent

les

ges ou des choses dont

en

temple sera purifi

c'est sa fin (IX 20),

celles des chapitres VII et VII,


trer l'article

perspective est une destruction. L

nous apprenons que

l'ange nous dit

ici

le

a dj

livres,
etc.

t fait
les

des personna-

mention. Ainsi

ruines, la ville, la

qui dsignent des choses

mesomem, somem, nagid-habbo

250

LE MUSON.

nomms

aux chapitres VII et VIII, devraient donc tre

accompagns de

aussi

personnages dj

des

viseraient

qui

masiah-nagid,

et

l'article. Ils

ne l'ont pas

c'est

que

ces personnages et ces choses ne sont pas ceux des ch.


VII et VIII et

si

ces ch. VII et VII visent la perscution

le ch.

d'Antiochus,

IX annonce une autre ruine.

Dira-t-on que Daniel

commet

de l'opinion prsente doivent

les partisans

nous, nous ne croyons point

nous pensons que

et

dont

il

pour

des fautes de grammaii'c

n'avait pas encore fait mention.

le

Quant

prsence de ces fautes

la

prophte parle de personnages

le

moment. On

dire.

le

trouvera dans

le

Mais

c'est assez

cours de notre

explication des 70 semaines, d'autres raisons qui militent

contre cette hypothse.

XXX

IV. Jumie

Ainsi parle rternel

((

il

l'tait.

(XXX

38.

ramne

J'ai compassion de
rebtie sur ses ruines Le

sera

comme

Voici je

Jacoh

tentes de
ville

XXXI

18 ET

ses

les

captifs des

demeures

La

palais sera l'labli

18).

o
sera

tour de HanaDepuis
rebtie ilionneur de terncl

tendra
cordeau
l'angle
porte
de
neel jusqu'
jusqu
de Gai^eb. (XXXI 58).
encore
Voici les jours

viennent, dit C ternel,

la ville

la

le

la

la

vis--vis

Ces versets ont t

l'objet

colline

de longues dissertations de

la part des interprtes qui veulent dterminer l'anne o


ils

furent crits. Les uns les placent en la

en la 4" de Sdcias

de Jojakim,

les autres

relardent

composition jusqu'

la

quelques-uns

pour date

mme

la

ou

o"

anne

plusieurs en

ruine de Jrusalem

ne craignent pas de leur assigner

les dernires

annes de

la captivit.

Certes, ce n'est pas nous, dans cette discussion, de

RECHERCHES EXGIQUES.
trouver

251

date de leur apparition. Mais quelle que soit

la

Tanne o ces paroles furent prononces,


de

difficile

prendre

les

comme

il

nous parait

hase d'une opinion cer-

taine. Elles ne contiennent pas tous les cai'actres requis

par

la

parole divine laquelle l'ange

fait

allusion dans

son message auprs de Daniel. Si elles annoncent que

vnements se produii'ont,

certains

elles n'en

sont ni la

cause efficiente ni la cause occasionnelle. Ajoutons que,

dans l'exgse de certains critiques partisans de ce point


de dpart,

la

chronologie des semaines est inexacte

Bleek n'atiime-t-il pas que, pour Daniel,

il

s'tait

mais

coul

70 semaines depuis Jrmic jusqu' Antiochus Epiphane


\^ Darius le

Mde

et le chapitre IX de Daniel.

L'anne o ce prince devint gouverneur de

elle-mme de Daniel ont

et la vision
le

la

Bahylonie

t regardes

comme

point de dpart des 70 semaines. Gahriel, dit-on, ne

pouvait faire allusion une [)arolc auti-e ([ue celle dont


tait le

il

messager.

Les auteurs qui ont suivi cette opinion ne placent pas


tous

la

mme

date cette

par exemple Polychronius


certain

que

tomha sous
la

cette
les

1"'

anne

l"'

et

anne de ce Darius. Voyez

Hippolyte. iMaintenant

est l'anne

coups de Cyrus,

mme

il

est

o Bahylone

c.--d. l'an 558.

Ds lors

chronologie des 70 semaines n'est plus exacte. D'autre

part, la parole

loin d'tre

que l'ange annona au prophte Daniel,

une parole en vertu de laquelle Jrusalem

fut

htie et restaure, contient l'annonce de la destruction de


la ville

sainte et de son temple.

VL Dcret de Cyrus
Quand Cvrus monta

sui'

le

558

av. J.-C.

trne, les 70 ans de servi-

252

LE MUSON.

tude pour

les Juifs et

de domination pour Babylone, leurs

49 ans de

captivit venaient

moment

la

de

amener

ma

Cieux

Cyrus

roi de Perse
les

L'ternel,

royaumes de

Que son Dieu

monte Jrusalem, en Juda,


Dieu d'Isral

Cest

Dieu des

le

soit

du

m'a

maison de

Dieu qui

est

est

ter-

Jrusalem.

l'or,

des

offrandes volontaires pour la

Jrusalem

Plusieurs commentateurs

commencement

des restes du peuple de l'ter-

btail avec des

maison du Dieu qui

ont

des 70 semaines.

(i)

vu dans ce dcret
Il

le

contient implicite-

permission de rebtir Jrusalem, car

la

il

avec lui et qu'il

gens du lieu leur donneront de l'arqent, de

et

crit, la

terre et

la

et btisse la
le

tout lieu o sjournent

nel, les

ment

par

donc

de lui btir une maison en Juda. Qui d'entre

vous est de son peuple ?

nel, le

et

fit

la

donn tous

command

effets

leur pays. Cyrus

dans tout son royame, de vive voix

Ainsi parle

monarque

inspira ce

et

les Juifs en

publication suivante

Dans

de ces prophties

la ralisation

de Cyrus

l'esprit

pense de renvoyer
faire

C'tait le

fin.

dlivrance annonce par Isae et Jrmie.

L'ternel, pour
reveilla

de prendre

la

permis-

sion de rebtir le temple impliquait la reconstruction de


la

comme

ville,

impliqu

la

la

menace de dtruire

menace de

destruction

la

D'ailleurs Cyrus n'ignorait pas

du temple

n'allait

pas sans

De

plus, on voit par Aggc

tie

avant

le

la

que

la

le

temple avait

de Jrusalem.
reconstruction

reconstruction de la

que Jrusalem avait

ville.

t reb-

temple.

Tels sont quelques-uns des arguments sur lesquels la

prsente opinion peut s'appuyer. Lui objectcrcz-vous


silence
(1)

que

Esdr

I,

le livre

2-5.

le

d'Esdras a gard sur cette restauration

de Jcnisaloiu avant

vous citera

rocoiistruction

la

d'Esdras ne s'oecupe que du temple

Aurez-vous recours, pour


tiques de Cyrus

Nhmie o
murs de Jrusalem
il

ment,

s'agit

il

non de

parts et

les

des lois reliiiieuses.

Lui prsenteiez-vous

que

est dit
?

dans ce
la

le

le

livre

de

clbre patriote juif btit les

Elle vous fera ol)server que, prcis-

de

livre

la

restauration des rem-

reconstruction de
?

la ville.

Enfin vous

Elle vous rpondrait,

70 semaines indiquent une priode vague de

cinq sicles, ou que

ne

(|ue le livre

combattre, aux intrts poli-

rejetterez-vous sur la cbronologie

ou que

et

Klle

Elle vous rpondra en mettant en relief

intrts contraires.

les

la

tenn)le

vous inontrera

livre d'Agg'e et

le

du

mots

les

niashiali

et

nia.sliia/i-ncujid

au Suiveur.

s';i[)pliquent pas

Cette opinion parat donc avoir beaucoup de valeur et

nous ne compi-enons pas pour([uoi certains exgtes ont


t

si

svres son gard et ont

Pour nous, nous n'avons

Josplie,
ticit

lejeti' le

ni craindre l'autlien-

de ce dcret, ni recbercher

restaurer

la

ville

tait

permission de rebtir

le

dcret cit par

si la

permission de

implicitement contenue dans

la

temple. Nous rejetons l'bypotbse

parce ({ue les 70 semaines )i'auraient pas leur accomplis-

sement chronologique
l'ange est

parce (jue

et

VII. Dauius Hvstaspe

Darius

Hystaspe,

inform que
avaient

la

parole vise par

une parole divine.

en

les Juifs,

commenc

faire des recherches

la

^^

5-20 av. J.-C.

anne de son rgne,

s'appuyant sur un dcret de Cyrus,


rebtir leur temple.

dans

la

Il

oi'donna de

maison des archives,

scribes ayant dcouvert l'ordonnance de Cyrus, le


roi la

fut

confirma par un dit qu'il expdia

et les

nouveau

Tatna

et ses

254

LE MISON.

Nous y

collgues.

tres de la Syrie

nuer

les

travanx de

aux minis-

lisons ces paroles adresses

Tenez-vous loin de ce lien


cette

maison de Bien

laissez conti-

qne

(jonvernenr

le

des Jnifs et les anciens des Juifs la rebtissent sur rempla-

cement

Le

qu'elle occupait... .

ordonnances touchant
sacrifices,

et

de

les frais

concernant

ceux qui s'opposeraient

construction

la

peines

les
la

numre ensuite des

roi

applicables

le

tous

continuation des travaux.

Beaucoup de commentateurs des premiers


vu dans ce dcret

des

et

sicles ont

point de dpart des semaines

elles

donc au temps d'Hrode (520


490 = 50).
Cette opinion trouve une rponse facile aux difficults

finiraient

que

lui

sur

le

suscitent les exgtes qui fixent les 70 semaines

Sauveur. Toutefois nous

la rejetons,

non seulement

parce qu'elle prend pour point de dpart

Darius au lieu de

la

dcret de

parole de Zacharic, mais encore

cause de l'obligation o

semaine

le

se

elle

trouve de

sparer

des 69 autres ou de lui attribuer une longueur


la

mme

suivre sans intervalle. Autrement on

tombe

dmesure. Les 70 semaines doivent avoir toutes

longueur

et se

dans l'arbitraire

et la fantaisie.

Vni. Darius (Nothus)


Cette anne

a t prise

semaines. Voici

la

en

effet

Numerabimus autem

comme

les

av. J.-C.

point de dpart des

paroles de Tertullien

(i)

primo anno Darii quomodo

ipso tempore ostenditur Danieli


et intellige et conjice

424

visio ipsa.

Dicit

in

enim

ad perfectionem sermonis respon-

dente me tibi haec. Unde a primo anno Darii computare


debemus quando banc visionem vidit Daniel. Videamus
(1)

Tertullien, adversus Judseos, VIII

Migne,

t. 2,

p. 612-516.

255

RECHERCHES EXGTIQUES.

quomodo impleantur usque ad adventum


Artaxerces
Darius enim regnavit annis XIX

igitur anni
Christi.

regnavit annis

Mlas nominatus

annis XII....

uno anno

(i)

est,

sous

le

Cyrus regna-

annis XXII. Alexandei* Macedo

rgne duquel

n'est autre

que Darius

prophte Daniel eut sa vision,

le

les

Nothus

dit

erreur doit se trouver dans

sous

et

alius Darius, qui

lecteur s'est aperu que le roi dont parle Tertullien

Le
et

deinde rex Ochus qui

annis XXIV. Argus

vit
et

XL

La raison de

cette

version que Tertullien avait

la

yeux. Les Septante, en

effet, identifient

Darius

le

Mde avec un Darius postrieur Darius fils d'Hystaspe.


Nous rpondrons cette hypothse que Darius Nothus
a commenc son rgne en l'an 424 avant notre re. Les
70 semaines ne peuvent donc se terminer N. S. De
plus, Tertullien intervertit, sans raison suffisante, l'ordre

de succession des trois sries.

Il

place, en effet, 7 semai-

nes 1/2 aprs les 62 semaines.


IX. Dcret d'Artaxercs

Au

livre de

leur arrive,

bouche

(454? 445? 385?

Nhmie nous

Jrusalem Suse

quelques

Nhmie

lisons

que Hanani vint de

hommes

l'accompagnaient.

les interroge et

de son frre l'tat misrable

av. J.-C).

apprend de

la

dans lequel se trou-

Ceux qui sont rentrs de


province au comble du mal-

vaient les Juifs de Palestine.


la captivit

heur

et

sont

dans

de l'opprobre

en ruines

la

les

et ses portes sont

En entendant
clate en sanglots
(1)

Arses ou Arse.

(2)

Nhmie L

3.

ces
;

il

murailles de Jrusalem sont

consumes par

douloureuses

le feu

nouvelles,

(2)

Nhmie

jene, fait pnitence, prie l'ternel

256

LE MUSON.

(le lui faire

trouver grce devant

Ceci se passait au

le l'oi.

mois de Kisleu.

Au mois de Nisan
Il

coupe

prit la

noble chanson tait de service.

le

rtaxercs s'aperut de la

et la prsenta.

tristesse de son

mauvais visage

serviteui'.

peut tre (ju'un chagrin de C(eur

d'une grande crainte.

Comment

nellement

quand

ville

la

rpondit

Pourquoi as-tu

Nhmie

Que

le roi

en Jude

consumes par

, lui dit le roi ?

que

je la

partir.

lettres

qu'ils

<(

pour

me

Quand

un temps

fixa

Encourag par

dit encore

seras-tu de retour

de son souverain, Nhmie

la ])ont

forestiej', afin

qu'il

bois de charpente pour les portes de

que j'occuperai

les
)>.

Artaxercs lui permit de

et

me donne

gouverneurs de l'autre ct du fleuve

pour Asaph, grand


pour

Si le roi le

laissent [)asser et entrer en Juda, et

la [Maison,

est
?

mes pres pour

Si le roi le trouve bon, (|u'on

les

feu

Nhmie invoque

spulcres de

ville des

la

i'cl)tisse.

L'chanson

le

ton serviteur lui est agrable, envoie-moi

et si

vei-s

saisi

vive ter-

mes pres

l'Eternel au fond de son c(eur et r[)ond

trouve bon,

ne

ce

fut

un mauvais visage

spulcres de

les

ses portes sont

Que demandes-tu

)>.

n'aurais-je pas

o sont

que

dtruite et

Il

pourtant pas malade

n'es

tu

dit

lui

Il

nmrailles de
Artaxeics

me

une

des
afin

lettre

fournisse du

la citadelle

prs de

la ville et poui' la

maison

lui

donna

ces lettres, car

l'ternel veillait sur son sei'viteui'.

La plupart des commentateurs voient dans


mission

et

dans ces

lettres

le

cette per-

point de dpart des 70

semaines. C'est, disent-ils, en vertu de cette autorisation

que Jrusalem
Nhnn'e

on ne trouve point dans

fut rebtie et

Bible une auti'c permission

comme

le

l'Ecclsiastique

la

considre

restaurateui' de la Ville Sainte et les

257

URCHEUCnES EXGTIQUES.

larmes

qu'il

rpand en entendant

peuvent avoir t provoques par

Nabuchodonosor

de ruines

l'tat

ville

la

des

anctres

Enfin, on peut montrer la ralisation historique

d'Isral.

et clironoloij^ique

Nous

prcipit

avait

de son frre

les paroles

de

prophtie.

la

l'avons dj dit,

avec ses fortifications.

il

Une

ne faut point confondre

pour

ville,

exister,

la ville

ne doit pas

ncessairement tre entoure de murs. Jrusalem pouvait

donc

De

rebtie avant de

tre

fait le

temple

de Nhmie
btir des

La

et les

maisons

ville fut

Juifs

relever ses murailles.

voir

fut reconstruit

longtemps avant l'poque

au retour s'empressrent de se

(i).

donc reconstruite dans

les

annes qui sui-

virent le retour de l'Exil. Cent cinquante ans aprs la


Captivit,

il

salem. Aussi
t-elle les

ne pouvait plus tre question de btir Jrula

murs

permission accorde Nhmie concerneet

la citadelle.

11

btir Jrusalem, mais d'en faire

une

ville forte,

de soustraire aux insultes de l'ennemi

tombeaux de

puisque ce dabar concerne

reconsti'uction de Jrusalem

ble et

non dans une de

Quand

les Juifs et

les

de

les partisans

de btir Jrusalem, ils

la

daltai' vis

par

restauration et la

considre dans son ensem-

ses parties.

ne rencontre point dans

la

la '20^

anne ajoutent que l'on

Bible une autre autorisation

commettent encore

fusion entre la ville et ses fortifications.


ils

capable

leurs anctres.

Cette autorisation ne peut donc tre le


l'ange,

non de

s'agissait donc,

la

Pour

mme

con-

tre exacts,

devraient dire que l'on ne trouve point une autre per-

mission de btir

les

murs. Mais on voit

la

rponse

dabar regarde Jrusalem sans aucune spcification.


(1)

Agge

I.

le

258

lE

encore inexact de dire (jue l'Ecclsiastique consi-

est

Il

MUSr^LOIN.

comme

dre Nhinie

le

constructeur de Jrusalem. Cet

crivain sacre dit (jue les Juifs conserveront ternellement


le

souvenir du i^rand patriote ])arce

les portes et

maisons, c.--d.

les

L'I'>,clsiasti([uc n'atirme

donc

(ju'il a

murs,

bti les

difices publics (i).

les

jjoint

que ?Shmie

soit le

reconstructeur de Jrusalem. Le langage biblique est tout


autre l'gard de Cyrus.

riionneur de
de Juda

voyant

(n).

Isiie

attribue,

lui

l'avance,

reconstruction de Jrusalem et des villes

la

De

fait,

mrita ce

il

titre

dans leur pays

les Juifs

et

ii;lorieux.

dans leurs

En

ren-

ne

villes

devenait-il pas la cause premire de la reconstruction de

Jrusalem

que

des villes de Juda

et

comme

les

la

})rsente opinion

i)rtendent expli-

larmes de Nbmie en disant qu'elles furent

occasionnes par

le rcit

des ruines que jNabucliodonosor

amenes sur Jrusalem.

Ne sent-on pas que


rcit

for-

autant de lieux de sjour durable.

Les partisans de

avait

est vident, en effet,

non pas ])rcisment comme autant de places

mais

quer

Il

n'allaient pas babiter leurs villes sans les

les Juifs

rebtir,
tes,

cette interprtation est force

Le

d'un dsastre arriv deux cents ans auparavant

que Nbmie entendait peut-tre pour


aurait

la

millime

provoqu des larmes subites, des jenes

mortitications
pi'cuve

Non. Une ruine rcente,

au chapitre IV d'Esdras,

explication d'une

si

La chronologie

fut

(1)

Ecclsiastique

(2)

Isae

serait-elle
la

associ au

XLIX

XLIV-XLV.

fois,

des

dont on a

la

est la seule et vritable

grande douleur.

Ceux qui tiennent pour


Artaxercs

et

et

et

15

f.

Nh.

un argument plus solide?


20' anne disent que

le roi

pouvoir ou commena son

MIL

^50

nRCIIKUCIIES EXGTIQUES.

rgne en 474. Nous rpondrons ceci que l'une

manire de dater

ment

la

que grce

vaines. Ce n'est

d'un passage de Thucydide


Sicile

que

Pour

ses.

l'on a cru

une habile combinaison

d'un texte de Diodore de

et

pouvoir soutenir ces deux hypoth-

ce qui est de la corgence qui aurait

moment

au

de

dmontrer que

contre les Grecs,

iiuerre

la

les

et l'autre

^0" anne d'Artaxercs sont absolu-

annes ont

commenc
il

faudrait

comptes

comme

annes de rgne spar. Sans cela, l'hypothse n'aboutit

aucun

dans

le

Mais

rsultat.

nombre des annes de

peut emboter,

les

uns dans

rgnes et bouleverser ainsi


Si Artaxercs
association,
ses

40 ans

en 474 ou
a

annes de corgence entrent

si les

compta

peu prs tous

chronologie

la

ses

rgne, qui ne voit que l'on

les autres,

les

40 ans au moment de son

faut dire qu'il fut associ en 405, puisque

il

commena rgner
moment, il faut dire qu'il

se

terminent en 4^25

s'il

fut associ ce

rgn 50 ans

et

non 40 conmie

s'il

le

disent tous les histo-

riens anciens. Pourquoi les partisans de la prsente opi-

nion n'ont-ils pas rflchi que ce roi ayant termin en 425


ses

40 ans de rgne,

4i5

Ce simple

pense de

le

fait

sa 20^ anne ne peut tre autre que

dmolit tout

le

systme

et

nous

dis-

discuter plus longuement.

Toutefois, nous ajouterons que ses autres fondements

n'ont pas une plus grande valeur que l'argument tir de


la

chronologie. Cette opinion fixe les 70 semaines sur

Saint des Saints alors que


peuple

et

sur la

semaines sur
ter sur ce

le

ville.

le

texte les dtermine sur

Aprs avoir, contre

personnage divin. Elle dtruit ainsi


la

le

fix les

le texte,

Messie, elle les compte et doit les

preuve irrfutable que

le

comp-

la seule

prophtie porte en elle-mme

de sa ralisation historique. Terminons en renvoyant au


17

260

LE MUSON.

travail

o nous avons montr que Nhmic

585

non en 457 ou 4i5

et

Bruno
qui vivait

d'Asti

585

av. J.-C.

qui fut vque de Segni et cardinal et

(2)

11^5,

vei's

(i).

Mnmon

X. AuTAXERcs

venu en

est

aussi partir les semaines de la

fait

permission accorde Nhmie. Ce qu'il y a de curieux


c'est qu'il considre les 7 semaines

dans son systme,

comme

des semaines de jours et les

0:2

comme

des semai-

nes d'annes. Le point de dpart des deux sries a donc


lieu

dans

la

mme

parat tre Artaxercs

anne, 20^'" d'Artaxercs,

ce roi

Mnmon.

nous objectons

ce systme

et

est oblig

qu'il

de s'ap-

puyer sur des semaines d'ingale longueur et de prendre

comme

point de dpart un dcret qui ne rpond point au

dabnr de l'ange
gie exacte
cs
re.

II.
Il

et, enfin, qu'il

mme

n'obtient pas une chronolo20""'"^

en partant de l'an 585,

d'Artaxer-

49 de notre

Les 62 semaines se terminent en

l'an

ne parait pas qu'un

mis mort

moment. D'autre

vint ait t

semaine

part, la

ce

serait spare de ces

69 semaines ou aurait une longueur d'environ 20 ans,

Bruno

XL

la

Dgket d'Artaxeucs (Esdras

Esdras,
loi

rapporte l'Antchrist.

fils

de Seraja,

de l'ternel.

Il

s'tait

tait

VII)

un prtre

rendu

la

559

av. J.-C.

dans

la

cour afin d'obtenir

la

fort vers

sanction royale en faveur des lois de Mose. Dieu,

qui

protgeait son prtre fidle, avait dispos favorablement


(1) Cf.

Chronologie d'Esdras

(MusO)i 1900,
(2)

et

de

Nhmie.

p. 191-224).

Migne, tome

165, p. 832-S33,

Homlie CXII.

Paris,

Maisonneuve,

2G1

i:\EGETIQlES.

lUCIIEnCIIES

cur d'Artaxercs. Aussi


qu'avait demand le sci'ibe, et

l'esprit et le

celui-ci accorda-t-il

tout ce

lui

remit un impor-

tant dcret dont on peut lire la teneui' au chapitre Yll

du

livre dit d'Esdras.

dans ce dcret que des exgtes de grand talent

C'est

trouvent

point de dpart des 70 semaines.

le

disent-ils,

Toutefois ces interprtes ne donnent

comme

certaine

pas leur opinion

mais, leur avis, elle a

bien cadrer avec

remplit,

Il

par l'ange Gabriel.

requises

conditions

les

le

mrite de

chi'onologie la plus universellement

la

adopte, Artaxerccs, par cet dit, autorise Esdras reconstituer la socit politique et l'eligieuse des Juifs

donne

le

tous ces pouvoirs, Esdras travaille faire


triotes

un

l'autorise

peu[)le distinct de ceux (pii l'entourent.

mme

la scurit

socit

tablir des

publi(jue

naissante

ennemis,

si

Ville Sainte

Le droit de relever
et ses

dcret

le

la ville et

n'aurait-il

de

l'dit royal

ses

toyens de faire avec


paratrait
la

bon en

murs

Le

se

roi
le

Le

roi

la

roi

la

merci de ses

aucune demeure dans


les

murailles de

palais, est

la

la ville,

donc virtuellement

de Perse.

exprim en termes assez

etfet, accoi'da

demand. Mais

Mais

du

droit, d'ailleurs, est

Artaxercs, en

dans

lui

tiibunaux chai'gs de veiller

ses magistrats n'ont

contenu dans

de

il

mais comment sauvegarder

Jrusalem reste

si

de btir ses places

Ce

Muni de
de ses compa-

jiouvoir lgislatif, judiciaire, excutif.

clairs.

au scribe tout ce qu'il avait

jjoint sollicit la restauration


s'il

ne

l'avait

trouve comprise

permet Esdras

et ses conci-

reste de l'argent tout ce qui leur

conformant

la

volont de leur Dieu.

volont de l'ternel, exprime par

la

bouche de

ses prophtes Isae et Jrmie, n'tait-elle pas la restaura-

tion de Jrusalem

Les Juifs pouvaient donc se croire

autoriss rebtir leur ville.

262

LE MUSON.

C'est ainsi d'ailleurs qu'Esdras avait


roi.

Ecoutez ce qu'il dit

entendu

l'dit

du

L'ternel vient de nous faire grce en nous laissant

quelques rchappes

et

en nous accordant un abri en son

saint lieu afin d'claircir nos

peu de

yeux

et

vie au milieu de notre servitude.

esclaves

de nous donner un

Car nous sommes

mais Dieu ne nous a pas abandonns dans notre

servitude.

Il

nous

rendus

les objets

de

la

bienveillance

des rois de Perse pour nous conserver la vie afin que nous

puissions btir

maison de notre Dieu

la

en relever les

et

ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et

Jrusalem

(i)

Esdras se jugeait donc autoris relever


de Jrusalem

et

Nhmie que

les btit

il

la 20^

en

effet,

anne du

les

murailles

car nous savons par

mme

roi

venaient

elles

d'tre renverses.

toutes ces considrations, les partisans de la

ne objectent
depuis

les

Nhmie
ce

l'tat

le

titre

grand patriote

du temple

et enfin

an-

de Jrusalem qui n'aurait pas chang

Chaldens

20''

l'explication

donne aux larmes de

de restaurateur de Jrusalem donn


l'dit

la

mme

d'Esdras qui ne

pai'le

que

chronologie de toute cette priode

qui se trouve tre exacte

si

cs a t associ au trne

on suppose que
ou

s'il

le roi

Artaxer-

commenc son rgne

en 474.
Ces objections ne nous paraissent pas avoir grande
valeur. Aussi la 7* anne serait-elle l'opinion la plus pro-

bable

mais

elle

nous parat inadmissible.

Le dcret donn
tions

(1)

du dabar,

Esdras

I,

Esdras ne remplit

qu'une des condi-

c.--d. la restauration religieuse

ix, 8-10.

de Jru-

263

RECIIEnCIIES EXGTIQUES.
saleni.

De

ne parle point de

Il

comme

plus, cette opinion

4i5 et le firman qui aurait t


anne,

fixe

reconstruction de Sion.

la

celle qui

donn

70 semaines sur

les

comme
venu

la

et

l'an

cette

tient

est

prophtie. Enfin,

nous l'avons dmontr ailleurs


Jrusalem en 355

pour

Nhmie en

Sauveur ce qui

le

absolument contraire au texte de

(i), le

scribe est

non en 157, ou 399

(av. J.-C.)

70 semaines qui partent de ce dcret finissent en

et les

Fan 137 de notre

II.

!:?

re.

Lgithu d'ixe interputation nouvelle.

Aprs avoir

connaissance des opinions que nous

})ris

venons d'numrer,

le

avec nous

dans l'interprtation des 70 semaines

qu'il n'y a

lecteur n'hsitera pas reconnatre

aucune tradition ferme.


Les vangiles ne
S' Justin

n'en

fait

rapportent point au Sauveur

les

pas usage contre Tryphon

et les

traduc-

teurs sont en dsaccord sur bcaucouj) de points importants.

On

s'est

demand

indtermin ou

s'il

si

le

nombre 70

tait

un nombre

quivalait 490 ans. Les Testaments

des Patriarches ne se proccupent nullement du


des

annes

de

70 semaines

ces

modernes voient dans

et

nombre

plusieurs cxgtes

ce chiffre l'annonce d'une priode"

indtermine.

On

examin

semaines,

si

le

semaines taient rellement des

elles n'taient })oint des dcades, des jubils

de 49, de 50 ou de
Ainsi

les

si

livre

101)

ans,

des priodes quelcon(|ues.

d'IInoch voit dans ces 70 semaines 70

priodes.
(1)

Chronologie d'Esdias

H de

.\eln>inio.

264

LE MUSON.

70 semaines taient de

Aprs avoir admis que ces


vraies semaines,

il

a fallu rechercher si elles taient des

semaines de jours, de mois ou d'annes


arrt des semaines d'annes,

miner

quand on

et,

s'est

a t ncessaire d'exa-

composaient d'annes

se

elles

si

il

ou

lunaires

solaires.

tait-ce la fin des recherches


se

tes

mme
mme

demand

sont

longueur dans
et 1.

semaines 7

les

d'une centaine ou

les 7

semaines de

semaine

de

la

ou encore de

la

la

mme

La place des

aux

les critiques

suite de ces

semaine
les

faisant

du monde.

la fin

vu, sont fort varis

les

sont gure moins.

mme

62 semaines

les

62

les autres la

mme

quelques-uns

les font rentrer

partir d'un

unes par l'apport

chez tous les exgtes. Les

semaines avant

Beaucoup

1.

l'a

trois sections 7-62-1, les

les 7

qui font courir

ruine de Jrusalem,

la

mort du Sauveur

autres, n'est pas la

uns comptent

perscution d'Antiochus N. S. et la

Les points de dpart, on


le

d'autres dans

d'un nombre indfini d'an-

mort d'Hyrcan

points d'arrive ne

ceux-l, que la semaine

notamment,

nes. Tels sont,

et 0:2

Ceux-ci ont prtendu que les semai-

nes 7 taient indtermines


tait

la

longueur. Quelques-uns ont vu des semaines de

semaines 62

les

Non. Beaucoup d'exg-

semaines avaient toutes

les

si

dans

aprs la

la srie

62 en

mfue point de dpart, ou d'un

point de dpart diffrent.

Les maschiali sont, pour


des rois
l'onction

monde

les

uns, des grands-prtres et

pour d'autres, ce sont des grands-prtres


elle-mme

[)our

plusieurs,

pour quelques-uns, Enoch

Les opinions sont nombreuses


valoir

et

le

et

Sauveur du

et Llie.

chacune peut

du tmoignage de quelque matre de

se pr-

ri^^glise.

Nous

donc avouer avec

(levons

S'

^05

i:x(;Tiout:s.

iiECiiKUciiiis

Jrme

({ue les

honiuies les

plus rudits ont beaucoup discut sur cette (|uestion et

que chacun

expos sa manire de voir dans

o son intelligence avait pntr


terons-nous avec

le

mme

le

docteur

prol)lme

les
i)

limites
.

Ajou-

dangereux

k ({u'il est

de se faire juge des opinions des matres de l'Eglise et de


prfrer l'un l'autre, et
({u'ils

ont cru et laisser

plai'a

(^2)

le

vaut mieux exposer ce

(pi'il

lecteur suivre l'opinion qui lui

Alors nous dirons tous avec

Calmet que l'opinion

dom

savant

arrte les semaines l'poque

([ui

d'Antiochus n'a rien de contraire


l'airer

le

la foi et

nous pourrons

avec Mi<r Mei^nan et d'autres exutes dont les

opinions ne sont point publies.


Prfrez-vous ne point faire de choix

invoquer l'exemple de

S'

Thomas

Vous pourrez

qui n'a point

de cette prophtie dans sa dmonstration de

fait

la

usage

doctrine

catholique.

Pensez-vous qu'on paisse

faii'C

de nouvelles recherches

Vous pourrez-vous autoriser du tmoignage de Hossuet,


qui, parlant des divergences des Pres au sujet de l'Apocalypse,

s'ci'ie

est

Il

personne n'en doute

et

permis

n'ont

fait,

dcouverte,

quand on dira que

n'ont pas tout vu ou qu'on


(ju'ils

d'allei' la

[)ent

mme

aller

les

Pres

])1lis

loin

on man(|uera d'autant moins au respect

qui leur est d, qu'il faudi'a encore avouer de bonne

que ce

foi

progrs que nous pouvons faire dans ces

petit

pieuses ruditions est d aux lumires qu'ils nous ont

donnes. Le

mme

esprit qui prside l'ins^ji ration des

prophtes prside aussi leur interprtation. Dieu inspire

(1) S'
(2)

Jrme

ibidem.

in

Danielem, Migne, tome

25, p. 542.

266

LE MUSON.

quand

il

ligence

(i)

veut

donne aussi quand

il

veut

il

l'intel-

Terminons par

ce passage de

Mgr Meignan

Les doc-

teurs et les exgtes catholiques sont trs partags sur le

sens exact de la prophtie. L'glise n'a rien dfini sur la

manire de l'expliquer
jamais....

Il

et

elle

ne

le

faut accorder en fait d'exgse,

dition n'est ni constante ni universelle,

dente

et

ne pas fermer

la

Ainsi

(2)

quand

une

la tra-

libert pru-

non seulement

voie des progrs

possibles mais dsirables...

sans doute

fera

question des 70 semaines est une question

la

libre et les exgtes catholiques peuvent, sans tre tmraires,

donner

la prophtie

de Daniel une interprtation

nouvelle, pourvu qu'elle repose sur des bases srieuses.

Nous

IIL Origine de ce travail.

lisons au chapitre IX de Daniel

avait compris d'aprs les livres

de

la

que

le

que

le

prophte

nombre des annes


La 1^ mine de

ruine de Jrusalem tait de 70 ans.

moi Daniel, je compris dans

Daiiiis,

les

livres,

du nom-

bre annonc par l'ternel Jrmie, 70 a7is pour l'accom-

plissement des ruines de Jrusalem .

Le verbe hbreu
comprendre.

donnent
sde.

Il

Inn

a,

dans ce passage,

Les exgtes qui

le

le

sens de

rendent par voir ne

lui

pas toute l'ampleur de la signification qu'il posest

dans

en

accompagn de

effet

les livres

quoi

du nombre annonc par


Le verbe

(Inn),

trois

rgimes savoir

70 ans de ruines

d'o cela

l'ternel Jrmie.

ayant ces trois rgimes, signifie com-

(1)

Explication de l'Apocalypse. Priace XVII-XVIII.

(2)

Les derniers prophtes

d'Isral, p. 101 et 102.

uEciiEuciiEs

prentlro.

Intellcxi

nombre indiqu par

i:x(;HQUKS.

numro

e.v

rEtei'nol,

je

devait s'couler 70 ans pour

!2G7

a Jcliovalt (lato ,

eoinpris,

conclus, qu'il

je

ruines de Jrusalem .

les

Daniel a connu ces 70 ans par voie dductive

donc

Jrmie.

Il

compris une chose

en termes formels

il

(jui n'tait

donc interprt

c'est

annoncs par

explicitement

pas

n'taient

qu'ils

du

les

pas exprime
})aroles

de

la

prophtie de Jrmie.

Dans
phte

le

mme

chapitre l\ de Daniel l'ange dit au pro-

Sache donc

comprends

et

Xous rptions

ces

paroles et nous rflchissions, sans toutefois arriver en

pntrer

sens cach.

le

Comprendre

la

Sache donc

prophtie

on s'aperoit qu'elle

est

o Daniel puisera-t-il

Mais,
divin

Aurait-elle donc besoin d'une

attention et d'une tude spciales


lisant

comprends

et

Sans doute, car en

diticile

l'intelligence

la

comprendre.

du

message

Pendant que nous mditions

une rponse
revenu

la

demandes

toutes les

notre esprit,

le

mmoire.

surgissaient dans

Jrusalem

le

70 ans pour

li couler

Peut-tre, nous

l'interprtation qu'il a

est

Du nombre donn par ternel

peut-tre l'ange invitc-t-il

Jrmie

(}ui

premier verset du chapitre IX nous

Jrmie, je compuis (/uit davait


l'uines de

que nous cherchions

et

sommes-nous

pi'ophtc

se

les

dit,

reporter

donne au nombre 70 annonc

Peut-tre Gabriel laisse-t-il entendre au prophte que


les

70 semaines doivent tre expli(pies par

adopt pour les 70 ans


restait-il

cherchei'

s'il

le

procd

Peut-tre, et sans doute


n'y a pas

identit

nous

d'explication

entre les 70 ans et les 70 semaines.

Nous avons donc examin d'abord

(juel

systme d'inter-

268

LE MUSON.

prtation Daniel pouvait avoir appliqu aux 70 ans de


Jrniie annoncs au chapitre

du premier

vail qui fuit ro])jet


il

fut achev,

nous vmes

se

sur deux sujets distincts

le

l est sorti le tra-

un seul nomhre 70 tomhc

peuple

et la ville.

D'o

il

suit

ddoubler en deux sries d'gale longueur.

le

Nous obtenons ainsi 70 ans de servitude pour


et

Quand

livre de ces Essais.

dgager un systme d'inter-

prtation assez simple, savoir

qu'on peut

XXV. De

70 ans de ruines pour

la ville.

Logiquement

le

peuple,

distinctes

entre elles, ces deux sries taient encore pratiquement


distinctes.

Telle fut la manire dont Daniel expliqua les 70 ans de

Jrmie

comme

on

de son chapitre X
tion

que l'ange

et

le

voit par les

deux premiers versets

ce serait ce systme d'interprta-

inviterait

le

prophte recourir pour

avoir l'intelligence des 70 semaines

comprends

mode

sache donc et

Nous avons
de ce

alors tent de faire

aux 70 semaines

l'essai

d'exgse et l'adaptation nous ayant paru

bonne, nous en offrons, dans un second


assez complet

livre, le rsultat

aux mditations des thologiens

et

des

exgtes qui ont tudi la question dans la tradition et

dans son tat actuel.

PRp]MIERE PARTIE

PROPHETIE DKS

ANS.

711

Lu prophtie des 70 ans dans Jrmie,


nous parat avoir

mal interprte.

ioi't

deux

teurs ont, en effet, confondu

mines de Jrusalem
ont

mme

relle,

et

faits

et Vas.servissenioil

\XV, v. 11,
Les commenta-

Cli.

bien distincts

du peuple

identifi cet asservissement avec

juif.

les
Ils

une captivit

ne tenant, en cela, aucun compte du texte hbreu

des versions anciennes,

cause de ces erreurs (pu (h)niineiit encore dans les

ouvrages

les

plus rcents, nous voulons faire connatre

notre manii'e d'entendre

Jrmie

la

pro[)htie

des

7(1

ans

ici

de

d'autant plus que notre interprtation servira

de type, ainsi que nous l'avons dj

dit, l'interprtation

des 70 semaines de Daniel.

Dans un premier

cha[)itre,

des commentateurs sur

la captivit

second, nous donnei'ons ce


lal)le

nous rfuterons

cpii

des Juifs

nous

explication de celte i>rophtie.

les
:

opinions

dans un

a paiMi ti-e la vri-

270

LE MUSON.

CHAPITRE PREMIER.
Captivit des Juifs.
Prliminaires.

Les exgtes ont vu

du chapitre

11

XXV

de Jrnnic.

erit universa terra liacc in

vient

omnes gentes

le

et in

le

conu

stuporem

verset
:

Et

et ser-

septuaginta annis.

une ruine, un dsert

et

toutes ces

de Bahylone, pendant 70 ans.

roi

dur 70 ans

L'exil aurait

est ainsi

Il

solitudinem

islae, rgi Babijlonis,

Toute cette terre sera


nations serviront

des Juifs dans

la captivit

c'est l

du moins l'opinion des

exgtes.

Pour ne pas recourir


anciens

et

de longues citations des auteurs

modernes, nous empruntons

M. l'abb H. Lestre dans son


biblique
4

(i)

plume de

du Dictionnaire

Dure de

(XXV, 12

article

la

la

XXIX,

soixante-dix ans.

captivit.

10)
Il

Par deux

annonce que
fait

cette

la

fois,

Jrmie

captivit durera

prophtie

la

quatrime

anne de Jojakim {009-598) par consquent en 000.

Il

est

tout naturel de penser que les soixante-dix ans en question partent de cette date. Ils

aboutissent alors l'anne

550, qui fut Tanne o Cyrus s'empara de Babylone et

permit aux Juifs de retourner en Palestine sous

la

con-

duite de Zorobabel. D'autres prfrent placer ces soixante-

dix ans entre

la

destruction du premier temi)le (588) et

l'achvement du second
parait

(1)

(510).

Cette seconde hypothse

moins vi*aisemblable que

Vigouroux,

Dict. Biblique,

d.,

la

t. Il,

premiie, parce ([ue

p. 23.

271

nECIIEUrJlES FAGTIOUES.

XXIX, 10 donne comme un second


terme de sa priode la conqute du pays chalden et
nullement la reconstruction du temple. D'ailleurs, la captivit ne dura cet espace de temps que pour une partie

XXV,

Jrmie,

12,

des dports de Juda.

quatre dparts en

y eut, en

11

en 598

()0(),

effet,

et

comme

on

l'a

vu,

en 582 ou environ et

deux retours principaux avec Zorobabel en 556, avec


Esdras en

15!).

La captivit dura

ainsi de quarante-six

cent quarante-sept ans, suivant qu'on i)rend les dates les

plus rapproches ou les plus loignes l'une de l'autre.

Pour ceux du royaume


l'exil

On
mes

d'Isral, dports en

dura beaucoup plus longtemps


verra dans la suite

la

Jrmie,
toire et

il

la

vritable signification

importe de l'echercher ce que

dans

la

La dure
les

le

ces

texte de

dans

l'his-

Pour plus de
le

terme

et

l'exil.

n'a jamais t l'objet d'aucune

historiens

70 ans,

moyen de

texte.

point de dpart,

et

les

et

controverse

commentateurs anciens ou

modernes. Tous ont pens que


dui'er

fut,

du

pense des prophtes, cette captivit que

nous examinerons

dure de

chez

721,

rfutation des opinions expri-

conmientateurs voient dans notre

facilit
la

et

ici.

Avant de donner

les

755

la captivit

de Juda devait

tous se sont efforcs de montrer, au

l'histoire et

de

la

chronologie, la ralisation de

70 ans.

Le commencement

et la

fin,

au contraire, ont soulev

de longues discussions. La principale raison qui empche


les

commentateurs de s'entendre sur

ces

deux points,

se

trouve dans l'interprtation qu'ils donnent aux textes o


la

Bible annonce la captivit et aux chapitres o sont

prdits les 70 ans. Cette interprtation est inexacte.

272

LE MUSON.

Comme

nous

annoncent

verrons, les passages prophtiques qui

le

et ils

n'indiquent ni

l'exil.

Ceux qui

dans

le

ne contiennent point

la captivit

commencement

le

dure de

la

interprts

(i),

sens de 70 ans d'une captivit qui se confond avec

les ruines de Jrusalem ou dans


tivit

ni

70 ans

font inention de

nombie 70

le

sens de 70 ans de cap-

le

seulement, ne parlent point de 70 ans de captivit

au moins dans un sens exclusif

70 ans de servitude pour


Babylone. Mais

la

servitude et

sinon

de confondre

les

prsentent

captivit

diffrents

pour ne pas

spciales. D'autre part

lui-mme, ne nous permet point

texte

le

de domination pour

la

videmment deux concepts assez


tre confondus moins de l'aisons
l'histoire,

prdisent

et direct. Ils

les Juifs et

70 ans de ruines de Jrusalem avec

les

prtendus 70 ans de captivit.


Or,

si la

Bible ne prdit point 70 ans d'exil,

impossible de montrer

la ralisation

il

devient

d'une prophtie

(pii

n'existe pas et de justifier les 70 ans de ruines dont parle

Zacharie

10 ans aprs

(2)

Une seconde
anciennes,

c'est

l'incertitude

exgtes relativement

la

la captivit.

explique

qui

raison

de

la tin

les

controverses

trouvaient certains

se

chronologie de cette poque.

Plusieurs, appuys sur le vrai terme de l'exil et sur leur

croyance aux prtendus 70 de captivit, prirent pour point

de dpart de

l'exil telle

admettaient

telle

ou

anne ou

telle

telle autre, selon qu'ils

opinion sur

le

nombre des

annes de rgne de Nabuchodonosor

et

sur l'anne o Cyrus prit en main

sceptre de Babylonie.

Ainsi, de l'anne qui

marque

tion, ils remontrent, les


(1)

(2)

Jrmie XXV,
Zacharie I, 12.

Il et

uns

XXI>:, 10

le

le

de ses successeurs,

terme de

la 15^

la

dporta-

anne de Josias,

les

^75

UKCIIRRCURS i:XK(.TlOUES.
autres la

i"

ou

dpart l o

(le

de Jojakiin, C'tait placer

la II"
il

impossible de

est

le

le

point

trouver l'aide

des donnes histoi'i([ues.


contraire, placrent

D'autres exgtes, au

dpart

toire et la Bible

montrer

la

videmment

faut

il

mais

placer d'aprs l'his-

le

L;hourent

ils

ralisation de 70 ans

point de

le

quand

ils

voulurent

Ou

de captivit.

ils

ne

se trouvrent

dans l'obliga-

tion soit de reculer le terme de l'exil, soit

d'augmenter

purent compter 70 ans, ou

le

ils

nombi'c des annes qui s'coulrent entre

Jrusalem

et la

la

prise de

ruine de Babylone. C'est ainsi que les uns

reculrent le terme de

l'exil

jusqu'au temps de Darius,

d'Hystaspe, et donnrent comnie preuve de leur opi-

tils

nion l'identification de

la

captivit

avec les

ruines de

Jrusalem. Les autres comptrent 70 ans entre

de Sion

et l'entre

nions, nous avons pens


si,

prise

de Cyrus Babylone.

Devant toutes ces controverses

d'examiner

la

parmi

qui tait relative

divergences d'opi-

ne serait pas tmraire

(ju'il

les trois

la

et ces

questions prcdentes, celle

dure de

l'exil

et

qui tait reue

sans conteste par tous les commentateurs devait en ralit


tre

admise

comme

Nous avons donc tudi

indubitable.

les textes

o taient annoncs

pouvoir

conclure

que,

les

70 ans

dans Jrmie,

l'annonce de 70 ans de captivit, et que

et
il

nous croyons
n'y

l'exil

n'a

point

dur

que 49 ans.
Article

Commencement de
Les diffrentes dates que
le

commencement de

Josias, la 4^ et la 11*

I.

la captivit.

les interprtes

la captivit

sont la

donnent pour
IS*"

anne de

de Jojakim, la 11* de Sdcias.

7i

LE MlSON.

Les trois premires sont inacceptables. Elles reposent


sur

supposition que

la

captivit devait duier 70 ans.

la

Voyons-les cependant.

Beaucoup d'auteurs anciens ne comptaient que 50 ans


depuis la M" anne de Sdcias jusqu' la 1"' de Cyrus
c.--d. jusqu' la fin

eux, durer 70 ans,

mencement de

ces

de

la captivit. L'exil

leur

il

ces

40 ans,

mencement des 70 annes de


anne de Josias

la 15"

mencement de

la

devant, d'aprs

pour trouver

com-

le

70 ans, remonter de 40 annes en

L o tombaient

arrire.

fallait,

cette

com-

l tait le vrai

Le calcul aboutit

l'exil.

anne marque donc

com-

le

dportation de Juda.

Trois autres raisons, au dire de ces exgtes, viennent

confirmer ce raisonnement. Les 70 ans concernaient aussi

domination de Babylone

la

en cette

15"

Or

c'est,

prtendent-ils,

anne de Josias que Ninive

fut dtruite et

que Babylone commena

(i).

dominer sur

l'Ouest et du Sud-Ouest. C'est encore en

les

de Josias que Jrmie reut sa mission


prophties

(2).

les

cetie 15"
et

anne

inaugura ses

Enfin, Nabuchodonosor et ses successeurs

n'ayant rgn que 47 ans,

nombre

royaunies de

faut,

il

70, ajouter :25 ans. Ces

pour complter

le

25 ans sont prcisment

annes du rgne de Nabopolassar

et ils

nous conduisent

la 15" anne de Josias.


peu prs exact qu'il y ait

S'il est

la 15"

anne de Josias

que de

la

soit coul

(1)

et

ruine de Sion

la

la

XXIX,

(0)

il

chute de Babylone,

que 50 ans. Aujourd'hui

Cf. Jrcraie,

40 ans

11" de Sdcias,

les

est
il

entre

faux

ne se

meilleurs chro-

10.

(2) Cf. I, 1-12.


(3) Il

40 ans

y a juste 41 ans y compris


on omet la 13^ de Josias.

si

la 13 de Josias et la 11 de Sdcias

275

UECHEucniis rx^:gtiques.

nologistes, avec Eusbe, S. Jrme, Ptolme, Brose etc.,

donnent une cinquantaine d'annes pour

le

laps de

temps

qui s'coula entre ces deux dates. Si la captivit de Juda

domination de Babylone commenaient en

et la

anne de Josias,
de 90 ans

il

(av.

les Juifs

n'eurent

niens

et ils

7"

livre

que Ninive ne

parait cei'lain

il

que vers G08

Le

J.-C).

De

premire dportation en

la

de quelques jeunes princes en

concernent

la

la

XXV

la 5*

la

il

(2),

70 ans annoncs au cha-

d'exil et les

captivit.

dans

se trouve

(XXIX)

n'est point fait

Et pourtant toute

raison d'tre de cette premire opinion sur le


l'exil

mort

anne de Jojakim

suprmatie de Babylone,

ne parlent point de

cement de

la

dportation

70 ans annoncs par Jrmie

mention de 70 ans
})itre

ans aprs

la

anne de Nabopolassar.

c.--d. en la dernire
les

soit 11

de Daniel mentionne

et le livre

si

part des Babylo-

ne furent point dports sous ce monarque.

anne de Nabucbodonosor,

Enfin,

fut dtruite

plus, sous le rgne de Josias,

point souffrir de la

de Jrmie place

de Josias,

une dure

non de 70 seulement.

et

D'ailleurs,

(i)

faudrait donc leur attribuer

la 13^

la prdiction

commende 70 ans

de captivit.
D'autres commentateurs, appuys sur une chronologie
diffrente, ont invent

un autre point de dpart. Jrmie,

au chapitre XXVIl, verset

Nabucbodonosor, son

disent ces auteurs, la


ffrand

roi et

(1)

IV R. XXII

(2)

Cette

du

3<=

7, dit

fils et

son

somme

que

les

petit-fils.

nations serviront

Or prcisment,

des annes de rifne du

de ses successeurs donne 70 ans. Ce sont

20.

anne est la

V d'aprs

livre des Rois et des Juifs,

la

manire de compter de Jrmie,

comme nous l'avons montr dans les Annales

de St-Louis des Franais.


18

276

MusoN.

r.E

donc

70 ans annoncs au verset

les

et la captivit

Jojakim qui

11

est, leur

la

anne de

anne de Nabuchodo-

1'*

avis, la

XXV

du chapitre

commence videmment en

nosor.
N'est-ce pas, continuent-ils, en cette

anne que

le

roi

de Babylone sournit plusieurs petits tats de l'Occident

emmena

compagnons

captifs Daniel et ses

nous ne pouvons, contre

Si

guer un argument

tir

de

cette

[\) ?

seconde opinion,

et

XXVII de Jrmie.
Dans ces chapitres,

le

anne

la 1""

de Babylone, nous pou-

et la prise

vons, du moins, invoquer

all-

chronologie, puisque nous

la

comptons, nous-mmes, prs de 70 ans entre


de Nabuchodonosor

et

XXV

sens des chapitres

le vrai

prophte annonce une servitude

sans prciser ce qu'elle sera, impt, captivit ou succes-

sivement l'un

l'aut'e.

Consistera-t-elle, en effet, dans

obligation de payer un impt quelconque aux

la seule

rois de

et

Babylone pendant 70 ans

vit, une dportation, pendant ce

nes

Ou

une

capti-

mme nombre

d'an-

Sera-t-elle

bien encore ne serait-elle point successivement

une servitude

et

une captivit

sur ce point. C'est nous

le

Le prophte

reste

dterminer

muet
du

l'aide

contexte et de l'histoire.

Or

le

contexte et l'histoire ne prouvent point que ces

70 ans soient 70 annes de

captivit.

expressions particulires, des

gner
ces

la captivit, et

mots

n'est

employ dans

Dan

I,

1-3.

a,

en

effet,

des

dsi-

l'exil

les

XXV

chapitres

de Daniel

et

et

XXVII

de ses compa-

tre appel captivit de Jiida.

Ce dernier argument
(l)

aucune de ces expressions, aucun de

de Jrmie. De plus,

gnons ne peut

Il

mots spciaux pour

est dcisif.

Qui pourrait croire

RECIIEI\(;iIES

que

de quelques jeunes gens constitue

l'exil

(le la

nation juive

ment de

277

EXI^.GTIQUES.

l'exil ?

commence-

ne peut tomber qu'en l'anne o l'on

Juda

c'est le

Mais le point de dpart des annes de la

captivit de Jtida

peut dire

Direz-vous que

la captivit

est captif.

de Jojakim jusqu'

il'

la

Autrement depuis
de Sdcias

la

la

anne

nation juive

aurait t captive en Babylonie et non captive au pays de


ses anctres.

Enfin,

une troisime hypothse place

des 70 ans en

11"

la

de Jojakin. Aprs

Jrmie
les

crit

aux

commencement

le

anne de Jojakim, au temps de

la

dportation de ce roi,

captifs

Btissez des

plantez des jardins et mangez-en

les

le

maisons

l'exil

prophte
habitez-

et

Ds que

fruits

70 ans seront couls pour Babylone je me souviendrai de


vous et j'accomplirai votre ijard

immenant en

ce lieu

bonne parole en vous

(i)

Des commentateurs
Jrmie pour placer

ma

se sont fonds

sur ces paroles de

point de dpart des annes de la

le

captivit en l'anne de la dportation

du

roi

Jojakim. Le

prophte, disent-ils, annonce aux exils qu'ils resteront


captifs
l'exil

pendant 70 ans

de ce roi

et

il

Ezchiel date ses prophties de

est possible

de compter 70 ans jus-

qu' l'avnement de Cyrus.

Nous ne nous arrterons pas


est

impossible de compter 70
1'*

montrer comment

ans depuis la 11'

anne de

de Cyrus (558) ou jusqu'

Jojakim (597) jusqu' la


2" de Darius fils d'Hystaspe (520).

Il s'est,

en

il

effet,

la

coul

00 ou 80 ans.
Passons

l'argument d'Ecriture sainte.

Contrairement aux prtentions des exgtes qui soutiennent l'opinion prsente,


(1)

Ji'm.,

XXIX,

50.

le

chapitre

XXIX

de Jrmie ne

278

LE VIUSON.

prdit point 70 ans de captivit pour les exils.

seulement que

les Juifs,

constate

Il

dports avec Jojakim, resteront

Babylone jusqu' ce que 70 ans se soient couls sur


cette

ville,

moment commencent

sans dire quel

ces

70 ans de domination babylonienne. Pour connatre

le

nombre des annes de

il

de Jojakim et des siens,

l'exil

domination babylonienne sur

ftiudrait savoir si la

moment

de l'Occident commenait ce
avait dj

commenc depuis

les

pays

si

elle

si

elle

ou

prcis,

plusieurs annes, ou

ne devait prendre naissance que quelques annes plus


tard.

Cette

prminence

depuis longtemps
devait-elle,

La

au contraire, se

faii-e

70 ans. Ne

fit

que plus tard

sentir

70 annes. Toute

donc connatre

babylonienne se

existait-elle

L'exil ne devait pas durer

captivit durerait plus de

se rduisait

Babyloniens

des

moment o

le

la

la

question

domination

sentir sur les pays situs l'Ouest et

au Sud-Ouest. Nous traiterons ce point dans un autre


travail.
la
ils

11''

Disons

ici

que

anne de Jojakim

taient

70 ans n'ont commenc ni en

les

dans

ni

les

annes qui suivirent

commencs depuis prs de 10

Aprs avoir rfut

les

ans.

opinions pi'cdentes

il

ne reste

plus que la quatrime qui nous semble, non seulement

plus probable que les autres, niais seule vraie.


Voici nos raisons
L'Eci'iture ne
vit des Juifs.

fixe

aucun commencement pour

De plus

cet exil est encore prdit aprs la

dportation de Jojakim et l'histoire n'enregistre

Juda qu' partir de

la

Si le lecteur veut se

aucun texte qui dtermine


de

Voyez, en

l'exil

de

ruine de Jrusalem.

donner

la

peine de lire les

passages o Jrmie parle de la captivit,

cet exil.

la capti-

le

il

ne trouvera

commencement

effet, les textes

nombreux

suivants.

et la

dure

270

HECIIEKCIIES EXGI^yriQUES.
Vll,

Jr.

La mort sera

(c

prfral)le la vie

pour

tous ceux qui resteront de cette mchante race dans tous

les lieux

je les aurai chasss, dit l'ternel .

V, 19 Pourquoi, diront les Juifs, pourquoi l'ternel

notre Dieu

a-t-il

fait

cela

vous m'avez ahandonn

Tu

leur rpondras

que vous avez

et

comme

servi des dieux

trangers dans votre pays, ainsi vous servirez des trangers dans un pays qui n'est pas

le

vtre .

IX, 15 Voici je vais nourrir ce peuple d'ahsinthe...

parmi des nations que n'ont connues ni

je les disperserai

eux

ni leurs pres.... ,

X, 18

Car ainsi parle l'ternel

vais lancer au loin les habitants


XIII, 19

c(

Tout Juda

tout entier captif

XY, 2
dras

pour

ainsi

voici cette fois je

du pays

emmen

est

captif;

est

il

emmen

S'ils te

disent

o irons-nous

parle l'Eternel

Tu

la captivit

leur rpon-

ceux qui sont

la captivit .

XVI, 13

vous transporterai de ce pays dans un

Je

pays que vous n'avez point connu ni vous ni vos pres

XV, 15

L'ternel est vivant, lui qui

du pays du nord

enfants d'Isral

XX, 10
roi

La nation qui

de Babylone

dans son pays,

XXIX, 10

et

Jacob

18

monter

les

pliera son cou sous le joug

qui lui sera soumise, je

la

du

laissei'ai

dit l'ternel .

Ds que 70 ans seront accomplis pour

vous ramenant en ce lieu

XXX,

fait

Babylone, j'accomplirai votre gard

ma bonne

parole en

ramne

Voici

je

Voici

ce qu'on dira dans le pays de

les captifs

des tentes de

XXXI, 23
et

dans ses

villes

quand

j'aurai

ramen leurs

Juda

captifs .

280
XXXII, 57
o

MISOIN.

Li:

Voici

ramnerai dans ce

je les ai chasss, je les

y ferai habiter en sret

XXXIII, 11
ramnerai

(c

pays

les

lieu et je les

Louez riiternel des armes

captifs

les

de tous

je les rassemblerai

du pays,

les

je

car

tablirai

je

comme

autrefois, dit l'Eternel .

XXXIII, 26
d'eux

pili

Car

ramnerai leurs captifs

je

XX,

Ajoutez encore les chapitres

comparez avec
15

et j'aurai

XXXIX,

Isae

4-7,

XXI

1-7 et Miche

III,

et YIII

12

VII,

IV, 10.

Aucun de ces textes ne contient une indication prcise


sur le commencement de la captivit aucun ne dit qu'elle
:

commencera en

telle

anne ou en

telle autre.

Toutefois nous pouvons trouver dans ces nombreuses


citations

une indication assez probante

relative au point

de dpart de l'exil. Cette captivit doit tre la captivit de


Juda, de

la

nation juive

C'est la nation

que s'adressent

qui ne pliera pas son cou


u tout

tants

non

et

les

menaces

juifs.

la nation

Juda qui doit tre exil

C'est

de quelques

l'exil

Juda sera emmen captif

^^.

Ce sont tous

du pays qui seront disperss, transports.

les habi-

L'Etei'nel

parle tous, les rprimande tous et les dispersera tous.


Si telle doit tre la captivit de Juda,
les

textes

l'exil

nous invitent

fixer

non en l'anne o quel({ues

mais au temps o

la

le

il

est vident

que

commencement de

juifs furent dports,

nation vaincue fut dfinitivement

entrane loin de son pays.


Tel est certainement

le

sens

le

plus naturel des textes.

Cette remar([ue ne sutirait-elle pas dj i-endre de beau-

coup prfrable l'opinion que nous dfendons ?


Les paroles prcdemment cites nous montrent que

281

IIECUEKCIIKS EXGTlyUES.

prophties

les

relatives

aucune date prcise qui en dtermine

le

nous invitent seulement considrer

ils

salem

comme

point de dpart de

annonc

n'ont

captivit

la

commencement
la

ruine de JruD'autres textes

l'exil.

nous prouvent d'une manire premptoire ce que les premiers ne font qu'insinuer. Ce sont ceux qui contiennent
des prophties relatives

peu de temps avant


en

Si,

ou ds

i'

t exil ds la

comme

annonce

Sdcias.
dite

anne de Jojakim,

la

annonce encore

du

15*

est

existe dj ne peut plus tre pr-

10 ans aprs

anne de Josias,

comme

H'

la

la

de ce dernier roi

future la captivit de la nation

de sa famille, des richesses du temple, etc..

roi,

Nous concluons de

ces paroles de Jrmie

pas encore exil sous

Voyons maintenant

Au

il

nation juive n'aurait plus

anne de Jojakim, G ans aprs

juive,

anne de

devant arriver un jour. Et pourtant Jrinie

50 ans aprs
4"

la

15'

future et conditionnelle au temps de

Une chose qui

comme

11'

la

vident que la captivit de


t

qui furent prononcs

ruine de Jrusalem.

Juda avait

effet,

Josias, ds la

la

l'exil et

le roi

que Juda

n'tait

Sdcias.

les textes.

chapitre XXVII, Jrmie raconte qu'il fut envoy

par l'ternel auprs des ambassadeurs d'Edom, de Moab,

d'Ammon, de Tyr
prophte

et

de Sidon runis Jrusalem. Le

invita se soumetti'e

les

au roi de Babylone

leur annona la famine, la peste, la


refusaient de reconnatre la
assyrien.

Il

dit les

mmes

mort

suzerainet

du monarque

choses au roi Sdcias.

prince n'coute donc point les faux prophtes


le

mensonge

qu'ils prdisent atin

(XXVU

9).

Que

ce

car c'est

que vous soyez loigns

de votre pays, atin (jue je vous chasse


siez

et

et Yexil s'ils

et

que vous pris-

282

LK MISON.

Plus loin, au verset 22 du chapitre XXVII, Jrmic

annonce que

le

reste des ustensiles sera transport

temple

la

maison du

de

et

Babylone

y resteront jusqu'au jour o je les cher-

et ils

cherai, dit l'ternel,

dans ce lieu

Au

seront emports

Ils

roi.

remporter

je les ferai

et replacer

chapitre suivant

qui annoncent

fin

la

(XXVIII,

de

la

15)

servitude

rpond ceux

il

Tu

as bris

joug de bois, tu auras sa place un joug de

mets un joug de

fer sur le

XXIX,

chapitre

fer...

un
Je

cou de toutes ces nations pour

Nabuchodonosor

qu'elles soient asservies au roi

Au

du

verset

nous lisons

10,

Ainsi

parle l'ternel sur le roi qui occupe le trne de David,

sur tout

le

peuple qui habite celte

ville,

sur vos frres

qui ne sont pas alls on captivit... Je les poursuivrai

par l'pe, par


objet d'ef'roi

pour tous

de maldiction

phtes

Au

et

chassera,

les

il

famine

la

les

et

la

rendrai

peste, je les

royaumes de

la terre,

d'opprobre parmi toutes

les

un

un

sujet

nations o

parce qu'ils n'ont pas cout les pro-

chapitre XXXIi, verset 4, nous trouvons les paroles

suivantes

Sdcias, roi de Juda, n'chappera pas aux

Chaldens, mais

il

sera livr entre les

emmnera

Babylone.... Le roi de Babylone

Babylone o

il

restera jusqu' ce

mains du

que

je

me

roi

de

Sdcias

souvienne de

lui, dit l'ternel. Si vous vous battez contre les Chaldens,

vous n'aurez point de succs

cf.

XXXIV,

5-7.

Plus loin, XXXIV, 17-22, tous doivent tre livrs entre


les

mains de leurs ennemis.

Au

ch.

fondront

XXXV,

sui*

les

12-18. Tous

habitants du pays

peste, la captivit.

malheurs annoncs

les
:

l'pe, la

famine,

la

285

UECIIERCIIES EXGTIQUES.

Au

ch.

XXXVII,

mains du

sera livr aux

Au
de

ch.

roi

que Sdcias

de Babylone.

XXXVIII, 17-27, on trouve de nouveau l'annonce


de Sdcias

la captivit

Enfin

47, Jrmie prdit encore

de sa maison.

et

XXXIX mentionne

le ch.

prise de Jrusalem

la

d'un grand nombre de Juifs.

et la captivit

Ainsi donc, pendant tout

le

rgne de Sdcias, Jrmie

a prdit la captivit et encore

conditionnelle. Mais,

annonce

l'a-t-il

temps de

ces prdictions faites au

si

comme

Sdcias sont conditionnelles, peut-on croire que le temps

de

captivit ait dj

la

ques jours

Non

commenc, ne

fut-ce

que de quel-

certes.

Direz-vous que, du temps de Sdcias, Jrmie annon-

de ceux qui restaient

ait la captivit

Evidemment,

prophte annonait

le

ceux qui restaient

comme

restaient

pas rellement
et les

menaces

form;mt

le

Babylone...

et

nation juive

la

11

est

Sdcias est

?'oi

famine

la

prononc sur
?

la

Ne formaient-ils

chose Sdcias,

joug du

le

et

la

peste,

de

toi et

comme

la

nation n'tait pas exile au


cette prophtie

quelques

dportation de Jojakin.

la

roi

nation qui ne se soumettri

qui feraient l'objection prcdente,

qu'un refuge

les i-eproches

Les Juifs sont appels peuple,

moment o Jrmie prononait


A ceux

de

de Juda.

donc vident que

annes aprs

vous vivrez. Pourquoi prii'iez-vous,

pas au roi de Babylone


nation

mme

cou sous

votre

ton peuple, par l'pe,


l'ternel l'a

dportation

la

peuple auquel s'adressaient

pliez

de Juda

Ainsi au chapitre XXVII, vers. 12, Jrmie

de Juda

celle

mais ne considrait-il pas ceux qui

a crit ces paroles J'ai dit la


roi

non

et

il

n'y a plus

dire (jue la captivit dont les Juifs taient

menacs depuis

si

longtemps ne

les visait

pas en tant que

284

LE Ml'SKON.

mais en tant que

nation,

chappatoii'e est absolument


textes

Cette dernire

particuliers.

Qu'on

vaine.

lise plutt les

emmen

suivants Tout Juda sera

captif (Jr.

XIII, 19) Je vais nourrir ce peuple d'absinthe (X, 15)


ces nations seront asservies

70 ans

(XXV,

au

Ce dernier verset

11).

qu'il y est question de captivit

de

nation juive

la

mais alors

c'est la capti-

toutes ces nations (parmi

et

serviront

Juda)

lesquelles

apport que

n'est

ad liominem. Nos adversaires croient

comme argument
vit

de Babylone pendant

roi

de

roi

le

Babylone...

La

captivit prdite devait tre, on le voit, la captivit de la

nation, l'exil de Juda,

et

non

dportation de quelques

la

Juifs.

Et

la

si

commencer
dure

captivit concerne

partir

compter
de

tombant sur

avant (jue

la

annes qui en maquent

le

la

membres de

dportation de quelques

la

en 606 soit en 597

cette nation soit


vit,

les

nation, pouvons-nous

la

Xon, car

tout, sur la nation, ne peut

cette capti-

commencer

nation soit en exil. Autrement nous aurions

nation juive captive de 600 (ou 597) 587 et rsidant,

la

mme

en

temps, au pays de ses anctres.

Ceci prouve assez

que

comme

point successive,

la captivit

certains

n'est pas et

commentateurs

ne fut
le

pr-

tendent.
Si,

aprs avoir mdit

pronona

aprs

l'exil

d'zchiel, nous

emmen

prophties

les

voyons

(jue

Babylone, prophtisa

un

tiers

Jrmie

la

fut aussi

captivit des habitants

Lu tiers de tes habitants tombera de


consum })ar la famine au milieu de toi

zchiel V, 1^
peste et sera

dernier, qui

ce

d'Isral. Lisez les textes suivants

la

(jue

de Jojakin, nous tudions celles

tombera par

l'pe autour de

toi

et j'en disper-

285

RECIIEHCIIES i:XGTiyUES.

un

serai

eux

tiers tous les vents et je tirerai l'pe derrire

. z.

VI,

Mais j'en laisserai quelques restes

d'entre vous qui chapperont l'pe parmi les nations .


z. XII, 10

Jrusalem

Cet oracle concerne

et toute

maison

la

iront en exil, en captivit.

prince qui est

le

d'Isral qui s'y trouve

Le

pi-ince qui est

d'eux mettra son bagage sur l'paule...

mon

il

ils

au milieu

sera pris dans

Je l'emmnerai Babylone, dans le pays des

filet.

Chaldens, mais
qui l'entourent

il

ne

verra pas et y mourra. Tous ceux

le

sont en aide et toutes ses troupes,

et lui

je les disperserai tous les vents et je tirerai l'pe der-

que

rire eux. Et ils sauront

je suis l'tei'nel

quand

je les

rpandrai parmi les nations, quand je les disperserai en


divers pays . z. XYII, 12
est all

emmens

Jrusalem

et

Voici

le roi

de Babylone

a pris le roi et les chefs et les a

il

avec lui Babylone.

Il

a choisi

un membre de

la race royale, a trait alliance avec lui et lui a fait prter

serment

et

royaume

ft

il

emmen

gi-ands

les

du pays

il

en Egypte pour qu'elle

nombre d'hommes.
Ces

la captivit

prophties

lui

donnt des chevaux

la captivit

lui sont

la

la

fidle.

et

un grand

suite de ces lignes vient l'an-

prononces

famine,

de Sdcias

la

et la

en aide (XII, 10).

taient le pays formaient


tait

s'le-

de Sdcias.
aprs

Jojakin annoncent aussi la captivit

chapperont

demeurant

le

contre lui en envoyant ses messagers

s'est rvolt

nonce de

que

tenu dans l'abaissement sans pouvoir

ver, et qu'il gardU son alliance en y

Mais

afin

la

dportation

de tous ceux

de
qui

peste ou l'pe (V, 12)

dispersion de tous ceux qui

On y voit que ceux qui habiun royaume la tte duquel

Sdcias et que ce royaume tait encore assez fort

pour oser avec quelques secours tenter de


puissant roi

de Babylone (XVII,

12).

rsister

au

286

LE MUSON.

zchiel ne dit donc rien de contraire notre inter-

nous

Cela

prtation.

mais nous devons

suffit,

nous est favorable

croii'e qu'il

car, si

mme

Juda avait dj

prophties auraient eu une tout autre allure.

captif, ses

Prophtiser contre Jrusalem et les villes de Juda, annoncer


qu'elles seront prives d'habitants, c'est dire qu'elles sont

habites.

annoncer

Prophtiser contre

ses

et

troupes

destruction d'une grande partie des Juifs et

la

dispersion des autres

la

Sdcias

o sont adores

prdire

idoles,

les

ruine des hauts lieux

la

supposer que

c'est

renferme de nombreux habitants

et qu'elle

un royaume, une nation comme

dit

la

Jude

forme encore

Jrmie

sup-

c'est

poser enfin qu'au temps de Sdcias, Juda en tant que

peuple

encore all en captivit,

n'tait pas

de Juda ne date rellement que de

comme

le

montre

et

que

l'exil

ruine de Jrusalem

la

l'histoire.

L'histoire, en effet, n'eni'gistre pas l'exil de

l'anne o Sdcias fut

fait

prisonnier

Juda avant

o Jrusalem

et

fut livre la destruction.

Jrmie aprs avoir racont


de Sdcias,

la

par cette conclusion


son pays

(le

(i)

Jusque

ment avaient

Ainsi Juda fut

moment que Juda

ni prince, ni

(1)

petit
Jr.

avait eu son

roi,

fut l'ellement

ses princes,

son

ses

grands prtres, ses prtres, son arme,

etc.

Quelques-uns de

t entrans loin

ses

membres seuleA partir de la

de leur pays.

n'y eut plus ni loi,

il

arme, ni gouvernement, ni grand' prtre.

nombre de vignerons

LU, 28

captif loin

il

prise de Jrusalem au contraire,

Un

emmen

l,

gouvernement,
ses habitants,

l'exil

C'est partir de ce
captif.

de Jrusalem,

la prise

destruction de la ville, termine son rcit

f. 11

K.

XXV,

et

21 et Jrmie

I.

de laboureurs furent
3

laisss

dans

pays sous

le

mais bientt

lia,

conduite d'un certain Guda-

la

homme tomba

cet

assassin et alors tout

sous les coups d'un

peuple, depuis

le

287

EXGTQUS.

HCIlEftCHliS

le

plus petit jusqu'au

plus grand, et les chefs de troupes, se levrent et s'en allrent

en Egypte parce quils avaient peur des Chaldens

(i)

Ainsi donc, d'aprs l'histoire, Juda n'a cess de vivre

en Palestine qu' l'poque o Sion fut emporte d'assaut

ruine de fond en comble.

et

avant ce moment. D'o

suit

il

donc pas

n'tait

II

exil

que l'opinion des exgtes

qui croient que Juda tait dj captif en 587 est contraire


l'histoire.

Dans Ezchiel,
captivit de

XXV

Juda eut

nous trouvons aussi que

3,

lieu

en

mme temps que

la

Jrusalem. Ainsi, dit l'ternel aux enfants


parce que tu as dit ah

ah

sur

mon

ruine de

d'Ammon,

sanctuaire qui tait

profan, sur la terre d'Isral qui tait dvaste et sur

maison de Juda qui

tait alle

Edom

Moab, Sir,

la

en captivit

la

{2) .

seront punis, car aux jours de la

dti'esse des enfants d'Isral

geance contre

la

se sont livrs

ils

maison de Juda. Et

c'est

la ven-

au temps de

ruine de Sion que ces nations se rjouissaient de

comme

la

la

cap-

tivit

de Juda. Ezchiel,

vit,

dtresse de la maison de Juda, l'exil qui eut lieu

Jrmie, appelle capti-

en 587.

On

objectera peut-tre qu'zchiel date ses prophties

par des annes de captivit

Oui, mais

oublier que c'est par les annes de

non par

et

celles

prouv que
de Juda
(1) II
(2)

XXV, 26
XXV, 3.

R,

Ez.

la

de

la

la

il

ne faut pas

captivit de Jojakin

captivit de Juda.

dportation de Jojakin fut

A-t-on jamais
la

dportation

88
Il

LE
est

donc acquis

Juda date de
1

1^"^*^

la

la

MUSl^.ON.

science exgtique que l'exil de

de Jojakim, encore moins de

AUTICLE

Fin de

Pour

4**^

ruine de Jrusalem et non de la


la iTy*^^^

ou

de Josias.

II.

la Captivit.

ce qui concerne la tin de la captivit des Juifs

nous ne rencontrons que deux opinions. L'une place


terme de

vers la 2" anne de Darius,

l'exil

fils

Tanne o Cyrus devint

roi

Les commentateurs qui placent vers

la

(520), l'autre en

le

d'Hystaspe

de Babylone

(558).

Darius,

fils

d'Hystaspe,

prtendent que

l'exil

dans

annes de

et

l'exil se

la

et les

mme

ruines de Jru-

chose dans

fin

de

captivit,

la

la

par Nabuchodonosor. Ce grand

De mme

il

suffit

les

donc de

destruction de Jrusalem
roi prit et

brla Sion en

du rgne de Sdcias, c.--d. en 587

la

J.-C).

(av.

de cette anne nous comptons 70 ans, nous

descendons jusqu'en 517. Cette dernire date

extrme de

l'his-

confondirent avec les annes de ruines.

compter 70 ans partir de

Si partir

anne de

captivit des Juifs,

l'esprit des crivains sacrs.

Pour connatre

11^ anne

la

de cette nation

salem ne furent qu'une seule


toiie et

de

fin

la

2*

la

est le

captivit et des ruines. L'histoire

terme

semble

confirmer cette thorie.

Nous

lisons dans Zacharie

(I.

12-18) que la 2^ anne de

Darius, Dieu, irrit depuis 70 ans, revient de sa colre


et

promet

la

prosprit Jrusalem et aux villes de

Juda. Nous apprenons aussi par


cette

anne

les

le livre

d'Esdras que vers

travaux de restauration du temple furent

^89

RECHKnCIIES FAGI^TIQUIS.

beaucoup d'ardeur

repris avec

cette
qu'il

Prri et d'autres

fin.

commentateurs anciens rfutaient

coul plus de 70 ans entre la 18^ anne de

s'est

la

et

2"=

anne de Darius. Aujourd'hui

chronologistes sont peu prs unanimes recevoir

comme

vraies

d'Eusbe
par

conduits bonne

opinion au point de vue chronologique, en montrant

Nabuchodonosor
les

et

les

donnes de Clment d'Alexandrie,

les

de St Jrme, donnes qui ont t confirmes

et

dcouvertes modernes et qui comptent peu prs

70 ans entre

de Sion

la prise

et la

'^

anne de Darius,

fils

d'Hystaspe.

Nous ne pouvons donc demander


argument pour
pour

la rejeter

raison

rfuter l'opinion expose ci-dessus

dfinitivement,

nous

il

suffit

mais

de dtruire

la

sur laquelle ses partisans essaient de l'appuyer,

c.--d. l'identit

existe entre ces


Il

chronologie un

la

de

des ruines, en montrant qu'il

l'exil et

deux choses une distinction

serait superflu de

s'ai'rter

exposer

la

relle.

difTrence qui

spare les deux notions de captivit et de ruines

voyons comment

les crivains

sacrs

et

l'histoire

mais
ont

parl de l'exil de Juda et des ruines de Sion.

Les partisans de l'opinion que nous discutons s'appuient sur Daniel


Daniel,

disent-ils,

Jrusalem
parcourent
cs

et

parle de 70 ans de ruines fixs sur

et prdits
le livre

Zacharie pour affirmer leur thse.

par Jrmie. Or, quand ces exgtes

de ce prophte,

que 70 ans de captivit

(i).

sont donc qu'une seule et

La

ils

ne trouvent annon-

captivit et les ruines ne

mme

chose dans l'esprit des

crivains bibliques.

Daniel

(2),

XXV,

(1)

Jrmie

(2)

Daniel IX,

2.

il

11.

est

vrai,

parle de

70 ans de ruines

290

LE MUSON.

fixs

sur Jrusalem

prdits par Jrmie

et

inexact d'afirmer que Jrmie


captivit.

mme

est

Il

annonc 70 ans

les

question de captivit.
14,

il

croyons-nous,

faux,

du pays

ruines

de

s'agit

de ruines et

la

Aux

chapitres

qu'il

Il

(i)

Jrmie

et

XXV,

des Juifs ne sont donc point pour les


faits

identiques

les a

si

Daniel a crit que


la ville

certainement annoncs. Ds lors

de savoir o

est

con-

Les 70 ans

Jrmie avait annonc 70 ans de ruines pour


sainte,

ait

n'est point

XXIX, 10

domination de Babylone.

l'exil

auteurs sacrs deux

problme

est

il

d'autre part,

et,

des Juifs et des peuples voisins.

la servitude

mais

Sa prophtie des 70 ans

d'exil.

d'une part,

cerne,

que 70 ans de

n'ait prdit

comment

et

fait

il

le

cette pro-

phtie.

Zacharie,

encore

disent

les

confirme leur

exgles,

opinion en proclamant que l'ternel avait promis


tauration de Jrusalem aprs 70 ans de ruines.
n'est pas notre avis

la res-

Ce

bien au contraire, en prdisant

la

restauration de Jrusalem et la prosprit des villes de

Juda, Zacharie suppose que

pays

le

est habit et

consquent, les Juifs sont revenus de

que Sion deviendra plus populeux,


de Juda

auxquels

les Juifs

>)

Agge, qui crivait en

suppose galement que


de leurs pres.
tel est ce

l'ternel
et

Il

peuple

(3) .

Jrmie

XXV,

11.

(2)

Zacharie VIII,

15.

Agge
Agge

II, 14.
I, 4.

mme

appelle maison
(2).

anne que Zacharie,

les Juifs taient

telle est cette

annonce

de retour au pays
:

peuple, nation

nation devant moi, dit

Et Agge dans ses discours la nation juive

(1)

(4)

la

il

s'adresse

leur parle et les appelle

aux grands de Jrusalem

(3)

il

l'exil. S'il

que, par

les

engage btir

le

temple

(4).

RRCIIEIICIIKS

291

lAC.TIOUES.

Outre ces auteurs, nous pourrions encore faire valoir


ceux dont nous nous servons pour prouver que

l'exil

pris fin sous Cyrus.

Non seulement

les

tinction apparat

et l'exil

sont deux

mais

cette dis-

encore trs clairement dans

les livres

dans

faits distincts

70 ans de ruines

l'esprit des

prophtes

historiques.
Il

que

comme nous

est certain,
l'exil

des Juifs

a.

en 558 av. J.-C.

c.--d.

dmontrerons ci-dessous,

le

pris fin en la

lem, pour ce qui regardait les


de ruines

l'tat

palais nationaux, ni
l'un et l'autre

Mais

fin

confondre
discute

que

elle

ans plus tard Jrusa-

monuments

publics, tait

ne possdait ni temple, ni

fortifications

pas vident que,

20 ans

Impossible de nier

(2).

comme

si la

d'intervalle,

et les identifier?

ici,

l'exil

"20

fait.

n'est-il

ont pris

anne de Cyrus

(i).

D'autre part, nous savons que

encore

l""

captivit et les ruines

nous ne pouvons

les

Rappelons, enfin, que l'opinion

toutes celles qui prcdent, suppose

devait durer 70 ans.

une semblable prdiction

Or Jrmie

le lecteur doit

n'a

jamais

fait

toujours avoir

ce fait prsent l'esprit.

Quand donc

l'exil prit-il fin ?

en la

I'

anne de Cyrus.

Cette anne est le seul vritable terme de la captivit

rgne de Cyrus
le

est,

en

effet, le

comme

prophte Isaie

seul qui soit

devant mettre

le

annonc par

fin l'exil

il

et

aussi le seul auquel les historiens sacrs et profanes attri-

buent

le fait

important du retour des Juifs en Palestine.

Essayons de dterminer, d'aprs

temps de

toire, quel fut le

Chr.,

XXXVI

(1)

II

(2)

Esdras VI, Agge

Esdras
I,

I,

la

la

prophtie et

l'his-

dlivrance des Juifs, et quel

Agge et Zacharie.

Zacharie I-UI.
10

292

LE MllSON.

moment

fut le

prcis o les exils quittrent Babylone.

Les textes de
sont fort

Bible qui annoncent

la

nombreux

et

il

le

retour de

l'exil

serait inutile de les citer tous

nous bornerons nos remarques ceux qui indiquent


date plus ou

moins prcise de

sont les suivants


saie
et

il

soit rebtie, et

Isaie

XLV,

ma justice....

ma

Je dis

volont.

du temple

1-5
Il

Cyrus

qu'il soit

ma

il

est

mon

dira de Jrusalem

moi qui

C'est

rebtira

Il

fond

ai

suscit

ville et librera

Ces deux textes nous disent clairement que


doit avoir lieu

sans contredire la Bible,


prince

berger
qu'elle

Cyrus dans

mes

sans ranon ni prsents, dit l'ternel des annes

captivit

la

Ce

la captivit.

XLIV, 26-28

accomplira

de

la fin

captifs

la fin

de

la

sous Cyrus. On ne peut donc,


au-del du rgne de ce

la reculer

(i).

Le rgne de Cyrus

est aussi la seule date qui

nous

soit

fournie par les historiens sacrs et profanes. Les auteurs

bibliques sont trs explicites sur l'poque du retour des


Juifs.

On

le rcit

peut voir dans Esdras

de ce retour

et

permission du retour,

la

l'organisation des Juifs aprs leur

rentre au pays de leurs anctres

Cyrus,

roi

l'ternel

prononce par

cette

la

La

1'^

anne de

bouche de Jrmie, l'ternel

de Cyrus qui

publication dans

parle Cyrus, roi de Perse

m'a donn tous

mand

de Perse, afin que s'accomplit la parole de

rveilla l'esprit
crit

(2).

les

de lui btir

fit

faire

tout

son royaume.

l'ternel,

royaumes de

de vive voix

le

et

par

Ainsi

Dieu des Cieux

la terre et

il

m'a com-

une maison Jrusalem en Juda. Qui

d'entre vous est de son peuple

Que son Dieu

soit avec

(1)

Cet argument est indpendant de l'authenticit du second Isaie.

12)

Esdras

I-VI.

295

UEcnERciHs i:xi:gtiques.

monte

lui et qu'il

son de l'ternel,

Le

Dieu

le

d'Isral...

la

mme

Aprs avoir entendu

et

btisse la mai-

(i) .

Chroniques contient

2^ livre des

d sans doute

Jrusalem en Juda

le

mme

passage

plume.
proclamation de ce dcret,

la

les

chefs de famille, les prtres, les lvites et tous ceux dont

Dieu rveilla

l'esprit, se levrent et partirent

Nhmie

duite de Zorobabel, de Josu, de


autres.

Ceux qui prirent

chemin de

le

la

et

sous

con-

de plusieurs

Palestine taient

au nombre de 4:2,560 personnes sans compter


teurs et les servantes

la

les servi-

(;2).

Arrivs au pays de leurs pres, les Juifs s'tablirent

dans leurs
L,

ils

villes.

Le

"^

mois,

ils

se runirent Jrusalem.

relvent l'autel, offrent l'ternel les holocaustes

du matin

et

du

soir.

Un an

aprs,

fondations du nouveau temple

ils

font la ddicace des

mais leurs ennemis

empchrent de poursuivre l'uvre de reconstruction

les
(s).

Tels sont les textes et les faits qui, dans les premiers

chapitres d'Esdras, tablissent et

aux Juifs

permission donne

et leur retour.

Josphe place galement


1'*

la

anne de Cyrus devenu

la

roi

fin

de

la captivit

en

la

de Babylone. Ce prince, dit

Josphe, merveill de voir dans Isae les prdictions qui


le

et

concernaient, permit aux Juifs de retourner en Jude


fit

parvenir

Le

la lettre

suivante aux gouverneurs de Syrie.

Cyrus Sisina

roi

et

Sarabazan, salut

Nous

avons permis tous ceux des Juifs qui demeurent dans


nos tats

qui voudront s'en retourner dans leur pays,

et

d'y retourner en toute libert, de rebtir la ville de Jru(1)

Esdras

I.

(2)

Esdras

I,

(3)

Esdras

III,

II,

IV.

64.

294

LE MISON.

salem

et

de rtablir

auparavant

temple de Dieu en

le

l'tat

Dure de

111.

la captivit.

Les commentateurs sont unanimes dire que

de Juda devait durer 70 ans

montrer

mais leurs

aux prophtes
Dsormais

efforts

pour

contraire

effet,

et l'histoire.

l'exgte

se

trouve

en

prsence de deux

L'une attribue faussement

Juda une dure de 70 ans


l'exil

la capti-

de ces 70 ans ont t impuissants.

la ralisation

Cette opinion sur la dure de l'exil est, en

opinions.

tait

(i)

Article

vit

il

la

captivit

de

l'autre avec l'histoire rduit

49 ans.

Les exgtes qui ont attribu

dure de 70 ans se sont,

il

la captivit

de Juda une

appuys sur

est vrai,

et

sur l'histoire pour dmontrer leur affirmation

la

Bible et l'histoire se retournent contre eux.

Les chapitres

XXV

et

XXIX

la

Bible

mais

de Jrmie, disent les com-

mentateurs, annoncent aux Juifs une captivit de 70 ans.

Ce nombre
inspir.
l'exil

lettres,

exprim par

l'crivain

faut donc croire que

telle sera la

dure de

est,

Il

en toutes

moins que

ce

nombre ne

soit

un nombre

indter-

min.

Nous rpondons cette argumentation en affirmant


que le nombre 70 n'est pas indtermin et qu'il ne marque point la dure de l'exil. Nous en donnerons la preuve
quand nous tudierons

ces

XXIX, 10. Disons seulement


Septante,

la

que d'aprs l'Hbreu,

et
les

Vulgate, la Pe'sitto, le verset 11 du chapitre

XXV annonce
(1)

deux passages XXV, 41


ici

70 ans de servitude

Jos. H. d. J. XI,

1.

et

non 70 ans de

captivit.

295

RECIIEUCIIES EXGTIQUES.

et

non
II

une

serviteur

oouXea-ouai et scrvient signifient tre

Habedou,

tre captif , exil .

donc faux que

est

le

annonce

propiite Jrmie ait

captivit de 70 ans.

Les confimentateurs aprs avoir cru aux 70 ans de captivit

ont tent d'en montrer

ralisation historique

la

mais, Jrmie n'ayant jamais prdit ces 70 ans,

les efforts

des commentateurs ne pouvaient aboutir aucun rsultat.

Aussi n'est-il pas tonnant qu'ils n'aient jamais russi

dans leur entreprise.


l'avons vu plus haut, les interprtes qui admet-

Nous

mme

tent le

point d'arrive pour ces prtendus 70 ans

de captivit, ne peuvent s'entendre pour


et

ceux qui s'entendent pour

le

le

point de dpart

point de dpart ne peuvent

s'accorder pour le point d'arrive.


Il

n'est

donc pas dmontr que

les Juifs aient t exils

Babylone pendant 70 ans.

Pour connatre
roger

la

la

dure de

l'exil,

il

nous reste inter-

chronologie, l'histoire et les textes prophtiques.

Le langage des prophtes

vise la

captivit tantt direc-

tement, tantt indirectement. Chez ceux qui parlent de

la

dportation en terines formels, beaucoup de textes indi-

quent d'une manire vague


contient

un nombre

la

dure de

l'exil

un seul

prcis.

Ainsi Jrmie avait

fait

dire aux captifs

emmens

Babylone avec Jojakin que la captivit durerait longtemps

Pourquoi, dit Smyas Sophonie, pourquoi ne rpn-

mes-tu pas Jrmie d'Anathoth qui prophtise parmi vous


et

qui

longue

mme
la

nous a envoy dire Babylone

captivit

Jrmie,

XXIX,

27-28.

elle sera

btissez des maisons, habitez-les,

plantez des jardins et mangez-en les fruits


(IJ

(i)

296

LE MUSON.

Ce texte ne peut nous

tre

d'aucun secours pour fixer

avec une approximation quelconque

que devait durer

Je

nombre des annes

l'exil.

Le seul texte biblique qui se rapporte directement


captivit et

qui contienne un

vous serez longtemps

lone, vous y serez

questions rsoudre
tion et quel est le

La valeur de

la

sept gnrations

d'Halicarnasse

(s)

dans Varron

(2),

(e)

Ainsi elle est de

les auteurs.

de 25 ans

(3)

et

dans Denys

Hrodote
(7),

de 15 ans dans Augustin

une mesure

cette valeur n'est pas

de 55 ans dans

50 ans dans Censorin


Eusbe

y a deux

gnration a t l'objet de controverses

Gense
(4)

. Il

des gnrations qui devaient

uniforme. Elle varie, avec


la

70 ans dont parle Jrmie


de

et

XXV

et

(y)

XXIX

ration

de

de

10 ans
ici

les

de 7 ans dans

an dans Virgile, Servius, Pline.

La Bible nous fournit une valeur pour


L'ternel dit

(5)

de 20 ans dans

d'aprs quelques auteurs qui ont voulu trouver

Suidas

(k)

nombreuses. C'est que

JOO ans dans

deBaruc^i

la

quelle est la valeur d'une gnra-

nombre

tre passes en exil

est celui

pendant bien des annes en Babi/^

et

jusqu

nombre

Abram

le

sache que

mot gntes

descen-

dants seront trangers dans un pays qui ne sera point

eux

ils

y seront asservis

400

ans...

(1)

Baruch

VI. 2.

la

(3)

16.

(4)

Denys

(5)

Hrodote

(6)

Censorin.

(7)

Herodicus dans Censorin n

(8)

(9)

d'Ha.
II

De

on

les

quatrime gnration

Gense XV, 13 et
VaiTon V.

(2)

et

I.

R. A.

142.

die natali n 17.

Eusbe P. E. X, 17.
Augustin. Ps 104 n

6.

17.

opprimera pendant
ils

reviendront

ici .

297

RECIIEUCIIES EXGTlyUES.

Cette valeur de iOO ans

dans

sible

que

pour une gnration

le

cas qui nous occupe. Baruch

les Juifs

impos-

est

en

dirait,

effet,

seront exils pendant 700 ans, ce qui est

contraire toutes les prophties de Jrmie dont Baruch


tait, dit-il, le secrtaire.

Ailleurs

la

(i)

Bible donne la gnration une valeur

d'environ 40 ans

ce qui donnerait :280 ans d'exil.

Devant l'impossibilit de dcouvrir

valeur relle de

la

ces sept gnrations, certains exgtes ont cru bien mriter

de

biblique en leur attribuant une valeur

la science

indtermine. Cette explication est excellente, non pour

rsoudre

la dilicult,

cise, et

tourner.

la

tre plus prs de la vrit en disant

Nous croyons
Baruch nous

mais pour

que

donn, en cette prophtie, une dure pr-

que nous en avons perdu l'explication.

Pour

deuxime question, savoir

ce qui concerne la

combien de gnrations ont

t passes en exil, plusieurs

commentateurs croient pouvoir

les

rduire quatre en

s'appuyant sur cette raison que l'critui'c n'est pas contraire

leur supposition.

Ils

agissent

ainsi

pour

les

besoins de leur cause.

Nous reconnaissons que

l'criture ne contredit point

devront avouer

expressment leur opinion, mais alors

ils

que

supposition d'une

le texte

ne contredit en rien

seule gnration,

ou

gnration, passe en
Juifs resteront

les

dft

que

les

Baruch

de s'achever,

dit,

la 7"

ils

en

effet,

gnration. Si la

avaient peu de temps

en captivit. Cette remarque sutHt pour anantir

systmes qui voudraient appuyer sur ce passage de

Baruch
(1)

exil.

d'une partie seulement

Babylone jusqu'

6^ tait sur le point


passer

mme

la

Deut.

le
II,

nombre des annes de


14 et

Nomb. XIV,

26 38.

la

dportation.

On

298

LE MllSON.

peut galement croire que toutes

gnrations devaient

les

s'couler en Babylonie et c'est, croyons-nous, la vrit.

Les deux points importants du texte de Baruch n'ont

donc pas reu une solution certaine


nos autres conclusions sur
ds lors,

Parmi

les textes

le

indpendante de

dure de

la

contraire aux rgles de

appuyer pour rsoudre

et

l'exil. Il serait,

la critique

de vouloir

s'y

problme.

qui visent indirectement

la captivit,

les uns contiennent des nombres, les autres n'en contien-

nent pas.

XXVII de Jrmie nous trouvons une


dure de l'exil. La 10* anne de Sdcias,

Ainsi, dans le ch.

allusion la

pendant

sige de

le

champ de son neveu,

sainte,

ville

la

Jrmie acheta

deux contrats

crivit

selon les paroles de l'ternel

Prends ces

et dit

le

Baruch
con-

crits, ce

trat d'acquisition, celui qui est cachet et celui qui est

un vase de

ouvert, et mets-les dans

conservent longtemps

terre afin qu'ils se

Ceci est une allusion au temps de la captivit


le voit, ce texte ne peut

fixer la

dure de

mais on

nous tre d'aucun secours pour

l'exil.

D'autres textes renferment des chiffres. Ainsi Jrmie

XXV,

XXIX,

Il et 12;

point de la captivit

de Babylone

la

et

annoncent que

les

ils

les Juifs

le

se rapportent la

domination

servitude de la nation juive

Juifs

domination de Babylone
suprmatie,

Mais ces versets ne parlent

10.

et

que, aprs ces 70 ans de


sera dtruit

reviendront au pays de leurs pres

Jrmie

(2)

Jrmie

XXV,
XXV,

(3)

Jrmie

XXIX,

11.
12.

10.

ils

seront pendant 70 ans sous la


(i)

royaume babylonien

(1)

(2).

Alors

(5).

Si

^90

UECHEhCIlES EXGTI(,)UES.

donc

les Juifs

nombre des annes que

devait durer l'exil,

n'avaient qu' rechercher depuis

combien de temps

connatre
ils

qui entendirent ces paroles avaient voulu

le

Babylone

suprmatie

avait la

et

dduire ce laps de temps

du nombre 70.
Les Prophtes ne peuvent donc

directement

nous aider

d'une manire certaine

et

la

dure de

Les textes qui se rapportent directement

nombre. Quant

contiennent aucun

indirectement

dportation,

la

ils

la captivit

le

ne

ceux qui visent

l'enferment,

il

des nombres prcis, mais ne peuvent suffire que

connat

fixer
l'exil.

est vrai,
si

on ne

point de dpart de la domination babylonienne.

Nous sommes donc obligs de recourir un autre


moyen pour connaiti*e la dure de l'exil. Voyons l'histoire.
Les crivains sacrs qui parlrent de

des Chroniques.

sa tin sont Esdras et l'auteur

retour de Babylone

crivirent aprs le

Nhmie

Zacharie,
contient

le

le chiffre

la captivit et

et l'auteur

la

D'autres

ce sont Agge,

des Macchabes

des annes que dura

de

aucun ne

dportation.

En rsum, les historiens sacrs n'ont point enregistr


nombre des annes de l'exil. Ce qu'ils n'ont point fait.

Josphe

ques

l'a

(i).

fait

En

dans son livre des Antiquits hbra-

la 1"

anne de Cyrus,

roi

de Perse, 70 ans

aprs que les tribus de Juda et de Benjamin eurent t

menes* captives Babylone, Dieu, touch de compassion

pour leurs souffrances, accomplit ce


par

lem

le
:

prophte Jrmie avant

mme

qu'il
la

avait prdit

ruine de Jrusa-

qu'aprs que nous aurions pass 70 ans dans une

dure servitude sous Nabuchodonosor

et ses

descendants,

nous retournerions en notre pays, nous rebtirions


temple
(1)

XI,

et
1.

jouirions de notre flicit

)>,

le

LE MUSON.

500
que

Josplie dit
tivit

le

retour eut lieu aprs 70 ans de cap-

mais, dans ces paroles,

il

n'est pas l'historien

d'un

l'interprte d'un passage de Jrmie qu'il cite

fait, il est

quelques lignes plus loin.

70 ans de servitude

Or

ce

passage

non 70 ans de

et

que

plus, nous avons vu plus haut

(2) et

Josphe

la fait

commencer en

De

de Juda

la captivit

de Benjamin n'avait pas commenc avant

Jrusalem

annonce

(i)

captivit

et

la

prise de

la

1'^

anne

de Nabuchodonosor.

Nous devons donc

rejeter le

tmoignage de Josphe.

Les textes historiques de l'criture ne


point le

nombre

des annes de Texil

nous disent

Josphe nous pr-

sente un chiffre qui est certainement inexact


n'a donc pas enregistr le

dportation

il

nombre

l'histoire

prcis des annes de la

ne nous reste qu'un recours

la

chrono-

logie sacre et profane.

Nous connaissons
son pays
le

et celui

le
il

moment o Juda

fut exil loin de

revint de Babylone.

nombre des annes de

l'exil,

il

Pour trouver

de faire

sufft

des annes qui sparent ces deux points

le

comput

mais quelques

points de chronologie encore obscurs s'opposent une


prcision absolue.

Ces incertitudes concernent l'anne exacte du retour


des Juifs

l'anne qui vit l'avnement de Cyrus au trne

de Babylonie

le

nombre des

rois et leurs

depuis Nabuchodonosor jusqu' Cyrus

annes de rgne

enfin, le

des annes de rgne de Nabuchodonosor depuis

nombre
la

prise

de Jrusalem jusqu' l'avnement d'vil Mrodach.


Peut-tre ces incertitudes paratront-elles nombreuses

au lecteur, mais
(1)

Jrmie

(2) Cf.

Page

XXV:

elles sont assez


11.

peu importantes, car en

301

RECHERCHES EXGTIOUES.

leur donnant la solution la plus large, elles ne peuvent

augmenter de plus de

dure de

trois ans la

l'exil.

Examinons-les, chacune en dtail, avant de faire

le

calcul des annes de la dportation.

Pour connatre

1)

donosor passa sur

nous devons

le

nombre des annes que Nabucho-

trne aprs avoir dtruit Jrusalem,

le

fixer l'anne

de

la prise

mort du clbre conqurant

la

de Sion, l'anne de
faire

et

compte des

le

annes qui sparent ces deux vnements.


Jrusalem tomba aux mains des armes babyloniennes
la
4^

anne de

11"

de Jojakin,

captivit

la

9*

le

jour du

mois.

Nous savons

par zchiel
la 9^

assigea Jrusalem

du

10^ jour

anne de

mois. Jrmie

10"

sige de cette ville

commena

anne de Sdcias. La

la 9

concorde, on

avec la

le voit,

que Nabuchodonosor

(i)

(2)

de Jojakin,

le

nous apprend que

le

l'exil

jour du

le 10

9"

anne de

9''

lO''

mois de

de Jojakin

l'exil

anne du rgne de Sd-

cias.
Il

est ds lors vident

rgne de Sdcias

galement

anne de
la

11''

que

et

faisant la
l'exil

mme

de Jojakin

Nous

de

l'exil

anne de Sdcias sera

XXIV,

(1)

Ezchiel

Jrmie LU,

(3)

Ezchiel L,

4.

1-5.

de

la

H"

de Jojakim. Donc Jrusalem fut prise

la

de Jojakin

le 9"

jour du

de

cette identification
9"

anne de

l'exil

4"
la

mois.
9"

anne

de Jojakim, en

dmonstration pour une autre date de


et

du rgne de Sdcias.

lisons dans Ezchiel

(2)

concorderont

de
11''

l'exil

et

Joakin

annes du

et

Nous confirmerons
de Sdcias

les autres

la

la captivit

anne de

que toutes

1.

(3)

que

la 50"

anne, qui est

302

LE MUSOIN.

le 30''

anne depuis

fut la

l)^

anne de

du rgne de Sdcias.

Pque fut clbre

cette

cette 18"

13 ans
mois,

anne

la lin

du rgne de

rgne de Sdcias

de

et

nous ajoutons

Pque

l'exil

anne de Jojakin, mais ne

(3).

Sa

anne de

1*'

1'*'

anne

quelques

et

les 11

annes

de Jojakin,

et l'exil

est

donc

anne du

la 5*

fut

fut

d'exil

fait

prisonnier la 11"

dport que l'anne sui-

commence donc

rcrne de Sdcias et la 11- de son

avec

la

exil est la

du rgne de Sdcias.
nous recherchons maintenant, avec

Si

le

secours de

Bible, l'anne qui vit se terminer le rgne de

le 2'""

Nous

lisons,

Rois

livre des

prince juif fut


C'est

la

1'"

en
(5)

la

Nabuchodo-

ce fut la 36" de la captivit de

nosor, nous trouvons que

Joakin.

roi.

De

de Jojakin.

Disons encore que Jojakin

1'"

15 ans

(i).

comptons

de 30 ans. La trentime anne

le chiffre

dei)uis la clbration de la

vante

ces

5 ans pour Sdcias

j)lus

nous obtenons

Josias nous

effet,

mois de Joachaz. Nous obtenons

faut ajouter les 3

ainsi 14 ans. Si ces 14 ans

de Jojakin,

(2).

en

Et,

anne de Josias

18

la

quelques mois

et
il

Cette o" anne

captivit de Jojakin.

la

la 5*

doit tre aussi

clbration de la Pqiie sous Josias,

la

effet,

que

d'vil

la

dans Ji'mie

(4)

et

dans

37" anne de l'exil de ce

Mrodach successeur du grand

donc que la 36" de Jojakin est la dernire de

Nabuchodonosor.
l)'a[M's

certaines considrations bibliques

dvelopperons dans notre

U)

(2) II

Hois XXII, 23.

Rois XXII,

1.

(4)

Chronique XXXVI,
Jrmie LU, 31.

(5)

II

(3)

Rois

XXV,

27.

10.

que nous

Clironoloijic libraique,

nous

at-

UECIIKIICIIKS

ti'ibuons la 57*

anne do

505

F-XGTFQUES.

de Jojakin au

l'exil

roi vil

M-

l'odach.

Dans

combien de temps

ces conditions,

chodonosoi' occupa-t-il

de Jrusalem

trne de Babylonie aprs

le

la

Ih anne de

nosor cessa de rgner


Soit

un

cart de

de

la

la

le

le 9*

de Jojakin

l'exil

jour du

Nabucbodo-

et

50* anne de l'exil de ce prince.

25 ans 7 mois

compter 26 ans pour


tir

la prise

Sion tomba aux mains des Cbaldens

mois de

de Nabu-

le roi

et

21 jours.

On

peut donc

rgne de Nabuchodonosor par-

destruction de Jrusalem.

Ce rsultat

est

conforme aux renseignements que nous

fournissent d'autres textes bibliques compars avec les

donnes des auteurs profanes. D'aprs


salem fut prise dans

18''

la

Bible

la

(i),

Jru-

anne de Nabuchodonosor.

Les annes de rgne de ce monarque aprs

Sion commencent donc avec

la

18^

la

anne.

chute de

Or,

selon

Brose, Nabuchodonosor rgna 45 ans. Mais

si

anne du

45^ de ce

de Babylone

roi

est la 1'"

de

l'exil, la

monarque sera la 26 de la dportation.


2) Le nombre des annes que rgnrent
de Nabuchodonosor jusqu'

25 ans
et

ainsi distribus

Nabonide

incomplet

la

Evil

18''

successeurs

chute de Babylone est de

Mrodach

2, Niriglissar

17,

Ce nombre d'annes a
modernes.

les

la

confirm par

Nous n'avons aucune


et

il

faut

rejeter

les

dcouvertes

de

le

croire

comme absolument

fausse

l'opinion des commentateurs qui,

raison

pour compter leurs

prtendus 70 ans de captivit, ont considrablement aug-

ment

(1)

le total

Jrmie LU,

de ces annes de rgne. Certains interprtes

29.

TM

LE MUSKON.

ont, en effet, attribu '25 ans de rgne vil


et

5 Balthassai'. D'autres eomptaient 54 ans poui' ces

deux

rois.

Nous ne nous arrterons point

opinions qui n'ont d'autre fondement que

montrer

!25

1)

dsir de

le

ans d'vil Mrodaeh, de Niri-

compte 9 mois pour Laborassach.

glissar et de Nabonide,
Si ces

rfuter ces

d'une prophtie mal interprte.

la ralisation

Brose, en plus des

il

Mrodaeh

mois n'taient pas compris dans un de ces rgnes,

videmment en

faudrait

compte

tenir

que

et dire

successeurs de Nabuchodonosor ont rgn ^ ans.

y mois de Laborassach dans

Parmi

5)

incertitudes

les

les

nous

du contraire, de placer

parat prfrable, jusqu' preuve


les

11

la

anne de Niriglissar.

chronologiques annonces

ci-dessus, la plus controverse, sinon la plus importante,


est celle

de l'anne de rgne de Darius

dont parle Daniel,

est-il

le

un personnage

Mde. Ce prince,

temps
des

a-t-il

rgn

nombreux

la

dure

et

faut-il placer

de tous

diffrent

ceux que nous connaissons par ailleurs

Combien de

son rgne

L'tude

essais relatifs l'identification de ce prince,

et

place de son rgne, mriterait une

la

attention spciale.

Toutefois nous n'en ferons point l'objet de nos recher-

ches prsentes. Nous croyons que


n'ajoutera point aux

Daniel attribue Darius


4)

le

chronologiste prudent

annes qu'il suppute l'anne que


le

Mde.

La dernire incertitude chronologique

et

cette

l""

anne de Nabonide
Et d'abord,
tique la 17^

la

4'"

du

1'

anne

anne se confond-t-elle avec

la 17"

retour des Juifs. Revinrent-ils en

de Cyrus

est celle

leur pays la

Revinrent-ils en la 2" anne

anne de Cyrus ne doit pas tre iden-

anne de

Naboifiide.

Les auteurs juifs qui

crivirent au retour de la captivit, crivirent et datrent

505

nECIIEUCIIES EXGTIQUES.

selon

mthode babylonienne. Pour eux,

la

de Cyi'us fut donc celle

([ui suivit

la

17''

1'

la

anne

anne de Nabo-

nide.

Mais
difficile

les

de

Juifs

c'est l'opinion la

1'^

anne

? Il

est

Cependant nous

prciser avec certitude.

le

croyons que

en cette

revinrent-ils

plus probable

et

nous nous

y tiendrons.

Nous rsumons

ainsi nos conclusions.

commenc

ruine de Jrusalem

la

1'*

aprs

la

en

la

anne de Cyrus
chute de Sion

Nabonide occuprent

le

dure de
les 7

trne pendant 25 ans


le

termin

et

Cyrus

dpart des Juifs. Ces difftotal

de 49 ans pour

des Juifs et ce sont

gnrations dont parle


[A suivre).

s'est

a rgn !2G ans

Mrodach, Niriglissar

nous donnent un

la captivit

il

Nabuchodonor
vil

rgna quelques mois avant


rents chiffres

L'exil des Juifs

le livre

l,

la

sans doute,

de Baruch.

D. Puciel Tostivint.

Bouddhisme. Notes

et Bibliographie.

Bstraplapariprcch, stra du Mahyoa, publi par L. Finot,


Directeur de l'cole franaise d'Extrme-Orient.

Buddhica

IL

St.-Ptersbourg 1901.

Le Rstrapla

impos l'attention de M. L. Fi-

s'est peut-tre

mmes

not pour les

Bibliothcca

raisons qui avaient jadis piqu

ma

curiosit

catalogue de la Bibliothque de Cambridge trahit Faffection que

le

M. Bendall, car une

ce texte inspirait

notice spciale lui est con-

sacre o les diverses classifications scolastiques de la premire


partie sont mises en vedette d'une faon trs allchante.

On peut

douter, malheureusement, que le livre donne ce point de vue ce

qu'on attendait

les

douze

listes

de qualits groupes quatre par

quatre, qualits bonnes ou mauvaises, favorables ou nuisibles


l'acquisition de la Bodhi, paraissent trs peu significatives

de la compilation sans

grande porte. Le ikssamuccaya

c'est

est d'ail-

leurs bien fait pour avilir cette littrature scolastique. Son auteur,

ntideva, a utilis tout ce qui avait quelque valeur dans les stras
relatifs

la carrire du Bodhisattva.

Du prambule
du Rstrapla

rien dire, sinon qu'il est bien crit

est d'une

l'intrt

est

(?)

le

Bouddha

De

discours

entre la premire et la deuxime par-

considrable

c'est

d'abord l'numration de

cinquante jtakas, de cinquante naissances

le

bonne rhtorique. Mais des deux morceaux

qui servent de transition


tie,

(i),

au cours desquelles

a dploy quelques-unes des vertus du bodhisattva

ces jtakas, l'diteur, avec le concours de M. d'Oldenbourg, a

(\)

On

tableau

sait
;

que

telle est

mot jtaka ne signifie pas naissance, mais


du moins l'opinion de M. Kern.

le

historiette,

l'.oijnnnisMi:

non pas plus do

identiti

des deux

Bnu.iocr.MMiir..

Hi)l

dit,

mais plus

le

qu'il

les rfrences sont multiplies et le

VII et VIII) est trs prcieux

(pji.

une prophtie sur

i:t

la moiti, ainsi

tiers (34 sur 50)

tableau qui les groupe


ensuite

noti.s

dcadence de TEglisc

la future

murs

prophtie est en ralit un tableau satyrifjue des

du clerg buddhique. La vivacit

c'est
la

...

relches

et la prcision de cette peinture,

qui reflte sans doute des faits rels, eu fout un intressant docu-

ment d'histoire religieuse


une heureuse traduction
ristique

mon

M.

donne de cette prophtie

Le passage

(pp. IX-XI).

le

diront

loi sainte, ils

du Jina. J'avais un matre qui

tait

combattu celte doctrine, qui

Buddha. Eu outre

il

Dans un systme o

il

lit, inutile est l'effort

un ocan de

n'est eu

Ne

aucune

science....

Un

sait

vous y attachez pas

de

(i)....

Or

il

du

qui n'y

elle est fausse.

toutes ces thories ont t imagi-

telles paroles, qui sont

un

affront

pour

le

Jina n'a pu

les religieux .

sans personnalit

n'y a pas de mrite, pas d'acte, pas de fruit , est

formule dans

le

iMilinda.

Le Grand Vhicule, comme

n'en tient pas compte ou la rfute


soit

Et

pratique de la vertu, l'uvre

la lutte, la

que cette objection des brahmanes


il

"

faon la parole

nes par des sophistes et des hrtiques. Jamais

(pudgala),

n'est point l le langage

n'y a ni moi, ni principe vital, ni personna-

morale

la contrainte

Ce

eut lui-mme un vieux matre

adhrait pas davantage.

prononcer de

plus caract-

sens est celui o les hrtiques ont la parole

eu entendant cette

de

L. Finot

mise dans

il

ou peut admettre que

s'accommode mieux du mysticisme de

le

Petit,

est trange toutefois qu'elle

bouche des moines dbauchs

la

maithunaparh)

la

le

et gloutons (hra-

relchement du clerg

nyat que de

la

croyance

une personnalit responsable.

Le deuxime chapitre dbute par un morceau, assez loquent,


sur les moines pleins d'ides nouvelles, poursuivant leurs vues

propres en tenant des synodes

(?)

contradictoires (anyonyabhinna-

dharmasaihgyanat), parlant d'une faon, agissant d'une autre,


et qui

trompent

ampleur

(1)

les

hommes

et les dieux. Puis se dveloppe, avec

et banalit, le jtaka

samvarakriyri. Le terme

contractes par

le

du prince Punyarami, doublet de

samvara dsigne

l'ensemble des obligations

Bodhlsattva.
20

308

LE MISON.

SiJdhrtha. Plus heureux que kyamuni, ce prince, pour se dro-

ber aux sductions du liarem et la tendresse d'un pre, peut in-

Bouddha Siddhrthabuddhi.

voquer

le

droite,

met un

Punyarami y prend place et


du Buddha . Dtail curieux,
identifi

un instant au pied

se trouve en
le

pre du prince, Arcismat, est

par Bouddha au Tathgata Amilyus, et


autre que

ville n'est

main

Celui-ci, tendant la

"

de lumire qui s'panouit en un large lotus.

flot

la

devat de la

Tathgata Aksobhya. Ceci drange quel-

le

ques-unes de mes ides sur Amilyus et Aksobhya que leur dignit


semblait mettre au dessus de rles aussi mdiocres. Je pensais que,

Bouddhisme mystique et panthiste, ils appartinrent


dbut une catgorie transcendante de Bouddhas. Encore

crations du

ds le

que

les

aventures de Punyarami remontent une fabuleuse anti-

quit (57.15), ces deux nobles Tathgatas cherchaient-ils encore

poque?

leur voie cette

certainement antrieur

Il

faut bien l'admettre. Notre texte est

du

la fin

la date de la version chinoise

Aksobhya
le

Ou peut

il

compltement

les a depuis plus

= jamais

il

ne se coucha sur

du ikssamuccaya
pasvin

le

l'tendard

VL

sens

"

51,

Il est

Le monde est appel

mme

de

pda

montre bien
il

mystrieux pour
ra.

On doit

(36.9) et

deux

est

58).

mot
le

ta-

Bodhi-

est

appe-

comparez ikss. 134.6 (Mi-

vtement de haillons rouges

le

Bodhic.
le

9.

L'expos du prattyasamut-

caractre difiant de cette doctrine

amusant de constater que

les orientalistes, est

rapprocher

p. 8.i8,l.s,

Le

(varka) dans

dat-

explique celle

la prison des existences (hhavacclraka

les

simplement

formules

dhrfipadam nopaiti

na jCitu prrvmi

La robe de moine

(29.3),

cas, parfaitement expltif.

de dhran

consacr par tous les Bouddhas cet ten-

14.9, 21.13),

(48.4)

le ct (57. lo),

misrable

dard de la dlivrance qui est

mtaphysique

dmontre

diviniss.

prvasuJdiam anubhutavn.

VIL
de Bouddha

9,

nayeff. p. 173)

mme

(58.5) a le

caryvatra (L

le

une abondante moisson de renseignements techni-

faire

ques ou de rapprochements. L'expression


tavn

comme

a t rdig, Amityus et

du moins, de simples Bouddhas

taient, pour l'auteur

Mahyna

VI'"" sicle,

quand

15.4 et

(59.16)

nSimarUpa,

si

gamhJ-

dharmapadasya hetoh n
pada semble, dans les

11 est

11.3,

le

qualifi

plusieurs fois question

dhranipratilhha,

'^praii-

nOUDDIIlSME
Jahdha
raoks

Pour
triques,

cinq abhijns

un texte

tablir

M.

Punyarami obtint

50.5,

(i), p.

(?) et les

309

NOTKS ET RIDLIOGnAl'IIIE.
la dhrarfi

nomme

Vi-

trs difficile, surtout

dans

m-

les parties

L. Finot n'a eu sa disposition qu'un manuscrit, celui

de Cambridge, Add. 138G (dat de IGGl A. D.), dont


(Paris) n'est

que

Pelliot (actuellement professeur de chinois l'cole

Orient), utiliser les versions chinoises

n'a pas t consulte

Dev. 83

le

grce au concours de M. Paul

la copie. 11 a pu,

mais

d'Extrme-

la traduction tibtaine

je la crois indispensable la scurit de la

lecture.

Quel principe

M. Finot

faut-il suivre

est conservateur

(a)

dans

l'dition des parties

tion manuscrite avait quelque autorit

a aucune.

La langue de

mtriques?

et je le serais avec lui si la tradi-

mais je crois qu'elle n'en


dans

la Rastraprdapariprcch,..

les passa-

ges en vers, a l'apparence d'un sanscrit dform, d'aprs l'analogie

du

prcrit, par

un versificateur malhabile, pour rpondre aux exi-

gences du mtre.... La mtrique n'est pas moins flottante que la

grammaire

n.

Ce point de vue, pour lequel militent de bonnes


mien il faut, je crois, considrer, sinon la

raisons, n'est pas le

mtrique, du moins la prosodie


pas corriger

les

comme

stable

exemples apports par M. Finot

tyali stanadvayam, ynt Jisetra

= dharma

et je n'hsiterais

dharm

siitidj

rutv,

ynti Ichetra.

A-t-on le droit d'aller plus loin et de pracritiser quand le rythme

ne l'exige pas? peut-tre, et

le

procd ne

me

paratrait pas im-

prudent bien que je ne m'y hasarde pas moi-mme


prtendu jargon n'est pas
exigences du mtre

v,

du

quasi-sanscrit

des mtres carte

mais du

mon

M. Finot estime que


gories de dharmas,

Ce

n'est pas,

= M. Vyut. 30.

le fait,

quasi-pracrit

comme on a

ce

dit,

La complication

sens tout autre hypothse.

les

sommaires en prose des diverses cat-

sont pleins de rptitions et de tours forcs

qui trahissent la gne d'un compilateur maladroit


(1)

par

mais bien du pracrit sanscritis par peu

prs partout o le mtre le permet.

du sanscrit dform pour rpondre aux

.Oh

je

vous

33-

L'introduction comprend, outre un sommaire, la table des Jtakas


et la traduction dont nous avons parl, des explications grammaticales
et mtriques.
(2)

'310

en

LE
ne dpouillez pas

prie,

:\ii;si^:oN.

bouddhistes d'un de leurs mrites,

les

celui de dresser de jolies catgories, bien venues et raisonnables

Les exemples de ces rptitions

de ces tours forcs, indiqus

et

VI, note, ou ne sont pas concluants, ou sont en faveur du com-

p.

pilateur.

Que
de

mmo

l'envie soit en

bodhi et un dbarma qui mrisse eu douleur (dithlchaviphi

la

= duhkJtavedanlya), que
lien du bodhisattva,

drer

mme dbarma

le

le

du monde

la frquentation

un

temps un dbarma qui carte du chemin


bodhisattva ne doive pas se soucier de

que

et

la

exemple
d'tre
le

nombre de quatre
14.i:i

sqq.

les

trop copieux
et

contemporain de l'apparition d'un Buddha

guru,

et

ingnus pour r-

artifices

dnombrements

Tobtentiou de la sugati,

pour

par

la docilit envers

du hodhisattva exempt de fourberie....


rmunration du hodhisattva qui renonce

la

le fait

cela p((r l'abstention de viande.... Plus loin cet officieux

la fort

prit

par

cela

instrumental est remplac par un gnitif (15. lo sqq.)

dans

soit

deux points de vue ?

L'auteur, poursuit M. Finot, a des


duire au

monde

frquentation du

quel mal y voyez-vous ? ne peut-on consi-

Ici, je crois

l'habitation

l'indiffrence

toute pro-

bien que M. Finot s'est tromp

le

second

terme, l'instrumental ou au gnitif, est ou bien une dfinition

du premier, ou bien une dtermination ncessaire. Pour


point,

n'y a point de bonne destine (sugati)

il

temporain d'un Bouddha.


dre

si la

le

deuxime,

de tout gosme
sattvas

comme

>i

? Soit

la docilit

(i).

Nous avons

contemporain d'un Bouddha

de tous, eux mes

(1)

envers

le

guru, docilit exempte

15.io

la pratique des bodhi-

sjour de la fort

le

dfinition le passage traduit p.

l'obtention de la sugati,

"

comme

ner celui qui est exempt de fourberie

ma

premier

peut seul la pratiquer celui dont le vijfina n'est

jamais encombr,

sans garder

le

on n'est pas con-

quoi bon avoir des oreilles pour enten-

Loi n'est pas prche

c'est--dire et par excellence, tre

Pour

si

fils

car

ils

XI

....

d.

peut seul

le

sjour-

Rapprochez de

la fin, ils seront

cette

mpriss

habiteront le bord des forts, mais

parole en mmoire

o.

et l je ne suis pas d'accord avec l'diteur, trop respectueux

\o\v Childers,

s.

voc. misa.

M.

Vyut. 245.

350.

NOTtS ET

BOUDDHISME
de

la tradition

manuscrite

(Ms. vivakra)

Je

(i).

Ecoutez ce

a expliqu trs clairement...

lis

stra

p.

spadam

1.

dans lequel

sources (2))

p. 170, etc.

yad uta tmna"

XlII. 14, ou a snrata, avec


voc.

(=

uparTintu).

p.

mrge).

(10.

p. 9.

(='>tah) plutt que Irprtha

voyez

les

l(lhha) est

heureuse

tr abma,

127.

21

tu.

on a

forme

22.

2;(,

mais

245.

(1*J. lo)

d'aprs

et

4.

bien

IrprtJtatu

la lecture

1-2,

elle est correcte


oto

2:1:,.

Le prcepte

jtra

(33. 2)

p. 34.

11

sdiiinn

du texte

vihhrjdtc bhrnvivarc

prlrable la lecture

bhruvi rare

(p.

'pi

sourcils (7.

i),

et

non pas dans l'excellent

12

tavorna mime, est

XVIII)

scand bhr, ce n'est pas pour nous arrter

s'explique par

C(i

la leon

et la lecture

35.
duliprajuTi" plutt que diiUpraJa". p. 48.
saihs/irah, plutt qna vi^aya p. 50.
visaniasaniavadhnar
p.

jnuenUblt imauyanatn

sens pjoratif dejntra (Voir M. Vyut. 127)

= santo.

15,

nniiiiitta,

27.

p. 33. 2, 34.

yunih, lhlia

Llrti,

13.

p.

p.

qui peut servir d'abstrait n j'llrdgnruka.

ayant abandonn

10.

samiinayantl (bodhi-

la

dconcertante

mots en /m, M. Vyut. S4.

d'un Ms. j

p.

mais voyez Bhtlingk

peut-tre

qu'trange, est garantie par plusieurs xMss.

jmtra ("yuruld,

nrt

snniRdayanti peut difficilement

15.

p. 16. 13, cori'ection

dharma-

<i

pas quel est cet

voit

13).

metri causa

Ff,

correspondre sumndnixiijantl

le

peut tre virnjire

p. 6. lo

vinljitc).

rayina pramuJipata'? peut-tre: "netrir ajn

adhyaya

p. 2.

.5.

yadutdryhyrayapratipatty ? On ne

s.

virva-

u.srtliam

6
svartham suo, malgr M. Vyut. 03,
la formule est classique, Samyutta,V. p. 352

(plutt que virjatc = virjanic, Ms.


netri

vlrcalcra

Roi des Munis

(plutt que

Dgba, I p. 62, Sumangala V.

p.

le

La conjecture spai^tamm

/.vlmm laisse en suspens une srie d'accusatifs.

savyahjanam
et d'autres

311

iaDLIOGl\A.PIIIE.

que bhr

soit

ITirn est entre les

sourcil.

L'expression

On se trompe presque toujours en eoriigeant, mai.s ou met on vedette


passager tlitliciles.
Je crois que M. Spoyer a raison, mal;^r MM. Sed'crire sadva et non
nart et Bcudall
j'en pusse et de moins bons
las safra (Avadruiai;at;ik;i, liitr.), et que M. Finol a tort de maintenir
dans le texte rraranu jimu' rainoija (p. 17, nute et .'M. ij\ rod/n'.safvu
Ki.
pour bodhisattca.
1, lu. J, cuddha
i,,K vodiii pour huiUii
[i, ujtulomikom pour
aiyos/f. [>o\\v nrran-yt fin.
\>ou\' hudd/iaC.i
(1)

les

('.).

.-,),

^livn (34.
(<?)

.,

_.

'.'.

,;

,-,

.".>4.

13).

Notamment

la version tibtain^ de rt'yrapaiip.i-cehri.

312

LK MUSON.

releve ci-dessus bhlmanyanat (19.

bahumanyat

(34. n),

XVII

voir ikss., p.
Il

faut lire

il

et 251,2,

in the fifties

sanscrit n'allait pas sans difficults.

mais

entre Ptersbourg et la

dernire main son travail

Nous ne sommes

plus en 1850

la correction des

o M. Fiuot a mis

ras d'un long voyage et les soucis d'une tche laborieuse

la perfection

preuves
la

entre deux tapes, parmi les embar-

que M. F. continue remplir avec


de concourir

677.

clbre diteur a

la publication d'un texte

pagode annamite

Un

(i).

grande d'assurer

la difficult reste

mais pour

Dh. saiigani, 1116, M. Vyut 245.

y a quelques fautes d'impression

observ qu' Calcutta,

est correcte,

ir,)

maiyann. Sur ces formations

du

la plus

tche

haute comptence. Loin

texte, les dlais multiplis, entre-

coups de htes fbriles, sont un lment d'insuccs

et d'ailleurs

chose trs peu indispensable, cote beaucoup de

la perfection,

temps.

Mais je ne veux pas quitter ce Stra sans formuler une critique


assez grave

mtres, ne sont pas sans utilit

mais

c'est traiter

d'injustice les classifications scolastiques


blier l'index le plus ncessaire, celui des

jiouveaux.

M. Finot

noms propres

l'index des stances, celui des

part quelques

comme

et des

avec un excs

du Rstrapla que d'outermes techniques

fanatiques qui

et

mots

ne comptent pas,

un texte que pour y dnicher quelque passage de nature clairer quelque autre texte
le sait

moi, on ne

lit

destin, une fois dit, la

mme

fortune.

Que

si

un index droule

nos yeux blouis des richesses apparentes, on feuilletera le volume

avec plus d'intrt et de

profit.

M. Sylvain Lvi publie des

*'

Notes chinoises sur l'Inde

dans

Bulletin de l'Ecole franaise d'Extrme Orient (1902 III, 1903

le

I.

L'criture A'harostrl et son berceau.

Les conclusions de ce mmoire,


(1)

Lire

p. 8.

i..

19

56.

1-2

fort

bhtasarudhyavacana

propri?) et non saiiighriya;


37.

I.)

ye ['Jprameya

4'..

nirytayati (ya")

59.

ingnieux et rudit, ont t


disconi's vrai, le tliscours ap-

(le

jnnalobliu ("tu);
devatbliyah ("tyal.i)
.54.
8. is

13

lstrapla b"

5!>.

ig

pririrodhaka

upa.sarnkriimat

15. 9
.,

ganan (eanan).

BOUDDHISME

MM.

combattues par

Pischel et Franke. Quel que soit le prix des

observations de ces deux orieutalistes,


chinois du

VIP

mais

l'tablit

rapprochement

Une

Le Nanjio 1354, quelles que

ntideva

M.

L.

compare

si

l'on

du Bodhicaryvatclra.

soient les dcevantes indications

la traduction d'une des plus belles pro-

ductions du bouddhisme en dcadence

crit publi

reste l'expliquer

il

M. Lvi.

dii

version chinoise

des sources chinoises, est

minutieu-

les lois

cette transcription ne soit pas

Que

commune, M. Franke

II.

demeure qu'un document

ramnent Kharostra, d'aprs

ses de la transcription chinoise.

le

il

sicle dsigne Kachgar par les mots K'ia-lou-chou-

tan-le, lesquels se

veut carter

313

NOTES ET DIBLOGIUPIIIE.

(4), le

Bodhicarj'vatra de

la version chinoise

avec l'original sans-

par Minayeff, et partiellement traduit par nous-mme

le Muson (Chap. I-V)


manquent dans le chinois la
deuxime chapitre, Confession des pchs (2), (vers 14- vers

dans

fin

du

66), le

troisime, Prise de la pense de Bodhi, (33 vers) et le quatrime

Apramda {=

Attention) (48)

une omission aussi considrable

n'est imputable ni la ngligence ni la fantaisie arbitraire

traducteur

mme

Trantha rapporte en

de l'auteur

trois recensions.

de l'historien tibtain,

de Schiefner

16.5)

comme
:

les

nous l'avions

reste savoir

si

fait,

vers, supplaient au mcJiod-hrjod

raadhyamaka
Pourquoi

celui-ci,

les

en dcadence

(3) et

exacte

je la

l'original

employaient

Orientaux, de sept cents

manquant par

et le chapitre

dires

ici les

d'aprs la version

celle-ci est

Cachemiriens avaient plus de mille vers

un mcliod-hrjod de leur composition

(1)

Lvi rapporte

au moins sujette caution. Voici comme j'entends

crois

(p.

]\I.

du

du vivant

effet qu'il exista

de

celui

du Mla-

la confession,

et celui

II (qui commots pour prendre possession de cette excellente pense...)


ne comportent qu'une ligne (9 B) relative aux pchs et qui n'e.st pas une
confession. Le titre chinois Don et offrande de la pense de Bodhi - dsigne trs imparfaitement leur objet qui est la pj des Bouddhas et la
(2) Il

faut observer que les treize premiers vers du chapitre

mence par

les

nii-ytan, l'offrande de soi-mme.


(3)

lo-ha

stoii

Jag-pa cig.

1000 ioka's mehr....

une

l'daction

en mille vers.

....

314

LE Ml'SON.

de la Prajnprirarait taient abrgs

(i)

chez les gens du Milieu,

n'y a ni mchocl-hrjod, ni rtsom-par-dam-hca

il

calculs en tenant

Tout

Que

compte de Vanuamsa

il

y a mille lokas

(2).

ceci n'est pas trs clair.

entendre par

faut-il

tungs formel

r,

le

mchod-hrjod

l'adoration liminaire

sasutn....

sans doute

die

semblc-t-il, notre rdaction sanscrite

(1. 1).

Pour

la

Anbe-

Celle-ci, absente

de

la

comme authentique par l'auteur

recension du Madhyadea recouuue

ue manque pas,

sugatn

formule emprunte au Mlamadhyamaka,

comprend sans doute les deux stances Madbyamakavrtti (Bibl.


Quant au rtsomBuddh.) p. 11. 13: auirodham anutpdam....
elle

par-dam-bca^
de

la

ner

das geliibJo des Verfassers

composition

l'autorit de

l'expos des motifs

Jaschke confirme

celle

de Schief-

rtsom-pa = a clever writer, an lgant composer, which

in Tibet is applied to

aoy onc that cxhibits

in bis

style

sounding bombast with a flourish of religious phrases

que cette dfinition convienne peu ntideva


entendre

composition

la

ou

niyama, praiij, pratijuna.


do l'auteur, sinon dans

les

l'auteur

faut-il

r.

titlc

high-

Encore

faut bien

(s), il

Pour dam-hca on a

chercher cette promesse

premires stances de l'ouvrage

peut-

? et

on douter de l'authenticit alors qu'elles sont reproduites avec des


variantes voulues dans le ikssamuccaya

M. Lvi rappelle que notre rdaction

sanscrite

compte 918

(1) ar-pa-rnam.s-7{i/is loha bdicn-brgya-las mecl-pa mchod-brjocl


hdu-ma-rtsa-hai de bcug I de yan bags-le dali / er le chad-pa yin. Die
nstlichen haben nur 700 loka's und die Anbetungst'ormel ist die der Madlijamainla es i'chlt der Abschnitt von dem Sundenbckenntniss, der \hSchiefner traduit comme s'il y avait -lasschnitt von der Weisheit.
Ihag-med-pa pas plus de sept cents vers il supiame les mots de yah
sur lesquels porte le verbe cliadpa ; il traduit clutd-pa por es felilt
01' 1" fehlen est traduit la ligne suivante par 7ned-pa
2 le de de de yan
no peut reprsenter que la formule (mchod-brjod) du Mrdamadhyamaka
or ce de est chad-pa donc chad-pa 110 signifie pas " supprimer (hcliad;

-,

'

pa

= chid).

rjes-sUags: ...mit Fin.schluss der liinten angcfiigtcn Mantras=...Ia


louange ajoute la lin et les mantras additionnels (Lvi) rab-s'nags
anu(;aiiisa
prai-aiiisa (Foucaux); 7-jey-.si'iags
(3) D'aprs un commentateur (Mdo, XXVII fol. 99 b) ntideva n'est
pas, comme Candrakrti, proccup de l'lgance de la composition et du
(2)

style (snan-nag, sdeb-sbyui').

BOUDDHISME
vers

(i)

315

NOTES ET BIBLIOGRAPHIE.

la version chinoise 776,

et ce chiffre, assez voisin

de

celui que Trantha attribue aux Orientaux, invite rapprocher


mais M. L. a raile prototype du chinois et le texte des Prcyas
;

son d'carter l'hypothse

breux

qu'il

Prajfi,

ne

le croit,

les points

de contact sont moios nom-

car je ne pense pas que la section de la

qui manquait (d'aprs Schiefner) aux Orientaux, puisse

correspondre aux chapitres III et IV (bodhicittaparigraha, "apra-

mda) qui manque au chinois.


Parmi les commentateurs,

en est dont

il

en tibtain, jetteront quelque lumire sur

Nag-po-pa notamment.

Il

je dis en

apparence, car

de la pensce de Bodhi, dbute

du chapitre sanscrit de

dan

(sanscrit III,

la

1-3)

le
le

deuxime,

le

comme

le

le

(fol.

intitule

au

fol.

Frise

338 a 1) par la premire stance

3J0 b

4,

punyanumo-

qu'aprs avoir parcouru

est atteste

non seulement,

la multiplicit des recensions,

grand nombre des commentaires

et

par des livres

Bodhisattvcaryvatrapindrtha qui nous donne un ex-

trait fort intressant

VI 1.2, VII 1.2a.


III.

"

confession des p-

Confession, et n'aborde la

rcmaquc M. Lvi, par

mais aussi par

la

deuxime chapitre,

sommairement toute la confession.


La clbrit du Bodhicaryvatra

comme

problme, celui de

le

ne compte que neuf chapitres, suppri-

mant, en apparence du moins,


chs

uvres, traduites

les

La

14-8, 111, III 22-23, IV

date de

Candragomin (1903,

1,

16, VIII 1-3. 90. 113. 120. 186,

1.

23. 30. 101,

IX l-4^ X

I, p.

1.

(-2)

38-53).

Miuayeff qui a dite une des uvres difiantes de Candrago-

min, ri)trc au disciple, isi/aleJdi, a tent de dterminer l'po(1) D'aprs la version tibtaine et le plus notaljie des commentateurs,
Prajruikaramati, ce chitt're n'est pas tout fait exact.
(2) L'auteur de la version chinoise, T'icn-sseu-tsai, est un ramana de
llnde du Nord, du royaume de ,Iou-lan-t'o-lo (JTdandhara) du couvent de
Mi-lin (le Bois touffu, ou solitaire, ou secret) ".
M. Lvi pense au couvent du Bois S'ombre visit par Hiouen tsany (Mm. I 200i. Peut-tre,
ujoute-t-il, ce couvent rpond-il riiigniatique couvent de Sna-ryyannags, o, d'aprs le rcit de Trantha (p. 59) Kaniska, roi de Jlandhara,
runit le troisime concile... Sna-rcjyannags, Bois de l'ornement du
nez, n'a pas paru trs sens. On a prclr la variante lina-rgijan ornement de l'oreille, qui donne un kundalavana trs recommandable.

316

LE MUSON.

que o vivait l'auteur il a adopt comme solution le IV sicle


ou le commencement du V" sicle aprs J.-C. Cette opinion repose
1 sur le fait prtendu que Dharmakrti est l'objet d'une allusion
indirecte dans la Vsavadatt de Subandhu . Or, d'une part, Candragomin est antrieur Dharmakrti d'autre part Subandhu est
cit par Bua contemporain du roi Hai'sa et de Hiouen-Thsang.
Malheureusement, c'est le tardif commentateur (XVIIP sicle) de
Subandhu qui attribue Dharmakrti un ouvrage Alamkra ,
dont il n'est pas impossible que Subandhu fasse mention (i). 2 Sur
les relations d'lve matre de Candragomin avec Sthiramati,
dont une uvre fut traduite en chinois entre 397 et 439 malheureusement, comme le dmontre M. S. Lvi, il y a eu plusieurs
;

Sthiramati
nois

(2),

dsigns par des

et celui qui fut le

noms

diffrents dans les livres chi-

matre do Candragomin est rapport par

l'pigraphie des rois de Valabhi vers les annes 550-580.

M. Bruno Liebig qui vient de publier la grammaire de Candragomin, CndravynLaraua, place la composition de ce livre entre
465 et 544 aprs J.-C, parce que l'auteur donnant un exemple
qui prescrit l'emploi de l'imparfait pour rapporter un
vnement contemporain (3) crit Ajayaj japto liUnnii .
Japta n'ayant aucun sens, l'diteur se croit autoris lui substituer gnpto. Sur le texte arbitrairement amend, il traduit
Le
(upta a vaincu les Hnas . Or nous devons voir ici une allusion
la dfaite des Ilinas par Skandhagupta (480). Il n'en est rien, dit
M. Lvi, d'abord parce que le Ms original donne jartto plutt que
japto (4), ensuite parce que la correction gupto est peine justifiable, enfin parce qu'il est inou de dsigner un roi par l'lment
dynastique de son nom . Ajoutez que l'Inde nous prsente une
srie de Guptas et de Hnas.
Je tiens donc pour acquis que les thses de Minayeff et de M. Liebig sont ruineuses et qu'on peut fixer la carrire de Candragomin
aux trois premiers quarts du VIP sicle . Je plaais vers cette
poque Candrakrti, contemporain de Candragomin. Mais ce qui

de la rgle

(1)

Max

Millier (India... p. 305 et 308) a dit

krti, affirmation roctilie

que Sul)aiidhu

par M. Kern, Manual,

citait

Dharma-

p. 130, note.

Voir I-tsing, Takakusu, p. 22..


Cette rgle est rameuse, car elle a dj servi do base aux spculations sur la date de Pat;injali.. .. l'atafijali avait crit arunad yavanah
sketani.
(4) Voir Kielhorn, Epigraph. Notes, (Jott. Nachr, 1903.
(2)

(3)

BOUDDIIFSME

NOTKS

317

lUBLIOGIlAPlIlE.

i:t

est important ici, c'est moins le dtail chronologique que les chemins frays par l'auteur. M. Lvi dit bon droit Je ne me suis
pas seulement proccup, comme avaient fait mes devanciers, de
rsoudre un problme isol de chronologie je me suis efforc, au
contraire, de rattacher la question uu ensemble plus tendu, e^
c'est l'accord du rsultat particulier avec une srie de repres dj
solidement tablis qui m'inspire une confiance que je no crois pas
prsomptueuse , M. Lvi rencontre une foule de problmes int:

ressants, multiplie les observations concluantes

sont battus

Candragomin.

(I-tsing, p.

Wassilieff, Fujishima,

Takakusu

et la Subhsitrival)

nom de

dont la per-

M. F. W. Thomas pouvait

dernier cahier du J.R.A.S.

le

tous les buissons

183 de la version anglaise, confront avec

sonnalit se drobait trangement.

dans

signalons 1 l'tude des versions chinoises du

Il est

dire

curieux que Candra-

gomin ne nous

2 le
soit pas connu par les sources chinoises
3 La dnomination
Loknandajtaka, drame de Candragomin
Goniin 4 Subandhu et l'AIamki'a 5 Les multiples Sthiramati
;

tableau synoptique des matres bouddhiques.... Et dans les notes,

quelques hors d'uvre

Ngrjuna de

la

utiles.

M. Lvi supprime un prtendu roi


(i)
hhnmlrvara ne peut

dynastie du Cachemire

tre traduit par roi

dans

passage vis de

le

la lirijataraiigiu (2).

v!p.

L.

On avait toujours traduit blntmira/r/ [lar l'oi. Ceci


pas sans utilit de connaitro lo Ijouddlii.snie bhra.-vara
qui est maitre d'une bhami (stade de la iDditalion, du yoga ou du
dhyrMa) ou des bhmis rapproch de bodhisattva, ce terme appliqu
un Ngrjuna n'est pas susceptible de deux interprtations.
Ngan-liouei serait donc en tin de
(2) Page 48, 1. 13 en remontant
compte un autre essai de traduction du nom de Sthiramati...
Wassilict, ad Trantha p. 301, a dj pos l'quivalence. Il semble que, Sthitamati soit une invention de Nanjio.
Ibid. 1. 2(3 en remontant, lisez PraJnraalastra le l'rnyamla de Nanjio, quelle qu'on soit l'oi'igine et
fut-il intelligible, ne saurait prvaloir contre la transcription tibtaine
Pradzn nma mlamdhyamaka krik (Tandjour, Mdo) quant au Nanjio 1316, je crois qu'il s'appelle de son vrai nom: Madhyamakamfilasaidliiainnocanavykhy (Tran. p. 137 Tandjour, Mdo, CXXV) car
M. F. W. Thomas m'informe que le texte tibtain, comme le texte chinois, ne porti' que sur 13 chapitres du Mlarstra.
Page 4., note 1.
C'est tort, je itense, que F. I^. Hall, l'eeounait dans la stance Sarvadai'ana (1858) \). 11. ^i, un extrait de Alcdnkcra.sarcasva. Cette stance
est extraite du Loiikvaforc sur ce point el sui- les citations de Phaimakrti dans la compilation de Mdhava, voir Musdon, 1901, p. 174.
(1)

Rfijat

prouve

I.

173.

qu'il n'osL

COMPTES-RENDUS
L'Indian Mythology

(1)

consacre nos tudes

de M. V. Fausbll, qui ouvre une nouvelle srie


Lusac's Oriental Religions Sries, ne laissera

personne indiffrent. J'apprcie


certante, mais toujours pleine de

du vaillant
sur

le

et glorieux

Mahbhrata

et

manire

la

charme

et

L'enqute ne porte que

vue du lecteur

(outline),

une large expo-

qui n'a cure ni souci des

qui se dtourne des questions disputes et contradictoires

M. Fausbll, "je

aucun des ouvrages europens qui

livre,

De mme que

le

m /ea:/5

Mahbhrata,

cette Mythologie du

une charmante anthologie pour

Le

traitent

consult, en rdi-

n'ai

du sujet

lexique du Su'tinipta (Pli Text Society, 1894) de M. F.

est le meilleur glossaire pbrasologique

recherche.

originale, quelque fois dcon-

fondateur des tudes plies.

exposition trs personnelle, car, dit

geant ce

si

qu'on ne s'y (rompe pas, d'habilet,

ne nous donne qu'une esquisse

sition de la flore mythologi(iue, en


dtails,

et,

livre est fait

qu'on puisse rver, de

and

mme

translations, est la fois

dbutants et un utile instrument de

les

avec des citations habilement traduites

les

dieux sont rangs par ordre d'importance l'intrieur de classes disposes


suivant l'ordre alphabtique

succintement

et

leurs noms, leurs attributs, leurs aventures sont

suffisamment dcrits. L'index est minutieux

matires est plus tendue

et la table

des

qu'il n'est d'usage.

Mais pourquoi l'auteur tcrmine-t-il sa Mythologie en observant

The

English in 1757 gained the mastery and fter the mutiny in 1857 proclaimed

Queen

"Victoria

Empress

of India.

"

The country

is

now governed by

a Vice-

roy ? Pense-t-il que ces dtails soient gnralement ignors? ou espre-t-il

que dans

la destruction

de nos bibliothques son livre sera utile aux archolo-

gues du 30^ sicle de notre re

Je l'ignore

mais

c'est

d'une hii))iour toute spciale que M. Fausbll force

Je veux reproduiie la ddicace, ^ritablc bijou

and my

(1)

life,

For

Luzac 1903,

lier

p.

guud-ivill

ami

XXXII-206. 9

la

To E/Ien

luuh, I dcdicate

sh.

un peu par

ces saillies

sympathie du lecteur.

iliis

my

bouli.

icife,

My juy

3l9

COMPTES-RENDtlS.

Le Rmi/ana de Vlmihi, traduit en IVanais par Alfred Roussel, do


Prface de S. Lvi
l'Oratoire. T. V'. Bdlakdnda et Ayodhyaknda.

Paris, Maisonneuvc,
L'Indianisme a

lement de

la

1903, yr. in-S", 584 pp.

trop vite

vieilli

dcouverte

les

temps sont lointains o dans l'merveil-

les

savants s'attachaient aux uvres indiennes pour

elles-mmes, pour leur beaut littraire et morale. Et c'est grand

nous comptons dans nos rangs trop peu d'humanistes

et la

dommage

toute entire ce qu'on appelle la philologie, aboutit la cration de

au public, ou des monographies

driss illisibles

sent peine les spcialistes.

prsente l'Inde, la

un peu

C'est

faillite

la faute

De

les

une conception

cette inintelligence de l'intrt

de l'Inde

chaude

trs

hors-d'uvre y abondent et

M. l'abb Roussel a

Grun-

spciales qu'elles intres-

humain que

de l'Indianisme.
:

il

y a d'admirables choses dans

ana, des pisodes piques, touchants


tre

si

tendance gnrale,

tabli

(1)

des pages d'un grand

et rafne

les

du devoir

longueurs

et

de

Rmy-

le

charme

silves-

la famille.

Mais

(2).

une excellente traduction, nourrie par

sa

longue

exprience des textes pouraniques, pleine de fracheur et d'une langue savoule tiers du pome; le deuxNous aurons bientt pour le Rmy-

Ce piemier volume comporte peu prs

reuse.

ime volume

est en voie d'impression.

fidle, munie d'un lexique aussi commode que ceux que


M. R. a construits pour le Bhgavata et pour sa Cosmologie hindoue. Le
pome prsente de nombreux passages d'une langue, sinon complique,. du
moins difficile; le commentaire est souvent indispensable; la traduction
s'imposait donc autant en faveur du public letlr que dans l'intrt du sans-

ana une traduction

critiste.

Et on ne peut trop souvent rpter que

ment de premier ordre pour

l'histoire

de

le

Rmyana

la civilisation

un docu-

est

brahmanique.
L. V. P.

Chinas Religionen,
l'Universit de

Ce

livre est

II Lao-tsi und seine Lehre, par R.


Prague (Aschendorff, Munster).

un sommaire complet

et impartial

occidentaux ont tent pour lucider


Lao-tsz et son livre le

vantes
le livre

Ci)

1'^

Laotsz

les difficiles

Tao-th-king.

a-t-il exist

2 A-t-il

Il

Dvorak de

de tout ce que

les

savants

questions qui se rattachent

faut rpondre

aux questions

compos quelque ouvrage

sui-

3 Si oui,

qu'on lui attribue reprsente-t-il au moins partiellement son enseigne-

Les meilleures adaptations sont

les

pomes de Leconte de Lisle (Pomes

antiques).
(2)

cilly,

Longueurs supprimes dans la petite dition de Fauche (par Ch. Marchez Flammarion) il y a quelque chose faire dans ce sens mais les
;

coupures de M. Marcilly enlvent l'ouvrage son caractre.

320
ment

LE MUSON.
? 4'^

Dans quelle mesure

ou collabor ce
frouve-t-il

livre

autres philosophes taostes ont-ils emprunt

les

Quelle

est,

pour nous,

du point de vue mtaphysique

et

la porte de ce livre? 6 S'y

moral quelque suite dans

les ides

7" Quel avis foimuler sur le

Le

Taosme au point de vue religieux ? etc. etc.


Dvorak numre les sinologues qui ont examin ces problmes; plu-

D''

Rmusat, Pauthier, Julien, Chalmers, von Strauss, Legge.


mentionne aussi Pliinckner, Gabelenz, Balfour, Giles, de Harlez, Chavan-

sieurs sont illustres


Il

nes, Wassilieff, Koniski, Carus. Ajoutons

Pre Hoang, Edkins, Eitel,

le

Me

que

la liste n'est

pas complte

Lagan, Watters, Kingsmill, Spurgeon-

Medhurst.

Parmi
la

ces savants, quelques-uns dcouvrent dans la philosophie, voir dans

nomenclature taoste, des influences

ou bouddhistes. D'autres veulent que


nous

est

Isralites,
le

babyloniennes, indiennes

Taosme ancien, pour autant

qu'il

connu, soit pur non-sens, peine suprieur au syncrtisme bouddhi-

que, alchimique et astrologique qui constitue

le

Taosme moderne. Mais

quelques-uns remarquent dans la pure doctrine de Lao-tsz des sentiments


levs dignes d'tre

Le

compars aux sentiments chrtiens.

M. Dvorak

livre de

est,

nous

le

rptons, une uvre de grand et im-

on y trouvera de multiples rfrences la littrature et des


apprciations indpendantes et raisonnes. L'auteur semble croire, tant au
partial travail

point de vue histoiique qu' celui de l'exgse, l'authenticit du Tao-thking.

Avec

raison, pour autant

Tao-th-king lui-mme et
de Lao-tsz

la

et l'authenticit

que

j'en puisse

juger d'aprs

Annales,

les

le

recherche europenne. Le caractre historique

de son King

me

semblent aussi bien tablis que

tout autre fait otiiciel de l're confucenne. Lao-tsz tait conservateur des

archives de la cour impriale une poque o la rivalit des Etats feudataires menaait de renverser le systme politique. Confucius, alors au dbut

de sa carrire, servait

L'un
tre

et l'autre,

la

rvolution

visionnaire,

le

du plus

littraire et

du plus

civilis

de ses Etats.

deux systmes rivaux, Lao-tsz, mtaphysique

d'o

Confucius,

pendant plusieurs
encore que

le roi

suivant leurs difTrentes inspirations, s'efforcrent de combat-

sicles

pratique et business-like.
;

mais

le

Confucianisme reprit et garda

Taosme, en dpit de sa dcadence,

et

Le Taosme l'emporta
ait

le

dessus

exerc jusqu' nos

jours une grande influence.


E. H. P.

RCENTES DCOUVERTES
DE

MDICVIX SA\SCI{ITS D.US

MSS.

L'IiXDE

(1898-190-2).

MMOIRE
prsent au Congrs des Orientalistes de Hano

(190*2)

(i)

PAR M. LE D' P. COUDIER


Mdecin-major des troupes coloniales.

Amen, par

le

fait

de circonstances fortuites, ds

le

dbut de notre stage professionnel, prendre connaissance de quelques fragments de traits mdicaux indiens,

dont l'originalit nous inspira


davantage,

encourag

et

le

vif dsir d'en savoir

guid dans nos premires

tentatives par M. le D' Litard (de Ploml)ires), qui l'on

doit tant de travaux galement apprcis des indianistes


et

des historiens de la mdecine,

il

nous sembla de bonne

heure vident qu'un progrs sensible vers

la

dsormais qu'au prix


nouvelle,

mme

d'efforts orients

d'investigations
les

opres

(1)

ralis

dans une direction

sur

place,

au

pays

prceptes de Suruta et Caraka n'ont cess

ni d'tre enseigns ni d'tre

des

solution

divers problmes yui'vdiques ne pourrait tre

Un sommaire

mis en pratique.

de ce mcmoiie a t publi dans les Actes du Congrs,

G9.

21

52-2

LE MUSEON.

Ce

cependant qu'en I8D8

n'est

({ue le projet,

longtemps

caress par nous, de poursuivre dans l'Inde ces modestes

recherches,

entreprises ds

excution,

et

nous

ces dernires annes, et

mal

successifs, la matire se pr-

montre souvent aride

se

nous esprons donc que

pardonner
des

enrichie depuis

s'est

une description d'ensemble.

Le terrain yurvdique

monotone

communi-

enfin de

que nous allons prsenter sous

forme de courts aperus

tant

put recevoir son

principaux rsultats dont

les

mdecine indienne

l'histoire de la

la

mme

voici

quer avec quelque dtail

1890,

la

mmes

et

voudra bien nous

l'on

scheresse des exposs et le retour invitable


expressions, appliques l'tude de sujets

similaires.

Kyapasamliit [H. .).

Chandernagor (1898-1900),

le

bien nous communiquer,

Durant notre sjour

P. Haraprasd str voulut

pour

de

tudis

tre

prs,

quelques Mss. mdicaux sanscrits sur feuilles de palmier


acquis au cours du voyage qu'il
fin

Kthmnd

vers la

de l'anne 1898. Nous n'aurions pas revenir sur

l'analyse

fit

Report

qu'en
))

donn

le

(Calcutta, 1901),

s'y taient glisses.

si

pandit dans

dernier

son

des erreurs regrettables ne

Aprs l'examen direct des palm-leaves,

nous en avons excut une reproduction photographique,


souvent plus distincte que l'original

khymah
texte

iti

dit

l'intro-

tht bhaisajpakramanyam vy-

ha smha bhagavn Kyapah

proprement

permettant une

Le premier Cod. s'ouvre par

lecture plus facile.

duction suivante

et

commence avec

le

vers

Bhyariy prajvalantam brahmarsim amitadyutim

Kayapam lkak.artram Bhrgavati

pariprcchati

|(

et le

MSS.

Le dialogue s'engage

commune

toutes

d'aprs la forme classique

sarnhits

et

Kayapa

vers lOo"^-!

mme une

10'*

le

Prajpati (== Daksa).

a trait la matire mdicale et


et,

intressante,

particularit

une parent

olFrent

trs

troite,

du

identit absolue, avec les v. 51-55

Caraka

pitre de

il

pharmacologie,

(Edit. D. N.

Sn

et U.

adhyya dtach de

les

parfois
1*"

cha-

Il

nous

comme un

Kyapasainhit, dont de copieux

la

s'est

rang

qui n'avait vu l

le str,

tout d'abord qu'un vocabulaire mdical

du Cod.,

extraits subsistent dans la seconde partie

opinion laquelle

N. Su).

paru logique de considrer ce fragment

entre le

mdicales,

l'argument de l'opuscule, qui renferme au juste

fols, et 1:20 lkas,

la

alors,

les

descendant de Bhrgu

Quant

523

MDICAUX SANSCRITS DANS l'iNDE.

anonyme.

Bhaisajpakramani vient

une compilation

thrapeutique nettement spare, dont

nous aurons,

la suite

du

parler plus loin

concerne

les

tout ce qui, dans le

Report

prtendues citations de Caraka

...

vis,

etc.,

par

la

Kyapasamhit, rsulte d'une confusion malheureuse,

et

demeure non avenu.


Bharadvjasamhit.

du

rle dvolu

L'on n'ignore point l'importance

Bharadvja en plusieurs passages

notamment au dbut de

la

Carakasamhit

et

cependant,

sauf quelques brefs tmoignages des commentaires, au-

cun ouvrage mdical de longue haleine ne nous


sous

le

emes

nom

restait

de ce sage, lorsque, tout dernirement, nous

l'occasion

de dchiffrer un

Ms.

indit,

qui,

l'exemple du prcdent, semble reprsenter une section


de
est

la

Bharadvjasamhit. Le

livre, intitul

accompagn d'une glose de Vnkata,

Sarasvat [atalk], et prlude

comme

il

Bhsajakalpa,

fils

d'Avadhna

suit

524

Ml'SON.

Li:

Athl

blis ijakalpam vykhysyrunah Ity lia bhagavn Bliaradvjah


Siddliausadlinm ksincit p.rthak kalpaprasaiigatalii
|

yam smnyna prakyat


dakrunugunyna samgrhtam yathvidhi
atlia blk'^ajakalp'

||

sthipitam blisajam tais taih kalpanair anirtyat

Les premires lignes de

encyclopdique

la

tk

montrent clairement

un chapitre

qu'elle ne s'applique qu'

||

isol

d'une uvre

atha irntravastivypatsiddhikalp-

nantaram siddhausadhnin hartakydnm ksmci[d]...

ayam

blisajakalpah adhyyah prakyat .

Le Bhsajakalpa passe successivement en revue, et avec


force dtails de bon aloi,
les terrains, climats et l-

ments,

temps

les

mdicinales,

la

])ropices

la

des hpitaux et officines, les poids

et

la

construction

mesures,

l'effet

de

la

ngligence des copistes,

malais de discerner

commencent

les

la

Mais,

est

il

de Vnkata,

de

qu'une rvision minutieuse s'impose, avant toute

tit

d'auteurs

exemplaire du

nement

Le commentaire

yurvdiques,

mme

celui-ci

tels

sorte

utilisa-

mentionne quan-

que Bhluki,

Bhja,

Un

second

Krsntrya, aunaka

Suruta,

Caraka,

souvent

limite o s'arrte le texte et o

explications

tion de l'ensemble.

prpa-

la

ration des remdes simples et composs, etc.

par

plantes

des

cueillette

conservation des drogues,

Kalpa doit nous parvenir prochai-

compte 81

fols, et

procde de

la

copie

d'un Ms. ancien, non dat, sur palm-leaves.


Blidasamliit.

Des six samhits primitives relevant

du cycle d'lrya, deux seulement,

celles

de Bhda

et

d'Agniva (remanie par Caraka) ont t retrouves. La


description d'un Cod. de la Bhdasamhit,

dans

le

Catalogue

de

la

Bibliothque

du

qui figure
Palais

de

Tanjore, peut tre reprise et rectifie ds prsent,

deux Mss.

de

l'aide

de

ce

l'20

en

caractres

du N" 10.775 de Bur-

en dvangar. Le recueil de Bhda,

nell), l'autre

les

l'un

trait,

tlingas (reproduction collationne

toutes

325

MDICAUX SAISSCUITS DANS l'iNDE.

MSS.

encyclopdies fondamentales,

chapitres

se

comme

divisait en

nous n'en connaissons

l'heure actuelle,

plus que 100, dont 65 complets, c'est--dire l'quivalent

Nidna% 8 Vim
Indriya,
27

de 5.071 lkas. [Stra",

:25

arra", 7
Kalpa% 8 Siddhi,
na,

adlr

1-2

8].

Cikits",

Les vers 7-10, adh 17 du

Strasthna, donnent du reste une


sections. D'une manire gnrale, les

rsume des

table

parties

rythmiques

l'emportent de beaucoup, au point de vue du dvclojjpe-

ment, sur

les

aux 11/12 du

paragraphes en prose,
total

des granthas

et

correspondent

notons aussi que

Vimna", Indriya", Cikits", Kalpa"

SQtra% Nidna",

Siddhisthnas sont intgralement versifis, tandis ([ue


prose forme les i/5 du

5.071

l",

(|ue le texte

tions,

Ce

chiffre global

et
la

de

infrieur aux calculs de Burncll, n'embrasse

proprement

prambules,

nanmoins

arra".

les

dit,

dduction

titres et

colophons

faite
;

une recension plus tendue

il

des invocase

rapporte

({ue celle

du

Ms. de Tanjore, dont les lacunes et les variantes incorrectes se

comblent

et

s'amliorent peu peu.

I^e

plus

souvent, la teneur des citations des commentateurs cadre

de faon remarquable avec


si

la lettre

de nos transcriptions,

bien que les retouches, toutes de dtail, portent pres-

que exclusivement

sur

l'orthographe,

places plus que de mesure.

corrompue par

La (juestion d'authenticit

ne saurait donc tre souleve, bien qu' vrai dire


ait

t inter})ol sans

mnagement

le livre

on y dcle d'em-

ble la trace de raccords intresss, tendances franche-

ment

ivates, qui,

de leur faix inutile, viennent surtout

LE MUSON.

5:26

encombrer

Ce qui frappe d'abord

Vrsabhadhvaja).

Bhda,

c'est

des chapitres (pjs en l'honneur de

fin

la

lecteur

le

une brivet d'expression voisine de

la

de

sche-

resse, et qui contraste singulirement avec l'abondance

de Caraka
entre

remarque de plus un frquent dsaccord

l'on

rubrique

la

contenu de certains adhyyas,

et le

et

les

changes de formules, de subdivision subdivision

du

livre,

ne laissent gure de prise au doute.

qu'il en soit, la plupart des

bent

d'elles-mmes

Gandhra,

Brdiliia

qu'une seule
l'tat

du

fois

cachemirienne

version

la

(Hopkins

Btlhka,

dj

attir

rencontrent

tient

compte de

Brdikada, peut-elle

quelque plausibilit,

tre suggre avec

avec

ne se

et encore, si l'on

leon

la

texte,

gographiques

termes

les

Bhllkada,

et

Quoi

allgations de Burnell tom-

ainsi,

de

la

Carakasanihit.

sur

l'attention

par analogie

et

le

changement

en Brdhlka ou Bhlka, d des

ventuel de Brdik

copistes ultrieurs, qui cette dernire forme tait plus


familire).

Bhda, comnne Caraka, nous

a conserv la

relation de curieux congrs mdico-philosophiques, dont


les interlocuteurs

Bhadraaunaka

(et

dakpya, Maitrya, Bavidia, Bharadvja


autorit dans diverses branches

et,

parmi

les

le

de Gurdlubhkin, du
(avec l'pithte

accourus

matre,
roi-rsi

mdhvin

).

et

Kayapa, font

du domaine yurvdique,

pcjsonnages

ment pour interroger

aunaka), Khan-

il

individuelle-

faut retenir les

Nagnajit, et de

noms

Surt

L'insj)irateur de l'uvre,

lrya, est appel tantt Punarvasu, et tantt trya Pu",

Cndrabhga Pu, Cndrabbga


tout un,

et

et

Ki/sntrya,

c'est

son disciple, Bhda, n'intervient qu'en un

endroit uni([ue.

Vgbhata n'est pas redevable au

trait

d'emprunts plus consquents que ceux de Vrnda, Cakra-

327

MDICAUX SANSCRITS DANS l'iNDE.

MSS.

pnidatta, et des autres compilateurs de la bonne poque

tout au plus serait-il possible de relever dans l'Astrmga-

hrdayasanihit et rAstngasarniraha trois quatre recet-

de Bhda

tes

[p.

A. S., Cik" 23, p. 130,

ex.,

A. H., Cik" 24, v. 09-71

A. S., Cik \6, p. 91,


V.

102^-lOG

seulement]

1.

Bhe Cik" 2i,

21, 92,

Bh" Cik"

v.

5,

2,

1.

41-49,

v.

8-14

1.

59-40

A. H., Cik 14,

pour

fond

le

Sans cela

(V. Cat. anjore, p. 64-65).

d'ail-

leurs, quelle porte assigner la sentence avant-dernire

de

l'A. H.

Si la

faveur s'attache aux compositions

des rsis, pourquoi, Caraka

et

Suruta excepts, n'tudie-

t-on plus les crits de Bhda... etc.

En somme,

Bhdasamhit,

la

moins dguis du

ou

l'envisageons au contraire
fait

ancienne

les

et

la

recueil

de

connais-

comme une

Caraka

nous

collection tout--

ressemblances constates entre

encyclo|)dies s'expliquent

mun

que nous

telle

probablement beaucoup plus

et de date

distincte

notre esprit l'ide d'un avatar

sons, n'voque point en

plus

du

deux

les

reste par le caractre

com-

qu'aux

titres

de l'inspiration, et ne s'tendent gure

aux vers initiaux d'une fraction des chapitres. Ajoutons

toutefois

que

l'adh" 7 de l'Indrivasthna concide

prs mot pour mot avec

l'adh"

nouvel

dante de Caraka,

4 de

indice

la section

du

travail

peu

corresponocculte de

quelque samskart.
Carakasamhit
la

-- C'est un

fait

acquis dsormais que

Carakasainhit, base sur l'Agnivatantra refondu par

Carakcrya, ne comprenait que 79 chapitres, lorsque

Drdhabala,

fils

de Kapilabala, originaire de Pancanada-

pura (Panjpur, au nord d'Attock, Panjb), complta au


chiffre

primitif de 30,

avec l'assistance

de

nombreux

5^28

LE MUSON.

documents,
et

du

les 11 divisions subsistantes

rdigea de toutes pices les

1:2

Kalpa

Cikitssthlna.

et les

12 Siddhi.

somme

ajoutant ainsi l'ouvrage mutil ou inachev une

de il

Les scoliastes, qui font de temps en

adhyyas.

temps appel
Drdhabala,

Kapilabala

("bali),

Nicalakara surtout,

plus

et

qui

le

souvent,

nomme

Cara-

kapariistakra , ou encore, auteur du Carakttaratantra ,

prouvent suffisamment

rptes de ce dernier

Siddhi"

1-2,

28

bien fond des assertions

[Caraka" Cik 30,

112,

et

D. N. Son et U. N. Sn]. Or, quoi-

id.

le

que l'lucidation de

ce point obscur ne soit entoure pra-

tiquement d'aucune

dilficult

insurmontable, l'on semble

avoir renonc jusqu'ici prciser la place des 17 chapitres additionnels

du Cikitssthna. Eh bien,

en deux catgories,

tit

qui

si

ne se diffrencient que par

la

discordance du classement des adh 9-25,

et

ditions de la Cikits, l'on

srie

(type

arah

(9),

d.

Jv.

atisra

dvivranya (15),

Mss.

les

obtiendra pour la premire

Vidysgara) l'ordre suivant


visarpa

(10),

unmda

(14),

madtyaya

(11),

apasmra

(12),

(lo), ksataksna

vayathu fl7), udara (18), grahan (19), pndu (20),

(16),

hikkvsa (21),
visa (25),

ksa

(22),

tandis que

(19), (21),

chardi (25), trsn (24), et

seconde (type

la

(15-18),

(24-25), (9-15),

Sn

d. D. N.

disposition que voici

U. N. Sn) prsente la

et

l'on rpar-

(14),

(20), et (22-25),

par

rapport au premier groupement. L'uniformit reparat


avec trimarmya (26).

De
fort

N"'

ces 17 adhyyas

embarrass
10-25 de

les

Jv.

dont

compilateurs,

la

position relle a

16, c'est--dire les

manent de Drdhabala, qui


26 le reste de la section (1-9 et

Vid.,

revient en outre le ch.

27-50)

(9-25),

remonte Caraka. Cakrapnidalta (Ayurvedad-

pik, Cik 50,

112) et Nicalakara (Ratnaprabh,

etc..) confirment, tant directement qu'au


foi'mations successives,

les

V.

moyen

d'in-

d remanier

passage du Strastlina relatif

le

matires de

151,

conclusions prcdentes,

l'un des pratisamskart de Caraka a

ment

1,

pour justifier l'arrangement adopt,

intressant,

et, dtail

529

MDICAUX SAISSCRITS DANS l'iNDE.

MSS.

la Cikits

entire-

des

la table

25, d. D. N. Sn et U. N. Sn

pur du hasard

50-56, d. Jv. Vid.). Est-ce

l'effet

nous allons voir que l'diteur Jvnanda Vidysgara a

videmment

reproduit

de

originale

classification

la

Drdhabala.

A deux

Madhuksa (Mdhavanidrmatk) en
dite Kmraptha ,
ou version du Cachemire nous avons eu rcemment entre
les mains un Ms. rada (Carakatantra), d'apparence resreprises, le

une recension de Caraka

rfre

pectable, mais dont la date n'a

avec une approximation

pu encore

satisfaisante

l'exemplaire devant entrer en

avouer que cette copie a toutes


le

tre

la

ligne de compte,

par

est le

Vidysgara

Jv.

mme

que

de plus,

il

faut

chances de reprsenter

les

Kmraptha invoqu. L'agencement de

du Cikitssthna

dtermine

provenance de

celui
les

du

substance

la

texte

imprim

multiples variantes

dissmines un peu partout viennent suggrer chaque


pas une interprtation simple

et claire, l

l'on n'entre-

voyait que priodes inintelligii)les ou de sens problmati({ue,

le livre

et

les

interpolations qui maintenant maillent

du matre

se

dgagent enfin de l'ombre. Les

de Knkyana Bhlka, Vryvida


vertis

respectivement

Vjakapi,

et le

en

la

et

Vaijavpi sont con-

Bhka,

Vnyavida

et

distique dconcertant o la feuille de

btel (pattrani tmbfilasya)

pntrante de

Kn"

noms

mle son arme

la

senteur

rsine de camphrier (karpranirysa)

550

LE MUSON.

non mprisable

grossit encore d'un appoint

vers apocryphes.

d. H.

27 ^^

Virada

la

[Stra" V, 70, d. J. V.

D. X. Son

d.

liste

50^*^,

66, d.

des

A. M.

Kunt].

Commentaires.

Siinialons tout d'abord

un Ms. com-

rAyurvdadpik, ou Carakatt-

plet et bien conserv de

paryatk, de Cakrapnidatta.

La Carakapanjik

Svmikumra

est

un

Cod. indit, dont nous n'avons malheureusement que

les

chapitres initiaux

viracitym

de l'crya

(Col.

lkasthn

Caraka{)anjikym

mentionne

teur, franchement bouddhiste,

antrieur de Haricandra

des anciens ges, destructeur des


il

le

). L'au-

connnentaire

au commencement de son

exorde, aprs s'tre inclin devant

bhsajaiva

nma pratham'dhyyah

catusk drghamjvity

renaissances

cryaSvmikumra-

Ity

mdecin suprme

le

maux

physicjues et des

salue Caraka, de qui l'uvre grammati-

cale (vykarana) pura

style,

le

(yoga) claira les es[)rits, et (]ui.

l'humanit, exposa

la

l'cruvre

pour

le

philosophique

soulagement de

tradition mdicale (vaidygama).

La tk de Cakrapnidatta renferme paralllement cette


dclaration peu banale

Hommage

I^ltanjaia (Ygastra), parle

qu'a

rvis

discours
sait

que

du corps

et
la

Caraka,

gurit
.

sa, qui,

Mahbbsya,
les

|Trad.

dfauts

et

de

par

par

le

le trait

l'me,

des

de M. A. BarthJ. L'on

confusion entre Patanjali

et

Caraka (tous deux

incarnations de sa ou Ananta), trs vieille dans l'Inde,

y persiste encore de nos jours.

De

la

Carakatattvapi'adpik,

compose beaucoup

plus tardivement par ivadsasna,qui l'on doit dj une


Tattvacandi'ik (Caki'adattatk, q. v.

I,

151, etc.) nous

n'avons vu qu'un Ms. uni(jue et fiagmcntaiic, proprit

MDICAUX SANSCUITS DANS l'iNDE.

RISS.

du

Kavii'j

ym

Kii' Sn,

de Calcutta,

fils

351

du regrett

Pltmbar Sn (traducteur bengali du Ndpraka de


ankarasna)

exemplaire

c'est cet

Harinth Virad, pour son dition

(ju'utilisc le Kavirj

la

lente paratre de

si

Carakasarnhit.

Comme

supplment aux donnes bibliogi-aphiques

du Catalogus Catalogorum, nous indiquerons


tks

de Bspacandra (Vpyacandra

?),

les

na (na-

varasna
Bakula
(Bakulakara), Jinadsa, Munidsa, Gvardhana,
Sandhykara, Jayanandi, Amarakara

Carakacandrik, de Gayadsa
Svmidrisficrya, enfin
dva, Inasna

Bouddh.),

(do),

(B.),

et

la

probablement.

Il

scoliastes, tels

que

la fois

Caraka

et

est

les

grands

commentrent

Suruta.

Sunitasamliit.

nma mdbvin
consulter

presque bors de doute que

Jjjata, Gayadsa....,

Bhda nous
le

, c.--d.

Cndrabliga au

Ati'ya

montr

Surt

savant Surt , venant

du cours des

sujet

saisons et de Tinfluence que chacune d'elles exerce sur la


sant

Sans

physi(jue.

importance secondaire

la

({u'en face

J.

JoUy,

le

Medizin,

le

plus

qu'une

bnfice Caraka et

1),

du compos Carakasu^rutau,

quoique plus rarement,


et (jue le

reste

question de priorit de date

dont on octroie alternativement


Suruta [Voir

du

attacher

11],

p.

l'on

notons

rencontre,

duel inverse Suerutacarakau,

retour continuel dans les gloses des termes col-

lectifs

Cakrajjjatau, Cakirnau

krau,

rnacakrau....,

tablit

sans

ct

de Jjjataca-

conteste

qu'aucune

signification chronologique n'est inhrente la place res-

pective des

membres du groupe.

Un problme

plus important, notre sens, est celui

552
de

LE MUSON.

la rvision

de

Surutasarnhit par Ngrjuna, et de

la

L'hypothse

de l'LIttaratantra.

l'addition

sduit ceux des

pass de leur art

nombre d'entre eux

comme

sidrent prsent

y,

la

con-

le P.

Mur-

qui inscrit en tte d'une des

dernires ditions du livre


Upadistii tu

mme

dmontre, tmoin

Pharukhnagar,

ldhar, de

vivement

indiens qui s'intressent au

nridecins

samyag Dhanvantarimaharsin

surutya suisyya lknra hitavnchay


sarvatra bhuvi vikhyt nmn Surutasarnhit
yurvJatraymadhy rsth mny tathttam
sa ca Ngrjuiinaiva grathit grantharpatah
||

||

Quelques mots du Nibandhasamgraha,


qu'un

Suruta,
[((

Ngrjuna,

correcteur,

ont

Pratisamskart

refondu

dterminer

suli

cette

Ngrjuna va

'plha

il

est dit

texte

le

de

conviction
1,

1,

5^

1|.

Cakrapnidatta, tout en admettant que

la sainhit a reu

d'un compilateur (pratisamskart) sa

forme

oublie de nous livrer

le

nom

dfinitive,

de cet crivain, qui cepen-

dant est la cheville ouvrire de l'ensemble. [Bhnumat,


ibid.J.

En Europe, comme

mentaires de Dallana

et

ne disposait que des com-

l'on

de Cakrapni, aucune solution

catgorique n'tait intervenue

l'absence,

vrifie

dans

les biblioth([ues,

des sections Nidna" et suivantes de la

Bhnumat,

mme

avait

tait rest inachev.

opinion

Il

conduit supposer que l'ouvrage


n'y a plus lieu de s'arrter cette

Nic^'calakara et d'autres auteurs

de gloses citent

de nombreux extraits de ladite tk, qui s'a})pliquent


tous les sthnas,

Uttaratantra inclus. D'aprs un

ren-

seignement priv, une collection particulire de Bnars

renferme

le

Ms. complet de

La dcouverte de

la

la paijik

Bhnumat.
de Gayadsa, l'un des prin

535

MDICAUX SANSCUITS DANS l'iNDE.

MSS.

cipaux guides de Dallana, peut donc tre tenue pour une

bonne fortune

vritable

que

loin

aussi

la

XVI% compte 09

le

Cod., qui parait remonter

du XV^

fin

ou

sicle,

lgante criture jaina {type parimtr).

Nidnasthilna seulement,

et se

samptam
jik

tkniruktivykhynam

le

trait

au

colophon

'ntarangarGayadsakr-

nidnasthnam

panjikym

Nyyacandrikym

tym

Il

termine par

alyatantr

rSaui'ut

Iti

dbut du

le

environ 5.000 granthas, d'une

folios et

padapan-

panjikfi

.
Il

Un premier

jalon est ainsi plant

la

Surutacandrik

des commentateurs secondaires s'identifie avec la Nyya-

A propos du vers chapitre


Ngrirjunas tu
cette observation

candrik de Gayadsa.
l'crya formule

pathati

tam

mh bhasmkhyo'

arkar sikat

iti^).

Or

les

5,

8,

deux pdas

marivaikr-

vaikrtam

arkar

appartiennent prcisment au Suruta actuel (Nid 5,

8''
;

dition Jv. Vid.).

Le Vgbhatakhandanamandana, ou tippan de l'stngahrdayasamhit,

par

nous

Narahari,

Bhatta

encore un argument indirect.

la

fin

fournit

de l'adh" 4 du

Nidna", qui tudie les causes de la mort du ftus pen-

dant

la

(mdhagarbha),

gestation

Suruta dbute de cette faon

kuksih praspandat yadi

4, p. 219,

1.

au dire de Dallana,

que

Jjjata

l'cole

la

est accepte

repousse.

de Ngrjuna,

si

de

lit

utilise le pas-

vastidvr (A. S.,

(A. H., r 2, 55),

12)

il

VastamCiravipannyh

Vgbhata

sage, mais, au lieu de vastamra,

Hv\

distique

le

variante qui,

de Brahmadva, tandis

La leon vaslidvr revient

l'on en croit

va Ngrjunyair vastidvra

iti

Bh" Narahari

pathyat

Ata

En faisant l'analyse du Ygaataka, nous aurons

l'occa-

LE MISON.

534-

sion de reparler brivement des

Parmi
mentionne

(Vrliallaghupanjik),

comme commentaires

et

la

Gayadsa

rl Mdhava ou MBrahmadva (Bouddli.),

Bhskara,

dhavakara (lkavrtika),

panjik, et

de l'Uttaratantra.

Jf'jjU'i

(Nyyacandrik),

et,

oritiines

antrieurs de Suruta, Dallana

les tikkras

Mahpanjik,

Vrhallaghu-

la

Gdhapadaljhangatippana.

le

Cakrapnidatta

cite

en outre Krtika, ou Krtika-

kunda.

Gayadsa nous
Sranandi, Vnlha

fait

{Dans

Nyya", Jada

la

connatre

Blija,

ou Bhjcrya,

(peut-tre Varrdia), et Svmidsa.

D'autres tks enfin

Jjjata).

sdhadharma ou Asdhavarman (Uttarakrik), Jinadsa,


Naradanta, Gaddhara, Bspacandra, Sma
Prananidhna.
(Smatippana), Gvardhana,
nomment

Gmin,

et

Vghliatu.

Dans

le

une notice publie

il

y a un peu

plus d'un an (Journal Asiatique, juillet-aot 1901), nous

avons dcrit trois recensions distinctes de

samhit
la

la

Va;bhata-

rAstuiifasamcTaha ou Vrddhavijrbbata,

version intermdiaire appele provisoirement Bbhata,


et

l'stngahrdayasamhit,

rpandue. Or

il

se

la

plus moderne

et la

plus

trouve que divers commentateurs,

entre autres Nicalakara, ont prserv de longs fragments

du Bbhata, dont nous ne possdions que


et qu'ils

nomment

rdaction

Straslhna,

iMadbyavgbbata, ou Madhyasamhit.

Le caractre mixte de
et

le

cet ouvi'age,

rang clironologique,

au double point de vue


est

donc pleinement

dmontr.
Les Mss. du Vrddhavgbhata sont rputs extrmement
rares

nous en avons pourtant reu une superbe copie,

535

MDICAUX SANSCIUTS DANS l'iNDE.

MSS.

en caractres inalayalams, vieille de deux sicles environ


qui sera incessamment collationne avec l'dition de

et

Bombay.
Contrairement

gasamgraha

l'avis

de M.

Prof. J. Jolly, l'Astn-

le

comment au moins une

Indumat, qui reparatra plus loin,


vasvabhvatippan.

dans

la

Il

50, 28,

sans excep-

et

un Cod. complet du Kbandanamaii-

ivadva, et lve de Rmakavlvara


fols.

Bh-

Vgbbata l'ancien.

a t runi

de Bhatta Narahari ou Nrsimha,

lana,

la

Les gloses d'Indumat qui figurent

Ratnaprabh, se relient nettement

tion au texte de

par

fois,

propos de

fils

(six

de Bhatta

exemplaires

24, 51, 51).

1(),

Le Nidnacintmani, par Vaidya Khnaprabhu,

fils

de Vaidya Bmdva, est une tk du Nidnasthna, trs


explicite,

quoique sobre de

citations.

De l'Astngahrdayadpik,
tent

que

les

colophons impu-

Vgbbata lui-mme, nous n'avons russi encore

trouver qu'une portion mutile relative aux quinze pre-

miers cb api trs.


Ces trois derniers commentaires portent sur l'Astn-

gahrdayasamhit.

Vararucisamhit.

tenant

les

maigres dbris d'une uvre qui

assez considrable,
tre conjecture

dans l'Inde
taka.

fut peut-tre

mais dont l'tendue ne saurait plus

l'auteur s'est vu

frquemment

atti-ibuer,

Ceylan, la paternit du clbre Ygaa-

et

Ce qui nous reste de l'encyclopdie de Vararuci

comprend deux
en

L'aurole de Vararuci abrite main-

dplorable

506 granthas

(4

sections,

tat),
-\-

15

et

Aristastbna

(fort

courte

et

Astakarmasthna, reprsentant

fols.).

Le second sthna

se divise

536

LE Ml'SON.

en 8 chapitres, consacrs respectivement, aux vomitifs,


purgatifs, lavements simples, lavements huileux, errhins,
collutoires et gargarismes, fumigations,
la

Le

prparation et aux usages du btel (tmblakalpa).


livie est crit suivant les

athtas

ce
Il

est difficile

.
||

formes chres aux samhits

tmblakalpam vykhysymah

bhagavn Vararu(;ih
il

finalement

et

Le dbut

itihasmha

et la lin tant absents,

djuger de Tauthenticit du factum, auquel

Vararuci a d probablement demeurer tranger.

Siddliasrasamliil

gupta,

fils

Ce

de Durgagupta,

gnage dans

la

littrature

compos par Ravi-

trait,

est

souvent invoqu en tmoi-

mdicale

postrieure.

11

en

un Ms. inachev, comptant 1:21:2 gr., prose et vers,


bibliothque du Durbar du Npal, o l'a examin

existe
,

la

H. str (palm-leaves, 97

Le pre-

fols., caract. nvvar).

mier distique du prambule semble maner d'un Bouddhiste,

tandis que le texte lui-mme s'ouvre par une

dclaration franchement orthodoxe

Sarvam pranamya sarvajnam Dui'gaguptasyasnun,


Scimhit Siddhasi'yam Raviguptna vaksyat

||

Brahma pivca yain svarge vedam yurnibandhanani


isybhyah kathaymsa Kairjaya yaiu k ramt

'

||

Un deuxime Cod. galement


depuis peu, vient corroborer
de certains

les

partiel,

commentateurs, en rvlant

emprunts dont Vrnda


tributaires vis--vis

Ygaataka.

et

mis au jour

informations indites
les

multiples

Cakrapnidatta se sont rendus

du Siddhasra.

La rputation exceptionnelle dvolue

au Ygaataka a franchi de bonne heure

les frontires

MI^DICAUX SANSCRITS DANS

MSS.

indiennes
le

nom

son

de

Tanjur tibtain sous

insr au

l'opuscule,

dans

reprsent

auteur,

vritable

.)>/

INDE.

I.

la

nombreux

plupart des collections, cit et plagi par de

crivains de second ordre, a t impi'im plusieurs fois

Colombo, o

de se

est facile

il

le

procurer. Les deux Mss.

sur tlapatras que nous ont obligeamment

M.

Bendall

le Prof. Cecil

comme

caractres vartulas, assignent l'un

ception de

manuel

ce

l'autre la con-

Acrya Ngrjuna

crya-r-Ngrjuna-pdnm
Ng). Ils sont

communiqus

H. str, transcrits en

et le P.

iti

accompagns de

la

(Conim.

Krtir

rya

panjik de Dbruvapla

Pandita, qui n'est pas tout--fait une nouvelle connais-

sance (Gat. Oudh., 1878,


I,

998,

1090

II,

Le Cod.

gauche,

s'arrte

fasc, XI, p.

(Har. Cas.)

Oppert,

comprend

11 folios, tous briss

quart de leur longueur,

vers le

la

et

tk

vers 6, ce qui n'a point

le

copiste de rpter le colophon au terme de

le

chacun des

Cat. Catal., p. 275^).

cf.

brusquement aprs

empch

26-27

ou divisions du

tanti'as

livre.

La date

est

o3o,

N. S., ou 1414, A. D., rgne de Rpasiniha.

Le Cod. B

(Prof. Rend.)

remonte 486, N.

S.,

ou 1565,

A. D., et possde 22 fols., numrots 1-26 (les fols. 5, 9,


13, 18 font dfaut]

mais

ici le

commentaire

est ininter-

rompu.
Le Ygaataka,

comme

l'indique son

titre,

consiste

exactement en une suite de cent formules, ranges dans


le

mme

ordre par les deux Mss., bien que

soient supputes

diffremment.

stances y
Le texte est scind en
les

huit sections, correspondant aux huit aiigas de l'yur-

vda,

et

la

Candrakal

Ygaatgamastra

remarque

se

(panjik),

termine en

qui

l'tiquete

effet

par cette

Ihpy astngyurvdakathanam krtam

iti

22

558

Ml'SKON.

I.R

Les rccetlcs sont distribues de


Kyacikits (form.

l-i5),

alyatantra (58-60),

manire suivante

la

alrdvvatantra

(ii-57),

Visatanti-a (G 1-05),

Biitavi-

Kanmratantra (70-72), Rasyanatan Vjkaranatantra (78-85). Puis, ce qui

dy (G6-G9),
tra (75-77),

donne

et

formule 84 commence

rflchir, c'est qu'avec la

un Uttaratantia (84-lOOj,

ajoute un post-scriptum aussi

duquel Dhruvaprda

la fin

instructif qu'inattendu

Yad ati'a kinicid aparam nOktam vydhiharam tad


evam Ygaat padascitavyam Surutdisamhitym
Tout autre moyen etiicace
Uttaratantradarant

\\

contre les maladies, non signal

devra tre consign,

ici,

sous foi'me mtrique, dans le Ygaata, ainsi


fait

pour l'Uttaratantra de Suruta

ts .

ne

En dehors de

mentionne

n'offre

que cela

se

et

des autres samhi-

cette confidence, le

commentaire, qui

que

gnivaiyas

les

aucune particularit

Agniva),

(prob.

essentielle.

Le Ms.

con-

2 pp. d'un texte indtermin, tantro-alchimique, dont la langue n'est pas le sanscrit, puis un

tient encore

du iMdhavanidna,

extrait succinct

Report

et

enfin

un

essai de

nwarl des vers 15-25 du Ygaataka. Le

transcription

d'H. str

en Dhanvapfda,

le

(p. 9)

considre

mtamorphose Dhruvapla

comme

des formules de la centurie,

et

le

compilateur

celle-ci

comme

(?)

partie

intgrante d'un grand ouvrage intitul Candrakal,

autant d'assertions dpourvues de fondement.


Vrnda,

Cakrapnidatta,

et

les

Cikits

postrieures

reproduisent presque toutes les prescriptions du Ygaataka,

dont

recherches

la
;

drivation

relle

ncessite de

quelques-unes seulement

modifications de

la

sont tires

Carakasamhit, ce qui

une certaine mesure

le

nouvelles

justifie

sans

dans

liminaire un peu emphatique de

MDICAUX SANSCUITS DANS

MSS.

l'auteur.
p. G7^'),

femme

de bonne

manque

Partageant

la

102,

compen-

destine des uvres succs, le

in,

en

a subi

effet

de singulires interpo-

100 stances au jus^e,

parti de

puis

d'un choix malheureux,

, est

la version originale.

dium de Ngrjuna
lations

Od\)

La formule dcoupe par Burnell (Cat. Tanjore,


qui a tenu prsenter un chantillon de ces

recettes

car elle

L INDE.

1G5,

141,

recension en 250 distiques

il

les

en

mme

existe

une

versions les plus dvelop-

la

route de descriptions patho-

nombre

d'entre elles ont t gratifies

pes se sont enrichies sur


logiques, et un petit

et

en eut bientt

il

d'une rubrique allchante, Yrddhaygaataka, Ygaat-

bhidhna (ou Dhanvantarigunagunaygaataka), Aksadvygaata....

Les tks d'Amitaprabha

(ou Amrtaprabha, qui le

attribu), de

Prnasna (ou Sryasna),

texte est parfois


et

ont dj pris place dans

de Rpanayana,

d'Aufrecht
cette

deux noms peuvent encore

nomenclature, c.--d.

tana, et la

la

tre

les listes

annexs

Ygaatavallabh de Sanfi-

Karmamrd (ou Dvyakarmaml) de Sma-

dsa.

Quant Ngrjuna,
purement mdical,
question

de

homonymes,

et

si
si

Mahndrakalpa,
Srasamgraha,

traits

l'on

ajourne par prudence la


et

de

l'alchimiste
:

rgyamanjarl,

suivants lui sont imputs

Ygamanjar,
et

du terrain

s'carte pas

du mdecin

l'identit
les

Ton ne

Ygasra

(Cf.

Report

p.

10).

Nous nous proposons d'analyse)' prochainement le sujet


du Srasamgraha, dont un Ms. vient d'tre dcouvert.
Nvanltaka.
plus

Le

substantielle

et

Nvantaka constitue
la

plus importante

la

portion la

peut-tre

du

510
Bowei'Ms.,
cer

MUSKON.

Li:

connu pour

ti'op

ici l'histoire

dernier fascicule de
l'introduction
dit,

pntrants

sera

travail.

la haute valeur de l'enscmhle,

avec

inteiprt

philologues

la

toute

i?rce

aux

lait suite,

comme

la

hien que le traducteur

et

l'ail et le

que

la

d'une manire gnrale,


C'est

concerne

termes techniques

les

la

relatifs

que l'tude rationnelle des textes

langue dans laquelle

avant tout une ducation


l'exprience
conseils

utilise

les diagnostics et,

yurvdiques rclame imprieusement, non pas


entente de

version

plupart des essais similaires labors

qu'avec rserve, en ce qui

pathologie.

les

prcis de thra-

est vident

il

par

requise

au cours de ces dernires annes, ne pourra tre

la

efforts

Cependant, malgr

l'exactitude

monographie de

peutique qui y
anglaise,

prochainement

trs

soutenus du Prof. A. F. Rudolf Hoernle,

et

un admirahle instrument de
ait

le

qui doit tre affect

aux indianistes,

ainsi

esprer qiie

faut

il

la piil)lication,

aux index,

et

livrant

convienne d'en retra-

({u'il

description

la

et

mdicale
des

particulire

ils

sont crits, mais

relle,

maladies

du mdecin universitaire

le

la seule

appuye de

tropicales.

Les

plus clair, joints

ceux du plus rudit des kavirjas, ne suppleront jamais


l'absence du savoir professionnel et du sens clinique,

qui seuls
et les

permettraient d'isoler dans

symptmes,

point transformer

en

la

traductions

morbides, de diffrencier

et les entits

par exemple l'asthme de

les

simple dyspne,

ruption

cutane

le

et

de ne

frisson

de

l'accs paluden.

Envisag au point de vue de sa structure intime,


Nvantaka se prsente

comme

le

une intressante mosa-

compose de fragments emprunts surtout des


samhits primitives, en partie disparues. D'un examen
que,

prliminaire,

Dangam

341

MDICAUX SANSOIUTS DANS l'iNDE.

MSS.

il

rsulte

i^lirtam

que douze formules au moins,


Rasyanikam ghrtam
201-5),

(v.

Baltailam (-280-286), Sahacaratailam


(529-556), Gandamrilygali (599-iOI), Karnala4 Ksaharaygh (474-479),
haraygah (554^-557'),
mantra de BhlyavgQ (805-4), Ayrjyam
cQrnam (45-55), 2 AmtisrayOgh (407-412),
atapkain tailam (557-512), Yvan vastih (6i2-644),
proviennent de Bhdasamhit (dont Fantiiorit
(

105-1 09'%

les

la

le

la

dmontre par l'expression

assez

est

Les commentateurs

Bhl yavgQ

compilateurs de

et

la

).

bonne poque

tablissent aussi (pie le Cyavanaprvalobal.i

(188-200)

remonte

le

Agniva,

Baltailam

le

(277-279)

kain tailam

(Part

57-52),

III,

recettes, trangi'cs

Siddbrtha-

rdihtra.

Quant aux

aux ouvrages classiques,

sraka

(cli.

(6i-65), et

nous ajoutoi'ons
reiircrme

2)

que 28 autres
par

ont t conservs
pas, vritables

le

du Ms.

II, 12 et 15

disticpies,

le

non

identifis encore,

Kalynasaingraha.

p.

trait

du Nvanltaka

mode d'emploi

dans

Brbadvaidyapra-

Trois

monograpbies pbarmacologiques

(!'''"

et

remplit les 5 premiers

forment

les sections

le

terme

signifie

proprement

cette

acception lui est conserve

comprennent diffremment.

le
(|ui

sujet

UKMUL'

Srn

et

([u'ils

leur semblent

et thra-

l'ail),

tte

du

Caraka et Bhodasaiiibits, alors (pie Suruta


le

Kal-

de

compos Kalpastbna, en

d. Vijayaratna

recueils

les

Suksmlvardbamanakam

le

peuti(|ues, analogues celle ({ui


folios

(jue le

pour

et (jue,

ce motif, Hoernle n'a pas reti'ouves dans

postrieurs,

Hrta,

et le

Yinduglirtam (251-257) Krsnfitrya,

[Blinumat,

livi'c

et

des

Vgbbata
5,

1,

X. K. Svn\. Le style des Kalpas,

embrassent,

spciaux,

et

certains

dtails

nous conduisent

les

54:2

LE MUSON.

ranger au moins provisoirement parmi


plus aneiennes que nous

Du

doue.

ait

Hartakkalpa

une rdaction

mdecine hin-

laisses la

nous

(917-949),

plus brve

les reliques les

connaissons

peut-tre donc

(2G stances),

plus archaque, dbut presque identique, appartenant


rvinsamhit, encyclopdie

mutil nous est parvenu,

anonyme, dont un God.

existe d'ailleui-s au

il

moins

six recensions de ce Kalpa.

En dehors du Bower
Candrata

Ms.,

sous

Nvantaka,

le titre

Nicalakara mentionnent un trait distinct

et

du prcdent,

et

doit r

l'on

Bhrgavarma un

apparemment moderne,
900 distiques environ.

contenant

Cikitsnvantaka,

64 chapitres et

Les Macartney Mss., dont

la

dcouverte date de

prs de sept annes, ont galement exerc

mme

Prof. Hoernlc, qui pensa

la sagacit

du

avoir retrouv dans l'un

d'eux un fragment primitif de Caraka, c'est--dire de


l'gnivatanti'a. L'hypothse tait

gard

la

vocable

trerait

dissemblance du contexte, sur

ij.

qu'en un passage de Caraka (Stra" 15,

Caraka

rjamtra

dit. D. N.

fait

mme

Sn

et

loin,

mot

nullement

ploie propos
sa suite,

que

les

en

fois,

particuliei'

du Bahltaila

Vgbhata

(22, 92), et

(Ast

17). [Voir

1897, GG,

A. S. B.

l'expression

de

effet

mais deux reprises,

adhyya (Stra", 15,

ch. 27, Jalavarga,

meilleurs.

J.

U. N. Sn), et le rpte

peu plus
n'est

usage

non pas une

au cours du

Vrnda

prsence du

la

rjamtra , qui, d'aprs l'article, ne se rencon-

Central Asian Manuscripts, dans

uniquement base, eu

55

Sam", rra",

et

17

nouveau un

Toutefois, ce

37.

Caraka

(Cik 15,

1,

Suruta l'em-

dit. J. V.), et,

5, p.

219,

1.

G),

Cakradatta (22, 77), pour ne citer


[Nicalakara

rjamtrh == rjna

iva mtr, paricchad,

ysm

ne dcoule donc de

sion

qui offre

mahmtra
l'appelle

mme

le

de

le

rimalla

rjamtra

sens,

par

p.

8,

souvenir de ces

et

le

rjam-

variante rja-

la

et

sam (Stra",

l'Ast"

naturellement

donne du Macartney Ms.

la

Ygaratnkai'a, remplacent

nya

Aucune conclu-

t tath ].

iigadhara,

Blivamira,

Vangasna,

545

MDICAUX SANSCUITS DANS L INDE.

MSS.

5^2,

1.

15),

mahmtras

qui furent, parat-il, des gouverneurs de provinces, au

temps du bon

Aka.

roi

Le dfaut de colophons nous oblige

Jvaracikilsita.

dsigner provisoirement par


clectique

l'opuscule

<|ui,

la

d'H. str dcrits plus haut,

mani de

la

rubrique

dans

fait suite

nombreux

jusqu' nous de

de haute date,

intime qui prsida


l'es,

et

i\Iss.

au Bhais;ijpakra-

Kyapasainhit. La trouvaille du pandit est

prcieuse plus d'un point de vue

d'crits

premier des

le

Jvaracikitsita

la

tout en perptuant

mans d'auteurs et
nous initie au mcanisme

extraits

elle

confection des sanihits secondai-

en gnral de tous les prcis pathologogiques,

thrapeutiques, ou de caractre mixte,

appartenant

la priode de compilation. Le Cod. d'H. . comprend


51 oies et se termine brusquement avec le vers 521^
;

mais

le texte

loin,

grce

(ii folios,

peut heureusement tre suivi beaucoup plus

un deuxime Ms. sur palm-leaves, en


provenant aussi du Npal, et dont nous devons

communication
Lvi

l'obligeance de M.

l'on obtient ainsi

le

Prof.

(encore incomplet d'ailleurs), c'est--dire le


[)lus

curieux

symptmes
fbi'iles,

et le i)lus dtaill
et

le

Sylvain

un ensemble de 1170 distiques,

traitement

en particulier de

que
des

la fivre

document

le

l'on conniusse sur les


fivres

et

paludenne.

affections

Aprs

544

LE MUSON.

une invocation
prambule

adresse,

sa (B), l trya (A), le

ici

Atht jvaracikitsitam vykhysymah

ha smhur tryridayO

maharsayah

tendrait

iti

faire

croire qu'il s'agit d'un chapitre isol d'une encyclopdie,


si

l'auteur n'avait soigneusement consign l'origine relle

de chaque paragraphe,

aux sources
antrieure.

peut dire qu'il a puis

et l'on

plus clbres de

les

la

le

le

Siddhayga de Vrnda,

le

Cikitssarngraba de Cakrapni

donc

t considrs

productions personnelles,

et,

concours des commentaires,

mdicale

que

ouvrages plus rcents,

i^es

Rugvinicaya de Mdhava,

indication, ont

littrature

la

tels

omettent cette

qui

longtemps

mme

comme

des

prsent, avec le
vritable de

jjaternit

certains passages reste parfois difficile dterminer.

Pour

le Jvaracikitsita, les

ont fourni
(259

l.),

la

crivains et traits suivants

matire du livre

BJi^fl^

{'>'7,

1/2),

Kyapa, Kcyapya
Hrta (253), Kapilaet

Bharadvja
Jatkarna

Sauruta
Bhnuputra
Caraka (207,
Bhjya
vina
Prara (159,
Bhtatantra
Astnga[== Bhjasamhit]
Cai-akanighantu
samgraha
bala (15),

(7,

(41, 1/2),

1/2),

1/2),

(2, 1/2),

(09),

1/2),

(80),

(25),

(8),

(1),

et

(2).

Ainsi doit tre rectifie la

d'H. str (loc.

cit.)

Kahjnasamcjraha.

du Npal par M.

le

seconde partie de

consacre

la

la

notice

Kcyapasamhit.

Le Kalynasamgraha, rapport

Prof. S. Lvi, est

un Ms. de 82

folios,

sur tlapatras (environ 1500 gr., vers et prose), remontant 551, N. S., ou 1250 A. D., rgne d'Abhayamalia-

dva

(sic)

[1224-1257

?].

Le

Jvaracikitsita,

dont

les oies

taient mlanges celles de ce recueil, semble en constituer la principale veine d'inspiration,

mais

ici

le

MDICAUX SANSCRITS DANS l'iNDE.

MSS.

nom

des auteurs mis contribution n'est plus prononc

Knkyana,

trya,

seuls,

interviennent et
chapitres

un

dans

en juger du moins d'aprs

les

mantras que

voici

fol. 80^').

langue nplie,

et la

svh

hiri (2) cili (2) culu (2)

(XXIV, 21

sont crites en

les

et

quelque peu

ordre

nam Manjuriy Mahbdhisattvya,

ramitam

Sarasvatl

et

nettement bouddhique,

trait est assez

Buddh Nityabuddh

Avins

les

au cours d'une formule,

succdent

se

Le

insolite.

Om

545

Om

Prajnpa-

sat

Plusieurs recettes

portion sanscrite du

qu'une rvision conscien-

texte est tellement incorrecte

cieuse s'impose avant tout.

Bhvasvahlivatippanl.

Fort peu rpandu

vasvabhva, manuel de matire mdicale


dittique, en 19 vargas

deux Mss. en ont

l'un appartenant la Collection

Cowell

et

Eggeling sous

(Buddh. Sanskr. Mss.

Dj Memoiial.
ques du Npal,

p.

N 74)

au dbut

Mdhavakara

Mdhavakaras

vn

))).

Kthmnd

la

tv

encore, et grce

la

tippan de ce compen-

de Ravinbha (Report,

mme du

commentaire, impute

composition

du

Bhvasvabhva

cai'actres

compte 60

fols,

maithilis,

Vpyacandra,
les

Agamikas

intitul

(numrots 1-69),

au milieu du 15" varga. Mghadva y


ruta, Dvarja,
Gay (et Gayacandra =^

Kharanda,

istadvatpranmam dau nibandha-

finit

Visnugupta,

du Bhau

fils

Le Cod., en

Vaidyavallabh,

t signals,

Hodgson, catalogu par

Dravyagunasamgraha
parmi les Codd. bouddhi-

signe de Mghadcva,

10), lequel,

d'hygine

et

l'autre figurant sur les listes

C'est de

Bh-

titre

le

H. str, que nous est venue

dium,

est le

Gaddhara,

cite

et

Krasu-

Gayadsa),

Jjjata,

Nala,

(sur la question des breuvages

346

LE MUSON.

alcooliques),

(=

Candrik

la

Nvyacandrik),

ratna, et le Srasvata [nighantu],

et la

Yga-

le

conclusion de

chaque varga s'agrmente invariablement du distique

en ralit Indumat qui, pour aider l'instruction

C'est

des mdecins, rdigea

les

claircissements, conus par

Mgliadva, du livre Bhrivasval)hva

sans doute

. 11 faut

rapprocher cette Indumat du tkkra de rAstngasamgraha, sans que rien permette cependant de les identifier

maintenant.

L'attribution

Spastm.

= Samranasutii)

putra

videmment

est

0. M. L., Madras]

sommaire de
Arunadatta
et

qui

recule.

et

et

Cat.

Gov*

nom un

trait

de chimie culinaire, au({uel

commentateurs font allusion

suite doit tre

Le Ms. examin,

parat peu prs complet

Taylor,

nous reste sous ce

il

(iitti(jue

et divers

})ar

Bhmasna (= Pavana-

[Voir

fantaisiste
;

d'un Spastra ou Sfipatantra,

assign une ()oquc assez


fort ancien,

dj,

il

sur palm-lcaves,

s'ouvre avec

le vers,

Nivasatsu F'ndusnusu Virtauigai pui Pavanapntral.i


cakr pituh prasldt tanti-un idam Spa * +
*||

****

prsente

ici

une premire lacune, qui, jointe

i\

beaucoui)

d'autres et au dsordre des folios, rend des plus diticiles


le

classement des sections du tantra. Les adbyyas

mieux dlimits sont


k

a- k a ni r

Blmavinda

demment
taire

pay-dadhi-vikrab,

drutili

phalnm,

les

ghrta-takra-

phalrdvrti-knjika-pay-vyanjana-

mnam

Le Prof. C, Bendall a dcrit prc-

Journey

in >\q)l...)

un Cod. fragmen-

du Bhmavinoda ou Bhmasnavinda, compilation

de large envci'gure, recueillie par Dmdara,

])robal)lc-

ment vers

XI V"

le

9200

ici'.,

mme

peut-tre

s.,

Nous en avons reu, du


et

347

MDICAUX SANSCIUTS DANS l'iNDE.

MSS.

P.

il.

plus

un Ms. en 354

stri,

tard.

fols,

sur papier indigne arseniqu au verso, qui

peut dater de :200 ans,

et contient

presque

la

totalit

du

Cikitskhanda
range
chap.),

L'ouvrage se divise en 2 parties.

texte.

(5i chap.) et Uttarakhanda (2

dis-

et se

tinctement parmi les lucubrations de la priode de


le Karmavipka y
dcadence de la mdecine indienne
joue le plus grand rle, et les dtails tantrico-mystiques
:

empitent sans mesure sur


ques

les

considrations pathologi-

thrapcutiqnes. Sauf en ce qui touche l'tendue

et

matrielle,

Bhmavinda rappelle de tous points

le

Vrasimhvalka, dit

Bombay

Le

Rasndramauf/ala.

il

le

y a quelques annes.

Rasndramangala de Siddha

comprenant 8 adhikras, desquels nous ne


I)ossdons que les i premiers, accompagns d'une tippan
anonyme, se confond avec le Rasaratnkara rcemment
Nfigrjuna,

utilis

par

le

Prof.

P.

Ry pour son Histoire de

C.

chimie indienne, d'aprs une copie mutile de


thque de
fois

plus

Jammu. Notre
correct et

Ms.,

le

la

Biblio-

second connu, est

mieux conserv

le

la

la

chapitre i

mrite tout spcialement d'attirer l'attention, car, entre


autres cii'constances indites,
le

Siddha,

WassiliefT,

sur

nous montre Ngrjuna

montagne r

Bouddh.,

alchimicpies

nomme

la

il

aila

(ou rparvata

p. 203, 320), exposant

les

30 personnages, au nombre desquels

Ratnaghsa

et

rasna

(Cf.

doctrines
il

Rasaratnasamuc-

voquant
des formules traditionnelles
une Vatayaksin, s'enfretenant enlin avec
liv-

cayaj,

l'aide

le roi

hana, qui dclare

saci'ifer

au grand art

joyaux, ses trsors, sa propre })ersonne,


royale,

Madasundar

et

son or, ses


son

pouse

348

LE MUSON.

Plus loin est relate


russit prparer de
fer,

de plomb,

lgende

la

l'or,

qui

au moyen de cuivre rouge, de

de cuivre jaune,

et

Mndavya,

de

et

par qui Vaista

mis au courant des manipulations mtallurgiques


aprs un compte-rendu abrg du stra intitul Vaisest

tamndavya

et

termine sous
Ratnaghsa.

du

de Mrkandya, l'adhikra se

trait

forme d'un dialogue entre Ngrjuna

la

donc vident que

est

Il

paternit

la

et

du

Rasndi'amangala ne peut tre raisonnablement octroye


Nfigrjuna

lui-mme

encore ignor, offre

l'uvre, dont

maitrkarun'pks sarvasattvsu

lih

et

etc.),

(V. Rasaratnasa",

et

bien se souvenir que

mentionne

le

les huit siddhis, la

tation de la terre en or,

de ce texte
col. 25,

fut

N" 49),

est

tantra

et

Ngabuddhi
Si l'on veut

dnomm Subrdmpariprc190-199),

([).

formation de

usnsaraksba-

docteur

le

l'or et la

comprend
transmu-

qu'une traduction chinoise

excute entre 205


il

Wassilieff, loc. cit.).

chasQlra, analys par Wassilieff*

dans

samskart

le

une allure franchement bouddhique

et

51G A. D. (Nanjio,

faudra confesser que les origines

et le

dveloppement de l'alchimie indienne remontent sans


conteste beaucoup plus haut qu'on l'admettait gnrale-

ment avant

la

publication du travail de P. C. Ry.

tryasamlik.

Nous plaons, provisoirement, au

rang des apocryphes ou tout au moins des productions


suspectes,

mme

la

Hrirtasamliit,

qui contient certes, de

que l'tryasarphit, plus d'un passage hrit des

encyclopdies primitives

homonymes,

mais dont

l'en-

semble doit tre tenu i)Our andrsa, suivant l'cxpiession


classique des commentateui's. Les tlks et com[ilations

des

et

Xll" sicles tablissent

clairement par leuis

discordances que

SOUS

le

549

MDICAUX SANSCRITS DANS l'iND.

MSS.

poque

sanihits consultes cette

les

couvert d'Atrya et Hrta diffraient un trs

haut degr de

celles qui

nous ont

Nous

t transmises.

ne reviendrons point sur l'tryasamliitri dont l'tude a


t faite par R. Mitra

de

mme nom,

il

existe encore

une uvre

120 chapitres (Stra" 40

et

CikitsjV

05

arra, 5),

du Cod. de Ludhyna, avec lequel

commun que

de

mais

en 4 sthnas
12

Dvilyasth"

tincte

gure

elle n'a

l'introduction. 11 adhyyas

du

dis-

1"'

livre

sont tirs, presque sans changement, de Suruta (surt. de


rUttaratantra), et 2 de l'Astangahrdaya
clectique, se

un

autre, plus

compose de lambeaux de Suruta, Bhda,

(baraka, Vgbhata, Cakrapnidatta, et Ravigupta (Siddhasra"),

et le ch.

5 de

reproduit en entier

la Cikits

le

Samniptrnava anonyme, souvent imput aux Avinkumras. Plusieurs formules base de


dparent pas trop l'harmonie du
cite

nulle

l'opium.

part

En

sels

trait,

somme,

mercuriels ne

qui pourtant ne

l'Atryasambit

reprsente l'un des plus beaux chantillons du talent des


faussaires

indiens,

dans

le

domaine

spcial

de

la

mdecine.

Avinsamhit

L'Avinsamhit,

aux extraits du Jvaracikitsita

si

l'on s'en rfre

et des recueils

mdivaux

congnres, a d jouir d'une rputation et prsenter une


surface dont les maigres dbris entre nos mains, proc-

dant de

la

transcription de palm-leaves non-dates,

suffisent gure
texte,

nous former une opinion exacte.

dpourvu de divisions nettes

ne remplit pas plus de 15

inconnu

le

folios,

et

ne

Le

coup de lacunes,

et l'auteur

demeure

Harltakkalpa est d'ailleurs la portion la

moins dfigure.

L'on

sait

que

le

Samniptrnava,

550

LE MUSON.

monographie des

fivres ti'ihumoi'ales, et le

Dhturatna-

ml, opuscule alchimique, peu rpandus tous deux,


se rclament,
il

dans

les colo[)hons,

de rvinsanihit

n'y a point lieu, semhle-t-il, de tenir

prtentions,

frquemment

compte de

ces

de second ordre ayant eu trop

les crits

recours, pour dissimuler leur mdiocrit,

au patronage d'autorits mythologiques.

MiscELLA^Kivs.

clore cette liste

nous

11

l'est

mentionner,

pour

La arirapadmin,

traite

d'anatomie humaine, par

Bhskarahhatta, avec tippan ou Padminiprahdha, de

Vaidyantha.

La

Llvat, court

manuel d'hygine gnrale

et

de

dittique, de Kavi Sundaradva.

Le Takravidhi,
du

lait

essai

sur les proprits mdicinales

de heurre, attrihu Pararamuni.

Le Gunaptha, rpertoire de matire mdicale, par

Aruncala (ou Arunagiri) Bhisak.

Le

Gunanighantu, lexique similaire, par Candra-

nandana,

-Un

fils

de Ravinandana.

Brdatantra, imput Jvaka.

Un

Rvanakaumratantra, en prose, de caractre

bouddhique, diffrent sensiblement des versions publies.

La Mdhavanidnatippan, de Bhvamira.
Un Ms. Npli, en Mo
pouvant remonter au
folios,

XIV^

s.,

de

la

section

dyakamahopdhyya

Le

du Madhuksa compose par Vai-

r Vijayaraksita (H. .).

Rasakautuka, encyclopdie alchimique, de Mal-

lrinbha.

La

Yogaratnval,

de

Rmacandra

Cakravartin

(Bouddh.).

et

une rsavidynusana galement bouddhique.

MSS.

MDICAUX

551

DANS l/I^DE.

SANSClU'l'S

Ces Codd. reprsontont seulement une premire slection,

faite

partie

parmi

les

mdicaux, en majeure

Mss.

1^)0

que nous avons

indits,

runir

})u

jusqu'

ce

jour.

L'on remarquera

nous avons

l'ait

dans

(jue,

pages qui prcdent,

les

de frquents em})runts

dont, hier encore,

notn

le

un commentaire

seul tait connu, c.--d.

la

Katnaprabli, ou Cakradattavy;lkliy (tk du Cikitssanigralia de Caki-apnidatla),

lve de Vijayaraksita,

due

et })ar

de i'ikanthadatta. L'auteur,
dri, doit ap[)artenir
et la

Ratnaprabh

Vu

(jui

tiers

est la principale

contemporain

du XIIL

sicle, A. D.,

source du recueil de

suivant l'aveu

mme

de ce

nous pouvons dj, d'un premier

d'tre enfin reti'ouv, et

cette conclusion

la richesse et

de

la

que, tant au point de

varit des citations

ce qui a trait l'claircissement

constitue sans aucun doute

du

que pour

Ratnaprabh

texte, la

Tune des oeuvres

remarquables que nous aient transmis


tes

et

ne parle point d'Hm-

Ms. complet du livre de Nicalakara vient

examen, arriver
vue de

mule

suite

au second

gloses de ivadsasna,
dei-nier.

plume de Nicalakara,

la

les

les

plus

grands scolias-

yurvdiques. Elle nous conserve en outre des frag-

ments importants des Lhastra


Vibhrdvara,

Amgha

et

attj'ibus Patanjali,

Jlvantha, de copieux

extraits

des crits deNgrjuna et en particulier de son trait des


j)arfums,

des

passages notables des Gandhastra de

Prthvsimha, Lkka

et

Bhavadva,

des

portions du

Maudgalyyanya, des ouvrages de Knkyana, Bhavyadatta (ou Bhavya, auteur

du Vaidyapradpa

voir Vijaya-

raksita et A. S.), Ravigupta (Siddhasra), Bhrduki

et

de nmltiples autorits primitives se rattachant aux deux


cycles d'trya et Dhanvantari

et,

grce son aide,

il

35

LE MLSON.

devient le plus souvent facile de dternniner l'origine


relle des fornfiulos thrapeutiques de

Cakradatta, ainsi

que l'tendue des interpolations dont

texte a t grossi

le

peu--peu

Les commentaires
en

insignifiants

compilations, voire

et les

mme

plus

nous permettent donc de

apparence,

remonter aux dbuts

les

de

l'art

mdical indien, d'en-

visager l'immensit de la littrature laquelle

il

donn

naissance, et de faire l'entrer progressivement dans le

domaine de
l'influence

Mais

duels

l'alit

nombre de personnages

du temps,

s'taient

l'histoire gnrale

avec toute
exige

la

le
;

la

qui, sous

vhmriss.

tout--fait

de l'yurvda, pour tre retrace

prcision et l'ampleur qu'elle

concours harmonieux de maints

comporte,

efforts indivi-

aux donnes indignes, presque toujours dpour-

vues d'indices chronologiques, doivent s'adjoindre l'appui


et

le

contrle de documents
(ou

civilisations-filles

l'Inde seule ne

surs)

saurait

extrinsques,

des pays voisins,

car

expliquer l'Inde. Aussi tenons-

nous nous associer hautement


lgitime, exprim par

puiss aux

MM.

les

l'espoir

membres

si

naturel et

si

organisateurs du

Congrs de Hano, de voir enfin se rapprocher

et

se

coordonner les travaux entrepris dans l'Inde et les Etats


d'Extrme-Orient.

RECHERCHES EXEGETIQUES
{Suite.)

CHAPITRE DEUXIME.
Servitude des

Juifj^ et

Aprs avoir limin

ruines de Jrusalem.
interprtations, nous

les fausses

essaierons de fixer le vritable sens du

v.

II

du

de Jrmie. Dans ce but, nous tudierons dans

XXV

les trois

de ce verset, son contenu

articles suivants la traduction


et la ralisation

cli.

des prophties qu'il renferme.

Article

l.

Traduction.

En

lisant

dans

la

Bible hbraque ce verset de Jrmie,

nous y remarquons un mot qui a t mal interprt par


les commentateurs et ([ui a t cause de toutes les erreurs

que nous avons combattues dans


C'est le verbe habedou.
fication attribue ce

Nous avons

verbe par

ni

aux versions,

chapitre prcdent.

montrer que

les exgtes, les

tateurs et les thologiens, n'est

mot employ,

le

conforme

ni

la signi-

commen-

au sens du

ni l'histoire.
23

554

LE MUSON.

Le verbe hbreu lihad


un champ)

(p. ex.

(l'un esclave,

quelque chose,

signifie travailler

pour quelqu'un,

travailler

se dit

et

d'un serviteur, d'un ministre, d'un prtre,

d'un dbiteur, d'un peuple tributaire. Dans cette dernire


acception,

gnrale du verbe hbad est l'ide de

l'ide

soumission, de dpendance.

Pour

passage qui nous occupe, on ne peut songer

le

donner au verbe hhad


seconde acception

sens de travailler

le

est seule possible.

la terre.

Mais parmi

La

sens

les

varis de cette acception gnrale, quel est celui qui se

trouve

le

exprimer

plus conforme
?

pense que Jrmie a voulu

la

Devons-nous attribuer

dtermin ou bien vaut-il mieux


cation la

plus tendue

lui

verbe un sens

ce

conserver sa signifi-

Jrmie annonce-t-il que

la

nation

juive et les nations avoisinantes seront pendant 70 ans


captives
ces

du

roi

de Babylone

Annonce-t-il seulement que

nations seront tributaires du

mme

roi

Ou

bien

encore, n'cst-il point vrai de dire que le prophte annonce

pour tous ces peuples une dpendance de 70 ans


des

l'ois

vis--vis

de Babylone, sans prciser de quelle manire se

manifestera cette dpendance


n'a point entendu

Nous pensons que Jrmie

donner au verbe lihad

tre dhilein\ tre captif ^k

11

le

sens prcis de

lui a laiss sa signification

gnrale. C'est ce que nous allons dmontrer.

L Traductions inexactes.

Les traductions
savoir

(c

inexactes

tir dbiteur, tre captif

Le verbe hbad n'a pas

et

tjx dbiteur .

Si

exclusif

(c

sont au

nombre de deux

i>.

ne peut pas avoir


telle tait sa

Jrmie annoncerait que pendant 70 ans


peuples voisins seront

les tributaires

ici le

sens

signification,

les Juifs et

les

des rois de Baby-

555

nECHEUCIIES EXGTIQUES.
lone. Or,

si le

puisque

texte n'est pas oppos cette signification

tre dbiteur est

un des sens de

libad

e contexte, pris en dehors de toute considration

si

his-

torique, peut s'accommoder de cette traduction puisque

Jrmie eut pu, par ces paroles, annoncer une redevance


fiscale ou une servitude plus ou moins dtermine, l'histoire

s'oppose

certainement

nations voisines de

la

cette

signification.

Jude ne furent que tributaires des

Babylone partir de Nabuchodonosor

rois de

Les

mais

n'en fut pas ainsi des Juifs. Transports en Babylonie,

y demeurrent environ cinquante ans. iMais

dans un pays

de ce

et tre tributaire

il

ils

tre exil

mme

pays, n'est-

ce pas l deux ides incompatibles ? Un peuple exil est


un peuple que le vainqueur a entran au loin et un peu-

ple tributaire est

une nation qui n'a pas

t arrache

au

de ses pres. Une nation exile dans un autre royaume

sol

peut payer ses taxes en hommes, en argent

mais cela

n'est pas l tre tributaire. Si

et

donc

en natui'e,

les Juifs

ont

pendant 49 ans, ils n'ont pas t pendant ce


temps tributaires des rois de Babylone. Et si les Juifs qui

t exils

tombe

sont un des peuples sur lesquels


(i)

prdits,

peut-on, sans

au verbe libad
le

prophtie de

n'ont pas t tributaires pendant les 70 ans

Jrmie

Nous ne

la

le

mentir

faii-e

le

prophte, donner

sens exclusif de tre tributaire

croyons pas

aussi rejetons-nous cette inter-

prtation.

La seconde

signification inexacte tre captif est celle

que tous exgtes, historiens


verbe libad.

En prsence de

et

thologiens donnent au

cette

unanimit, nous allons

consulter la Bible, l'histoire et les versions.


1)

(1)

Les mots qui, dans

Jr.

XXV,

11.

la Bible,

signifient

ti^e

captif,

55G

MUSON.

I.E

captif,

sont

caplivit,

Job Ul, 18

aoiir, cf.

aar avec ses drivs

Isue X, 4

schout, schi, sclnah, sebU,

Deut. X\I,

XIV, 7

XXIX,

Jr.

Ex. XII, 29

XXX, 42

Deut.

H,

II

Sam. XV, 19

cf.

IV R.

Parai. V,

Babylone ou

en parlrent, se servirent du

Jrmie qui, tant de

fois, a

prdit ce mal-

On

de l'un de ces mots.

Juifs, se sert

peut, en

nom-

75 environ, dans lesquels ces mots sont

passaiics,

employs. Toutefois, ce
captivit

qu'on

c'est

dit

dsigne

bien, ce

n'est

ses

crits

mais,

jamais avec un seul

toujours avec plusieurs. Ainsi quand l'ternel

parmi

aucun des mots ne

nations, etc..

les

de Babylone.

lui seul la captivit

donc Jrmie avait voulu employer

pour dsigner
des phrases

caj)tivit (k^s Juifs,

la

comme

celles-ci

dans leur pays

Babel

dportation

qu'il y a entre servir

l'ide

Isae

un

XXIV,

tants .

roi et

Vous

On

lihad

crire

aurait

servirez les rois

servirez

les

mot

saisit

de

aprs votre
la

diffi'ence

servir ce roi dans le pays

La premire ne renferme pas ncessaireemploie

I,

mais ce mot ne dsigne

le

il

le

de captivit.

qu'en tmoigne
dvaste

vous

pendant 70 ans

qu'il gouverne.

ment

prophte annonce encore

Je chasserai ce peuple loin de son pays, je le dis-

perserai

Si

mme

d'autres passades de

en

remarque

le

mot,

mot shh

s'aidant d'une concordance hbraque, consulter les

la

22

vcurent au temps de la captivit de

<{ui

(jui

et (jlli. Ainsi

breux

Ps.

1(3; Esdr. IV, 1....

Ees auteurs

heur aux

-29

avec ses di'ivs glali, glout

Esth.

shli avec ses drivs

XWIV,

G.

Nonibr. XXI,

(jlli

XV, 29

15

cf.

ah\

ni?' et

pays

la
et

le

le

mot

})as lui

lecture

du

fonts,

seul la

verset.

rend dsert...

il

disperser

captivit ainsi
Voici

en disperse

iEternel
les

habi-

357

UECIIEKGHES EXGTIQUES.

Au

XLIX,

ch.

Nous trouvons
chapitre LU, '2.

un driv de ai^ et il est seul.


au chapitre XLV, 15 sebouah au

9, c'est

gelouti

Ezchiel parle chaque instant de la captivit et

mots

sert des

11

XXIV,

sebout, sebi

-25

XXIX,

et gaboiit cf.

II,

Le mot
s'il

IV,

VI, 19

mots sebV

les

55

VIII,

donc pas

libad n'a

lil,

11

X.V,

14.

Esdras emploie galement


Esdras

I,

se

il

IX, 4.

sens de

le

cf.

et glctli,

tre

captif

))

avait cette signification, nous pourrions nous attendre

ou ses drivs, dans

le voir apparatre,

lui

breux passages de

Bible qui parlent de

la

surtout dans les crivains

dportation

et

qui

sacrs

les

nom-

la captivit, et

parlrent

du retour des exils. Mais nous ne

de
le

la

ren-

controns point avec cette signification.


Cette absence d'emploi dans les auteurs n'a pas, direz-

vous, une valeur dcisive. Soit, mais avouez au moins,

que pour donner au verbe lidbad

le

sens de captivit,

faut le justitier et dtruire les raisons

que

il

d'auti'es inter-

prtes allguent contre lui.

Non seulement
tivit, ainsi

le

mot

libad n'a point le sens de cap-

que nous venons de

le

montrer, nous pouvons

ajouter que dans un passage d'Esdras relatif au retour de


l'exil,

8-9.

a certainement le sens de servitude.

il

laissant

Le Seigneur vient de nous


quelques rchappes

abri... afin de...

et

en

faire grce

vie au milieu de

nous sommes serviteurs, mais Dieu

ne nous a pas abandonns dans notre servitude

doutnou
qu'il

De

Aprs

en nous

nous accordant un

nous donner un peu de

notre servitude, car

Esd. IX,

le

retour de Babylone,

ne peut plus tre question de


plus, dans .lrmie, au

v.

Il

il

behab-

est vident

ca])tivit.

du ch. XXVIl, ce mot

558

LE MUSON.

mis en opposition avec

Iinhad est

nation qui pliera son coq sous


et

qui lui

son

sei'd

pays,

demeure

soumise

joug du

vahabdo
pour

l'ternel,

dit

le

mot

le

captivit.

de Babylone

roi

je la laisserai

cultive

le

(ju'elle

La

Ainsi donc la nation qui servira

dans
et

roi

le

de

Babylone ne sera pas dporte. Hbad n'a donc pas


sens de

ctrc

captif

. Il

mme

une vritable op})osition entre


la dpoi'tation

tre captif,

le voit,

Babylone.

dport ,

il

si

hbad n'a pas

le

sens

peut cependant tre employ

pour dsigner quelqu'un qui, de

fait

et

pour d'autres

raisons, est dj captif. Ainsi hbad se dit

mais

on

sens du verbe hbad et

le

Toutefois, remarquons-le bien,

de

comme

ici,

le

du

serviteur,

serviteur peut tre captif, esclave, mercenaire,

le

etc.. Cette l'cmarque n'empcbe nullement la conclusion

mot cire captif possde un sens trs


dtermin qui ne comprend pas sous lui le mot hbad,

prcdente. Le

tandis que hbad renferme une ide gnrale de dpen-

dance pouvant s'appliquer des serviteurs,

des

minis-

tres, des captifs et des esclaves.


2) L'histoire n'est

pas moins oppose cette significa-

tion tre ca))tif .


Si le

mot hbad annonait 70 ans de

nations dont

il

est parl

au ch.

XXV

captivit

pour

les

de Ji'mie, l'intei-

prte devrait dmontrer facilement par l'histoire la ralisation de ces 70 ans de captivit.

Aucun

Or qui

l'a

jamais

exgte, et cependant ces exgtes sont

Serait-il

du moins

tabli {|u'on

conimentateurs n'ont

j)u

nombreux.

ne peut rien objecter de


?

Aucunement.

dmontrer

la ralisation

srieux contie l'interprtation captivit


Si les

fait ?

de 70 ans de captivit

pour Juda, nous pouvons prouver

que

nation juive n'a point dur un

la captivit

de

la

si

559

KEGHEUGHES EXGTIQUES.

grand laps de temps. Jrmie, en

avant

effet,

ruine de

la

Jrusalem, s'adressait la nation juive et lui prdisait la


captivit

elle

si

ne voulait reconnatre l'autorit du roi de

Babylone.

En

donc que

faisant ces prdictions, Jrmie supposait

nation n'tait pas exile. Si elle n'tait pas exile en

la

590 on ne pouri-a jamais dmontrer

moment

70 ans depuis ce
en 538

hbad dans

le

commentateurs

les

sens de

que toutes

XXV

ch.

jusqu' la prise de Babylone

J.-C).

(av.

Encore moins

trer

ctre

interprtent

qui

dmon-

captif peuvent-ils

nations dont parle Jrmie dans ce

les

ont t exiles de leur j)ays pendant

nombre d'annes que

les Juifs.

Cependant

bre d'annes est annonc pour Juda

le

le

mme

mme nom-

pour toutes

et

nations avoisinantes. Loin de pouvoir faire cette

les

dmon-

70 annes de captivit auront

stration, les partisans des

coul

s'est

(|u'il

expliquer les nombreux textes d'Ezohiel par lesquels

on

voit que, la

XXIX,

(Ez.

lO*"

1),

et

la

Moab

h anne de Jojakim,

(XXV,

8),

Tyr (XXVI, 28), Sidon (XXVlll,

(XXV,

15),

n'taient point ca[)tifs

rEii:ypte

Edom (XXV,

-29),

et

du

roi

les

|-2),

Pbilistins

de Babylone

et

n'avaient point t entrans loin de leur propre pays.


5)

Les versions seraient-elles plus favor;d)les l'inter-

pitation des commentateurs

hbreu par
propos
le roi
11

servir

Toutes ont rendu

du manuscrit du Vatican. Au

de Bahijlone

est vident

il

porte

pour nous

une glose errone,

le

verbe

Toutefois une remarque s'impose

)>.

(^e

serviront

lieu

de

parmi

prouve surabondamment.

nous avons

nations .

une glose

et

dit jus({u'ici

le

(juc cette leon est


([uc

les

serviront

oGO

LE

Mt'Sl^:0!N.

H. Thadlction vraie.

Le verset de Jrmie XXV, 11, doit se traduire


ce pays deviendra une ruine, un dsert

ainsi

tout

nations

seront

10 ans

au

asservies

Babylone

de

roi

et

ces

pendant

)).

Cette traduction est

conforme au langage des crivains

sacrs, au langage de Ji'mie et

aux versions. Elle

est la

seule qui s'accorde avec l'histoire.

Nous ne passerons pas en revue tous les passages de


Jrmie et des autres crivains sacrs o le mot hbad
est

employ,

texte des

chalden
sont

il

nous parat inutile do

diffrentes
iplelioun,

traduction

la

signifient

le

le

versions. Le syriaque nefleoun, le

grec

oouHuowji,

latin

le

mot hbreu

exacte du

serviront, seront asservies et

en entier

citer

non

servient

libedou.

Ils

seront captives.

Enlin, notre interpi'tation est la seule qui soit con-

forme

l'histoire.

non seulement

Le lecteur

diticile,

pu

se convaincre qu'il tait

mais impossible de

prophtie en donnant au vei'be libad


tre captif
la

ou

tre dbiteur

dpendance, tre asservi

avoir tudi
texte,
est la

dans

le

La

le

justitier la

sens exclusif de

ti'aduction

tre sous

que nous dfendons

sens de libad dans

le

texte,

les autres crivains sacrs et

dans

ici

dans

aprs

le

con-

les versions,

seule qui soit vraie dans ce passage de Jrmie.

Quelle que soit

la

manire dont

dance des Juifs

et

de leurs voisins l'gard de Babylone

que

les

uns aient

l'impt

ou

reste vraie et

qu'on

le

signifie

se manifeste cette

t captifs et les autres

la

dpen;

soumis seulement

suzerainet babylonienne, la prophtie

on peut en dmontrer

la

ralisation ainsi

verra dans les articles suivants. Mais que hbad

seulement

tre

captif ou tre dbiteur

il

est et

EXGTHJLES.

KEClIliKCIIES

il

sera toujours

5()1

impossible de prouver que

les Juifs et

leurs voisins ont t pendant 70 ans et d'une manire

exclusive, captifs ou tributaires des rois de Babylone.

AllTlCLE

Conlcmi

Quel

est le

II.

(lu verset.

contenu de ce verset

renferme une

Il

prdiction relative aux ruines du pays et l'asservisse-

ment des nations par Nabuchodonosor. Il n'y a


doute pour personne. Mais voici o commence

aucun

la

diver-

gence.

Ces deux objets de

ment, sont-ils distincts


distincts,

que

divei'ses et

prophtie, ruines

la
?

Thodoret prtendit qu'ils taient

la captivit et les

ruines taient deux choses

que l'une avait pris

de Thodoret
res et j'ignore

a t touffe
si

elle eut

et asservisse-

tin

avant l'autre. La voix

par l'opinion de ses adversai-

jamais crdit auprs de quehiue

commentateur. Les ruines

et la

servitude (captivit

?)

ne

sont donc, d'aprs l'opinion traditionnelle, qu'une seule


et

mme

l'histoire

tude

chose, sinon dans leur notion


:

du moins dans

Les ruines ne se distinguent pas de

la servi-

rci[)roquement.

et

Nous pensons au contraire que


deux vnements

distincts

l'asservissement des

la

le

prophte

a })rdit

ruine du pays de Jude et

nations de cette contre. Et nous

montrerons que l'hypothse qui confond ces deux vne-

ments
I)

est conti'airc la Bible et l'histoire.

Parlons d'abord des 70 ans de servitude.

Tous

les

commentateurs ont pens, avec raison,

nombre 70 exprimait

la

dure

(jue le

de l'action indique par le

562

LE MUSON.

verbe hbab. Nous l'admettons avec eux. C'est d'ailleurs

un

vident au point de vue grammatical.

fait

relire le verset

ruine

70 ans

le

seront

verbe

merait

ou

rien,

membre

pays sera une

Disons seulement que

bre 70 n'exprimait pas

par

ce

nations seront asseoies au roi de Bahylone

et ces

pendant

XXV

du chapitre

11

de

sutit

11

il

asscimes

libedou , ou

de phrase qui prcde. Or

aux rgles de

la

rapport avec

le

n'expri-

il

au

conforme

n'est pas

il

grammaire de mettre

nom-

indique

exclusivement

rapporterait

se

le

si

dure de l'action

la

cette expression

en

premier membre de phrase seulement.

Toutefois, nous nous gardons bien d'avancer que le cas


soit

impossible

on ne doit pas, en

pour connatre

pense d'un auteur, s'en tenir aux seules rgles con-

la

nues de
Mais

ne

grammaire.

la
il

est cei-tain

se rapporte pas

Outre

au seul piemier

pour
Il

le

donc admettre que

faut

le

seront asservies au

le

de

la

phrase.

contexte et de

des crivains bibliques

et

membre

Le nombre 70

de

la

de phrase

Bahylone

et ces nations

ruines qui font

les

l'oljjet

du

phrase.

vise-t-il

galement

Jude dont parle ce premier

permet

cette expression est en rap-

membre

roi de

Voyons maintenant

premier

membre

dmontrer avec vidence.

port direct avec

2)

pendant 70 ans

nous pourrions allguer

texte,

le

que l'expression

nombreux passages de Jrmie

le

eflet,

les

Zacharie l'insinue, Daniel

loin de contredire cette

ruines du pays de

membre du

verset

le dit et

Le texte

l'histoire,

inter[)rtation, la confirme pres-

que mathmatiquement.
Les anciens

partisans de celte

annes de sei'vitude

et

les

distinction

entre les

annes de ruines furent assez

363

UECIIERCHES EXGTIQUES.

mal

On

traits

par

dfenseurs de l'opinion traditionnelle.

les

une

a dit qu'ils agissaient avec lgret et mettaient

interprtation

ne

contradictoire et contraire l'criture qui

point doubles ces 70 ans.

fait

(Certes,

nous n'avions point entrepris de

justifier cette

distinction de Thodoret entre la captivit et la dsolation,

puisque nous

l'ignorions

mais notre

70 semaines de Daniel ayant


viction
le

pays

natre en

fait

sur

travail

nous

con-

que Jrmie avait annonc 70 ans de ruines pour


et

les Juifs et les nations

70 ans de servitude pour

environnantes, nous avons cru bon de fouiller


tion

la

les

nous avons vu avec

la tradi-

que Thodoret

plaisir

avait

dj vu la distinction relle qui existe entre les ruines et

une

la servitude qu'il croit tort tre

captivit.

Voici les preuves de la vrit de cette distinction.

Le texte ne s'oppose nullement


prter

le

tre

lui

verset il ch.

favoi'able.

nations seront asservies

XXV

pendant 70 ans
le

ses

examens

indiquer que

mois de

fois.

et ira
les

juillet.

ces

rgle

la

phrase. La particule

membre de
mis

Ainsi on dira

la

et

phrase qui
fin

Pierre

pour ne
passera

Paris au mois de juillet , pour

examens

On

et

nom-

autres peut tre

pas tre rpt deux

Aucune

sens de conjonction, un

en dtei'mine deux

mme

semble

critique d'appliquer le

bre 70 aux deux parties de


le

manire d'inter11

Ce pays sera une ruine

de grammaire n'empche

ayant

notre

de Jrmie.

et le

voyage auront lieu au

ne dira pas

Pierre passera ses

examens au mois de juillet et ira Paris au mois de


juillet . De mme, pour annoncer 70 ans de ruines et
70 ans de servitude Jrmie a pu dire ce pays sera une
:

ruine et ces nations seiont asservies, pendant 70 ans.


Si le texte

nous

laisse

libre de distinguer la servitude

304

LE MLSON.

Zachario nous donne clairement entendre

et les ruines,

qu'il

ne faut point

confondre

les

que,

et

si la

servitude

devait durer 70 ans, les ruines galement durrent pen-

dant un nombre gal d'annes. Voici ce que nous lisons


chapitre

versets 8 18.

H^ mois

24" jour du

pendant

regai'dais

la

la 2^

le

anne de Darius...., je
Alors

nuit et voici

l'Eternel prit la parole et dit

de

l'ange

ternel des armes jusques

quand n'auras-tu pas compassion

villes

parle

C'est Zacharic qui

de

de Jrusalem

de Juda contre lesquelles tu es

des

et

depuis 70 ans

irrit

L'Eternel rpondit par de bonnes paroles de consolation

qui parlait avec moi,

l'ange

moi me

l'ange qui parlait avec

d'une grande jalousie pour Jrusalem

et

elles ont contribu

car je n'tais

au mal

que peu

irril,

pour

suis saisi d'une grande irritation contre

et je

nations orgueilleuses,

les

mais

pourquoi, ainsi parle l'ternel, Je reviens

C'est

ma maison y sera rebtie et


cordeau sera tendu sur Jrusalem. Crie de nouveau

Jrusalem avec compassion


le

et

Cric et dis. Ainsi parle l'ternel des armes

mu

je suis

Sion

dit

et dis

Mes

ainsi parle l'ternel des armes.

encore des

biens

encore Sion,

il

Ailleurs, H,
levai les

abondance

en

5,

mme

le

o vas-tu

la

Et

il

consolera

y avait un

main un cordeau pour mesurer.


il

me

dit

je vais

auront

pro}>hte continue

yeux, je regardai et voici

tenant dans

l'ternel

choisira encore Jrusalem


1

villes

Je

homme
Je dis

mesurer Jrusalem pour

voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit


tre. Et voici

un autre

que l'ange

cause de

la

nuiltitude

moi s'avana

parlait avec

vint sa renconti'c.

ce jeune lionime et dis

(jui

Il

lui dit

Jrusalem

sei'a

d'hommes

et

et

(]ours, parle

une

ville

ouveite

de btes qui seront

365

UECIIERCIIES XGTFQUES.

au milieu

d'elle.

Je serai

pour

muraille de feu tout autour


d'elle

De

elle,

dit

une

l'ternel,

au milieu

et je serai glorifi

)).

nous tirons

ces chapitres de Zacharie

conclusion

la

suivante. L'ternel irrit depuis 70 ans contre Sion et


les villes

de Juda revient de sa colre

Le temple va

des ruines.

tendu sur Jrusalem

tre rebti

et les villes

annonce

et

cordeau sera

le

la fin

de Juda auront encoi'C

des biens en abondance.

Mais ces 70 ans de colre auxquels

allusion le

fait

prophte Zacharie n'auraient-ils point t annoncs ant-

rieurement

prdiction

Nous admettrons facilement qu'une telle


t faite si, .prs avoir observ que les

70 ans de colre sont 70 ans de ruines pour Jrusalem,

nous ouvrons
ce

le

prophte Jrmie pour y


pendant 70 ans

pays sera une ruine

de Jrmie se rapportent prcisment

temps que Zacharie dsigne sous

il)

Ces paroles

la

priode de

nom

le

(XXV,

lire

de 70 ans de

colre.

Le rapprochement des paroles de Zacharie avec


de Jrmie nous invite donc

croire que

L ne

colre ou de ruines ont t annoncs.

s'arrtent

pas nos inductions. Daniel nous oblige entendre


de Jrmie, chapitre

set

J 1

lui

donnons.

C'est,

en

effet,

XXV, dans

La

1'"

moi Daniel, je compris par

les

les

sens que nous

anne de Darius,
livres

dit-il,....

quil devait s'couler

ruines de Jrusalem d'aprs

annes dont r ternel avait parl Jrmie

Ces paroles de Daniel sont trs claires


parti pris

le ver-

de cette manire qu'il a interprt ce

passage de Jrmie.

10 ans pour

le

celles

70 ans de

les

et

il

le

nombre des

le

prophte .

a fallu tout le

d'une opinion prconue pour voir dans

les

S()6

LE MUSON.

de Jrusalem

ruines

captivit

la

voulons-nous point discuter


Jrusalem sont

ou

tivit

montrer que

de Jrusalem

les ruines

la servitude

et

de Juda.

du peuple

et

les

Aussi

ne

ruines de

non

cap-

la

Daniel a compris

juif.

donc que ces 70 ans de ruines n'taient pas formellement annoncs. Il les a compris en tudiant le nombre
c'est

donn par
Il

et

l'ternel Jrmie.

y a donc eu 70 ans de ruines annoncs par Jrmie

nous pouvons interprter


Ce

ainsi le verset en question.

pays sera une ruine, un dsert, pendant 10 ans et ces

nations seront asservies au roi de Babijlone pendant 70 ans .


C'est ainsi
sufft.

dans

que Daniel

compris

l'a

et

son exgse nous

D'ailleurs nous en contrlerons la vrit en tudiant

l'histoire la ralisation des paroles

Article

de Jrmie.

III.

Ralisation de la prophtie

XXV

Le verset 11 du chapitre
deux prophties
et

distinctes

de Jrmie contient donc

70 ans de ruines pour

70 ans d'asservissement pour Juda

ronnanles. Voyons

comment

I.

Nous tudierons

et les

le

pays

nations envi-

elles se sont ralises.

Servitude des Juifs.

le

commencement,

la

tin et la

dure

de cette servitude.
1.

que

Le point de dpart
ni la ciitique, ni les

est

encore envelopp de nuages

dcouvertes modernes, ne sont

parvenues dissiper entirement.


Ninive

Est-ce

Est-ce la bataille de Karkemisch

la

chute de

Est-ce

un autre

567

RFXFIRCTES KXGTIQUES.

Nous ne voulons pas nous prononcer. Nous dirons

fait ?

seulement ce qui nous

Ce ne doit

paru

un

pas tre

fait

plus probable.

le

encore ignor.

Il

est quel-

quefois lgitime de se rfugier dans l'inconnu ou plutt

dans rinsuftisance de nos informations, pour contester

une opinion contraire

mais ce

n'est pas ici le cas. Est-il

croyable qu'un vnement dont dpendait le sort de tous

pays situs l'Ouest de l'Assyrie, chappt aux cri-

les

vains juifs et profanes


le

Nous ne pouvons nous rsignera

supposer.
C'est peut-tre la bataille de

Nous croyons

cette

Karkemisch eut

Karkemisch.

opinion admissible. La bataille de

lieu en la

anne de Nabopolassar. De

i*"

anne de Jojakim, dernire

cette

anne

lone on compte au moins 07 ans

peut sutire pour


C'est plus

la prise

nombre d'annes

et ce

justifier la pi'ophtie.

probablement

la

chute de Ninive.

Cette hypothse qui, ne considrer que

de

suprmatie de Ninive aux mains

la

lone,

semble probalde,

ble

on l'tudi dans

si

de Baby-

est

le

transfert

des rois de

encore rendue plus vraisembla-

la Bible, l'histoire et la

chronologie.

Ninive exerait depuis longtemps une suprmatie


tive

dans

le

monde. Teglatphalasar

tendu cette autorit

avait

l'avait porte

et

Baby-

plus reculs. Tout l'Ouest lui payait

etfec-

brillamment

jusqu'aux pays

tril)ut.

les

Salmanasar,

Sargon, Sennachrib, Asaraddon, Asurbanipal conservrent cette suprmatie.

Aprs eux,

d'une manire aussi sanglante

les

elle

ne s'exerce plus

armes de Ninive ne

vont plus inonder l'Occident.

On

voit,

par

changeait de

cet

aperu historique, que

si la

domination

mains, ce ne devait tre que par l'abaisse-

ment de Ninive. Et

cet

abaissement pouvait tre amen

568

LE wnsoN.

par une dfaite sanglante ou une ruine totale de cette


ville

de rsister aux armes du nouveau

tentait

elle

si

dominateur.

anne de son

Josias, la dernire

La Bible nous montre

rgne, barrant le chemin au roi Nco qui veut aller

sur l'Euphratc. Elle suppose donc

battre les Assyriens

que

le roi

son

est

d'Assyrie rgne encore Ninive et que Josias

alli fidle

(i).

roi

hte de punir

C'est

nous affirme que

Ailleurs elle

Nco reut de Dieu l'ordre de


avait-il

se hter (2).

Mais qui Dieu

cette poque, sinon Ninive

du moins ce qui ressort du

Serait-ce les Babyloniens

et

son

texte des Rois et

Nahum

des Chroniques, des prophties de Jrmie et de


etc.

com-

Demandez-le Jrmie

qui 4 ans plus tard devait annoncer 70 ans de domination

pour ce peuple.
Josphe est en dsaccord avec

donnes bibliques,

les

prfr aux auteurs sacrs

mais

doit-il tre

de

Bible a pu tre altr par les copistes,

la

Josphe

Si le texte

le

texte de

exempt d'altrations? Brose qui

a-t-il t

a con-

sult les archives de son pays ne dit rien qui contredise


la Bible.

Nous sommes donc


suprmatie vers

51''

la

arrivs

placer la chute de la

anne de Josias vers

de Nabopolassar, vers l'an 600 av. J.-C.


ainsi

70 ans pour

la

et

la il

anne

nous trouvons

domination babylonienne

et la ser-

vitude des nations voisines de la Mditerrane.


2.

La

fin

Cependant,

de

la

servitude est plus

n'est pas

elle

fticile

exempte de

dterminer.

ces diticults qui

prennent naissance, non dans l'obscurit des textes, mais

dans

conceptions

les fausses

des commentateurs.
(1)

IV R. XXIII,

(2) II

Chr.

29.

XXXV,

20-25.

et

dans

les ides

prconues

569

KECHEnCFlES EXGTIQllES.

La solution nous

parat trop claire

rfuter nos adversaires.

domination de Babylone
torit

de ses

est

Il

vident, en

effet,

en l'anne

fin

mois de

Tammuz

et

serviteurs,

ses

tomba

cette anne, disons plus,

au

(juin-juillet), Babylone vaincue perdit

jamais sa suprmatie
captifs,

la

cette ville

oii

orgueilleuse fut conquise par Cyrus et o Nabonide

aux mains du vainqueur. En

que

soumission des Juifs l'au-

et la

rois, prirent

pour nous arrter

ceux qui jusque-l avaient t ses


ses

tributaires,

cessrent d'tre

sous son autorit pour devenir sujets des rois de Perse.

La

de

fin

la

servitude des Juifs et des peuples de l'Occi-

dent vis--vis de Babylone ne peut donc tre retarde en


de de cette anne 539 av. J.-C. Essayer d'interprter

autrement

la

Bible, serait admettre qu'une nation peut

encore tre soumise une autorit qui n'existe plus. La


victoire

de Cyrus brisa

le

joug babylonien

sur les paules des enfants d'Isral

et

qui pesait

mit un terme

la

servitude qui leur avait t prdite.

Le prophte Jrmie

n'avait point

annonc une autre

servitude que celle qui rsultait des 70 ans de domination

accords ^jiabylone. C'est donc en l'an 559 av. J.-C. que


prit fin la servitude
5.

faire

Pour calculer
le

total

17^

la

dure de cette servitude

il

suffit

de

des annes qui se sont coules entre le

commencement
[)eut tre

annonce.

et

la

fin.

Malheureusement

fixe avec certitude

Babylone

fut

la

fin

seule

prise en la

anne de Nabonide. Le commencement ne peut tre

dtermin avec prcision.

Nous n'examinerons point l'hypothse d'une erreur


quelconque dans le nombre 70 et nous ne rechercherons
point

si

on peut

nous prenons

le

l'cgarder

comme

comme

trs indtermin. Si

point de dpart la bataille de Kar24

570

LE MUSON.

kemisch,

en rsulte que

il

approximatif.

Mais

le

nombre 70

langag-e

le

])ai'l

n'admettent-ils pas trs souvent

et

un nonnbre

est
le

langage crit

nombre rond

le

la

place

du nombre inathmaticfuc ? Ne dit-on pas une centaine


pour 97 ou 402 ? Les 70 ans annoncs par le prophte
peuvent donc se rduire G7 ou
71 ou

7:2

()8

lieu en la 21'

s'lever

nombre

()7

pour

les

45

la

ruine de Ninive en 60!)

la

en

OIKS,

servitude

la 17'

ou

le

au contraire nous plaons

annes de

ou

mme

anne de Nabopolassar, pouvant servir de

point de dpart, nous trouvons

Si

ou

ans. Ds lors la bataille de Karkemisch, qui eut

(1

18''

F i

17).

anne de Nabopolassar,

le

nombre

des annes de servitude aura t de 70 ou de 71 ans.

Ruines de Jrusalem.

II.

Nous examinerons

commencement, la fin et la dure.


Les ruines commencent en la M" anne de Sdcias,

1.

Nabuchodonosor. La

iS" de

maison de l'ternel
res de
2.

le

et la

ville fut prise d'assaut

maison du

roi, toutes les

quelque importance, furent livres aux tlammes

La

lin

L'exgte,

la

demeu(i).

des ruiiu's n'est pas aussi facile dterminer.

suite

la

de

nombreux commentateurs

et

thologiens, pourrait tre tent de croire qu'elles cessrent


l'arrive des Juifs en

n'en est rien,

11

Palestine sous le rgne de Cyrus.

l^es Juifs,

bien que munis de l'autorisa-

tion

du

tion

du temple. Les gens des pays voisins

roi

de Perse, travaillrent en vain

dcouragrent

la reconstrucet

ceux

mme

menaces

de

la contre,

la

corruption. Aussi les tiavaux furent-ils interrompus

les

Juifs par les

jusqu'au rgne de Darius.


(1)

Cf

.1er.

LU,

12-23

cl'.

IV R.

XXV,

1-22.

et

571

IlECIIEnCHES EXGTIQUES.

Sous ce prince, Agge

recommencer

peuple

Zacharie encouragrent

et

L'ternel rveilla

travaux.

les

le

de Zorobabel, gouverneur de Juda, l'esprit de


Josu, le grand prtre, et l'esprit de tout le reste du peul'esprit

ple. Ils vinrent

se

et

mirent l'ouvrage dans

de l'ternel des armes,


taspe le

:24*

voulurent arrter

du

maison

la

anne de Darius

fils

d'Hys-

jour du G^ mois.

Cette fois encore les

ce ct

la 2^

les

s'agitrent et

travaux. Thathna, gouverneur de

fleuve, Sethar

trouver Zorobabel

ennemis de Juda
Bozna

et Josu.

avait autorises rebtir le

Ils

et leurs collgues

vinrent

leur demandrent qui les

temple

et

voulurent connatre

les

noms

les

travaux ne furent pas interrompus. Dieu veillait sur

de ceux qui construisaient

les Juifs et ils


tils

Toutefois,

l'ditice.

purent continuer jusqu' ce que Darius,

d'Hystaspe, et envoy la rponse au rapport qui lui

avait t adress.

sans doute, ce

C'est,

aux

vision de Zacharie

moment

du chapitre

versets 7 18

Juifs furent effrays de l'arrive de

faut placer la

qu'il

Thathna

et

Les

I.

de ses col-

lgues. Ils craignirent de ne pouvoir continuer la recon-

struction de leur temple. L'ternel, pour consoler son

peuple, lui
favorisa

il

connatre sa volont dans une vision dont

fit

son

prophte.

Dans

entendit l'ange de l'ternel


c<

ternel

cette

prendre

parole

des armes, jusques ((uand

compassion de Jrusalem
depuis 70 ans

contre

dire

laciuelle

tu

es

pas

irrit

....

h mois de

n'tait

et

n'auras-tu

Ces paroles de consolation furent prononces

du

Zacharie

vision,

la

la

l'*'

le 21*^

jour

anne de Darius. La rponse du

certainement pas venue. Peut-tre

mme

port de Thathna n'tait-il pas encore expdi.

le

roi

rap-

'>72

LE MUSON,

Lorsque Darius eut reu ce

l'apport,

il

faire des

fit

recherches dans les ardiives de Babylone et trouva que,

Cyrus

avait, en effet,

permis aux Juifs de rebtir

son de l'ternel. En consquence,

une

d'autorisation

lettre

faire.

rent

son matre.

roi

purent continuer sans crainte,

les Juifs

avec

Thathna

crivit

Thathna se conforma aux ordres du

Ds lors

selon

succs,

les

mai-

indiqua ce qu'il avait

lui

et

il

la

prophties

Ils bti-

d'Agge

et

de

Zacharie.

quelle poque prcise parut

Nous
le

l'ignorons. Mais

temple au

i [^

mois de

mme

cette

pas dsesprer

et

la

longtemps,
4^

il

rebtir

Zacharie, le

leur dit que l'ternel n'est plus irrit,

la

5''

le

dcret parut dans les pre-

anne. Si toutefois l'enqute dura

faudrait en reculer l'apparition jusqu'en la

anne.

Nous savons

la

date de l'achvement du temple

Sjour du mois d'Adar de

En
vaux

Au jour de

entendre

&

c'est le

anne.

la

Au moinent de la reprise des tra? Au moment o Dieu

leur achvement

bonne parole par

encore l'instant o
Juifs

la

quelle anne devons-nous placer la fin des ruines

dont parle Jrmie

fit

si

Darius

roi

commencrent

anne, et

:2''^

du

anne conseille aux Juifs de ne

nous pouvons penser que


miers mois de

Juifs

si les

mois de

6''

dcret

le

Chacun de

le

ces

la

bouche de Zacharie ou

dcret de Darius fut

moments

connu des

parat avoir de

bonnes

raisons en sa faveur.

L'anne de

la

reprise des travaux, car dsormais les

Juifs allaient btir avec succs sans avoir quitter encore

comme les
moment de la

leur entreprise. L'anne de l'achvement, car

70 ans de ruines avaient commenc au


destruction du temple, de

mme

ils

devaient, semble-t-il,

375

UECIIEUCIIES EXGTIQUES.

au jour o l'on put dire que

prendre

fin

achev.

Le jour o parut

le

temple

le

tait

dcret royal, car sans ce

dcret les Juifs n'auraient pu reconstruire leur sanctuaire.

L'heure enhn o Zacharie eut sa vision, car

moment que

c'est ce

Dieu, qui avait manifest sa colre par la

ruine du temple, annona que sa colre avait pris


et

que dsormais

et

aux

villes

Pour

il

de Juda.

l'histoire plusieurs dates admissibles

pris

fin

en

l'achvement du temple
elles

ont dur

7:2

ans.

d'o la

anne de Dai'ius Hystaspc avec

Cf

la

dure exacte de ces ruines. Ont-

difiicult de calculer la
elles

nous trouvons

ce qui concerne la fin des ruines,

donc dans

fin

revenait avec compassion Jrusalem

5"

jour du

mois

Alors

Cet excs de deux ans sur le

nom-

le

bre 70 ne peut rien contre

la vrit

de

l^*"

la

prophtie qui ne

prtend donner un nombre mathmatique. Les ruines

commencement de

ont-elles pris fin avec le

travaux,

le

24" jour du

Elles ont alors dur

mois de

()"

08 ans. Ce

la

2''

dficit

la

reprise des

anne de Darius

de 2 ans n'empche

point non plus la prophtie d'tre exacte dans les limites

du langage ordinaire.
ruines

le

Fixerez-vous

dcret de Darius

comme terme

Leur dure aura

Quoiqu'il en soit de ces diffrents calculs,

que

les

il

des

de 70 ans.
est certain

70 ans de ruines trouvent leur ralisation histo-

rique.

Comme

conclusion de ces deux chapitres, nous rptons

que Jrmie n'a point prophtis 70 ans de


texte hbi'eu qui emploie le

sions

qui traduisent ce

mot hbcdou

captivit.

Le

celui des ver-

terme par nefleoun,

ipleliouriy

douleiiouin et servicnl prouvent assez qu'il n'est point

question

menaa

ici

d'une dportation. La captivit dont Jrmie

les Juifs

dans

les autres

passages de ses crits

qui tomba sur leur tte dura 49 ans.

et

LE MISON.

.>/4

Quant au

du

verset il

ch.

XXV

de Jrmie,

en ralit deux prophties, car on peut


prter ainsi

ce

La forme de

la

phrase dans l'original, l'tude de Zacharie

deux prophties,

plication

l'inter-

Babylone pendant 70 ans

la vrit

L'histoire et la chronologie

tateurs

on doit

et

de Daniel dmontrent

ces

contient

pays sera une ruine, pendant 70 ans

ces nations serviront le roi de

et

et

il

et

confirment

que nous proposons

explication

de cette interprtation.

atirnient

qui va

le

la

ralisation

bien fond de l'ex-

l'attention des

commen-

nous servir de type pour

l'interprtation des 70 semaines de Daniel.

(A

suivre).

de

D. Pkciel.

SUBIISITA-SAMGRAIIA
AN ANTHOLOGY OF EXTEACTS TEOM BuDDHIST "WOEKS
COMPILED BY AN UNKNOWN AUTHOE,TO ILLUSTEATE THE DOCTEINES
or SCHOLASTIC AND OF MYSTIC (TNTRlKj BuDDHISM
KDITED BY

BEiNDALL,

Cecil

m.

a.

Profes.sor of Sanskrit in the Univcrsity of Cambridge.

The manuscript whicli forras


the prsent work was brought
to

Npal

in

the sole authority for the lext of


to light at the

my last visit
my work at the

end of

January 1899. Wlien just concluding

library of the Mabrj a, Pandit Vi^nuprasda, the chieflibrarian was

good enough

to

show me several

rare Mss., the property of private

owners. One of thse was the archtype of the prsent work.

was written on pahn-leaf


probably about the

by one of the

in

XVth

library-staff

It

an archaic form of Bengali writing,


century.

The copy was made

for

me

under the direction of the Pandit just

named and kindly prcsented by him. Some revision of the copy


was made by Pandit Vinodavibr Bhattcrya of Calcutta who
was then

finishing bis

as he explained lo
rvision. It

copy and

is

work on the Mss. of the Durbar-Library but,


;

me, the time

at bis disposai

prevented a thorough

always hard to edit a uew text from a single

the difficulty

is

increased

when

the language

modem
is

not

understood by the copyist. This applies cspecially to the portions


of tbe prsent

work written

in the difficult Apabhrainsa'

Prakrit,

(1) The discussion of thse verses, as full as I could make it, forms an
Appendix to tlie prsent dition It shoiild be observed that the existence
of Buddhist Prakrit (Apabhraiiisa and other dialects) was known to
Wassiliev (Buddhismus ]). 294) from Tibetau sources.

576
tlie

SUBIIASITA-SAMGUAIIA.

existence of which as a department of Biiddhist literature

hve sought

to

remedy the

defective Ms.-material

Tibetan versions, wherever

the

to

was

brougbt to light through the discovery of the prsent text.

first

by recourse

could succeed in finding'

the Works and passages quoted.

Thoiigh a considrable portion of the contents of the prsent book

and even sometimes rpulsive

will be distasteful

to

modem readers,

publication seems necessary and at the prsent time specially

its

appropriate for the due understanding of the history of Buddhism


in India.

Much
rial)

(perhaps too much, in proportion to the published matc-

bas been written about the glorious and vigorous youth of

Indian Buddhism

and phiiosophy

something about

tude and dotage, as

The

first

literature

its

middle ge of scholasticism

but next to nothing about the

shown

its

decay, dcrpi-

in the Tantra-literature.

period and partly also the second are shown in the Pli

and

bave recently published a work analogous to the

prsent thoroughly typical of the scholastic literature.

The prsent anthology with the two


divided

it,

the

scholastic, the second mystic, carries on the

first

teaching of the Siksmuccaya on

end of the

histori

parts into which 1 bave

its

own

Unes, and brings us to the

development of the System in the land of

its

birth.

As

to the authorship

external vidence

and

is

and date of the prsent compilation no

available,

The Ms.

gives no compiler's

name

bave found no mention of the work in any Indian or Tibetan

book. Of the later authors quoted

we know

Among them,
whom I hve elsewhere assigned to the VII
No help for the doubtful passages in the
though probably not the

at prsent very little.


latesf^,

is

Sntideva

th century.

prsent text bas been

(1) In tins search Mr F. W. Thomas of the India Office has given me


much kind and ready help. Vol. 46 (Rg.) of the India Office Tanjiu- has been

also lent to the

so

many

Cambridge University Library for my use. The fact that


works drawn on in this book are translated in that

of the

volume confirms the observation made by Mr Thomas as


the Tanjur above, tom. IV. p. 3.
(2) Compare below, p. 379 note 1.

to the genesis of

0/

SUnilSITA-SAMGUAlIA.

availablc from Chinese sources. After listcuiug to Ihe instructive

paper rend at the

Hamburg Cougress

friend Rev. U, Wogihara,

tntrik

works not kuown

to

in

which

lie

tntrik works quotcd which

fuller

sent to that gentleman a


I

my

raentioned that several

Nanjio had beeu included in a

rdaction of the Chinese Tripitaka,


of the

of Orientalists in 1902 by

had not identified

list

in the

Tanjur. The reply was that none ofthem were to be found. As

Buddhist tntrik works do exist in the Chinese collections, the


absence of a number of thse books rather tends to show that they
belong to the latest period, when intercourse between India and

China had become scanty.


I

hve to thank the Bengal Asiatic Society for the loan of their

copy of the Dohakosapanjik.

It is

a rather poor copy (especially

as to the Prakrit) of a unique original existing in Npal. See

Haraprasd
It

Sstri, Report, '95-00, p. 21. 1 cite the

work

as

Dk

p.

could not be edited as a whole without either anothcr good Ms.,

or the help of the Tibetan which I hve used.

Professer de la
assistance.

Valle Poussin has rcndered

much

valuable

578

SUBHSITA.-SIV1GRAHA.

SuMMAiiY OF Part

Fol. 1.

Namaskra

1-16.

I.

(2 stanzas).

sries of extracts the purport of

which

is

uot stated, but

dealiug raainly with the importance of due instruction in


doctrine.

must notbe an instructor

fool

cially in the doctrine of the Voici,

pupil,

JnstTucion, espe[10]

while a

one can never hve independence [svatantrya)

Instruction in the

paramit)
reer

{g icru) [9].

must be graduai

is

[1.5-16]

Perfection

of

Wisdom

[W].

(pi^ajM-

applicable to several stages of the student's caUns,

pramit

is

recognized by

ail

schools {yna)

[16].

16-38.

Buddhistic ontology

especially according to the

Mhya-

m'ika school.

The catuhhoH or four

alternative hypothses of existence

according to Ngrjuna [18], Candrakrti [19-22), and other


authorities (nnstre [22-2-3]). The considration of thought
[citta) and form {rpa) leads to the doctrine of the Void

two extrme doctrines [antadvmja]


and expression by sounds and words [33-38).
{snyat) [27-32]. The

refer in the above summary


The numbers in square brackets [
and in the text to the leaves of the MS., 103 in number. The
division into two parts is my own.
]

PAUT

579

I.

SUBHASITA-SAMGRAHA
Om

namah

srHevajrya
||

srmate Vajradkya dkincakravartine


|

pancajnna-trikyya triiya jagato

namah

||

yvatyo Vajradrikinya[s] chinnasamkalpabandhavh


|

lokakrtyapravartinyas tvatbhyo

namah

sad

s
||

Nltan^nan(j(ivaJ7'a-pdlya-Prajnop(lyaviniscaijasiddfiv

uktam
I

^srutdijnnagamyam tan na bhaved vai kadcana


|

chando^ laksanahnatv[l] laksfyjalaksanavarjitam


ata eva sa'd-sadbhir

||

yuktam sadgurusevanarn
|

na ca tena vin tattvam prpyate kalpakotibhih

lo
||

aprpte tattvaratne tu siddham naiva kadcana


|

suvisuddhe hi satksetre bjbhvd yath


-sa

[^Jmny

'iikui*a[h]

l|

santi ye kecit prajnopy[r]thadesakrdi


|

cintmanir ivodbht nirvikalpapade sthith

||

tattvenaivam pai'ijnya cryn vasudhtalc

is
|

(1)

Wassiliev givos authority for

witli Goraksa, sliilled in

under Gopla. Tlie latter reigned


gal, c.

tlie

identification

D. 800?). Trirntha,

tr.

in

pp.

oi"

one Anangavajra

wlio is stated to hve lived


Eastern India (Gopia I. of Ben-

magie (tantra

?),

174,323).

Tanjur, Rgyud XLVI 31-39 wliere the woi'k is duly assigned to


yan-lag-med-pai rdo-rje [Anangavajra]. The prsent passage occurs at
(2)

32 b. 3 sqq.
(3)

Tib. bstan-bcos, usually

= scisira.

Sad santo (or satto) Ms of which I can make nothing satisfactory


bla-ma
to both mtre and nicaning. Tib. de phyir skyes-bu dam-pa yi
dam-pa bsten-pai rigs trom which I hve suggested my conjecture
founded also on the same pda occurring 381. le below, where the equiv.
satpurusa).
in Tib. is simply skyesbu not skyes-bu dam-pa (usually
(4)

With
(5)

sad-sat

compare sadsiva).

Tib. (32 b 4)

rnam-par mi rtog lam-la gnas thabs dan ses rab don ston pai
man-fiag Idan-pa /tga tsam ste yid bzhin nor bu bzhin-du /tbyun
|

||

|i

580

[Ff. ^-

SUBHSITA-SAMGUAHA.

tn upsta^ yatncna tinasiddliyagrahetave


||

anantabodhi' sat saukhyain prpyate yasya tejas


|

sa sovyah

sarvahuddhnrn trailokye sacarcare


||

tat^

kimai'thain kipmru'tau tatrkranavatsale


|

>

mriynialina-celobhii' dhaukayanti dursayh

||

copsya sadgui'um

asatpi'aninasatki'aii' di'dhaip

ksi'didna-pnjbhih prptam ca^ tat samhitam


||

sampi'pte tattvaratne tu sarvabuddhagiinlaye


|

api na })rccbaiiti chidriivesanadrunli

vi'ttruii

10 [5ftath

'[)>'

<^'V!ip

durtmno dhaukayanti

1|

gui'uvaji'inain|

v[ih]othayanti ctiiinain tmanaiva dursayh

||

gui'umudry ratnatrayadhanasya ca

harai.ie

nii'vikalph'' pratiksepe

dharmatys ca yoginni

"ukth srl-Vajranthena

Samaye

te

1|

mahdbhutc
|

(1)

"sdya" Ms.

(2)

clpag

(3)

Tib.

med byan chub bde mchog,

pa med pa Ihugs brtso bai thugs-i'jei sku-can de la ni


sems kyis ci pliyir /ulud-par byed
iian rgyu yi dri boas pai
Sanskrit to incan " So how can tlie wicked ofler
1 undei'Stand tlie
(niere) moncy to him (tatra
tasniin gurau Tib. de la ni) who is disintorestcdly alTectionate ...?,, Tlio Tib. Itos pa ... bai I understand to mean
" a man of afi'ection, not looking [toi' a rewardl ,, cf. infra 382. 6, is- Itos
nirapeksa. The phrase /idud par byed probally implies a
med pa
diffrent reading, such as namanti.
(4) cetat Ms with ^ta marked l'or dcletion, which the mtre would
Itos

bsam

||

||

forbid.
(5)

Tib. (32 b. tin)

de bzhin gzhan yafi nan-pai bdag bla-ma rdo rjc ean bsten-nas
co-//dri-bar ni byed-pai bd;ig bsnm nan ran-ia co-/<dri 'am
dhaukayanti if cori-ect mnst be scanned as a trisyll. but bsten 'wait
on' rather suggests dhaukante. lu the noxt line the Ms. lias dursadh
but it will be seen that the Tib. repeats the the expression used for
dursayl.i above The expression co-/Klri seems to makc my correction
of the impossible vethayanti certain but had the translater before him
|

||

|I

with durtmno ?
ma spyad pas na dmod par byed
ib. rnal byor jia yi dam chos la
(G)
Sliould we read ma spyan pas na 'iicedlcssly' ?
(7) T. dam-thsig no mthsar cho gyur-la rtag-lu smod byed blo Idan la
na yan .sin-tu skrag byed ces dpal-ldan Rdo-rje mgon-pos gsuns
Samaya is possibly the same as the book Mahsamaya quoted below, 94.

an

adj. in

nom.

plur. parallel

'1

||

||

PART

-4.]

581

I.

jii^mpsbuddhayo nityam manifitra trsakrinah


upsyaike^

gurum

trnaiii nrmugi'hnti

inm

|1

iti
|

srayante parn dusts taddosakathanotsukh

katham asmkam

'yogit 'ciyasaipjn ca-

||

astv'

iti
|

buddhatvam

etan-inritrapravrttris te

prati nrthinal.i

n
||

kathaincit pi'pya tajjfinain na nianyante guruiii pur


|

jtro vayain' ity rdiur matt[]h kecin

na cpare
||

[4]anye ca kupith prhur grhi.iainain samaipilain'


|

'ahain na tava sisyo 'dya na bhavn smpratani guruh'

kutas tesni bhavet siddhiii saukhyain caivcha'janmani

guruvancakacitt ye

||

10

bhi'amanti vidambitli

te

||

evainvidhs ca ye sattvli svaparrthal)ahii'niukbb


|

ukts te V'ajrasattvena' sarve

ppatajanb

te

||

na tesni narakd any gatir asty tniavidvism


|

pacyante gborakarinno dubkbai|sca|' vividbair

njnm

15

||

sad-sadbhir anantaphaladyakali

'ata eva

(1)

aika gurriintnntuin'

Ms.

risrayanyijarn clrststado

parmyurbaru

bdag nirjes-su bzun htshal brjod


sdan ba sems-kyis gzlian brteii-la khacig nos-pa sgrogs-la brtson
my coiij. eke is suggested by kha-oig trnain by niyiii- ba ru. Prof, {'ous sans se doiinoi' la peine de
sin points ont Ihat tlic Tib. must iiioan
vnrer [le gnrii] ".
te dosa" is of eoni'sc possiblp.
(2) Ms. ''katham asmliamastpiti.
Tib. sans rgyas don du mi gfiei' zhii) rnal /ibyo'-pa dan slob dpon zhes
bdag ni ci nas se[sl hgyur-ba de tsam la ni zhug.s pa yin
Tib. bsen-bkui' incd

1|

!|

(3)

Ms.

ohi.

do ni iian hgi'O kun snod-du dpal Idan ido-je mgon-pos


tliat thc Tib. i-ead Vajian.thcna, as above, 6. i,.
(4)

gsui'is

so

Ms. "khai vividhairt.niaiii,


rnams kyis sdng-bsfial rnam pa man poshtslied.
I liave conjectmod nroin l'or the impossible trnani supposing that the
doing manTib. liad such a reading and took ghorak" ni' together
(5)

Tib. siii-tuniizad las

devouring docds
(0)

Tib.

(.33

:,

sqq.)

de-bas dam-pa don ger-bai


di)ag

med

skyes bus diios-po thams oad-kyis


slob-dpon kun-tu bsten-par bya
phiag dog na-i'gyai ser sna dan
skyo dub hdu ses yons spans te

libras Iju rab ster bai

hyan cub-tu

byas pas
de bzhin gyo dan sgyu dan ni
rtag tu nu yi spyod pa bzhin mi gyo
ni fies

i|

i)a yi

seras kyis ni

||

382

[Ff. 4-

SUmiASItA-SAMGUAHA.

cryah sarvabhvena tmasreyo'i'thavnchibhih

rsymtsaryam utsrjya mnhanikram^ eva ca

mysthyam

SaMi)i'a[5]ruditasyeva caryaykampyacetas^
5

prusyam sadbodhau^ krtaniscayaih

ca

paryupsyo Jaganntho guruh sarvrthasiddhidah


svakryaiiii'apeksais"' ca pQimandalapfu'vakaih

ti'isklam paray*' bhakty siras

||

pdavandanaih
|

pi'pnuvanti tato 'vighnam prasdd' gurusamnidheb

sisys^ tu pai'amarn taltvam ti'yadhvasambuddhacelas


10

mnam sathyam
yaili

smnyo

kapatapatalaip sarvam utsrjya

gurui*

asamay sevyate

a'^gi'm prpt jinasu[ga]t yat

bodhirn

tat tair

||

vrai[l.i]
|

|si'addhay]tra''
|

samsdya

[sarve]
|

jinagunanidhib prpyate tattvaratnarn

Malilaksml-Sdliane 'py

||

uktam
|

15 yat tad

avyaktarpam tu sarvadehe vyavasthitani


|

dnos grub kun don ster bai bla li^ro bai mgon po bsilen bkur bya
zhabs la spyi bos pbyag byas siii
!sin-tu ^us pas-dus-gsum-du
ran gi lus la 'an Itos med par maiitlala snon hgrom chod-pa bya
de nas bla-mai bka drin gyis dus gsutn saiis-rgyas-kyis gsuns-pai
de id dam pa bgcgs med pai' slob ma yi ni tliob par bgyur
(5 stanzas passed over)
brtan pas gyo dan zol dan iia-rgyal sgrib pa thams cad yons-su spans nas ni
man nag Idan pai bla ma ratsliuns pa med pa dad pas lidir ni bstan par bya
des de ns par rgyal bai yon tan gter bgyur de nid l'in clien rned gyur nas
bde gegs kun gyis brnes pai byan-cbub mcbog-ni lithob par ligyur
|

||

||

(End of Cb. II).


(1) mr" Ms. but sec Tib.
(2) saglio" or sadyo'^ Ms.
(3)

Cf. Astas. Prajn. cli

XXX.

with the lielp of


cayaykaspa" (! of the Ms.
(4)

So,

tlic

Tib

we may

confidently

cmend

tlie

(Z)
(6)

(7)

The Tib. implies svakya".


paramay Ms contra metrum.
pramdd Ms. but Tib. bka-di'in.
;

but Tib. slob-ma.


(9) Tins restoration is assured, notonly from the usage of Tib. dad-pa,
but from tbe mtre, Mandkrnt.
(10) In tliis line again, the copyist had left gaps (sbown by the mtre)
without any indication, but the Tib. rcnders my conjectures fairly safe.
(8)

isys Ms.

PART

-7]

583

I.

guruvaktrt pararn tattvam pvpyate ntra sarpsayah

||

ci'yd gurutaro^ nsti trailokye'^ sacarcare


|

yasya^ prasdt prpyante siddhayo ['Jnekadh budhaih

|1

ryai-ISagrjimapdair

tath Svdlnstlmnakrame'^ 'py

uktani
I

samrabhet

sai'vapjrup parityajya garupjrn

s
|

uttamam

tal labhyam Sarvajna-jnnaiii


kim lena na krtam punyain kim va nopsitam tapah

tena tustena^

||

anuttai'akrtacfirya'^'-Vajrasattva-prapjant
||

yad yad anuttaram kimcid visistataram eva va


|

tad tad dhi gurave deyain tad evksayam icchat

cryo harate pfipam cryo harate

lo
||

bhayam
|

dubkbi'navamahbhayd

ci'vas trayet' prani

punar Ab/iisamhodltibame

iti
||

'py ba
|

^asan svaya[mbhQ]i' [7]Bhagavn eka evdhidaivatah

upadesapradnt tu vajrcryo 'dhikas tatah


amjairpij

15
||

uktam
j

silmayah ksthamayo
dadti

moksam na

'pi

Buddho

hi janinalaksai[b]
|

ibpi

janmany

api ssvatani yad

dadti saukhyaiii gurur darena

20

||

Indral>liriti-\^h(]'dU'

apy uktam

gurur Buddho bhave[dj dhai'ma[h] sarnghas cpi sa eva hi

param ratnatrayani varam

yat-prasdl labhyet tattvam-*


(1)

Scan as a trisyllable.
Us.
yatpr^ contra ineti'um Ms.
See tho PaTtcakrama (which

||

(2) oJii/a
(3j

(4)

work)

iv.

45 sqq.

As

is

never hre cited as a collective

to the alleged authorship of NTigrjuna, see Poussin's

dition (Univ. de Gand, Recueil, Fasc. 16, 1896) p. VII.


(5)

tastena Ms.

(G)

-krd- Pane.

(7)

rayate Ms.

(8)

Ihid. V. 2 sqq.

(9)

Sic Ms. contra

drd labhet.

metrum. Correct

to yat-pdru labhyate or yat-pras-

84

SUBHSlTA-SAMflRAIA.

[Ff.

tath 8ra//rt'-pdh
|

guru^ uvaesaha amia rasu havahi

i.ia

pa jehi
|

jaha

marutthalihim

sattiie[iia]

tisia

mai'ia tehi
||

soi padhijja soi guiiijja sa[t]thogame so vakkhnij|j]a


|

niiim

ditthi

jo

tu

na

lakkha[8j

ekkuvara-gui'u-p

[pekkha
|

ghoratard anantavisayd dui'vrami'rnavt

ts'^mrid

yadi bliavanti guravah potopanis tyinah

saipsrd

kasmt svavikalpajlabahulavyhlkul vykulh

tat

prpsyanty atra parain' sukhaiiianilayain buddhatvam ete


fjanli
11

Vajradkatantre ca

10

guros chyrp patnm ca pduksana-talpakam


ye laiighayanti'' mahmoht' te narh ksuradhrinah
||

susikto

'pi

yad sisyo guror jnip vilanghayet


|

ihaloke bliavet kaliah*^ paraloke iiarake vaset"


||

15

mriysthyaprayogena mithy bhaktipraksant


|

ksaya-kustha-niahrog j[0]yatc narakdisu


||

evain matv tatali sisy guror bhaktiparyai.ili


|

sidhyante vipulni siddbini guror jnpraprdant'^


|[

v-Hevajratantre
Ace. to Ti-antha (CU. XIV) oi-iginally a Bihman nameJ Hliula
p. 219;; the author of iiumerotis works in Fraki'it
(includiny a Doliakosa) and in Sanslcrit compare Index H.
(1)

(cf.

Wassil.. Ouddh.

(2)

Dkp.

50. 6

T. Ug.

40. 210. a.

For

4.

furtlier notes

on

tlicse

and

othei*

f'rakrit verses see tlie Appendix.


(3)

Mtre

(4)

A long

(5)

Ex

SrdrUavikiLlita.

syllable (poi'Iiaps o] lias to bc snpplied.

conj.

jMvcan Ms.

(v

and

wonld be

oasily coni'used in a Ben-

gali archtype).
(6)
(7)

Scan as trisyll. (langhenti).


"hatmha" Ms. but tni, as
;

ol'ten,

stands

l'or

mo

(cf.

p. .391 n.

infra).

kallah 'deaf Lexx. only.


Hypermetric pada.
(10) nant Ms. Bengali confusion of the siniilar letters

(8)
(9)

and

n.

PART

-lij

siddhilabdho

'pi

al)hivandayati^

yah

385

I.

sainya[j]jnnvabhsakah

sisya[li]

gurum siddhau

avcys tyjyahetuii

||

tath cmjatra

sisyn yatnena vijya lingenvyabhicrin


|

yathyogam niyokt- syd gurur


sainartho guruh sisyain

-'-

ity

uktavn iMuni[h|

||

bhvam jtv 'nussitum


|

tona sisyo 'nugi'abtavyo

'

ua nifukbab sisyani arbati

yad yad yasya hitani prvain

||

tat tat tasya saniacaret


|

lia

bi pratihatah ptrain

sai'val

lOjin astti

saddharmasya [kathajncana

vaktavyam dau tattva^gavesin

pascd avagati'tbasya nihsaiigasya viviktat

||

lo

1|

snyat punyakmena vaktavy na bi sarvatb


nanu pramuktam"' astbne jyate visam ausadhain
|

||

kiinca
|

vinsayati durdrst snyat

mandamedhasam

is
|

dui'gi'bto

yath sarpo vidy va duliprasdhit

1|

aparo 'py asya durjnnn mrkbab panditamnikab


|

pratiksepavinasttm yty avcm

adhomukbah

||

yathoktam
|

kasyacij jyate sisyah kasyacij jyate gur[il]uh

20

vinayaty abudhn sattvn nnopyaii' upyavit

asdhavas tu yatnata evnukampyb


glane putre visesena mt

'rt

||

yathoktam
j|

jyate yath
|

asatsu bodhisattvntp visesena day tath

1|

svtantryam na sisyasya na kadcid apsyate

ha

svtantryani sarvabuddhais tu sad sisyasya nesyatc


|

(1)

Possibly

= vandeti,

like "langheti

above

but prob. a lacuna after

siddhau.

ad fin.
missing syllables are marked in Ms. Tlie sens seems to
require wa (or kim) samartho... bli aj". I doubt if the passage can now
be made into mtre.
(4) tve gavesin Ms. M. Poussin compares Madhy. vp. (d. Cale) 132. g
(2)

Cf

(3)

Two

fol. 11

with this passage.


(5) Read probably prayw
25

25

580

SUBHASITA-SAMGRAHA.

na hy andhasya svatantrasya

liirv^

H-

[Ff.

rolianam sivam
||

gamasya parksym na svtantryam nisidhyate


|

parksyaiva hi saivatra piavrltir vidusm yatah


|

tasyaivam vijnya tasya bhvyatni

pi'avi'ttasya tat
s

bhvanyni niyokt' syd


tath

ity

evani kathyate jinair

'iti
||

Skyamitra-pidar apy

'nuttarasandlim

[12]

||

uktam
I

^ya[h] sathyabuddhii' alaso

prptbhiseka

gurunindakas ca

gai'vitaninasab syt

iti

sarvajnat na sulabheti vihnacitto


10

dosn

[sa] pasyati

guror na gunn varkab

||

susrQsay viiahito laghu tattvam icchen


neti

prasastavacanam calayet sarosab


|

drstv sabhsu''

kuryt
io

evam

gurum asya painmukbas

pranmam

atha tasya rabogatasya

tu
|

daurtmyahatanV kusisyam

ca

svaputi'am apy aurasam iyagaibyam'^

vaisyani tath prthivam agrajam^ va

kuryt sampe na hi jtu vraiy*

1|

"subhaguna-susameto jnnavn vlryayukto


20

gurujanam

atlia

bhakty vksyate buddha[15]tulyam


|

adhigatajinadharmah ssane suprasannah^^


sa iha bhavati

ptram tasya kuryt prasdam

srutabahutaratantro 'py game supravno^^

(3)

(!) Ms.
Ms.
Cf. supra fol. 9 ad

(4)

i.

(5)

Mtre

(1)

sirv

(2)

e.

svagu Paiic.
ogatam P. Mtre

(8)

guhyam

(9)

agrabodhim

P.

P.

P.

(10) dhral.i

(12)

Mtre M'ilin.
nesu pra P.

(13)

sv apro P.

(11)

(cf.

note supra)

Vasantatilaka.

(7)

(6)

tin.

Pancahrama

Akhyyik.

III, 87.

||

PART

-15]

587

I.

gunijanaparicary^ prptatattvopadesah
|

svahitain api sa kartuin na

prabhuh sstracancur

bhavati tad api sstiain kevalain khedahetu

||

atha bhavati sa bhgvah prplatattvopadeso

jadamatir asamartho nilane 'rthasya vas tu

K
|

panhatakrtabuddhi[r] desanyiii pravrtto

vacanagunavihnah so 'py avajrun upaiti

||

si'utabahutaratantro jnnavn satpadajnah

srutimatidhrtimedhrivi'yasampatsametah
|

io

gurujanapai'icarypi'ptatattvopadesah

pra[14jbhavati sa hi vaktum tantrarjopadcsam

||

tath Gandavylia-'f^tve
\

dhmena

jnyate vahnih salilam tu balkay


|

nimittair jnyate gotram bodhisattvasya dhmatah

1|

supra[saJnnasukhmbhoja-harsotphullatani'uham

lo
|

anugi'hnti sa[c-]chisyani drstv tattvena pandita

iti
||

yalhoktam

icivya-Caiidraklrti-pyidaih
\

^prthagjanatve

pramodam

'pi

nisamya sQnyatm

antar labhate

muhur muhuh
|

prasdajsrvauiptalocanah*

tanruhotphuUatanus ca jyate
|1

yat tasya sambodhidhiyo

'sti

bljam

tattvopadesasya ca bhjanam sah


|

khyeyam asmai pai'amrthasatyam


tadauvays tasya gun bhavanti

2S
||

[lojtadyath
|

slam samdya sadaiva vartate

(1)

yhnyalabdhoo P.

(2)

"vancur" P.

by Professer de la Valle Poussin from the Tanjur


XXII, fol. 247 b. as coniing from C. 's Madhyamakvatra Ch. VL
st. 4-6. See Muson N. Sr. I. 229, where the Tib. text is given.
(4) Ms. srvinayta (pta ?).
(3)

Mdo

Identifled

588

[Ff. 15-

SU1UISITA-SAMGP.ATIA.

dadti dnain karunni ca sevate


|

titiksate tatkusalain ca l)odhayo


^pi'ai.iinayaty eva

jagadviniuktayo
||

itydi vistaral.i

Tdia nllru

||

mukhyatatain ma-

pai'i'tha-sainpad biiddlinui phalain

[tam
I

buddhatvdi tadanyat tu tdai'thyt phalam ucyate

bhvan(i^j)'.\i\

||

sakalam api phalani Mahmudrdvaijayofja-

tae-caitat

parani sanipadyato
|

vathoktani

siksitukmeneyam eva

io api

yvad'

...

si'vakabhmv

ivyii-PrajnprdiiiitijCDn'

ihaiva

srotavy

])rajripriraiiiit

yogam

pi'ajnpi'amitriyin

tath piatyekabuddha-bhrimv

api

riptavyanr'

yvad

...

...

bodhi-

...

satvabbniriv apitydi vista[IOJraii


|

bbaiiavat mabmudrfi'^ 'paranmn

pi'ajri})i'aniitaiva

lo tasy

advayajnasvaljhvalvd Bhagavn api dharmak-

ytiii bodbicittavajras

yad ha

tatsvabbva eva

prajprauit jnnain advayam, sa tatbgata

iti
|

prajitratnitaiva
tai'bi

'ynabbedab'

cet
|

sai'vaync

katham

vyavasthit

rdia
|

20

dharmadbtoi' asaiiibbedd ynabhedo

'sti

prabho

na,

vnatritayani rddiytaiii tvay sattvvatratal.i


'asti kbalv' iti

nidi jagad'

"^iti

||

jadyase
|

bhvagraha-gi'ahvesa-gambbranaya-bhrave

||

'vijnnamtrain evedani citram jagad' udhrtam

(1)

(2)
(3)

(4)

Correct probably to parin.


Compare note to fol. 30 iiifra.
Asrasah. Pr. Ch. I. (Priiited text. 6, 12).
yvad dnotes the (very judicious) skipping of the verbiage of the

Astas. Pr.
(5)

siksitavyani y pattavyam pratye.

(6) Cf.
(7)

(8)

dharmamudr

yma M s.
gdriti Ms The

Astas P. 529.

infra.

verbal iovmjadiye ftalk like an

idiot') is

new.

PART

-18]

589

I.

'grhyagrhakabhedena rahitam' mandame|17]dhase

'gandharvanagarkram satyadvitayalnchitam'

ameynantyakalpaughabhvaiisuddhabuddhaya^
Sara/ia-pdair apy

||

iti
1|

uktam
|

grhyagrhakavinirmuktam vijnnam paramrthasatyogcriramatmbodhipragaii*

gyate

iti

||

nestam tad api dhrnm vijnnani pramrthikam


|

eknekasvaljhvena viyogd" gaganbjavat

||

anubhaytmakam

^na san nsan nasadasan na cpy

catu[s]kotivinirmuktam tattvam Mridhyainik viduli


iwya-Ngfujuna-i^idmir apy

io
||

uktam
|

na^'

svato npi parato na dvbhyrim npy ahetutab


|

utpann'' jtu vidyante bbv kvacana kecana

iti
||

tasmc catu[sJkotivirahrid [18] anutpann" eva bhviih


'

12]

[1]

svatali

'

f;!i

[-1]

parata uhhayato 'nubliaijatas cotpldyogt

pratlwma-\)sik^e^ tasm[t]

tath hi

tasyotpde na kascid visesah

visesbbvd bjotpde 'nkiirdinm na sambhavab


bja

evrukui'al)hrivena

parinata

iti

vai'na-rasa-vi'ya-vipkrinyatlitvd

vabjabbvapai'itygri[c] cet

katham tad ucyate


vdinah^ kausalam

'

evam

tadfi

cet

na

'

ankiirasya

'

atha

atba pr-

tmnain mrayati nastasaktv utp-

||

rici'ya-Ca(/rrt/.7?'/i-pdair

apy uktam
|

Se.

"buddhaye udihrtam. aug-ham would make the construction

more symmetrical.
(2)

See

JViji/ah. Ch. I;

(3)

The Ms. reads

(9)

dina

Nyy.-b. tlk

17. 4.

gkumanri with a marginal correction of ku to


dga or riga. For tins I liave substituted a conjecture of M. Poussin.
(4) Quoted in Bodhic. p. ad IX. 2, (d. I. p 243. 1).
(5) From the Mnlainaclhyamaha : d. Poussin 12. 13.
(6) y Ms.
(7) "upe Ms.
(Sj praksc Ms.
ivis.

aho parinnia-

dayati

(1)

sainsthna-

'nya evednn ankurab

apy ucyate

i5

20

390

[Ff. 18-

SUBHSITA-SAMGRAHA.

4oko

'pi

naste

'pi [19]

caikyam anayor

pasyati yatah phalain esa hetau


|

tasnin na tattvata

yuktam

nbhyupaiti

iti

idam na

svato bhavati bhva

tu lokatas ca

iti

prakalpyam
||

na vidyate

dvitlijas lu

'

tad kodravabjri[c] chrdyan-

kuraprasangah paralvasmnyt
vasd'

cet

iti

dyate paratvt
cet
10

tarhi

'

'

aikyam

'

na

vi-

athaikasamtne katham paratvam nmeti

tad bjnkurayoi' na kascid

'

atha 'svasaintnastikti-

'slibjasya slyankurasaktir

visesal.i

'

tasybhvd

ekasya paratvbhlvjd utpdbhvab

ha
|

^anyat pratrtya yadi

nma paro

'bhavisyaj

jyct[a] tarhi ba[20]hulab sikhino

'ndhakrah
|

sai'vasya

15

janma

ca bhavet khalu sarvatas ca

tulyam paratvam akhile janake

'pi

sakyam prakartum

ato

kryam

iti

saktam yad asya janane

sa paro 'pi

yasmt

||

niruktam
hetuh

*****
*****
*****
|

janmaikasanitatigatj janakc ca

chlyankurasya ca tath

20

[pi

yasnriri[c]

na kodravdeh]

paratvt^

asty ankuras ca na hi bijasamnaklo

bjam kutah paratay stu vin paratvam


|

25

janmnkurasya na

hi sidhyati tena bjt

samtyajyatm parata udbhavatti paksah


||

(1)

Madhyamakvatra

Mtre
(2)

(ed

VI. 12. See de la Valle

Poussin

1.

c.

231.

Vasantatilaka.

op cit. VI. 14-17. Muson, N. S. L pp. 231-232 and Madhy. vr. 36. lo
St Pet.) whei'e M. Poussin reads 'jana" parce que toutes choses,

mme

n'engendrent pas, sont autres .


is indicated by a small mark above tho Une. But the
Tib. as M. de la Valle observes above. renders my supposition of a
lacuna quitc certain. See Muson N. S. I. 231, n. 3.
(3)

si elles

The lacuna

FAUT

-22]
trtyas tu na vidyate

591

I.

svaparayor atyantavirodht

'nutpannabhvah

hi svasvabhvo 'nkuro

tathfi
|

parasvablivani

'

bjam sat kalhani ubhayatab?atba jri[21]yamnasya paa'

bjaprptir asty eva tatab


^utpattir asty eveti 'cet

'

||

paratah,

kiiiicit svatali, kiincit

na

'

jyamnasya sattvbhvt

o
|

param anyatb katham jayamnavyapadesah


yady evam, kim parena bjena svayam eva ta[da]nispansad eva

'

'

lasmj

natvt

jvainnani

sad'

ity

anutpannain

yad
|

asat tan notpadyate yath sasavisnam

iti||

caturthas tu muhyate, ahetukadosapi-asangt

^loko 'py

ahetukam na

pasyatti

'

kini ca

'

lo

ha

^bhtni tni na hi santi yath tathoktani

sfunnyatah svaparato dvayatas ca janma


|

^ahetukam ca khalu yena pur nisiddham

bhtny[22]amQny anuditni na

santi tasmt

is
||

bhvh svabhvarahith sva-paiobhayasmj


janmsti hetum anapeksya ca naiva yasmt
|

mohas
(1)

tu yena bahulc/' tjhanavrndatulyo

upett Ms.

cf.

note s on 408 below.

Ms.
kpy Ms.

(2) it
(3)

Se. Candakrti inhis Maclhyamakyatra, as will be sccn froni tlie


annexed extract i'roni the Tanjur (d. St-Petersb.) kindly sent to me by
M. Poussin. Mdo, XXIII, 253 b 3
hbyun-ba de-dag ji-ltar yod min de Itar bad zin te
gan-gi pliyir na gon-du i-aiVgzan-las dan gfiis ka las
skyed dafi rgyu-med tliun-moii-du ni bkag zin de yi ptiyir
ma bad hbyun-ba lidi-dag Ita zhig yod dam ma yin no
gan-gi-phyir na bdag dan gzhan dan gnis ka las skye dan
rgyu-la ma-bltos yod pa min pas diios rnams ran-bzhin bral
gari gis sprin tlisogs dan mthsuns gti mug stug po hjig-rt en-la
yod-pa des-na yul-rnams log-pa dag-tu snan-bar hgyur
(4)

||

||

rab rib-mthu-yis liga-zhig skra-ad zla-gnis dan


logs-par hd-in byed-pa
de bznin-du ni gti-mug skyon-gyi dban-gis mi mkiias-pas
hdus-byas-la zhig sna-thsogs bio-gros kyis ni rtogs par hgyur
(5) On he see Poussin, Madhy. vr. 24, n. S.
(G) vahalo M s.
ji-ltar

rmabyai-mdons dan.sbran ma-la sogs

||

592

SUBHSITA-SMGRAIIA.

[Ff.

lokasya te na visayh khalu bhnti mithy


kascid yathaiva vitatham timii'aprabhvl

22-

||

t]

^kesa-dvicandra-sikhi-candra-kamaksikdi
|

grhnti tadvad abudhah khalu mohadosd


5

buddhy vicitram avagacchati samskrtam hi


ity anena kramena yath jneyacakrasynutpattis tath
||

jnnacakrasypi

'

yady evam tarhi

||

Bhagavat ca nn-stre coktaip


|

brdiyo na vidyate hy artho yath brdair^ vikalpyate


10

vsanrdu[25]thitani cittam arthlbhsam pravartata

iti
||

tath
I

prajnvihrl sa hi bodhisattvo

vijfinamtrapratibaddhatattvah
|

grhyam vin grhakatni apasyad


is

vijnnamtram tribhavain

paraiti
||

yath taraiig mahato 'mburseh

samranapreranayodbhavanti
|

tathlaykhyd api sarvabjd

vijnnamtram bhavati svasakteh


20

||

samvidyate 'tah paratantrarQpam

nibandhanam yat
bhyam vin grhyam udeti yac ca
prajnaptisiddhis tu

sarvaprapancvisayasvarQpam
vinaiva
25

bhyam na

||

yathsti cittam

"svapne yath" ced^ idam eva cintyam


svapne

'pi

me

naiva hi cittam

asti

Tib. quivalent of this is 'hair-comb'. The meaning would thus


to be that a head of hair adorned with two crescent-shaped combs
(as in Ceylon at thc prsent day) is mistaken for two nioons. This verse is
evidently closely related to Madhyam. av. VI. 29 See Muson. N. Sr. I.
(1)

The

seem

233.
(2)
(3)

vnair Ms.
The double inverted

vdin.

commas

indicate the replies of the Vijnna-

PART

-25]

yad tad nsti iiidarsanam

595

1.

te
||

"svapnasya bodhe smai'an[2i]tmano^


yady, asti bhyo visayo'

sti"

tadvat

'pi

"yath maya drstam"

snirte tu

iti

bhyeti tadvat smrtisambhavo

'sti
||

"caksurdhiyali sambhava eva siddbe


'nsty'

mnasam

vai

'''asti'

eva cetah
|

tadkrtau bhyatay nivesa[h]


|

svapne yatbehpi tath

bhyo yath

te visayo

svapne tath naiva

matam

cet
||

^o

na jtah

mano

'pi

jtam
|

caksus ca caksurvisayas ca tajjam

rpam ca sarvam trayam apy


kim ca

alkani
||

rpam^ eva yadi

taira

'cittamtram idam'

nisiddham

ity

adhigamya
|

mohakarmajam uvca

kimarthaiii

cittam atra punar esa mahtin

||

sattvalokam' atha bhjanalokam


20

cittam eva racayaty aticitram


|

kai'majam

karma

jagad uktam asesam

hi

ci['25]ttam

avadhya ca nsti

kathani tarhi Bhagavat

yaduta ^traidhtukam'

ity

||

cittamtrani,

'

uktam

'

bho jinaputr

'

ha

evam
na

hi

vetti

25

gambhratarn padrthn

yah tam prati desaneyam


|

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)

'consisting of memory'.
vidhayo Ms.
stye Ms.
Mtre Svgat.
Quoted in Bct. IX. p. 305.
:

and Pancaki".
(6)

t.

40.

Ms. itytyu

(5

39.

ktam or

liyu.

from below) Bcp. ad V.

(p. 99. 3)

and

594

SUBUSITA-SAMGUAIIA.

[Ff.

25-

asty filayah pudgala eva csti

skandh ime va khalu dhtavas ca

mamcty

'ahain'

||

eva yad didesa

satkyadrster vigamc

'pi

buddhah
|

tathsvabhfivn api sarvabhvn


astti

neyrthataydidesa

||

turyturi' bhaisajyam yadvad bhisak prayacchati


|

buddhh sattvnm desayanti


ivya-l\(lgnrjuna-\^id'dU' apy uktam

cittamtram

tathfi

cittamtiam

iae-at

vai
||

10

sarvam-

va desan

iti

Muneh

uttisaparihirthani blnm sa [26j na tattvatah

||

tath
I

disntfi

hy anutpannh pi'akrtyaiva ca nirvrth

dharms

te vivrt^

15

ntha dharmacakrapravartane
||

tath
I

y kalpannm vinivrttir tat

phalam vicrasya budh vadanti


pi'thagjanh kalpanayaiva buddh
|

muktim

akalpayan
20

upaiti yogi

||

pasyann ahi[m] chidragatam svagehe


gajo 'tra nastti nirastasaiika[hj
|

jahti sarpd api

nma bhtim

aho hi nmrjavat parasya


||

kim ca
^rpam ntm rQpavn naiva
|

2S

ctiii

Sic.Ms. turJya tu?


This saying is illustrated by the opening words of the Bodhicittavivarana of Ngi-juna, as preserved in a fragment in my possession
conttrmed by the Tib (Tanjur, Hgyud XXXIII. 46 b)
citta-vithapitlj saivadharm, ity uktam Bhagavat. Cf. Pancakr.
(1)

(2)

coram. p. 40. 2(3) Ms. (contra meti'um) "vrtt.


(4)

Mtre

Cale. 126.

28)-

Slinl.

Quoted also Madhy.

\"

Ch. XVlII(badly printed in d.

PAUT

-28]
l'Qpe lit m

595

I.

iTipam tmany asac ca


|

skandhn evain

viddlii

sarvnis

'

caturvimsaty-ams

evesth svadrsteh
|

samudgatni

etni tni sikharni

['TJsatkya-di'sti-vipulricala-samsthitni
|

nairtinyabodha-kulisena vidrittm

bhedain prayti sahasaiva tu drstisailah

||

Sara ha -pidmr apy uktam


|

vastny amni sakalny eknekasvabhvavikalni

ity

'

saiigaviyoi^d udyogT yogitm' eti

lo
|

'^k ti'sii

kutia sa

ti'snfi

mrgyamn

vicratah
|

vicre jvalokasya ko nmtra marisyati


||

ko bhavisyati ko bhtah ko bandhuh kasya kah suhrt


|

sarvam ksasaniksain pratigrhnantu madvidhb


||

tath ciihcryah

is
\

rpder^ nibsvabbvatvam babiidh sQnyat mata


|

ubhayor nihsvabhvatvani bahir-adhytma-snyatri


||

uktam

rirya-[!28]AV7^/y/m-pdaii' apy

prpya yad utpannam notpannain tat-svbhavatah

'tat tat

svabhvena yad utpannain anutpannanma

tat

katham

20

||

tath
I

"yah pratyayair jyati sa hy ajta

"utpda ovsya bhavet svabhvt


|

yah pratyaydhnu'^ sa snya ukto


(1)

"gtam Ms.

(2)

If

thse ver.ses really belong to Saraha, they hve been adopted with
by Sn'deva in the Bodhic. IX. 153 b-155 a.
"denni Ms.

slight altrations
(3)

in Madhy. fr 9 s- See Poussin ad loc, where the vei'se is


source {Yuktisasfik-kank).
(5) <unam. ma'' Ms. Prof. Poussin suggests (to avoid the hypermetron)
anutpannani ca tat Itatham.
(6) Froni the Anavataptahnida ... sud'a, cited elscwhcre, sec Poussin
(4)

Quoted

traced to

its

Bouddhisme,
a)

.itotpo

(8)

Ms.

ail.

p.

in,

n. 1 for variants.

Ms.

We with

Paris Ms. of Madhy. ap. Poussin, loc

cit.

596

SUBHSITA-SA^GRAH.

yah snyatm

jnti' so

'pramattah

28-

[Ff.

||

tathixcivySi-Candralrti-pixdih
|

^'icrya-Ngrjunapdamrgd

bahirgatnm na sivbhyupriyah
|

bhrast hi te samvvtisatyamrgt

tadbhramsatas

na moksasiddhili

csti

||

upriyabhtam vyavahruasatyam

upeyabhQtam paramrthasatyam
|

tayor vibhgani na paraiti yo vai


10

mithyvikalpaih sa kumrgaytah
Sntideva-i^iidii'w [29j

||

apy uktain
|

^samvrtih paramai'thas ca satyadvayam idani matarn


|

buddher agoca[ra]s

tattvain

buddhih

ucyate

sanivi'tir

||

^sOnyatvsandhnd dbyate bhrivavsan


|

15

kimcin

nstti cbhyst spi pasct prablyate


||

tad^ na labhyate

bhvo yo

nstti prakalpyate''
|

tad nirsrayo 'bhva[h] katham tisthen mateh purab

||

yad bhvo npy abhvo mateh samtisthate purah


|

tad 'nyagatyabhvena" nirlamb prasrnyati


20

||

Had evam snyatapakse dsanain nopapadyate


|

tasmn nirvicikitsena bhvanyaiva snyat


||

^yad duhkhajananain vastu trsas tasmt prajyate


|

snyat duhkhasaman [50] tatah kim jyate bhayain


yatas tato va 'stu

||

bhyam yady ahain nma kimcana


|

->
in the second
(1)
Epie (Hophins, Gt. Epie, 496).

(2)

Madhy avat

VI. 79, 80

lialf

Bodhicaryvat. IX.

(4)

Ibid. IX. 33-35.

(5)

yad

(6)

pte Ms.

2.

Bot.

(8)

Ms. eontra metrum


Ibid IX. 51.

(9)

IX

(7)

56, 57

var.

1.

is

rare, but oecurs in

see Poussin, Muson, N. Sr. vol.

234.
(3)

of a tristiibh

vn.

"prajyatyn.

I.

233,

PART

-52]

aham

597

f.

eva na kimcid ced Ijhayam kasya bhavisyati

||

^muktis tu sQnyatdvstes tadartlisesablivaneti


|

pravacane tu sfinyat-desanaiva
|

nltrth taditar tu sanyatvatranrtham neyrtheti


|

Bhagavat

tasnit prapacablivanopadeso 'pi

^lih|)ra- 5

panca-malKlmudrdvayaijoga bhvanvatranrtlia^ eva detath ca

sitah
I

pi'ajnopyasaniyogo bhvanaivgrayoginm
|

mahmudrsamyoga-bbvan

bhaiiyate' jinaih
j|

atha

'

prajn

'keyaiii

kas copyah

kalham tayor vibb-

[van

saha

10

prthag; veti
|

[51Jatrocyate
|

y sa sarvaprapancnm abhmir vacasm abhh


vittih sa cittaya

'

-^

prajfieti pariki'tit
j|

sarvadharmanihprapancatvabodho
nibprapancat

siinyat

katbam

iiiliprapancat

hyate

yato na

'

'

sQnyataiva

hi

prajn

tarhi

keyam

prapafica

iti

13

naiva snyatsabdena kimcit vid-

kimci[c] chabdai[rj vidhyate

vyprah

sarvasabdnm samropanirkrtau
|

tatah snyat pravacanoktih samastasamrii'opavyvrtti-

pratipdanena vineyajana*^-samtne tattvarpam abhidyotayati

na

tu

sQnyatni eva

vidadhti

yena saiva prapa-

[52jncah syt
|

tath cha
|

snyat sarvadrstnm piokt nihsaranam jinaih


|

(1)

Notfrom Bodhicaryv. but quoted

in Bct

IX

287.

u as ci'yapdair

uktarn.

same work as Tanj. Rg. 72. 407-418 where, however,


Mahmudryogvatrirapindrtlia The extract next following,
however, seems not to belong to this book.
(3) n (dental) Ms.
(4) Possibly fragment of a sloka
(5) Lacuna marked in Ms.
(6) ntt?>a Ms.
ad IX. 33;
(7) Madhy. vrtti eh. XIII, last stra. Quoted also in Bcp
Poussin Bouddhisme pp. 273, 397.
(2)

the

Possibly the

title is

20

598

Ff.

JillBIISlTA-SAMGUAItA.

52-

yesin tu snyatdrstis tn asdliyn babhfisire

||

tath
I

^svabhvani parabbvain ca

bbvam cbhvam eva

ca
|

ye pasyanti na pasyanti te tattvani buddhassane


a

liluKjavataiyokVin

pavyvrttir

||

sfinyatdisabdas casainaslasanii'O-

iti
II

coktam

tath

sstre
\

^astitvam ye tu pasyanti ustitvani elpabuddhayah


|

bhvnin
10

na pasyanti prapancopasamani sivani

te

||

'bbvas ca yadi nirvnani nirvnani saniskrtani bhavet

nsainskrto bi vidyeta^ bhvah kvacana kascana

iti
||

nanv asti-nsti-pratisedbn nstrty evrtbpatty pratip[][55Jditani bbavet


atroc[y]ate

rani asti'
io

na bi dvayoh pratisedbe 'tad apa-

Samasntntadvayavridinrun''idai}i samastadsanam pa-

dbruvain

dyate

siiiltatatsakala

[bieuna of G aksaras]

...

gatntadvaya-vdino bi ladeknte
pto

sajyate"

niyatani

...

Abhyupa-

nisedbe parntntah-

Nii'krtrin[ta]dvaya-vdinas

tu

20 sauii'opopai'ativfipbbyupaganirit kuto'

kimcid

punas tad-

Nii'ki'tn[ta]dvayavridinab
|

yam

dosa

iti

yat

tat
|

yatboktam Lankvatre
\

'tadyatb

dbanam
2o

Mabmate purusah

pradipam [pratijgrbya

evainvidbani asniin pradese

...,

evam eva Mab-

mate vgvikalpabbtapi'adpena bodbisattv ma[54lbsattv vj^^vikalparabitm^^ pi'aty tmagatim anubbavantti^


|

(1)

Mlamadhyam. XV.

(2)

Cf.

(3)

ibid.

(4)

"dyadbha" Ms.

Mlam.

XXV.

(5)

On

(6)

hya

(7)

From

l<ist

6 {Madhy. vr d. Cale. p. 96).

loka. In

Une

9 the Ms. has ncopara.

5.

the anta-dvaya

(8) trib
(9)

V.

cf.

Poussin on Madhy. vrp.

1.

n. 4

Ms.
Pariv.

III.

Camb. Add. 1G07

C.

tmrthagatim anupravisanti

C.

fol.

97 b 1-3, called

PAI'.T

-).J

51)0

I.

punar' rtfr^ivoktam
|

a|i']thapi'atisaranena

vena bliavitavvani na

Mahmate

tu'

l)Otlhisattvena mahsatt-

vvanjanapratisaranena

vyafija-

nnusiT Mahmate kulaputio va kuladuhit va svtmnsayati

ca

nai)i

paramrtham

pariiis

ca'

nvabodha-

">

tadyath' Mahfmiate anguly kascit kasyacit kiincil^

yati
I

pradarsayet sa ciigulyagrani eva pratisared" vrksitunV

evam eva Mahmate

l)lajty''

bhiprthagjanavarg yat-

khun karisvanti na yath^"

hni'iily-aur])hinivist"

eva

'iigulyagi'[i']thain liitv

paramrtham

tasmd arthakmena''

[55]^-

sevanyh

te

ye yathbhtrthbhinivists

anvesayisyanti''
ato

varjanys

te

lo

viparlt

tattvnvesi-

neti"
I

athoktam Elianaifanirdem-sutrc
\

dharin ime sabdarutena vykrt

dharms

ea sabdas ea

lii

iitra

I5

hibhyate
|

na caikatni cpy avatrya dharmatm


anuttarni ksntipai'ni prsisyatheti''
Pariv.

(1)

1GU7
(2)

f.

med.

III

123 b

Camb. Add.

91.

f.

88. b. 7

(=

C>

ibid.

Add.

(C-).

om. C.

(3)

"mrthapai-rm n Ms. thin parmA ca C'.-.


in
(there is tlius a considrable omission

(4) 89. b. 2

liere).

"cid fid- C',2.

(5)

This simiile use ci' pratisar- ('resort to'), apparently not in CI. Sansaccounts l'or the Pli usage (patisarana) in Majjh I. p. 295. n,, commented on by Mrs Davids in lier translation ol" Dli. sni p. LXXIX, n. 2.
Compare pratisarana above and reff. in J. As. 1902. II. 269.
(7) ksittani our Ms. (tta and tu are easily confused).
(6)

krit,

(8)

iva C.

(9)

vist Ms.

yathrto

...

(hre and below for "bbta) bhlnive.sb-

liinivist C^^.
(10)
(11)

yathrutn C.
gamisyo C^^.

omitted. The prsent passage occurs at 90. a. 2 in C^


So C^.2_ Our copyist makes his common blunders (cf. 384 n.
tma for me, and tha for rtha He also repeats the syllable na.
(12) 6 lines
(13)

(14) So, C'.2o ylji


(15)

A very

7)

of

arthnvesaneti Ms.
nteresting occurrence of a dhtu found in Dhatupthas,

4-00

SUBTISITA-SAMGRAIA.

55-

[Ff.

tath coktani Kinnararjapariprcclmstre

kulaputrah Kinnararjdhipatim prcchati

^anyatamah

kutah punah

Kinnararjdhipate sai'vasattvnm rutaghos^ niscaran-

ha

ti ?
I

kulaputra

kst

riitaghos

niscaranti'

'na

punah Kinnai'dhipale

adhyritiiiika[36]kost|li][tf

sattvn[m] rulaghos niscaranti

ha

tat kiin

sarva-

nianyase^

kulaputra kybhyantarakostht sarvasattvnm rutaghos

aho svic

niscaranti

kyn na
10 tal^

'

cittt

ha

cittt
|

Kinnararjdhipate na

kasmd hetoh

tat

kyo hi jado niscs-

trna-kudyakstha-pratibhsopamah

cittam cpy ani-

'

darsanain rnyopamani apratim[amj avijnaptikain''

ha

kyam cittam muktv'


ghos niscaranti

kuhiputra, kuto 'nyato ruta-

tu

ha

nksavinirmuktah Kinnardhi-

pate kascid rutaniscrah[

ha

]tad^

anena

te

kulaputra

4S

paryyenaivam veditavyam

rutavypr nis-

ye kecid

'

caranti [57 jsarv[e] te ksn niscarantlti


ni

hi

botli

rutni

samanantara-vijntni^

ca

ksasvabhvnirudhya[n]te

Sansk. {prs hleane) and Pli {*pasattj, but not liitherto in

litera-

tui-e.

Mdo XII f. 412, b. 4. The


(1) This passage corresponds witli Kanj.
stra was very early (AD. 25-220) translated into Chinese (Nanjio IGI).
(2) Tib. sgra-ga
(3) khon pal nan-nas.
but Tib. rigs kyi bu de la ji snam du sems.
(4) kim nianyat sa, Ms.
:

note 13 on last page.


(5) blun-pa gyo-ba med.
(6) gzugs med pa bstan du
par rig pa med pa ste sgyu
Cf.

(1)

kya.s

...

mkt Ms

nfiCd

pa [lacuna

ma Ita

Tib.

bu-o

(41.3. a.

= 4 syllables] med-pa

rnam

||

1).

sems ma gtogs par, beside the body and mind ...


smras rigs ki bu dei phyir rnam grans hs sgra ji sned
(8) Tib.
pa de-dagthams-cad ni nam-mkha/i las hbyun-bar rig-par bya-o nam
mkhai ho bo nid ni sgra ste rnam par rig ma thag tu hgag-go hgags
nas nam mkhai no bo nid du yan dagpar gnas-so dei phyir chos thamscad ni nam-mklia dan-mnam zhes bya sternam-parrig-pa med-pa rnampar .ses par bya ba ma yin mod kyi sgra dan sgrai brdas brjod-do brjod
pa de 'an tha-snad-do gan sgras brjod pa hdi hdra bar rab tu ses pa de
ni chos gan la 'an mhon par mi chags-so
lus daii

(9) 'as

soon as discerned'

cf.

ikshs. 269. n.

5.

i^AU

-58]

nirodhd

'1.1

anudhit

udfihi'l

samatni

vijaliati-

rutamtr

vai'tante

tasmd]

va

tm

lii

kulaputra

evilksakolisai-va-

dhaniiri av[y]anja[-nri!
sa ca

saniyag-

krisasvablivh

sarvadharm
na

4.01

t.

...

fl9 aksaras

samketa^-vyavahrah

yo^

lost]

lii

...

rutasaniketa-vyava-

.";

hrah sa na kvacid dharme

'l)hiiiivisata

iti
||

punas coktain Bhagavat Sarvadliartnpravrttinmlcsasntre^


|

sabdarutapravisto devaputi'a bodhisattvo mahfisattvah

gangnad-bluksamn kalprm rusyet" paribhsyet


tbaiva"
dyate*^

asadbhtapadair

na

pi'atighacittam

tatra

vita-

utpa- lo

saced gangnad-brdukusainrm ka[58]lprin satkriyed

gui'ukriyed mnyet

pjyet^ sarvasukbopadhnais

pindapta- sayansana

cvara-

glnapratyayabbaisajyapariski'aii'

na tatra tasynunayacittam utpadyate


||

wya-Ngrjiuw-pdair apy uktam

15
|

"^sat

sadasad asac

ceti

yasya pakso na vidyate


|

lacuna of some 27 aksaras

is hre marked. I hve endeavoured to


from the Tib., transcribed in note above.
(2) "mantnna vijahti Ms. It with be seen that the Tib. diverges from
the Skt hre, udrihrt ... va is not reproduced, nor the sentence beginning
rutamtifi .... The sentence (rnam-par rigpaj replacing it and correspon(1)

supply

it

ding to the second lacuna perhaps ineans What is [merely] discerned is


not thoroughly known though it niay be a sound or hve the appellation
(Word?) of a Sound .
(3) vyavahro vyavahra Ms. saniketa is restored i'rom the Tib. (q. v.).
(4) ye Ms.
Kanjur,
(5) Translated into Chinese before AD. 417. Nanjio 163-4, etc.
Feer p. 256. Cf. Sikss. 90. n 4.
but see Divyv. 38. i^.
(6) The Ms. reading looks more lilie dsyet
(7) aiva-r-as Ms. which can perhaps hardly be supported by cases of r
as a 'Sandhiconsonant' (Senart Mhv. 1 .577 Pischel, Gr. Pkt 353).
a similar misreading of a Bengali original pe for tpa
(8) Ms. uppedyate
bas been corrected at .391 n. l.
(9) phyet Ms. I leave, of course, the conjugational forms uncorrec:

ted.
(10) Identifled by Professor Poussin, Muson N. S. I. 240 as forming
the last verse (XVI. 2.")) of AryadevcCs. [Catuh-]sataka quotedmMadhy.
vp ad I. (d. Poussin 16) and there (p. 15, 1. 13) assigned to ryadeva.
;

26

4^02

[58-

SUmiASITA-SAMGRAIA.

uplamblias cirenpi lasya Yakt| u|ni na sakyate


||

tasm|c]chrinyataiva

prapancatvabodho hi

sarvadhai'manihprapancat
prajfieti

nih|

sthitam
||

(xi suiire).

Cfxil Bendall.

REVUE DES PERIODIflUES.

Les

ri'

91, 92, 95 et 94 de V American Journal ofPhilology

contiennent

Prohlems in Greek Syntax^ by B. L. Gildersleeve.

Le clbre

hellniste traite de la dlicate question de la valeur

modale des formes temporelles. C'est tort que certains auteurs


ont essay de nos jours de prouver par des passages soi-disant
parallles

que

les

Grecs avaient perdu

la sensation

de la diffrence

entre l'aoriste et l'imparfait, etc. Les tmoignages abondent, au


contraire, qui montrent la persistance d'un sentiment trs vif de

valeur des temps chez les Grecs de toutes les poques.

la

Peu

importe, du reste, que Tpa-ov soit un imparfait dans certains


dialectes.
les

M. Gildersleeve

s'efforce surtout

ngations demandent l'aoriste, que

inconnu en posie, que

ment de matre
que

<patp-)^(7op.a^

anim
fait.

de mettre en relief que


prsent historique est

le

avec ngation est un commande-

le futur

esclave, que 'paipB-i^(jop,ai est aoristique tandis

est duratif.

Le

parfait est

un temps du langage

et plus le ton d'un auteur est familier, plus

De

le parfait

motionel

(/<./.paya)

surtout avec les verbes de sensation

comme

il

use du par-

ou intensif en usage
SsSta.

L'abondance

des plus-que-parfaits est un indice d'influence latine. Le grand

nombre

d'imparfaits tient parfois l'amour des Grecs pour le

ton naf.

modale.
2

WEE

Il

Le participe

n'a encore dans

Homre aucune

valeur

l'acquiert seulement partir de Pindare.

The Taie of Gyges and


Smith.

the

King of Lydia, by Kieby Flo-

L'objet de cet article est de reconstruire la vieille lgende

M)\-

.misi:o>.

\a:

pique populaire de Gygs, lgende qui parat avoir t courante


l'poque d'Hrodote et de Platon. Cette tude jette un jour
particulier sur l'art admirable avec lequel Hrodote, reprenant

sans modifications notables une vieille lgende, sait en faire un

chef d'uvre en beaut et en dignit. Quant la valeur historique

de son rcit,

elle n'est

3" !>Ti-/.(oTpov,

Ce terme
signifie

se rencontre

dans Cic. Ep. ad Quint.

III,

3,

4. Il

une faon de discours o la Ocri? prdomine . La


une proposition qui appelle une solution affirmative

est

OsTi;

probablement pas grande.

by E. G. Sihleii.

ou ngative.

OeTi/.ojTpov signifie

qui traite de la discussion de

problmes abstraits n.
4

The

Early paraUelisms in

by R. B. Steele.

ablativc absolute in Livy,

Boman

Historiography, by J. D.

Wol-

COTT.

au temps de Cicron un certain nombre de critiques

Il existait

littraires qui

en historiographie comparaient individuellement

crivains romains

Noies
jKirticiple,

aux auteurs

les

grecs.

Tennysoniana, by

W.

P.

Mustaed,

with ihe

/.aTot

by G. .Melville Bolling.

The Vdterary Form of Horace. Serm.

I.

by G. L. Hen-

DRICKSON.

Remarques

sur quelques traits de stylistique, encore peu remar-

qus dans ce pome.


7"

On

ihe date of Pliny's Prfecture of ihe

Treasury of Saturn,

by E. Truesdell Merrill.
Pline aurait reu la prfecture du trsor de Saturne en aot ou

octobre 98 et l'aurait rsigne en septembre 100.

Beginning of ihe Greek day, by G. Melville Bolling.


Durant toute la priode o furent composs les pomes hom8

riques, les Grecs comptaient les jours d'un coucher de soleil


l'autre,
9

comme

c'tait l'habitude des

Limitation of Time by

by E.

Grecs de l'poque classique.

Means of Cases

in

Epie Sanskrit,

Washburn Hopkins.

Il s'agit

des cas en usage pour rpondre la question

combien de temps que ? On a


rarement

l'ablatif

Il

le locatif, le datif, l'accusatif,

y a

assez

auquel on s'attendrait et assez souvent un gnitif

de nature adjectivale.

405

REVUE DES PRIODIQUES.


10''

The Order of Conditional Thought, by H.

M. Nutting tudie
tions conditionelles.

le

C.

en distingue quatre types

Il

Nutting.

processus psychologique dans les proposi-

phrase unique,

parataxe, hypotaxe et substitution.


11
selo

The

ind. enr. root Vselo, by

ou sel parait avoir

autre ou en cercle. M.
les

Francis A. Wood.

signifi le

Wood

mouvement d'un

ct

un

en donne de nombreux drivs dans

langues indo-europennes.

12 Latin Etymologies,

by Edwin

W. Fat.

Vestibulum, Veiovis, vadit, vemens, quintus, culpa, populus.


13

WilheJm Huiler, by James Taft

UniniblisUed Letters of

Hatfield.

Nutting.

14 Tilt Ordcr of Conditional Thought, by H. C.

L'auteur prend

comme

point de dpart de son tude la pense

conditionnelle, elle-mme et considre les diffrences existant entre


les

groupes conditionnants

et conditionns. Suit

des formes verbales par lesquelles la

une description

pense conditionnelle

peut s'exprimer. M. Nutting essaye, enfin, de classifier les phrases


d'aprs que la pense du parlant est une consquence ou une

proviso-priodc
15

The imperfect Indicative

in

Early Latin, by A. Leslie

Wheelee.
L'imparfait simple ou progressif est le plus ancien. L'imparfait

du pass immdiat

de situation sont

et celui

le

plus troitement

apparents l'imparfait progressif et n'en sont gure que des


applications. L'imparfait de conatu est le plus rcent de tous.

premire altration de la signification


son emploi

comme

aoriste,

initiale

confi d'abord

La

de l'imparfait est

aux seules formes

aiham, diceham, eram.


16

The Vocative in Borner and Hesiod, by

Dans l'pope ancienne,

le

J.

Adams Scott.

vocatif est rgulirement

employ

sans w. L'emploi de cette interjection donne un ton familier ou


impertinent,
17
Si

to

ne s'emploie donc pas dans

The Vocative

in

les prires.

Apollonius Hhodius, by C.

ne s'emploie pas devant

les

noms de

W.

E. Miller.

divinits dans la posie

dactylique. Pindare et les Attiques, au contraire, emploient con-

tinuellement

oj

'Lz~j,

etc., si bien

qu'un jour, l'absence d'w en

406

LE MUSON.

vint

marquer l'motioQ. Apollonius comme

devant

les

noms de

ses

modles vite

S>

dieux.

Compte-rendus de divers ouvrages, notamment de M. Cesarea


(I

due simposi

in rapporte dell' arte

moderna), G. Wissowa (Reli-

gion und Kultus der Rtner), A. Sidgwick (The Eumenides of

Aeschylus) E. A. Gardner (Ancient Athens), etc.

Revue de C Histoire des Religions, XLVI

V La politique

n' 1, 2, 3.

religieuse de Ptolme Soter et le culte de SerapiSy

par A. Bouch- Lecleecq.

Les Lagides surent se concilier

gyptiens par leur

les prtres

attitude conciliante vis--vis des dieux nationaux.

aux besoins religieux de


lation

la nouvelle cit

du culte de Serapis. Cette divinit dont

eut, grce son caractre cosmopolite,

Us pourvurent

d'Alexandrie par l'install'origine est obscure

un grand succs aussi bien

auprs des Grecs que des Egyptiens et des Smites.


2 Introduction
(suite) par

Vtude du Gnosticisme au

M. de Faye

fait l'historique

touchant la valeur et la
cisme.

IP

et

IIP

sicle

Eugne de Faye.

Comme

des discussions qui se sont leves

filiation

des diverses sources du gnosti-

conclusion de ce dbat,

il

tablit

que par

le trait

d'Hippolyte, on remonte au del de VAdversus haereses, jusqu'aux

courantes l'poque de la

traditions relatives au gnosticisme

jeunesse d'Irne. D'autre part, les

Philosophumena

ments coptes manent des sectes du

3" sicle et

sur les successeurs des grands gnostiques du

2**

et les docu-

nous renseignent
sicle.

Donnant,

ds lors, toute leur importance aux documents originaux et leur

subordonnant

les

l'histoire interne

M. de Faye esquisse
de Valentiu. Ce dernier, lev

sources ecclsiastiques,

de l'hrsie

l'cole des philosophes tente

l'hellnisme. Aprs

lui,

d'accomoder

Ptolme

et

ses croyances chrtiennes

Hraclon prennent

la direc-

tion de son cole et sont les vrais organisateurs de la secte.

Le

gnosticisme accentue ensuite de plus en plus ses tendances ritualistes et

mystiques et se perd dans des spculations christologiques

opulentes et dramatiques pour verser enfin dans le syncrtisme.

407

REVUE DES PRIODIQUES.

V arc-en-ciel

3"

dans

la tradition religieuse de

V antiquit, par

Ch. Renel.
Aprs avoir aumr

les

nombreuses manires dont

les divers

peuples se reprsentent rarc-cn-ciel, M. Renel s'efforce de dgager


des textes de l'antiquit, la conception grecque de ce phnome.

Chez

les potes, le

ciel.

On y

mythe a

un caractre secondaire

pris

et artifi-

trouve encore de nombreuses traces des ides populaires

primitives mais elles sont contradictoires et semblent indiquer que


le

peuple s'tait

fait

des ides trs diverses d'un

mme

phno-

mne.
4

La

critique biblique et son introduction

lique franais

au

XIX^

Hou tin

propos du rcent livre de M.

chez les Catholiques de France

De

dans

clerg catho-

par A. Rville.

sicle,

au

XIX

La

question biblique

sicle.

aux mystres d Eleusis, par

quelques problmes relatifs

M. GOBLET d'AlVIELLA.
Considrations sur Texistencc de confrries magiques dans l'antiquit,

sur

les

sacra genticia,

Europens, l'enlvement
priv de Dmetr,

dans
6"*

les

et le retour

l'initiation, la

rites

agricoles,

de Kor,

le

des

Indo-

culte public et

pntration de l'ide morale

les mystres, etc.

Du

Chanianisme d'aprs

les

croyances des YaJiOuies, par

W. SiEROSZEWSKI.
Les Yakoutes bien qu'extrieurement convertis au christianisme
orthodoxe, n'ont pas cess de se livrer en secret aux crmonies
prohibes du rite chamanique.

Le

culte du feu et celui de la vie

sont les fondements de leurs croyances. Ils pensent que tout ce qui
existe a une me et peut mourir. Ils vnrent les animaux. Les
mes des morts peuvent devenir des or anthropophages. Les

chamanes dfunts deviennent des magat ou

esprits protecteurs.

y a trois classes de chamanes. Ils sont richement orns et, arms


du tambourin magique. Ils sont supposs dous d'une clairvoyance

Il

surnaturelle.

Compte -rendu du LS congrs


Hambourg.

international des Orientalistes

408

LE MISON.

Revue des Religions

De

1"

XL VII

quelques problmes relatifs

2, 3.

aux mystres d'Eleusis, par

M, GOBLET d'AlVIELLA.

XLVI. M. Goblet y

Suite des articles publis dans le tome

des rapports entre Torphisme

La

traite

et les mystres.

doctrine des tres vivants dans la religion Jana, par

A. GuBINOT.

Les moines Jainas, plus encore que


respecter scrupuleusement le

aucun

tre vivant

vu

les

Bouddhistes tenaient

qu'ils avaient fait

M, Gurinot donne

de ne tuer

d'aprs rUttarajjhayana

l'numration des diffrents tres que les Jaoas regardaient

comme

vivants.

De

3"

remploi du mot

chamanisme

M. Van Gennep accepte

terme

le

"

par A,

chamane

Van Gennep.
comme dsignant

chez les non-civiliss l'individu appel sorcier dans les nations


plus cultives, mais

il

s'oppose l'emploi du

mot

chamanisme

qui, dit-il, ne dsigne rien de bien dfini.

propos de deux manuscrits

bahis

de la bibliothque

nationale, par A. Nicolas.

Une apologie de V Islam j^ar un sultan du Maroc, par IL de

5"

Castries.
Il

d'une lettre de Moulay Ismal, empereur du Maroc

s'agit

(1672-1727) Jacques II qui tait alors exil en France.


6

Notes sur

On

Gennep

le

Domovo, par A. Van Gennep.

coutume d'assimiler

les

domovo aux pnates M.

s'lve contre cette opinion

M. Lger.

Il la

qui est

notamment

Van

celle

de

combat surtout grce aux renseignements fournis

par M. Afanasiev. Le domovo, pense-t-il, est de nature complexe.


11

en existe d'origine

et

de qualit diverses. Plusieurs taient pri-

mitivement des animaux

et

il

y aurait lieu d'tudier

si

ce ne sont

pas d'anciens totems.


7 Flotin et les

Mystres d'Eleusis, par F. Picavet.

M. Picavet indique comment Plotin a substitu

l'interprtation

stocienne celle qui a t adopte par son cole. Il s'efforce d'en


tirer des consquences pour clairer l'histoire de la philosophie

chrtienne.

mla

Sur une traduction


,

409

DES PUlOOKjllES.

IIEVLI

du

chinoise

recueil bouddhique

JtaJca-

par A. 0. Ivanovski.

Cette traduction intitule


tient 16 chapitres, les 4

Pou-sa-per.-cheng-man-lou

con-

premiers contiennent 14 jtakas, les autres

en sont un commentaire thologique.


9 Introduction

Vtiide

du gnosticisme au

2^ et

au 5

sicle^

par E. DE Faye.

Fin des articles publis dans les tomes

XLV

et

XL VI.

D'aprs M. de Faye, ce qui manque aux tudes gnostiques pour


les

rendre fcondes, c'est une bonne mthode.

Il

importe de

dis-

tinguer plusieurs poques dans l'histoire de cette hrsie. Philo-

sophique au
elle

communs

mystres
voit

l'poque des Valentin et des Hraclon,

sicle

2"^

devient mystique au 3

mieux, ds

aux temps

oii il

dgnre dans la magie

et

s.

et les

de nombreuses sectes de cette poque.

lors,

On

comment le gnosticisme est intimement li


et comment son influence dut tre de

apparut

nature bien diffrente selon

poques.

les

10 Evangiles canoniques et apocryphes, par P. C. Sens.

Rsum
S'

des deux ouvrages sur les vangiles de S* Jean et de

Luc, publis en anglais par M. Sens.

Skrifter iitgifna
fiindet

Tamm.

of Komjt. Immanistiska Velenskaps-Sam-

Uppsala, Bd. YII.


F.

Sammansatta ord

nutida svenslxan. 160 p.

Se basant sur une grande quantit d'exemples, M.


le

traitement des divers mots sudois quand

le

premier

membre

d'un compos.

sur l'existence d'une

Il

telle sorte

que

2"

Otto von Feiesbn.

tudie

insiste tout particulirement

l'on dit

grundlagsfraga, krushcivshask'e,

M. Von Friesen vient

Tamm

viennent former

qui veut qu'une 5 s'ajoute au premier

loi

terme d'un compos quand ce premier terme

un compos, de

ils

est dj par

lui-mme

lagfraga, brbusJce mais

etc.

Till den nordisha sprakhistorien, 72 p.


fortifier

de nouveaux arguments la

loi

formule par H. Hoffory (Konsouantstudier 48'^) disant que par


la

chute de Va dans

deviennent sonants.

les

groupes nordiques ua

et

m, h

et

Suivent quelques considrations sur

l'his-

410

LE MUSON.

du groupe nordique

toire
3"

Om

H. PippiNG.

am

et sur les formes snr, snidr, snidr.

RunlnsJrifterna

pa

de nyfunna Ardre-

stenarna, 68 p.

Etude sur

les inscriptions

runiques trouves en 1900 Ardre-

Steinen (Gotland). Ces textes dateraient de 990 1050. Les lettres

y taient peintes en minium.

Ce mmoire

est

accompagne de

belles reproductions des pierres

runiques en phototypie et d'une carte indiquant sur

Gotland
4 F.

l'aire

do rpartition des diphtongues

Tamm. Granslning av

le

l'le

de

et ia.

svensJca ord. 35 p.

Soixante-deux notes tymologiques et lexicologiques sur divers

mots sudois qui sont surtout des mots d'emprunt.


0 0.

184

Vahenius. Hafsten nied Karl.

XP

s.

frnyndarstijrelse.

p.

Mmoire historique sur


de Charles XI dans

le

les efforts tents

en Sude sous

le

rgne

but de remdier aux difficults financires et

guerres de la premire

sociales, qui avaient surgi la suite des

moiti du XVII sicle.


6 E.

(titres,

i 1600- Talcts Svenska 232 p.


langue do conversation en Sude au 17 sicle

Hellquist. Studier

Recherches sur

la

formules de politesse, jurons, particularits morphologi-

ques et syntaxiques, etc.)

Transactions and Proceedings of


Association Vol.

Parmi

XXXIll

tlie

Ameiican Philological

(1902).

les diverses transactions^

nous signalerons spcialement

Studies in Sophocles''

Trachinians de Prof. Moetimee Lanson

Eaele, Sonie

CompJcmental Statemcnis in Livy by Prof.

R.

13.

fornis of

Steele. Fragments of an Early Christian Litiirgy in Syrian


by Prof. W. K. Peentice. On tlie so-called itrative

inscriptions

optative in Grcek by D' J.


la thorie

Tueney Allen.

(L'auteur s'lve contre

de Goodwin admettant que l'optatif dans

gnrales se rapportant au pass n'est que

le

les

suppositions

correspondant du

mmes propositions se rapportant au prsent).


The Buenos Inscription by Prof. G. Hempl. (Nouvelle interprtasubjonctif dans ces

tion et traduction de ce texte clbre, base sur celle de

M.Conway).

REVUE DES PRIODIQUES.


Actes
S'

de

socit philologique

la

Jrme),

t.

Ce tome contient

P Un

4-11

(organe de l'uvre de

XXVJII.
:

Lexique des fragments de VAvesta, par M.

Cet ouvrage contient

les

mots de tous

les

E Blochet.

textes en langue

avestique dcouverts depuis la publication du dictionnaire de Justi


et

forme ainsi un supplment prcieux cet ouvrage. Les textes

dont M. Blochet a

Nirangistan,

les

fait

usage sont

Fragments

La suite de VArte de
Nagueea.

la

Fragments Tahmuras,

le

Haug et V Aogemade de Gerger.


lengua Marahua, par M. Diego de

Lexique Zend-Fehlvi Jamaspji


2"

les

divers, publis par J. Darmesteter, le


et

noms de nombre, les noms de parent


nombreux textes de sermons, de catchismes, etc. traduits
mot mot de l'espagnol en maahua.
Cette partie contient les

et de

Sous

les auspices

de Monsieur

le

de

la Socit de Philologie, et

sous la direction

comte de Chakencey, vient de paratre

le

premier

volume d'une Anne linguistique, publie avec

la collaboration

MM.

Guidi, J.

Vendrys, A. Dauzat, R. Gauthiot,

A. Thomas. Cet annuaire, rdig avec


publis en

1898 dans

(langues latine,

les

soin,

numrc

diffrents domaines de

romanes, celtiques, thiopiennes,

accompagn d'une bibliographie. Les

les

de

Vinson,
travaux

la linguistique

etc.)

il

est

travailleurs seront recon-

naissants la Socit de philologie pour son heureuse initiative.

AI\.\E 1005.
Cecil Bendall. Subhsita-Samgraha an anthology of extracts

from Buddhist works compiled by an unknown


author, to illustrate the doctrines of scholastic

and of mystic (tntrik) Buddhism

...

A. Carnoy. Le Jatin d'Espagne, d'aprs les inscriptions.

Victor Chauvin, Avicenne


D"" P. CoRDiER. Rcentes dcouvertes de Mss. mdicaux sanscrits
dans l'Inde (1898-1902)
Fl. Demoor. tude sur les plus vieilles poques historiques de la
Chalde, de l'Elam et de l'Assyrie

...

L, V. P. Bouddhisme. Notes et Bibliographie

Paul Oltramare. Le
E.

rle du Yajamna dans


manique
H. Parker. Le Bouddhisme chinois

D. Prciel. Recherches exgtiques

179

77

321

91

30G

brah-

le sacrifice

43

135

Les 70 ans Jrmie et

les

70 semaines de Daniel
J. S.

375

240, 353

Speyer. La carrire de Bouddha d'aprs


Boro-Boedoer

les sculptures

de
124

F.

W. Thomas. Deux collections sanscrites et tibtaines de Sdha-

A.

Wiedemann.

nas

Osiris vgtant

111

COMPTES-HEINDUS

...

Ren Basset. Ndromah et les Trras. J. Forget


Ren Dussaud et Frdric Macler. Voyage archologique au
Raf et dans le Djebel ed-Drz. J. Forget
Religionen. E. H. P
Chinas
Dvorak.
R.
.

V. Fausbll. L'Indian Mythology.


A. H. Kbane.

The Gold

of Ophir

A.

Lepitre

M. Lechat. Au Muse de

L.

V.

159

161

3i9
318

Whence brought and by Whom.


167

l'Acropole, tudes sur la sculpture en

Attique avant la ruine de l'Acropole lors de

A. Lepitre
A. Lepitre

l'invasion de Xercs.

Max Mller. Aus meinem

Leben.

....

Revue des Priodiques.


Chronique.

....

166
165

i69, 403

173

MUSON

LE

REVUE D'TUDES ORIENTALES


FOND EN

SUBVENTIONN

PAR

LE

1881

PAR

CH.

DE HARLEZ

GOUVERNEMENT ET PAR LA FONDATION

XXIII

LOUVAIN
1904

UNIVERSITAIRE

LE

MUSEON

SUBHSITA-SAMGRAHA

SUMMARY OF PaUT
Foll. 39-82. Discussion of

wisdom

'

'

and

II.

'

the

means

'

(prajha,

upya).

The upya

as setforth in sundi-y tantras

[39].

Buddha-hood

cannot be attained by either of thse two principles


singly, but by a full understanding of both [40, 41]. Tantrik and mystic explanations of their nature [41-50].
Nature of the Tantrik Yoga. The Yog is not defiled by
passion {rga) but conquers passion by passion [50-55].
Ail good action and a fortiori evil action must be avOided
;

(by the yog) considration of detinite objects, even of


the void etc. {snysanyabhvan), ani worship cease
;

to be necessary [5G-58]. Cuit of the mystic vajra [59-60].

The attainnient

of the state of true happiness {satsuhha-

pacla), with discussions, as to thought

enlightenment

(c/^to,

ings^ as to ptxijTi,

and thought for

bodhicitta) [63-67]. Tantrik teach-

upya, and mystic

kma

gene-

rally [67-82].

(1)

Voir Muson IV.

4.

p. 878.

hve printed text, and even, whero extant, also commentary on


this extraordinary phase of soi-disant Buddhism, thinking iL wcll tliat
scholars at least should know the worst. To me it ail reads like an
obscne caricature of the teacliings both of earlier Buddhism and of the
iegitimate Yoga. We are not, I take it, in a position to solve the doubt
very properly suggested by M. Barth {Bulleti7i, III Bouddhisme [1900],
p. 9), as to whether such teachings were officially recela d. One would
be only too glad to discover a contemporary denunciation of them In
any case, it seems to me, they hve their historical importance in suggesting how Buddhism came to be discredited in India, and rinally disip(2) I

peared.
1

6
Fol. 83

SUBIISIT-SAMGIlAnA.

ad
*

fin.

Sundry tautrik practices

for the attaiuraent of

'.

perfection

The practice

(as

an optional course to those previously


(' posture of knowled^e ');

described) cWed jnd)ia-7nudrci

fasting and mditation in solitude [83-84]

vrata

('

mad vow

'j

wandering

'

the unmatia-

lil a goblin

eating

',

leavings, with tattered clothes or naked [diganibara]


silent

and meditating

ment

of the

'

[84-80].

great posture

The means forihe


'

attain-

{mahmudrd) are

three-

and supernatural [adhxjtmanimiita). The second of thse is realized in dreams [8890]. Perfection must be attained by practice {abhysa),
not by Knowledge merely [91]. Varions mditations and
means for attaining the highest yoga [92-94]. One must
proclaim the law [dharma) to fulfil the highest aspirations of men [95], but a knowledge of charms {mantra,
sdhan) is also necessary. Thse may check sin even in
fold

gentle, of middle kind

great sinners

[96-98].

Extracts (fi'om the pre-tantrik literaturc) relating

repentant

monk and
;

(2)

prparation represses the tendency to


paration

may

and the help

(1)

sin,

and

this pr-

be carried out through the prsent

of a

guru

to a

to the ten evil courses. Proper

[98

ad

lin].

work

PART

II.

SUBHASITA-SAMGRAHA
Part
yat punar uktani^

'

II.

kas ca upya

'

iti

atrocyate

sattv-

sayavasd^ u[50jtpaUy-utpanna-kraiTiapratyekabhedena bahutai'opyo mantrasstre desitah


|

tath cha
|

asammohd

ckrthatve 'py

vaji'opyd^ aduskart

s
|

tksnendriydhikre ca mantrasstram visisyate


||

tasmd anena kramenotpannakrame^

bahpyah

'pi

'

kimca yat punah sai'vasiddhdbigatotpannakramrisdhranopyah

tcsm gi'anthena nntantrenpi gui'Qpade-

sa^

sah kathyate

[^idnuivajra-T^id'iydvayavivaraiia-Prajno- lo

pyaviniscayasidd/tv*'

uktam
|

upyo

catui'vidhah Bodhivajrena varnito

'pi

Buddhavajrena varnita

...

iti

'

yvat

sevvidhnam prathaniam dviyam upasdhanain


|

sridhana[40]in ca trtyain vai

tham

...

iti

yvat

laksana upya

'

...

ir)ahsdhana[in] catur- is

atra evbhvalaksan prajn

'

bhva-

iti
|

tath coktani

(1)

'

nihsvabhvalaksan prajn svabhvaia-

Fol. 30. fin. supra.

(2)

gaya Ms.

(3)

jru" Ms.

(4)

So

(5)

sat Ms.

{())

This quotation

work

tlie

Ms.

cited at

Prof. Poussin suggests that "ctpattiki' rnust be meant.

hve not succeeded in veritying

in the Tibetan

Until further bibliographical information is forthsuppose that the prosent work is quite distinct and

fol. 1.

coming one may

that the compiler added the longer title and author's name to keep the
The extract appears to eonsist of slections fi-om a pas-

distinction clear.

sage chiefly in slokas.

SLRHSITA-SAMGRAIIA.

ksana upya

iti

[Ff.

40-

tasmt prajnopyavidhnena^ codith

||

manir yath

tatah kurvanti sattvrirtham visvarpo

tena tvat prajcii


\

upya

iti

bhfigadvayam vyavasthitam

iti
||

idim vicryate

syn no ced

prajnay kevalay kim buddhatvam

'

upyanitrakramenripi
|

ucyate cedam

na kevalam prajnmtrena buddhatvam

npy upyamtrena

'

nau samatsval)hrivau bhavatah


10

narpau
muktir t

bhavatah
iti
|

tath

punah prajnopyalaksa-

kintu yadi
'

etau [41] dvv ^abhin-

ekkrau bhavatah

'

'

f ud t bhukli-

coktam
|

upanayaty abhimatam yasmn naukevsu phalam tatah


|

sadnukCilayogena sa up-yah praki'titah


||

ubhayonmlanam yac

ca salilaksrayor iva
|

15

advaykrayoiL'iia pi'ajnopyas'^ tad ucyate


||

pi'akseptuin cpanetuin ca [sakyajte yati'a naiva hi


|

praksepya ca

ya[t] tyaktaip dharnit ta[t]tvam tad ucyate

|!

cintnianir ivsosa ^ jagat sarvad sthitain


|

bhuktimuktipi'adam samyak prajcpyasvarpatah

||

tathV

20

karun chaddi

(?)

jo

sunahim

la

so pva uttima in
|)

- hav

karun kevah}[42jbhvai

jamma-sahassahi niokkha na pva

||

sunria-karuna ja jounu sakka

25

vnem thakka
sanigamya sambuddhh sugath pur

no bhavai.io -

||

idam eva

(1)

Cf.

ryadeva: Cittavisuddhipr

41, 115 (d.

Haraprasd,

J.

A. S. B.

1898, pp. 179, 183}.


(2)

f
(3)
(4)

adbh" Ms.
Kead tad (or possibly ubhau)hhuktimu'kti iti. Cf. line lObelow.
Ms. "ya taracy but see the iiext stanza.
Thse and otlier Prakrit verses are discussed in the Appendix.

Sic.

-44]

H.

l'Aivr

sambiidliyaiitc ca sarvali-a sanibhotsyaiite jagaddhit

puiias

||

a t rai va

l'ai'pena jnasvablivani blivayot

Yiiganaddha-

tath

kramle] 'py rya-AV/f/^l/y/nift-pdaii'' ai)y uktani

wavadnam

ekk-

|)i'|ajn]opriyrdinianatah

vaji'ai)adniasainriy()iiCMia

samkleso-

iti

'

ea jntv tat

o
|

paramrthatah
|

ekbhvain ca yo vetti sa

yuganaddliakam

vetti

||

krainena jntv tattvajna|

l.i]

svdbistbna[)i'al)bsvai'au^
|

tayor eva sainja[iii] yad yuganaddhakraino hy asau

||

etad evdvayani^ jn| ir)|nain api'atistbitanirvrtib

lo
|

buddbatvaiii vajrasattvatvam sai'vaisvaryam tatbaivaca||iti


tatb ca Praj-tantre
\

utpannam kathaymy aham


kha-dbtv ili padmesu jnnain bbagam iti smrtam
bhvaneti sainpattis tat sukbaiii dbynam ucyate
utpattil)hi>ani katbitani

||

lo

t yatbnyyani svain utpdyani


punar apy uktain tatrai\'

])odbicittaip tu revateti

vimucyate

rijena badbvate loko ricnaiva


vipai't'

bbvan es na jnt Buddbatrthikaii.i


||

punah

20
I

yena*^ tu yena tu badhyati lokas

tena tu tena tu bandbana

munce

loko muhyati vetti na tattvam


tattvavivai'jita siddbi

na bipse

Samaijavajra''-])idi[^]v

||

itydi vistarali
||

apy uktam

25
|

(1)

Paficakr. VI.

(2)

sam... tai P.

(3)

am

(4)

y<:y>> P.

3, 11, 25.

P.

hve wi'itten svam utpo for svasadyed of the Ms.

but the line

is

quite doubtful.
(5)
1.

Hyperinetric sloka

12 (upanty abl").
(6)

Dodhaka.

(7)

One

cf.

iksso, introd. p.

ksem Ms.

XXI, as

ulso

above

fol. 41,

cais.

of the twelve Tantra-cryas at Viki'ama:^ila. Tran. p.

5.

SUBHSITA-SAMGRAHA.

10

[Ff.

44-

vaktur antah sphurat tattvam srot sksn na budhyati


|

samiideti

kim apy asya vikalpapratibimbakam

||

svavikalpasatais tais taih kalpaya[m]s tattvabhvanm


|

^svavikalpkalasamtnah kas tattvam avabhotsyate


5

||

yas ta vajranayopyapavitrkrtamnasah
|

sphutkrta-svasamvedyadhai'makyo mahsukhab
atha sniai'thyasampi'pto vajralrtayaEiirvi'tah^

||

sksn nairtmya-samvitti-samu[c]chinnabhavabh[r]amah|!
svamantrapiitatattvajnali sulabbopyasampadah
|

10

tasya vaji'adharasyeha siddhi[hj karatale^ sthit

||

kuhlnurpm athav yathlbham subhsaym


|

yogym'' samayasiksdaii inah[45jmantranaysraye

ym kmcid

asathm akutih'im caiva pi'iyoktybhimukh[]krtm


i:;

||

athav prpya sarasm navayauvanm


||

pariranbharassvda-prainukhai[h] parikarmabhih
|

vidym vidadhyd vijane prk-prabuddhamanobhavm

||

t[ta]^i'janimadhyainntah[sthm]'' prditaki'stakarnikm
|

mahsthalabhlbhm'^ tu iiiadanhlditm tath

||

prnendau rasansthale vikasatkamalkrtim


|

20

prpya tm paranim kotm'

da sampadah

||

sundai*ai'siti'unyabharlasa[m]^ vitanvatm
|

sdhanhatasammarda nandaparani[m] nayet

||

tm vilokya manohri^ sad ghrnitalocanm


athgatamayam ceta[hj-stambha[m] krtvnur[46]gayet
iiath
kha stnardasana - - - - rdiyat
|

25

(1)

Hypermetron ut supra.

(2) Cf.
(3)
(4)
(5)
(6)

(7)
(8)

(9)

infra

f.

47.

Ms. "ddhi ... tane.


Ms. yojnm, which in N. India \s pronounced like yogym.
Thse syllables are conjectures by M. de la Valle Poussin.
mah spa Ms.
Lacuna marked in Ms.
Sundarsicat lasav Ms.
Sic Ms. neuter adverbial.
:

||

PAHT u.

48]

t muliur' vidydliariikra t -dnadhvanitananditah

1|

parii'ambhai'asrdu'nta-lalaiillanodyatah
|

- kanaih

samhlditasaiptna-lalita - -

||

dvaycd valm

itthamva

llvaty i'asol[l]sam samtatfinandasiddhaye

s
||

vyomadhtur dhvajsangd amandaspandasampadfr


|

samvid nandasamdoha spandin tsainudediyt

tm

udru'ainanaskru'a-sphrii'asa[m]ski'tasaiiitalih
|

satatam l)hrivayann evain amijnni bodhimnasain


||

ksanam ksanaruci

prakhyaiii many-antai' laksayet sphu-

10

[tam
I

bhvayed ^avadlineiia^

ks|

iTJnanihsesakalmasam
||

sarvvasthsv^ asanivedy^hj sksd

buddhatvasampadah
|

vidy-kamala-sainkalpa[h] svadhnair avpyatc


||

prakarsapadaprpto vajratrtayaniivrlih

tat

lo
|

visuddhaiii dbai'tnakfiyatvani lal)bate yoi-ipungavafb]

prg

asiiit kulisruiil)b()jain

spbutain tadbhvanrd)byrisrid

[)i -

janibbfitayat

||

sukhamf
|

ct;id yti

laksatm
||

Sara lia [mniv

aj)y

uktani
|

'su

srmn kulisyudhali sukbamayo ysu sphuramgrhyate

ysin

ki/lir

20

aprapaficavimala-prajriniayr sarvai^
|

skst kal])alairi iva liibliuvaiie yrdi klesajrdaccbidali

srmad-Vajrapadrinkit yuvatayas tbbyo iiamab sarvad


[48] 'ysni stiiarann

a})i

janab kulisnganeti

sukbam eti bliinini


tatpridapankajarasin siras nammi
nihklesakcvalarasriin

nirvedhabbaktibliai'abandhurakandharena

(1)

mukur

(2) Cf.

or "krar Ms.

amayidamodijanmadane

cited

by BR.

(4)

yet tad avadhnela Ms.


vasth Ms. (with syllable deleted).
sa

(5)

Mtre

(6)

Vasantatilaka.

(3)

srirdla-vikrLlita.

||

25
|

II

12

SUBHSITA-SAMGRAHA.

[Ff.

48-

Doliakose^ 'py uktani


|

puv[v]a

pemma

putti milia ja

sumaranti
|

puna hanti

||

cittekku saalabam bhava-nivvna jahi vipphudant'assu

|
|

tam cintmani-i'am panamaha icchhalam

de
||

canda sujja ghasi gholia ghottai


|

pva-punna-tavem

ta

khane

te [ajtta
||

aso karana karaha vivarlra


|

tem ajarmara ho sarra


jem kia niccala mana raana pavana gha[49]rini la
t so so gh jia nfijjhare t vutto ma paramatthe
kalisa-saroruha joem jou
||

10

etthe
|

nimmala pai'ama-niahsuha bohiu

||

khariem nanda-bhea tabim jfinaha


|

15

hikkba-hikkhana-hna parinaha

||

ghora amdhrem candamani jima ujjoa kari


|

pavama mahsiiha ekkukhane durisesa hari


||

iri[u]

saana parihaa ga[c]chanto

i.iau

bandha bhra
|

aso jo sanga padihsa taso langha para


||

20

visaa

ramanta na visaem lippa


|

ala haiei na pn chippa


||

ema

mla saranto
na bba visaa ramanto

jo

visaa

pavana dhara
25 khigini

mana ekku na

t so lielem pennai t

||

[50]

t cannai t

||

Saraha bhanai vivarra paattaha


|

candasuijja] ni gholia ghottaha

||

t aka lukku mraa karahu vrtitth ru ho hu t


t hiksia[sic] pui'vaii parinama hu jem ajarfimara hohu t
30

visaa-gaenda-karem gahia maria jima padihri[i]


|

(1)

See the Appendix for notes on this and the following Apabhrarnsa

verses.

PART

-51]
jo kavadi'a

jima tima nrsri

Dikinl vajrapajare^ 'py

15

II.

ji
||

uktam
|

di[ne]naikena siddhih sy[dj dinadvayavidhnatah


|

dinatraya-prayogena dina-catvi*itas'^ tath

dina-pancaprayogena sidhyate ntra sainsayah

o
|

pjm

pusprid[i]tah krtv dliynlayam pi'a[dh]pya^ ca


|

pravisya mudrayV srn'dha[m] vajrayoge samrabhefoljt


|

astangate tu candrrke idain^ yog^rp sami'abhet


|

arunodgatavelym sidhyate ntra samsayah


||

mahrffnuricena mahru'ria:asvabhrivatah

mahmudrm

mahrga-samdhi-stho

lo

prasdhayet
||

punas tatraiva
\

r*^rigenotpadyate loko rgksopt

ksayam gatah
|

manah

vaji'argaparijnnd vajrasattvo bhaven

(1)

Tib. Kanj.

at 409 a 6

Mdo.

The

252 sq.

I ff.

||

apy uktam

Cittavisuddliipraliiiranc' jya-deva-])id'd\v

the following extraots occurs

first of

ni-ma gcig gis hgrub-par hgyur ni-ma gnis-kyi clio-ga dan


ni-ma gsum gyi sbyor-ba dan de bzhin du ni ni ma bzhi
ni ma Ina-bai sby or yi ni hgrub hgyur hdi-la the tshom med
me tog-la sogs mchod byas nas bsam-gtan gnas-su bdug pa dan
phyag rgya Ihan-cig zhugs-nas ni rdo rje sbyor-ba yan dag brtsam
rdo rje ni-ma nub-pa na sbyor-ba hdi ni yah-dag brtsam
hi-ma sar-bai dus- su ni hgrub hgyur hdi-la the-thsom med
hdod-chags chen-pos rjes chags pas hdod-chags chen- poi rih bzhin las
chngs chen tin hdzin gnas nas ni phyag rgya chen por h... bsgrub bya
(2) Sic Ms. ? catvratah (for catuskatah).
(3) This form does nofe occur in hterature, but I hve ventured to re|

|i

||

||

store

it

from the Tibetan.

(4)

mutraya Ms. ; but

(5)

imam

(6)

From chapter

?.

Tib.

see Tib.

sbyor-ba hdi

ni.

K. Mdo. I. f. 379. b. .5
hdod-chags kyis Ijskyed hjig rten pa
hdod-chags smad pas zad par hgyur
hdod-chags rdo rje yoiis ses pas
yid ni rdo rje soms dpar la hgyur
8,

(7)

p.

Compare the printed

rn

sqq. cited as

).

text (d. Haraprasd Sstri)

Fi'om the prsent passage the

ASB.

title of

(for 1898

the

work

lo

SUBHSITA-SAMGRAHA.

14

[Ff.

yena yena hi badhyante jantavo raudrakarman


sopyena tu tenaiva mucyante bhavabandhanfit

51-

||

'tasmd fisayaml hi ppapunyavyavasthitih


|

ity
5

uktam game yasmn npattih subliacetasm

||

svjidhidaivata[5!2]yogatin jagadarthakrtodyaniah
|

bhunjno visayn yog mucyate na ca lipyate

||

yathaiva visatattvajno visam lokya bhaksayan^


|

kevalam ^mucyate nsau rogamuktas* tu jyate


"tat

10

||

tad yatnena kartavyam yad yad brilai[r] ^vigarhitam

svdhidaivatayogena cittanirmalakrant^

||

>r.lO
^l'ggnivisasammugdhV^ yogin subhacetastV

flrst pointed ont. The flrst stanza forms verse 6 of the poem as pre(Tanj. Rg. XXXIII 123. a. 1)
served in the Tib.
las drag gah-gi hgro-ba-rnams gafi dan gan du hchih hgyur-ba
thabs dan boas na de nid kyis srid-pai hcih las grol-bar hgyur
This verse is not otherwise extant in Sanskrit.

was

(1)

si.

15-17 in D. Tib. (119. b. 2) of 15, 16

de phyir bsam-pai rtsa-ba-las bsod-rnams sdig-pa rnara-par gnas


lun-las hdi Itar gsuiis-pai phyir sems dge-ba las ncs-pa med
raiVlhar sbyor-bai bdag hid-kyis hgro-bai don ni byed brtson-pas
mal hbyor hdod yul loh-spyod kyah grol hgyur gos-par mi hgyur-ro
In the tirst stanza the Ms. has vavasthiti. D. reads .srayam ... ppakarma, neither of thse variants being supported by the Tib. In the
second .sloka krtodyata seems a blunder found in our Ms. and yogtm
(D) agres better with the Tib. than yogena whioh the Ms. has. On the
otherhand D's reading in the next line yogn ... calisyati is not satis|

factory nor supported by the Tib.


oyat Ms.
(2) So D
:

(3)

muhyate Ms.

(4)

"ktis Ms.

(5) si.

29-31 in D.

(6)

lavio D.

(7)

krin

(8)

Tib. (120 a

D but
;

3)

Tib.

sems

ni dri

med bya

bai phyir.

rnal-hbyor dge-bai sems kyis ni chags med dug-gis rmohs-pa yis


hdod can ma la hdod spyad-pas hdod-pas thar-ba hthob-par hgyur
dper-na bdag nid mkhah-ldin du bsgoms-nas dug kun hthun byed-pa
bsgrub-byai dug kyah med-par byed dug-gis zil-gyis mi non-no
1

Read chags-me
(9)

(10)

samyukt
suddha D

in

pada

2.

D.
;

but see Tib. dge-ba.

PART H.

-55]

15

khalu kriminyal.i krimaiTioksai)haIvahrih^

kmitfil.i

||

yath svagarudani dhytv grucliko visani piban^


|

karoti nirvisani^ sdliyain na visenbliiblifiyate


||

Miarnj jalain jalenaiva kantakenaiva kantakaiii


|

mahriam''
uddliaranti inansiiiah
reenaiva
C
C

II
Il

''ekngavikalm Iilnfim gai'hi[55jtrim a[ii|tyajm api


|

yositain pfijayen nityain jnnavajrajjrabhvanaih


||

'vidhijo hi yatb kaseit ksi'd ami'tam uddharet


|

nirdosain stalain ramyani'' sarvavydbivinsanaiii


||

prajnksramahopyajm] vidhivan' iiianthanottbitam

dharmadbtus

visiiddbo

ca"^'

lo

satsukbo duhkhansanah'^
||

^^\asya-dvesa-gatistanibba-vai'sanrdvai'sandikaiii
|

(1)

"mooya'' D.

(2)

So D,

mnam

in siibstantial

ga'^

dhyri

(3)

hi vio D.

(4)

St. 37 in

(5)

tathr" D.

agi'eement with the Tib. The Ms. has


vi.sentibh' below.

yatht-

krsam vinsayan and

1).

is shown by the Tib. (123. a. 5) to be reaily st. 106 of the Sansthough the text was lost in the hiatus of the printed text.
The version runs
yan lag cig ni nams-pa dan dman dan smon dan mthar skyes-kyi
brtsun mo rtag tu mchod [pa] bya rdo rje [ye] ses rnam bsgoms pas
(7) Thse four Unes occur in a diffrent order in the text of D. (97 b,
(G)

This

krit,

96 a, b, 98

a).

of ou?' text

The

Tib. (122. b.

||

translates theni as follows, in the order

6)

Itar cho ga ses pa ligas ns pa med pai bsil nams-dga


nad rnams thams cad za bycd pao bdud rtsi o ma dag las blafi
ses-rab o-ma thabs chen pos cho-ga bzhin du bsgrub-las skyes
chos-dbyiiis sintu rnam dag-pas bde-ba dam pas sdug snal hjig
the Tib. nams-dga would do for either reading.
(8) hfdyam D
but Tib. with Ms.
(9) triratnamathao D
(11) uddha ... "tuti sa D.
but see Tib.
(11) ubhsubhavinsanah D
ji

(12)

Tib. (123 a

1)

dan sdah dan hgro-ba rabs char hbab dgu-ba-la sogs pa


dga bai rnal hbyor pas byas pai hgyur kyan mthon-bar hgyur
This corresponds to st. 99 b, 100 a in D, where however pada 1 is wanting. Our text is however hre fully conflrmed by the Tib. except perhaps stambhato which rabs (usually lineage ') corresponds. The meaning
of starabha is well attested, viz. the arresting of motion etc. by magidbafi

a chan

'

SUBHASITA-SAMGRAHA.

16

liadya-mipsa-rato yog kurvan npy upalipyate


^rasaghi'stam yath tinrain nirdosaui

55-

[Ff.

||

kncanam

bliavet
|

jnnavidas tath sainyak klesn|h) kalyfinakrii'akh

||

-snnbhyngavasti'di khrinapndi yatnatah


|

svestadaivatayogena cintayel pjanvidhim

||

^mantrasamski'ta-ksthdi de[5i]vatvam adhigacchati


|

kim punar jnnavn^

kastam niohavicestitam

kyali

|1

^sarvavdam parityajya mantravdain

saiiifiearet
|

pasyamantrasya sfimarthyam saukhyadevo'pi


apy uktain

Malilalisml-\m(\'\i'

10

sidhyatiiiti;|

dvivaji'odakabjdyaii' nsikbhyantarodbhavaih
|

known magie

bend must represent karsana attraction ', a


char-hbab rain substantiates varsana as opposed to
magicai
cf. S. Ch. Das, Dict., p. 411, col. 1. With va^ya

dgu

cians or yogis,

art.

'

'

'

'

'

dharsana of D.
overpowering compare vasit in Lal.-v. (d. B. I.) 342, >, loin the second Une I prserve the reading of our Ms., as it seems to
make better sens. It will be seen, however, that the Tib. agres practically with D. which has kurvan (read kurvann) apy upalabhyate (' is
discerned, detected (?) ', corresponding to mthoii seen ').
'

'

'

Tib. (121 a

(1)

1)

dnul-chus reg-pai zaris ma ni ji Itar skyon nied gser du hgyur


de bzhin yan dag ye sef- ni sbyaiis pas non mon s bzan por byed
D. (st. 51) has rasasprstam which accords more nearly with tlie Tib.
The rfrence in any case is to the use of mercury for alchemy cf. Bcp.
|

ad

I.

10.

jnnavrddhs ... klesh kle.sl.i.


Tib. (123. a. 7)
"bhyangana Ms. (contra metrum).
khrus dan bsku mne gos-la sogs bza btun-la sogs hbad-pa nid
ran hdod Iha-yi bdag nid du bsam cho-gas mchod bar bya
Thse lines are not otherwise extant in Sanskrit and doubtless occur
in the text-Ms. between stanzas 104 and 112.
D. has below

(2)

= 113 b-114 a of the text.

(3)

Tib. (123.

Iha nid

worn-out

kastam
(4)

for

bems-po,
'

b. 2)

na Ain la sogs bems-po rmons bcas rab dga-ba


du ni hgyur-ba yin ses dan Idan-pai lus ci smos
old or
if the same as bem-po of the Dictionaries, means
esp. rags (Sk. kanth Sar. Ch. Das s. v.). It corresponds to
which D. has krya-.

sfiags-kyis sbans

'

'

'

vrns Ms.

120 b-121 a. Our Ms. has samrabhet; we foUow D. in vicw of


(5)
the Tib. yan dag spyod. In the second Une D. has sksmadevo; but
the Tib. (indistinct hre; 124 a 1) seems to read bde-bai dnos grub ...
(saukhya-vastu ?)

PART

-56]

17

II.

pjayet satatani manti svtinfinani tattvabhvanaih

t yvantah sthiracal bhvh t santy

1|

atra tribhavlaye
|

sarve te tattvayogena drastavy vajradhrg yath

||

paravdinas ca ye kecil lingabhedair vyavasthith


|

te 'py atra

nvamantavy vajrasattvavikurvilam

5
1|

na cpi vandayed devn ksthapsnamrnmayn


|

sam bodhicittasamanvitam

pQjayed devats tena dehasths tattvabhvanaih

||

parasvaharanam kryam paradrnisevanam

lo
|

vaktavyam enrtam nityam sarvabuddhms ca ghtayet

||

Kambalmbara-ipidaiv apy uktam


|

paramrthavikalpena t nrallyed t a pandita[h]

ko hi bhedo vikalpasya subhe 'py asubhe

ndhrabbedd bhedo

'sti

va

'pi

||

vahner dhakatm prati

15
|

sprsyainno dahaty eva candanajvalito 'py asau

||

Sv-Giiliyasamje 'py ha
|

dasa kusahln kaririapathn kurvanti jnnavarjit

iti
||

yathoktain Bhagavat Vajracc/iedikym^ dhavmi e[5G]va

prahtavyh prg [ejvdharm

20

iti
||

Ntan7Jrt</rti;rt/7'a-pdaih Prajrwpyaviniscayasiddliv

[uktam
I

na^

snyabhvanam kuryn npi csQnyabhvanm


|

na sQnyam samtyajyed yog na csQnyam parityajet

asQnyasnyayor grhe

||

jlyate 'nalpakalpan'^

25
|

pai'ityge ca samkalpa[s]

tasmd

eta[d]

dvayam

tyajet
||

^ubhayagi'hapai'ilyga-vinii'niukto gatspadah
|

6 fln quoted also in Abhidh. K. (M. Mller, ad loc).


Tanjur. Rgyud XLVI. ft'. 31-39 in 5 chapters. Tlie prsent extract
occurs in Ch. IV, at 35. b 2 sqq.
(3) rtog-pa rab rgyas.
(4) Tlie line bas tlie not uncommon anapaestic hypermetron. The Tibetan of this and the next slolca runs thus (35. b. 4)
hdzin-pa giis-ka yoiis btan na chags bral rnam-par grol-bai gnas
(1)

(2)

SUBHSITA-SAMGRAHA.

18
'

aham

'

ity [e]sa

56-

[Ff.

sainkalpas tasmd etad

dvayam

tyajet
j|

nirvikro nirsango nisknkso gata-kalmasa[h]

atyantabhvan[n| niukto vyomavad bhvayed budhah

|1

'goiiiaydhrayogena stam samdharyate yalh


|

5 cittasfitain

tathdhryam iipydhrayogatah
||

[57jna^ cpi sattvavaimukhyam kaitavyam karunfivatri


|

sattvo nmsti nastti na

caivam parikalpayet^

bhvakah kascin

na' ctra

iipi kci[dj

||

vibbvan
|

bbvanyain na caivsli socyate tattvabbvan


10

||

yatbbbQtrutliasainvett jagaduddharanrisayah
|

samyagdi'stipravrtttm di'dbacitto ninlsrayab

||

^dharmadbtusaiimdbhQt na kecit paripanthinal/'


prabhunjta yalhkniain nirvisaiikena cetas

||

anantajnnasampi'pt vandy naiva tathgath


|

45 satatani

bbvanyukto nisiktdisu k kath

||

sai'vubbvasvabhvo yain bodhicittasvai'Qpatal.i


|

sa eva

Bhagavn vajiT tasmd tmai[58]va dvala

|1

^niudi'liiiganasamyog[dJ vajrvesapravai'tant
|

^saksi'dbaa-pnc ca tat kanthadhvanidpant

||

de dad librel bdag ces pa yan kun rtog de phyir de gnis spafi
chags-pa med cin hgyur ba med sdig pa dan bral mnon zhen med
thog ma tlui mai rtog Jas grol mkhas-pas nam-mkliali Ita-bur bsgom
The Ms. lias "bliavan mukt.
mercury' ?
(1) Tiiis sloka omittedin Tib. 35. b. 5. Stam i'or stakam
(2) Sems can la rgyab-kyis pliyogs-i)ar mi bya.
are hre passed over.
(3) Two stanzas, i)reserved iii Tib
found.
(4) Tib. (35 b. G). The next stanza I hve not
Tib. f. 37 b. 5. The Tib. adds a stanza between
(5) Qiioted irom Ch. V
|

'

and the next.


mi mthun phyogs ni gah yah med.

this verse
(6)

but Tib. rdo-rje-can.


Tibetan (38. a. 3) subjoined. It w ill be noted tliat the cori-espondenee
in the second stanza is not close. Should we read snandasanibbogt ?
pliyag-rgya sbyor-bas kun-tu hkhyud rdo-rje bcugste bskyod-pa dan
ma-mchui sbran mciiog btuii bya zih de-yi mgrin-pai sgra gsal-ba
blah zhiii dul-bas Ions spyad-na nes-par dga-ba rgya cben gyis
rdo-rje sems dpah hdod pai rgyal rii'i-pormi thags hgrub-par hgyur
implies
(9) So the M s. with a deleted correction samskr. The Tib.
(7)

varji Ms.

(S)

sa-ksaudra

(?)

'

honied under-lip

'.

PART

-59]

19

II.

vipulrmandasaipyogt tad anu' sphotan[d] dhiuvam

na

cii'n

manniatho

rj vaji'asatlva[h] prasidhyali

tath pi'avarte[ta] yath na ksubhyate

tatli

||

manah
|

samksubdhe

ciltaratne tu siddhir iiaiva kadcana

|I

tasmt siddhiiii parm icchan sdhako vigatgrahah


-cittnuklayogena sdhayet

paramam padam

s
|

||

^mrsyeta hi dhmn praki'ti - vimaln prajnay sarvabh|vn

ksaptum trailokyaduhkharn pratidina-sumahad-vryasam[nhanaddhah


||

lo

dhyyan siVajrasattvam sakalagunanidhiin sai'vabh[59][vasvabhfivarii

cittam cropya bodhau

visayasukharatali

sidhyathaiva

[dhmni
||

duhkhe sukheca

^lbhah'ibhe ca ycsii ayasasi yasasi sphri

iMs. The readlng of the Tib. must hve differed.


sems dan rjes mtun sbyor-ba yis dul-chu bzun-bar bsgrub
bzhin. The latter woi'ds iraply a reading pradam mercury
Tib. (38. a. 6)
Sragdhar.
(3) Mtre
blo-dafi-ldan-pas ses rab gyis ni chos-rnams kun
[mchog gi go hphan sgrub ])ai' bya ]
(1)

aru sphotan

(2)

Tib.

ji

'

'

ran-bzhin-gyis ni

drima med

par

rnam

hbyed-d[o]

hjig-rten gsum-gyi sdug-bsnal zad-par bya-bai phyir


iiin-rer

brtson hgrus go cha chen po bgos nas su

Ms. "syettha. The lacuna, marked in Ms.,

may

be

filled

by reading

prakrtisu though the Tib gyis does not suggest a locative.


I havo ventured to postulate the form ksaptum on the anaiogy of
jiiaptum from the Tib., which implies some form of ksi and apparently a

causal.

virya.

The Ms. has kseptam ... and pratidina-mva [a secunda manu] hadThe short line in the Tib. which I hve included in brackets seems

to be out of place hre,

and to rcpresent the

last

pada of the preceding

verse (loka).
(4)

Tib. (38. b.

3)

[ga]n-rnams rned-dan ma-rned grags dan ma-grags-dan


bde-ba dpa ni sdug-bsnal rab tu rgyas-pa dart
|

bstod daii

zad pa

smad

rafi gi

pai dri

sems

ni

ma rab-tu

mnam-pa

ma-lus-pa

nid-tu bya

20

SUBIIASITA-SAMGUAIA.

[Ff.

59-

nindriyni samstutau ca ksatasakalamalam tulyam eva sva[cetah


I

tyaktam saivair vikalpair jagati sakarunam carcayfi naiva


[saktam
H

yuktam

karastham Sugatapadani

tesin

proktavn

iti

[Vajrasattva

iti

'

||

Pa(lmavajra-\)id\a-Guliyasiddli(lv^ Ablnsambod/iinirdese

atha ca katliyato samyak prajcpyaviblivan


|

sinaranam cittavajrasya srt srataram param


|

10 tath

Guuavratanirdese

^bhage liiigain pratisthpya bodhicittam na cotsijet


|

^ksobhayitv ta[60jm

nandam

cittain

prya bhvayet
||

(Lucuna quivalent to one sloka indicated

iii

Ms.).

tath
I

i.*;

tenaiva sukhai'fipcna saiiiyuktam paraniam sivm'


|

med dan hgro-la snin ni lirtse ba yi


rnam-par rtog-pa thams cad las grol sjjyod pa dan
Idan-pa de yi phyag-na Bde-gsegs go liphan ni
gnas-pa yin zhe.s rdo-rje semsdpa rab-tu gsuns
The form sphri (from spliririn)is new its quivalent is rgyas-pa increasing Jagati (Tib. hgro-la) is the obvious correction of jagatati in the Ms.
In the same Une the Ms. has saktam and the Tib. suggests a further
correction to vnchay
(1) Tanjur, Rgy. XLVi. 10. b. 5. The prsent quotation forms Chapchags-pa

'

'.

Stanza 1. The Tib. is


de-nas gsafi-ba bsad-par bya ses rab thabs ni rnam sgom pas
thugs ni rdo-rje dran pa nid gsan ba las kyan gsan-ba mchog
In the tirst line the Tib. read either srah (for samyalO as in the next
Une or some form ot guhya-, as in the titlc of the book. For sratara cf.
ter

III

Divy
(2)

384.

26-

Ch. VIII of the

words appear

same work,

T. Rg.

XLVI,

a.

28.

der bskyed-pa yi dga-ba yis


sems ni bkan-bas bsgom-par bya
(4) The corresponding Tib. stanza is
gtad-par byan-ba
ji-srid rnal byor byan-cub sems
(3)

Tib.

4.

The

flrst

two

in their Sanskrit forms.

de-srid
(5)

kun dga

las

byan-cub mchog.

byun bde

(?)

ci
i

ma yin pa
yan rgyun mi liehad par hthob
|

^i

PAUT n.

-G21

bhvayen nityam tmnam sidhyate ntra samsayah


bhvit^ ca yathsakli bhakty sadbhvamisi'ay

tathpy adyfipi naikatvaiii na piaysi


Indrabhti-piihyii-Jnnasiddliau-

kim

||

arlliatah
||

Pratliamatallvanirdese

coktani

5
|

apratistham yathksam vypilaksanavai'jitam


|

idam

tat

paramain

anuttaram

tattvain vajrajnnain

Domln-\)idyd-Saliajasiddhv^

||

uktam
|

pQrvam yadva

-'

dvaividhyani [01] bodhiciltain krtam

ji-

[naib

10

tadvad atrpi drastavyam prajnvajra-samganiam


|

Doliakose Svl-Knlia-pdair apy uktain


|

"bohicia-i'aa-bhQsia akkbobcin

sittliaii
|

pokkhara-ba sabva nia-doh dittha


|

bahi nikkalio t kalio t sunnsiia pattho

is

sunnsunna-beniii-niajjheiii tahi okkii na dittbo

aho

|na]

gama na nhoin

||

ji
|

bcnni-rahia hu niccata tbi

Kanha bbanai niana kaba

vi

||

na pbattai
|

niccala pavana lliarini gbai' vattai

20

||

jo sanivcai niana raana abai'a| bja sabaja pbaranta


|

sa parijna dh;inimaii:a

anna

vi

kim una kabanta

paba[mj vabantt'|na| nia-niana-bandbana

||

kia[(>2|jcna

tibiiana saala vipliria piina sainbria tena

|j

sabajoin niccala jcna kia sauiarasa nia-niana-ra

25

(1) I
(2)

havc not found

Tanj. Rg.

XL VI.

this stanza in the Tib.

39-63

divided into ?u chaptcrs, none of which

seem

to bear a title quivalent io prathama-tatlvaiv.


(3)

Tanjur. Kg. XLVI. 'l

(72. a. 3)

b- 73 b.

The prsent extract

is

from Ch.

sna-ma bzhin du byan-cub-sems rnani-pa giiis su rgyal-bas gsuns


ses-rab rdo-rje mnam sbyor ba de bzhin de-las blta-bar bya
(4) A short syllable is wanting. Read yadvat tu or^vac ca.
(5) See the Appcndix as to thse Apabhrarn.sa verses.
|

22

SUBHSITA-SAMGRAIA.

siddho so puna

[Ff.

khane no jara-marana

ta

vi

bha

62-

||

niccala nivviappa niv[v]ira


|

t uaaathemanu t

asu sra

l'ahia

||

aso so iiivvna blianijjai


|

mnasa kim pi na
evam-ki'o jem bujjhi t ate t

jahi mai.ia

kijjai
||

bujjhi asa-asesa
|

dhamrna-kai'aiida t bo so jjhre t ni[a] pahu t era t ve[sa


II

punab
10

Sarah(i-])\dAii'

'

Vyaktab/iOvnugatatalliasiddliv

uktam
|

^yad

idam sa-nimittasukham tad eva mahatm

niniitta-

[parihnam
|

mahsukham

jnnasvayambhui'parn

48 buddby-anusrii'ini

kalpa[65]iisQny-

pavane satsukhaiTipab svacittakrtato[sah


I

acalas tbbyfun anya[b] prajnopyritmaka[b] ko'pi

||

H'inivistendi'iya-vai'iro nastavikalpo 'saniriptal)havabjab


|

nandabhmayo

'sau gaganasama-stalab

||

(1)

Tanj. Rg. XLVI. 65-71.

(2)

Mtre ry

Tib. (69. a. 3)

svdub

compare the following Unes.

hdi ni thabs daii es rab las skyes pai bde ba chen-poi snan-bagnas-pa yin te
(3)

Tib. (69. b. 3)

dban-poi tlisogs-rnaras thim-zhin rnam rtog ni


zad-pa srid-pai sa-bon mi mthun bral

gyur bai
bur .sin-tu mthsar
It will be noted that the above lines represent verse. In line 2 the Ms.
has nandatmayo. My conjecture is founded on tlie Tib. gsal, taking
into account the similarity of bh and t in a Bengali archtype. In the
latter pada the Ms. has samo pya hahaslo, I can make nothing of the
syllables pya haha to correct to 'py atha would spoil the mtre. It will
be observed that bn-tu mthsar vei'y beautiful probably implies a readdga da gsal-bai
lidi ni

nam

raii-bzbin bsil

klia Ita

'

'

ing diffrent froni svduh. A Tib. quivalent of the previous couplet


apparently not forthcoming.

is

PAKT

-65]

'athav

kim

[tjpditena
tarhi

23

II.

anenrmri(livsanri--samQhritivliita-})riia-vyu-

ciltam eva yadi vasta

bhyrtho

atlia

'

l'Qpi

na

l)liavati

kutas

bhavati

cittani

eva vastu

tad

sarvatli Ijrihyithotpattii'

rfipi

tac cittain eva

tathri})!

iti

eva nstlli cittam cvedain kalpansilnyain

rahitam advayam

'

utpaltivinsa-

suddliasvabli|Gi|vain jriiirdvraui

ilia

parispliurati ki'tsnam

ctonaitad

avaiiatain J)liavali

bhva-siiddh bodhicittd ye kbahi

sva-

te sabajaviiiiriuitrniga-

ye

vikseps te sai'va eva niudnlki'l.i

pi vriiivil\se[)s te

yad

nianti'aprakrrdi

'pi

ca

api

sahajasaliajoniiilaiia-

lo

vispandanam'anavai'atain

asthitaiti asainskriani japjariini-

ta-nrmpi'akrirasanil)briva('eslyila-si'niirira-vi'a-lbliatsa-

l'audi'a-bsya-bhaynaka-krnnyd

bbatasntrulikain

r-

ladvesaniohaniadaiiitsai'ycrsydikam api yat kiiicid ut})a-

dyate
lati

'

tat

sarvain siidclbasvahlivain jrmkiani pratipha-

'sakahuii traidlitiikain

cillaiii

prirvrd\rtai)abuki;tyo[)yaiu'taii

idalii^iin

vaityctlal

iti

saipsrc

asait

smiii

'

prajjliavati sad 'iiaiitasattvrirthaki'tyanr'

The

(1)

Tib. continues, in prose (69. b.

4)

thog ma med-pai bag--obag's-kyi tlisogs-icyi zil-i^yis niiiaii pai b\is


pa rnanis hbyed-par byed-pas ci zhig Ijya >tc ^^^il.tf' sonis nid duos poi
ra/i-bzhin du ma gyur na de itar na ni gn pliyi-i'dl gyi don .>es ji ste
sems nid dnos-poi bdag id du gyur ra de Itar yafi lidi-dag iidi scm^ nid
yin-pas rnani-pa tliams-cad du jihyi-rol-gyi don skye-ba yoiVba nui yin
te iidi Itar ma-lus-pa hdi-dag brtags [las ston pai sems id de sivye-lia
dan hgag-padan bralzhin rai'i bzliindag-paignis-js]u niedpai yc->os-k.yi
rnam-par yoiis-su gsal-ba yin-no de dag-;;is hdi skad-du bstan par
hgyur te rafi-bzliin-gyis dag pa ttyan-cbub-kyi senis gan yaii liian-cig
skyes-:iin rnau-par sprul-pai yan-lag bskyod-{)a ji sfK-d [>a dodag phyagrgya rab tu dbye-bar hgyur la gafi yafi dag-gi brjod pai ji sfird pa de
sned snags-kyi rnam-pa o
but see Tib.
(2) anendhivs" Ms.
(3) Ihan-cig-skyes-iia las byun bai l'gyini.
khams gsum sna thsugs luli-dag ihanis-cad sems(4 ... 4) Tib, (70 a. 3i
kyi ra/i bzhin du gnas-pao
(5 ... ) Tliis clause is not reproduced in tlie Tib. and niay ancordingly
be attributed to the comiler. I a m by no means sure as to its forin or
meaning. The Ms. lias bahu kri/o and varttyeso-rc correctod to rttye
yafi

i,

sa

(?)

t (?

n) sanisre. Cf. ki'taki'tyo bi^lnw-,

ii6

init.

ij

24

SUBIISITA-SAMGUATIA.

65-

[Ff.

tath ca sryatm
|

mahrksasasamah

^kvacit krunytni kvacid api

kvacin inauna[ni] dhatte kvacid api ca

maukharyam

^asa-

[mam
|

cintmanisamah

kvacit ti'snlolah kvacid pi ca

kvacin nidrsuplah kvacid api ca jgarti nibhi'lam

ily

'

di vistarah^
||

''ittthaip

sva[c]chanda[m] sahajagatikani kalparahitam

nii'lambam visvam slhitani

matam

iti

yasya krtitah
|

10

karastham tasyaitat sugatapadavprptamahima

mahrambhaprernaprasrtaparaniam satsukhapadam

iti

'

la[G6]th
I

^pratihatasakalavikalp buddhir yasyeha satsukhe valati


|

dhmrm anye ye dvipadapasavas


DrlnArz-pdair uktam

sa hi krtaki'lyo

tath

ib

te

'

iti
||

bhava eva
*

ubhayoli

bodhicittasvabhvena cittam vijnyate

* *

samaraskrtv

ciutycintyavivarjitah

mahgopyaniiayal.i syd yog yogasya mahgopyasya


(1)

Mtre

(2)

la lar ni

(3)

The

||

Sikharin.

Tib.

mu-cor sma-bar-ro.
shows that the vistarh means three or
'

zas of Unes each beginning

'

'

kvacit

foui'

more

stan-

'.

de Itar gai'i zhiglhan-cig skyes-pai


sna thsogs lidi-dag rah dgas spyodpai dgoiis Idan mkhas-pa ni do yi lag-na bde-gAegs go hphan bdag chen
rtsom-pa cher Idan-pa rab dgas gzhan don -la dga mchog-gi bde-ba dampa legs- par gnas
ry.
(5) Mtre
(4)

Meti'e

Sikharin. Tib. (70

b. 5)

rnam-vtog dan bral dmigs med-par

wliich so many of the texts


discovered a work of Di'ika
containing a passage closely related to the prsent extract, and probably
representing the actual tcxt before us in its original form. The woj-k is a
short treatise called Mahguhyatattva-upade.sa (Tanj. Rg. 64b-65 b), and
Drika is stated at both the beginning and ond of it to havc corne from
(6)

lu the

volume

of Tanj.

drawn on by our compiler

Rgyud

ai'e

(46), in

contained,

'

'

(vinirgata, byun-ba) 0-ti-ya-na or

work occur

the

U-rgyan (Udyna). At the cndofthis

two followirg stanzas

hkhor bar med-pai dos-po pai byafi-chub-sems-kyi ran-bzhin bsgom


gni-gai ran-bzhin dbyer med-pa sems-kyi ran-bzhin ses-nas ni
1

|i

-67

PAUi

tath /'rr//7-|jadair

25

H.

a[)i
|

suddhain

tattvani praksate

padain

[)rakst' j)ai'aiiain

tasmid Iaksanayod' dlimn nisralam sQksinamnasani


||

yvan nbhsatrun

oti

tvad al)liysam iKiyet


|

prabhrisvai'a-iade' prpte svecchkir.as tu jyate

5
||

tatli

V7/r/s//t7/|G7|yrrt-^pridair

apy

iiktain
|

prvam

sairikscpato bodhicittaiapain nispdayitavyai]!

ahain intpitrsaiiiyogj
nispaniiah

'

tasmt siddlio

jtali

tad l)jatn

'

'

tatraivhaiii

kevalani smai'tavyain

'liaiii

tatltraiva S(irv(i(lcvasamn(jama-Vdntv[e]

nidaisitam

lo
|

vas tu sarvni kryni prajnay viniyojayet


|

sa 'pi sQiiyapade yojy ta[)o liy etaii

mahtinanin
||

tath 'nyatra
|

mano

niyainayitv tu laksitavyam alaksan im


|

ancna laksako yog bhave|tj


'"pratidinam advayain

tattva paryai.iiih

asamain yo

is

j|

'nisain anusevatc tattv-

Icfram

vajropainani

amabnn asau kyacchriyinayam

hibbate
||

sems-kyi rg-yu-ba kun spafis te mnam-pai rom-la gnas-par bya


gsafi-ba clien-po gnas med-i)a rnal-hbyor-ba yi gsafi clien sbyor
I hve added marks of omission af ter bliava eva, because tliougli bhava
is repi-esented by diiospo tliere is notliing to represent hklior-bar med
pai ('uninteiTiipted ?) Tlie Tib. appaars to assert tlie identity of this
bhava witli the nature of bodliicitta. The Ms. had mamaras I hve
conjectured samarasikr on the analogy of samaraskarana and on the
authority of the Tib., st. 2 Une 2. In tlie concluding words of tlie Sanskrit
there is an vident correspondonce of words. but not of construction as
the last two Unes of Tib. seem to imply sometliing lilce the following:
(yogah) mahgopyrinilayah syd mahgopyasya yoglnah
tatpra".
(1) Ms. contra metrum
laksaneya, Mhv. I
(2) Apparently a denominative coined metri gratia
183 may be a similar formation.
cf. Pahcak. IV.
(3) Compare the title of the third bhmi, Prabhkar
|

||

'

||

14.
(4)
(5)

Compare note to f. 70 below.


The mtre appears to be Ary, but

such as

tu, is

wanting.

in

the

tirst line

a short syllabie,

26

[Ff. 67-

SUBIISITA-SAMGRAIIA.

Samje^ tu Bhagavn ha
|

kriya-v[68lk-cittavaji'nm^

samayo 'yam mahdbhutah


|

sasvatah sarvabuddhnin saini'aksyo vajradhi'ibhih


|1

vas comani- saiiiayaip raksed vajrasattvamahdyutim


|

kyavk-citta-i'gtm

buddho

l)havati tatksand

iti
||

nnyatra
\

vajrasya

sanibodbanam ekani uktain

vaji'nane prnagatain dvityarp


|

sr-bodbicittksaranain trtyam^
10 etad

dbi kalynainabvratam ca
||

yari

raksate l)biksur anantabetor

yam kmiiko

'nvesayate sukbrtbam
|

tavos tu

madbve 'dvayavoiaratnam

grbnti yah so 'ksayatni pravistab


||

15

sti'sangabiiain na bi nioksasaukbyain

strsangabnam na l)bavrigni-duhkbam
|

tasmt subiiddby

suvit'racitt'

gr[69|bnantii sisyli pratibbti yac ca


kfistbd dbavis
20

||

loyam apndukntd

dadlino gbrtain lobakubnn sib'd)byab


|

sti'yonisaiiitd

avinastasaukbyam

gi'bnantu yogys tad U[)riyayogaih

||

ayantritam dbynavast kadcit


si'-bodhicittam palate 'l)jamadhye
|

2o

jntv tu iHudrin suvisuddbacittm

grbyain svavakticna tada 'l)jamadhye

||

asuddbamudi':lbjagataip bi cittam
gi'byaccbale

i"

ninikay''

(2)

Compare Pancakr.
dam Ms.

(3)

krtiyaiii Ms.

(1)

I. 2,

t vinaste

5.

(4)

citv Ms.

()

grhyamcchalenrimikay Ms. Read perhaps nyikay.

-70]

l'AiM

'svdanril r|tliai)i hy

27

i[.

amilain visiiddhai]!
yad

si'I-inanti'in inrtyiivinrusaiiatii

iti

'

tath
!

lia

l'iiona raivato t'ittain iia viruviia viriiivali'''

riirii'gal in|

samain krlv iuudi'siddhis

cittaiii |)rajsvai'n[eMa(3!>*!

tu jyate

o
||

talliaivopyarapakain
|

|)rajnopyasvai'fi[cna sainvittih
si'-/i(/f/r//7-i)adaii'

pi'ajyatc

iti

||

Adrafiasiddhv' uktaiii
|

sai'vasanivittil)hedena 'advayadvayakalpan
\

pi'ajnopyamahiiuliyaiu samaasdliyaiii ucyate

dosnin ca gunnin ca cittam

lo
||

ilkraiii iicyati'
|

tan-'indhya}>tih parani jnaiu nistaniniiasvahlirivatah


ptrda-i-udikri khadiia-yaksin pdiikizlialani

l'asjanain ca divyani ca svayain sidliyati iinyath

dcsanpadayogciia Buddlol'ldvaya
'[)ai'aini'thriciiityai'ripena

vsaKlksayal.i kartavyo

''

||

||

kalpilal.i

15
|

na Uiiddlio

cdvayah

n[\n

|j

yatncnpi vipascit
|

aiivath na ca suddliii| TOjtvaiii kal[)sai!ikhyoyak()tibliih


nihsval)lirivasvai'ripena

{|

tu saustliitah

pi'ajrird)li()i>as'^

upyo bhvajanako Bhadi'a-pdona desitah


t Vandra sryo pari-esu
viliiie

lU'ajvajrapi'ayoiatah
|

t advaye jno liuddliatvain ilia-janinani

t '"parainscovinri t
(1)

20
j|

[)rida Indi'aljhtill.iJ

j|

sa-l.aksiniljliil.i
|

sv Ms.

As each -na spoils tlie mtre, I hve suppose! the Une to hve been
adapted by the compiler.
(3) The Advaya-siddhi-sdhana of T. Rgy. 45. 63-4 is a diffrent work.
(4) "ndv Ms.
(5) vyptim Ms.
(6) Lacuna marlved in Ms. Read yaca ?
(7) Anapaestic hypermetron.
(S) jfio Ms.
(1) Tliis stanza is probably corrui)t; we may pei'liaps read "sryau... viliiv. parga is given by BR as meaning clipse but without Belegstelle'.
(10) Tliis line. clearly eorrupt, doubtlcss contains a rfrence to the
sorceress Lal\smmls:ar, sister of Indrabhti (Tran. [). 325;; also, as
Prof. Poussin suggests, to Paramsva (ibid. p. 10<)).
(2)

'

'

'

28

SURIIASITA-SAMCUAIIA.

70-

[Ff.

t gudar t Padmcryo malikrpah


Dharmapdasya ki'amato Bhadrapdah samgatah
Vilsavnji'a'

!|

ekbhipi'ya etesrn advayajnna uttainc


||

trayodas ca vikhyt blimir Vajradhar subh


|

trikonkrasamblml Dharmodaya^

smrtfi

iti

||

candrrkavrisampQrn prajrirp mahoj[jJvab"i


|

sarvam ma[71Jhrisaukbyd

saukhyt

buddhatvvptikri[rinl
II

yogo 'yam Bhadrapdena katbitain mania

llay
|

10

samTidhii' amrtani nina satyain satyain na cnyatb

Gliantpdlija-Pacakram 'py uktam


praka^'-kramo

abhidblyatc

||

iti

idnm* inani-

sflmrt/rt-''niudi'-/a/lyoga-

Yidhncna vajrasygre" manau bodhicitto gte ydrsam


sakham"^ utpadyate guiQpadesatas
15

ksya

sthii'krtya tanriiayatm

ihaiva

samyak sainupabi-

tat

upantain'^ vajradharatvam

janmani samjanayati"^ niyatam evvicreneti


|

dvityaki'amo^' 'pi

/tf/rkhy-'^'inudr-dvfu'ena

'

prvavad

upalaksya sthiratip gta in '^ bodhicittam ssvatarpam


(1)

(2)

commentary on Nmasamgti, extant at CamHe appears to hve lived at Ratnadvpa (Cat. p. 204).

Vilsavajra wrote a

bridge (Add. 1708).

name does not correspond with

This

the bhmis

cf.

Dh-samgr

known enumerations

tlie

of

p. 49.

(3) A short tract, preserved under the title Pancakramopadesa in RAS.


Hodgson Ms. 3.5 (Cat. p. 28. 4). The prsent extract occurs in the Ms. (" H ")
at 46. b. 7. Dur Ms is called A
'

(4)

"nm, A.

()

manipraka

(6)

Sec

'

in a

'.

mystic sens (nbhi-calvra) in Hamsa-up

Gestes de l'officiant (A. Mus. Guimet

samyo H.
(7)

vojrgre H.

(8)

sukham sanjyate

(9)

upagamya.

tat

sukham samyag

(10)

jyate A.

(11)

me

(12)

karma-mudr prakrenopalabhya

(13)

ntam H.

A.

H.

3.

Bibl. Et. VIII) p. 117, 103.

upal H.

PAKT

-73J

20

II.

paramrtha'-nirvi|7:2|k;ilpiisvabhv;inr' jliiin sadvajradharatvaiji sainpdayatlti


|

ti'tyakranio

'pi

prvrinuhhfitain siiiaranasaiiblitam

'

saniyaksthii'a-

cf//nwaniudi' -/r/)Jrt.s7nuidi'ri-prabhavain

tm

gataip vaji'adharatvaip janayat||ti

caturthakraino

'pi

ucyatc

nuinipnral^xkhxn

'

'

cittam

sarvagalaiii avalaml)anai'aliitanisakalasthirac'alasval)hrivain

traidhlukavypin^ - sfinyat-inaliimidi'-samriliniiitam

iitpannam

guraprasdd

acintyasvabhvani

mahvajradharatvain

sanipdayati

sthiiki'tarn

sakalamidifimudrsu-

lo

khain janayati
||

uklam

ihilnjvahim' /Mi/r/z-pdair apy

''lati'dau

viramasya sesapadavlrgasya niadhyaksanc

tyaktv [Tjsti'sukliain anyad aksai-'asukharp gi'hnti yas

[taninayah

sa si'nin ghanasiaiiiudranavidliau vijno gui'or jnay

svnandsavaprinaghrnitaman

mobani

nbhyeti

su-

[dhf
(1)

"rtharpa H.

(2)

kalpakatvam upagatam vajra H.

II

"drkhy H.
nm .snyatmma" onsnyama H.
(5) Comm. prserve! in Camb. Add. 1699, II (" C "). A description of the
Ms. (of AD. 1198) was given by me in the Or. sries of the Palseogr. Soc.
PI. 81. Punctuation witli lialf-dandas is found in the Ms.
Srdfdavikridita.
(6) Stanza 3 of the work. Mtre
(3)

(4)

(7)

"yasukham C.
Commentary (Cambridge, Add.

1699. II f. 4 a 1) idnlni sampradya(8)


vidah prablivtisayam ha tatrdv itydi tatra sahajalaksane tasminn adait viramasya cyutiksanalaksanasya esapaclavrgasya
ntyvasth nanda paramnanda viramnandasya ca moAhyaksane
rgavirgayor madhyvasthyni tyaktvd vihya sirisukham prvamudrdvaya-samadhigataksarasuklit anyad ahsayasukham prvoktksaralaksanam grhyti skst kurutc sarvkravaropeta-.snyatsamlinganath yas*tanniayas tanmayl-bhavati sarvavikaippanayatali satatnandaniayamrtir avatistliate
sa srimcin sarvckravarope:

'

'

'

'

'

'

'

'

The Ms. iiow reads adva ra [this syHable marked for deletion] yas. dva is a correction. The original reading was perhaps atha yas ... which was altered later to advayas
by a corrector who forgot that yas was in the /.
*

io

30

SUBHASITA-SAMGRArA.

7-")-

Ff.

prvam yad adhigatain tyantikasukliani


evednm cet kim aiiii varainudrdliiganiaiiani

^priy-saiigt

tad

ihste sanivid- bhya-sukliavisayd aiiyad aparain

tatah ko 'py eso 'nyali sahajasuklia-sainMiuh [)ral)ljavati'


5

dhanye

'adliisthne

janita-vai'a'-kai'inany api sure

'py esa dhvanayati tad antar viniliitani

prabhvah ko

||

prabhvasyblivt pasusadrsayogesvaranai'ah

suro 'py antdisfinyo ini'dugurusilrdvalpitavapul/'

i|

ta.snyatay satatruing-itamrtih sa eva ghcuiasramudranaviclhau


vijnah bodliicittyatana-visaye kathani rjuror jTiay |4 b] savacanphalam ha svcaiandasavapanaghnruitamanh
vacanalaksanay
sa lii nandah saliajnnandah anrivaranamahsuklialaksanah sa evsavo madyam tasya pnam nirbliarsvdanam tena f^lirnitamanrih
nhhyeti punar nadhiiiaccliati
moham
sarvavikalppagatamanl.i
cyutiksanalaksanani suclhih sarvavikalppagamd aiuivaranabuddliili
|

'

'

'

'

'

'

'

'

'

",

1I3II

(1) St. 11.

Mtre

Sikhaiin.

vidvdn si-asw^ A.
idrinmbhya- dvlndrlyasampattisiikhd anvaranamali(3) Comni.
sukhasytisayam lia x>riysangd ity di pr/i/cisagat karnuisaiiikalpalaksa n t piiryam tatsambho^vastliym
yad adhigatani yad
anugatam tyantikasukliam [9 b] anyalaukikasuklipcksay tad cva
bhya-sukhain iddmm cet adliisthiirivastliym ajii tad him a)/u
kim iti brihyamudrrisukhmibhavanam viJiya varamudi-dhigamanam sarvkriravaropctasQnyatnusaranani yogiAvarniu iha sarvkravaropetasnyatym utpditamahsukhd adliikatvena samvid va
amvid vsamyagjrmam sfe sambliavati bhyasu/ihavi.sayddanyad
aparam tato 'dliikam tato brihyasuklit ko 'py eso nyah sahajasukhasambhuh prabhavati anvaranamahsukhasvayambhuifinalaksanah
prakarsena pravartate 11
(2)

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

|1

1|

(4) St. 13.

va7ia".

(5)

Comm.

idnm adhisthrina-jfuinridliistkrinajrinam sa drstnvayaadhislhna itydi adhisthnc saniutpanne svdhisthnajnne dhanye labdliti.saye yogsvare ta.ih~i jcoiitavarakco'mcojy
api sure samsditaprasastakarmany api sure [10b] .sakrdaii prahlivah smarthytiAayal.i ho 'py esah anirvacanyah dhvanayati pra(6)

vyatirekam

lia

'

'

'

tam

'

'

'

tata idantrinii'de.syi aw^^rr/^^Z/i/to? tac cetasi vyavasthiprabhvasya .si'gurujanitasyi/tY'^ asattvt pasusadrsah pra-

tipdayati

'

samiiah yoge.icara>ia7^ah yogeAvaru 'pi pumii


yatli su)^o 'py anta/jsunyah prablivaraiiito
virdugurusila kalpitavapuh mrdu-brliat-lvatliLiia-kliandalaksana-Aiirikalpitavapuh tatsamna-

bhvbhvt

passubhil.i

'

'

'

'

sarrah

||

13

||

mystical meaning of svdhistlina

is

giveii

by Deussen Seclizig Up.

PART

-74]

5i

If.

[TiJ'nandadvayainadhyajaksanain ^ati-ksudrani na samIjaksyate

katham karotu nianas vajrbjayogt padam

tatkle

tasmd aksarasaukhyam eva


sthitvfi tatia

sujanaii* siyate yatnatah

ciram sainhitajano gihnti tattvam punah'^

||

Mvidli tattvajnfinain savacaiiam avcyaip'' kim api ca


krainatv

ekam vad aparam

aiiiifd

ito*^

na kramati ^

dvayor ekatve yah satatain avirodht' prabhavati


siddhah so 'yain bhiduradhara-nni'iottara-c:uruhM|

svatali

p. 675,
cf.

occurring in

same passage

tlie

of

tlie

Hamsa-iip., cited above

f.

71,

Paiicalcr. Cli. IV.

api A.

(1)

(2) ti

comm.

idnm bliyaprajnopyt
saliajajnnodayadaurlabhyam ha
yiandaclvaya ity di nancladvayamadhyajaksanam sahajam vykhytam eva tat Icsanam atikmdram alyalpaklvasthnt ayam
sampradyakair na samlahsyaie na samyag niscyate tat-kle atiksudre katham hai'oti manas katham kalayati cetas vajrbjayogt
dvindriyasampattitah padam malimudrstlinam tasmt sadangayogena
aksarasaukhyam eva bodhicittanisyandatali [8 b] sujanair
yogsvarailj sryate yatnatah yatnti^ayatah sthitv avastliito bhtv tatra nisyandvasthaym ciram ciraklam samhitajano labdhasamdhnal.i
grhnti pratipadyate
tattvam punas tu yo bhavatlty ar(3)

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

thahi

II

'

II

(4)

St. 22.

(5)

"canavcya" A.

idam A.
abhiyogt,

(6)

comm.
Comm. idnm tattvajnnaprabhedam ha dvidhety

(7)

di dvidh
dvihprakram tattvaj nnani tattvvabodhal.i [sa\vacana[)i] guru vaktrt
Ican'iamfdikayvagatani avdcyam ca .sriguror avacand eva prabhvtisayt tasmin nispannam him api cscaryajanalcam tacca dvitiyam
purusavisestisaye
kramaty ahgd ekam yathyogena sambandhanyam na yathsamkhyena ckaip dvitiyam sriguror angt samtnt
sacchisyasamtnam yti yad aparam prathamam [ ] itah kalynamitrt na tadaiva sisyasamtnam yti yad upadistam ca si'uticintbhvanbalt Icadcit tatah Isyah plialam sdam [16 a] dvayor ekatve yah
anayor ekatve
svdJiisthnajnnotpdt
yara artham sisyasamtne
janayati tam evrtharji svavacanakramd api nispdayati satatarn nirantaram bhiyogd yad yogtisayt prabhavati pralcarsena ni.spdayati [sy]ato// siddhah svayam eva nispannah
so 'yam sa evyam
(8)

'

'

'

'

'

'

'

'

'

>

'

'

'

'

'

'

'

52

SlJIISIT\-SAM(;ilAIIA.

71-

[.

tath \(iin(lntal,(i-tanlre
|

dhvajavthiii tato drslv ksiain tatra prasdhayct


|

niahnnulrripi sidhyati

ksi'ril)hysayoij;ena'

tatl iSV//Y///r/pridaih
5

j^a

Vrabamllie

py uktaiii

visaamhi na nullantitai tainutl)uddlia|7r)|tniimtkcvu


j

na aiikurahi taru-sampatli na

scii-i'ahia

jt'vu
|

^aho iidh loko jiaiicitir iyain vil)lirama-vi(lli;ui

bhavd anyo itioksah prthai

iti

tain eiiain inri^ayalc

abhriini[s| c('|d| dvstah^ sad asadtasadgnlhataiiiasmt


10

idanitttani ca trijauad

iti

])hodali katliain avain

yac clirnoti pasyati jiirhraty asnti vetti

''yad

II

sa| ni jsprsati
\

gamblilrodratay tad

Sainantal)hadi'bhaip

avelii

||

et eva hi ta avobi vaiiitb si'I-Vaji'a-nr-ganaii'''

etn eva bi tn avobi puiusips (^br-Mndaleyii api


|

lo

tm

etm eva

bi

evam

praki/tipiablisvarani idain

te

avolii inaliatin

sri-Yajrinab svain taniii

siddbam jatiannta-

[kam
II

"sstefTGjti sisya

jannieti

nris;i iti

iti

dubkbasukbain

karma pbabini

tatbcti

tatbeti
|

-20

kim

vistaiena bbuvaiiatniyain e|va]tasya

llyitain Bbaiiavatab Siiralesvarasya


||

tatb coktain l)cvcn(Irfij)arij)rc(/i(l-t(iutrc^


j

bh idura-dharamco'gottarag uruli
-sabdbliidheyal.i

inalirivajramru"f,''ritisayena

'

srguru-

'22
||

||

Bliidura lias liitlicrto leen found iiiLexx. oiily.

Nvitli

tho meaningof

vajra.
(1) Scan bhisu ? On Malifimudi see Pancakr.
and Sar. Ds p. SIU quotcd below.
(2)

On

(3)

Mtre

(4)

"st

tliis
:

verse see

tlie

VI. 28, id. tipp. ad 50 b.

Appendix.

Sikharini

(5)

? with idant"
Mtre ry.

(>))

nr

(7)

Mtre

(8)

The prsent passade

cf.

Sarvad.

and comm. on Guliyv.

11.

supra.

also quoted in Mailreyantha's

comm.

14.

iMs.
:

Vasantatilaka.

on the Caturnuidrnvaya

(St. 1-4) is
....

nirdesa of

vvliicli I

discoveretl a

fragment

PART

-78]

55

II.

e-kriras tu bhavcii nit va-kras tu pit

bindus tatra bhaved

smrtah
|

yogah paramksaralV

yogal.i sa

c-kras tu bhavod prajn va-krab Suratdhipah

bindus cnrdiatain tattvam taj-jtnv' aksarni

||

ca^
||

yo vijnti tattvajno dharmamudrksaradvayam^

s
|

sa bhavct sarvasaltvnm dbai'niacakrapravartakah

yo 'viditv pathcn nityam aksai'advitayam janah

Buddha-dbarinnm

sa brdiyo

j|

dhanivad'' bhogavai'jitab
||

ta[77Jth
|

nispdya kamale vajram l)odhicitlam ca notsrjet

lo
|

trailokyam tanmayam

kartuin vaidyavkyam ua langhayet||

ksc sasisaipksam vram brabnindagocaram


|

dhyyd dvayodaye bhtam advaitapadadyakam

'

iti
||

tath
I

suki'ksaranayogena bhvayct paramksararp

*o
|

adhrc cyutiin

ri[)anno

dbeyasya

vii'gat
||

pustak(3 )'ifa-di'v<(-[)i(]niv blivanopadesah spastksai'e-

noktab
|

udyne vijanc srvakdituktani sati'abitepai'amrtbasatylainl)ana[)i'vakani sudliistlinakviimenii vaji'asattvar- 20

pam tninam

nispdya pi'atbamai'pditrividhavisayam

svdya tad anu sodhaudividhin sa[78]rvhrii'ann

al)hi-

sa[m]skrli-siddbain adhytina-kundain anusmi'tytmfdvi'-

tim

saindbisaltvasya

ahamkram

niukhe

utpdyilbliyavahai'ali

mati i-asyanain ca bhavali

now Camb.

'

trisikhgnim''
|

cvain kyavajram saintar-

Univ. Library or. 149. fol. 2 a 3. Vaiiants of


noted below. Same extract in Nrima-saini^.-tipp. ad. .j.
(1) dbliutah C.
(2)

jntani C.

(3)

C.

(4)

(G)

tliis

Ms,

(C)

are

adds a third stanza, again givingtlic mystic meaningof E-VA-M.


tlie Prakrit verse evani-kro' at f. 62. above.
Prof. Poussin comitai'es Paeakr. III p. 3t. 55.
So C. A. unnietrically anthniva (?)
Paneakr. I. 22D.

Compare
(5)

juhonity

tatab sukbena parin- 25

34
pya

[Ff. 78-

SUBIISlTA-SAMr.UAlIA.

ym

kmcit^ svbhaprajnrQpena sarvlamkitagti'

ti'ivali-tarangabhangbhirm

atyantakisa'^madhyai'oma-

jaghana-ghana-

raj[jjv-antai'itavipulaii;ambhi'anbhidesri

nitamba-stabdhasi'ngru'a-lalita-koinalagati-sasinita-vadan
5

mahsukhrinurganatayri

saumyadi'sty
sthit

'

tato

mahsiddbini

vyava-

'iike

nis[)dayrini"ti

di'dhrdiani-

u[79jtpdyriliiiganacumbanacrisana-kucagi'ahana-

ki'am

pulakatdana

dasananakhadnamardana- sTtkra-kokila-

10

karana-prainodanatay

sc-kurpardi-

krtv

bhi'uganda-iidsamcodanridikain

pracalitaiiuikthravalaya-kataka-

keyQranpura-vaji'a-padina-samgharsant

pi'ajiiopya-sa-

mpattyri skandbdisvabhvt sai'va-tathgat[n]m

mr-

dhnarn rabbya dvsa[)tati-nridsabasrni' nii'jhai'adhrkrenf krd d i*a


1 i

15

mena

vi bh Qy a

i'

evam sr-Mahsukbasamdbim^ abbyasya

20 pafu'a

prptot-

yog tatraiva ganamandale nigrahnugi*abe[80Jna

sattvn paripcayet
visya

rga- vi rga-i n ad by a rga-kia-

tatab prajprainildi-svarripii pi-atytinavedyn

karoti
kai'so

punali

punai*

kmagunn

tato niivikali)0

evani

punah punar

by uttliya

])brilakotiiii

piifica

svdayali yatb

iia

pra-

tatbgatarpn

inblyate luaiiab
|

mahyog svtmanab saivabbvasvabbva-

pratipdanya loke gai-bitain visodbya pi'a[c]cbanne pradese

stbitv

'bbyavaharati

tatb

ca

inudrrdjandbo na

mandabiin na caityain na ca pustakavcanain na kyana

25 klesanv'

pataksUiapsnapratiinni

[)rananiati

na

Si'vaka-Pi'atyekal)nddbain na tilblnaksati'aniubriitalvrd-

peksanain
dayali
(1)

(2)
(3)

(4)

||

karoti

saivani

etad

adbytnianaiva

Sic Ms. y kcit ? for svbh Poussin compares


k^sa Ms.
Cf.Jolly, Mdecin p. 44. o.
Cf. Pancakr. II. 1.

(5) ati

-,

Ms.

ibid.

1.

55.

sanip-

PART

-82]

55

II.

vane bhiksfini bhramen nityam sdhako drdhaniscayah

bhojanam daivyamanditam

dadati bha[8i]yasamtrastri

atikramet ti'ivajrtm nsain vajrksararn bhavet

||

surm nrm^ mahyaksm asiirm mrinusm api

1|

kryam trivajrajnnasevitam iti


apanya manorjyam apahya
laukikadhynam
evam

pi'pya vidyvratam

'

ramamno yath

sadprai'uditaman- yoginbih saha


Indrablitis^ tadvat

rj

kalevaram parivartya vrajakfiyo bhtv

'ntahpurena sahntardhystagunaisvaryagunilnvito buddhakseti'd buddhaksetrani gacchati

io
|

yathoktam Mlastre
\

sarvadevopabhogais tu sevyamfiiio yathsukham


svdhidaivatayogeiia

svam atmnam prapQjayet^

||

SarvadcvamfjamaUmlve[H^] 'py ha
|

dvayendi'iya-samripa[t]ty dhyeyo^ sa vidhir antare

is
|

harsacittam

muneh siddhau mahsukham

tath sevayan panca

iti

smr[ta]m
||

kmagunn pancajnnrth rginah

sadeti
|

evam buddho bbavec chgi'am mahjnnodadbiprabhuh


|

yali

punar asaktito va svarucy" va

carati tena

tryate

'

jnrinamudrsampattyV bbvaiilyam

na

tad ava-

pai'vatdi-mano[' ]nukle dese yaksinkinkardni

bhaktasarjlvanimittain
(1)

vidyrivratani

sdhayet

athottarasdbakd

va

rm Ms.

Final syllable indistinct.


Tlie following (corruit) passage from the Dohakoa-panjik (Cale.
Ms. 24. s) sliows tlie rputation of I. as a liedonist yad Indrabhti(2)

(3)

pdena

...

hhne pnena paTtcakiimopabhoge suratahridd.

calcr. III. tip.

1.

Cf.

Pan-

77.

(5)

See Poussin's Bouddhisme p.


dhy y Ms. Perliaps jyyrm

(6)

rcy Ms. Possibly for asvarucy.

(7)

Possibly so called in contradistinction to the praetices enjoined

(4)

15.5.

n. 6.

[V. P.].

above, thse being apparently designated


Tib. Dict. p. 831, col.

1 tin)

cf.

90 infra, med,

krmamudr
and Pancakr.

(Sar. Ch. Das,


p. 34

supra cit.

20

50

SUftllSlTA-SAMGRAIIA.

tvad sdhakenrindisinsrikaduhkham anusmvtya

iiii'vrinasukhaknksay

tavyam
o

'

duhkha'samjiiin l)havila-

aiitaso ljyaisvaryc 'pi

vastiisii

trUijam

cUiirjasnU'C

yathoktaip Sam-

caturtham

'

mahsaltvena

tasnit tai'hi kmurira ])odiisaltvcna

saindliiiH

pai'igrahabuddhim

sanidhya kyajvila-

paraini'thasatyaiii

bhavitavyam

iiirapokscna

hhavi-

sai'vasanti;a[>ari|85jt\iiinri

dvinijam tilamti'esv api

vyain
tyajet

10

82-

nispdva pratha-

mahsaftjtre va bliakla-sarvararitrain

mam

Ff.

kiiksat

iinaiii

cnultarin sainyaksain-

ksipraip-

bodhiin abhisainboddhukinena kyajvitnadhyavasitena


bbavitavyaiii
tavyfd.i

latli
|

laukikstasiddliayas ca na prrthayi-

vikscpatvd vaivartikatvc ca

|j

latb coktain (iiilnj(isi(hlh(nr


\r>

})rav()iirul| in|s

ca tallvcna' vai'jayct latlvavit sad


|

vajrasattvasyhainkiani' iniiktv nnyaiSiJtra krayet


pravoiio

"pi

nairlmya})adayogena yvat

tat j)ratyaveksyatc
||

nii.isval)bvapadastbasya divyopynvitasya" ca
i>o

||

na budhyeta suddbatatlvavyavasthitaih

sidhyato nirvicrciia yal kinicit kaI[)anoditaj]i'


l)bvanriv()ga-sinai'lbyt

svayam

||

ovo[atistbatc
|

tat sarvaiji ksanaiiilrena yat kiiiici]

tj

siddhilaksanaiii'^

iti
|

"kharn Ms.
"prapaTic Ms.
T. Rg. 4G. 23. a 2 See
(3) guoted above, 59. The prsent passage
below note 8.
see Tib.
(4) rrobahly yatnena
be
(5) Ms. (uninetiically) tvani tadrni)anikkrrain, whore dr must
coiTuptcd tVom ha and inkk loi' l'ik. Our correction tliough it gives a
line mctrically rare (Hopkins, Great Eiiie p. 452) is substantially certain
(1)

(2)

il)

vicAv of tlie Tib.

rdo-rje senis-dpai ia-rgyal-nid

y pratasya Ms but Tib. Idan-pa provided ^vith '.


(7) "cod" Ms. Tib. //byufi.
(8) The Tibetan version of thse four stanzas runs thus
sbyor-ba-la sogs libad-pa yis de-nid-rig-par rtag-tu spaii
rdo-rjes sems dpai iia-rgyal nid spai'is-nas gzlian-du nii byao
(6)

'

||

PAUT

-8G]

bhynganm apanya'

ato

37

it.

lirdijfatajrinamudray saha

sarnpatty 'sghi'ataram inahvaji'apadaiii nispdayriiti'

ekkin lijui'npadesato dhytavyam

silhasam avalambya

ato yatncna kusalavightahetavah parihartavyh vikse-

popasamya lihiisubaciu-yun lSoJcared anena kramcna


'

'

bhii

'

iti

bhuktv

iiatv tanmti'ani

'

'

su

'

suptv

iti

eva smai'ati

'

'

kra

'

iti

'

t kratiin t

unmattavratona va

carita-

vyani
|

yathoktani (iuhyasidd/iau

'

unmattai'pani sthya inaunbhtv sanirdiitah

lO
|

svdhidaivatayogena paryateta' piscavat


i|

bbaiksaparyatani'tbriya na pti'a|in|

saing-i'alicd'' vrat
|

bbuktojjbitain tu saniiii-hya ratbykai'paramalbikain


||

tatraiva paryateta

bhiksm yataniuain

tu l)baksay('t
|

bhaksayitv

tu' tat

tasmims

t!'[>tas

tatraiva tat tyajet

i;;
||

kaupnam

tu talo dbryani spbutitain jarjarkrtam


j

digambaro 'tbav bbtv paryateta' yathecchay


||

Sarvaraliasya-timtve 'py uktani


tu'

^ye

nairtmyasambbt advayajnasainbbavli
|

ist[86jnista-vinirmukt na kiuicit pranainanti te

20

||

sbyor-ba rnams kyai'i mi bya ste


hgyui' fiams pas yid ni sdug-bs/ial htliob
bdag-med rnal-hbyor Idan-pa yi ji srid de la stogs gyur-pas
dnos-med go hpliaiVla gnas nas tiiabs bzai'i dag dan Idan-pa yi
rtog-las gafi zliig libyun-ba-rnams ma bi'tag-par ni hbyuu-bai' hgyur
bsgom byai sbyor-bai stobs-kyis ni dnos grub-mthsan nid gan ci 'an-rnii
(1) Cf. Pancakr. p. 34, 11. 4.5 47, 7G.
(2) parghatet Ms.
but the
(3) grah is not found elsewhero as a simple vorb of P' oonj.
form can hardly be due to the copyist.
(4) Ms. tta.
dag-pa-de-nid-la gnas-pas

dam

thsig dag ni

nams par

||

i|

(.5)

M s.

(6)

Kanj. Kg.

"ted.
8.

207. b.

1.

(verse 3 of the tantra).

dag bdag med las byun zhin gnis med ye ses


sdug dan mi sdug rnam spans pa ci la 'an phyag
yai'i

(7)

tta Ms.

byun ba
mi Ihsal to

las

ni

58

SUBIIASITA-SAMOIUIIA.

[Ff. 8G-

itydi vistarah

maunain

lii

sighram eva tattvam uddpayati'

'

ato yat-

natas tad vihitavyam


|

yathoktairi Ma/imyoltara-tnnti'e
|

~~

saniifisato

'vasyam mQkl)livapi'asarigatali
|

dpyate 'sau iiiahyog yogiiibhii' upsitah


||

antaso bhiksy albhc

'pi

yogin saurnanasyam eva

karlavyam tattvablivan ca
|

yad uktani [hiddliakplatantrc


\

yo'-

10

hi tyaktc yogi

hhavot tattvaparyanah

sQnyatbhvam dadttydi vistarah


nii'vikalpo

yad

vrali

sa tu na hi

'

'

sthitim bitv tu iaukikm


\

carc[t] sai'vakryni buddbfdi pasyanti'^

tam sad
!|

blavad vicared yu[87Jkty sarvata[s] chinnasaipsayah


|

lu

ninlbhso^ yad yog tad varsanti

sampadah
||

asesappayuktnin inohvarana-susthit[h]
|

unmattavratayogena sanmsmoghasiddbayah
||

sarvabuddhn svayain pasyet sarvakrunaih prapOryate


na ksno na ca hnitvam svecchyur jyate vapuh

||

20

gamljhiapadam nityam gacchams tisthan nisandakah^


|

prabhsvaravij nna kausalyd

yoginni laksane sad


|

anenaiva hi yogena cittaratnain didhbhavet


|

adhisthnam ca kurvanti buddh

bodhipratisthitl.i
|

(1)

Ex

conj.

(3)

cf.

dipyate below. udpay Ms. Prof. Poussin contrasts

Mhvagga

IV.

Compare the stra

ap.

teaching of
(2) y M s.

tlie

I.

13. vihit"

Sikss. 201.

for vidhtavyanj, ?

u\ bicddhd bhagavantah

....

marna

sksinah.
Freo trom false semblance

cf. Lankv. I. 48. quoted below. Typical


(4)
bhss are the doctrines of the Srvaka-and Pratyeka-buddha- ynas

and
(5)

of absolute heretics (trtliikas) ibid. 55.

Sic Ms.

3.

Read nisannahah given by Wilson

nisanna.
(6)

Cf. Paiicakr. V. 1 et al.

(not in B.^j as adj

-89]

PAiiT

evam t

50

II.

bhnnivistas^ t tu bhvayed l)hrivatit[)arah

yvan na khidyato

cittaiii saniliitaiiianh

||

sudlilh
|

syannas tu [88] paryatet pascd yathrufitacostitah

||

bhvayan vipulni bodliiin sad unailiteksanalbl


|

basan jalpan kvacit tisthan kvacit kuryt pravartanam

5
|

bhvansaktacittas' tu yatb kbcdo na jyate


||

evaip samdbiyuktasya nii'vikal[)asya inantrinafli]


|

klvadliini paiityajya sidbyate 'nuttai*ai)i

evam

padam

ili

'

vayasnurpena

inrdumadhydbiMiti'a-l)liedona

paksd va msd va yvat saninsd va '])byasy;unnasya

lo

mabmudrsiddbiniiiiittani upajyate'
|

tatredam nimittam

'

sksmarQpani highuspai'sam

vyriptisamj)i'j)tani cva ca
|

'praksaiji caiva sthaii-yaui ca vasitvaiu

kinvasnikam'

[89]

iti

i.>

punar

api

svapna-nimittani'

lia

svi-(i(/ni((samilja-

mabfiyogatantre
|

bodbijnngi'asanipi'ptain pasyatc l)ud(lliasuprabbani


|

buddbasaml)liouakYaiu'' ca tiniiam

laiiliu

nasvati

II

traidhtukainabsattvaih pfijyamnain ca i)asyati

20
|

buddhais ca bodliisattvais ca paiica kinaitunai|

r|

dbru-

[vain
Ij

pnjitani pasyate nityam mabjrinasamapi'al)bain


|

vaji'asattvaiiabvidyain vaji'asatlvamalivasain

svabimbain pasyate svapnc giibyavajrainabsayab

2r;
|

pranamanti inabril)uddbri l)odbisattvs ca vajrinab


|

draksyanti' drsn sva[)nn kyavkcittasiddbidn


||

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)

(6)
(7)

: lege blifiininivistas
"Aakta Ms.

sic

Cf. Pancakr. VI. 28.


This Une is iinmetiical in its prsent foi'ni .sliould
Prof. Poussin compares Wassil. Buddli. 21.3 (195).
ctm Ms.
kmntidr Ms.
:

we

read

va.si?

40

SUBHASITA-SAMGllAHA.

89-

[Ff.

manoramm

sai*vlamkrasampQni[m] surakanym

drakam drikm pasyet

siddhim adhi[90]gacchati

sa

[|

dasa-diksarvabaddhnm ksetram ^ pasyate dhruvam


|

dadti drstacitttm dhai'inaganja[m]

manoramm
|

dharmacakragatam kyain sarvasattvaih

parivi'tam^
||

pasyate yogsaye dhynavajrapratisthita

iti
||

punar apy dhyxinvd-nimittam ha


|

prathamam ^marcikkraip dvitlyam dhmrasamnibhamj


trtyam khadyotki'am'^ caturtham dpam ujjvalam
|

10

pancamain tu sadlokam iiii'abhragaganaprabham

iti
||

tasmt karmamdi' upyatrayabbedena mrdu-madhydhimti'at[ay]rivagantavy

'sarve caitye prtbakjanva-

'

evam kramena
yath rcy sdara-nii'aiitai'a-dirghakrUribhyse[91]na^ masthytma va vaivarttik

15

hmudisiddhir

ity

iti

na pu liai' jnfmainti'ena
pdaii'

fimnyali

'

tath

ciciivyii-Skijamitra-

apy uktam
|

Wathgnir drumadhyastho nottisthen manthanfid vin


tathbbysd vin bodhir jyate neba-janmani
tath Kambalmbarci-\yd'dii' apy

20

na dbarmo dbaima'

prptyai

uktam

||

'

bhavaty aparibhvitah
||

kim u ptam t cbinaty ambu di'stin'^ t sravanadarsanaili


vargentra^ kim uktena bhvyate yadi kenacit

For the prosody compare ikshs. Intr. p. XX.


Anapaestic hypermetron ut saepe.
(3) Hahali Ms.
(4) This cimnya seems to be quite corrupt. One miglit make a loka
by readiiig sai've eaite prlliagjan anavasth vivarttikh. With the
proposed reading vivai'ttikh compare Mhv. I. 80. 4.
(5) Prof. Poussin, Bouddhisme, index, s. v. sdara.
(6) Pancakr. III. 8G.
(7) sampr" ? for mtre.
(8) Peihaps drstam .sravana-damAanaih ? The mouth and ear cannot see
(1)
(2)

a colour.
(9)

vargga n Ms.

PAUT

-95]

41

II.

visnam api drsyeta sassvayoh siroruhe


|

niandnko

'pi

jatbhra-bhsuro t tainbha t dhilsarah

suklayajnopavtas ca skandhfu'pita-kainandaluh

||

yathoktam Lankvatra-stve^
\

a nup rvena

bhm kramasmdhi -visaynu [92] ga mai

tay Hi'aidhtukarp' svacittam

mydhi inuktitali pratibbvayamn myopamasamdhiin

pi'atilal)hante'

svacittanirbbasvatranamtrena''
utpddiki'iyyogarahi-

pi'ajnripi'aniitvihiTinupi'ptri

saindhivajrabimbopamam tathgatakyanugatam^...

tiy^

lo

balbhijn''vasitrdvi'pkai'unopriyaman{litam sarvabuddha-

cittamaiiovijnnarahitain

ksetia-ti'thyyatanotpannam'

bodhisatlvh pratilapsyante

Mabmate
Mabmate bo-

tathgatakyain

parrO*^vrttyanusaya})ni'vakam
|

lasmt tarbi

dhisattvaii' mabsattvail.i tatbgatakynugamapi'atih'ibbi-

i5

skandbadbtvriyataDa-citta-betiipratyaya-kriyyogo-

])bib

[95]tpdastbitibhangavikalpapi*apaficai'abitaii'^'

vyam^^

bhavita-

iti
|

Kambalmbara-pi'div apy uktam Adlujlmasdhane


\

sthlam sabdaniayam prrdiub sksinam cittamayam tatb|


cintay rabitam yat tad yoginni paramani padain

||

talb ca ,n-llevajrc
\

(1) Ed. BTSI. Fasc. I. 48. 10


(C) and Add. 1607. 25 b (C-j.

(Bj,

collated with Caub. Add. 915.

(2)

"manatay

(3)

"kasvacittatay B adhiiuuo B. C.

(4)

tam

(5)
(6)

17 b.

B.

8 B.

mtrvatrirena B. G.
tprpt A.

(7)

tthatnirmannugatam added

(8)

jna B. C.

(9)

tth A.

nopagamarn

(10) "dlii'trinnasayap'^

(11) Sic B. C.

tena A.

in B. C.

svaei" B. C.
vrtyruiu.srayrinup" (v.rtty C^) B. C.

but above C^ rcads bodhisatvena corrected to

tvair.
(12)

f.

bliavitavyam

cittaniati'nusi'ibliil.i

Laiikrw. text.

20

42

SUBHSITA-SAMGUAIIA.

sr-ki'am

advayam jnnam^

lieti

[Ff.

03-

hetvdisQnyatri
|

-M-krpagatam

vyham Aa

iti iia

kvaci[t] sthitam
||

tath ca Saptasatili[y(l]m Prajapfmunitym


\

yo 'nupalambhah sarvadhaimnam sa piajnpi'aiiiit


I

srayasya parvrttih sarvasamkalpavarjit

jnnam lokattaram caitad dharmakyo mahmiincli

||

vajram tad vajrasattvo 'sau Buddho bodhir aimttar


sarvay()g[9i|tiyogrmm
10

||

tath

esa

ayam yogo

niriittarah
||

inukhyatamo yogas Tatlvasatugralianikaye^


\

Mahsamaijatiitlw ca i'mad-Vajrbliiseliliare
\\

Malimytisamaye svlmad-Biiddliasamgame
\

Paramdye mahtantre vm'Ad-VajramnItsililie


rl-Samja - - tantre^ cyaiii yog niruttarah
15

kathitas Cittavajrcua sarvasiddhiprasdhakah

ye 'trttaviparys bhavanti jinasnavali

bhavanty

te

eva trailokyagaravo jin

acii'd

|l

iti

'

||

si'-Samvare 'py ha
|

sarvatal

pnipddyam savvato 'ksisiromiikham^


|

20 sai'vatah

srutimn loke sarvam vrtya

tisthati

||

esa svbhvikah kyal.i sQnyatrduirunridvayah


|

napunsa[95|ka
(1)

he

iti

khyto yuganaddha*^

iti

m (contra luetriim) Ms., to represent more

Heruka (name

kvacit

word
Heruka

fully tlic mystic

of a tantrik divinity). Similar explaiiation of

a [L. V. P.].
Tattvasanigralia is referred to by Trantlia p. 276. Canib. Add.
1653 is perhaps a ditt'erent work.
(3) A boolc (or books) called Mahsamaya is dcscribed by \\'assiliev
(Buddli. p. 176 [163]) and a Maliso- rite is referred to in the Krijatarai'igin VII, 279, 523 (cf. Stein, ad locc). A Samaya is mentioned above,

in Abhidluinottarottai'a Paris Ms., fol. 6


(2)

fol. 3.

14.

the title Buddliasamgama the Sarvadevasamgama (sup. 67) niay


be compared.
(4) Cf. supra f. 67. The mtre may be completed by reading malitantre.

With

(5)

Ex

(6)

Pancakr. VI.

conj. n>o

M s.

PAUT

-97

43

II.

nirvaraiiiulliarinena skindhdnm iha sthiteh


|

sarvainaiH.lalain cvedaiii dlirdheyalaksanam

tasmd evam kiamena sa


vyrivrttiiQpalvt

lii

panckrblii-

tat-tadi'opavyvrttyri

'

||

tattvayog sakalasamropa-

sambodliisvahhval.i sakalamndaleya-devattmaka

tmako

l)liritv

tad- n

iti

ekalolbhvt'iia saniastabliedriparmarsd'

sainsrani ana])bilripyrinabhilripyaii' bodhisattva-tathga-

dharmadesan-

taiiianti'ainudikoti|l)hi|i' avikalpo 'pi san

didvrena sarvasaltvnni sarvsm' pariprayati

dhimtrdbimtrakrame

stbito bba[96jvatl*

nirvikalpa-

sattvru'tbasain|)dakatvt cintnianir ivrikampya[b]

sainkalpavyubbih

tad-

lo

sarva-

tatb stbito' sattvnm asessprap-

'

rakal.i
1

imain cvitbain dyotayann

fdia

i-Gulujasamja-mai'-

byogatantre

15
|

sarva-tatbiiatri varnavanti

aha Vajra abo Vajra abo Vajrasya desan


|

yatra na kyavrdvcittaiii

tati'a

rfipam prabbvyate

'

iti
||

tatb ca IIastilcaLs\ij\(i-s.tve
j

na ctra tatbat na tatbgato

20

'sti
|

l'pam bi samdrsyati sarvaloke


|

Sntideva-pidau' apy

uktam
|

^yatb gi'udika[b]

stambbain sdbayitv vinsyati


|

sa tasmirps ciranaste 'pi visdn u])asrimayet

'|

'cintfunanib kalpatarur yatbe[97j[c]cbparipQi'anah

25
|

vineyapianidbrinbbym jina-bimbam tatbaiksate


||

(1)

marsd Ms.

(2)

satve Ms.

(3)

Ex

(4)

Sic Ms.

(5)

Sic

(6)

Bodhic. IX.

conj.

cf.

infra

sarvanam Ms.

read bhavatiti

sthito

'pi ?
.37.

Correct

p. VIII. n. 4 of

dingly. gr visatattvavit Bcp. ad. loc.


(7) ibid. 36.

my

text of Sikss., accor-

44

SUBHSITA-SAMr.RAIIA.

97-

[Ff.

^ sai'vatantresu mantratattvam idam param


abhyhyam desitam nthair viiieysnuvartibhih
evarri

|i

Miantratattvani' idain jtuni abhavy ye tu tn prati


|

nii'dist candi'iisai'ydikrainenotpattihhvan

'

iti
j|

cvam bhvayamiiasya

npattir iipattistbnaiii va
j

tatb clia
\

samkalpo bodbisattvnm siibham va yadi va 'sul)bam


sarvani kalynatm eti tesm vasyam yato nianah

||

tasmt parahitam sarvam kriyato yat krptinakaih


|

10

karma taddesanain

sarvairi saiiibuddbaih parikrtyate


||

tath
I

mt ca sarvabuddhasya

vil)bol.i ...

kmaya, naiva lipyate


|

sidhyate tasya

buddhatvam nirvikalpasya dhmatah


||

tatb
I

\:>

nantaryakrtab sattv mabppakrto

'pi

ye
|

prntiptinal.i sattv mrsvdarats ca ye


|

vinmtrbraki'tyasth bhavys te khabi sdhane


||

yathokta[ni] Kai'mdvaranapi'atiprasrabd/n-sive^

tadya-

tb 'nyatamo bbiksur abrahmacarya-purusavadha-'prji20

katvam pannab

rathydigato

praksayan

niubur
2^

pasct sanivignamanl.i saintapyanina-

unmattaka

hi'daya

mam

'

'

'pi

kurvan

tat-karma

Pancakr.

Cf.

Our Ms. reads prasuvi

pratisrabdio (sic

the Tib,

musito

'sinti

bbkram

tat-ppadesanbalenordhvam

iia

tankai'oti

sma

tasylabdham

25 (prose), 35.

(1)
(2)

11.

vibram gimena gra-

tatppain sarvajanasamaksani sam-

inusito 'stni

[iiuhuli

anuvacams^

iva vihrena

but the Chinese

and the Tib. of K. Mdo XVI. 19.


wrong). I cannot ind the passage in
Wogihara tells me) bas a similar inci-

(for srabi)

Feer's sarana
(so

Mr

is

dent.
(3)

yrjikatvaypo Ms. The abstract form

is

new

(both to Sk. and

PaU),
(4)

Ex conj. Ms. kurvanna tapa


udvaman ... yvat ... tatk".

balena

...

nodvamanu yacantatk.

Possibly

VAUT

-101]

45

II.

eva sam[99]taptacetnsah sato 'nyatanennabhijnlbhimV

bodhisattvena tath

tatli

gambhro dharmo

desito yen-

sau sarvena sarvam tat ppam unmlya^ sarvadharma-

nairtmyaprativedhd anutpattidbarmaksntih'ibb bhta

gambhradhai'indhiinoksa

yathoktam

cyam

sarvakarnuivisodhanas

sarvpattivinodanah

iti

evam boddbavyain

ity

Tatliru/atufjulujakosa-stve'
\

yab Ksyapa pit syt pratyekabuddhas ca tam jvitd


vyaparopayed

idani

agryam

prnliptrinm

idam

agryam adattdrinnm yaduta ratnatraya-dravypaharanat


idam agryam kmamithyricrii'nm yaduta mt ca

lo

syd arbant ca tm cridbypatyct

idam agryani mrs-

vdim yaduta Tathgatasybbykhynaiii

am paisunynm

yaduta Samgbabbedal/

priru[100]synni

yadutrynm

idam agi'yam

avaskandan

agrya[m] sambhinnapi'alpnm yaduta


viksepah

idam agiy-

idam agryam abbidhynm

i[da]m

13

dharmakmnm
samyaggatnm

yat

idam agryam vypdnni yadutnantaiyopaki'amaiiam idam agryam mitbydrstnam yaduttyantagahanadrstit ime dasamyakpratipannrmm blbbpaharanacittat

20

skusahlli karmapathl.i sarve mabvadyli

sacet

Ksyapa

ekah sattvah kascid ebhir evam svadyair dasal)bir akusalaib

karmapathaib samanvgato bhavet

sya

hetupi'atyayasamyuktm

'

sa ca

dbarmadesanm

tathgataavataret

'

ntra kascid tm va sa[101] ttvo va jvo va pudgalo va 2o

yah karoti pratisamvedayati


(1)

Ms. 'nyatatman"

cf.

note

iti

8 to fol. 37

akitatm'^

anabhi-

supra, anyatamena

=quodam

hy^'

as in Pli.

Whitney quotes a similar form saipslaksnya.


This passage is quoted down to p. 46 1. 4 below in Sikssamuccaya
171. 13 sqq. Compare my dition, Add. notes, pp. 407-8 where the main
variants are noted.
(2)

(3)

(4)

oghasyvarnah
ah y a Ms.

(5)

ity

(6)

akrtip

Ci.

Ci.

3.v

4G

SURIISfTA-SAMGRATU.

[Ff.

iOl-

samskratin asamklesatm mydharmatm prakrtipra-

sarvadharmnm

bhsvai'atm

divisuddhn

avataraty^

sarvadhai'mn abhisi'addadhti adhimuncate iiham tasya


'

sattvasypYiigainanam vadmi
5

utpannabhagnaviln

vah

nsti

klesh

hi

klesnm

l'sbh-

tatpratyaya^-

te

'

smagryogiata utpadyante
yas cittotpdabhangab

te

utpannamtis ca niiudhyan-

'

'

sa eva

Bbagavan sarvakles-

bhangah

nip

ya

evam adhiniukto na

tasya

kadcid

pattir npattistbnarp va 'sthnam anavakso yad aLl02]10

nvarane

pattis tisthet

nedani sthnam vidyata

iti
|

acintyaninasnni apy akartavyat na vidhyate ye punar


ajntatattvb punyarahits

te'^

hath

'

ha
|

evam

ajntatattv ye srutamtrvalambinah
|

naiva kuivanti punyni hats

Subhsitasarngrahah samptah

iti
||

The colophon

of the original Ms. is reproduced

statiog that that Ms.


'

svaparrthahetoh

copied

(for

||

mahmudrsiddhir

Subhsita-saipgrahadvrena guruvaktrato bod-

bhavatti

dhavyam

Buddhassane

kramensesavisayasevay

anena

13

te

'.

second colophon relates

by our copyist
at

Vada-grma,

how

the Ms. was

was copied by Vidypatidatta

|1

me) in N. S. 1019 by the Vajrcrya Kuveraratna, a

worshipper of Vajradev.

Cecil Bendall.

(A suivre

Appendice

(1)

avatarahi Ms.

(2)

tte ta

(3)

th ste Ms.

pratyeya Ms.

et

Index).

SUR QUELQUES DIALECTES EST-ALTAIE\S.

On

sait

que

les linguistes

Finlandais qui se sont occups

d'une faon spciale des dialectes agglomrants de l'Europe

et

de l'Asie Septentrionales

groupes qui, du

reste,

semblent

par un lien de parent

des idiomes Ouest-

celui

est

Altaens ou Ougro-Finnois tels que le

Lapon, l'Esthonien,

le

viennent

le

en quatre

uns aux autres

bien que fort loign. Le

rel,

premier de ces groupes

les divisent

relis les

Suomi ou Finnois,

Magyar ou Hongrois

etc.

Ensuite

langues Nord-Altaennes ou Samoydes qui

les

semblent se rapprocher d'une faon assez marque des


prcdentes. Quant au groupe Sud-Altaen,
les dialectes

Turks

et

Enfin,

les

En dehors de
bords de

la

cette chissification

mer de Japon

la
et

reste

Nous

les

des

mer Ege.

un certain nom-

Sibrie Orientale ou sur


et

dont

encore clairement

La section lnisseo-Kourilienne comprenant


dialectes

la

rangerons, provisoirement au moins, en

trois sections qui sont les suivantes


1"

la

du Pacifique

parent avec les prcdents n'est point


tablie.

de

Tongouses-Mand-

la liste.

bre de parlers en vigueur dans


les

les rives

langues Est-AItaennes ou

choues terminent

comprend

Mongols, lesquels se parlent depuis

Grande Muraille jusque sur

la

il

offrant

des

caractres

la fois

incontestables

de

LE MUSON.

48

qu'un rang assez peu

flexion et d'autres qui n'occupent

lev au sein de l'agglomration. Celle-ci se partage elle-

mme

deux sous-sections bien tranches,

en

d'abord

V lnisseiqiic comprenant un certain nombre de dialectes


sibriens, tels

que l'Assane,

Pumpokolsk

en second lieu,

dit aussi bien

que

Ysso, des Kouriles, du

du midi de
2"

La

Aino-Corenne,

la division

nous croyons pouvoir rattacher

laquelle

prement

l'rine, le Kotte, l'Ostyak de

les dialectes

Sud de

l'ile

le

Anos de

la

de Tchoka ou Taraka,

eux-mmes, Andon-Domni des


Bien

(|u'il

comme

ils

s'ap-

rives de

la

mer

incontestablement

ait

des parlers

emprunts lexicographiques
la cte

de

ne comprenant qu'un seul

Youkahire

section

Glaciale.

l'Ile

pninsule Kamschadale.

idiome, savoir celui des Youkahirs ou,


pellent

Coren pro-

fait

quelques

Amricains de

Nord-Ouest, peut-tre une tude plus approfondie

nous permettra-t-elle de

le

rattacher la souche Est-

Altaenne.

La section Korijxfuc-Kamschadalc comprenant outre


dialectes des Koryquos et des Tschouktchis nomades

5"
les

qui se ressemblent beaucoup entre ceux, ceux des indi-

gnes de
l'Ile

la

pninsule Kamschadale

de Taraka.

L'poque

et

mme du

[U'odigieusement

centre de
recule

laquelle remonte la sparation des Kamschadales et des

Koryques expliquerait

les

phiques qui aujourd'hui

Enfin,

prend outre

section

la
le

Japonais actuel,

que

celle

normes diffrences lexicogra-

se manifestent entre eux.

Loutchouane-Japonaisc qui com-

Yamato aujourd'hui teint et pre du


la langue moderne du Nippon aussi bien

de l'archipel Lou-Tchou. Les peuples parlant

tous ces idiomes ont d (piitter

la

Core au plus tard vers

les dbuts de notre re pour occuper les rgions insu-

laires

o jadis

s'tait tablie la race

Ano.

49

SUU QUELQUES DIALECTES EST-ALTAENS.


Quoiqu'il en

du groupe Est-Altaen seul que

soit, c'est

nous entendons nous occuper aujourd'hui. Faisons remarquer que les peuples qui les parlent semblent avoir eu
pour berceau,

de

les plaines

deux

dialectes se rpartissent en

Leurs

la Sibrie Orientale.

gouse plus archaque de formes

et

Ton-

la classe

classes,

des

celle

dialectes

Mantchoux, qui souvent semblent liminer assez volontiers les

consonnes mdiales ou

que dans toute

famille Est-Altaenne,

la

Mantchou, qui,

la

soit lev

Examinons maintenant

littraire.

n'y

il

suite de la conqute de la

Orientaux se

les Tartares

Inutile d'ajouter

finales.

que

le

Chine par

au rang de langue

quel groupe,

il

con-

vient de rattacher plusieurs des patois en vigueur chez les

Tribus de

la

Province Amouriennc

soumises

et

la

Russie.
1

Se parle dans

125

55

bassin de l'Amour suprieur entre les

131 degrs de long. E. ainsi qu'entre les 52 et

et
1/2

le

Mangre.

degrs de Lat. N., depuis

jusqu'

la

rivire

Niumane ou Bour

cette dernire qui spare les

tons que

le

Mangre ne nous

vocabulaires qu'a
sutsent,

Ils

la rivire

recueillis

croyons-nous,

Oldo TOuest

l'Orient. C'est

Mangres des Birars. Ajouest

connu que par

les

courts

un explorateur Russe,

tablir

qu'il

fait

plutt du domaine Tongouse que du Mandchou.

On

en pourra juger par

Fkainais

Mangue

Un:

Omiin

(1)

M.

C.

la liste

suivante

Tongouse
(dial.

d'Okhostk), f/mm;

(dial.

Lamoute) .OEmm.

de Sabir, Le fleuve Amo;r (Paris 1861).

Mandchou

mu

(i)

partie

le muson.

50

Tongouse

Franais Mangre

Deux

Dziir

Mandchou

de Yakoustk

et

Djuo

(dial.

de Yakoustk, /?i;

Ilan

(dial.

d'Okhostk), Ilan

(dial.

de Yakoustk),

(dial.

d'Okhostk), Djur

Trois:

Ilau

Quatre:

Digin

yin

(dial.

/>i/-

Dtiin

de l'Angara

Suprieure), Digin

Nugun

Six:

(dial.

de Yakoustk

l'Angara

et

de

ISingun

Suprieure),

Nyugnn
Nadang

Sept:

(dial.

de Yakoustk), A^a-

Nadan

d'Okhostk), /?im

Fandaclia

dan
Jour:

Inangi

(dial.

de

(dial.

Mangas-

la

sceya), Inengi

Feu

togo

de

(dial.

Yakoustk),

Tua

Togo
Terre

Tur

de

(dial.

Turu

s(;eya),

Mangas-

la

Na, bociwn

(dial.

d'Okhostk), Tor

Lamul

Lac:

(d'aprs Middendorff et

Spatsky), .am

Pre:

Ami

(dial.

Oni

(dial.

mer

de l'Angara sup-

rieure)

Mre

et (dial.

San-

dan),

Namo,

mme

sens

Ama

Ami

de l'Angara sup-

rieure),

iVamw mer

Oni

En, eni.

SI

R QUELQUES DIALECTES EST-ALTAIENS.

M. de Sabir a remarqu que bon nombre de termes,


ceux spcialement qui concernent l'quitation se retrouvent peu prs identiques en Mongol, en Mantchou, en

Mangre. (^est visiblement au premier de ces idiomes


qu'ils

ont t emprunts.

nous surprendre. Le

Turks ont rempli


l'ont jou

mme

vis

Cela ne
l'le

vis

saurait,

d'ailleurs,

de civilisateurs que

des Mongols,

les

ces derniers

leur tour par rapport aux populations Est-

Altaennes. C'est ce que prouveront, d'une manire suffisante, croyons-nous, les

Mongol

Franais

Alezan (cheval)

Amblier

exemples suivants

Oser d

Mangre
Dzerd

Mandchou
Dserd.

52

LE MUSOIN,

supposer que

le

Maiigre a bien pu constituer l'agent de

transmission. Mais que conclure, reconnaissons-le, d'un

exemple

isol

Franais

Feutre sous

Au

la selle

reste, le

Mangrc

Moncol

Maingue

Mandchou

Tohom

Toliomo

Toliu

offre

un

certain

nombre de termes

d'origine visiblement Mongole propres au Bouryte et qui

ne paraissent pas de se retrouver en Mandchou. Ex.


Franais

Bleu:

Mangre
Sila

Mongol

Bouryte
(dial.

de

la S-

lenga), Sral.

Boiteux

bokolon

Do/tolnep Boiter .

Canard

(]ui\Te

Egal

sur quelques dialectes est-altaens.

Makgre

Frainais

Grisdemoi'e
(cheval)

Lac

Mer

Kulw-murin

Mongol
Kuko-morin

Amut

Dalai

Natte (de che-

veux)

Oreille

Godylicin

Dala

Bouryte

55

54

LR Ml'SON.

Est-AItaenne appele

Yal>\ (rest

qui habite les environs de

i',

50" de Lat. N.

croit retrouver

11

elle

baie de Barracouta ou de

la

l'Empereur Mcolas, par le 49"


157" o8', 40" de Long. E.

vraisemblablement

et

le

dans l'idiome

de cette population, celui des Sandans ou Santans dont


l'existence a t signale sur les rives de la iManche de

Saghalien.

face l'Ile de

en

Tartarie,

partager, de tout

point, l'opinion

Sandan, dont nous allons tout

Nous ne saurions

du R.

Furet.

P.

l'heure dire

Le

un mot, sem-

ble diffrer assez notablement du Yak. Ce der.iier appartient-il plutt

Tongouse

au sous-grou})e

un point

C'est

sui'

ments ne permet gure de

En

tout cas,

Mandchou qu'au sous-groupe


lequel

une voyelle sont

prononcer avec certitude.

se

les

prosthtique. Enfin,

il

remplace volontiers,

une preuve d'archasme

Donnons, en tout

Le Kani
Kura,

dialectes congnres par

sujets, chez lui, recevoir

du Tongouse par une gutturale.


fourni parle mot Dalyoni,

de cet idiome

pnurie de docu-

offre certaines particularits intressantes.

il

Les mots commenant dans

la

cas, ici,

la

Soleil .) Faudrait-il voir

Nous n'oserions

un

chuintante

(Voy. [dus loin l'exemple

petit

le

supposer.

vocabulaire compar

d'autres dialectes de la

et

une consonne

mme

famille.

Rouge du Yak n'a rien dmler avec le


Noir du Turk et du Mongol. La dissemblance

des couleurs est vi'aiment trop considrable.

Par exemple,
testable, c'est

dans

Mouf/i en

Yak.

Mo(jnu(jn,

Mongoli(|ues

o l'emprunt ne nous semble pas con-

nom

le

On ne

Mtal
(jui

signifiant Mtal

saurait

en

le

sparer

, savoir

du

Bouryte. Ce seront

auront donn

les

Mot/niin,
les

tribus

premires leons de

mtallurgie aux peuplades situes plus l'Est.

Notez encore

le

nom

de

Mtal blanc

donn

l'argent

55

SUR QUELQUES DIALECTES ESi-ALTAENS.

par tous

les

peuples dont

parez p. ex. le

il

Bagda-moiigi

vient d'ti'e question.

Album metallum

Com-

du Yak

au Bagdarin mogiui du Tongouse, au Saga mogniin du

Bouryte (mme
Ularin mogiin

sens).

litt.

11

faut rapprocher

Rubrum metallum

Tongouses du Kara-mougi des Yaks, dont


question l'instant.

Franais

galement

il

le

ou or des
vient d'tre

56

LE MUSOIN.

Yak

Franais

Ram

Mer:

Mre
Mtal

Noir

Manct

Mougi

QUELQUES DIALECTES EST-ALTAIENS.

SL'K

enlev aux tribus

i) i

Koryke-Kamschadalc,

de souehe

la

possesion des rgions littorales.

Ajoutons

(jue les atinits

du Yak avec d'autres familles

linguistiques sont, d'ailleurs, peu sensibles. La ressem-

blance du terme Tnklia

(mme sens) et
ment fortuite.
N'en

le

Gz

par au Turk

le

Bouryte Tcgnerc

Mongol Tcngri pourrait bien

mme

pas de

serait-il

avec

Ciel

pour Kaz,

tre pure-

OEil

com-

semble d'autant plus probable,

? Cela

qu'aprs tout, ce mot se retrouve en Tongouse, en Mand-

chou ou plutt,
ces

deux derniers

une

que par

dialectes,

En

initial prosthtique.

plement

ne diffre de son synonyme dans

qu'il

la

prsence d'un k

tout cas, l'on aurait affaire sim-

atinit s'tendant la famille

Est-Altaque

entire.

Mme

observation propos de

Tongouses dj vues,

chien

fnliin,

non seulement dans

trouve des analogues,

Ginaldn,

savoir

les

qui

formes

mais

nnakin,

encore dans bon nombre d'idiomes du Nord de l'Asie


cf.

Yourake

Wueno, Wing,
nais, Inou,
la

Samoyde de

(dial.

(mme

Chien

nom

et la

d'une

Cet idiome

bien

Ne

dirait-on pas que

tribu primitive, et

on avait cru

la cte

Nord-Ouest de
;

il

s.

le
la

Sa?jdan.

distinct

lequel

Japo-

Tarakaen de

connaissance du chien domestique

III.

Soungari

mme

mme

Baie de Jontjuires Kau, m.


re(;u

Russie d'Europe),

Bouryte, .YoAoi

sens) et peut-tre

tous ces peuples ont


le

la

videmment du Yak avec

|)Ouvoir

identifier

se parle

sur

Mandchourie, au Sud du tleuve

ne nous est gui'c connu que par un court

58

I.E

Ml'SOlN.

vocabulaire qu'a publi l'auteur du Nippon

(t).

appartenir d'une faon plus spciale au groupe

Il

semble

Mandchou

nous y retrouvons la tendance dj


signale plus haut, linniner les consonnes mdiales

proprement

ou

finales

Franais

dit, car

preuve

SLK ouKi.oiKs
Qu('l(|nes

seiiil)Ial)leiMOiit
le

Tongousc

nornons-iious

Maiidclioii.

le

plutt

iei

(dapis

l^oLlio

du dialeclc Saiidan

particulaiitc'

des expressions dont


seul

et

mme nom

Neuf

Tsappo
ce

fait,

n, soit

se sert

il

Wcnhi

llorci soit

({ue

Koto,

le

c'est

pluralit

parfois [)onr rendre

j)ai'

et

l'^njiu

la

)).

l*urii.

pour

Ouatre

On

un

sera

aura [jour

Ti'ois ,

tantt

et tantt Irao. Peut-tre convient-il de voir dans


la

preuve

d'emprunts

souche diffrente. Ainsi, tandis

ment

(Couteau

de nombre. Ainsi

aussi bien rendu par

un

.Middendortr

el (ierstteldti,

Une

vrai-

To.NCOlSK

MAMX.IIOl

Iloulon

t'avoii

SaM)\N

FllAN.VIS

mais d'iim'

Smidiiii,

l)\)

excoptioimclle, l'appcleraicnt

tirs

(juc

seul exeinjde

Sabre

du

V()cal)l(\s

kst-altak.ns.

i>im.i:<:ti:s

Mandchou

de rapprocher
Telle lecpiel

lldii

Tsappo

devient rc dans

l'Ano
le

des

idiomes de

(jue frao rappelle visible-

Trois

de

faits

on pourrait
(dial.

dialecte de

C'*^

ti-e

tent

Kamschadale),
l'ile

de Ysso.

DE Chaue.ncey.

MOTS TRUSQUES
EXPLIQUS PAR LE TURC

(i)

PAR

Le Baron Carra de Vaux.

Isaac Taylor, dans ses Recherches trusques

(2),

parues

en 1874, avait runi plusieurs bonnes remarques tendant

prouver que l'trusque

tait

que son vocabulaire devait


laires des

une langue agglutinante

et

tre class ct des vocabu-

idiomes touraniens. Malheureusement ces int-

ressantes indications se trouvaient noyes dans une quantit

beaucoup plus grande d'interprtations incertaines,

vagues ou tout--fait errones, en sorte que


cipale

du

livre

ne conquit pas, dans

le

la

thse prin-

monde

savant,

l'estime qui, notre avis, lui tait due. C'est ainsi que,

sans parler de

la

syntaxe qui, dans

les interprtations

textes trusques proposes par Taylor, n'est rien

que touranienne,
(1)

la

de

moins

phontique de plusieurs de ses ty-

La Direction du Muson, en

accueillant cette tude,

me

fait

observer

rapprochements qui y sont proposs s'cartent du type admis par


les grammairiens, notamment par les Latinistes. Je le sais sans nul
doute; mais j'ai pens qu'une mthode nouvelle pouvait tre employe
dans un domaine nouveau.
Taylor, vicar of Holy Trinity,
(2) Etruscan researches hy Isaac
London, Macmillan, 1874, vol., 388 pages.
que

les

MOTS KiiusoiEs

trs naturelle, et Thistoire

de plusieurs voeables des plus

connus subit de lcheuses entorses


mots {kohhkiI,

les

(jl

lche, la smanti(]ue n'en est pas toujours

inoloiiic's est

que

lk tuuc.

i>au

i;\i'i,iori;s

mots

lui'cs ?

nc/'cr,

personne,

ne

et

[)orteui\

/'rt.s,

tte, sont

ont t emprunts par

le

et

ver<l,

dit-il

pas

rose, sont

des

pas possible de prouver (juc

croit-il

bien qu'il lui semble

Taylor ne

aoriLiinairement hongrois,

plus probable

que ces vocables

turc l'arabe ou au persan

(pages 151, -261, 195).

Mais de ce ({u'une thse

a t

On

suit pas (ju'elle soit fausse.

de

morceau

refaire,

sont

de

On

ne s'en-

prudence

avec

et

l'auteur anglais. Les cir-

nos jours

n'taient de son temps.

il

essayer aujourd'hui

})eut

moi'ceau,

jtar

patience, l'd'uvre mancpie de

constances

mal dtendue,

plus

dans

favorables

le

(j>rj)i(s (i)

({u'elles

des ins-

criptions trus({ues qui se [)ublie en Allemagne lin recueil

de documents

i)lus com})let

Fabretti

les

(-2)

et

})lus

correct (pie celui de

langues turques d'autre part ont t

soumises une analyse beaucou}) plus pntrante,


ont

fait

donc

l'objet

lieu

et elles

de ti'avau\ beaucoui) plus tendus.

des[)rer

(juc

ce

Il

y a

genre de recherches aura

maintenant un rsultat meilleur.

Nous donnons

ici

l'tymologie d'une <piarantainc de

mots, soit vocables indi(pis


historiens

et

grammairiens

comme
latins,

truscjues

soit

vocables

qui, n'ayant pas d'explication satisfaisante

peuvent

tre

recherche
racines

([ui

supposs

d'origine

du

trusque.

nous sommes tombs i ou 5


semblent avoir

par les
latins

ct aryen,

Dans

fois

sur

cette

des

comnmnes, ds une poque

(1) Carolus PauU Corpus inscriptionum ctruscariim. Vol.I. Leipzig,


Ambrosius Bartli, 1893-1902.
(2J Corpus inscriptionwn italtcanon, Turin, 1807.

62

LE MUSOIN.

extrmement ancienne, aux groupes aryens


nous avons indiqu
bien que ce soit

problme soulev par ces

le

une question

Ui

problme trusque.

(V.

J^.

des

ni

noms mythologiques, sauf de

communications rcemment
montrer comment

d'hui

noms de

des

ciiKj

rigoureuse

nous avons commenc

faites,

thse que nous appliquons aujour-

la

l'trusque,

hellnique. C'est

de ces

Dans des

particulirement clairs et intressants.

derniers

du

18', 27), :27').

article

cet

l'acines,

tout--tait distincte
hS,

17),

I,

Nous ne parlons pas dans


lieux,

tourauiens

et

monde

tendue au

doit tre

pr-

seulement qu'elle devient tout--fait

et qu'elle

prend son complet dveloppement

I.

Termks uelatifs a ia heligion et au calendiueu.


Les termes de cette catgorie sont forts importants, vu
ce

que rapporte

de

classique

tradition

la

qu'ont eue les Etrusques sur

les

l'influence

Romains en matire

liturgique.
1.

Piital,

trusque
en Grec

le

[Tonplum]. Le })remier de ces termes

second est aryen, ayant des correspondants

en Sansci'it

et

une comparaison
Le puteal

tait

en un lieu o

est

la

mais

saisissante

l'autel

foudre

d'une thophanie,

le

il

lieu

avec un terme touranien.

lev en
tait

donne pourtant
j)lein

tombe

locus religiosus.

air
i\

par exemple

marquait

I^e

mot

le site

existe en

T. or. boudai, lieu, place. L'ide d'troitesse parait dans


le

mot

(1) .lo

latin

comme

tiens citer

Demiau, qui a

attir

ici

mon

le

dans
nom

la

racine turque

L. puteal,

d'un ami et collaborateur, M. Heniy

attention sur

le

problme trusque.

63

MOTS TRUSQl'KS EXPLIQUS PAR LE TURC.

cachot, trou. T. or. hoiidjk, coin,

inai'iiolle, putctts, puits,

angle

houtch,

homme

au mot tcmplum, G.
de

tif

rer

(]ette

(i).

il

Quant

est sugges-

racine turque tap-maq, ado-

la

comparaison, laquelle sans doute

tabou doit tre adjoint (T.

hommage), nous

tude,

enceinte sacre,

tijicvo;,

rapprocher de

le

d'intelligence troite.

trusque, jusqu'

tabou if

oi*.

mot

adoration, servi-

de l'ge

au-del

remontei'

t'ait

le

priode prhistorique du langage.

la

Nous trouverons tout l'heure un antre exemple d'une


comparaison analogue.
Sacrum. Le mot a une tyniologie intressante, mais

"1.

non dcisive en aryen,

de l'ide de couteau servant

tire

au sacrifice ou de pierre sacre (racines saxum, secare).

Combien plus

directe l'tymologie touranienne

mis en rserve

skie, conserv, secret,

server, cachei',

garder

sk-tclii,

5. Solemnis.

prserver. La racine est

en turc oriental o

Il

elle

existe

T. osm.

sak-l-maq

con-

moins employe

pourtant

sqinmaq, se

gardien.
n'y a pas de

bonne tymologie aryenne

l'ancienne explication de Festus, adopte par les moder-

nes

ce

qui se

solus, oXo
tient pas.
chiln,
les

fait

tous les ans

signifiant tout

Le turc

et

(1)

anne

est ici plus ais et plus positif

chinlik,

joie,

prosprit

rjouissance publique, solennit.

4.

ne

T. or.

repas publics, festins donns par les sultans et

mirs

latin

au moyen du mot

de annus

correspondant au son

du

osm.

clinlik,

Nous aurions un

turc.

Augur. Quoi de plus connu que

la tradition

Je ne vois pas qu'il soit bien raisonnable de comparer

le

qui

mot au

sanscrit tapas, dvotion, asctisme, dont la smantique parait toute


diffrente; tapas
celle

donne en

effet l'ide

de macration asctique.

de chaleur, de dessication, d'o

64

LE MUSOIN.

montre

Etrusques eoniine des spcialistes dans

les

des au^ui'es,

avis,

et

aryenne

logie

prosprer

et

l)onlieur

variante

la

l'on

accomplissement d'un

temps,

poque,

rponse. De plus oiUch-maij, voler


voler

et

mots

llclie,

txj,

vraisemblance

vieux.

trs

turc ait t emprunte au latin

s'impose. L'augure est celui


5.

des oiseaux
().

T.

cuUich-inek

oi'.

SinisU'v, Dexter.

mier surtout

est

les

l'oiseau.

transcription
accent, chant

voix,

chanter, rciter ensemble.

Ces mots importants, dont

dilicile

turc une tymologie des

dans

voler

c'est la

cutucli,

le

L'opinion contraire

(jui l'ait

presque exacte du T. osm.

n'y a aucune

Il

dveloppe dans

(^2).

lne\pli((u en aryen

Vlcs.

d'un songe,

outcliour-maq, faire

racine aussi

({u'iine

or.

russir,

ralisation

prsa^re,

T.

(UK/'oitr-infKi,

audjoiir,

(lat.

en touranien

dans sa l'orme intacte

i(tu(iin\

ctymo-

=- goteur d'oiseau

loi'S({ue

(i)

bndiclion,

fiU(/ou)\

se contenterait-oii d'une

telle ({ue (iiKjiir

sanscr. /y, yeJw)

mot mme

le

comment

l'art

le

pre-

aryen, ont en

ex[diquer en

plus intressante

On

sait

que

ges primitifs l'ide de droite tait souvent con-

fondue avec

d'orient et de midi, l'ide de gauche

celle

avec celle de tnbi'es, de nord ou d'occident. Cette confusion est

dans l'humanit

ti's gn(''rale

ai'abe icni'm dsigne

encore

sont associs l'orient et


ver
T.

(.">).

Or

le

Turc

iu)us

le

la

le

sud

donne

osm.

T.
T.

or.

qu'en

en Chine

printemps, l'occident

osm. scuiiDunch, s'teindre

dre, et avec la dentale

droite et

c'est ainsi

et l'hi-

son, fin, derniei',


seiintneli',

s'tein-

T. or. tua, imit, obscurit.

On

Vocabulaire tymologique de la langue


(1) Laurent et ilai tinanii,
grecque et de la langue latine, Paris. IPOO page 123.
Et. V^'url. % 7, une laniille ak, ol< avec l'ide de
(2) V. dans Wanibi'\
chose haute ou qui s'lve.
(3j V. de Groot, les ftes d'Ernoui ; Ann. du Muse Guimet, 18SG, p. 470.
;

MOTS TRUSQUES EXPLIQUS PAU

main gauche

T. or. son-qoul,

I-E

voil

TUIlC.

65

pour

sin-ister.

aussi

Pour

dexier, T. or. tofj'-nuui, natre, apparatre

doy'ou, orient

T.

en face

droit,

Uxj'ru,

or.

T. osni.

osm.

T.

docjrou, droit, direct, juste, honnte.


7. Vestiim

Fmirn

second de ces mots, ayant en

le

osque une forme fcs-num,

sans doute

])eut

premiei'. Les tymologies qui tirent faniun de

touranienne

ses. 1^'tymologie

vivante
seul

lieu

T.

lieu

tait le

douteu-

Le fcs-num
atfaihli

son ou y reprsente v

le

f.

Les deux sens du nmt, compte de temps

8. Saeculiim.
et

de rassemhlement. Le Turc tant

du temps,

par-

runir dans un

se

s'assemhler.

iich-mck,

os.

l'initiale, la jjlupart

ou

au

est

et

au

contraire claire et

T. or. (nuh-ma<j, accourir,

j'ari,

de l'ide d'affermir, sont suhtiles

ler, et festiun

joint

ti'e

classique relie sf-culuin

gnration

temps

T.

9. fdus

Pour

dans

T.

la

Iclitj,

sye,

se

tog'-uKu/, naiti'e, etc.

calendae. Le

mot

idus,

Uns

donn comme

est

il

n'y a

pas lieu d'admettre l'tymologie aryenne par


/(///,

de

temps,

tc/iougl-maq,

Etrus([ue par Varron (V. Fabretti, index)

a-iOco,

l'ide

or. et os.

forme

gnration

la

pour

en turc poui' l'ide de

est explicite

L'explication

cela va

muf n-nuuj compter

or.

entier.

multiplier

s<''-)ncn

mais d'autre part on

compte. L'ide
mesure,

turc

explicables en

sont

gnration,

briller,

brler

la

donc
racine

on peut suspecter aussi l'tymo-

logie de calendae par calare, a[peler, les calendes tant,


dit-on, le jour

l'on

annonait

fournit justement pour ces

la

nouvelle lune. Le turc

deux termes des tymologies

d'une simplicit merveilleuse. Le caractre principal des

Calendes

tait

d'tre

jours restant de

la

comptes

lune

T.

osm.

rebours
et

c'taient les

or. kaln,

restant.

66

LE MUSON.

Les Ides taient

mois, lune.

Atj,

or.

et

le relatif

jours du mois ou de

les

turc

tc/ie

11

osm.

y a un suiixe d qui doit tre

on trouve en

lune

la

effet

en T. or.

aytcfie-

mensuel.

luq,

Ceremonia.

10.

classique

les

11

y a pour ce

prsents Crs

(i).

mot une tymologie

Cette explication, pour

potique, n'en est pas plus certaine, et

tre

cherch d'autres. Le mot parat appartenir

turque kour

. or. kour-maq, orner,

poser

Ton en

racine

la

kour-mchc,

action d'orner une chose, de monter, de prparer kouroumsg, offrande. Le mot serait donc d'origine trusque.
;

Tout

11. Sti'cna, trennes.

le

monde

connat

les tenta-

tives d'explication de ce

mot, que l'on rapproche

nom

la

de

Comme
ici

Saturne, soit

pour

les

de

mots prcdents,

une tymologie

le

touranien

trs directe et trs positive.

selon Hsychius, est un

mol trusque qui

mencement,

avec

tch, ce
itc/ieri

Le

mot

initium
est le turc

soit

osm.

la

fournit

Drouna,

signifie

com-

correspendance du d au

et or. ilcliii, itchreli,

dans

guirmek, entrer, littralement aller dedans, hi-irc

suiixe

est

employ

ici

du

desse Strenia ou de strenuiis.

pour former

le

(2).

suhstantif.

11.

Cinq noms de divinits trusques.

Les historiens ou grammairiens latins nous ont conserv

un

J'en cite

petit
ici

nomhre de noms do

divinits

trusques.

seulement cinq qui ont en turc des explica-

le ccrus du chant des Salicns et ccrritus, possd.


Nous aurons occasion de revenir sur ce mot qui donne lieu des
comparaisons fort curieuses, notamment entre le nom de St-r-enia et
celui de la nymphe Eg-r-ie. Toute une famille de mots se relie cette
(1)

V. aussi

(2)

racine

st-r, tch-r, g-r, d-r.

MOTS TRUSQUES EXPLIQUS PAR LE TURC.


frappantes.

lions trs

Nous ferons une plus

noms mythologiques,
au monde hellnique.

des

aprs avoir tendu notre thse

sagesse et les principes des arts.

la

nain

T.

osm.

vaste tude

un nain qui enseigna aux Etrusques

Tags. C'tait

1:2.

67

djoufljeh, nain.

Il

T.

or.

ici

correspondance

y a

du son a trusque au son ou du turc

tchoiUc/iq,

(i-).

Summanus, Dieu des clairs nocturnes. L'explication latine par siimmus mnium, le roi des Mnes (v.
Fabretti, index), n'est videmment pas retenir. T. osm.
15.

et or. chim-click, clair

vescence

T. or. clum-in-meq, entrer en effer-

Correspondance

{-2).

du u trusque

nymphe, auteur lgendaire d'un des

15. Bijo,

fulguraux des Etrusques. T. osm.

et

enchantement

mot

offre le

adorer

sa

Vi turc.

bugu-djc, magicien.

mme

que

intrt

dans

diffusion

celle

les

or.

livres

buge, magie,

La racine de ce

du mot

T. tp-mag,

touraniennes

races

et

aryennes a d avoir lieu ds une trs haute antiquit,


car

il

est bien

qui parait dans

nom

vraisemblable que
le

grec

[xiro,

c'est

la

mme

mot d'emprunt,

racine

dans

et

le

des prtres gaulois les Eubages.

\. Aiser, dieux, esprits.

Le mot parat

tre

un

pluriel,

ainsi (pie l'a

remarqu aylor. Ce vocable, qui pourrait

donner

de longues dissertations, a en turc oriental

(1)

de 00

lieu

Nous

doiineioiis d'autres l'appi'oehemcnts fort importants propos

nom

de Tagrs,

de gnration, avec

tel
le

que

Tags sort d'une motte de


aussi le

nom

oeliii

nom du

du

nom

de

la

motte de

terre,

symbole

nain, de l'enfant. Selon la lgende trusque

terre.

En turc

or.

tchoiitchk est un nain et

de tiois buttes dans l'Amou Dai'ya.

Il

y a beaucoup dire

sur cet article.


(1) Cf. en Italie les grottes du Mont Summanus, grottes remplies de
vapeur chaude. Quand nous aurons dvelopp toute notre thse, nous
rapprocherons aussi de ce nom celui de Smle, dvore par le feu de

Jupiter, la foudre.

68

MUSON.

I.E

son

({iii valent

direct ais, intelliiience. La racine a le sens

abstrait et le sens concret

T. or.

s-)}icli,

du

latin spiritus

Encore T.

souiller (le vent).

osm.

T.

et

or. nus, intel-

ligence.

Dieu en gnral, l'itmc du monde. T. osm.

15. Tiuid.
tiinkri'

que

T. or. ihujva. Dieu.

le r turc

Cette tymologie suppose

peut quivaloir une semi-voyelle, hypo-

acceptable priori, et que Taylor avait admise.

thse

l'oi't

Le

nasal

/;

du turc taninr ne

dans l'trusque

parati*ait

comme sim[)le nasale. Au reste, il est


c'est la mme racine ([ui se trouve dans le mot
souille, commun tous h^s dialecles tuirs (i).
que

croire

que

tin, esprit,

m.
Noms communs.
.Vo/>i.s

10.

ou

AelUi

(Canimiiux

chien, d'aprs des inscriptions

Aujiu,

accompagnes de

Le

liguies.

uvl-nuuj, chasse", avlme/,',


et

du chacal, dont

la

T.

or.

hui'ler,

convenance

Dmnnos, cheval,

17.

et autres.

d'a})rs

foui'nit

les

mots

en })arlant du chien

est parfaite.

Hsychius.

(]e

mot

est

assez bien expliqu dans Taylor. Par la correspondance

du

il

au

tell,

nous tondjons en turc sur

donne toute
courir

satisfaction

tclipn,

tr/i(ip-(/'oiui,

courant

T.

Waiiibry,

(2)

Cf. le

racine tclip qui

Iclip-maq,

or.

cheval noir aux allures rapides

cti/jn.

172

suivre une (race.

Wnrt

de N'ambry

se

hter,

tclipoul, courrier, postillon

18. fdiilis, bi'ebis, d'aprs Festus.

(1)

la

Le mot

(2).

est

vraisem-

189.

la lamillc

(ap avec

riil(''e

de mnrclier,

69

MOTS TRUSQUES EXPLIQUS PAU LE TURC.

blablement en connexion avec l'aryen


taureau, que l'on donne

Ce

serait encore

ensemble dont

un de
la

comme

ces

mots aryens

diffusion

la

T.

mme

par une

le

pturage

or.

Il

oullcj

et ces

grands

pturage,

termes tendent

taient dsigns

et le btail

Le turc explique donc

racine.

'Ilalia qui signifie,

touraniens tout

et

plus haute antiquit.

ouilong, endroit abondant en herbe,

que

t.'-:a).o;

de \ Italie.

travers ces deux

Nous trouvons en touranien

nom

origine au

groupes ethniques remonte

prouver

vitulus, veau,

non pas buf, mais

ici

l'origine

lieu de pture.

ne parat pas ncessaire, en consquence, de recourir

pour

idulis

que

l'explication de Festus, disant

ce

mot

dsignait une brebis sacrifie Jupiter aux Ides de chaque

mois.
18'. [Ovis], brebis,

sanscr.

et

lith. avi,

dont l'histoire parait toute semblable


car on trouve en touranien la

mme

ou vache

T.

osm.

mot

ai'yen

celle

de

idulis,

racine dsignant

btail et le lieu de sa pture

la fois le

oi,

T. or. vi,

buf

plaine.

ovefi,

19. Arakos, pervier, d'aprs Hsychius. T. or. karcfou,

de proie

pervier, oiseau

pour kr

koucli,

Ce

par Taylor, suppose du

il

est vi'ai

phnomne

l'ide

est

apparemment

dnomination ordinaire

rapprochement, dj admis

ct trusque, la chute d'une

linguistique fort admissible, connu

surtout en smitique. Cf. peut-tre en aryen

des exemples tels que

kcmig'ou,

oiseau noir,

des oiseaux de proie.

initiale k,

alapa, soufflet

grec

de l'oiseau de proie, arakos, se rattache

d'Argus

la

xo^a-po;.

la

lgende

vue perante.

20. Capys, faucon, d'aprs Servi us.

bien

le

mot par

l'ide

de

saisir,

la

Taylor explique

racine touranienne

de ravir

capys signifie

Ip,
le

indiquant

ravisseur .

70
T.

MUSf.ON.

I.E

prendre, saisir

kp-infuj,

or.

osm. kpedji, qui

T.

enlve de force, qui rapine.


21.

Guis,

ou

(l'uis

gi-ue

(jiuis,

oiseau en gnral,

et

d'aprs Hsychius. Ce

mot important

prtation en

or. koxin-maq,

turc. T.

poser

endroit, s'y

dans un endroit

koiin-oucli-maq, descendre

un endroit. En turc

or.

vocable est

li

grimper,

mot

latin

langues aryennes

les

trs

Lapon

En

liohra, chvre.

ment pittoresque avec


Kvour-dq

kvour-mdj

terme
24.

(1)

est

boucaner

Ilistrio.

Le

On

(i)

vocable

ce

c'est

est

sans doute

communs, ds

ancienne aux deux groupes de langues


Taylor signale

et

grim-

d'origine

serait

(jui

aryen et touranien.

(T. or.).

la

s'accrocher.

fois.

un de ces mots qui ont

une pocjue

racine,

ornin, fort, dont nous aurons occasion

chvre

rpandu dans

mme

C'est

trusque d'aprs Hsychius. Cependant

encore

en turc, tant

l'oiseau

trusque Von turc.

de reparler une autre


Capra,

probable en

est

il

Cette tymologie fait corres-

irtnn-maq,

T.

:25.

guenon, d'aprs Hsychius.

Ariini,
:

de

particulirement

est

kounk, corbeau

la nasale.

pond le un son
peuse

nom

(pi'oriental, koticli, se rattache la

par chute de

:2:2.

nom commun

le

ensemble

bte qui se pose en troupe en

la

oriental, ce

appliqu au corbeau
outre que

inter-

koun-che, koung-clie, voisin. L'oiseau, et

surtout la grue, est donc

osmanli

une bonne

descendre dans un

le

est

de

turc,

le

rapport avec

nous avons un rapprocbe-

mot kvoiir-maq

la

serait

rtir, fricasser

viande rtie dans

la

viande

boucane

calqu sur

le

mot

graisse,

la
.

Le vieux

turc.

sait que les histrions venaient

Laurent et Hartmann,

p. 335.

le

Rome

71

MOTS TRUSQUES EXPLIQUS PAR LE TURC.


surtout d'Etrurie

T. or. stchr-maq, sauter


Il

y a mtathse de

le

initial n'est

//

des danseurs

c'taient des baladins,

T. os.

voyelle et de la consonne initiales

la

mme

pas en

T. or.

,gvnnd

i)ar le T. or. ouloiig'

osm.

t.

sens.

mot trusque d'aprs

26. Cassis, casque,


a

princeps

i^av

Taylor donne une exi)lication touranicnne qui

ne parat pas douteuse


oulou,

pas rendu.

25. Lucumo. Titre trusque rendu en latin


prince.

sctchr-maq, sauter.

Il

n'y

d'tymologie aryenne qui s'impose. En

effet

est

I.'clikali

Isidore.

l'appareil qu'on

au front du

attache

cheval au jour du combat.

mot trusque d'aprs Varron.

27. Balteus, baudiier,

anneau auquel

T. or. hi-dq,

attach

bI-tc/uKf, iiarde

27'. [Sa(jitta], flche.

ressantes sur ce

Taylor

au bout de

emprunt

noter encore

remarques

trs ancien

petite pierre

la

et rien

l'truscfue

mais

on a en

en T. or.

racine stcli-nuKi, rpandre, disperser.

Lan-ista,

effet

gladiateur, d'aprs

pas saisi l'tymologie de ce mot,


soldat

ilihif/,

nu

T. osm,

le

tpiip

ilin,

l'trusque, l'pugne
il

a recours

l'initiale

ici

divers
il

nu.

commencer

nu

turc,
ses

Taylor n'a

lger,

mots par

procds pour viter


/,

rapide,

T. or. iling,

contrairement

y a prfixation de la lettre

dbutent beaucoup de mots turcs.

caniuois,

doit tre celle-ci

lgre

la

Le

s(h/'-(la(i,

Isidore.

([ui

sens pi'imitif parait tre

leste

curieux de

est

il

et la

or.

mot

une similitude d'expi-ession entre l'aryen

ici

touranien

T.

que

n'autorise alirmer

et le

28.

int-

signifie,

il

pierrette

, la

de saxum, pierre. Le

la flche,

s'explique donc par l'aryen,


qu'il soit

a ({uelques

mot videmment

n'en pas douter,

l'on mettait

ceinturon du sabre est

le

du sabre.

la

la

liquide

liquide

par bujuelle

LE MUSON.

72

29. Gapos et Tlicnsac.

Hsychius,

Gapos

est

un chariot d'aprs

les Tlicnsac taient aussi les chariots sur

et

lesquels les Etrusques tranaient leurs Dieux.

On

a ici

en

turc deux termes correspondants aux termes trusques

qui signifient, non pas


place sur la bte de

smantique,

nom

le

la charge trane

de
:

50. Atrium

T. osm.

mot

venir

latin ate?

noir, ne satisfait qu' demi,

habitant

autour duquel on

le lieu

l'on s'arrte, T.

un des noms de

or.

la tente

dourmaq,
:

et

qui peut con-

(i),

lieu

fond, c'est

Le T.

tre juste.

racine otour-maq s'asseoir

V atrium, ce serait

seoit, le

besace, petit

tclintah,

d'origine trusque d'aprs Varron,

et l'indication de Varron doit


la

qu'on suspend

T. or. tcliounti, petit bissac.

La drivation du
osm, donne

l'on

charge j)orte a t transmis

la

que

le bissac

par un jeu ingnieux de

T. or. Ifah, sacoche

aux flancs d'un mulet


sac de voyage

mais

le chariot,

somme

s'as-

s'arrtei'.

T. or. otour,

Au

nomades

la tente.

51. Ataison, vigne grimpante, d'aprs Hsychius. Taylor

dcompose

ce

mot en deux mots

raisin, ot-uzum, vigne,

52.

ajoute dans
poids,

petite quantit

Mantissa,
le

turcs

rapprochement

plateau de

la

ot,

plante, uzum,

trs saisissant.

de marchandises ({u'on

balance pour complter

le

d'aprs Festus. Les correspondances phontiques

dj reconnues nous autorisent identifier mant... avec

osm.

et or, boundj-cli, tant,

en turc osm.
et

et

mot

autant. Le

or. dsigne, d'ailleurs,

houniijouq

des coquillages

autres petites marchandises.


55. Burrus, xvOapo;, d'aprs Hsychius

de ce mot, ainsi que

(1)

V. sur ce

le

mot Vambry,

la

smantique

remarque Taylor, doit

loc. cit.

52.

le

rappro-

75

MOTS THUSQLES KXPLIQIS PAU LE TUUC.


cher de l'ide d'anse ou de bec recourb, car

aux mandibules ci'ochus

xvOaoo;, si'unitie escarbot, insecte


et

coupe anses. Or

la

grec

le

houvmaq

racine tuniue

siifnifie

tordre, recourber, T. or. hoin-iih/oiDi, courb en arrire

houroun, nez, bec. Les Italiotes appelaient Buris

che de

osm.

charrue primitive, d'aprs Festus,

la

un verre

et or. br-diuj est nlie aiguire,

manLe T.

anse.

signifiait chez les Italiotes

54. Biirra, d'aprs Festus,

une gnisse au nez

le

rose. . or. bouv-(ju

veau

bour-dg\

gras, bien nourri. L'pithte de hurnis tait applique

l'intemprant, l'ivrogne au nez rouge.


54'. [.Vc/)os]

luxurieux, d'aprs Festus. Taylor remarque

mot est conserv en albanais ncpes, un glouton.


Le mot existe aussi en T. osm., mais il est diticile de
douter qu'il y soit un emprunt arabe. La racine smique

le

tique

nfcli

dans l'hbreu
nepos est

phnicien

le

sens d'apptit,

bibli([ue.

11

est

donc probable que l'trusque

un emprunt smitique
;

le

de sensation, de chair,

le

mot proviendrait du

nepes albanais est sans doute venu de l'arabe

par l'intermdiaire du turc

(i).

IV.

Six MOTS CONNUS PAU LES BILKNGUES.

Les trs pauvres bilingues trusco-latins que l'on possde,

donnent de

six

mots trusques des traductions qui

sont aisment explicables


(1)

j)ar le turc.

Je n'ai pas de prfrence dcide pour l'ctj'mologie des mots Ayitar,

Antai, Andas, Litaus, Ludiis

j'espre avoir une autre occasion de


;
CamiUus, Fcdandum, Thesan; quant aux
mots Favissa, Ginis, Laena, Populus, Sitbulo, je doute qu'ils soient

parier do Aus/'l, Usel, Caere,

proprement trusques.

74

LE MUSOJi.
55. Klan,

T. ov et osm. ogin,

fils.

que n'a pas eu besoin de


7>o

la voyelle

galletora dsigne, d'aprs Hsychius, les enfants

de ce mot donne par

chez les Etrusques. L'explication


Taylor, semble bonne

Le mot

partie agal correspond


raissant

la

double

est

klan,

la

premire

la

voyelle initiale repa-

seconde partie etora correspond une racine

touranienne qui indique

l'ide

petit-fils et petite-fille

toiir-lq,

de jeunesse. T. or. touroun,

36. Avil et

homme

jeune

tour-oum jeune chameau de deux ans,

imberbe

etc.

anne. Ces vocables paraissent quelque-

ril,

fois l'un la suite de l'autre


et le

enfant. L'trus-

tls,

du dbut.

dans une

mme

inscription,

premier semble signifier ge, l'autre anne. Le Turc

ayant amolli Vr
et or. yil,

initial, ril doit

correspondre au T. osm.

anne.

57. Kahati,

nom

propre rendu en latin par violent.

T. or. kiz-t-maq, s'enfiammer, s'irriter


fch, en colre.
serait

Le

li

Une

osm.

T.

qiz-g en,

trusque, selon cette explication,

en phontique voisin de

T. or. ktij, violent.

la

semi-voyelle

i.

Cf.

encore

famille de mots de ce genre

com-

porte l'ide de bouillonnement, T. or. kiijn, torrent, etc.

T.

58. Kiartlii, basan fuscus .

or. et

osm.

kir,

salet, ordui'c, crasse.

59.

noire

Tliapiri, noir.
;

T.

dmir,

fer,

le

Cf. T. or.

tchmour, boue, fange

mtal noir. Nous retrouverons

cette racine.

40. Va7n, roux, roussi, rufus

Le

rattacher la racine T. or. our-tnmaq

s'enflammer

our-t,

flamme,

tincelle,

Pour ce mot les rapprochements


du ct de l'ougro-finnois finn.
:

rouge.

mot

tre

parait se

consum,

cendre

rouge.

seraient plus frappants


veri,

sang

hong. voros,

MOTS TRUSQUES EXPLIQUS PAR LE TURC.

iO

V.

Phontique des tymologies prcdentes.

En dehors des correspondances


lettre,

on

pour

Etrusque.

les

consonnes

les

rgulires de

lettre

rapports suivants

THE

laz jayasnian

Confession of

failli,

BEING THE PAHLAVL TEXT' OF YASNA XIH

(XH),

AS

FOR THE FIKST TIME CHITICALLY TRANSLATED


BY
L. H.
D

MILLS

Hon. M. A. Professer ofZend Philology

D.,

in

theUniversily of Oxford.

Tfic Faith.

1.

this,
l

scorn

the Deinons.

(that is to say,

proceed)

nie, the

that

Dmons

is lo say,

of outcast nature]

The Text

[It

my
and

is

(precisely) aloiig with

accoidance with this even that

when Aharyh

are scorncd by

(that is to say, after

in

me

praise^ the

worshipped by

and afteiwai'd

act of worship),
I

is

scorn^

also^

them

as

Mazdayasnian (Faith)

of wliich this is a translation appeared in translitration as

the Manuscripts collated in the Zeitschrift cler DeiUschen


MorgclnndiscliC}) GeseJlschaft, Heft III, Oct. 1902. Translations into
Parsi-Persian, Sanskrit and Gujarati, froni Texts not collated and otherwise of an uncritical eharacter, hve alone preceded this. For a critical
f ree rendering of the original Avesta, see the XXXI" volume of the Sacred
edited with

ail

Books of the East, pp. 247 to 253, inclusive.


The glosses are included within square brackets

[ ], my explanations
within parenthetical curves ( ).
Possibly nieaning that the rirst words beginning with nismi should
be regarded as belonging to the same section as the second term s
beginning with fravarn.
'-'

77

CONFESSION OF FAITH.

TIIE MAZDAYASNIAIN

of ZartQst, the demon-severed (saint), the one endowed

with the Aharmazd's Lore,

nounce the Lore which

is

[that

amoig^ the wicked (or perhaps


"2.

saspends, [that

and

(5)

assign

to say,

is

ail

welfare to

them

Him

is,

pro-

even

Yasna]

in (this)

Aharmazd the good, the

one executing good measures^, that


things into the possession of

will

that

sacrifice to the Airie-

praise

to say,

interdict the wicked')].

'l

praise the Amesaspends'^

is

Aharmazd's

to say,

is

Aharmazd

put

ail

acknowledge

(I

as Lord of ail)],

Holy One, Aharmazd,

(into the possession) of the

((4)

the radiant, the glorious,


(5)

to

whom

whom

whatsoever thing

the Herd (was) created, whose

'arsa'),

whose are too the

happiness (or 'glory', that

(that

word yvrh as) 'reward'^].


6. And Spendarmad, the good,

best

offered,

is

is,

by

Aharyh (asa or

is

and with whose

lights,

is to say,

combined^ [some say

are

is

light

'the glorious objects')

some

interpret the

love personally (or 'in

'
We should at once prefer I interdict the wiclced and I add this as
an alternative see on Y. 49, 3 to which the text probably refers. But
dn is in tiie g\. and Nr. understood madcye ppakarminm. Madcye is
of course possible, if indeed it spoils an idiom for once.
'

'

hve advanced elsewhere the doctrine that

this s (J{) correspon-

ding to Avesta ^ (Wj) should be regarded as expressing at times rs (J^


holding.as

do,

+ s(J(^3) =

tliat

(w^) originated from the

Mj origiiially. There

is

no

^^in

\J),

falling together of

Pahlavi.

It is

a later

afterwards used in the Avesta Alphabet for s (sh)


in other occurences. But in ame.va and A.ya, it should be restored to 'rs',

combination of r

5-

see Zeitschrift D. M. G. Apr. 1903, note.


3 sapr patmn is practically a corapositum. It possibly mistakes the

-maid (as I held & still think probable) for a form from
For -maide I would restore a vh-maite.
*

Referring to the

citation

from Y.

m=' to measure').

31, 7.

two

senss of the

word

xvrh, glory and comfort '.


'

'

'

78

LE MIJSKOIN.

She

reality').

mine, [that

is^

is,

may

she be a guest in nny

body].

And

7.

(would save by my)

from the

thief and

rulian

from the

pi'aise the Herd'^

[that is to say,

may

it

not

(become) their possession].


8.

Aharmazd

deprecate with pi'aise to

(1

and dsolation^ from the Mazdayasnian


to say, they, (the hostile hordes)

injury

should not do

it

(that

they should not bring thse evils upon the villages)].

is,

Forth (that

9.
(or,

more

is

am

and

their dsire

liberally

(at their)

come spontaneously
gion, and who will
toward those

('to

meet') their

who go* at
[and who will

offering to those

dsire remain

'

what they need')

(or 'for

take

intention

(full)

towards

theii'

to the Reli-

stand upon the Religion,

with purposeful

liberality].

Those who dwell upon this earth with cattle-pro-

10.

perty

[(to

and

(11)

Aharmazd) deelares an indication

thse

distinction' as

say,

aet

with

to say, 'freely'j

like the original, 'freely

intention')

ail)

village(s), [that is

foUows

offer

thereupon

see below)]

up praise

would

praise on, [that

will

to

Aharyih (Arsa) [that

up

offer
is

to say,

my
I

(or 'a

person]

is to

and thus

offer a thing

which

is

(a real) benefit].

12.

from that (cause)

iSot

An

Literally

[as

it

is

not

proper (or

an affecting) allusion to Y. XXXII, 2.


would praise up the Herd from the thieves'. The leading
characteristie of the Avesta was t'aithful care of the Herds, which as the
chief source of support, wcre regarded as sacred.
' The woi'ks of Acatou as the
raid the universal foe of settled industry see also Y. 29, 1, GSas at the place pp. 2o, 410.
effective (almost
'

'

'

*
>

See SBK XXXI, 248 for altei'native explanations of the oi'iginal.


The exact point and reason of this idea of going at will, and abiding
'

at will
see

'

SBR XXXI,

gloss

is

settlement as opposed tho the nomadic life


248. We naust suggest sonae such pointed sens, as the

thought to be
p.

hre toc pallid.

'

'

>IA/.[)\VAS.MAN

IIIE

do

'l'iglitcous') to

COMKSSIO.N Ot

(so)], shall

corne upon

TU

FAITII.

village of

tlie

the Mazdayasnians with wasting and dsolation',


(15)

and not

acTOunt of
Religion

for tlie sake of profit,

would

disgrce'

ils

to say, not

i^that is

nor for

life,

from the

stand apart

for this

would

dsert) the

Religion, and not for (a supjiosahle promise of)

otfspring (that

to say, not for a

is

an ahundant one

for

li.

of good,

tion (as they are)

they ouglit not to

who

possessing'

ning)

is

and the
English

that
t^YO
'ail

l)ereft

Dmons

the

of (holy) lore, of the evil crais

to say,

most Druj-like of beings, the most

non

'-existent

most 'non-

the

(or

the most opposed to good. [(The

the tive

ail

nor

be maintained in authority^],

most

(sic)),

fainily),

abjuic their authority', [that

are the

the

stenchful,

good

(so greatly prized).

abjure (authority) away fronr' the

evil, bereft

(15)

prosprons

nor on

'at's'

'alt's'

thse five

(the three of the citations*^,

follow), ail thse five

(to

third

mea-

'at's',

personals of the verb

(in
'to

Keferrring (?) to Yasna XXXI, 18.


Possibly not on aocount of the disgi'ace of life ....
' So we mu.st granunatically l'ender
I alyure from the' .... but we
must not forget that oi'iginally in the tirst translations ' min with
bar. were ijroljably together applied to yenialelnam
I abjure the
Dmons '. But Nr. was obliged to follow.
'

'

'

'

'

'

'

'

We must recolloct

tirted

Dmons were largely stili idenwho were then ? and


among the Hindoos. Otherwise the

the fact that the

with the D(a)vas (that

is

to say, the 'Dcvas')

are now so obviously 'in authority'


expressions seem vapid. The Deva-worshippers disputed the control of
the public with the Mazdayasnians, see the ('ifujas every where.
5
Non-existence is the rendoring of the Parsi-pers. I had thought of a
form from hita; h
hita (l'eatling a short i ')
well polluted
but it would not look natural even in yiew of the word d-s-h-varst '.
The non-existent was a notoiious epithct of the D(a)vas, with Angra
'

'

'

'

'

'

Mainyu

'

The idoa probably being that


the Devs. as being theGodsof their opponents, had no existence, justas
ultra Smites might say of the Gods of Greece, Jupiter, etc.
^ See the three, 'min aitn's', *ath' and 'lth'.
at their head, in the later Farsism.

80

LE MISON.

bey

are, Ihat is lo say, 'they mean')

'existence and non-

existence'. Also the existence of thse

this that they are

is

so (of that kind)

now. heir non-existence

later they are not

(i.

i6.

is

that

this

they will not he)].

e.

Away^ from the Dmons, and from the fricnds of

Dmons, away from the Dmons' worshippers, away


from the sorcerers, men and women,
away from every

the

evil

thing (do

17.

with deed

'much

(or

do

abjure aathority),

apart with thought, apart with word, and apart

that

is

to say,

agriculture'

(sic))

when

which

there
it is

is

quite necessary to

apart as to clear manifestation (that

'thoroughiy and clearly apart') from those do


the authority

apart from those

be),

(to

wicked wounders (do

work

a great

who

is

to say,

dclare

are such

dclare the authority to be) [for

ever after (or *for ever back (from them'), or 'for cver
again').

18.

mazd

hus (was

it),

as

it

was

said,

and thus even Ahar-

held discussion with Zartast\ [that

(so positively) said

(19) in

ail

by

Him

the (juestions, in

ail

Aharmazd and Zartst consulted


mazd) said

Dmons

this, that they

is

to say,

it

was

(Aharmazd)]
the meetings,

when

together^ [He (Ahar-

should not keep the (D(a)va-)

in authority'^].

20. As he said, so even Zartst deprecated the authority of the (D(a)va-)

-Dmons.

21. In every question and in every confrence,

Aharmazd and Zartst held confrence


*

See

this

ait-, ath, etc.

=' apart

Ner. renders bai with rte


that at the next strophe he detines
with his vie^ana == especial '.
2

more

'

hre

Referring to Yasna

44.

with

its

but, let

closely, or

'

together,

when

questions.

it

be noticed,

even alters the point,

THE MAZDAYASMAN COiNFESSION OF FAITH.

was

said

1)y

Him

81

(Aliarniazd) [that thoy should not keep

-Dmons in authority'].
aiso, who am a Mazda-worshipper,

the (D(a)Ova-)
2:2.

So

of Zartfist-

-Dmons,

(a

disciple)

rcnounce the authority of the (D(a)va-)

vvill

who was

as he

the holy Zartst abjiired

(it)

from

them
25,

Also

my

(meaning 'my religious

of the Water^ (which was sacred)

faith') is that
is

(religious) dsire,

my

that of the Phmts. Also

dsire

the beneticent, (the good-giving'). Also

of

Aharmazd who

(the original typical

21. Also
ply 'creed')

my
is

ci'eated the

orthodox

dsire
that to

my

my

dsire

dsire

is

that

Herd and the Holy Man

citizen).

or sim-

religious conviction,

e.

(i.

that of the Herds

is

which Zartst (adhered).

that of Kai-Vistsp (Gstsp),

It is

of Frasstar, and

also

Jmsp

and also that of whatever one (meaning 'of each one') of


the Iloly Benefactors', the open

perhaps bettcr 'the

pul)lic')

(i.

e.

workers

the 'celebrated', or
(i.

e.

'oticials'), in

that dsire and of that lore

am

lore such as

so, referring to the

is

said (above

I,

the dsire md religious

main body

of the Confession).
25.

A Mazdayasnian

am,

[that is to say,

am

good

1
This ail looks as if the writers were in an aotual state of controversy
with Hindoos who were asserting at every point and before the public
eye the suprme authority of the Devas. Was it written after the Parsis
had corne to Bombay (I mean of course this item).
* That is to say, the prsent otiiciating priest, or the individual worshipi)er whom he represents at each time of reciting this dclaration.
" As the clean waters were sacred, parts of the
3 That is to say
Cration of Aharmazd (and as such recognised by His Religious Creed),
so I am allied to them in this' and so meaning also of the Plants, Herds,
etc. One would naturally say
my dsire is that for the water, the
?

'

plants, the herds'; but

think that the especial religious sanctity of


thse objects was held in view see below.
^ Possibly
the well-endowed '.
^ The Saosyants.
I

'

82

LE MUSON.

man

(ineaning

church-member
and

he was

that

dclare

an honest one)]

to speak) as well as

(so

rvre^ the Mazdayasnian

[that is to say,

thoroughly punctilious

Failli (or Lore) of ZartQst

aniong^ Ihe evil (meaning the

it

(heretics, the Asemoys))].

26.

myselP

Lore), and
say,

express

would make

!27.

praise

We are

mam (so).

'1

(or

sjiontaneously'j praise'^

my

vnration (toward

among

current^,

it

hmat

(the

it

Holy

[that is to

it),

the settlements].

good thought)* with thought

(the

always in doubt whether to read pranmam fso), or prav's prakaymi docs not dcide. A causative form like this

Nr.

strangely reproduces the idea of increasing elsewhere, at least genewith Nr,


* Notice that whereas
andarg
yemalelnam should naturally
(and may possibly also hre) mean
I interdict the wicked ', (see Y. 49, 3)
'.
it seems hre, at least according to Nr. to mean
I dclare it among
I interdict
I oannot refrain, however, from emphasising an alternative
the wicked '. Nr, has simply I dclare it ... in the world '.
3 We hve hre the most intelligent freedom (let us liope) and no
uncontrolled error but how sliall we account l'or our nafi formerly
(naf^man^ (Sp) x^at, (-/d). The most respectful method would be to
refer it to the as in sttasca. But l'emorseless criticism would lead
us to see some other connection. We remember that ufy' was rendered nafs in Y 28, 3, and that this form naf.s, arose from a mistake
caused by the lact that in Pahlavi (the original Avesta-Pahlavi) the
characters which spell ufy are the same as those wich spell naf.s" see
Zeitschrift D. M. G. for Oct. 1898, and that ufy (= I will weave ') by a
beautiful simile expresses praise
hve we hre the connection ? Did
sttascam eaning praise suggest again the word ufy
I will praise';
and did this to a still later commentator become again a nafixvat
(yd) by the same repeated mistake. Or again was therc something
in tho original form of sttasca which suggested 'self. Also remember
'

'

rally,

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

that

At

in Pahlavi

may

= y or

was then

tliis

in the Avesta sttasca

suggesting /(kh)e5- and yvs- ?


confesI think that fravartasc is to be taken rather in the sens of
sing than in that of
propagating ', and
praise
would lead to
Indian vart
propagation '. I am now inclined to refer it to vart
(Vf t) l'ather than to
var '. It is difficult however to refer var(e)t in
Y. 45 to vart' or to vris '.
* I think that the abstract is nearer the truth of the original meaning
just hre but in gnerai we should always prefer the concrte.

mistaken for /(kh) with its following

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

TIR

and

praise hxt

good word) with speech, and

(the

praise hvarst (the good deed) with deed


the

ii;ood

(strife)

and lowers

that this even

halhei't, [(iVoin

and

Mazdayasnians which

Relii^ion of the

the joining

85

MAZDAYASNIAN CONFESSION OF FAITH.

praise

casts^ foi'th

the

(iiterally 'places on'


is

clear that into a

reli-

gions school (an esta])lishtnent for sacred regniations) of

controversy

it

not proper to persons to enter.

is

And he
him

who

goes to a non-controversial religions school, to

it is

proper to make a (separate) controversial religions

school (therewith)],

which

(28)

the yvtnda^ Religion (that

is

the relation-marriage Religion)


gion)

it is

clear that

it is

fuUy

from

(for)

recjuisite to

duty (relation-marriage), the holy

is to

it

discharge

which

(Faith)'^,

say,

(the Reli(this)

of

is

1
Casting forth the joining (of strife ') is, as I hold a very incorrect
rendering for fi'aspriyaoyjrm which I divide as fraspya-ao/i m
having no faltering utteranco Ayje.ynh saems to hve been seen in
cp. hyat hm
-yaoxrm and taken in the sens of joining in battle
spd anaocanh jam(a)ete, Y. 44,5; so Spiegel renders without hsitation.
Or should we rcad the Pahlavi word riyeine.vnih to yudc, ydcyate so
'

'.

'

'

'

understanding the cliaracter.

unusual

but an Avesta

(o

as a Pahlavi sign for (dh)

may hve

would be

accidentally intruded. 'yzein'

to roU (as of the sea), would require a figurative understanding


A formation from hna
a weapon does not seem probable,,
while a hnjc.vn looks most natural for the form, but suspense and
strife hardly harmonise. Other tentative suggestions might be yan-

to yz
of

'

it.

'

'

'

'

'

'

to be angry
Haij(so)
new Porsian yanjdan
to eut ',
needs a nasal to bring it into line. The lowered weapon was
understood by Ner. hre rather than the weapon put in position for
levelled ')
cp. Y. 31, 18. ad s
battle (unless indeed lowered equalled
szdm (-vem) sna^i-. I should first suggest ' lowered weapon '(with
but we should
Nr.) to make the terms harmonise with the context
never torget that thse ancient commentaries were often patched up
masses of fragments sometimes, though where they are most in confusion
as documents, they may very often contain single words which suggest

iesn
'

cp. a

battle

'.

'

'

'

'

'

'

'

'

'

'

important solutions.

Aharvn hanlly applies to the

'

relation-marriage

'
;

see the original.

84

LE MUSON.

things (or 'beings') which hve (evei) been, and

existiii:

(of those of

it

can be said)

becomes'

'it

(sic^

of those just coiiing into existence), the

is to say,

the

which

even

superior,

the

best

[(the

ail

gift to us)

fruit,

[that is to say, root

and

and

would put

Aharmazd (that is to say,


Him, or, 'I leave

this is His

is^

prosperity^ (as bis

atlribute ail (good) results to


IIim')'J

that

Religion) which

Aharmazd's and ZartQst's own].


-29. To Ahai'mazd do 1 assign
into the possession of

liieatest,

complte establishment'"

ail

'l

would

it

ail to

(or 'Law')

of the Mazdayasnian Religion.

^
'

Tins seems to be the only admissible explanation of yehvnt-an.

things
similar odd iorms occur elsewhcre.
The it becomes
- The impcrativo is not rondered.
'

'

It is often diffioult to

'

dcide whether

we

shall read zdih or vdh.


'

undei'stand the lutter to put forward rathor the idea of a ' bonetlt
given, while zdili seems to me to express rather Ner. 's vibcQtim which
I

means excellence and later wealth


more naturally than
I would possess ail through Aharmazd

originally
*

So,

'

'

ownership

(of

it),

or,

leave

'.

'

'

it ail

to

Him

'.

Nr.

's

instrumental

be pressed.
^ Notice the somewhat curions error of astvnh

which
Nr loUows, the Pahl. text

'

the noun of stu

is

'

not to

immoveability

for the stiti.y of the original,

is

cp. stuti.

in this blunder, but

'

to praise

'

'
;

he eould not

accept the a' privative of the Pahlavi, and entej'ed into the rgion of
praise by rendering stikat
orthodoxy '.
'

'

'

'

PHNOMNES REMAROUABLES DE
*'^

SANDHl

Dans

sandhi de nos dialectes nerlandais, on voit se

le

produire assez
(1)

Je traduis

ici,

communment
en

lo

que certaines con-

ce tait,

modifiant lgrement l'intention des lecteurs

de cette revue, un article nerlandais publi en 1903 ilans YAlbmn Kern.


M. Vercoullie. professeur l'Universit de Gand, crit dans la Revue de
V Instruction Publique (T.

nerlandais, qu'il

ma

pour

J'ai

XLVI,

p 40'.)), propos de mon article


que pour ses nombreux exemples ".
signal le phnomne dans ma West6*^

livr.

n'a sa raison d'tre

part

dit-il,

vlaamsche Spraakieer {ISS'S} p. 16.


Pour que le lecteur puisse trancher lui-mme
M.

V., je traduis le

N. B. a)

La

passage auquel

rgle

reste applicable

(c.-d-cl.

premire est syncope

{z

la rgle

bloevinhe

la

question souleve par

du sandhi nonce plus haut)


la

(v =^

seconde consonne,
f),

ik la

varcn

(v

mme

f ),

si

la

onzag

ch et v = f ).
groovader (g
composs o la seconde consonne est d ou h, on ne tient
pas toujours compte de ce qui a t dit sous 2 et 3 (c.--d. de deux
rgles gnrales du sandhi dialectal) tandis que g i-este dans slaghuis,
tandis que g
il change en cli dans dughuur, et /'reste dans sterfhuis
et d restent dans toogdag, ils changent en ch et t dans hoogdag et
b)

renvoie

en ce qui concerne

il

s),

yn

Dans

les

leegdag.

Comme

on

le

verra. Va) ne concerne pas le sujet trait dans

mon

consonne syncope, cause


de l'effet de sandhi, est parfaitement connue de ceux qui parlent le
dialecte et elle est prononce en d'autres positions,
Le h) comprend, dans une mme rgle purement empirique, deux phnomnes probablement de nature diffrente. Le premier [daghuur, etc.)
article

dans

les

quatre exemples fournis,

la

8G

MUSON.

Li:

sonnes

finales, surtout

(/

ou

d'une catgorie dtermine

t,

de mots se prononcent ou ne se prononcent pas, selon


nature du son qui

moins de

dans

suit

les

elles disparaissent,

phrase, mais que, l

la

leur influence n'en continue

consonne

se faire sentir sur la

la

pas

du mot

initiale

suivant, au cas o cette consonne est une spirante sonore

ou un
<c

af,

d.

Tandis que

vous descendez

p. ex. la
, se

phrase nerlandaise ge gaat

prononce Louvain

(je

gd uf [\)

ge gaat, vous allez , gc gt, les mots ge gaat vallcn,

et

vous

allez

savons que
de

la

tomber
le

, s'y

prononcent ge g

changement du

dentale disparue de gd

Dans

(^2).

cas ge gn fale, la dentale disparue cette place

le

reparait

o nous

j'aie,

en f est d l'influence

donc ailleurs

ceux qui

a t touch parmi d'autres dans

mon

pai'lcnt

son disparu dont rien dans

le

commun

avec

le

en

effet,

mais ne

mon

tude

changements de sandhi produits par un


dialecte ni dans la langue littraire ne

rvle directement l'existence. Le second de ces

avoir rien de

patois ont

article (p. 89 et suiv.),

rentre pas dans l'objet spcial que j'avais en vue


vise tout particulirement les

le

sandhi

phnomnes ne semble

au moins

preuve

la

est-elle loin

d'tre faite.

mieux informer le lecteur, rapprochons du passage cit


o M. V. parle des variations de l'article Westflamand, variations
qui 'expliquent en ralit par le sandhi, comme on peut le voir dans les
Mais, pour

celui

Leicvensche Bijdragen, T.

I,

p. 130 et suiv. T. II, p. 148 et suiv.

m. de, lm. de, n. t, plur d qui reste invariable.


L'article indfini est
m. t? ou ne, fm. en, n. e toujours avec e muet.
Devant une voyelle, une h et aussi devant b, d ou t, les formes
masc. en e prennent w les formes fm. en e et le plur de perdent e
devant une voyelle. (Westvlaamsche Spraahleer, p. 30)
i) Y et
(1) e est l'e muet franais, aussi dans les diphtongues {ie

L'article dfini est

V sont peu prs les quivalents des et franais u se rapproche de


y-,
l'u allemand u est ce mme u sans l'arrondissement des lvres ,h
n est la nasale gutturale. Pour la dtermination plus exacte de la pro;

nonciation, V. Leuvensche Bijdragen,


(?)

sez

Tomes

et

II.

Cp. les prononciations ge lot fale, nerl. ge laat vallen,

tomber

et ze

gon

vale, nerl. ze

gaan

vallen,

ils

vous

lais-

vont tomber

87

PIINOMNKS REMARQUABLES DE SANDIII.

conscience qu'elle appartient au mot,

survivance dans

et sa

sandhi n'est pas extraordinaire.

le

Mais

se

il

prsente dans nos parlers populaires des

phnomnes de sandhi plus remarquables, dont l'intrt


dpasse, en certains cas, le domaine de la linguistique
germanique. A tout le moins jettent-ils quelque clart
dans

que

donne sont fournis par

j'en

Louvain o
par moi

et

Dans

le

les

les patois d'Alost et

de

ont t observs par M. Ph. Colinet

faits

(i).

sandhi de ces patois, certains sons finaux que

non seulement
qui

digamma homrique. Les exemples

question du

la

connaissent

ne prononce plus, mais dont ceux

l'on

uniquement

la

langue

ont

populaire

perdu tout souvenir, continuent eux aussi d'exercer leur


influence tout entire
la

comme

bouche du peuple. P.

indfini fminin
indfini

femme

neutre

, e

vivaient encore dans

s'ils

ex. devant

une consonne,

du louvaniste prend
la

forme

la

forme

l'article

en, l'article

en vr {eene vrouw), une

kind [een kind), un enfant .

E kind

s'est

pro-

nonc jadis *en kind {dewni voyelle, l'ancienne forme en du


neutre

s'est

maintenue en ues
:

(een liuis),

une maison

mais Vn a disparu en vertu du sandhi des syllabes atones


qui veut que -en final perde Vn devant consonne

Pourquoi

1'?^

a-t-elle persist

C'est l'ancienne

fournit la
a

empch

dans

forme fminine de

rponse cette question


le

le

(2).

fminin en vr

l'indfini

qui nous

Ve final de *ene [eene]

sandhi de s'appliquer

et a

prserv

l'n

de

l'apocope. Plus tard cet e a disparu sans perdre pour cela

son influence phontique.

(1)

V.

Leuvensche Bijdragen (! anne 1S96 Hli. Colinet. Hei Dalect


2* anne 1897
L. Goemans, Het Dialect van Leuven).
Leuvensche Bijdragen, II, p. 122.

van Aalst;
(2)

V.

88

LE MUSON.

De mme

aussi

que, dans la phrase

nri-ive parfois

il

modification d'une consonne initiale trahisse

parle, la

consonne

l'existence antrieure d'une

dans

finale

mot

le

prcdent.

Les mots alostois

{met), avec , et ni (niet),

ont perdu la dentale primitive. Pourtant, lorsque

sonne

initiale

ou un

cl,

du mot qui

comme

elle s'assourdit

nes formes *mt,

les suit est

beaucoup

de

au lieu de

con-

la

une spirante sonore


dentale des ancien-

encore articule

*nit, tait

lid (met gond), avec

si la

pas ,

on prononce
pas

l'or , ni fl [niet veel),

(jd et ni vel (i).

masculin du louvaniste nous fournit

L'article indfini

un exemple instructif du phnomne qm nous occupe.


La prononciation y hsite entre nen (cen, eenen) et une
forme avec faible e muet initial enen (nem, enem devant
:

un

h initial

emiK on }rononce
prcdent

comme

devant nen

comme

mot
que

et

que

spirante et

la

la

sourde. Exemples

se

(|u'elles
:

ou

la

la

sourde devient sonoi'e

devant toute autre

prsentent sous

d waz ene kic [daar

forme

la

ivas eenen keer),

y avait une fois , d waz ne hie, ou bien d was ne

il

comme

was

ik

frg ene fran,

{ik

wasnog),

noli [ik

j'tais

vvaaij eenen frank),

je

encore

ofneen),

(c

eenen hrief),
bien

(Ij

ik seliref

V.

oui ou

non

j'crivis

non...

une

comme

Leuvcnsche Bijdragen,

I,

ik slirv

enem

bif

(ik

oli

sinf

p. 198 et suiv.

nit (ik

ik

nie

sehreef

lettre , ik slirv nem...,


ik

demande un

franc , ik vrg ne..., ou bien ik frli ne... commej/7


(ja

dentale sont traites tantt

comme

devant enen, tantt

consonne, c.--d.

kie

dentale finale du

les autres voyelles, c.--d.

la s[)irante

devant

sonore se maintient

la

((

devant toute autre consonne). Devant

in\ eue

ou

sehreef niet),

89

PIINOMINKS KEMAKQUABLliS DE SANDIII.


n'crivis pas

je

(fd enen oui

comme

g'dncn..., ou h'xen (jl ncn...

liebl

{(jij

ccncn Iwnd),

</l niks [gij licbl

niets), tu n'as rien .

On

peut suivre aisment

dans ces

waz

ene,

Un

phnomne

processus du

le

prononciations galement louvanistes waz

trois

ne, iras ne

(ij.

etet

de sandlii analogue est celui qui nous rvle

l'existence

antrieure de h initiale dont l'articulation

perdue depuis longtem])s dans

s'est

On

et d'Alost.

le

les [)atois

de Loiivain

rencontre dans certains mots comj)Oss

ou expressions assimilables aux com[>oss.


Le sandlii ordinaire de nos patois ne
de

Vil initiale.

tient

Ainsi les mots nerl. deeer,

messieurs

et de lieeren, a les

aucun compte
<(

l'honneur

prononcent Louvain

, se

d'ier et d'iere. D'autre part,

comme nous

l'avons vu dj,

devant une voyelle

les

spirantcs

finales sourdes

initiale

deviennent sonores,

maintiennent

les cas

r,

et. (^ette

suivants

li

(1)
Il

tenii'

sonores se

et les

notre co'ur se prononce

{dayhnur),

ee)ic)i d(uj

lieersc/ui})],

mnage

{huisltondeiij,

en.

dnltli-

uns ier ions llec)%

de onz ierslmp ions

Iwuden), u

z,

rgle ne s'ap[)li(pie i)Ourtant pas

louv.

ct de vc )ien datj ire (voor

une journe

7,

ons harl,

le nerl.

en louvaniste onz

dans

/'

une maison

hnicin,

salaire ,

louer })Our

notre Seigneur

notre seigneurie

ct de

e)i

nez ve

; ue^lr {Itnisltnnr),

)>,

ct

uesve

(eeii linis

loyer ,

V. Leuv. B'Jdr.

II, p.
inetsuiv. Lu l'oime cne est plus rare que
que je proiionci- de prilreuce caz ne etc eu tout cas,
liaisons avec of\ uh (o/'i. ou j'articule exclusivement or, n...
en vni og ne raan {cne vrouw of'een man) une femme ou un

lue semble

clans les
0(j n...

liomme

hoop7nan),

l'expression trs usite ne fraJi ene


"

un franc marchand

d'autre faon.
patois d'Alost.

La plupart de

"

kueptnan {cen frank een


que je sache, prononce

n'est jamais,

ces faits se prsentent aussi dans le

00

LE MUSOiN.

ct de en uez ire {een huis liuren), louer


[vleescliluns)

vliesucs

(nom

{Vleescliliouwers),

de famille),

de

tenir

liouden),

{vleescli

aux bouchers

halle

{luijslieid)

Viiemvers

ct de vliez ve

viande

la

qui en nerlandais se terminent par


woesoet

une maison

mots

enfin les

le

sutixe -heid

sagesse , etc.

D'o pourrait venir celle exception aux lois ordinaires

du sandhi sinon de

ancienne

17*

mal-

(l'esprit rude) dont,

gr sa disparition, l'inlluence phonlique subsiste dans


certains cas

Un

effet

(i) ?

de sandhi plus intressant encore

produit sur

la

(nerl. er),

en

vter

cr

...),

y avait-il

a , ivat er

ge gt er
cr),

p. ex.

me gedon
gant

[gij

{wat er

vous en donnez

mee gedaan),

vous y

er),

Louvain
ivas er

? ,

dat er es {dut er

? ,

...

etc.

ces

exemples

et

ik

qu'en faire

[ik

geef

(\)

un morceau

V. Leuv. Bijdr.

I.

p.

mitive est atone,

le

le

van

{ik

er

mme

er

ik

gf er

zaag er een stuk van),

, ct

de gv

Lorsque

59 et 192.

(daghuur), ons{')ier {ons Heer),

lali

, ik hls er van {ik blaas er van),

j'en souffle , ik zli er e stik

j'en scie

Ailleurs on prononce indiffrem-

sourde devant

la

donne

d'autres pareils la finale n'est

ment

er), j'en

y en

los er {ik Los er), j'en

er.

sonore ou

er

[ivas

allez , ye g/ er (gij geeft

jamais sonore devant


la

.s

...

qu'il

is),

lche , ik f er [ik liefer), j'en soulve , ik


(ik lacli er mee), j'en ris , etc.

Dans

cr

rappelle l'ancienne dentale

y et (|ui

er tuater), y a-t-il de l'eau

(is

pronom-adverbe

finale prcdente le

de ce mot. On prononce

initiale

que

est celui

etc.

phnomne ne

er, blz er,

zg cr

Colinet y orthographie dah{')ir


la tiiiale

se produit pas

devant

louv.

l'/t

pri-

Braverzues

maison des Brasseurs ", au lieu de *Iirversues, alost.


mnekezos {oude-mannekenshuis), hospice des vieillards , au lieu de

{Brouwershuis),

*mnehesos.

PHNOMNES REMARQUABLES DE

zah cr

er), j'y restai , ik

cr,

gav

er.

montrai

(ik ivees er), j'en

ws cr

ik

donnai

j'en

Dans tous

(ik

zag

dad

(is

liij),

waz af

est-il

cr, hier

on

est

il

af),

[wns

icaz oe

wud

zag er,

du sandhi louvaeffet

tait-il

liij),

up

, ik v

(ik

qu'y

vous en

ircg), allez

licfop),

me moque

lach u uit), je

[ik

gaf

, ik

er,

es er (iritt is er),

je relave

lag u uct

bleef

{ik

on prononce en

{gnat ami = gaat

(ik ivascli

soulve

je

de

es {dat is), cela

a-t-il , gild

ik

er), j'y vis

ces cas, la rgle gnrale

niste exigeait une finale sonore


z oe

, ik hlf er

de ivh

ct

91

SANDIII.

toi , etc.

La forme encore existante de


querait-elle ces anomalies
Si le sandhi ancien

der n'explique pas

faits

En

spirante finale du

cdent de sourde en sonore

et

maintient

donne

bicefcr), a j'y restai , ik gv

parat

, etc. Il

donc que

la

la

d initial

le

effet

la

der

expli-

forme

l'actuel (2), la

cits.

transforme invariablement

(ik

(i),

correspond

les

der

er, c.--d.

mot

sonore

pr-

ik blv

der (ikgcefer), j'en

sourde finale des pre-

miers exemples doive s'expliquer par une autre forme

que der
dont

les

sicles,

et

que, au

moment o

le

pronom

et l'adverbe,

formes se sont confondues sans doute depuis des

ont

produit

le

sandhi sourd sur

les spirantes

suivent, on
(1) A ct de ik gcf cr (rjo er) et tous les exemples qui
entend aussi souvent gv der, etc. Aprs l, m, n finales on emploie
indiffrennnent er ou der ik bel er ou der{ik bel er), j'y sonne , ih
m er ou der {ik heb er\ j'en ai ih gon cr ou der (ik ga er), j'y vais
:

etc.
(2) Il

faut remarquer, dit M. Colinet (Leui\ Bijdr.

(raphe nerlandaise

manire incomplte

et

18),
le

que

l'ortho-

sandhi d'une

pourtant vraisemblable
que nous appliquons encore

inconsquente, rend

l'existence trs ancienne des rgles de sandhi

aujourd'hui.

I,

du moycn-ge, tout en reprsentant

LE MUSON.

92

commenaient en dentale sourde ou aspire.

finales, ils

Nous retrouvons une pareille dentale, pour


dans l'ancienne forme

mieux

y a

du rgime

(rarement en
ici,

pronom dans

le

le

il,

lui

uniquement comme

alors

et

hem),

{liij,

du

enclitique
,

sujet).

se

sujet

louv.

plus de forme contemporaine avec dentale,

dans

gni-

tlier.

pronom personnel

alost. en

particule

un phnomne analogue de sandhi

])roduit devant le
et

pour

de l'ancien dmonstratif

tif pluriel
Il

tliar,

la

em

Mais,

comme

cas er. La consonne initiale a totalement disparu,

le

langue

au moins dans nos patois,

et la

nat pas les formes dont

est question.

il

littraire

ne con-

Voici les faits tels qu'ils se pi'sentent en louvaniste


le

pronom emphatique rgime m

dans
lique

vous
est,

le
:

sandhi

f/c (fild

aile/,

comme

nie

prendre

il

exerce

sur

initiale

Pour

sourde
(gaat

g fit

em
le

pronom

le

presque

prcdente l'iniluence

sandhi l'intluence d'une initiale

{gaat hij),

hij), est-ce lui

tique rgime

tinale

la

em nie u vous allez le prenge


qui regarde le pronom enclitique sujet,

ce

Rservant

voca-

halen), c'est lui ([ue

gfit

exerce toujours dans

le

mot

hem

Le pronom enclitique rgime

, etc.

d'une initiale sourde

il

gant

au contraire, rarement trait de cette faon

toujours

dre

{hem), lui , est trait

tout autre

{(jij

cas

(i),

sujet

qui va

plus

va-t-il ? , ct

de gfid oc

du pronom

c()nq)li(ju

nous pouvons conclure

comme pour

le

cas

(ju'il

er,

faut

encli-

pour

remonter

une ancienne forme avec sourde ou aspire initiale si


l'on veut expliquer l'anomalie apparente du sandhi (2).
(1)

On trouvera dans

les

Leuv. Bijdr.

I,

p. 190-193 et II, p.

discussion tendue de tous les points traits

147-149

une

ici.

(2) Peut-tre ne faut-il pas remonter jusqu' l'aspii'e primitive et


trouve-t-on une forme plus rcente du pronom enclitique qui explique

PHNOMNES REMARQUABLES DE
Il

parait donc

dmontr que, dans

95

SAINDIII.

les patois d'Alost

de Louvain, certains sons finaux ou initiaux qui ont

et

disparu totalement de

prononciation

la

et

mme du

sou-

venir du peuple rvlent encore, fossiles phontiques,


leur existence antrieure par l'empreinte qu'ils ont laisse

dans

le

sandhi

(i).

phnomne de sandhi. Les grammairiens du moyen-nerlandais ne font


pas mention d'une telle forme, du moins ma connaissance mais un
texte des archives de Louvain, au livre des ordonnances magistrales de

le

l'anne 1453, nous fournit

un exemple irrcusable d'un pronom enclitique

rgime ten.
klsoe as Ghecrthen van Adelberge, bechere, die van doetslage
oppenbaer is ende van quaden en on'ibelen fayten befaempt, dage lycx comende, met gespannen boge, hier in der stad, den goeden
lieden thuer af dreygen ende anders aiixtinerende, op gisteren aen getast ende gevangen loert, bij Henneken Poelman ende Woytken
Brabants, aldaer sij den setcen, bij s/Jnder groeler icederstarke licheit, eersyiEN (= eer zij hem) behouden consten, quetsen ende
" vonden (iconden) alsoe dat hij daer af is gestoi^ven. (Texte publi
par M. Edw. Van Even dans le Vaderlandsch Musum, IH, p. 24). Le ^de

ce

vraisemblablement dans le sandhi aprs le sufle d du *den antiieur devait s'assourdir. La


prononciation avec sourde initiale dans cette position

pronom rgime

fixe -d,

-t

est n

du verbe, o

frquence de la

pouvait faire croire l'existence d'une forme indpendante ten. I.e pronom enclitique sujet aurait pris par analogie la forme du pronom rgime
ten et c'est au t que seraient dus les effets de sandhi signals plus haut.

Les cas du pronom-advei'be er et du pronom pei'sonnel e)/, em, sont trop


connexes pour qu'on n'essaie pas de les expliquer de la mme faon. Un
*ter pour der n dans le sandhi comme ten pour den aprs le suffixe -d,

du verbe est chose facile concevoir.


Sous le titre de Note sur les sons disparaissants, M. l'abb Rousselot nous donne, dans la Revue des Patois GaUo-Romains {Patois de
Cellefrouin, p. 207 et suiv.), le rsultat remarquable d'une exprimenta-t

(1)

tion phontique propos du

motp

arbre

(dans

un

patois lorrain)

forme normale p. A l'oue, il avait peru une certaine diffrence


entre les deux prononciations l'aide de ses instruments, il dcouvrit
la raison de la diffrence. Dans la forme normale p les vibrations de l'a
arbre il reste
continuent jusqu'au dbut du p au contraire dans ap
entre la tin de l'a et l'explosion du p une ligne sans vibrations, qui
indique la place de Vr oi-iginel et qui, selon M. R., quivaut, dans la pro-

et de la

94

MUSON.

I^E

A considrer ces

par

le

fort

digamma dans

langue homrique

la

et

On peut

supposer,

dit-il,

tlie

Homer'ic Dialect
les

mots qui
ordinaires

dans

commenaient primitivement par

d'une consonne initiale perdurrent aprs

tion

du son lui-mme

hros

hauteur

, la

cite

Il

, et

(i).

F, les effets

que,

le

de trouver

sage et prudente riiypothse formule ce piopos

par M. Monro dans sa (iiammar of

les

rapport avec l'influence phontique exerce

en

mettre

on ne peut s'empcher de

faits,

la

dispari-

exemples franais

les

conclut

De mme on

mtri(jue homrique

peut admettre que

prouvent seulement que, en vertu d'une hahitudc ou

de

les faits

d'une rgle, certains

(c

commenaient par

la

mots taient

traits

comme

s'ils

F .

Les cas tudis plus haut confirment singulirement


cette hypothse.

objections que

Ils

nous permettent aussi d'carter

savant grammairien

le

avec une entire bonne

exemple,
les cas

du

il

doute de

F et

la

foi

les

oppose lui-mme

sa thorie. Lorsque,

par

lgitimit de sa comparaison entre

de VU franaise

et dit (]u'

un usage

tra-

ce

ditionnel de cette espce se conserve beaucoup plus

facilement une poque de civilisation , nous pouvons

le

tranquilliser ce sujet.

un usage

quelconque

littraire

criture que

Nos patois sont


et

loin de servir

ne connaissent d'autre

celle des dialectologues

lis

ne reprsentent

point, tant s'en faut, ce que le savant hellniste ap[)clle

on

(ujc

of ducation.

nonciation, un bruit i)eine audible. L'miiient plionticien conclut sa

note en ces termes

Ainsi les lettres vivent encore lorsque nous les

croyons mortes et leurs derniers moments nous chappent


premiers.
(1)

Monro, op.

cil. p.

378 et suiv.

comme

leurs

l'IlNOMINKS

Une

(c

socoiulo objection

semble

u 11

me

ou

r(eil

95

SAINDIII.

de croire, dit M. Monro, que

diticile

ou

comme une

nous avons

faits (|ue

1)K

parat tout aussi peu tonde

aurait tard sa place dans

n'avait t t'ainilier
(c

UKMVH(,UABLES

la

l'oreille

comme un

dans

letti-e

le

n)nioire des potes

s'il

son vivant,

le texte

rapports se cbari^ent

Les

crit .

eux-mmes de

lever tous les doutes cet gard.

ingale du

L'influence

quand on considre
traz

...

)ic

remment par
Pour

et

...,

(jue les ti'ois

h as ne

...

d'admettre (jue

le

le fait

se serait

iraz eue kiCy

la

qu'une

mme

transform

ville.

finale s'allonge

n'empche,

rien

initial,

aisment,

sont prononces indiff-

...

ce (}ui regarde enfin

l)arf'ois

formes

(//"/

mmes personnes dans

les

devant

aussi

s'expli([ue

la

mon

avis,

longue en

une articulation facilement assinnlable au son prcdent


peut-tre

dans

le F s'est-il

note

la

de

la

compos comme
page 05

De mme faon peut

1'/-

dont

il

est parl

(i).

s'tre

j)roduit

l'allongement de

certains sons ailleurs que devant F, entre autres dans les

p. pi.

des temps seconds en

-v [=^ vt)

i'-^av

i-w-i:,, etc.

(2j.

Lon Goemans.

(1)

La

cliute des consonnes, dit

M. Rousselot, n'est pas un phnomne


Ce n'est pas une chute propre-

aussi simple que le

mot semble

ment

un amuissement progressif dont on ne peut suivre

parler,

srement

c'est

tapes que l o

les

le dire.

il

est en train de se produire. Op. cit.

p. 281.
(2)

Monro,

op.

cit., p.

345 et suiv.

Bouddhisme. Notes

et Biblograi)hie.

Contributions to the study of the

Siksasamucmya

Chinese sources

The prsent work

is

renJered iuto the Cliiaese by F-hu and

Zih-khan A. D. 1004 1058 (Nanjio's Cat. No, 1298).

we very

carelessly that

of words

ail,

It is

donc so

often raeet with mechanical juxtapositions

and phrases corresponding with the

connected sens at

derived from

(i).

which render

original, giving no

this translation so far iintrust-

worthy. But large portions of the works cited by the author we find
correctly translated into Chinese. Moreover in finding our

way

about the stock phrases or technical expressions and other terminology peculiar to Buddhism we Buddhists stand in a position of

some advantage.
he main object

of the prsent paper

selected passages from

is

to illustrate certain

Chinese sources, leaving to others whose

knowledge of Buddhist Sanskrit raay be more extended than

my

own, the criticism of the work from the ludian side.

At

prsent,

treasury of

must confess,

Mahyna

doctrine.

hve no timo

My

search

is

to

niad througli this

limited generally to

those passages, which the diter noted as doubtful or obscure in


their reading. In a few cases other portions arc touchcd on

they came under

As

to

my

ray use of the ChinesOj I

may

explaiu that the latest

Japauese dition of the Chinese Buddhist Tripilaka


forty groups

each group

is

designated, as

successive characters of the

(1)

Edite!

by Prof.

when

notice.

C. Bendall.

it

is

divided into

formerly was, by the

Sentence of Thousand (diffrent)

St-Petersbourg 1897-1902.

97

BOUDDHISME. NOTES ET BIBLIOGRA.PHIE.

. Each group thus designated contains 9 to 15 fasciculi


numbered by numerals. I dnote each fasciculus by Roman figure
in its order, discarding the original awkward numbering. As to the
version of the Sikssamuccaya I give only number of leaf, for the

Gharacters

whole work

is

included in fasc.

Prof. Bendall's notes

9.

(i).

and remarks are enclosed

datta-hl'^tJiam.

5.

clxxxv

in

square brackets.

small portion of tooth-wood

(24 b).

up

to the

read danta-h.
14.

aparnta-lioiim. (ace. to Add. Notes p. 396)

8.

end of the future

parnfa

(XIV 92

the expressions prvnt-

b). cf.

the end (or limit) of the past and the future

bhrda-JcoU

limit of reality

the

and

occurring very often in

Praj pramit-text
16.

chandico vatataram (?)

7.

pression in Ast-P, p. 57,

bahu18.

is

Read hahutaram. Similar ex[The MS. is broken, but

seq.

a dccipherment quite as admissible as vata-].

He never loiters half


(CXLIV 67 b). Thus the MS.-reading
viti^Jkate may be preserved, as suggested by the

nntar

6.

i5 et

tisthati

way, nor gives up


visthihati

na

visihlvati.

diter at p. 389.
19.

sattve^u,

15.

(1) I

me

tath 'nyesu

Loving his son excessively but not other peo-

(XVI
agre. The

ple

19.

asya putre HiriJxtataram premtpadyafe

8.

9 b).

We

must supply 'wa'

after utpadyate. [I fully

Tib. confirms this restitution].

lma-lisemnu[^

]77iaitn.

Loving himself

(XVI

9 b).

ara very glad that the courtesy of Mr Wogihara has allowed


paper previous to publication. I hve compared the

to peruse his

original Ms. with several of his suggestions,

which

in

many

instances

turn out to be correct. Other suggestions agre with the Tibetan, which
in the earlier part of my work I could only use sparingly. Mr Wogihara
has also favoured me with notes of several misprints, which are
more frquent in the earlier sheets than elsewhere as at that time
I had not become thoroughly used to ail of the rather minute forms of
the St-Petersburg type. Thse I shall duly note in the English translation
of the work which I am at prsent preparing [C. B.].
;

98

MUSON.

t.R

This phrase

by liae 14. putra-

parallelled io the Chinese

is

loving his son

We may fill the lacuna

hirnau nasa samparitjiajan.

Giviog his cars aad

premnugat maitr

by 'gai\
23.

10.

nose

27

(II

gosts rather
23.

ns

santna.

16.

and

Real

b).

v'\.

Constant, continuons

mean

sanitati often

28

(II

samina

b).

continuiLy of mind or matter or of

both during oae's whole

matter

[Tho Tib. sug-

ncisni (or nsdin ca ?)

because both the mind and the

life,

considered as a momentary thing from whose conti-

is

nuation arises the phenomenon of

Poussin in

la Valle

J.

life.

[Compare Prof, de

As. Sept. 1902 pp. 275 285. and the

editor's rfrences at p. 391].

25.

Ura.

11.

the Tib.

The intestines (II 19 b). Read 'ntra. [So too


The MS. itself, as I now notice, seems to hve been
"

corrected to the form 'ntrd].


25.

^vyutihita.

1-2.

Later on he docs not legret

This seems to suggcst

wenden von, aufgeben


26.

vdnulula.

12.

(II

i^ad-gantrpctm.

Read
31.

31.

3.

Bodhisattva's

prirva-pr.

some

(27 b). This suggests

janhrd hhavantu.

jnhTir hhavantu.

obtain the food of knowleJge

ahara-prajhtpino.
(II

'understood'

21

a).

V Cf.

ished his work

(28 a).

term

a buddhist word Irtavin

(II

"

senticnt

21a). Read

Not attaching

Ms
lo,

ot

not raean

one who has

in Ast P. pp. 176.

299.

fin-

etc.

to ail best tastes

Doubtless -rasgrgrddhh. [Apparently correct].

rasa-nimitta-graltrah.

(VII 84

3.

AU

Docs prajnntauin as in the

sarva-rasgra-jihvh.

(II 21 a).

55.

Having understood the nature

and caritvin

like.

Furnished with six tusks

-snitvTi

31.6.

Read

a).

used very often. Sce Lalit. (d. Lefmann) p


sarva-sativ

b).

sich ab-

female siugers of inner apartments

may

5.

"

.^ad-danf. In describing an excellent lphant this

the food

31.

beings

3.

23

24 ab) points to vadhu-laila or tho

1.

is

(II

Most pleasant

29

(II

sth in sens of

r.

to give

form varnukrda But

28.

-\-

hodhlsattva-dana-pRrvam ])ranidhUna.

6.

vow formerly made


26.

ud

vi -[-

b).

Read

niittgr

Not sticking

(compound).

to

every taste

99

BOuninnsMK. notes et iuuijocuaphi,


32.

dharma-lunna-sparspetuh.

2,

maay profoimd dharmas


M. Vuyt.

hTija-srdsi i

(Vil 85

46,

perception, realizatiou

Valle-Poussia proposes

Realiziog

not as in Childers. Prof, de la

dharmakfiya-

'

means

la tbis case spar.sa

12.

body

their

in

Buddhist term

Cf.

a).

b read either kaia or kya

is

'
.

added

Ms. to be inserted. Tho Tib. (25 b

[A word which eau


margia of the

ia the

6)

seems

hve read

to

dharmasparAop^j.
32.

atijantahdpana-dharmnah.

7.,

tbem no mor break out

let

32.

rajo-lcarana.

3.

& VI
42.

49 a)

(II

AU

23

(IX 86

-sattv

va.

exhalation or inhalation being intent on

we read uccJivsah pras"

And

air"".

(IV 77 b

b).

antasa eka ncchvdsa-prasvCiso

5.

sentient beings

Read

a).

diseases

ail

b)

One who takes maniire away

a hireling

Extirpt! ng

22 a

sarua-sattvnlb sraiithlanta.

17.

not be tired (and) wearied


35.

>

(II

Even while one

(XXIX

20

May

a).

ekgri or the like seems to be

wanting.
45.

hhli^n-rjuna-k^ioblmne.

'.'.

sed

(XXIV

107

a).

By

heretical kings

'bhiksurjna
Can wc not conslrue
rajham and k.phhane
for rjunam
:

ksohlmne ? rdjana stands


is

p.

45.

a sanskritization of original Prkritic khobhane. [See Intr.

XIX].

Between

2.

lines

one stanza more


hear aud read

(2).

10 and 11 we bave in Chinese Sik.ss"


The many excellent stras (1) they do not
They foUowing only their own views (3)

(andj adhering to diffrent views reject each other


48,

distres-

it is

vinaijcc

3.

c'

dganic sthitn.

Scholars

tbree baskets of the lesser vehicle

who

(ClII 35

(4) (31 a).

stick to the

a).

Tbis

is

an

enlarged rendering, but the sens agres with the prsent


text.

"

Tripitaka

ofteu signifies

Ngrjuna's commentary

ramit
c'

(CXC

VIII 105

49.

6-10.

56.

1.

Ast

prefer the reading ot A.

P; 416. 417.
10

(XVII 6 3

b).

(e.

g. in

vinaye

sthitn.
1.

with a few omissions.

prakradharniata kartavy.

be supply

H'mayclna

on Pacavimsatisabasrik Prajfip-

aj). I

game (= Hnayue)

With every tbing must

Wc are induced to

read prat'tkra-dh'*

400

LE MIISON.
or

'

/i

may be aa

in pratllira

'

insertion to avoid hiatus in

by Lef-

original prkritic pratra. Cf. jft/mri in Lalit. (ed

mann)
I

56.

am

175.

ii

Sikss" 206.

note. For

explanation

this

indebted to Prof. Leumann.


staupikn antaia ekada.^dpi.

10-11.

Buddha even a

ging to

k ''ntasa eha-dasCi

'pi.

string

Whatever

(XVII 66

a).

[But a break in Sandlii

belon-

tliing

We

can read

in Skt.

Mss.

implies a corama, which does very well hre].


57.

ndvasypayitvri {uddhasy ace.

fi.

dadti.

He

Add. Notes)

to

gives hardly (or reluctantly)

(XVII 66

If

a).

we can read udvasp instead of udvasyp^ then possibly this


form is from ud -j- vas with a caus. sign -paya like in Pli.
See next note.
57.

68.

9.

68.

15.

["sy clear in the Ms.].

udvasyamTinas.

8.

He

longs for to get

it

(XVII 66

suppose this would be part. prs, of caus. pass. ud

-\-

a).

vas.

yna-hhrdan iitra-hhTdnn va. Read pfdra-hhrdn ap-

tra-hh" (34 b

XXX

18a). [So too the Tib.].

patra-hhtn ptra-hh.

(l.

Read

-hhfitn apCdra-hh^

c).

72.

10.

[hydena. Read phaena (CXXXIII 62

74.

11.

paresm samp

Having seen the riches of other

(CXXXIII 62 b). If we read


drstv mania syd .... phalam agatam
people

b).

paremm sampadam
this

'

makes a

.sloTxU

as

in the Chinese.

mukha-nir [The Ms. bas

Read piina-variiena

75.2.

-varsair].

80.

kibhalU.

11.

Carrying on the back a heavy load

(XLI

24 a)
81.

4.

82.

3.

86.

2.

nita-sthne.

In a privy

(XXII 42

b).

Read mldha-

sfhne. [So Ms.].

"

uMali.

They being pleased

(37

a).

Read

raktli [SoMs.].

sarva-sidtvndhakresu handhane kruddhah praveayet.

Through anger

them

fetteriug ail soutient bcings

into the hell of darkness

(XI 69

b).

This suggests the

reading sarva-saitvn andhakresu bandhanena

andha^
97.

....

and puttiug

....

[sattvn

handhane Ms.].

nlrayam samvadml. Can we not prserve the


doubtful reading niraya-vasam vadmi ?

1.

original

99.

eka-vaca.

13,

at once

doubtless
99.

elm-vTiram

'

foh-lo [phonetic rendering]

18.

knowledge

(40 a),

'.

(IV 80 b VI 55

translators had

The Chiaeso

21 b 30 b).

Read ^stJiita nnyahh (separate).


jnavajramayam emtc. He seeks

15.

101.

One

(XLV

101

NOTKS ET lUBLIOnUAPIIIE.

UOUDDIIISMK,

Probably

b).

for tlie diamoiid-

jana

(ace. sg.)

vajrauiai/am cmte.
102.

4.

Read

102.

5.

JiSrmfi-dJiarnia.

liscma-disa- (corapound).

Arnaour of patience

(IX GO b IV 80 b

riding on the
Read JcsnU-varnin. [The Tib
vehicle of full salvation armed with the armour of patience '.
This seems to imply a reading such as variiiita. v and dh are

VI 55

b).

'

often indistinguishabie in our MsJ.

jnna-srigarn-, jncjid s''

102.

7.

103.

2-3.

Two

VI 55 b) run thus
ofdharma(l) which bas Aiith
a wick, mercy and compassion as fragrant oil, i2) remem-

Sudhana

as

supra C).

(1.

Ctiiuese versions (IV 81 a

wiil

light

brance as a vesscl, virtue as liyht


darkness of tho thrco bancs.
botter

p((ham

is

coiroctj.

(1)

Ms.
I

From
in

is

pp.

2. k;

.-..

(1

From

prioi ity of tho

in

the

which dcscribos merc siiddhi


oiiginally

e.

!^^ltra

mot with nol

in

filtra,

same

a quotation from the

me

Ms

(the first

the titoess of the figure. Sniddlul

on tho conti'ary

syaii seems 1o

But

A. D. 317-420 and the third in

one of the principal topics

with sniddJi

a purely Chiue&e

prcfcr the reading .<raddha according

Chincse version was donc


2.

is

be

iiiaitri-sneha

and the Tib. (dag-pa) show.

to the Chinesc versions 1.

A. D. 790-798).

will dostroy the

The reading wouM

\Sraddhn

smrti-bh'ljananj drdJiam
variant, as both our

and he

(3)

tri-waUi-ftdiiKi'paham

.sradilJnt-i((rfl

a lamp

g.

Sikss"

fully deals

y et a passage,

such relation. Sdnmjjvdlayi-

to

bave been Prki-itic sanni

jnl(iylsi/afi.

103.

;..

Read

103.

s.

Shonhl wo

hadlii-aJujani (corapound).
rc.id

sdffva-morand-niafl

liitysaiih. ?

[Ms.

^y].

104.

-2

r.sYf

ic S(id(t

for a wise raan

viscsd pundilah.

He

(IV 81 a VI 55 b IX 91

scarches earncstly

a). It

seems

to

read
7

LK MlSltOIV.

i02

[Tlie Tib. supports our readiog,

emte sada viei^a-pandiiam.


which

in

107.

te is

of course quivalent to a dativus ethicus].

'sthni.

7.

misprit or misreadiug for 'ngnl, [which

the Ms. bas].


111.

16.

118.

is.

The Cbinese (XVI 50 b) bas mHrena\


Read (idharma-Mmas. [So also Tib. (71 b s); but
cittena.

'

Ms. "kina].
115.

Read sa-halam.

22.

Read

12.5. 0.

[So also Tib.]

kheto. [So also Tib.

Cbinese versions the word


12S.

p.

(43 b
(43 b

'

XVII 67 a) p. 129. o, lo and


XVII ()7 a). [The Tibetan seems

me

to

that the

131.

somewhat

word was a wide ouc,

scanty

'

bave two qui-

Compare now

G08 as to Pli vidence.

p.

possible view of

silyDt.

Wia

4.

also to

the Cbinese, respectively.

which might refer


14.

either line or rough

E. Millier JRAS. 1903,

seems

'].

Inha seems to bave two meanings

'

va prcufitam va

irdiaiii

ir,.

valents like

129.

spittle

'
:

Judging frora the coatext aad according to the

128. note 4.

It

Prof.

now

conflicting testimony

like English

bad

or

',

'

poor

',

to quantity, quality, or to bot h].

On a

stone

(XVII 67

a).

This suits for

an ram/(ika-hhiksii
131.

yvanna. Probably yvat sa. |Ido not accept tbis


until >].
The Ms. is quite clear, and yvan na
at
yvat to bave been used hre in the sens of at
I meant
1.

ail.

'

'

the time of
132.

'

'

as in the Cbinese.

tri-hoH-l'^uddham.

14.

Threc kinds of purity

(XXXVI

28 b 68 a 112 a) which are enumerated immediately afier.

Should we read

tri-koli-.siiddhani V [Yes

k.^uappears to be a

raisprint]

133.

4.

nirvria-. Apparently

Nos. 113
135.

15.

49.

(5.

et 116) is

Mahparinirvna-sUtra (Nanjio

meant.

Read Idialu-paMd-hlialdilO (comp.)


Hiouen Thsang rendered elsewhere

be had prohibited

it , hlialii

136.

3.
'

Read

II. p.

(ol'

M. Vuytp.

eatiog after

term quoted

this

in Childers

379].

nirvrti according to

dislike, or disgust

in the sens of prati^edha. Cf.

Buddhaghosa's explanation of
p. 310. [Compare Index

as in

XVI

the world)

'

11 a.

But

= nirvid.

CXC

78 a has

105

BOUDDHISME. NOTES ET BIBLIOGRAPHIE.


137.

body

covering his
conjecture
164.

3-7.

172.

2.

is

(XLIX

This passage

= preparing

is

b).

to

First action, setting on to act

(LUI

commit.

remark.

of the editor's

rendered metrically by I-Tsing.

gahanata-dri^tih.

3.

29

substantially correctj.

pariharsanam.

7 a)
172.

With
his religious robe
Read cvaraih sauvrL" [This

cvaraih asamvrta-kydh.

7.

correctiy occurs often

Hre

add jomething

Viewof extremity

"

view of sticking

ania-grha-drsti. Cf. M. Vuytp. 104.


gly antar-grha-drsti.

[Sec also

to

More

7 a).

extremity

which reads wron-

35

Add.

in confirmation

(LUI

Notes,

408 and

p.

Introd. p. XIV].

The Chinese bas

174. note

1.

176. note

4.-4.

also simply

tena Jiusala-mrdcna hirma-vipnhena

hundred

four

(XXX

Accordiug to the Chinese

35 a)

5, 6.

II.

in apposition to

is

1.

s.

tena pramUipRta- vamima-calrcna.


177.

nTiyuhah. The Chinese (XXXIII rendors this as a vocaCompare Iho readiog of CH in Add. Notes, p. 408.

fi.

tive.

179.

haha-sukhin.

3.

kinds (53 a)
180.

Of mauy entrauces
is

(XVI

.5

p. 236.
b).

a),
1, 2,

3.

whcre

it

is

rendered by
'

i.

raany

of

e.

Absurd imagination

simply deceive oue's eye

The sens would be

prfrable.

vithapana-pratyHimsihrina-.

4.

66

"

= haliu-muhhm

(CLXXX

33

adornment

b). Cf.
n

prsentation, appearance

(XXV
'

con-

trary to entity.

Now

I sce

vithapana

is

rendered by Hiouen Thsang by

tion' in Ast-P. (Cale. d. 162', 314^j,

where

in

'

collec-

both places surely

by mistake the diter reads vithay instead of vithap".

(To

be coniinued.)

U. VVogihaea, Strasbourg.

GENSE XV,

Au

ham

chapitre

XV

de

la

cher,

Gense, on nous raconte qu'Abra-

Au moment o

eut une vision.


il

V. 12.

le soleil

s'endort et une grande terreur

super Abram,

sol occumbcret, sopor irru'U

ET TENEBiiosLS hivcit
soleil a disparu,

ergo occubuisset

se

il

sol,

terreur,

de

se cou:

ciimque

iioimoR magnus

et

quand le
produit une grande obscurit cum
PAuii

(v.

V. 47,

fada

est caligo tenebrosa.

"I^'n

rb~'j^

grande obscurit

Le sens de chacun de

Et au

12).

Les mots de liorvor magniis

mois hbreux

va

saisit

le

et

tenebrosus

ri"-\S,

qui

rendent
veulent

les

dire

ces termes n'a rien de

mais leur runion prsente une

difficult

douteux

qu'on ne semble

pas avoir rsolue encore d'une faon satisfaisante.

Qu'on remarque d'abord que

les

deux expressions ne

sont lies ni par la conjonction, ni par


Si

elles

que

le

taient lies, d'ailleurs,

rdacteur du texte

ait

l'tat construit.

on pourrait s'tonner

song assembler des termes

disparates, dont l'un indique

un sentiment

phnomne physique. D'o viennent, au


tnbres quand

le

surtout qu'on nous

soleil

est

l,

un

surplus,

ces

encore l'horizon,

alors

dit expressment plus loin qu'elles se

sont produites au coucher du soleil

De

et l'autre,

grand embai-ras des exgtes.

r.RNsK \v,

Quelques-uns, sans

exenij)le, la

en peine, traduisent

introduisent pas

Van

Tels sont Onkelos, Coecejus,

ne se font

105

1:2.

ti'op se inetti'c

le texte inot--niot et n'y

D'auti'es

V.

i)as

l^^ss,

conjonction.

la

Zunz.

scrupule de

nietti'e

l'y

par

version syriacjue, Luther, la version hollan-

daise des Etats Gnraux, RosenniiUler, de Wette, Segond,

nri" comme

D'autres encore, lisant peut-tre

ou admettant un

Au

d'une terreur ohscure.

pondent

le

mor

qui n'y est

tat construit,
y^'^-^^^'-,

tenebrosiis

txotc-.v;

mayuus de

des

i>as,

parlent

LX\

(orres-

l'Itala et le liorror

inaynus tcnchrosus de S^ Jrme. Ainsi encore


samaritaine. De

Munster

aussi

thologiens de Louvain,

le liorror

version anglaise oticielle de 101

redire (1885)

cette faon de traduire

transforme

qualitieatif en

le

Ostervald traduit par

grande obscurit
(c

Quand

et

pithte

cause

grande^

morale.
par

une
:

prs de se coucher, un profond som-

le soleil fut

comme

frayeur

ou moins

})lus

Michaelis se contente d'un -peu-prs

meil l'envahit, jdein


semblait

une

(i).

ne donne pas

paraphras. Cahen parle d'une terreur somhrc


qui

version

laquelle, d'ailleurs,

de sens intelligible, plusieurs exgtcs ont

ce

la

magnus de

of great darhncss de la

1,

d'Oxford n'ont rien trouv

Comprenant que

cl

de grande uhsciirilc de la version des

la fraijcur

les reviseurs

tcnchrosus

le liovror

[)articipe

d'horreur

et

dans lequel tout

une paisse obscurit .

De mme,

lui

la tra-

duction franaise dite Paris en 1748 (d'aprs Calmet-

Vence) dit qu'Abraham


se trouvant

comme

tomba dans un horrible

envelopp de tnbres

effroi,

(2).

de Walton et celle d'Abou Said


arabe romaine de 1671 destine aux
glises orientales et celle d'Oxford de 1871 ont un participe.
(2) Il vaut la peine de reproduire textuellement ce que dit Calmet, dans
l'dition de 1724 de son Commentaire littral, tome I l'abondance de ses
(1)

La version arabe de

donnent un tat construit

la Polyglotte

la version

iOG

LE MUSOIN.

D'autres sont alls plus loin encore et ont eu recours


des rveries ou bien ont tout simplement supprim les
tnbres.

L'exemple des interprtations fantastiques

targoum du Pseudo-Jonathan.

le

()ar

et,

dclin, qui

Jrusalem,

Terieur,
;

la

dit,

suivi

(i)

la

peu

Babel

la

(|u'il

Grce)

Caicno de Lipomannus sur

Lipomannus lui-mme

S'

(2).

.Fjiifpta pcrscctitio

(irnvissiiud

^Kgijplo vcxatio de

in

tous, doit tre le

la

c.--d.

la

Gense

ici

encore

Lyre

le

Menochius

h postrcma et
leur source,

commentaire de Raschi.

explications prouve qu'aucune ne

brosus. Il se trouva

Grotius

Augustin, de

C'est

de Duhamel

manquer

Et cet exemple ne pouvait

terror ex pracvisioiie scriitutis postcronim de


i)i

le

c.--d.

tomba,

faut ranger les ex[)licati()ns de Nicolas de

la fiituni

targoum de

l'obscurit,
Gi'ce

nous donne d'tranges commentaires de


Ruj)ertus et de

(la

Et le

mme un sens mystrieux


prs comme l'autre targoum

de

c'est--dire

Perse) .

(la

grandeur, c.--d.

Kdom (Rome)
d'tre

Pberas

attachant

chaque mot,
Mdie

Abram

l'obscurit, qui est

grandeur, qui est Javan

la

est

soleil

le

s'levrent pour asservir ses

terreur, (jui est Babel

la

.Mada (Mdie)

(c

royaumes

voyez, quatre

enfants

Quand

coucher, un })rofond sommeil tomba sur

allait se

donn

a t

comme dans

le satisfait

les

Horroi'

magnus

et tene-

tnbres et saisi cVun grand effroi

par l'horreur et les tnbres. Abraham so


trouva saisi de frayeur au milieu des tnbres ou, autrement, horror
tenehrarum, une frayeur semblable celle dont nous sommes frapps en

On pourrait traduire

l'hbi'eu

voyant quelque chose d'extraordinaire au milieu d'une obscurit profonde. L'hbreu la lettre terror obscuritatis magn cadens super
eum. La terreur d'une grande obscurit tomba sur lui .
(1) Etheridge. The targums of Onhelos and Jonathan ben Uzziel on
the Pentateuch. London, 1862, tome L PP- 202 et 204
il
(2) L'ide de Chrysostome a au moins le mrite d'ti'e ingnieuse
rapproche les tnbres du Mont Sina, signe de la prsence de Dieu
;

l'obscurit dont

il

est

ici

question pourrait bien en tre l'analogue.

GENSE XV,

Comme

on

dbarrasser

V.

une faon indirecte de

le

voit, c'est

des

tnbres.

Plus

Delitzsch les ont supprimes.

directement

Le

coucher, par consijuent

allait se

grande obscurit

alors, la

107

1:2.

il

soleil,

dit

se

Tuch

et

Tuch

(),

faisait encore clair et,

indique

la

prsence de Dieu,

(ju'un mortel ne peut percevoir sans terreur ni frisson .

Delitzsch

Une

(>)

ne

plus beaucoup de faons.

pas non

fait

une grande obscurit descendit sur

terreur,

cela,

ce

toiit

avant
(]ui

coucher du

le

terrestre,

est

naturelle de ce que nul

soleil.

Sans s'en
voie

la

il

mortel ne peut voir, de ce

(cil

s'agit

deux exgtes nous ont montr

de su[)})rimer

dans

les

tnbres du verset 12

rsolu.

Cette suppression s'impose

mots de grande
i^lisse

Abram une impres-

doutei*, ces

inoblme sera

et le

Rendant invisible

})rpare l'apparition sur-

elle

dont l'eifrayante majest doit faire sur


sion profonde

tombe que sur bram

obscurit surnatui'elle, car elle ne


et,

lui

l'on peut

si

obscurit ne sont

prouver que

qu'une glose, qui

les

se sera

le texte.

Ce qui doit

faire croire,

le

c'est,

d'aboi'd,

la

cii'con-

stance que ces deux mots ne sont pas lis au prcdent


puis, le fait

que

le

un mot ordinaire, dont

est

ainsi

terme explicatif d'obscurit (nslDn)


la

racine se retrouve souvent

que nombre d'autres drivs

et (|ui

est

reste

en

usage dans l'hbieu postbiblique.


Aussi Gunkel, dans son remarquable commentaire sur
la

Gense, p.

mot

est

on

pu songer

une

105,

glose.

admet-il avec Olshausen

Seulement

expliquer

il

n'explique pas

un mot

trs clair par

Kommcntar Ober die (ietiesis, 183S, p. 325.


Commentar uber die Genesis, 1872, p.

(1)

Tuch,

(2)

Delitzsch,

314.

que notre

comment
lui-mme

LE MUSON.

108

par un autre, trs connu aussi,

mais ayant un

est vrai,

il

tout autre sens {[ue celui auquel on

coitime

l'attache

quivalent.

Toute dilHcult

(lisj)arait

Ton admet

si

(|ue la glose a

mal place (juand on Ta introduite dans

Pour
texte

cela,

un autre mot
rare

doit tre

et,

le texte.

simplement trouver dans

faut tout

il

rattacher

ainpiel

de plus, avoir

le

i^lose

la

mme

le

con-

ce

mot

sens que celui

dont on se sert i>our l'expliquer. Oi", ce mot, on le trouve


17

V.

iu

c'est

rencontre qu'ici

dans toute

(jue,

n'^^>'',

encore, mais dans un

et trois fois

chapitre (Ezchiel, XII,

Bible,

la

v. 0,

7 et

et qui,

1:2)

on ne

mme

d'ailleurs,

n'existe plus dans l'hbreu postl)ibli(pie.

donc

Si l'on trans[)orte
V. 1:2

au

v.

les

coucher du

le

ratre ainsi la contradiction


1:2

et 17.

Mais
Si l'on
il

dans

la

comment
suppose

et

prsente

l'on fait dispale

texte actuel

("tb:;),

une

glose, ({ui se sera

les

mots

ont-ils

pu

tre

le texte [)rimitif crit sur


1:2

si

mal placs

deux colonnes,

se soit trouv en regard

du

v.

17

glose ait t crite entre les deux colonnes, ce

n'est pas trop

prsumer de

de l'accuser de

quand

soleil

n'y a plus

le texte.

se peut (jue le v.

que

([ue

11

du

D'autre part, nul ne s'tonnera de

du mot rare

ti'ouver, ct

glisse

ijrande ohscuril

17, tout devient clair et simple.

de tnbres avant

des versets

mots de

il

et

l'avoir
la

la

lgret d'un copiste

insre dans le texte

mettre gauche

que

droite

(i).

Victor

Gii.vuviin.

Reinke, dans ses Beib^lgc zur Erkldrung des alten Testaments,


VI, p. 200-201, donne des exemples de mots se glissant de la marge
dans le texte une place qui ne leur convient pas.
(1)

tome

COMPTES RENDUS.
Contes populaires d'Afrique, par Ren Basset, correspondant de
l'Institut, Directeur de l'Ecole suprieure des lettres d'Alger, etc.

Librairie

orientale

et

amricaine

E. Guilmoto,

diteur,

successeur de J. Maisonneuve. Paris (1903) Pet, in-8. (2),


et

455 pages, 6 francs.

de toutes

(Tome XLVII

XXII

des Littratures populaires

les nations).

M. Basset aux lecteurs du Muson


connaissent par les articles qui ont paru ici-mme et savent sans
doute quelle prodigieuse activit il dploie depuis de longues annes
l'espace dont nous disposons ne nous permet pas de donner la longue
numration de ses savants travaux relatifs l'arabe, l'thiopien, au
Il

n'est pas ncessaire de prsenter

ils le

berbre, au folk-lore.

Aujourd'hui

il

nous prsente

la collection la plus

africains que l'on ait encore publie

elle

complte de contes

en contient, en

effet,

170 alors

que le recueil de M. Seidel (i) n'en donne que 70.


Son but a t de mettre la disposition de tous une anthologie de ce
que la littrature des contes populaires de l'Afrique a de plus caractristique. Quoique M. Basset se soit de propos dlibr abstenu de faire
l'historique des contes, il nous donne cependant dans sa prface de prcieuses indications ce sujet nous esprons qu'il ne rsistera pas la
tentation de les complter un jour ou l'autre avec cette matrise inconteste, dont il nous a dj donn tant de preuves.
Ce qui doit surtout, nous semble-t-il, attirer l'attention, ce sont les
contes des peuplades les moins civilises de l'Afrique. Grce aux comparaisons que le beau travail de M. Basset nous permet de faire maintenant
sans peine, il nous est possible d'tudier de plus prs la question si intressante de la mentalit des peuples primitifs. Avec M. Basset (p. XVI),
on sera frapp du caractre bizarre et excentrique de leur merveilleux.
Un autre caractre non moins frappant de leurs rcits, c'est leur incohrence il y a l, en gnral, des sries d'vnements qui n'ont gure de
lien entre eux et qui s'arrtent brusquement sans qu'on sache trop pour;

quoi.

On sera

peut-tre tent de contester cette observation en faisant

remarquer que quelques contes, parfaitement proportionns, nous prCi)

A, Seidel, Geschichten

und Lieder der Afrikaner.

Berlin. 189G.

no

LE MUSON.

le dveloppement complet d'une ide parfois heureuse. Mais, en


y regardant de plus prs, on constate que ces contes bien faits sont
connus ailleurs ils auront donc t emprunts par les Africains d'autres
peuples. Prenons quelques exemples.
Au n 104 (p. 266-268), on voit un jeune homme donner un objet que le
dpositaire consomme ce qui l'autorise demander une compensation. Il
recommence en donnant l'objet reu comme ddommaf?ement et d'change
en change, il arrive la fortune, parce que toutes ses oprations sont de
plus en plus avantageuses. Il est facile de constater que ce conte n'est
qu'une autre form.e de l'pisode dvelopp dans les MCchen und
Gedichte ans der Stadt Tripolis in Nord Afrika de Stumme. p. llS-120,
ou de l'histoire do l'homme la fve de Caise, Contes oublis des Mille et
une nuits (Feuilleton du Tell, 1892 1893, colonnes 123 et suiv., 28'' feuil-

sentent

leton et suiv.).

mme d'un autre rcit qui a pour but d'expliquer pourquoi


soumise l'homme (N 100, p. 255-256). Dieu, pour prouver
l'homme et la femme, les prend part, remet chacun un couteau et
leur enjoint de couper le cou l'autre pendant son sommeil. L'homme ne
peut s'y dcider et jette le couteau dans la rivire mais la femme va
tuer son mari, quand Dieu l'en empche et la condamne la soumission.
Ce conte se retrouve et bien mieux motiv dans la littrature juive. Salomon, voulant prouver qu'il a eu raison de dire que, sur mille, il a trouv
un homme, mais non une femme, (Ecclsiaste, VII, 29), promet un
homme honneur et richesses s'il tue sa femme tent, l'homme essaie
mais ne parvient pas vaincre ses scrupules. Salomon promet ensuite
la femme de l'pouser si elle tue son mari mais il a bien soin de lui
remettre une pe d'tain, de sorte que, malgr sa volont, elle ne parvient pas commettre le crime. (Jellinek, Bet ha-Midrasch, IV, p. 146148 Wmsche, Mid. Ruth. p. 71-73).
Nous ne connaissons pas la source de l'histoire du vridique et du
menteur qui doivent, alternativement, se procurer leur commune nourriture. La sincrit de l'un irrite tout le monde quant au menteur, on
l'accable de prsents parce qu'il promet de ressusciter les morts et que
les hritiers le supplient en secret de les laisser dans leur spulture.
Mais cette histoire accuse trop de spirituel scepticisme pour qu'on
puisse admettre qu'elle ait t invente par un peuple inculte du Niger,
les Sarma ou Sabcrma (N 66, p. 165-169). Quant l'anecdote du vin
qu'on prend d'abord pour du poison (N" 85, p. 207-208) nous n'oserions
affirmer qu'elle a t emprunte (1) il n'est que trop naturel de croire
que, partout, on a d prendre pour un empoisonnement les effets du
vin qu'on buvait pour la premire fois.
Victor Chauvin.
Il

la

en est de

femme

est

(1)

Comparer

l'histoire d'Icarios (Basset, p.

XVIj ou

celle

du

roi

Djemchid,

qu'on retrouve sous deux formes un peu diffrentes. (Qazwini, dition de


1305, n, p. 28 et les Mille et

une

nuits, dition Gauttier, VII, p. 185).

Hl

COMPTES-RENDUS.

Il vecchio Testamento e la critica odierna.

Fbancesco Scerbo.

Firenze, Tipografia di E. Arioni, 1902

lV-115 pp. Nuovo sag-

gio di critica Bblica. Firenze, Libreria ditrice Fiorentina,

IV-33 pp.

1903

Dans

le

premier de ces opuscules, l'auteur examine

de la critique biblique au point de vue de

fondements logiques. Dans

le

second,

il

la

les

procds

mthode

et de ses

cherche justifier nouveau

ses conclusions par l'examen des opinions naises au sujet de Is.

LXIII,

9.

Cet examen est prcd d'une page d'introduction, qui

rsume

les

vues de l'auteur au sujet de

La manie,

corriger

dans

les

le

la critique biblique

dit l'auteur, qui porte la critique

moderne.

moderne changer

et

texte original de la Bible, ne se montre pas seulement

passages

difficiles

ou qui paraissent corrompus, mais sou-

vent aussi dans d'autres qui ne prsentent rien d'anormal ni d'in-

quelque construction un peu nouvelle, ou quelque

intelligible, sauf

forme ou signification qu'on n'a pas trouves


critre, qui

est le plus souvent arbitraire et

Un

ailleurs.

premire vue semble s'appuyer sur des

tel

faits positifs,

dangereux au plus haut degr, en

tant que celui qui l'emploie fixe les limites et les lois d'une langue

dont nous ignorons

si

souvent

les caractres intimes,

cause de

l'immense diffrence de nos habitudes de parler et du peu d'tendue


des documents anciens qui sont parvenus ju.squ' nous. Lorsqu'on

pense que,

mme

dans

la

langue vivante, que nous avons pour ainsi

dire suce avec le lait maternel,

il

nous arrive parfois d'hsiter sur

l'emploi ou le sens des mots, on devra se dire qu'il y a la fois de


l'audace, de la prsomption et de la lgret se prononcer avec

tant d'assurance sur la question de savoir

si telle

ou

telle

expres-

sion biblique est correcte et conforme l'usage.

Ce qui

n'offre pas

un sens

clair

ou ce qui n'est pas conforme

nos ides, est dclar interpol ou mutil,

et

il

ne

suffit

pas aux

critiques d'avertir le lecteur de telle ou telle anomalie ou incorrection, ce qui jusqu'

un certain point

mais on change

on corrige tout simplement,

sait
Il

et

serait lgitime et supportable

comme

s'il

s'agis-

de choses certaines.

semble que

les

nouveaux correcteurs du texte biblique ne

font attention qu'aux difficults, vraies

et apparentes,

du texte

Ii2

LE MUSOIN.

traditionnel, et ne s'inquitent nullement des

traugets et des

contresens qui rsultent de leurs corrections et de leurs change-

ments

irrflchis, et qui

cults qu'ils ont voulu


d'Isaie dont

souvent sont bien plus graves que les


carter.

diffi-

C'est l le cas pour le passage

nous allons nous entretenir brivement.

MLANGES.
Pessimisiiie Hindou.

Oa

se rappelle le brillant Essai

dhisme

et

que Taine publia sur

qui a t plusieurs fois rimprim dans ses

Essais de critique

dliistoire.

et

ment occup dans une

M. H. Oldenberg

dans

un mot,

le

rare mrite et la faiblesse du

extraordinairemcnt systmatique.
concept de la
migration.

loi

Si

de

rcem-

lecture faite au Congrs des Orientalistes de

Aus Indien und Iran 0901). On

le recueil

Boud-

Nouveaux

s'en est

Rundschau

Paris (1897), lecture publie depuis dans la Detitsclie


et

le

peut dire, en

mmoire de Taine

Un exemple

il

Taine analyse

est
le

qui est la raison d'tre de la trans-

l'acte, loi

nous passons, aprs

la

mort, dans une

nouvelle

existence, c'est pour y trouver la rcompense ou la punition de

nos uvres

le

d'o

de

responsables

il

philosophe franais,

aise et tant de
franais,

coupable

que nous sommes directement

suit

toutes

mal de

fort bien,

nos

souffrances.

qui a dit tant de


la rigueur et

mais

il

s'ensuit

Fort bien,

et seuls

remarque

bien de la clart fran-

de l'impuissance de

l'esprit

que tout malheureux

est

un

que, par consquence invitable, la compassion pour la

souffrance, l'effort pour soulager la souffrance, sont briss dans


l'uf. D'o le caractre pessimiste et effroyablement

de

la socit indienne

ce

purification, de purgatoire

dont

il

monde
;

n'est pas

c'est,

un

la vrit, un enfer, un bagne

faut s'vader tout prix. D'o le mpris des castes viles,

peuples d'homicides anciens et de dbauchs


infirmes

dans

douloureux

lieu d'preuve, de

les

et

des

malades,

frapps

du

vrai

tmoin

les

le

mpris des
forfaits

Le malheur, c'est que cette


injures que la famille adresse aux

membres qui ont pch.

thorie a

pour leurs anciens

LE MUSON.

114
pauvres petites

maries cinq ans et veuves sept

filles,

Quels pchs tu as d commettre pour tre veuve de

heure

mais cette thorie

est encore plus fausse, et

serait trop long de l'tablir. Les

superflu de le dire,

s'il

eu bien des ides et

les ont

boune

n'est pas

il

Hindous ont

frquemment pousses] usqu' l'absurde.

mme

Par exemple, de cette

si

doctrine de l'acte,

ils

ont tir une

consquence que Taine parat avoir nglige, savoir que nos


actes actuels ne sont que la rsultante de nos actes anciens, que

notre vie actuelle n'est qu'un dcalque d'une vie antrieure.

que devient, dans cette hypothse,

ce

voit

devient la solidarit humaine

laquelle joue

son uvre,

mane
dire,

n,

libert

la

ce que

car tout tre tant dtermin par

le rle

d'une providence

que

est trop vident

il

la musul-

les destines sont,

pour ainsi

que nous ne pouvons rien pour soulager et

tanches , et

On

amliorer les autres hommes. Chose trange, c'est dans l'ancien

Bouddhisme que cette thorie


dans le nouveau Bouddhisme
oppose,

mme

trs vieille aussi

du Bouddha,

s'est,

davantage, dveloppe

et c'est

qu'elle se heurte la doctrine toute

dans l'Inde et insparable de la notion

j'entends la doctrine de l'intervention d'tres

suprieurs, qui montrent le

chemin du

salut et

font des gus

(tirthamkra) pour passer vers l'autre rive.

Quelle est cette autre rive, cet autre ct de l'ocan des trans-

migrations

dans

le

Personne n'en a parl plus loquemment que Taine

mme

Essai

morceau

et le

quable, par tant de cts

trs

exempt, en

Bouddhistes,

effet,

les stades

plat bavardage

successifs

qu'il

Il

lgendes et les tholo-

les

vont se purifiant
la

pour

le

y a une douceur extrme contem-

pler intrieurement ces hautes rgions paisibles

point les agitations terrestres

reproche aux

gies rangent les innombrables cohortes des saints en route

nirvana, Taine ajoute

remar-

Aprs avoir esquiss sobrement,

rsister au plaisir de le citer.

du

est d'une facture si

atteint la ralit, qu'on ne peut

il

o n'atteignent

ces corps thrs qui, de ciel en ciel,

et s'illuminant

sans cesse

ces bienheureux dont

pense demeure, pendant des milliards de sicles, immobile et

sereine, et qui,

mesure

qu'ils

montent, sentent tomber

rires de leur tre, pour s'effacer dans l'immensit vide,

les bar-

comme

des gouttes d'eau qui, pendant des myriades incalculables d'annes.

Ii5

MLANGES.

tour tour congeles, fondues, salies, et toujours froisses par les


brutales de

rvolutions

notre

terre,

par s'lever en

finissent

vapeurs, chatoyent magnifiquement sous

qui les dore,

soleil

le

comme un

montent plus haut, se rarfient, n'apparaissent plus que

dans

voile transparent et ple, s'lvent encore, et, arrives

rgions

oi le

matire

finit,

bruit n'atteint plus,

changement

le

s'vanouissent insensiblement dans

mensurable azur.

le

les

cesse,

la

vide de l'incom-

Telle est bien, en effet, exprime dans une grandiloquente et


saisissante image,

la

prement hindous,

mtorologie indigne,

il

destine

bouddhiques ou pro-

des saints

vdantiques

c'est--dire,

et

comme, dans

n'y avait pas de nuage , la mtaphore se complte

mettra

comme

l'origine,

accentuera

la

un nuage apparat tout--coup dans l'azur

il

au terme,

est

le

nant absolu

on

et

on

caractre illusoire de cette volution chatoyante et

le

vaine. Tous les crivains trangers l'Indianisme professionnel ont

compris de

la sorte les

mtaphysiques de l'Inde,

sans y apporter la matrise et


voudrais de ne point citer

beaux

les

M. A. Chevrillon sur la Birmanie


On a dit de M. Chevrillon qu'il tait
:

de Loti

et

on

lui fait tort,

aucun doute, bien

plus souvent

parti pris de Taine, et je

le

ici

le

et rcents

En pays Bouddhique
le

m'en

articles
n (i).

de

meilleur lve de la classe

car VInde sans

les

Anglais

est,

sans

des tudes birmanes de

superficielle ct

M. Chevrillon.

comme beaucoup
bouddhique, et en homme qui
Lui aussi,

Matre de

soi,

l'assemble et

le

l'illusion,

l'tat

d'autres, dcrit l'Arhat, le

Books

a parcouru les Sacred

vainqueur du vouloir vivre, du principe qui


fait

comme de

renatre, affranchi de l'gosme

ddi ce qui n'est pas

suprme o

saint

le quittent enfin

lui,

charitable,

il

monte vers

tout sentiment d'individualit,

toute ide, toute sensation particulire, toute conscience de quoi

que ce

soit .

Et

la

mtaphore dont Taine nous avait blouis se

prsente naturellement

un nuage qui

l'esprit,

car le voyageur ajoute

se rsorbe insensiblement

Comme

dans l'universel azur,

il

s'vanouit alors de cet vanouissement qui ne laisse absolument


rien subsister

(1)

Revue des Deux Mondes

1903.

Septembre.

i\(}

MU80N.

Li:

Comme

beaucoup d'autres,

demande

se

il

les

causes lointaines

de cette disposition de pense, de cette soif du nant, qui ferait


douter de l'identit de

Pascal,

raison humaine en Occident et sous

la

Taine avait observ que l'alternative qui effraya

les tropiques.

l'horrible alternative d'tre ternellement

ternellement ananti

ne se pose pas pour

D'o vient ce sentiment profond de


et

la

malheureux ou

conscience hindoue

la contradiction

bonheur, cette persuasion absolue que tout est douleur

le

L'Europen a

entre l'existence
?

sentiment do voyager travers une nappe

vite le

flottante et continue de tristesse,

trangement

mle

cou-

la

leur clatante des costumes, la splendeur des parures et des

dcors

tristesse sons

torpenr et

la

nature disproportionne riinnnne

feu

le

du

ciel,

tristesse de

au sein d'une

la caste...

tristesse des iulnctables traditions (pii, d'avance, rglent le dtail

de

la

vie

qus, de^ noirs

surtout, dos

ti'istesso,

cul(>s

les molles cervelles Imaginatives se sijut

qui les mnent par l'obsos-ion,

mane

haliucino du rite

l'ont

"

vrital)lement frapixes,

de Tlndo

Dans

pninsule tout entire situe dans


sj)aies

absorbants et compli-

cultes

dnioniaqnes, dos religions monstrueuses dont

le

iiao

ti'iangle

enccs physiques, se sont dvelo))pes part et

le

cholra

qu'il

?.

Ne

le

comme

ne convient, et la liante

(pi;ilit(;

plus dangereuse. D'autant (jue cette


qui voyage dans l'Iude

premire vue,

il

y a

il

ici

niono-

des races,

oii

puissantes iullu-

comme

eu vase clos,

famines, endmique

les

dissimulons pas,

si

la

de cette vaste

zone torride,

la

du reste de riinmanitc, soumises do

le i)essiinisme est familier

possde,

comme

plus de littrature

de cette littratuie la rend


iiiiprcss/oii

de

"

l'iMirop'^n

ne saurait tre compltement trompeuse.

a1tril)ne l'inlincuce

dprimante du climat,

l'alimentation vgtarienrio, la religion non contre-balance par


les soucis

de

la

vie pratique, cette disposition pessimiste

voit partout la manifestation lo<iuente.

"

L'Hindou,

(jui

dont

a dans

il

les

veines beaucoup plus desing nion.gol, kolarien ou dravidien que

de sang blanc, l'Hindou aux cheveux noirs et mangeur de nz,


bli

par

le

europen aux cheveux


forts

affai-

climat, ne peut avoir la sant intellectuelle de l'LuloI>louds,

de la Germanie ou

peu prs ce que

dit

mangeur de viande, habitant

les hauts

plateaux de l'Asie

M. H. Oldenberg dans

le

les

C'est

premiei- chapitre de

MLANGKS.
son beau livre

Die Litcratur des

alten Indiens (1903)

Mais

rpte, rinduction parat assez solide.

mettre

les

choses au point,

raliser

117

la

et je le

faut, d'une part,

il

nature exacte des

faits

de l'autre, chercher nue explication plus comprhensive, plus


tante la fois et plus prcise

flot*

qui dit sang kolaricn, race inf-

rieare, climat, vgtarisme, ne dit pas grand chose.

Mettre

choses au point

les

n, c'est--dire

s'apercevoir que

si

l'Hindou, vdautiste, cherche s'unir l'tre absolu, bouddhiste,


s'effacer

dans

le

nirvana, l'tre absolu et le nirvana correspondent

mal notre ide du nant. Je ne parle pas des

religions, les plus

populaires, dans lesquels l'tre absolu s'appelle Krsna, dieu per-

sonnel,

amant des mes amoureuses, poux peu chaste mais

vivant du Gltagovinda, ce Cantique hindou

ont pour

ponyme

des

trs

religions qui

iva, divinit farouche, austre, sensuelle avec

cruaut, ralisant toute virilit pour s'unir toute

la

centre en la personne do la

de celles qui

adorent

Rma,

fille

de l'ilimlaya

fminit con-

chaste et amoureux, matre charmant de TulasT

Dsa, dos mes d'lection

et

des mystiques rformateurs

(i)
;

je ne

parle pas de ces formes du Boudiibismo o le nirvana s'identifie

avec la Sukhvat,
naissent dans le

Terre pure,

la

cur des

des matrices animales

la

Bienheureuse

exempts de toutes

lotus,

purifis avant

que de

non pas d'aliments charnels, mais de

sent,

que font

les

louanges du

Dieu

thorie des sphres clestes


les lotus-matrices,

et rcompense.

natre,
la

ils s'y

nourris-

musique ravissante
et

l'harmonieuse
qui ont ouvert

chauffent les divins enfants du Dieu sauveur

Je ne parle pas de ces grandioses thodices

toutes les consolations qu'elles versent

dans ce vase clos

races s'tiolent sous le soleil, le cholra et la famine

que

Purs y

les

mmes

l'clat infini

et les rayons

les souillures

les traits pi'ofessionnels

du nant, (du Dieu un

et de

oii les

j'observe

et tout,

ou du

nirvana insconscient) sont anims d'une singulire chaleur, d'une


vie

non

mais presque joyeuse

et

dont

srieux intellectuel et moral cache mal un enthousiasme ardent.

le

(1)

Je ne puis que renvoyer l'article de M. Grierson,

p. 447

et en gnral

pour

le

J.

R. A. S. 1903

Krnaisme et ses diverses formes au beau

M. l'abb Roussel, actuellement professeur Friboui'g


La cosmologie hindoue d'aprs le Bhgavata (Maisonneuve).

livre de

pas gaie, je l'accorde

(Suisse)

118

LE MUSON.

Point d'immobilit, mais un calme singulier, batifique plutt que


bat

point de pessimisme

car

le

pessimisme est autre chose que

que la souffrance

la constatation de la souffrance, c'est la certitude

est souveraine.

Et

tous les systmes religieux hindous ou occi-

si

dentaux affirment que


tonner

Et

faire de religion s'il tait

l'Hindou, plus que tout autre, croit

profondment l'existence de ce bien

ds cette terre

que

et j'avouerai

heureux.

de conclure de l'existence du mal, absurde et

c'est sa gloire

injuste, l'existence du bien


si

nous ne saurions nous en

la vie est triste,

l'homme n'aurait que

qu'il prtend

la recherche

y parvenir

maladive, parce

qu'exclusive, du surnaturel est, en effet, une cause trs puissante

Le pessimisme hindou

d'affaiblissement intellectuel et moral.


fre

du pessimisme propre toutes

les religions,

dif-

non pas en nature,

mais en intensit et en tendue.


C'est l, dans ce fait que l'Hindou est d'esprit mtaphysique et
religieux,

que nous reconnatrons avec M. Chevrillon

le

point de

dpart de ce relatif pessimisme et de cette vie mystique, dbor-

dante et volontiers sensuelle. Mais

pour quelque chose

sont-ils

miner

prochaines

les causes

diants ne peut vivre


culier

le

le soleil, la

Un examen
:

la

famine et

attentif

le riz y
permet de dter-

multitude des moines ou men-

videmment qu'

la faveur

d'un climat parti-

l'influence de la race, pour tre mystrieuse, ne doit pas

tre conteste

pas

et

nous serons, en dernire analyse, ne connaissant

fond des choses, rduits rpter les

mmes mots que nous

disions l'instant tre trop inconsistents. Mais nous reconnatrons,


et ce sera

un grand

profit, l'influence

ties religieuses, castes, sectes, clergs

extraordinaire des aristocra;

nous reconnatrons que

le

pessimisme dcoule, moins de l'horreur des renaissances, que d'une

vue absorbante du bonheur immuable

Bouddhisme enseigne que


fragile
est

et

d'tre

il

nie

si

ne l'oublions pas,

le

que tout

est

tout est douloureux parce

peu l'existence du bonheur que

spar de

ce

la

grande peine

que l'on aime (pr'tyaviyoga).

Il

s'est

rencontr partout des mystiques dgots de la vie parce qu'ils


rvaient un bonheur parfait

des thoriciens habiles pousser

l'extrmit les consquences des principes une fois aperus


et par les ncessits

par

la rsistance

mais,

de la vie conomique, sociale, politique, et

de doctrines opposes et de traditions religieuses

H9

MLANGES.

trs stables, leur iufliienco s'est trouve limite et aerve. Elle

exerce dans l'Inde presque sans contrejioids

s'est

mmes mains

double par la concentration dans

les

intellectuelle, religieuse et sociale

elle s'est

accrue par

la souplesse des doctrines qu'elle propageait

subordonne

affirmations de la

et

foi

embrasse

les contradictions, les

celles de la raison, les aspirations sur-

naturelles et les besoins, les faiblesses de la chair.

presque tous les philosophes,


vie naturelle

la force et

ces doctrines, diver-

ses en leur as[)ect, se rduisent une formule qui les


toutes, et qui concilie ou plutt

elle s'est

de Tautorit

Il

y a, crrent

y a pour l'homme deux vies

il

la

que nous poursuivons d'existence en existence, heu-

reux ou malheureux suivant nos actes

par

la vie surnaturelle,

le

retour l'Etre suprme, vie qui sera la ntre quand nous aurons

Donc

dsert la premire.

il

dieux, des ciels, des enfers

dtermin

la

la

la

premier a des

on connat ses subdivisions

on a

on emploie

les

prire, la mditation pour s'y lever en

dans

rgne

qui

soaffrancc

le

des ascensions et des chutes

l'aumne,

sacrifices,

vitant

loi

y a deux mondes

monde, disons-nous, a des dieux

tages infrieurs. Ce

les

toutes les coles ne le |)lacent

pas sous la direction d'une Providence ou d'un Dieu unique

quelques-unes, et non des moindres, remi)lacent Dieu

Le second

l'acte.

est le

monde du Brahman

et

j)ar la loi

du nirvana, ou, pour

mieuxdire,du;Ho/.^'rtOudela dlivrance nous ne pouvons


:

nous l'appelons

le

monde de

mots impuissants, car


venir

chemin

le

aux

lois strictes qui

professionellcs

rieure et

Ou

que ses dogmes

le

lois

les

le Vdit

lois

la religion

dos devoirs,

en prtendant faire

gnrales CdhariH'ij et

n"(int

ncessaii'e

Ijte

premier monde, et manquer

nous nous prcipiterons dans

mais ta\e sur

comme

faire la

nous rgissent,

(svadharninj,

ler, c'est--diie la tht'-orit'

tique, suljlimo,

sommes dans

cercles de souflVance.

telle sorte

L'important est d'y par-

est la mditation abstruse et sans aliments, la

car nous

le dfinir,

de la pense et de la joie

c'est autre chose.

condition toutefois de ne pas


l'ange

l'tre,

de

{)(''uli'e

proprement pardo m>sti(jue, de


la

mys-

comme

inf-

qu'une valeur transitoire


considre

la religion

deux

viit('\s

la

conviction que toute

chose extrieure n'est qu'un vtement fragile de

mais que l'emploi judicieux des choses

est

l'tre ternel,

de ncessit de salut.

120
Ds

LE MUSOIN.
plus ancien temps, et une poque o la croyance la

le

transmigration tait en train, sinon de se former, du moins de se

transformer dans

que

les

milieux aryens

(i),

les potes

vdiques savaient

dieux sont des noms de l'Eternel " Un dieu, Indra ou


n
et le monisme transcendant des Upanisads remplit

les

Visiui ?

toute la littrature postrieure jusqu' nos jours.


purifi et civilis, les religions populaires

il

a pntr,

11

a rendu ternellement

prsent la conscience hindoue le sentiment du nant des choses


transitoires

cole de rsignation et do noblesse,

d'inactivit et d'orgueil,

rgner sans partage

mmes, qui

leurs absurdits

il

serait cole

systmatiques pouvaient

les thories

si

souvent, constituent en dfinitive une faiblesse

les

servent

et le sentiment

de notre nant et de notre douleur, qui nous a exalts dans


l'attente et la possession de l'tre infini, nous contraint subir les

de la socit et les

lois traditionnelles

science.

Krsna

Le brahmane qui

et rptera les vieilles prires

rite est

combattue par

la

lois

immuables de

se sait identique

la

con-

au Brahman adorera

du Veda. L'hallucination du

vue souveraine du nant des

rites

l'im-

mobilit orgueilleuse de la mditation est trouble par le souci de


satisfaire toutes les forces, c'est--dire toutes les autorits, de

ce

monde transitoire des transmigrations.


Ne croyons pas que les Hindous n'ont

sique

leur

morale ne se

vie

fait

que rver mtaphy-

manifeste pas

clbres.

pas que

Et

le

la

entire

toute

l'tranger qui visite les temples et suit, infidle, les

plerinages

multitude des stupas et des pagodes ne dmontre

peuple soit compos de monomanes hallucins. M. Garbe

a trs bien dit {Beltrdge zur Indischen KulturgeschidUe, 1903)

que dans l'Inde a rgn


systmes

de penser

la plus absolue libert

et les

audacieux ont eu de nombreux adeptes, parfai-

les plus

tement rationalistes, prts d'ailleurs rendre aux dieux l'hommage


qui leur est d
la

Tel

Dieu, telle l'offrande

le

main gauche doivent

respecter le dharma, la

tre adors

il

l'amour

(linia).

(1)

du mysticisme,

il

y a une

Il

faut

l'utile

ct des sublimes

envoles mtaphysiques et favorise par les excs


dfaillances

Les dieux de

convient.

ou justice, prendre soin de

loi

(artha), et ne pas ngliger

comme

mmes

vieille sagesse trs

Voir la belle tude du P. Boyer, Journal Asiatique 1902.

et les

humaine,

MLAN(.ES,
trs utilitaire, iotiaimeut pratique

121
lecteur des Jtakas, des

le

A dcrire

drames, de l'pope en sera bientt convaincu.

les

Hindous comme une humanit foncirement diffrente de l'humanit d'Occident, Carnivore et blonde, on dveloppe un thme
en intressantes et suggestives variations

fcond

mais on se

trompe, n'en doutons pas.

En

d'autres termes, et par la fluidit de la doctrine brahmanique

et bouddhique, l'Inde

chappe

du progrs

la loi

grands dieux personnels

religion se

la

ngatives de la mtaphysique

la

la superstition

ou culte moral des

n'est pas nerve et dtruite par la religion,

concilie avec

les

vues

mtaphysique, avec ses merveil-

leuses constructions d'ontologie abstraite, voisine sans piouver

aucun dommage avec

l'esprit sceptique

Bouddhistes ou des Sihkhyas.

ou positiviste des anciens

Les

trois priodes

o Comte

prtendit apercevoir le rythme de l'histoire intellectuelle se con-

fondent dans

formes

pays des Brahmanes.

le

les plus

nence des craintes superstitieuses,

la
:

prdominance des

le

philosophe,

et,

communication de l'impuret,
Et pourquoi,

la

car encore qu'il n'y

ni intervention des

comme

si

les

les

rapports de la religion et de la mtaphysique,

mtaphysique

et

de la science. L'oubli fonda-

mental du principe de contradiction en faveur d'une


toutes

forces malfai-

ces forces agissaient.

chant, ne pas les employer notre profit

le cas

pour ceux de

de

en dfinitive, pour tout Hindou, ni

santes de la nature, tout arrive

De mme pour

lois

de toute puissance surnaturelle

et souverain, ni la ngation

pour

des

croyance un Dieu

ni la

ne peuvent branler la premire conviction


ait

la survivance

lmentaires du culte et de la pense, la perma-

puret et des pratiques d'asctisme

bon

D'o

croyances traditionnelles,

toutes les

foi

qui admet

affirmations

de

l'exprience, toutes les conclusions de la dialectique, sans jamais


sacrifier les

me

unes aux autres, faisant toutes leur part,

semble, la note essentielle de l'esprit brahmanique,

c'est, ce
et,

par

contre coup, de la civilisation indienne. Asctisme, pessimisme,


sensualit, superstition, pit, abstraction souveraine et impassible,
l'historien constate, je
les

mmes hommes,

dances opposes.

ne dirai pas

la coexistence

la

mme

poque, mais chez

voulue et raisonne de ces tenL. V. P.

CHRONIQUE.
Publirations de M. V. Chauvin.
Piscliel, Siieyer,

(1)

Discours sur l'Indianisme MM. Geiger,


Divers.
:

Bendall et Pavolini.

M. V. Chauvin a public dans

article sur le Jet des pierres


nat,

encore

que

Annales de V Acadmie

les

3'" srie, t.

royale d'Archologie de Belgique,

au plerinage de

IV (1902) un curieux

La

Mecque. On con-

renseignements des voyageurs, hardis et

les

profanes plerins, ne soient pas exempts de contradictions,


traits essentiels

de cette pratique

la

monuments

les

tout plerin doit, plusieurs

dtermin

reprises, et des heures fixes, jeter sept pierres de poids

contre trois

murs dont

d'aspect brut, piliers, autels ou

prsence sanctifie les trois Djemrs. Plusieurs problmes se

posent

quel sons attribuent les fidles cette pratique

est l'origine des piliers V quelles modifications la loi


a-t-elle

apportes aux rites et leur esprit

quelle

Mahomet

de

Les solutions pro-

poses, tant par la tradition pieuse que par la science moderne,

sont nombreuses

et la question

se rattache,

intimement au rle des pierres dans


cultuelles,

les

notre avis, trop

pratiques et spculations

pour pouvoir tre dfinitivement vide. Mais

c'est

avec

un

vif intrt qu'on suit l'analyse de notre distingu collaborateur,

et

avec une conviction croissante qu'on reconnat

caractre juridique que

le rite

a,

avec

lui

le

sinon revtu ds l'origine, du

moins reu trs anciennement dans

la religion arabe.

En

jetant

des pierres dans un terrain vague, on interdit pour l'anne tout

venant de s'emparer de cette res nuUius


actuels, parce

que

les

ainsi font les plerinages

anciens plerinages se rservaient, contre

les tribus malveillantes et trangres, la libre jouissance

toire

ncessaire

aux adorations

et

du

terri-

aux campements. Les divers

125

CHRONIQUE.
dtails de la crmonie se peuvent

conception centrale

rement toute

ramener sans

qu'affecte ncessai-

et le caractre religieux

institution juridique, s'est,

effort cette

qui s'en

tonnera

surcharg et amplifi dans une rgion aussi sainte, en des jours


d'exaltation.

Permettons-nous, en cette occasion, de signaler


consacr aux pierres par
les religions smitiques.

Lagrange dans son

le P.

Rien

chapitre

le

livre rcent sur

ne ressemble plus

pratique

la

dcrite par M. V. Chauvin que l'habitude indienne, ladakienne,

de jeter une pierre sur les amoncellements qui

tibtaine, etc.,

Le problme,

constituent le long des routes de primitifs stUpas.

comme
tra,

tous les problmes, hlas

va s'largissant.

on ne pntrera l'ensemble qu'en tudiant

gissons pas d'imprimer cette


(2)

Dans

des Arts

les

et

Mmoires

et

la

conna-

ne rou-

justifie.

Publications de la Socit des Sciences,

du Rainant

des Lettres

M. Chauvin tudie

remarque trop

On ne

les dtails

(6"^

srie,

t.

IV,

1902),

Lgende gyptienne de Bonaparte, Cette

lgende, malheureusement, n'existe pas, ou existe trs peu.

Nous

y avons cru, mais l'imagination gyptienne y a trs peu cru. C'est


trange, car P les Orientaux n'ont pas dgnr, et leur amour

du merveilleux

n'est pas plus

combattu aujourd'hui,

qu'il n'tait

jadis, par la raison critique, 2 le hros se prtait merveilleuse-

ment

la lgende, et

l'me musulmane.
dfinie

contradictoires
;

ce mmoire,
(3)

a tout

fait

suggestionner

une lgende

dcouvrir des fragments pars et

leur nature est double, posies officielles, pices

celles-ci
la

pour sduire et

Il est relativement facile d'tudier

est plus difficile de

il

nationales

il

manquent de sympathie. En rsum, dans

matire est moins intressante que

M. Chauvin veut bien rsumer pour

le

la

Muson

mthode.
les curieuses

observations qu'il a publies sur un problme biblique fort intressant (Lige, 1903)

La promesse de longue vie faite aux enfants


papents (Exode, XX, 12 Deutronome, V, 16
;

siens,-VI, 4) est rpte

qui honorent leurs


;

Eptre aux Eph-

au Deutronome XXII, 6-7 en faveur de


d'oiseaux ou

(ibid.

XXV,

13

ceux qui respectent

les

suiv.) qui n'emploient

pas de faux poids. La rcompense tant

mme

dans

les trois cas,

nids

il

faut trouver

et
la

une raison commune. On

l^i
ne peut doue diie, que la
te

loi relative

aux Egyptiens, puisque


dans deux de ces

et si,

dans

MLSKON.

Li:

le

On peut supposer
mont

se

il

a t

s'agit

emprun-

cette origiae

du rapport d'enfants parents,

cas, celui des poids, ce rapport n'existe pas.

S*"

pense ou

lois,

aux eufauts

deux autres u'ont pas

les

le

que, les Hbreux attendant ici-bas la rcom-

chtiment de leurs actions, toute

terminer par la formule

loi

devait

primitive-

longuement

afin de vivre

"

Lors de la rdaction dfinitive des Codes, on l'aura forcment

maintenue dans

les textes qui, rpts tous les jours, s'taient

gravs dans la mmoire de tous

on l'aura omise dans ceux qu'on

n'avait pas souvent l'occasion d'invoquer.

Avec

(4)

le

septime fascicule de la BiU'tog rapide des ouvrages

arabes..., se termine la quatrime et dernire partie de la Biblio-

graphie des Mille

En

tique.

et

une Xuits
l'auteur,

flicitant

elle

Journal Asiatique rappelle

le

nombreux encouragements dont

comporte une table alphables

savants ont honor son

les corps

uvre, depuis l'Acadmie des Inscriptions jusqu'

Asia-

la Socit

tique allemande. C'est en dire l'extrme mrite et la haute importance.

Signalons plusieurs discours solennels relatifs l'indianisme.

Le premier

ancien

est dj

les

autres sont de juillet-novembre

1903.

M. Wilhelm Geiger a parl en 1901

(1)

ses collgues et

aux

tudiants d'Erlaugcn de h( s ig ni fie ai ion de Vantiquit indienne


poi)it

au

de vue de l'histoire de ht civilisation. Les traits habituels

aux exposs d'ensemble


Le sanscrit
est la

n'est pas

mre de

Renan,

"

la

la

se rencontrent

au premier coup

langue-mre, mais

la linguistique

d'oeil

comme

indo-europenne, ou,

pice matresse de notre philologie

pour comprendre que

des littratures compares,

grande importance que


suis pas persuad).

capital

les

"

dans

le

domaine de

lettres sanscrites

dit

Goethe a

admir akuntal, mais peu d'esprits sont assez puissants,


patients,

la philologie sanscrite

ou

la science

ont une^ aussi

le sanscrit dans la grammaire . (Je n'en


La philosophie indienne est d'un intrt

A proprement

parler, disait Taine, les

Hindous sont

125

CHUOlNlyUE.
avec

les seuls qui,

les

Allemands, aient

gnie mtaphysique

le

mesurs ct d'eux

les Grecs, si subtils, sont timides et

et l'on

peut dire, sans exagration, que c'est seulement sur les bords du

Gange

Spre que

et de la

ici

M. Geiger donne

humain

l'esprit

la substance des choses

Quoi

note vraie

la

s'est

en

qu'il

attaque au fond et

Taine exagre

dise,

rapproche

et

coles

les

indiennes des coles grecques de philosophie et de mathmatique.

Reste

la religion,

l'archologie,

dhisme

"

et

car

recteur d'Erlangen semble oublier

le

Boud-

du

de quelle religion parler sinon

y a das enthousiastes qui prtendent attribuer au

Il

Bouddhisme une valeur pratique pour la vie religieuse de l'avenir,


qui esprent trouver dans le Bouddhisme une nouvelle religion
universelle, le plus beau prsent que l'humanit devra l'Inde
ancienne

Ces enthousiastes ont tort

Tidal bouddhique est

quitisme, passivit, nil admirari.


(2)

En prenant

discours trs bref [Sitzinicjsherichte,


lui

Weber

possession du sige que la mort de

lui

M. Pischol a prononc un

avait prpar l'Acadmie de Berlin,

XXXIV,

709-712)

a rpondu plus sommairement encore. Sujet

les

et AI. Diels

changements

que la recherche de ces dernires annes a apports dans Vorientation de Vlndianisme. Les liens qui rattachaient l'Inde l'Occi-

dent vont se relchant

du

l'activit

"

demeurera ncessairement rduite

sanscritiste l'Universit

mais son activit est sans

car l'indianisme pntre de plus en plus

limite dans l'Acadmie

profondment dans

connaissance de l'Inde, histoire politique,

la

littraire, linguistique, religieuse, artistique

tout l'Orient et la Haute Asie, dans le pass


se rattachent l'Inde.

M. Pischel

ment, nettement, solidement.


fallait savoir le

vdique,

le

d'Aoka...., et maintenant
est trs juste

"

il

Ou aime

En

quittant

dans

le prsent,

lire cette phrase

sanscrit, le dialecte

Il

des inscriptions

faut savoir le tibtain

Pour l'Europe,

mais pour l'Inde

imprudent de contester
(3)

on s'aperoit que

parle de tout cela, brive-

il

Et ceci, qui

n'est pas croire qu'il

comme
mme et les

puisse y exercer quelque influence,


;

et

L'ancien Bouddhisme orthodoxe reprend son

activit missionnaire.

se l'imaginent

comme

ses

chances

Groningue,

oii

des esprits chauffs

pays voisins,

il

serait

.
il

avait

exerc

le

rectorat.

LE MIISON.

126
M.

J. S.

en

s'installant

des

Brahmanes

Speyer a prononc un discours

Leyde,

et

de leur

il

intitul

Mos majorum

succde M. Korn,

signification

dans

il

a parl

du peuple

l'histoire

indien.

Le mos majorum, ou
le trait

latin et

commun

de

mos major nui,

plutt le respect du

de l'esprit hindou

l'esprit latin et

c'est

matre de

de sanscrit, M. Speyer nous devait d'tablir entre deux

civilisations

prodigieusement diversities un rapprochement qui

ne fut pas d'ordre strictement linguistique. Et pour avoir, au pre-

mier coup d'il, je ne

de paradoxe, ce dis-

sais quelle sduction

cours, trs soign, est d'une solidit qui en

Rome fut trs religieuse, l'Inde aussi


un respect qui ressemble

augmente l'agrment.

Lucrce a pour Epicure

pour

celui des bouddhistes

kyamuni devenu Bouddha

souvenu de certaine page

Sir Alfred Lyall dit

oii

et je

ne sais

le

prince

M. Speyer

si

s'est

que nous retrou-

vons dans l'Inde contemporaine l'imago de l'Antiquit. L'ide


est trs juste et fconde.

Sur

les

rrddhas, crmonies en

l'honneur des dfunts, et ce qui regarde

un autre Hollandais, M. Caland,

les rites funraires,

dont

en train de renouveler notre

est

connaissance, M. Speyer s'tend avec d'autant plus de raison que


les

rapprochements sont srs et

qu'il

sonde une des plus

vieilles

traditions de hi race indo-europenne, ou plutt de l'humanit.

On
par

pourrait remarquer que l'Inde s'isole du


la

croyance

la transmigration des

monde antique

civilis

mes, ou du moins par

systmatisation et la prdominance de cette cioyauce

et politique

Rome

l'Inde

triompha, matresse de la vie active

de

la vie

comme

Rome deCicron,

Le mos majorum ne

demeure

mystique. Bouddha et les TTrthamkras des

Jainistes ont imagin qu'il fallait respecter tout tre vivant.

j'entends la

la

et aussi

par l'absence des proccupations d'ordre pratique

la victime

Rome,

a invent \dicaritas liunianlgcneris.

doit pas rester immobile. Les

nouveaux venus

deviendront leur tour des anctres.

Et

c'est ce qui est trs vrai

dans l'Iude aussi

on l'apprend en

tudiant avec M. J. Speyer le rle, l'importance du

dans

la civilisation

de

la

grande pninsule

Parlant devant un auditoire profane,


Il

y a fagots et fagots,

dit

le

Sganarelle

et

Brahmane

de ses annexes.

confiencicr cite Molire


n

(et ces

mots, en franais

127

CHRONIQUE.
et

en italique, font dans

l'il et l'esprit)
et les gens de

la

page hollandaise une

c'est--dire qu'il y a

Leyde tant

saillie

curieuse

auditoire et auditoire,

et fort intelligents et fort instruits, le

sauscritiste pourra, sans tre long, n'tre pas obscur. Je suis sr

a t suivi dans son expos trs mthodique et complet du

qu'il

Brahmane a

caractre brahmanique. Le

Snateurs ont

le

du progrs

-dire

leur dieux,

Rome

fait

mendiant, mais

gardien du dharma, c'est--dire de la


;

comme

a civilis

il

aux

rites

payons,

il

qu'il est sophiste

prte uae thologie

demi

respect qui lui est d.

apparat

comme

apprend que

il

Et

oppressive et

minemment

elle a,

souple, parce

dans sa

fid-

chacun son devoir, chacun

le

uvre du Brahmane,
aristocratique dans le plus mauvais
caste,

si la

sens du mot, c'est une illusion

qu'une aristocratie

a polic

adorateurs,

porc est Visnu

le

et parce qu'il est rsistant

loi, c'est-

il

Aux

leurs institutions juridiques.

l'essentiel du dharma.

lit

tribus sauvages

les

quasi-totmistes, du porc,

les

pas un ramana, un moine

n'est

il

comme

l'Inde

fait

un

la caste est plutt

par un contraire

effet, la

patriciat

permabilit

des aristocraties.

M. C. Bendall, successeur de Cowell Cambridge, n'a pas

(4)

comme M.

cru,

Speyer, que son

l'honneur d'une luxueuse dition

forme modeste d'un extrait de


les

Inaugural lecture

la

l'envoie ses

il

mritt

amis sous la

Cambridge Chronicle

typographes paraissent assez ngligents

dont

(i).

L'orateur constate que ses compatriotes manquent de sympathie

pour l'Inde

et les choses

indiennes

et si quelque

chose peut

inspirer ce sentiment, peu rpandu parmi les matres de l'Inde,


c'est

assurment

le

caractre vivant et progressif de l'indianisme.

M. Bendall marque
insiste sur les

riques

et c'est

trs

nettement

les rcentes

conqutes et

il

dcouvertes archologiques, linguistiques et histo-

dans ce

triple

domaine,

pour cela sans doute que

il

est,

lui aussi,

un dcouvreur

les gnralits sont,

sinon exclues

de son discours, du moins traites avec une rare prcision et un

grand souci de montrer leur intrt hindou. Les Anglais sont trop

(1)

bre

Rimprim dans

l'JOa.

1'

Indiaii

Magazine

"

(Londres

Constable),

Dcem-

428

LE MUSi:;oN.

souvent en contact direct avec Tlntle pour qu'une connaissance


livresque et historique de la grande pninsule ne leur

ncessaire

nous savons trop, par

non indianistes nous

les rsidents

lement superficielles, que


relations au

la

les

soit,

pas

tudes o les voyageurs et

livrent leurs impressions gnra-

sympathie nat difficilement dans

les

jour le jour, par l'aspect tout extrieur des foules et

des individus, par les fuyants aperus do la vie indienne

si

retire

en elle-mme. L'Indien apparat puril, mou, rveur, incapable


do penses saines et vraiment humaines. Tout change quand on
l'tudi dans

les

grandes manifestations de son gnie trs parti-

culier, trs difficile pntrer sinon aimer.

Les compatriotes

de M. Bcndall ont, sans aucun doute, grand intrt


des leons qu'il rpte aprs son

illusti'e

tenii'

compte

prdcesseur.

La confrence do M. P. E. Pavolini, I)i aJcune caraiteristiche deUa leiferaiura incliiuKi (institut des Hautes tudes de
Florence, Annuaire 1903-4), est extrmement aimable on peut la
(5)

prendre, l'occasion, pour modle.


L'auteur tudie tour tour

la fantaisie

manie des

la prcision des algbristes, la

nisme des

sltras,

dvergonde des pomes,


chiffres

normes,

le laco-

l'asctisme, la sensualit, la galanterie, la ri-

chesse gnomique. Des exemples bien choisis,

la

le

nom

chute du Gange,

le

stra tarap (accentuation du comparatif),

la

prosodie savante (porteuse de couronne, jeu de tigre, la gra-

cieuse, etc.), les prceptes acrs de misogynie, etc.

tour tour

des mtres de

illustrent

les diverses et contradictoires caractristiques

indien. Si tous les

scholars

du gnie

parlaient de li littrature sanscrite

avec autant de charme, l'Inde jouirait d'une plus graude faveur.

Mais l'humanisme
pandits.

est de

moins en moins

la

mode parmi nos


L.

V. P.

RAPPORTS
EXTEE LA

a
ET

i;enseigm:mi:nt i)i:s altrks colks


PIHLOSOPIIIQIKS DK L'INDE
J'AR
Tii.

D'aprs

l'opinioii

bouddhique

nr,

Sk.iikuuatsivO.

iinralcMiient

admise,

Vaivesikas. A l'appui de celte opiuiou


valoir toute

une

il. .Iac()l)i

deux systmes, Vaiesika

et

et

plus ancienne des deux

La plupart des questions,

il

faits

non pas d'emprunts

par ces derniers aux bouddhistes,

esikas tant la

a fait

bouddhi-

Ces concidences tinoiiineraient (rem[)ruuts

par les bouddhistes aux Vaiesikas,


faits

.M.

srie de concidences, et sur des points

essentiels, entre les

que.

logi({ue

la

issue de celle des

serait ineoiitestal)lenient

la logicpie

des Vai-

(i).

est vrai,

sur lesquelles la

logique bouddhique concide avec celle des Vaiesikas,

ne sont pas

mme

indi([uces dans les crits de

fondateur de l'cole des Vaiesikas. C'est dans


(1)

H. Jacobi, Lie idische Logik, Naclirichten d. K, G.

gen, 19U1,

p.

W.

Kanda,
le

com-

zu Gttin-

4G0 et suiv. M. Kern croit aussi que la dialectique des

bouddhistes est de source brahmanique. Cf.

Manual,

p. 124, 12G.

130

MUSON.

I.E

mentaire de Praastapda, qui contient


cette

cole,

mais remanie

et

la doctrine

de

modifie, que se trouvent

toutes les concidences frappantes entre les deux systmes.

Les bouddhistes auraient donc emprunt

les principes

de

leur thorie la doctrine des Vaiesikas, remanie par

Praastapda. Or c'est Dignga, dont

venu jusqu' nous dans

que de Dharmakrti, qui

bouddhique

emprunt

Ce

(i).

systme

le

le Nyijahindii,

donc

Dignga

logi-

logique

la

qui

aurait

lments essentiels de son enseignement

les

Praastapda ou l'un de ses successeurs


D'aprs

de

est le fondateur

serait

est par-

manuel de

(2).

date qu'on lui assigne, Dignga a d vivre

la

au YI* sicle de notre re

(3).

n'est tixe, jusqu' prsent, par

La date de Praastapda
aucune donne

Nous examinei'ons chacune des questions sur


on constate concidence entre

les

la part

lesquelles

deux doctrines,

des bouddhistes et celle des Vaiesikas,

quent emprunt de

positive.

des bouddhistes

celle

et

par cons-

et

nous pren-

drons tche de dmontrer que chacune de ces questions


a t traite d'abord par les bouddhistes.

point, d'aprs nous, Dignga qui a


sikas,

c'est--dire

doctrine

Praastapda,

Ce

n'est

donc

emprunt aux Vaieles

lments de sa

mais bien plutt ce dernier qui a modifi

la

doctrine traditionnelle de Kanda, conformment celle

de Dignga.

Il

faudrait donc admettre que Praastapda

est postrieur

Dignga.

La solution de
pour

(1)

l'histoire

ce

de

problme prsente un intrt notable


la

philosophie

et

de

la

civilisation

Plusieurs traits de Dignga sont conservs dans les critures tib-

taines et chinoises.
(2)

Voir Jacobi

(3)

Voir divers articles de Pathak, Journal de Bombay, L.

loc. cit. 482 et suiv.

151

THORIE BOUDDUlgrE DE LA COMNAISSANCE.

indiennes, et cela en raison des considrations suivantes

Une

de dix

pi'iode

Brahmanisme, aboutit

pendant laquelle

environ,

sicles

s'accomplit l'volution parallle

du Bouddhisme

du

et

une poque de plein panouisse-

ment de la culture indienne, poque laquelle le Bouddhisme atteint son parfait dveloppement. A ce moment,
brahmanes et bouddhistes entrent en lutte sur le terrain
de

philosophie pour assurer

la

cipes.

triomphe de leurs prin-

Le point central de leur controverse,

tion de savoir

de

le

s'il

l'tre universel,

nous

est

permis

principe ternel de toute chose? Pou-

vons-nous en pntrer l'essence


laquelle

les

ques-

c'est la

d'atiiriner l'existence

question,

cette

bouddhistes opj)osent une dngation

for-

brahmanes rpondent atirmativement.


Pour dfendre le point de vue bouddhique, Dignga

melle, les

Dharmakrti laborent une thorie de


fait

effet

la

connaissance qui

corps avec un systme de logique, transformant cet


des lments tirs de

la

logique plus ancienne du

Nyya. La pense matresse de cette thorie,

exprime dans ces paroles de Dignga

Tout

de notre savoir n'est point l'expression de


non-ti'e

rels

il

est cr

(institu)

en l'voquant, distingue entre


de l'inhrence

et

et

par

la

voici,

la

le

domaine
ou du

l'tre

pense, qui,

de l'essence

les catgories

(i).

Dignna
(1) V. la Nydyavcn'likattpay^yaflkfi (= Tatp.) 127. 2-4
gamate kit'a ciel asli vastu yan nntarlyahcuh sad hetuv bhavati
yathha sarvo ^yam anumnnumcyahhvo huddhyrudhena dharmadharmibhvena, na bahihsattvam apeksata iti.
:

Selon Dignga,

il

n'y a aucune chose relle indissolublement lie qui

puisse tre raison logique (moyen terme), puisqu'il dit

un

la condition,

"

qui en est
consquence logique, {anumdnnumeyabhdva), ne dpend point de
l'tre ou du non-tre extrieur, (cette liaison repose) sur la condition
N'est-ce pas
d'inhrence et de substance, institue par notre pense .
d'aprs laquelle

fait est la raison

logique d'un autre

fait,

la

>

152

LE MUSON.

C'est ce

que nous sommes convenus d'appeler

thorie critique de la connaissance du

adeptes de ce systme nient

la

la

Bouddhisme. Les

possibilit d'atteindre la

connaissance d'un tre suprme, de l'me, de tout principe de vie ternelle

ils

affirment la subjectivit de notre

savoir, limit par l'exprience, et ne voient

dans toute science mtaphysique

qu'un leurre

(i).

Les brahmanes se bornent d'abord nier les thories

bouddhiques

mais, ces thories gagnant d'influence

propageant autour d'eux, force leur


leurs adversaires, de traiter toute
qu'ils avaient ignores

jusque

est,

une

l. Ils

pour

et se

faire face

srie de questions

sont ainsi amens

transiger sur certains points avec leurs principes et

radapter en partie leurs systmes en vue d'exigences

Bouddhisme sur
transformation du Vednta par amkara a dj t

nouvelles. Cette influence indirecte du


la

note par l'historien

officiel

du Vednta

(2).

exprime en d'autres termes, la pense matresse de la philosophie


de Kant, selon laquelle tout notre savoir est cr par notre raison mme ?

ici,

c'est elle qui classe les

matriaux, donns par l'intuition, selon les cat-

a priori constitutives de notre entendement.


Les catgories de l'essence et de l'inhrence se trouvent dans le systme
de Kant et occupent mme la premire place dans la doctrine des noKantiens. V. H. Kohen, Logik der rcinen Erkenntniss, p. 179 et suiv.
gories, qui sont des lois

(1)

Cette doctrine est en tout l'oppos du panthisme du Vednta avec

Kern {Manual, p. 12G) la compare tort adaptation of the


" En outre, elle est antrieure amkara. La dialectique bouddhique doit tre antrieure Bdaryana lui-mme, puisqu'il
consacre une srie de stras (II, 2, 28-32) rfuter l'idalisme bouddhique
{vijnnavda) qui ne peut tre antrieur Ngrjuna. Vanvlksik brahmcwidyd, dont le bouddhisme, d'aprs le P. Dahlman {Nirvdyia passim),
ne serait que le btard, tandis que le Vednta et le Sihkhya en sont les
fils lgitimes, ne peut non plus avoir droit d'anciennet sur le Bouddhisme,
puisque la brahmavidy nous serait reprsente par le Mahbhrata et
que ce dernier pome contient en toutes lettres un renvoi aux stras de
Bdaryana Gz^, 13. 4).
(2) Deussen, Die Sira's des Vednta, p. VIL

lequel M.

scholastic Vednta.

155

THORIE BOUDDIIIOLE DE LA CONNAISSANCE.

L'uvre principale de Kumi'ila

n'est presque,

(i)

en

son entier, qu'un trait de i)()Iniique contre les thories

bouddhiques.

11

en est de

mme

docteur, Uddyotakara, consacre


crits

combattre

les

mmes

la

des Naiyyiitas

leur

majeure partie de ses

thories.

Entre tous les systmes indiens de philosophie, celui


des Vaivesikas se rapproche

bouddhique

le

plus de l'enseignement

donnent aux Vai-

aussi les contemporains

esikas le sui'nom de demi-bouddhistes


{'ika). ^on seulement

bou(ldhi([ue,

emprunts

ils

mais encore

ils

font

aux bouddhistes des

autant que l'admet

directs,

{ardliavain-

subissent indirectement l'influence

la

diffrence

de

leur point de dpart, qui, en contradiction flagrante avec


la

doctrine

raliste

de

bouddhique,
la

consiste

une conception

en

gense de notre savoir, conception gale-

ment admise par

par Praastapda

les Naiyyikas. C'est

qu'est effectue la refonte dans le sens

bouddhique des

principes des Vaiesikas. C'est dans son commentaire

que nous constatons pour


qui reparaissent dans

le

la

premire

fois ces

systme du Nyya

et

(2)

emprunts,
Vaiesika

unifis.

Ces coles se sont spcialement appliques l'laboration de la logique.

Les autres coles, dans leurs luttes

polmiques, se servent des arguments

fournis

logique du Nyya, et finissent par l'adopter.


trant

que partout o Praastapda

a innov,

par la

En dmonil

n'a fait

qu'emprunter aux bouddhistes, nous aurons dmontr


en

mme

temps que toute l'volution ultrieure de

la

(1) Mlmnmsulohavdrtika, dit dans la Chonkhamb S. S. avec le


commentaire de Pnhasrathimira, traduit dans la Bibl. Indica par
Gaiigntha lliiii avec des extraits de ce commentaire et de celui de

Sucaritamira.
(2) Praastapdabhsyaifii ci-dessous Praast.), Vizyanagaram S. S.

134

LE MLSOIV.

thorie de
s'est

la

connaissance

et

de

la

logique des brahmanes

accomplie sous l'influence du Bouddhisme.

Nous pi'ocderons maintenant

l'examen de chacun

de ces points en particulier.

1.

L'un des points principaux sur lesquels on constate


l'accord entre Vaiesikas et bouddhistes, c'est la conci-

dence de leurs vues sur

la

nature du raisonnement {anu-

mcina).

pour Praastapda, l'honneur

M. Jacobi revendique

d'avoir introduit dans la doctrine syllogistique

l'ide

de

la

connexion indissoluble

et

distingue trois tapes dans l'volution de celte ide.

il

Sous sa forme primitive, on


le

[s/iacarya,

la

trouve dj chez Gotama,

fondateur de l'cole des Naiyyikas,

mentateur Vtsyyana.
encore que

le

l*our

concommittanz)

eux,

et

le

chez son com-

syllogisme

raisonnement par analogie.

n'est

Le moyen

terme, dit Gotama, prouve ce qui doit tre prouv, d'aprs


la

ressemblance ou bien

Kanda, fondateur de
le

mme

la

dissemblance des exemples

l'cole des Vaiesikas,

ordre d'ides, classe

quels se fonde

la

est l'expression.

Il

les

(i).

poursuivant

rapports rels sur les-

connexion logique dont

le

syllogisme

constate quatre classes de rapports

rapports de causalit, de (simple) liaison, de contradiction


et

d'inhrence

(2).

Praastapda enfin,

renonant

la

tentative de classification de Kanda, introduit dans la

thorie du syllogisme l'ide de la connexion indissoluble

purement logique.
(1) Cf.
(2)

Cf.

Nyyndarana

11

constate, sans se

I. 1.

34-35.

Yaiesikadarana, IX.

2. 1.

demander sur quoi

135

THORIE BOUDDHIQUE DE LA CONiNAISSAINCE.


elle se

fonde, qu' la hase de tout syllogisme

notion de connexion entre deux

faits

il

y a une

ou deux ides

(i).

ces donnes, ne peut-on pas conclure avec M. Jacobi

De

que
de

les

bouddhistes ont empiunt aux Vaiesikas

Kanda

possdant dj

la

une poque intermdiaire

et celle

de Praastapda, puisque,

notion de

la

connexion indissoluble,

n'ont pas encore renonc la tentative de


classer les rapports rels dont la

que l'expression
trois classes
tit et

que

notion

connexion logique

entre celle de

la

ils

Kanda de

connexion logique

n'est

Les bouddhistes ne reconnaissent que

de rapports

rapports de causalit, d'iden-

de ngation. Et ce propos, M. Jacobi remarque

eu connaissance de

la

notion plus gnrale de connexion purement logique,

ils

les

si

bouddhistes eussent

n'eussent point maintenu en son lieu et place les deux


classes de rapports
et

de causalit

susmentionnes

rapi)orts d'identit

(-2!.

Nous croyons, au contraire, pouvoir dmontrer que

la

notion de connexion indissoluble appartient en propre

aux bouddhistes,
Cette notion

que Dignga en

et

fut

le

se l'attache logifjuement l'ide

promoteur.

fondamentale

de sa [>hilosophie. Les Vaiesikas se l'assimilent d'une

manire toute

superficielle,

puisque cette

notion,

ne

s'adaptant point au point de dpart de leur systme,

se

conception

raliste

de

la

gense de notre savoir,

trouve par l-mme dpouille chez eux de toute valeur.

Rappelons tout d'abord que

la

notion de connexion

indissoluble prsente la sgnitication suivante


rience est la source de notre savoir,

(1)

Pranast

(2)

H. Jacobi, loc. cit p. 483.

Dignga

?j

si

si

l'exp-

celui-ci a

pour

p. 205, 11-15.

Il paratrait que l'emprunt a t


l'un des prdcesseurs de Praastapda.

fait (par

156

LE MLSON.

phnomnes du nnonde extrieur et intrieur,


phnomnes dont les lois seront ensuite dduites par voie
base

les

d'abstraction

alors

il

ne saurait y avoir de connexion

indissoluble entre les faits et entre les ides,

l'exprience tant toujours limit.

tout notre savoir est purement


intelligence qui construit les
relations,

Si,

subjectif,

phnomnes

le

champ de

au contraire,
si

c'est

notre

et tablit leurs

donc qu'elle procde d'aprs des

c'est

lois

universelles, d'aprs des ides a priori qui lui sont propres

qui constituent

et

ont

hrence, etc.

l-mme

base de toute connaissance

telles

et la

connexion indissoluble devient par

possible.

Dignga
disant

en

la

les ides d'identit, de causalit, de substance, d'in-

se
:

pose rsolument ce dernier point de vue,

Le domaine entier de notre savoir n'est

point l'expression de l'tre ou du non-tre rels

il

est

cr (institu) par la pense, qui, en l'voquant, distingue

entre les catgories de l'essence et de

Et Dharmakrti
((

La

s'y

l'inhrence

conforme, lorsque son tour

rgle, d'aprs laquelle

il

il

(i).

dit

une connexion indis-

existe

soluble (entre les objets ou les ides) ne provient point

de l'observation positive ou ngative, mais des


causalit et d'identit, qui ont

lois

une porte universelle

Tout au contraire des bouddhistes,

de

(2).

les Vaiesikas et les

Naiyyikas ont pour point de dpart une conception ra-

phnomnes du
monde extrieur et intrieur ont, selon ces coles, une
existence relle, et notre savoir est le produit du contact

liste

de

la

gense de notre savoir

(1)

Voyez

(2)

rdhara ad Praast.

vcld

les

ci-dessus, p.

va ni/mahdd

1901, p. 56.

p. 207, 8-9,

ko ryakrco) abhuvdd va svabhna darandt //.

avindbhdvanii/ayyio 'dara^dn na

Cf. de la Valle Poussin,

Muson

Bouddhisme d'aprs

les

sources brahmaniques,

THOIUE BOUDDIUQUE DE LA CONNAISSANCE.

157

direct {samnikarsa) entre nos sens et les objets.

Ce con-

ou bien, ce qui revient au mme,


rience, tant ncessairement limit un

cette exp-

tact,

ne peut arriver

treint, notre intelligence

des lois universelles et immuables

res-

connaissance

la

acquis,

et, ceci

champ

ne

il

peut pas, pioprement parler, y avoir de connexion


indissoluble. Aussi Uddyotakara rfute-t-il cette notion,

mme

n'admettant

porte universelle

point que

la

de causalit

loi

Praastapda repi'oduit virtuellement

raisonnement,
ajoute qu'on

ait

une

(i).

que

telle

arrive

donne

l'a

dfinition

la

Dignt^a,

connaissance de

la

la

du

mais

il

connexion

indissoluble par l'observation, en constatant les relations

des phnomnes dans

donc pour
dhistes

lui

temps

le

et l'espace.

une toute autre valeur que pour

astapfida
{vypti),

admettent

elles

mais,

en

lui
la

la

le

point de vue de Pra-

connexion

indissoluble

donnant pour base l'exprience,


porte.

existe d'ailleurs des tmoignages directs qui dsignent

comme

logique

Dignga

en restreignent

Dignga,
la

boud-

postrieure les coles unifies des Naiy-

yikas et des Vaiesikas adoptent

11

les

(2).

A une poque

elles

Cette notion a

ayant t

pjemier

introduire

connexion

de

notion

la

le

l'enseignement logique

rejette

dans

indissoluble. -

de Vtsyyana.

son tour Uddyotakara rfute Dignga, contre lequel

dfend

la

il

manire de voir de Vtsyyana. Dans son com-

mentaire,

Uddyotakara, api's avoir expos

syllogistique de
ces termes

()

Gotama

Il

et

doctrine

de Vtsyyana, s'exprime en

y en a d'autres qui disent qu'on donne

(1)

Voir ci-dessous

p.

(2)

Voir ci-dessous

p. 14U et suiv.

(3)

Nyyavrt.,

138 n.

p. 56.

la

2.

14 et suiv.

apare

tu hruvate

nntarlyakr-

LE MUSON.

138
\e

nom

comme

de syllogisme ce qui dsigne un objet

tant indissolublement lie ( d'autres objets, dsignation

par celui)

faite

soumet
rejette.

qni en

cette dfinition

certitude.

la

liddyotakara

un examen minutieux

son gr, elle n'en est pas une

et

il

la

tout objet tant,

d'aprs l'opinion des bouddhistes, indissolublement

li

d'autres objets, la connaissance d'un objet indissoluble-

ment

avec les autres ne signifie autre chose que con-

li

On

naissance en gnral.
a objet

ou bien

objet

continue liddyotakara
cette

la

(il

(i),

li .

Aussi,

y en a qui, pour chapper

s'expriment

objection,)

dsigne

peut donc dire indiffremment

indissolublement

ainsi

moyen terme

le

connexion indissoluble des ides {d/iarma).

De mme que, dans l'expression objet indissolublement li , le mot objet


de mme ici le mot ide .
n'est point sa place

Que

signifie cette substitution

L'exemple de
n'est point

fume, indice de

la

probant

(2)

Donc,

la

prsence du feu,

d'aprs lui,

rapport

le

de causalit n'implique point de connexion indissoluble.


rsulte

Il

de ce

passage qu' liddyotakara

attribue

d'autres l'introduction de la notion de la connexion

indissoluble dans la thorie du syllogisme. Qui entend-il

par

l ?

Vcaspatimira

(3)

nous apprend que

plupart

la

des objections d'Uddyotakara sontdiiiges contre Dignga,

thadaranam iadvido 'numnam


un objet indissolublement
(1)

li

Ihid.^ p. 57. 21 et suiv.

iti

= mais d'autres disent montrer


le sait est syllogisme
:

par celui qui

etena tdrg avinlbhvi dharmopadaranarh

iti pratyuktam. ko 'tidecrthah ? yath nntaryakrthadarane


'rthagrahanam ayuktani, tath dharmagrahanam apti udharanaiii tu
yath dhmo 'gner iti etac ea na saihbhavatty anekadhil varnitam.
(53. 13) il peut y
(2) A une autre place le mme auteur dit encore
avoir de la fume sans feu et du feu sans fume , anagnir dhmo
drsto 'dhma cgnir iti.

hetur

(3)

Ttp., p.

1.

15.

159

THORIE BOUDDHIQUE DE LA CONNAISSANCE.

ne dsigne point directement, conformment

qu'il

coutume des polmistes


que, dans

tifie (i),

mme

Le

indiens.

doctrine de Dignga qu'Uddyotakara a en vue.

Vcaspatimira remarque
de Dignga

naissance, laquelle
facult

(2),

intimement

est

qu'a l'entendement

la

ce propos,

doctrine syllogistique

la

sa thorie

de

la

mme

conla

de crer ses propres

eux l'essence de l'inhrence

facult qui ne va point

Ce sont ces

que
lie

admet pour base du raisonnement

objets, en distinguant en

rels.

auteur cer-

passage cit plus haut, c'est bien

le

ia

exprimer

l'tre

ou

le

non-tre

ou bien ces attributs (d/iarma),

ides,

que notre entendement attribue aux objets inconnaissables en soi, et qui se trouvent indissolublement relis

entre eux

A une

(3).

autre place

procde du

au

(effet)

nous apprend que

Dignga
la

est

la

la

la

comme

emprunte par

les

(0),

du syllogisme par

(e).

Il

rsulte de ces

de connexion indissoluble con-

l'ide

du raisonnement,

base

encore une

thorie bouddhique de

connaissance {bauddhasiddhnta)

sidre

notion de connexion

dfinition

troitement lie

tmoignages que

antrieur (cause

fume, indice du feu,

L dessus, Vcaspatimira

indissoluble.
fois,

la

fait

Uddyotakara rfute nouveau

l'exemple classique,

doctrine de Dignga et rejette

la

du raisonneinent qui

traitant

raisonnement dont

ncessaire),
est

(4),

fait ultrieur

n'a

pu

tre

bouddhistes aux Vaiesikas. Elle a t

(1)

Ibid., p

(2)

Ibid., p. 127. 2.

(3)

C'est pourquoi attribut

127. 12.

synonymes pour

le

(dharma) et

bouddhiste.

(4)

Nyyavart.,

(5)

Ttp., p. 120. 18-122.

(6)

Ibid., p. 121. 18.

52. 11-54. 3.
2.

ide (prallti) sont des termes

140

LE

Ml'SOIN.

par DigniCH, parce qu'elle

introduite

corps avec

fait

le

reste de sa thorie.

La

du moyen terme d'aprs

classification

d'identit, de

causalit

les

notions

de ngation, n'est point, elle

et

non plus, un emprunt aux Vaiesikas de


bouddhistes. Nous avons sur ce point

la

[)art

des

le tmoiiijnage direct

de Sure^vara, qui nous apprend que Dharmakrti en est


l'auteur

(i).

Pi'aastaprida reproduit virtuellement la dfinition de

Dignga, lorsqu'il dit


avance

voyant

arrive
((

Ainsi,

li

nous

la

et

se

connaissance du feu
est

conclure

ait

prcis

(2).

Et

continue

il

d'une manire quelconque


le

temps

et

l'espace,

d'exemple

l'existence

de liaison, car

il

J.

Praast. 205.

de

l'autre.

dans lesquels on

cas

les

ne va pas

et

Pathak,

il

Quoique
constate

son numration n'est donne qu'

pai'cille liaison,

(1) Cf.

et

permis, nous trouvant en prsence de l'un des

de

Kanda

fume

ressouvenant de ce lien,

un autre phnomne dans


est

deux,

(2)

fume

la

un phnomne

si

qui connat par

indissoluble qui existe entre la

lien

le

feu,

le

Un honnne

;i

t.

XVIII,

litre

toute autre possibilit

y en a d'autres encore

B. R. A. S

10-1

exclure

(3).

Ce passage,

p. 92. 11.

vidhis tu : yatra dh amas tatrgnii\agnyabhdve

dh umo^ pi na bhavafUi. eocDh prasiddhasamayasysaiiidigdhadhfimadarandt ndhacdrydnusmarandt tadanantaram agnyadhyavasdyo


bhavat'di = Le jugement affli matif {vidhi), le voici l o la fame
existe, il y a du feu en l'absence du feu, la fume, (elle) aussi, n'existe
:

point. Chez [un


[cette]

s'tre

homme]

qui de cette manire a pris connaissance de

connexion, aprs avoir vu une fume dont

ressouvenu de leur connexion,

surgit

Dans ce passage

la certitude

les paroles

il

ne peut douter et

du feu immdiatement

prasiddhasamayasya, qui selon

rdhaa. quivalent prasiddhcivinab/tvasya

purumsya,

correspon-

= ndntarlyahavidas de Dignfiga cit Nydyavrt. p. 5G.


voir ci-dessus p 137, n 3) Comme toujours Praastapda a masqu

dent au tadvidas
15

son emprunt en changeant les termes.


(.3) Praast. 205. 13-15
evarh sarvatra deaklvinbhtam itarasya
:

THORIE
rdhai'a

nous

(i)

en

commentant longuement,

le

contre les bouddhistes, lesquels entre-

est dirig

qu'il

tenaient sur

dit,

connexion indissoluble une opinion trs

la

diffrente de celle des Vaiesikas et de celle

Pour

i^raastapda.

indissoluble est

le

le

bouddhiste,

la

de Dignga

notion dconnexion

tout le

par

rels

paroles

n'est point
est cr

il

en l'voquant, distingue

qui,

[)ense,

la

ici les

domaine de notre savoir

l'expression de l'tre ou du non-tre


(institu)

que professait

rsultat des ides a priori qui sont la

de notre intelligence. Rappelons encore

loi

141

DE LA CONNAISSANCE.

BOl;DI)HI(,>rF

entre les cato-ories de l'essence et de l'inhrence .

Ces

car
Kant,

ou catgories,

lois,

qui se posait devant

nombre de

dhistes, au

trois.

sont,

la

connaissance de

de nos ides, mais


lit

{tdttnija,

ou ngative, qui

d'aprs

la

tadiitpalti)

la

est la

de causa-

Voici donc la diffrence

(-i).

mme

connexion indissoluble

l)ien l'ide d'identit et celle

entre les deux conceptions


raliste,

est le

d'aprs les boud-

Dharmakrti rpte que ce

n'est point l'exprience, positive

source de

problme

le

premire

est la

laquelle c'est l'exprience,

conception
positive

ou

ngative, fournie par les faits rels, qui nous conduit

en tirer

consquences

les

conception est celle des

cette

Vaiesikas et de Pracastapda.

Au

contraire, d'aprs

la

seconde, conception idaliste, ce sont les notions a priori

qui sont
et

la

base du raisonnement et de

non pas l'exprience du monde

la

connaissance

objectif.

lingam. Castre liryddigraJuoiaiit nidaranfiiHhatii hrtaili nnvadhranrtham. Kas)ndd ? vyatirekadarandt


Ainsi, ce qui est indissolublement lie dans le temps et l'espace est toujours [sarvatra] l'indice de
l'auli'e. La mention de kdrya, etc. dans le stra a pour but de donner
des exemples, mais non une aflirmation limitative. Pourquoi ? Parce qu'il
,

est prouv que [certains cas] secartcnt [des catgories indiques]


(1)

Praasi.,

(2)

Voir ci-dessous,

p. 206, 17 et suiv.
p. 143 n. 1.

142

LE ML'SON.

Donc, pour Pi'aastapda, partout o deux


existent simultanment dans

dans

le

temps,

l'espace,

de causalit, ou autre,

la varit

que pour

tre puise. Tandis

le

ou Yogcra, tout notre savoir

La nature

une

est

ou se succdent

y a lieu de constater entre

il

rels

faits

eux un

lien

des relations ne pouvant

bouddhiste Vijnnavdin
est

phnomne

interne.

virtualit de notre esprit. Notre

savoir est une lumire qui s'allume son propre foyer

(i).

La connexion des ides repose sur des modes de connexion


qui sont l'inventaire de notre intelligence.
Il

est

donc acquis,

notre avis,

que

l'ide

de connexion

indissoluble ne peut avoir pour Praastapda

valeur qu'elle a pour


elle n'existe point,

le

la

mme

bouddhiste. Pour Praastapda,

proprement parler, puisque

de l'exprience tant toujours limit,

il

le

ne nous

champ

est per-

mis, en aucun cas, d'alirmer l'universalit et la relation


indissoluble de deux
sible.

faits,

l'exception tant toujours pos-

D'autre part, en admettant que notre intelligence

procde d'aprs des lois a priori d'une porte universelle,

nous pouvons affirmer que nos ides sont


selon

lies entre elles

des principes qui n'admettent point d'exception.

Par consquent,

tout

raisonnement ou syllogisme ne

prsente qu'un cas particulier de l'application de ces lois

donc tout syllogisme exprime

la

connexion indissoluble

des phnomnes objectivs.

On

voit

que

la diffrence

de point de vue entre

coles Vaiesika et bouddhiste est la

mme

que

celle

les

que

prsente, plusieurs reprises, l'histoire de la philosophie


occidentale. C'est la diffrence
et

du point de vue

de l'Occident,
(1)

Sarvad.

De mme que

idaliste

les idalistes

bouddhistes nient l'existence du

les

p. 16. 10

raliste.

du point de vue

trad.-dans Muson^ 1901, n. 79.

monde

145

TIIOIUE ROIDDIIKHE DK LA CONNAISSANCE.


objectif.

comparer

y aurait de l'intrt

Il

cours que

le

suivent les ides dans les deux philosophies, indienne et

On

europenne.

prsentent travers un
spare, et malgr

frapp de

serait

la

ressemblance que

la

grand espace de temps qui

si

dittrence des milieux, les

de ces deux ternels adversaires,

les

les

arguments

empiristes

et

les

idalistes.
Il

donc point contradiction entre

n'y a

connexion indissoluble

et celle

d'expression

au

sert

bien

trouvent intimement lies

notion de

la

des rapports auxquels elle

contraire

ces

notions

se

dcoulent l'une de l'autre.

et

Les ides ou les objets que nous connaissons sont indis-

solublement

lis,

ou bien parce qu'ils peuvent tre dduits

l'un de l'autre par voie d'analyse,


a entre

eux

rappoi't de causalit.

ou bien parce qu'il y

Donc toute connexion

indissoluble ne peut tre fonde que sur l'une de ces

deux

lois

tadutpatl't).

loi

d'identit,

de causalit (tdtmya,

Cbacune de nos notions

semble de notre savoir,


lie,

loi

fait

corps avec l'en-

pai'ce qu'elle est

indissolublement

par raison d'identit ou de causalit, au reste de nos

notions

(i).

Quant aux rapports

rrcis, les

bouddbistes

les

entendent

d'une manire toute diffrente de celle des Vaiesikas.


Ceux-ci identifient

les

rapports rels avec

logique, dclarant par cela


ports rels des cboses.

la

mme

lit

connexion

connaissables

les rap-

diffrence des Vaiesikas, les

bouddbistes (nous entendons parler


ailleurs,

la

ici,

comme

partout

de l'cole des Yogcras) dclarent toute ra-

inconnaissable, dans son

rapports. Leur manire de

essence

comme

dans ses

voir s'accorde avec celle de

Kant en ce que, tout en admettant l'existence de l'objet


(1) Cf. iV. b. t., p.

31. 1-10.

144

LE MLSON.

en soi

comme

(i),

base relle (substrat) de notre savoir,

jamais inaccessible notre enten-

elle le dclare tout

dement (2).
Le domaine du connaissable
ides

(3),

produit de

elles

limit au

mentale

monde

des

ce sont

(4), et

qui se trouvent indissolublement lies entre

ides

ces

est

notre activit

d'aprs

des

entendement

(o).

logisme d'aprs

de

notre

Les bouddbistcs, en subdivisant

le syl-

lois

priori,

constitutives

notions d'identit, de causalit

et

de

ngation, tablissent un classement qui a pour base

le

les

jugement atirmatif
jugement ngatif

analytique ou synthtique

paramrthasat

= kmna.

(1)

vastit,

k.ycoiasija

(3)

pratlli, seul rsultat auquel aboutissent les


t

prfipayitimi arahyatvt, N.

et le

Quant au classement des rapports

(c).

(2)

savoir, N. b.

b.

I.

16. 3.

deux sources do notre

18, 5, 22, 3-10.

prpanaahti,prnpakavjjpra, N. b. f. 18. G-10.


Manuel de Logique, trad. russe, eliap. II. 4, de la connexion
indissoluble. Elfe est hiuldhydrridha, nicaydvddha {N. b. (. 30. 19), donc
compltement subjective.
(6J Le svarlhdnumdna des bouddhistes joue le mme rle dans leur
thoiie de la connaissance que le jugement chez Kant On peut donc
reprsenter la classification du jugement d'aprs Dharmakrti dans le
(4)

(5) Cf.

tableau suivant

Jugement tablissant

2"

subdivis en ix[vvnn.W{vidhi)ciw('gii\'i[anupalabdhi=pratisedha).

la

connexion entre

le

sujet et l'attiibut.

{svabhdvdnumdna) et causal
{kdrydnumdna).
Le tableau des ides a j^riori, correspondant cette classirtcalion,
L'affrmatif subdivis en analytique

S"

(empirique)

serait le suivant
1

Substance-inhrence [dharniadhat'mibhdva).
tre {bhdva, vidhi =^ vastu).

non-(re {abhava. anupalabdhi).


identit (tdimya).

causalit (tadutpatti).

En comparant

ce tableau avec celui de Kant, on est frapp d'y rencontrer justement celles des catgories de Kant qui ont rsist la critique
ultrieure, et d'y constater l'absence de celles qui ont t rejetes par

cette critique.

THORIE BOUDDHIQUE DE LA CONNAISSANCE.


rels,

n'a jamais t

il

admis par

les

145

bouddhistes, en ce

sens que les choses en soi et leurs connexions relles sont

par eux dclares tout jamais inconnaissables.

Entre

n'existe

connexion indissoluble

notion de la

la

des ides,

classification

et

la

sur lesquelles elle se base,

il

aucune incompatibilit

tout au contraire, l'une

drivant de l'autre, elles se compltent mutuellement.

En

outre, la classification des Vaiesikas offre fort peu de

ressemblance avec

base sur

distinction

la seule

ne

Cela

la classification

saurait

si

ce n'est

rapport de causalit.

motiver

sutire

le

bouddhique,

d'un

l'hypothse

emprunt.
Diffrente de la classification des Vaiesikas, la classifi-

bouddhique du syllog:isme

cation

sa base, a t tablie

et

des notions qui sont

indpendamment de

la

leur et ne

doit rien leur influence.

[I.

La dfinition du terme
gisme, savoir du

ment

lie la

Dignga,

le

le

plus important de tout syllo-

moyen terme

[lietu, liga), est troite-

notion de connexion indissoluble. D'aprs

moyen terme

doit satisfaire trois conditions

Dharmakrti

essentielles, qui en garantissent la validit.

ne

fait

que reprendre en

conditions, les voici


1.

Le moyen terme

petit

extrme

fume sur
2.

la

doctrine du Matre. Ces

dans

est prsent

le sujet {pak.sa,

du syllogisme. Exemple

)^)

il

y a de

ou
la

montagne.

Le moyen terme

blables.

du

la

ceci

Exemple

est prsent

partout o

il

dans tous

y a de

la

les cas

fume,

sem-

il

y a

feu.
10

146
5.

LE MLSON.

Le moyen terme

est

absent dans tous les cas dissem-

Exemple la fame est totalement absente dans


tous les cas o il ne peut y avoir du feu, par ex. sur l'eau.
Le moyen terme qui satisfait ces trois conditions
blables.

permet de conclure en toute certitude de

fume

la prsence

terme ne

satisfait

sinmitanmcnt,

du

prsence de

la

feu, cause ncessaire. Si le

la

moyen

point une de ces conditions ou deux

le

moyen terme,

d'aprs Dharmakrti,

est dfectueux.

En consquence les bouddhistes tablissent trois classes


du moyen terme dfectueux (i).
Au dbut de son trait de logique, Praastapda place
une pice de vers qui contient l'nonc de

cette thorie

du moyen terme (modifie seulement quant

l'expression

verbale)

dire

Sur

Ces vers,

(2).

il

les attribue

Kyapa,

c'est--

Kanda lui-mme.
de ce tmoignag;e de Praastapda, peut-on

la foi

conclure que

la thorie

des trois conditions a t labore

d'abord par les Vaiesikas

et

que

les

bouddhistes

la tien-

maximes de Kanda, il n'est fait


mention ni des trois conditions du moyen terme
valide, ni des trois classes du moyen terme dfectueux
nent d'eux

Dans

qui en drivent

Praastapda

une doctrine

les

(5).

Il

ne parat donc pas impossible que

ait attribu

au fondateur de

l'cole Vaiesika

reste trangre ce dernier et qu'il tient

lui-mme d'une autre source. La coutume de rapporter


l'initiateur d'un systme les innovations qu'on se voyait

Nyyabindu,

(1)

V.

(2)

Praast.

p. 111. 19 et suiv.

p. 200. 19 et suiv. (traduits

par M. Jacobi,

p.

480)

ya

anumeyp.na saihbaddhai'u praddhaiii ca tadanviie tadabhve ca


ndsty eva tal lingam anumpaham jj viparltam ato yat sydd ekena
dvitayena va viruddhsiddhasaiiidigdham alingmii Kdyapo'bravtjj
\

(3) Voii'

plus bas, p. 149.

THORIE HOIDDIIIOIE DE

I.A

147

CONNAISSANCE.

au coui's du temps forc d'y iutroduire,

rpan-

tait foit

due dans rinde.

En

nous savons, par un tmoignage direct de

effet,

Vcaspatimic^u-a,

moyen terme
le corollaire

laquelle

que

a t introduite par Dignga.

oblig de

dfinit

il

doctrine des trois conditions du

la

la

notion

comme

raisonnement

le

connexion indissoluble qui

Il

y voyait

fondamentale d'aprs

relie entre

l'ide

de

elles toutes

la

nos

notions. L'ddyotakara mentionne la thorie des trois con-

du moyen terme, aprs avoir rfut

ditions
la

connexion indissoluble

mme du
pos

la

raisonnement

consid'e

s'applique rfuter les paroles du


lesquelles

il

ces paroles

dfinition

Donc

le

Dignga

la

formule

les trois

mme

conditions du

l'essence

tait

Aprs avoir rfut

ce pro-

la dlini-

Uddyotakara

du syllogisme donne par Dignga,

tion

thorie de

comme

Vcaspatimira

(i).

remarque suivante

la

auteur], dans

moyen terme,

n'ayant d'autre objet que de dvelopper la

du syllogisme donne par Dignga

(2)

tmoignage formel de Vcaspatimira attribue


la thorie

des trois conditions du

moyen terme

porte de cette thorie n'est que de servir de dvelop-

pement

ses vues sur la nature

comme

l'expression de la connexion indissoluble qui relie

nos ides
(1)

et leur

du syllogisme, considr

donne une certitude toute

subjective.

Nyijavcirl., p. 58. 2 et suiv.

12 et suiv. tad anena Digngasya laksanam


laksanaih ddsitaiii, sailip?'ati Dignagasya svakJyalakmnaprapancrtha)ii vdkyarii anumeye 'tha tattulye - itydy
Donc, tant par cela rfute la dfinition de
upanyasya dsayati.
(2) Ttp
dsayitv

p.

127.

hiye.sfhii

Dignga,

la dfinition

cit les paroles de

maintenant, aprs avoir


dans lobjet de la conclusion et dans le cas
[paroles] dont [Dignga] se sert pour dveil [Uddyotakara] les rfute . Les paroles

des autres est rfute

Dignga

qui lui est semblable, etc.

lopper sa propre dfinition

cites

renferment

la

formule des trois conditions.

148

LE MISON.
est

Il

que

encore digne de remarque qu'Uddyotakara attaprcision concise de la dfinition, par Dignga,

la

des trois conditions qui constituent

Le moyen terme

est prsent

dans

moyen terme

le

le sujet

de

la

(i).

conclu-

sion (ou petit extrme ) et dans les cas semblables, et


il

est absent

dans

moyen terme

sufft

pas que

de

conclusion,

la

dissemblables

les cas

Ainsi formule,

ne serait point parfaitement exacte.

dfinition

la

le

soit prsent

faut encore qu'il y soit

il

dans

Il

sujet

le

compris dans

toute son tendue et non en partie seulement. De plus,

moyen terme ne
blables,

mais

il

n'est point obligatoire


et

il

doit

de

le

rencontrer

ncessairement tre

absent dans tous les cas dissemblables

(2).

Les nuances

indiques sont exprimes en sanscrit par l'emploi de

dont

elle

est

le

se peut rencontrer que dans des cas sem-

dans chacun de ces cas

particule eva

ne

sa fonction consiste accentuer le

la

mot,

immdiatement prcde. Ce mode de style


la thorie bouddhique

est

parfaitement en accord avec

sur

la

signification de

la

parole [apoha)

tard gnralement dans la littrature,

(5).

il

Adopt plus

est

incontesta-

blement de source bouddhique.

mme

Ainsi la manire

dont est formule

la thorie

des trois conditions du njoyen terme, tmoigne de son


origine bouddhique.

m.
La
tueux

classification
(4)

bouddhique du moyen terme

dfec-

concide en quelques points avec celle des Vaie-

(1)

Nydyavdrt.,

(2)

Nyyabindu,

(3)

Sur Y Apoha voir

(4)

Voir Appendice, Note B.

p. 58. 8 59. 15.


p. 104, 3 5.

la

note A, en appendice.

149

THORIE BOUDDHIQUE DE LA COINNAISSANCE.

que

ikas, ce qui a fait supposer

bouddhistes, en cette

les

circonstance encore, ont subi l'influence de celte cole.

Mais

s'il

est

dmontr que

du moyen terme
douter que

la classification

mme

moyen terme,

ou fausse, ou bien

nment,

teux

qui en drive, et qui tablit


soit

du

auteur. Si, dit Dharmakirti, parmi les trois con-

ditions du

selon

thorie des trois conditions

du moyen terme dfectueux, ne

classes

trois

la

l'uvre de Dignga, on ne saurait

est

il

les

il

deux d'entre

si

traitant

contraire ou

sera faux,

dou-

du moyen terme dfectueux, Pra-

astapda s'expi-ime dans


les

elles le sont simulta-

en rsultera un moyen terme dfectueux, qui,


circonstances,

(i). F2n

rement

y en a une qui soit douteuse

le

mme

termes, procd auquel

sens, modifiant lg-

il

a recours plus d'une

fois {2).

comment

Mais

concilier cette classification,

aux bouddhistes, avec


tapda se dit
classes

Pour

le

les stras

disciple

de Kanda dont Praas-

Or Kanda n'admet que deux

du moyen terme dfectueux

tablir cet accord, souhaitable

tapda va jusqu' altrer


sant deux de ses

le

faux et

mais

En

runis-

seule,

Fort artificiellement

trois classes

comme

classification

bouddhique

douteux.
Praas-

de Kanda.

le texte

maximes en une

le

diticile,

il

l'aulorit de ce texte modifi, lui attribuer

en trois classes.

emprunte

il

parvient, sur

une division

interprte ces

quivalentes aux trois classes de la


(s).

19-) 15.1. evcoii traynm rUipnm kaikasya


(1) Voir N. b. 114.
dvayor va ripayor asiddhau sai'ndehe ca yathyogam asiddhavirud-

dhdnaikntikcis trayo hetvcibhsh.


(2) voyez Praast. 200. 21-22 (le second loka cit ci-dessus p. 23, n. 2)
et 204, 24-25 yat tu yathoktcit trirpdl lingd ehena dharmena dvbhycuh va viparitarh tad anumeyasyddhigame lingarh na bhavati..
(3)

C'est

M. Jacobi qui a constat cette

alti'atJon, pratique

dans

le

150

MUSON.

Li:

Mais

ne

Pi'a(,*astapda

purement

simplement

et

se

point

l)oi'ne

les trois (lasses

reproduire

des bouddhistes

altiihuer Kanda. l!^ntrant dans le dtail de eette

et les

classitieation,

soumet

il

oppose

de Dignga

et

dernires,

prend soin de

il

leur

il

un examen critique
les

vues

les

siennes propres. Ces

les attribuer

Kanda.

C'est ce qui ressort des considrations suivantes.

du moyen terme douteux, une

l^u'mi les subdivisions

rserve par Diijjnga au

place part est


(c

contraire et pourtant certain

la

(i).

certitude est con-

une autre certitude, toutes deux galement ad mises.

traire

On donne pour exemple


moyen terme de

d'un raisonnement bas sur un

(2)

maintenait que

les ides

gn-

ont une existence relle et universelle, ind-

jiendante des individus,


(les

thse soutenue par

cette catgorie, la

l'cole des Vaiesikas, qui

texte

moyen terme

{viruddlulvijabhmlrin)

moyen antinomique, dont

C'est le

rales

)>

porteurs

de ces ides.

strus Dj la ncessit de scinder le stra

III, I,

Les

15 a t clai-

rement entrevue par Candraknta Tai'klaiiikara voir son dition du


dtiniVaicesika Daryana (Calcutta ISSlj 1) aprasiddho 'ncumdcah
mention des
tion du moyen dfectueux, et 2) asan saiiidir/dha ca
deux classes de ce moyen terme. Dans le texte altr ces deux stras

sont runis en un seul qui, selon l'interprtation de Praastapda, con-

mention des quatre tei'mes dfectueux qu'il s'est cru lui-mme


Mme anadhyaoasita, introduit par lui, s'y trouverait
sous-entendu {avaruddha, Praast. 309. 13). Il nous semble que l'auteur
de cette altration ne peut tre personne autre que Praastapda.

tient la

oblig d'tablir.

Le

soin

mme

qu'il

tion avec celle de

prend dmontrer

Kanda (Prf s/*.

la

concordance de sa classitiea2.39. 13), dont il a remani

204 21-26 et

mauvaise foi. En usant de


Kanda un troisime
terme, Yaprasiddha et il l'interprte comme renfermant, non point
Yasiddha, ce qui sei'ait plausible, mais le v'uddha en mme temps que
le

texte cet

effet,

est significatif et trahit sa

ce procd, Praastapda inti-oduit dans

le

texte de

Yanadlnjavasita. Cf.
dhara. 205.
(1) Cf.
(2)

N.

V.

D.

III, 2. 15,

1-9.
h.

(.

84, 1 et suiv.

smnyam.

Praast. 204. 24-25, 239.

13, et ri-

THORIE

151

DE LA CONNAISSANCE.

BOlIDDIllyllE

ides gnrales, disent les adeptes de cette cole, ont

existence universelle,
les

comme

l'espiice,

une

puisqu'on

rencontre en tous les points de l'univers o se trouvent

mme que

l'espace

se rencontrent des objets

soumis

des individus porteurs de ces ides, de


se retrouve partout

ses lois . D'autre part, le

apprend

d'ides gnrales en
ces ides

donc

universelle.

soumet
ce point,

tmoignage de nos sens nous

que nulle part dans l'espace on ne rencontre


les ides

gnrales n'ont point d'existence

Dans son manuel de


thse

cette
il

dehors des individus, porteurs de

logicjuo,

se spare de la doctrine

(i).

il

se refuse

moyen antinomique un moyen terme

le

En

du Matre. Obissant

des considrations d'un ordre suprieur,

voir dans

Dharmakrti

un examen minutieux

et

conclut son exclusion.

le

En retraant l'histoire des variations des logiciens sur


moyen terme antinomifpie, nous saisissons sur le vif

l'influence qu'exera sur l'enseignement logique des Vai-

esikas et des

Naiyyikas

moyen terme antinomique


classe

i>armi

les

la

doctrine

est tabli

bouddhique. Le

par Dignga,

([ui le

termes douteux. D'api's Praastapda,

moyen terme antinomique, que d'autres comptent


parmi les moyens douteux, doit tre exclu de cette classe.
Selon les cas, tantt il est une varit du moyen contraire,
tantt il doit tre class part, comme moyen terme
anadhijavasita, c'est dire nul , ou moyen terme dont
le

on ne peut

tirer

aucune conclusion,

juste, fausse

ou dou-

teuse.

Ce moyen
autre
(1)

nul , Praastai)rida l'identifie avec

moyen terme dfectueux, que Dignga compte

Voyez N.

168 172.

b. 115. 9-19.

Cf.

N.

b.

t.

85. 21-88, 7,

un

aussi

traduction russe, pp.

152

LE MLSOiN.

parmi

moyens douteux,

les

(asdhraua)

le

terme

dit trop exclusif

des trois conditions qui constituent

(i). Si,

moyen terme valide, deux sont incertaines (2)


prsence du moyen terme dans les cas semblables,
le

absence dans

conclusion
est

nul

et

que seule sa prsence dans


extrme

( petit

Prenons

la

moyen terme

douteux, trop exclusif, selon


les

deux conditions

sont sujettes au doute.

corps vivants ont une me, parce

les

dous de respiration

et

autres fonctions anima-

D'aprs Dharmakrti, cette thse est pareille

(5).

son est ternel, parce qu'il rsonne

La respiration et autres fonctions animales , dans

le

la suivante

de

le sujet

thse suivante, soutenue par les Naiyyikas et

la

qu'ils sont
))

est

Il

devrait satisfaire

il

les Vaiesikas

les

) soit avre, le

Dharmakrti, parce que

et

auxquelles

son

selon Praastapda, car on n'en peut tirer

)),

aucune conclusion.
Dignga

et

dissemblables, sont galement sujet-

les cas

au doute,

tes

si la

premier

le

cas,

et

rsonance

la

retrouvent nulle part, except dans


Voyez Praast.

(1)

239. 2

dans

le

le sujet

nanv ayam asdhdraua

second, ne se

de

la

conclu-

eva. Cf. rdhara

241. 13-242. 16.


(2)

Inexistantes, selon Praast. 239-11

asann eva.

Ce raisonnement est hevalavyntirekin selon Uddyotakara (125. et


suiv.) et les Naiyyikas modornes asdhrannaihdntiha d'api's les
bouddliistes [N. b. t. 79 21 et les suiv.). Prarastapda ne mentionne ni le
kevaldnvcajin, ni le kevalavyatirchin, les tenant videmment, avec les
.5

(3)

bouddhistes, pour des termes fautifs. rdhara, nanmoins, pense que

kevalnvaijin et

Praastapda
6-7)

Quant au second exemple,

comme un asdhraua,

de

la

N.

b.

1.

(23.

mme que la premire.


nom CLanadhyavasita

Yasdhrana que Praastapda donne le


214. 22). A la page 239. 14-22 Praastapda discute, ce

rdhara

qu'il parait,

abda
abda itarebhyo hhidyate rvanatvt. Il
regarde ce raisonnement comme douteux. Selon

sur un raisonnement qui aurait la forme suivante

guyah rvanatvt, ou
s'oppose ce que l'on
les

le

kevalanjatirekin sont implicitement admis par

(203. 15-204. 22).

considre la thse

C'est
(cf.

le

modernes

il

est

bien

kevalavyatirehin.

IIOKIE BOUDDHIQUE DE LA CONNAISSANCE.

dans

sion, c'est dire

nnoyen ternie est

compt parmi

le

corps vivant

dans

et

moyens douteux par

les

tandis que Praastapda le classe part,

terme
nul

nul

cniadliyavasild

que Praastapda

et

que

le

(ju'ils

le

notamment dans

Dignifa.

il

n'y a

sont invalids l'un par l'autre


le fait (2j.

y a des cas pourtant o Praastapda se voit contraint

Il

(0).

stituent le
trait

moyen terme antinomique parmi

le

contraires

Ce sont

domaine

les cas qui,

mtaphysiques

raisonnement

(|ui

moyens

de ce terme, ceux qui ont

pi'opre

aux questions

les

d'aprs Dignga, con-

Au regard

(i).

Yogcras tout raisonnement mtaphysique,

(1)

moyen

dans ceitains cas

raisonnement devient nul par

de classer

tout

est

il

comme moyen

deux raisonnements contraires,

pas de choix, parce

son. Ce

Dharmakrti,

C'est avec ce

(i).

identilie

moyen terme antinomique de


les cas o, entre

le

trop exclusif , trop troit

153

n'est

point

c'est dire

sur l'examen

hase

M. Jaeobi a remarqu que V anaclhyavasita

des

se retrouve chez les

bouddhistes parmi les termes douteux, dans Vasadharai/a

(p. 483).

Mais

V anaclhyavasita renferme non seulement Vasadharana, mais encore

une partie du viruddhavyabJiimrin (Pr. 238. 23-239. 4j et Praastapda


proteste contre l'opinion qui classe Yasndharaiia parmi les termes douteux. Il prend soin d'observer que Vanadhyavasita (= asadho.rana)
doit tre sous-entendu [avaruddha, 239. 13) dans Vaprasiddha en compagnie du viruddhu, mai^ non dans le saiitdigdha, en compagnie des
autres sat'ndigdhas. Cette remarque est incontestablement dirige contre
les bouddhistes, qui classaient Vasadharana parmi les sailidirjdhas

(= anaikantil(a). Un adversaire do Praastapda, vraisemblablement


bouddhiste, objecte l-dessus que Kanda lui-mme, dans les stras, 2. 2.
21-23, classait Vasadharana parmi les termes douteux sur quoi Praas;

tapda propose une autre explication de ces stras


22 et rdhara 245. 1-246.
(2)

Voyez Praast.

(3)

Praasi.

(J)

VA. -V. b.

t.

85.

238. 22-2.39. 4, cf.

7-10

Pra<;ast. 259. 14-

13).

239. 4-10, cf.

numnubhydyn

(cf.

rdhara

iidhara

241. 13-242. IG.

242. 1(3-244. 22.

dgamasya yo artho atindriyah,

avisay'ihrtah.

p)-atyahsa-

154

LE MUSON.

critique ds faits rels, est forcment douteux, les ques-

tions mtaphysiques formant

entendement

et

pntrer. C'est

il

mme

nous
l la

est tout

le

rels

(i).

dogme

d'aprs

est,

lui,

Dharma-

moyen terme antinomique

de son systme de logique, puisque


logique

notre

jamais dfendu de

raison pour laquelle

tenu d'exclure

kirti se croit

un domaine ferm

l'examen

Pour Praastapda, au

propre objet de

le

critique

des

la

faits

contraire, l'autorit

du

l'emporte sur toute autre preuve. C'est pourquoi,

lorsqu'un raisonnement se trouve rfut par l'autorit du

moyen terme, sur lequel repose ce


raisonnement, parmi les moyens contraires . Car,
pour lui, contraire au dogme veut dire contraire

dogme

la vrit

dogme
tre

range

(2), il

(5).

est sujet

le

Tandis que,

pour

le

bouddhiste,

tout

au doute en tant que dogme, ne pouvant

dmontr.

Plus tard, nous retrouvons dans

du Vaiesika unifis

les

la

logique du Nyya et

deux drivs du terme antinomi-

ifathvasthitavastustliitisu... cf. N. h. f. 8.. 17 et suiv.


(1) N. b. 115.9
Notons que l'opposition faite par Praastapda au teime viruddhvyabhicrin a pour point de dpart le mme motif que celle de Dharmaklrti.
L'antinomique est une source de doute, dit Dignga pas mme cela,
riposte Dharmakirti, il faut l'exclure parce qu'il est une impossibilit
:

pure {N. h. 115. 3 anumnaviHmje asambhavcit. Et Praastapda de


faire chorus il est " nul . Possible, mais nul
autant vaut dire
impossible. Le Nyyavdrt. (171. 5-7) est du mme avis.
(2) gamahcidhita, Praast. 239. 9.
(3) En ceci encore Praastapda exprime une opinion qui rappelle le
:

jugement prononc par Dharmakirti sur Vistaoighdtahrt, que Dignga


admettait comme une varit distincte du terme contraire. Visfavightakrt est trs proche du viruddhdvyabhicdtny c'est un raisonnement
contraire aux principes du raisonnant. Dharmakirti n'admet pas que ce
soit une varit distincte, puisqu'elle ne se distingue pas du moyen contraire ordinaire {N. b. 113. 17-114. 2). Un terme est contraire lorsqu"il
est contraire aux principes admis par le raisonnant, telle est la dfinition
;

de Gotama

(I,

2, 6).

155

TIIOIUE BOUDDHIQUE DE LA CONNAISSANCE.

que. Le
nes,

moyen terme,

{nyamahdftita

terme
ce

nul

terme

Praastapda

douteux
11

corps avec

faisait

par

est report

les

contraire au

{saipralipahsa)

moder-

dogme

et le

terme

doit son origine au

notamment

la partie de

terme antinomique. Le

le

qu'y avait adjoint Praastapda,

trop exclusif,

de Praastapda

(anadliijavasita),

terme qui

terme

viruddlia)

contrebalanc

dit

dit rfut (bcidliiia), des

autre que le

n'est

modernes

sa place primitive, d'o

c'est dire

l'avait tir,

parmi

les

moyens

(i).

nous parait dmontr que, dans

moyen terme

dfectueux, l'action

cette question

du

de Dignga sur Praas-

tapda est incontestable. La classification de Praastapda


s'carte

de

classification

la

de Dignga en un point et

Praastapda s'tend longuement sur

dtermin

en cette occasion

masquer son

Kanda

qui l'ont

procd dont use Praastapda pour

le

plagiat.

trangre celui-ci,
rattacher

les motifs

introduire ce changement. Nous constatons

Ayant attribu Kanda une thorie


s'puise en efforts inutiles pour

il

thorie

cette

la

doctrine

authentique de

(2).

(1) Ces deux classes, les Naiyyikas ont cherch les rattacher aux
deux classes qui se trouvent mentionnes dans les stras primitifs de
Gotaraa kltlta et p7'akaranasama ; quoi ils ne russissent que fort
imparfaitement et d'une manire toute artificielle. Voyez Jacobi, p. 4"5
n. 2. Ils usent en cela du mme procd, employ dj par Praastapda,
pour rattacher la thorie emprunte aux bouddhistes aux sOtras primitifs
de l'cole. On peut donc reprsenter l'histoire du terme antinomique par
le schma suivant
viruddhcivyabhicrin
I Dignga
viruddlia
anadhyavasita
II Praastapda
bddhila
satpratipakm
III les modernes
:

(= kldtlta)
praharanasama)
B sur les diverses classiflcations du moyen

{=^

Voir, en appendice, la note

terme dfectueux.
(2)

C'est sans doute

pour affirmer son originalit et prouver

qu'il

ne

156

LE MISON.

IV.

L'examen de

la

bouddhique des thses

thorie

tueuses et des exemples dfectueux conduit

Un raisonnement

rsultat.
i"

quand

dire

contraire
5

quand

est fautif, d'aprs cette thoi'ie,

elle se

(i)

les

trouve rfute d'avance par

quand

le

moyen terme

sont mal choisis

du raisonnement
des

(2)

la validit

c'est dire

que l'numration des

fautif,

Mme

(4).

classenjcnt

dfectueux

est

quand

(5).

Cette thorie, ainsi

tapda

preuve du

la

exemples, qui servent prouver

du moyen terme, ne sont point valables,


ils

dfec-

mme

thse est insoutenable en elle-mme, c'est--

la

quand

au

nous

dans

la

retrouvons chez Praas-

notamment dans

dtail,

le

subdivisions

trois sources

de

thse

la

le

dfectueuse,

des deux thories saute aux yeux.

l'atinit

D'autre part, ni

les Naiyyikas,

ni

les

Vaic^'esikas,

l'exception de Praastapda, ni plus tard les

runies, n'admettent ni

deux coles

thse dfectueuse, ni l'exemple

la

dfectueux.

Uddyotakara

rejette

toute

classification

de

thse

la

aux bouddhistes que Praastapda substitue aux termes boudComme le remarque Jacobi
(p. 476), les notions de paksa, pahsadharmatd, vypii, anvaya, vyaiireha, ne lui sont pas trangres mais il met tous ses soins viter de
les nommer, parce que, ajouterons-nous, elles sont trangres Kanda.
Le sdhya a pour lui, comme pour les bouddhistes, la mme signification que paksa (cf. rldhara, 203. 10, sdhyam paksapa7'yyah N. b.
119. 13 (pahsah sdhyatvena isfah). Le viruddhvyahhicarin, dont il
traite deux reprises (238. 23 et 239. G), il a soin de ne le point nommer.
doit rien

dliiques des termes qui lui sont propres.

(1)

N.

(2)

Ibid. 111

(3)

(t)

Praast.

b.

111. 6 et suiv.

b. t

19 et suiv.

116. 12 et suiv.

238. 9 et suiv.

thses dfectueuses

exemples dfectueux

234. 3 et suiv.

247. 1

(=

116. 12

moyens dfectueux
de N.

b.

t.

et suiv.)

157

TiioniR nouDDiiinii: m: la connaissance.

dfectueuse

(i).

faute dans le raison-

atii'me ([ue toute

Il

nement provient ncessairement d'une dfectuosit dans

moyen terme

le

que,

et

si

l'on

admet

l'existence de

thses dfectueuses, rien n'empche de rapporter l'insuti-

sance du moyen terme l'insutlisance de

moyen dfectueux,

aurait donc point de

des thses dfectueuses

la

mme

raisonnement
Vtsyyana

moyen terme, ou

doute

et

est d'avis ([ue le sujet

rsolu par

mme

La

(i).

il

doute quant au rsultat du

logique indienne

houddhistes

emprunt

la

(1)

NyayacCu't. l\ 14-120.

(2)

N. vrf.

(3)

Ttp.

32.

veille le

raison logique ou

la

la

du Vaiesika

et

thse

a,

renferme

plus tard, tout

[sdhija)

fiiit

un
(s).

disparu

maintenue que chez

les

cause de cet accord entre Praasta?

Ici

encore on a cru voir

effectu par les houddhistes,

118.

il

raisonnement

elle n'est

houddhistes

et les

thses

serait inutile

dans Pi-aastapda.

et

Quelle peut tre

pda

si les

cette thorie, l'numration des thses et

des exemples dfectueux


la

d'un raisonnement

du Nyya

que

maintient

laquelle

Confoi'mment

n'y

que

opinion, une poque plus

tardive, est soutenue par l'cole


unifis,

il

(5).

ce doute est

moyen terme

raison logique, dans

jamais certain ou faux par avance

n'est

de

opinion

ou fausses en elles-mmes,

d'avoir recours au

thse

n'y aurait

(2).

Vcaspatimira exprime
taient justes

le

la
il

(i

2-3

(e)

un

sinon Praasta-

2.

hctc clidos(l)i fini api pakmdosatvaprasangt


na hy dgamavat pratijncivacana)h nicyakam

hehwacandivaiyarthyt.
(4) N. bhsya I, 1, 1 (p. 3 8-9) nfmupalabdJie na nirmte arthe nyyah
pravartate, kh tarhi saihayite.
(5)

Tarkasariigraha,

(6)

H. Jacobi, p. 483.

49.

158

LE MIJSON.

pda lui-mme, du moins l'un de ses successeurs. Mais,


en

ralit, ici

encore Praastapda emprunte une thorie

qui appartient en [)ropre au systme bouddhique. Vcas-

patimira nous

le

bouddhiste qui

connaisse

dfectueux

rsulte

Il

dit

clairement
des

(i)

thses

n'y a que le

Il

et

des

exemples

des paroles de cet auteur que

Praastapda emprunte aux bouddhistes jusqu' une par-

mme

de sa dfinition

tie

de

la

thse

(2).

Dans l'numra-

lion des subdivisions de la thse dfectueuse, selon son

ordinaire,

il

ne

tion bouddhiste

Donc

ici,

fait

que modifier lgrement

la classifica-

(3).

comme

dans

que nous avons examins

les cas

prcdemment, l'accord des deux thories


d'un emprunt de Praastapda

la thorie

est le rsultat

bouddhique.

V.

Sur un autre point encore un rapprochement s'impose


entre

la

logique de Praastapda

(1) 'jTitp.

des bouddhistes

hetvdbhsadrslntbhsau jntaii hhadantena. Il


7
remarque que Vcaspatimisra semble ignorer que les Vaie-

239.

est digne de

et celle

sikas eux-aussi, en la personne de Praastapda, admettaient les thses

exemples dfectueux
anirhrlah {N. b. 110. 13)
avirodhi (Praast. 233. 25). Ces
quatre syllabes {[a^nirkrtah) constituent la seconde moiti d'une krik
et

(2)

de Dignga,

cf. iV.

vrt. 119. 18

uttarakrikrdho na vaktavijah

Ttp. p. 184. 11 [bhadantena prantam) et 186.

14-l(i

et

cette dernire

il faut lire selon toute probabilit Vasubandhu au lieu de Subandhu. Vcaspatimira aurait voulu dire par l que les quatte syllabes,

place,

ajoutes par Dignga


les

a)nir(ik)'la) sont inutiles, ce qu'avaient

bouddhistes eu.v-mcmes.

Il

reconnu

Vasubandhu aurait
pahso yah sdhayHiim isfali.

s'ensuivrait donc que

donn de la thse la dfinition suivante


(3) abhyupagatasvastravirodhin {Praast. 230. 7) la place de
pratitinirkrta {N. b 111. 10); ce dernier terme aussi semble tre une
substitution de Dharmakrti pour \e prasiddhiviruddha de Dignga, cf.
N. vdrtika 117. 9 et suiv.
:

459

IIIOIUE nOUDDlIKillR DE LA CONNAISSANCE.

savoir la distinction entre le raisonnement pour soi


et le

raisonnement

pour autrui

Cette distinction se

retrouve dans toutes les coles modernes

mais

elle est

comme

absente des traits anciens (Gotama, Kanda)

de

tous ceux qui se conforment leur doctrine (Uddyotakara,


Vcaspatimi^ra). Aprs ce

que nous avons

dit des rapports

entre la logique de Dignga et celle de Praastapda, on

ne saurait douter qu'ici encore

Praastapda qui

c'est

emprunte. Nous possdons d'ailleurs un tmoignage direct


de Dharmottara

raisonnement

(i),

qui nous apprend que la division du

Dignga

tablie par

a t

et

il

ajoute

repose sur la thorie de Dignga concernant

qu'elle

dans

rle qui appartient la parole

comme

astapda,

tous

Pra-

(2).

toujours, modifie lgrement les termes

pour masquer son emprunt


Presque

noti'e savoir

le

(5).

systmes

les

indiens

de

philosophie

comptenv au nombi'c des sources de notre savoir {pi-amna)

la

parole

[abcin,

un

assertion faite par

yama).

homme

seignement d'un Matre,

et

Les coles qui admettent

On entend
digne de

par

l'en-

surtout les critures

la

comme

rvlation

toute

ou bien

foi,

certitude en matire surnaturelle, y attachent

tance particulire

(4).

source de

une impor-

(.).

Cette source do notre savoir, les bouddhistes ne l'ac(\)

N.

(2}

IbliL,

L>.

p. 47, 1-2

4(5.

12

cdrya

= Dignga.

aupacrihaiii

vacanam aninnnam

cf.

trad. russe,

p. 242-24:3.
(3)

Praast. 206. 8

(4)

VoiriV. D.

7-S.

(5)

Cf.

I,

1.

svanicitrtham au

Yedntapdribhilsd

tatra laukikafnkyfmih

(d.

lieu de

svartham.

Kaulevarasimlia, 360. 10-11, 36G.

7-8)

mnntarvagatrthnutdakalvam, vede

tu vciliyarthasijfipnrcakataydnanucddahatva'm

....

cita

eva veddn-

tamihydndm bralanaiii pramdnam.... cf. Tarkasayigraha


vaidikcon [vdkyam) Ivaroktatvdt sarvam eva pramdnam.

-i

160

LE MUSOIN.

Comme

ceptent point en tant que source indpendante.

nous en avons dj

fait la

remarque, l'enseignement dog-

matique, qui, en dehors de l'exprience, traite des questions mtaphysiques, est considr par l'cole critique

comme une

des Yogcras

Par consquent,

savoir.

d'un Matre, ni
certitude,

source de doute et non de

ni la parole

ayant force d'autorit

parole rvle ne nous donnent aucune

la

quand

tendre noire savoir au

elles veulent

del des faits positifs de l'exprience

puisque

c'est uni-

quement l'examen

critique des faits (subjectivement) rels

qui nous apprend

le vrai, le rel.

S'il

est

souvent

le

pourtant juste de dire que nous apprenons


vrai par l'intermdiaire de la parole, ce n'est

point

qu'elle

mais

uniquement

une source indpendante de

soit

parce

qu'elle

expriue

vrits

deux sources de

acquises. Ces vrits proviennent des

notre savoir

les

vrit,

l'observation et le raisonnement [pratyaksa,

amimna).
Ainsi,

quand nous apprenons par l'intermdiaire de

parole, ou

par

bien quand nous

mme

la

voie,

l'exprience), la

consquence

une

communiquons

vrit

parole, dans ces

(reconnue

deux

de ce qui est vrai en

un autre

telle

d'aprs

cas, devient

mme
du

une conclusion que nous

certain, c'est

qu'en voyant

feu, bien

donc toute parole


la vrit, le fait

N.

b.

t.,

G4,

fume nous concluons

qu'invisible

nous concluons au

(1)

la

(S-1

thakryc chabdt

fait

est

de

mme

certain, qui

tirons.

un
De

la prsence

d'une parole vraie


en est cause. Ainsi

une conclusion causale, parce que

certain qu'elle exprime, est


:

une

soi (en fait) (i). Et

lorsque, entendant une parole vraie, nous apprenons


fait

la

une cause

hdhijavastunntarlyakcaii abdam

....,

bhxjr-

161

THORIE BOUDDHIQUE DE LA CONNAISSANCE.


la parole vraie

une consquence de

est

de ce

cette cause,

fait rel (i).

donc acquis que

est

Il

parole, en tant que nous y

la

puisons une vrit, n'est que

consquence

non

, et

point source indpendante de notre savoir. C'est par pure

mtaphore que nous dsignons

syllogisme

le

comme

source de certitude, puisque ce ne sont point les paroles,

mais leur cause,


ment,

En

qui sont

savoir les faits rels qu'elles expri-

la

source du savoir.

de cette

vertu

considration,

Dignga,

ne

qui

reconnat <|ue deux sources notre savoir, a admis dans

son systme l'examen du

ou

syllogisme

raisonnenient pour autrui

qui n'est que l'expression verbale du

raisonnement.
D'autre

part,

du

thorie

la

pour

raisonnement

autrui est dpouille de sa signilication dans le systme

de Praastapda, parce que celui-ci reconnat

la

parole

empreinte d'autorit du Matre {stra,(lgama) pour source


de notre savoir
toute autre

il

la

mme comme

tient

en sorte que,

s'il

autre preuve est invalide par


Matre,

ou

examen

(2).

Comme

bien

tant d'autres

par Praastapda,

pour

par

soi ,

Naiyyikas

et

la

pour

(c

y a contradiction, toute
le

celui

du

parmi

les

tmoignage direct du

dogme

(1)

Cf. le
(2)

elle

V. N.

avant

accept

innovations introduites

distinction des
auti'ui , a fait

deux raisonnements
fortune auprs des

des Vaiesikas. Les deux coles unifies l'ont

accepte et incorpore dans leur logique

jours

suprieure

b. t., 64. 8

passage entier
Voir ci-dessus,

et,

jusqu' nos

demeure universellement admise

est

kdryalingajam anumcLnarh'pram-''

par

bdam.

63. 15-65. 5.
p. 159, n. 4.

i62

LE MUSON.

toutes les coles de l'Inde. Ces coles ont nanmoins, par

pur esprit de conservation, gard

nombre

parole au

la

des sources indpendantes de notre savoir, en sorte que


la thorie

bouddhique perd entre leurs mains sa

cation et sa raison d'tre

signifi-

(i).

VI.

Dans
que

les

pages qui prcdent nous croyons avoir tabli

les points

de contact entre Praasta])da

ne se peuvent expliquer qu'en admettant


Dignga. Une

de

la

est clbre

par

la dtinilion qu'il a

donne

perception par les sens [pratyuli.sa) en tant que

source de notre savoir.

Il

la

dfinit

comme

nient distincte de notre facult d'imagination


ble admettre

que

l'intuition

ncessairement concourir
C'est

de

la priorit

circonstance vient l'appui de cette suppo-

Dignga

sition.

Dignga

et

pourquoi

(5) et

la

2.

1-2,

sem-

doivent

formation de chaque ide

(5).

nanmoins arrivera

concours de l'imagination

(1) Il est vrai que Kanda ne comjjte pas, lui non plus,
un yramCnia indpendant. Mais on ne peut, sans forcer

prter les stras IV,

(4)

Il

quoique facteur indpendant,

l'intuition,

le

(2).

l'imagination

constitutif de notre savoir, ne peut

former une ide qu'avec

gnrique-

comme

(g).

le

abda pour

le

sens, inter-

impliquant la thorie des deux anu-

mnas, d'autant

plus que l'argumentation de Praastapda rappelle l'argumentation bouddhique le abda est un anumna (knjdnumna),
voyez p. 213. 11-15. Prarastapda a aussi identifi le pardrfhdnumna
avec Icpancvayava de Gotama, que celui-ci comptait parmi Xe^padrthas et non parmi les pramdijas, et cette identification a t adopte par
:

toutes les coles postjieures.


(2)

kalpandpodha.

(3j

pratyaksa.

(4)
(5)

(6)

kalpand = utprckm cf. N. h. f. p. 20. 9.


V. Manuel de Logique, trad. russe, p. 119 et suiv. (notes
vkalj^ena anugamyate, cf. N. b. t., 4. 5 et 14. 15.

97-112).

TIIOIUE nOUDDIIlQlE DE LA CONNAISSANCE.

1G5

Toute perception dont nous prenons conscience,

est le

produit d'une synthse d'iiipressions momentanes, ru-

un

nies en

Donc

la

seul faisceau

(i)

par notre facult d'iniagination.

perception, en tant ({u'elle est

ide (ou image reprsentative),

concours de l'imagination

mais

source d'une

la

n'est produite qu'avec le


la

perception par les

sens est en elle-mme une source gnriquement distincte

de l'imagination

(2).

polmiques qu'elle

Dfinition rendue clbre par les

a souleves.

Cette thorie de Dignga ne fut adopte en son entiret

par aucune des coles philosoi)hiques de l'Inde, mais elle

ne resta point sans influence sur


rieur de la logique indienne.

tard une distinction entre

couru l'imagination

pda mentionne

et

(5)

la

le

dvelop[)ement ult-

Nous y

ti'ouvons tablie plus

perception

, et l'intuition

combat

la

hupielle a con-

pure

dtinition de

Pracasta-

l'u.

la

perception,

donne par Dignga, mais sans en nommer l'auteur


Pourtant,

nous

Vcaspatimi^ra

savons,
(e),

par

le

tmoignage

que l'auteur de

direct

cette thorie

si

(,-s).

de

carac-

tristique de la tendance critique de la philosophie boud-

dhique,

autre que Dignga. Ceci

n'est

(1)

kmnasantna.

(2)

Cf. la

N.

b.

t.

est

une preuve

10 2-4.

doctrine toute pareille de Kant sur la synthse des perceptions

qui concourent la formation de l'image reprsentative.

Comparez survenu jusqu' prsont l'esprit d'aucun psychologue que l'imagination est un facteur ncessaire de la perception (AV.
d. r. V., A', note la page 120) Kant n'aurait pu parler ainsi s'il avait
eu connaissance du criticisme bouddhique.
(3) savikalpahapratyaksa
tout ces paroles

(4)

Il

n'est

nirvikalpaka.

de mme Nydyakandat, 190.


p. 187. 13 et suiv.
mentionne la seconde partie de la dtinition bouddhique de la perception {ahhrntam), donne par Dharmaicrti, et qu'on ne
trouve point dans Dignga, cf. Nyciyavrt. p. 45. 5.
(5)

Cf.

Praastap.

5 et suiv. rdhara

(6)

Cf. Ttp. p. 102.

et suiv.

164

LE MUSOiN.

que Praastapda

incontestable

Dignga, soit qu'il vienne aprs

connu

crits

de

lui, soit qu'il ait t

son

les

contemporain.

VU.

Nous ferons encore

Gotama

et

remarquer que

doctrine

la

de

de Kanda, fondateurs de l'cole des Naiyyi-

kas et des Yaiesikas, est nonce en une srie de sQtras,

d'aphorismes

dtachs,

non

et

expose

systmatique-

ment. Pourtant, une poque plus avance, des


vains de l'cole des Naiyyikas renoncent

cri-

forme

la

tra-

ditionnelle et exposent leurs thories dans des traits

systmatiques.

transformation n'est-elle

Cette

l'influence des crivains bouddhistes

Dignga,

Pramnasamuccaya

le

un expos systma-

est

tique, qui ne suit point l'ordre des stras de


trait

de Praastapda est

sikas qui prsente

premier de

le

son exemple, Udayana-crya

tous les crivains des Naiyyikas

deux

coles.

l'influence

adoptent

lui,

matique, (^est ce

la

et

des Yaiesikas qui

et

forme de l'expos

moment que

syst-

s'accomplit la fusion des

Praastapda a subi en tant de points

des thoriciens

saurait douter qu'il

exemple en adoptant

De

Gotama. Le

l'cole des Yaie-

un expos systmatique [samgralia) des

thories de l'auteur.

viennent aprs

due

pas

Ainsi le trait de

ce qui prcde

n'ait,

la

du Bouddhisme, qu'on ne
encoi'C

forme du

nous tirons

bien Dignga qui est

le

une

fois,

imit leur

trait systmatique.

la

conclusion que

crateur de

la

c'est

logique et de

la

thorie de la connaissance bouddhiques. Praastapda a

subi son influence et modifi en consquence la doctrine

des Yaiesikas. Les modifications introduites par Praas-

165

THOIUE BOUDDHIQUE DE LA CONNAISSANCE.

tapda, en conformit avec la thorie bouddhique, dans

systme des Vaigesikas, se sont maintenues pour

le

plupart dans leur logique jusqu'

la

la

fusion des deux


C'est ainsi

coles des Naiyyikas et des Vaiesikas.

que

l'cole des Naiyyikas, dont les docteurs avaient autrefois

combattu avec acharnement

amene

vit

la

doctrine bouddhique, se

subir l'influence de cette

Par l'intermdiaire du Nyya

et

mme

doctrine.

Vaiesika unifis,

bouddhistes influent indirectement la thorie de

la

les

con-

naissance de toutes les coles indiennes de philosophie.

APPENDICE.
A.

Note
est

11

reconnu que

su h l'apoha.

les

signification de la parole

bouddhistes possdent sur

une thorie qui leur

la

est propre.

En quoi consiste cette thorie? C'est ce que jusqu' prLa signification

sent on n'est point parvenu lucider.

de

la

parole, disent les bouddhistes, est toute de ngation.

Le mot ne dsigne rien,

cruche

n'est point

une

une

non-cruche

affirmation
C'estainsi

si

ce n'est

une ngation. Le mot

par exemple, dnote que l'objet en question


toile , ni
.

tel

autre objet, n'est point

Mais ce mot ne contient aucune

positive, qualificative de l'objet

que Athalye rsume

on dire en affirmant que

le

cette thorie (i).

pouvoir proposer l'explication suivante

Tarkasamgraha,

p. 341.

cruche

Qu'entend-

mot, proprement parler,

ne signifie rien autre qu'une ngation

(1)

Nous croyons
il

est

facile

de

I6G

LE MISO.N.

reconnatre que

le

sens de cha([ue proposition change du

au tout, selon que l'accent tonnbe sur

tout

membre

de phrase, i^renons

rafraichissemenls Devadatta

sur

i).

l'afi'achissemenl , c'est (jue

Si

vous accentuez

Devadatta

ou

tel

ot're

tel

des

vous mettez l'accent

vous voulez dire qu'on

Devadatta des rafraichissements

offre
Si

proposition

la

et

non autre chose.

sens change et vous

, le

aurez indiqu, ([u'on offre des rafrachissements Devadatta et non une autre personne. Ainsi, dans le

mot

cas, le
et,

dans

rafVaichissement

second cas,

le

veut dire pas autre

mot

le

Se conformant cette

(C autre.

Devadatta

Aussi

personne

pour indiquer

le

tond)e l'accent logi<|ue d'une proposition.

le(piel

coutume de

c'est la

cliose,

crivains boud-

les

loi,

dhistes se servent de la particule eva

mot sur

premier

crivains d'indiquer ordi-

ces

nairement avec une louable prcision non seulement tout


ce ()ui est alirm par tel terme,
est exclu par lui.

De

parfaite clart tout

la sorte,

ce

mais encore tout ce qui

on arrive dfinir avec une


entend

(ju'on

afii'mer.

Il

serait

donc plus juste de dsigner cette thorie, dite du sens


n(''(jalifde la

parole [apoha),

comme

thorie

du

sens relatif,

thorie boud-

ce (|ui sciait

parfaitement d'accorrl avec

dhique de

connaissance, thorie qui proclame

tivit

la

de notre savoir,

naissance de

la

le

chose en

la

la rela-

comme la conmais uniquement comme la

considrant, non
soi,

connaissance des relations que nous constatons

thorie

parfaitement d'accoi-d avec les vues de Kant, qui maintient (|ue tout notre savoir est

conception de
posent
(1)

et

la

relatif (2). Cette

connaissance, les bouddhistes

l'appliquent

\o\v NyyavOrt.

[2) Cf. A',

purement

la

la

trans-

parole qui en est l'expression,

p. 59. 2, 115. 10, 1:J3. 18.

d. r. y. A^, p. 4S et les suiv.

167

THOIHE BOIDDIIIQUE DE LA CONNAISSANCE.

par opposition surtout leurs adversaires, les thoriciens


de

la

Mmiiis. Le systme de la Mniiiis admet qu'en

toute parole

aux objets
nons

existe

il

une force propre, qui communique

forme sous laquelle nous

rels la

les

imagi-

du moyen terme

(lifiga,

(i).

B.

Le moyen teume dfectueux.


L'histoire des classifications
lictu)

dfectueux en gnral peut tre reprsente par

tableau suivant
I

Gotama

(V.
1)

le

/).

1,

-2,

4-0

savijablcra (nVn^ sai'ndigdlia)

2) viniddlia
(1) Dans la formule qui tablit les trois conditions du moyen terme,
nous retrouvons le mode d'expression particulier aux bouddliistes. Cette
formule est de Dignriga, nous en avons la preuve dans les attaques
d'Uddyotakaia (cf. NjjdyaKrt. S. 21 et suiv.)- Praastapda adopte

cette thorie et jusqu' la formule

Vcaspatimira constate que


des trois conditions,

question

il

v.

mme

la thorie

de Di^nig-a

(200. 20

de Vapoka a influenc

Tnlp. 129. 14 et suiv.

Il

niisty evn)
la

formule

semblerait que sur cette

y eut divergence dopinion entre Dignya et Dharmakirti. Ce

dernier soutint qu'on ne peut rapporter une seule particule eva (un seul

avadhdraya) deux mots la fois. La formule de iJignga tait anurneya 'tha tattulye sadhhaxo (.) -= (D/umeye sapa/i.se ca .saUvam eva,
:

tandis que Dharmokiti s'exprime

sapaksa eva suttcam N.

b.

im

comme

3-4).

il

suit

anumeye

sattvcon eva,

Vcaspatimira conclut l'explication

tasmdt samucclles paroles suivantes (Td(p. 129. 2i)-27)


yamdn(2vadh(jrannb]ndhtlnnui hlrteh srtantryeua tac cdyuktam iti
hrtaiii vi$tare\ia
(textuellement) - c'est pourquoi (Dignga a employ)
une exi^ression (renfermant) un accent collectif (sur deux mots) et par
l'opinion iidpendanto de [Dharma]krti il est trait longuement que ceci
de ce point par

est faux.

(a)

jV.

Yrt. 58, 2-3. La formule complte indique la troisime condition

nslil 'satity

anumnam.

i68

LE MUSOIN.
5)

}wakaranasama

4)

sdhyasama

5) kltUa

IL Kannda (V,

1).

lll,

15-17)

1,

1)

asan

2)

samdigdha

m. Le mme,
1)

selon le texte altr par Praastapda

(=

aprasiddlia
sita,

viruddlia

259.

Praast.

cf.

anndliyava-

-\-

15

rdhara

et

205. 2-5).
2)

asan

(=

asiddha,

cf.

rdhara, 205. 5)

anaikn-

(alias savjjabhiau'a,

5) sat'ndigdha
tika)

IV.

Dii;nriga,

dont

systme est reproduit dans

le

JSijyabindu lll. 19-115.


1)

asiddha,

le

avec ses subdivisions

(iV.

B.

111.20-112. 15)
2) viruddlia

12-114.
5)

incl. istaviglmtakrt (iV. i?.


2)

(= samdigdha A.

anaikntika

15-115.

115.

cf.

N.B.

112.

asdhrana, N.

inclus

15,

114. 2-19,

i5.

t.

79.

^2i, et

B.

viruddh-

vgabhicrin, N. B. 115. 1-19).

Dharmakrti reproduit cette classification avec limination

du viruddhavijabhicrin

[N. B. 115. 1-19) et de l'ista-

vightakrt (N. B. 115. 17-114. 2).

V. Praastapda (258. 9-259).


1)

asiddha, iwec des subdivisions empruntes


IV (258. 10-17),

2)

viruddha,

cf.

Vasiddha de VI

renfermant

une partie du

THORIE BOUDDIIUJUE

l)K

169

CONNAAISSNCE.

I.A

viruddliavijabh'icann

bddliita

ista-

viglitakrt (258. 17-20 et 259. 4-10).


3) samdigdlia, exclusion faite

10-15) et

(259.

du

(258.23-259. 10,

de VasCidhrana

viruddhvifabliicrin

rdhara 241. 15-

cf.

244. 22).
i)

inclus

anadhyavaska

=-

asdliraua,

partie

du

liniddlivijahlnciin

l'autre

(258. 25-259. 4 et 259. 10-15).


VI. Nyya-Vaiesika unifi
1)

qu'on identifie avec

(tsiddlia,

sama de Gotania
Nyyavrt.
visions

177.

S,

2,

dj dans

mais

1),

remontent

en

Dignga
a)

p.

(I,

de

Vasiddlia

le

subdi-

les

raysiddlia

^=

(tninneysiddlia

lG-17

chez Praastapda (258.

rdhara 240. 15)

N.B.
h)

sdliya-

le

= dliarmyasiddha,

112. 11.

svdvpasiddlia

chez

cl".

tadhlumisiddha

14-16

Praastapda (258.

rdhara

240.

12)

cf.

samdiydli-

siddhah, N. B. 112. 8
c)

vypyatvCisiddlia,

blement
Vasiddlia
la

la

remonte

premire varit de

de Digni^a, dans lequel

premire

condition

valide n'est pas avre,

squent

proba-

la vypti

varit elle-mme

moyen

du
et

par con-

est nsiddlia

trois

sions chez Dharmakrti

[iV.

cette

subdivi-

B, 112.

170

LE MUSON.
2-7), subdivisions

que Praastapda

ne compte que. pour deux (258. 1214),

distinction

dont on a cess

de tenir compte plus tard.


2)

savyabhicCira

deux divisions

dont

samdigdlta,

les

sCidliQrana et asdlirana

remontent Dignga
5)

Praastapda
viniddlia de

un

du

spar

viruddha,

bcidhita,

auquel

hadkita,

runi (259.

l'avait

Le

9).

Gotama (I, 2, 6) est plutt


ou un istavif/litakrt (voyez la

note 5 p. 50)

4) badliita

4-10)

viniddlia chez Praast. (259.

viruddli(lvyabliicririn

(cf.

karanasama de Gotama

Comme
les

de Dignga

=?

rldhara 241. 15-242. 16

corollaire des 5 classes

(l,

pra-

2, 7).

du moyen dfectueux,

modernes [Tarkablis, Tarkakaumudl, TarkCimHa,

cf.

Athalye, Tarkasaihgralia, p. 295) tablissent 5 conditions

au lieu de 5 du terme valide


respondent aux moyens
vident,

que

les

bdliita

4*"

et

et

l"

conditions cor-

satpratipaksa.

cette addition doit son origine

conserver entre
des

le

nombre des conditions

moyens dfectueux,

le

Il

est

au dsir de

et

le

nombre

paralllisme qui a t intro-

duit par les bouddhistes.


G.
M. Th. de Stchorbatsko

me

post-scriptum, un passage du
attir son attention.

Dignga

Mdo XCV,
kasQtra

cite
fol.

L.

conseille de signaler

Pramnasamuccaya

ici,

en manire de

sur lequel j'avais

V. P.

dans son Pramnasamiiccaya (Tandjour,


1-15

a)

des textes emprunts au

Vaiesi-

THORIE BOUDDHIQUE DE LA CONNAISSANCE.

bdai^ dan dban-po


mdo-las
don-du phrad-pa-las gan grul)-pa de gzhan

Bye-bi'iig-pa-i'nains-kyi

dan

daii yid

171

yin-no zhes zer-ro.


Spyi dan khyad-pai'-la bltos-pa dan
tan dan

bya

rdzas dan yon-

mnon-sum-mo

las-la bltos-pa ni

zhes sbyor-mi-

ste.

La premire citation

D.

V.

18

1.

III.

tmcn-

yan nispadyate tad anyat. Le texte


tma-indriya-manali
une variante
(= yid) -artlia ... mais il faut observer que les mots
yid dan ne sont pas reproduits dans le commentaire
(ibid. fol. 19 a 5), uvre de Dignga lui-mme. Le com-

(h'iyrtliasanmiliai'sd

comporte

tibtain

mentaire indique des variantes


sfid ,

tmamana/isamniliarsd

nition suivante, qui

pda

iiidriyrtliasamnikar-

(i).

Il

fournit la dfi-

rappelle les expressions de Praasta-

bzhi-po phrad-pa-las skyes-pai es-pa dan

gtan-la|

hbebs-pa-las

skyes-pa

mthsuns-pa

ma

yin

gtan-la

te
|

hbebs-pa

ni brtag-pa

snon-du-hgro-ba yin-pai-phyir-la
|

mnonsum

ni yul-la lla-ba-tsam yin-pai-phyir-i'o

catus-

tayasathnUiurmd utpannam jnCinam vinicayc cotpannam


nsamc, vinicayasya panlisprvaf'ngamatvt pratyaksasya
ca visaylocanamtratvOt.

Cf.

Pra.

186.

i6,

187.

i8.

Le deuxime passage parait devoir tre traduit smnyaviempekmm dravyagunakarmpeksam ca pratyaksam


:

iti
1

86

lia

prayoklavyam,
16

sa

ce

qui

concide

avec

Pra.

m Cm y a viesadra vyagii n akann aviesa u peksd

tmamanahsamnikarst pratyaksam utpadyate.


Le commentaire justifie la sentence iti na prayoktavyam
cette exgse est mauvaise , dans les termes suivants
gan-gi-phyir dban-po dan yul-du phrad-pa-las skyes-pa
ni = yasmd indriyavisayasanuiikai'sd utpannam.

=
:

(1)

gzhan-dag

mao zhes zer-ro

mnam

iti.

ni

gtsobo yin-pai-phyir bdag

dai'i

yid-du phrad-pa thsad-

= apare pradhnatvdd imamanahsanmikarsah pra-

HISTOIRE DE KIIODADAD,
FILS

DE NALIROLIZ-CHAH, ET DE SES FRRES,

(i;

TUADLIT DU PEKSAN PAU M. AuG. BlUCTEUX.

Les conteurs,

narrateurs, les chroniqueurs et les

les

perroquets croqueurs de sucre au doux


l'histoire suivante

Ianii:ag;e

rapportent

(1) On sait que le conte de Klioddd, que donne la collection de Galland,


ne figure pas dans les manuscrits des Mille et une nuits. Traduit par

Ptis de la Croix,

par

il

a t subrepticement introduit dans cette collection


de Galland et de Ptis. (V. Chauvin, Bibliographie

l'diteur, l'insu

des ouvrages arabes,

t. VI, p 71). L'original, qui tait rest inconnu jusqu' ce jour, a t signal pour la premire fois par la Bibliographie

(p.

69

C'est cet original

que M. Bricteux, charg du cours de persan

l'Universit de Lige et actuellement en mission scientifique en Perse,

a bien voulu traduire pour

Le manuscrit persan qui


Berlin, qui

l'a

le

Muson.
contient appartient la Bibliothque de

le

gracieusement mis

la disposition

logue, tome IV, p. 988, n" 1031, Minutoli

de M. Bricteux. (Cata-

une collection de contes,


qui ne manque pas d'intrt nous comptons en publier encore un et
donner le rsum du reste. Le manuscrit a t achev le 17 janvier 1830
il est donc trs rcent, mais reproduit certainement un original beaucoup
plus ancien. En tout cas, on remarquera que le conte de Khoddd, tel
qu'il le donne, est bien plus simple que la version de Ptis de la Croix.
On y retrouve d'ailleurs plus d'un des lments dont usent ou abusent
8.)

C'est

les

conteurs orientaux

294)

l'arbre qui reverdit (Bibliog

la conception merveilleuse (p. 43 et 294)

arabe, V, p. 51 et

voix du sang

(p. 13)

le

construction d'une htel-

beaucoup de gens et d'obtenir

ainsi des nouvelles d'une

la gurison

miraculeuse d'un mutil

personne qui a disparu


(p. 139), etc.

la

la

travestissement de la jeune
lerie afin d'attirer

(p.

fille (p.

90 et

2*^}^)

96 et 295)

Victor Chauvin.

Dans

les

(lu

nom

l'oi

nuit

tait

y avait

il

d'elles

ma

mon

aux

et

mme,

nuit

dynastie

la

tre

lumineux

ft

de Dieu

Le matin, ds que tu seras

il

manges-en un toi-mme

ft

une ablution
qui

il

Or

il

lev, va

tel

rciter

moi,

et

et

un

fruits.

que pas un seul ne

chercher ces

fruits,

sein sera fcond.

Il

s'en

se

Vous savez

perde sans quoi je vous chsi

vous vous acquittez bien

furent

donc

et

comme il

trouvrent

et

quoi

cueillirent les fruits, les mirent

(le

venir alors

a retrouv sa fcondit et

le roi l'avait dcrit. Ils s'en

Il ft

Allez les cueillir, apportez-les

dement

(1)

ses

galement deux prires

comme
ils

)^

s'veilla l'instant,

de votre besogne, vous serez lcompenss

Les jardiniers

un

fruits.

en ces tei-mes

d'importance. Par contre,

tierai

un

raconta sa vision.

arbre tait dessch.

donn cent

et

vient de reverdir

deux prosternations, puis manda

et

les jardiniers et leur parla

aux pauvres, aux

et distiibue les cent autres tes

ordonna de

propitiatoires, et leur

qu'un

se dcida

il

y a dans ton jardin

femmes et, par la grce de Dieu, leur


Rempli de joie par ce songe, le roi
femmes

la ville

se disait-il.

puissance divine et a produit cent et

la

donn

a[)parut et lui dit

lui

arbre dessch depuis trois ans.

par

de

absolu.

pense d'avoir une

Enfin,

et

avait

put goter les douceurs du sommeil

roi, tel est l'ordre

nom

un

fois

grandes largesses. Et cette

indii;ents de

le roi

un songe. Un

eut

une

lui

successeur?

ouvrir les portes de ses trsors et


derviches

ne

c'tait le

jour tourment par

Qui donc sera

Qui continuera

(i)

aucune

et

de Kha/n

roi

et

postrit.

Mac'hri<j

de Nauroz, monarque puissant

femmes

Le

d'enfant.

du

tats

avait cent

Il

175

nE KIIODADAD FT DE SES FRRES.

llrSTOIKE

sied, m

l'arbre

merveillrent gran-

adressrent Dieu des actions de grces. Aprs

l'Orient.

dans un plat

el

174

Le muson.

monarque en mangea un, et ses


Or ce jour et cette nuit mme, par

l'apportrent au roi. Le

pouses ri mitrent.

de ces fruits miraculeux ou plutt par

la vertu

sance divine,

commerce avec

eut

le roi

la

puis-

femmes

et

du nom de Firoz

(i)

ses

toutes devinrent enceintes.

Or Nauroz
d'une beaut
rait-il

une

avait

toutes les auties. Cette

pudeur d'avouer son

la

ment

Le

silence.

fut

voulut

femme

Il

roi

venir et eut

la fit

fut

grandement dsappoint,

le

souci et la mlancolie, et

bientt accabl par

mettre mort. Par bonheur,

la

refusa par

femmes rappor-

autres

et matre.

la pi'f-

charmante crature garda pudique-

beau l'interroger,
le

jeune

tat, et les

poux

trent le fait leur

il

favorite

d'une grce nonpareilles. Aussi

et

il

avait

un

vizir

d'une grande sagesse qui, inform de ce funeste projet,


se prsenta devant son souverain, et lui dit aprs s'tre

inclin

grand

roi, la

nouvelle que je viens d'ap-

prendre ne laisse pas de m'tonner.


se

fait-il,

femmes

rpliqua

le

roi,

comment
mes autres

Mais

que toutes

sont enceintes, et que seule, elle ne

pas l'espoir d'une

progniture

elle se refuserait

me donner un

repartit le sage vizir,

femmes.

11

arrive

tat.

Est-ce

enfant

vous connaissez

d'ailleurs que,

tant

me donne

que peut-tre

Sire ,

les ruses

que

des

l'enfant n'a

mre elle-mme ignore


Envoyez Froz chez votre cousin, et quand les

pas atteint son sixime mois,

son

la

signes de la grossesse se manifesteront chez elle, qu'on


la

renvoie. Si elle reste strile, agissez

semblera.
Il

Soit ,

aquiesa

comme bon

et le dit

Littralement

vous

le roi.

possdait une province trs florissante

Smra,
(1)

du nom de

cousin en tait gouverneur. Le roi remit


Turquoise

".

HISTOIIIE

DE KIIODADAD ET DE SES FRKES.

175

homme

de con-

une somme d'nrgent

Fi'oz avec

fiance et l'envoya

un

de Smra. Aussitt arrive,

la ville

comme

le gouverneur l'envoya au harem, la choya

combla nuit

sa propre tante et la

Bref,

mois

six

passrent,

se

un

qu'elle portait

femme

constata

dans son sein, puis enfin, quand

tre

neuf mois, neuf jours, neuf heui'es


lune du quatoj'ze du mois
cette nouvelle, l'mir

neuf minutes

et

monde un

furent couls, elle mit au

fils

(i).

envoya sur l'heure son royal cousin une

dont

la

teneur tait

Dieu

de cette missive,

grand

suivante

Tel

jour

gratifi

t'a

au comble de ses vux.

ainsi Firoz

la

grand

est

le

il

lui

me

les enverras. Cette

il

l'art

la

de

do cet

ans, c'tait

(1)

La

fit

enseigner

la

guerre.

Il

est

fils.

Quand
fit

fut

il

littraires

con-

en ge,

durrent

les sciences

jeu de polo

Un

(0)

atteint l'ge

un charmant adolescent

(2)

et l'art

la

tel tait le

de quatorze

barbe naissante,

visage bien arrondi est pour les Persans l'idal

Eu faveur en Perse

souvent mention dans


(3)

Smra.

quand

Quand Khoddd

enfant modle eut

pleine lune.

le

si

frquente.

depuis un temps Immmorial.

Livre des Rois.

= littralement
= donn Dieu.

Khoddd

Dieudonn

le

il

lance avec toute la perfection indispensable

de la beaut. De l cette comparaison


(2)

Dieu

marque de con-

au courant de toutes

fut vite

aprs quoi on lui

nom

et,

donna un prcepteur. Ses tudes

trois ans, et

dans

la lecture

celui-l avec sa mre.

nouveau-n aux nourrices,

de manier

heure

mettant

fils,

Aprs

lettre

m'a dj donn quatre-vingt-dix-neuf

fiance remplit de satisfaction l'mir de


fier le

et telle

d'un

souverain rpondit

Garde quelque temps encore


je t'crirai, tu

la

de Smra entra dans une grande

11

il

se

comme

beau

joie.

c'et

jour d'gards.

et

jeune

la

si

Dieu

Il

en est fait

l'a

donn. C'est l'inverse de

476

LE MUSON.

bien proportionn, d'une beaut

merveille de

c'tait

Un

jour,

donc pas qui

sail-on

Mon

cet endroit

bistoire.

mon

faut

Il

mon

cour.

sa

bien

si

que

du

lils

Firoz rpondit

? .

Et pourquoi donc nous

a-t-il

exils

raconta son origine et son

lui

dit-elle,

)>,

Mre, ne

de Khazn, qu'on appelle

roi

Sa mre

pre

et lui dit

est

de ton

cousin

le

mre, je suis tourment du dsir de voir

pre.

encore,

L'mir

pre.

mon

est

enfant, tu es le

Nauroz-L-hb

dans

mie

alla trouver sa

il

parfoite,

le voir.

que

j'aille

le

lui-mme

enfant, jusqu' ce que


Bi'ef,

Kboddd

pour

aller la cbasse

durs

comme

le

te

de

et sortit

Patiente

mande

cheval

la ville

comme

mont sur un coursier .aux sabots

diamant,

Kbazn, se prsenta au

prendre un

alla

de pied en cap

l'curie, s'ai-ma

trouver.

vers la ville de

se dirigea

il

roi, s'inclina

devant

lui, le

loua et

hommage. Quand les regards de Nauroz tomsur le jeune homme, l'amour paternel agit en lui

lui rendit

brent

son insu.

D'o viens-tu,

Khoddd

pre.

Quoi

dclara

lui

qu'il en

dit-il,

qu'il

soit, le roi

jeune

prit son service, et

le

se distingua tellement qu'en

devint

favori de

confier les clefs

Nauroz. Le

du trsor

et

en

fit

roi

peu de temps

finit

subordonns de Khoddd, qui

et les

mme

par

il

lui

son hritier prsomptif.

Quant aux quatre-vingt-dix-neuf autres


les

ne connaissait pas son

Khoddd
le

homme?

fils,

les

ils

devinrent

grands de

la

cour

hauts dignitaires allaient chaque jour prsenter leurs

respects.

(Le narrateur continue ainsi

par se dire

prendre

ment

comme

Le

roi

favori

rien dire.

11

:)

Les

fils

notre pre nous a

du

roi finirent

fait le plaisir

de

un tranger. Nous n'avons absolu-

faut pourtant bien trouver

un plan

177

MISTOIK DE KHODADAD ET DE SES FRRES.

pour renverser

demanderons

dcision suivante

la

Khoddd

et

Demain nous

permission d'aller

la

nous l'accordera certainement,

Il

donc

cet intrus. Ils se concertrent

finirent par prendre

la chasse.

nous cheminerons

et

jusqu' ce que nous arrivions dans un autre pays. Notre


pre sera sans nouvelles de nous. Le chagrin et

mlan-

la

colie s'empareront de lui, et sa colre se tournera contre

Khoddd

fera prir. Ils

qu'il

tombrent d'accord

Le lendemain matin

et lui

demandrent l'autorisation de partir pour

Ils

se prsentrent

ils

tirent de

appeler Khoddd

lui

et

enfants. Sire , dit-il,

y a trois jours

la

sort. Inquiet

as exaspr

sort de ses

mes

Agir connue tu

dcouvre mes

feuille

fils et

tomba dans une

le roi

du

Misrable,
?

risquer sa tcte. Lve-toi,


je te

coupe en

chtiment serve de leon

saule.

Il

tei'rifi,

partit,

la ville.

la

Il

se

mit trembler

revtit ses

chemina

nuit vint,

ainsi
il

voyagea de

l'aurore,

la sorte

il

comme

armes, monta
dix parasan-

descendit de sa

aprs avoir laiss patre son cheval,

cha par terre pour dormir.


cheval, et

regarde point

te

amne-les moi, sinon,

ges, le soleil se coucha,


et

entire.

cheval et sortit de

monture

fils,

fait, c'est

l'as

Le pauvre Khoddd,
la

sont partis

enfants, tu as outrepass les bornes.

morceaux pour que ton


l'humanit

fils, fit

moindre nouvelle de leur

la

mler d'une chose qui ne

te

de ses

Ils

noire et s'emporta contre Khoddd

pourquoi

Tu

la dis})arition

permission d'aller chasser.

du

sor-

demanda des nouvelles de ses


sache qu'ils m'ont demand il

depuis lors je n'ai plus

humeur

ils

mirent en route. Quelques jours se

passrent. Le roi, inform de

et

la chasse.

l'obtinrent et tant ainsi arrivs leurs fins,


la ville et se

ce

Khoddd

sujet.

il

se cou-

se leva,

monta

cinq jours.

Il

eut beau
12

178

LE MUSON.

parcoui'ii' le dsert,

ne trouva pas

la

moindre trace des

arriva une oasis, dont

il

eaux courantes arrosaient des parterres d'hyacinthes

les

de

et

il

sixime jour,

fugitifs. Enfin, le

lys.

11

vit

un kiosque dont

sommet

le

atteignait la

vote des cieux, avec un portail dont l'ivoire resplendis-

au

sait

soleil.

Le chteau

flanqu d'un donjon dont

tait

Une

la

porte tait ouverte.

la

fentre de l'appartement suprieur, explorait du regard

gracieuse damoiselle, place

Quand elle aper^-ut Khoddd, elle s'cria


jouvenceau, comment as-tu pu volontairement t'aventurer
l'horizon.

dans cette terre de dsolation

t'imener dans cet endroit funeste


pas, regagne ta patrie, car

chercher.

Pourquoi

Qu'est-ce qui a pu

(i)

Retourne

lui

viens

demanda Khoddd.

C'est

hommes

sjour d'un horrihle div, dont cent mille

le

sauraient

venir hout.

comment donc toi-mme


endroit

du

roi d'Egypte.

fiance, et en

mon

pices
et les

sur tes

vite

mort que

tu

ici, c'est la

as-tu

pu arriver dans un pareil

Sache, jouvenceau, que je suis

On m'emmenait

chemin

escorte.

la

tille

Bagdad en qualit de

ce div nous a assaillis, et a mis en

De

tnes

hommes

les

autres ont t faits prisonniers.

cet affreux sjour, les a jets

un de ces malheureux

il

rtit

il

m'a enferme dans ce

chasse, puis l'cvient

ne

ravissante crature,

la

uns ont
les a

11

t tus,

amens dans

dans un puits, chaque jour

Quant

et le dvore.

Chaque jour

castel.

chute du jour

il

part en

me met

et

moi,

la

torture parce que je ne veux pas cder son caprice.

Voil trois mois que je suis


et

accahle par

pense plus
sort.
(1)

Le texte

ma

le

ici,

chagrin.

humilie, toute perdue


prsent,

toutefois, je ne

propre douleur, tant je m'afflige sur ton

Dieu

a.gi'(ristn

est

gnreux

reprit

~ littralement cimetire.

Khoddd.

179

BISTOiKE DE KIIODAbAD ET DE SES FUilES.

compatissante jeune

Mais,

div

11

(c

temps

revient de

autre.

brave Khoddd,

le

un terme

brigandage

le

jamais

Si

il

ils

arrive, dit

avec l'aide de Dieu, mettre

je vais,

>>

Comme

taient en

ils

de converser

train

nuage de poussire o

l'on distinguait la silhouette

armure

damoiselle s'cria

jeune

maudit en personne.

harnais, aprs quoi

maudit arriva
dit-il,

il

et vit le

que

fais-tu

ici ?

rant attentivement, vit que

phage que

la

la

Mais ds qu'il l'aperut,

selle.

solidement

Quand

Khodkld,

fils

le

les

div

de chienne,

consid-

le

un ngre anthropo-

c'tait

jeune captive avait pris pour un dmon.

ngre de malheur,

cette vue,

tu es perdu. Voil

et assujettit

remonta en
prince

d'acier.

homme,

Khoddd descendit de cheval

lui

un
du

virent tout--coup s'lever sur la plaine

div noir, noy dans une

ce div

et

ses forfaits, et je t'arracherai cet abinie de

dsolation.
ainsi,

dis-moi, o est donc ce

tille,

pour pratiquer

est parti

parions que je vais

dit-il,

t'arranger de telle faon qu'on en parlera dans les annales.

Ta

tte

va rouler dans

poussa son

cri

hors de

tout

la

poussire

le

et

sang.

tiples

ils

sur Khoddd et voulut lui

en vinrent aux mains

et

coups de lances, cependant que

dd. Le jeune preux, excit encore par

le

para.

la

damoiselle, au
les

mains vers

demandant au Tout-Puissant de secourir Khod-

valeresque
sa tte

le

changrent de mul-

haut du donjon, tendait toute tremblante


le ciel,

il

de guerre. Le gant, pareil un dmon,


lui, s'lana

assner sur la tte un coup de massue. Khoddd


Bientt

Puis

(i),

tira

profitant

son glaive

et le

du moment o

la

galanterie che-

brandit au dessus de
le

ngre maudit levait

bras pour le frapper de sa massue, Khoddd l'atteignit

(1)

La fameuse Gheret aralje, dont Antar

est le type achev.

180

LE MUSON.

au milieu du corps de

comme un concombre
Le

ciel

joignirent,

et lui parla

aux

se jeta

sur sa poitrine, leurs mains se

en ces termes

de trois cents soldats


j'ai

damoiselle qui

la

adressa Dieu des actions de grces.

et

l'attira

son cheval,

ils

Khoddd

la

redoubla d'loges

fille

prince, ce misrable tait

capable de tenir tte mille

et

du donjon. La jeune

suivit en haut

pourfendit

le

miu*.

laissant patre

et

qu'il

combat descendit du donjon,

Khoddd

Mais Khoddd

dre

faon

applaudit cet exploit,

avait assist au

pieds de

telle

hommes.

une

J'avais

escorte

me

sont tous morts pour

dfen-

bien su rsister jusqu' prsent ses tentatives

criminelles, mais Dieu soit lou de ce qu'il

vers moi.

Ils

passrent tous deux

chteau. Le matin,

tous sens,

ils

nuit dans le

parcoururent en

levrent, le

une chambre beaucoup de


cur sombre avait amasses
Khoddd aperut aussi un btiment
verrouille. Il piit une pierre, en frappa

virent

et

se

cette

conduit

t'a

dans

richesses que ce bandit au

dans ses rapines.


dont
le

la

porte tait

verrou jusqu' ce qu'il

demeure o
l'orifice

il

le

n'aperut rien

d'un puits.

Il

dans cette

brisa, et pntra

d'intressant,

l'examina attentivement

ce n'est

si

et vit

qu'on

y avait plac une chelle.


11

que

demanda

la jeune

fille

ma

dans ce puits ?

cette chelle

qu'est-ce

chrie,

jouvenceau,

sache que cet ogre maudit, chaque fois qu'un tre


lui

tombait dans

les

mains, l'apportait

ici et le jetait

ce gouffre. Je ne sais ce qui en advenait.

son glaive, mit

beau

le

le

conjurer de ne pas descendre


il

et le

lui dit

dans

Khoddd

pied sur l'chelle et la jeune

contre une catastrophe possible,

humain

fille

tira

eut

mettre en garde
:

mante, ce que Dieu veut ne peut tre cart

ma

char-

, et pro-

HISTOIRE DE KIIODADAD ET DE SES FUKES.

nonant
et

les saintes pjiroles

misricordieux

fond du puits,

un

aprs

il

instant,

ii)

il

Au nom du Dieu clment

descendit.

ferma d'abord
il

i81

Lorsqu'il

yeux, puis

les

regarda autour de

lui, et

ouvrant

que

vit-il ?

Ses quatre-vingt-dix-neuf frres dans

les

appuye sur

se lamentant.

les

genoux, pleurant

centime captif se trouvait avec eux,

et

liens,

tte

la

un dernier

et

au

ari'iva

les

Un

tait

mort. Khoddd, aussitt qu'il aperut ses frres, leur

demanda
ce puits

mes

amens dans

trs chers,

Comment

que faites-vous donc dans

avez-vous t

faits

prisonniers et

ce sjour funeste de peine et de misre

ces paroles,

ils

s'arrachrent leurs sombres mdita-

tions, levrent la tte et lui rpondirent

Khoddd,

viens notre secours. Le jour o nous avons pris cong

de

toi

pour

aller la chasse,

nous nous sommes aven-

campagne et cet affreux dv noir nous a


nous a pris un un, nous a li les mains et

turs dans la
assaillis.

Il

nous a apports dans ce puits.

quelles sont ces deux personnes

parole

[de pierreries] prit la

que

je suis

un

d'Alep avec dix

homme

Khoddd ajouta
?

L'homme

Et

tincelant

Sache, jeune

homme,

de haute naissance. J'tais parti

compagnons

destination de l'Egypte.

En

chemin, nous sommes tombs sur ce dv horrible qui

nous a

ligotts et

nous a amens dans ce puits.

jusqu' prsent huit d'entre nous, et


celui-l.

))

Mes chers amis,

soyez sans crainte,

j'ai

tu ce

il

Il

mang

ne reste plus que

Khoddd,

reprit

bandit.

Puis

amena hors du

dlivra de leurs liens et les

il

les

puits.

Ils

chargrent leurs chevaux de tout l'or et de tous les trsors de ce misrable et se mirent en route.
(1)

Bismi'llhi 'rraljmni 'rratiimi

la croix.

correspondant notre signe de

LE MUSOiN.

18:2

Cette nuit-l,

Khoddd

charmante, dans

homme

cet

servante

veux pas

c'est

et

Khoddd en

fit

sa

jeune

la

il

irait

dans

de disposer.

femme

direction de

la

ton

humble

ces

paroles,

en prsence de ses frres, et

(i)

manifesta sa passion.

il

Quand

mirent en route.

le soleil se leva, ils se

lui

nrent ce jour-l jusqu' ce qu'ils arrivassent

au

descendirent de cheval

mais
le

lui, lui

que

je

vous

ai

mes

rendu

fruits

mme

d'un

oasis.
et

s'assirent

remercirent

et le

frres, sachez

que

une faveur,

n'tait pas

[mais un devoir tout naturel,] car nous

il

une

Khoddd

rendirent boni mage

jeune hros leur dit

le

service

chemi-

Ils

bord d'une fontaine

dressrent leur tente. Les frres de

auprs de

dit-

suis

cette nuit-l, jusqu' l'aurore,

Ils

ma

jeune preux,

quitter, je

te

toi

fille

tu le dsirei'ais, je te remettrais

conduirait.

t'y

ne

je

richement par,

l'Euphrate et
elle,

le cas

dit

sommes

tous les

arbre, chose que vous ignorez. Puis

mre
gouverneur de Smra.

leur raconta d'un bout l'autre l'histoire de sa

Firoz, et de son exil chez

Les

fi'res

grande

joie,

marris.

Ils

dtermin

le

de Khoddd affectrent extrieurement une

mais dans leur

for intrieur, ils taient bien

se levrent, se rassemblrent
et

changrent leurs lflexions

sent notre pre le prenait pour

dans

la

dre que

mme
c'est

erreur. Voici

son propre

fils,

dans un endroit
:

un tranger,

que maintenant

Jusqu' pr-

et

nous tions

il

va appren-

l'enfant de Firoz.

sauvs, et a tu, sans l'aide de personne,

un

div

11

nous a

si

redou-

table que, quatre-vingt-dix-neuf, nous n'avions


rsister. Sans nul doute,

faire

de

lui

le roi

son hritier prsomptif,

humilis, avilis. Le meilleur parti


(1)

Par quelles formalits

pu

lui

va lui donner son royaume,


et

nous, nous serons

que nous puissions

185

HISTOIRE DE KHODADAD ET DE SES FURES.

prendre, c'est de
Bref,

le

ce

dessein

dormir dans

la tente

s'arrtrent

ils

Khoddd

alla

aime. Les tratres

mme

mettre mort cette nuit

se

levrent

La

perfide.

nuit,

avec son idole bien-

commun

d'un

accord,

pntrrent chez lui, s'en saisirent et se disposaient le

coupant

faire prir en lui

vint et dit

Il est

la tte,

quant l'un d'eux inter-

prfrable de le frapper d'un mal tel

qu'il soit rduit l'impuissance et

sans qu'il rsiste.

En

fin

qu'on puisse

de compte,

ils lui

tuer

le

couprent

les

pieds et les mains, s'emparrent de tous ses habits et se


dirigrent vers la ville de Khazn.

Quant

la bien-aime

de Khoddd, affaisse son

chevet, elle sanglotait, se dchirait le visage, et, toute


souille

du sang de son ami,

L'hmorragie excessive avait

fait

tomber

en dfaillance. Aprs quelque temps,


dit

ma

de ce dsert

fidle
et

compagne,

il

que

le

tourn

))

fais-moi parvenir dans une rgion habite,

La jeune

cheval de
et

tait

fille

Ils

me

ne

et

mettent

regarda autour d'elle et s'aperut

Khoddd

tait

tombe sous

grand peine rattraper


elle

malheureux

le

reprit ses sens et

je t'en prie, fais-moi sortir

de peur que ces barbares ne reviennent


mort.

cheveux.

elle s'arrachait les

le

toujours l
le

ventre.

la selle avait

parvint

Elle

cheval, au prix de mille efforts

y installa Khoddd et monta en croupe derrire


s'avancrent ainsi dans

le

lui.

dsert et chevauchrent jour

et nuit sans s'attarder nulle part. Aprs trois fois vingt-

quatre heures, Khoddd leva vers


suppliants

le

ciel

soutien des infirmes, viens

Aie piti de ceux qui sont dans

regards

des

mon

la dtresse.

Il

aide.

n'avait

pas encore achev sa prire qu'ils arrivrent un jardin

La jeune femme descendit de cheval,


(1)

Miracle.

prit

(i).

Khoddd sur

LE MUSON.

184
son sein

porta dans le jardin o elle

et le

pied d'un arbre, et laissa son cheval

Khoddd
de

ma

lui dit alors

patre librement.

soutien de

dposa au

le

ma

vie, aie piti

faiblesse. Peut-tre qu'en prenant des informations

un chirurgien. Amne-le

tu dcouvriras

mon

chevet et

donne-lui ce cheval et ces objets en paiement de ses soins.

La jeune femme
grand

du jardin

sortit

et florissant.

aperut un

village

mais

elle eut

elle

ne put

et

Elle y dirigea ses pas,

beau se renseigner auprs des habitants,


trouver de chirurgien.

Mais laisse un instant

quelques mots

Nous

l'avons

jeune

la

fille,

lecteur,

coute

et

Khoddd.

relatifs

au pied d'un arbre. Les

gisant

laiss

jardiniers l'aperurent, s'approchrent et le voyant dans

son malheur,

cet tat, ils s'apitoyrent sur

son chevet. Revenant

jardiniers lui demandrent

Comment

te trouves-tu

de faon

trait

Khoddd,
dans cet
qurir

mais

je

dans cet

tat

un chirurgien.

Il

Qui donc

est alle la ville


est

et

dit

possible que je

pour

me

gurisse,

prince, dirent-ils,
retirer,

l'amnerons.

le

i)

cur brl

une pluie de larmes tomba de leurs yeux.


nous

rons tes ordres.

vous

mal-

crains bien de succomber mes souffrances,

de douleur,

de nous

t'a

m'ont mis

frres qui

Les braves jardiniers, ces paroles, eurent

ce

qui es-tu

bonnes gens,

mes propres

ma femme

homme,

jeune

si cruelle ?

ce sont

tat

et s'assirent

ouvrit les yeux. Les

lui, le bless

te

si

Quand ton pouse

Khoddd rpondit

l'entendez.

nous permettre

tu veux bien

porterons l-bas,

oii

nous

reste-

reviendra, nous te
Faites

comme

Les jardiniers s'en furent donc,

amen-

rent un baudet, installrent le bless sur ce coursier

longues oreilles

et le

transportrent chez eux.

Ils

amen-

HISTOIKE DE KHODADAD ET DE SES FRKES.

185

rent ensuite son chevet un chirurgien, qui

nrent en paiement
se

mit donc

Quant

le

panser.

femme de Khoddd,

la

la

tomhe de

l'endroit

elle l'avait laiss, elle

et ses lamentations. Elle eut


elle n'obtint
est-il

donc arriv?

Elle

exhala ses gmissements

beau parcourii*

aucune nouvelle de
s'assit,

s'cria-t-elle,

cher

la

mort

avait plac

Que

me

que de

Elle s'y

deux jarres

la

un

difice

du jour,

pourrais-je faire de mieux,

jeter

dans ce puits,

et d'y

vin. Elle en

ta les couvercles

du

et d'or fauve. Elle

costume princier, qu'elle

revtit, puis sortit

cher-

prcipita donc, et vit qu'on y

aperut aussi dans ce puits une caisse qu'elle ouvrit


renfermait un

en

souleva et un puits

remplies de joyaux

elles taient toutes

lui

toute en pleurs, puis se

aperut une grosse pierre, elle


:

Que

ruines. Elle y passa la nuit. Le matin, la pointe

apparut ses yeux

jardin,

le

lui et se dit

dirigea vers le dsert et arriva bientt

elle

la nuit,

poux

revint de la ville, et ne retrouvant pas son

elle

don-

ils

cheval de Khoddd. Le chirurgien

le

retira

elle

elle

le

dans cet endroit une

puits. Elle vit

foule de gens occups faire des bi'iques et btir, et se

renseigna auprs d'eux. Ces ouvriers voyant qu'ils avaient


faire

un jeune

homme

de bonne mine

distingue, le salurent et lui dirent

sache que nous


la

noble seigneur,

sommes venus du pays

d'Abyssinie. Avec

permission du Grand Roi, nous avons pris possession

de cette

ville

en ruines, nous

reconstruire. Puis

ils

sommes en

dans ses rflexions

train

de

la

ap[)ortrent manger, et apai-

srent leur faim, tandis que la jeune

de tournure

et

Je vais

femme

rester

tait

ici,

se

plonge
dit-elle,

peut-tre aurai-je des nouvelles de Khoddd, et pour-

rai-je

apprendre

s'il

est

mort ou vivant.

Puis s'adres-

LE MUSON.

186

maons

sant aux

de cette ruine.

J'ai

Sachez que

encore en

mon

ma

pre est

possession

le

le

matre

de

titre

proprit. J'ai appris votre arrive, dont je suis enchante.

Moi aussi,

je vais faire reconstruire cette

demeure.

Les

ouvriers furent charms de cette proposition. La jeune

femme

prit l'un d'eux et l'envoya la ville, d'o elle lui

de ramener trente maons avec un bon architecte. En

dit

un mois,

ils lui

ses trsors et se

difirent
fit

un chteau

lev,

elle

dposa

arranger un bel appartement. Chaque

jour, elle prlevait sur son or de quoi couvrir ses dpen-

un

ses. Elle prit

homme

de confiance qui

elle

remit des

fonds, et l'envoya la ville avec mission de rappoiter des

vtements

amnagea
o

lerie

un assortiment de

et

tapis

somptueux. Elle

le

rez-de-chausse de son chteau en une htel-

elle

hbergeait gratuitement les voyageurs qui se

prsentaient. Bientt se rpandit de toutes parts la renom-

me de

sa libralit. L'endroit qu'elle habitait fut appel

Zoy

(i).

Une fois par jour, les gens venaient lui prsenter leurs
hommages, se rendaient compte de sa puissance et s'en
retournaient leurs aifaires.

Mais restons-en

pour un instant,

mots de Khoddd, que nous avons


gien occup

Un
sa

jour,

jeune

le

disons quelques

laiss avec le chirur-

soigner.

Khoddd

femme

et

et

se lamentait

sur

la disparition

sur ses propres malheurs, et se plai-

gnait haute voix. Or, cet endroit n'tait autre que


ville
tait

dd.

la

de Smra o Khoddd avait grandi. Sa mre y habi-

chez l'mir, dont

la fille avait t leve

Au moment mme

elle tait
(1)

de

monte sur

L'Hermitage.

avec Khod-

o le bless exhalait ses plaintes,

la terrasse

de son palais

et regardait

187

HISTOIRE DE KIIODADAD El DE SES FIIRFS.

de part

et d'autre.

Tout--coup de

maison des jardiniers

la

un bruit de pleurs et de sanglots parvint son oreille.


La voix du sang, parlant en
Elle sortit
la

la

elle,

donc de son palais

remplit d'motion.

monta sur

et

terrasse de

la

maison des jardiniers. Elle regarda partout

comme

jouvenceau beau

nuit du quatorze

la

naissant encadrait encore son visage, et


et les

mains coups, ce qui

il

demander

pieds

cause de

la

femme du

ses gmissements. La princesse interrogea la

jardinier et finit par se

ce n'tait pas l

si

ddd. Elle prit des renseignements plus complets,

cur brlant de chagrin


chez

et les

yeux en

Khoddd. Son pre arriva dans

mon

Pourquoi plenres-tu,

sur

le toit

du

palais.

ments sortant de

la

enfant

le triste

et lui

Sache,

homme

beau

peau

Mon

maison du jardinier

comme

est arriv

fille,

Il alla

dans ce

pleine lune, que

la

le

que

triste tat. Il

le

le

malheur

trouv

te

que

et

prit,

rcompensera large-

l'amena chez
il

je le

ainsi, dit

jardinier et vit le jeune

chirurgien, et l'ayant interrog,

Khoddd que

chercher

Si tu agis

Dieu puissant
le

j'ai

L'mir de Smra dit

j'aille le

moi.

donc chez

mon

vu un

a les pieds et les mains coups,

Il

et la chair dpeces.

enfant, veux-tu

jeune

ment.

mon

bruit de plaintes et de gmisse-

fasse transporter chez


la

Un

ressembler Khoddd.
la

dit

qu'aujourd'hui, je suis monte

oreille. Je suis descendue, j'y suis alle et j'y ai

jeune

le

sort de

chambre
?

et

rpondit-elle,

pre,

sa

Kho-

pleurs, elle rentra

lamenta son tour sur

elle, et se

un

un duvet

avait les

videmment

tait

et vit

homme

lui avec le

apprit que c'tait bien

avait ainsi accabl.

Il

lui enjoi-

gnit de ne rvler personne le secret de sa naissance, de

peur que sa mre Firoz ne l'apprit


tt ses jours.

Il

et

de chagrin n'atten-

ordonna au chirurgien de

le

soigner

188

LE MUSON.

parfaitement, et la jeune

fille

resta nuit et jour auprs de

Khodadd. Son pre l'mir

lui dit

pour

lui

que tu veuilles

lui, et

ce qu'il soit guri, je vais te le

Tu

rempli pour

est

L'mir maria donc sa

tu as

du penchant

tes soins

jusqu'

donner pour poux.

Quant

dit-elle.

d'un

lui

fille

Si

prodiguer

es le matre d'en disposer,

mon cur

amour

Khodadd

>)

moi,

indicible.

et lui dit

je t'ai donn ma
Khodadd ne rpondit que par des pleurs.
Or, une nuit d'entre les nuits du qadr (i), Khodadd

mon

fille

fils,

pour qu'elle

te

comble de

soins.

la jeune

dit

fille

ma

bien-aime, que Dieu te

rcompense de ton dvouement pour moi. Sache que


nuit est

une nuit de

qadi',

cette

o peuvent s'accomplir de

grandes choses. Je suis accabl par l'infortune, mais

monde

Crateur du
fais

est

gnreux

peau. Mets-les

deux
vers

le ciel,

dont on a dpec

puis elle lava

mes

la chair et

Levons tous deux


et

yeux

manifeste sa puissance,

cette extrmit,

mon me lui, soit en me


membres qu'on m'a coups.
yeux remplis de larmes

et purifia les

les

nos lamentations afin

en rappelant

se leva les

et

place qu'ils doivent occuper et rcite

exhalons nos plaintes

sa bont, les
fille

la

et

prires propitiatoires.

que Dieu, dans


soit

compatissant. Lve-toi,

toi-mme une ablution, puis pi*ends mes pieds

mains qu'on m'a coups


la

et

le

et

rendant, dans

Alors

fit

la

jeune

une ablution,

pieds et les mains de Khoda-

dd. Tous deux se prosternrent la face conti'e terre et

pleurrent

et

se

jusqu' l'appel

(1)

lamentrent en implorant
la

prire

(2).

Soudain

les

le

Seigneur

deux poux

Cette nuit, dont parle le Coran, sourates 97 et 44, est celle o le livre

saint a t rvl en entier

Mahomet

et o,

notamment

prires sont exauces. Voir Bibliog. arabe, VIII, n" 19.

^) Par

le

muezzin.

encore, les

Khoddd

s'endormiii-nt ol

puissance de Dieu,

Khoddd

plus,

avec

toi.

mains

ses blessures. Alors,

fut guri.

il

dit l'apparition,

la

ville

Ne

te

remettra

te

Il

de Khazn.

le

Ce songe

remplit Khoddd d'une joie telle qu' l'instant


et se trouvant intact et bien portant,

lamente

grce divine est

la

Lve-toi et va chez ton pre.

pouvoir suprme dans

Pro-

le

conserve, lui et sa des-

et le

le

la

apparatre en rve

vit

garde
phte, que Dieu
cendance qui frotta de ses

par

189

DE KHODADAD ET DE SES FRERES,

IIISTOIKE

il

s'veilla

se prosterna le

il

front dans la poussire et remercia le Trs-Haut. Puis

arracha au sommeil

Khoddd

Quand

princesse.

la

tait rtabli, et

que

elle

il

que

vit

le safran de ses joues avait

place au plus bel incarnat, elle aussi adressa Dieu

fait

des actions de grces, caressa du front les pieds et les

mains de son poux

et s'cria

Suis-je l'tat de veille,


C'est

un miracle de

tille la

rie,

ajouta-t-il, je

mre,

c'est

d'abord raconter

nouit de bonheur
et se

Khoddd

il,

toi,

Khoddd?

Le prince

et

il
<(

dit

raconta

Oui,

ma

que Khoddd

la

ch-

et

ma

le

lui

et

miracle son pre. L'mir, au


pressa sur son sein, puis

Aux premires

ils

all-

nouvelles, elle s'va-

puis, revenue elle, elle alla revoir

jetant ses pieds, elle sanglotta de joie.

raconta les actes perfides de ses frres.

L'mir prit ensuite

bont divine,

ne suis autre

la

rent ti'ouver Froz.

fils,

La princesse bondit, transporte,

comble du bonheur,

son

je rve

Firoz. Allons donc, informe-la vite de l'heu-

reux vnement.
alla

bien

Est-ce

si

vision qui lui tait apparue.

jeune
))

la

ou

la

parole

H ne convient

de sjourner plus longtemps

ici.

pas, dit-

Lve-toi, et

nous

irons trouver ton pre et lui raconter tes aventures, afin


qu'il chtie tes frres
stant, le

comme

ils le

gouverneur de Smra se

mritent. Et l'in-

leva,

et les prparatifs

190

LE MUSOX.

du voyage termins,

se mirent en route et se dirigrent

ils

tous les trois vers la capitale de Khazn.

Aprs deux jours de marche,


de Zoy qu'avait construit
ddd.

et lui parla

en ces termes

mon cur de
ment vu quelque

le fils

du

pour

part. Veuille

me

deux femmes, l'une

est

mon

il

Puis

aventures, et la jeune

Khoddd,
suis autre

lui dit

que

j'prouve

toi, je t'ai

certaine-

faire

connatre ton

prince, que je suis

le

Khazn. Je m'appelle Khoddd

roi de

pouse.

rpondit

homme,

jeune

l'inclination

Sache,

ta

nuit, la

la

eux, elle reconnut Khoddd

se prsenta

dans

origine.

premire femme de Kho-

la

y reurent l'hospitalit, et quand

Ils

femme

jeune

arrivrent ce village

ils

ma mre

et

de ces

Firoz, et l'autre est

raconta en long et en large ses

lui

femme, sre maintenant que

c'tait

Khoddd, apprends que

femme. Aprs

t'avoii*

je

ne

port dans le jar-

din, je suis alle la ville en qute d'un chirurgien, et

mon

retour, je ne

plus retrouv

je

me

suis lamente,

dsespoir de cause, je suis venue en cet endroit.

et en

Puis

t'ai

elle lui

narra

la

dcouverte du trsor

tion de cette htellerie,

prince. Enfin son

prodigua des dmonstrations


l'envoya au gynce o

fut

ddd

partit,

pris des

dans

le

htesse se leva, alla se dpouiller de

sexe, elle alla trouver Firoz et la

monde

construc-

qui rjouit grandement

ce

ses habits masculins, et, ayant revtu le

exposa sa mre

et la

il

les liens

la joie.

fille

d'an)iti.

costume de son
de l'mir,

et leur

Enfin Khoddd

alla l'y retrouver, l'embrassa et

qui l'unissaient

Le matin,

ils

elle.

Tout

se levrent, et

le

Kho-

emmenant ses deux pouses, aprs avoir


chameaux pour porter le trsor. Ils gagnrent la

vHle de Khazn en compagnie de l'mir de Smra,


qu'ils furent

descendus

la

et ds

dernire tape, le gouverneur

HISTOIUK DE KHODADAI) KT DE SES FRIIES.

envoya

la capitale

un courrier porteur d'une

191

lettre rela-

tant les aventures de Khoddd.

Arriv

courrier s'en fut au palais, se pros-

la ville, le

terna, baisa la missive et la remit au vizir.

mon
11

La lecture de

heureux message rjouit grandement

cet

mon

fils et

favori de

nagure ne font qu'un,

donc que Froz

se rappela

convoqua tous

dit-il.

donn un

lui avait

grands de l'tat

les

Mais

le roi.

fils.

Il

de

la

et les dignitaires

cour, et tous montrent cheval pour aller au devant de

Khoddd. Quand

amen

l'eurent

ils

se prsenta lui.

la ville,

monarque

ture et baisa l'trier du roi. Le

le

qu'es-lu donc devenu

qui

t'a

Comment,

tu tais

Raconte,

s'agenouilla,

comme

commena

Khoddd,
Puis

il

lui

et

il

sied,

que

ma mre

exposa d'un bout

ne m'en

son pre

rpondit

m'couter un instant,
Alors Khoddd

dit le roi.

au milieu du salon royal,

prit

n'est

fils.

autre

l'autre

mort

et

fils

que Firoz.

ses

aventures. Le

d'abord sur son

courrouc, ordonna qu'on mit

dix-neuf autres
la

Appi'cnds, grand roi, que je suis ton

roi s'en merveilla, le

dans

tu

fils, et

l'ticjuette,

veux bien condescendre

je parlerai.

mon

Khoddd, aprs avoir rendu

tous les honneurs exigs par


roi, si tu

eux sont revenus

seulement de retour, grce l'mir de Smra

l'amen.

as rien dit

enfant,

y a bien longtemps que

Il

tu es parti la recherche de tes fi'res


el te voil

mon-

serra sur sa

Mon

poitrine et l'embrassa sur les deux yeux.


dit-il,

son pre

sa vue, le prince descendit de sa

sein, puis,

quatre-vingt-

ses

Mais Khoddd se prosterna

le

front

poussire en signe de supplication. Le roi leur

pardonna pour l'amour de

femmes au harem

et le

lui.

tambour

signe d'allgresse. Enfin

il

ta sa

Puis

il

fit

envoyer

battit plusieurs jours

couronne

et la

les

en

plaa sur

102
la tte

LE

de Khoddd

rainet.

On

frappa

ML'SOIN.

et l'installa

la

monnaie

matre incontest du royaume,

dpendance. Khoddd

fit

du

sur

le

trne de la souve-

son nom,

et ses frres

il

devint le

furent sous sa

jardinier charitable le gou-

verneur de Zoy.
Moj'ule

larmes.

Celui

qui

fait

le

mal

se

prpare bien des

et Bibliographie.

Bouddhisme. Notes

A. FoucHEE. Les has-rliefs du

JouBNAL Asiatique
donnant

1903, II,

la vue d'ensemble

de Sikri (Gandhra),

stilpa

pp. 185-330 (avec

du stpa

13 planches

et les 13 scnes qui

ornent

le pourtour).

Les

reliefs

reprsentent la conversion du Yaksa

de Dpamkara

(2), la visite

tion (4), la prdication

du Bouddha

prdiction

(1), la

d'Indra (3), l'invitation la prdica-

aux dieux Trayastrimas

(5), la

mditation

rencontre avec le coupeur d'herbes

(6), la

(8), la rencontre

Bodhisattva dans le ciel Tusita


la premire mditation

du Bodhisattva

avec

le

(7), le

Nga

(9),

d'Am-

(10), la donation

rapl (II), l'offrande du singe (12), l'Illumination (13).

L'ingniosit et l'rudition du

commentateur

se rvlent dans

l'emploi des

mthodes dlicates qui fournissent

prcise, et

mon

mthodes

sont bien personnelles et supposent des dons trs sp-

liii

l'identification

avis certaine, de presque toutes les scnes. Ces

ciaux. D'ailleurs, et

il

faut insister l dessus, ceci n'est point affaire

de curiosit pure sans parler de


:

historique ou dogmatique,

hors de proportion avec

la valeur

et

l'effort,

immdiate des sculptures,

celle-ci,

comme

l'tude des

il

procds de repr-

a et l, on
de M. Foucher aux dpens de

sentation est hautement instructive.

d'admirer l'adresse

rclame

le sujet qu'il traite

et les voies

l'identification sont quelquefois

resque et la sobrit du dtail


et

au del

le plaisir

serait tent
l'intrt

que

ncessairement dtournes

par lesquelles son enqute enveloppe tous

rales

arrive, fut-elle

les

documents

un peu longues, malgr

utiles

le pitto-

mais les dernires pages justifient

qu'on a pris suivre l'auteur

y sont dgages avec une sorte d'loquence.

les ides
...

gn-

Tchons
13

i94

LE MUSON.

prsent de formuler aussi succintement que possible les rgles qui

ont prsid l'identification..

Nous ne reviendrons pas sur

les

rapports d'influence rciproque que nous avons cru constater entre


les

tmoignages crits et les documents figurs

rons

mme

(i)

nous

n'insiste-

pas sur l'aide considrable que nous ont plus particu-

lirement fournie les textes originaires,

du Nord

comme

nos sculptures, de

nous voulons seulement retenir qu'il ne peut y


avoir en dehors d'eux d'explication un peu satisfa'santc des

l'Inde

bas-reliefs

grco-bouddhiques.

C'est

un

depuis

longtemps

Gandhra

est essen-

et soutenir

que non

fait

pressenti et proclam que le fond de l'art du

tiellement indien.

seulement
se sent

(1^

le

On

peut aller plus loin

choix des sujets, mais la faon

du milieu indigne o

florissait l'cole

Ces rapports sont trs troits

textes, et

au contraire trs lches

mme

si

si

l'on

l'on

de les traiter

Le

trangre

prend ensemble plusieurs

on examine un en particulier.

C'est une preuve, s'il en tait besoin, que les sculpteurs


ou plutt les
premiers raaitres qui lixrent dans ses grandes lignes le motif docilement
reproduit depuis par leurs lves
travaillaient non d'aprs la lettre

morte, mais d'aprs une tradition orale et vivante

en ce sens leur art,

bien que la plupart de ses procds techniques soient d'origine trangre,

a un caractre vritablement populaire en mme temps que religieux


(p. 208). Par contre, M. F. croit que les sculptures ont pu, dans certaines
cas, ragir sur les textes et
relief

II.

nimbe

il signale le miracle des fleurs de notre basLes cinq lotus offerts Dlpaiiikara vont se disposer autour du
le nimbe, notion occidentale - et qui est une dos marques de

dans la sculpture du Gandhra. Or le Divyvasimplement {2')l.'2l) t)ii paca j^ndinani... lisipUmi iuni ca
Bhagavat... tathdhislhitdni yath cahallcahramtrni vitnani
haddhv vyavasthitni gacchato 'nuqacchanU tisfhato 'nutisthanti
les fleurs, traduit M F., aussitt jetes, prennent la dimension d'une
roue de char et forment un dais au-dessus de la tte de Dpaidcara, marDans
chant avec lui quand il marche et s'arrtant quand il s'arrte

l'influence hellnistique

dna

dit

le

Mahvastu,

les lotus offerts

Dlpaihkara

s'tant enrouls autour

du

rseau de splendeur qui lui encerclait le visage se tinrent (suspendus)


tni pi prabhdjalaiii miikhamiandalam anuparivretv asthsu

dans le Divya, la notion occidentale du nimbe, tant bien


que mal exprime en sanscrit par le Mahfivastu, cde le pas la concep*
tion toute indienne du parasol d'honneur . Il est difficile de ne pas
croire que (l'auteur du Mahvastu) dcrit ce qu'il a vu de ses yeux sur
quelque bas-rehef analogue celui de Sikri .

c'est--dire que,

195

BOUDDHISME. NOTES ET lUBLIOCRAPIIIE.

mcanisme de nos

identifications

ou plutt l'endroit

aborder par

le

somme que

l'envers

du systme de composition de

l'artiste.

dehors l'explication de son uvre, nous ne pou-

manquer de nous

vions

n'est en

..

peu avec

familiariser quelque

Le

subjectifs de son travail

les

procds

trait peut-tre le plus indien de

tous ceux que nous avons eu l'occasion de relever est l'existence,

on peut dire sous chaque panneau, ct du sujet apparent, d'un


sujet suggr.

On

est tent d'y voir l'application

l'art

procd en honneur dans la potique sanscrite, o

que

le

il

du

plastique

est de rgle

sens impliqu (dhvcmi) se cache sous le sens exprim et le

Un

surpasse en importance....

autre procd... est l'emploi, pour

distinguer entre elles les scnes, de sortes d'indices plus ou moins


artificiels d'identification,

de

telle

en forme de lotus

que

le

en sanscrit des laksana

Buddha

signifie

une naissance

dans un des sahghrdnia de

la

communaut.... Les deux exemples

Gandharva

prsence,

tout accessoire

qu'elle

la

soit,

aussitt le lieu et l'occasion de la visite et le

Buddha

l'identit

marque

cleste, tel sige

est reu chez des fidles lacs, tel autre qu'il sjourne

les plus caractristiques sont le

seule

une aiguire

;....

forme annonce en certains cas une donation, un pidestal

paysan

et le

du Bodhisattva mditant

le

(III)

suffit

nom du

dont la

identifier

du

visiteur

charrue (X) qui rvle premire vue

la

et jusqu' l'essence de l'arbre

sous lequel ce dernier mdite

dispense de reprsenter

harpe

Bodh-Gay,

Bodhisattva et

faire l'conomie des figures

le

le

laboureur

Gandharva permet de

du Buddha et d'Indra.

Si invraisem-

blable que cela puisse paratre, l'Inde a dbut, au moins sur la


pierre, par
initis

une sorte de sculpture

l'aide

et tenant

en

d'

exposants

somme

le

chiffre, identifiable

pour

les

dots d'une valeur conventionnelle,

milieu entre l'hiroglyphe et l'uvre d'art

Je ne suivrai pasM.Foucher dans sa discussion avec M. Th. Bloch


d'aprs lequel

les sculptures

du Gandhra qui montrent un carac-

tre plus indien doivent tre considres

comme

plus primitives et

par suite plus anciennes que les sculptures grecques hautement


dveloppes

M. Foucher

est d'un avis

oppos

Toute tendance

d'apparence archasante dans un bas-relief ou une statue grco-

bouddhique serait

ainsi nos yeux, au lieu d'une preuve d'antiquit,

une marque de dcadence par

r-indianisation

croissante

du

496

LE MUSON.

motif ou du type

et

nous croyons bien

qu'il a raison. Il tablit

de la tendance archasante,

le bilan des caractres relevant

couleur locale, la stylisation des figures, la


des Bouddhas, etc.

oppose ces

d'indianisation

traits

traces non moins visibles de l'influence hellnistique

mme

du Bouddha,

mais qui

la petite

il

conclut,

, la figure

la sage et sym-

aux scrupules esthtiques

qui ont prsid la distribution des panneaux

style des colonnettes corinthiennes qui les encadrent,


faire

les

fortune auprs des glabres moines

en rendant justice

trique ordonnance des compositions

ne peut

moustache reste orthodoxe au Japon

mme

n'a pas eu la

indiens... , et

la

disproportionne

taille

remonter l'ensemble de

la frise

la

puret de

que

si

l'on

la plus ancienne

priode de Tcole du Gandhra, on ne peut davantage la faire

descendre jusqu' la plus basse

. (i)

*
*

Tibetan-English-Dictionary

Chandea
A.

Das,.... revised

W. Heyde.

ivith

Sanskrit Synonyms, by Saeat

and edited by

Graham Sandberg and

Calcutta, Bengal Secrtariat

Book Dpt, 1902,

pages XXXIV- 13 53.

Le savant Bengali qui a consacr

plus de quinze ans la compi-

lation de ce dictionnaire est bien connu des iadiauistes et des

gographes

ses collaborateurs, dont le premier est

au service indien de Sa Majest


moravien, ont aussi

fait leurs

et

le

preuves. Le titre ne nous

tous les collaborateurs, car la tche souvent

ment mritoire

d'identifier les

confie au Prof. Sati

Chapelain

second missionnaire

nomme

pas

difficile et particulire-

mots tibtains et sanscrits a t

Candra Vidybhisaiia,

et

MM.

Griinwedel

et Bendall, auxquels les preuves ont t quelquefois transmises,

ont eu l'occasion de mettre la science occidentale au service de


l'rudition orientale.

En

effet, les

rviseurs

certain point

(1) Signalons une faute d'impression, p 213, 1. 9, lire le samdhi.


force de la confiance (p. 303), n'est pas
La traduction adhimiiMibala
adhimohsa
trs sre, adkimukti
nicite vastuni tathaivvadTi-

ranam (Abhidh

k.v., Soc. As., fol. 243 b

6).

197

BOUDDHISME. NOTES ET BIBLIOGRAPHIE.

de vue, sont anims d'un esprit oriental, et cela se voit de prime


abord leur traage dclaration que " les traductions du Kandjour
ont t over-explorcd

Cette manire de voir est trop naturelle

des missionnaires en contact avec les populations actuelles de

langue tibtaine pour que nous pensions leur en faire un grief.


Ce volumineux lexique reprsente un travail trs considrable
:

non seulement on a tenu compte des discussions et des recherches


modernes sur le Bouddhisme (i) , non seulement le langage de
l'Est et

du Centre n'a pas t nglig comme

ni celui de l'Ouest

comme

dans

Franais, mais on a dpouill

de livres de toute nature.


utilise

dans tous ses

un

des Missionnaires

Mabvyutpatti

la

que

dans Jschke,

l'est

grand nombre de lexiques et

trs

Que

dtails,

prfixes aient chapp

il

le Dictionnaire

les notes

n'ait pas t

de Foucaux sur les


cela n'a pas

l'rudition des auteurs,

d'importance tant le labeur a t grand dans presque toutes les

Pour

directions.

conseil de tenir

compte des Textes

se refusrent le suivre

ils

travaux rcents de

Comme

il

les

25

mots en
l

MM.

(2)

tirs

avaient reu le

du Kandjour de Feer
ils

se sont servi des

Grnwedel, Huth, Conrady.

La

les suivantes.

pour Jschke,
le

rviseurs

par contre

arrive, la premire partie

dveloppe que
lettre

en

les rfrences, les

les

du

lettre

livre est
Z:

beaucoup plus

occupe 122 pages, la

proportions sont 33 et 15

soit

que

soient traits avec trop de prodigalit, soit que ceux

aient t ngligs.

La mthode de Jaschke, qui

se contente souvent de donner les

formes verbales sous la racine, au grand ennui des dbutants, a


(1)

Les diteurs signalent notamment ce point de vue leurs articles

rkyen (pratyaya), rten-hbrel (pratityasamutpda), Ita-ba (darana), rdul


(rajas anu), gyundruii (svastika) ils sont en effet fort intressants... et
clectiques. Pour le svastika, par exemple, le lecteur peut choisir entre
su ti, dont la graphie,
svasti
une explication de Cunningham (svastika
dans l'criture d'Aoka, ressemble au svastika) et celle par l'origine solaire.
;

(2) N'ont-ils pas confondu les quelques textes lithographies publis par
Feer avec le volume V du Muse Guimet ? Le nom de Foucaux est ignor,
comme son dition du Lalitavistara. Mais la hste des sources est
effrayante le dictionnaire de Bhtlingk n'est pas aussi bien document
On se demande quels services a pu rendi'e l'dition du Visuddhimagga
amorce par la Buddhist Text Society.
:

LE MUSON.

i98

une relative rigueur. Schmidt

t pratique avec

reux sous ce rapport et plus cousquent

tait plus

gn-

par exemple, on ne

trouvera pas clans les lexiques de Jschke et de Caudra Ds le


hsgre-ha

Madh.

(=

vrlti,

vous que

ordnen, zusammenstellen, etc. (Schmidt)


VI. 10 et passim), sinon sous

commune

la drivation est

faudrait-il pas dissimuler le

mot

le

sgre-ha. Direz-

Sans doute, mais encore ne

verbe sous

le 3

de l'article sgre-ha.

L'il rencontre d'abord les significations 1" uncovered,

naked, illustres d'exemples

et

mot

atidi,

cela est droutant

remarque pour hud-pa, objet d'une longue notice

oii

2"*

(i).

bare,

Mme

ses rapports

avec shud-pa (allumer) sont ignors, shud-pa lui-mme n'est pas

donn comme verbe mais seulement dans

Quant
baddlia),
est celle

et

La

est omis.

il

commise

p.

sens de

soufflet

(2).

appuy par

seule confusion grave que j'aperoive

457, hjlg-tshogs-la lia ha

peu prs

c'est--dire

Ds

le

rag-las-pa, dans le sens de rag-lus ("adhna, prati-

satkj'adrsti,

du sens propos par Candra

le contraire

les identifications

do Sati Candra. Mais

si la

confusion est grave, elle reste nanmoins excusable (Voir Muson,

N. S.,I 234

M.

u. 1).

J. S.

Speyer a publi dans

le

Journal Oriental de Vienne

(XVI, pp. 103-130, 340-3G1) des observations critiques sur le texte


du Divgaoadrnia. Le savant diteur de l'Avadnaataka se trouve
tout fait chez lui et les fautes sont assez nombreuses dans le

ici

Divya pour que

examen

attentif

la

me

besogne de correction

soit

ncessaire.

sductions de l'hypercritique, sductions qui furent

sur les zls correcteurs du Buddhacarita.

rencontrons pas

ici

prcises.

solutions

Cowell et

puissantes

si

noter que nous ne

tait

besoin

de prendre

la dfense

de

Neil, on observerait que ces savants se sont bts de

= hhayadarin 457, Lisez Tijigs-par.


gin = indhana (Madh. vrtti). Par

hjig-par-lta-ha

(2)

bucl-par-bi/a-bai

pa

des points d'interrogation striles, mais des


S'il

(1)

Jigugs-pa

Un

persuade que M. Speyer n'a pas cd aux

(=

kars) est

fait dfaut.

(p.

donn sa place, en

a).

petits caractres

contre

mais hgug-

199

BOUDDHISME. NOTES ET BIBLIOGKAPIIIE.

publier un texte trs loQg, eu trs mauvais tat dans les Mss., et

eu pour but principal de rendre accessible une collection

qu'ils ont

Les conditions du travail se sont d'ailleurs depuis

fort intressante.

lors

beaucoup amliores

ceci n'est pas pour diminuer le mrite

des prsentes notes. M. Speyer connat trs bien le sanscrit et


fort

ingnieux

Le deuxime

fascicule de

VAvadnaataJca vient de paratre

dans la Bibliotheca Buddhica (pp. 97-192).


qu'au 35

il

(i).

nous conduit jus-

Il

rcit.

*
*

H. Oldenberg. Le Bouddha, sa
naut.

""*

vie,

sa doctrine

sa commu-

et

dition allemande, J. G. Gotta, 1903.

2"'*^

di-

tion franaise, par A. Foucher, Alcan 1903.

En mme temps que


Bouddha, parat aussi

M. A. Foucher

aise de

M. Oldenberg

original.

parat la quatrime dition allemande du


la

deuxime dition de
faite sur la

est

un

la traduction fran-

troisime dition du texte

homme heureux

et qui mrite son

bonheur.

Dans

la

prface nouvelle, l'auteur expose que son uvre s'est

amliore par l'emploi des publications de

la P.

T. S. (les rf-

rences sont maintenant plus commodes, car un trs grand nombre, se rapportant

aux Mss., taient

inutilisables), des tudes de

Notons la lecture
(1) Page 104 en remontant 1. 8, WvQnjrig'iram. (?)
w/rmzYa propose au lieu de nimitta (p. 117), et les remarques sur >?/rapparition magique. Cet emploi est connu par le Mahfivastu ce
m.ita
que m'apprend M. C. Bcndull, le BodhisattvabhQmi parle longuement de
pn ri\>(nnikl [ivcmla nairminhl rddhi des Bodhisattvas, oppose
blements de terre, etc.). La citation de Ratnrivadrmamiri, 12 (Bouddha
envoie un Bouddha magique dans les enfers pour sauver les damns) est
intressante. M. Feer s'est tromp quand il traduit " Bhagavat fait un
signe (Annales Muse Guimet XVIII, il), il faut entendre Bhagavat
dveloppe une apparition magique n.
Il est regrettable que M. Speyer
n'ait pas adopt un ordre plus strict les corrections de mme nature sont
groui)es l'occasion du premier passage qui les pi'ovoque il faut donc
les porter toutes sur le texte si on veut tre sur, l'occasion, de profiter
de toutes. Or elles- sont nombreuses.

\di.

200

LE MUSON.

Deiissen (Hist. de la philosophie), de Garbe

(Smkhya

et

Boud-

dhisme) et de Windisch (Mra et Bouddha). M. Oldenberg remercie


aussi

M. Hochhaus

qui

l'a

guid de ses avis, au point de vue

mdical, dans la description des tats de contemplation extatique

des Bouddhistes

Il

signale encore les services qu'il s'est rendus

lui-mme en utilisant les dveloppements de son essai

La

du Vda et le Bouddhisme (Deutsche Rundschau, 1895),


auquel correspondent les premiers chapitres de la Literatur

religion
essai

des alten Indiens

La quatrime
franaise

M. Oldenberg sur

le

Nirvana

rpondre la question

(2)

pas aprs la mort

tique et la

Bonne Loi

(=

2* d.

des philosophes

thorie

Bouddha

clbre

existe-t-il aprs la

pour but de

mort

satisfaire la curiosit

Je ne pourrais que rpter ce que j'ai

de

s'est refus

Qu'importe au point de vue pra-

a-t-elle

la

d'aprs lui,

Le Bouddha

n'existe-t-il

dit ce

en observant que l'auteur ne dissimule pas de quel ct

penche

la

thorie philosophique.

ditions de trs bonnes choses

gnralement indienne du Nirvana

M. Oldenberg
Nirvana sur

y a dans

Il

les

nouvelles

sur la notion prbouddhique et


;

on peut encore signaler l'tude

On

aimerait entendre

parler de la notion, chre

M. Rhys Davids, du

de M. Senart dans l'Album Kern.

terre.

L'appendice

(pp. 377-389) constitue

(s)

tudie des rapports du

Smkhya

et

recherches de

MM.

le scepticisme

que l'auteur professait

deux systmes

^1)

la 3

(i).

eu ailleurs l'occasion de discuter

J'ai

sujet,

peu de

dition parat diffrer

une monographie

trs

du Bouddhisme. Les rcentes

Garbe, Jacobi, Senart et Dahlmann ont branl

mais

il

au sujet de

la connexit des

ne peut se rsoudre reprendre pour

L'auteur aurait du donner l'indication des changements apports,

il est pnible de faire un


commode. Signalons p. 327, note, la mention
utile de la lecture anupddises nihhdnadhdtu et ibid. la sommaire
rfutation d'une thse de 0. Schrader Uber d. Stand der indischen Philosophie zur Zeit Mahvras und Buddhas, p. 79.

car tout ce qui vient de lui est prcieux et

travail qui lui aurait t

si

(2)

Voir Journal Asiatique, 1902,

(3)

L'Appendice manque dans

II,

p. 245.

la 4 dition

allemande.

201

BOUDDHISME. NOTES ET BIBLIOGRAPHIE.

son compte des thories d'aussi longue porte et aussi tranchantes

que

du Siiikhya.

voit dans ce triple caractre,

celles qui ont t exposes par les partisans

Si je l'entends bien (pp. 57-59),

il

ngation de l'tman universel, analyse du mcanisme phnomnal


tant externe qu'interne, attribution de tous les faits d'ordre psy-

chique l'volution mcanique de la nature,


rapport intime du Bouddhisme et du

la

Smkhya

possible, peut-tre pour vraisemblable, que le

M. Garbe a

l'emprunteur. Mais

tort de

et

preuve d'un
il

pour

tient

Bouddhisme

rclamer pour

le

soit

Smkhya

prhistorique la forme acheve du darana qui parait trop raffine,


trop

vieillotte ,

comme un

notamment en considrant

jeu et une apparence,

l'universelle douleur

ce qui est du Vednta

(i).

pense du Pre Dahlmann, dans son point de dpart, est juste

y a un ancien Sihkhya et l'tude des Upanisads permettra de


reconstituer

mais

La
:

il

le

Dahlmann va trop vite, et met trop du


M. Jacobi a tort, non pas de rapprocher la

le P.

sien dans les thories.

formule du Pratltyasamiitpada et la thorie volutionniste du

Smkhya

(le

systmes des 24 tattvas), car ces conceptions sont

troitement apparentes

Smkhya des matriaux

mais de conclure

utiliss

par la

celle surtout par laquelle

naisons sont fragiles

dans Arda Klma

le

reprsentant d'un

il

provenance

la

Communaut

ses combi-

croit retrouver

Smkhya exempt de

la

spculation sur les gimas et l'introducteur, par ses relations avec


le

Bouddha, des donnes Siakhyas dans

le

Buddhacarita)

tion

M.

je crains

le

Bouddhisme (d'aprs

C'est l une hardie gageure offerte la tradi-

que Jacobi ne

l'ait

pas gagne

(-2).

Senart, enfin, a tort de supposer, [ vrai dire,

qu'une hypothse,] une relation troite entre

il

ne formule

la salkni/adiUhi,

hrsie capitale d'aprs les Bouddhistes, et le satlri/avda,


trine de l'ternelle ralit des produits

Smkhya. Ce dernier terme, sous


aurait conduit par mprise au

la

doc-

thse essentielle du

forme prcrite saliTayya

sakhya des textes

plis.

La

sait-

il) Les doctrines cites dans le Brahmajla sont tort regardes par
M. Garbe comme des tmoignages du Siiikhya
(2) Les remarques sur les Vimoksas suprieurs, dont la pratique est
attribue Arda et Rudraka, arrangement artificiel , sont trs

plausibles.

202

LE MUSON.

aux yeux des bouddhistes

hijaditihi serait

khyas.

biea que

et

Ici,

la doctrine des Srh-

M. Oldenberg pour

d'accord avec

carter la conjecture de M.Sonart, je m'loigne de lui dans le dtail.

Je

que

crois

satknjavda

le

est,

des produits, mais bien celle

cause

et les bouddhistes,

de l'existence de

comme

de prix cette thse


raison que,

si le

ne crois pas

de ce qui est

rendre

moi

existait,

l'ide d'

ensemble

terminologie bouddhique

l'usage de hya^

soit

(i)

mme

du moi pour

la seule

l'ensemble

corps

ici

taat

immuable. Je

existerait toujours et

il

dans la

l'effet

attachent

entendre sahhya (sathya)

encore que

ils

qu'il nient l'existence

qu'il faille

la ralit

M. Oldenberg, sont

le dit

d'accord avec leurs prtendus adversaires

de

la doctrine

non pas

pour

compltement d'accord avec

mais, bien plutt,

doctrine hrtique de l'existence du moi

La

la

satMyadnti =

confusion des cinq

khandhas [ou lments du moi] avec Vattu [ou moij est la sakkyadiiihi . Ceci est parfaitement exact. Mais cette explication dtruit
l'tymologie

"

collection de ce qui est

cherche dterminer

le

nom

L'Abhidharmakoa

de l'opinion entretenue par

les hr-

Brahm considr comme existant de toute ternit, etc.


yasmi tam hrahmCinam tmatventmyatvena na grhnti, atah
tiques sur

satkyadrstir na hhavati. ... k tarhiyam drstir

mani
etad

? saitvadrstir

iti

appartenant au moi,

ment encore
isyate

..

yaiva

kyadrstih,

nityadrsilr ca.

puisqu'on ne tient pas


il

(2)

et plus claire-

Jiy

ahamkarnsya snmnirray'ohhavati saiva

malibrahmani ca salhlyadrsiir aham

(Bodhicaryv.

Cette quation sathija

comme

le

(2)

M''"

if

sat-

aliain-

Rhys Davids (Psychology,

pour l'tymologie svakya (E,

samhrthah kyaahdah

Burnouf,

antmany evtmetl viparlt prajh satkyadrstir

p. 257, note 2) tient

(1)

neyam drsUr mithyjnnam


Brahm pour le moi ou pour

n'y a point saikyadr.^li...

krasya na sainnirayibhavati.

Bharmahya

yeyaih hrah-

Iti

dit Prajiikaramati

Millier, Pli

au sujet du mot

p., 3. 18).

= citman est bien connue de Childers

rappelle M. Senart (Mlanges Hai'lez, p. 291)

et de

mais je

ne vois pas qu'elle ne puisse se soutenir comme traduction exacte et


complte . Elle impliquerait entre haija et dtman dans la terminologie
Nous
bouddhique une quivalence qu'il ne serait pas facile de justifier
kciya.
savons du moins que dtmahhva

203

BOUDDHISME. NOTES ET BIBLIOGUAPIIIE.

Grammar

p. 19)

ikssamuccaya

voir aussi

p.

289, a. 4. Pour

moi, la question reste obscure.

Buddhisni,

An

illustrated quatcrlij review.

tembre 1903

Imprim

dhist Society

James Forbes,

"

Vol. I, nl, sep-

International

Bud-

Rangoon.
le

grand pre de Montalembert, orientaliste dis-

tingu, crivait en 1810 des

dous et

et publi par

la ncessit

Rflexions sur le caractre des Hin-

de les convertir au Christianisme

Telle n'est

pas, assurment, la proccupation de nos contemporains.

M. Paul Carus dans son vangile du Bouddha, livre d'ailleurs


estimable et que le Muse Guimet s'est empress de traduire, travaille, sous le couvert du Bouddhisme, au dveloppement de " la
religion
les

cosmique de

la vrit .

M. Pierre

Loti,

dans VInde (sans

Anglais), se convertit, ou peu s'en faut, au nirvnisme

Rovue, enfin, qui reprsente un

effort srieux et

groupe

cette

des esprits

notamment M'^'' Rhys Davids, et des rudits comme


M. K. E. Neumann, exercera en Occident et en Orient une propagande active en faveur de la Bonne Loi.
Ce n'est pas une raison pour ne pas lui faire bon accueil, car
le premier cahier nous apporte mieux que des promesses
des vers
de Sir Edwin Arnold,
les frres de la Robe Jaune, the hrotkers
d'lite,

of the Yelloiv Robe, en auront dgust l'harmonie


prophtique,

La Foi de

l'Avenir

qui est

ques pages, ingnieuses et compactes, do


rale

bouddhique

M"^^

Editorial

un sermon

quel-

Rhys Davids

Mo-

des citations de Shakespeare dans lesquelles

M. G. Lorenzo, professeur de minralogie au Muse de Najjles


retrouve un cho de la parole du Bouddha
une courte notice
;

do

Taw

Sein Ko, archologue

au service du Gouvernement

Rangoon, sur l'enseignement du pli

et les

examens

officiels

un article anecdotique de M. M. Hla Oung, trsorier de la Socit


Bouddhique Internationale, sur les femmes birmanes, qui confirme

murs de la Birmanie
Moung Po Me, c'est--dire,

tout le bien qu'on rpte des

or Agnosticism?

birman

est-il

par

rempli de superstitions primitives,

Aniraism

le

Bouddhisme

est-il

au contraire

204

LE MUSOIN.

un systme de philosophie athe

c'est surtout, dit l'auteur,

cole de bont, de sant intellectuelle et morale

une

In the shadow

Shwe Dagon , vocation puissante de la vie religieuse dans la


de la Grande Pagode la tin du carme bouddhique l'auteur,
sans doute un moine, car il s'appelle Ananda Maitriya, accolant
le nom du disciple aim celui du futur Bouddha
mais probablel'auteur a lu nos bons livres , il cite
ment un Europen (i),
de Lichtenberg (?) cette remarque Nous avons tort de dire je
of

cit

pense
pleut

nous devons dire

taux des

pense

il

sullen childlike people

courtoise,

si

comme nous

disons

Et combien Rudyard Kipling a tort d'appeler


si

rvrencieuse et

si

Cette foule,

joyeuse

, c'est

la

il

les orien-

douce et

si

populace de

Rangoon en un jour de fte peut-on la comparer la populace de


Battersea Park ? peut-on comparer la prire extatique des Birmans
aux " scies nationales anglaises ou franaices V
Le mme
Ananda Maitriya parle ensuite du nirvana, oh avec beaucoup de
:

tact et de philosophie.

traduit par K. E.

monde bouddhique

Puis un fragment du Majjhima,


et des notes nombreuses

la

plus intressante, qui

haut degr, se rapporte

c'est

un

Revenons l'tude de
vise le

Un

fait

Indriyabhrtvansutta

la culture

jeune homme, interrog par

sens

Avec

l'il,

entendre de son

M*^

cultivs

R. D. d'avoir signal ce sutta

chemin
s'y

capitale

elle

il

avec

suit la culture des


l'oreille,

ne point

Bouddha, l'aveugle

Je loue

et

le

nirvana,

et

remercie

a raison de dire que

du novice bouddhique est fray sur un sol rsistant

avancer d'une dmarche sobre

Sur

bouddhi-

des facults sensibles.

comme

ce compte, dit le

sourd ont des sens trs

le

le

Bouddha, explique que son

le

ne pas voir de couleur

la religion

Rhys Davids. La remarque

M''

sur

vraiment un

important bien des gards.

matre, hrtique de marque, dfinit

l'est

rcente par laquelle le Vice-

la dcision

Roi des Indes a reconnu un chef souverain de

que en Birmanie

n 63,

Neumann,

il

le

doit

et srieuse

Ananda Maitreya,

disons-nous, se montre philo-

(1) Je ne me trompais pas, car une notice de la secte nous apprend


Such is the religious name of Mr. Macgregor, who has joined the Buddhist Order of menks and has founded this magazine
:

sophe avis
si

05

NOTES ET BIBLIOGRAPHIE.

tiOl DDIirS^lK.

mais, faute de connatre la doctrine des deux vrits,

aux scolastiques des darranas, faute de

familire pourtant

tinguer les coles,

il

s'efforce de

les contradictions

noyer

fantasmagorie de mots et d'images. Par


l'Orient,

qu'il est originaire de

je commence croire

l,

nous rvle un autre

il

dis-

dans une

trait,

caractristique aussi, de la mentalit hindoue. Son nirvana, quoi-

en

qu'il

dise, est iaorthodoxe.

mme

de

que nous

Supposez l'espace sans borne et vide

lui attribuerons les trois

toute limite et tout point de dpart soient absents, de

pouvons concevoir
moi. Ce sera la

mme

nous

pense en dehors de tout moi et de tout non-

la

conscience absolue

quoi qu'en ait dit TUpani-

sad. Tel est le nirvaaadhtu.

Le nirvana

nous ne savons pas ce que

c'est

existe,

suprme

ralit

htons- nous d'y arriver

nous paye en mthaphores gomtriques, et

termes,

many words

in so

No-bouddhisme, pour
pense du nirvana.

de

et
les

>-,

il

L'auteur nous avait promis mieux et plus," a clear mental concept


il

dimensions bien que

dment en propres

sa dclaration du dbut

que

le

des convertis, doit savoir ce qu'il

faire

Nous sommes en vrit trop loin de Gautama

l'ironie socratique

trop loin aussi de la dialectique hindoue

Mlecchas ont tout gt.


*
*

M. Albert

J.

Edmunds a rcemment

et d'articles consacrs

publi une srie d'opuscules

au Bouddhisme. Plusieurs mriteraient une

notice plus longue que celle que nous pouvons en donner.

Eymns

of the Faith (Dhammapada) being an ancient anthology preserved in the Short Collection of the Sacred Scriptures of
the Buddhists, translated from Pli, Chicago, Open Court, 1902.
(1)

Traduction

fort lgante,

rythme, exacte, souvent hardie mais

toujours ingnieuse. Cette hardiesse est,


gnrosit
elle

et si

en trouble

la

saveur

Peut-tre est-ce un

vu

la

mesure

du Dhammapada

est

oii

si
:

trop ambitieux que d'esprer naturaliser

comme

naturalis l'Ecriture Chrtienne

Dans

toute, de pure

propre, l'auteur ne s'en meut pas

en anglais ce document sacr,


sira .

somme

elle risque de dnaturer la pense du texte,

je

peux

la version

mais

si

du

roi

Jacques a

j'choue, un autre rus-

l'apprcier, la nouvelle version

extrmement bien venue, chantante

et grave.

206

LE MUSON.

Mais pourquoi

Hymns

et

gtJi ou geyya

Hymos

Failli

of thc Faith

ou bien

les

mots

ne correspondcat-ils pas raddhcl^

L'introduction, trs claire quoique compacte, est suivie de la

Dhammapada.

traduction, d'aprs Beal, de la prface cLiuoise du

Les notes serrent


ralisation

le

texte de prs

quand

le souci

je ne dirai pas ngliger, mais

n l'a fait,

fournissent de nombreuses rfrences.

elles

de la

natu-

transposer

L'index pli est

excellent.

Buddhist and Christian Gospels now

(2)

originals

Philadelphie 1902.

additions.

Ceci

les

comme

aussi les apocryphes chrtiens,

les

est aussi correcte qu'on

la prface

et la

Fauteur en a dj tabli

souhaiter que M.

nous promet

la

sanscrit

A premire

peut le souhaiter

amusante et fallacieuse

qu'il

Bouddhisme

donnes du

toutes

Il est

the

lments dans divers articles de l'Open Court.

carte

est

compared from

que

n'est

table des matires d'un ouvrage tendu

en partie

first

being Gospel Parallcls from Pli Texts reprinted with

et

vue, sa mthode

chacun

sait

combien

chasse aux passages parallles.

Edmunds

11

chinois,

puisse publier bientt le livre

renqute ne saurait tre trop minutieuse.

Le VIP chapitre du Bouddhisme de AL E. Hardy,

est,

prsent, ce qu'on a crit de plus solide sur le sujet.

Nous avons
de M. von

parl jadis,

ici

mme, des travaux de M. Aiken

et

jusqu'

Eisinga.

Je ne vois pas pourquoi Vltivuttaka

Recherche d'un paralllisme tout

cvanglique
(3)

est appel le

superficiel.

sommaires de Sp. Hardy (Manual,

(Life of the

Buddha), d'aprs

le

63), de Beal

de Rliys Davids (Dialogues,

p.

(Four Lectures,

105) et de Rockhill

Vinaya-vibhga des Sarvstiva-

(i).

Le texte
(1)

Buddhist Genesis, Mouist, 1904, January. Traduction de


texte connu par

p. L51-155),

dins

Logia Book

que l'Itivuttaka.

DIghanikya, 27, d'aprs l'dition siamoise,


les

Rien n'est moins

pli correspond

Voir Mahvastu,

Catena

109).

au Mahvastu

I,

338-348, pour l'ensem-

615, qui signale encore d'autres sources

(Beal,

207

BOUDDHISME. NOTES ET BIBLIOGRAPHIE.


ble,

mais

divergences de mots et de phrases sont, dit le traduc-

les

teur, nombreuses.

du

Deux seulement

sont signales

maintenant incompris, qui consiste

rite,

D'o

l'origine

dans

jeter,

crmonies du mariage, un bton, une motte de terre

les

Telle est

du Mahvastu, correcte. Le pli porte " C'est pourquoi,


quand on excute une meurtrire, quelques personnes jettent de
C'est toujours pour
la poussire, d'autres des cendres, etc (i).

la version

nous une grande joie de constater la supriorit des textes du


La seconde divergence semble en
Nord sur ceux de Ceylau.
dfaveur du Mahvastu, I 338. ,g. Les tres tombent du monde

des dieux bhasvaras et viennent ici-bas (iccJiatvam gacchanti).


Ils

sont dous d'une lumire propre,

so

nourissent de joie,

sthyin),

ils

se

vont dans l'espace

ils

sont fixs dans

ils

ils

bonheur (sukha-

le

meuvent comme

cette dernire qualit

il leur plait . Le texte pli ignore


M. Edmunds souponne, fort ingnieuse-

et

ment, qu'elle a t suggre par la mauvaise lecture prcrite

kchatvam gacchanti pour


pas vident. Quelle que

M. .

le pli

itthaUvam. Ceci ne

Senart, de la forme icchatva (Mhv.

fournir l'ide

Mhv.,

de

III, 447.

8,

se mouvoir son gr

prsente

I,

417

p.

comment

adjectif '^Ittliya de iithai),]^ ne vois pas

me

iccha d'un

elle

pourrait

faut noter

11

parat

savamment par

l'origine, discute

soit

que

le

forme correcte, que nous lisons

aussi Abhidh. k. v., Ms. de la Socit Asiatique, fol. 323 b. 4

peut-tre s'agit- il simplement

d'une mauvaise graphie.

dans

le pli et qui

mais

les tres sont

Teitako Suzuki.
de M. A.

J.

contrairement

La phrase qui

manque dans

une obscurit universelle


lune

ici,

le

Mhv.

l'avis

de M. S.,

suit

immdiatement

A cette

poque rgnait

est injustifiable

il

n'y a ni

soleil, ni

dous d'une lumire propre.

The

Edmunds

flrst hudclhist council,

avec une prface

(Monist, 1904, Janvier, p. 253-283).

Mmoire fort intressant, d'aprs onze sources chinoises (notamment les Vinayas), sur les divers pisodes du premier concile ;
(1)

Monist, Janvier 1904, p. 212, note.

208

LE MUSON.

mmoire court, mais qui promet une grande abondance

d'infor-

mations et

Comme

le

remarque M. Edmunds, instigateur


est

il

dj la curiosit sur bien des points.

satisfait

du plus haut

anciennes
sur

le

et directeur

de ce travail

intrt de connatre les traditions

et si le lecteur se rappelle les

premier concile

(i)

des sectes

recherches de Minayeff

l'indigence relative oii nous nous trou-

vions alors, n'ayant peu prs notre disposition que la lgende

contenue dans

le

Vinaya

Dharmaguptas,

les

il

pli et les renseignements de

Beal d'aprs

saluera avec reconnaissance la Revue, parfois

moins bien inspire, qui nous apporte

sommaire authentique

le

des lgendes propres aux Mahsakas, aux Sarvstivdins, aux

Mahsiiigikas et certains groupes au moins du Mahyna.


voit

que

canons des diverses sectes sont trs voisins

les

des autres,

on s'en doutait ce qui


;

les

On
uns

est plus important, c'est

l'extrme varit, peine souponne par Minayeff, des dtails

aux principaux pisodes du


M. Suzuki,

relatifs

diviss et caractriss par

quent

la

runion

2,

des

sitras
?

que celui

ci

si

De

pati, qui passe

du

ciel

L'omission

dans

la

le

6,

Inci-

d'autant plus que

entendu prcher dans

du Petit Vhicule, de

matre.

Fautes d'nanda

n'est- il

placent dans la bouche d'nanda

mme, les Sarvstivdins


rapprochent du Mahyna en parlant,

sectes

3,

curieux expos,

Ananda, prototype de Ngrjuna,

inattendue.
se

les Sarvstivdins

le dtail,

l'auteur dveloppera sans doute ce

Ngas

Circonstances qui provo-

Oprations du concile

5,

dent de Pariia. Sans entrer dans

pas curieux que

1,

Exclusion d'Ananda

Convocation de Gavmpati

4,

concile, pisodes fort bien

c'est

le

palais des

une rvlation

et les Mahsriighikas

l'exclusion des autres

convocation inutile de Gavm-

nirvana en apprenant la mort du

des livres d'AbLidharma dans la tradition

des Mahsakas et des Mabsmghikas, la mention d'un Dharmapitaka qui comprend tout ce qui n'est pas Vinaya, sont aussi
L. V. P.

retenir.

(1)

Chapitre

II

des Recherches.

Beal, mmoire du Congrs de Vienne.

209

BOUDDHISME. NOTES ET BIBLIOGRAPHIE.

Some

contributions

ta the

study of

tlie

Sikssamuccaya from

the

Chinese sources. (Continuation.)

184.

abhinirhrhrtd autsukyt.

14, 15.

strenuously

(XXIX

5 a).

This

is

He pushes

forward

a loose rendering. As to the

Word abhinirhra Hiouen thsang renders it often causing to


corne out, calling forth', which would be most exact quiva'

lent. 1-Tsing renders abhinirharati

'

obtain

',

as Prof. Cowell

proposes for Divyvadna 48'^, 49'^.


186. note

yo
189.

Could wc not suppose an original realing parasu-

i.

and

being sometimes exchanged

Although he reads great many stras

5, 6.

presuming on

his extensive learning transgress bis

cannot, through his extensive learning, be free


affliction of the hell arisen

(i), (ifj

vow

(2),

he,

he

frorn the

(3)

from the violation of the vow

(4)

(XXXIII 8 b). The reading would be somethiog like


kiyad bahn dharmaparyyu' dhyey^ slam na rakseta srutena^
:

mattah^

na bhusrutyena sa sakyu tryitum duhsla yena vrajamna


durgatim.
190.

Add. Notes 189.

(cf.

189.

o.)

apramnkram. According

6.

apramdk" [and so the Tib., 118


190. note

to 54'^

XXV

C^ read

b.].

Hre Mahyna-books

2.

and

in gnerai

are

55^ and

XXV

meant

in

contrast to the Hnayna-pitaka.


190.

17.

tatvdhisth
1.

Ace.

According

satvdhisth

pi. 2.

(=

to

56*^

read

tattvdhisth"). [and so the Tib.]

For adhyeyt

3.

So correctly in Samdhirja

(Cal. d.)

p. 3022.

14

210
190, 5-191.

LE MLTSON.
2.

BOUnniIISME.

NOTES

LE MISON.

and the MS. reading 'bbirddlui (note 4) must be


preservcd. Read nvadhyyisy" instead of nvadhyisy,
into the text

202.

samb".

Ki.

na

simply samhitvasthm

57'^

[na] vijahti.

vijahti.

Read asadbhtn.
Read cakra-bbram.

203.

5.

204.

4.

207.

12.

rjyamnasya.

Floating

(58'i).

The reading ofB.

(note 2) ubyani would be right.


210.

Bhagavatyra. This extract

3.

P.

(Cambridge MS. Add. 1629,


mtcd. The Chinese (LXIV

N.

is

taken from the Pancav.

leaf 92^ 5 et seq.)

04^) quivalent agres with

the Tibetan.
M-oni-kathakani.

211. u.

hsthni
213.

',

Pelvic bone

According to the cited text

1.

be

pe

va

(LXIV

65^^).

'

kt-

Paocav.-P.

(II 15^) the

reading would

evain sprastav^fi dharm. sabd gandh rasa would

been origiually a marginal note referring to the word pe

iiave

and then bave bcou taken into the text by a


214.

bodhisatvnruii.

7.

but II

15''

would be

and Vil

reads with the

.59^^

78'^

the latter

right.

acirahita- Misprint for avir

220.

auuparigrahain.

nada-kalpa.

221.2.

MS. bodhisukhfinni,

reads bodhi-rnukliniu

214. M.
11,

scribe.

Holdiug togcthcr

bundle of reeds

(CCLX
(CCLX

92^^).

92^')

This

simile occurs several times in the Abhidharma-books denoting

an union of mental and pbysical lments depending on each


other.

See Abhidham.

s. (J.

114; Bodhicaryfiv. p.,


ssravain.

flowing out

is

"

fol.

P. T. S. 1884) VI. 8

Hj9^

init.

and

Furnishod with the flowing out

an epithet

of

Sam. N.

II.

IX, 102. (L. V. P.)

^60^).

The

klesa, very often wrongly spelt

ssrava
222.

3.

catvro 'rpina updna-skandhh

1.

i.

e.

vedan, sain-

ja, sainskih and vijFiQa are called simply nma, both


catvri
tejas

mahbhtni (constituent lments)

and vyu and

ail

e. prthivi,

ap,

constituted matters are called rpa.

The sens would be catvro


:

i.

'rpiiia

updna-skandhs tan n-

NOTKS HT

BOUDDiriSME.

ma

lilliLKX.HA

catvri ca mahbhritfuiy

iTipaiii

215

l'IMi;.

upd^ya

ripain

rpaiii

tac ca urimaikadhyara abhisauksipya tau nruiia-rpam.

(accom-

upaklesfis. Vasiibaudhu cxplained tho upaklesa

10.

panying troubler) as applicable both to the priucipal troubler

and

(rgu, dvesa &'i.),

napatrpya

and

<Scz.),

accompanyiug troubler (brlkythe former case becausc it accom-

to the

iu

pauies the miud, and iu the latter case because

it

accompaaies

the principal troubler.


230. note

The Chinesc

2.

down

the

same

as the Tib.

occurs also prabha figura,

127'' i2

lu Pacav.-P.

232. note 1.

which

is

reudered by Hiouen Thsang

is

quickly

breaking

This extract

233. note G.

is

made from Nanjio

2o (43) not from

the Ratuactja.
235.

rilambauam. This word dnotes

4.

conceivable objects

ail

either by the paiica-vijrma or by the mano-vijrina.

uese quivalent meaus

on (by the sadvijna)


236.

15.

237.

7.

my

poso. See

wed

(LVII

24'^^).

paraka with a

Cf. Pli ramm:iiiaiii.

'

same word

note on the

at p. 199.

s.

As

A.

in the note 4.

iearn from Prof.

sufix era just as

-20,

Like a thing borro-

Leumanu

this is

from

srmanera from sramaua.

Read pralopa-dharm.

s.

Hre ends chap. XIII

240. note 7.

243.

The Chi-

be climbed upon or rested

is to

parakelika. lu the Lalitavistara (Lefmann d.) 175.

read parakeraka with

237.

what

'

also in the Ch. version.

bhagavatym. The Ch. Pacav.-P. (LXIV 6^) agres

15.

well to the prsent passage,

but the corresponding Skt. text

(Cambridge MS. 17^) varies greatly.


244.

rgayitukmena. Hiouen Thsang renders

3.

wishes to be familiar with and uear to


246.

Isdhr. Chinese quivalent

4.

carrier

MS.

f.

In Haribhadra's

82^

7)

is

(LXIV

it

if

one

6'^).

carrying shaft or shaft

commentary on

Ast.-P. (M. S. Lvi's

occurs also sdhra, which would be correct

form.
247.

ger
248.

aiiguli-sneha-mtram.

14.

6.

(XV

It

wets only one side of a

fin-

67").

upttam.

Insensible

(63'^).

This

is

said in contrast

214

LE MUSON.
of upttam

sensible

from the context


250.

prasda.

11.

flna

is

above Une

pure raatter

pure matter, which


vij

to

is

(64*^^)

sens

= CCXXII

2.53.

note

said

the

Thse indriyh are called

9.5^'^).

to

the tive sensational ner-

Tib. naii-ba should be understood hre in the first

essentiality

'

Vasubandhu

be rested on by their (corresponding)

paramrthcQdriyh corresponding

The

to anupttain.

called the five roots (pancndriya) of the eye etc.

(Abhidharmakosa

ves.

Both from the Ch. and

3.

must be corrected

it

3.

given by Jiischke.

'

caunot see the necessity of changing the MS.

reading ''kam dvay

aupapattyamsika and dvaya-pratyaya

refer to pratharaa-vijoa.

256.
260.

Read

2.

5.

-1,

is

nobody

rpa-vedan-samjn-samskra-vijnnnm.

Therc
to be

neither being nor sorrow, therefore there

is

saved

(i)

having thrown away the sorrow of

(our)

mind we obtain joyful great ecstasy

42'^).

The MS. reading satvo naiva would be

rest of the line

na duskha skyu

(XV

(a) .

(or sakya)

33*^.

right

XXI

and the

munin yasy-

pantum dukhani.

The Well-gone (Sugata) spoke always ye exercise


the learning of the remembrance, that is meditating on the
right remembering place of the body n (XV 34^). Preserving
the MS. reading except bhvaDh which is to be changed to
*
bhvayath' imm
"nain we can read uktaiu co sugatena
kyamgatm bhvaum .

10.

261. note
rally

In Buddhist literature

i.
'

savsana

means

'

impress) of the habit (of the klesa)

Read

2.

259. 10264.

sarve

2.

ti

261. 4262.

11.

2.

263. 9264.

2.

4.

savsana

or naore gene-

'.

sny muneh

(?)

of the quotations is

much

rendered prosaic with some omissions.

18.

262. 1214.

5. 259.

'

1.

3. 263.

(for te)

The Chinese order

transposed, thus

'

furnished with the influence (or

'

10261.

3.

Additional Nots p. 412.

23.

must be deleted.

BOUDDHISME. NOTES ET BIBLIOGRAPHIE.


261.

The Chinese quoted work renders

15.

(yad vadasi up to 262. u) metrical.


263.

The Ch. (L

3-6.

215

the wliole quotation

[Cf. 262, n. 2]

51^) agres with the readiog of the Sikss.

not with the Bodhic.-tk.


n

bodhisatvah ha.

3.

should be deleted
263.

A danda betweea

thse two words

name

of a Bodhisattva.

Nirrambha

is

the

The eye does not emulate colour (or matter), the


esar does not emulate sound etc. the mind does not emulate
dharma (65^). The readiog would be caks rpesu na ra

9.

srotram sabdesu

nati
I

10.

Read
B

katham

yvau mano dharmesu.

caks rp hi

caks

rp**.

mano dharm.
U. WOGIHAllA.

COMPTES RENDUS.
The Frahandhacintmnni, composed by Merutunga, trauslated
from the original sanskrit by C. H. Tawney.

Calcutta, 1899

(Bibliotheca indica).

Les lgendes jainas

flattent la curiosit. C'est la raison

succs. L'poque est dj lointaine


firent connatre

oii

Weber

et

de leur

M. Th. Aufrecht

premires. L'intrt qu'avaient suscit

les

ces

publications redoubla lorsque M. H. Jacobi dita ses Ausgewuhlte

Erzlilungen in MJtrshtr (Leipzig, 1886). Ce petit livre compact tait, en

effet,

janas, extraites

yanasrdra. Ds
tait ouvert

le

premier recueil systmatique de nouvelles

du commentaire de Devendra sur VUttardhyalors, ce

nouveau domaine de

aux recherches

la philologie

scientifiques. 11 fournit

hindoue

MM. Leumann

et Pavolini le sujet des belles tudes comparatives

que

l'on sait.

En mme temps, l'attention tait agrablement attire sur la religion jana car, comme le disait Blihler, dont M. Tawney rappelle
;

les paroles (p. vi), "

bandhas

vs^ere

the objects with which the Caritas and Pra-

composed, were

to edify the Jain

community,

to

convince them of the glory and power of the Jain religion, or, in
cases where the subject

is

a purely secular one, to provide them

with an agrable entertainment

Les

rcits de

qu'une unit superficielle

en

est

Devendra rassembls par M. Jacobi ne prsentaient


:

celle d'tre

dus un

autrement du Frcibandhacintmani.

mme

Il s'agit ici

auteur.

Il

d'un ouvrage

compos de propos dlibr par Merutunga, un jana dmarque,


qui vivait au moyen ge, au commencement du XIV sicle de

Le texte tait dj connu par l'dition de Rmacandra Dnntha (Bombay, 1888). Mais, sous cette forme, il n'tait

l're chrtienne.

COMPTES RENDUS.
accessible qu'aux indianistes.

M. Tawney

2i 7
l'a

en une traduction exacte au point que

laire

rendu presque popules critiques les

svres y trouveront difficilement des taches, et

en interrompt regret
n'tait indiqu

mme
lui

sorte.

les

lui d'ailleurs

pour cette tche. Ses versions du Kath Sarit

Sagara (1880-87)
quelque

lgante qu'on

si

Nul mieux que

lecture.

la

plus

Kom

du Kath

et

Les folk-loristes et

(189.5) l'y

acheminaient en

les historiens des religions, voire

simples amateurs de lgendes ne sauraient manquer de

en tre reconnaissants.

Tout en exprimant sa
pour

l'dition

respectful admiration

de Dnntha, M.

Tawney

xix, note 2)

(p.

a surtout tabli sa traduc-

tion d'aprs trois manuscrits appartenant, l'un au

Gouvernement

de Bombay, et les deux autres l'India Office. Grce ces documents,

il

lui a t possible

de retrouver en bien des endroits la

leon la plus vraisemblable et la plus rigoureuse.

En

outre, dans

des notes copieuses, insres au bas des pages et dans de riches

corrigcnda et addenda
ressantes

(p. 20.5-21.5j,

comparaisons

il

a suggr d'utiles et int-

avec d'autres rcits analogues ceux

qu'il traduisait.

Trop souvent,

les

lgendes ou nouvelles sont uvre de pure

imagination. Ce n'est pas tout

par Merutunga.

"

fait le

cas de celles rapportes

The Prabandhacintmani belougs

to a class of

compositions, the existence of which does, to a certain extent,

blunt the edge of the reproach frequently directed against Sanskrit


literature, that, with the single

there

is

to be found in

it

exception of the Rjatarangini,

no work mcriting the

Ainsi dbute la longue introduction

(p.

title

of history.

jointe son travail et qui mrite d'tre tudie avec soin,

lumire des principaux crits de Biihler sur

les

de Miss Duff sur

examine, en

la

Chronologie do l'Inde,

il

Tawney a

v-xx) que M.

la

janas et du livre
effet, la

valeur des rcits de Merutuga au point de vue historique et en

dgage

les

vnements qui ont pu rellement s'accomplir.

de cette investigation que

les quatre

dliacintmani rappellent un certain nombre de realia.


pas de

mme

the taies, dit

du chapitre

M. Tawney

qui traite de sujets varis.

(p. xix),

Il

rsulte

premiers chapitres du FrahanIl

n'en est

Many

of

belong to the great raass of

edifying anecdote that seems to hve been at the disposai of the

218

LE MUSON.

Jaia comraunity, consisting priacipally of old ladian legends, skilfully

adapted by Jaia teachers

faithful.

moral improvomeat of the

for the

))

Los lgendes rapportes par Meratunga se diviseraient donc ea

deux catgories

pour point de dpart un

celles qui auraient

historique, et celles qui appartiendraient au

folk-lorc

fait

indigne.

Cette double origine permet d'expliquer peu prs toutes les

lgendes janas. Pas toutes cependant. Car, en plus d'une occasion,


les

matres janas ont emprunt les rcits brahmaniques et les ont

refondus, pour ne pas dire travestis, en les adaptant leurs doctrines. C'est ainsi

que nous ont

t conservs

deux Mahbhrata, l'un en 18 chants,

et

L'intrt gnral

que prsente

le

un Rmyana jana

l'autre

en 25.

Frahandhacintmani

considrable qu'on ne se le figurerait volontiers.


sanscrite est

accoutume au merveilleux

elle vit

La

est plus

littrature

de symboles et

de mtaphores. Sans doute, ces deux lments ne font pas dfaut

dans l'uvre de Merutunga. Ainsi, dans


tya, sous prtexte

raissent

de rves,

par exemple,

d'un certain

il

p. 9, le

la

lgende de Vikramdi-

est question de divinits qui appa-

Courage se manifeste sous l'aspect

noble-looking man, of a celestial radiant form

Ailleurs, p. 135, on

cette phrase

lit

with the sweet savour of the minister's pious aspirations, as a


trec

by the proximity

of a

But the servant, perfumed

sandal-wood

tree,

mean

Mais, en

gnral, les lgendes, telles que les rapporte Merutuga, sont plus

humaines que

les rcits

brahmaniques du

mme genre.

Les pisodes

se droulent sur terre plus souvent qu'aux cieux et les acteurs qui
les
il

jouent ne dpassent pas trop notre envergure. C'est pourquoi

se dgage de ces nouvelles

Ce charme,

dit

M. Tawney

elles taient analyses

nous

le

un charme pntrant
(p.

et

communicatif.

vi), elles le perdraient

ou paraphrases. Aussi

a-t-il

demi

trouv

l'art

si

de

rendre tout entier, grce son lgante et intgrale traduc-

tion.

A. Guri NOT.

219

COMPTES RENDUS

LuNET DE LAJONQUiRE,chefde

E,

bataillon d'infanterie coloniale.

Inventaire descriptif des monuments du Cambodge. Publications

de l'cole franaise d'Extrme-Orient. Paris, Imprimerie natio-

Leroux, 1902. CV-430

nale. E.

p., gr. in-8.

L'Inde, qu'ont pntre tant d'invasions, ne s'est pas, de son


ct, renferme chez elle.
elle

a rpandu sur

rilimlaya

la

encore, celles

l'Asie.

On

sait

quelle propagation religieuse

Son langage

mme

a dbord par del

dcouverte du manuscrit Dutreuil de Rhins, d'autres

notamment,

si

brillantes,

dues aux rcentes fouilles

du D' Stein, en ont dmontr l'existence en plein Turkestan chinois

aux premiers
poque,

sicles de notre re. D'autre part, vers cette

se propageait dans

il

la direction

du sud-est, aux

mme

les

de la

Sonde, en Indo-Chine, toute une civilisation apporte de l'Inde, et


dont

le

Cambodge, en ce qui le concerne, nous a gard le souvenir


monuments dont les plus anciens vestiges peu-

historique par des

vent remonter au
vers le 10*

ils

6' sicle

de notre re, dont

l'art battait

son plein

font l'objet du prsent livre.

L'ouvrage rpond exactement son

titre

c'est

la fois une

nomenclature et une description mthodique des anciens monu-

ments rpartis sur

le territoire

cambodgien,

il

faut entendre le

Cambodge actuellement franais. La description n'est pas dtaille

mme degr pour tous. L o l'auteur est en prsence d'un monument suffisamment connu, ce qui est le cas pour les plus consiau

drables,

il

passe plus rapidement sans rpter ses devanciers

but tait de complter, et

il l'a

fait

cieuse qui rtablit la vrit sur

son

avec une exactitude conscien-

nombre de

points, et

nous

livre

une importante moisson de rsultats nouveaux. De ces derniers


je signalerai la description du groupe trs intressant, et jusqu'

presque ignor, des quinze monuments de Sambuor.


Une introduction est consacre l'tude gnrale des monuments

lui

disposition et orientation des temples, procds de construction,

dcoration, etc. Sans y entrer dans les dbats que suscite l'tude

des comparaisons et la recherche des origines, tout en accordant


d'autre part leur juste place

aux

rflexions et conjectures, l'auteur

se tient gnralement sur le terrain des faits. Il les expose de la

faon la plus nette et la plus prcise. Nettet et prcision sont du

220

LE

marque de

reste la

ML'S^.ON.

tout le livre. C'est plaisir de suivre ces pages

o l'exposition demeure constamment limpide, appuye d'ailleurs


sur des plans de clart parfaite, insrs dans le texte. L'ouvrage,
il

est vrai, ne contient pas de cartes

pour l'emplacement des monu-

ments dcrits par Y Inventaire dans son investigation en zig-zag


,

du sud au nord, on devra recourir V Atlas


VIndo-Chine, publi par

Les

le

mme

du Cambodge consistent principalement

restes archologiques

d'difices religieux

de

arcliolofjiqite

auteur.

ceux-ci remplissent donc surtout V Inventaire.

Quelles que soient les tapes que l'art ait parcourues de l'Inde
cette rgion, quelles

que soient aussi

dues aux influences locales, qu'il y

on

doit s'attendre

modifications particulires,

les

ait pu,

en dernier

traits

communs avec

furent construits sa religion et sa culture. Et, de

ils

lieu, subir,

retrouver dans les difices en question des

temples de la contre qui implanta au pays

les

fait,

dvelopp, pris dans sa substance, un temple cambodgien,

montre

le

l'auteur, avec son sanctuaire auquel s'ajoute

l'tat
tel

que

un porche

que prcde son tour une nef colonnes, nous reprsente assez
bien

temple hindou

le

le

sanctuaire est le garbhagrha de l'Inde,

porche quivaut l'antarla,

le

la

nef au mandapa. Certains proc-

ds de construction semblent, aussi,

dmes des mandapas

communs aux deux pays. Les


comme les

s'lvent par encorbellement,

votes cambodgiennes. Les pieds-droits cambodgiens, ainsi que

l'a

constat M. L. de L., ceux du moins construits en briques, sont


triples

ils

comprennent, en

effet, le

plein du

mur

et

deux pare-

ments, l'un extrieur, l'autre intrieur, lesquels reoivent


tures

on trouve dans

doubles, o le

mur

les sculp-

de l'Inde des pieds-droits

les sanctuaires

extrieur reoit seul les motifs d'ornementation.

Je n'insiste pas sur ces derniers dtails

je reviens, par contre, sur

ce que je disais tout l'heure de l'analogie, quant la disposition

d'ensemble, des temples cambodgiens et hindous. Elle

en

effet,

me

semble,

indiquer la rponse une question que pose l'auteur au

sujet des dharmasabhs.

La dharmasabh nous

comme

la salle

est prsente,

dans

de runion o s'assemblaient

frer de matires religieuses

bien souvent s'asseoir sur

dans

le

la

sige

les crits
les

buddhiques,

moines pour con-

dharmasabh le Buddha vint


ornement de la Loi , il y

221

COMPTES U EN DUS.

mme taient admis y


remarque
faite par M. Barth
d'une
l'occasion

instruisait ses disciples, et des profanes

entendre sa parole.

tout vestige de la dharmasabh,

Cambodge de

sur l'inexistence au

l'auteur ouvre la question de savoir

ment reprsente par

la

si

elle

ne serait pas prcis-

nef des temples qu'il dcrit. Je crois qu'

rpondre par une affirmative gnrale on s'exposerait l'erreur.

La plupart des temples cambodgiens nous apparaissent brahmaniques, La nef n'est autre chose que le mandapa. C'est l que le
peuple prenait place.

On y

lieu dans le sanctuaire

faisait les actes

du culte qui n'ont pas

lectures, danses, et le reste.

temples buddhiques construits sur

le

Que dans des

modle des temples brahma-

niques, ou dans ces derniers adapts au buddhisme, la nef, en

dehors de sa destination de local pour

le

peuple et pour certains

pu servir encore de dharmasabh, je le veux


bien mais rien n'indique cet usage, et en tout cas il ne fut ni le
seul, ni le principal, ni celui en vue duquel il semble qu'on l'ait
du

actes

culte, ait

rige.

Brahmanisme et culte, degr ingal il est vrai, des trois dividu groupe trimurti, buddhisme mahyniste s'implantrent,
avec l'immigration hindoue, au Cambodge. Le buddhisme du petit
nits

vhicule ne semble y avoir

dans

la

de progrs srieux que plus tard,

fait

dernire partie de notre moyen- ge, mais son progrs fut

alors tel qu'il s'est entirement substitu

aux

religions venues de

l'Inde qui prosprrent avant lui. Entre ces cultes se produisit-il

jamais quelque conflit violent

Adoptant une opinion dont dj,

il

y a une vingtaine d'aancs, Moura se faisait l'cho dans le Royaume


du Cambodge, M. L de L., tout en dclarant le fait peu conforme

aux doctrines du buddhisme, met au compte de celui-ci certaines


mutilations subies par les monuments brahmaniques une raction
:

religieuse, pense-t-il, causa ce vandalisme.

intentionnelle

est

indiscutable.

Le

fait

de mutilation

Prah Theat Prah

figure do divinit est enleve au ciseau (p.

150).

Srei,

Une

une

autre,

Chong Ang (p. 140). A Prah Khan, plus de deux cents (p. 243).
A Prasat Pram, dans beaucoup de sculptures les divinits brahmaniques ont t enleves au ciseau, toute la partie dcorative
ayant t respecte

(p.

326).

central d'un linteau dcoratif

A Phnom

Prah Bat,

le

personnage

a t retouch et transform en

222

LE

Buddha

en outre,

ct droit du panneau a t profondment

le

pour enlever

fouill,

>IUSI^:ON.

les

images des divinits brahmaniques qui y

taient reprsentes, et ou a sculpt leur place des ornements en


feuillages

Un peu

(p. 125).

partout, mutilation des statues brah-

maniques. La volont de dtruire est manifeste

du buddhismc dans tout cela

Ce

n'est pas, je pense,

quelle fut la part

au buddhisme mahyniste

qu'il serait

juste d'attribuer une action violente contre les autres croyances

hindoues. Lemahynisme,en effet, tendait bien plutt de lui-mme


se foudre dans leur masse
tions nous le
tion,

et d'autre part, encore

montrent plus favoris parfois de

que

telle

les inscrip-

haute protec-

n'y apparat pas que les cultes diffrents aient eu se

il

plaindre de quoi qui ressemblt une perscution. Et


aussi qu'elles nous parlent de liiiga bris par

Kanivau, rien ne nous

dit

que

buddhisme

le

s'il

arrive

un gnral en rvolte,
ait pris la

moindre

Le mahynisme me parat donc ici hors do


sa charge un fait tel que celui signal plus haut

part l'aventure.

cause

et-il

Phnom

nit

Car un monument d'abord destin une

Prali Bat.

hindoue pouvait

pour affirmer

le

fort bien tre attribu

au buddhisme,

et

divi-

mme,

caractre de la destination nouvelle, certains motifs

de dcoration pouvaient tre effacs et transforms, sans nulle


rvolution religieuse dans les sentiments de gens qui, honorant
la fois tel dieu et le

Buddha, demeuraient

libres de se porter davan-

tage, suivant les circonstances, vers l'un, puis vers l'autre, sans

pour cela rompre


Il

le

moins du monde avec

convient de distinguer, en

une vue d'adaptation,


relever

que de

le grattage

lui, le

Mais

la

comme

dans

malveillance,

le

premier.

ce qui se peut justifier par

le cas prcit, ce qui

comme dans

le bris

ne semble

des statues ou

visiblement inutile d'une sculpture. Que, pour en venir

buddhisme du

petit vhicule ait adapt, cela va de soi.

lui aussi j'hsiterais

sectaires.

effet,

Ce

beaucoup attribuer des dgradations

n'est certes pas le soin qu'il s'est actuellement

donn

de recueillir et d'abriter les vieux restes des statues bramaniques


qui peut nous faire souponner un pareil vandalisme, ni, pour

nous contenter d'exemples

pris

dans l'ouvrage dont

il

indices d'une tolrance plus large encore tels que sont

pied de la statue du

Buddha dans

la

s'agit,
le liga

des

au

pagode moderne de Yeai Pou

223

COMPTES KENDUS.
les

(p. 45),

Rolm

deux autres conservs dans

(p. 261), le linteau

celle de

Phnona Kong

(p. 64), les divinits

de Prah Theat Prah Srei

celle

de Prasat Ampil

portant l'image de iva sur Nandin dans

brahmaniques du chedei I

149), les statuettes

(p.

brahmaniques

mles aux buddhiques sur l'autel de la pagode de Chean

Et par

(p. 3).

histoire

ailleurs le

comme un

Chum

buddhisme ne nous apparat pas dans son

destructeur sans merci des images du panthon

hindou. Si donc, tant donne l'universalit du dsastre des statues

bramaniques,

fallait

il

cet effet gnral une cause qui le ft

galement, c'est autre part que je voudrais la chercher. N'y aurait-il

pas lieu de songer une secte dont

avr, ceux qui,

notamment dans

par

nom de

le

saccage au

fanatisme est assez

le

l'Inde, ont tant honor Allah

son prophte

Dans

le

cours du dix-

septime sicle un prince musulman rgna nombre d'annes au

Cambodge

n'est-ce pas son rgne

de cette ruine

? Il est vrai

ne durent pas tre pargnes


fidles

pour

que revient

la responsabilit

que, dans ce cas, les statues buddhiques


:

mais

celles-ci avaient

prserver ou tout au moins les

encore des
s'il

faut

cependant des images mises en pices, nous savons, l'auteur

lui-

mme

en

buddha

les

cite des

exemples,

qu'il se

trouve au

l'tablir

Cambodge

et

plus d'un

bris.

Je ne puis, par contre, que m'associer l'opinion de M. L. de L.


sur les causes qui ont produit l'inachvement de tant de monu-

ments,

le

plus grand nombre, assure-t-il,

le rsultat d'accidents

du Cambodge.

Il

y voit

indpendants de la volont du fondateur

sa mort, son dplacement voulu ou ordonn, des guerres, etc. ,

non

le fait

d'une rsolution arrte sous l'influence de certaines

mort bref dlai

ides religieuses, telles que la crainte de la

aprs l'excution dfinitive du monument. Je ne sais rien, en

effet,

qui autorise une pareille hypothse, et ne lui trouve dans les


inscriptions

aucun appui. D'autre part,

le

Cambodge

avait reu de

l'Inde ses croyances, et l'Inde ne songeait pas laisser de propos

dlibr ses fondations religieuses incompltes. Bien au contraire.

Ceci est vrai, en particulier, des constructions


ces

mondes que

pies, dit la

l'on

gagne par

Bihat Samhit,

les actes

qu'il

btisse

du

qui veut possder

culte et les

un temple.

uvres

Erection

d'un temple ne dit pas rection inacheve. Ce n'est pas non plus

224

LK MUSON.

par des monuments imparfaits que les constructeurs de temples


se fussent procur cette gloire qu'ils songeaient, d'aprs les inscrip-

se donner par leur uvre

tions,

dsir terrestre qui, pour l'in-

diquer en passant, pouvait se doubler d'une pense religieuse, car

l'homme gote

tant dure sa gloire dans le monde, tant

dans les cieux

la joie

une inscription d'Ajant. Nous savons aussi

, dit

que l'rection d'un temple

de ces uvres mritoires,

faisait partie

au nombre de sept, les samtoas, dont l'accomplissement assurait


le

bonheur

l sans

dans

et

monde

le

doute qui ne

fiit

prsent et daus la vie future

pour engager

les

rien

fondateurs terminer

leur uvre dans toute la mesure du possible. Car cette assurance,

justement, de bonheur actuel, loin qu'ils eussent redouter la


mort, l'avrc mene terme, leur promettait au contraire la

dure de

Et de

la vie.

fait, l

mme o

il

s'agit

tions nous

montrent dans

la

dont

d'difices

nous n'avons que des raisons d'admettre l'achvement,

les inscrip-

croyance de l'Inde tout autre chose

que la crainte de rencontrer la mort au bout de l'uvre religieuse

de force et une plus longue vie qu'au premier sicle (la

c'est plus

date probable) avant notre re, Patika,

fils

dn ksatrapa Liaka,

attendait pour ce prince et ses enfants, donc pour lui-mme, de


l'rection, avec

un

par trop gratuit de prtendre

serait, je pense,

faire

buddhique dont

reliquaire, d'un monastre

aux moines

de sa rhtorique,

don, sans l'achever

le

la plus

c'est,

qu'il entendt

il

en

sous les hyperboles

longue des vies que, quelque quinze sicles

plus tard, souhaitait au roi

Mokala

l'inscription grave

en mmoire

de l'inauguration par ce prince du temple qu'il avait bti pour

iva

souhait

juratoire

il

oii l'on

aurait tort de souponner une formule con-

n'est qu'une expression de la foi

uvres religieuses pour procurer

Le volume

mme

il

Un

plume

n'est

l'efficacit

des

d'ici-bas.

contient, insres dans le texte, bon

trations dont

lapsus de

les biens

nombre

d'illus-

que juste de reconnatre l'excellent choix.


n'a-t-il

pas chapp l'auteur dans la dsi-

membres des deux personnages reprsents au centre


figure lO.o V Le linteau dcoratif qu'elle reproduit est du

gnation des

de la

reste fort intressant.

remarquer M. L. de
rae

conforme

ici

Sur ce linteau

L,, le

la

est sculpt, ainsi

que

combat des deux singes Sugriva

graphie de l'auteur) Blin

les

le fait

et (je

deux adver-

225

COMPTES RENDUS.
saires se font face

qui vient de percer d'une flche Blin


tient

son frre dans

pour

droite, derrire Blin se

debout un autre personnage. L'auteur ne

Laksmana?

figurerait-il pas

ne

le rcit

en

Celui-ci,

le

comme pendant

dtermine pas

effet,

du Rrayana. Le got de

symtrie l'aura mis

la

Rma

gauche, derrire Sugrva, se trouve

de

l'art

accompagne
cambodgien

Rma

place

la

qu'il

occupe. Et peut-tre aussi les oiseaux au vol mls par

tiste

la scne sont-ils la traduction en pierre de ce dire du

l'ar-

mme

pisode qu'entre les mains du hros intervenant dans la lutte la

corde d'arc eut une rsonnance telle que ce fut grande panique

parmi

la geat aile.

J'ajoute que le

jugement de l'auteur sur

la figuration

humaine

chez les vieux artistes cambodgiens est des plus modrs, et fort

mon

exact,

pas

elle

Dnue de

avis.

qualits, elle ne l'est certainement

est loin, trs loin d'tre

exempte de dfauts,

trop souvent les limites du disgracieux.


natre, et de ne pas

11 est

monter au dithyrambe

n'est pas plus que, par

exemple,

o l'uvre eu cause

Apsaras d'Angkor.

les

passe

et

propos de le recon-

louer

trop, on dprcie.

Quant au volume net


notice,

est

il

et

consciencieux qui

de valeur porter l'loge.

et l'avoir publi, est

En

fait l'objet

avoir t l'instigatrice,

pour l'Ecole franaise d'Extrme-Orient, de

rcente naissance et pourtant signale dj par de

vaux, un

titre

de plus

A. -M. Boyee.

de quelques prohlemes relatifs

par le comte
Bruxelles,

que.

XLVI

8,

et

Goblet d'Alviella,

membre du Suat

et de

aux mystres d'Eleusis

professeur l'universit de

l'Acadmie royale de Belgi-

vii-151 pp. Paris, Leroux 1903 (Extrait des tomes

XLVII

de la Revue de

L'objet de cet opuscule

pas de faire uvre d'rudition

vues d'ensemble
d'Eleusis

utiles tra-

si

de tout travailleur qu'int-

la gratitude

resse rinde chez elle et au-dehors.

Eleusinia

de cette

sur

l'fiistoire

nous

des Religions).

dit l'auteur

lui-mme,

ce sont seulement

n'est

quelques

quelques problmes relatifs aux mystres

15

226

LE MUSON.

Le

par

livre s'ouvre

les 2if entiers sicles

tableau d'

le

de notre are

une initiation Eleusis dans

(pages 1-28),

Ce tableau

est clair,

complet, bien ordonn et trs littraire. M. d'Alviella y dcrit la


procession des mystes allant d'Athnes Eleusis, et nous montre
vers

le soir,

par dessus la sombre verdure des oliviers, les mar-

bres neigeux du Parthnon, teints en rose par les derniers rayons

de

soleil,

dcoupant leurs lignes harmonieuses sur le fond purpurin

des montagnes de l'Hymette

cont avec

le

mme

aucune prtention

leurs

que pour rafrachir


exact

ral,

les

M. Fottier daus

et de

le

Les

trois

drame mystique

Ce tableau n'a

souvenirs du lecteur

Mmoire de M, Foucarf

M.

Le

(p. 11),

l'originalit, et n'est

M. d'Alviella a

souci de pittoresque.

lu l'article

mis

mais

Eleusinia

l,

est

je pense,

en gn-

est,

il

d'ail-

de Lenormant

Dictionnaire de Saglio et le deuxime

sur Eleusis (1),

problmes sur lesquels porte spcialement l'tude de

d'Alviella sont les suivants

1)

Quelle est l'origine des mystres et quelles sont les principales

2)

Quels rapports ont-ils eus, au cours de leur histoire,

tapes de leur volution

les
3)

grands systmes de philosophie grecque

avec

Quelle a pu tre leur action sur la formation de la liturgie


chrtienne

D'aprs M. d'Alviella,

ensemble de

fond des mystres d'Eleusis est un

le

rites agricoles

dont on retrouve

foik-lore de tous les peuples

ludo-Europens

ces peuples, chaque exploitation rurale


fie

dans

la trace
(p. 37).

le

Pour tous

a sou gnie qui personni-

l'ensemble des pis ou des plantes. Ce gnie est conu tantt

sous la forme d'un tre humain, tantt sous celle d'un animal

jument, gnisse, porc, chvre, coq ou serpent


est l'uu de ces gnies agricoles

gine,

il

y en avait

ou de ces

(p. 38-39).

mres du Bl

autant que de champs cultivs

suite de leur ressemblance,

l'Unification des

Dmter

l'ori-

mais, par

Mres du Bl

se

M. d'Alviella l'appelle par inadvertance Recherches sur Vorigine


nature des mijstrres (V Eleusis : c'est le titre du
mmoire (Paris
1895), Le 2> est intitul
Les Grands mijstres d'Eleusis : Personnel,
Crmonies (Paris 1900).
(1)

et la

227

COMPTES RENDUS.
en Grce

fit

46-47).

(p.

au profit du gnie local qui s'appelait Dmter

Dans

de Dmter, c'est la forme anthropo-

le culte

morphique qui a seule survcu

mais voir

Dmter-jument de

la

Phigalie, la Dmter-gnisse de Corcyre, la Dmter-truie d'Eleusis,

ou reconnat sans peine, sous ces diffrents attributs, d'ancien-

nes

Mres du Bl

toute chose, ce gnie de la moisson est destin prir


rajeunir, et l'obliger,

incarn,

en

du Bl

fille

, c'est

vellement du gnie de la Moisson aprs

Kor

(p. 39-40).

la strilit

de sa

fille,

mais

nale (p. 48-50)

(p. 32-34).

les

lgende se retrouve identique,

chez

peu simplifie,
quelque chose

la

comme

Ces

les

et les
"

de

Le renouDmter

encore qu'un

Potowotomies de l'Amrique septentrio-

mystres d'Eleusis ont d tre l'origine


les niedecine-danses

rites taient

des

Peaux Rouges

d'abord la proprit de quelques famil-

(Eumolpides et Kryces)

s'est

forme

l'hiver, s'est

la fertilit exceptionnelle

de leurs

et l'envie de

campagnes dut exciter de plus en plus l'admiration


leurs voisins

il

cette

traduit dans la mythologie grecque par les aventures de


et

faut le

il

sous lequel

sacrifiant Ttre

rentrer dans la moisson prochaine

rajeunie, c'est la

Comme

qui taient des animaux (p. 42-46).

qui demandrent y tre admis. Les sacra gentili-

cia taient transforms en Mystres (p. 54-59).

Mais comment ces

Mystres, qui taient primitivement tout agricoles, nous apparais-

VIP

sent-ils ds le

tout autre but

grecque,
elles

? (p.

60).

le

bonheur dans

Comment l'initiation est-elle devenue une


Comment les conceptions de l'eschatologie

encore

si

sombres dans

la posie

homrique,

devenues Eleusis plus confiantes dans l'au-del

qui y est donne aux initis


le

si

devenant l'emblme de

la vie

problme rsolu. Mieux vaut


de Dmter,

sont-

? (p.

67-71).

prcise de la topographie infernale

? (p.

symbolisme latent des

tit d'Isis et

la

62-64).

D'o vient cette connaissance

par

de l'hymne Dmter) avec un

celui d'assurer leurs adeptes

vie future ? (p.

rgnration

sicle (poque

73-75) Expliquer ce changement

rites agricoles,

humaine,

ici,

le

grain de bl

c'est dj

supposer

le

sans toutefois admettre l'iden-

recourir des influences gyptiennes,

transportes en Grce par les courtiers Phniciens (p. 72-73, 7778). Enfin,

la notion de puret rituelle fut la

brche par laquelle

ride morale pntra dans l'Eschatologie des Mystres

(p.

78-83),

28

LE MUSON.

J'ai

rsum

la thorie de

M.

d'Alviella en essayant d'y apporter

quelque clart, car l'expos eu

ment

souvent confus, et l'enchane-

est

des ides y chappe quelquefois. C'est du reste la partie la

plus personuelle de l'ouvrage.

avec tous

M.

d'Alviella semble trs familier

matres du folk-Iore

les

Robertson Smith,

Lui-mme,

etc.

publi un travail sur

les

ments de l'Agriculture

Mannhardt,

Frazer, Lang,

commence-

Rites de la Moisson et les


Il

n.

folk-loriste distingu, avait dj

se trouvait

donc bien prpar pour

tudier ce point de vue les mystres de Dmter.

De

dans

fait,

ces deux chapitres, les rapprochements piquants et inattendus,

trop inattendus parfois,

les

quent pas. C'est ainsi que pour rendre raison des


dont jusqu'ici on ne s'expliquait

ment,

TaiSe <p'(jTa,

prsence que trs imparfaite-

la

M. d'Alviella propose une hypothse qui mrite, je crois,

qu'on s'y arrte

(p. G5-G7).

stadt Athen, p. 274)

il

de Dmophoon, mais

man-

claircissements ingnieux ne

Comme

rattache

commun

les

enfants du foyer

d'une sorte de baptme ou de rgnration par


la rgnration par

au mythe

les enfants des familles qui poss-

mystres d'Eleusis taient

les

(Feste der

explique le mythe par l'usage et y voit

il

une survivance de l'poque o

daient en

Mommsen

Auguste

initis l'aide

le fou n (1).

ce passage travers les lments

Ce

serait

dont parle

Apule. L'interprtation de M. d'Alviella a quelque chance d'tre


vraie. Je regrette

seulement qu'aprs nous avoir promis d'expliquer

l'origine des mi/stres,

des

Mres du Bl

n'tudie vrai dire que le culte primitif

il

Or

elles sont lgion, les

exploitation agricole a la sienne, nous dit

Mres du Bl

M.

d'Alviella),

(toute

mais

il

Dmter leusinienne. Le difficile du problme, c'est


communs tous les
d'expliquer comment ces rites agricoles,

n'y a qu'une

peuples

indo-europens, sont

devenus des mystres oschatolo-

giques contenant une rvlation de la vie future. Parlant, lui aussi,

des
sons

temps des semailles

et des mois-

M. Andrew Lang ajoute (Mythes, Cultes

et Religions,

danses-mdecines pour
,

trad. franc, p. 568)

(1)

Cf.

Hymne

le

Pour diverses raisons, certains de ces

Dmter

v.

232 sqq. D'aprs une variante (Hygin(F3ib.

147) le roi d'Eleusis aurait surpris

foyer embras

d'Alviella

rites

Deo plongeant son nourrisson dans le


mort le profane indiscret.

et la desse aurait puni de

y voit avec raison un souvenir de l'initiation

et de ses secrets.

229

COMPTES UENDUS.
locaux ont pris une haute importance dans

la

diverses taisons

qu'il importerait

de connatre, et

expos qui constitue Vhistoire d'un culte. Le folk-lore

c'est leur

cesse l

dveloppement de

crmonies lcusiniennes par exemple.

civilisation grecque, les

Ce sont ces

le

commence. N'tudiant prcisment que

oi l'histoire

formes communes des cultes primitifs dans l'humanit,

le folk-lore

est souvent inapte expliquer les prcisions particulires de tel

dveloppement propre d'un culte

tel rite et le

lant article de la

Dans un

local.

Uevue archologique (1902, XLI,

les

p.

ou

bril-

276) o

il

essayait de prouver avec la plus ingnieuse virtuosit qu'Orphe

un renard

tait

lignes

On

<

M. Salomon Reinach

divin,

nombreux pisodes qui

conception primitive d'un renard divin, les


constituent la lgende d'Orphe

Aprs avoir montr dans


du Bl

, la

la

ce sont l de trs sages paroles.

Dmter d'Eleusis l'ancienne

Mre

question de l'origine des mystres reste intacte.

faut expliquer

comment

une eschatologie qui

M.

crivait ces quelques

perdrait son temps et sa peine vouloir tirer de cette

est l'essence

termes trs justes

une certaine timidit

des mystres leusiniens.


;

a pos la question en

il

et aprs toute cette

(p. 60),
il

mme

lui-mme

d'Alviella l'a trs bien senti

tion folk-loriste,

Il

ces rites primitifs est venue s'ajouter

en revient

lui aussi,

dpense d'rudi-

avec des rticences l

chercher une explication dans l'influence

gyptienne, qu'il rend d'ailleurs moins vraisemblable que M. Foucart,

M.

en la croyant indirecte

et de tant d'autres,

sur

et

et,

dveloppement de

le

reprenant

essaie de

il

sommairement esquiss
sos

subordonne celle de

la Phnicie.

d'Alviella aborde ensuite le problme de l'orphisme dans ses

rapports avec les mystres,

me

et

"

c'est d'une part

la doctrine d'Eleusis.

dans

le culte des
,

(p. 84-88). Et, ce propos,

d'autre part

il

les con-

Grandes desses

phie des Mystres prcise ou dveloppe dans

Aprs avoir

du culte de Diony-

l'auteur en marque

accent plus passionn et plus tragique

orphiques

de Lenormant

l'influence de l'orphis-

l'volution mystique

son introduction Eleusis,

squences

la thse

marquer

le

un

la thoso-

sens des doctrines

rappelle ce qu'tait

mthode plutt que doctrine , essai de conciliation


des traditions mythiques avec les exigences de la culture ambiante

l'orphisme,

"

250
(p.

LE MUSON.

88-90)

il

rappelle le caractre panthistique de la cosmogonie

et de l'eschatologie orphiques (p. 91-96) et

que l'appropriation par

velles

il

analyse

les ides

nou-

Orphiques du Zagreus crtois,

les

avait apportes dans leur conception de la vie (p. 97-99). Cet

orphisme ainsi constitu


annes du

s'infiltra

Eleusis dans

dernires

les

ou

les

premires du IV. Sans bouleverser les

crmonies existantes,

les

Orphiques introduisirent leurs hymnes

V*^ sicle

comme chants liturgiques et sans doute aussi leur morale (p. 100107). Du jour o l'orphisme s'implanta dans les mystres et
tablit Eleusis

son quartier gnral

, les

coles dominantes

diverses poques

Aprs

s'y succdrent suivant les

gorisme

stocisme devient la doctrine d'Eleusis

et les

et

l'Acadmie,

mystres sont encore aux mains des Alexandrins

platoniciens,

par

le

les

quand

le

et

pytha-

des no-

sanctuaire des Grandes Desses est saccag

le

Goths d'Alaric.

On ne reprochera

pas

M.

d'Alviella de n'avoir pas fait la lu-

mire dans un sujet trs obscur

(1) et

de n'avoir pas tabli un

classement chronologique des posies orphiques

mais vouloir

expliquer Eleusis par l'orphisme et l'orphisme par l'volution des


cultes dionysiaques, ce n'est pas rendre plus clair le problme des

mystres. D'ailleurs les pages o M. d'Alviella a tudi l'influence

de Dionysos sur l'orphisme ne sembleront pas trs nettes et ne


feront gure
diffrents, et

mieux comprendre.
dont

la fusion

Il

le

y a plusieurs Dionysos trs

(purement verbale) ne

s'est

l'poque du syncrtisme religieux. Le Sabazios thrace,

opre qu'
le

Zagreus

crtois et le Dionysos d'Eleusis ne sont pas des dieux apparents.

Le Sabazios thrace

est

mal

fut d'abord trs

un dieu

oriental,

accueilli

au culte orgiastique, qui

Athnes et dont l'action semble

avoir t nulle sur les Orphiques. C'est au Zagreus crtois que

ceux-ci ont emprunt leurs symboles cosmogoniques. Quant

phisme lui-mme,
il

pour autant que nous puissions

le

l'or-

connatre

n'a pu avoir sur le dveloppement des mystres l'influence pr-

pondrante que

lui attribue l'auteur.

Les crmonies des mystres

taient depuis longtemps fixes dans leurs moindres dtails,

quand

Le problme se trouvera mthodiquement expos dans un mmoire


le culte de Dionysos en Attique qui paratra en juin
1904 dans les Mmoires de l'Acadmie des Inscriptions et Belles -Lettres.
(1)

de M. Foucai't sur

251

COMPTES KENDUS.
l'orpbisme prit naissaQce

et jusqu' la ruine

sont clbres x-ax x Trocxpia

nage sacr,

les

Eumolpides recouraient

officiel,

les

bor-

l'oracle

qui aurait pu modifier dans son fond l'organi-

sation ou la doctrine des mystres.

que,

le

de Delphes (1) ;
sorte de franc-maonnerie sans

ce n'est certes pas l'orphisme,


caractre

d'Eleusis elles so

Pour un changement dans

Mais

est infiniment probable,

il

mystres reprsentant Tinstitution religieuse la plus

vnrable et la plus respecte de


laient prendre la

tous ceux

Grce,

la

qui vou-

direction d'un grand mouvement moral, essayaient

d'adapter leurs thories aux rites leusiniens et en faisaient, dans


leurs commentaires, l'exgse symbolique. C'est dans ce sens, je
crois, qu'il faut interprter les
viella, qui

semblent

ment orphique

quelques textes, cits par M. d'Al-

dans les mystres un enseigne-

faire allusion

Pour

(2).

les

mmes

lement, avec M. d'Alviella, que

comme une grande

les

raisons,

auberge philosophique

antiques se seraient succds jusqu' la

Dans

la dernire partie

de son

tin

la personnalit

et des mystres.

diffici-

oii

Je serai

tous les systmes

du paganisme.

livre, l'auteur

ques pages rapides et un peu superficielles,

du christianisme

on acceptera

Mystres d'Eleusis aient t

reprend, en quel-

la

question des rapports

ici

plus bref, parce que

de M. d'Alviella y est moindre. C'est une bonne

adaptation de la X

Lecture

,-,

(Edicin Hatch (The influence of

greek idcas and usages upon the Christian Church

[The Ilibbert

Lectures 1888] Londres 1890), adaptation d'ailleurs complte

ou rectifie l'aide d'Anrich

{''>)

et de

Wohhermin

(4)

Le gnos-

ticisme reprsente la forme acheve du christianisme hellnis


la plupart de ses rites,
12.5).

(1)

(2)

(p.

120-

Le christianisme orthodoxe lui-mme, surtout au IIP et

Cf.

CI. AIV2,

Les Ta

(Phdon

p. 30,

TToop-fj-a

p. 62 b)

reprises

(II,

nMOA.

contenant des prceptes moraux dont parle Platon

reprsentent bien plutt l'enseignement orphique que la

doctrine des mystres

(.3)

de ses symboles sont leusiniens

48, 62, 81),

il

quant

l'-po;

Xdyo; dont parle Hrodote trois

est gyptien et

Das Antike Mystcrienvi^esen

non leusinien.

in seineni Einfiuss

auf das Christentum.

Gttingen 1894.
(4) Religionsgeschichtliche Studien zur Fi'age der Beeinflussung des
Urchristenturas durcli das antike Mysterienwesen. Beiin 1896.

232
IV"

LE MUSON.
sicle,

a subi trs fortement l'influence des mystres

sologie chrtienne a pris ses termes rituels la

inconsciemment

et

126-7).

(p.

degrs,

les

phra-

initis,

Le catchumnat,

l'arcane,

plusieurs

l'initiation

choses inconnues aux premires communauts chrtienl'Eglise par

une imitation plus ou moins

involontaire de la discipline leusinienne (128-138).

des

la

ides ont t empruntes avec les mots

s'tablissent dans

nes,

langue des

figurs et des premiers

monuments

la

mme

le

souvenir du drame mystique

influence (139-142)

credos

jusque dans

et

Le symbolisme
chrtiens trahit

de la messe,

le rituel

et de l'poptie est indniable (142-

146).

Toutes ces affirmations de M, d'Alviella ou plutt celles des


devanciers qu'il rsume, pourraient tre le point de dpart de

longues discussions. Plusieurs rapprochements forcs ou trop lointains ne supportent pas l'examen

certains rites chrtiens ont

une

mal connue pour pouvoir tre utilement com-

histoire encore trop

pars aux rites leusiniens. C'est tout un livre qu'il faudrait crire

pour aborder

la critique do ce dernier chapitre.

quoi qu'en dise

M.

d'Alviella,

aux vues d'ensemble


d'Edwin Hatch,

sur ce sujet. Depuis 1890

la question

Mais peut-tre,

l'heure n'est-elle pas encore propice

oii

parut

le travail

a t reprise priodiquement, mais

presque toujours avec des intentions de polmique ou dans des

uvres de jeunesse
dj

cits,

de Wohermin

les livres

ceux de Cheetam

et

d'Aurich que

j'ai

(que M. d'Alviella ne semble pas

(1)

avoir connu) et de Battifol (2) n'chappent pas l'un ou l'autre de

ces reproches.

Il

faudrait savoir attendre

chrtienne commence peine


sont leurs dbuts

tienne

attendent

les

encore

une

The Mysteries pagan and


Londres 1897.
Etudes d'histoire

l'archologie grecque

bien des textes de l'ancienne littrature chrdition

monographie. Grce M. Foucart

(1)

tudes de liturgie compare

et

critique et une bonne


M. Cumont nous connais-

Christian, being the Hulsean Lectures for

1S96-7.
(2)

de i'Arcane.

et de thologie positive. Paris 1902

.-

La diseipUne

Le dernier travail paru ma connaissance sur les rapports

du Christianisme

et des

la belle dition du

Mystres est l'introduction crite par J. B. Mayor


livre des Stromates par F. J. A. Hort; mais

VII'=

l'auteur n'apporte sur ce point ni

un

fait ni

un texte nouveau.

COMPTES RENDUS.

235

sons dj les mystres d'Eleusis et ceux de Mithra

mais combien

de mystres du paganisme finissant nous sont encore ferms

Un

travail d'ensemble sur les rapports des mystres et du Christia-

nisme reste donc encore


maintenant

faire,

et en tout cas,

il

mais

il

ne semble pas possible ds

ne pourrait tre que

le travail

de

l'attention,

toute une vie.

Le

livre

de M.

le

comte Goblet d'Alviella ramne

et parfois trs heureusement,

aux mystres
soient,

d'Eleusis

sur

mais

il

quelques problmes relatifs

s'en faut

mme provisoirement, rsolus.

que ces problmes y

Paris, Janvier 1904.

Maukice Masson.

REVUE DES PRIODIQUES.

Harvard Studies

in Classical Philotocjij.

XIV

(Greenough

Mmorial Volume).
Outre une biographie de feu J. Brudstreet Greenough, professeur
Harvard Collge et dcd en 1901, cette publication renferme
des Observations on

tlie

W. Warde

fourth eclogue of Virgil, by

Fo"vvLER et une srie d'tudes concernant Trence telles que


illustrated Terence
oftlie

The

Manuscripfs by K. E. Weston, The Relation

Scene-Headings

fo

the

Miniatures

in

Manuscripts of Terence

J. Calvin Watson.
Ce dernier mmoire est trs dvelopp et accompagn de belles
reproductions. L'auteur admet que les enttes des scnes drivent

by

des miniatures et taient primitivement distribues


ci.

Les enttes remonteraient au second

comme

celles-

sicle et les miniatures

au

premier. Les mss. y seraient les meilleurs reprsentants du ms.


utilis

par

Tlie

l'artiste.

meriean Journal of Philology (Whole

V Further

n 95).

Notes on the Mostellaria of Plaidus by E.

W. Fay.

The Modes of conditional Thought III by H. C. Nutting.


Considrations sur la nature de l'acte intellectuel qui lie les deux
2

membres d'une
dtermine, en
3

proposition conditionnelle.

effet, le

mode de

The Editio Frinceps of

the GreeJ:

Description des principaux


et

cet acte

Aesop by G.

C.

Keidel.

exemplaires de VEditio Frinceps

particulirement de celui de la

Washington dont une page

La nature de

la proposition.

bibliothque

est reproduite.

du Congrs

REVUE DES PRIODIQUES.


4<'

On the Non-Existence ofyemi,

M.

yehi yeiti, etc. , by L. H. Mills.

que

Mills qui a soutenu jadis

235

la terminaison

des

gnitifs

avestiques en ahe n'tait qu'une mauvaise lecture pour ahya, le KJ

que

n'tant autre chose

le

caractre pehlvi K5 valant y (ou ya),

tend maintenant sa thorie aux finales -yemi, -yehi, yeiti des


verbes en -ya. Celles-ci devraient se lire ymi, yahi, yati, comme,

de

fait,

on les trouve aussi parfois crites dans l'Avesta.

Vica Pota by C. Hoeing.

5"

Snque mentionne dans


divinit

Vica Pota qui

serait

le Ludus de morte Caesarls 9. 4 une


mre de Diespiter. D'aprs M. Hoeing,

cette desse devrait tre identifie avec Cyble.


6

Mdical Papyrus Fragment by E.

J.

Goodspeed.

Dans sa livraison du

dc. 1903, la revue catholique de

Beyrouth

AJ-3Iacliriq reproduit une confrence du P. L. Chekho sur l'histoire, les

murs,

les ides et

coutumes religieuses

littrature prislamiques des Arabes.

et surtout la

l'encontre

des prjugs

rpandus, l'encontre aussi de l'appellation (rpoque de

assez

V ignorance, en usage chez les crivains musulmans pour dsigner


les

temps antrieurs Mahomet,

le

confrencier tablit que,

mme

avant l'Islam, les diverses tribus de l'Arabie s'taient leves un

haut degr de culture. Quelques extraits bien choisis des potes


prislamiques lui ont fourni un de ses arguments les plus frappants.
Il

a,

En

le

aucun de ceux qui connaissent

la

dans cet aperu historique, beaucoup apprendre.

constatant, nous n'tonnerons

comptence exceptionnelle du P. Chekho en cette matire.

Dans

la

mme Revue

(an. 1904, n* 1-3 et 6), le

mme

auteur

a entrepris une description des manuscrits arabes de l'Universit

commenant par les manuscrits chrtiens. Les


y glaneront nombre d'indications intressantes. Le
premier n dcrit est un ms. de l'Ancien Testament, dont le
contenu diffre notablement, en plusieurs endroits, du contenu du

Saint- Joseph, en
spcialistes

recueil canonique

il

ne saurait manquer d'attirer vivement

tention de tous les biblistes.

remarquer aussi

le

l'at-

n 4, copie

236

LE MUSON.
du Diatessaron de Tatien, qui, en elle-mme,

partielle

n'est pas

antrieure au 14^ sicle, mais dont l'autorit, par une srie d'ant-

cdents connus, remonte au moins jusqu'au 9 sicle.

Signalons encore, dans Al-Machriq (an. 1904, livrais. 1-4)

une tude minutieuse du P. Anastase sur les tribus arabes de


Khoza a dans l'Irak et notamment sur les clans dont elles sont for-

mes

et sur quelques parlicularits

actuelle

M.

de

mme

(livr.

et

4j,

dialectales

de leur langue

un bon compte rendu, par

Alouf, des fouilles rcentes des Allemands Baalbeck

(livr. 4-6),

enfin

du P. L. Jalabert, un excellent bulletin des dernires

dcouvertes archologiques en Syrie.

CHRONIQUE.
Les Annales du Muse Guiniet ont dit depuis un an de nombreuses publications.

M. Alexandbe Moret

Signalons d'abord une tude de


Rituel

du

culte divin journalier en

do Berlin et

contenus dans

le

le

papyrus 3055

gravs sur les murs du temple do Sti

les textes

Abydos. Ce mmoire

Egypte d'aprs

sur le

P'^

accompagn d'un index des mots gyptiens

est

papyrus consult

et

de diverses planches ainsi

que d'un bon rsum des conclusions.

M. Moret donne, en outre, un mmoire sur

le

Caractre

reli-

gieux de la royaut pharaonique. La conclusion de cet ouvrage


considrable est que

prtres en ce qu'il est

Le pharaon se distingue des autres rois


li aux dieux par la naissance autant que

"

par la dignit sacerdotale.


il

n'est prtre qu'en tant

Il

que

est dieu parce qu'il est prtre


fils

des dieux.

mais

M. GDON HuET, bibliothcaire la Bibliothque Nationale


vient de publier le second tome de sa traduction du livre de M. H.

Kern

sur le Bouddhisme dans VInde.


Ce volume, comme on sait, contient les chapitres relatifs au
Sangha et VHistoire ecclsiastique avec un appendice sur les
sectes et

un prcieux index des termes techniques.

Le tome trentime des Annales


ticuliers. Il

renferme une Histoire de Thas, avec publication de

textes grecs indits par M. F.


est

est dit avec des soins tout par-

Nau,

tandis que le reste du volume

consacr aux fouilles excutes Antioo en

M. Gayet donne

le rsultat

de ses explorations dans

les

1901-1902.
ncropoles

momies et les
avec de superbes photogravures reprsentant
objets trouvs dans les tombes. Il a confi M. Setmoub de Ricci
les

238

LE MUSON.

le soin

de publier les nombieuses inscriptions grecques et coptes

exhumes dans ces

fouilles.

M. E. Guimet

s'est

charg des Sym-

M. E. Bonnet donne une notice sur les plantes


tant sauvages que cultives dont l'emploi a pu tre constat dans
boles asiatiques et

les

tombes d'Antino.

M. RevitjLOUT, conservateur au Louvre, publie un Prcis du


compar aux autres droits de Vantiquit.

droit gyptien

propos de droit compar, signalons

M. E. Lambert qui
duction la fonction

est le

du

le

nouvel ouvrage de

premier volume (900

droit civil

successoral) des Etudes de droit

compar dans

commun

p.)

d'une Intro-

la 1" srie

(Rgime

lgislatif.

M. R. Dvorak, professeur l'Universit de Prague, vient de


tude sur Lao-ts und seine Lehre (dans les Barstellungen nichtchristlicher Beligionsgcschichte). M. Parker l'a
publier uae

critique et analyse dans

Le Muson

d'exposer systmatiquement

le

la base

de Lao-ts est dans

la simplicit primitive et ainsi

de toute existence. Le principal mrite

la spculation thologique.

efforc surtout de dgager la

du thin

Il s'efforce

systme de Lao-ts. L'homme doit

par ses mortifications en revenir

au Tao comme

^1903, p. 135).

Ce philosophe

s'est

notion du Tao (existence suprme)

(ciel).

M. 0. Geuppb a donn dernirement le 3 fascicule de sa


Griechische Mythologie und Religionsgeschichte dans le Handhuch
^Iwan Mller V.

2.

Il

y traite de l'histoire de

Tous ceux qui s'intressent aux

la religion grecque.

littratures persane et pehlvie

ainsi qu' l'histoire

du mahomtisme dans l'Inde seront reconnais-

M. Beowne

d'avoir achev et publi le Catalogue of iivo

sants

259

CHRO!NKUE.
collentions of

Persian and Arabie Manuscripts preserved in the

India Office Lihrary, que M. Denison Ros3 avait d abandonner


pour prendre la direction du Muhamraadan Madrasa Collge
Calcutta.

Le catalogue

avec grand soin et donne une

est dress

description trs rigoureuse de tous les manuscrits,

accompagne

de biographies et bibliographies et de deux index. D'autre part,

MM.

C. H.

Tawnet

et F.

W. Thomas

ont dress le catalogue de

mmes

manuscrits sanscrits faisant partie de ces

collections.

A
Dr
le

17''

la

B. P.

runion gnrale de VEgypt Exploration Fund,

Grenfell a rendu compte

Dr HuNT Oxyrhynchus dans

maque. Parmi

les textes

Une

cimetire de l'poque ptol-

le

mis au jour

aux

paroles du Christ analogue

il

y a

une collection de

T^oyta dcouverts en 1897.

introduction la nouvelle collection dit que

les paroles (>,6y(.i)

de Jsus St Thomas

Un

rencontrait aussi dans l'Evangile selon les

comme

suit

Que

telles furent

de ces textes qui se

Hbreux

se traduit

celui qui cherche, ne cesse de chercher jusqu'

ce qu'il ait trouv et

quand

trouvera,

il

il

s'tonnera et c'est dans

l'tonnement qu'il atteindra au royaume (du Ciel)


atteindra le royaume,

il

aura repos

ciel.

document chrtien

de ce nouveau

une collection de

indpendants dos vangiles et que

il

la tradition

>.0Yta

Diverses

semblent do

nature clairer d'un jour tout nouveau l'histoire


XpiGTo'j de 1897, qui seraient

qiJand

et,

D'autres textes ont encore rapport au royaume du


particularits

le

des fouilles opres par lui et

des 'kyix

comme

tels,

mettait en rapport

avec St Thomas.
2

Un

fragment du troisime sicle provenant d'un vangile

apocryphe parallle dans sa forme aux Synoptiques, et contenant

une partio du Sermon sur

la

montagne

ainsi qu'une conversation

entre le Christ et ses disciples, sur une question pose Jsus

dans l'Evangile selon


Christ sera-t-il ralis ?
3

Egyptiens

Un

Quand

le

royaume du

Quelques fragments de

l'Eptre
4"

les

la

Gense selon

les

Septante et de

aux Hbreux.
certain

nombre de documents

non-littraires

parmi

les-

240

LE MUSON.

quels un contrat de l'an 137 ap. J.-C. au sujet de leons de st-

nographie donnes un jeune homme.


5"

Des fragments de classiques grecs

et d'une pinicie

90 vers d'un partheneion

que M. Blass assigne Pindare, l'argument du

Dlonysalexandros de Cratinus ce qui permet de constater


s'agissait

de Paris et non d'Alexandre

Un

qu'il

le grand.

nouvel epifome des livres 37-40 et 48-55 do Tite-Live,

renfermant de nombreux dtails nouveaux sur une priode importante de l'histoire romaine (150-137).

on

Il est

craindre, parait-il, que d'ici une dizaine d'annes

ait puis les portions

du

territoire gyptien se prtant des

explorations en rgle.

En

Palestine, les fouilles se poursuivent avec

un redouble-

ment d'activit.
M. Macalister a mis dcouvert Gczer toute l'aire d'un grand
temple s'tcndant sur une surface de 5000 mtres carrs.

On y

a trouv des serpents de bronze dans un petit puits, ce qui

d'aprs l'archologue anglais se rapporterait au culte cananen des


serpents.

De nombreuses

jarres contenaient des squelettes d'en-

fants et leurs os taient aussi mls

D'autre

part

aux fondations.
annonce

Littral iir-Zeitung

VOrientalisclie

la

dcouverte de trois tablettes cuniformes dans les fouilles autri-

chiennes de Ta'anak. Leur contenu parat obscur. Parmi les objets


estims

Ta anak on

cite surtout

deux statuettes d'Astart d'un

type encore inconnu en Palestine.

Les Smitisants seront heureux d'apprendre que

Cooke publie

Text-booJc of North-Semitic

met

la porte

celles

en caractres cuniformes

La

du public toutes

les inscriptions

et celles

le

Rv. G. A.

Inscriptions

qui

smitiques sauf

du sud de l'Arabie.

philologie amricaine vient de produire

un important ouvrage

intressant tous ceux qui s'occupent des idiomes des Indiens de

l'Amrique du Nord.

Hammond TrumhuU,

Il s'agit

du Natich Dictionnary de

M. James

qui est une srieuse contribution l'tude

de la bible indienne d'Eliot.

M. F. DUeebach envoie M. Homolle,

directeur de l'cole

'241

cimoNKHE.
un rapport sur

franaise d'Athnes,

programme

le

et les rsultats

actuels des fouilles systmatiques de Dclos. L'ancienne ville est

suffisamment bien conserve pour qu'on puisse esprer y trouver

une sorte de Pompi grec o


sur la distribution

l'on

acquerra des notions plus certaines

encore mal tablie des maisons grecques.

De

nombreuses inscriptions ont t dcouvertes dans une citerne remplie de dcombres et tout fait croire que Ton en trouvera encore
dans

les

mmes

Dans

sance du 11 septembre 1903 de l'Acadmie des

la

Inscriptions,

conditions.

M. Maspero a expos

rsultat des fouilles entre-

le

prises par l'Institut franais d'archologie orientale

deux

Moyenne-Egypte

localits de la

Touna

du Caire dans

et Assiout,

d'in-

tressantes tombes ornes de reprsentations de divinits en cou


leurs brillantes ont t dcouvertes.

On

a trouv Assiout de

nombreuses figurines reprsentant dos porteuses


lots,

de

mate-

desse Nokhiti.

la

expose
:

d'oies, des

des scribes, des bouchers, etc., et en outre une grande statue

Dans
de

les

Sances du 19 fvrier

les rsultats

et

du 4 mars 1904, M. Heuzey

des fouilles du capitaine Gros Tello en Chal-

dcouverte de la polychromie dans l'ancienne sculpture chal-

denne, bas-relief reprsentant

la

pche miraculeuse d'Isdoubar,

documents pigraphiques importants, vases en terre noire avec


figures la pointe formant parfois un dcor

gomtrique trs com-

pliqu.
*

M. H. HLGENFELD viout de donner une dition soigne de plu-

Warda d'Arble

sieurs posies syriaques de Giwargis

Gesnge des Giirargis

pomes

relatifs

Warda

aux vnements contemporains

que ceux qui concernent


S'

(Ausgewcihlte

von Arhel). Le recueil contient

Jean Baptiste. Le texte syriaque

(12" sicle), ainsi

de la Syrie et un

les saints

est

les

hymne

sur

accompagn d'une traduc-

tion allemande et d'une introduction sur la vie du pote, ses uvres,


les ditions et

manuscrits qui

les contiennent.

On vient de fonder Jrusalem


mand

un Institut vanglique

d'archcologie palestinienne qui doit

marcher sur

alle-

les traces

de

V Ecole biblique, tablie depuis 13 ans au couvent dominicain de


Saint-Etienne de Jrusalem. Le directeur en est M. le professeur

242

LE MUSON.

Dalmaa qui durant

l'exercice 1903-1904, sera second par

M.

le

professeur Lohr de Breslau,

L'imprimerie catholique de Beyrouth l'occasioa de ses noces


d'or vient de faire paratre un fascicule supplmentaire

aux EcJios

d'Orient, o sont consigns d'intressants dtails sur la fondation,


l'organisation et les progrs de cette belle institution avec l'nu-

mralion des ouvrages dont

La Maison F.

elle

a excut rimprossion,

Didot inaugure

la publication

Orientalis, qui paratra sous la direction de

F. Nau, professeurs

mystres du

M.

J.

1""

R. Graffin et

catholique de Paris. Jusqu' pr-

l'institut

comme

sent ont t dits

d'une Patrologla

MM.

fascicule

du tome

Le Livre des

de la terre texte thiopien publi et traduit par

ciel et

Perruchon avec

le

concours de M. J. Guidi, et

P' fascicule du tome II une Vie de Svre par Zacharie


tique, texte syriaque publi, traduit et

D'autre part
analogue sous
talium.

la

comme
Scolas-

annot par M. A. Kugener.

maison Poussielgue entreprend une collection

le titre

de Corpus Scriptorum Christ ianorum Orien-

de cette publication se trouvent

la tte

le

MM. Chabot,

GuiDT, Hyveenat, Carra de Vaux, ayant respectivement

cuper des parties syriaque, thiopienne, copte et arabe. La

nombreux

boration de

spcialistes permettra do

s'oc-

colla-

mener bien

cette

entreprise et l'on tiendra pour rgle que chaque texte soit accom-

pagn d'une traduction latine qu'on pourra se procurer sparment.

L'ouvrage
Moyen-ge,

le

important pour l'histoire de

si

Kilh al-amnt

ival

la

'tiqdt

pense juive au
(\e

Saadia vient

M. W. Engelkemper {Die Rligionsphilosophische Lehre Saadia Gaons uber die heilige Schrift) dans
d'tre l'objet d'une tude de

Beitrage sur Geschichte der Philosophie des Mittelalters IV.

les

4'

Sur

M.

les religions

S. J.

CuRTiss

tigen Orients, o
cile

parmi

les

il

smitiques signalons un intressant mmoire de


Ursemitische Religion im Volkseben des hcu-

donne

le rsultat

paysans actuels de

grand nombre de

faits

de son enqute longue et

la Syrie.

diffi-

L'ouvrage renferme un

prcieux avec malheureusement quelques

thories contestables.

M. FossEY publie une tude sur La Magie assyrienne (Biblio-

*345

CHRONiQn:.
thque

l'Ecole des

(le

Hautes Etudes, Sciences Religieuses, XV) qui

d'une srie de textes magiques transcrits, traduits et

est suivie

rigoureusement comments

et interprts.

Ces documents sont sur-

tout des recueils d'exorcismes.

Dans
livre

mme

le

ordre d'ides, a paru dans ces derniers temps un

de M. Victor

(Paris, Dujarric)

Henry
il

sur

La Magie dans

s'appuie surtout sur

l'Inde antique

VAtharva Veda

et le

Kauilca-Sritra pour exposer l'conomie des oprations des prtres


et sorciers hindous.

M. Oluenberg a trouv un savant traducteur franais pour sa


du Vcda n dans la personne de M. le professeur Victor

lleligion

Henry.
D'autre part, M.

Oldenberg

publie une Histoire de la littra-

ture indienne {Bie Littcratur des alten Indien).

M. l'abb Roussel vient

Iraduction du

d'diter le second

Rmyaua (Le Bmyana

Sundarakuda).
M. Hermann Jacobi

volume de sa

de Vlmki, Aranya-

knda

sous le titre de Malihhrata. Inhalts-

angahe, Index

und Concordanz der Calcuttaer nnd Bombayer


Ausgahen vient de donner aux indianistes un prcieux rsum des
dix-huit

livres

du Mahbhrata

et

un index gnral des noms

propres du pome avec une notice gnalogique et mythologique.

Vient
compltant

de paratre

le vol.

la srie. Il contient

des Vednfa-Sntras avec

le

commentaire de Rmnuja,

M. Calamd public dans


Morgenlandes (XII.
suivie d'extraits et

4S des Sacred Boolis of the East,


une traduction par M. G. Thibaut
3'^

partie.

Ahhandlungcn fur die Kunde des


le stra rituel de Baudhyana,
de remarques grammaticales, stylistique et

1)

les

une tude sur

lexicologiques.

M. Vsevolod Miller,
vient de publier,

directeur de l'Institut Lazarea

Moscou

comme supplment au premier volume du Grun-

driss der iranischcn Philologie, une tude sur la langue des Osstes

(Die Sprache der OssetenJ, idiome qui offre un intrt particulier

244

LE MUSON.

puisque son volution s'est produite d'une manire trs indpen-

dante des autres dialectes iraniens.

M.

JivANji Jamshedji Modi, un des Parsis qui s'occupe le


plus activement de philologie iranienne, vient d'diter avec un soin
particulier les textes pehlvi, p'.end et persan

du Jmsin avec

tra-

duction anglaise et goujaratie. L'attention avait t ramene sur ce


vieil crit par les divers flaux qui affligrent l'IIindoustan dans

On allguait que ces maux avaient t prdits


Jmspi. M. Jivanji Jamshedji Modi n'a pas trouv trace

ces dernires annes.

dans

le

dans ce texte de

la

prophtie en question.
*
*

Le Gnral de Begli, auteur d'une tude apprcie sur V Habiun mmoire sur Le monument d'AngJcor
Vat, au Cambodje. Celui-ci serait non pas une pagode comme on

tation byzantine, publie

l'admet gnralement, mais une rsidence des rois Khmers.


L'architecture en est hindoue. Cette tude est prcde d'une

prface par

Parmi

M. G. Maspero.
les

travaux toujours plus nombreux concernant

idiomes africains, signalons un Frccis thorique

et

les

pratique de lan-

gue malgache par M. Gustave Julien, administrateur des colonies


avec une prface de M. Alfred Grandidier.

Dom G. MoRiN
3, le trait (ou

publie dans les Anecdota Maredsolanea IIL

homlies) de St. Jrme sur quatorze psaumes.

L'auteur, qui a dcouvert le texte, Ta dit avec commentaires et

un appendice contenant

les

expositiuncuJae in evangelium

d'Arnobe, d'aprs un manuscrit de Gand.

La

collection

Urkunder

tell

Stoclhohns Hisforia

une charte de Stockholm (Stoclholms Stads


1700

2'^

publie

Privilegiebref. 1423-

fascicule).

A l'occasion du jubil

d'ADOLPHE Noreen,

ses

compagnons

d'tudes et ses lves lui ont offert un splendide recueil (Nordishi


Studier) de travaux concernant la philologie germanique.

SUBHASITA-SAMGRAHA
A PPEND

Notes on tue Apabiiumsa-veuses

I.

ABBREVIATIONS for principal AUTIIORITIES.


S. S

Dkp.

=
=

Ms. of the Subhsita-saiiigraha.


Dohakosa-pajik modem copy of a unique original existing in Npal (see above p.
toin. IV. p 377) with its Tibc;

:i

tan version.

P.

Pischers Grammatik der Prakrit-sprachen {Grundriss


cited

MA

by sections

Pischel's Materialen

Hem.

V, N

4.

Berlin

As thse verses forin the

there

many

is

Piiil.-ll. Kl.

Neue Folge,

11)02. 4)

Hemaeandra's Grammatik der Frakritsprachen


von R. Pischel.

ture, the

8)

zurKenntnis des Apabliraipsa. (Abh. der

K. Ges. der Wiss. zu Gottingen

Bd

I.

().

Buddhist Prakrit,

first

to

herausg.

..

spcimens of the

litera-

which they belong, and as

considerabk^ uncertainty in the interprtation of

of theni,

it

seemed that their

fiill

discussion ^vould

exceed the duc limits of foot-notes. The uncertainty arises


not only from the scribes of our Mss.

who know

nothing-

of Prakrit, but also from the very small extent of the

Apabhramsa

A
to

literature at prsent

known.

spcial treatise on Prakrit mtre

and prosody seems

be a desideratum.
16

246

LE MllSKON.

Many

of thse verses are extracted from several collec-

tions knowii as DohCi-kosa

(i),

and

tlieir

mtre

the doh (dvipath). This mtre consists of


plets, each line

For further
a

still

being thus arranged

+ 5|6-l-4-l-l

64-'^<'

dtails,

is

accordingly

rhyming cou-

syllabic instants (mtr)

Hindi where

at ail events as to

it is

well-known mtre, see Grierson's Satsaiya ofBihari,

Introd. p. 45.
1. Propose! text.

guru-uvaesaha amia-rasu havah na

paii jelii
j

jaha satthena marutthalihim

tisie

maria

tehi
||

gur esaha amia rasu dhavakari na pibia jena


balm sathethe marthelihi tisio mai'idha(?)u (2) tena
gur uvaeso amia rasa havahim na pa jehi
baliu sacha (3) martthalihirn tisie maritha tehi

S. s.

(fol. 7)

Dkp

||

50.0

||

Tib.

XL VI.

(Tanj. Rg,

bla-mai

210. a. 4)

man-nag

bdud-rtsii ro

hgron-pa mya-nam gyi

ji-ltar

gan

gis

than

la

The two Mss, were copied by the same


portance

is

to be attached to

such as ni for
does with

its

scribe in Npal

agreement

in

si-ba bzhin

and thus no im-

misreadings of the originals

ril.

In this verse
it

nom-par mi hthun ba

skom gduns

adopt in the main the reading of the Dkp., agreeing as


but acsaha if altered to aesahu (= de-

Tibetan version

would make also good sens. havahJ I propose to connect with the
Jain Pkt havvar.i (F 338). The reading of S. S. seems to liave arisen from
whieh suits
the commentator's connecLing the form with i/ dhv run
the traditional meaning (' quickly
of havvam well enough. The Tib.
nom-par to satiety does not agre.
With pa = ptakah = ptah, cf. MA. muai'i 442. 2I hve clianged bahic (vahu) to jaha for the sens and from the Tib. jItar
bzhin. tisie maria tehi for tair mriyate tr.mym seems a.n
sdt)

'

',

'j

'

'

..

awkward phrase, but I see no way out


Comm. gives both yathd and bahu.
(1)

Several collections of this

name

of

it. It

are extant in the Tanjur.

Apparently partly erased.


(3) This syllable
erased syllable looking like nch {dental n -j- ch).
(2)

will be noticed that the

is

preceded by a partly

247

SUBHITA-SAMGUAHA.
The meaning

will thus be

They who hve uot speedily drunk the ambrosial

from

tasie

the guru's precept, die of thirst, like a caravau in a sandy waste

The mtre is doh. The comnientary of the Dkp. runs thus (f. 51)
gurpadesam amrlarasam sa mahvegena pandhvitay yaih kpurusair na pltam tena vi.sva-sat[t]vrii'tham bhagnam (1) yath maru:

sthallsu bahusanightam trsitam pmyarahitatay tatra srlhavhake-

na kvacit saughasthnesu pnyam drstam te na.. kausdyrpit iti


Tibetan version of the above bla-ma dam-pai gdams dag gi bdud rtsii
ro mgyogs-pa chen-por son ste mi htiiun-ba de ni thsogs-kyi sems-cangyi don-las iiams-pa yin te ji Itar mya-nam-gyi than la thson-pa man-po
skoms-pas gduis-pas-la chu sbas nas thsoh-dpon-gyi phyogscig-tu chu
sbas nas yof) -bas es-pa bstan-pa las brtson-hgrus dan Idan-pa der son
|

'

ste hthuhs-bas hthso-o

brtson-hgrus med-pa-rnaras ni

i-o
|

a.
Proposed

gQ

pa^hijja so

gunijja

satthogame so vakkhnijja
|

t nhim so ditthijo t tiiu na lakkha


ekkuvaragurup pekkha
||

sathogame soi vakkhna


ekku pari gur p pekkha
Dkp. so vi pattijai (tydi) gacchapurne vakkhnijja
16-17 nhi so dithijjo tu na lakkha ekkam vare;tydi)
soi patijja sol gunijja

S. S.

nhim

7-8

Tib.

XL VI.

Rg.

198 b.

so ditthijo tau na lakkha

klog-pa de yin (zhes-p,-la sogs gsuAs te) bstan bcos rnin-ba


yan de Ita bu yi ste('Oba ni
la sogs hchad pa ah de yin -no

fin.

mthson-par nus pa yod min

The greatest

te

'on

kyah gcig-tu

(zhes)

noun designated by
its commentary (see below), I think moksah must be meant. Thcre are morcover considrable discrepancies of reading between our verse and the
verse preserved in the Dkp.
the pronoun

so.

difflculty of this verse is to flnd the

From

the context of the Dkp. as well as from

cannot satisfactorily reconstruct the mtre.

It

has the gnerai appea-

rance of Cop.

The meaning
*

(1)

It

(mokBa

of the S. -S text
V) is

read,

is

seems to be

taught,

is

explained in course of reading

Read te .. bhagnlj (?), with Tib. Possibly

ple] for the beneflt of ail beings ".

tbey perish [as an exam-

248

LE MLSON.

the scripture. It cannot be got from (hcretical) Systems, nor from


infereace

may

yet

(V)
;

eminent teacher

be discerned through attendance on one

'.

so'pi see MA 384.


For so i
emendation padhijja lov pali of the MS needs no apology, the letters t and (Ih being similar in sliape.
gunijjai I suppose to be connected with the Jain Pkt gunviya unter-

My

'

richten

Ausg. Erz.

(Jacobi,

'

sa[t]thogame

7. 17)

= cistra-avagame

vakkhdn/jjai corrected for rhyme. For the form vahkhn" see P.


279. (not indexed).

About the next words

no confidence.

feel

wliole to try to construe our text as

it

hve thought

it

best on the

stands, ratlier than to introduce

the considrable corrections which the readings of the Dkp. and


version (see below) imply

= tvat

tau
ki>!yate

native
I

Dkp.

lalvlvlia

might be passive

onc sees

asti

(1),

nisoCi) t dilhjjo v tau

na kevalam lokottaram

((3)

'
|

na lahkha

Ivathani drsyata

vare tydi

zan

ci

yin-no

i\

laukikam apy

pa de yin

tadha

evani sahajoktakramt yvat

ity ftha

'

(5)

'

ycna kle.saksaya[m]

etena niskeval[e]na vara-pravara-gurupdp[e]-

ksitena laksyuta (labliyate, Tib.) eva


Tib. kloy

yat kimci[c-] chstrapurndi-

na laksitani tvat tena molcso na drstah

tatk.sant Icaroti

ekkaia

Tibetan version

kriyate tat sarvam saliajasyaiva nnyasya

vyril\l>yn[ani]

(A)

its

pthasyridhyiyridi yat kimci[t] kriyate

saUhai2)2)urfbie vakhhnijja

puruse

la-

it .

so V / patt/'J aityii

16-17.

Dkp. coram.) for

(cf.

subjoin the whole passage in the Dkp. and

lokottara-snliajamayam
~vd

Tib.

but for pelvkha (preksate) one must suppose a change of nomi-

now

its

ii

zlies-pa-la-sogs

gsuns te

klog-pa dan hdon-pacun

byed-pa thams-cad lijig-rtenlas lidas-pai Ihan cig-skyes no-bo-fdd


|

hjig rten-lashdas-pa libali zhig ni

bstanbcos rTiin-ba

bstan-bcos riii-ba-la sogs-pa hchad-pa


-pa nid yin te

par nus

gzhan ni

ma

hchadpa ah de yinno

pa yod min

ma

yin no

te zlies-pa ni

(7)

yin te

hjig-rten-pai yafi

zhes gsuns te

gan

curi

zan

de thams-cad Ihan -cig-skyes

yan de-Itabu-yi

...

ba

ni

mthson

de Itar Ihan-cig-skyes-pa bstan-pai

ma mthson na de-srid du thar-ba mi hthob


dus nid-du non-moiis-pa zad-par byed-pa-o de ji-ltar rtogs .se

rim-pas ji-srid-du skyesbu la


ste

gan

gi

sstra,
but bstan-bcos
but Tib yin.
(2) gaccha MS
(1) ynti MS
see below.
and ccha and tth are commonly confused.
(3) nhiso MS
but Tib. skycs-bu-la.
(4) parpe MS
(5) ksa .. stam MS.
(6) ekkam MS.
(7) Xylogr. hcan-ba.
;

249

SUBIISITA-SAMOHAIIA.

na

'on-kyan gcig tu zhes bya ba la sogs j^suns te

gi zhabs-la gus-pas

sattha-purne

My

is

reddo

thus fully

correction nso (na

tunately the Xylof;raph

puruse

is

hdi ni bla-ma

mchog-

establii>lied as a variant.

idr.so) is

ioundedon

de Ita-bu

tlio Tilj.

unfor-

faint hre,

is

a certain emendation in view of ttie Tib.


words like api tu before ekkeni.

Tlie Tib. 'on kyaii implies

The

Tib.

words de yin

'

had forms

tions

The

-ijjaio

be

'

occurring after

quivalents

tlie

possibly imply that the Tibetan transla-

in "e.jja (optatives).

word red-do implies labhyate rather than

last Tib.

3. Proposed

may

that

of several of the forms in

laksyate.

text.

kai'unam chaddi ju sunnah laggu


|

nnso pva uttima

iiiaggii

||

ahav karun kevala bhva


|

jammasahassahi mokkhii

sunnakaruna
naii

bhav

ja

(2)

karun

so pvai uttima

chad^li jo sunahin.i la

ma

Mork

;|

i|

hav karunl kevala[42]bhrivai


jamma-sahassahi niokkha na pivai
sunnilkafui.ia ja jounu sakkai
vnoin thakkai
nau bhava nau
karun une vinu mui'naliiin lanijo
^

41-42

(3)

Ms.

(i)

nivvnah thakka

nai'i

of S.
ff.

pva

jounu sakka

Reading
s.

i.ia

of the

quoted.

nat

sa,

dlivai

;|

uttima mmjri

ahav karun kevali bhvai


so sanisra mkkhe na yvai

||

]!

y dhunu bani vi tpilhanaj makka


naii bhava naii nivnehini thkkai
|

(1)

Varions readiny implied

the Une perhaps thus

in

new MS.

where we may reconstiuct

to sainsralhalniokkhani na pvai

to

= tad

(2)

mkkhe

for

mokkhani is due to
yo punu benni

Vai'ious reading implied

misread for p

(a similar

form

in older

a inisreading of mdia!
vi

0.

tpadanaf sakka. dh

is

Nepalese MSS.i. as in dhvai for

pva above.
(3)

Contained

in

a MS. receivetl from Npal sinre the publication of the

text of the prsent wok. This MS.

portion of the prsent Appendix.

is

further described in the second

250

LE MUSON.

This last passage would be almost unusable, but for the Sanskrit comment which foUows it
ayam artliah haruna iti karunrahito yadi nyatym lagj^ati
tad 'sau yog uttama mrgam na labhate
buddhatvamrga[m] na
:

'

athav nyatrahit yadi Itarun keval bhvyate


yah punar yog btivadvayam
elckra[m] kartu[m]
prajnopyar!sidvaya[m] yojayitu[m] akyate
labhate

yvat

iti

||

tad samsrasya muliti[r] na labhyate

||

akyat[e]

na tad bhav (read vo) na nirvnam

vnam buddhara
sro n" Buddlia

iti

iti,

bhavasamsran niror bhavah samValle Poussin would understand


iti

(bhave samsaran n b [sa gacchati]

which Prof, de

as a gloss on the preceding)

la

||

Though numorous verbal difRculties remain, the gnerai sens becomes


now clear. The verse embodies a favourlte Mahyna-doctrine alluded to
Kriks 21 and 23 of the ikssamuccaya and clearly stated, with rf-

in

rences to several other authorities, by Prof, de la Valle Poussin in bis


<

Nouvelles recherches

(J.

As.,

Nov. 1903, p 412

philosophy (nihilism) nor ethies (meroy

[56], cf

etc.) avail

note

1.).

Neither

alone for fullsalvation,

but the two must be joined.

We may translate,
He who

is

highest Path

accordingly

attached to the Void without Mercy attains net the


if

on the other band Mercy alone be meditated on

[without the doctrine of the Void], then one gains not salvation

even in a thousand births. If Mercy and the Void can be viewed


[togetherj, one stands as [sure] in

vana

[mundane] existence as

(i)

in nir-

Mtre like Dodhaka four dactyls or their quivalent, with rhyme. laggu
chardayitv
lagnab, replaced so as to rhyme with maggu. chaddi
muktv. See P 594 and compare MA 422. 3. na I bave conjectured with
some hsitation as a ngative is required and naii, the reading of the new
MS., has a diffrent meaning see below.
dyotate
pa^-yati see MA p. 72
for
dyotana. For joa
jounu
;

Apabhr. inflnitives in -ana see P

thakka

The

= tisthati,

Hem.

579

IV. 16, 370.

last four sentences of the

commentary are not

fully intelligible to

me, and I suppose them to involve some misundeistandings of Prakrit


forms yojayitum being apparently not the proper quivalent of joana
:

(if

this reading

was before the commentator

dhana), and naii

comm.
(1)

the

in

MA.

(naii)

= iva

can

make nothing

of p-

423. 2.

Or, taking the reading of the

two

being confused with na, just as in the Sk.

stands..

new MS.

he

who can

[behold

?]

even

SUBHITA-SAMGRAHA.

puvva

4.

pemma

251

sumaranti
|

puna hanti

putti milia ja

||

putti milia

=putrym miliiv. For loc.

i (for ya)

which

in

see

i (MS.), as

380

we

(= p.

269 ad

fin.)

thus get a reverse

'

would propose as a rendering

Men reraember

them again

read instead of

6 + 4 + 1 6 -|- 4
3) *.) hanii prserves the Skt.
form hana) doubtless for the rhyme.

Doh C Sorath
forra (usual

their old love,

if

they meet a girl and

it

smites

Proposed text.

cittekku saaiablam bhava-niA^vna jahi vipphudant' assu

tam cintmaniram panamaha icchhalam

j|

ekkam bam saalaram bhavanivna jainparipphudantassa

S. s.

tam

48

Dkp

panavaha ch"
jasma visphuranti
panmaha
sems nid gcig pu kun-gyi sa-bon te
ganlas srid dan mya-nan hdas-pa rnams hphro-ba

citteka saalabarn

tam"

38.

Tib.

T. Rg. 4G.
206. b.

hdod-pai hbras-bu ster-bar byed-pa yi

yid bzliin nor hdrai seras-la

Though

hve succeeded

phyag

hthsal-lo

in finding this verse in the Dohalio.sapanjik,

Mind

hve

is mainly founded on the Tibetan


for of the three texts,
scems to make sens as it stands.
I construe it

restoration

this alone

very great diffloulties remain. Neither version suggests l'hymes.


accordingly supposed the mtre to hve been ry.

My

dei

is

one, the seed of

ail

emanate. Venerate mind, which


gives the fruit of dsire

from which being and nirvana

like the

is

'

thought-gem

'

and

The Sanskrit of the commentary is not only corrupt, but unusually


owing to the omission of v^-hole words (as well as inflexions)
which the Sanskrit text used by the Tibetan translator mnst hve conchaotic,

tained.

hve eonjectured cittekku (cittaikyani) from the Dkp.

place as a provisionai reading

as the only quivalent of yasmt


(demanded by tbe Tib. gan-las) Mhich will suit the mtre. It seems to me,
however, probable from the S. S. that a form jama was actually used
but tliere is no authority for such a form.
jahi

* Cf.

Grierson

Sat Saiya, Introd.

p. 18.

252

LE MllSON.

be unsatisfactory, as there seems to be no case


173 fin.), and as there is no trace of a genitive
coiTesponding to assa in the Tibetan or in the commentai^. Still, the
reading gives mtre and follows closely tlio S. S.
I iiow subjoin the commentary recoiistructed as far as practicable from
the Tibetan, and fi'oni its own Tibetan version
vipphurant' assa

of elisioti

(1)

in Mz^.

feel to

(cf.

Comtn.
Dkp. 38.

citteA'a

evam

sacdablam hhavanirvna- jasma

ulvte ni[r]vn[e] 'prpte

(3)

sati

tad

(2)
(4)

vispkuranti

katham

iti

cinta-

{^)sakalam avidyridibja[m] hhavanirvntvi.sphurcoiti bhavasthyik[s]ca na bhavantlti yvat tasmt tam cintmayii ram pancimaha
icchdhala dei iti paramanirvnasya visesena sa {<o)cintmanirpam tasya pranm[o] (7) [bhavatu] [tat] kuta[h]
icchdphalam daclti [ ] tena hetun iccli ca mahliarun
jagada[r]thritmil<. tadiSjicchphalam (9) yena pritam anbhogatah (lO)sa (11) eva gurus tasyeti cintmanis tath.
neti cet

cittt

ma7i[s] en

Si^Sikti
|

'

can nialve nothing of a participial genitive liere.


bjjasma MS. gan-las
yasmt. Possibly a form jama was used. As
I tind no trace of such a form in the authorities, I replace jahi as noted
above.
(3) evam ukta nirvana prapte MS. The Tib. implies the reading nirvnalaksane nprpte and the phrase parama nirvnalaksanani prpti[52C]
forms the conclusion of the comm. on the preceding verse occurring in the
MS. immediately ahove the words in question, a circumstance which
would nccount for the scribe's omission of laksane.
(4) kah cittadvenati cittt MS. ji Itar is the usual quivalent of katham
(1) I

(2)

and zhe na

of

iti

cet.

cannot coordinate the Skt. and Tib. of this sentence, as I do not


understand wliat word the Tib. version supposes to be the nominative of
visphuranti and bhavanti. Moreover the Tib. seems to suppose a reading
sakalvidydibljt. The corrections proposed suppose a gnerai nominative like jantaval.i, which is supplied lu the commentary on the preceding
verse to a similar vcrb. The Tib. also seems to impiy a reading bhavasthI

(5)

pak".
(0)

"^sana sa. sa, if correct

refer,

(it is

not represented in the Tibetan) must

suppose, to the guru.

"nma
bht (?rt) kuta MS. tat supplied from Tib. de.
odch MS. which I hve supposed to represent icch the Tib. grubpa, howevor, implies siddhi or the like.
la yana MS. but sce Tib.
Sum.(10) Prof, de la Valle Poussin compares Bcp. ad VIII. 1, and 107
(7)

(8)

('.))

Mhv. II. 358. 7, 360. from which bhoga would seem to


mean bending the mind to a thing, contrivance This is confirmed by
the Tib. dictionaries, which interpret the corresponding expression forvil. 122, (cf.

also

.,)

'.

'

'

med

in

(11)

mass, self-created, not contrived

'

(**).

saiva MS.
(")

So .laschke and Sar. Ds, the latter giving nirbhoga, an-

bhogi as Skt quivalents.

255

SUBHSITA-SAMGRAIIA.
sems nid gcig-pu kun gyi sa-hon

Tibetan

te

gan

las srid

dan

version of the las srid daii mya-nan hdas pa mains hphro ba zhes
above coram. gsuns te de Itar gon-du bstan-pai mya-nan las hdas pai
\

mthsan nid

T. Rg. XLVI.
206. b.

ma thob na dei phyir ji

Itar

bsam zhe-na

sems

de-las ma-lus-pai ma-rig pai sa-bon-las

byun-ba hkhor-ba
dan mya-nan las hdas-pai mthsan nid dag-pai- mi nus-par
de-dag kyan srid-pai no-bo nid-du
snan zhifi hphro-o

1.

rnam-par bzhag-par mi nus-so dei phyir hdod paihbras


bu ster bar byed-pa yi yid bzhin nor hdrai sems-la
phyag hthsal-lo zhes gsuns te mchog-gi mya-fian las
|

lidas-pai kliyad-par ni yid-bzhin-gyi nor-bu-o

hthsal-ld

phyir-ro

de

cii

phyir zhe-na

hdod-pa ni

bu o

6.

?)

de-la

phyag

chcn-pos hgro-bai don byed-

II

candasujja ghasi gholia ghotta

(fol. 48)

hdod-pai hbras-bu ster bai

de ni Ihun gyis grub-pai hbras bu


de nid bla-mai yid bzhin gyi nor bu Ita

pai bdag nid de (-do

gan-gis ster ba-o

sfiih rje

pva-punna-tavem

ta

khane

te [ajttai

||

For this couplet I hve neither commentary nor Tibetan version and
can only oflfer some conjectures as to its interprtation. I suppose it to
belong to some context referring to Rhu, the dmon who devours sun

and nioon.
for the form see P 594
ghasi devouring
ghrnitv (Hem. IV. 117)
gholia shaking
ghottai he gulps down [ibid. IV. 10, where Pischel compares several
'

'

'

'

'

'

modem

Indian forms.)

papa" MS.

= tapas
tavii MA. 441.
= tasmt MA Index v. ta.

tavem
ta

cf.

khane

j.

s.

te attai is

my

conjecture for khanottattai of the MS.

frquent error of our scribe for

te. te is

used for tn in MA.

tta
;

is

hre of

course for a skt. dual accusative.


attai,

119) of

My

if

am

light in restoring

y.

is

a Prakrit quivalent (Hem. IV.

'.

'

thoroughly reconstruct the mtre.


(P

it,

kvath boil, digest


reading makes but a poor rhyme, and

175)

we

get a metrical scheme

If

hve not attempted to

however we read ghasia and

to 'ttai

aso karana karaha vivaria


|

tem

ajai'niara lio sarira


||

There is no commentary or Tib. version. I do not see tho connection of


thought with the context, but the words appear to mean
:

254

ail

LE MUSON.

Make

to yourselves (if

exprience though

you caa) such a means, contrary

would

it

be], as

being free from decay and death

Mtre
aso

Dodhaka or the quivalent of four dactyls


or drsam
compare aso so.. at fol.

drk

kimapi, Pischel on

MA

[to

would ensure the body's

62

below and koi

384, p. 20.

karahu would be the correct form ace. to P 509.


viparta Hem. IV. 424.
For tem one would rather expect jem (== yena)

vivarra

jem

S.

kia niccala

mana raana pavana

gharini

la etthe
|

t so so gh
Of this verse

can

t vutto ma paramatthe

jia njjhare

make

but the mtre, which

little

yena kptam ni.scalam mano ratnam. With padas


below

and

is

doh. Fada 1
compare st. 9*i

niccala pavana"

njjhare,

on Hem.

9.

||

I.

fol.

if

correct, reminds one of nijjhara

and Mar. ojhara; Pischel

98.

kulisa-sai'oruha

49

joem jou

ninimala-paramamahsuha bohiu
|

khanem nanda-bhea

tahirp jnaha

lakkha-lakkhana-hna parinaha
||

Mtre

of hrst

two Unes quivalent

to 4 dactyls.

kulisa-sar" poetical equiv. of padma-vajra (see tho

= yogena. joui = dyotitam


"suha bohiu = sukliaip bodhitam.

joem

i.

e.

main

text).

drstani

Neither the mtre nor the gnerai sens of the latter half

The Sanskrit would be

is

clear to me.

ksanena nandabhedam lasmin juta, laksyalaksanahnain parijnta.

I O. Proposed text.

ghoi'a-amdhrem candamani jima ujjoa kare


|

paramaiiiahsuha ekkukhane durisesa hare


|

s. s. 49. 3

Dkp.

88. 7

ghora aindhrem
ghora [iacuoa] rem

paramamahsuha

candamani jima ujjoa karei

ekkukkhane durisesa

...^aktyanai durise va harei

harei

255

SLBIISITA-SAMGRAIIA.

XL VI.

219 b

mun nag

fin

ji

Comm.

iti

chen-por zla el-gyi

Itar gsal bar byed-pa bzhin

mchog

tu bde-ba skad cig-la

sdigpa

ma

pham byed-pao

lus

yath ghoi'ndbakramadhye candrakntimanir uddyota-

nam

yridrAa[m]

karoti

sai-vacauraoarulldibhi

(read 'ldibhir hritam?) tdrsah

liamrali

paramamah'sukha eka-

ksano samsraduscaritsesam harati


hdi mun nag chen-poi nan-du zla-sel-gyi nor bu-i snafibas gsal-bar byed-pai dus-su rigs nan rkun ma-la sogs-pas gzhan-gyi nor

zhes gsuns te

rku-bar byed-pa bzhin-du

mcJiog-tu bde ba chen-poi mtlisan nid dan


skad cig-mai dus hkhor-bai sdig spyod thams cad nams-par

bral-bai

byed-do

Mtre Doli. If (with botli MSS.) no crasis be niade in 1. 1, the o of


ghora must be scanned short.
usual Ap. form jva (quivalent to Pli viya ? P 336).
jima as
suha pei'haps agres with some masculine noun like nandab in this
:

'

'

and

in the

preceeding stanza.

kare and hare are of course causal in form.


fli.

saana parihara ga[c]chanto na bandha bhra

iri[u]

aso jo
In line 1

Hemac.
ail

(I.

tsangat padihsa taso langha para


1

hve added the syllable


73) as the

events the

first

the foUowing line

u, as it gives a

||

form sanctioned by

quivalent of cryah. The addition also gives at

pada of a doli, though the mtre of the rest and of


not olear to me. Gacchanto is for gchante of the

is

MS. There may be a rfrence to the parable of the burden-bearer (Abhidh-k. apud Minaev, Recherches, p. 22.5 note de la Valle Poussin, JRAS
;

'01. 308).

The Sanskrit would be

cryah svajaQani pariharati

gacchann iva badhnti bhrani

drso yogi..[?]...pratibhsate, tdiso langhati prain.

%^. Proposed

text.

visaa rainanla na visaem lippa


|

ala hara na pnl chippa


s. s. 49.6

visaa ramanta na visaem lippa

uala hara na

Dkp

58.3

||

pi.i

chippa

visaya ramanta na visaa vi lippai


ara ha na pn sthippa iti

ti

256

LE MUSON.
yul-rnams bstan-pas yul-gyis na
gos-par hgyur-ba ma yin te
ji Itai' chu-las ut-pala

Tib. Tanj. Rg. 46


212. a. 4

blaiis

Enjoyiog objects ho

lotus

kyan chu-yi
is

ma

reg bzhin

not defiled by any object

and does not touch the water

one picks a

Mtre quivalent to 4 dactyls.


ala (i'oi- utpala) and pii are new forms the latter is an interesting
reflex of the spohen language, being the ordinary Marathi of to-day.
chippa is also new. Compare Magadhi chivai, Pli chupati and modem
forms cited by Pischcl on Hem. IV. 182.
;

I subjoin the commentary


but it will be observed that the Tibetan
prsupposes a somewhat diffrent recension of the text.
yath pnyamadhye (1) hena (2) dr.syate na pnyam gfhyate hasta;

evam

visaynm kidm karoti pana grhyate [i] punar (5)yath padmpa[t]tre


jalataraga[rn] grhtv tatpnyena na (6) lipyate
(Tjftadospatrf ca
padmapa[t]trmbhovad iti vacant evam abhyso yoginas ca.
Rg. XLVI. yul-rnams reg bzhin (sec above) zhes gsuns te ji Itar chu i
212 a. 4
nan du grula zhiigs nas utpala blans (8) kyan chu las ma gospa bzhin-du de kho na ni[dj-du ses-pai rtogs-pa yod na hdodpai yon-tan Ina-la Ions spyod kyan non mons pas gos-par mi
sparc ca

'

ncakmdino

(3)tath sati parijnne,

tair dosai[r]

(4)

'

hgyur-ro

13. Proposed

de- Itar goras-pai rnal-hbyor ni

text.

ema

jo

mla saranto
|

visaa na bha visaa

ramanto
|

evem

mla suratto
visaa na baha visaa ramanto
ema joi mla suratto
visahi na bha visaa ramatto
lidi Itar-bu yid bdag nid-kyi

s. s. 49.7

Dkp

58 fin

jo

Tanj. Rg.

XLVI.

rtsa-bai rnal-hbyor skyabs hgro-ba

212 a.

dug-gi snags can dag-la ni

dug-gis thsugs-par ga-Ia hgyur

(3)

pna MS., pnyam below.


Sic MS. for phenam or pheno Tib. utpala.
Tib. implies "spar.sc ca na lipyate... tattvaparijnne

(4)

Sic

(1)
(2)

(5)
(6)

(1)
(8)

sati.

MS. Tib. implies: panca-kma guna bhoga-kle.sena(or obhym)


For this clause (punar... vacant) there is no quivalent in the Tib.
y ai na M S.
Sic MS. tadutpalam?
The tirst (compound) letter is indistinct.
;

257

SUBHSITA-SAMGRAHA.

Comm. drsena yogin milani gurpade.sa[rn] sarat (1) abhy,st


saranio jnanto
ta(ivipary[ay]ena bdhito (2)yat kiipcid yoginm
visaydirpam tat sarvaiii na jnate (3) tasya (4) bhyak bhavanti
kim jnnam jeyam jpakam ca tatprabhavd iti tasmd sarva-visaynramann na (5) biidhya[n]te iti yvat tath coktam bhyam yat tat
svabhvaviraliitaiii (6)
jnaiii ca bhyrthavat .snyam
yad yat (7)
kalpitam ca vidus tat (8) tad apy asQnyam matara
|

'

'

'

ity

evam paribhvya bhvavibhavau


niscintya tattvaikadhh

myntakanaiicanipuno
yogsvarah krdati
Tib.

(9)

(10)
iti.

||

zhes gsuiis te

hdi Ita-bui rnal-libyor-pas rtsa-ba ste bla-ma dam-pai

gdams dag rnam-pa thams-cad-kyis bsgoms na de yul-gyi fies pas mi


gos-so (11) dei phyir yul-rnams-kyi drimas mi gos te (12) phyi roi gan
I

yin de med-do
ston brtags-pa

pa phyi roi don Itar siian mkhas-pa-rnams-kyis


de yan ston-id-du mi lidod
ses

hdi ni ses-na dfios-po diios-med pa

de nid med-pa de nid gcig-pu blo

sgyu-ma mkhan dan gar byed mkhan-po


de bzhin rnal-hbyor dban
ces gsuns-so

phyug

ni

rol-par byed

||

ema prsents a difflculty, as only a dactyl is required by the mtre,


whereas if we are to conncct the form with evamridi[ka](cf. comm.
would regularly resuit.
drsena and P 149),
sasarito

(1)
(2)
(3)

M S.

Not rendered
jatte MS.

M S.

(4)

Sic

(5)

nna MS.

in the Tib.

possibly for bhy or bhirak


It is

however not easy

to see

(cf.

iks 332 n.

how fmramant

12).

can be got

out of the Prkrit.


(())

raht MS.

(7)

yat yata MS.

(8)

vidurvaistat,

Tib.

merely

de med-do

that does not exist

which rather suggests a reading vidurais (Lexx. only

as a separate word). Cf. Tib. mkhas-pa-rnams kyis.

MS.
The mtre (SrdQlavikr) requires sonaething like naikarpani.
(11) The Tib. thus appears to hve read viparyayena (interpreted as
meaning fault not opposite
reverse ') na bdhito.
(9)

vai

(10)

'

(12)

objects

')

is

'

',

This clause

('

',

Therefore he

not in the Sanskrit.

'

is

not tainted by the dfilement of sense-

258

LE MUSON.

bha must bc quivalent to bdhate (' does not check


though the
commentary scems to take the phrase as quivalent to is not hurt by.. ",
as if it were bdliyate.
The Tibetan must liave had a quite diffrent Prakrit text with visa
Amongst such persons as possess charms against poi(visa) for visaa
son, how should one come to harm through poison ?
In the commentary however we get the regular quivalent (yul) of
';

visaya, with no further allusion to this strange rendering.

pavana dhara mana ekku nafcannat

14.

tkalgini so helem peniiat


I

cannot reconstruct this verse.

15.

Saraha bhana

fol. 50.

paattaha

vivai'[]ra

canda su ni gholia ghottaha

j|

first Une would be in Sanskrit


Saraho bhanati vipartam pravartata (cf. MA 424, 347).
The lacuna (marked in the M S.) is probably to be completed by the syllable -jja compare the similar phrase above stanza n 6.
But in the Dkp. 89.4 we lind tara va sukka whieh is explained trgananyakas candrah sukra.s ca.

The

a ka rukku"

f .

can make no sens of this very corrupt verse.


1 7 Proposed text.
1

visaa-gaenda-karem gahia maria jima padihi


jol kavadi'a

jima tima

to nsari ji
||

visaa gaande karein gahia maria

S. s,

jema padih

kava-ra tima ni sri j


visayagajendra kai'a gahia jani maria padihsa
jovi kavadira jima tima honi sari ji
yul-gyi glaii-poi snas blans nas
ji Itar gsod-pa Itar snan yan
rnal-byor glan-po-skyoVba bzhin
jo

50.3

Dkp
91.3

Tib.

220. b. 3

de tshe byufi-nas son-ba yin

zhes gsuiis te

Mtre Doh.
For the form kavad-kra see Dharmasaiiigraha

padihi

LXX (p.

= pratibhti

jima..tima

cf.

sari ibid 439,

MA
4).

376.

o'),

where somo MSS. read omva.

50).

259

SUBIlSITA-SAMf.llAIIA.

Comm.

calcsur-disu sarvavastusu gf-bUv,


karena gralianam iva dantin tad niranam (1)
iva vratina|l.i] kuru tvat pratiblifisate tri,va[t| kasya i visayinas
[sic] ca svabhvam etatf tasyaiva (2) drsyate na mranam
kriyate nfirakdisu nyate di'sam yogendi'nam ... (3) kavadkrdyai[i'] ydrAam pratibhsate tdcsam iva tato nihsaritam (4) gacchati sahajesu (5) liyate na kavatllkrirais (6) tasya
bdhyate lokasya (7) pratibbsa cveti evam bhaksybhaks[y]esu na lipyata iti y.vat

tath visaya-gajendresu

indi'iya-visaj'ail.i

de bzliin du yul-gyi glan-po ni dnos-po thams-cad de {-do ?)

yul dan
bur mchu-yis blans-nas gsod-pa Ita-bur snaii yaii mi liclii ste
glan-po dan rtse mkhas-pas-so rfial-byor-gyi dban-phyug-gis phyir byun
gnas-su hgi'o zlies bya-'o de Itar bza bya ma yin-pa de mi rig[s]-so zhes
Tib.

dban-po

Ita

dgons-so

II

The Tibetan coninientary, as already noted,


Tlie meaning of the ttrst Une is clear

is

shorter than the Skt.

[Aq ordinary raan] appcars as

of the lphant of sens- objects

The Tib rendors the second

The Yog just

may

like a

line

if

cauglit

and

slain

by the trunk

.
:

mahout (who knows the elephant's ways)

there and then get up and dpart (unhurt)

no authority for this meaning of kavadira, and no emendation


nor do I understand f lom the Slvt. commentary (unusually
confused hre), which seems togive the proper sens (' mouthful ') to the
the writer had before him, or how lie
Word, what case (an instrum.

There

is

occurs to

me

connects his inteipretation with the simile in the previous

iS. Proposed
S- s-

ja

line.

text.

visaamhi na nuUanti tatamut buddha ftumut


*

74-75.

kevu

se

rallia

na aiikurahi taru-sampatti na jevu

sranam MS.
tasmaiva MS.
(3) Judging from the Tibelan, which however is not clear
point, there would seem to be a lacuna hre. Kavat" MS.
(4) nihsao MS.
(5) sahahj" MS. s" liyate not in Tib.
(6) rs MS.

j|

(1)
(2)

(7)

MS

apparently corrected to loke sya.

Tib. quivalent is wanting.

From this

to

me

at this

point to the end the

260

LE MUSON.

hve not found

Rg. XLVIII.

4 sqq.)

this verse in the Bliava-doliakosa of

or elsewhere

nor do

Saraha

know what work

is

(Tanjiii'.

designated

Prabandha
The mtre is doh.
In Une 1 1 hve correoted the na nulUlli of the MS. to na nuUanti. n and n
are commonly confused in the MS. As to the Pkt stem nuUa-, see P 244
and Hem. IV. 143. nta and la are readily confused in a MS. like ours. The
form in -nti does occur occasionally in Apabhi*. e. g. MA. n" 353. For the
forms ai-tamu and tumu I can offer no deflnite suggestion. The last is
probably quite corrupt, as one short syllable (not two) is required hre,
kevu (= katham) for kemu of the MS. (cf. keva MA 343).
by

'.

'

se

take to represent seka.


see above stanza 3.
iva)

(=

naii

jevu for jefiu (in spite of kemu above) of the MS.


The meaning, so far as it is intelligible to me, is
If

'

...

Even

shoot

lO.

men do

not

move among

how

objects (of sens),

is

Buddha

as a tree deprived of watering canaot flourish in

its

fol.

bhicia-raa-bhsia

61

akkhohem

sittha
j

pokkhara-ba sahva niadeh dittha


Tanj. Rg.

47.

f.

||

240. b. 4.

byan chub sems dan rdul gyis brgyan


mi bskyod-pa ni gos hgyur-bas
padmai sa-bon ran-bzhin-la
dag-pa-gnug-mai lus-la mthoi'i

The meaning seems

Decked

enlightenment of heart (bodhicitta), [though] also

in

in dust (rajas

to be

human

nature and

the nature of the lotus-sced


[of its flower]

is

its

passions) one

seen (testcd

?)

is

clad in peace

in the inborn shape

Bodhicitta will dtermine

and direct the wholc composite human cha-

racter towards aksobhya as surely as the

puskaratva

of the lotus seed

bear no other flower but a lotus. Prof, de la Valle Poussin


would render raa (and rdul) pollen ', omitting ail rfrence to the figu-

will

make

it

'

rative sens of rajas in Buddh. and in Siiikhya works.

The mtre

consists of five dactyls or their quivalents.

With the forms sittha, ditthati (ao in both cases in the MS.) compare
MA. p. 75 (s. V. dittha).
The Tib. seems to imply a reading sahv in apposition to deh. pokkhara = puskara. Hem. II. 4. deh for dehem of the MS. for mtre and
the Tib. locative.

261

SIBHSITA-SAMGHAIIA.
Ij^hi nikkalio

'iO.

tkaliot sunnrisunna-})altho

sunnsunna-benni-iiajjlieiji tahi ekku na dittho


||

Tib.

phyi-rol hbyui'i-ba-da^' ni spyad-byas-iias


|

Tanj.

Rg.

stoiVclaii-ston-miii-dag/la bjug-par gyis

ston-dan-stoii-min-gis-kyis tlbiis-su ni

47.

f.

241 a

kyeo rmofis-pa

2.

ci

yan ma-mthon-i'iani

The mtre has a curions resemblance to tlie classical hexameter but


the reading of line 2 be correct, it would seem tiiat the moi a? of tlie
;

if

lirst 3 feet

nikkalio

are freely redistributed.

= niskrita

kalio a sec.

manu

cf. Hindi nikalnn.


(?), (P. 302)
margin. Tlie word is probably an erroneous rp:

in

tition of the last thrce syllables of the

(=

Tib.

from action

preceding woid. In view of the

inay rcpresent soniething like kalato ikrtt)

) it

or kari (kryt)
pattho

= pravista

bciini (in

MA,

form a neut.

benni-rahia,

st. 'i I

pi.

index.
;

430)

seems

majjheni though inteipreted in Tib. as

form used locatively

instr.

tahi

to be liere

used for dvaya-

cf.

below.

(cl',

a loc, niay be a genuine

if

tena samayena

etc.)

= tatra.

Between the above verse and the ncxt there occurs


folio wing stanza

in the

Tibetan the

Ihan-cig-skyes-pa skyes-bu yod


|

Nag-po-dait-gis yoiis-su ses


|

lun dan [b|slan-bcos man-po

lklaii-pa

dan
j

nan kyan rmons pa


*

The punira

dhas

?]

is

[this] is

ci

boru at the same time

l.

nii ses-so

(sdJiaj/t) [with

the skan-

fuUy perceived by Kanha (honorific plur). Reading

and heariug also many gamas aud

know nothiog

yan

sstras, o fool,

why

dost thou

'

aho

[na]

gama na bem

ji
|

benni-rahia hu niccata thi


j

mi rgyu og tu mi hgro zhin


pa spans pas de ni brtan par gnas

sten du
gfiis
It

it

goes not down,

constantly abides

it

moves uot up,

destitute of both (motions)

17

262

LE MUSON.

mtre equal to

dactyls, ut supra.

gama MS which

I hve corrected with the Tib.


cf. Ap. ahomuhu
adhomukha
gama does not oecur but the form seems not impossible in view of

alieiii

the Vedic gamanti, tu.

= iirdhvena

hem

tl.uii

(P

483) is

analogous.

Pkt uddha.
yti.
For benni as cpdbase see benni-majjhem above.
ji
For hu the MS. has tasu, which I liave corrected to the Ap. neut. sing
on the strength of the Tib.
:

iisual

Kanha bhanai

^*.

iiiaiia kalia vi

na phattai
|

niccala pavana gharini ghar vattai


||

Nag po

na-re yid ni gan du mi hpliro zer

mi-gyo rluh

Kauha

says

the

ni

khyun-bdag-mo

mind

in

ni

khyim-du gnas

no wise swerves

\\

motionless air

dwells mistress in the house.


In the Tib. this verse prcdes the last.

Mtre quivalent to 4 dactyls, as above.


phattai with same Tib. equiv. as (vip)phud (sphur) at st. 5. Accordingto
Whitney (' Roots p. 197) sphat is no proper root but hre the rhyme
implies it, and the meaning seems not to ditfer greatly from the sens
(visarana) assigned in the blitup.
Sec also Karpra m., Index, s. v.
The form of this verse has become a commonplacc of modem vernacular poetry, where poets f quentiy add their names to formulas of solemn
'

'

'

asseveration.

na rc.zcr possibly implies that the spcial dictum ends with Une

Two

verses hre

foUow

mchog-gi

in the

Tibetan

l'i-bo-dag ni

1.

phug zab nior


|

hgi'o-ba ma-lus-pa ni chad-par

hgyur
|

dri-ma med-par(pai ?)chu ni skams hgyur


dus-kyis

me

ni rab-tu

zhugs [hjgyur ba
||

Mighty mountains [turn] into deep eavities


AU things that live and move tend to decay,
A pure river becomes dry

Through time

lire

goes out

sa hdzin hdi ni sin-tu

(?).

bzun dka

ste
|

mfiam daii nii-ninam-dag-la rgal

mi nus
|

Nag-po na-re mthson dka rtogs dka ba


hdi ni gan-gis sems kyi

bsam mi nus

|1

te
|

263

SLBIISITA-SAMGUAIIA.

This mountain [of mystic doctrine


impossible to surmount

it is

is

hard

to

iniina

V]

it is

very bard to grasp

is

Kanba

dclares tbat

it

untbinkable by anyone.

inequalities.

characterizc or examine

jo samvea

'^a.

its

raana ahara[h]a sahaja pliaranta


|

dhammaga anna

so pai'ijna

vi

kim una kahanta


|

Tib.

nus pa
iii-ma re-re Ihan-cig skyes-pa hphio

ga/i gi yi ni rin

chen

ris

de yis chos kyi ran-bzliin-dag ni

.ses
|

gzhan-ia bstan du zin kyan mi ses-so

He wbo

is

day increasing, peroives the ways of tbe


where be proclairas it to bis neigbboiir also
Mtre

Law how mucb more


;

Doh;i

sainveai

'^vetti,

mana raana
aharaha;
sahaja

i|

conscious of mind as a jewel inborn [andj day by

is

cf.

cf.

transferred as usual to Conj.

I.

supra stanza 8.

P. 383.

a technioal term of later Buddhist litorature, which bas not

been as yet explained. The Sahaja-siddhi

is

hynm by

a short

Sntideva

extant in Tibetan only.

pharanta =sphai'at
as for phacl (sphur; in

(cf.

Sikss. 213.

st.

The

Tib. quivalent is tlie

and of phatta (sphatati) in

tlie last

same

stanza.

paraj
una hhi ka" MS.
The reading beforc the Tib. transhitor must bave been diflferent in
Une 2. Possibly it was so jna dhamraa sahva (= svabhvau). Hislast
mais cette science
bne in thus rendered by M. de la Valle Poussin
n'existe pas dans un autre, mme quand on la lui enseigne
..

'

'.

^4.

paha[m] vahante[na] nia-mana-bandhana kia jena


|

tihuana saala viphria piina samlifiria tena


lam hgro gug mai

Tib.

khams gsum ma-lus

yid ni bcins

|l

nus pa

spro-zhih yan der sdud

Tbe mau, wbo, as be goes along tbe patb, bas bound bis own
mind, bas [tbereby] doveloped the tbree worlds and again reduce

tbem

As the worlds are phnomnal and citia-vithapita (based on thought),


the philosopher wbo commands bis own mind is like the magician wbo
can makc a mango-tree sprout up and then withdraw it again.
Ican make nothing of the reading vahante. In faveur of the proposed
corrections in line l is the ciicumstance that a dob is fornied by tbem.
Line 2 was also a doh but I bave not attempted to reconstruct it.
MS. kio... ophruio .. hrio.
;

2G4

LE MUSOIN.

^5. sahajem niccala jena kia sainai'asa nia manara


siddho so puiia ta khane no jara-marana vi bha
|

Tib.

^m']

gis Ihan-skyes

gug mai

yid Icyis

dei skad-cig-la ni
l'gas

dan

The mtre is dolii.


The meaning of the
Tib

helii bai

fii'st

Une

miglit give better sens.

mi gyo brtan-nus-pa
rgyal-po ro mfiam hgyur
|

hgrub-[pa

?]

ligyur te

med

hjigs-pa gan yan

is

not clear to me. Saliajain (rcading of the

The MS. bas

rasein (unmetiical),

mana

...khane.

The Sanskrit would be

Sahajena

("je V) niscala(-tvain)

yena krtam,[sa] samarasa-Dijama-

no-rjah ("manaso rj).

ksane.
ved. t"it. khane
bha (for Saurasen bhadi (P .501)
rhyme.
ta,

= bibheti) instead of bha, for the

= api.

vi

niccala nivviappa niv[v]irii'a

0.

uaa-attha

fmanut

rahia su sra
|

mi-gyomi-rtog skyon rnams med-pa ni


sar nub spans pa de ni snih-po ste
vikra
viappa
vikalpa (MS. niceiappu) cf. Karp.-m. iii. 10\ vira
('evil tliouglil ?). iiaa-attiia (Ms. atbe, as often)
udaya-asta (Tib. sarcompare st. 21
niib). manu is possibly corrupted from benni or the hlve
for sens and wording.
su -= sah.

Tib.

;5

aso so nivvfina bhanijja

7.

jah

mana mnasa kimpi na

kijjai
|

hdi ni hdi ru mya-i'ian hdas par gsus


des ni yid-kyis na-rgyal ci-yan mi byed-do

Tib.

mind

state like that, nay, ihat (state), is called nirvana in

which

does, nothing eut of self-consciousness .

= drsara Hem. IV. 403.


= tad(P 423 med.)

asa

so

jamhi MS.

kijjai

dponent (P

mnasa as

550).

an abl., like anta.sah yonisah not


seems to me possible that we may liere flnd
the explanation of the Apabhr. forms in -ahu whicli Pischel 365 ad fin.
I

uiiderstand

uncommon

cquiv. to

in Buddli. Skt. It

desciibes as of obscure origin.

The above explanation was suggested by the Tibetan, the second Une of
which means
In which by mind self-conciousness at ail is not per:

'

265

SUBIIASITA-SAMCUAIIA.

formed

'.

also vei-y

manas

aham) is
na-rgyal the regular quivalent of ahamkra (na
commonly used for mna. Prof, de la Valle Poussin proposes

mnaiii, as reproducing the Tib.

Professor Pischel, however, to wliom I submitted my explanation of


the passage has favoured me with his opinion on it. He would read thus
:

aso so nivvn bhanijja

jahi

man* mnas*

In Avhich the

'

nasam kim

Wo

'

kiin pi

na

kijja

||

mind does not do anything pertainingto the mind

'

met-

Wo

der Geist nicht seine Tatigkeit ausibt


der Geist nichts Geistiges tut ', i. e. wliere it is quite at rest.
api. Also

'

'

38. evain-kro jem bujjhi fatet bujjhi asa-asesa


dhamma-karanda ho so tjjht l'e iii[a]-pahu teraiit
|

vesa
I

ebam rnam-pa

gan gis es gyur-ba


ma-lus lus-pa med-par ses

des ni
kye-o chos kyis za-ma-tog ces de la bya
giiug mai bdag-po cha-lugs de yin-no
|

The meaning
'

Ile

of the beginning

who knows

seems

the meaning of

non-existent [world] Lo

fairly clear

evam

'

This the

',

knows hencc the whole

Casket of the

Law

...

'.

Of the rest of Une 2 only some forms and no gnerai sens are clear to me.
Mtre Doh.
evain is used in a mystic sens, as is witnessed by its translitration
(not translation) in the Tib.
:

Saratchandi-a Ds, Tib. Dict. s. v. p. 1351, says In Buddh. this is


(a)
symbolical of e signifying (a) thahs upya (b) mdo stra and vaiti
ses-rab knowledge.. (b) snags, Mantra or Tantra ".
Thus evam would be a mystic quivalent of prajopya, which has
figured so prominently in the whole of the prsent text. Compare the
further interprtations of evam at f. 76.
bujjhi for bujjhijjai, a shortening not hitherto met with unless we
:

correct to bujjhe

for mtre) for bujjhai.

ate of course cannot stand

some form

like tto (P 4?6)

must be

repla-

ced.

dhamma-karanda is also mystical cf. Jschke s. v. za-ma (p. 485) but


cannot fuUy interpret it.
ho is interpreted by the Tib. as an interjection (cp. Hem. II. 217). Of the
syllable jjh I can make nothing.
The cori-ection nia is certain because (1) gnug-mai has already thrice
occurred as == nija (2) we thus get the last pada of a doh and (3) the
sens seems to accord with the previous verses.
eraii if genuine must be for drsa but the Tib. quivalent, a plain
dmonstrative, suggests the correction eha cf. MA n" 362 p. 14 (where
;

the Skt. version has dr.sam) and


*

or -u for in each case.

p.

67

s.

v. eha.

266

LE MUSON.

VaIUOUS READINGS lllOM ADDITIONAL MS.-MAT EUIAL

II.

RECEIVED.

otthe prsent

Durini,^ the printing

text

received from

Npal through tho kindness of H. E. the Maharaja a tran-

unique MS.

script of a

in his lihraiy entitled Prajnopriya-

viniseaya-siddhi. This turned

oui to he an incomplte

copy containing only about the

half (paiicchedas 4

last

and 5 with part of paricch. 5) of the book so

named,

our anthology. This deficiency was, however more

eited in

than compensated by the circumstance that the place of


the missing

first

portion had been

short tantrik texts,

filled

by a number of

some of them quoted

in the prsent

compilation.

hope

when
and

more

later to give a

detailed acccount of the MS.,

bave been able to com[)are

with the Tanjur

it

myselfto alistofthe variants

at prsent limit

etc.

of passages occurring in our text.


Advai/avivaray n- Prajnopfltjai'iscayasiddhi. The wliole of
to be contained in the new MS. It has no chapter-divi-

Ff. 39 43.

work appears

tliis

sions and ends (aftcr the


kj'tir

title) witli

The passage quoted occurs


tlie work.

foL

the coloplion

iyain ricrya-Patlniavajrapridnrun. Compaz*e

(p.

31*). 15

(new MS.

dhana-caturtliam

in tlie tifth

f.

6.

b.

3)

f.

39

(p. 31} n. 6.

hne from the commencement of

sdlianatrtlyaA caivaiu

malis-

iti.

The omission denoted by

'

yvat

'

in

the text consists of

anotiier fourfold group.


ibid.

atar

iG

ibid. 32.

-,

.,

(*) i.

e.

[sic]

eva ^/i<7w7hhavalaksan prajn

pva.iei/cipakarana-w'uUi,"

bimba-rpo

upya

Muson

of the tirage

iti

vyavastliitargadvayain

N. S., tom. V.

d part.

p. 7.

Rfrence

is

made

to tlie pagination

267

Sl'miSITA-SAMGIlAIIA
(f.

41.)

32.

Tlie clause etau

.,-11

MS.,

OUI*

bliuktir

wliicli ha.s

mukth'

botli .sliortonctl

iti is

...

and made clcar by

eiau dvau rtliliinnaifipau bliavatas tadcl

bJiavatlti

y~. a. 3)

tlie new MS. is not metiical. It


upanayaty abhlynatdin yasmn r\?i\s.Qvnukv.lain yat
tadnukfdayogena saivopriyal.i pi'akrtituh

In tlie following passage,

reads

14.

"yor mlana"

15.

ya/u tad ucyate

The reading

jc, iT.

of tho

new MS.

is

not only substantially confii'ms

it

the lacuna in

rtll

conjecture at

f.

ksi niust exist.

my

58

spccially instructive liere as


tlie

syllables

me to
my

added by

MS., but also decisively substantiatcs

note

(p. 43)

The reading

3 tliat

an

intinitive

ksaptum from

is

.salcsate [sic] yatra naiva hi


tyaktan dharmatat[t]van.i tad ucyate

prak.ptuna cpanetuiii ca
pvak.yayi/a yat

(1)

As to the Prakrit

new MS.
dix

I,

(which does not occur hre

ver.se

but near the end of this work, at

above

(as to

stanza

10. b. 7)

eva"
33.

51

(32.

tatraiva

(p. 38)

1, 2

in the

see Appen-

3).

Tho MS. continues without break with the couplet

f.

f|

.sesa-jagatah

18.

idam

foll.).

..7

f. 9.

b. 6

of the

This couplet

is

new

quoted

MS., which reads prajrdiiigitah


in the

MS.

(10. b. 4),

but not

as-

signed to ryadeva.

Corning to the Prajnoxxlijaviniscayaslddhi of Anai'igavajra the


extract

the

(f.

ref.

1-5) is of

course not to be found in the MS., as

to the Tib. in

The second

f.

note

extract, however,

it

forms stanzas

f.

56 (p. 41)

2)

it

tirst

occurs (see

near tho beginning of the book quoted.


56-59) occurs in pariccheda 4, of which

(ff.

5 foll. (19 b. 7 of

the

new

MS.).

2G- The letters conjecturally supplied are contirmed.


ubhaye grha saiiittyd [sic]. This implies saiiitygd,
which gives a more regular mtre, though it shoukl be observed that yons (note 4) is the more usual quivalent of pari-.
ctha [sic] ... etacca saintyajet. The tirst of thse variants
42)
.>7

(p.

supports

my

conjecture

but the second agres

with

less well

the Tibetan than the reading of our text does.


3.

culyni2ikalpanum\ikio

4, 5

This stanza occurs in the

new

MS., not hre

(cf. p.

42 note

1),

but

end of the extract in .^tokas, i. e. after the verse tasmt...


padam 58 (p. 42). 0, with tlie curiously corrupt variant

at the

(1)

D. 8.

MS. ye

for yat,

an error

common with

this copyist

cf. f.

37 (p. 27)

268

LE MUSON.
stra sarvnpata[sic]yatli, in

tlie first

Une.

MS. Correct the misprint nastti to nst*^


note 3. Two stanzas also added hore in new MS.
na yatra bh'^ MS.
8.
10, u- Wanting in new MS. as in Tib. (n. 4)
(new MS., 23 a. S) kecit panve(?) sthiird.i. A stanza is added
sattvnm

7.

asti

1-^

as in

the Tib.
14

vaksy

15

hhi\3inrlsakter.

(p. 43)

for vandy.

vipulnandasain^/iogt tad-MrM-spliotand"
far better witli the Tib. tad-uru-sphotana

Tliis

agres

the far-reaching

thrill of tliat (pleasure)


5
7.

sdhakftviga^rr

The

l'eading printcd in tiie text is unmetrical.

new MS.

(24. a. 6)

Read with the

ixni'syetthain sudlimn'^

The lacuna is to be filled by reading suvimaln for the new


MS. has suvipuln. The Tib. however attests '^vimaln
ksaptun.i is attested by tlie new MS., (cf. supra note on 41
82. le) and so is dina-sumahad"
sannha&addhah
mukta.m sarvair ... caryy [sic].
;

40.

(p. 44)

269

SUBHASITA-SA MG IIA HA

INDEX
Works
(.Rfrence

made

is

niscayasiddlii

and at the top

39-42

69*
Advayasiddhi by Kuddrdi-p".
Adhytmasdliana by Kambalni.

ma

cil. III.

/.

Pacakra-

e.

by srdcyaniitra.

Paeakrama

12

2)

Ekanayanirdesa-stra.

tra

htanlra
Prajtantia

VS

ialso called

35

mudr,
'

59

dhi

Gandavyha-stra
Guhyasamja (0 maliyoga tan-

9(5

Guhyval by

Daiiil-prida.

...

38

72

71

note

tin,

Cittavisuddhiprakarana, of .rya-

deva
thamatattvanirdesa

....
...

Tattvasaingralia-ni.scaya.

Devendrapariprcoh-tantra

(')

(*)

'

43
15

16)

93
(-)

Anafigavajra (Ntan-

Prabandha

'

.56

work

(Prakrit

of

Saraha)

74

....

BuddbakaprUatantra

86

94

[ Bhagavatoktain l
|Madliyamakvaiia|

6u

66 (and note)

....

Mali-Iaksmsridhana
(?).

Mali-Myottara-tantra

...
...

Malimudi'dvayayogabhvan

94

86
15,

30

94
76

32

14 (n. 3)

[Mahgubyatattva upadesa] by

Mahmytisamaya

50, 51

91
71

...

(saptasatik)

by

42

RhagavatMali-

Drilca

51-54

Jnasiddiii (by In(b'ablirili") pi'a-

prUvin-vajrapaiijara

12

Buddhasaingama

85.

Ghantripdlya Pancakraina

[Catuhsataka]

Pi-ajt")

nangavajra-p")

Guhyasiddhi by Fadmavajra 59 60
(Abliisambodhi-nirdese Guna83

PrajopyaviniAcayasiddhi

14

55, 89,

94
(./c

(rya) Pi'ajnripramitri.

vrata- n")

(Skyaniitra)

Ganavratanirdcsa see Guliyasid-

tra)

Pancakrama (Ghantpdlyri)
also called Pancakramopadesa
Paramrtlia i"mrulya ?) ma-

Karmvarana-pratiprasrabdlii-t-

Kinnararja paripi'cclui-siitra

30

(Ngfirjuna)

61

see

(Pacakr.

Abhisambodhiki'ama
V.

NlUpi-apaca-Mahmudr
Maiimu"

93

bara
Anuttarasandlii,

48-50.

(sr Knhaitdair uktam)

by Padmava-

jra

by square brackets

of each page).

DohrdvOsa

prajopyavi-

(')

citcd.

to the leaves of the MS., indicated

in tlie text

Advayavivarana

I.

Mah-Samayatantra

v.

Samaya.

New MS.

See Appendix II.


Tanj. Rg. XLVI. 33-39. See Appendix

II.

18

270

LE MUSON.

MlasQtra
[Mla-madliyamaka] 32

('

sstre

Samaya
Samaya (by Vajrantha

(Mali,

81

'

'

or

')

two passages

(in

Yamntaka-tanti'a

the quotation) at

94

3.

74

Saraja [-tantra] 67 /?w

42

Samdliirja-stra

Lai'ikvatra

33

Sarvadevasamgama-tantra

Vajracchedik

55

Yuganaddhakrania

of Pancakr.

94
83

37

....

85

94

Sarva-rahasyatantra

94

Sahajasiddi (by Domb-p)

Vyaktabtivvagatatattvasiddhi 62

Svdhisthna-ki-ama

60

Pancakra6

Hastikaksa-stra

94
v.

(of

ma)

by Saraha
(^)
:

1.

Sarvadharmpravr ttinirdesa (2).

Vajradka-tantra

Saptaatika

67.

81. /w

Vajramalisukha
Vajrbhisekhara

Samvara

cited

?)

Prajnp"

96

(^)

Hevajra-tantra

INDEX

83

II.

Autliors.
Wor-ks added

in

parenthses from the text

made from

are

Anangavaira-pda

otlier sources.

[called

56

Aryadeva [Catuhsatalva] 38 hn, note


'

pustake

',

Daiidi-p" (Guhyval)
7

(Inanasiddlii).

(Rj) Indi'abhQii

...
... 55

knliapda (Dohakosa).

kambalmbara-p"
(Adhytmasdhana).

....

72

upadesa]

66
70

Nyi'juna (Svdhisthnakrama and

91

Sambodhilcrama of Pancakrama,

93

17.

[mla madhyamaka]

66

Gudar-padmcai'ya

70

dha-krama
Ntannangavajra

14

60

Dharmapda

Kerali-p"

71

81

[Catuljsataka] 28

[Maliiguhyatattva-

69*

Kuddal-p (Advayas",\

(JO

61
;

Drika-po

70

I.

...

Oomb-p" (Salinjasiddhi)

77

Indrabhti

Candralvlrti [M;idliy avatj

51-54

(Citta-vi.suddhiprakarai.ia)

additions in square brackets

Coraksa: see Anangavajra


Ghantpda (Panca-krama)

Goraksa]

(Prajopayavini.scayasiddhi

Rfrences to leaves as in Index

38

52.

(Yuganad42

(Prajnopya)
1; 56

(1)

my

Doubtiess the same as the \vork(aiso in slokas) quoted at

MS.

of Prajopriyaviniscaya (see

tantra .
(-) This quotation not in iks-s.
(^) Compare ikshs. p. 133, note.

Appendix

U.) as

"

a of

Samvarfdihya-

271

SUBHSITA-SAMGllAIIA

._
^

Cf.

fguhyasiddhi)

'

-sandhau

59.1

((A(lvayavivarana)39.2

Trn.

Param.sva

....

70, n. 10

Bhadrapda

Samayavajra

Samaya

Vilsavaji'ap"

....

-p".

66 fin.

12

'

62 (Skt).

(Prabandha) (Skt)

iiide.x;

point

^^o y d

(1)

sliould note tliat

Muson N.

text) coiTesponds to pp. 5-28 of tlie tirage

akalpayan

..

yogi 26,

atyantavirodlit 20,
adliidaivatah

7, 9.

adliistlina 73, 54.

20.

17.

64.

adliytmiiva (kostha) 36, 26.

and V. 7-46 (Part

09.

Abliyupagatntadvaya-vdin

,3

93, 68.

iilayah 25, 20.

69.

upasdhanani

avijnaptikam

69.

36, 26,

32, 24,

87, 62.

39, 31.

14

note on

st.

57 n. 3

42. 19

karmamdr
kalevara
kallah

81, 59.

8, 10.

39.

90, 64.

28

kantliadlivanidpana 58,

evam (mystic meanings) 76,


I

19

10

Ivarrdcliyri-mudiTi 71, 52.

15

kavadikra Sk comm. on Pkt stan-

alietulcadosaprasangt

15

100, 69.

and note 9
25.

tlie

15

85, 61.

karnj jalani 52,

avaslcandan 100,

et

13

12, 12.

unmfilya 99,

33,

to pp. 31-70.

comm. on

tliere

a[r]thapratisaranena 34,

asdhyh

20.

ryagarliyani

App.
5 in App.

(Part

II)

11, 12. e; 13, 12. 03

unmattavrata

abliykliyrina (Tatligatasya) 99,

(indicated

tirage part. Readers

S. IV. 379-402

idainttta 75, 56.

i^.

anbliogatah. Sce Sk.

MS.

nanlaryopakramana

.,7

Pkt stanza

tlie

II)

aie printed in thiok

wliicli

disnt 26,

(cf. n. G)

69.

Index

iii

nantaryakrtah

adliytman 80, 58.


adliytma-nimittam 90,
adliypatyet 99,

gama

lo

j,,

-,

to tlie leaves of tlie

and on tlie iicadlines of tlie pages),


and also (2) to tlie pages (and lincs) of

Le Muson

74

III

in tlie toxt

of

7 (Pkt).

nomina propria not comprised

Tlie rcferonces in this

27. (Skt).

70

Anuttara

Sanskrit

ligures,

17. ^Skt)

(Vyaktablivnugatatattvasiddhau)

INDEX
(iiicludinjj'

43 /w

Rhulabhadra

[Doliakosa]

4(p. 7)n. 4

cf.

p. 23.

....

-p"

(called

Wassil. 200)

sce Saralia

III)

28 sq. 96

Sarahap"

54

Vajrantha, author of

Skyamitra

n. 1]

70, 71

Mahlaksmp'*
Rhulabliadi-a

Pancakr. ch.

e.

(i.

Sntideva [Bodhic; but see

p. 275 sqq.

(?)

'

91. (ibid.)

21, 17. 10

za 17 in App.

272

S5, 66.

22

LE MUSON.

kybliyantarakostlia 36,
kulisyudhalj 47,

26.

napunsaka

nidhyaptit 69*,

35. 20

ksaptuni

43.

58,

Appendix

9 (cf.

39.

96, 07.

nihprapancat
ntrUi 30,

19

38, 28.

nairtmyabodha

20.

27, 21.

30, 23.

4.

palcki'bhisambodhisvabhva

23

Bodliisattva-bhmi,

grhakat, 23,

(sstrajcacui' 13, 13.

natu[s]koti

13.

Ch.

I.

95, 67.

63. 25

(cf.

cittanitra 25, 19.

eyuti 77, 57.

le

parga

22

18. n.

20.

cliidinvesanadi'unril,! 2,

jaganntlio gui'uh

18,

pradam

potopama

jnrmavaji'api'abhvanail.i 53, 39,

dhaukayaiiti

2, 6.

5,

55, 57

3, 7.

'25. ig

53, 39.

21. 24

52.

57, 42.

12

76, 57.

23,

49, 5

101,

70.

(prakrLi-pr")

13 in

30, 31, 23.


(?)

Sk.

19

3,

comm. on Pkt,

Appendix

buddhatli-thikh 43, 33.

72, 53.

70, 52,

43.

niliprapaca supra)

bhyakfi

21

15

pratyaydiilna 28,

pravacana

7.

16, 14, 15

dliarmapda 70,

dhcman 59,

20

n. 2

8, 10.

prablisvara 66,

n. g

drstisailah 27, 21,

dharmodaya

(cf.

traidliritukamalirisattva89, 63.

dliarmamudr

58, 43.

pi-apancablivanopadesa 30,

triKun (adverbial use)

dliarmadhtu

7
'

19

pi'a[dliri]pya 50, 37,


7

dharmakya

niercury

pratiplialati 64, 47.

jg

42, o

trisikligni 78,

47, 7

prajaptisiddlii 23, 18.

iia) 54,

.,

prakj'tiprablirisvarat 101, 70.

tattvalilivan (or

tyiiial.i 8, 10.

'

prsisyatlia 35,

10

18.

10

18, 15. 22

pi'jikatva 98, 68,

jarjurkj'tam 85, 61,

jneyacaki'a 22,

41.

(guroh)pridulv 8, 10.

6. y

16

70, 51 n.

'

parisplmrati 64,

5, 8. 3

lo

69* 51.

paripantliinah 57. 42.

10

16, 14. 22

.innacakra 22,

12

17, 15.

clipse

parinma

s.

'

55, 41.

22.

parasvaliarana 55,

(cf. 53, n. S)

,g

72, 52,

paramrtha 29,
paramrthasat

17, 15. 10. i4

(kesa-dvijcandra- 22,

padmcrya

paradrniscvana

i)

18.

ghanasrira-vidhi 73, 53.

1, s,;

95, 67.

31, 23.

23.

neyrtha, "that 25,

69. 20

P- 67, n. 6);

2 (rf-

24.

16)

15. 2

guhyavairamah.sayah 89,
gotram boilhisattvasya 14,

jadiyase

II

nirvaranadharmena
nisandakah 87, 62.

atyantagalianadrstitlOO,
gruclika 52, 39.

12

nirbhoga: see above, anbhoga

on 41, 32. 16, 17)


ksuradhiinah 8, 10. 12
gatistambha 53, 39. ^
gandharvanagarkra 17,
(sva)garuda 52,

51.

Nirkrtn[ta]dvayavdinah 33,

kea-dvicancli'a 22, 18.

41.

bodliicittavajra 16, 14.

bodhivajra 39,

bhjanaloka

31.

12

24, 19.

is

19

15

st.

273

SUBHASITA-SAMGRAIIA.
bhiduradhara 74,

55.

bhusiikracary, 84
bliQtakoti 80, 58.

not.

(cf.

tin,

^'ilsavajra 70, 52.

S)

vispandana

-85

18

mariipuraka-kiama,

52.

71,

72,

53.

mantratattva

mantravda

97,

(iS.

54, 40.

"samriyojT:a 30, 23.

"siddhi 102,

y-,

~0.

malirga-saniridlu
51, 37.

51, 37.

58.

5(1.

67.

'.5,

15

"l'g-

47.

mudrliiigana 58,

mnda-

ynatritaya

16. 14.

ji

<36.

42, 33.

7, y

4*.

sa-Laksmibhili 78,

2(i.

44, 34.

is,

56.

(cf.

10.

17

56.

n. 4)

6, 9. g

73, 54.

3'.).

jo

33, 24,

32, 24.

c>i.

15

..

73, 54.

st.

23

101, 7U.

(cf.

Ap-

and Tr.

13

44.

siddhayas (asta laukika-) 83,

60.

Sugatapada

,0

59, 44.

sta (for sitaka

5(5.

21

'

65, 48.

i^.

(suratdhipa

mercury

spanda, spandin.. 46,


spliat sec note

i^.

sphra 46,

jo

vsanluthitam cittam

22, 18.

'j

56, 42.

4.

'

note ad

14. ^5

vidura see note on comni. fad

App.

tlinll

tin)

'

35. g

58, 43.

e, 7

59, 43.
ig
1

,5

cf.

(Tin)

spliotan

and Appendix

II,

loc.

sphurat 44,

ve

35.

on Pkt stanza 22

splmtita 85, 61.

10

13 in

i>

n. 1

-var.sankarsana 53,

Yijnnamiitram 16

1^

77)

varamudrdhigamanain

41.

1,5.

sLiratesvai'a 76,

13

vajrasattva 4, 7. 13
vajrcrya 7, 9. 15

g. 10

note on

I,

sratara 59,

35. 03

i-..

95,

smagryogatah

52. 15

vajrapadrikit 47,

Pkt stanza

81, 59.

4, 7.

smnya

vajra-ni-gana 75,

vikurvita 54,

74, 55.

p. 276)

of a blumii) 70, 52.


41.

(taUvainnanOsavacanani
pendix

ig.

15.

saliaja 64, 47.

51. 03

vajradliaratva 71,

53, 39.

5 n. 4

1,

sarafiropa 31, 23.

luthita (flgui'ative use) 22,

lolbhva 95, 67.

vasya

sadprai-uditaman

sarvamandalam

lak.sanayed 66,

sainv}'-

29

sanili'anapi'erana 23, 18.

51, 38.

vajradlirk 54,

tin

17,

Samasi'itrmtadvayavdin
,.j

17, 15.
26.

(n.

and paranirtlia)

ti-

Saniantabiiadrblia 75,

raudrakarman

vajradhai

27, 21.

san_inrdianaddlia 58, 43.

("naddliaka-)

Yogcramata
rutaghosa 35,

i:

5,

satyadvitaya (v-yavahra or

samayasiks

22.

sanianantara- 37,

42.

65, 48.

satkyadi'sti 25. 2U.

sad-.sat

:,

..1

maukharya

yugaiiaddlia 95,

16.

25.

Sadprani.iita 4-5

i^

17, 15. i

mudiiikrrih 64,

54.

(i'uta)sainketa-vyavcilirira 37, 27.

28

mahrisukliasamridhi 79,

Mdhyamikh

)o

(sn-)mndaley 75,
Icya-devath

sambliu 73,

sainvj'ti 29 init.

1,; 74. 5(3. 3(11. 1);

vLili]etliayanti 3, 6. n
vya.janapratisaiana 34,

sikln 20,

i,

,s

maluimiuh' 16,14.

nurga

,;

64. 47.

34.

(cf.

parisphur abo-

and visphur, comm, on Pkt

274
to stanza

LE MLSEOiX.
5,

App.

in

svtantryam sisyasya

11, 11. 23-

svdhidaivatayogena 52,
59. 13; 85, 61,

svdhistlinaprabhsvarau 44,

I)

svestadaivatayogena 53,

-ze-

38, 10; 81,

svdhisthna 77,

Heruka (name

nity) 93, 66 n.

1,

57. 20 (cf. 54. n. 6)

33.8

40.

of a tantrik divi-

LES ORICINES DU lUVIlE D'ORPHE.

Plusieurs li^endes, de sources sans doute fort diverses,


se sont groupes autour

du nom

amours avec Eurydice

de sa descente aux enfers semble,

et

aussi bien que certains contes

phrase pure

et

quelle

s'est

poque

forme

cette li-ende

a-t-elle

pi'is

rcit

de ses

une para-

(i),

Aehron ne lche point sa proie

En

naissance

serait diticile de })rciser. Ses origines,


la

Le

du Skldi-Kr

simple du vers du pote

Et l'avare

Comment

(l'Or[)he.

(piels lieux et

C'est

comme

ce

({u'il

celles

de

plupart des autres h'ments du folkloie, restent fort

obscures. L n motif,
fort

ancienne. C'est

nous porterait

la croire

se retrouve sous

une forme

toutefois,
({u'elle

incontestablement plus arcbaquc jus(juc chez certaines


tribus du

Nouveau-Monde

En revanche, par

(:>),

ce (pie uous {)Ourrions appeler son

rle social cl politi(pic,

et,

plus encore par son genre de

(1) M. B. luelg, KaliYtueki^che Maclirchen


Ki'r; Introduction (I.eiiiziy, I8tjtj).

Die Maerchoc des Hicli-

(2) M. Karl Knortz, Maerchen toul Sagcn dcr yordamerikunischen


Indinncr. \)\). 204 et sniv (Leipsig. 1S71).
Le folklore dans les deux
'inondes, pp. 281) et .suiv. du chap. Vil du T. XXIII des Actes de la Socit

liltilologiqae (Pari>;,

is!'4j.

276

LE MLSON.

mort,

hros thrace offre une analogie frappante avec

le

certains personnages des panthons smitique et surtout

gyptien.

comme

Orphe, tout

civilisateur par

un prince

effet,

premier sur
rose le

Osiris,

la valle

Strymon,

du

ils

Nil, le

ne constitue-t-il pas, en
excellence

second sur

Rgnant,

le

la rgion qu'ar-

initient leurs peuples la science

agricole.

L'poux
tats.

d'Isis aholit les

Quant au

hommes

de

laisserait

fils

humains dans

sacrifices

du fleuve OEagre,

il

dshabitua

ses
les

pratique du cannibalisme. La tradition

la

mme

supposer entre ces deux personnages

mythiques, ce que l'on pourrait appeler des rapports de

bon voisinage. No voyons-nous pas

Osiris,

rle de missionnaire de la vie police,

Thrace? D'autre
visit l'Egypte,

part,

il

Orphe

rapporta

fidle

aurait, affirme la tradition,

mme

de ce pays,

la

connais-

sance des mystres de Bacchus, souvent identifi,


l'on sait, avec le frre de

d'Eurydice,

dont

la

l'introduction

premire condition

son

pntrer jusqu'en

Typhon.

comme

Si l'on doit l'amant

d'un nouveau genre de


tait la puret,

il

vie

n'aurait fait

qu'imiter sinon Osiris lui-mme, du moins sa compagne.

On

sait

que

les

dvots d'Isis devaient observer la sobrit,

s'abstenir des plaisirs charnels et de l'usage de certaines

viandes

(i).

Les personnages en question se distingurent d'ailleurs


l'un

comme

cartello.

l'autre,

en qualit de musiciens di primo

Osiris voulant arracher les nations voisines de

l'Egypte, la vie sauvage et leur apprendre cultiver le


sol,

(1)

n'emploie d'autres armes que ses chants mlodieux.

Plutarque,

De

Jside et Osiride,

277

LES OIUGINES DU MYTHE DORPIIE.

Quant

l'infortun pote thrace, quel artiste lui

jamais tre conripar


et lions,

? Il

attirait lui

pourra

adoucissait, nous le savons, tigres

les fleuves

par les doux sons de sa

lyre.

Ajoutons

Adonis

le syrien

violente.

(jue ces
et

Us avaient

monarques

bienfaisants, tout

comme

Atys de Phrygie, meurent de mort


fait

trop de bien aux liommes pour

n'en tre pas cruellement punis. Le dieu gyptien aurait

coup en quatorze ou, suivant d'autres, en quarante

morceaux (ne chicanons pas sur


dnatur. Set ou Typhon,
ct, Oi'phe est

le

flots

jusqu'

la

nombre) par son

frre

mchant rousseau. De son

mis en pices par

appeles Bassarai ou Renards


port par les

le

les

mnades de Thrace

. Si le

ville

chef d'Osiris est

de Byblos, celui du

chantre de Thrace, jet dans l'Hbrc,

finit

par arriver

de l.esbos.

l'le

Du

reste,

les

deux personnages ne tardent pas

res-

susciter d'une manire plus ou moins complte. Osijis

revient

si

bien

la vie qu'il

aventure, de rendre encore

En

Isis,

mre de deux

enfants.

ce qui concerne Orphe, sa tte, pieusement recueillie

loge dans

et

trouve moyen, aprs sa ms-

un temple lev en son honneur, y rendra

des oracles jusqu' l'poque de la guerre de Troie. Cela

prouve assez clairement, sans doute, qu'elle avait conserv,

au moins, une parcelle de souffle

Terminons, en rappelant que


aussi bien

unes

le

que

celles

de

la

les

vital.

femmes de Byblos,

Basse Egypte, dploraient,

les

trpas d'Adonis, les secondes, celui d'Osiris par

des lamentations funbres. D'autre part, les bacchantes

de Thrace, aprs avoir gorg Orphe, reviennent enfin

de meilleurs sentiments

et

pleurent sa

fin

tragique.

M. Salomon Reinach dans son savant mmoire sur

la

278

LE MISON.

mort d'Orphe

(i)

dans ces

voit

trois lgendes (grecque,

nilotique et syrienne) autant d'allusions la pratique de

l'omophagie religieuse qui, sans doute, exista peu prs


partout, aux poques primitives. Elle consistait mettre

en pices, dans un accs de fureur religieuse, certains

animaux
pour
fait

et

mme,

peut-tre

l'origine, des tres

humains

se repaitre de leur chair crue et pantelante.

Arnohe

allusion ce rite harbare qui se clbrait encore,

Un autre exeniple en
regorgement du chameau que signale

son poque, dans

les

serait fourni par


S' Nil

bacchanales.

chez les Arabes contemporains. Le pauvre animal,

dchiquet tout vivant, devait tre dvoie en entier dans


court intervalle qui s'coulait entre l'apparition

le

l'toile

du matin

et le lever

du

de

soleil.

M. Salomon Rcinach ne semble pas croire d'ailleurs

un emprunt fait par une de ces lgendes aux autres.


Mme, ce qu'il nous dit au sujet du nom des Bassm^ai indiquerait

le

contraire. Tout en reconnaissant la parent de

ce vocable avec
cit

un terme analogue de

par Hsychius

,3aT7p',a,

la

^ Xw-x-.a

langue libyenne
ol

M[i'jo<.

Xi^j-JT.,

Les Libyens appellent Bassaria,

du renard
par

les

il

regarde

le

les animaux de l'espce


mol comme port en Afrique

colons grecs qui dans

le

cours du

notre re, allrent fonder

la ville

Le savant archologue

serait,

expliquer

l'atrinit si

frappante

VII'' si(;lc

avant

de Cyrne.

somme

({iii

toute, enclin

se manifeste entre les

mythes d'Orphe, d'Adonis, d'Osiris

et

d'Atlys

j)ai'

cette

seule considration qu'ils constituent chacun des rminis-

cences de l'poque o l'omophagie se tiouvait en pleine

vigueur
(1)

et

il

ne serait nullement ncessaire de recourir

M. Salomon Reinach, La mort cVOt-phe,

septembre-octobre

19(2,

\)\).

212 ctsuiv.

de lu Revue CD-chcologiquc (Paris

1902).

du N" de

279

LES OUIGINES DU MYTIIK DORPIIE.

l'hypothse d'emprunts ou d'une inlluence propage au


loin.

Plus d'une rserve nous semblerait devoir tre

faite

sur

ee point.

D'abord,

cruelles pratiques dont

cache dans

les

que ce

certain

est-il

une allusion aux

soit

vient d'tre question, qui se

il

lgendes sus-indiques

quelque sorte, de substratum

et

qui leur serve, en

La tradition nous enseigne

bien que les hros gyptien, thrace, syrien

ont pri de mort violente. Nulle part,


qu'ils aient t dvors et

pices telles

il

mettre d'ajouter quelque chose


lieu,

mythologie.

la

au

qu'il y a

du terme

hellnique

l'importation

nous semble ce

l^ao-crp'.a

ne nous est dit

n'y a vraiment ({uc dans les

Orphe aux enfers o l'on puisse se per-

(\n

En second

il

phrygien

et

monde de moins

vrai-

semblable, videmment apparent de trs pis celui de


[iacro-pai

que portaient

BaTorap-Vi, C^ao-crpa'.

les

mnades ennemies du

pote-roi.

nous sont donns par Hsychius

comme

des mots non pas grecs, mais bien thraces d'origine. S'explique-t-on ds lors que ce soient des Hellnes qui aient
t les

implanter en Afrique

question reparait encore dans

nous signale dj
de

la valle

du

les ,3aac7p'.a

Nil.

Et puis,

le vieil

parmi

Sans doute,

il

le

substantif en

gyptien. Hrodote

les

animaux sauvages

ne nous

les dcrit

pas

d'une faon plus dtaille, mais on a tout lieu de croire

que ce sont

les

chacals qu'il dsigne de la sorte.

bascliar, hasehr reparait


(c

chacal

Nous

au grec que
sujets des
croire.

les

chercher

si

loin

en kopte, avec
le

mot

le

effet,

sens de

pris par

eux

peuples de Libye auraient transmis aux

Pharaons

(Comment

mme

dira-t-on que c'est

En

La chose semblera dj malaise

les habitants
le

nom

de l'Egypte auraient-ils t

d'un animal frquent dans leur

280

LE MUSO.N.

propre pays
dj

l'a

fait

comme

L'origine chamitique de ces ternies

ressortir M. Halvy, ne saurait donc, gures,

tre conteste.

Mais,

il

y a plus

ils

ont t l'clrouvs par

docteur Reinisch dans divers idiomes de


et

le

savant

du

la valle

Nil,

sous une forme plus archaque. Ainsi, l'on a wukri

ou ivako en

synonymes de
d'emprunts

langue afar
chacal.

faits

la gutturale forte,

Ici,

et
il

waliari

en

comme

saho,

ne peut plus tre question

au grec. Le maintien dans ces idiomes de


adoucie visiblement plus tard en chuin-

tante ou en sifflante prouve bien son caractre primitif.

Ds

lors, plus

de doute, ce semble. C'est aux langues du

groupe nilotique que


par

les

le

terme en question

tre pris

Thraces. Et nous ne nous pensons pas trop tm-

raires en concluant de son

emprunt

celui

du mythe

lui-

mme.
La lgende orphique ne constitue, pour nous, que la
version europenne du mythe osirien, et ainsi s'expliquent
d'une faon vraiment rationnelle, toutes

les

concidences

dj cites et qu' premire vue, on aura quelque peine

attribuer au pur hasard.

retrouvent jusque dans

les

qu'en

C'est,

moindres

lisme, de part et d'autre, reste bien au fond le

Essayons de

elles se

effet,

symbo-

dtails, et le

mme.

le faire ressortir.

brun par opposition

Si Osiris est toujours qualifi de

au roux Typhon, cela ne lient pas uniquement, sans


doute,

comme

le Nil et

On

le

prtend Plutarque, ce qu'il personnifie

l'lment aqueux qui noircit tout ce qu'il touche.

ne saurait non plus expliquer

cette pithte

raison que, dans l'empire des Pharaons

trusques,

les

comme

par

la

chez les

individus du sexe mle sont gnralement

peints en rouge fonc tandis que

le

blanc ou

le

jaune se

281

LES OUIGINES DU MYTHE d'oRPHE.

trouve rserv leurs compagnes.


effet,

S'il

en

tait ainsi,

en

mais

ce n'est pas le jue:e de l'enfer gyptien seul,

bien tous les dieux en gnral qui auraient droit l'pithte de

brun

La vritable raison de

cette particularit, c'est qu'Osiris

Printemps qui n'a pas

reprsentait, la fois, le soleil de

du jour, dans

encore toute sa force et l'astre

sa course

travers l'hmisphre infrieur, alors qu'il n'claire plus

nos contres

rgner sur

et va

le

sombre occident, sur

le

tnbreux empire des morts.


D'autre part, que signifie

le

nom

d'Orphe

Le savant

auteur du Mirage Oriental tablit fort bien qu'il n'a rien


faire avec

le

sanskrit rblius, pote, chantre et doit

se rattacher une racine


tif dpvd,

sombre, tnbreux, obscur

ment apparent au
Tous

ces termes

l'Hbreu

vraisemblable-

par hasard, apparents

Arp, arph, obscurit, nuage sombre

En

l'affirmer.

et

noir

tout cas l'emprunt d'un

propre n'impliquerait pas coup sur l'emprunt du

mythe lui-mme aux Smites. Un


c'est

subst. dp-pav;, d'o le latin orphanus.


seraient-ils,

Nous n'oserions

nom

ayant servi former l'adjec-

op'^

que

comme

dieu gyptien

le

figurent, l'un aussi bien

que

qu'il a cess d'clairer notre

nant quels sont

seul fait reste certain,


le

monarque

l'autre, l'astre

thrace

du jour, alors

hmisphre. Voyons mainte-

les adversaires

sous les coups desquels

ces personnages bienfaisants sont destins succomber.

L'ennemi

d'Osiris, c'est,

Typhon dans

nous l'avons dj

dit, le

roux

lequel on a dj reconnu la fois le dsert

aride qui tend toujours empiter sur


ris, c'est--dire la

le

domaine d'Osi-

terre d'Egyq)te fconde par le fleuve et

le soleil caniculaire

mettant

et dtruisant la vgtation.

fin

la saison printannire

282

LE MIISON.

nom

D'autre part, pourquoi ce

de

mnades qui mettent Orphe en

ment du thrace
tablie.

Il

dont

et

symbolique. On

l'oi'igine

douteux

n'est gure

leurs

renards

coiffures

dpouille du

que nous

, ainsi

l'ap-

gyptienne semble bien

qu'il n'ait

une

signification

peaux de renard, mais alors

et fallu, parait-il, qualifier

Thrace de

drive visible-

Il

expliqu par l'hypothse que les pr-

l'a

tresses taient vtues de

la

pices.

renard

fiaaaapi,

prend Hsychius

appliqu aux

[Bacrapai

ti'ouvaient

se

mme

majorit des habitants de

la

puisque leurs habits

et

surtout

souvent empruntes

c'est

visiblement en raison de

de

mme

que Typhon

qu'elles personnifient

de

la

la

comme

lui

est le dieu
les

aux

couleur fauve

du carnassier en question.

qu'affecte le pelage
les rousses

la

animal.

Si l'pithte en question reste spcialement affecte

Bacchantes,

il

Elles sont

roux parce

ardeurs du midi

et

canicule, par opposition Oi'phe, soleil nocturne

ou printanier.

Nous voyons donc

ici

une prsomption bien

forte en

faveur de l'origine gyptienne du mythe orphique. Pour


les

peuples tablis dans

printemps

et

parfois

les

mme

rgions

par excellence.

Au

contraire, l't,

dvorant marque,

le

l'hiver, qui, chez eux, n'est

jamais bien rigoureux, constituent

soleil

sub-tropicales,

les saisons

soumis

pour ainsi

dire,

heureuses

l'action
la

d'un

priode de

deuil de la nature, ainsi que la saison hivernale chez les


races situes plus au nord. Cette distinction entre le soleil
hostile et le soleil clment

semble bien marque dans

symbolisme des riverains du

animaux
sifs

Nil.

le

L'un a pour emblme des

cruels et redoutables, l'autre des tres inofTen-

ou ne faisant

la

guerre qu'aux ennemis de l'homme.

Voil pourquoi par exemple les desses Sekliet, Tefnout,

ij:s

283

du mvtiu: D'oRpriKK.

ouk.f.nf.s

personnifications du soleil caniculaire, apparaissent coiffes

du disque

mais avec des

solaire,

de lionnes,

ttes

tandis que Bast ou Beset, image de l'astre printannier, portait


fille

un chef de chatte
de

du jour

l'asti'c

tantt avec;
ce reptile

une

(2).

tle

(i)

se

pourquoi encore,

montre

desse Selk,

la

tantt coiffe

du scorpion,

de femme, mais munie de

queue de

la

Est-ce que les rayons solaires, lorsqu'ils sont

dans toute leur force ne produisent pas une impression


douloureuse assez comparahle

On

la i)iqre

conoit, ds lors, les sacrifices

soleil estival,

})our flchir sa

trpas

le

sanglants offerts au

des hros hienfaisants

l'astre

du jour pendant

course

travers

la

ct, sont figurs

peisonnifient

({ui

saison })rintanire ou dans sa

l'hmisphre infrieur, pendant

c'est--dire la [ortion la plus

chez les sciens, c'est--dire les hahitants de

Dans

cette

rgion,

pic peu pi's d'un hout de

le

soleil

nuit,

la

dif'rente

zone qui-

darde ses rayons

l'anne l'autre. Pas

de se jamais soustraire sa chaleur,


la

la

clmente du nycthinre.

Les choses semhlent se passer d'une faon

noxiale.

l'igueur et le dcider se

montrer moins ardent. Ceux-ci, de leur


par

du scorpion

la

moyen

distinction entre

saison d't et celle d'hiver se trouvant ainsi rduite

minimum. Le

de notre systme plantaire y


devient, pour ainsi dire, un ennemi quotidien et les hahi-

son

roi

tants de ces runions se

montrent hien moins dvots son

gard. N'avons-nous pas vu

sud de l'Lgypte offrir au

\).

soleil,

ex.

les Atlantes

au

en guise de sacrifices et

de prires, un concert de maldictions


(1)

fixs

M. Paul Piorret, Le Pa?i(hon Egyptieyi, chap.

(r>)

11,

Est-ce
pp. 24

que
et

25

(Paris 18S1).

M. A. de Zoghreb, L'Egypte
(2) Ibid., ibid. cliap. T'', p. 15 et sulv.
ancienne, chap. IV, p. S (Paris, 1S90).
(:i) Pline, Histoire naturelle, liv. V, chap. VIII, 8.

284

LE MISON.

comme nous

chez les Nagos de la cte de Guine,

le faisait

observer un missionnaire qui les a longtemps vangliss,

M. l'abb Bouche,
divinits

Une

cet

telle

astre n'est pas ray

du rang des

omission semble d'autant plus frap-

un panthon

pante, qu'en dfinitive, ces noirs possdent


dj assez bien garni.

Mais prcisment

les

Thraces habitaient une l'gion

relativement froide et o l'hiver se

On

sentir.

sait

parfois l'udement

fait

qu'aujourd'hui encore,

sjour Constan-

le

tinople n'est pas toujours plein de charmes pendant

mauvaise saison
Noire

et

s'y font sentir

combien

les

la

vents venant de la Mer

dsagrablement. Si donc

lgende

la

orphique avait pris naissance chez eux, ce n'auraient pas


t les

de

la

les

mnades aux vtements roux

personnifications

chaleur caniculaire que l'on nous donnerait cornme

ennemis du bienveillant monarque, mais bien des

reprsentants de

ment,

c'est,

les rives

la

priode hivernale.

sans doute, que

les lieux

en est autre-

S'il

mythe

le

a t

import sur

du Bosphore de pays plus mridionaux,

exemple qu'est l'Egypte. Notons,

qui lui servirent de berceau,

monarques dtrns

et

le

Osiris constitue une

du

Orphe n'apparat, tout au plus, que


l'hercule tyrien

qui

personnage mythi-

qui ne remplissent plus qu'un

des principales dits de la valle

le

par

religieuse, semblable

rle honoraire en terre trangre.

demi-dieu. Ainsi

tels

d'ailleurs, qu'en quittant

que a vu diminuer son importance


ces

et

Nil.

comme un

puissant Melliartii de
avait guid

les

Son substitut
la

hros ou
Phnicie,

matelots de

la cte

syrienne sur tous les rivages mditerranens, n'apparat


plus en Grce que
daire sous le

nom

comme une

divinit tout--fait secon-

de Mlicerte.

Rpondons, par avance, certaines objections qui nous

285

MYTHE d'oUPIIE.

LES OUK.INRS DU

pourraient tre opposes. S'tonnera-t-on de cet emprunt

par

commun

animal aussi

termes franais

les

premier

pris le

nom

Thraces aux dialectes chamitiques du

les

l'allemand

chez eux que

le

dogue

hase

l'ani^lais

licise,

renard

Est-ce que

n'ont pas t

chien

tlofj,

livre

et

et

second,

le

La transmission d'un idiome

l'autre s'expliquei'ait d'ailleurs assez facilement

caractre sacr ou

la

mythologie grecque

pris celle de l'Egypte,

gure contestable. N'y

mais

tel)

cela

ne semble

mdial

La

ou

tcbs,

tks,

drober

l'existence

textes ne

euphonique, ainsi

tre

nombre de mots

coptes,

de Peyi'on. Mentionnons

ou

tclio

attacher

le

gi'ccque,

est

tclios,

kolp ou

mur

liolps,

mme phnomne ne semble pas


mme au vieil gyptien et l'on pourrait

inconnu

doigt

fixer,

wv

finale

pourrait bien

cite le dictionnaire

Le

p. ex.

tk

voler,

avoir t

supposer

d'une ancienne forme aaroiis, bien que les

nous

l'aient

pas conserve.

Une observation analogue peut


Wiadamcmtlw,

le

collgue d'Eaque

dit le dictionnaire

synonyme de

de Planche,

juge intgre

et

tre faite au sujet de

de Minos. Bailly, nous

le faisait

dans

venir de Rliadanim,

la

langue du Nord.

Malheureusement, l'auteur de l'Atlantide ne nous


savoir o se parlait l'idiome en question ni

nom

l'on

des riverains du Nil dans

des Hellnes.

Tso'lov

le

qu'il l'est la fin d'un certain

ou

beaucoup

longtemps dj que

a-t-il })as

champs des vignes

'ircrr,ov

que

ait

plu reconnatre les chanuts (Aarou ou d'Aalou,

litt.

le

surtout en ce qui concerne les

doctrines se rattachant la vie future,

s'est

par

magique de l'animal en question.

que

Maintenant,

d'un

du magistrat infernal a pu passer de

fait

pas

comment
l

le

en grec.

Estimera-t-on bien tmraires ceux qui ont voulu y recon19

86

l.E

MUSON.

natre l'gyptien ra en (unenii,

de l'hinisphre

infrieui'

reprise par

Fi*.

juge des morts

se range

l'on

si

de l'occident,

soleil

ce

id est Osiris,

Ajoutons, au reste, que

litt.

Lenorinant relativement l'poque de

guerre de Troie, c'est--dire

si

on

l'opinion
la

reporte non pas au

la

treizime, mais bien au dixime ou onzime sicle avant

notre re,

mme

du mythe d'Orphe devra

rap}arilion

tre rajeunie d'au

donc pas au quinzime


tout au plus,

moins deux cents


sicle,

qu'aurait vcu,

lgendaire, le fabuleux

monarque

de Metsram

et celle

Ne nous tonnons pas


mythes

et

diverses

de lgendes.
fractions

de

Ils

ans. Ce ne sera

mais bien au treizime,

moins d'une

tout au

thracc.

certaines relations avaient dj tort bien


la teri'e

elle-

pu

cette

vie

poque,

s'tablir entre

de Cettim,

d'ailleurs

de ces changes de

ont t perptuels au sein des

noti-e

espce

doute, peu prs aussi haut dans

la

remontent, sans

et

nuit des temps que

l'humanit elle-mme. L'histoire d'Orphe continuera


rester

pour nous une contrefaon incontestable de

d'Osiris. Ici encore,

celle

l'Europe dut emprunter l'Egypte,

plus anciennement police. Tout en faisant leur part lgi-

time aux lments indignes dans


la civilisation

ge, fut-il

le

dveloppement de

de nos rgions, gardons-nous de tout mira-

exclusivement occidental.

O^ DE

CIAIlENCEY.

LA FABLE DES AMAZONES


CHEZ

LES INDIGNES DE L'AMRIQUE PRCOLOMBIENNE.

Aux dbuts mmes de la dcouverte des Indes occidentales, Christophe Colomb entendit parler d'une le
exclusivement peuple d'Amazones. On lit dans son Jownalde bord[\),
longtemps

il

la date

du 15 janvier 1495, que depuis

tait infoi'm

de leur existence

de quelques mots qu'il comprenait de


des Antilles,

il

bien davantage par les Indiens qu'il


explorations

(2).

Le 15

de ces Amazones
qui ont

et

qu'il

les

commerce avec

il

femmes

ses

hauteur des

ci'ivait

Cannibales [Carabes]
les

en savait

emmenait dans

fvrier 1495, tant la

Canaries, lors de son retour en Europe,

qu'au moyen

langue des Gran-

la

en avait appris d'autres

propos

sont ceux

vivant seules dans

l'le

Giornale di bordo, dit dans Raccolta di documenti e studipubbliCommissione Colombiana, pel quarto ccntenario dalla
scoperta deW America, part I. coiiten. les Ecrits de Chr. Colomb, dits
(1)

caii dalla R.

comments par Cesare de I>olIis, t. I, Rome 1892, in fol. p. 96.


De la Isla de Mugeres sin hotubres dixo aquel Yndio que era toda
Destas islas dize el Almirante que
poblada de mugeres sin hombres
Dize que entendia
avia por muchas personas, dias avia, noticia
et

(2)

algunas palabras, y por ellas diz que sac otras cosas, y que los Yndios
traja, entendian ms. [Giorn. di bordo, p. 96).

que consigo

"IHS

MUSON.

LF>

de Matinino

(i), la

premire que l'on rencontre

(2)

en se

rendant de l'Espagne aux Indes. Ces femmes n'ont aucune


des occupations de leur sexe, mais armes d'arcs et de
flches,

comme

elles se

protgent au

je l'ai

de leurs maris

dit

moyen de lames de

possdent en grande quantit


Si

Colomb,

Carabes],

cuivre qu'elles

(3).

que ce document,

n'avait

l'on

crits de Chr.

[les

plus connu des

le

cause des nombreuses traduc-

tions de l'espagnol en latin et en d'autres langues, qui

ont t publies depuis li95 jusqu' nos jours, on serait

en droit de nier qu'il s'agisse, dans


plus haut, de

la

fable des

passage reproduit

le

Amazones, mais tout doute

cet gard doit tre lev par les dtails qu'ajoute le

de bord,
lui

la date

du

IG janvier 1493

diront que dans cette direction

beaucoup

[voir]

il

Journal

Les Indiens
l'le

de

hommes ce que l'amipour emmener aux rois [catho;

liques, Ferdinand et Isabelle] cinq

mais

trouverait

il

Matinino peuple de femmes sans


ral dsirait

ou six d'entre

elles

doutait que ses guides sussent bien la l'oute

et

il

ne pouvait s'arrter cause du danger caus par l'eau qui


entrait dans les caravelles. Toutefois
(1)

Eci'it

Siilleurs

il

tait

sr qu'il y

Mate U/U71, Matanino, Madanhia, Mathanino, Ma-

thinino, Matrimhio, Matrino et

mme Masemitro,

aujourd'hui la Marti-

nique.
(2)

La Martinique est en ed'et, dans le l'oupe septentrional des Petites


que connt alors Chr. Colomh, prima ex Hispania in

Antilles, le seul

Indiam

trajicien tibiis.

Lettre de Chr. Colomb L. de Suntangel et G. Sanchez, texte


espagnol dans la Raccolta cite plus haut (p. 287, n. 1^ Part. I, 1. 1, p. 131 ;
trad. en latin par Aliandei- de Cosco, ihid p. 131. Quoique les variantes
(3)

n'aient pas d'iinportaiiee pour le prsent sujet, on peut confrer

Ungua spagnuola

da

Lettera

Cristoforo Colombo a Luis de SantanThe


gel, riprodotta a facsimile. por G. d'Adda. Milan, ISOG, in-4
lettcr of Coltimbiis on ihe Biscovcry of America, a Facsimile of the
Pictorial Edition, loitli. a neic and literal Translation, and. a complte
Reprint of the oldest four ditions in latin, printed by order of the
in

diretta

Trustes ofthe

Lenox Library, New- York,

1892,

in-8'',

p. 50.

lABi.i:

i.\

CCS t'cinnics

avilit dt'

ou dou/.e

dix

lieues,

taient envoys

cci-taiiis

temps de ramice

la l)()iiiiiii(jiie;,

(".ai'ilis

([ue

cl

289

a>ia/.o.m:s.

en

visitc'cs

rdcdcs

lioimnes de

pai' (les

DES

lile (h^s honinies

des

naissait

s'il

(|ue

situe

Dis,

des

c\'>taicnt

si

ils

lilles, elles les i;ai'daient [>rcs d'elles ii).

Dans

cours de son second voyaiic, pendant que Ton

le

du pain

faisait

dans

Chv. (^olonil) euNoya


l'evini'cnt

tpii

enfants

l'une d'elles tait la imnie d'un

ne

elle

Faite [risonnire, elle conta

ai)partenait
([ui

quatre

femmes

des

et

hommes

d'une autre

ile ([ui

car en certains temps de l'anne

cohabiter avec elles

mes d'une autre

ile

que

ce

rajtportcnt des

Amazones

le

elles seules

de

l'excc^ition

(-2).

et

i^alement les fem|

Martini(|ue|.

la

celles-ci tout

ses com[>a-

venaient s'amuser

ils

fais;iient

propos de

racontaient

livres

chapp,

taient l })ar hasard

appele Matrimino

Elles

trois

toute celte

({lu'

c'taient

(|ue

et

elle le terrassa

[>ar

opposes au dbar(piement,

s'taient

secouru

fut

iM),

caci(pie ([ui,

lui aurait

[)oui' l'assaillii'

l'trangler lors([u'il

et allait

ii'uons.

retourne

s'tait

hommes

l'emmes

avec dix

poursuivie par un Canarien trsai.dlc,


si

avril

dcouverte (juarantc

la

leiulemain

le

en

(iuadeloupe,

la

En

que

ce

les

tout cas, elles

ne l'taient pas elles-mmes, puisqu'elles a})prenaieut


leurs

lils

tirei*

de

Le P. Bart. de
rcits

(.-),

ajoute.:

(1)

Giornale di hordo,

(2)

Memoriale di

de la

Cr.

l'arc.

las

Casiis, (pii
il

p. luo

l'sume fort

bien ces

faut savoir que, depuis,


dans

le

t.

I,

de la

l'" ])art.

Colombo p'd seco)ido cUtggio,

de

la

on n'a
Raccota.

p. 227-228

du

t. I,

de la Raccota.
(:ij 11 rapporte en effet que, ds le 13 janviei' 1^!)3, un indigne de Hati,
emmen eouune interprte, parla Chr. Colomb " d'une ile nomme
Matinino, o il y avait beaucoup d'or et qui tait exclusivement babite
par des femmes des hommes y allaient en certains temps de l'anne s'il
naissait des lilles, elles les gai'daient avec elles, mais les garons taient
l'o pai't.

290

LE MUSON.

jamais constat

que des femmes vcussent seules en

aucune partie des Indes [occidentales]

aussi pens-je

que l'amiral ne comprit pas bien ou que


fabuleux

(i).

le

ou

rcit tait

La sincrit du rapport de Chr. Colomb, qui

n'est d'ailleurs pas

une garantie de

ne fut conteste ni par

la ralit

des

faits,

interprtes qui revenaient de

les

l'Espagne, ni par les trente prisonniers

(2)

chapps

la

voracit des Cai'abes de la Guadeloupe. Ces indignes la

confirmrent, au contraire, tant par signes que par paroles,

dans ses parties

essentielles,

quoique plus amplement

et

en termes un peu diffrents, d'o l'on peut induire que


le

passage prcit de Las Casas n'est pas emprunt au

tmoignage suivant de P. Martyr, ecclsiastique Milanais


au service de l'Espagne
grande

le

(0)

appele Madanina

(4)

Au nord apparut une

par ses habitants, au dire

de ceux qui avaient t emmens en Espagne lors du

premier voyage [de Chr. Colomb]


soustraits

aux Cannibales

ils

et

de ceux qui s'taient

affirmaient qu'elle tait

uniquement habite par des femmes,

comme

le bruit

en

[Historia de las
envoys l'ilo des hommes. Or il faut savoii'
Indias, compose de 1527 l.Gl. L. I, ch. 25, p. 281 du 1. 1 de l'dit. de
Jos M. Vigil, Mexico, 1877, in-4^).
(1) Id.

ibid.

Plusieurs d'entre eux taient originaires de Burichena ou Boriquen


(P. Martyr, De Ot^be Novo, dc. I, L. II, ch. 1, 2) aujourd'hui Puerto-Rico,
dont les insulaires avaient de grands rapports avec ceux de Hati (Antonio de Herrera, Historia gnerai de los hechos de los Castellanos en
(2)

las islas y tierra firme del mar Oceano, Dc. I, L. VII, ch, 13, p. 19G;.
(3) Il rsidait la cour comme chapelain de la reine Isabelle et prcepteur des pages il fut nomm conseiller royal poui* les Indes en 1518 et,
;

lors de la cration
(

Un

lettr italien

du Conseil des Indes en 1524, il en devint secrtaire.


la cour d'Espagne (i448-i526) Pierre Martyr d'An:

ghera, par J. H. Marijol, Paris 1887, in-8, p. 157, n. 3).


plus loin, Mathi(4) P. Martyr, De Orbe Novo, Dc. I, L. II, ch. 2
nino (Dc. I, \. I, L. IX, ch. 2) et Matinina (Dc. III, L. V, ch. 1) idenDe l vient par corruption le nom
tique avec Matinino de Las Casas.
actuel de la Martinique.
;

291

LA FABLK DKS AMAZONES.

voyage.

On

des ntres lors du premier

oreilles

croit (juc les Carabes vont vers elles en cer-

comme

temps de l'anne, tout

tains

que

aux

pai'venu

tait

les Tliraces

rAnticjuit rapporte

Amazones de Lesbos

passaient vers les

que de mme, aprs avoir sevr

envoient vers leurs pres en gardant les

Ces femmes

tilles.

ont, dit-on, de a:randes G:aleries souterraines

rfugient,

en

si,

si

garons, elles les

les

l'on vient vers elles avant le

temps

elles se
fix

et

poursuivant, on tente d'y pntrer par force ou

les

par stratagme, elles se dfendent avec des flches qu'elles


lancent,

croit-on,

comme on me

la

cette le cause

srement.

fort

donne

du vent du nord qui en venait

L'tude des m(eurs

foite,

la

ainsi

Un

mme

prtendaient

la

toutes les

plupart des aborignes

femmes sous

tradition

l'expliquer

donnrent leurs maris

mme

et

suivre jusqu' Matinino, o

il

en

le

corps

elles

aban-

leurs enfants pour le

les laissa

une autre contre nomme Guanin,


Colomb ne put donc

de Hati,

prtexte d'aller chercher

au dehors une herbe pour se laver

(1)

la

des leurs, GuaiiU2:iona, vivant dans une iyrotte

d'o sortirent

emmena

l'ordre de Saint

que confirmer l'existence de

chez les insulaires qui

(2).

demande de Chr.

Colomb, par Fr. Roman Pane, ermite de


fit

tradition

des croyances des naturels de

et

l'Espanola ou Hati qui fut

Jrme, ne

la

ne purent aborder dans

Ils

(i).

Recevez

de

en partant pour
l

vient que l'on

vrifier les assertions des insulaires, et ceux-ci

qui notaient pas des Carabes et qu au contraire les fuyaient (Las Casas,

Op.

cit. L. I,

Dec.

I,

Martinique
t

ch. G7, 68, p.

L. II, ch. 2),

mme

(2) Id.

ils

2S0, 283

du

t.

P.

Martyr, De Orbe Novo,

n'avaient pu constater de visu ce qui se passait la

ne faisaient que rpter une tradition courante sans avoir

de la contrler.

ibid. Dec.

I,

L.

II,

ch.

Torres Asensio. Madrid, 1892,

2,

p. 83-84

in-8".

du

1. 1

de

l'dit.

de D. Joachim

29:2

MusoN.

Li:

nino

(i).

que des femmes

n'y a plus

dit aujoui'd'Imi qu'il

P. Martyr

rsume

Vaguniona,

cipal de ceux qui taient enferms dans

anctres, voulant aller


qu'il

emmenant

il

abandonna

ss en grenouilles U).
ils

femmes

de

femmes

immmoi'ial enchsses dans des chants


{)Our les

conserver, les

droit d'a})})rendre

fils

Mathinino,

mtamorpho-

indignes de qui

un

c'tait

temps

taient de

([u'elles

et

seuls dans

rpondirent que

ils

anctres

leurs

les

hommes

On demanda aux

tenaient ces inepties

hi'itage

les

les enfants ([ui furent

plus loin

prin-

recherche de l'un des siens

la

mamelle, laissant

puis

grotte,

la

le

grotte des

la

avait envoy la pche, sortit avec les

les enfants la

Mati-

quelques

cette fable avec

noms

variantes dans les faits et les

(|ue, faute d'crits

des cacicjues seuls avaient

par cceur,

et

dont on

peuple dans des crmonies religieuses

faisait

le

part au

(5).

Cette fable des Hatiens parait avoir eu pour pendant

une tradition

(pii localisait

dans

les

parages du canal de

Bahama une population d'Amazones,


d'ailleurs

qu'une allusion conserve dans

vant de Fr. Lopez de Gomara,

de

sur laquelle on n'a

Fernand Corts

La population de ces

Lucayes] est plus blanche

Cuba. C'est surtout

le cas

beaucoup d'hommes de

passage sui-

le

cha})elain et historiographe

et

pour

mieux
les

la terre

faite

que

femmes,

ferme,

si

les

[les

celle

belles

de

que

notamment de

la

Floride, de Chicora [Gorgie et Carolines] et du Yucatan,

(1)

Escritura de Fray

Romdn

(Pane)

1-5, p.

232-286 tlu

t. I

de His-

Almirantc Don Cristohal Colon, escrila por Don Fernando


Cfr. la trad. franc, de cet crit
Colon su hijo, Madrid 181)2, in-18.
(p. 432-435), insre par Brusseur de Bourbourg dans Relation des choses
dit Yucatan de Diego de Landa. Lyon 1864, gr. in-8".
toria del

(2)

De Orbe Novo,

Dec.

(3) Id. ibid., p. 197.

I,

L. IX, ch. 2, p. 193-194

du

t. I.

avec

vivre

allaient

pourquoi Ton
et

(i)

de ce

y avait,

qui i-ajeunissait

Pour notre auteur,

c'est

me

Voil,

elles

dit qu'il

une fontaine

293

lAHLE DKS AMAZONES.

LA

un

les

dit-on

au rang des fables, en parlant des

C()t,

gens

vieilles

de Fr. de Orellana

Sud

Ses doutes

().

Oviedo

cet gard taient partags par ses contemporain:;

y Valds

de Castellanos

et J.

t par la plupart des

de rOrnoque

L'un d'eux

et

ils

().

place nettement

(jii'il

rcits

sur les Amazones de l'Amriqne du

semble-t-il,

des Amazones

paraissent

mme

l'avoir

premiers explorateurs des bassins

du Maranon.

tait le

gouverneur de Venezuela, Georges

Formuth, de Spire en Allemagne, que

nommaient Jorge

d'Espira.

allait

Il

Espagnols

les

la

recherche de

l'Eldorado dont les richesses, quoique fort exagres par


les narrateurs, n'taient

pas un mythe,

vent les trouvailles faites dans

jusqu'

la latitude

de

1"

la

comme

Colombie.

Il

le

prou-

s'avana

au nord de l'quateur. Les Indiens

(1) Localise par P. Martyr (De Orbe Novo, Dec. II, L. II, ch. i, p. 314
du 1. 1) dans l'ile de Boiuca ou Agnaneo, qu'il dit tre situe 325 lieues
au nord do Cuba pai- Gomava (Historia de las Indias, p. 181 du t. I de
Historiadores primitivos de Indias, dit. de E. de Vedia, Madrid, 1863,
par Juan de
gi'. in-S"), dans l'ile de Boiuca, qu'il distingue de Bimini
Castellanos [Elegias de Varoncs ilustres de Indias, Madrid, 1847, gr.
;

dans l'ile de Bimini, qu'il qualifie do puissante et qu'il confonprobablement avec la pninsule Floridienne, comme le faisait B. de
Casas {Hi.'tt. de las Indias, L. III, ch. 20) par Oviedo y Valds (His-

in-8'', p. 69},

dait
las

toria gnerai y notural de las Indias, it.


Rios. Madrid, 18.51-1855, in-4",

t.

I,

p.

\vdv

Jos

482\ dans une des

Amador do
iles

los

de Bimini

par Ant. de Herrera (Dec. I, L. IX, cli. 2, p. 245i, Bimini qu'il distingue
de la Floride. Tous ces passages sont reproduits et traduits dans notre
mm. sur la Fontaine de Jouvence et le Joui\Jain [Le Muson, Louvain,
t m, n" 3, 1881, p. 409, 415, 416, 417) ils mritaient d'tre rappels ici
cause de la proximit pitendue de cette fontaine et de la demeure des
;

Amazones Lucayennes.
(2) Y de alli creo que man el decir como por aquella parte habia Araazonas y una fuente que remozaba los vicjos. {Hist. de las Indias, p. 178),
(3) Voy. plus loin, p. 299.

294
de

LE MUSON.

Paponiane, affluent de

la rivire

que savaient dj

les

loin vers le sud,

il

femmes sans mari

lls[)aij;nols

y avait
(jue des

Meta, rptrent ce

la

qu' huit journes plus

une nation d'Amazones ou

hommes

allaient vers elles en certains

d'une autre nation

temps de l'anne

aprs avoir eu des rapports avec elles,

dans

pays

leui'

Choques.

I^es

pnihle

1538

ou

(2)

que,

et

retournaient

heaucoup d'or

avaient

ces

mtaux des

explorateurs, qui avaient d'autres vises,

ne se soucii'ent pas de
et

femmes

mais qu'elles recevaient

d'ari^ent,

et

(|ue ces

ils

les visiter (i).

expdition
cin(| ans,

(|ui

dura

Pendant

trois

de 1554 1559

de

ans,

G.

(,-),

sa

longue

1555

Formuth ne

vit rien qui confirmt ces histoires, auxquelles proha-

hlement,

comme

on peut l'induire de sa conduite,

ne

il

donnait aucune crance.

Son second

successeur,

le

Juan

Biscayen

Tolosa, faisant allusion aux rcits sur les

du pays, ajoute

Perez de

Amazones du
qu'il n'y donne

Maranon

et la richesse

pas

cause des grands mensonges des Indiens

foi

de l'indifTrence de G.

Ces paroles rapproches


dnotent assez que

la

lgende circulant parmi

les

(4).

Formuth
naturels

n'avait pas t invente ni importe j)ar les Espagnols.

(1)

Gonzalo Fernamloz de Oviedo y Vald?, Eist. gcn. y naturcd,

t.

II,

p. 310.

Castellanos {Eleglas, p. 211) dit que le


Lucas Fcrnandez de Picdraliita (Hisioria
gnerai de las conquistas del Nucvo Rcino de Granada, 1088 nouv.
(2) Id.,

ibid.

t.

H,

p. 3u2,

dpart eut lieu en 1536;

315

dit.

Bogota, 1881,

in-S", L. III, di. 4, p. 02)

place le retour en 1537.

(3) Jos de Ovied y Uafios, Hisioria de la conqaista y pohlaciim, de


la provincia de Venezuela, dit par C. Fernaiidoz Dui'O, Madrid, 1885,

in-8",
(4)

t. I,

p. 131.

Description de son gouvernement, envoye en 1546 Charles Quint

et publie
p. 235.

dans l'append. l'ouvrage prcit d'Oviedo y Banos,

t.

II,

Quand

295

lABLE DES AMAZONES.

LA

ceux-ci tmoignaient de visu

de donner pour des Amazones

se gardaient

ils

femmes qui

les

bien

leur res-

semblaient en quelques points non essentiels. En 1556,

au temps o G. Formuth

dcouverte de l'Eldo-

allait la

Geronimo de

rado, son voisin le gouverneur de Paria,

Ortal, voulant avoir sa part des trsors supposs, partit

bommes pour

avec 150

dans

Meta,

la

atl lient

de TOrnoque,

bassin de laquelle on croyait trouver les mines

le

d'or ainsi (jue les temples et les palais piller.

de 150 lieues ou plus, qu'il

trajet

Sud,

fit

dans

la

Sur

le

du

direction

rencontra en beaucoup d'endroits des bourgades

il

o des femmes taient caciques

et

exeraient

absolu quoiqu'elles fussent maries.

ment, Orocomay, qui

se

faisait

lieues la ronde, tait grande

Une

pouvoir

le

d'elles

obir plus de trente

amie des Espagnols.

ne se servait que de femmes. Dans sa bourgade


intimit,

il

n'y

envoyer

la

guerre

Elle

son

et

bommes que

ceux

pour leur donner des ordres

et les

pas d'autres

avait

qu'elle faisait appeler

notam-

(i).

Pendant l'exploration que Gonzalo Ximenez, lieutenant


de l'adelantado Pedro Hernandez de Lugo,

1559 dans

le

bassin du Rio Grande [de

Espagnols camps dans

la

notion d'une peuplade de


Indiens parmi elles
zones.

Au

c'est

valle

la

fit

Magdelena],

de Bogota

femmes

de 1556

eurent

vivant seules,

pourquoi on

les

les

sans

nomma Ama-

dire de ceux qui donnrent ces renseignements,

elles se faisaient

fconder par des esclaves acbets

naissait des garons, elles les envoyaient


c'taient des filles, elles les levaient

aux pres

s'il
;

si

pour l'accroissement

Sur
Oviedo y Valds, Op. cit., t. II, p. 246-247 cfr. t. III, p. 576.
au t. II, le territoire d'Orocomay est plac dans le
delta de l'Orenoque ou Huyapari.
(1)

la carte qui est jointe

296

LE MUSO.>.

de leur KU\[. Les eselaves, dit-on, ne leur servaient que


poui" la co})ulation eliai'nellc, ajns

saient

On

hautes montagnes, on ne put


n'en

l'on

(|Li()i

voulut vrifier ee n'eit,

fut

ou

trois

(pi'

allei-

elles

mais

eause des

jusqu' elles, quoi({ue

(piatre journes

(ij

K (le

(jue l'on

que

et

renseignements sur elles fussent de plus en


breux.

expul-

les

[)lus

nom-

put savoir des Indiens

sont en relations avec elles, e'est ([ue

le territoire

les

(pii

de ees

femmes est peu teiulu qu'elles sont les nun'tresses et les


hommes, des sujets et des eselaves aehets pour avoir
eommerce avee elles. La dame du pays s'appelait Jarativa.
;

Elles taient [>eu

nombreuses

et

la

eontre est une terre

chaude. Ce sont elles qui combattent, bien que

Gonzalo Ximenez ne

ci

content

la

le

croie pas, parce

chose de deux ou trois manires

Faute d'avoir ol)serv autant de


G. de Ortal,
s'attira

que

lierez

J.

de Tolosa,

(2).

l'serve ({ue

le licen-

les

Indiens

G.Formuth,

Francisco de Orellana

des historiens les plus autoriss. Ce

les critiques

lieutenant de Gonzalo Pizarro, descendant un des affluents du Maranon, crut entendre [)arler des

Amazones

et

de leurs richesses, alors qu'il ne comprenait encore gure

langue des riverains (janvier 1541).

la

gnes, Aparia, lui dit qu'elles se


qu'elles

et

taient

Un

des chefs indi-

nommaient Coniapuyara

beaucoup plus noml)reuses que

explorateurs Espagnols

(0).

cinc]

les

cents lieues plus bas,

en aval du rio Negro, un captif Indien leur apprit qu'ils


se trouvaient dans le pays des

aprs, le 7 juin 1541,

un
(1)

rivage o

n'y avait

Oviedo y Vakls,

(2) Id.
(3)

il

ibid.,

t. II,

ils

Amazones. Quelques jours

descendirent sans opposition sur

que des fenmies, mais

Oj). cit., t. II, p. 362.

p. 405-40(3).

Herrera, Dec. VI, L. IX

cli. 2, p.

192.

le soir,

297

LA FABIR DKS AMAZONES.

au retour des hommes,

quer

(i).

Il

n'y avait

il

combattre

fallut

donc pas

et se

rembar-

de vraies Amazones

(2).

En

se laissant aller

fin

de juin dans une contre situe, quatorze cents lieues

au cours de

de leur point de dpart


ils

sur

l'eau,

arrivrent la

ils

gauche du

la rive

fleuve,

furent assaillis par les Indiens qui blessrent cinq

Espagnols,

autres le P.

entre

Gaspar de Carvajal. Ce

dominicain, qui crivit une relation de voyage


Herrera donne des extraits, atirme que

la

(5)

dont

vigoureuse

rsistance de ces Indiens venait de ce qu'ils taient tributaires

des Amazones.

Lui

d'autres,

et

nes devant ces Indiens, en combattant


les

maient

hommes

Ces femmes

semblaient tre

la tte. Elles allaient

ayant dans

ties secrtes,
les

courageusement

n'osaient tourner le dos, car elles assom-

membrues, avec de longs cheveux

que

si

des capill^i-

coups de massues ceux qui fuyaient devant

Espagnols.

sur

virent dix

comme

douze de ces femmes qui marchaient

que

ils

tresss

fort

les

grandes,

et entortills

nues, ne couvrant que les parles

mains arcs

et flches.

Aprs

Espagnols eurent tu sept ou huit de celles qu'ils

virent, les Indiens prirent la fuite. Je rapporte, ajoute


Heri'era,

ce

que

j'ai

trouv

voyage, lais^ant chacun


car ces
(1) 1(1.
('/)

femmes ne me
ibid.,

cil. 4, p.

Pedro Simon

dans

la lil)ert

les

relations

de ce

d'en juger sa guise,

paraissent tenir aux

Amazones que

l'.)r).

dit pi'opos

de ce combat que ce n'tait pas un motif

le nom de fleuve des Amazones pues


ban liallado otras muchas provincias en estas Indias, que lian cho las
mugeres lo mismo. " (Noticias historialcs de las conquisias de Tierra
Firme en las Indias occidentales, t. I, rdit d'aprs l'dition de Cuenca

suffisant pour

donner au Maranon

se

1^)26,

Bogota, 1SS2 pot.

in-t, part.

V\

not. VI, eh. 26, p. 291).

Descubrimienlo del rio de las Ama zonas segun la relacion de


Fr. Gaspar de Carvajal, con otros documentos referentes Francisco
de Orellana, avec introd. histor. par Jos Toribio Mdina. Sville, 1894.
(.3)

298
pnr

LE MUSON.
le

nom que

Espagnols voulurent leur donner.

les

Bien

d l'imposer

n'aurait pas
c'taient des

Indes

eff'et

on en avait vu dans quelques-unes des

lles-

elles

montrrent aussi braves que des

A une

et

pas une nouveaut dans

sous-le-vent, Carthagne et dans son district,


se

que

ces guerrires ni affirmer

Amazones. Les viragos qui combattaient

tiraient de l'arc n'taient en


les

que Orellana

gens pensrent

des

hommes

(i).

centaine de lieues plus bas, Orellana qui avait

compos un vocabulaire, put interroger un captif Indien


il apprit
que la contre tait soumise des fem-

duquel

mes vivant

la

manire des Amazones, qu'elles taient

beaucoup d'or

fort riches, qu'elles possdaient

que leurs cinq temples du

et d'argent,

que

soleil taient revtus d'or,

les

maisons taient de pierre

ts

que

et

nombre de

je n'ose ni croire ni affirmer, dit le

en chef des Indes, cause qu'en

(;es

particulari-

chroniqueur

matires les relations

des Indiens ont toujours t peu certaines

en outre, le

capitaine Orellana avoua qu'il n'entendait pas ces Indiens

quelque copieux

et

prcis qu'ait t son vocabulaire,

ne

il

parait pas qu'en peu de jours tant de dtails aient

pu

communiqus par

donc ce

Que chacun

cet Indien.

croie

tre

qu'il lui plaira (2).

Etant retourn en Espagne, Orellana prsenta au Conseil

des Indes une longue relation de son voyage, qui

mensongre

tait

mara

comme

on

le

constata depuis, dit Go-

Entre autres absurdits,

(5),

affirmait qu'il y avait sur ce fleuve des


et les siens

(1)

Herrera, Dec. VI, L. IX,

(2) Id. ^6^rf.,

(3)

Hist.

Amazones que

combattirent. Peu importe qu'il y


cli. 4, p.

ch. 5, p. 197.

de las Jndias,

p. 210.

19G.

ait

eu

il

lui
l

299

LA FABLE DES AMAZONES.

femmes armes il y en a bien Paria (i) qui n'est pas


c'est la coutume en beaucoup d'autres contres des
loin
Indes. Je ne crois pas non plus qu'aucune de ces femmes

des

se

coupe ou se brle

la

mamelle droite pour

peuvent trs bien

(elles

le

en

faii'e

tant

fort

de

l'ar

conservant), ni

la

qu'elles goricnt ou exilent leurs propres

vivent sans mari,

tirer

tils,

ni qu'elles

luxurieuses. D'autres que

Orellana ont cont une semblable foble des Amazones


aprs

la

dcouverte des Indes, mais jamais on n'a vu ni

ne verra rien de

gnage

fit

sur

tel

le

fleuve [Maranon].

que beaucoup de gens

ou autrement,

rio de las

le

Amazonas,

Ce tmoi-

nommrent, par
et

que d'autres

crit

se sont

associs pour y aller . C'est quoi aussi doit avoir trait


la

dfense faite Orellana d'enlever quelque

fille

J.

ou autre, des Indiens

(2).

de Castellanos, qui avait pris part diverses expdi-

tions pour la recherche de l'Eldorado,

de G. de Ortal

(5),

sur les Amazones

en deux octaves ceux d'Orellana

Us voulurent,

notamment

celle

pu s'assurer personnellement de

avait

la fausset des rcits

femme,

dit-il (4),

et

aussi expdie-t-il

de ses compagnons

prendre terre dans une bour-

gade qui paraissait au-dessus du ravin, mais

ils

en furent

empchs par des guerriers qui accouraient avec une


imptuosit sauvage,

bravement

comme une

et

par une virago indienne qui,

chienne, dfendait les siens. Us la

L'auteur fait probablement allusion Orocomay, dont il a t


dans
(p. 295) et qui, d'aprs Oviedo y Valds, habitait
golfe
le
dans
dbouche
qui
bras
bassin de l'Ornoque, prs de l'un de ses

(1)

question plus haut


le

de Paria.

Capitulacion que se tom con Francisco Orellana, Madrid


du t. XXIII (1875 in-8) de Coleccion de documentos
inditos del Archiva de Indias.
(3) Voy. plus haut, p. 295.
(2)

13 fvrier 1544, p. 106

(4)

Elegias,

p. 157.

500

LE IMIISON.

d'Amazone

qualitireiit

personne.

tait la

capitaine Oiellana

de bois),

nomma

il

Telle fut Foiigine

fleuve des

rivire

la

motifs de croii'e

autres

des

voyant avec dards

la

iii(li(jiior ('oail)ion

[)oui'

et

fietions

Amazones, sans

lgrement cette fable.

si

fminine

virilit

H en

l'Eldorado en

dition vers

quelque

avait

ayant

tireuses

d'arc,

rii'es .

Trs belles

de leur socit

})endant

dont

bommes

les

Les garons taient

situation

prend ces

rcits

n'est

les estropies,

pas

pour des

dance avec ceux d'Orellana

guerres

prcise.

et

qu'elles

pour eux,

fables,

les

pas
J.

pouvait

gnes

donc

})as

C'tait

(1)

Id. tbid., p. 23-2-233.

(2)

"

de Castellanos

malgr leur concor-

et

11

ne s'opi-

admettait qu'il

Amazones dans des contres loile pays des Omaguas, ce que


(-2),

Le nom do fleuve des Amazones,

notamment

contre

dans

su[)pose Antonio de Alcedo

qui eombattirent et

leur

pour

leur confirmation par des

dans son scepticisme

y avoir des

(i).

filles

cette

bonnnes de mrite, notamment par Orteaga.


nitrait

poques,

certaines

(ju'

Les aventuriers ne trouvrent


la

grandes guer-

de

les conti'efaites,

cessaient

lescpielles

faisaient.
elles.

les

agiles

entii'ement nues, elles excluaient

et

les laides,

admettant

n'y

Manhiguas,

rputation

la

em-

naturel leur conta

le

des

captif indien

Avant leur arrive au

154^).

part

exemples

Arteaga dans leur exp-

alluent de l'Ornoque,

Guaviare,
qu'il

et

Il

lui-mme, d'ailleurs

cite

sans autre garantie que la parole d'un

men par Pbilippe de Huten

du

macana (pce

a cbez les paens et les chi'tiens bien d'autres

de

vaillante

auteur d'un dictionnaire

dit-il,

vient de

se dfendirent contre les

femmes guerriies

p;"emiers dcouvreurs,

Oiellana. C'est une fable selon les uns, mais d'auti'es veulent

y en ait eu efecti\ement et qu'il y en ait encoie, en faisant sur elles


les mmes rcits que sur celles du Thermodonte en Asie. Ce qu'il y a de
qu'il

^gographique

501

FABLT DES AMAZONES.

LA

estiiii.

iogai'(l;nt

Il

dans

Venezuela,

le

ajoutant

les contres

selon

coinine la

cette trilm

plus grande (|ue l'on connt en Amrique, et


qu'elle

la plaait

il

nom

changeait de

D'aprs Cornlius Wytfliet,

(i).

du >Iaranon nioven

habitait sur la rive droite

elle

mais

(^2),

de Oviedo y Banos avouait, en 1725, qu'on l'avait


cherche en vain et (jue jusque l on ignorait sa situa-

J.

tion

Ici

(r>).

comme

partout ailleurs les Amazones d'Am-

comme

rique s'vanouissent

des fantmes ds (ju'on veut

les saisir.

P.

Ives

outre du passage suivant du

ressort en

C'est ce ([ui

d'Evreux

tenait

([ui

Indien du bassin des Amazones.


gnral et

comnmn parmi

cerlain, c'est qu'il

comme

veut des

couttime

c'est la

renseignements d'un

ses

C'est, dit-il,

tous les sauvages

un

biiiit

y en

([u'ij

a,

ImlienDo.s qui aillaient leurs ma.v\< la guerre,


la

<-liez

plupart des

barbai'os ;imoricaiii>. et

Cmine rexpriiuentrront (ionzalo Ximenez de Quesada supra, p. -iW,)


dans le royaume lie 'riinj;!, Scljaslion l'fMialcaz;ir en F'n|)ay;'in Pedro le
,

Valilivia

en

Maraon

qui tinrent tte Orellana taient do

d'autres eonquisiadoi'^ en divc'rs pays. Celles du

Chili, et

possdaient les des et

les rives

du lleuve.

la

ti

iiiu

des Omag-uas, qui

es histoires qui dcrivent le

pays, le gouvernement et les coutumes do ces iir/dciahr-; Aina/ones sont

du dlire

et des lvoi'ies de gens qui onl publi dc< mo; vciHos

ter leurs voyages et leurs relations.

dclas IncUus occidentales

Aux
.los

>
'

America.

"ShuU'iA.

ITS^. in-s.

explorateurs cits par Alceilo. on peut ajoute.-

Solano qui parcourut

les

bassin^

pour

a.-

crdi-

Uirciouii-io (icrxjj'u/lro-liistorico

ilc

le

t.

111,

(iTj.

capitaine de frgate

j'Oi-cnoquo et du lin Xepro, de

ri-]spagi:c puur la dlimitation


dan^ sa relation iiii''dite numre nombre
de ti'ibus riveraines du Maranon. m'i des tV-mmes so batiiiont hroquement ct de leurs maris, mais (liez lesquelles il n'y avait lias de tradi1T.j4

nor., en qualit de c.nnmi^-aii-e

du

du Venezuela

et

tions sur des

Amazones

ib'

Brsil, et qui

d'autrefois ou il'alors. (Ces. Fernandez Duro, dans

son dit. de l'ouvr. prcit d'Oviedo y Banos,


(1)
(2)

Alcedo, Op.

t.

III,

t.

H, p.

;88'.

:-74.

Descriptionis Ptolemaic aiujrnevtuia. Louvain. lOT,

du Prou, entre
(3)

cit.,

Op.

in-4".

(Carte

les pp. 12(3 et 127j.

cit. t. I, p. 190.

20

502

LE MUSON.

et qu'elles

habitent une

ceinte de ce

assez grande,

le

grand fleuve de Maragnon, autrement des Amazones, qui a


en son embouchure dans
et

la

mer cinquante

lieues de large,

que ces Amazones furent jadis femmes

Tapinambos, lesquels

et

des

filles

[lesquelles] se l'etirrent la per-

suasion et soubs la conduite d'une d'entre elles, de


socit et maistrise des

Tapinambos

long de ceste rivire, en

et

apercevans une belle

fln

l'anne, savoir des Acaious,

les

hommes

la

mre

Voil

que

les

le pre,

competamment

la retient

si

elles

accou-

l'emmne avec luy

et

une

fille,

pour demeurer tousiours avec

elle.

commun

bruict

le

pour

c'est

aprs qu'il est

isle,

des prochaines

Que

habitations pour avoir leur compagnie.


fils,

la

le

admirent, en certaines saisons de

elles s'y retirrent et

chent d'un

gagnans pays

alaict

gnral.

et

si c'est

Un

jour, pendant

Franois cstoient en ce voyage, je fus visit d'un

grand Principal

me

foi't

avant dans ceste rivire, lequel

dit qu'il

terres de la nation

estoit

des

habitant

dernires

des Tapinambos, et qu'il lui falloit

prs de deux lunes pour retourner de Maragnan en son


Je luy

village

fis

mon truchement si
Amazones, il me dit

qu'il falloit

mois pour y

Je luy

aller.

sa

demeure
fis

autrefois et les avoit veues


les avoit

demander

une lune,

rpliquer
il

me

fit

c'est--dire

s'il

responce qu'il ne

point veues ni estoit entr en leurs terres, mais

impos par

l'isle

Ce mot d'Amazones

elles habitoient

est

un

y avoit est

bien qu'il avoit rang dans les canots de guerre

leur

par

alors

estoit fort esloigne des

les

Portugois

et

Franois,

pour

Amazones anciennes,
cause de la sparation des hommes, mais elles ne se
coupent pas la mamelle droitte, ny ne suivent le courage

l'aprochement

(ju'elles

ont avec les

FA FABLE DES AMAZONES.

comme

de ces grandes guerrires, ains vivant

femmes sauvages,

habiles et aptes

l'arc,

sont nues et se dfendent

leurs

ennemis

(i).

nanmoins

comme

elles

autres

les

tirer de

peuvent de

Une trentaine d'annes plus tard,


Pedro Texeira

305

remontant

qui,

(2)

le

gnral Portugais

le

Maranon depuis

Para jusqu' l'une de ses principales sources, pouvait

mieux

se renseigner

que

le

de notions plus positives.

P. Yves, n'obtint pourtant pas

Un

rapport

anonyme sur

cette

commence en 1638 se rfre aux rcits des


Indiens de la tribu des Omaguas, qui occupaient une
exploration,

tendue de trente lieues

un

que dans
il

la

qu'ils

de cette union

barbus

et

les

filles

garons ns

qu'elles

mres

leurs

demandaient qu'on

On donne communment

les

hommes

ment vers

ces Indiennes

nom

et
et

18()4, in-S, p. 25-26.

ne faut pas confondre avec Pedro Toixcira qui voyagea en

Qu'il

anglais par W.-F. Sinclair, pour

contenant

l'histoire des rois de

la

trad.

Socit Llakluyt. Londres, 1901.

Perse et son itinraire de l'Inde

en

in-8'^),

l'Italie

terre.

(3)

Viaje del capitdn Pedro Texeira aguas arriba del rio de las

Amazonas

1638-1639, publi

avec introd.

el

comment, par M. Jimnez de


p. 85-86 du tirage

Espada, dans Boletin de la Sociedad geogrdfica,


part, Madrid, 1889, in-8''.
la

le

(5).

Orient vers KJOO et publia des Relaciones (Anvers, IGIO, in-12

par

qu'une

trs haute stature n'avaient

Voyage dans le nord du Brsil, fait durant les annes i613


par le P. Yves d'Rvrcux, publi pai- Ferdinand Denis, Leipzig

Paris.
(2)

et. laissaient

les

qu'elles se disaient tre de la race des

d'Amazones

(1)

contrent

du Nord o ils allaient chaque


femmes avec lesquelles ils passaient

emmenaient chez eux

femmes de

ces

mamelle

1614,

Ils

direction

y avait des

deux mois

elles.

long du Maranon.

soldat de l'expdition familiaris avec leur idiome

anne,

que

le

504

LE MUSON.

descendit, en i640,

Loi'S([ue le P. Cristovul de Aciina

des Amazones,

fleuve

le

avec

tant de fois parler d'elles

de nier leur existence. Et

entendit

il

semblait impossible

lui

({u'il
il

Texeira,

P.

ne s'en tenait pas aux srieu-

Quito

ses enqutes faites par ordre de l'audience royale de

d'o

et

il

qu'une des contres du bassin de ce

rsultait

fleuve tait peuple de

femmes

guerrires vivant seules

des produits de leur culture et n'ayant qu'en

certains

temps des rapports avec des bommes d'une autre


ne s'appuyait pas non plus sur

Il

Pasto dans

la

notions recueillies

les

Nouvelle-Grenade de

tribu.

la

boucbe des Indiens

particuliiement d'une Indienne qui disait avoir vcu

et

parmi
que

ce

ces

femmes

l'on savait

dans

Il

fleuve des

avec tout

ne s'en rapportait qu'

le dei'nier village

trente-six lieues plus bas est

rivire des Cunuris

du

les dires concoi'daient

par d'autres.

ce qu'il avait ai)pris

bas.

dont

et

Tupinam-

des

l'embouchure de

la

l'un des aflluents septentrionaux

(i),

Amazones

dans

les

bautes montagnes o

ce cours d'eau prend sa source, vivaient

de tout temps, avaient exclu

les

bommes

des viragos qui,

de leur socit,

sauf certaines poques de l'anne o elles recevaient la


visite des

vaient les

Guacaras leurs voisins mridionaux


tilles

nes de ces unions, mais on

certain de ce (jue devenaient les garons. Selon


qui, dans son enfance, tait all

on

les

donnait leurs pres

d'aprs la

elles le-

commune

un de

n'est pas

un Indien

ces rendez-vous,

l'anne suivante

opinion, on leur tait

temps, ajoute notre auteur, dcouvrira

si

la vie.

ce

mais,

Le

sont les

que cette rivire tait situe en aval du Rio


de l'Isla grande de los Tupiiiambas, mais
en amont de l'Urixamina, loigne de plus do 36U lieues de la mer et o
les mares se faisaient pourtant sentir.
(1)

On

voit p;ir le or)ntexte

Negro, du Rio de

la

Madera

et

LA

l'A

BLE DES AMAZONES.

Amazones de

clbres

catgoriquement

si

que partout

Voil la conclusion

l'Iiistoire (i) .

commenc par

dubitative d'un crivain qui avait

mme

Amazones

des

l'existence
ailleurs,

505

atirmer

de

Ici,

sont des indiiines qui

ce

disent en avoir vu, sans que des Europens pussent se

porter garants de leur vracit.

donc avec raison que

C'est
la

Cruz, qui descendit

cours du Mai'afion en 1651 (aprs

le

Omaguas

avoir rsum les rcits des

femmes

franciscain Laureano de

le

sur une tribu de

guerrires vivant seules sauf en certaines saisons,

d'un soldat Portugais

et les dires

d'autres qui locali-

et

saient cette tribu fminine tout en liaut de la rivire des

Cunduris)

ajoute

(-2),

Tout cela

et d'autres

nous oumes ne sont que des paroles

et

choses que

non des

faits

qui

puissent tre certifis par des Indiens ou des Portugais

qui naviguent d'ordinaire dans ces parages


surpris de ce que

dues Amazones
Francisco de

el

nom

le

ei'it

de

Quito

nom,

(1)

ni sur les rives de

ISiicvo

dc^ci'lu-imiento

P. Olirsldval

el

trad. en

(le

fiaiic;iiis

Acufi;i.

pai-

tait

().

dcouvert de vraies Amazones dans


ce

il

supplant celui de Gran Rio de San

aucun explorateur ne peut

Ainsi,

, et

rivire des prten-

la petite

le

se

flatter

d'avoir

bassin du fleuve de

l'Ornoque ou de ses affluents,

ciel

.M.-idriil,

gran
KUl.

rio

de

las

Amadouas, por

in-r2, cli. 71 et 72, lo!. 30 et 37;

Aiiistei'dani 1723,
le Gumberville, Paris, 1G82
Clments R. Markliam, dans E.cpeditlons
;

2 vol. in-12; en anglais par

Yallci/ of the Amazonas, 1539, 15J(i, ir)3'J, i'nrniant


Woi^ks issued by the Hakluyt Society. Londres, 1S59, in-8".

into the

(2)

de

la

Comme

l'explorateur franciscain

mer, cVst videmment

la

t.

XXIV

de

place plus de trois cents lieues

la

miue que

Cr.

d'Acuna appelle rivire des

Cunuris.
(3)

Nneco descuhrimicnto del

zonas,

crit

rio de MaraTion,

Madrid en 1Gj3, dit par

Fi'.

llamado de las Ama-

Marcellino da Civezza, dans

son Saygio di bibliografia geografica, storica, etnografica Sanfrancescana. Prato ly."',, {^r. in-S", p. 2W.

506

LE Ml'SOIN.

On

ni sur le versant oriental des Andes.

recherches faites pour

Mexique o

Dans

ses.

l'on

va voir que les

en trouver dans les parties du

en signalait n'ont pas t plus fructueu-

quatrime Dcade adresse au Pape Lon

sa

qui mourut en 1521, (laquelle par consquent doit avoir


t

peu de temps aprs

crite

vnements) P. Mar-

les

tyr disait en parlant de l'expdition de Juan de Grijalva

en 1518
d'autres

Prs des ctes de cette Golluacane

lies

(i), il

y a

dans lesquelles des femmes hahitent seules,

hommes. Certains croient qu'elles


manire des Amazones
ceux (jui psent les

sans relations avec les


vivent la

termes avec plus de critique pensent que ce sont des


vierges asctiques, voues la rclusion,

gieuses chez nous,

les vestales

comme

les reli-

en beaucoup de lieux chez

femmes consacres

Bonne Desse.

les Anciens,

et les

En

temps de l'anne des hommes passent vers

certains

la

non pour cohabiter, mais par motif de

elles,

cultiver

les

elles vivent.

champs

On

et

les

pit,

pour

du produit desquels

jardins

parle pourtant d'autres iles o

demeurent

des femmes corrompues, prives d'une mamelle ds l'enafin

fance,

l'exercice de l'arc

mais
c'est

elles

une

puissent plus facilement se livrer

qu'elles
;

des

ne gardent pas

fable

(2).

vont cohabiter avec

les enfants

elles,

mles. Je crois que

Tout loign qu'il


lettr

hommes

ft

du thtre des vnements,

le fin

Milanais avait vu juste, tandis que d'autres, placs

prs des lieux o taient

localises

ces

communauts

fminines, s'efforaient d'y avoir accs. Quelles pouvaient

bien tre ces autres

iles

auxquelles

il

est fait

allusion

et in liuius Colluacan lateribus alla? sit insube, in


(1) Rxt;mt
quibus sul mulieres habitant sine viroruni coniiiiercio [De Orbe Novo,

Dec. IV, L. IV, p.


(2) Id.,

20).

ibid., p. 20.

507

LA FABIE DES AMAZONES.

dans

prcdent rcit

le

Elles diffraient de l'lot dont

notre auteur venait de parler, celui des Sacrifices, voisins

de San-Juan-de-Uloa
chercher dans
hiacane,

les

soit

(i),

et

mmes

que

pas ncessaire de les

n'est

il

parages

les ctes

de

la

Col-

l'on entendt par l la fdration des

Culuas ou empire mexicain


des contres o Ton parlait

(2), soit

le

nahua

qu'il s'agt
(3)

seulement

ces ctes s'ten-

daient aussi bien le long de l'Ocan Pacifique qu' l'ouest

du

du Mexique

golfe

golfe de Californie et

or

la

la

Nueva Galicia que baigne

langue

nahua, idiome des Aztecs

le

que

une

ville

tt

Coluacan

(4),

la

le

plus rpandue tait

renferme prcisment

les

premiers conquistadors nommaient tan-

(5)

ou Culitacan

(g),

tantt

Giiliacan

(7).

II

Colluacana,
(1) Le dernier mot de ce compos est, comme le radical de
une forme du nahua Culua ou Colhua que Toiibio Motolinia [Historia
de los Indios de Nueoa Espana, p. 4, 5, 10. 11, du 1. 1 de la V^ Coleccion
de documentos para la historia de Mexico, dit. par F. Garcia Icazbalceta, Mexico, 1858, in-8'^) emploie concurremment avec Acoihua pour
dsigner les premiers civilisateurs du Mexique et les habitants de Tezcuco,
dont les rois eurent longtemps l'hgmonie dans la fdration du haut
Anahuac. Leur nom, parait-il, fut appliqu l'ensemble des peuples, mme
htrognes qui la composaient, et il lui resta mme aprs que les
Tenuchcs de Mexico se furent arrog la suprmatie. Le compos en
question signifie donc San-Juan-des-Ct</M5.
Culhua,
(2) Toda esta Nueva Espana que los Indios llamaban entonces
por ser Culhuas los Mexicanos que la seiioreaban. (J. de Torquemada,

Mon.
(3)
(4)

ind. L. XIX, ch. 31, p. 383 du

Motolinia, Op.

t. III).

cit., p. 5, 11.

Cet idiome des Culuas et des Tenuchcs de Mexico tait galement


Nueva Galicia (Matias de la

celui d'une partie des populatioos de la

Padilla, Historia del conquista de laprovincia del Nueva


Galicia, Mexico, 1870, in-1", p. 21,27), o sont situs Culiacan et les
deux Cihuatlan dont il va tre question.
les noms de
(5) L'interprte Garcia del Pilar emploie alternativement
Coluacan et de Culuacan, l'exclusion de Culiacati. (Voy. sa Relat.

Mota

dans
(6)

le

p. 259-261, de la l' Col. de doc. d'Icazbalceta^


la 3" Relation anonyme sur l'expdition de Nuno de
et Culiacan dsignent la mme localit, (l'''^ Col.

t. II,

Dans

Culuacan

d'Icazbalceta,

4-52-456, 458, 459).

Oviedo y Valds {Op.

de doc.

cit., t. III,

n'emploie que la forme Culuacan.


Gonzalo Lopez dans sa Relat. sur la mme expdition crit Culuacan

p. 500, 561)
(7)

t. II, p.

Guzman,

508

donc possible qu'en parlant d'autres

est
la

LE MUSON.

Colluacana on

voulu

ait

dsiij;ner

les voisines

des lots situs non

En

loin de Culiacan dans l'Etat actuel de Sinaloa.


c'est

certainement du ct de l'ouest que

de Corts
zones.

de

et

Ciliuatlan,

VOuest

plutt

compos nahua de

(i)

appel CHiuatlampa

tait

ci'oyait

sans

fin,

qu'elles

dans

Dames ou

On

Oi'it

et

de

la

y a des

il

du

femmes

taient canonises, et
vie de dlices

couchant, en compagnie

de ses surs

et

(5)

soleil

Ct des

le

effel, les

mener une

divinits fminines]

de doc. inditos del Archiva de Indias,


une fois Ctcliaccoi (ibid.,

p. 439, 450, 453, 4G0)


(1)

lieu

ou Vers

(2)

la gueri'e

allaient

la station

de Notre Seigneur

{Col.

nommes

(femme)

anciens Mexicains, en

les

mortes en couches ou
l'on

ciliuat

Ama-

des

D'abord parce

probablement aussi parce que, en nahua,

et

femmes. Chez

[Nobles

qu'ailleurs

tout cas,

compagnons

dans cette direction des localits

locative tlan, le tout signifiant

suffixe

femmes

les

Nuno de Guzman cherchaient

Pourquoi

qu'il y avait

de

t.

Cilmapipiltin

les

(4).

XIV, Madrid,

1870, in-S",

p. 4b').

aussi Ciiiat et Ciguat, avec la suffixe looative tan qui

quivaut tlan.
(2)

Bern. de Saliagun, Hist. gn. des choses de la Nouvelle Espagne,

L. VI, ch. 29; L. VII.

cli.

S,

430, 484,

p.

48G de la trad. IVan. par

D. Jourdanet et K. Sinion. Paris, 1880, gr. in-S.

de Cihuatlan auquel on a ajinit


(3)

le suffixe

pa

Ce

nom

est

compos

vers.

En nahua Topillzin un des surnoms de Quetzalcoatl.

For nuestro

seor se entendia por Quetzalcohuatl, y no pnr otro alguno. (Bart. de


las Casas, Apol. hist. cli. 122, la rtn du t. V, de l'dit. madrilne de son
Eist.

de las Indias,

notre mni. sur

du moyen-ge

1876, in-8",

450).

La contrefaon du

(Le Muson,

t.

Voy. d'autres rfrences dans

christianisme chez

XVII Louvain

les

Mexicains

IS^'8, in-8", p. 132).

Il

faut

remarquer que si cette tradition s'applique ici Quetzalcoatl, elle


est difficile concilier avec celle qui lui attribue limmortalit non dans
la station du soleil couchant, mais dans la station du soleil levant, d'o
il venait. Voy. les sources cites dans notre mm. sur La Tula i)rimitive
berceau des Papas du Nouveau Monde {Le Muson, 1891, p. 214-215).
(4) Sahagun, Op. cit. L. I, ch. 10; L. VI, ch. 29; L. VII, ch. 5, S, p. 20,
toutefois

433-437, 486-487 de la trad. franc.

\A

Bien que ce mythe,

donner naissance

500

HRS AMAZONES.

lAHLi;

seul,

lui

la fable

n'ait

pas d sufire

des Amazones,

il

pu sugg-

rer l'ide de localiser l'ouest de la rgion istlimique les


rcits sur ce sujet qui taient

Espagnols, chez

rpandus, avant l'arrive des

indignes de plusieurs contres des

les

deux Amriques. Lorsque Gonzalo de Sandoval


Mexico

aprs avoir soumis les territoires de

(Lj2'2)

de Colima

Zacatula,

de Ciu;jtlan, sur

et

Etats actuels de Michuacan et de Xalisco,

infoi'm que,

dix soleils

une riche

avait

rapport avait
lieu des

il

d'Amazones. Bien qu'on

lie

nom

au

trait

femmes

le

des

littoral

dit avoir t

ou journes de Colima,

on n'en dcouvrit jamais,

celles-ci

retoui-na

y
cherch

jugea ({ue ce

et l'on

de Ciullan

ait

il

(i),

qui signitie

(i2).

Oviedo y Valds est un peu plus explicite au sujet de

Amazones. Sans nommer Gonzalo de Sandoval,

ces

dsigne sutisamment sous

par F. Corts de rduire

titre

le

les

de

celui-ci

fit

son

Indiens de Zacatula

retour

tait

la

le

(1)

Sic. m;iis la traduelinii

sjiniment qu'il faut

kilom.

des

relation

(atir-

lV)uest de

do ce

la

mais qu'en certains

terre ferme, ([ui cohabi-

nom donne

p;ir Herrcrii

prouve

suffl-

Ciuatliin ou Cilniatlan, selon rortliographe

lire

normale. Cette localit


68)

homme

venait des gens de

il

de

l'existence d'une le entirement peuple

de femmes sans un seul

temps

et

rapport

seigneurs de Cigiuitan qui alirmaient expressment

maban mucho)

le

capitaine charg

Coliman. Entre autres notices contenues dans

que

il

est

siUie 180 kilom. au nord de Colima,

Mexico, entre

la

valle de Banderas au noi'd et

Santiago, port de Colima, au sud, d'aprs VAtlas du Ptolome de 1554;

Sons

que

le 20"

les

de

L. N. selon Hcrrei'a (L'c. V, L. \1I,

cartes modernes placent peu prs

plus prs de

la

mei-, vers

ibid., Dec. III, L.

cli. 4, p. lilO).

Sihuatan

latitude de Colima,

mais

Puerto de Navidad, doit tre une mauvaise

leon pour Cihuatlan.


(2) Id.

la

III, cli.

17, p. 106.

310

LE MLISON.

taient avec elles et les laissaient enceintes.

des

filles, elles les

les excluaient

lardaient

de leur socit.

S'il

naissait

si c'tait

des garons, elles

On

que

disait

cette le tait

dix lieues de cette province [de Ciguatan ou de Colinia


et

beaucoup de gens y sont

(jue

cli'tien

ne croit

atteste,

de

la

l'existence

manire que

par ces Indiens de Ciguatan

Nuno

Beltran de

moyens d'entraner
de

Guzman

dience

de

autorit

les

qui

elle n'est

(2).

pourtant de regarder

feignit
et

il

les

allgua

comme

une expdition au nord

avait

pour perscuter

pour marcher sur

et

brler vif

charg de faire une

les

amis de son justiciable absent

ses brises. Aprs avoir fait torturer

de Michuacan,

[tartisan

de Corts,

le

roi

est

emprunt presque mut pour mut la 4" RelatidU de


termes Asimismo me trujo relacion

F. Corts, dont voici les propres

de lus seores de
isla

l'au-

agissements de F. Corts, abusait de son

et

Ce passiige

et

mais aucun

vient de ra[)porter, que

ses troupes

Mexico,

enqute sur

une

l'ont vue,

Nouvelle Espagne. Ce premier pn'sident de

la

(1)

et
(i)

de ces femmes

l'on

rumeurs comme fondes

ces

alls

riche en [)erles et en or

qu'elle est trs

?|

la

il

provincia de Ciguatan, que se ailrman ttiucIio liaber

toda poblada de mujercs sin varon ninguno. y que en ciertos


Ja tierra lirmo iiombres con las cuales lian aceso, y las

tiempos van de

que quedan prenadas si ])ai'en mujeres las guardan y si Iiombres los eclian
de sa compania, y que esta isla esta diez jornadas desta provincia, y que
muchos dellos lian ido alla y la han visto Diccnme asimismo que es muy
rica de perlas y ovo. {Cara cwrto, date deTemixtitan [Tenuchtitlan
ou Mexico] le 15 octobre 15j?4, dans le t. I, p. 102 de Histori(ul07^cs iirimitivos de Indius, dit. par E. de Vedia).
A la diffrence d'Ovicdo ([ui
:

crivait aprs d'infructeuses recherches, Corts ne rejette pas priori,

comme

fabuleux, ce rcit qu

un ample

rcit

il

se proposait de conti'ler

Charles Quint

mais on ignore

s'il

pour en envoyer

eut occasion de le

faire.
(2)

Perod'csias niugeres no d

t'c

Indios de Ciguatan lo testitlcaban de

nat. de Indias,

t.

III, p. 447).

algun Chripstiano, salvo aquelios


la

manera ya dicha

[Hist. yen.

511

LA FABLE DES AMAZONES.

runit ses officiers et leur exposa qu'il tait parti [de

Mexico] dans l'intention d'aller dcouvrir au Nord certaines provinces. Celles-ci,

comme

en avait t inform,

il

taient

extrmement peuples de tribus

que

les

que

les

femmes maniaient l'pe avec autant d'habilet


hommes, aussi les qualifiait-on d'Amazones (i) .

belliqueuses

si

Mais ce n'tait qu'un prtexte pour cacher son vritable

dans

but qui tait de supplanter Corts

soumis par
de

littoral

ou dans

celui-ci

les

Mer du Sud [Ocan Pacifique]

la

territoires

les

conqutes faire sur


et

de

la

le

Mer

de Corts [golfe de Californie], conqutes qu'il voulait


joindre son gouvernement de Panuco pour constituer
avec

Mayor Espana

tout une

le

par opposition
Voici

une

la ISueva

comment

lettre date

(2)

explique lui-mme son dessein dans

il

d'Omitlan

(3)

dans

Michuacan

le
:

J'ii-ai la

(7 juillet

recherche

province des Amazones, que l'on dit tre situe dix

la

journes

en mer selon

d'ici,

les uns,

selon d'autres. Riches et regardes

par

Grande Espagne],

Espana.

1550) et adresse l'Empcrcur-roi

de

[plus

les

habitants de

la terre, elles

sur un bras de

comme

mer

des divinits

sont plus blanches que

les autres, portent des arcs, des flches, des rondelles

(1)

M. de

(2) Id.

(3)

crit

la

Mota

(4).

Padilln, Op. cit., p. 25.

ibd., p. 25-27, 83.

T. XIII, p. 391, 393 de Col. de doc. indd. del Archivo de Indias

Omisilan,

ibid., p.

408;

Omitlan, Utnitlan et

divers documents publis par Ica/.balceta dans

le

t.

Humitlan dans

II,

de sa l" Col.

Umitan, par Hei-rera, Dec. IV, L. VIII, ch. I. p. 151.


(4) Ces i'enimes annes, pourvues de grandes richesses et prises pour
des divinits terrestres paraissent avoir eu pour prototypes [Q^Ciuapipiltln de la mythologie mexicaine. Celles-ci en effet taient, comme on
p. 254, 278,

l'a

dit

470;

{supra,

\).

308) des mortelles divinises

jambes /autant dire toutes

les parties visibles)

le visage, les

bras et les

de leurs images taient

blanches. (A rapprocher, de ce qui aurait t rapport Pedro Texeira de


la

prtendue parente des

hommes barbus avec

les

Amazones du Maranon

512

En

LE ML'SON.

commerce avec

certains temps de l'anne, elles ont

les

voisins, et les garons qui naissent de ces relations sont,

mis

dit-on,

mort, mais

les

filles

nombreuses

et

grandes trihus

jusqu' elles

(i)

Xalisco Aztatlan

d'Omitlan,

(5pr,

de ce

p. 305) el

de celles do

(p. 318)

de Cliiamctla,

(jui iiit dit

Ci{,nial;iii)

avalent dos oreilles en or.


leur cadavre au
le

mmes

et

On donnait

de spulture

lieu

dlendrecoiilre les entre-

prises de jeunes gueiriers qui cherchaient s'emparer


faire des reliques

journes

janvier 157)1,

1()

qualitlration de vaillantes; les vieilles

la

de boucliei's pour

et

le

de

Gniiznld Lupoz de l'oriyine ti'ansrn;irine

elles

accoucheuses qui accompagnaient

armes de glaives

littral

le

disait tre situ trois

([u'il

(2)

ces femmes immortalises


taient

Il y a de
pour arriver

conserves.

travei'scr

Aprs avoir hivern sur

crivit

il

du corps pour en

des talismans militaires. Les CiuapipiUin elles-

qui jouissaient ]ierpluil de toutes soi-lcs de dlices dans la

station occidentale du soleil taient en opposition avec les guei-riers morts

sur
tale

le cliami

du

de bataille, (pu avaient leur demeui'c dans

Soleil, ('eux ci

jusqu'au znith
vaient

n. 3 et 41

11

ils

l'astre

la

station orien-

du jour depuis son lever

taient remplacs par les desses

armes qui

sui-

jusqu' sa station occidentale o elles taient releves par

le Soleil

les habitants

accompagnaient

du Mictianow enfoi'. (Voy. snpra, les sources cites, p. 3US,


y a l un myt ho solaire que l'on ne se charge pas d'expliquer,

mais on ne rpugnei'ait jias y voir le germe d'une ladition amricaine


sur les Amazones, s'il ne lui manquait quelques-uns i\Q^ traits les plus
1

caractristiques de celles-ci,

comme

tage des enfants, l'expulsion ou

la

cohabitation tenq)oraire,

la

destruction des garons,

la

le

par-

privation

d'une mamelle. En l'altsence iW^ lments constitutifs de celte fable, le


mythe ne peut en tre regard connue l'origine, mais tout au plus comme
un i\Q^ motifs de localiser un pays des Amazones dans l'Ouest du jMexiquo.

du t. XIII, 1S7U, de la Col. de doc. ind. dei Xrchwo de India.s.


de doc. ind. dcl Archioo de India^-, t. XIII, p. 392, 408.
Son
mestre de camp, Gonzalo Loi)o/. crit Valallan, Aslcdlan, Eatlatlan aX
Az-tatlan (mme l'ocMieil, I. XIV, p. 434, 43S, 43'.), 4(31). (etto localit qu'il
(1)

F. 392

[i]

Col.

dit tre

delat.

quatoi'zc lieues

i\.,

tie

Chiamotla

l'embouchure du rio

accompagne

la

S-'an

(p. 43S),

prise de possession de

[Pointe mridionale de

la

devait tre situe vers 22"lo

Pctlro. (Voy. la carte oiignale qui


la

Nueva

'l'ieri-a

de Santa-Cruz)

pninsule de Californie] par F. Corts en 1535

facsimil dans Narrative a)id critical History of Ameiica, par Justin

\Vindsor, T.

II.

Londres

18S0, gr. in-S", p. 442.

313

LA FARLE DES AMAZONES.

Amazones

n'tait pas loin des

qu'il

chercher dans

(i).

Il

les

Pedro Almndez Chirinos de s'avancer vers


de Lagos

la direction

localit

le

le

d'abord

Nord dans

de Zacatecas. Dans cette dernire

et

cacique Xiconaque lui apprit que plus loin,

chez les Guachichiles, pauvres et tratres,

Kait rien

fit

des terres, en donnant ordre

l'intiieui'

dans ce

({u'il

il

ne trouve-

cherchait

Chi-

rinos constatant que ces paroles concordaient avec ce que

du gu de Nuestra-Senora avaient

les Indiens

man

qu'il n'y avait pas

d'Amazones,

du tout pour dtromper son chef


de

Guzman

(2) .

le

On

Guz-

dit

crut et s'enquit

ignore

si

Nuno

a laiss un rapport sur son expdition

recherche des Amazones

mais

la

chroniqueur Oviedo y

le

Valds, qui l'avait interrog cet gard, a consacr tout

un chapitre de son Histoire (jnrale une visite de Nuno


de Guzman dans une do leurs bourgades. Se reportant
ce qu'il avait dit

Corts

il

(),

du Ciguatan soumis par un lieutenant de

remarque qu'on

tandis que celui de

ferme.

11

le

donnait pour une

Nuno de Guzman

en conclut que ce

grande tendue de pays

(i)

nom

tait

sur

le,

la terre

devait s'appliquer

une

ou plutt, croyons-nous,

des localits bien diffrentes et fort loignes l'une de


l'autre.

Ces trou))es,

l'autre

le littoral

de

Pacifique, par opposition au golfe

du

dit-il,

mer [Ocan

Mexique], entendirent
auxquelles

ils

portant

pai-lcr

la

guerre sur

d'une peuplade de femmes

donnrent de suite

la

de doc. hid. del Arch. de Indias,

qualification
XIII, p. 408-409.

(1)

Col.

(2)

Libro segundo de la Cronica Miscelanea

t.

d'Ama-

de la Santa pro^

vincia de Xalisco en el Nuevo Reino de la Galicia, par Fr. Antonio


Telln, GuadaUijara, 1891, in-8", ch. 38, p. 107-109.
(3)

Voy. plus haut,

(4)

Hist. gen.

p. 309-310.

y nat.,

t. III,

p. 576.

514

LE MUSON.

A cette nouvelle, le capitaine Cristobal de Onate se


hta de demander conitne nne faveur au gnral Nuno de
Guzman l'autorisation de soumettre ces Amazones. L'ayant
zones.

obtenue,

il

partit avec sa

mais pendant
gade d'Indiens

le trajet

il

nomme

compagnie pour

cette entreprise,

fut fort maltrait

dans une bour-

Quinola, aids de ceux de Quila,

qui en sont loigns d'une lieue


C'est |)ourquoi

duquel

le

tait

attendirent l

gouverneur, l'arrive

le

bourgade des femmes, ce qui

en marche

et se trouvait

lorsqu'il fut atteint j)ar

accord.

lui fut

cinq lieues de Ciguatan

un messager du gnral.

enjoignait de l'attendre,

lui

(i)

capitaine Gonzalo Lopez, mestre de camp, offrit

d'aller la
11

ils

Celui-ci

parce qu'il voulait voir ce

qu'taient ces femmes. Le lendemain, continuant sa route,


il

trouva, en vue de

nombre de

ces

un grand

chemin

et

attendant

taient vtues jusqu'aux

pieds de

femmes

t^spagnols.

les

pi's d'elle,

bourgade

la

Llles

et

postes sur

le

chemises blanches, plisses au cou


zalo Lopez et les siens

et

aux poignets. Gon-

avanant vers elles avec beaucoup

d'ordre pour les disperser, elles furent tellement effrayes

la

vue des cavaliers qu'elles demandrent

emmenrent

les

Espagnols leurs demeures

nrent de quoi se rgaler avec tout ce dont


besoin.

Cette bourgade se

sons

fort

dans

la

ble.

Kn

bien

et

agra-

questionnant sur leur manire de vivre,

Sui' la rivire qui

o fut fonde en 1532


2).

avaient

compose d'un millier de mai-

Espagnols apprirent d'elles que tous

n.

don-

construites avec des rues bien disposes,

efivirons viennent

(1)

ils

meilleure situation d'une contre fertile


les

paix,

la

et leui'

les

les

jeunes gens des

cohabiter avec elles quatre mois de


baigne cette dernire

la ville

localit, cialt .situ

de San Miguel, (Voy. hifra, 31G, n. 2

Navito
et

320

LA FABLK DKS AMAZONES.

515

Tanne, que Ton se met en mnaiie de suite poui* cet espace


de temps

non

et

poui* i)lus longtemps,

n'ont d'autre occupation que de les

commandent de

qu'elles leur

que

la

servit' et

dans

taire

la

journe

d'excuter ce

bourgade ou

la

campagne, de quelque mani're

la

nuit elles leur abandonnent leur peisonne et leur

Pendant ce temps,
mas

lgumes,

les

et

(fue ce soit, mais

cultivent, travaillent et

ils

les

maisons de leurs btesses

rcoltent,

lit.

le

dans

les

les serrent

(voy. supra p. 50G).

que

sment

La priode

tous retournent dans leur pays d'origine

coule,

ils

les

garons qui naissent sont, au bout de deux trois mois

ou auparavant, envoys aux pres, pour

([ue ceux-ci

lvent ou en fassent ce qu'ils veulent

(i)

filles, les

mres

les

gardent

et les lvent

sement de leur association


gnols

vii'cnt

meraudes

chez

ces

on leur

dit

et

les

quant aux

pour

l'accrois-

de leur famille. Les Espa-

femmes des turquoises


que ces deux

soi'tes

et

des

de pierres

prcieuses y taient en quantit et de bonne qualit. Le

nom

de cette peuplade de femmes ainsi que celui des

Ama-

zones que l'on signala Corts est Ci(jiiatan, qui signifie


localit

de femmes,

comme

je l'ai

appris de plusieurs

personnes auprs des(|uelles je m'enquis plus amplement


de

la

matire. Plus tard, en Espagne, rencontrant la

cour INuno de Guzman, en 1547


de

(1)

c(s

femmes

C'est bien

il

me

dit

(2),

qu'il

invraisemblable pour de

si

voulus m'informer

je

tait

absolument faux

jeunes enfants

qu'il eut fallu

sevrer dans un pays dont les habitants n'avaient domestiqu aucun des

quadrupdes

laitiers.

Autant et valu faire mourir de suite

les infortuns

nourrissons.
(2)

Le docte Jos

lorsqu'il iilarait

F.

en l44

Ramirez n'avait pas


le

dcs de Nufio de

fait

attention cette date,

Guzman

(NoI. sur ce person-

nage dans Apndice al Diccionario universal dehistoria y de geografia,


publi par M. Orozco y Berra, T. II, Mexico, IHO, in-4", p. 533).

516

LE MUSON.

qu'elles vcussent dans le clibat la manire des

nes, car en repassant dans la localit,

leurs maris

des prtendues

nomme

(2)

Il

(i)

Amazones

Sanct Miguel

{de las no

il

Amazo-

trouva avec

les

fonda dans

pays

le

Amazonas) une

ville

(3).

Le tmoignage de Nuno de Guzman doit avoir


sincre et fidlement reproduit, car

un des membres de

son expdition, Pedro de Carranza, aprs avoir dit que

le

seigneur de Ciguatau apporta des vivres aux Espagnols,


ajoute

On

mes comme

acquit

ailleurs

la

(i) .

Voil ce qui fut alors constat

auparavant, lors du passage du mestre de


Lopez, on avait cru que

la

n'avait qu'une population de

plus nombreuses que les

bourgade du

camp Gonzalo

rio

Ciguatan

hommes, mais on ne

Piazta et Culiacan, est-il dit dans

(o)

s'en tait

les entendt.

Entre

Relation

anonyme

la

d'un autre compagnon de Nuno de Guzman,

(1) Il

femmes, parce qu'elles taient

pas assur faute d'interprte qui

vmes

hom-

certitude qu'il y avait l des

nous

arri-

la bourgade de Cigiiatlan, chef lieu de certaines

crivit en elTet

l;i

reine Jeanne,

n'avait pas dcouvert les Amazones, poui-

commenc son

expdition. (Ant. Tello,

mre de Charles-Quint

la

Op.

i-echerche desquelles
cit.,

il

qu'il

avait

ch. G7, p. 203;

cfr

M. de la Mota Padilla. Op. cit., p. .51).


(2) Qui remplaa la ville indigne de Culiacan situe plus loin vers le
Nord. (Rel. de Gonzalo Lopez, dans le t. XIV, p. -l(il des Doc. incd. del
AlceArchiva de Indias. Cfr. supra, p. 314 n. 1 et infra, p. 318 et 320
;

do, Dicc.

t. I,

p. 719).

(.3)

Oviedo y Vaids, Op.

cit..

f4)

Voy. sa Rel. dans

t.

le

t.

XIV,

IIl, p. 576-r.7T.

p.

3r)S

de Doc. incd. del Archivo de

Indias.

Aguatan que se dice de las


Capuatan, o il y avait plus de femmes que
d'hommes, por dondese tuvo queera pueblo de mujeres, como se decia,
y no se averigu, porque no llevaba lengua que los entendiese -^.{Ibid,,
(5)

C'est certainement ainsi qu'd faut lire

mujeres.

p. 366).

{Ibid. p. 368) et

317

L\ l'ABLE DES AMAZONES.

du voisinage,

localits

d'Amazones. L

femmes

des

et

et

que

dans

les

l'on

peuples

tre

disait

environs on ne trouve que

peu ou point d'hommes

pourquoi

c'est

fut d'autant mieux persuad que c'tait l le Pays


femmes dont on avait entendu parler mais la cause
pour laquelle on ne trouva point d'hommes avec elles,

l'on

des

que ceux-ci avaient reu Tordre de nous attaquer en

c'est

certain endroit. La preuve qu'il en tait ainsi, c'est qu'en

revenant des montagnes

et

nous

les

trouvmes dans

les

et leurs enfants,

On

tout

des dserts infranchissables,

comme

maisons avec leurs femmes


dans

les

ne put jamais trouver d'interprte

autres bourgades.

qui

(i)

enten-

les

dit (2).

Au

del de Piaztla, dans un

([uatre cin({ jours,

que

l'on tait fort prs

parler,

De

ft l'ien.

dit

comme

l, le

man] envoya par des voies

tre

fort

d'une curiosit, quoi-

gouverneur [Nufio de Guz-

diffrentes le mestre de

[Gonzalo Lopez] avec 55 cavaliers,


afin d'entrer

et

ti'aversrent huit,

hommes

Ainsi fut

grandes

de guerre

diffraient beaucoup,

(1)

camp

Samaniego avec 25,

de deux cts dans ce pays que l'on croyait

peupl.

fait

chacun d'eux trouva

et

beaucoup de bourgades. Arrivs au


ques

l'on passa

un autre anonyme,

de Ciguatan dont on entendait

depuis une anne,

qu'il n'en

campement o

on apprit,

et

rio

et petites,

Ciguatan,

en

y avait quel-

il

quantit de femmes.

aussi bien par le

ils

Celles-ci

costume que pour

Cette difficult de s'entendre, galement attosto dans

le

passage

nahua n'tait pas ici,


comme dans les localits plus mridionales, l'idiome du pays, et que par
consquent le nom nahua de Ciuatlan avait t impos par les Mexicains.

qui prcde et dans ceux qui suivent, dnote que

le

Ce sont ces derniers qui ont localis dans l'ouest de


des Amazones.

la

rfion

la fable
(2)

!'

Coi.

de doc. ind. d'icazbalceta,

t. II,

p. 475-476.

isthmique

3!8
ti'e

MUSKON.

I.K

plus soignes, de celles ([ne l'on avait vues jusqu'ici.

Les guerriers peu nombreux taient bien quips avec


panaclies, ares, llebcs

et

des bourgades voisines

massues. Us dirent qu'ils taient


et

dames Amazones, dont on

venaient dfendre

(ju'ils

prit

un grand nombre. On sut

femmes

depuis, par les interprtes, que ces

venues par mer


rgle

de ne pas avoir de
elles

venaient

voisins

disaient tre

d'anciennet, elles avaient pour

et cjue,

d'hommes parmi

les

maris

mais

cohabitei*

de ne pas souffrir

et

avec

temps

certains

((u'en

elles

accouches

les

enterraient vivants les garons, mais levaient les

que depuis peu de temps on n'y

les

filles

tuait plus les enfants

mles, mais qu'on les gardait jusqu' dix ans ou un peu


plus

et

qu'alors on les donnait aux pres. C'est ce que

l'on ne put bien claircir p;irce (|ue les interprtes taient

peu experts. On en donna avis au gouverneur qui arriva


le

surlendemain. Jusqu'ici

sionne en mas
sons

en lgumes

et

(piehpies fruits,

et

conti'e est bien

la

il

approvi-

y a beaucou[) de pois-

peu de gallinacs

nombreuses

sont les bourgades dans ce territoire o est aujourd'hui

San Miguel. On

situe la ville de

s'y arrta

jours et l'on y reut des informations sur

Culiacan

(i)

Garcia del

la

dix douze

province de

lui-mme qui

Pilar

interprte atirme (jue, faute de bien

comprendre

mes de

si

C'ujnntlan,

le clibat

ou dans

d'hommes, tout

on ne put savoir

le

mariage

le reste tait

gade situe sur

le

mais

il

tait

les

fem-

elles vivaient

dans

n'y avait l

que peu

de l'autre sexe dans cette bour-

bord d'une rivire

et

prs de

la

mer

(2).

La Relation du mestre de camp Gonzalo Lopez, dont


a t question
(1)

Ibid..

t.

II, p.

(2) Id. ibid., t.


(3)

(5),

H,

Voy. supra,

il

quoicpae tant des plus circonstancies

451-452.
p. 258-259.

p. 314-317.

L4

relativement cette expdition

ment

au del

situ

(i)

il

les

envoya l'Alcalde

ct, la recherche des

cun d'un

ne contient pourtant

Amazones. Du campeXuno
de duzman s'arrta
de Bayla o

que peu de renseignements sur


cinq six jours,

519

DES AMAZONES.

ABLli

G. Lopez, cha-

et

{-2)

femmes

d'aprs les

(pii,

rapports de certains indiiines, devaient se trouver prs

d'une grande rivire. Lopez y rencontra une grande hourgade o il ne vit ([ue trois vagahonds avec un millier de

femmes qui

prirent

fuite et

la

dont

il

arrter

fit

une

grande partie. Elles n'taient vtues que de longues chemises descendant jusiju' terre, quelques-unes ornes de
grelots

hommes

les

avaient des plaids

comme

ques-uns des scapulaires

eu

rivire

d'hommes
comhattu

amont
et

en

et

de fenmies

ceux des frres

(0).

aval,

ne s'enfuirent pas sans avoir

<pii

et

jusque trois

Mais Lopez eut heau hattre

pagne jusqu' soixante dix lieues de Culiacan,


dcouvrir de vraies Amazones
Elle

;i

t publie dans

le

prnom

est

certainement enon.

celle de l'imprimeur.

11

la

C'est prs

le

du

il

ne put

rio

de las

de Col. de doc.

411-ir)3

ISTu. p.

cam-

la

signature do (airia Lopez. dont

soit

par

la

le

faute do l'diteur, soit par

faut lire Gonzalo Lopez,

teur Maldonado, qui reut

(2)

(i).

XIV,

t.

ind. de! Archiva de Indias, sous

la

heaucoup

trouvrent

quatre de ceux-l

ils prii'cnt

cents de celles-ci

Mata.

Domini-

Des gens que Lopez avait chargs d'explorer

cains.

(1)

quel-

[ni(tnt(ts\ et

comme

serment de Lopez

et

l'attestent l'audi-

le ^refiler

Alrnso de

(Ibid., p. 4()l-4(;3).

II

s'agit de

Lope de Samaniego

(cit

sonal de Mexico, qui explora plus tard

plus haut,

le littoral

p. :ilT),

alcade de lar-

jusqu'au rio Fetatlan

du rio Sinaloa. et dont le rapport contribua dterminer Nufio de Guzman partir pour les Sept-Cits, porque de la
demanda que de las Amazonas habia tenido, va se le liabia desliocho.
Col. de doc.
(l'" Relat. anon. sur l'expdit. de Nufio de (3uzraan dans la
3 journes en avant

d'Icazbalceta,

t. II,

p. 291).

de doc. ind. del Archivo de Indias,

(3)

Col.

(4)

Ihid., p. 459.

En

aurait-il rencontr, si

t.

du

XIV,

p.

443-444.

30 de Lat. N.

il

s'tait

520

LK MUSKON.

JVIugeres

Miguel

que Nuno de Guzman fonda


[de Navito

(i)

la

ville

de Saii-

(-2)].

Voil ce ({ue nous avons recueilli dans des livres passa-

blement rares

et

peu accessibles

europens. Malgr
des

mmes

faits,

la

la

plupart des lecteurs

monotonie rsultant de

presque dans

les

mmes

la rptition

termes, nous

avons tenu (conformment une constante mthode qui

nous parat devoir


tant de

tre celle de la srieuse rudition trai-

peu connus)

faits

ne pas procder par voie

d'allusions et de renvois aux sources, mais reproduire


celles-ci, soit

dans des traductions intgrales,

soit

dans

de substantielles analyses avec commentaires, afin que

chacun puisse juger par soi-mme des conclusions que

Remarquons d'abord que les femmes


guerrires du Nouveau Monde (voy. supra, p. 288, 289,

nous en allons

tirer.

291, 296, 297, 299, 500, 505, 504, 505, 511), ddaignant

occupations de leur sexe (supra, p. 288), vivant dans

les

le clibat et

la

excluant les

hommes

de leur socit, au moins

plus grande partie de l'anne {supra, p. 287, 288, 294,

295, 298, 500, 502,


518),

mettant mort

505, 50i, 505, 506, 509, 512, 514,


(p.

299, 504, 512, 518) ou ren-

voyant aux pres leurs enfants mles

i\).

289, 291, 295,

299, 500, 502, 505, 506, 510, 515), ne gardant avec elles
avanc jusqu'au-del de San-Fiancisco

Ci'onise

[Nutural

Wealih of

California. San-Francisoo isnsj aflinie qu' lanive des espagnols, une


tribu des Pornos, tablie dans le comt actuel de Mendoclno, vers 39'^ 20'
(le Lat. N. tait soumise la pynccocratie. Stophen Powej'S (p. 1(50-161 de
Tribes of California, foi niant le t. III de Contributions to North American Elhnology, \^'ashin8ton, 1877, in-4'0 admet bien que cette fable
n'est pas sans fondement, mais il avoue que, malgr de diligentes rechei'clies, il n'a jamais dcouvert de vestiges de ces socits d'Amazones.
(1)

Ibid., p. 4G1.

la mme anne sur le rio Culuacan (Ant. Tello,


Galicia, fiagm. publis par Icazbalcela dans le t. 11,
Navito est situ par 24" S' de L. N. sui' le
p. o55 de sa l"" Col. de doc.)
rio Quila, qui doit correspondre au rio de lus Mujeres.
(2)

En

1532

Hist, de la

transfre

Nueva

que

les filles

nes de relations tenipoiaiies

500, 50:^

-295, -21)9,

eorrespondent

(p. 28), !29l,

50i, IO, 515, 518)

50r>,

matiquement prives d'une mamelle

les

321

lAliLK J)ES AMAZONES.

r.A

([).

syst-

299, 502, 500),

de point en point

})res(}ne

et

l'ide

que

auteurs elassiques nous donnent des Amazones de

notre continent.

Ce ne sont pourtant pas


dans

crits

les

les

Espagnols qui ont puis

des Anciens cette tradition plus ou moins

historique pour la transplanter en Amrique

connue avant leur arrive

et

elle y tait

ont trouve dans des

l'y

ils

contres assez loiiiues l'une de l'autre {supra, p. 515)

pour que

les

et diticiles

se

communications entre
elle avait

elles aient t

d mettre un

certain

temps pour

propager de l'une aux autres. Chr. Colomb l'entendit

conter par des insulaires de Hati qui, d'aprs


las Casas, la localisaient la

G.

Formuth

Orellana,

la tj'ouva

P.

le

dans

le

dans

Lucayes

les

(p.

littoi-al

ile

292)

situe

qui,

pour

tre

les

compagnons de

P.

dans celui du Maranon

P. Martyr, dans les les voisi(p.

506)

Gonzalo de Sandoval

10 journes de Colima, prs du

de l'Ocan Pacifique

Guzman

288)

Gomara, signala son existence

nes du littoral des Culuas

dans une

p.

B. de

bassin de l'Orenoque (p. 29i);

Yves d'Evreux,

29G-299, 501-505)

le P.

Martinique {supra,

Texeira, Laureano de la Cruz,


(p.

longues

un

(p.

homme

509-510)

et

Nuno de

pratique, n'en poursui-

moins des chimres, perdit son temps chercher


des Amazones sur les rives du rio Ciguatan ou rio de las

vait pas

Mugeres

(p.

511-515, 519).

Loin d'avoir t

les

inventeurs ou

propagateurs de cette tradition

mme

pas qu'elle et

de fable

le

les

mme

les

simples

Espagnols ne croyaient

moindre fondement

et la traitaient

B. de las Casas {supra, p. 289), P, Martyr (p. 290-

322

LE MUSON.

291),
(p.

Chii'inos

295, 298-299),

de Castellanos

298),

{p.

509-510), Nufio de

Craz

J.

(p.

294), Herrera

299-500), Oviedo y Valds

(p.

Guzman

515-516), Laureano de

(p.

505) aftirmaient qu'il n'y avait pas trace de

(p.

Amazones dans

le

eux disaient que


indignes

Gomara

515),

(p.

Ferez de Tolosa

J.

(p.

la

Xiconaque

d'aprs

Nouveau iMonde,
pure

c'tait

plusieurs d'entre

et

fiction

ou mensonge des

291, 295, 294, 296, 297, 298-500, 304, 510,

(p.

516). Certains, aprs avoir cru l'existence des

Amazones

transatlantiques, acquirent la conviction que les rcits sur


elles,

taient soit totalement errons (p. 290, 506, 515-

516, 519 n. 2), soit fonds sur de simples apparences ou


des analogies non essentielles

(p.

297-505, 506).

S'il tait

vrai par exemple qu'il y eut des territoires gouverns par

des leines

(p.

296

et aussi

des bourgades o les

sur

femmes

le littoral

du Pacifique)

restaient seules pendant les

expditions ou les dplacements temporaires des


(p.

516, 517),

il

et

tait faux qu'elles

hommes

vcussent dans

le cli-

bat (p. 288, 290, 299, 501 n., 516), qu'elles missent

mort

les

enfants mles

fussent prives d'une

(p.

299,

mamelle

(p.

504,

518)

qu'elles

et

299, 502, 506).

Ces derniers dtails rpugnent tellement aux instincts

maternel
vrais

et

fminin que

par impossible,

si,

pour des viragos de l'antiquit asiatique,

besoin d'avoir t

dment

constats chez des

ils

ils

taient

auraient

femmes du

Nouveau Monde pour accrditer l'origine amricaine de la


tradition sur des Amazones transatlantiques, et alors mme
que
gne,

l'on serait dispos


il

regarder celle-ci

resterait expliquer

comment

me, peu prs identiquement

et

comme

indi-

elle se serait for-

par gnration sponta-

ne, chez tant de populations loignes les unes des autres


et

diffrant par les croyances, les

murs,

le

langage.

On

525

LA FABLE DES AMAZONES.

ne peut croire (juc

les diverses tribus

fable tait rpandue, aient eu

l'trange conception

l'autre

expulsant systmatiquement
ture; de

femmes dnatures

pour exclure de leur

chez lesciucllcs cette

indpendamment
martres

de

l'une de

gorgeant ou

moiti de leur progni-

la

se mettant d'accord entre elles

socit les pres de leurs enfants; de

personnes du sexe faible se soumettant bnvolement

la

douloureuse exrse d'une mamelle.


Ces divers

traits sont

tellement invraisemblables qu'ils

n'auraient certes pas t imagins de

plusieurs pays

la foble

dont

ils

mme

la

sont les principaux l-

ments ne doit avoir eu qu'un seul berceau


celui-ci n'a t trouv
le

que rpter

fait

et

les

des

Amazones

tains lieux se prtant,

cette le restaient seules

288-291) pendant

beaut des

hommes venus

demeure

cer-

Matinino, parce que les

une partie de l'anne

femmes y

de loin

(p.

courses maritimes

les

de leurs maris, les pirates Carabes


la

n'y ont rien

pour une cause ou pour une autre,

par exemple

cette localisation,

que

faut

Indiens n'ont

ils

ajout et n'ont fait que leur attribuer pour

(voy. siipro, p.

il

en partie seulement ce que l'antiquit

et latine avait dit

femmes de

comme

et,

aucune part en Amrique,

chercher dans l'Ancien Monde, car

grecque

faon en

292-295)

les

Lucayes, parce

temporairement des

attirait
;

le

bassin de l'Or-

noque, parce que des femmes y exeraient

le

caciquat

bassin des Amazones, parce qu'il y


(p.
avait sur les rives de ce fleuve des femmes guerrires

295-297),

(p.

295-504)

et

le

l'ouest de la rgion isthmique, parce qu'il

y avait sur le versant occidental des territoires gouverns


par des reines

mots dont

ment
(p.

et

qu'en nahua Cihuatlan

le radical

contre des

509, 511 note

est le

femmes
4).

mme,
et

et

Ciliuallampa,

signifient

respective-

bande ou direction de

l'ouest

524

LE MISON.

Ainsi, sauf la localisation, la

falde des

Amazones am-

ricaines est empi'unte de toutes pices nos traditions


classi(|ues et l'on n'est pas surpris de ce (ju'elle ait
si

loin et ait t

mythes

les

et

rayonn

vivace, (juand on sait avec quelle facilit

si

surtout les contes passent d'une contre ou

d'une gnration l'autre,

temps

tuent de la sorte dans le

comment

reste monti'cr

d'un continent

l'auti'e.

propagent ou se perp-

et se

dans l'espace. Mais

et

il

elle a t transporte toute faite

Ce

n'est

videmment pas sur

les

vaisseaux des dcouvreurs Espagnols puis({u'elle existait

dans
elle

les Antilles

avant

le

premier voyage de Chr. Colomb

n'auiait d'ailleurs pu se rpandre en trente ou qua-

rante ans seulement dans de vastes territoires fort loic;ns


les

uns des autres

et,

qui plus

spars par la langue,

est,

les

murs,

(;es

diverses raisons n'auraient pu s'entendre dans le cours

les

haines de tribus tribus, lesquelles pour

d'une seule gnration. Les Amazones ont t connues, au

moins de nom, par


le voit

dans

la

les

comme on

Anciens Scandinaves,

Trjumaunasa/ia

(i)

(Saga des Troyens),

traduction fort libre d'aprs Dars et d'autres crivains,


faite vers la

fin

du

XIII* sicle

(2).

Mais

ils

avaient alors

cess depuis longtemps d'entretenii' des relations avec le

Vinland

(>Jord des

Etats-Unis), la contre la plus mri-

dionale du Nouveau

qu'on peut

le savoir,

Monde
il

qu'ils aient visite et, autant

n'y a pas lieu de penser

iluence de leurs colonies transatlantiques se soit

dans

la

fait

i'in-

sentir

zone intertropicale des deux Amriques.

Quant
(1)

que

leurs

Dans HauksbiJk,

prdcesseurs
tlit.

par

la

(0),

Soc.

K.

les

Papas Gals, on

des Antiquaires du Nord,

Copenliag-ue. 1892-189(3, gv. in-8'\ p. 218.


(2)

Finnui' Jiisson, dans l'introd. ledit,

du Hauksbk,

p. CIII.

Boauvois, La dcouverte du Nouveau Monde j^ar les Irlandais


et les premires traces du christianisme en Amrique avant Van iOOO
CJj

Vj.

5^5

LA FAIILE DES AMA/ONES.

supposer que ces disciples de Saint Columba,

poui'i'ait

non seulement des

coiinie lui zls copistes

commentaires

mais encore des ouvrages pro-

biblicjues,

(i),

dans

le

bassin du golfe et du fleuve Saint-Laurent, d'o

nombie de missionnaires

sud

essaimrent vers

le

d'aventuriers

et qu'elle

(2),

pour

faute d'tre taye d'aucun


cette fiction tait familire

l'Ogma des
la

et le

que

la

Mexique. Mais
vraisemblance,

document pour

attester

aux propagateurs de

tion dans la rgion isthmique.


tait

elle

Il

et

rpandue avec eux

se serait

l'Amrique du Sud

les Antilles,

cette conjecture n'aurait

qu'elle

Amazones

avaient transplant la tradition des

fanes

dans

textes et des

que

la civilisa-

est plus naturel

de penser

connue des sectateurs d'Hercule (Ogmios,

Gals), tablis avant notre re sur les rives de

Motide transatlantique ou golfe du Saint-Laurent. Ce

demi-dieu, au dire de l'un de ses prtres qui, allant eu


plerinage Ogygie (l'Islande) et de
res de

la

chez les riverains de la Motide,

mls

murs.

la

en Asie-Mineure

il

passait

peuples qui

et

dont ses compagnons

dans l'Attique, ce

lui

trait

les

Amazones

de sa lgende

Amrique qu'en Europe

rendaient un culte. L'adaptation de

aux viragos du Nouveau Monde nous semble

(dans le Compte-rendu

du

Migrations

P<^

congrs inteim. des Amricanistes. Nancy,

d'Europen Amrique pendant le moyenGacls (dans Mm. de la Soc. bourguignonne de gogr. et

\^lh,m-''')\
les

de ses

en grand honneur

pour avoir vaincu

avait d frapper aussi bien en

tait

et

population kronienne en avaient adouci les

Comme

cette fable

s'entretint

nature transatlantique

ce demi-dieu

colons europens,

ge

aux autres sanctuai-

Kronos [Saturne] dans l'Ancien Monde,

avec le dictateur Sylla de

les

d'hist. T. VII, Dijon. 1891. in-8").


(1) Id. Les premiers
chrtiens des iles nordatlantique.t, dans Le
Muson, I.ouvain, 1888. t. VIII, p. 316, 321-323.
(2) Id. La Tula primitive, berceau des Papas du Nouveau Monde
(dans Le Muson, 1891).

LE MUSON.

5:26

donc concouiii- fortement


tien

de Sylla avec

(i)

le

prouver

plerin de

la

de l'entre-

la ralit

Motide

et la vracit

de ce dernier.

La description
polaire,

sa

d'Ojygie,

douceur relative de

la

sous

situation

cercle

le

sa teinpi'ature, ses con-

vulsions titaniques ou ruptions de ses volcans, les glaces

que vomissent

rivires

les

geles du

Groenland

qui

et

obstruent la navigation, l'existence d'un grand continent


transatlantique et de plusieurs groupes d'iles dans la

Kronienne ou partie septentrionale de l'Ocan,

mer comparable

mme

Motide europenne

la

latitude qu'elle,

et situe

la

toutes ces assertions sont con-

nature de ces

la

d'une

celle

foi'mes aux notions de la gographie positive.

concerne

mer

les,

En

ce (jui

contres et parages, on

pourrait dj atirmer que Sylla ou tout au moins Plutar-

que,

({ui

rapporte son rcit, avaient t bien renseigns,

mais on

pouvait

douter

que

hissent acclimates dans la Nouvelle

rapportait le plerin

tendue

mise

comme un

fait

rel,

large dans les diffrentes


ainsi

qu'ap|)rofondissant

dtails en

Motide,

dsormais, on aura

({ue l'une d'elles

la

tait

dissmine au loin

parties
les

de l'Amrique.

sources,

le

du moins

et

au

C'est

jusque dans les


les

groupant

troite connexit avec d'autres,

v, sinon rsoudi-e,

comme

preuve inat-

au moins, aprs y avoir t ad-

apparence insignifiants, en

montrant leur

hellniques

fictions

les

on

et

en

est arri-

poser nettement une

question dont l'examen s'impose aux dmomathes des

deux mondes
obscurs de

la

et

dont

la

solution clairerait certains points

haute antiquit amricaine.


EuG. Beauvois.

(1) Trad. et comment dans notre mm. sur L'Elyse des Mexicains
compar celui des Celles (dans Revue de Vhist. des religions, 5" ann.

Nouv.

srie,

t.

X, 1884.

p. 3-21).

COMPLMENT
SUU LE
1^
M
BLE

PR

Dans un prcdent

1.

qu'il existait de

ETRUSQUE

1^:

ques de sens connu

nous avons montr

article (i),

nombreux

l'apports entre les

mots turcs de

et les

rapports constituaient en faveur de

que

et

du turc uneprobabilit

la

mots trus-

mme

sens. Ces

parent de l'trus-

ti'sforte(^2),

vu leur nombre,

leur clart, leur simplicit, et le fait qu'une liste de rap-

prochements comparable

celle-l

ne pourrait tre obte-

nue avec aucune autre langue que


ne vois pas qu'elle

ait t

le

turc

obtenue jusqu'ici,

du moins

je

et ce serait

l'adversaire prouver qu'elle peut l'tre.

Aujourd'hui nous compltons l'expos de notre thse

2,

en ce qu'elle a d'essentiel. INon-seulement nous constatons

que

les

Etrusques furent un peuple de langue turque

Mots trusques expliqus par le turc, Muson, 1904. Correction


mmoiro nous donnerons une ctymologie beaucoup plus directe pour
le mot 7 tus, joui'.
(2) Dans un article des Aymalcs de Philosophie Chrtienne rcemment
paru, Mars 1904, nous avons montr par un raisonnement mathmatique
que la probabilit pour que la ressemblance d'un certain nombre de mots
entre deux langues, soit due au pur hasard, est beaucoup plus faible
(1)

ce

que ne

le

croient d'ordinaire les linguistes.

328

LE MUSOIN.

mais nous

comme

regardons

les

couche de peuples qui couvrait

apparents

monde

le

toule

une

hellnique

classique, hraces, Phrygiens, Cariens,

l'origine de l're

Lacdcmoniens, anciens Athniens,

Cretois, anciens

etc.,

peuples qui auraient en consquence appartenu aussi la


famille tatare.

comme une

l^osons,

hypothse

Il

l'on

veut,

proposition

cette

mathma-

vrifier, la faon des

commencent par supposer

ticiens lorsqu'ils

rsolu.

si

prohlme

le

va de soi d'ailleurs que je ne lance pas une telle

hypothse dans

public sans avoir

le

pour

assez de preuves

comme

Mais

vrifiable.

preuves d'un coup,


proposition doit
d'hypothse,

j)ar

devers moi runi

tre sr ([u'ellc est effectivement

et

je

ne puis pas fournir toutes ces

que pendant quelque temps


sous

l'ester

les

yeux du lecteur

convient d'indiquer qu'elle

il

est,

ma

l'tat

comme

telle, lgitime.

5. Cette

proposition est d'abord conforme l'esprit de

la tradition

classique et

rodote qui

fait

et

qui

notamment de

venir les Tyrrhniens italiens de Lydie

Tyrrhniens en Thrace

d'autres

place

tradition d'H-

la

(i).

Elle

pourrait tie dduite de considrations sur la topony-

mie,

et

de

la

aryens dans tout


parlons.

le

tre

ports constats en archologie

nombreux

infre de
;

mais

c'est assez

de nous occuper des arguments d'ordre


Il

nous

est

lieux

linguistique.

permis cependant de rappeler l'opinion qui

mesure du progrs des


l'aurore des

(1)

latins,

Hrodote

rap-

pour nous

s'impose de plus en plus aux ai'chologues au fur

temps

non

domaine gographique dont nous

pourrait

Elle

noms de

diffusion de certains

I,

fouilles

que

temps hellniques,

une

comme

civilisation qui n'est

94 et ailleurs.

et

l'on voit apparatre


celle des

ni aryenne, ni

COMPLKMKM SIU
smitique,

ni

(''liyptioiiiu'

connu certains
que

liloire

PIU)IU,KME TRUSQUE.

Dj los iiyptiens avaient

O-

peuples de

r>29

nier

la

malgr

qui,

i-i),

comme

se sont acijuise les Phniciens

la

naviga-

teurs, taient bien sj-ement autres (pie des Phniciens.


11

peut donc tre lgitime

peuples

tir ces

nord

et

titre d'hy[>othse

et cette civilisation

du nord-est, rservoir du touranisme. Prtendre

qu'ils ne se rattachent rien de

sentiment gnral de

propose,

l'hypothse

vante

est

fonde sur

tout

le

domaine

intimement mles
lanii:ue

ces

aux Grecs

eux au dbut, ont d

et latins (pii

tymologie du cot aryen,

la

comme

les racines

turques.

dans

voir

la

suivie

La

noms de
hros,

lieux,

ne se

([ui

doivent tre explicables

De nombreuses

mythologie grco-latines,
les

dans

laisser

racines turques

doivent tre conserves dans les langues, dans


et

et

n'ont pas de bonne

plupart des

aryens,

populations,

nombreuses.

noms d'hommes, de dieux ou de

prsentent pas

mie

sui-

aux Latins

et

de ces derniers des traces

plupart des mots grecs

des

au

vrifier

remarque

la

grco-latin,

antrieures en civilisation

par

est contraire

Si des populations de langue tatare ont occup

l'origine

et

connu

continuit historique.

la

La mthode que nous avons employe pour

4,

la

de faire sor-

des rgions obscures du

la

topony-

et l'on doit

pou-

phontiques qu'elles ont

variations

subies selon les temps et les contres.


Je livrerai

5.

peu

peu au public dans diffrents

organes, les rechei'ches (jue


(1)

Voyez par exemple un

faites

j'ai

uilicle do la

dans

la voie ([ue je

Revue des Eludes Grecques

1903,

p. 490.
(2)

propos de cette question dos peuples de

ramesside, V. quelques considi'ations de

J.

la

mer dans

Krall,

Mionienbiden des agramer National-musums,


le Culte de Dionysos en Attique, 1904, p. 12, etc.

la

priode

Die eiruskischen

p. 18,19

de P. Foucart,

550

LE MUSON.

viens d'indiquer,

et

mon

produit sur

qui sont assez avances pour avoir

esprit l'impression de la certitude.

faut

cependant encore, pour achever de poser

que

je

rponde deux objections. L'une

l'antiquit

du

la

Il

thse,

relative

est

turc.

Quelques personnes

que

se fondant sur ce

Turcs

les

sont entrs tard dans l'histoire, croient devoir en conclure

que

les

et ces

langues tatares sont aussi de formation tardive

personnes observent en outre que

turques semblent amollies

uses, condition

et

})lusieurs i*acines

qui ren-

drait prcaire leur emploi dans des recherches de linguis-

tique ancienne. La rponse est aise

mer que

les

faudrait tre sr que des

des turcs, et justement c'est

la

la

question.

affir-

l'histoire,

peuples antiques

trusques, les Cretois, les Peuples de

il

D'abord pour

Turcs sont entrs tard dans

comme

il

les

Mer ne sont pas

En second

lieu

n'est gure possible de douter de l'antiquit des langues

quand on songe l'norme extension de ces langues, divises en nombreux dialectes, parles dans de

tatares

vastes territoires, protges par la vie

apparentes d'autres groupes linguis-

trice des langues,

tiques puissants,
elles ont

nomade conserva-

tel

que

groupe ougro-iinnois, dont

le

se dtacher des

poques

Enfin

trs recules.

l'usure des racines turques est plus apparente que relle

l'amollissement signal dans certaines initiales


suivant des rgles simples, aises dcouvrir,

nous allons aujourd'hui


L'autre

6.

s'adresse
s'est

moins

mme donner

laquelle

et

fait

dont

plusieurs exemples.
je

faisais

notre thse qu' notre

allusion

mthode

On

habitu croire que la mthode pour tout dchiffre-

ment
et

objection

se

consistait

commencer par

l'tude des dsinences

continuer par celle des racines. Or

c'est le contraire

COMPLMENT SUR LK PUOBLME TRUSQUE.

que nous taisons

mais nous avons pour cela d'assez

bonnes raisons. Dans

la

grammaire

est sage

aryennes ou smitiques,

les lani;ues

est claire et

logiquement constitue,

il

de s'appuyer sur les dsinences. Mais les langues

tatares sont

avanc

531

dans un

grammatical tout autre, moins

tat

beaucoup plus

et

flottant

que

exemple une grammaire mongole

l'on

parcoure par

on y trouvera deux

dsinences de datif, deux dsinences d'accusatif, quatre


dsinences de pluriel, susceptibles parfois de s'amalgamer
l'une l'autre, tandis que l'on n'y trouvera pas de dsi-

nence pour distinguer, dans

sonne de

la

seconde ou

surabondance d'un

verbe, la premire per-

le

seconde de

la

la

troisime.

y a

Dans

pnurie de l'autre.

ct,

Il

le

dchiffrement d'une langue de cette nature, l'tude des


dsinences

A mon

logiquement suivre

doit

manifestement faux dans


a

si

longtemps retard

que

sens, c'est ce prjug

un lment d'tude plus

Permutation-

l'initiale.

le

de

C'est le

la

celle

dsinence

que

solide

des

racines.

est

toujours

la racine,

prjug

cas des langues altaques, qui

le

progrs des recherches trusques.

dentale

lv

de

et

la

liquide

phnomne bien connu en linguisun exemple classique est le


oiy.o'j. Ce phnomne existe dans les

tique indo-europenne dont

rapport de lacryma

dialectes turcs,

Exemples
a.

deux

L'anne en Mongol

(1)

le

mot

dans

de Kazan,

et

i.

dans

du Muson

les dialectes turcs


le

mot

le T. or. et

parat avec la liquide

V. notre article

turc, n 36.

dentale mouille et les

se rduire la semi-voyelle

est tchil

L'initiale est amollie

trusque

la

Cumain, Noga, Kirghiz


gil.

que

l'on voit

liquides peuvent toutes

a la

osm.

ril (i).

forme

yil.

En

Le sens de

Mots trusques expliques par

le

552

LE MUSON.

ce vocable se rapporte l'ide solaire,

comme

prouve

le

le T. or. yildincl,, briller.

La Sirne. Le symbole de

h.

le

monde

tiale, '.pv,

potiquement
vacarme,

cri,

sir(i-)tunj,

montre avec une


de

la figuration

C'est

la

///V,

oi'.

semi-voyelle

la

chant

apparemment

d'Orphe,
de

'(>p.pJ;.

forme qui

la

le

ou

de Pan.

llte
c.

avec

l'initiale

la

((.

Les mots
en

en turc avec
initiale

la

(1)

il

est

barde.

le

le

nom

inexpliqu
sir, yir

racine de ces

la

Zy.y.yj

mots

se

le T. or. jjiti-maq

qui

Tp'.y,

point

n'est

retrouvant

ou yig-ldmaq,

de cette dernire forme correspond

grecs

aryen.

oy,o;, oo;,

or. iii-maq. pleuvoii'.

ennemi, ne sont pas

Ce sont des mots qui

semi-voyelle ou

T. or. tcliou et you,

la

pai'aissent

dentale mouille pour

ennemi

mongol

dayison, l'ennemi.

et

l,

dans

racine Ichir,

Vr de l'aryen. Comparez encore T.

expliqus

mongol

ajoutons cette racine la syringe,

molle dans

pleurer. Le sulixe

chanteur,

Aoa, lyre,

I/exemple classique lacnjma

tranger au turc,

on

trouve dans la

la

pai'ait

tombe sur

autrement. AJpa est donc de


dsigne

le

ijirv,

est,

Lnfin, restituant une liquide la place

semi-voyelle, on

chant

on

(i)

chant des oiseaux

le

en T. or. tchir-maq, chanter. De

de passer

forme T.

sirne nous la

un corps de poisson

tchirgako,

du

Une

un corps d'oiseau

et

La mme racine parait en

dentale mouille

et l'on a aussi

facile

femme

de

T. or.

le

})articipe

personnes, les oiseaux).

sirne avec

le sait, postrieure.
la

ou avec un

l'cprsentations de la

tte

la

(les

la sifflante ini-

concide avec

^s'.pY,owv,

()lainte,

chanter

des plus anciennes

avec

sirne est rpandu dans

protohellnique. Le mot, avec

sonrn,

verbe

la

PeiTot, Histoire de fart

dans Vantiquit,

t. III,

p. 599.

dayin

555

COMPLMENT SUR LE PROBLME TRUSQUE.

par ce

un mot carien qui

est

c. Aapc;

mot que

hache. C'est

signifie

rcemment

l'on a expliqu

nom du

le

pour

Labyrinthe de Crte. Je reparlei'ai de ce vocable

moment

la

turque

il

suffit

tchap,

de remarquer qu'il appartient


indiquant

iap,

travailler, de construire (i). Ex. T. or.

Notre mot

dpend de

franais sape

Consquence.

On

sait qu'il n'y a

en turc. Lorsque l'on a un

tclip-nuKj, coui)er,

cette racine.

presque

initial

de couper, de

ides

les

le

racine

d'initiale/

[)as

en ti-usque,

cet

si

n'est pas pass l'initiale par suite d'une mtathse avec

voyelle qui lui est affecte,

la

turc dans
2

Permutation

il

de

ij

le

ou par

di:male et de la

la

Certaines racines

l'initiale.

faut chercher

commenant par

les racines

mot en

tvli.

shilante a

tur({ues (pii ont laiss des

traces en indo-europen se prsentent tantt avec le


le

t,

tantt avec

l'.s

l'initiale.

Le mot

tcli.

tout

mais portant plutt sur

l'heure des cas de ce genre,

dentale mouille,

Xous renconti'ions

ou

(/

sinistcr,

la

dont nous avons

antrieurement parl, offre un exomj)le trs net de per-

mutation de
a. Sinister,

est

la sifflante et

avons-nous

reprsente

en

la

forme en

son-qoul,

jakout, altaque, etc.

dn, hier,

le

{-2),

or.
l'est

se rattachent

main gauche

la dentale.

dit

tiii'c

obscurit, tandis qu'elle

de

la

tint,

dc'pond d'une racine

notamment par tiin,


en mongol par si'inc,
T. or.

nuit,

obscurit

jour teint. T. Kara-Kirghiz,

T.

ta)),

(1)

V. dans Vambry, Ei.

nous parlons.
Mots trusques n" 6.

(2)

W('>rt..

djagata,

osm,

T.

le

rgion tnbreuse. Le latin sin-ister dpend de

est celle dont

nuit,

nuit.

s'teindre

.scun-))icl,',

forme en

(jui

tiin,

nord,
la

la

forme

130 et 131 une famille ./p, hip qui

554
en

LE MUSON.

et

Tnare,
b.

de

forme en

la

tenebr

et le latin

dpendent

(i).

Seculim, dont nous avons aussi parl

mme

autre exemple trs net de la


effet

r.s

dans

mots T.

les

or.

compter, tandis que l'on a

temps, l'anne,

le

ts

la

On

a en

ts(ik\ le

temps. Le

le

mesure

et

tcli

nous avons

que ces mots taient voisins d'autres mots indiquant

gnration, conmie togmaq, natre,

En mythologie,
le

en mongol

dterminer

isak'la-ko,

un

fournit

(2),

permutation.

sye, compte, sig-maq,

parat en T. or. dans tcluuf, temps,


dit

grec Taivapo, le

le

nom

cette racine se retrouve

de Deucalion,

la personnification

le

de

parat le

oii

videmment dans

multiplicateur

de l'humanit,

puissance gnratrice

la

pur.

T.

or.

tcliougl-maq, se multiplier.

Consquence

est lgitime

Il

possibilit de la

d'admettre en trusque

permutation de Vs

du

et

la

l'initiale.

Ainsi l'inscription de l'Orateur de Florence porte

un mot

tu^ncs

que Taylor

su^iines,

offrande funraire. Cette identification donne un

dj propos d'identifier avec

avait

sens tout--fait satisfaisant, ainsi que je

que

et

(3)

je le rappellerai.

5
le

dj dit

l'ai

Existence

d'uin

k nasal.

Dans

les

langues tatares,

k initial de plusieurs racines est susceptible de paratre

dans certains mots ou

forme d'un
(1) .lo

n.

sais qu'on

dans certains dialectes sous

la

Des traces de ce phnomne sont visibles


rapproche tenebrae du sanscrit tcunas, obscurit;

mais, chose curieuse, la i-acinc sous la forme ta7n, tum, se trouve aussi
en turc et mme trs dveloppe ; V. Vambi'V 179 comme exemple
;

T. or. tmiKj', enfer; ifawz^r, passage troit et sombre.

La racine

est

plus riche et son dveloppement est plus clair du ct turc que du ct


ai'yen.
(2r

(3j

Mots trusques, n" S.


Dans la communication

faite

la Socit Asiatique en mars liKM.

COMPLMENT SUR LE PROBLEME TRUSQUE.


en latin

en grec. D'autres fois

et

le

535

groupe nk, au milieu

des mots, est susceptible de s'allger en la simple nasale n.

Exemples
a.

Cyble, la desse-mre, KuXri, et ISiob, sont deux

types de

maternit fconde

la

leurs

noms appartiennent

tous deux une racine, hip, nup, nap, indiquant

nombre

dit, l'accroissement, le

mak,

se multiplier

sont

en

kiipun,

nombre, l'cume,

fils.

mousse,

Los choses qui


feuilles

les

mot

cume

est le latin

des

moyen de la mme racine T. or.


mongol iiap-tsi, le feuillage ce dernier

arbres, se rendent au
ceupuk,

fcon-

T. or. hipul-mak^ hupl-

enfant,
la

la

napa. La racine dont nous parlons, qui

semble avoir t commune, ds

aux langues aryennes

et

la

plus haute antiquit,

touraniennes, est celle du mot

niimerus, nombre. Elle existe encore en mona-ol sous la

forme nema-ko, augmenter, multiplier. Nous

lui

consa-

crerons un jour une tude plus dtaille.


Nortia ou Norchia est le

b.

nom

trusque de

la

Fortune.

Or la fortune tait primitivement caractrise par l'attribut


du gouvernail (i). C'tait la gouvernante , la rameuse
:

en T. or.

et

prcisment

osm.
la

la

rame

se dit kiwek

Vn

dans des mots

initial

le

mot Norchia,

mongol o

ainsi qu'on peut le contrler par le

reparat avec

ou kurktchk. C'est

racine laquelle appartient

tels

cette racine

que

nor-ko,

nork'a-ko, tre tremp, tremper, convenables l'ide de

Au

l'ame.
sine,

reste la

donne

mme

les ides

tsilako,

(1)

une autre toute

voi-

de voir, de prvoir, de pourvoir, qui

indiquent pleinement

tune

racine, ou

les caractres essentiels

T. or. keur-mek, voir, pourvoir

de

la for-

Mong. norok'ov-

amliorer, mettre en ordre.

C'est l'attiiLiut de la fortune dite

V. Duruy, histoire romaine,

Catalogue des bronzes

dic

t.

II,

phrygienne ou cappadocienne.
V. les Isis-fortune dans le

p. 523

cabinet des mdailles de Paris.

556

LE MUSON.

La racine turque Idim dsigne

c.

terre

minei-ai, charbon,

argent

ossements. T. djagata kmus,

hm's, airain,

. jak.

choses enfouies en

les

avec des qualificatifs,

et,

airain blanc, c'est--dire argent, ou airain rouge, c'est--

mot

dire or. Ce

n'est autre

que

numus, moins

latin

le

bien ex[)liqu par l'ide de nombre. La racine existe en

mongol avec Yn
henli est

cl.

dsignent
T. jakout,

initial
ciel,

le

couleur

la

niimorc, cach, secret, recel.

en T. or.
bleue ou

bleu, vert.

k'oli,

osm. Des mots voisins

et

verte

(i)

En mongol

par exemple

les

mots analogues

paraissent avec Vu, par exemple noi'obor, vert ou bleu.


Il

que

est croire

cette racine est celle laquelle appar-

dont l'tymologie n'est pas connue,

tient le litre ava;,

qui signifierait ainsi cleste


princes, ou des hros

tomb du

Yancila, bouclier

d'autre sens
c.

comme

donn

ce titre est

sans doute point

ciel, n'a

en est fourni par

plus que Vu

nom

ment

la racine

nent d'anciens

il

d'ailleurs

et

et

la

(5).

mme

Evidem-

s'agit est celle laquelle appartien-

que Minas,

l'oyaux, tels

titi'es

Moi

dieu phrygien

nages sont

dont

mongol

divin

nom, paraissant en magyar,

)nc)niij, ciel

le

variation a lieu <'ntre les divers dialectes turcs

celui de Minerve

le

nom du

tous ces person-

les clestes, les dural)les, les forts (4) .

pas Vn

Cons(juencc. Le Turc n'a [)resque


(1)

V. VambOi'y, Et. Wovt. llu.

(2)

La

mme racine parat du

correspondance du
CJ)

V.

Vambry,

(A)

Le

C"-'

CCS

de

Adoucissement du groupe nk, au milieu des mots.

moiuigo, qui dure. Dieu. Ce

la

des

nom

Dioscures. Le

(:2).

Un bon exemple
n'a

les

et

/.

resteen sanscrit,

1'/^ c'est

)?''7/.v;,

identiquement

le

ciel.

mot

initial

les

Etant donne

turc.

Kt. V^'Ort, g '2'S.\.


do Cliarencey a donn quelques dveloppements au sujet de

noms dans

le

Journal

Asiai'/i'c, 1904,

t.

T,

p. 348.

COiMPLMEM SIH

mots trus({uos

1-E

507

l'KOBLME TRUSQUE.

initiale n doivent tre cherchs

dans

les

racines turques la lettre A.


Afin de ne pas fatiguer

ment

ici

trois autres corres[)ondances phonti([ues,

nous fournirons ultrieui'emcnt


Quelques racines contenant

nous nonons seule-

le lecteur,

les

la palatale

non, ont des analogues o cette palatale


par

la

5"

dentale

Le

ou

dont

exemples.
A-,

initiale

ou

remplace

est

t.

ou, initial

le

ou mdian,

est

susceptihle

d'tre durci en h.
G"

La

lettre

la lettre f

//

du turc peut

tre reprsente en grec par

Cette dernire correspondance est importante

pour l'tude des dsinences.

Quand on

a tudi les racines selon l'esprit

venons d'indiquer,
et

de

il

que nous

devient ais de dgager les dsinences

les interprter.

B""

Cahra DE Vaux.

LE LATIN D'ESPAGNE
D APRES LES IINSCRIPTIONS.

COMPLMENTS SUR LA MORPHOLOGIE, LE YOCABLILAIRE ET LA SYNTAXE.

Dans deux

articles prcdents,

[Muson N. S.

II-IV) j'ai

tudi les particularits de la phontique latine qui se


renconti'ent dans les inscriptions de l'Espagne datant des

sept premiers sicles, en tchant de les mettre en rap-

phnomnes du

port avec les


les caractres

propres

la

latin vulgaire

d'une part

et

langue espagnole, de l'autre.

Quelques philologues ont exprim

le

une l'ccherche analogue dans

autres domaines de la

me

grammaire. Je

les

dsir de voir faire

propose donc de runir dans

le

pr-

sent article les l'emarques les plus intressantes que l'on

peut faire au sujet de

la

moi'phologie, de la syntaxe et du

vocabulaire latins, propos des textes pigraphiques de


l'Espagne,

Ceux-ci tant presque tous trs courts

composant gnralement de fornmles strotypes,

moins

rcolter

phontique.

Il

(1)

dans ces domaines que dans celui de

sulira

numration des

donc de

une assez brve

il

faut noler que CIL

= Corpus Inscriptio-

numros sans dsignation de tome se rapportent


Boletin de la Keal Academia de Historia de Madrid;

(Les

s'en tenir

la

faits (i).

Qua^it aux abrviations,

num Latinarum
au voL IL) BAH

et se

offrent

559

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPUS LES UNSCRIPTIONS.

A).

Arcilvsmes dans la

i.

,^

M0RPH()L(3GIE.

i)I^cli:naison

latine.

Dalif- Ablatifs en -abus.

Dans

aux cas spciaux o

restreint

fminin

langue classique, l'emploi du datif en -abus est

la

dcahusque,

diis

busfji, etc.

oppose

l'on

masculin au

le

/ilins jUiabusijuc, libcrlis liberta-

Dans l'ancienne langue, ce

datif tait

d'un

usage beaucoup plus fr([uent.

En Espagne, nous trouvons d'abord


selon l'usage classique dans
4332, 4306

employ

soigne.

(Inscription

-abus

sicle)

libcrtis

liberta-

husqiie.

(Loi de Malaga. P' sicle)

1963

I 3

5439

II 1. 9.

nntis natahus.

(Lex ursoacnsis. Epoque rpublicaine)

Cette dernire expression est frquente.


tre

dans 4i96,

i5-2,

On

deis deahus.

la

rencon-

502i, 5440.

Mais on emploie aussi -abus sans l'opposer explicite-

ment

is

3960 (Sagoute)

sibi et fiUahus.

6298 faciendu curavit pientissimis fiUahus.


1

164 dominls

Nymphahus.

Ce dernier cas

est le

plus remarquable, car

ici la

con-

un masculin n'tait pas craindre. C'est


apparemment un archasme de la langue religieuse.

fusion

avec

MonuInscriptiones Hispaniae Clu'istianae d. Hiibner MLI


Archiv fiir lateinisclie
ALLG
raenta linguae ibericae, od Hiibner
Le Latin d Espagne d'aprs
Loxikopnapliie und Grammatik Lut. Esp.

IHC

les Inscriptions

par A. Carnoy.

sonantisme {Muson 1902-1903).

Vocalisme (Musdon

lC01-19U2i.

II Con-

540
Le

LE MUSON.

.jiI5,

ahns

en

datif

expression

de

mais

une autre
Aiifaniabus

d'un lgionnaire germain.

(ic)nli/'s

mnfri dcim 178, 179

dans

matrihus

encore

en question indiquent qu'on a

les divinits

al'aire l'pitaplie

sevirum

trouve

se

langue sacre

la

um

(')i

(2''

de llinnes en -o.

3521

s.j

(a. 238).

42!)7, 4299.

fabrH{m) P:E.

8.

L (1"

(m{noruni)dum 2510

1030.

5.

(2''

sicle Lcgio VII).

gnitifs, sauf le dei'nier, sont frquents

ins('ii[)tions

mes de

EE.

cornua 2G60

cervoDi aJtifrontnm

Tous ces

s.)

cf.

de toutes

les

dans

les

provinces. Ce sont des archas-

langue religieuse ou juridique, cervom se ren-

la

contie dans une ins('ri|>tion lgamment versitie et peut


passe' poiii'

une

libert de pote.

QuanI aux formes

mescrum IHC. 165

(a

G80)

meserum himc quoruat vota dolcntum.)


misienum IHC. 142 (a. 630)

(lluuc cause

ce sont des fautes sans importance.


miej' vers,

il

fant rtablir

simple haplograpliie.
)nisleriinn, car ce
la

linale

latin cf.

Il

en

est,

sans doute, de

le

pre-

mme

pour

dernier nu)t renferme aussi une r dans

du mot. Ce phnomne

ALLO.

Pour scander

miscrorum. meserum est donc une

IV.

I.

Quant aux Ibrmes

est assez

commun

sq(j.

Fahio

4970.

is:f

3eliito 4970. -mg.

Firmo

iug

Nigro

.fis.

Marssio

;!o-i

Nonio

350.

Massico

;!07

Fatrio

;!'7().

Maferno

aos

Cotto

6349.

15.

en

541

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPRS LES INSCIUPTIOINS.

qui se trouvent toutes dans Y liutrumentum domeslicum,

en

sont

ce

Virmorum,

En

gnral

abrviations

des

etc.

certains cas aussi,

Noni

o{/lici)ia), etc.

faut lire

il

ou bien regarder

au moyen du sutixe
gne, s'ajoute des

noms de

ce n'est

Si

pourrait tre

mme

le

dans CIL.

ciidiles

182-6^

trent le passage de

46.

liici

(Lex urson.

a.

(5"^^ si-

(=

fidles
Ils

forme

locatif cette

ment

{luiici

ou

Inci)

luci

45

av.

J.-C). Bcheler

et

dans CIL.

1.

197.

2 sorti

1964,

s.

(Lex bantina) et

luci,

hoc

Trence. Je ne crois pas qu'on en

exemple aussi rcent que


1964
44)

II.

qui

comme

qu'on trouve employe absolu-

avec prposition ou dterminatif (cnm

Plaute

mon-

i.

(Trad. Havet p. 190) regarde avec assez de raison

un

levis)

(HC.

c.

deux archasmes remarquables

palam

lebes

485),

a.

en syllabe finale

(jui

rgulier)

is

omnes 4512

6149,

sicle) et

Ablatif en

1"

(pour

-es

on

pluriel, aediles

n'intressent que la phontique.

s.), ils

45),

I.

51. (Epitaphe de Corn. Scipio).

(IHC.

diUces

(vul.),

form

is.

mot au

nominatif en

cle), cives (57'20-vulg. 2"^

On

coniirie

une distraction du graveur

Quant aux nominatifs singuliers


5742

o[fj'icma)^

toute espce.

partout ailleurs avait crire ce

que

nom

le

l'inscription officielle de Malaga (1965,

acdiles.

lit

Marssi

particulirement en Espa-

o[n) qui,

Nominatif en es pour

Dans

Fahiorinn,

})oui'

luci)

ait

dans

un autre

celui-ci.

45 (Loi de Malaga)

montre

la

ct de sorte

survivance dans

le

latin

342

LE MISON.

d'Espagne d'une forme i)rd;issique

Lex rcpctumlarnm

la

Quant

cui'li

assez vulgaire de

Lcx

et la

{=

lu/raiia.

cohorte] 258 i sur une

Lugo

tivement

comme

est

qu'il

un thme en

sors

encore

une gra-

les finales

hon de reinai'quer que cohors

il

et

inscription

(Galice), ce pourrait tre

phie vulgaire o l'on aurait confondu


Toutefois

mcn-li)

rencontre dans

(jii'on

le

(suilixe

et e (i).

est

primi-

ti

inor-ti,

gnitif pluriel

coliortium.

Ces mots possdrent donc primitivement un ahlatif en


1(L

De

en

fait

du

quand on

un

ahlatif en

cit.

au lieu de

la

forme

souvent dans ce genre

latin classi({ue c'est le plus

de thmes (Bucheler op.

160

p.

jxirti,

pietati,

monli.)
Ablatifs en e pour

Dans une inscription

(BAH XXXIV

2'"' s.

une preuve de
dans

la

i.

tout--fait vulgaire de la

p. 417),

on

l'ahlatif taie qui est

disparition progressive de l'ahlatif en

on

2^)7)"),

lit

pour

missile

sur trois inscriptions milliaires de l'an 80

CIL.

A
que

(a.
1

langue parle. Sur une inscription versifie de

la

Penallor en Bti({ue

4805

du

tin

p.

80j,

4858

80j,

(a.

4802 auquel

il

faut

iinssili

et

Qiiirinale

comparer

520,521.

l'poque chrtienne, les ahlatifs en


se multiplier

ciun nohile cetu IHC.

pour

86

(a.

ne font

049), cra

currente IHC. 578, Iwe in allare sunt IHC. 582.

Accusatif pluriel en
5429 (Lex ursoncusis

au

(IL 2, 2i). Cette


(1)

i2)

aedis (IL

1.

36) et major'is

dernire forme qui l'anit ctonuate

Dans un hexamtre vulgaire

simplici vit

s.

(Orelli TSSO),

on doit scander

iam

545

LK LATIN d'eSPAGNK u'aPUKS LES LNSCKIPTIONS.


puisqu'il no

d'un thme en

s'agit pas

dans Virg. Georg.

On

2, 251.

se trouve aussi

rencontre, d'ailleurs, aussi

parfois l'ablatif majori.

1343 (Inscription

officielle

an

5)

A'alcndas novemhris.

6021 (Inscription antique) tnrris.

2958 (Inscription

officielle

2060 (Epoque do

an 57) idas decemhris.

Trajan. Inscription

versifie,

arcliasanto)

volurris caprcas.

4969.

2367

une lucerna) oh

(sur

civis servatos.

correcte) pins in omnis suos (

Mrobriga en Btique

cte io^uncs).

4853

(a 238) pontis.

Ainsi donc raccusatif en

dans des inscriptions

n'apparait en Espagne que

is

oficielles

d'un latin rigoureusement

classique. Ce fait est en conformit avec la nature de cette

tei'minaison en

jamais eu

de

is

(jui n'est

racines

bien

pas primitive en latin

profondes dans

la

et n'a

langue

populaire.
Gnitifs pluriels des thmes consonanliques et des thmes en

Parmi

les

thmes en

avoir un gnitif en

um

i,

canis

djuvenis sont

i.

les seuls

au lieu iV-ium, mais ce n'est qu'une

exception apparente, puisque ce sont primitivement des

thmes consonanliques
Il

en est de

mme

(cf.

pour

xjvwv, scr. ijuvanm).


le gnitif

mensiim qu'on ren-

contre trois fois sur des inscriptions vulgaires de l'Es-

pagne

mcnsum 540 (Merida) (Inscription correcte).


mesum 5691 (Inscr. vulg. de Lon).
mesu 5535
C'est

(Inscr. vulg. de

Cordoue

2''

sicle).

une forme plus primitive que mensium

t conserve dialectalcmcnt ct

du

et

qui a

gnitif classique.

344

LE aiiJsON.

Le mot primitif

Conway.

temps

Dial.

Ital.

en

est

effet

055),

p.

tncns.
(^e

Cf.

grec

(Voy.

[j.e{;.

gnitif se rencontre de

autre dans les auteurs depuis Plaute jusqu'

la

dcadence. Ces trois exemi)les suiisent nous montrer


qu'il
et

dans

Un

rpandu sur une grande partie de l'Espagne

tait

langue rellejnent populaire.

la

gnitif pluriel, assez


celui de

raret, c'est

1904

(i'^'

s.)

(=

praedum

intressant

l'inscription

cause de

oticielle

de

sa

Malaga.

praedium, gnitif de praes).

Signalons encore deux cas de gnitifs en -uni dans des

thmes en

-nt qui ont

classique.

Ce sont aussi des archasmes

gnralement -ium dans


:

la

langue

silvicolcnlum,

(dlifroHtum :2000 (Inscription versifie) dolentum IHC. 105.

Quant aux
cielle)

gnitifs

hereditatium

civitatium

1741, 5:255,

0278 (Inscription
colwrtium 5272,

oti-

ils

se

rencontrent assez frquemment dans diverses provinces.

Ce sont, sans doute, aussi des archasmes.


municipium 1904
est

(III

57) ct de municipum (IV 55)

une simple distraction.


Ablatifs en u.

Les ablatifs en u qu'on trouve sur deux inscriptions


trs vulgaires

de Lusitanie

ex VOtlt 5136, BAH 36


ex responsu 6265.

p. 165 (2ine

ou

3ie sicle) (Ossonoba).

sont dus probablement au zle outr d'un demi-lettr

craignant

vulgarisme inverse

le

et

qui aura t d'autant

plus port dcliner t;ofMm et responsiim d'aprs la

naison que

nombreux

ces

mots sont forms absolument

dcli-

comme

les

substantifs verbaux en tns, sus. votum vis--vis

de vovere a t regard
vis

4"**^

de movere

et

comme

responsum

semblable motus vis-t compai' concursus

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPUS LES INSCRIPTIONS.

mme simplement

de concurro ou

parallle de rcspoiisum dont le sens

Datif en

545

responsiis, forme
est

un peu

diffrent.

ui.

avuncului 5350 (Augustobiiga, Estrmadoure) sur une inscription


apparemment qu'un pdantisme du graveur. Peut-tre mme faut-il simplement lire avonculus comme le fait
Hiibner contrairement au P. Fita.
assez barbare de Lusitanie n'est

Thmes en

On

en Espagne un exemple du gnitif (/o?m

a, peut-tre,

comiques du second

usit par les

de

prive

inscription

u.

Citania

sicle.

C'est dans

Braga)

(prs

5590.

du

CIL

I.

commun
1009,

En

domu au

revanche, on trouve Sagonte (5876) l'ablatif


lieu

une

domo. Cet ablatif se rencontre aussi dans

-21,

VIII,

8411

une

et

fois

dans Plante

(mil. gl. 1-26).

Thmes en

Le gnitif en
que en

cl

en a

en

et

ou en

cl
ei

Trad. Havet p, 115


assez rare.

tendit s'abrger la fin de la rpubli-

diphtongue.

Caton

e.

disait

On

mme

fami pour famei

des gnitifs

Bcheler

(Cf.

Schneider. 2. 557 sqq.). Ce gnitif est

Nous en avons un exemple dans une

tion ofticielle d'Espagne (5042 Jerez

1*='
;

sicle)

inscripfidi fidii-

ciac, causa.

Quant au
lii'c

lire

datif fide

dans 5ill,
avec

c'est

Mommsen

que (juelques-uns croient devoir

une mauvaise interprtation.


:

Il

faut

prn aede Auyusli et non pas fide

iKjustar.

En rsum,

le latin

d'Espagne se distingue par

la

con-

servation, jusqu' des po([ucs relativement rcentes, de

46

LE MUSON.

quelques formes casuelles qui gnralement ont disparu


ailleurs l'poque impriale, et

mes. Ce

mme

de rels archas-

s'explique par la date ancienne de la romani-

fait

sation de la pninsule hispanique qui, dans les provinces


l'Est

du Sud, reut

et

premier

le

latin

qu'il tait parl

tel

au

sicle avant notre re.

Dans

Confusions entue les dclinaisons.

2.

les inscriptions

payennes,

les dclinaisons

sont

en gnral hien conserves. L'on voit pourtant des mta-

plasmes assez frquents dans certains mots par exemple


souvent au datif

deiis fait

dibus deabus,

Manibiis,

dibiis,

spcialement dans

expressions

premier datif

le

oii

clibiis

aura t vraisemhlahlement assimil au second. D'aprs

Bcheler

On

200

p.

ce datif dibus serait

aura pris deus pour un thme en

une mprise.

cause de ses

nombreuses contractions. On trouve des formes analogues


dans les thmes en io p. ex. filibus qui est peu prs
dans

mots en
avis,

mmes

les

ibus

conditions que dibus. Mais

le

voisinage de

dans des expressions consacres

avoir surtout contribu produire ces

aura dit fdibus cause de

filiabus

comme

dibus cause

de deabus ou de Manibus, amicibus cause


car

il

est

remarquer que

usage que dans

masculin en

Le

d'ti

pagne.
de

Il

les

' ainicabiis

ibus n'est gure en

ce datif en

mots qui ont un fminin en a

ct

du

us.

dibus n'est pas absolument particulier l'Es-

appartient certainement

Rome comme

Remarquons
dans

mon
datifs. On

doit,

le

langue populaire

prouve son emploi par Ptrone

toutefois

les inscriptions

la

de

sa
la

frquence

toute

pninsule ibrique

(44).

particulire
:

547

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPUS LES INSCUIPTIONS.

Manihus

dihus

2710, 4424, 4490, 5912, 325, 5255, 5327, 5731,

573G (Vulg. Asturics) 6338 (Vulg. 3 sicle)


dihus Deabus

4496.

D'autre part, on a un gnitif pluriel en orum pour

um

dans aerorum 5265 sur une inscription rustique de Lusitanie.

Ce gnitif htroclite

se

lit

encore dans plusieurs in-

scriptions des Gaules. Cf. Pirson p.

au

son singulier,

il

en

Ce mot avait pris

est assez naturel qu'il

peuple un gnitif en oimm


pendia. Les
ni

1:25.

ara le sens prcis de stipendia. Spar ainsi de

])luriel

ia, ni

noms

neutres de

comme
la 7f

reu dans

ait

stipendiorum de

le

sti-

dclinaison qui n'taient

en ora taient trs rares. Tout favorisait

l'clo-

sion de ce vulgarisme.

On

trouve plusieui's

fois

des gnitifs en

Caesari 2608 (Astures trausmontani) n'ost pas

nom

mais celui du

pour

le gnitif

is

de Caosar

propre hispanique Caesaro qu'on ren-

contre plusieurs fois

et

dont on a

le

nominatif Cnisaros

5762.

Ashiri 6260.

Micioni%2hl. 121.
Lahioni (j27

Pas for l

103.

4975. 43.

Felici G27. 79.

Tigrani 4971.

T. (gnitif

VoUuci 0259.

17

Alexi 4970

de Tigranos).

sur des

(gnitif de Alexis)

G'racili jli

vascula

(CIIACILI). Dans ce dernier cas, on ferait aussi bien


S. II. S.

scrvHS hic

qu'on

de

sifiis

l'ojette

une

lire (iruciJis liic sitiis

csY (lecture d'Ilii'iner). Il

est

que

(iracili

n'est pas rare

5 tiuale la ligne suivante.

Quant aux autres formes

elles se

dans V fnsl)-nnicntiim domeslicum

rencontrent toutes

Or, on sait jus(|u' quel

point les abrviations y taient fr(|uentes et tout spcia-

548

LE MUSON.

Icment

quand
Ce

qui consistent rogner

celles

l'espace manquait

seulement

n'est pas

d'un mot

fin

la

(Lat. Esp. II 17).


l's,

ce sont des consonnes finales

de toute espce qui sont occasionnellement omises

nombre des

qu'on nglige d'crire est trs variable.

lettres

Ces gnitifs en

et le

ne sont donc peut-tre qu'un cas parti-

culier de cette tendance gnrale.

partir

tiplier

du

4*^

sicle,

on

Grgoire de Tours p. 549 sq.).

mieux gard

cas, l'Espagne a

commun

se

mul-

toutes

en Gaule (Voyez M. Bonnet.

les provinces, frquent surtout

que

mtaplasmes

voit les

en Espagne. C'est un phnomne

Ici,

la

comme dans

les autres

bonne tradition

latine

les autres provinces.

Ce qu'on y trouve de plus commun ce sont les


en i dans les noms propres de la "S" dclinaison.
Confessor i
Felici

(7'" s.)

me 80,

Joanni

IHC

gnitifs

336.

85, 89, 175 (a 642, 630, 657, 655).

80, 88, 89.

Judanti

(guitif

de Judas) 186.

Fastori 175.
condifori 99 (a 662).

Toutes ces inscriptions sont de


est

de Tortose. Toutes sont du

noms propres d'hommes


extension de

la 2^

faits

XV

(=

3094

Comme

il

s'agit

de

une

dclinaison.
tardif c'est de faire

latin

dclinaison la seconde. Dans ce genre de

nous pouvons

iuso 62462

porto

Btique sauf I8G qui

l'on a affaire, sans doute,

Une tendance gnrale du


passer la

la

7^ sicle.

4963.

citer

en Espagne

8).

a-1 (cf.

arcos IQC. 23 (a 663).

Georges. 542).

549

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPRS LES INSCUIPTIOINS.

IHC

porticos arcos

176

-^

CIL

rode de l'an 589.


pucllam quijam feto ioUerat

Les

noms fminins de

aux thmes en

Bol. o4 p. 417

la

(i).

dclinaison ont pass, eux,

Seul mamis n'a pas suivi cette voie dans

a.

langues romanes. Nous lisons dans 550, 2950, 5815

les

forme socra {= socrus) qui

la

etc. Cette

espagnol siiegra,

nombre
mais

d'inscriptions

forme apparat dans un grand

de tous pays

(Cf.

il

comme

omnibm IHC

in hoc altario

le

Un

ia.

mot

insidies

thmes

si

ou

6''

8"^*^

ter (juintilniH llIC

sicle).

montre

sicle)

passage

le

aux neutres communs en

en partie ce que

en

l)]uriel

(7"^^

159.

(IHC. 57

des neutres rares en


(pii tient

prouvent

le

lettres et l'orthographe.

Plus curieux sont les barbarismes

Georges 0i5),

est intressant de la constater dans l'inscription

forme des

460,

du sarde soyra,

est l'anctre

espagnole 5815 qui est assez ancienne


la

une inscription cor-

2 3420), sur

le

Ce

iuui.

singulier est refait sur

le

allarium est digne do remarcjue en Rsjiagne

otero, oterio exige

IHC 10

(8*^

communs

sicle)

prcisment un

tel

substrat.

prsente au contraire un des

en a dclin sur

U\s

scribe habitu devoir restituei'

quantit de mots dclins cette

plus lares en
la

[)()({ue

5''

c.

dclinaison

en

?V/,

iae

(2)

aura cru bien faire de dcliner ce mot un peu rare sur


la

5**

dclinaison.

lexiques

son de

et

On

sait

grammairiens en

nombreux noms en

d'ailleurs

p. ex. dia

des

ce (jui concerne la dclinai-

i(i,

ies.

(1) Fructus comme nom propre se dcline


Fructo 4164, 4561.
(2)

l'incertitude

comme un thme

en

-0. Cf.

= dies.
*^3

350

le muson.

La rgle gnrale
liers

Dj au
Tibre,

1^'

des

neutres pluriels en a

la lgion II crit

munimentiis

(i).

fecit

alors

munimen-

liic

(BAH.

qu'il

31.

faudrait

forme bien vulgaire gimana-

l'accusatif. Notons aussi la

sius

les

de l'poque d'Auguste

texte

559) porte

que

et

neutres singu-

dans une inscription antrieure

sicle,

Un

les substantifs

fminins singuliers

un lgionnaire de

(266).

p.

que

est

deviennent masculins

donnent naissance

tus

Chute du neutke.

5.

6528. L'inscription 4174 trs populaire

et

nglige

porte horreus pour liorreum et sur 6109, on a stiidus artis,

mais dans ce dernier


qu'il

Le cas

du

et qu'il a estropi.

plus intressant parmi les neutres singuliers

le

devenant masculins,
2''

graveur copiait un modle

cas, le

ne comprenait pas

sicle). Ici le

c'est

mancipius (BAH 54 p. 417

changement de genre

la signification

du mot. L'esclave

mais

un homme,

c'tait aussi

d'individualit
signification

et

est

tait

en parlie d

une

mesure que

propi'it,
le

concept

prvalut sur celui de proprit dans la

du terme mancipium, on aura

t de plus en

plus port lui donner une forme masculine. Ce


doit

surtout

comme

le

avons

tre

devenu un terme usuel en

mot

Espagne

pi'ouve l'espagnol actuel mauccho dont le sens

est jeune

Comme

fin

homme

neutre pluriel devenu masculin pluriel, nous

IHC. 2 (anne 652)

XII compleverat

qui

On a sur ce sujet quelques articles rcents


Ernst Appels. La chute du neutre latin dans les langues romanes.

(1)

(ALLG.
H. Schuchardt (Zeils.

liir.

Ascoli (Arcliiv. glottologico


H. Suchier. Der

133 et 449.)

vergl. Sprachforschung) 22, 153.


2, 416).

Untergang der geschleclitlosen Substantivform.

351

Le latin d'espagne d'aprs les inscriptions.


lustras

))

pour

En revanche, on
assez vulgaire du 2''

lustra.

une inscription
qui est

lectos

(('f.

4514 sur

au

sicle

forme usuelle. Lectum pour

la

partient qu' la langue juridique,

52

a lecta

de

lieu

lectus n'ap-

Ulpien dig.

5:2.

1.

9, 34).

noms

Les neutres pluriels en a deviennent des


nins

haec cava saxa continet

quem
^

fmi-

cernis cavea

On

voit

saxa

teqet

donc que saxa

IIIC 123

(a.

lUC
ttiz-i
IHC

(a. 92.5)

est

239
r.-o

2o8

(a.

642) Cf. suppl. p. 58


,^on
1039)

devenu un fminin

sin-

gulier.

L'inscription 130 porte

une formule analogue mais

substantif est cava resard

le

sum

tecta hic

Dans

comme

ici

fminin sinc:ulier

saxea cava.

les vers

de IHC. 142

(a.

G30), on

lit

cum gau-

dia vite, qui est l'ablatif d'un substantif fminin gaitdia

dont

est issu le franais /oie.

un

Enfin, on a

cas

beaucoup plus ancien dans une

inscription vulgaire de la

Pax-Julia (CIL. 2. 89)


anis
est

XXXXV.

4.

cui) fate concesscnint vivere

les

langues romanes

esp.

(fr. fe,

nominatif singulier neutre grec en a

devenu un fminin de

{=

ital. fata, etc.).

Signalons un
cussus

quai

Le substantif fminin fata, desse du sort

rclam par toutes

hada,

campagne lusitanienne prs de

BAH. 50

p.

la 1'^

497 {T

dclinaison

anatliema per-

s.).

Anomalies particulires dans les dclinaisons.


JSominatifs en as pour ae.

Occasionnellement, l'on constate en Espagne l'emploi

de l'accusatif en as au lieu du nominatif en ae dans

35*2

LK MUSON.

flias mairi posiicrunt

(2*^

ou postrieure) 38.

sicle

aram posuerum 5094. (laser,


douteux. Lettres mal formes A

arnicas mcrenti
trs

Pauperes patrem hune, tutorem habuere


captivis

vulgaire).

A).

pupilli

precium IllC 413. (Athologie du

(Exemple

8"'"

s.

viduas solamen,

Cas plutt tar-

difj.

L'on ne constate jamais un barbarisme analogue au


m;isculin. Cela prouve, peut-tre, que le nominatif en ac
tait,

au moins dans certaines parties du pays, supplant

dans l'idiome populaire par


raccusatif

du nominatif singuliers

et

l'uniformit au

rom. Ph. L
pays,

satif.

i).

comme

alors {(ue

cas en as. L'identit de

le

le

pluriel.

De

~M)).

(Cf.
fait,

MeYer-Ll)ke. Grundriss

le

nominatif fminin

nominatif masculin subsiste

Toutefois,

est

il

f.

nous constatons que certains

ont perdu

(iaule,

la

enti'ana sans doute

vident que

la

ct

de l'accu-

prsence d'un ou de

deux exemples un peu anciens de nominatifs en as pour


ric

ne peuvent sutlire

qui admet que ds

la

contirmer ro})inion de M, Mohl

romanisation de

la

pninsule, la

langue })opulaire ne connaissait que des nominatifs en as


et

os

(i).

puisse en

En somme

On

entre l'accusatif et

dans

inscriptions pour autant qu'on

un ariiument ex

tirer

dfavoi-ables.

les

n'a })as
le

silentio

lui

sont bien

un seul exemple de confusion

nominatif [duriel masculins,

mme

les inscrij)tions les plus vulgaires.

NoDi nialifs
secundins 4.509

(2 iuscriptious

sijn('()j)i's

dans

le

mme

quartier de Bar-

celone. Date?)
rusf/cs 1579

(1)

Quant fcriae pour ferlas

simple distraction

comme

il

.4.'i9

III 2.

33, c'est

videmment une

y en a plus d'une dans ce texte.

1-E

LATIN

MARIN

Marins 5327

DAIMIKS

l>'i:sl>A(^iiM:

LES

TmS

I.NSCUII>TlOiNS.

(Tahivcra prs Cacsarobriga).

SECEN

5333

Secetis

Dans chacun de

est due
Nous avons vu clairement

ces trois cas, roinission de

une abrviation de

gi'aveur.

les lapicides oinettaienl Vs

([ue

1'//

Lut. Iisp.

[VA'.

Il,

Viu tinales dans un l)ut analoiiue. Le

mot

videmment un

car dans ce

cas

d'alu-vitition

exemple, aucune autre ex[>lication ne


attendu (}ue
votu.

la

Dans MARLN

SF.CEiN

et

la

de graveur. Quant

Sccioul'nis et

de

la ligne et le la[icide a

ou

le

ici

pour Vu tandis

man({ue d'espace,

le

Esp.

latin

Il,

17).

Marins,

11

Rome
pour

philologues

Lindsay

la
11

symtrie

aura opt

se dcidait

il

pour

preuve du maintien

et
1.

et

Qnnpans, Ihutmas, liantins, Ikuvins


Chron. ^01).

l"'

eis.

ou du

^''

sicle

avant

aux environs, renferment des nomi-

H ne
(i),

faut y voir, de l'avis de plu-

qu'une

extension

A un moment donn,

comb presque partout en


(1)

sont au bout

donc absolument abusif

comme une

Quelques inscriptions du

tlexionelle.

ils

lettre.

souvent

serait

un procd

amen par

Nominatifs pluriels en

sieurs

tait

d'Espagne de nominatifs archaques

dialectaux du type

natifs en eis

rolioii

ait atVaiie

i)u tre

([ue le plus

tuvtiks, fratrexs (Mohl.

notre re,

derniei'

admise,

distribution des lettres

omettre une

de regarder ces gi'apbies

dans

])eut tre

est

ne permet pas de douter que l'on

LaL

17) et

(:2')l)i a)

lu'ononciation populaire de

s (cf.

rolin

i:^

p. 399. Molli p. 215.

latin.

l'.s

indue de Vs

finale

avait suc-

se produisit alors

un

LE MUSON.

354

courant contraire venu des grammairiens pour rtablir


Ys

dans

et,

on plaa des

la transition,

mme

il

n'y

en avait jamais eu.

En Espagne, nous

en avons deux Garthagne. L'un,

de Garthagne

cielle

une inscription

se trouve sur

heisce magistris 3435,

constate encore

l'on

ofti-

d'autres

graphies qui n'eurent qu'une fortune de courte dure

comme
M.

f.

pour

aei

Haie

(ia)

= Gaeci). L'autre M. P. Roscieis

ai (Gaeici

6247.4 o

ment un thme en

le

nom au

faut signaler car d'aprs

ce qu'il

io,

des thmes en

certains auteurs, la dclinaison


is

io

accus, im) aurait favoris la production de ces

Lindsay

tifs (Gf.

Quant
Il

pluriel est prcis-

p.

pieis 5350,

le fait

nomina-

399).
il

est

d'une interprtation douteuse.

faut, sans doute, lire pieis[sim()\

comme

(nom.

Hbnei'

pieis

au lieu de rapporter

toute la liste des

noms

pr-

cdents.
Dclinaison des thmes en -io.
alis

alium 2633 (Asturica).

alim 4510 (Inscr.

offic.

Barceloae

2**

s.)

Flavis 3716.
Fisinnis

BAU. 30

p. 191.

Sfrohilis 6256 44.

Serions 3056.
Velaunis 1589 (nominatif ou gnitif).
Calvis

XV

3425

= Calvius

XV. 3429. Cf. ClUus, nom trs frquent en


Sergis IHC 413 (Anthologie du 8"'" s.).
Sagenis IHC 396 (a. 592). Cf. le gentilice ronaaia
Cillx

Quant

Lusitanie.

Saginius.

Caturis 2685 ct de Caturo 641, 2403, 52.56.

Catur{iciis) 5173.

thme en

Ce
o.

n'est

sans

doute point

le

nominatif d'un

D'aprs M. Holder, Caturis est une variante

du nom celtique Caiurix

{catii (victoire) -|-

rix (chef)).

LE LATIN

1)'

555

ESPAGNE d'aPUS LES UNSClllPTIONS.

Ces divers exemples se rangent en deux catgories

d'une part

noms

de l'autre des

alis,

a'is

alium

se ti'ouve [)rcisnient en

(jui

ces conditions,

qu'on

le

existence dans

firme par

locution alis

la

Espagne. C'est dans

rencontre dans

nombre d'auteurs

certain

propres. La forme

en usage dans

est surtout

raccourcie

l'itala et

latins (Lindsay p.

dans un

Son

575).

langue vulgaire de l'Espagne est con-

la

vieux mot castillan al qui ne peut remonter

le

qu' alim pour

aliiul

tandis que le vieux franais al peut

reprsenter aussi bien al{i)tim que alim.

Quant au nominatif en

-is

dans

les

noms propres

un curieux pbnomne du

constitue

il

en

-io,

[declinalio

latin

reconditior de Ritscbl. opusc. IV. 45^2) qui a fait l'objet de

nombreuses tudes. Les nominatifs en

p.

-is

de thmes en

sont frquents sur les inscriptions osques

-io

471,Nazari

p.

101), ce qui pourrait avoir influ sur la

multiplication de

(Mohl. Chron.

cotte

flexion

dans

le

que

nominatifs en

les

vocatifs en

-is

comme un

-/.

On

rcolter.

les

aurait eu

parce qu'on disait A.ovr


'Ao'.ttox).?)!;,

d'Italie

XXXI

105 sqq.)

grcisme parce

surtout dans les inscriptions grecques et les

c'est

papyrus qu'on peut

tardif)

latin

p. ^284).

D'autre part, M. Hatzidakis (Kuhns Zeits.

regarde

(Conway

Jitlis,

A-.ovj,

Ils

seraient tirs des

Aurelis de Juii, Aureli

Zv:

Zr.v, 'ApL7xox?i

(grec

etc. Cette explication assez ingnieuse

ne convainc qu'imparfaitement.

Quant
il

la distribution

de ces nominatifs en Espagne,

faut noter leur prsence jusque

chrtiennes,

Ce qui
tifs

en

-is

est

mme

dans

les

dans une anthologie du 8

inscriptions
s.

plus curieux, c'est l'existence des nomina-

en dehors des thmes en

noms communs,

peut-tre,

par

-io

suite

et cela

dans

les

d'une extension

550

Lli

On

an;iloiii(lue.

trouve, en

effet,

deux

fois

Lon

le sin-

nominatif aimnculia 5708, 5720. Peut-tre que

guliei-

dclinaison en
la

MLSON.

is

la

noms propres de

tant usuelle dans les

langue familire, on l'aura tendue occasionnellement

noms de parent qui les accompagnaient.


Dans les noms barbares, on trouve occasionnellement
des nominatifs en -is dans les noms d'bommes

des

Igalches 1591

Barsamis 3130.

Vdaunis 1589, 1590

Icstnis 1585.

L'origine de cette flexion


celle d(^ la dclinaison en

tui'dlaines

(BAH. 55.

est obscure,

usage dans
4(Si),

p.

Astujis

214), ace. Astiyim XV. 4559, locatif

(a.

mme que

noms

les

nom.

de

llici

des villes

XV. 4087
5181.

Gnitifs en -is de tlnhncs en -o.

524G ( Vizeu, P'

Lobcsae Variatis

s.)

Quiutus Modcsfis
Placida Modcsfis

,.
Boudicca

C7

bldccis

Modestus Circiatiss

Dans tous
lusitaniens.

dans

le

\
{

455 (leacditani).

ces exemples, Von a affaire des gitifs de parent

On

accole, en effet,

N. 0. de l'Espagne, au

frquemment dans cette rgion et


tils, celui du pre au gnitif

nom du

sans exprimer le mot fiUiis.

On

a encore

A. Caesardia Vcdais

filia

2671 ( Lon).

M(anibus) Oculati [Oc]mugiUs 5741 (Asturies) Neconi Boddegua


Loncinis

filio

5718 ( Lon).

Buris 2370.
Peut-tre aussi Icsntts (gnitif 'Icosiianns
ils

aussi des gitifs de cette sorte

gnitifs

(cf.

MLI

p.

(?)),

Ildron(i)s sont-

CXXXVIII).

Les

Tanncgaldunis 4040, UrchateteUis 2867 sont de nature

encore plus incertaine.

557

LE LATIN d'eSPAGNR d'aPUKS LKS INSCUIPTIOINS.

Rien d'obscur
-i.

Comme il

comme

l'origine de ce gnitif en

-is

pour

apparat souvent dans des gnitifs de parent,

on peut se demander

si -is

au lieu d'tre un gnitif n'est

pas simplement une terminaison patronymicpje. Le sutlixe

dans

-io usit

les gentil ices

des patronymiques celtiques


Virilius

^=

fils

de Yirilos,

Le nominatif en
trs

-is

romains

{Vilonius =

comme on

usuel dans les thmes en

fils

former

de Villonus,

Holder Altk. Spr.

etc. Cf.

tant,

sert aussi

io,

vient de
finale

cette

s. v.).

le voir,

-is

pu

occasionnellement devenir une terminaison patronymique.


Peut-tre,

n'a-t-on

ici,

toutefois,

(ju'une simple

sion entre dclinaisons. L'usage de joindre au

confu-

nom

d'un

individu celui de son pre tait videmment un usage

minemment populaire dans quelques parties de la pninsule. A ct des gnitifs en -i, il s'en trouvait en -is pour
les thmes consonantiques. On pourrait, il est vrai, penser
que ceux-ci taient beaucoup moins nombreux que les
premiers

et

n'auraient pu vraisemblablement jamais les

supplanter, mais

ne faut pas oublier qu'il y avait en

il

Espagne normment de noms propres


dignes termins par

tant

ce qui pouvait don-

le suffixe o{n),

ner une prdominance aux gnitifs en

-is.

Patronymiques espagnols en
M. Baist (Grund. Rom. Phil.

nymiques espagnols en
Rodrigiiez)
gnitifs
tion.
la

comme

-ez, -es

p.

-ez.

709) regarde les patro-

(Lainez, Alvarez, Menendez,

se rattachant sans

Modestis, Slaccis, etc. dont

Cette identification

romains qu'in-

il

aucun doute

ces

vient d'tre ques-

n'est pas soutenable.

En

effet,

terminaison normale des patronymiques espagnols

non pas

-es

mais

ez

est,

qui suppose une gutturale. D'ailleurs

la finale -ez est tonique.

LK MLSON.

558

M. Cornu (Grund. Rom. Phil.


prfre

il

ment

ramener

ments espagnols

On

-ez -ici.

les finales -ici, -izi

latins

dans

effet,

frquem-

noms propres

des doeu-

trouve, en

les

du haut moyen-ge.

considrer les inscriptions,

doute que

telle

trouve, en

effet,

499i, Caturico \,

Ammo,

trs

il

me
de

l'origine

o on

Ammonika oli, etc.).


noms et les simples

communs

aussi en Espagne se prcise d'une

Il

semblable que cet Albius

de Pax Julia (99)

dnomination dans laquelle


est,

en

effet,

hautement

au-dessus

l'inscription

dent,

donc

signifie

de

fils

2954 o on

cette fois,

Ca'us et le rle

' Alhius.

doute

tout
lit

vrai-

son gentilice de son pre

a reu

ou de son grand pre qui s'appelait Alhius

s'lve

-icns, spcia-

Florus, Caturo,

Alhiciis est le gentilice.

Albiciis

On

enti'e ces

Alhius Alhicus,

finale -ez.

{Cocilico 2(), Pacjusico^l, 28, llorica

faon trs nette dans une inscri[)tion


lit

hors de

parait

la

de nombreux gentilices en

lement en Lusitanie

Le rapport

bien

est

775) a raison quand

p.

lui.

Celte interprtation

quand

Caricus Cari

que ce Caricus a reu son

patronymique du

comme
on

considre

filius. Il est vi-

nom

de son pre

suffixe -icus est

ici

bien

accus.

L'emploi de ce suffixe se continue l'poque chrtienne

l'on

en

-ez, -az

trouve les substrats de

noms espagnols

frquents

Didicus IIIC. 22G

= Diez.

Didacus

ib.

^G9

Lupicus

ib.

199

Sabaricus

ib.

471

= Diaz.
= Lopez.
= Savarez.

Castricus

ib.

350

= Castrez

(?) (i).

Laincz romontc Fla(v)inici


(1) Le nom si frquent au moyen-ge
que l'on ne trouve pas dans les inscriptions, o l'on a toutefois le simple
Flainus sans u, d'o Laincz sort directement par l'adjonction du suffixe
:

icus.

559

LE LATIN d'espagnr d'aprks iks unscuiptions.

Ce qui montre que

le

sens patronymique du sutlixe a

encore longtemps t sensible,

[=

Moniz

515

ib.

Mumci) IHC.

10i7)

(a.

doit se lire

(jui

ou plutt }lunius de

la

Pour([uoi ce sulixe

nom

c'est le

21-2 (a.

105i)

Munio M(un)iz

Munius,

Dlonius Moiiis

fils

de Munius,

famille des Miinici.


a-t-il

transmis sous

-ici,

vident que
latine

comme

un gnitif? Cela

Est-ce

la

grand pre

est Ltiptis, le

dsormais tous

comme nom

trs naturel

pre Lupicus,

le fils est Ltipici et

des Liipici et ce

forme

fixe

de famille jusqu'aux Lopcz d'aujourd'hui.

IHO

Mascel

Dclinaison osqne.

( Italica).

Il

n'y aurait rien d'tonnant

ce

qu'un italisme aussi rpandu que

trt

dans une ancienne colonie,

donc pas

chose qu'un
effet,

le latin
figel

oscisme

fig

rencon-

celui-ci se

comme

lieu de lire Marcel{lio).

romain. En

damne

Le

suite.

la

se transmettre sous cette

a)

dans

dans

Influences trangues dans la dclinaison.

5.

autre

premire

indicjue par le

dj

est

descendants sont

les

patronymique peut

un certain nombre.

n'est pas admissible la

descendance

mais cela devient

sulixe

est

? Il

ces dbris de la dclinaison

res})agnol en a conserv

gnration car

un de

est

-ez

forme

la

alors (jue -icum ou -icos serait plus naturel

Italica.

n'y a

Il

La forme Mascel
dans un

nom

n'est

propre

des formes analogues avaient pntr

vulgaire d'Italie puisque l'App. Probi conet

mascel (App. Prob.

197. 28. k.).

On

pourrait songer voir un gnitif pluriel osque dans la

forme Masclim 6257.


Zvetaiev 134 b, 17

douteux

I,

ii4,

analogue

Opsim, Vaamunim

280. Malheureusement,

qu'il faille lire Mascli

il

n'est pas

m{ann) conformment au

360

Li:

MusoN.

procd d'abrviation frquent dans V Inslrumcntum domesticiim..

DecHnatio semi-graeca.

h)

On

rencontre

souvent dans

ti's

rgions les plus

les

diverses de rEs[)agne l'usage de la dclinaison en c pour

noms propres

tes

d'origine grecque tant

[Cypare oi2:2, Jlelcnc


res 1370,

r)T)l, etc., etc.)

Trophimes 4309,

au datif

etc., etc.) et

4418, Vabiac Psyclic 4567,

au nominatif

(ju'au gnitif {Cypa{Calliste

etc., etc.)

On emploie aussi ac pour rendre le son


On l'a au noininatif d'dns Trophimae 1017,

ouvert de

l'r,.

Crysidac 1998

(Inscription nglige), au gnitif dans Staiaes Ampliataes

4975. 60.

Le peuple a procd de diverses maniies pour latiniser


en

cette dclinaison

v).

Aux nominatifs en

c,

des gnitifs en cuis, eus, des datifs en eni,


s'il

s'agissait

qu'on a

de thmes de

les gnitifs

et les datifs

ini

(?j)

2327

2449

Aecileni

Valchariteni 3990

Aeroiiceni 2996

Niceni

3889

Faoniceni

4299

Profeni

2748

Lijdenl

2587

Tj/ceni

.5833

Pradiceni

3929

Spatalen 3978

Trafimeni

419

Onesimeni

4029

Bulenil BAl.
(1)

On a Yalcharis sur

(2)

Dans

la

l'inscription 5833,

et V(ainico)

comme

la 5 dclinaison. C'est ainsi

Staphyleni 397G (gnitif en


Bythinitis

donn

il

Tyche

fll(iae)

f(aciendum) c(uravit).

li

(i)

Gli/ccni

37 9

Chrcsteni

255G

(2)

37. 5] G.

mme

inscription.

D VIS Vaenioo, Tyclien Maiius


pientissimae, item sibi et Vai(nico)

on

lit

faut sans doute suppler

yclien(i) et

Myron
Tycen

uxori

DESPAGNE

LA LATIN

361

n*APIVKS LES INSCRIPTIONS.

Ces noms sont particulirement frquents aux environs


de Sagonte.

Un
noms

procd analogue semble avoir t appliqu aux


indignes termins en

nominatif

5714

i)oi^i(/e

e.

ct

que

C'est ainsi

du

^n'iti^

l'on

a le

Dovidenae 3744,

6-299.

noms en

Cette nasale se rencontre, aussi dans les


AtlJimi

370G

TdJiini

BAIL

Antiochini

2223 (de 'Avtio/s).

38

is,

ys.

p. 9G.

Bastagaunini 6144 (do Bastagaunis, nom indigne).

De mme,
modles

masculins en

les

latins
Callctis

locuples

naison

fois,
:

etis, eti

cause des

qidetls, etc.

Entijchetls 2554

G94

on

font

lucupletis, quies

Hcrmcti 4374, 4527

Une

r.

Eutijcheti

a fait passer

4289, 4314, 4662

un fminin en

c la 5 dcli-

gnit. JSicei :2297.

Le transfert de noms

On

ca est frquent.

latins la declinatio semi-grae-

trouve, par exemple

Nominulifs Geincllc 4344

Liicilc

4313

Jiiliane

1458

Gentiane 2621

VaJcrme o72

Frocle S\78

Mnrianc

22

Gmin 6519

Maure 3942

Longlne 5799

Vanile 866, 2345, 3043

Atte 2679

Anime 880

Baee

Anne
Gnitifs Liicinies
Ohellies

555.

2716

6127

Valentines 4379

3976

Fimdanianes IHC 533 a


(= CIL 2. 5393) ?

Ampliataes 4975. 60.

(Inscript, trs rcente).

LE MUSON.

56:2

On

mme

ae au nominatif dans

Tuscae 5293

On a deux

fois le singulier

Agile prs de Sagonte 40

fminin
7,

4031

Cette terminaison se rencontre encore dans quelques

noms

d'origine nettement celtique ou ibrique, tels que


Cloutianc 523
Cili

Dovide

.0330

(cf.

Une terminaison analogue

noms propres

Wn

(/fila) ?

SvinthiJa

^,

benitii

p. 300)).

HIC 484
IHC 230
IIIC

Franhila

IllC 238

OppiJa

IllC 123

.509 (a

8G2) 190, 232.

IBC 284
,,, ^
IHC 284
Dexilani
IHC 2^4 fa. 8G9)
Ariane {= Ariani) IHC 488 (11
Oppilnni
IHC 123
Egicani
IHC 172
,

Belazani

Accusatif
)

p^^-j^^ rgnante IHC 488 {\V

s.)

s.)

faut aussi

comparer

SvinihiJe

Atue (BAH. 25

Froila

T^

Il

les

Bclatea

ou ablatif:

pour

parat avoir exist

Dclinaison (jcrmaniqiie.

(')

Nominatif

5714

gcn. Dovidenae 5744 ?)

des inscriptions en caiactres ibriques.

(Cf. Doti.^e,

IHC

119

l'poque gothique, les

Svinfhilanus 161.

noms

mains apparaissent souvent sur


terminaison

a. (^hose

des envahisseurs gerles inscriptions

remarquable, pour de

tels

avec

la

noms on

LK LATl^ d'espagnr

lks insciuptions.

565

Parfois, ct d'une

forme

I)'aiiiks

constate des gnitifs en ani.

mme nom en a une en amis.


Comme cette particularit est spciale

en a, un

aux noms gothi-

ques, on est, sans doute, en face d'une influence germa-

nique. La dclinaison des thmes gothiques en n parait

bien tre

base de ces variations.

la

Qu'on compare Egica,


son d\itian (pre)

gnitif

Egiami

la

dclinai-

N. atta. A. attan. G. attins, etc.

ou de manna

N. manna. A. mannan. G. mans,

La conservation dans
de cette dclinaison

les

etc.

noms germaniques

imparisyllabique

flexion franco-rhtique en a, -unis {Eve

nonnain)

me

gure

ou en

o,

-onis

[Cliarles

si
:

latiniss

proche de

la

Evain, nonne

(lliarlon)

ne permet

scmble-t-il de nier priori toute influence ger-

manique sur

formation de

la

(!ette

dernire dclinaison

romane encore

assez mystrieuse dont les origines doivent

pourtant

cherches

dans

tre

le latin

(!)

On
en

tout vraisemblablement

UdinaiHon celligue.

constate dans plusieurs

os

avant

lui-mme.

noms propres un nominatif

Calsaros

.0762

Visrunos

2809, 2810

Secovesos

287

Cette flexion parat bien reproduire le nominatif celti-

que en

-os

des inscriptions gauloises {Tarbeisonios, Iccavos,

Andecamidos, Ccrnunnos,
se

rencontre

Clunia o

etc.),

d'autant plus que Viscunos

l'on a

trouv des traces d'un

364

LE MUSON.

culte celtique,
[sego-

dans

(guide)] se trouve

nom

y/ved

-\-

(victoire)

tait le

nom minemment

que Secovesos,

les

conduire

mmes

to-vesskos

cf.

parages

et

celtique,

que Casaros

d'un Argailos, tribu celtique (Caesaros Cecei-

q(um) pr{inceps) Argailo{m))


Dclinaison ibrique.

e)

de

de vouloir retrouver des vestiges

est assez prilleux

il

ibrique dans

dclinaison

la

l'Espagne.

En

la

effet,

les

noms propres de

possibilit d'un rapport entre la

dclinaison basque et celle de l'ibre est une question dis-

Quelques auteurs

cute.

Berlanga

(0)

se refusent

entre l'euskarien

Mais

nes.

les

et

tels

MM. Van Eys

mme

(i),

Vinson

(2),

aucune parent

admettre

des inscriptions pr-romai-

l'ibre

raisons apportes par ces linguistes sont

assez faibles et ne peuvent gure prvaloir contre la pr-

somption de bon sens que


conserv dans les Pyrnes

une

jadis

aire d'extension

se parlait dj

un de
sous

dans

la

cet
(|ui,

idiome
de

l'avis

non-europen
de tous, a eu

beaucoup plus considrable

pninsule l'poque romaine, tait

ces dialectes dsigns par les conqurants italiotes

le

nom

d'ibre. Ceux-ci, qui ont

fois l'existence

reconnu plusieurs

de tribus celtiques ct des ))euplades

ibriques de l'Espagne,

n'ont pas mentionn qu'il y ait

eu des diffrences etbnograpbiques profondes entre


diverses populations dsignes sous ce
res.

et

Les

inscriptions

ibriques

mme nom

rencontres

en

les

d'Ib-

pleine

rgion basque sont, d'ailleurs, identiques celles de l'en-

(1)

Dans sa Grammaire compare des dialectes basques,

(2)

Cf.

(3) Cf.

Rev. de linguistique,

18<4, p.

Estudios epigraficos. Rev. d'Arohiv.,

1898 p. 4949.

etc.

247, 1897, p. 112.


bibl.

Miiseos. 1897 p. 481,

505

LE LATIN n'cSPAGNE d'apIIKS LES INSCRIPTIONS.

semble de l'Espagne par l'alphabet

l'apparence gnrale

et

langage.

(lu

Naturellement,

il

faudrait pourtant se garder de vouloir

du basque dans tous

trouver

textes

les

ibriques en

oubliant que 2000 ans sparent

les dialectes

de leur anctre probable. C'est

une

commise par de nombreux auteurs espagnols

MM. Boudart

{iSumismatique ibrienne)

plus

d'importance aux

W. Humboldt

(i),

de Philips

et

et aussi

euskariens

(ij.

et

par

(Interpr-

plus

de

srieux

de M. Luchaire

ont expliqu souvent d'une manire plausible les

de lieux aquitains

a t

Mais on doit atta-

travaux

[)

(jui

Stemf

et

tation de l'inscription de Castellon).

cher

euskariens

faute

(r,)

qui

noms

espagnols au moyen de radicaux

La parent de

l'ibre

et

du bas({uc

d'ailleurs accepte en principe par

MM.

(ierland

d'Arbois de Jubainville. l]ul)ncr

dans

ses

({ui

premiei's

linguac ibcricac a jet les

est
et

(.;)

Moniimcnta

fondements d'une

tude scientiticpie de rpo(|ue ant-romaine de l'Kspiigne,


a expos la vraie

mthode

([).

LVII).

pli({uer les textes ibri([ues par

Il

faut tcher d'ex-

eux-mmes sans

se baser

sur des rapprochements forcment prilleux avecl'euskai'a.

La parent de ce dernier avec Tibre tant, d'ailleurs,

comme

reuarde

vraisembhd)le,

il

est

linguiste de signaler les concidences

toujours loisible au
(ju'il

deux idiomes mais sans vouloir tirer de


actuel

(1)

note entre les


l

dans

de nos connaissances aucune induction

Pj'fung- der Untorsuchung-en dbor die

l'tat

si'ieuse.

Urbowohner Hispaniens

vcr-

mittelst der vaskisclien Spraclie. Beiliii. 1621.

Akadem. Wion

1870, 1872

(2)

Stzb.

(3)

Les origines lini^uistiqucs de l'Aquitaine.

(4)

Grand. Rom.

{'j)

Cf. aussi les articles

ex,

Pliil. I. p. ;J24.

de M. de Charencey dans Bul. Soc. Ling. Paris

45, etc.

21

566

LE MUSON.

donc

C'est

de curiosit que je prsente

titre

ici

quelques

rapprochements assez intressants.

On
ment

que

sait

dite.

basque n'a pas de dclinaison propre-

le

casuels sont indiqus par des

Les rapports

particules qui s'agglutinent au substantif et peuvent parfois recevoir leur

(seigneur) jV/nw

tour de nouvelles terminaisons


segneuv) jaiinnk

(le

(les

na[r)en (du seigneur) jawia{r)ekin (avec


neii,

anciennement

jaunaken

(?)

le

seigneur)

( la

Dans
ibrique

comme

les

on

ama

est

certaine,

s'in-

des inscriptions dont l'origine

on constate des alternances de

suffixes fort semblables celles

On

(la

entre les terminaisons.

le voit,

noms propres

jaii-

mre) ama(t)ik

(de la mre, abl.) L'r et le k, occasionnellement le


tercalent,

jaun

seigneurs) jaw-

(des seigneurs),

(de la mre) ama[r)i

mi'c) ama(7-)en

du basque.

distingue par exemple une particule ker dans


Laesisceris 3221

Baesucci 3251, 3522, Bacso 2733

cf.

Bacsella (Sacaj^e. Luchon.


Tannegisceris 3794

cf.

71).

43).

Tnnnegalchmis 4040

Taiinegadinia 379G
Tascaseccris 2067
Cf. iirJceJiere sur l'inscription ibrique

peut-tre
Jistiferi

un

suffixe ter

de Castcllon (MLI. XXII).

dans

2984

.Dohiter 782
\

Doidcri 5708, 5711, 5720

Arenterus MLI.

une terminaison

p.

Cf.

Doveus BAH.

30. p. 383.

CXXXIV.

tar

Lcsuridantaris 2900

dans
Cf. Lesiiris, fleuve,

Lesura, mon-

tagne en Narbouaise.
Urcestar 2067

Cf. Urcl, ville de Btique,

d' ESPAGNE

LE LATIN

567

d'aPUS LES INSCRIPTIONS.

urlce-Jcere

CastelloQ

urJce-Jcen

sur les monnaies (MLI. 116).


Cittar 5895, 5895.

(=

Cf. CiUar{is)

keldererui) d'aprs l'ioterprtatiou d'un texte

ibrique par le P. Fita

Outre ces suffixes en

on en

une

srie

en

adin

25. p. 299).

ar avec intercalation de k ou

er,

l,

in

Simodlm

odin

(BAH.

1837 (fename)

Viseradin 4450 (homme)

Uninaunin 3302.

-aunm

Cf. Uninit 3352,

BAH:

Sacedeiaunin

Siceduninem MLI.

3302

40. p. 87.

p. 157.

Galduriaunin 5922

(=

3356)

Bastogaunin 6144

anim

On

-aie

(i)

des suffixes en

teucaecom MLI.

reaicoi
l

-qo

-qom

i'uttui'ale

Castlosaic 3294 ( Castulo)

Cf.

-Jcen

Enupetanim 739

Ces

MLL

= de Castulo

XLVI

LVII
fiquemment sur

les

Iribus en sont affectes, tantt pas

(2).

trois suffixes se rencoutrciit

monnaies lgendes ibriques.


Tantt
Cf.

les

noms de

iUrcescen MLI. 31
Indicctes, arsescen

34

Le

MLI. 6
Ausa^ htkscen MLI.

lUrgetes. untccscen

MLI

18

Ofogesa, etc., etc.

suffixe -quni des ethniques si frquents

dans

les

inscriptions

de la partie centrale de l'Espagne reproduit videmment ces

mmes
Il

suffixes

lgrement modifis.

rsulte de ce tableau

us pour marquer

les

les

Ibres paraissent avoir

relations

entre substantifs d'un

cm.

(1)

Cf.

MLI.

(2)

Cf.

Zobel de Zangroniz dans


Fita.

p.

que

BAH.

25. p.

le.s

270 sqq.

Mon.

Aie. Beii. 1S81, p. 80(3 sqq.

Hiibner MLI. p.

LXX, LXXII.

568

I,E

MUSON.

systme de particules tout

fait

analogue

Urci que

nom

mcanisme apparat clairement. On

le

affect

de

celui

du nom de

l'euskara. C'est surtout dans les drivs

ville

voit ce

successivement de Irois suffixes diffrents

urke-ken, urkc-kerc, iirkes-tar, suffixes que l'on retrouve

dans beaucoup d'autres noms ibres. Peut-on

comparer

loin et

ces suffixes avec ceux de l'euskara?

prsumable que

est

aller plus
11

terminaisons en usage

les diverses

dans ces noms des inscriptions exprimant des rapports


d'origine, forment des patronymiques ou des

Parmi

les suffixes

ethniques.

en usage aujourd'hui en basque pour

ce

genre de relations, on a tout d'abord

-en

du gnitif

(rcsp. -aren, -aken)

que

la

particule

l'on pourrait

songer

peut-tre retrouver dans les finales en -in des inscriptions (reip. aun-in, ad-in, etc.). Ceux-ci seraient alors des

patronymiques,
Plus suggestif est

rapprochement entre

le

ethniques ibriques

et

celles

de l'euskara.

les particules

L'origine

s'exprime en basque par des suffixes en gutturales


(gnitif)

Uaijonako (de Bayonne)

dans IJaigorrlaar (de Baigorry)

Bayonne)

(de

(i)

ou en r

ou

-t(U'

tels

-ko

que ar

dans Baijonatar

Ces suffixes rappellent remarquablement

(2).

bien ceux (|ue nous avons trouvs sur les inscriptions.

Sans parler

ceux en gutturale dont l'identit est moins

(le

vidente bien (|ue trs pbmsible, on retrouve exactement


le

sulfixe

homme

'tar

d'L'Vri

avec

sa

comme

signification

Haijonatar

dans

Urcestcw

(homme) de Bayonne

et le suffixe -ter (cf. Kstteri, Dohiter, etc.) n'est

ment

([u'une autre forme de ce

porte croire
Rev. Ling.

(}u'il

(1)

Cf.

{2)

Rev. Ling. 1897.

1891),

en est de

p 832.

p. 117.

mme
mme

suffixe.

pour

apparem-

ker.

Tout
(INous

LE LATIN d'eSPAGNE d'aPUS LES INSCRIPTIONS.

avons vu dans

la

logue de k

de

sons),
et

que

et

dclinaison basque l'intercalation ana-

que urke-ker
la

569

entre les substantifs


signifie la

mme

les

terminai-

chose que

Vrccslar

et

lgende urke-kcn des monnaies dont

le

sens est

certainement celui d'un ethnique Baisisccris signifie de

mme l'homme

de Baeisiicci avec un suffixe

-cr,

logue au -ar de liaigoria-ar.

(A

suivre.)

A. Carnoy.

ana-

PIIILOSOPHY OF THE YOGCRA.


THE MADHYAMIKA AND THE YOGACARA.

The lodiaa Mahyna Buddhism,


and Tibet, divides

itself into

as far as

it is

kaown

in

China

two great schools, the Mdbyamika

and the Yogcra. Though a close investigation of the Chinese


Sanskrit literature reveals the existence of sorae othcr doctrines

than the above two, they seem not to hve been recognised
India as distinct schools. For

we

in

notice in I-tsiug's Correspondence

Mahynism bas no more than


two kinds, one is the MJhyamika and the other the Yogcra.
According to the Mdbyamika the snivrta (phnomnal) exists
[sensually], but the paramrtha (transcendental) is unya, [that
According to the
is, supersensual], and empty in its essence.
from

the

Southern Seas that

Yoga, the external [visay] does not

exist,

but the inner [vijnna]

does,

things baving existence only in our inner

nnl).

(i)

senss (vijh-

>)

The Mdbyamika and

the Yogcra are generally contrasted,

one as a System of ngation or emptiness and the other as that of


affirmation.

The ultimate

object of the

Mdbyamika

school

is

dharmalaksana or llyavijna. Philosophically speaking, the former treats more of ontology


and the latter chiefiy of cosmogony or, better, psychology.
The founder of the Mdbyamika is commonly recognised to be

nyat and that of the Yogcra

is

Ngrjuna, whose doctrine was ably supported and brilliantly


(1)

See I-tsing, Takakusu,

p. 15,

571

PIIILOSOPHY OF THK YOGCiUA.

expounded by ryadeva. The Mdhyamilca-stra (NRnjxo, 1179)


by Ngrjuna, the ata-sira (N. 11 SS) and the Didarani"
haya-sira (N.
this school.

The

118(i)

by ryadeva, are the principal works of

scriptural foundation of the

Mdhyamika System

according to the Chinese Buddhist scholars, the stras of the

is,

Prajpramit

class,

The most prominent expounders

of the Yogcra school in India

were Asanga aad Vasubandhu. The foUowing

and expository works belongiog


Chinese in varions periods

to this school

is

list

of canonical

and translated

into

(1)

GandavyHlia-Sritra (Nanjio, no. 87)

(2)

Sandhinirmocana-Srdra (Nanjio, no. 246)

(3)

Lahlxvatara-Srdra (Nanjio, no. 175)

(4)

YogcrabJmmi-stra

(5)

Mahmjmasamjmrlgrahn-sira (Nanjio,

(6)

Ahhidharmasamyuktasahgti-sira (Nanjio, no. 1178)

(7)

An

(Hs,n]\o,xO. 1170)

no. 1247)

Exposition oftJie Sacred Doctrine (Nanjio, no. 1177)

(8)

MadhyTintavihliga-stra (Nanjio, no. 1248)

(9)

Vijhnamtrasiddhi-stra (Nanjio, no. 1197)

In China the Yogcra

is

more geoerally known as the Dharma-

laksana or Vijinamtra sect.

The Ten Features of Excellence.


Before proceeding to explain the important tenets of the Yogcra school,

it

may

which the school bas

be found better to sketch


in

me enumerate

this

purpose

the

Mahyna Buddhism

school

(i),

ten

those points

the ten essential characteristics of

as conccived by

the leaders of this

same time substautially point ont the


of Mahynism in gnerai.
features of excellence are
1) Mahynism excels

as they at the

peculiarities

The

let

first

comtnon with Mahyism generally. For

in its conception of a

fundamental reality or principle, from which

starts a uuiverse. (This refers to the conception of lyavijna.)(2)

(1)
(2)

fait

The Mahynasamparigraha.
This is one of the most essential doctrines of Yoga philosophy. [J'ai
observer M. T. Snzuki que la forme llya (= laya) m'tait incon-

572

LE MLSON.

2) It excels in its interprtation of the object of

of an external world

is,

excels i

pramits.) 5)

It

excels in

of Bodhisattvahood.

bhms.) G)

Mahynailas. 7)

It

its

3)

It

method

attains a ralisation of the

consists

discipline

(The ascension
its

mditation (samdhi)

excels in

It

in

the six

graduai ascension toward the summit

its

excels in

It

koowledge, that

dpendent on the lya.

wLereby the Mabynist

world-conception. (The

idealistic

graded into ten stages,

is

moral precepts,
excels in

its

for

it

teaches the

wonderful

power of

8) It excels in its attainment of transcen-

dental knowledgc (praja). 9)


called

is

world- conception. 4)

its idealistic

of discipline,

three

which

It

excels in

its

perfection of Nirvana

(Nirvana that bas no abode.) 10)

apratis^iJdtanirvCina

It

Dharmakya, by which the Mahynist


its ignorance and deatroys ail its evil pro-

excels in its ralisation of


purifies the lya of ail
pensities.

Of thse

ten

'

excellent features

Mahyna from the Hlnayna

the

systems, the following

may

that preminently distinguish

as well as from ail the Trthaka-

fairly be considered the

teachings of the Yogcra spccifically.

knowledge
2.

into three forms instead of

The hypothesis

vana

(i).

of lyavijnua

Beside thse, what

philosophy

is its

gation and

its

is

1.

The

most essential

classification

of

two as by the MJhyamika


3.

A new

conception of Nir-

most noticeable

in the

Yogcra

decided tendency toward a psychological investi-

laborious systmatisation of the subject-matter,

Epistemology
In

Mahynism knowledge or world-view

into two.

The one may be designated

tional truth (samvrtlsatya),

or

is

ordinarily classified

relative knowledge, or condi-

common-sense world-view

and

the other, absolute knowledge, or unconditional truth (paramrthasatj/aj, or philosophical


classification,

nue

world-view. While acknowledging this

own method

of

croit pouvoir la justifier.

however, the Yogcra proposes

on verra ci-dessous

p.

comment

il

its

L. V. P.]
(1)

may

This

is

not exactly peculiar to the Yogcra, but

be considered to be original with them.

its classification

0/5

PHILOSOPIIY OV THE YOGCUA.


dealing witb the

human

nirmocana- Sillra

kalpita-laksa'^a,

ParataQtra-laksaoa,

understanding. Accordiag to the Sandhi'

tbc thrce kuowledgcs or world-views are Pari-

Farihalpita-lahmna

is

a world-view bascd on a wrong assump-

tion that takes falsehood for truih


reality.

and Parinispanna-laksana.

aud

siipcrficialily for

ultimate

This assumption docs not penetrale iuto the esseatial

nature of thiogs, but crroueously recoguiscs tbem as tbey appear

our seuses. As far as our deceplive sensual perception goes, tbc

to

objective world looks like an ultimate fact, fuUy confinniDg our

common-sense

materialistic world-view. Tbis view, bowever, is not

supported by a sound reasoning, for tbiugs are not in reality and


in truth

what tbey appear. Asanga

tinds similarity

between

tbis

kind of knowledge and tbe well-kown parallelism of the vision of

man wbo

erroneously takes a pice of rope for a snake. Eotb are

merely an uncordinated and unconfirmed perception and are

doomed

to lead us to a fatal end.

By Faratantra-laksana one

recognises the relativity of

ail exis-

By

tence, depending on a conabination of causes and conditions.

knowledge we corne

tbis

devoid of finality, that

to perceive that the

it

will disappear as soon as its causes

conditions are dissociated, that there

world which

is

phnomnal world

is

is

and

notbing in tbis relative

not subject to ultimate dissolution, and that as

things are tbus transient

and impermanent the

not conducive to the salvation of tbe sol.

and-snake simile again, Paratantra-laksana


knowledge, of which tbe

man

belief in

To

tbem

is

refer to tbe rope-

is

compared

to the

cornes in possession after a doser

inspection of tbe dreaded object, that the object

is

really a pice

of rope and not a snake.

such

is

The rope is composed of libres aud as


not an ultimate reality. To sum up, Paratantralaksana

recognises the uureality of particulars as sucb, and induces us to

go further in order that

we may

finally

come

to

sometbing absolute

and permanent.
Parinispanna-laksana

is

perfect knowledge.

Wben we come

to

tbe perception of an ultimate reality which lurks bebind the clouds


of transient existences, our knowledge
its

perfection.

For

it

is

is

said to bave attained

tbe comprhension of Paramrthasatya

(suprme trutb), or Bbitatathat (sucbness), between thse two

574

LE MUSON.

the idealistic
ail

Buddhism makiug no

real distinction. Transcending

forms of reality and conditiouality, the truth or Suchness per-

vades in the Dharmadhtu


tient beings

it

it

illumintes

sentient and non-sen-

ail

analogy of rope and soake, the Parinispanna

which we corae
rope.

Tc rope

To

abides in the universality of things.


is

finish the

the knowledge by

to the final salvation as to the real nature of the

not by itself an ultimate reality, for

is

its is

made

of flax or straw or colton. There inust be something beside, which

makes up the raison


its

cVrtre of the existence of the

rope as well as

constituent, flax or straw, aad the knowledge of which

awakes

By
we live is not
To reach this

us from the universal illusion veiling our light of intelligence.


the Parinispanna
final,

but

it is

we know

that the world in which

a manifestation of a higher reality.

knowledge, says the Yogcra,

final perfection of

is

the gist of

ail

the teachings of Buddha.

Ui/a-vijnna.

What most
schools,

is

distinguishes the Yogcra from the other

Mahyna

their conception of llya-vijfina as the ultimate reality,

from which originale our expriences of multitudiuous particulars.


This

is

a very coniplicated notion, showing what a deep psycholo-

gical insight they

had and

also

how

hve been influenced

far they

by the Smkhya philosophy. la the foUowing pages

I shall prsent

the Yogcra's view in a condensed form from Asanga's

nasamparigraha-stra. Occasional rfrences

Vasubandhu's commentary on the same and


called VijnnamTdra-cistra

Mahymade to
own work

wiil be

also to his

The Ultimate

Realiti/.

The 3[ahrii/nnasamparigraha-Ustra opeus with the proclamais basod on the Mahyna stras and proceeds

tion that the text


to

enumerate ten

points of excelleocy

Hnayna. As seeu above, the

first

conception of a fundamental reality.

point

Now

is

they hve over the


the excellence of

its

the .Vlabynists call this

Alyavij flna (later layavijnna). It is declared by

Buddha

io the

575

PIIILOSOPIIY OF TIIE YOGCKA.

Mahyna-Abhidharma
existence of

This
ail

vij

ail

(i)

as

existing frora eteraity

creatious nor the attainmentof Nirvana

flna supports

and sustains eveiythiog,

away

the germs of existence are slowed

mon

lya. This I preach only to

Asafiga

and forming

dharmas, and wilhout which neither the

the foundalion of ail

comments on this
beings and ail defiled

[i.

"

e.

secrctly stored in the for;n of a seed,

being sccretly stored within

possible.

therefore

it

is

called

of higher iotellectual power.

and says

ail living

is

a storage whcre

is

It is

called Alya, because

particular] ob^^ects are thercin

and

also because this vijnua,

the raison d'tre of their

ail objects, is

existence, aod again because ail sentient boings takiug hold of this
vij

flna imagine

it

to be thoir

own

ego.

"

is

ail phy.-ical

when they
by

also called

Adbna, because

corne to existeuce.

Why

of cration.

V If

not carried and supported


lost

activity. Again, the birth of a sentient

being would bave boen impos:ible


itself

carries and sup-

our physical organs would collapse, be

and incapable of continuing


around

it

orgacs [of our beiug], bocomiog thoir substratum

this Vij flna, ail

if

this

Vijna did not gather

the skandhas and thus call into being the six forms

The reunion and

resuscitation of the skandhas

is

only

and support of this Vijna. Therefore,

possible by the prsence


it is

The vijna that bears and sustains is deep and subtlc


The seeds of dharmas are eternally flowing [thereinj.
To the vulgar I preach [this] not,
[For] that thing is conceived by them as their ego. (-2)

This Vijna
ports

Ile then quotes a stanza

)i

from the Sandhinirmocana, which reads

called the dhna.

Cifta
lyavij flna

is

and Manas.

again called Citta or sol. Citta

is

to

be distiu-

guished from Manas, mind, as Buddha distiuctly speaks of them

work was ne ver

(1)

This

(2)

In Vasubandhu's notes the prose part of the Stra explaining the

gth is quoted. See also


and Vijrinni.

translate! into Cliinese.

in the

SQtra the chap. treating of

Citta,

Manas,

576

LE MUSON.

Maoas

as two.
reflccting

cssentially

is

on Citta imagines

Manas

consciousness.

existence of an ego behind


Citta, that

is,

six vijnas

its activities, if

field

and

does the latter,

it

at ihe

which suggests tbe

it

not for the prsence of

Manas performs a peculiar fonction

lyavijfiDa.

our intellcctual

to be the siibstratum of the ego-

bas nothing in

itsclf

in

perceives an external world through the

same time

reflects within itself.

recognises there the prsence

it

and wrongfuU}'-

intelligence-will,

it

When

it

which

of a vijfina

makes itself manifest to the Manas. And this is the


chamber where lurks absolute ignorance. This is the storage
where ail the seeds of former karma are securely preserved waipersistently

ting for favorable conditions to germinate.

WJiy not

Why

One may ask hre,

explicitly taught ?

did not the Tathgata teach the exis-

tence of the liya to rvakas

Asanga says

Because

subtle to be

comprehended by them. They bave no

that enables

them

sattvas

to acquire Sarvajnat (all-knowledge) as

Bodhi-

and again, adds Vasubandhu, they show no aspiration

for a uuiversal salvatiou of ail beings, being contented

own

too

is

it

intelligence

with their

self-deliverance only.

But Buddha did not leave the Hnaynists altogether ignorant of


the fact of lyavijnna. For he gave them some hints on tbe sub-

many

ject in

enough
in the

places, not very clear for

gnma

possibly, but explicit

For instance, we read, says Asanga,

for the Mahynists.

Ehottara

them

to the effect that

To those peoplo

in the

world who take delight in the lya, long for the lya, practise
themselves in the lya, cling to the Alya, the Tathgata preaches the right

Dharma

Buddha only hinted

to let

at the

them put au end

name

to the lya .

of lya, not revealing

its

Hre
true

nature and signilicance.


In the

name

gama

of the

Mahsanghika the Vijfina

of fundamental (mla

V)

Vijnna, for

it

is

known by

the

stands in relation to

other vijnas as the root does to the stem, branches, and leaves
of a tree.

The Mahsaka designated


wortal skandhas

AU

this

by

"

That which transcends the

things that are physical or mental are

577

PHILOSOPHY OF THE YOGCRA.


Decessarily subject to the cadence of birth and death.

They never

continue to exist eternally or act incessantly. But that which


within thse perishable

phenomcna and gathers

knows no interruption.
is thus straight and fit

lies

in itself ail the

seeds,

as the royal road

....

the

way

paved by Buddha toward the legitimatc conception of the lya

only the Hnaynists did not bave an insight penetrating enough

bottom of the matter.

to look into the

Misrepresented by Other Schools.

This Vij flna was altogether wrongfully interpreted by other

Buddhism than those already mentioned. Some thought


and Manas there was no distinction to
Tathgata meant by Alya, as when
the
others, that
be made
schools of

that between Citta (lya)


;

speakiug of people taking delight in


others, again, that the lya

it,

the clinging to worldliness

skandhas, to which we are liable to cling as a


others, that Ihe lya

we hve seen above,

was our body coosisting ofthefive


final reality

still

was the tman, or pudgala, or kya. But, as

ail

thse views are altogether inadquate and

do not tally with the true doctrine of Buddha.

What
The lya

is

which

which dpends on the


dharmas, and

tbe seeds arc systcmatically stowed away. In one

ail

birth of ail defiled


its

lya ?

cliH in Chinese(i)) of ail defiled (2)

respect this vijna of

respect

the

a magazine, the cfficieocy of

habit-energy {hsi
in

is

own

ail

seeds

is

the actual reason whereby the

dharmas becomes

eficiency

possible,

but in another

dpends ou the habit-energy which

is

discharged by multitudinous defiled dharmas since beginningless


time. In other words, the lya
of

ail

(1)

possible

Giles4087,

(2) [ettled

,)

phenomcna

is

at once the cause

and the

effect

in the universe.

10(34.

doos not

mean immoral

or unlawful, but particular, indidharmas are particular existen-

vidual, conditional, relative, etc. Defiled

or phenomena. But dtiarma in its broadest sens


sometimes even implies the sens of karma and is quivalent for act or
ces, or individual objects,

deed.

378

LE MUSON.

The habit-energy might be


which

said to bo a sort of subtle substance

behind by every objcct, or a sort of force which

left

is

mantes from aa act and

is

left

behind when the act

As the odour cmitted by a flower remains even after its


and every existence leaves something

destruction,

so every deed

Gven after

may

finished.

is

in its trail

departure. Ail the mental activities, good or

its

bc dcstroyed with the destriictioa of the mind

habit-energy remains and

is

itself,

evil,

but this

invisibly stored in the lya in the

form of a seed.

The lya
but

it

is

uot a more aggregation of

keeps them according to definitc

ail

thse latent seeds,

lavs^s.

In one respect the

lya and the seeds are two separate things, but

Thoy

are one.

in

another they

act reciprocally. Their relation to each other

tbat of the candie to the flame.

may

It

is

like

aiso be likcned to a bundle

(kalpa) of reeds or sticks, which stands together in a definite form.

Two Forms
The

activity

(i)

may

of the lya

The

philosophical and moral.

Activitj/.

of

hrst

be said to exhibit two forms,


called by Asaiiga the activity

is

that differentiates itself; the second, the activity that distinguishes

betweeu the dsirable and the undesirable. By the philosophical


activity, so called, heterogeneity of particular

dharmas

is

unfolded

ont of theessentially one lya, wbere the multitudinous seeds are

merged together.

moral activity

I3y the

lya there issue forth three dharmas

and

its effect.

Original dsire which

impetus, by dint of which

ail

is

it is

meant that from the

dsire (klea), act (karma),

harboured

in the lya is the

deeds characterised sometimes as

dsirable, sometimes as undesirable,

and sometimes as

indiffrent

are produced.

The Smkhya philosophy does not know the


lya as

it

does the Lokyatika, as

(1)

The

itself, is

it

when

its

It is

Nor

does uot adhre to the doctrine of former

orighial Chinese for activity

condition-gnration.

munifested

hrst activity of the

cousiders Prakrti the cause of birth and death.

is

yiian shng

(Giles, 13737, 9805),

the gencrating activity of the Alya whicJi

conditions are matured. Tlie Alya, as

absolutely neutral and indiffrent to action.

it

is

stunds by

01'

piiiLOSoi>FiY

dceds.

Nor does the Vaiesika,

as

Some adhre

with eight virtues.

it

379

yo(;a(;ua.

THF.

does

iiot

tmaa

adhre to the

to the theory of the raauifestatioQ

Some contend that thero is no siichthing as a first cause.


Those who fail to appreciate the second activity of lyavijfuiua

of vara.

imagine that there

really a substance called ego,

is

there

really

is

a sufferer who suffers the resuit of his deeds. They thus

fail

to

perceive the true significance of the Twelve Chains of Dependence

proceeding from the lya.

The ignorant are


what the

like those

The Ali lia as

Now

the

there are sevoral reasons

storage of ail seeds aud

why

mon who

bliad

real lphant looks like

it is

fervently discuss

(i).

S tarage
why

of Seeds.

the lya

suhjcct to the

be called the

is to
"

infection

of ail

dharmas and karmas.


1)

The lya

is

uot a permancntly fixed substance

absolutely rigid, inflexible reality, which

aud modification. On the contrary,

it

locus of constant transformations. It

and dparts,

it

not an

it is

incapable of change

uolhing but a sries or

is

waxes and wanes,

cornes

it

abovc the horizon and sinks in the abyss.

rises

an eternal moviug,

is

it is

It is

a succession of events. For othcrwise the

lya could not be more than a dead corpse.


2) It is

thus subject to the law of causation. Herc

there must be
resuit.

its efect.

Whatever

is

Now

is

movemont and

done by the lja,

it is

is

a cause and

there must be

its

not outside of the pale

of universal causation.
3)

As there

is

a time for ail sccds to stop gcrminating bccause of

an occasion

their old ge or of their docay, so there

is

lya to perish and lose

This

for the

is

the time

whcn

Vajracitta (Diamond-Heart) replaces lyavijrina.

Then the

latter

ail its cfficieucy.

ceascs to be a storage which fiirnisbes an inexhaustible supply to


the nourishmont of our egoistic prjudices. Its original function of

accumulation aud transformation

more the source

of ignorance

is still

it is

no

now known

as

in full force, but

and egoism, and

is

dhna, which holds only tho socds of immacnlate karma.


(1)

Andli;igaj;unTiy;i.

580
4)
it

LE MUSON.

The lya does not

ofa karma,

wben

is,

will definitely

it

be the cause of reproduction after

fail to

bas taken in a seed. That

it is

reproduce

infected witb the resuit


it,

as soon as

cornes

it

uuder favorable circumstances.


5)

The lya waits to be efficient till diffrent causes are diffeOne cause is not capable of becoming the cause of

rently matured.

ail diffrent effects.

6)

The liya reproduces the

beeo conceived by

The lya

it.

gives eut only

original

cause bears

dharmas whose seeds bave

its

what was given

For thse reasous the lya

own
to

fruit

and no

other^s.

it.

well qualified to bc called the

is

VijnQa of Seeds.

The Infection of
1)

the lya.

Only those thiogs that are stationary or

movements are

cessive

dcfinite in their suc-

liablc to be infected, or

perfumed

expressed by the Yogcra. Therefore, the wind cannot be


to

remain perfumed

it is

in too

constant

movcment

as

made

in ail direc-

tions to be so affected.
2)

Things are infected (or 'perfumed'; only wben they are neu-

tral, that is,

wben they do not bave an odor of their own. Therefore,


musk or incense are not

bigbly scented objccts such as onions or


liable to be affected
3)

by other oJors.

There are things whose very nature refuses


and metals.

to be

perfumed,

for instance, stones


4)

To make

the perfumiog process effective, the perfuming and

the perfumed must agre.


identical in their nature

From
is

thse considrations

definite

2) but

in

it

it is

it is

it is

it

indetcrminate in

its

it

mcant that they must be

becomcs vident that

far as its

formai aspect

character, 3) there

1)

is

is

the Alya

concerned,

a possibility

susceptible to outer influences, 4) and finally

liable to be affected
it

this

and stationary as

which makcs

whom

By

and activity and substance.

by the karma of the same personality

rsides. (That is to say,

own karma.)
*

an lya

is

infected only

by

in
its

^'81

PHILOSOPIIY OF THE YOGACARA.

now proceeds

Asaiiga

of lyavija
its

to establish the reasous

necessary, and points out that

is

why the
we

if

hypothesis

did not allow

existence, our impulses, passions, and deeds, whether moral or

immoral or

neutral,

would be impossible, our reincarnation could

not be effected, our world of particulars as they prsent themsel-

wonld not

ves to our vijnas

and

exist,

finally,

and enlightenment would be an

of Nirvana

insists that in the

Sadhi where

our attainment

idle talk.

mental opration

ail

He
is

also

said to

vanish, the Alya alone must be rationally considered to continue


existing.

The

Alya'' s Relation to

Manas.

To thoroughly understaud the significauce of the lya, we must


know its relation to Manas, by virtue of wLich alone it becoraes
efficient and productive. The Yogcra admits the existence of
three forces or factors or causes in our subjective realm, through

make a start.
Hidaya the second is Manas
or senss. Manas is what we

their coopration the universe being considered to

The

the lya or Citta or

first is

and the

last

ordinarily

the six vijnas

is

understand

by raind or consciousness, and the six

senss are seeing, hearing, smelling, tasting, touching, and thin-

king (manovijna).

The
Manas

(consciousness)

dhists,

than

diffrence

speaking,

is

between the sixth

modem
the

is

scnse,

Manovijna, and

more fundamental, according

to the

Bud-

psychologists thiuk. Manovijna, properly

mind and does

ail

kiuds of mental opration such

memory, judgment, imagination, dsire, dcision, willing, etc.


But ail thse functions performed by Manovijoa are superficial

as

when compared

to the

work of Manas,

for the latter is the

deeply

seated consciousness in the sol, which ignorantly clings to the


ego-conception and to the reality of an external world.
sens

is

the Will of Schopenhauer, and

Manas

in

constantly asserts itself

influencing or infecting, as the Yogcra says, the whole fabrication of mental activities.

Philosophically, therefore,

Manas

from Manovijiina, the sens whose

work performed by Manovijiina

is

to be distinguished sharply

base

is

on Manas. If the

is not refered to

Manas, that
25

is,

LE MUSON.

382
ail

if

not attended by the unity of

the mental activities are

consciousness, they will certainly lack coordination and the entire

The consciousness.

individuality will collapse.

or do this and

that

prsence of Manas. Manas then


consciousness as

is

that think

by the Mahynists

ascribed

is

It is I

made

to

the

the author of this self-

ignorantly interprets the signilicance of the

it

lya. Manas constantly

reflecting

latter is the real self, simple,

on the lya thinks that the

and absolute, and weaving the net of

mental oprations.

ail

The lya

itself is

wholly innocent of

ail this

operative illusion

on the part of Manas. It supplies, so to speak, the vital energy to


oiir

mental activities and makes the entire System go

this

work leaves the

habit-energy

"

stowcJ away in the lya in

its

reproduces according to

cally

former
its

and when

behind and infects the seeds


lives,

definite

the latter mechanilaws, ail the while,

however, being devoid of any consciousness. But there takes place


the intrusion of Manas, and the consciousness looms

above the horizon with

Manas, however,
for

it is

that

it

is

its

assertion

and

not bliod will.

capable of enlightenment.

It is

It is

rather intelligent will,

due

to its ignorance only

tenaciously clings to the conception of ego and contamin-

tes the whole mentation with its onerous prjudices.


realises the full

import of the lya,

prjudices and opeus the


pivot

up suddenly

clinging.

way

on which turn our

ignorance.

innocent

become

The

six senss

fellow-workers,

it is

to Nirvana.

spiritual

its

Manas, therefore,

delivcrance and

it

egoistic
is

the

subjective

and the lya are Mauas's neutral or


or even

its

infected, swoetly or odiously,

assumed by

As soon as

deuuded of

subordinate

officers

who

according to the attitude

their ever-vigilant master. In passing

we may remark

hre that the Sriikhya philosophy bas played a strong influence on


the development of the Yogcra system.

Avagho^a's Alyavijnana.

We

can now see how diffrent

His lya which

is

is

Avaghosa's conception of the

Awahening ofFaith in The Mahmjna.


more generally known among the Chinese

lya as expounded in his

PHILOSOPHY OF THE YOGCUA.


Buddhist scholars as Tathgata-garbha,

Yogcra

an iodividual sol, so

is

a sort of world-soul from

is

this universe of particular objects,

which evolves

585

while that of the

speak, ia which

to

the

ail

karma-seeds infected through the ageucy of that particular being

The former

are registered.
in

possibilities
is

outological

is

while the latter

heavily laden as

and comparatively simple

being a forra of Suchness,

constitution,

its

it

were with

ail

The Tathgata-garbha

Bhtatathat. In

its

full

is

somewhat

like

Smkhya

a stage in the volution of

apparently simple organisation there are

the possibilities of the most

of

the seeds formerly sown, but in

itself indiffrent tho their development,

Prakrti.

though

individual and psychological and

is

ail

complex System known as a universe.


Nirvana,

The Yogcra conception of


diffrent

known among Europeau

well

also as

Nirviui

is

not cbaracteristically

from that of other Buddhist schools, but as

it is

scholars of

expounded generally

the Yogcra,

it

may

not very

it is

Mahyna Buddhism and

in a spcial treatise belongiag to

not be altogether out of place to lightly touch

upon the subject hre.


Its

According

to

Four Forms.

Vasubandhu {Commentari/ on Asanga''s Mahy-

nasamparigraha-stra), there are four forms of Nirvana

vana in

its

purest original identical form

something behind

1.

Nir-

Nirvana that leaves

2.

Nirvana that leaves nothing behind

3.

4.

Nir-

vana that bas no abode.


In this classification

used in the sens of

mind
to

after libration

it is

final

vident that the term Nirvana

is

not

batitude, merely a blissful state of

from egoism. In Mahynism Nirvana seems

hve acquirel quite a diffrent significance at least from the

commonly understood sens


that

is.

Nirvana in

its

of llnaynism.

purest original,

The

first

self-identical

Nirvana,
form,

nothing but synonym of Bhtatathat or Suchness which


sidered by ail Mahynists to be inhrent in

most minds

it is

ail

is

is

con-

beings, though in

found eclipsed by their subjective ignorance. In

584

LE MUSON.
Nirvana

this sens
in

not a state of mind but a quality inhrent

is

it.

The second Nirvana

that leaves soracthing behind

is

a state of

Suchness which though iiberated from the bondage of dsire


still

rvakas

in their lifetime.

(i) is

It is

the Nirvana attainable by the

When

they are Arhats they no more

under the ban of karma.

cherish any egoistic desires and impulses, but they are yet susceptible to the suffering of birth

existence

is

extioguished until

The

third

and death,

the resuit of their former


its

for their mortal material

karma which cannot be

due course has been run.

Nirvana in which nothing remains

is

a state of

Suchness released from the suffering of birth and death, that


at the time of material

With our

extinction.

egoistic desires

is,

and

impulses exterminated and with our corporeal being brought to


natural end,

wc are

which nothing leaves

siid
its

its

to be entering iuto eterual Nirvana, in

trace that

entangle us again in

is likely to

the Whirlpool of transmigration. According to the Mahynists,


this

is

supposed

The

last

be the goal of the fluaynists.

to

Nirvana tbat kuows no dwelling

is

a state of Suchness

obtained by the extermination of the bondage of intellect.

claimed by the MaLiyoists that

is

awakeued

in the sol of a

Mahynist

intinite

wisdom and

love that

dwell

himself

is

frce

is

(1)

infinit

in the batitude of Nirvana.

among

On

Two

the

the contrary, he mixes

the masses, lives the life of

rid of ail egoistic impulses

lie in llie

By

from the dualism of love and hte, he does not

jects himself to the law of a material world.

he

it

the wisdom that transcends the limitations of birth and

By

deatb, he does not cliog to the vicissitudes of the world.

And

Nirvana sought by

pious followers. At this stage of enlighteument there are

ail their

love.

this is the

an average man, sub-

But

and desires, and

in bis

innermost

bis infinit love

which
and hindrance of

liintlrances(varann) ai'erecognised by the Mahynists,

way

to final salvation

hindrance of

desii'e

moral and cornes from egoism, while the second is


and the outcomo of limited knowledge. The tirst hindrance
is destroyed when our instinctively egoistic desires are subdued. The
second is removed when w^e acquii'c all-knowledge isarvajnatva) which

intellect. Tlie tirst is

philosophical

belongs to Bodliisattvahood.

PHFLOSOPHY OF
devises

his

for

YOGC.VUA.

585

means

and

fellow-creatures every

enlightenmeat, for he

By

TllE

is

not cotent with his

of salvation

own

spiritual bliss.

the attaiament of this fioal Nirvana the Alya

storage of defiled seeds, for

and conditions which raade

lias

it

this

beou dcprived of

is

uo more a

ail

the causes

accumulation possible. Manas no

The

more wrongfully

refiects

six senss are no

more contamiuated with ignorance and egoism.

he lya

at this stage

ou the lya to take

is

called

There are many other things

Mahynism

in

it

Dharmakya

for the ego.

(i).

in

the

Yogcra as well as in

gnerai, which ought to be

made

accessible to

occidental public or at least to the students of Buddhism. But the

time seems not to hve come yet


to

for this

kind of work, and

bave

be contented with the above brief and therefore necessarily

imperfect exposition of the Yogcra System.


Lasalle,

Ill.U.S.A.

D. Teitaeo Suzuki.

Note Additionnelle.

is

The Chinese quivalent for Uija is a-li-ya (-2) and


a-Jai-ya (3). The entire Chinese translation of

that for Alaija


the

Buddhist

documents begiuning with the Sntra of Fourty-tivo Sections by


Mo T'ng (69 A. D.) is commonly divided into two classes, old and
new, and the dividing

whcn he came back

line

to

Castras (649 A. D.). In

is

placed at the time of Hsiian Ts'ang

China with many Sanskrit Stras and


ail

the Chinese texts before him a-li-ya

was unifornily used by such translators as Kumrajva, Para-

am

tempted in tliis connection to enter on a so far not yet quite


of Buddhism, whicli concerns itself witli the question of
Dharmakya and Blitatathat. But this being impossible in a limited
(1) I

explored

space
(2)

tield

liave tu wait for anotlier occasion.

Giles,

(3) 1,

1,

6942, 12832.

6699, 12832.

586

LE MUSON.

mrtha,

etc. It

was Hsuaa Ts'ang who reformed the old system of

translation and tried to reproduce the original as accurate

and

faithfulas the Chinese language permitted,though this considerably

injured classical purity and

came

the translation read altogether

language unintelligiblc to the uninitiated. Then

like a foreign

a-li-ya

made

be replaced hy a-lai-ya. According to Pao Ts'ang,

to

the most noted Chinese commentator of Avaghosa's AwaJcening of

who was

FaitJi^

translators in

well versed in Sanskrit and helped the

eighth century A. D.,


dialect of Sanskrit.

shih

(i)

A-lai-ya or a-ll-ya vijna

"

Paramrtha

literally translated it

it

by ts'ang shih

hre means sh^ ts'ang


hending, embracing,

(3)

etc.),

not losing, not letting go,


the sens

is

the same

A commentator

(that

and

etc.).

(-2)

a local

by tvu mo

is

(storiug vijna). Ts^ang shih

containing, embodying, compre-

ku mo means ^w

shih

on the Vairocana Sutra, whose date I

it

a lai-ya
is

am unable

in the sens of store

chamber

the skandhas are prodiiced hre and vanish hre. It


ail

is,

diffrent,

containing things within. Literally

place of

(that

(4)

Though the characters are

at prsent, to ascertain, understands

or room.
is tlie

AU

nestling

the skandhas.

What we can conclude from


is

is

(not-hiddcn vijnna) while Hsiian Ts'ang accordiug to the

sens rendered

term,

Hindu

their great work which was done in the seventh and

thse varions interprtations of the

that the original Sanskrit or Prakrit

aya or laya.

(1)

12753, 8016, 9928.

(2)

11601, 9928.

(3)

9806, 11601.

(4)

9456, 9951.

was either Uya or

MELANGES.
Le Premier Livre imprim dans

l'Inde.

Iq searching for information on early Tamil printed books,


I

came

in

comprising

across a rfrence to this article

graph and

letter,

reprinted from

your valuable journal (nouvelle


hve rcad

scq.). 1

this

The Argus
srie.

the para-

which appeared

Vol. II., p. 117., et

paper with very great intercst

but

noticed

certain inaccuracies which, in the interests of bibliography, you,

and the

v^riters

conccrned, will perhaps

allov^

me

endeavour to

to

rectify.

The

writer of the paragraph cornes to the conclusion

date of the printing of the


this statement

first

book

pretty certain

on the following quotation from

Imprial Gazettccr of India

ter's

is

also on certain extracts

first

that the

He

bases

William Hun-

(Vol. IV., p. 12.)

the Society of Jsus published at Cochin the

India

Sir

In 1.577,

book printed in

from the works of Paulinus a

known printing in India was done at Goa some twenty years earlier, The date
given (1577) is that of the first known book printed in the so called
Malabar-Tamil (Malayalam ?) characters and hre we undoubtS.

Bartholomaeo. But, as a matter of

fact, the earliest

edly hve the source of the error.

Bishop Medlycott, too, has in his

words

letter, fallen into error.

fundindo os caractres da lingua Tamul

Father Francis de Sousa's


p. 179.) refer to

the type eut by John de Faria

used for the vocabulary printed at Ambalacata


(1)

An

n,

Oriente Conquistado

The

taken from
(Part IL,

not

to

the type

(4).

by
Revue de Linguistique (Tom. XXXV.,

excellent account of this vocabulary appears in an article

Professer .Julien Vinson in


p. 265., et seq.), entitled

ttie

Les Anciens Missionnah-es Jsuites

588

LE MUSON.

From

the

numerous misstatements that hve appeared,

seem dsirable that the subject should be cleared up

would

it

and, as a

step in this direction, the foliowing excerpts from the works of

Tarions authorities
J.

may

be of use.

Gerson da Cunha in an able

article

on

Materials for the

History of Oriental Studies amongst the Portuguese

appeared
listi,

in Atti del

IV

which

Congresso Internationale degll Orienta-

Florence, 1880., states

The exact date of the introduction of the press


into Goa is unknown most probably about the time

the Collge of St. Paul was built, where

The

blished.

first

it

was

work printed there seems

estato be

Tractado or Cathccismo da Doutrina Christ. Goa,


1557, ascribed to St. Francis Xavier. This was soon

foUowed by numerous

religious tracts, catechisms,

grammars, vocabularies,

translations of the Bible,

Though few spcimens of thse works hve been


preserved, there is ample vidence of a large number

etc.

of works, and some of considrable size, having been


printed.

The

earlier of thse

three celebrated

men

of the

works were printed by


time

Joo de Endem,

Joo Quiuquenio de Campania, and De Bustamante

(Vol. IL, p. 186.)


*

The early Portuguese missionaries had no con-

ventional rules or System based on the phonetic value


of letters for the application of their alphabet to the

Eastern vernaculars. Each writer interpreted the

Sound by his own mode of transcription, giving thus


rise to

a confused and capricious system of romani-

zation....

The Portuguese

did not, however, remain

content with so unsatisfactory an arrangement, and

began soon

to eut Indian types

(Vol. IL, p. 188.)

Continuiug, this writer, gives some particulars of the types eut

by John de Faria and John Gonsalves.

589

MLANGES.
"Whitehouse, in bis

Lingeriogs of Liglit ia a Dark Land

Abraham Ecchelensis

(p, 154.) quotes

as sayig (1628)

hve seen divers books, printcd with the Portu-

guese characters, in the Malabar language for the


instruction of the Paruas

This quotation

am

Musum

exists in the Biitish

Thus

it is

r.

unable to vcrify, as no copy of the work


Library.

perfectly clear that vernacular books in

Roman cha

racters were printed prier to 1577.

Paulinus

us that he obtained the information given in bis

tells

Latin works, on the subject of the early Indian types, from Sousa,

who had derived

it

from manuscripts (not novy extant) at Goa, in

the 17*^ century. Referring to

Sousa

Oriente Conquistado

says, under the year 1577 (Part II, p. 110.)

Tratmos logo de publicar

lingua Malavar,

&

hum

Catecismo na

com que

se imprimio. Este

primeiro livre impresso, que a India vio nacer

na sua propria terra


Further on (Part IL,
authority informs us

he

o Irma Joa Gonalves Hespan-

hol formou os caractres


foy

p.

256.), speakiog of

John de Faria,

this

Do anno de

1578. na tenho noticia de outra

cousa digna de memoria, sena da rara habilidade

do Padre Joa de Faria, o primeiro que abrio,


dio 08 caractres da lingua
ria,

com

os quaes se

Tamul na

& fun-

costa da Pesca-

imprimio este anno o Flos

Sanctorum, a doutrina Christa, h copioso confessionario,

&

outres livres

n.

Paulinus in an Italian work of a later date,


Orientali

n,

states that the type

moveable wood-type

Il

Viaggio aile Indie

made by John Gonsalves was

but he gives no authority for this statement

primo libre stampato con caratteri e forme

mobili di legno fu la Dottrina Christiana di Giovanni

Gonsalves laico dlia C. di G., che form

quanto sappio

io,

caratteri

il

primo,

Tamuesi nel 1577.

(p. 346.)

Two

early Malabar-Tamil works are mentioned by Sartorius in

590

LE MUSON.

his Diary for 1732,

Century

Notices of Madras and Cuddalore ia the last

London. 1858

The Malabar Catechist showed

us a transcript

of a Malabar book entitled Christiano

Wanakkam,

Christian Worship printed in 1579 at Cochin, in the

Collge of the Mother of

God

for the use of the

Christians on the Pearl-fishery Coast.

And

so,

no

doubt was another Malabar book which we hve seen


in the possession of a

which the

bar, of

FuUer particulars

of this

Romish Christian

title is

"

em

Tranquen, etc.

second work ave given in Backer's

Bibliothque de la Compagnie de Jsus

(Vol. IX., col. 472.)

at

Doctrina Christam

Bruxelles, 1890,

etc.

Doctrina Christa, a maneyra de Dialogo

feyta

Portugal pello padre Marcos Jorge da Corapan-

hia do Jesu
pello

Trasladada era lingua Malavar Tamul,

padre Anrique Anriquez da

mesma Cpanhia.

Impressa c approuao do Ordinario, e Inquisidor,


e c licena do Superior,

Em

Cochim, no CoUegio

da Madr de Deos, aos quatorze de Noubro, do

Anno de M. D. LXXIX^

12",

ff.

60

Perhaps some of your readers can throw furthcr

light

on

this

interesting subject.
I

am.

Yours

Sir,

faithfully

James Southwood.
(Of the Department of Oriental Printed Books and Mss.,
British Musum, London.)

COMPTES RENDUS.
Notes de

mythologie syrienne^

68 pages

Ren Dussaud.

par

In-S"

de

Paris, Ernest Leroux, 1903.

Ces pages ne visent apparemment qu' nous donner une premire parde ce que leur titre gnral annonce elles traitent uniquement des

tie

Sijmoles et simulacres

du dieu

solaire. L'auteur y tudie

notamment

du disdu disque combin avec le croissant il nous montre, dans Azizos


et Monimos, deux pardres de la mme divinit il considre ensuite successivement les reprsentations d'Hlios psychopompe, le quadrige et le
char solaires, le dieu solaire cavalier, les dieux solaires de Palmyre.
Mais le chapitre le plus dtaill et sans doute le plus intressant est
celui qui a pour objet le grand dieu solaire de Ba'albeck, le Jupiter Heliopolitanus, dont Macrobe nous a laiss une description remarquable et
que nous connaissons d'ailleui's par de nombreux monuments. M. Dussaud
passe en revue ce propos plus d'une vingtaine de pices antiques, soit
bas-reliefs, soit statuettes et cippes, soit monnaies, soit pieri'es graves.
Sa conclusion, base sur une minutieuse analyse, n'est pas favorable
l'origine gyptienne du dieu, affirme par Macrobe et communment
admise sur son tmoignage. Aucun des lments principaux qui entrent
dans la reprsentation figure de la fameuse idole d'Hliopolis, l'poque
la

valeur symbolique, par rapport au dieu en question, de

que

ail,

l'aigle,

grco-romaine, n'appartient en propre l'Egypte. En revanche, l'ensemble des indications fournies par l'archologie permet de reconnatre dans

un mlange des attributs de Hadad-Rammn avec


Quoi qu'on en ait dit, il n'y eut anciennement aucun rapport
de culte ni aucun rapport de gense onomastique entre l'Hliopolis de
Syrie et l'Hliopolis d'Egypte. Il faudrait donc croire tout simplement

Jupiter Hliopolitain

ceux

d'Hlios.

une hellnisation de l'antique

ment sous

divinit

l'influence des Sleucides.

aramenne

et syrienne, probable-

M. Dussaud a su rendre cette conjec-

ture trs plausible.

Une autre hypothse propose par lui


bel-Hlios de Palmyre,

criophore et

le

celle d'

Bon Pasteur

des

un

et rattache
lien

monuments

sairement quelques remarques. Entendue de

l'examen du Malak-

indiscutable entre

la

Herms

chrtiens, appelle nces-

forme reprsentative, de

392

LE MUSOiX.

l'aspect extrieur
elle n'est

du personnage principal qui figure dans les deux cas,


mais je ne vois aucune raison

pas dpourvue de vraisemblance

de ne point limiter
Dire que

les

l'identit

, si

identit

il

a,

au type

jjlastique

fonctions de psycliopompe remplies par Malakbel et les

dieux solaires syriens sont identiques celles tlu Bon Pasteur , c'est,
me parait-il, oublier que ces dernires ont t dcrites, on pourrait dire

formellement dfinies dans la parabole trs connue du Nouveau Testament. Les textes sont si clairs et si prcis, l'iconographie chrtienne en
est la traduction si exacte, si visiblement adapte aux diffrentes phases
de la scne vanglique, que le sens des symboles et son origine s'imposent

avec la clart de l'vidence. Dans ces conditions, non seulement il est


mais il serait contraire toutes les rgles de l'induction scientifique de recourir une explication conjecturale, fonde sur des rappro-

inutile,

chements plus ou moins vagues

et sur des concidences fortuites.


J.

Mission dans

les

Ren Dussaub,
Avec

velles

Archives

FORGET.

rgions dsertiques de la Syrie moyenne^ par

avec

itinraire,

la

Frdric Macler.

collaboration de

30 planches et 5 figures. (Extrait des Nou-

des

Missions

scientifiques^

t.

X).

In-S**

de

335 pages, Paris, Leroux, 1903.


se souvient du Voijage archologique au Saf et dans Je Djebel
ed-Drz, paru en 1901. Il faisait le plus grand honneur ses deux auteurs
et ne pouvait manquer de trouver bon accueil dans le monde de l'orien-

On

talisme, car

il

doublait le

nombre des

inscriptions safatiques publies

jusqu'alors. Aussi bien ses rsultats scientifiques ne se sont gure fait

attendre.

Au nombre

des meilleurs

il

faut placer la connaissance dsor-

mais complte de l'alphabet safatique. Des vingt-huit lettres dont cet


alphabet se compose, seize avaient t dtermines par M. Joseph Halvy
Prsetorius en ajouta cinq, et Enno Littmann parvint identifier les sept
;

Littmann eut sa disconnus et des 135 inscriptions copies


par- lui, les 412 textes relevs dans le Voyage archologique au Saf.
Le nouveau volume de MM. R. Dussaud et F. Macler les met, comme
chercheurs et pourvoyeurs de cette branche de l'rudition smitique,
absolument hors de pair. C'est, en effet, 904 inscriptions inditesq u'ils nous
autres.

Pour conduire bien

ce travail mritoire,

position, en dehors des textes dj

livrent cette fois, et elles sont,

comme

les prcdentes, reproduites tant

en fac-simils qu'en transcriptions hbraques, avec accompagnement de


notes explicatives. Il est facile, aprs cela, de mesurer la part prpondrante qui revient aux deux explorateurs franais dans l'actif total de
cette pigraphie, qui

Sans doute

comporte aujourd'hui environ dix-huit cents textes.


pour la monotonie et la scheresse

les grafitti ici runis sont,

du contenu, semblables tous leurs congnres

ils

fournissent surtout

COMPTES RENDUS.
noms

des

595

propres. Mais cet inconvnient est fort attnu par la multitude

et la varit qu'ils en fournissent. D'ailleurs, ces

tent presque toujours sous la forme de

comprendre, et

ils

somme

renfei-ment en

assez tendu. Parfois

mme, comme

il

noms propres

surnoms qui

lments d'un vocabulaire

les

arrive

se prsen-

se laissent facilement

frquemment en saben,

le

nom

propre est une forme verbale intacte. Trs souvent aussi, il est
partiellement constitu par le nom d'un dieu. Il en rsulte que les inscriptions safatiques sont des plus prcieuses pour l'tude des cultes ant-

islamiques, sur lesquels la littrature arabe est

si avare de renseignements. On y retrouve la liste complte des divinits jadis en honneur dans
le Saf: liaLt, ha-Lli, Redou ou Roud, Be'el-Samn, Chai'ha-qaum,

Gad-'Awidh

et Yath'. Ainsi, le

panthon que

les textes

nous rvlent est

tout d'abord compos de divinits arabes, puis, pour une moindre part, de
divinits empruntes aux peuples syriens.

Une autre conclusion, purement exgtique celle-ci, mrite d'tre note.


On sait que toutes ou presque toutes les inscriptions safatiques commen-

MM.

cent uniformment par un lamed.

R. Dussaud et F. Macler dfendent

solidement, contre les objections de M. Clermont-Ganneau et de Littmann,


l'interprtation qui y voit un lamed auctoris plutt qu'un lamed d'appartenance. La raison qu'ils font valoir, c'est que pour une particularit
qui se reprsente partout il faut trouver un sens qui s'adapte tous les

cas

or, seul, le

latned auctoris remplit cette condition, parce

qu'il s'en-

tend, non d'un objet extrieur, d'une chose possde, mais des

mots ou

accompagne. Mme lorsqu'il figure ct de la reprsentation d'un cheval, d'un chameau, etc., il ne vise que la reprsentation,

de l'image

qu'il

sa signification revient ceci par un


mots ont t gravs, ce dessin a t trac.
Ce ne sont l que quelques minces chantillons des constatations ou
conjectures utiles que cette riche collection pigraphique suggrera aux
spcialistes. Sa valeur est ici rehausse et son usage facilit par l'adjonc-

l'exclusion de l'objet reprsent

tel ces

tion d'un

glossaire safatique et index des

lexicographique est trs comprhensive

aux

insci'iptions

elle

noms propres

".

L'annexe

ne se rapporte pas seulement

de ce volume, mais toutes

les inscriptions safatiques

publies jusqu'ici, et elle comporte, pour chaque article, des rfrences


prcises

aux ouvrages de Wetzstein, de M. de Vogu, de Littmann,

qu'au Voyage archologique

au

ainsi

Saf. Elle est elle-mme suivie d'une

table de concordance pour les inscriptions dont

il

existe plusieurs copies.

Le premier chapitre de ce volume, le seul dont j'ai parl jusqu' prsent,


l'emporte de loin sur ceux qui le suivent, soit par son tendue, soit par
la porte des rsultats

auxquels

erreur et injustice

considrer

le

il

peut conduire. Toutefois

comme

il

y aurait

seul digne de fixer l'attention

des orientalistes. Les trois autres sont aussi d'un haut intit.

Ils

repro-

duisent, chacun avec explication de dtail et glossaire onomastique appropri, le

deuxime, 180

inscriptions grecques et latines

le troisime,

594
19

LE MUSO>.

inscriptions nabatennes et

trime enfin, 33

une inscription nabato-arabe

inscriptions arabes

le

qua-

Cette dernire srie, en particu-

lier, tmoigne de la part des auteurs une parfaite comptence et une


grande si'et de dchiffrement. On aurait donc tort de s'en dfier priori,
d'aprs une impression qu'on garderait peut-tre du Voyage archologi-

que au Saf.

deux inscriptions arabes seulement avaient t releves


comme en passant. De l vient sans doute
qu'au moins une erreur manifeste de lecture avait chapp aux deux
collaborateurs. Le prsent travail atteste, je ne dirai pas qu'ils ont fait
des progrs dans cette partie, mais du moins qu'ils lui ont consacr la
Ici,

et interprtes rapidement,

mme force d'attention soutenue et pntrante qu' toutes les autres.


Je me reprocherais de ne pas mentionner tout spcialement l'inscription
nabato-arabe

<['

En-Ncmra,

scientifique remarquable. C'est


tifi

qui constitue elle seule une trouvaille

un peu

l'est

de Nemra, jadis poste for-

de l'empire romain, et sur le linteau do basalte d'un tombeau en ruine,

qu'elle

a t dcouverte. Sa lecture a dj occup, outre ses heureux


J. Halvy et M. Clermont-Ganneau.

dnicheurs, des savants tels que M.

L'illustre professeur du Collge de France a eu le mrite d'y reconnatre,


sous un vtement nabaten, cinq lignes d'ai'abe classique, avec mlange

de quelques vocables aramens, et d'en fournir ainsi

la clef.

On put

ds

compte de sa porte tant historique que philologique. Au


point de vue de l'histoire politique, elle nous montre un des facteurs
utiliss, au IV sicle, par les Romains, pour la dfense de leurs frontires
orientales. Sur les confins de la Syrie, en avant du rideau constitu par
un systme de fortins plus ou moins relis entre eux, quelques tribus
arabes taient charges de la police du dsert. Elles s'en acquittaient avec
zle, puisque notre inscription nous montre un de leurs chefs, Imrou'lqais,
flls de 'Amr, qui meurt en 328, ayant reu de Rome le titre de roi de tous
les Arabes " et le droit au diadme.
lors se rendre

D'autre part,

le

smitisant est assez surpris de rencontrer, dj trois

cents ans avant Mahomet, un texte rdig, peu de chose prs, en pur

arabe classique. Des donnes relativement nouvelles sur la gense de


l'criture arabe sont ainsi confirmes et compltes. Les deux plus anciens
textes arabes connus jusqu'ici taient l'inscription grecque-arabe de Harlan, de l'an 568 de notre re, et la trilingue grecque-syriaque-arabe de

Zebed. date de l'an 512. Ds 1804 et 18G5, M. de Vogii fixait les grandes
lignes de l'volution de l'criture

aramenne depuis

les

formes du phni-

cien archaque jusqu' celles de l'estranghelo et du coufique.

toujours cru
Il

les

On

avait

caractres coufiques d'origine postrieure l'islamisme.

tablit le contraire. D'aprs ses constatations et dductions, l'criture

coufique, que l'insci-iption de Zebed fait

remonter jusqu'en 512, tait le


produit d'une dformation graduelle et cursive des formes nabatennes,
hte et consacre par un systme de ligatures dont nous voyons les premires applications dans

les textes

de Palmyre et du Haouran. Cette dfor-

395

COMPTES KKNDL'S.
mation

tait dj presque

inscriptions

du

Sinai.

crite en nabaten,

complte quand furent traces les dernires


Nemra, conue en arabe et

L'inscription de

un nabaten cursif

et voisin des dernires inscriptions

sinatiques, apporte en faveur de cette conception

un nouvel argument

parfaitement dmonstratif.

Ajoutons enfin que la mme inscription rvle un fait graphique asse


remarquable l'origine nabatenne du lm-alif. Ce signe se lit trs nette:

ment dans

la partie

arabe du trilingue de Zebed, au mot aJ^I- Le texte

wj Ju*/^! montre que le ^m-aW/" arabe est constide Nemra, au mot


tu par un lamed pos sur un /<?/" nabaten.
Avais-je tort d'affirmer que l'inscription de Nemra est elle seule une
J. Forget.
trouvaille de prix ?
*

VImprimerie CatJwlique de Beyrouth

et

son uvre en Orient (1853-

1903). Iq 8 de 144 pages. Bruxelles, Polleunis et Ceuterick, 1903.


Elle a sujet d'tre tire de son pass, l'Imprimerie catholique de Beyrouth. Les cinquante annes d'existence qu'elle compte aujourd'hui ont
t utilement remplies et exceptionnellement fcondes. Cette notice, qui
les

rsume, est intressante plus d'un

titre et trs instructive

mais

elle

est surtout remarquable, parce qu'elle fournit une preuve sans rplique

de l'influence autant civilisatrice que religieuse que peuvent exercer

les

missions et les missionnaires chrtiens.


Je ne parlerai pas du charme que rpand sur ce simple expos, pour
ceux qui ont eu, un joui-, le bonheur de les entrevoir, l'vocation de quelques figures profondment sympathiques, de quelques religieux unissant
la modestie et l'abngation professionnelles l'esprit le plus largement
tels le Frre Talion, le
entreprenant, le plus hardiment initiateur
F. Elias, le Pre Cuche, le P. Fiorovitch. le P. Abougit, le P. Rodet,
:

tous disparus

maintenant!

et tant d'autres, encore vivants, encore

comme directeurs du matriel ou des ouvriers et


employs de l'Imprimerie, soit comme diteurs, soit comme crivains,
ont concouru ou concourent la fondation et la prosprit de l'tablissement. Mais, ne considrer que les faits, mme en s'abstrayant de

travaillants, qiu, soit

tout souvenir personnel,

comment

refuser son admiration ces pionniers

peu de temps, avec de faibles ressources, dans un milieu nullement prpar, sont parvenus doter la Syrie d'ateliers typographiques
en situation de ne redouter dsormais aucune concurrence ? Comment
mconnatre le mrite des hommes laborieux et intelligents qui ont
qui, en

rempli et continuent remplir de bons et beaux livres, d'utiles publications, non seulement les pays de langue arabe, mais tous les milieux o
cette langue est cultive

longue, interminable, des ouvrages qui sont sortis des


presses de l'Imprimerie CathoUque et dont trs souvent ses chefs mmes

La

liste serait

596

LE MUSON.

avaient conu

l'ide et

provoqu

tre est avant tout religieux

il

la

composition.

y en

a,

Il

y en a dont

le carac-

de plus amples et en plus grand

nombre, qui sont simplement classiques, littraires ou scientifiques des


grammaires, des vocabulaires et dictionnaires, des tudes philologiques,
:

morceaux de littrature, des recueils potiques, des ditions


d'uvres anciennes ou indites ou peu prs oublies. Aux livres arabes,
qui constituent le fond principal, sont venus s'ajouter quantit de livres
des choix de

syriaques et de livres franais.

Nommons
la

revue

seulement, parmi les priodiques,

Al-Machriq

le

journal

tous les deux fort rpandus

et,

Al-Bachir

et

en dehors des

priodiques, la Version arabe de la Bible, et le Madjni, vaste chresto-

mathie arabe, la plus tendue, la plus varie, et sans doute la plus judicieusement compose et la plus mthodiquement gradue qui existe.
Dans le Machriq, M. Ch. Nallino, professeur l'Institut oriental de
Naples, saluait, en 1900, un des centres de culture les plus puissants de
l'Orient arabe . C'est de la Bible arabe que M. Belin, consul gnral de
Ce livi'e fait grand honneur au
France Constantinople, crivait
talent littraire et artistique de ses auteurs il peut figurer avec distinction parmi les productions des imprimeries les plus justement renom:

jury de l'exposition de Paris


de Beyrouth, proclamait

mes. Et renchrissant sur ces loges,

le

de 1878, en dcernant une mdaille d'or

la Bible

que limpression de l'ouvrage et la beaut de ses caractres en faisaient


une uvre suprieure toutes les publications arabes connues jusqu'
cette poque .
On voit assez, par ces indications, que l'Imprimerie Catholique, entreprise de missionnaires, est loin pourtant de renfermer son action dans les
limites d'un proslytisme troit, d'une propagande qui ne s'exercerait que
sur le terrain strictement et directement religieux ou moral. C'est en
favorisant, en dveloppant la culture gnrale qu'elle entend travailler

pour le christianisme et pour les ides chrtiennes. Ai-je besoin d'ajouter


que les Jsuites de la province de Lyon, qui l'ont cre et qui la dirigent,
font en mme temps uvre de patriotisme clair ? Deux de leurs compatriotes, dans un magistral ouvrage sur les Puissances trangi^es dans
Les Pres Jsuites, crivent
le Levant, se sont plu le reconnatre
MM. Verney et Dambmann, ont, plus que toute autre congrgation, propag l'influence franaise en Syrie. Les vexations sans nombre qu'ils ont
subies en Turquie d'Asie, la perscution politique dirige contre eux en
France, n'ont pu les empcher de fonder des tablissements qui ont
rpandu la langue franaise dans la contte. L'Universit Saint- Joseph,
de Beyrouth, en pleine prosprit aujourd'hui, comprend quatre facults.
L'Imprimerie qui y est annexe est sans rivale au monde pour l'impres:

sion des livres arabes


Il

n'y a rien ajouter un semblable tmoignage.


J.

FORGET.

397

COMPTES RENDUS.

Les Benou Ghnya^crmevs, reprsentauts de l'empire almoravide,


et leur lutte contre l'empire

almohade, par Alfred Bel, pro-

fesseur la medersa de Tleracen. (Publications de l'Ecole des


d'Alger.

lettres

XXVII).

Bulletin

In-S" de

de correspondance africaine

XXVIII.252 pages

tome

Paris, Ernest Leroux,

1903.
L'empire des Almoravides avait surgi au Maroc vers le milieu du
XI" sicle de notre re. A.vec une rapidit tonnante, il tendit sa domination sur la plus grande partie de l'Afrique septentrionale, sur toute
l'Espagne musulmane et sur les iles Balares. Mais sa dcadence devait
tre aussi prompte que son dveloppement.

Avec

le sicle

suivant,

un

autre groupe berbre, celui des Almohades, se leva, qui, en peu de temps,
ravit aux premiers envahisseurs le fruit de leurs conqutes. Vers 11S5,

ne restait plus aux partisans de l'ancienne dynastie que les Balares.


C'taient les Benou Glinya qui gouvernaient ces iles orientales .
S'y sentant alors directement menacs, somms mme, i)lusieurs
reprises, de se soumettre aux nouveaux maitres, ils ne virent de salut
pour eux que dans une offensive hardie, et ils entreprirent de renverser

il

le

trne des Mamouda. De

une guerre longue

et acharne,

dont

phases diverses ne remplissent pas moins de cinquante ans et que


qualifie habituellement

et de rvolte.

on

ne voit pas trop pourquoi,

Deux chefs almoravides en soutinrent

le

.M.

les

A. Bel

de rbellion
poids

.Ali

ben

Ghnya

et son frre Yahia. Ali, qui, ds le dbut, avait transport en

Afrique

le

thtre des hostilits et qui

s'y tait

environs, prit au bout de trois ans. Vahia

lui

empar de Bougie

et des

succda et continua de

1189 1236 une lutte d'abord heureuse, puis maque ile nombreux revers,
mais poursuivie jusqu' la tin avec une rare nergie. Il mouiut, lui aussi,
sans tre parvenu se substituer aux Almohade-^, peu prs cependant
au moment o la puissance de ceux-ci s'croulait, u.-e par de trop fortes
et trop continuelles secousses.

M. A. Bel a consacr l'histoire de ces batailles, de ces siges et de ces


une tude ti-s consciencieuse et d'une relle valeur scientifique.
Son premier chapitre est un rapide expos de la chute des Almoravides
en Espagne et dans le .Maghrib, ainsi que des causes qui lont produite.
Le deuxime montre comment, dans ces circonstances, les Benou Ghnya,
allis par le sang aux souverains dchus, furent naturellement amens
revendiquer leurs droits. Douze autres chapitres l'etraccnt en dtail les
razzias

mouvement.
Le mrite du travail de M. Bel tient essentiellement au nombre et la
qualit des sources o il a puis, ainsi qu' la manire dont il les a utipripties sanglantes de ce duel tenace et

lises.

Puisque

les faits se

sont drouls dans l'Afrique mineure,

il

va de

2G

598

LE MUSON.

soi que les principales donnes seront fournies par les chroniqueurs
musulmans. Parmi ceux dont il a t fait un plus frquent usage, on
remarquera 'Abd el-W^id el-Marrkochi, Ibn el-Atsr, Et-Tidjni, Ibn
Khaldon, El-Qairowni. A ces noms propres il faut ajouter une chronique du Maghrib et une histoire des Almohades et des Hafides sur
l'origine desquelles on n'est pas seulement fix.
Les documents n'ont t employs ni sans critique ni sans mthode.

Partout l'auteur

s'est

appliqu peser et tarifer exactement, d'aprs

leur ge et leur provenance, la valeur des tmoignages

en lumire

le

l'ecueillis,

mettre

sens prcis des passages cits, contrler les dates et les

Pour arriver dmler la vrit au milieu de relations


il a d carter nombre d'assertions suspectes, de
pices apocryphes ou insuffisamment justifies; mais il ne rejette rien
qu'en exposant ses motifs. Par rapport chaque point particulier, il
lieux indiqus.

parfois contradictoires,

s'est

attach tablir la concordance des indices rassembls de diffrents

cts. Bref,

il

a voulu faire

uvre

d'historien au sons plein et

moderne

de ce mot.
Il

ne

s'est

pas born coordonner et consigner des

d'en saisir et d'en faire saisir l'enchanement naturel

faits,
;

il

en tchant

a ajout, sous

forme de notes, des renseignements gographiques sur les rgions et les


villes mentionnes dans son rcit, pour en dterminer l'emplacement et
l'orthographe vritable. En ce qui concerne les villej, il a recherch dans
les anciens textes l'historique des transformations qu'elles ont pu subir
depuis le XII'= sicle car les unes ont chang de nom ou se sont modifies, et d'autres ont compltement disparu. Pour cette partie, un grand
nombre d'ouvrages gographiques ont t mis contribution tels ceux
d'Ibn Haoql, d'Ahmed Ben Abi Ya'qob, d'El-Bekri, d'El-Idrisi, d'El;

Fezri, de Yqot.

que son mmoire ne prsente


avoue n'avoir pas toujours pu atteindre
la certitude . De fait, ses rsultats restent sans aucun doute susceptibles
d'tre complts et rectifis moyennant la dcouverte de nouveaux mat-

M. A. Bel exprime lui-mme

encore bien des lacunes

et

la crainte

il "

que juste de reconnatre qu'il n'a rien nglig de ce qui


dans l'tat actuel de nos connaissances, faire autour de
son sujet la lumire aussi pleine que possible. On pourrait plutt lui
reprocher, avec des ai)})arences de raison, d'tre tomb dans quelques
longueurs. 11 semblera en plus d'un endroit avoir agi sous l'influence de

riaux. Mais

il

n'est

tait de nature,

Une partie de son introrsume l'iiistoire des Benou Ghnya, fait presque
double emploi avec les deux premiers chapitres du mmoire. Parmi les
notes marginales, qui sont rudites et nombreuses au point d'occuper

ce principe, qu'abondance de biens ne nuit pas.

duction

, celle

il

souvent autant de place que

le texte,

quelques-unes ne touchent que

d'assez loin au ct historique, et pourraient donc tre regardes

non indispensables, bien que toujours

utiles et instructives.

comme

Mais pour-

COMPTES UENDUS.

399

quoi prendre la peine de donner chaque date la fois d'aprs l're musulmane et d'aprs l're chrtienne ? Les arabisants n'ont nul besoin de cette

ou Interprtation perptuelle, et mme pour le commun des


suffi d'indiquer de temps en temps et pour les vnements
principaux l'anne correspondante de l're vulgaire.
Dans un appendice, on trouvera, en texte arabe et en traduction franaise, un extrait de la Rihla d'Et-Tidjni, qui a t spcialement utile
rptition

lecteurs

pour ce
s'agit,

il

et

travail.

Il

contient, relativement la priode et

des renseignements relevs sur les papiers

aux

officiels

faits

dont

il

ou sur des

registres de l'empire hafide, et des rcits de chroniqueurs appartenant

au mme temps et dont les uvres sont aujourd'hui perdues .


La monographie de M. A. Bel est une excellente contribution l'histoire
de la domination musulmane dans l'Afi'ique septentrionale.
J. FORGET.
*

Altitallenisches Elementarbuch vou Bjskthgld Wiese. Heidelberg.

IV de

C. Winter. 1904, 320 p. 5. M. (Vol.

la

nischer Elment arlcher herausgef^eben voo


I

Reihe

Sammlung RomaW. Meyee-Lubke,

Grammatiken.

Tous ceux qui s'adonnent aux tudes de grammaire compare dans le


domaine des langues indo-europennes, et en particulier, les philologues
germaniques, savent l'utilit des petites grammaires publies sous la direction de M. W. Streitbeig, le linguiste bien connu de Marbourg, dans la
Samynlung Gcnnanischer EleyneyitarhiXcher. Le gi-and succs de ces
volumes, d'un emploi tout indiqu dans l'enseignement universitaire, vient
de dcider M. W. Meyer-Liibke prendre la direction d'une collection

analogue pour les langues romanes, collection qui paratra aussi chez
M. Winter Heidelberg.
Deux volumes ont dj paru le premier qui est une Introduction
:

Vtude des langues royyianes par M. W. Meyer-Liibke et le quatrime


Manuel lmentaire de V Ancien Italien par le Dr B. Wiese, professeur
:

l'universit de Halle. On peut juger par ce dernier volume de l'excellente

mthode adopte pour

Comme l'tude de l'ancien


comme principe dans la partie

ce genre de grammaires.

italien se fait en lisant des textes,

on a pris

phontique de l'ouvrage de partir des sons italiens pour remonter aux


divers sons latins d'o ils peuvent tre issus. Cette mthode est videm-

ment

trs

recommandable

langues dont

le

et c'est elle qu'il faut appliquer

prototype a disparu,

p.

l'tude des

ex. les idiomes germaniques.

Toutefois, pour les langues romanes, la question est diffrente. Si nous

ne connaissons pas toujours

les

substrats des mots romans dans

le latin

vulgaire, on peut dire cependant qu'en rgle gnrale, ceux-ci concident

avec des termes latins qui nous sont familiers tous, plus familiers mme
que les mots du vieil italien ne le sont au dbutant. Il y avait donc lieu de

4-00

LE MUSON.

faire suivre le tableau ascendant d'un expos des vicissitudes des divers

sons latins dans les dialectes italiens. Ce n'est gure, en effet, que de cette
manire que l'lve peut se graver dans l'esprit la marche gnrale de
l'volution qui transforma les sons latins. Les connaissances sont ainsi
plus vivantes, plus synthtiques l'tudiant s'oriente mieux dans le ddale
des sons. Quoi qu'il en soit de cette remarque, la partie phontique est
anaplement dveloppe dans l'ouvrage. Les exemples sont abondants, l'auteur tient compte de nombreuses exceptions et des divers dialectes, et pour
tous les cas un peu particuliers, il fournit la bibliographie du sujet. La
morphologie et la syntaxe ne sont pas moins bien traites et, dans cette
dernire partie surtout, les exemples sont nombreux et bien choisis. La
chrestomathie contient 33 moi'ceaux en vers et en prose. On a bien fait
;

de respecter l'orthographe des manuscrits et des ditions critiques, mais

avait-il lieu de laire

si

incommode par

usage dans beaucoup de morceaux de s longue

sa ressemblance avec

graphe, mais de palographie, et

mme

en dpit de la

tions et les ligatures

facilit

si l'on

1'/"? Il

tient

s'agit plus l d'ortho-

les

mots

cits

rendre l'emploi du manuel extrmement


bibliographie en tte du petit

dans l'ouvrage, est destin


et les sept pages de

commode

volume permettront quiconque veut

la linguistique italienne de s'orienter siement et rapidement.

En un mot, faisant abstraction du lger desideratum exprim


l'ouvrage est aussi complet qu'on peut

M.

B.

faits,

de la lecture, pourquoi rsoudre les abrvia-

L'index, comprenant tous

s'initier

ne

compte de cet ordre de

Wiese

le

ci-dessus,

dsirer et l'on doit fliciter

d'avoir mis la disposition des tudiants les fruits d'une

longue pratique et de

la lecture

de livres et d'articles fort nombreux.


A. C.

Jean Capart, Les Dbuts


et C. 1004, 8,

11

de

VArt en

31G pages, 191

E[/ijpfe, Bruxelles.

Vromant

figures.

y a maintenant peu prs une soixantaine d'annes que Richard Lep-

sius entreprit son expdition en ligypte. et

lit

coiinaitre, entre autres

rsultats importants, la civilisation de l'Ancien Kmpire. Jusqu'alors on ne

possdait que les

noms de quelques Pharaons ayant rgn pendant

cette

poque, mais, cela prs, on se trouvait dans une ignorance peu prs
complte.

La ncropole

la plus

cteudue de ces dynasties, celle de Gizeh,

n'avait gure t entame. Champollion en disait dans ses lettres

Il
y
aura copi des scnes de la vie domestique,
sculptes dans un tombeau, je regagnerai nos embarcations . Les tudes

a peu faire

ici,

et lorsqu'on

de Lepsius furent plus fructueuses

plus de 100 planches de ses

Denhmae-

Zer contiennent des reliefs et des textes de l'Ancien l']mpire. Pendant le

demi-sicle qui suivit ce voyage, les gyptologues s'empressrent com-

401

COMIMKs iu:m)is.
plter son o'iivre

Mariette

au,L;iii<'nt;iil le iioinl/i'e

E. de Roufi' en otiuliait les ius

-l'.jition-;, I-{i'u^u;seli

des faits intressant ^. Mais, malgr tous


sion qu'on ne pouvaii

i)as

renr^ni-'r [ilus

i.-es

des toniheanx conmis,

et

is[)ei>o

en tiraient

travaux;, on gardait l'impres-

avant dans

riiistoirc

do la valle

du Nil, qu'on se heurterait loujuurs comme une Itarrire insurmontable


aux temps des constructeurs tlos n^i'andes iiyramides.
Ce ne fut qu'en IS'.i.j ([ue tout cola chang'ea. Les dcouvertes de
Ptrie, de Morgan, Amlineaii. permirent de soulever le voile qui
couvrait ju'^qu'alor^ la p^niode antrieuie aux pyramides. De fait, on avait
connu dj avant eu.x des objets remontant cette poque, mais on
n'avait pas su les dater. On avait vuulu classer ses silex dans l'Ancien
Empire, et les pi'oduits de sa o'raniique jiassaient pour saites ou pour
modernes. Il va sans tlire que la connaissance que nous avons aujourd'hui
de cette priode lointaine est loin d'i'tre coiuiilte et que beaucoup de
questions s'y rapi)Orlant restent tudier. Ain>i, par exemple, on est

MM.

d'accord que

ce-;

moiuuiients datent d'un touips plus ancien que les pyra-

mides, mais on i)3ut se demander s'il faut limiter leur origine aux rgnes
des trois premires dynasties manthoniennes. ce ([ui me pai-ait le plus
s'ils proviennent en partie d'un tenifis encore plus ancien.
Les dcouvertes se multipliant de jour eu jour, ces doutes sei'ont probablement bientt claii'cis. lai attendant, les matriaux dont la science dispose actuellement, sont dj extrmement nombreux mais il denieuie

probable, ou

de se rendre compte de leur porte. Leur imblication s'est faite


au fur et mesure qu'ils sortaient de tei're, dans les rapports sur les

ditilcile

fouilles des socits anglaises

ques

les plus divers.

Et de

manquait un guide pour


gyptologues et

les

ou des savants franais et dans les priodi(pie pour ces editionsdedocuments.il

mmo

faire connaitrc

les

travaux dans lesquels

anthropologues avaient trait

les

les

questions se rappor-

tant leurs donnes. Cette lacune dans la littrature gyptologique vient


d'tre comble d'une manire excellente ]iar l'tude de M. Capart, laquelle

a paru d'abord dans

les

publit-ations de la

Socit d'Archologie de

Bruxelles, tomes XVII et XVIIl.

Avant de composer son volume, M. Capart a tudi avec

le

plus grand

travaux scientiliques de ses prdcesseurs on ne pourra gure


ajouter d'ouvrages essentiels ceux qu'il cite. En outre, il a visit une
longue srie de collections, notamment celles de M. Ptrie, dans lesquelles

zle les

provenance exacte des dillronts objets tait assure par les notices de
inventeur
m. Capart y rassembla des notes prcieuses et, en
outre, ime collection de photographies et de dessins des objets les plus
intressants. Les matriaux qu'il rapporta furent mis en ordre en vue

la

leur

d'un livre dans lequel

il

devait tablir des vues d'ensemble.

considrations sur le dveloppement


de notre connaissance de ri)oque en question et sur les dbuts de l'art
en gnral, suivant en cela les ides de M. Grosse. Le second chapitre

L'auteur

commence par quelques

LE MLSON.

402

parle de la parure des premiers habitants de l'Egypte, de la peinture et

du tatouage des corps, de la coiffure et de la barbe, des divers ornements


et des formes d'habits. Le troisime est consacr l'art ornementaire et
dcoratif et ses buts pratiques et surtout magiques. Couteaux et massues, palettes et sceptres, vases en pierre et en cramique, sont dcrits

avec leurs dcors, qui montrent des indications de paysage, des animaux,
des tres humains et des motifs plutt ornementaux. Les marques de
poterie, les signes hiroglyphiques et les cylindres sont discuts dans cet

ensemble.

Un

chapitre spcial s'occupe de la sculpture et de la peinture,

des statuettes d'hommes et d'animaux, des instruments magiques, des


bestiaux, des maisons, des

nombreux

graffitis et

des rares peintures

mu-

Le cinquime chapitre passe aux plus anciens monuments dats


directement par des noms royaux ou appartenant des groupes qui peuvent tre dats parle rgne d'un Pharaon dtermin, comme des palettes
et massues votives, une srie de stles et de statues d'ordre priv. Vers
la tin sont dcrites les statues royales jusqu' la belle statue en ivoire de
Cheops. Le sixime chapitre donne le peu que nous sachions sur la danse,
la musique et la posie le chapitre septime ajoute quelques conclusions
historiques. Une table alphabtique trs complte et une table des illustrations trs nombreuses, instructives et bien choisies qui ornent le livre,
rales.

en forment la

En
ne

fin.

crivant, M. Capart s'est propos

s'est

un but purement

scientifique.

Il

pas laiss sduire par une habitude malheureusement bien rpan-

due parmi nos confrres en gyptologie, qui cherchent produire des


hypothses paraissant de prime abord bien spirituelles, mais reposant
sur des preuves plus que fragiles. M. Capart a voulu donner et il donne,
en effet, des faits certains et, lorsqu'il se voit forc formuler une hypothse pour expliquer ces faits,

il

a soin d'avertir le lecteur de ce qui est

sr et de ce qui demande encore des preuves formelles. Les

faits

sont

arrangs d'une manire parfaite et se groupent dans un cadre clair et


net.

fournit un guide sr par toutes les tudes


documents monumentaux se rapportant
ajoute de plus des remarques ingnieuses. C'est le

Dans son ensemble,

le livre

scientifiques et par tous les

l'poque qu'il traite

il

meilleur travail existant jusqu' prsent sur la civilisation des premiers

habitants de la valle du

Nil,

un ouvrage qui

fait

avancer rellement et

de beaucoup la science. Tous ceux qui s'occupent de l'Egypte et de l'histoire ancienne sauront gr M. Capart de son excellent travail et des
riches informations qu'ils puiseront dans son livre.

Bonn.

A.

Wiedemann.

REVUE DES PRIODIQUES.

The American Journal o(

(Whole 96
1"

et 97)

Philologij,

XXIV, A

Characfcr-Draiving in yiiuc>/didrs

En

fait

XXV,

htj

C.

Thucydide est hobre d'apprciations sur


chose.

et

de caractres,

Brasidas, Clon. Nicias

et

M. Foster Smith rassemble

il

hommes

et

les

n'appuie gure que sur Pricls,


autres

quel'jues
les

Foster Smith.
les

traits

hommes maquants.

avec lesquels Thucydide a

dpeint ces personnalits et conclut que dans ces portraits Thucydide fut un grand matre, moins par ce qu'il dit que par ce qu'il

aux

laisse dire

faits

eux-mmes.

Temporal Senteurrs of Limif in GrceJ: by B. L. Gildersleeve.


Diverses remarques sur la construction de eco:, <j-z,o%^ -^ts ea
2"

rapport avec rariiclc de M. Fuchs (A.

J. P.

IV, 41G).

Use of -aninf, -erunf, -re by E. B. Lease.


Tite-live use surtout de la liuale -re dans h'S six premiers
?>"

Liv//'s

livres

langue a un cai'actre plus archa'iYjue.

la

Lease au

cours de son investigation a constat que les renseignements sur


l'usage de

Tite-Live dans la Formeiehre de

Neue ne

sont pas

suffisants.

4 Studies in Siqiersiition by Puess.

M. Riess

attire

stitions populaires

r.ittcntion

sur quelques allusions aux super-

dans Piadare

et

Thocrite et dresse un index de

tous les passages intressants ce point de vue.


5

The Nominative of

in Livji by

Pi.

6" Historti

S.

fhe Perfr-f

Pmiiciple of Dponent Verhs

B. Steele.

of

tlie

Langdon. (Dans

of L-jm and v in
Nouveau Testament.)

L'se
le

lielatire

Clauses by

404

LE

JVIIJSON.

Cacophony in Juvcnal, Horace and Persius by F. M. Austin.

7'^

(Rptitions des
8

On some

mmes

syllabes

comme

alleged Indo-Eiiropcan

ri<let et, sibilat at, etc.)

Languages

Cuneiform

in

Character by M. Bloomfield.

M. Bloomfield se refuse admettre

l'origine

indo-europenne du

langage des Kissiens, des Mitanis et des Arzawas.

The

historical Attitude of

10 Greeli Ostraha in

Livy by R. B. Steele.

America by E.

J.

Goodspeed.

Les textes dits par M. Goodspeed sont ceux des ostra ca

mieux conservs des

les

collections Haskell et Field et seize de la

collection Haynes.

IP The Apodosis of the Unreal Condition in Oratio obliqua in


Latin by Glanville Terrell.
Les recherches de M. G. T. dans

poque Tont amen conclure que


pas dans Voratio obliqua entre

les auteurs

les

l'irrel

de

la

meilleure

Romains ne distinguaient
prsent ou pass. Le parti-

cipe en -urus avec fuisse est seul usit dans cette construction.
12 Dal^va

M.

devd

is

l'opinion qu'en

non

et

f,

asa

croit

arsa^ etc. by L. H. Mills.

is

dans cette

Mills qui

mme

revue (Nov. 1903) a dfendu

beaucoup de situations
devoir

lire

aussi deva

diphtongue ne devait servir qu' prvenir


ya,

le

signe ayant ces deux valeurs.

doit se lire

ya

pour dava. L'a de

la

le signe

de

le lecteur

De mme,

>^

lire e et

non

devrait souvent

se lire rs.
13

The Vocative in Aeschylus and Sophocles by

L'interjection

se joint au vocatif des

abstraits, des adjectifs sans substantifs, et l

La Revue
1

J.

Adams Scott.

participes, des
oii

de l'Histoire des Religions. .

la

noms

mtrique l'exige.

XLIX,

n' 1 et

Le shinntosme par M. Revon.

tude sur

la religion

nationale japonaise jusqu'ici assez

mal

connue. M. Revon dans ces deux premiers articles traite princi-

palement de

l'origine

des

dieux.

Il

s'efforce

d'tablir

que

le

shinntosme fut primitivement natuiiste et ne se transforma en

animisme que par une volution postrieure qui n'effaa jamais


nature premire du culte japonais.

la

UEVUE DES
Comparaison de quelques

2"

405

11U0I)IQUES.

mijthes, relatifs la naissance des

dieux, des hros et des fondateurs de religions, confrence par

L.

DE MiLLOU.
3"

Les derniers travaux de M.Sabaticr sur Vhistoire franciscaine

par P. Alphandery.

On

sait

que dans sa Vie de saint Franois d'Assise

dans des

et

travaux subsquents, M. Sabaticr a applique l'ctudo des origines


de l'ordre des Franciscains une mthode historique rigoureuse et
claire qui a donn des rsultats remarquables.

Spculum Ferfcrfioms
giographique

Un

de montrer

le

la vie

le

ha-

M. Sabaticr

est

bien-fond des prtentions des Franciscains quant

par

a dit un

le

pape de l'indulgence de

la Portioncule.

nombre considrable de documents

relatifs

du grand saint d'Assise.

4" Le dieu

Le

que

comme uvre

rsultat notable des recherches de

rot;troi leur ordre

M. Sabatier

d'un intrt absolu

tablit

possde une grande valeur pour l'histoire gnrale

et

de l'ordre.

est

Il

Thammou~

lien entre

et ses

rapports avec

ces divinits

est

troit.

confusion des deux noms et largir

A donis, par C Vellay.


.

11

les limites

faut en revenir la

assignes par

Renan

au culte de Thammouz.
.5

3Iil]i\

Moloch, Melqart, par R. Dussaud.

L'existence du dieu phnicien Milk ne repose sur aucun tmoi-

gnagne. C'est une hypothse plutt gnante.


G"

M. H. Schafer

et

Vorfvrerie

de

l'ancienne

Egypte

par

G. FOUCART.

M. Foucart donne un compte-rendu


setztcn

dtaill du rcent ouvrage

Die altiKiyptischen Fruntgefilsse mit aufgeRandverzierungen et met diverses remarques quant aux

de VL H. Scbfer

thories de

M.

S. relatives la

perspective conventionnelle des

gyptiens dans leur ornementation.

CHRONIQUE.
M. Guimet fondait Lyon

Voici vingt-cinq ans que

ethnographique qui devait prendre des proportions


et devenir Paris, sous le

national franais.
petit

volume o

nom

si

muse

de Muse Guimet, un grand muse

l'occasion do ce jubil, a paru

notamment une

l'on trouve

le

considrables

un lgant

table des matires de

du

tous les volumes parus des publications du muse {Annales

Muse Guimet,
tion,

Bibliothque d'Etudes, Bibliothque de vulgarisa-

Bvue de l'Histoire des

d'objets

de collection

ou

Jleligions),

de

livres

une

pour

liste

la

des donateurs

bibliothque,

des

collaborateurs du musa, et une notice historique sur l'institution

depuis son transfert Paris, M. Guimet expose, lui-mme, en


tte

du volume, d'une manire circonstaucie

comment

il

fut

amen runir

et

humoristique,

des antiquits gyptiennes et

entreprendre ensuite dos voyages de plus en plus lointains pour


grossir ses collections qui ne tardrent pas dpasser eu impor-

tance tout ce qu'il avait pu prvoir.

Guimet va entreprendre,

Il

annonce que

le

Muse

l'occasion de son jubil, la publication

d'une Bibliothque d'Art.


*

Le 14^ Congrs International des


Alger en 1905, pendant

pour prsident

les

Orientalistes se runira

vacances de Pques, le comit aj^ant

R. Basset et pour secrtaire M. E. Doult. La

session du congrs concidera avec la runion des socits savantes

de France qui se tiendra aussi Alger. Le comit organise plusieurs


excursions intressantes.

Le congrs comprendra

sept

sections

(langues aryennes, smitiques, musulmanes, gyptiennes et afri-

407

CHROISUJUE.

caiacs, de rExtrme-Orient, Archologie africaine et Art musul-

man) (i).
La commission a dcid de reprendre
du Congrs qui avait t interrompue
*

la

la

publication des Actes

dernire session.

M. Oscar Montelius, directeur du Muse de Stockholm, vient


de consacrer un volume l'expos de sa mthode de chronologie
prhistorique. Celle-ci est aussi simple que rigoureuse et repose
sur quelques vrits lmentaires.
sur ce

M. Montelius

insiste surtout

que rvolution locale d'un type est toujours lente

fait

progressive, et qu'on doit en archologie faire abstraction de

et

l'ini-

tiative individuelle.

MM.

A.

Engel

Paeis ont excut Osuna, l'antique

et P.

Ursao, des fouilles qui ont conduit

monuments appartenant

la

dcouverte d'intressants

l'antiquit ibrique.

Ce sont des blocs

de pierre portant des sculptures grossires, guerriers aux casques


chevelus, aux longs boucliers analogues ceux des Gaulois, combattants arms de la rondache ibrique, scnes religieuses, etc.

h' Anniial Report of ihc


paru en 1904 contient

Sniithsonian Institution pour 1902,

Une tude de M. Otis Tufton Mason

sur la vannerie indigne d'Amiique (Ahoriginal


l:etni-Studies in a textile
fort bien excutes,

Amriques.

2"

American Bas-

art ivithout machinery) avec 248 planches,

donnant des spcimens de paniers des deux

Un mmoire

de M.

Leonhard Steyneger

sur les

{The Herpetology of Porto-lico). 3" Une


Vernon Coville sur le Wolas, a primitive Food

reptiles de Porto-Rico

note de M. F.

ofthe

Klamath Indians.
V. Brard vient de

M.

aussi considrable

sur Les Phniciens

L'Odysse

est

et

faire

paratre le second volume,

premier (600 pages) de son long ouvrage


VOdysse. On connat la thse de l'auteur.

que

le

un priple de marins phniciens, transform par

un pote Imaginatif qui anthropomorphise

(1)

rier
soit

les cueils et les rochers.

La cotisation est de vingt francs. On s'inscrit soit auprs du trsodu Comit d'Organisation, M. A. David, au Palais d'iiiver, Alger,
chez M. Leroux, libraire correspondant, 28, rue Bonaparte, Paris.

408

LE MUSOIS.

Les noms de lieux n'y seraient souvent que des liaductions grecques
de dnominations phniciennes Par l'intermdiaire des Phniciens,
des traditions gyptiennes telles que celles des Champs-Elyses

dans

particulirement

auraient pntr en Grce et

monde

le

homrique. M. W. A. Ramsay [Classicdl lleneiv XVIII. .7) fait


ses rserves sur la thse de Pauteur, mais rend hommage ses
pour fournir

efforts

voyage d'Ulysse

et

a guidebook

des rgions o se droule le

pour mettre toujours

le

pome en rapport avec

la gographie, tout en regrettant que l'auteur n'ait pas vu toutes


les localits

dont

il

parle avant de les faire intervenir dans son

tude.
*
*

Ceux qui dans un but pratique ou

scientifique, s'adonnent

Ptude des dialectes modernes de l'Inde accueilleront avec


faction les nouvelles publications

dont

le

volume V.

1.

a paru

du Lingnistic

6'iin-ci/

Indo-(fri/an, Familii,

of ludia

Eaatcrn

(iroiip.

Les autres volumes traiteront des idiomes tibcto-burmans (IIP


beharis et oriyas (V. 2)

Un

Mou, Kmer

et

Tai

du Rev.

J.

Hoffmann, puisque

agglutinantes,

les

places

c'est le

idiomes kolariens.
entre

les

2. 3),

(IIj, etc.

accueil aussi favorable est rserv la

paru jusqu'ici sur

satis-

Mundarl Grammar

meilleur ouvrage qui ait

On

parlers

sait

que ces langues

dravidiens

et

indo-

europens, ne sont apparentes ni aux uns ni aux autres et poss-

dent une grammaire extrmement complique.

Dans le domaine des langues littraires de l'Inde, signalons que


M. T. GiEBLER publie un mmoire sur les patronymiques sanscrits
{Die Patronymica im AJf-Indischen). Il emprunte aux Brhmanas
et aux Upanisads un grand nombre d'exemples, les rpartit en
quatre classes conformment au systme de Pnini et en tudie la

formation avec remarques grammaticales.

Les tudiants qui veulent se consacrer aux tudes sur

le

Boud-

dhisme sauront gr M. Victor Henry de leur avoir facilit la


besogne du dbut en publiant un Prcis de Grammaire Plie,
faisant suite ses lments de Sanscrit classique. Les formes
plies y sont najturellement

ramenes leurs quivalents sanscrits

et l'ouvrage se termine par un lexique pli-sanscrit. M. V. Henry

409

CHRONIQUE.

a eu soin de joindre sa grammaire des textes gradus emprunts

aux

du canoa bouddhique.

diverses parties

*
*

La

philologie des dialectes tsigaues qui prend de l'extension

depuis quelques annes vient de s'enrichir de l'important ouvrage

de M. F. FiNCK (Lehrhuch des DiaJekts der Deutschen Zigeuner),


qui a pour but d'initier en peu de temps la connaissance de
l'idiome des Tsiganes d'Allemagne, sans se proccuper de rappro-

chements linguistiques. Cette tude se

donn

soin

M. E.

la reprsentation

Edwards

11.

comme

prsente

bonne une Efude phontique de


tout

remarquer un

que dans

le

la

le

grand

thse doctorale la Sor-

langue japonaise o

essai de notation des

japonaise courjute actuelle.

remarquer par

fait

phontique des sons.

nuances de

y trouve les

Il

mmes

la

il

faut sur-

prononciation

lois

phontiques

japonais classique et tablit avec certitude l'existence

d'un accent.

M. Edmond Doutt a publi comme

Voyages d'tudes an Maroe

Les tas de pierres saers

dans

extrait de son ouvrage

une intressante petite tude sur

quelques autres pratiques connexes

sud du Maroc. L'usage des voyageurs de grossir d'une

le

pierre des

mme

et

amas amoncels par ceux qui

endroit,

les

ont prcds dans le

rencontre en bien des rgions et tait dj

se

reprsente dans l'antiquit par la coutume des

ep[;,a/..

M. Doutt

aprs avoir signal celte coutume au Maroc, en tente une explication.

Les

manulis

voyageurs en jetant

au sommet des monts signifieraient que

la pierre, se

terre dos cliamps suspendue

les

dchargent de leur fatigue et la

aux arbres dans de

petits sacs aurait

pour but d'loigner tout ce que ce cbamp pouvait contenir de


mauvais.

M. UsENKu en rendant compte de l'ouvrage de M. Doutt dans

VArcMv
souvent

fur Rcligionswisscnsclmft
le dsir

jet des pierres,

VIL

1. p.

275 reconnat que

de se dbarrasser d'un mal a inspir l'usage du

mais

il

ne peut admettre l'explication de M. Doutt

410
pour

LE MUSON.
les

mannlis des sommets et voit dans

ddicace du champ la divinit.

dont

Voir

les sacs

de terre une

de M. Ciiauvin

l'article

a t rendu compte ici-mme,

il

M. C. M. Kaufmann {Bie Sepulcralen Jenseifsdenhndler

der Antiken

nnd

des Urchristcntiims) analyse les inscriptions des

tombes chrtiennes des premiers


paens de la

mme

sicles et les

compare

celles des

poque. L'ouvrage est accompagn de planches

artistiques.

Paul Herrman

iM.

vient

logie,

qui a publi en 1891 une Deutsche

sous

d'diter

Mytho-

de Nordische Mythologie in

titre

le

gemeinverstandlicher Darstellung un trait de vulgarisation de la

mythologie Scandinave.

M.

Ch. Renel tudie

Paris 1903). Les enseignes

et

reprsentations animales telles que

le

minotaure et l'aigle, seraient d'aprs

M. Gagnt, en analysant
p.

les

cet

M. Renel

ouvrage

485 exprime sa dfiance contre

dans

les restes d'anciens

la

d'autrefois

mthode de

et

de

et

le postulat

la

Campanie.

Revue

la

sauvages modernes nous renseignent sur

hommes
dans

loup, le cheval, le sanglier, le

aux tribus du Latium

cultes totmiques propres

38

des enseignes dans l'arme

le culte

romaine (Les Enseignes. Lyon

critique

de M. Renel que

l'tat d'esprit

des

plaint de divers dfauts de critique

se

Dans un ordre de

l'auteur.

faits

analogue,

propos d'un ouvrage de M. F. Saere sur les tendards de l'ancien


Orient (Beitr.
insiste

z.

ait.

dans Arch.

f.

Gesch.

III,

3,

p.

Relig. wiss. VII,

1,

333j,

M.

C. H.

des tendards au point de vue de l'histoire des religions.


lutions y sont considrer

Dans

le

Deux

vo-

celle des couleurs, reprsentant, sans

doute, celle des plantes, et celle des symboles,

primitivement

Beckee

p. 276 sur l'importance

le

drapeau tant

dieu lui-mme et devenant ensuite son symbole.

the East, M, Thibaut donne une


Rmnuja sur les Vednta-Stras
il y dploie une patiente
rudition. Rmnuja est un philosophe
thiste, contrairement l'autre commentateur amkara, strictement moniste, et l'on constate aussi dans les dtails de nombreuses
les

Sacred Bools of

traduction du Commentaire de

diffrences d'interprtation entre ces

deux philosophes.

M. H. GooDwiN Smith dans V American Journal of Theology


VIII, 3, p. 487 tudie le dualisme mazden, de nature surtout

411

CIIRONIOUE.
thique et s'efforce de

babylonien

tel

rattacher au dualisme

le

qu'il apparatrait

dans

naturalistique

la lutte entre

Marduk

et

Tiamat.

La

question des influences rciproques du judasme et du

parsisme a donn lieu depuis longtemps des opinions fort divergentes, dtermines surtout par la date plus ou moins ancienne que
l'on assigne l'Avesta.

Le smitisant bien connu,

agite la question dans

un

Il

regarde

les

ment rcente de

R. P. Lagrange

article de la Ftevue biblique (1904,

comme

gths

le

la religion nationale

et 2).

une rforme relative-

se rattachant

des Perses sous une influence

probablement trangre. La prdication des gthas a pour centre


l'ide d'un royaume de Dieu attendu comme chez les Juifs, mais
nouvelle chez les Perses, cette conception est, chez les Juifs, le

dveloppement naturel et propre, de telle sorte que


y a emprunt, c'est du ct ranien qu'il se serait produit. Le
P. Lagrange regarde les autres rapprochements qui ont t faits

rsultat d'un
s'il

entre le parsisme et

le

manire convaincante

judasme comme n'tablissant pas d'une


qu'il

eu une influence rciproque

ait

apprciable.
*
*

Dans

le

domaine des

textes cvangliqiies apocryphes^

mentionner d'abord l'tude de M. Rvillout dans


1904 n 2
vert. Il

et 3, sur

la

il

ya

Bvue

lieu

de

biblique

V Evangile des douze aptres, rcemment dcou-

en parcourt

les divers

passages en

mettant en regard des

le

passages correspondants des vangiles canoniques et montre com-

ment
ment

ils

s'clairent

serait

rciproquement en plus d'un point. Le docu-

du commencement du IP

sicle.

"

une des plus iatressantes dcouvertes qu'on

terrain biblique.

"

des de critiijue et d'exgse sur

tenir compte.

D'autre

Il

L'uvre constitue
ait faites

dans

le

sera dsormais impossible de s'occuper d'tule

Nouveau Testament sans en

part,

M. C.

Schiviidt, privat-docent

arriv aprs cinq annes de patient

Berlin, est

labeur reconstituer et

publier le texte copte, qui tait inconnu jusqu'ici des Acta Pauli.
Il

tudie

le

texte tous les points de vue avec une critique trs

rigoureuse et assigne

le

second sicle

comme

date de la composition

412

LE MUSON.

des Tcp^ei Hoclov de la tradition chrtienne dont le texte copte


est

vraiment uoe traduction

Tcp^ei

Cet crit se base sur

fidle.

les

xocTToXwv en amplifiant les faits et dfigurant les person-

nages.

Quant M. Lacau,

donne une dition critique des Fragments

il

d'vangiles apocryphes coptes de la Bibliothque Nationale de Paris.

Ce sont notamment des morceaux des Acta

Pilati, de V Apocalypse

de Barthlmy, des feuillets se rapportant la

comme

et l'tablissement de Pierre

propos curieux de constater

11 est

ce

expressions trs fortes qu'emploie

les

pseudo-vangliste propos de la primaut de St Pierre.

le

semble pressentir presque

Quant

aux

dogme de

le

canoniques,

textes

Quatrime Evangile, font


analyse d'abord

le travail si

Il

Tinfaillibilit.

les

rcentes tuJes

sur le

d'un important compte-rendu de

l'objet

M. L. DE Grandmaison dans
Il

de la vie de Jsus

fin

chef des aptres.

Revue biblique 1904, p. 301.


considrable de M. Loisy (960 pages)
la

constituant un commentaire prcd d'une longue introduction.

Il

critique l'hypothse de cet auteur qui fait du quatrime vangile

un

livre essentiellement

de

la

symbolique

troisime gnration dont

il

et

mystique, d un chrtien

exprime

les ides sur le christia-

nisme. Jean ne joue dans l'histoire de cet vangile qu'un rle

symbolique.
contraire,

l'auteur

M.

que

M. de Gra.ndmaison
le

La

de cet vangile.

que son introduction.


et

d'rudition

L'auteur y

critique,

Calmes

introduction

4* vangile

et

un vangile

mtaphysique.

Il

fait

M.

L. vaut

de

G.

analyse ensuite

(L'vangile selon S^ Jean, traduction

commentaire). Ce dernier voit dans le

spirituel c'est--dire doctrinal, thologique,

est crit par l'aptre S*

Jean

et

renferme des par-

ties allgoriques ct d'autres qui sont historiques. M. J.

mondC^u Inquiry

mieux

pntration

conception allgo-

la

d.

comme

pseudo-Jean de

preuve

malheureusement

risante intiue sur le commontaire.

l'ouvrage du R. P.

du

personnalit

Le commentaire de M.

L, ne s'explique pas.

critique

de dmontrer, au

s'efforce

tmoignage intrinsque dsigne St Jean

into the

Drum-

Characier and Authorship of S^ Gospel)

contrairement son opinion ancienne, admet l'autheuticit du


4 vangile qu'il prouve par les critres externes et internes. Cer-

taines donnes de l'vangile seraient d'aprs lui historiques, d'autres

415

CFruoNiQUi:.

reprsenteraient plutt une interprtation de l'histoire. Cette tude,


dit

M.

D. G.,

manque nu peu

d'<|uilibre et la part faite Tall-

gorie y est trop grande, mais la critique y est objective, modre,


sincre.

M.

d. G.

examine, enfin,

vrage de H. M. Stanton

la 1" partie (seule

The early use of

ilie

parue) de l'ou-

Gospels

vritable

introduction l'tude dos vangiles, livre bien imprim, clairement


rdig, presque complet, conservateur sans parti-pris, suggestif de

nouvelles hypothses

Sa Batitude Mgr Rahmani, patriarche des Syriens catholiques


a fond Charf une imprimerie bien monte et inaugure une srie

de publications de manuscrits {Stndia syriaca) dont

le

premier

Ephrem, de
un curieux morceau que

fascicule vient de paratre avec des fragments de S'

Jacques d'Edesse, de

S' Isaac, etc.

et

Mgr. Rahmani croit d'origine paenne.

L'histoire

(VHeracUns par l'vque armnien Sbeos

un
document historique important cause des renseignements qu'il
donne sur la conqute de la Perse par les Arabes. Carrire en
avait

est

commenc une traduction que la mort lui fit interrompre.


louer M. Maclee d'avoir teuu achever l'uvre peine

Il faut

bauche de son matre en donnant de ce texte intressant une


traduction annote et munie d'index.

Au

point de vue de l'histoire de l'glise grecque, les

breux monastres de Mont Athos ont,

comme on

le sait,

d'importance. Aussi, doit-on signaler l'ouvrage du diacre

VlachoS (*H
xal

)^p(jdvv]<j'

ol [y-ova/ol r.xka.\.

rz

Tou you pou "AOoj

/-al v'jv)

l'on

/.xl

al v

nom-

beaucoup

Cosme

aTr

p.oval

trouvera un aperu histori-

que sur chaque monastre avec une notice sur leur situation
actuelle, leurs btiments, leurs bibliothques, etc.

Parmi

les

volumes rcemment parus du Corpus Scriptorum

Christianormn Orientalium,

il

faut noter cause de son impor-

tance pour l'histoire du christianisme en Egypte, l'dition entreprise par

M. C. F. Seybold de VHistoria Patriarcharum Alexan-

drlnorum de Severus Ben

el

Moqaffa', dont le premier fascicule

vient de paratre.

Un travail

relatif

l'criture sainte qui mrite

ici

une mention
27

414

Li:

Musois.

bien qu'il n'ait qu'un intrt thologique, c'est la premire dition

des Coinmentarii in Joh du bienheureux Albert


jusqu'ici indits et

que M. M. Weiss vient de

Grand, rests

le

l'aire

imprimer chez

Herder, Fribourg, d'aprs cinq manuscrits dont

bonnes phototypies

la iin

il

donne de

du volume.

Le code d'Hammourabi continue


Le P. Scheil aprs

d'interprtations.

tre l'objet

d'ditions et

sa grande dition, vient d'en

donner une dition populaire, tandis que M. Stanley A. Cook


tudie les rapports entre ce code et celui du Pentateuque et que

M. D, H. MiiLLER, plus hardi, pousse la comparaison non seulement avec le Pentateuque mais mme avec la loi des Xll tables.
Il

prtend trouver

le

mme groupement

systmatique dans les

sries de lois.

Dans
publie

les

Mmoires de la JDlgatlon en Perse V., le P. Scheil


volume de textes lumites-anzanites. Entre

un second

autres rsultats,

il

parat avoir tabli que

Hammourabi rgna vers

2050.

Les

Assyriologues verront avec plaisir la publication d'une

Clavis ciineoriim par M. G.


res assyriens sont

Howaruy. Dans

munis de traductions

mande. L'ouvrage comprendra quatre

ce lexique, les caract-

latine,

anglaise et alle-

livraisons dont la

premire

(Ideogrammata praecipua) vient de paratre.

la

ruuiou du 8 avril de l'Acadmie des Inscriptions et

Belles-Lettres,
})a{)yrus

M. Cleemont-Ganneau

affirme avoir lu sur des

aramens trouvs eu Egypte par M. Maspero,

de l'an 29 d'Artaxercs.

Il

est

la

mention

donc certain que ces papyrus datent

de l'poque des Achmnides.

la

sance du 22 avril 1904 de la

mme

acadmie, M. Babe-

lon communique des raonuaies qui donnent pour la premire fois


l'image d'Eschmoun, divinit phnicienne, assimile par les Romains avec Esculape. 11 a l'aspect d'un jeune homme debout
entour de deux dragons

ails.

415

CHRONIOUE.
Ij

Archiv fur Rcliglonswissenschaft a subi cette anne une trans-

formation importante en ce sens que M. Achelis vient d'associer

du priodique M. A. Dictrich, professeur Heidelberg

la direction

et quatre collaborateurs

La revue

MM.

Usener, Oldenberg, Bezold et Preus,

paratra eu quatre livraisons comprenant trois sections

Les bulletins seront rdigs

articles de fond, bulletin et chronique.

MM. Bezold, Noldcke et Schwoll.y pour le domaine smitique.


M. Oldenberg s'occupera de Tlndo, M. VViedemann de l'Egypte,

par

M. Usener,

mann

Furtwiigler, Dietrich de l'antiquit classique, M. Kauff-

des peuples germaniques tandis que l'ethnologie sera confie

M. Preuss. Les religions celtiques, slaves seront traites par

MM.

Sieburg, Javarsky et Deubner.


*

Nous croyons

tre utile nos lecteurs en leur fournissant quel-

ques renseignements au sujet de la Facult Orientale,, fonde en

1902 Y Universit S^ Joseph de Beyrouth. Elle s'adresse non


seulement aux ecclsiastiques mais tous ceux qui dsirent prparer une carrire scientifique ou professionnelle et acqurir sur
les

hommes

et les choses de l'Orient les notions

un peu prolong dans


efficace.

le

pays

Aussi la Facult

permet de joindre

la

mme

s'est elle

que seul un sjour

peut assurer d'uue manire

donn une organisation qui

lui

pratique la thorie.

L'tude de la langue arabe est

la

base de l'enseignement, ce

que justifie tant l'importauce linguistique

et littraire de cet

idiome

que son importance commerciale.


Les cours sont rpartis sur une dure de
gradus de manire

faciliter, ds le

trois

annes et sont

dbut, l'initiation des tu-

diants les plus trangers aux tudes orientales.

Les cours des

deux premires annes constituent par eux-mmes un ensemble


dont peuvent se contenter

temps restreint
(1)

les

candidats qui ne disposent que d'un

(i).

L'anne scolaire s'tend du 11 octobre

par quelques vacances de courte

la tin

de mai, interrompue

dui'e.

Les tudiants sont admis sur la demande crite faite au chancelier,

accompagne d'un

cei'tilicat

d'tudes secondaires et d'un extrait de l'acte

ilG

LE MLlSOIS.

Le

franais est la langue ordinaire de l'enseignement. Celui-ci

comporte comme cours obligatoires, outre

l'tude des langues et

des littratures arabes, syriaques, hbraques avec exercices de

grammaire, de composition ou de version,

l'histoire, la

gographie

et l'archologie orientales. Les cours facultatifs traitent

du copte,

de l'arabe dialectal, des antiquits grco-romaines.

Des excursions
pour

les

de l'archologie

et

voyages d'tudes facultatifs sont organiss

auditeurs dsireux de poursuivre sur

la fin

de

et

la 3^

de

la

le terrain

l'tude

gographie orientales.

anne, un diplme de

l'auditeur rgulier qui a subi un

fin

d'tudes est dlivr

examen portant sur

la totalit des

cours suivis ainsi qu'aux auditeurs de deux ans qui eu font la

demande

Un
celui

et

peuvent justifier leur capacit subir

diplme de Docteur de
qui, aprs avoir obtenu

le

mme examen.

Facult Orientale est dcern

la

premier diplme, soutient une

le

thse crite.

A ct de

la

Facult Orientale de Beyrouth, V cole Pratique

(UFAndes BihViqties
de

S'

et

Farnlfr de Thologie du couvent dominicain

Etienne Jrusalem est appele rendre

services une

nombreuse catgorie

pas dplac de mentionner

gramme

les

ici

les

plus srieux

d'Orientalistes. Il ne sera

donc

matires qui figurent au pro-

de l'anne prochaine (1901-1905). Outre les heures con-

sacres la thologie dogmatique et morale, au droit canon et

la philosophie, la facult a organis des cours de thologie


biblique (R. P. Magnien), d'exgse de

Testament (R P. Lagrange
Sainte, d'archologie

et Jausseu),

orientale

(R.

P.

l'Ancien et du

de gographie de

Nouveau
la

Terre-

Savignac), d'histoire de

l'Eglise (R. P. Vincent) et d'pigraphie assyrienne, phnicienne et

aramenne

(R.

P. Abel),

la

])lupari,

comme on

le voit,

par des personnalits aujourd'hui bien connues dans

le

donns

monde

savant.
*

de naissance.

Ils

spcifient en outre

deux ou trois ans ou auditeurs


Le chancelier de la Facult,

s'ils

liljres.

le

renseignements complmentaires.

seront auditeurs rguliers pour

L'inscription est de 200 francs.

R. P. Cattin donne, sur demande, des

417

CHRONIQUE.

Dictionnaire Italien-Bulgare-Franais ^ publi sous les auspices


(le

Mgr DouLCET, vque de

P''

de la

3''

Nicopoli.

librairie C. Klincksieck, 11, rue

L'on sait que

1"

vol.

(tome

srie des Actes de la Socit Philologique)

de

XXIX,
;

Paris,

Lille, 1903.

Socit Philologique, organe de l'uvre de S' Jrme,

la

poursuit un triple but, religieux, patriotique et scientifique. Elle se propose, spcialement, de fournir aux missionnaires, les ouvi-ages dont ils

ont besoin dans


la cte

les

langues des pays par eux vangliss. C'est ainsi que

a publi dj d'importants travaux dans l'idiome des Nagos de

la Socit

de Guine (Catchisme, livre de messe, recueil de cantiques), qu'elle

un dictionnaire wagap-franais-allemand-anglais

donn

suivi d'un

vocabulaire franais-wagap. Le wagap, en vigueur chez une partie des


indignes de la Nouvelle Caldonie, appartient la branche mlansienne

de la grande famille malayo-polynsienne.


rapide d'extinction aussi bien que

vont

les choses,

le

Il

semble d'ailleurs en voie


le parle. Au train dont

peuple qui

on ne pourra bientt plus l'tudier que dans

les Actes

de

la Socit.

En tout cas, on ne reprochera pas, sans doute, cette dernire, de s'tre


par trop cart de son programme en publiant sous les auspices de Mgr
Doulcet, vque de Nicopoli et non de Philippoli, ainsi qu'il a t imprim
par erreur, le premier volume d'un dictionnaire italien-bulgare-franais.
Les slavisants lui reconnaissent le mrite d'tre fort complet, de donner
le plus grand nombre de mots possible. Il rpond d'ailleurs un besoin
rel. Eflfectivement, aucun dictionnaire bulgare n'avait encore paru depuis
la publication de celui de Bogdanowitch, devenu presqu'introuvable en
librairie.

L'on

a,

du

lienne. C'est
Italie.

reste,

que

eu un motif srieux de commencer par la partie ita-

le clerg

Lui faciliter

les

catholique de Bulgarie se recrute surtout en

moyens de

s'initier la

langue de ses ouailles

devenait donc chose indispensable.

La

l'c

la tin

partie, seule

imprime jusqd' prsent, va de

a presque
La seconde

la lettre

de la lettre e et comprend environ 300 pages in

8.

au point de vue de la pagination. Relies


formeront ainsi un volume d' peu prs 600 650 pages.
Quant aux troisime et quatrime parties, elles seront destines, elles
aussi, faire la reliure, un seul et mme volume.
partie en constituera la suite

ensemble,

elles

exprim que cette publication soit suivie d'un voacbulaire


Nous croyons, pour notre part, la Socit assez dispose donner le supplment en question. Rien toutefois ne peut encore
tre dcid d'une manire dhnitive ce sujet. Il faut attendre la tin de

Le

dsir a t

franais-bulgare.

la

prsente publication.

H. C.

AIVIVEE i904.

EuG. Beauvois. Ln fable des Amazones chez

les indignes

de l'Amrique

prcolombienne
Cecil Be.ndall. Subhsita-Samgraha (Part.

II)

AuG, Bricteux. Histoire de Khoddd,

de Nauroz-Chh et

fils

287
.

.5,

de ses frres
A.

Carnoy. Le

latin

245

172

d'Kspagne d'aprs

les inscriptions

ments

C* DE Charencey. Sur quelques

dialectes est-altaiens

Les origines du mytlie d'Orphe

Compl-

...
.

Victor Chauvin. Gense XV, v. 12


Carra de Vaux. Mots trusques expliqus par le turc
Complment sur le problme trusque.
Lon Goemans. Phnomnes remarquables de sandhi
L. H. Mills. The Mazdayasnian Confession of faith being the
Pahlavi Text of Yasna XIII (XII), as for the
B"

...

....
....
....

first time critically translated


Tu. de Stchekbatsko. Rapports entre la thorie bouddhique de
la connaissance et l'enseignement des autres

coles philosophiques de l'Inde

Teitaro Suzuki. Philosophy of the Yogcra


L. V. P. ET U. WoGiHARA. Bouddhisme. Notes et Bibliographie
U. Wogihara. Bouddhisme. Notes et Bibliographie
D.

...
.

338
47

275
14

60
327

85

76

129

370
193

96

Comptes-rendus
Ren Basset. Contes populaires d'Afrique. Victor Chauvin
Alfred Bel. Les Benou Ghnya.
J. Forget
Jean Cap art. Les Dbuts de l'Art en Egypte. A. Wiedemann.

....

Goblet d'Alviella. Eleusinia de quelques problmes relatifs


aux mystres d'Eleusis. Maurice Masson

109

397
400

225

LE

420
LUNET DE La.tonquire.

E.

MUS^:ON,

Invent;iire (leseriptit' des

mnnuments

....

A. M. Boykr
du Cambodge.
Ren DussAUD. Notes de mythologie syrionne. J. FoRGET
et Frdric Macler. Mission dans les rgions
dsertiques de la Syrie moyenne. J. Forget.
.

21!)
:?!il

W.

Orient.

J.

31)2

3W

111

21G

A. C.
MEYER-LiiBKE. Altitalienisclies Klement;irbnch.
Francisco Scerbo. Il veccliio Testamento e la critica odierna
A. GuRiNOT
C. H. Tawney. The Prabandliacintmani.
* "
L'Imprimerie catholique de Beyrouth et son uvre en

395

For(;et

Mlanges.
L. V. P. Pessimisme hindou

113

James South\vood. Le Premier Livre imprim dans

387

l'Inde

Revues des Puiodioues

234, 403

CllROiNIQUK.
Publications de M. V. Chauvin.

MM.
lini.

Discours sur l'Indianisme

Geiger, Pischel, Speyer, Bendall et Pavo-

Divers

122, 237, 406

PINDING SECT.

PLEASE

CARDS OR

DO NOT REMOVE

SLIPS

UNIVERSITY

WAO

LLK b

FROM

THIS

OF TORONTO

POCKET

LIBRARY

Vous aimerez peut-être aussi