Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
100Q3D
lntroduction
Les manuscrits médicaux byzantins contiennent un certain nombre de
lexiques qe noms de plantes ou de termes médicaux qui sont tantót dépour-
vus de titre et tantót présentés comme des collections bilingues, voire pluri-
lingues.
Le premier a consacrer a ces documents un travail scientifique moderne
3
fut V. Lundstrom 2 . II fut suivi, pres de vingt ans plus tard, par A. Delatte ,
4
qui souligna d'entrée de jeu la difficulté de l'étude de ces lexiques :
«L'édition de ces textes pose un probleme de critique tres difficile a
résoudre: faut-il corriger les fautes qui fourmillent dans la plupart des copies
ou éditer les textes tels qu'ils se présentent dans les manuscrits». Dans le
meme temps, M. H. Thomson entreprit un inventaire des lexiques conservés
a Paris5, puis donna plus de vingt ans plus tard l'édition de quelques uns
d'entre eux6 . A cette occasion 7 , elle définit ces textes comme «la forme la
plus curieuse de l'activité des Byzantins au moyen age dans le domaine de la
botanique»; et, apres avoir brievement analysé cette production, l'auteur de
se poser la question de savoir «quelle doit etre l'attitude du philologue
appelé a éditer un texte de ce genre?»8 .
en fin de l'article.
Delatte et Delatte 2.
Delatte 2, p. 273.
Thomson.
Thomson 2.
Thomson 2, p. 128.
Id., /bid., p. 129.
r V..i 'tME &ropa- Miscelánea léxica en memoria de Conchita Serrano PP· 211-228
l\C. <p l\C. Alain Touwaide
Madrid, CSIC, 1999
Alain Touwaide
212
Tenter de répondre a cette demande est sans aucun doute prématuré: les
travaux sur l'argument n'ont pas éclairé suffisamment la question depuis
1955, année de la parution du dernier travail spécifique sur cette matiere,
meme si les recherches déja effectuées ont mís a disposition de premieres
données 9 . Par contre, il est certes possible de fournir des éléments de
réponse aux questions posées par les lexiques de ce type, éléments destinés
a tout le moins a tenter d'ouvrir des voies de solution.
C'est précisément a cela que nous voudrions nous employer ici, espérant
contribuer de la sorte non seulement a défaire l'écheveau dense des
problemes causés par ces lexiques, mais aussi a éclairer le lexique botanique
et médica) grec, avec les prolongements byzantins de la langue classique, les
modifications que celle-ci a subies et les facteurs qui ont déterminé les
éventuelles mutations identifiées. Et sans doute ceci n'aurait pas été sans
intéresser Concepción Serrano Aybar, avec laquelle nous avons pu évoquer
plus d'une fois ce genre de travail.
La présente contribution est divisée en deux parties: une premiere liste de
lexiques et de manuscrits dans lesquels apparaissent de tels ouvrages, et
l'édition de l'un de ces lexiques, afin de mettre en lumiere et les problemes
que soulevent ces textes, et les voies de solution qui s'offrent pour les
résoudre.
A. Lexiques attribués a des auteurs (selon l'ordre alphabétique des noms d'auteurs),
avec l'inventaire des manuscrits dans lesquels ils apparaissent et, le cas échéant, leur
édition 12 :
Ahmet (?), Lexicon pharmaceuticum
Elasson. M. Olymp. 93 ( 1609), p. 288-298
n'etre guere attesté par un autre codex; un manuscrit de l'Athos, le Dochiariou 274, avec le
lexique du Paris. gr. 2294). Les manuscrits néo-grecs, dans lesquels ce type de lexique est
fréquent, feront l'objet d'un travail spécifique, car ils s'inscrivent dans un cadre socio-culture!
et politique nettement différent de celui des manuscrits d'époque byzantine; de ce fait, ils ne
peuvent etre traités comme ceux produits avant 1453. - JI y aura pourtant avantage a utiliser
les données qu'ils offrent, et pour deux raisons: d'une part, en effet, ils n'ont pas fait l'objet
d'une tradition aussi longue que celle des lexiques byzantins, n'ayant done pas subi la meme
usure du temps; d'autre part, certains d'entre eux ont été rédigés, voire copiés par des
personnages dont le niveau culture! et la formation académique sont assurés, tous éléments
qui garantissent la qualité des informations offertes par ces lexiques; parmi d'autres exemples,
on citera Nikolaos Jeropais (XVJe-XVIIe s.), auteur d'un lexique plurilingue (grec, italien,
arabe et koine) de matiere médicale (pour les manuscrits de l'ouvrage, voir: Karas, p. 114-
115, et, pour une premiere édition: Delatte 2, p. 394-417). JI est tres probable que les
données de ce lexique, de meme que celles d'autres semblables, garanties par le travail érudit
de l'auteur et guere déformées par une Jongue série de copies successives, puissent éclairer
celles des ouvrages antérieurs.
11
Pour ne pas alourdir l'inventaire, nous avons renoncé a signaler les catalogues
imprimés dans lesquels les manuscrits signalés sont décrits. Dans un travail ultérieur d'ores et
déja en préparation, nous fournirons ces données bibliographiques, ainsi que la description
codicologique des manuscrits et leur histoire.
12
Nous reprenons les attributions telles qu'elles apparaissent dans les manuscrits, sans
considérer pour autant qu'elles sont fondées. Sauf spécification contraire, tous ces lexiques
portent sur les termes de botanique.
r
Lexica medico-botanica byzantina 215
214 Alain Touwaide
B. Lexiques anonymes (selon l'ordre alphabétique des noms des villes et bibliothe-
Galien ( 129 - apres 216 [?])
Athous lber. 4271 (151) (X Ve s.), f. 224r - 227v ques ou sont conservés les manuscrits dans lesquels ils apparaissent):
Berol. Phill. 1570 (gr. 166) (entre 1539 et 1542), f. 63r - 69v Berol. Phill. 1577 (gr. 173) (XVe s.), f. 191 r - 198v: Lexicon botanico-minera/o-
Flor. Laur. Plut. 75.10 (Xlle s.), p. 1 - 17 zoologicum
Lond. Harl. 6305 (XV!e s.), f. 153 Bolon. B. U. 1808 (X!Ve s.), f. 38r - 41v
Medial. Arch. Cap. Metrop. 2 (XVe s.), f. 132v - 135r
Flor. Laur. Antinori 101 (XVe s.), f. 220r-v: Lexicon botanicum arabicum
Mut. Est. a.U.9.4 (gr. 61) (XVe s.), f. 17v - 22r
Paris. gr. 1883 (X!Ve s.), f. 789v - 794r Leidens. Voss. gr. F 6S (XVe s.), f. 3 lr, col. 2 - 32v, col. 1
Paris. gr. 2149 (XV!e s.), f. 152r - 158v Lond. Add. S 119 (?), f. 12r - ! Sr: Glossarii medici et pharmaceutici fragmenta
Paris. gr. 2238 (XVe s.), f. 598v - 614r Lond. Wellcome Libr. MSSL/MSS 60 (ex Medica! Society, 60) (XVe s.): f. 48r-SOr:
Paris. gr. 2243 (X!Ve s.), f. 631r- 637v Lexicon therapeuticum - f. 71 v: Lexicon botanicum Syriacum - Voir: Daremberg,
Paris. Coisl. 335 (XVe s.), f. 63r - 68r p. 160
Paris, Impr. Rés. Te.138.27 (XVe s.), f. 31 v - 35r Medio!. Ambr. E 37 sup. (gr. 282) (XV!e s.): f. 283r-289r- f. 3S3v-3SSv
Seor. S.III.17 (gr. 116) (XVe s.), f. 114v-115v
Monac. gr. S2S (X!Ve s.), f. 1SSr - 176v: Lexicon plantarum Dioscoridis
Vat. gr. 279 (X!Ve s.), f. 269r - 27lr
Vat. gr. 294 (X!Ve s.), f. 264v Paris. gr. 36 (XJVe/XVe s.): f. 222v-223v - f. 223v - f. 224r-v
Edition: Delatte 2, p. 385-393 Paris. gr. 2047 (XVe s.), f. 2S - 29v
Paris. gr. 2178 (XVe s.), f. 127r-v - Edition: Delatte 2, p. 378-381
Néophytos Prodromenos (X!Ve s.) Paris. gr. 2208 (X!Ve s.), f. 388v - 390r
Berol. Phi l. 1570 (gr. 166) (entre 1539 et 1542), f. 55r - 63r Paris. gr. 2219 (XVe s.): f. 60 - 73: Col/ectio a/phabetica remediorum
Medio!. Arch. Cap. Metrop. 2 (XVe s.), f. 129r- 132v Paris. gr. 2243 (1339), f. 63 Ir - 637v
Oxon. Bodl. Mise. 278 (?),p. 135 Paris. gr. 22S6 (XVe s.): f. S46r - S62r: Synopsis alphabetica de plantis et lapidibus
Paris. gr. 2256 (XVe s.), f. 540r - 544v ex Harpocratione - f. S62r - S6Sr: Syno'psis alphabetica de plantis ex Aetio.
Paris. gr. 2286 (X!Ve s.), f. 108v, 85r - 88v
Paris. gr. 2286 (X!Ve s.), f. S4r: Lexicon Saracenum
Paris. suppl. gr. 684 (XV!e s.), f. 38r - 42v
Paris, Impr. Rés. Te.138.27 (XVe s.), f. S40v - S44v Paris. gr. 2294 (XVe s.): f. 1 - S2: Collectio alphabetica remediorum -- f. 97r - IOOr
Seor. U.IIl.10 (gr. 109) (XVe/XVle s.), f. 28r-v Paris. gr. 2314 (XIV e/XV e s.): f. 280r - 281 v - Edition: Delatte 2, p. 4S 1-4S4. - f.
Vat. Pal. gr. 77 (X!Ve s.), f. 3r - Sr 283r - 288r - Edition: Delatte 2, p. 331-339
Ven. Marc. gr. 296 (col!. 632) (X!Ve s.), f. Sr - IOv Paris. gr. 231 S (XVe s.), f. 347 - 393r: Col/ectio remediorum, graece et ita/ice
Ven. Marc. app. gr. V.13 (col!. 1221) (1376), f. 9r- 12v Paris. gr. 2S 10 (1384): f. 42r - 44r: Lexicon medicum - f. 44v: Lexicon medicum - f.
Editions: Lundstrom, p. 132-149; Delatte 2, p. 279-302
70r - 79r - f. 79v - f. 82 - 108: Collectio alphabetica remediorum
Paris. gr. 2S82 (XVle s.), f. 8Sr - 86v
Nicomede (?) Paris. gr. 2718 (XVe s.), f. 127r-v - Edition: Delatte 2, p. 378-381 -Voir: Thomson 2,
Athous Jber. 4271 (IS!) (XVe s.), f. 1 lr - 16v
p. 132-138
Paris. gr. 2224 (XVe s.), f. ?Ir - 73v
Paris. suppl. gr. 637 (XVe s.), f. SSr - S8r- Edition: Delatte 2, p. 318-331
Edition: Delatte 2, p. 303-318
Paris. suppl. gr. 678 (XVe s.), f. ISOr - IS4v
Paris. suppl. gr. 682 (XV!e s.), f. 130: Lexici medicifragmentum
Symeon Seth (Xle s.)
Athous lber. 4302 (182) (XV!e s.), f. 14Sr - IS6v Seor. S.JI.S (gr. 8S) (X!Ve s.), f. 176r - l 77r
Vindob. med. gr. 25 (X Ve s.), f. 1r - 9v Seor. Y.Jil.14 (gr. 284), 2e partie (1486), f. 103r - 104r
Vindob. med. gr. 27 (XV!e s.), f. 93r -99v Seor. Y.III.17 (gr. 287) (XVe s.): f. lr-v-f. 2r-v-f. 216r- 223r
Vindob. med. gr. 32 (XV!e s.), f. 32r - 3Sv Taurin. 17 (XVIII e s.), f. 21 Or - 218r: Lexicon medicum
Edition: Lundstrom, p. 132-149; Delatte 2, p. 340-361
Vat. gr. 207 (XJile s.), f. 366v
216 Alain Touwaide Lexica medico-botanica byz.antina 217
Yat. gr. 293 (XIVe s.), f. 225v - 228v Paris. gr. 2315 (XV e s.), f. 68r - 71 v
Vat. gr. 298 ( 1385-1389), f. 590v - 599v: Lexicon medicum graeco-arabicum Paris. gr. 2318 (XVe s.), f. 77r - 79r
Yat.Pal.gr.199(X!Yes.):-f.17r-f.17v Edition: Delatte 2, p. 372-377
Voir: Thomson, p. 341, num. XXII
Vat. Pal. gr. 279 (XIV e s.), f. 269r - 271 v
Yat. Pal. gr. 400 (XVe s.), f. 395v - 398v 7. Berol. Phill. 1562 (gr. 158) (entre 1539 et 1542), f. 67r - 79v
Paris. gr. 131 O (X Ye s.), f 34r - 36r
Yat. Reg. gr. 182 (XVe s.), f. 61r
Paris. suppl. gr. 20 (XYIIe s.), f. 293r - 295v
Ven. Marc. gr. 278 (col!. 873) (XIIle s.). f. 157v
Seo~. y.III.9 (gr. 332) (X!Ve s.), f. 214r- 216v
Yen. Marc. gr. 509 (col!. 845) (X!Ye s.), f. 21r-22 r Edition: Boissonade, p. 396-408
Ven. Marc. app. gr. IY.55 (XIle s.), f. 297r Y oir: Thomson, p. 336, num. VII
Ven. Marc. app. gr. V.8 (col!. 1334) (XIYe s.), f. l 30v - Edition: Delatte 2, 367-372 8. Paris. gr. 251 O (1384), f. 42r - 44r
Yen. Marc. app. gr. V.16 (col l. 1318)(XV!e s.), f 36r - 37r Paris. Coisl. 335 (XVe s.), f. 6v - 7v
Yindob. med. gr. 8 (XY!e s.), f. 287v-29 I v - Edition: Delatte 2, 318-331 Paris. Coisl. 346 (XIIle s.), f. 293r - 294r
Paris. supp l. gr. 659 (XIII e s.), f. 1 l 9v - 121 v
Yindob. med. gr. 43 (XV!e s.), f. 139r - 142r
Edition: Delatte 2, p. 318-385
Vindob. med. gr. 47 (vers 1500), f. 421 v, 424r - 431 r
Yoir: Thomson, p. 343, num. XXXI
C. Lexiques attestés par plusieurs manuscrits 13 9. Paris. gr. 2510 (1384), f. 44v
Paris. suppl. gr. 659 (XIIIe s.), f. l 25r
1. Paris. gr. 2180 (XV e s.), f. 86r - 89r Yoir: Thomson, p. 343-344, num. XXXII
Paris. gr. 2287 (XVe s.), f. 202r- 214v
Edition: Thomson 2, p. 139-168 1O. Yen. Marc. gr. 292 (col!. 914)( 1306), f. 3 l 9r - 322 r
Y oir: Thomson, p. 338, num. XIV Yen. Marc. gr. 293 (col!. 299) (XVe s.), f. 296r - 298r
Yen. Marc. app. gr. XI.21 (col!. 453) (XIIle s.), f. 36r - 38v
2. Paris. gr. 2180 (XVe s.), f. 2r - 4v
Edition: Delatte 2, p. 372-379
Paris. gr. 2419 (XV e s.), f. 332r - 341 v
Edition: Delatte 11. Ven. Marc. app. gr. Y.8 (col!. 1334), f. 128v - 130r
Yen. Marc. app. gr. XI.5 (col!. 1254), f. 187v - 189r
3. Paris. gr. 2224 (XVe), f. 70r - 71r
Paris. suppl. gr. 678 (XVe s.), f. l 50r - l 54v 12. Paris, lmpr. Rés. Te.138.27 (XYe s.), f. 35v
Edition: Delatte 2, p. 361-366 Yat. Pal. gr. 77 (X!Ye s.), f. 5v
Yoir: Thomson, p. 339, num. XVII 13. Paris. gr. 2047 (XVe s.), f. 25r - 29v
4. Athous Dochiariou 2948 (274) (XVIIIe s.), f. 144r - 148r Paris. gr. 2208 (XIV e s.), f. 388r - 390r
Paris. gr. 2494 (XYe s.), f. 23 Ir - 232v Paris. gr. 36 (X!Ve/XVe s.), f. 224r-v
Edition: Delatte 2, p. 367-372 Paris. suppl. gr. 1193 (XY!e s.), f. Sr - l 6v, 34r - 44v
Edition: Delatte 2, p. 418-427
5. Paris. gr. 1883 (X!Ye s.), f. 789v - 794r
Paris. gr. 2149 (XV!e s.), f. l 52r - l 58r
Paris. gr. 223 8 (XY e s.), f. 598v - 614 v
Paris. gr. 2243 ( 1339), f. 631 r - 637v Reproduction et étude du lexique du manuscrit Vat. Pal. gr. 77,f. 5v
Paris. Coisl. 335 (XYe s.), f. 6v - 7v
Nous donnons ci-dessus la transcription du texte du lexique contenu au f.
voir: Thomson, p. 336, num. VIII
Sv du manuscrit Vaticanus Palatinus graecus 77 (XIVe s.). Le texte, qui
6. Monac. gr. 521 (XYe s.). f. 260r - 261 v
forme une colonne sur le bord externe de la page, est dü a une seule et meme
Paris. gr. 2294 (X Ye s.), f. 97r - 1OOr
main; quelques additions ont été portées par trois mains, semble-t-il, que
13
L'ordre de présentation des textes est aléatoire. nous identifions ci-dessous par les abréviations man. 2, man. 3 et man. 4.
218 Alain Touwaide
Lexica medico-botanica byzantina 219
nétique, guere supportée par la vision de sa forme écrite, qu'a !'usure due a la bourache (Borrago officinalis L.). Or, le terme arabe n'est pas une traduction
copie manuscrite. sensu proprio, mais une traduction littérale, sans aucun doute effectuée au
L'appellation du gingembre (Zingiber officinalis Roscoe) srivrstm¡A. (l. moment du passage en arabe de la littérature scientifique grecque et
1O) correspond a celle donnée dans le lexique de termes sarrasins édité par notamment du Traité de matiere médicale de Dioscoride 29 , des deux
M. H. Thomson 24 : scvsmtjA., et les deux termes rappellent la forme turque, composants étymologiques du terme grec ~oúyA.fficrcrov compris comme s'il
provenant elle-meme de l'arabe: zencebil en turc et zangabil en arabe 25 . signifiait langue de taureau, comme c'est le cas pour l'expression arabe fisán
Le cas de l'équivalent d' aKopov a la l. 11 est plus difftle, meme s'il n'est ath-thaur3°. De fas;on significative, ce terme arabe est repassé en grec en
peut-etre pas inexplicable. Le terme ayyív pourrait etre rapproché du nom une sorte de retour d'influence 31 , sans avoir été reconnu comme une
arabe du roseau odorant (Acorus calamus L.) auquel est identifiée la plante traduction erronée du terme ~oúyA.cocrcrov qui était a son origine, comme
désignée par le terme grec aKopov: wagg2 6 • Pour pouvoir établir cette )'indique le présent lexique!
concordance, il faudrait supposer une triple transformation phonétique: L' o~ucpotVtKOV de la l. 25, enfin, apparalt dans le lexique sarrasin édité
- la disparition de la labio-vélaire initiale de l'arabe, sans doute en raison de son par M. H. Thomson, mais avec une autre équivalent: 6n:ón:ava~32 • Quant au
absence dans le systeme phonétique grec; terme aµáptvn, i1 apparalt déja chez Dioscoride sous la forme aµápavrnv, il
- la guturalisation du groupe gg de l'arabe, passé ainsi de [3] a [g]; ce deuxieme est vrai, ou il est synonyme d' EAÍXPucrov 33 • Or, quoique cette plante ait été
phénomene n'est pas absent de l'arabe et est considéré actuellement comme appelée alikhrisún en arabe, selon une translittération de son nom grec, elle
plutót typique de certaines zones de l'Arabie et de l'Egypte 27 ; était le plus souvent désignée par le synonyme aµápavrnv translittéré lui
- la transformation de la finale -un de l'arabe, caractéristique de l'indétermina- aussi en arabe et adapté a la phonétique arabe, étant ainsi devenu amáran-
tion, en -in par itacisme. l..,,. thun34. Malgré les apparences, il se pourrait qu'il y ait la sinon un arabisme
passé en grec, du moins le renforcement de l'usage d'une synonymie déja
Si le deuxieme phénomene propasé ici est admis, il impliquerait un líen
avec une phonétique arabe régionalisée, soit un fait dont il conviendrait présent en grec sous l'influence de l'arabe.
d'approfondir l'étude pour les perspectives historiques qu'elle ouvre. Afin de permettre d'intégrer dans des travaux ultérieurs les termes utilisés
Quant a l'équivalence de la l. 12 cróyxouc; KÍn:Eptv, elle semble refléter la dans le présent lexique, avec les identifications que nous avons proposées,
translittération en alphabet grec du terme latin sonchus, reproduisant lui- nous donnons ci-dessous les termes de notre lexique, classés en ordre
meme le grec crónos et effectivement utilisé comme traduction du grec
KÚn:Epoc; désignant le souchet (Cyperus longus L.); toutefois, le terme grec 29
De l'abodante littérature relative a cette entreprise de traduction, nous ne mentionne-
crónos désigne une autre plante: une espece du genre Sonchus (S. oleraceus 1 ~.( rons ici que les travaux récents de Gutas et Cassarino; de meme, pour la traduction de Dios-
L., S. asper L., S. arvensis L.). coride, nous nous permettrons de renvoyer a notre article Touwaide 2.
30
La l. 14 présente un phénomene intéressant: le terme A.tcravaA.9áou est, en Sur les "non-traductions" que représentent ces termes, voir: Serikoff, qui décrit le dic-
effet, la translittération en alphabet grec du terme arabe fisán ath-thaur tionnaire des termes arabes reprenant telles quelles des unités lexicales grecques; il s'agit done
des "non-traductions" et non des traductions réelles, enregistrées, elles, dans le Greek and
utilisé pour désigner la plante appelée en grec ~oúyA.fficrcrov 28 , soit la
Arabic Lexicon en cours de constitution (sur ce probleme du lexique grec en arabe, voir en
outre: Serikoff 2).
24
Thomson 2, p. 151, l. 113. 31
Sur ce phénomene encore insuffisamment étudié, voir, en ordre chronologique, les
25
Bedevian, p. 623, num. 3645; lssa, p. 191, sub verbo Zingiber officinale: Dietrich, travaux de Mogenet pour l'astronomie; Allard pour les mathématiques; Congourdeau et
vol. 2, p. 306. Touwaide 4 pour la médecine, avec, dans le premier, une présentation synthétique et, dans le
2
'' Bedevian, p. 16, num. 97; lssa, p. 5, sub verbo Acorus calamus: Dietrich, vol. 2. p. second, un inventaire des manuscrits et des textes.
87-88. 32
Thomson 2, p. 159, l. 252.
27
Wright, p. 5. 33
IY.57 =vol. 2, p. 210, l. 11 éd. Wellmann.
2 34
' Dietrich, vol. 2, p. 630. Sur ce point, voir: Dietrich, vol. 2, p. 562-563.
~ . .J
222 Alain Touwaide Lexica medico-botanica byzantina 223
alphabétique 35 , avec mention du numéro de la ligne du présent lexique ou ils travail d'inventaire, de catalogage et d'identification des textes est
apparaissent: directemeht conditionné par les éditions disponibles.
]upj3arr 20 KQKOUA 2 µompapaa 19 Ce deuxieme point est crucial. Car, s'il convient certes d'éditer les textes
KaAaµÍv0r¡ 16
ayyív 11
µoupj3aúT 20
le plus rapidement possible, ne füt-ce que pour les mettre a disposition des
KQVQKU 6 µoup<papá 20
aKOpOV 11
KapOáµwµov 2
catalographes, il faut cependant éviter de reproduire des textes sans en avoir
aµapívn 25 Kapvaj318ov 5
µnEpoúnv 21
~· dénombré les divers témoins au risque de redoubler tout simplement le
QVUKUpOtOV 23
Kapnoul;t 4 Ol;U<pOÍVtKOV 25 nombre meme des textes des manuscrits.
QVTapOÚT 22 ~-,.
UVTÍOoTOS 19, 20
Kacrnnoúav 3
En fait, catalogage et édition devraient alter de paire, donnant lieu a de
KáXJ)tOV 2 napm 20
apcrEVtKÓV 7 progressifs éclaircissements réciproques. Peut-etre faudrait-il adopter une
Ktváµwµov 8 7tE7tEpt µaKpo 9
KÍ7tEptv 12 7tEpcrtKÓV 20
méthode que l'on pourrait qualifier des sous-ensembles jlous se transformant
j3EpÍTOKOVU 24
KVl]KOS 2 7tAaTUKUV 13
~~.,, au fur et a mesure de l'avancement du travail en ensembles aux éléments
j3oúyA.wcrcrov 14
KOpáAov 18 7tOU TlVU J6 identiables et identifiés: des textes apparemment semblables sont rappro-
j3ÉpOV!KOV 17
KOU7tOUV AÍj3AoV 7 chés, meme s'ils ne sont pas nécessairement identiques, et des relations
8tocrµov 6 KUaµov aiOtómKov 5 craA.ovrrpov 2 1
d'identité ou de différenciations s'établissent ensuite a l'intérieur du champ,
craµlj!Úxov 4
EunaTÓptov 15 A.tj3avwnc; 2 crónouc; 12 1 qui permettent de définir les divers éléments de !'ensemble flou du début.
AtcravaA.0áou 14 crápKOKÓAa 22 Dans cette structuration du champ, il conviendra d'éviter tout exces de
l;apmA.oi'iv 24 A.uj3tcrnKÓv 13 rigidité et de tenter, inversement, de percevoir dans toute leur fluidité les
l;mwapTa 23 TápTE7tUA 9
l;tyytj3Ep 1Ü
éventuelles relations entre manuscrits, relations tres probablement marquées
µapyapÍTwv 20 TápTl;tV 8
SflVTl;mtjA 10 µapyápwv 20
par la flexibilité, l'ouverture a l'usage ambiant et par toute autre sorte de
µaprl;tav 18 cpapavrl;tµou 15
facteur typique des textes vivants.
iíA-EKrpov 17 µocrxóKapov 3 t
~.
Par ailleurs, il est prévisible que !'examen codicologique approfondi des
~- manuscrits puisse etre du plus grand secours, non seulement pour établir une
Conclusions chronologie entre les éventuels éléments d'un meme ensemble, mais aussi
pour déterminer des provenances identiques (tel est, précisément, ce
Quelque limité qu'il soit sans aucun doute, le travail présenté ici met bien qu'autorisent le papier et les mains, par exemple).
en évidence la nature et la complexité des problemes liés a l'étude du type de Le troisieme point est l'exploitation du matériel ainsi édité, qui doit pro-
documents que sont les lexiques médico-botaniques d'époque byzantine. Les bablement procéder en trois temps, dont le premier est l'e/iminatio codicum
points sur lesquels doit porter la définition d'une méthode adaptée sont descriptorum, qui démontrent, sans plus, la continuité de la tradition d'un
essentiellement au nombre de trois: inventaire des textes; édition; exploita- texte. Le deuxieme temps de l'analyse est !'examen linguistique du matériel
tion historique.
lexical. ldéalement, celui-ci devrait se faire notamment avec des index ex-
En ce qui concerne l'inventaire, l'état actuel de réalisation fait bien haustifs des lexiques existants, afin de repérer par ce moyen les diverses at-
apparaltre combien il oriente les résultats de l'étude en raison de son impact testations d'un meme terme et, partant, ses synonymies afin d'arriver de la
sur !'examen des textes eux-memes. Mais il n'y a pas que cela: l'inventaire sorte a en définir le sens. Ce travail, qui n'a été effectué d'aucune fa9on
doit etre fait de fa<;:on aussi précise et aussi descriptive que possible, afin de jusqu'ici, devra évidemment se faire par le transfert sur support informatisé
permettre de regrouper les manuscrits qui portent un meme texte. Par la, le du matériel textuel et par son traitement automatique. Ici, l'on rejoint la
question des éditions, le texte a transférer devant évidemment etre sinon
i; Ce type de lexique n'apparait pas dans les éditions de ce type de document effectuées
celui d'une édition définitive, du moins celui d'une édition provisoire qui
jusqu'a présent, que ce soient celle de Lundstrom, de Delatte ou de Thomson.
.~.
224 Alain Touwaide Lexica medico-botanica byzantina 225
anticipe déjit largement ce que sera l'édition définitive. Par ailleurs, cet DAREMBERG: C. Daremberg, Notices et extraits des manuscrits médicaux grecs et latins des
examen linguistique doit de toute évidence etre fait dans une perspective principales bibliotheques d'Angleterre, in: Archives et Missions scientifiques et littérai-
plurilingue comme les quelques cas analysés ci-dessus le démontrent. Peut- res, lere série, 2 (1851), p. 113-168, 470-471, 484-548; 3 (1854), p. 1-51 (réimpression
'
etre est-ce lit une des difficultés majeures, qui nécessite d'associer it sous le titre: Nutices et extraits des manuscrits médicaux grecs, latins et franr;ais, des
principales bibliotheques d'Europe, Jere partie: Manuscrits médicaux grecs d'Angleterre,
l'ouvrage des compétences multiples qui, souvent, ne peuvent etre obtenues
Paris, 1854 ).
que par l'association de spécialistes de chacun des secteurs linguistiques en DELATIE: A. Delatte, Le lexique de botanique du Parisinus graecus 2419, in: Serta
présence, grec, certes, mais aussi arabe, persan et turc, de meme que latín et Leodiensia (Bib/iotheque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liege,
italien. Dans le troisieme temps, le matériel ainsi étudié pourra etre mis en fascicule XLIV), Liege-Paris, 1930, p. 59-101.
perspective; pour ce faire, il conviendra de l'élaborer de fai¡:on spécifique, en DELATTE 2: A. Delatte, Anecdota Atheniensia et a/ia, vol. 2: Textes grecs relatifs a l'histoire
des sciences (Bibliotheque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de
une banque de données qui, pour chaque terme, fera apparaí'tre non
Liege, fascicule LXXXVIII), Liege-Paris, 1939.
seulement les documents desquels il provient, mais aussi les données DIETRICH: A. Dietrich, Dioscurides Triumphans. Ein anonymer arabischer Kommentar (Ende
historiques de ces documents et les origines linguistiques des termes J2. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica. Arabischer Text nebst kommentierter deutscher
inventoriés. Il s'agira alors de procéder it la synthese des menus faits étudiés Übersetzung, 2. Teil: Übersetzung und Kommentar (Abhandlungen der Akademie der
de fai¡:on analytique et de retracer tout le parcours du lexique médico- Wissenschaften in Gottingen, Philologisch-historische Klasse, Nr. 173), Gottingen, 1988.
GREEK ARABIC LEXICON: A Greek and Arabic Lexicon (GALex). Materials far a Dictionary of
botanique byzantin autant que celui de la culture byzantine elle-meme dont
the Mediaeval Translations from Greek into Arabic. Edited by G. Endress, D. Gutas
ces lexiques sont l'expression en meme temps que des éléments constitutifs. (Handbuch der Orientalistik!Handbook of Oriental Studies, Erste Abtei/ung: der Nahe
Il y a fort it parier que Byzance apparaí'tra comme un univers pluriculturel und Mittlere Osten/The Near and Middle East, XL Band), 4 fascicules parus, Leiden,
d'une tres grande plasticité, qui a accepté de recevoir de ses voisins, qui fu- New York, Koln, 1992-1997.
GUTAS: D. Gutas, Greek Thought, Arabic Culture. The Graeco-Arabic Translation
rent aussi ses vainqueurs, ce qu'elle leur avait donné auparavant, en ce que
Movement in Baghdad and Early 'Abbtisid Society (2nd-4th/8th-10th centuries), London-
l'on pourrait appeler un retour d'influence. Avec, par conséquent, des échan- New York, 1998.
ges marqués par l'ouverture autant que par la fluidité et la flexibilité, sans que ISSA: A. lssa, Dictionnaire des noms des plantes en latin, franr;ais, anglais et arabe, Beirut,
le genre du lexique médico-botanique soit en aucune fai¡:on l'activité curieuse 1926.
des Byzantins médiévaux que pensait M. H. Thomson. KARAs: r. KAPA:E, O/ Efl/ETHMEE ETHN TOYPKOKPATIA. XEIPOI'PA<l>A KA/ EN-
TYllA, TOMO:I: r: OI EITI:I:THMEL TH:I: ZQH:I:, Athenes, 1994.
Alain Touwaide LUNDSTRóM: Y. Lundstrom, «Neophytos Prodromenos' botaniska namnfürteckning», in:
Eranos 5, 1903, pp. 129-155.
LUNDSTRÓM 2: V. Lundstrom, «Botaniska lexika fran den grekiska medeltiden», in:
BIBLIOGRAPHIE GOteborgs Hogskolas Arsskrift 15, 1909, p. 52-52.
ALLARD: A. Allard, Le premier traité byzantin de calcul indien: classement des manuscrits et LUNDSTROM 3: V. Lundstrom, «Ett persiskt-grekist medico-botaniskt lexikonfragment», in:
édition critique du texte, in: Revue d'histoire des textes, 7, 1977, pp. 58-78. Eranos 12, 1912, pp. 170-174.
BEDEVIAN: A. K. Bedevian, lllustrated Polyglottic Dictionary of Plan! Names in Latin. Ara- MOGENET: J. Mogenet, «Une scolie inédite du Vat. gr. 1594 sur les rapports entre l'astro-
bic, Armenian, English, French, German, ltalian and Turkish Languages including Eco- nomie arabe et Byzance», in: Osiris 14, 1952, pp. 198-221.
nomic, Medicinal, Poisonous and Ornemental Plants and Common Weeds, Cairo, 1936. SERIKOFF: N. Serikoff, «A Dictionary of Greek Borrowings and Loan-Words in Arabic:
BOISSONADE: J. Fr. Boissonade, Anecdota Graeca e codicibus Regiis, vol. 2, Paris, 1830. Tasks, Methods, Preliminary Results», in: Graeco-Arabica 5, 1993, pp. 267-273.
BRAVO GARCÍA: A. Bravo García. «Varia lexicographica graeca manuscripta III: lexica SERIKOFF 2: N. Serikoff, «Rüml and Yünanl. Towards the Understanding of the Greek Lan-
botanica», in: Emerita, 47, 1979. pp. 346-355. guage in the Medieaval Muslim World», in: East and West in the Crusader States. Con-
CASSARINO: M. Cassarino. Traduzioni e traduttori arabi da/l'V/fl a/l'Xf seco/o (Picco/i text, Contacts, Confrontations. Acta ofthe congress held at Hernen Castle in May 1993.
saggi. 3), Roma, 1998. Edited by K. Ciggaar, A. Davids, H. Teule, Louvain, 1996, pp. 169-194.
CONGOURDEAU: M. H. Congourdeau. Le monde by::antin. in: A /'ombre d'Avicenne. La SERIKOFF 3: N. Serikoff, «:I:EIETI<l> EXEIMAT I:I:XAPOTI KAI THN PA:I:TAN», Jahrbuch
médecine au temps des Califes. Exposition présentée du 18 novembre 1996 au 2 mars der Ósterreichischen Byzantinistik 47, 1997, pp. 82-85.
1997 [Paris, lnstitut du Monde Arabe], Gand-Paris, 1996, p. 271-273. STANNARD: J. Stannard. «Byzantine Botanical Lexicography», Episteme V, 1971, pp. 168-187.
... __ ....
226 Alain Touwaide
........
228 Alain Touwaide
Tfíc; <pV..íric; i;á.fü: Oéopa - Miscelánea léxica en memoria de Conchita Serrano pp. 229-235
Madrid, CSIC, 1999 Eva Vallines Menéndez
A_
~