Vous êtes sur la page 1sur 10

ESSAIS DE TRADUCTION

LVANGILE EN MOZABITE
(S TAMAZIGHT TUMZABT)

Jsus Christ dit


Yeccu Lmasi inna

Dernire mise jours : 08/11/2016

Sommaire
a
awas

Page
Ecriture en Tifinagh - Tira s Tfina
Texte 01 : Jean 8 :12

Texte 02 : Matthieu 4 :4

Texte 03 : Matthieu 7 :7-11

Texte 04 : Apocryphe, logia 45

Texte 05 : Apocryphe, logia 11

Texte 06 : Jean 14 :23

Texte 07 : Jean 3 :12

Texte 08 : Jean 3: 31-32

Texte 09 : Jean 6 :35

Rfrence - Tamselut

10

-2-

Tira s Tfina

ira s finav
Ecriture en Tifinagh
Tifinagh

Latin
(Tamemmrit)

Valeur en
Franais

Valeur
Phontique

//

/b/

ch

//

tch

//

/d/

d emphatique

/d/

//

/f/

/g/

dj

//

h aspir

/h/

//

/i/

//

/k/

/l/

/m/

/n/

/q/

r roul

/r/

r emphatique

/r/

-3-

r grassey

//

/s/

s emphatique

/s/

/t/

t emphatique

/t/

ou

/u/

w anglais

/w/

/x/

/j/

/z/

z emphatique

/z/

//

-4-

Texte 01 : Jean 8 :12


Je suis la lumire du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les
tnbres, mais il aura la lumire de la vie.
Traduction en Mozabite (Latin) :

Necci d tifawt n tdunnit. Wenni ad yiur abrid-yuc, Wel yeur


ammas n sulles, Ma ad ers tifawt n tmeddurt.
Traduction en Mozabite (Tifinagh) :

. -,
, .
Texte 02 : Matthieu 4 :4
Lhomme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole que Dieu
prononce.
Traduction en Mozabite (Latin) :

Ateras wel yettedder s uum bek, Ma s yiwalen i-assen s


ebbi.
Traduction en Mozabite (Tifinagh) :

, -
.
Texte 03 : Matthieu 7 :7-11
7 Demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et lon vous
ouvrira la porte. 8 Car Quiconque demande reoit, qui cherche trouve et lon
ouvre la porte qui frappe. 9Y a-t-il quelquun parmi vous qui donne son fils
une pierre si celui-ci demande du pain ? ou qui lui donne un serpent sil demande
un poisson ? 11 Tout mauvais que vous tes, vous savez donner de bonnes
-5-

choses vos enfants. A combien plus forte raison, donc, votre Pre qui est dans
les cieux donnera-t-il de bonnes choses ceux qui les lui demandent !
Traduction en Mozabite (Latin) :

Sestent ad-ttaem, kellebt ad-ttafem, sdebdebt amnerem


tawurt. Amaer wasi ad-yessesten ad-ya, wenni ad-ykelleb ad-yaf
dex as-nerem tawurt i-wenni ad-yesdebdeb. Yella iggen s jarawem wenni as-yuc i memmi-s aet batta wunni yessesten
arum ? Ne as-yuc fier batta yessesten aslem ? ga man tellim
d-uctimen, tessnem ad-ttucem ibessiwen izimen i burexs-enwem.
S-mennect baba-n-wem i-lla ijenwan ad-yuc ibessiwen izimen i
wasi at-yessesten ?
Traduction en Mozabite (Tifinagh) :

-, ,
. - -, - - - -.
- - -
? - ?
-, -
-. - - - -
- ?
Texte 04 : Apocryphe, logia 45
Source : Apocryphe: L'vangile selon Thomas (ouvrage du IIe sicle crit en
copte dcouvert en 1945, Nag Hamadi, dans le dsert gyptien), logia 45
On ne rcolte pas de raisin sur des pines et on ne cueille pas de figues sur des
chardons, car ils ne portent pas de fruit. Un homme bon, de son trsor tire du
bon et un homme mauvais tire du mauvais du mauvais trsor dans son cur, et
-6-

il vous adresse des paroles mauvaises : de labondance de son cur, il ne tire


jamais que du mauvais.
Traduction en Mozabite (Latin) :

Wel yettwinkke a il s isennanen, wel yettwibby-d lbaku s


ieffisen, amaer wiy ttcemmeen tadalit. Ateras awedi, s
umaez ad yejbed awedi, ateras uctim ad yejbed i uctim s
umaez n wules dex aj ad-yazen i yiwalen uctimen dex dima
wules ad-yessufe i uctim.
(Lexique, tadalit : fruit, fruits)

Traduction en Mozabite (Tifinagh) :

, -
, .
,
-
- .
Texte 05 : Apocryphe, logia 11
Source : Apocryphe: L'vangile selon Thomas (ouvrage du IIe sicle crit en
copte dcouvert en 1945, Nag Hamadi, dans le dsert gyptien), logia 11
Quand vous tiez Un, vous avez fait le deux ; mais dsormais, tant deux, que
ferez-vous ?
Traduction en Mozabite (Latin) :

Mi d-adem d-iggen, tellim teem senn; ma batta d-adem


senn, batta -at-eem ?
Traduction en Mozabite (Tifinagh) :

-7-

- -, ; - ,
- - ?
Texte 06 : Jean 14 :23
Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, mon Pre l'aimera, nous viendrons
vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui.
Traduction en Mozabite (Latin) :

Batta iggen yes-yi, ad-yerez awal-yuc, baba-k at-yes, necnin


ad-nas l-ers dex an-nemer ers.
Traduction en Mozabite (Tifinagh) :

-, - -, - -,
- - - .

Texte 07 : Jean 3 :12


Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre,
comment croirez-vous si je viens vous parler de celles qui sont dans le ciel ?
Traduction en Mozabite (Latin) :

Batta cewim wel ttilym mi ad ssawel-awem s ibessiwen i-llan


denne tamurt, s-mane ad-ttilem cewim batta -amessiwl s
ibessiwen i-llan ijenwan ?
Traduction en Mozabite (Tifinagh) :

- , - - - ?
-8-

Texte 08 : Jean 3: 31-32


31 Celui qui vient den haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre
appartient la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient du ciel [est
au-dessus de tous] ; 32 il tmoigne de ce quil a vu et entendu, mais personne
naccepte son tmoignage.
Traduction en Mozabite (Latin) :

Wenni ad-yas s-ujenna i-lla denne-enwem ga; wenni s-tmurt illa n tamurt, dex yessawal s ibessiwen i-llan tamurt. Wenni ad-yas
s-ijenwan (i-lla denne-enwem ga) ; ad yebder batta yexser dbatta ysell, ma ula d-iggen ad-ye s-ayen yebdert
Traduction en Mozabite (Tifinagh) :

- - - - ; -
, - . -
- (- - );
, - - -
Texte 09 : Jean 6 :35
Je suis le pain de vie : celui qui vient moi n'aura jamais faim, et celui qui croit
en moi n'aura jamais soif.
Traduction en Mozabite (Latin) :

Necci d-arum n tmeddurt: Wenni ad-yas l-iri wel yettliy emi,


dex wenni ad-yil s-iji wel yettfidy emi.
Traduction en Mozabite (Tifinagh) :

: - -
, - - .
-9-

Tamsel
ut

Dictionnaire et conjugaison des verbes en Mozabite (Tumzabt), site


Internet : http://tumzabt.free.fr
Dictionnaire Mozabite Franais, Ahmed NOUH-MEFNOUNE, Brahim
ABDESSALAM
Dictionnaire Mozabite - Franais par Jean Delheure, Paris, 1984
Contes en berbre Mozabite, Banouh Nat Nouh Mafnoune, 2001
Asegzawal Tamazit Tafansist, site Internet : http://tutlayt.net
Amawal - Le dictionnaire de la langue Amazighe, Application Android
La Sainte BIBLE : d'aprs les textes originaux, traduction du Chanoine
Augustin, CRAMPON, 1923
Injil (Arkawal Amaynu) s Tmazit Taqbaylit (Tafansist - Tamazit) s
usekkil Alatin, Nouveau Testament
Injil Amettwamsan (Arkawal Amaynu) es Tmazit Tarifit (Asekkil Alatin),
Nouveau Testament

-10-

Vous aimerez peut-être aussi