Vous êtes sur la page 1sur 4

BMCR

Bryn Mawr Classical Review

BMCR 2017.08.09

Scribonius Largus. Compositions


médicales. Collection des universités
de France. Série latine, 412
Joëlle Jouanna-Bouchet, Scribonius Largus. Compositions médicales. Collection des
universités de France. Série latine, 412 . Paris: Les Belles Lettres, 2016. clxxiv, 840.
ISBN 9782251014722 €59.00 (pb).

Review by
Jean-Christophe Courtil, Université Toulouse 2-Jean Jaurès. courtil.jean-
christophe@orange.fr

Publisher’s Preview

Quiconque a déjà travaillé sur les textes médicaux latins sait à quel point une
nouvelle édition dans ce domaine est un événement majeur. En médecine romaine,
hormis quelques rares textes de l’Antiquité tardive, nous ne disposons dans la
Collection des Universités de France que de l’édition du De medicina de Celse
(composé certainement sous le principat de Tibère), édition malheureusement
interrompue, après seulement un volume (livres I-II), depuis la disparition de Guy
Serbat. L’édition des Compositiones de Scribonius Largus, traité légèrement
postérieur au De medicina, est donc l’occasion de connaître un peu mieux cette
période capitale dans l’histoire de la médecine, qui marque le passage de la
médecine grecque dans la pensée romaine.

Cette édition de Scribonius est née d’une thèse de doctorat soutenue en 2000, à
l’Université Paris 4, sous la direction d’Hubert Zehnacker. Elle est ainsi
l’aboutissement d’une vingtaine d’années de travail, délai largement justifié par
l’ampleur de la tâche et la qualité du résultat. L’édition de Joëlle Jouanna-Bouchet
comporte quatre sections principales : une introduction (p. VII-CLXXV), le texte
critique avec la traduction française en regard (p. 1-213), des notes
complémentaires (p. 215-351) ainsi qu’une série d’ indices (p. 353-446).

Dans une longue introduction, Joëlle Jouanna-Bouchet présente l’auteur, l’œuvre,


l’histoire du texte, et une bibliographie très complète (p. CLI-CLXXI), ressource fort
appréciable pour alimenter les recherches à venir. Vient clore cette riche
introduction une table des équivalences de poids et de mesure, qui se révèle être
très utile pour tous ceux qui n’auraient plus en mémoire à quoi correspond un
setier ou un victoriat. Parmi les éléments les plus intéressants, l’auteur propose une
datation précise de l’œuvre (p. XV), écrite entre 44 et 48 et publiée entre 47 et 48, et
prend clairement position en faveur de rapports étroits entre la pensée d’Asclépiade
et celle de Scribonius (p. XXXIV-XXXV).

Si Scribonius a été actif sous Claude, il a toutefois dû commencer à exercer son


métier sous le règne de Tibère. À la différence de Celse, qui n’est pas un médecin,
Scribonius semble avoir pratiqué la médecine avec succès et avoir eu des patients
d’un rang social élevé. Certes, il n’a pas été médecin au palais, mais il a
certainement entretenu des liens avec des proches de l’empereur. Peut-être a-t-il été
le médecin personnel de Calliste, puissant affranchi à la cours de Claude, à qui il
adresse son recueil de Compositiones. Il a sûrement composé par ailleurs d’autres
ouvrages, dont nous n’avons conservé aucune trace. Le choix d’écrire en latin, et
non en grec, langue traditionnelle des médecins, relève d’un choix personnel qui
vise à toucher un public plus vaste, à s’adresser à la fois à des profanes et à des
spécialistes. Mais il s’agit là d’une position délicate : écrire un ouvrage médical en
latin, alors que l’on n’a à sa disposition que des sources grecques. Comme Celse,
Scribonius se trouve confronté à la nécessité de traduire du grec des mots ou des
notions qui n’existent pas toujours en latin, d’où la présence fréquente d’emprunts
lexicaux et de translittérations de mots grecs. Néanmoins, cela ne doit pas faire
ignorer ses efforts pour proposer une terminologie technique en latin. Scribonius
accorde un souci tout particulier à la traduction des termes grecs en latin, et
contribue profondément, à l’instar de Celse, à l’enrichissement de la langue latine
médicale. Enfin, dans son œuvre, Scribonius donne de lui l’image d’un homme
honnête et engagé, qui souhaite défendre sa noble conception de la médecine,
largement héritée d’Hippocrate.

Les Compositiones sont un recueil de recettes pharmacologiques précédé d’un index


et d’une épître dédicatoire, préface à l’ouvrage qui témoigne de la déontologie
médicale de l’époque. L’ouvrage contient 271 chapitres et peut se diviser en trois
parties. Les § 1 à 162 présentent des compositions secundum locos, traitant les
maladies des différents « lieux » du corps selon l’ordre a capite ad calcem,
couramment adopté dans les traités médicaux. Les § 163 à 199 décrivent les
remèdes contre les venins et les poisons. Les § 200 à 271 développe une
pharmacologie secundum genera, « selon les genres », pour un usage externe (
emplastra, malagmata, acopa). Certains de ces remèdes, hérités de la médecine
grecque, présentent des ingrédients coûteux et exotiques. Le public visé appartient
donc à la classe des aristocrates romains. En outre, si les Compositiones n’ont pas été
officiellement écrites pour un public de spécialistes, un certain nombre de recettes
devaient être réalisées par des médecins ou des préparateurs ayant des
connaissances médicales. L’ouvrage a d’ailleurs été largement utilisé par des
médecins, comme ce fut le cas de Galien.
Certes, Scribonius affirme que la plupart des compositions viennent de lui-même ou
ont été recueillies auprès d’amis dont la compétence et le sérieux offraient toutes les
garanties (ce qui confirme l’orientation empirique de l’auteur), cependant il est clair
qu’il mentionne également des remèdes inventés par des profanes ou issus de
l’expérience populaire, dont l’efficacité a été prouvée par leur succès répété. Mais
ces derniers sont toujours présentés comme ne relevant pas de la discipline
médicale, et sont ainsi mis à distance.

Pour établir le texte des Compositiones, Joëlle Jouanna-Bouchet dispose d’une


tradition directe restreinte (un manuscrit et l’édition princeps), et d’une tradition
indirecte essentiellement représentée par les manuscrits du De medicamentis de
Marcellus, et par un ensemble d’ excerpta repris dans divers manuscrits médicaux.
La tradition directe est constituée par le manuscrit Toletanus Capit. 98, 12 (= T),
découvert par Sergio Sconocchia en 1974, et l’édition princeps (= R), établie par Jean
Du Rueil à Paris en 1528, à partir d’un manuscrit perdu (et donc considérée comme
codicis instar). Joëlle Jouanna-Bouchet a bien sûr procédé à une nouvelle collation
du manuscrit de Tolède, mais elle a aussi tenu compte de la double tradition
indirecte du De medicamentis de Marcellus pour lequel nous avons trois manuscrits
du IX e siècle, et de sept réceptaires médiévaux.

Joëlle Jouanna-Bouchet démontre que T est le témoin le plus fiable de la tradition


directe, et que les manuscrits des excerpta dérivent de la tradition de Scribonius et
non de Marcellus. Ils remontent à un modèle commun qui n’est pas celui de la
tradition directe, et sont donc d’un grand intérêt pour l’édition du texte.

Joëlle Jouanna-Bouchet propose ensuite une édition extrêmement fouillée.


L’apparat critique est très chargé, car positif et tenant compte de tous les
témoignages ( T, R, les manuscrits de Marcellus, et les leçons les plus intéressantes
des excerpta), ce qui en fait un outil d’une remarquable richesse et d’un intérêt
majeur. Les conjectures personnelles sont limitées au strict nécessaire, et
expliquées dans les notes critiques. Sa traduction est très fidèle au texte latin, sans
jamais tomber dans la maladresse. Les centaines de notes, pour la plupart rejetées
dans la troisième section, sont d’une richesse remarquable et constituent un
véritable commentaire des Compositiones, qui éclaire la pensée de Scribonius et sa
place dans l’histoire de la médecine antique.

Cette édition, qui se suffit à elle-même par sa richesse, remplace ainsi l’édition de
référence de Sergio Sconocchia (Teubner, 1983) établie à partir du manuscrit de
Tolède, découvert par l’auteur. Il s’agit en outre de la première traduction française
du texte, les traductions antérieures étant peu nombreuses, et essentiellement en
allemand et en italien.

Enfin, le volume s’achève avec une liste des ingrédients utilisés dans les
Compositiones, suivant leur origine végétale, minérale ou animale (p. 353-407). Cette
annexe constitue un supplément indispensable à la lecture du texte de Scribonius
dont la principale difficulté réside dans l’identification des substances qui
composent les préparations. Chacune des entrées propose un terme latin, son
équivalent grec, son identification moderne et quelques éléments explicatifs sur son
usage antique. Suivent quatre indices, un index uerborum (p. 409-431), un index
nominum (p. 433-434), un index uocabulorum graecorum (p. 435) et un index
uocabulorum graecorum latinis litteris scriptorum (p. 437-446), qui constituent un
outil précieux pour procéder à de rapides recherches dans un texte si dense.

Ce livre, passionnant tant par le contenu du texte latin que par la qualité de l’édition
que nous en donne Joëlle Jouanna-Bouchet, présente tout à la fois un texte établi
avec une rigueur remarquable, une première traduction française précise et
élégante, une longue introduction et de très nombreuses notes qui constituent
autant d’éléments de commentaire qui éclairent le texte, sans oublier les outils en
annexe, indispensables à la bonne compréhension de l’œuvre, et qui justifient de
manière parfaitement convaincante les leçons adoptées. Ce beau volume nous
permet de redécouvrir un texte encore trop méconnu, qui constitue pourtant une
étape capitale dans l’histoire des origines de la littérature médicale occidentale. À
cet égard, l’œuvre de Joëlle Jouanna-Bouchet mérite d’être très chaleureusement
saluée.

Vous aimerez peut-être aussi