Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
KA 40835-1 Algier-F PDF
KA 40835-1 Algier-F PDF
N° de commande KA 40835/1
Acheteur E.RE.NAV., Algier / Algerien
N° de client 17513701
N° de commande/Date 38/2003 / 30.09.2003
N° de machine A3.01122.0134
Type de pompe HDP 122
N° de réf. 09.11122.1153
Dates de puissance
Débit NP 1 l/min 66
Pression de service NP 1 bar 720
Vitesse du moteur NP 1 1/min 1500
Vitesse du vilebrequin NP 1 1/min 440
Diamètre des pistons NP 1 mm 35
Puissance motrice NP 1 kW 89
Puissances du moteur élec.
Marque AC Motoren GmbH
Type 280 M
N° de série 03070124
Tension en triangle V 400
Tension étoilée V 690
Fréquence Hz 50
Puissance kW 90
Vitesse 1/min 1500
démarrage étoile-triangle X
Protection IP 55 mit 3 Kaltleitern
Instructions breves
Langue französisch
Peinture
Pompe RAL 1018
Cadre RAL 7042
Plaq. signalétique de la pompe
N° de machine A3.01122.0134
Type N° 09.11122.1153
Année de fabrication 2003
Puissance motrice [kW] kW 89
Vitesse [1/min] 1/min 1500
Temp. adm. du liquide [°C] °C 40
Diamètre des pistons NP 1 mm 35
Pression max. NP 1 bar 720
Débit NP 1 [l/min] l/min 66
Soupape rég. de pression NP 1 00.05893.0006
Type d'huile BM 320
Quantité d'huile [l] 13
Pression d'huile [bar] 2,0
Personne en charge VK / Hü
Date 22.12.2003
CARTE DE MACHINE
>>>fin<<<
Mode d'emploi
Commande de pompe SPS-NANO N° MA : NANO-GER
Version 03/99 Page 1 de 4
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Si le dispositif de pompe haute pression n'est pas équipé d'une commande électrique
à dérivation, les heures de service de la pompe (BS-Pumpe) ne seront pas
comptées. La visualisation indique dans ce cas à cet endroit "0 h 0".
Fig. 6
Fig. 7
Si l'on actionne la touche F5 durant env. 3 sec. quand la pompe haute pression est à
"l'ARRÊT" et qu'il n'y a pas de panne, on verra apparaître sur la visualisation la
version du programme (Fig. 8.).
Fig. 8
Les messages d'erreur éventuels et leurs causes sont énumérés dans le tableau
suivant:
PRÉCOMP. EAU TROP FAIBLE La pression de l'eau affluente n'est pas assez
Erreur 5 élevée.
Ce n'est qu'après avoir éliminé les causes et appuyé sur la touche F5 que l'on pourra
faire redémarrer le dispositif de pompe haute pression avec la touche F1.
En actionnant la touche F1, on pourra faire marcher la pompe haute pression durant
10 sec. environ. Ensuite la commande déconnecte le dispositif avec l'erreur 5. En
appuyant sur la touche F5 (restauration), on pourra éliminer le message d'erreur de
l'écran de visualisation et répéter ce processus le cas échéant.
Actionner d'abord la touche F1, puis la touche F5 afin de faire marcher la pompe
haute pression durant 10 sec. environ. Ensuite la commande déconnecte le dispositif
avec l'erreur 5. En appuyant sur la touche F5 (restauration), on pourra éliminer le
message d'erreur de l'écran de visualisation et répéter ce processus le cas échéant.
COM.: tensions:
[D],[E],[F]
2
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN cover page Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 1
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1/3.0
L2/3.0
L3/3.0
main switch
1 3 5 1 3 5
13 21
Q1 Q2 14 22
200A 2,8-4,0A
1 3 5 1 3 5 1 3 5
8,5xIu 3,5A
2 4 6 K1 K3 K4 2 4 6
4.4 4.6 4.6
2 4 6 2 4 6 2 4 6
1 3 5
K5
4.8
2 4 6
PE PE
PE
X1 U1 V1 W1 PE X1 U2 V2 W2 X1 U3 V3 W3 PE
4x95mm2
WADI 2 1/2" 4x25mm2 4x25mm2 4x1,5mm2
48-55mm M50 M50 M20
M1
M R1 M2
M
90kW
3 PTC 1,5kW
3
~ ~
160A 3,5A
L1 L2 L3 PE
1 3
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN power circuit Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 2
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
2.9/L1
2.9/L2
2.9/L3
1 3 5
list of terminal strips
Q3
1,4-2A
1,5A
X1 = terminal strip AC
2 4 6
X2 = terminal strip DC
X3 = bypass-socket 4-pole .
T1
400VA
400/230V
230VAC
55VA + +L01/5.0
G1
X2 1 1
24VDC +L02/5.5
2A
- -L01/5.0
X2 2 2
-L02/6.0
PE
L4/4.0
X1 1 1 X1 5 6 7 8
230VAC
PE
N/4.0
reserve
X1 2 2
control voltage 230VAC and 24VDC
2 4
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN control voltages Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik and optional
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 3
compressor control
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
3.4/L4 L5
emergency
21 95 97
off E1
S1 .2
22 96 98
to NANO:
MHP
11 11
X1 3 K11 K12
13 21
Q2 5.4 5.5
14 14
2.7
14 22
to NANO:
MVP
X1 4
ext. emergency-off
13 17 17
K3 K2 K2
A1 .6 .5 .5
14 18 28
E1 13
K1
A2 T1 T2 21 21
.4 K4 K3
14
.6 .6
22 22
A1 13 X1 9 10 A1 A1 A1 A1 A1
K6 K1 K2 K3 K4 K5
A2 14 A2 A2 A2 A2 A2
to NANO:
NOT-AUS
1 9s
R1
2
3.4/N N
3 5
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN control system Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik of power circuit
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 4
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
3.4/+L01 +L01/6.0
3.4/+L02 +L02/6.0
X2 1 PE X2 1 PE X2 1 PE X2 1 PE
S2 S3 S4 S5
X2 3 X2 4 X2 5 X2 6
GND
24VDC
cable DK-422
general alarm FREE
WP1
15 12 6 7 4 5
A1 A1
P1 K11 K12
15-pole Sub-D plug A2 A2
display LCD25
3.4/-L01 -L01/6.0
F1 - pump on
F2 - pump off
F3 - language
11 14 4.5 11 14 4.8
F4 - working hours
F5 - reset
4 6
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN monitoring WF,Tw Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 5
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
5.9/+L01
5.9/+L02 +L02/7.0
13
K4
4.6
14
A1
NANO-A bypass-valve control unit
11
K15
.5
14
11
K13
.3
12
X2 7 2 8 9 11
K14 X2 10 PE
.4
14
X3 A B D C
A1 A1 A1
Y0
initiator, key switch
X2 2
5.9/-L01 -L01/7.0
3.4/-L02
11 12 .5 11 14 .5 11 14 .7
specification 08.40229.2004
5 7
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN option: Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik bypass-control unit
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 6
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
6.9/+L02
X2 11 X2 11 X2 11 PE X2 11 PE X2 11 PE X2 11 X2 11 X2 11 PE PE PE
X2 12 X2 13 X2 14 X2 15 X2 16 X2 17 X2 18 X2 19
Attention!
Where cut off switches are
not installed fit bridges.
X1/0V X2/0V
6.9/-L01
specification 08.40229.2006
6 8
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN option: Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik external control and
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 7
monitoring V,T
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
739
cable channel
cable chan.
cable channel
K1 K4 K3 K5
955
cable channel
Q1
Attention!
T1
terminal X1,X2
SL-ground
7 9
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN construction plan, Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik mounting plate
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 8
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
800
760
600
Display LCD25
>HAMMELMANN HP-PUMP< >HAMMELMANN HP-PUMP< with keypads:
On Off L Hrs Res On Off L Hrs Res
P1
F1 - pump on
F1 F2 F3 F4 F5 F1 F2 F3 F4 F5
F2 - pump off
F3 - language
F4 - working hours
F5 - reset
1000
760
600
I
0
emergency stop push button
S1
I
main switch
0
Q1 with protection against thermal overload
depth: 210mm bis 30kW,400V,50Hz
and short circuit
X3
8 10
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN construction plan, Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik control cabinet door,
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 9
design with NANO-A
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
specification
9 11
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN specification Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. Bednorz Ch. +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 10
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
2.3
2.3
2.3
2.3
2.5
2.5
2.5
2.7
2.7
2.7
2.8
3.4
3.4
3.4
3.4
4.1
4.1
3.7
3.7
3.7
3.7
4.3
4.3
Page/path
HAMK003E 03/1999
Cable designation Cable type
2
4
6
2
4
6
2
4
6
3
Connection
21
A2
22
A1
T1
T2
K1
K1
K1
PE
K4
K4
K4
K5
K5
K5
PE
Q3
S1
T1
K6
S1
K6
E1
E1
Destination
Terminalname
Jumper
1
1
2
2
3
4
5
6
7
8
9
X1
Terminal-
U1
V1
W1
PE
U2
V2
W2
U3
V3
W3
PE
10
number
1
2
Connection
M1
M1
M1
M1
M1
M1
M1
M2
M2
M2
M2
R1
R1
1
2
3
PE
WX1/M1 lflex
1
2
3
WX1/M1.1 lflex
1
2
3
PE
WX1/M2 lflex
1
2
WX1/R1 lflex
Function
hp-pump
=
=
=
=
=
=
boost pump
=
=
=
230VAC
=
N
=
emergency-off external
=
reserve
=
=
=
thermistormotor protect.
=
Terminal diagram
10 12
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN terminal strip AC Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. BED +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 11
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
HAMK003E 03/1999
11
Terminal diagram
nderung
0
WX2/S02
WX2/S01
Datum
X2
Name
Cable designation
Cable designation
Norm
Gepr.
Datum
1
lflex
lflex
lflex
lflex
lflex
lflex
lflex
lflex
lflex
lflex
Bearb. BED
number
Jumper
Terminal-
Page/path
Connection
Connection
Cable type
Cable type
Destination
Destination
Terminalname
Function
05.Dez.2003
10.Okt.2003
+24V 1 G1 + 3.4
= 1 X1/+24V 3.4
2
Urspr.
oil press 1 S2 1 1 5.5
feed water press. 1 S3 1 1 5.6
diff.-press filter 1 S4 1 1 5.7
water temp. 1 S5 1 1 5.8
0V 2 PE 3.4
Ers.f.
3
= 2 X1/0V 3.4
bypass socket X3 B 2 6.2
MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz
DOS Name: E4051427 / NANO-A
bypass valve 1 Y0 2 6.7
oil press 2 S2 4 3 X3/3ID3 5.5
feed water press. 2 5.6
Ers.d.
S3 4 4 X3/4ID4
4
HAMMELMANN
= 6.2
Maschinenfabrik
X3 D 8 X3/7
= X3 C 9 X3/8 6.2
5
terminal strip DC
oil temp. S7 1 11 7.5
6
= 18 X2/7ID7 7.7
Z-Nr: 48.40225.1427
= 19 X2/8ID8 7.8
+
=
oil press PE S2 PE 5.5
feed water press. PE S3 PE 5.6
diff.-press filter PE S4 PE 5.7
9
Bl.
water temp. PE S5 PE 5.8
14
bypass valve PE Y0 PE 6.7
13
12
Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
7.4
7.5
7.6
7.8
7.8
7.9
Page/path
HAMK003E 03/1999
Cable designation Cable type
Connection
Destination
Terminalname
Jumper
X2
Terminal-
PE
PE
PE
PE
PE
PE
number
Connection
S6
S7
S8
RES
RES
RES
PE
WX2/S6 lflex
PE
WX2/S7 lflex
PE
WX2/S8 lflex
Function
tank min.
oil temp.
=
reserve
=
=
Terminal diagram
12 14
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN terminal strip DC Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. BED +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 13
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
6.1
6.2
6.2
6.2
Page/path
HAMK003E 03/1999
Cable designation Cable type
7
2
9
8
Connection
X2
X2
X2
X2
Destination
Terminalname
Jumper
A
B
C
D
X3
Terminal-
number
Connection
Function
bypass socket
=
=
=
Terminal diagram
13
Datum 10.Okt.2003 =
DOS Name: E4051427 / NANO-A HAMMELMANN bypass-socket 4-pole . Z-Nr: 48.40225.1427
Bearb. BED +
Maschinenfabrik
Gepr. 05.Dez.2003 MK/(S-D) 90+1,5kW,400V,50Hz Bl. 14
nderung Datum Name Norm Urspr. Ers.f. Ers.d. 14 Bl.
Manuel d' instructions
pour
Made in Germany
Version : 12/2003
Manuel d' instructions
No. HDP 122 X-F Index
Page 2 et 2, Version 12/2003
e-mail: mail@hammelmann.de
http://www.hammelmann.de
Index:
Table de matières:............................................................................................................................. Chapitre X
Spécifications techniques:................................................................................................................. Chapitre 0
Sécurité:............................................................................................................................................. Chapitre 1
Generalités: ....................................................................................................................................... Chapitre 2
Transport: .......................................................................................................................................... Chapitre 3
Construction et description: ............................................................................................................... Chapitre 4
Préparation à la mise en service/installation:.................................................................................... Chapitre 5
Fonctionnement:................................................................................................................................ Chapitre 6
Mise hors service:.............................................................................................................................. Chapitre 7
Maintenance: ..................................................................................................................................... Chapitre 8
Annexe:
Index:
1. Dimensions principales
2. Données de puissance
D = Diamètre du piston
PN = Puissance requise
n = Régime
Q = Débit P = Pression de service
n en 1/min PN en kW
D en mm Moteur Vilebrequin Q en l/min 45 55 75 90 110 **
n1 n2 p en bar
1500 370 40 630 780 1060 1160 -
30 1500/1800 440 48 530 650 880 1060 1160
1800/2150 530 57 450 540 740 890 1090
1500 370 55 460 560 770 850 -
35 1500/1800 440 66 380 470 640 770 850
1800/2150 530 78 330 400 540 650 800
1500 370 72 350 430 590 650 -
40 1500/1800 440 87 290 360 490 580 650
1800/2150 530 104 240 300 410 490 600
1500 370 92 280 340 460 520 -
45 1500/1800 440 111 230 280 380 460 520
1800/2150 530 133 190 230 320 380 470
1500 370 115 220 270 370 420 -
50 1500/1800 440 138 180 220 310 370 420
1800/2150 530 165 150 190 260 310 380
1500 370 141 180 220 300 350 -
55 1500/1800 440 169 150 180 250 300 350
1800/2150 530 202 130 150 210 250 310
1500 370 164 150 190 260 290 -
60 1500/1800 440 197 120 160 210 260 290
1800/2150 530 236 100 130 180 220 190
1500 370 224 110 140 190 210 -
70 1500/1800 440 268 90 120 160 190 210
1800/2150 530 321 80 100 130 160 190
3. Numéro de commande
Le numéro d'identification donne les indications sur le type, la puissance requise, etc., selon le modèle.
09. X X XX X. X XXX
1 = Pompe alternative
2 = Pompe refoulante max. 1000 bar
3 = Pompe refoulante max. 1600 bar
4 = Pompe refoulante max. 3000 bar
5 = Pompe à produits chimiques
6 = Pompes de balayage
0 = Sans moteur
1 = Moteur électrique 380 V – 50 Hz, 440 V – 60 Hz
2 = Moteur diesel refroidi par air
3 = Moteur diesel refroidi par eau
4 = Moteur électrique 500 V – 50 Hz
5 = Commande par thyristor
9 = Entraînement indépendant
0 = Pompe nue
1 = Châssis court pour moteur électrique
2 = Châssis long pour tambour à tuyaux, réservoir à eau, etc.
3 = Châssis sans réservoir à carburant pour moteur diesel
4 = Châssis à réservoir soudé pour moteur diesel
6 = Accessoires pour pompe à haute pression S 1000, S 1500, Aquajet
9 = Châssis indépendant
4. Numéro de machine
No. interne
Code de l‘unité
072 = HDP 72
122 = HDP 122
163 = HDP 163
232 = HDP 232
Place libre
Année de construction
p.ex. 90 = 1990
A0 = 2000
A1 = 2001
A2 = 2002
A3 = 2003
Index:
Les pompes à haute pression et les accessoires HAMMELMANN sont fabriqués dans des installations de
produciton modernes et sont soumis à un contrôle de qualité, à un test de fonctionnement et répondent à des
normes de sécurité très stricts. La pompe/installation peut toutefois entraîner des dangers si elle est utilisée de
façon inappropriée ou non conforme aux instructions ou encore par un personnel non qualifié. Les dangers
encourus sont :
m danger de mort,
m détérioration de la pompe
m et d'autres équipements.
Toute personne chargée de l'installation, de la mise en service, de l'utilisation et la maintenance de la pompe doit -
avant d'effectuer la première manipulation - lire et se familiariser avec les instructions d'utilisation et plus
particulièrement avec le chapitre "Sécurité". Le non-respect des mesures de sécurité peut entraîner la nullité de
toute réclamation de dommages et intérêts. Les instructions d'utilisation doivent se trouver en permanence sur le
lieu d'utilisation de la pompe.
La precription de prévention contre les accidents "Travail avec des pompes à jet de liquide" (VBG 87) ainsi que les
instructions de procédure procure des informations détailles ayant trait à ce sujet.
Le personnel opérateur ainsi que le personnel chargé de l'entretien, de l'inspection et du montage de la pompe doit
disposer des qualifications adéquates en vue d'effectuer ces travaux. Les domaines de responsabilité, la
compétence et la surveillance du personnel doivent être réglementés de façon détaillée par l'entreprise. Si le
personnel ne dispose pas des connaissances requises, alors il doit y être formé et initié. Le cas échéant, cette
tâche peut être assurée par le fabricant/fournisseur à la demande de l'utilisateur de la machine. L'utilisateur doit en
outre veiller à ce que le personnel ait parfaitement compris les instructions d'utilisation de la machine.
m L'utilisation de pompes à jets de liquides peut uniquement être assurée par des personnes
è familiarisées avec leur fonctionnement et
è au courant des dangers qui y sont liés.
m En principe, il est déconseillé de monter des moteurs dont la puissance dépasse la capacité d'entraînement
maximale de la pompe (la capacité max. d'entraînement est spécifiée sur la fiche de la machine).
m Il est absolument indispensable d'installer, si ce n'est déjà fait, un coupe-circuit de sécurité du moteur.
m L'entreprise doit veiller, avant chaque mise en service, à ce que le personnel opérateur vérifie
è le bon état de marche de la pompe/installation et
è de ses principaux composants tels que les dispositifs de sécurité, les conduites, etc.
m Lors des travaux d'entretien, les procédures de mise sous et hors tension précisées dans les instructions
d'utilisation doivent être strictement observées.
Contrôler régulièrement les tuyaux flexibles à haute pression et les raccords ainsi que tous
les autres accessories de tuyauterie à haute pression (p.ex. boulonnages des buses et des
lances) pour une fuite. Dès que avoir constaté une fuite, arrêter la machine tout de suite.
Dans aucun cas essayer d'écarter la fuite avec la pompe en marche.
m Utiliser exclusivement un outillage approprié, par exemple la clé adéquate pour démonter les boulons et les
écrous de fixation !
m Lors de la mise hors service de la pompe, ramener la pression au niveau de la pression atmosphérique
(pression ambiante) dans tous les composants de l'appareil ou de l'installation.
m Plusieurs dispositifs de pulvérisation ne peuvent être utilisés simultanément avec une pompe que
è si la mise sous ou hors pression de quelques dispositifs de pulvérisation ne provoque pas de chocs en
retour dangeureux dans les autres.
m Les accessoires (conduites en tuyaux souples, pistolets de pulvérisation à haute pression, etc.) ne peuvent pas
être utilisés avec une pression de service supérieure à celle qui est précisée dans les spécifications
(composant le plus faible = pression max.).
m Seuls les accessoires distribués ou spécifiquement agréés par la société HAMMELMANN peuvent être
utilisés. Seules les pièces de rechange d'origine sont contrôlées et agréées par la société HAMMELMANN
N'oubliez pas qu'il y va de votre sécurité (voir également la garantie)!
m Lors de l'utilisation de pompes à jets de liquides, l'entreprise doit mettre à la disposition du personnel opérateur
les équipements de protection individuelle suivants :
è vêtements de protection,
è protection de la tête,
è gants et chaussures de protection antidérapants,
è protection des pieds et des tibias,
è masque respiratoire de protection,
è protection des yeux ou du visage.
Les employés doivent impérativement utiliser ces équipements de protection. Voir à ce sujet les points §4
et §14 du règlement de prévention contre les accidents "Prescriptions générales" (VBG1) !
m En cas de blessure par un jet d'eau sous haute pression, consulter immédiatement un médecin, même si la
blessure semble superficielle. Seul un médecin est en mesure de déterminer si, par exemple, des organes
internes ont été touchés par le jet d'eau (ou les objets emportés).
5. Dangers spécifiques
Suivre à la lettre les instructions précédées de ce symbole afin d'éviter toute détérioration
de la pompe/installation ou d'autres équipements.
Effectuer avec la plus grande circonspection les travaux signalés par ce symbole : danger
de mort.
L'entreprise doit veiller à ce que tous les travaux d'entretien, d'inspection et de montage soient effectués par un
personnel qualifié et agréé et suffisamment informé par une étude approfondie des instructions d'utilisation. En
principe, les travaux sur la pompe/installation ne peuvent être effectués qu'avec la machine à l'arrêt. Il convient
absolument de se conformer à la procédure d'arrêt de la pompe/installation décrite dans les instructions
d'utilisation.
Débrancher les câbles de batterie avant le début des travails aux unités entraînées par moteur Diesel. Pour des
travails aux unités à commande électrique, couper la tension / retirer la fiche de contact.
Immédiatement après la fin des travaux, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés et
remis en fonctionnement. Les étapes décrites dans le chapitre sur la mise en service doivent être répétées avant
de remettre la pompe/installation en service.
m Si la pompe est entraînée par un moteur à explostion : dans les locaux fermés (p. ex. dans un hall d'usine),
prévoir l'évacuation des gaz d'échappement ainsi qu'une arrivée d'air frais.
m L'entreprise doit clairement attirer l'attention sur les dangers pouvant survenir à la suite de l'utilisation
d'accessoires (p. ex. de dispositifs de pulvérisation). Les instructions d'utilisation établies par le fabricant ou le
fournisseur de ces accessoires doivent être scrupuleusement respectées !
m Dans le cas des installations mobiles, le conducteur du véhicule doit s'assurer, avant le départ, du bon
fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité du véhicule (tracteur et remorque) tels que l'éclairage et les
freins ainsi que, le cas échéant, si le tracteur convient pour la charge remorquée (autorisée).
Index:
1. Introduction ..................................................................................................................................................Page 1
2. Champ d'application.....................................................................................................................................Page 1
3. Conditions d'utilisation généralement admissibles ......................................................................................Page 1
4. Droits d'auteur ..............................................................................................................................................Page 2
5. Conditions de garantie..................................................................................................................................Page 2
1. Introduction
Vous venez de faire l'acquisition d'une pompe à haute pression dont la conception a bénéficié des nombreuses
années d'expérience acquises par la société HAMMELMANN en matière de développement, de test de
fonctionnement et de fabrication de composants à haute pression. Des procédés de construction et de fabrication
modernes nous permettent de soumettre nos produits aux exigences de qualité les plus élevées. Pour vous, cela
signifie :
2. Champ d'application
Le champ d'application des pompes à haute et très haute pression HAMMELMANN est très diversifié :
Avant tout service avec des nettoyants, veuillez contacter HAMMELMANN! Les nettoyants
ne doivent en aucun cas attaquer les métaux lourds non-ferreux (bronze)! N'utilisez pas de
nettoyants à base d'amines et de phosphates! La qualité de l'eau quant à la dureté, ne doit
pas excéder 10° dH au maximum! En présence d'une eau plus dure, il est absoument
indispensable de monter une installation d'adoucissement de l'eau qui elle non plus ne
devra pas faire tomber la dureté de l'eau en dessous de 5° dH.
4. Droits d'auteur
La société HAMMELMANN Maschinenfabrik GmbH possède les droits d'auteur sur les présentes instructions
d'utilisation. Elles contiennent des prescriptions et des dessins techniques qui ne peuvent être reproduits, diffusés,
exploités ou communiqués à des tiers, que ce soit en tout ou en partie, sans notre autorisation préalable. Toute
infraction est condamnable et entraîne le versement de dommages et intérêts (conformément à la loi allemande
sur les droits d'auteur).
5. Conditions de garantie
Conformément à nos conditions générales, nous accordons une garantie de 12 mois ou 1000 heures de
fonctionnement, sauf sur les pièces d'usure perdue. La garantie tombe dans les cas suivants :
Nous tenons à préciser que le contenu des instructions de service et des documentations
du produit ne constitue pas une partie d'un contrat, d'un consentement ou d'un rapport de
droit antérieur ou existant ou qu'il n'a pas pour but d'apporter une modification. Pous les
engagements de l'entreprise HAMMELMANN résultent de chaque contrat d'achat spécifique
qui contient les réglemenations de garantie complètes et à elles seules valides. Ces
prescriptions de garantie contractuelles ne sont ni étendues ni limitées par ce qui est
mentionné dans ce manuel d'instructions de service et ces documentations.
Index:
1. Conditionnement ..........................................................................................................................................Page 1
2. Expédition.....................................................................................................................................................Page 2
3. Entreposage .................................................................................................................................................Page 2
1. Conditionnement
Le mode de transport détermine en partie le type de conditionnement. En principe, les pompes et les accessoires de
pompes sont conditionnés de façon à être protégés contre les conditions climatiques et à pouvoir être transportés.
2. Expédition
Normalement, les pompes/installations sont expédiées sans carburant, c'est-à-dire que les pompes à entraînement
par moteur diesel sont livrées avec un réservoir à carburant vide. Il est également possible que l'huile de graissage de
la pompe et du moteur ainsi que l'eau de refoidissement aient été vidangées après le test de fonctionnement.
Dans les autres cas, des sécurités de transport évitent des fuites de carburant durant le transport.
3. Entreposage
Toutes les pompes et tous les accessoires ne quittent nos ateliers qu'après avoir satisfait à un test de
fonctionnement. Ce test terminé, toutes les conduites d'eau ainsi que le piston et le plongeur, la tête de pompe et les
autres composants en métal nu sont pourvus d'une protection contre la corrosion. Pour cela, on fait circuler pendant
quelques minutes une émulsion de protection contre la corrosion dans la pompe et l'on pulvérise les pièces en métal
nu d'Optimol F + D.
Ce traitement exerce une action positive lors de la mise en service, car l'Optimol F + D pulvérisé, sur les pistons
notamment, agit lors du démarrage de la pompe comme un lubrifiant et en réduit par conséquent l'usure. Le produit
de protection contre la corrosion appliqué à l'intérieur de la pompe est rapidement éliminé lors du fonctionnement et
n'influence pas défavorablement le pouvoir nettoyant de l'eau pulvérisée sous haute pression.
Cette protection contre la corrosion est suffisante pour le transport de la pompe depuis l'usine jusque chez le client. Si
la pompe ou les accessoires doivent être entreposés durant une période prolongée, un traitement complémentaire
peut éventuellement s'avérer nécessaire. Si vous avez des questions à ce sujet, n'hésitez pas à vous mettre en
contact avec votre représentant HAMMELMANN ou directement auprès du service après-vente HAMMELMANN.
Pour l'application d'un traitement de protection complémentaire, référez-vous au chapitre traitant de la mise hors
service (section 3. "Période d'arrêt prolongée") des présentes instructions d'utilisation.
Index:
1. Construction .............................................................................................................................................Page 1
2. Description................................................................................................................................................Page 2
2.1. Description générale de la pompe ...........................................................................................................Page 2
2.2. Embiellage à lubrification par circulation d'huile sous pression ...............................................................Page 2
2.3. Joints d'étanchéité....................................................................................................................................Page 2
2.4. Tête de pompe .........................................................................................................................................Page 2
2.5. Soupape régulatrice de pression et soupape de décharge .....................................................................Page 4
2.6. Protection à disque de rupture (dispositif de sécurité) .............................................................................Page 4
1. Construction
n Ill. 4.1.: Pompe à haute pression HDP 122
Réf. Désignation Réf. Désignation
10 Raccord haute pression 90 Vis de vidange d'huile
20 Tête de pompe 110 Jauge de niveau d'huile
30 Plaquette signalétique 120 Tubulure de remplissage d'huile
40 Manomètre d'huile 130 Raccord d'aspiration
50 Pompe à huile 140 Chambre d'aspiration
60 Vis de réglage de pression d'huile 150 Plaque de recouvrement
70 Conduite d'huile 160 Arbre d'entraînement
80 Filtre et réfrigérant d'huile 170 Perçages de fixation
2. Description
La commande à bielle du modèle de précision pour des sollicitations extrêmes permet de convertir le mouvement
de rotation de l'arbre moteur en mouvement oscillant du plongeur. La conversion se fera sur trois coudes décalés
de 120 ° avec des bielles motrices et des tés renversés. Le vilebrequin a été confectionné dans un morceau d'acier
battu et traité. Les roues de transmission à denture oblique sont disposées sur le milieu du vilebrequin. Deux
roulements à billes qui sont fixés à gauche et à droite, assurent la suspension du vilebrequin. Les bielles motrices
sont munies de paliers-glisseurs qui glissent aussi bien sur le vilebrequin que sur les boulons des tés renversés
contre des surfaces durcies et finement polies.
Le système de graissage par circulation à l'huile sous pression qui se compose pour l'essentiel de la pompe à
huile, de la combinaison réfrigérant à l'huile – filtre à huile et du manomètre pression d'huile, approvisionne tous les
points de roulement et de glissement en huile filtrée. Le graissage des coussinets de bielle se fera par des canaux
à huile dans le vilebrequin, le graissage des axes de piston se fera d'ici par le biais de canaux à huile
correspondants dans la bielle. L'étanchéisation de la commande à bielle se fera avec des joints spéciaux ainsi
qu'une bague à lèvres avec ressort dans l'arbre moteur.
Tenir compte de la pression d'huile ! La pression d'huile idéale devrait se trouver entre 3 et
6 bar. Une déconnexion de sécurité aura lieu lorsque les 2 bar seront atteints.
Nous désignons de jeu d'étanchéité les joints de piston voire de plongeur sans contact brevetés dans la partie
basse pression (pavillon d'aspiration). Le système en labyrinthe du joint métallique du plongeur permet des temps
d'inactivité élevés. Durant la course de refoulement, une faible quantité du milieu s'écoulera dans la fente étroite
située entre le cylindre et le plongeur.
Sur toute la longueur du cylindre se trouvent des rainures qui absorbent une partie du milieu. Grâce à cette
disposition en labyrinthe, la pression diminue de façon continue en direction de l'extrémité du cylindre. Les rainures
fournissent en plus une couche de liquide, ce qui permet de guider le plongeur de façon centrée. Une quantité de
liquide refoulé, faible mais suffisante pour assurer le graissage des éléments métalliques, est refluée de façon
contrôlée dans l'espace de pression d'admission.
La tête de pompe fabriquée en acier inoxydable trempé n'est soumise à aucune contrainte alternée et ne risque
donc pas de rupture de fatigue. La construction simple et la bonne accessibilité des soupapes d'aspiration et de
refoulement facilitent les opérations d'entretien ou les adaptations à d'autres débits et pressions de service (voir
chapitre Maintenance). Le principe de fonctionnement est le suivant :
Eau aspirée
Saugwasser
Eau aspirée
è La pression de service doit être proportionnelle à la pression d'air de commande qui actionne la soupape
régulatrice de pression.
è Une augmentation de la pression d'air signifie une augmentation de la pression de service.
è Une diminution de la pression signifie une diminution de la pression de service.
La protection à disque de rupture assure une évacuation instantanée de la pression de la pompe dans le cas d'un
dépassement de la pression de service maximale. En d'autres termes, la protection à disque de rupture est réglée
en fonction de la pression de service maximale. Si la pression dépasse la pression nominale de la protection à
disque de rupture, le disque se brise, laissant ainsi s'échapper la pression. Le test du disque de rupture s'effectue
en augmentant d'environ 30 % la surpression de service. Cette pression est désignée pression nominale. Ainsi, la
pression nominale est de 1300 bar pour une pressin de service de 1000 bar. La résistance du disque de rupture
est déterminé en fonction de la pression nominale, qui est de 1300 bar dans cet exemple.
Index
1. Installation ....................................................................................................................................................Page 1
2. Branchement du moteur ..............................................................................................................................Page 1
3. Raccordement de l'entrée basse pression de la pompe..............................................................................Page 2
4. Spécification du diamètre intérieur du tuyau (DN) .......................................................................................Page 3
5. Raccordement la sortie haute pression de la pompe ..................................................................................Page 4
6. Montage des tuyaux et câbles .....................................................................................................................Page 4
1. Installation
La pompe à haute pression doit être installée en se conformant aux règles de l'art.
m Installer la pompe à haute pression sur un sol uniformément plan. Les installations mobiles doivent être
mises en oeuvre sur un sol aussi bien égalisé que possible et leurs roues bloquées pour éviter qu'elles
bougent.
m Ne pas ancrer à demeure.
m Installer des pieds métalliques oscillants
è entre le sol et le châssis de base des pieds métalliques oscillants sont disponibles via
HAMMELMANN.
2. Branchement du moteur
m Le transfert du mouvement rotatif du moteur à la pompe est généralement assuré par une transmission
flexible.
m Le sens de rotation préférentiel du moteur est spécifié sur le châssis de la pompe.
m Les liquides ne peuvent quitter la pompe sous haute pression dans de bonne conditions que si
è le liquide refoulé est exempt de bulles de gaz ou d'air;
è les conduites ne comportent pas d'étranglements, de raccords en T, de coudes étroits ni
d'autres éléments produisant des turbulences;
è l'eau s'écoule facilement et à une faible vitesse d'écoulement.
è Vitesse d'écoulement : » max. 1 m/s
è Pression d'alimentation : » min. 3 bar
» max. 6 bar
Pour éviter une usure aux sections à grande vitesse d'écoulement, p. ex. au niveau des
sièges de soupapes et des gicleurs, il est recommandé d'utiliser - un liquide de refoulement
parfaitement propre - le cas échéant, un liquide exempt de substances abrasives
(lubrifiantes).
HAMMELMANN propose un système de filtre qui limite la taille des particules de substances abrasives à 10 µm
pour une concentration de 50 mg/l.
Des dépôts peuvent se former dans la pompe à haute pression à la suite de - une
augmentation de la vitesse de débit, - une période d'inutilisation prolongée des conduites
d'eau, - le raccordement à une prise d'eau de distribution.
Il est recommandé de faire s'écouler l'eau librement pendant environ une minute avant de raccorder la pompe.
Un filtre obstrué peut provoquer des dommages par cavitation à la pompe à haute pression. Les dégâts de la
pompe à haute pression provoqués par la cavitation ne sont pas couverts par la garantie.
Voir le nomogramme suivant pour la détermination du diamètre intérieur du tuyau (DN). (Ill. 5.1.)
m Exemple 1 (------)
è On sélectionne une vitesse v = 0,45 m/s et un débit Q = 150 l/min. La relation rectiligne de ces deux
valeurs sur l'échelle extérieure donne un diamètre intérieur de tuyau DN 80 sur l'échelle intérieure.
m Exemple 2 (____)
è On sélectionne une vitesse v = 5,5 m/s et un débit Q = 66 l/min. La relation rectiligne de ces deux valeurs
sur l'échelle extérieure donne un diamètre intérieur de tuyau DN 16 sur l'échelle intérieure.
Q (l/min) v (m/s)
DN A (cm²) d‘aspiration
Saugleitung
Conduite
max.
de refoulement
Druckleitung
Conduite
max.
Contrôler régulièrement les tuyaux flexibles à haute pression et les raccords ainsi que tous
les autres accessoires de tuyauterie à haute pression (p.ex. boulonnages des buses et des
lances) pour une fuite. Dés que avoir constaté une fuite, arrêter la machine tout de suite.
Dans aucun cas essayer d'écarter la fuite avec la pompe en marche.
m Débit en fonction du diamètre intérieur ID : Les valeurs suivantes ne sont données qu'à titre indicatif.
m Tuyau d'aspiration
è Déposer la plaque de protection (le cas échéant) du raccord d'aspiration et vérifier si le raccord est propre.
Faire éventuellement couler de l'eau pendant environ 1 minute. Raccorder ensuite l'arrivée d'eau au
raccord d'aspiration.
m Conduite de dérivation
è Raccorder le tuyau de dérivation avec le raccord rapide. La conduite de dérivation sert à l'écoulement de
l'eau lorsque l'accessoire n'est pas sous pression. Diriger la conduite vers un collecteur ou une décharge
d'eau.
Ne pas mettre le système en service aussi longtemps que le liquide ne s'écoule pas
librement des conduites de dérivation et de refroidissement d'huile.
Ne pas resserrer de tuyaux non étanches sous pression. Il ne peut être remédié aux fuites
que lorsque l'installation n'est plus sous pression et qu'elle est mise hors tension.
Pour votre propre sécurité: Contrôlez une deuxième fois tous les tuyaux de pression et
protections de tuyaux.
Il ne peut être remédié aux fuites que lorsque l'installation n'est plus
sous pression et qu'elle est mise hors tension.
Index:
1. Kontrollen vor der Inbetriebnahme:............................................................................................................... Seite 1
2. Vorgehensweise zur Inbetriebnahme ........................................................................................................... Seite 1
3. Einstellen des Betriebsdruckes..................................................................................................................... Seite 1
4. Betrieb der Anlage ........................................................................................................................................ Seite 2
m Vérifier et contrôler si
è la pression d'alimentation (min. 3 bar) et
è si le reniflard (côté basse pression du filtre à eau) est en position "ouvert" (cercle ouvert).
m La pression d'huile doit être de 2 bar au moins pour actionner la soupape régulatrice de pression et
régler la pression de service souhaitée (par la commande manuelle ou pneumatique, selon le modèle
de soupape régulatrice de pression).
4. Utilisation de l'installation
♦ Contrôles en cours d'utilisation
m L'utilisateur d'un dispositif à jet de liquides (p.ex. pistolet à peinture) peut commencer l'application en
actionnant la commande.
m En cours d'utilisation, un deuxième opérateur doit contrôler le manomètre de la pompe et s'assurer que
la pression augmente progressivement jusqu'à la pression de service tout en surveillant l'opérateur du
dispositif à jets de liquide.
m Pendant les interruptions de travail (pause déjeuner, changement d'équipes, etc.) et lorsque
l'installation est arrêtée, vérifier les écoulements sur la pompe (chambre intermédiaire de la pompe).
Un faible écoulement est normal et même nécessaire. Des écoulements excessifs signifient qu'il faut
resserrer ou remplacer les joints en aramide-graphite (voir chapitre Entretien).
Index:
Ces instructions décrivent les procédures de mise hors service de l'installation et d'arrêt pour la nuit. S'il y a risque
de gel, le système doit être entièrement purgé de l'eau qu'il contient et, le cas échéant, rempli d'un produit antigel.
Si l'on prévoit une période d'arrêt prolongée, il importe d'entreposer la pompe à haute pression dans un endroit
chauffé et sec. Il convient de prendre quelques précautions pour assurer une mise en service ultérieure aisée.
Procéder tout d'abord comme dans le cas d'un simple arrêt pour la nuit. Effectuer ensuite les quelques opérations
supplémentaires que voici.
m Vidanger l'huile lorsque la pompe est chaude. Ne pas oublier de remplir la pompe d'huile
d'entreposage.
m Déposer les capuchons de la chambre intermédiaire de la pompe et en nettoyer et sécher l'intérieur à
fond. Vaporiser le plongeur d'huile de pulvérisation.
m Le cas échéant, débrancher et retirer les batteries. Vérifier le niveau d'électrolyte et faire
éventuellement l'appoint avec de l'eau distillée. Utiliser de préférence de l'huile de pulvérisation
Optimol F + D. La procédure de vidange d'huile est expliquée dans le chapitre Maintenance.
u Tuyaux
m Sécher à fond les raccords de tuyaux avant de les lubrifier et de les protéger comme décrit ci-dessus.
m Il convient d'être très attentif lors de la pose de capuchons et de protections en plastique (sacs en
polyéthylène) sur les tuyaux.
m Ne pas enrouler les tuyaux trop serrés. Veiller à ce que les tuyaux ne soient par tordus ni pliés.
u Accessoires
m Nettoyer et sécher à fond tous les accessoires. Veiller tout spécialement aux raccords. Lubrifier et
protéger les filetages comme décrit ci-dessus.
m Protéger les raccords électriques à l'aide de capuchons ou de dispositifs adéquats. Ils doivent être
parfaitement secs (de même que le tambour à câble).
m Déposer et entreposer à part les gicleurs. Lubrifier et protéger contre la saleté le filetage des porte-
gicleurs.
m Vaporiser éventuellement d'un liquide de protection les "surfaces de métal nu". Ne pas utiliser de
liquide de protection qui pénètre dans les joints, les roulements, etc., ce qui pourrait les endommager.
Une remise en service succédant à une mise hors service doit être réalisée conformément aux directives
spécifiées dans les présentes instructions d'utilisation. Après l'installation d'éventuelles batteries, vidanger la
pompe (pour éliminer l'émulsion ou le produit antigel) en suivant les instructions de la page précédente. Ne pas
oublier de remplacer l'huile de conservation par de l'huile conforme à l'utilisation.
Index:
1. Pannes et remèdes
2. Entretien
L'embiellage et ses composants rotatifs et coulissants ne requièrent que peu d'entretien. L'entretien consiste
principalement à vérifier le niveau d'huile et à la vidanger.
o Contrôler
La plaque de recouvrement ne peut être déposée que lorsque le moteur est à l'arrêt.
m Vérifier s'il y a du liquide dans l'huile (émulsion) et, le cas échéant, en rechercher immédiatement la
cause et vidanger l'huile.
m Vérifier l'état de propreté du filtre à eau.
m Vérifier l'état du boîtier du filtre et des cartouches. Les nettoyer ou les remplacer le cas échéant.
Recueillir et éliminer l'huile dans des conteneurs adéquats ! Eliminer également de façon
appropriée les chiffons (ou autres) imbibés d'huile ! Songez à notre environnement !
Procédure:
m Exécuter une vidange d'huile quand la pompe est encore chaude (l'huile s'écoulera mieux).
m Vidanger l'huile par le boulon fileté de décharge (cf. Fig. 4.1.).
m On aura besoin d'un récipient collecteur pour recueillir l'huile (10 litres).
m Poser un torchon ou quelque chose de similaire sous la soupape de décharge d'huile.
m Dévisser le capuchon de fermeture de la soupape de décharge d'huile et accrocher le tuyau de
décharge à son extrémité libre dans le récipient. Visser l'autre extrémité avec le raccord à vis de la
soupape de décharge d'huile.
m L'huile s'écoule hors de la commande à bielle dès que le tuyau de décharge d'huile est vissé.
m Examiner l'huile usagée en contrôlant la formation d'émulsion.
m À chaque vidange d'huile, remplacer le filtre à huile.
m En présence de la combinaison réfrigérant à huile – filtre à huile, procéder de la manière suivante:
è Poser un torchon ou quelque chose de similaire sous la combinaison réfrigérant à huile – filtre à
huile.
è Desserrer la cartouche filtrante à huile avec une clé à vis SW 41 au haut de la combinaison
réfrigérant à huile – filtre à huile et la sortir. Contrôler l'anneau torique et le cas échéant le
remplacer.
è Dévisser sur le fond de la cartouche filtrante à huile l'écrou hexagonal et l'enlever de la tige filetée
avec le ressort.
è On pourra à présent retirer la cartouche filtrante à proprement dit et la remplacer par une cartouche
neuve (n° de commande: 04.00995.0155)
è Glisser sur la tige filetée une nouvelle cartouche et remonter le ressort avec l'écrou hexagonal.
è Visser la cartouche filtrante dans la combinaison réfrigérant à huile – filtre à huile et resserrer à
fond avec la clé à vis.
m En présence d'un filtre à huile séparé du réfrigérant à huile, procéder de la manière suivante:
Fabricant Produit
Aral DEGOL BG 320
Agip BLASIA 320
BP BP Energol GR – XP 320
Castrol ALPHA SP 320
DEA FALVON CLP 320
ELF REDUCTELF SP 320
ESSO Spartan 320
ICI Tribol 1100/320
Klüber GEM 1 – 320
Mobil Mobilgear 632
Shell Omala Oil 320
Westfalen Lastan X 320
Les huiles mentionnées peuvent en général être utilisées à des températures ambiantes comprises entre oC et +
30°C.
Si d'autres conditions l'exigent, comme par ex., des températures plus élevées, l'emballage de l'agrégat de la
pompe ou d' autres paramètres influençant la hausse des températures, contrôler la température au niveau de la
sortie du réfrigérant à huile lorsque la pompe est chaude e raison du fonctionnement.
Si des températures supérieures à 50°C sont mesurées à cet emplacement, choisir un type d'uile qui présente une
viscosité minimale de 180 cSt pour les températures mesurées en s'appuyant sur le diagramme Viscosité -
Température.
La pression de la pompe à huile est réglée à 6 bar en usine. Elle ne doit jamais tomber sous 3 bar, même lorsque
la pompe est chaude. Un manomètre est monté sur la pompe à huile.
3. Opérations de maintenance
Les informations que voici vous permettent d'effectuer des travaux de réparation sur la pompe à haute pression.
Ces travaux ne peuvent être réalisés que par des mécaniciens qualifiés. Utiliser exclusivement des pièces de
rechange d'origine HAMMELMANN.
Si vous souhaitez des précisions particulières au sujet de la réparation ou de l'utilisation des pompes, veuillez vous
mettre en contact avec votre représentant HAMMELMANN ou directement avec le service après-vente de
HAMMELMANN.
Les opérations de maintenance ne peuvent être effectuées que lorsque la pompe est hors
tension et n'est plus sous pression ! Seul un outillage adéquat peut être utilisé !
Lorsque le disque de rupture s'est brisé, dévisser la conduite haute pression du support de disque de rupture (4)
et:
Réf. Désignation
1 Corps
2 Disque de rupture
3 Siège conique
4 Support de disque de rupture
5 Bague d'étanchéité
La tête de pompe n'est soumise qu'à une faible usure. Elle nécessite un entretien lorsque l'on observe, par
exemple, une diminution de la pression ou un fonctionnement irrégulier de la pompe.
Avant de commencer les travaux, s'assurer que l'alimentation en liquide a été coupée.
Veiller à ce que le lieu de travail soit propre ! Des saletés, des petits copeaux de métal, etc.,
peuvent détériorer votre pompe en pénétrant dans les sièges de soupapes ou dans d'autres
ouvertures.
o Inspection
m Vérifier la soupape (120). Remplacer les soupapes fissurées. Il est possible de réutiliser une fois les
soupapes en leur faisant faire un demi-tour. Remplacer la soupape lorsqu'elle est usée des deux
côtés. Il n'est pas possible de rectifier les soupapes !
m Vérifier le siège de soupape (150) et le remplacer s'il est endommagé ou fissuré. Il est possible que le
siège de soupape soit déformé ou usé en raison du mouvement alternatif de la soupape (30).
Remplacer le siège de soupape s'il est usé ou déformé au point de ne plus assurer une fermeture
parfaitement étanche. La soupape peut être rectifiée une fois si elle ne présente qu'une usure minime
(voir Ill. 8.4.)
m Marquer au feutre les composants déposés en vue d'une rectification pour savoir exactement de quelle
cage de soupape ils proviennent.
m Vérifier si la soupape (30) ne présente pas d'éraflures, de fissures ou de piqûres de corrosion. Le cas
échéant, la remplacer.
m Examiner si la pièce filetée (500) et le taquet (510) montrent des signes d'usure, les remplacer en cas
de détérioration.
m Les surfaces d'appui entre les sièges de soupape (150) et les gaines du jeu d'étanchéité ainsi que en
direction du boîtier de la pompe devraient être lisses. Remplacer les pièces éraflées.
o Rectification
m Il est possible de rectifier la surface portante de la bague (150) de siège de soupape d'aspiration
jusqu'à 0,5 mm max. (voir Ill. 8.3.).
m Le siège de soupape (150) peut être meulé pour éliminer les piqûres de corrosion ou rectifier une
usure irrégulière (voir Ill. 8.3.).
max. 0,5 mm
La rectification n'est qu'une mesure provisoire. Les pièces ainsi rectifiées doivent être
remplacées par de nouvelles pièces aussi rapidement que possible. Les opérations de
rectification ne peuvent être effectuées que par des spécialistes qualifiés ou, selon les
possiblités, par les agents officiels HAMMELMANN.
Nettoyer soigneusement toutes les pièces y compris les pièces de rechange neuves avec un liquide dégraissant
pour le nouveau montage et évent. enlever tous les marquages au crayon feutre. Préparer ces pièces à portée de
main dans l'ordre chronologique de l'assemblage. Graisser soigneusement tous les guidages à glissement (la
graisse doit toujours être Molykote Gleitmo 500 MoS2 – n° de commande 04.04660.0002).
m Enduire les surfaces d'alésage de la cage de soupape (10) d'une graisse hydrofuge.
m Placer le cas échéant un ressort (20) dans l'alésage de la cage de soupape (10).
m Placer le taquet (510) sur le ressort (20).
m Enduire légèrement de graisse le filetage de la pièce filetée (500) avec Molykote anti-seize et la visser
dans la cage de soupape. Moment de serrage = 100 Nm.
m Enduire légèrement de graisse la douille (160) et la placer dans la gaine du jeu d'étanchéité.
m Placer le ressort (140) et la soupape(120) dans la douille (160).
m Graisser les anneaux cylindriques (40) et les insérer prudemment dans le siège rapporté (150).
m Enduire de graisse les surfaces intérieures et extérieures du siège rapporté de soupape (150) et le
placer dans/sur la gaine du jeu d'étanchéité.
m Graisser la soupape (30) et l'insérer dans le siège rapporté (150).
m Intégrer les deux autres jeux de soupape de la même manière.
m Insérer le cas échéant l'anneaux torique (410 ; jeu d'étanchéité) dans les rainures des gaines (10 ; jeu
d'étanchéité).
o Monter la tête de pompe (cage de soupape) sur la commande à bielle voire le pavillon d'aspiration.
Pour ce faire:
N'exécuter les opérations de remise en état ainsi que l'élimination des fuites et le resserrage
des raccords à vis que quand l'installation est à l'arrêt et détendue.
N'utiliser que des outils conformes!
3.3.1. Démontage
m Se préparer une place de travail sur un établi ou autres avec du papier, du carton par ex. afin d'y
déposer correctement les pièces démontées dans l'ordre chronologique de leur démontage et ceci en
différents jeux.
Veillez à ce que votre place de travail soit propre afin qu'aucune impureté ne puisse
pénétrer dans l'installation.
m Serrer la gaine (10) dans un étau avec des mâchoires de protection non rigides. Ce faisant veiller à ce
que la gaine ne soit pas endommagée.
m Desserrer et dévisser de la gaine (10) les porte-bagues d'étanchéité (30) avec une clé à vis SW 80.
m Enlever le porte-bague d'étanchéité (30) de la gaine (10).
m Retirer la douille (390) de la gaine (10).
m Démonter l'anneau torique (370) de la gaine (10).
m Sortir la bague (380) du porte-bagues d'étanchéité (30).
m Démonter le bloc-ressort (100), la bague alterne (290) et la contre-bague (120) du porte-bagues
d'étanchéité (30).
m Sortir des joints (40) du porte-bagues d'étanchéité (30).
m Sortir le cas échéant deux contre-bagues (120) du porte-bagues d'étanchéité (30).
m Démonter les anneaux toriques (60 et 400) des rainures du porte-bagues d'étanchéité et préparer des
anneaux neufs.
3.3.2. Montage
m Nettoyer soigneusement toutes les pièces et en vérifier l'état d'usure et la présence d'éraflures. Les
remplacer le cas échéant par des pièces neuves. Il faut renouveler les joints.
m Enduire lors du montage toutes les pièces coulissantes de Gleitmo 500 et les filetages des raccords à
vis de Molykote Anti-Seize (pâte MoS2). Le montage à proprement dit peut ainsi commencer.
m Légèrement graisser le porte-bagues d'étanchéité (30) de l'intérieur.
m Poser dans les porte-bagues d'étanchéité (30) les contre-bagues (120) et les joints (40). Insérer les
interfaces des joints en décalage de 180 ° respectivement (cf. aussi le point 3.4.).
m Poser la bague lanterne (290) sur la contre-bague (120).
m Placer le bloc-ressort (100) sur la bague lanterne (290). Si le bloc-ressort n'est pas monté, il faut alors
monter le bloc-paquet. Pour ce faire, enfoncer les différents ressorts avec un pince à pompe à eau par
ex. dans l'une des bagues. Puis poser l'autre bague et enfoncer les pièces avec un étau.
m Poser la bague (380) sur le bloc-ressort (100).
m Enduire légèrement de graisse toutes les pièces de l'intérieur.
m Monter les anneaux toriques (60 et 400) dans les rainures du porte-bagues d'étanchéité.
m Graisser légèrement l'anneau cylindrique (370) et le placer dans la rainure de la gaine (10).
m Graisser légèrement la douille (390) et la glisser dans la gaine (10).
m Puis serrer la gaine dans un étau muni de mâchoires de protection.
m Enduire légèrement le filetage du porte-bague d'étanchéité de graisse Molykote Anti-Seize et placer le
porte-bague d'étanchéité monté au préalable (30) sur la gaine (10). Visser le porte-bague d'étanchéité
dans la gaine et serrer le porte-bague d'étanchéité avec 600 NM à l'aide d'une clé dynamométrique
SW 80.
m Insérer le cas échéant les anneaux toriques (410) dans les rainures légèrement graissées des gaines
(10).
m Glisser l'anneau torique (360) sur le piston (20) dans sa position.
m Graisser légèrement de l'intérieur le jeu d'étanchéité au complet et glisser le piston (20) dans le jeu
d'étanchéité.
m Répéter les instructions décrites plus haut pour les autres jeux d'étanchéité.
m Enduire d'une couche fine de graisse les surfaces d'appui de la commande de bielle/jeu d'étanchéité.
m Insérer le jeu d'étanchéité complet avec le piston (20) dans le boîtier de la pompe. Ce faisant, il faut
veiller à ce que les anneaux toriques (60 et 400) ne soient pas repoussés hors des rainures ou
endommagés par ailleurs. Veiller à ce que le jeu d'étanchéité soit correctement logé dans le boîtier de
la pompe et que les pistons ne tombent pas.
m Poser les circlips (Fig. 8.6, pos. 5) sur les tiges de piston.
m Enfoncer le piston (20) jusqu'à la tige du piston et glisser le tenon du piston dans la tige du piston.
m Monter la tête de pompe comme cela est décrit au point 3.2.
m Voir Fig. 8.6. Appuyer les moitiés de bride (3) sur le piston et la crosse du piston.
m Tenir d'une main les moitiés de bride et intégrer avec l'autre main le circlip (5) au moyen d'une pince à
circlips. S'assurer que le circlip est parfaitement logé dans la rainure.
m Remonter toutes les conduites et les pièces annexées.
u Test de fonctionnement
m Vaporiser le piston d'Optimol F+D. Une application régulière d'Optimol F+D sur le piston prévient la
formation de dépôts et prolonge la durabilité !
m Faire démarrer la pompe et la faire tourner pendant 15 à 20 min. Vérifier si la pompe ne produit pas de
vibrations ni de bruits excessifs et que les écoulements au niveau du joint d'étanchéité basse pression
restent modérés.
m Si le test de fonctionnement est correct, arrêter la pompe et replacer la plaque de protection à l'aide
des écrous.
Dans le cas de matériaux commercialisés au mètre, déterminer la longueur requise. HAMMELMANN propose un
assortiment de garnitures coupées à mesure pour tous les joints d'étanchéité.
m Contrôler éventuellement la longueur des garnitures coupées à mesure.
m Les garnitures s'allongent légèrement sous l'action de la pression. Il convient donc de prévoir un faible
jeu au moment de l'installation.
m La découpe doit se faire selon un angle de 45. La découpe du joint monté doit être orientée du haut
vers le bas et non latéralement.
m Enduire généreusement les garnitures de pâte MoS2.
450 250
Type de filetage
Matériau
M6 M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 18 M 20 M 24
Les autres couples de serrage sont à chaque fois précisés sur les plans
de montage.
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
Operating instructions
Pressure Regulating valve 00.05865.0103 No.: DRV 00.05865.0103-E.doc
Issue 11/2002, Page 1 of 3
The following supplementary information is a guide only. You are still obliged to read and follow the
instructions in the pump operation manual particularly the section „Safety“.
During operation regularly check the hoses, fittings and jetting accessories (i.e.: nozzles, spray bar)
for signs of leakage. In the case of leakage stop the pump unit immediately.
Do not attempt a close visual inspection of leakage while the pump is running.
You should never under any circumstances attempt to repair a pressure regulating valve or adjust its
connections when it is attached to a pressurised system. Use only the correct tools.
To work with liquid jets the employer should ensure that all operatives wear protective clothing! Signs
are erected to prohibit unauthorised entry!
Interfering with safety elements is strictly forbidden! Damaging, e.g. the locking wire or seal coating
will invalidate the guarantee and will release us from any liability in the event of accident or injury.
1. Technical Data
m Operating pressure max.: 1800 bar
m Max. flow rate: 500 l/min
m Nominal diameter: DN 17
m Weight approx.: 8 kg
Adjustment
m The pressure regulating valve allows a smooth increase of pressure from suction pressure to max.
operating pressure thereby making optimal use of the energy source.
m The operating pressure is directly proportional to the control air pressure fed to the pressure regulator.
m Increasing the air pressure increases the operating pressure.
m Decreasing the air pressure decreases the operating pressure.
Maintenance
The pump unit must be switched off and all lines depressurised before attempting to check
hose connections and leakage points or making inspection and remedy!
< Disassembly
m Remove ring (160) from housing (10).
m Carefully clamp the pressure regulating valve (housing) in a vice so that the reduction piece (100) is
over the top and that nothing would be damaged.
m Unscrew the reduction piece (100) out of the housing (10). Remove housing from vice. If necessary
remove the O-ring (90) from the reduction piece.
m Using snap ring pliers remove snap ring (150) from control piston (30).
< Inspection
m Examine control piston (30) and valve seat ring (80). Check it very carefully. If there is wear or
damage, discard. Have new available for reassembly. If wear is slight or there are minor pits in the
surface a certain amount of rework is possible. Rework should only by HAMMELMANN.
m The seal rings, O-rings and support rings (20, 25 and 70) should be replaced. Have new available for
reassembly
m Visually inspect all other parts for signs of wear or damage. Replace if necessary.
< Reassembly
m Lightly grease the inner surfaces of the housing (10) with Gleitmo 500 and carefully place seal ring (20
with O-ring 25) into the housing (for correct positioning ref. to fig 1!).
m Lightly grease the inner surface of bushing (50) with Gleitmo 500 and slide bushing (50) into the
housing (10)
m Carefully clamp the pressure regulating valve (housing) in a vice so that the banjo screw (60) can be
screwed in and that nothing would be damaged.
m Place O-ring (170) into the groove of the banjo screw (60).
m Lightly grease the thread of the banjo screw (60) with Anti-seize and screw the banjo screw into the
housing (10) (req. torque = 200 Nm). Remove the pres. reg. valve from the vice.
m Lightly grease the inner surface of the bushing (50) with Gleitmo 500 and slide the control piston (30)
into the bushing (50).
m Insert spring (140) into the housing. Place disc (130) onto the spring and press this down, so that you
can fit the snap ring (150) into the groove of the control piston (30)
m Place the support ring (70 and O-ring; one part) into the valve seat ring) (for correct
positioning ref. to fig 1!). If necessary cut the support ring (70) as shown in sketch. 1.
The cut should be made at an angle of 45°.
m Slide the valve seat ring (80) into the housing (10).
n Sketch 1
m Place the O-ring (90) into the reduction piece (100).
m Lightly grease the reduction piece (100) with Molykote Anti-seize and screw into the housing.
m Carefully clamp the housing in a protected vice and screw the reduction piece into the housing; req.
torque = 200 Nm.
m For installation ref. to page 2.
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
PARTS LIST (41)
>>>end<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
Mode d’emploi
pour
Made in Germany
Actualisé : 09/2001
Bedienungsanleitung
BA. Nr. SP 1000-F.doc Sommaire
Page 2 de 19, Actualisé 09/2001
No. de machine :
Année de construction :
Sommaire :
Sommaire : ......................................................................................................................................................Page 2
Sécurité :..........................................................................................................................................................Page 3
Généralités : ....................................................................................................................................................Page 7
Données techniques et description : ...............................................................................................................Page 8
Description et utilisation...................................................................................................................................Page 9
Utilisation .........................................................................................................................................................Page 10
Entretien ..........................................................................................................................................................Page 12
Perturbations et leur élimination......................................................................................................................Page 19
Annexe :
Sommaire :
1.1. Risques généraux en cas de non-respect des informations relatives à la sécurité .....................Page 3
1.2. Travail conforme à la sécurité ......................................................................................................Page 3
1.3. Qualification et formation du personnel........................................................................................Page 3
1.4. Informations relatives à la sécurité de l’opérateur........................................................................Page 4
1.5. Remarques concernant des risques spéciaux .............................................................................Page 6
1.6. Informations relatives à la sécurité pour des travaux d’entretien, d’inspection et de montage....Page 6
1.7. Interdiction de procéder de son propre chef à des transformations et des modifications sur
le pistolet-pulvérisateur.................................................................................................................Page 6
1.8. Remarques portant sur des risques supplémentaires..................................................................Page 6
Les pistolets-pulvérisateurs de HAMMELMANN, qui ont été conçus selon des techniques de fabrication modernes
sont soumis à un strict contrôle de qualité, de fonctionnement et de sécurité. Malgré tout, le pistolet-pulvérisateur
peut devenir la source de risques s’il n’est pas utilisé correctement, conformément à sa finalité ou par du personnel
non formé. A ce moment, on encourt les risques suivants :
Avant d’exécuter les premières manipulations, toute personne concernée par la mise en service, l’utilisation et la
maintenance du pistolet-pulvérisateur doit avoir lu et compris le mode d’emploi, en particulier le Chapitre
„Sécurité“. Le non-respect des informations relatives à la sécurité est susceptible d’entraîner la perte de tous les
droits à l’indemnité.
Le mode d’emploi doit être conservé à portée de la main du personnel opérateur du pistolet-pulvérisateur.
Il faut tenir compte des informations relatives à la sécurité contenues dans le présent mode d’emploi, des
prescriptions nationales existantes, relatives à la prévention d’accidents ainsi que d’éventuelles consignes internes
de l’exploitant, ces consignes concernant le travail, le fonctionnement et la sécurité. Des informations détaillées se
trouvent dans le règlement relatif à la prévention d’accidents "Travailler avec des dispositifs de pulvérisation de
liquides" (VBG 87) ainsi que dans les consignes d’exécution concernant ce point.
m En cas de risque d’accidents, il faut mettre l’installation hors service en appuyant sur le bouton-poussoir
d’ARRET d’URGENCE ou en retirant la clé de contact.
Il faut toujours garantir que quelqu’un puisse intervenir sur le pistolet-pulvérisateur pour protéger l’utilisateur.
m Dans le cadre de tous les travaux d’entretien, il faut respecter toutes les opérations de mise en marche et de
mise à l’arrêt indiquées dans le mode d’emploi.
Il faut régulièrement vérifier que les tuyaux à haute pression et les raccordements ainsi que
les armatures, les liaisons et les vis situées dans le secteur de haute pression (p. e. vis de
buses et de lances) ne manifestent pas des signes d’inétanchéité. En cas d’inétanchéité, il
faut immédiatement arrêter l’installation de pompe à haute pression.
Des inétanchéités ne peuvent être éliminées que lorsqu’installation est à l’arrêt et
déchargée.
m N’utiliser que des instruments adaptés ; p. e. pour serrer des vis et des écrous-raccords, il faut utiliser la clé
adaptée !
Des modifications de la pression sur la pompe ne peuvent être effectuées qu’après une
concertation préalable avec l’opérateur de l’appareil.
m En cas de mise à l’arrêt, il faut réduire la pression jusqu’à ce que l’on atteigne la pression atmosphérique
(pression ambiante, “Pression de l’air") dans toutes les parties de l’appareil ou de l’installation.
m Les accessoires (conduites en tuyaux souples, pistolets-pulvérisateurs à haute pression, etc.) ne doivent pas
être exploités avec une pression de service supérieure à celle qui est indiquée sur la signalétique (élément le
plus faible = pression max.).
m Il est strictement interdit de procéder à des manipulations sur les dispositifs de sécurité ! Des
endommagements, p. e. sur les plombs ou sur le laque de sécurité sont susceptibles d’entraîner la perte de
tous les droits à l’indemnité.
m On ne peut utiliser que des accessoires vendus ou explicitement autorisés par la Société HAMMELMANN.
Seules les pièces d’origine ont été contrôlées et autorisées par la Société HAMMELMANN. Pensez-y, il y va
de votre sécurité (voir également la Garantie) !
m En cas de travaux avec des dispositifs de pulvérisation de liquides, l’entrepreneur doit mettre à disposition les
équipements de sécurité personnels suivants, p. e.
è des combinaisons de sécurité,
è une protection de la tête,
è des gants et des bottes antidérapants,
è des protections pour le dos du pied et les tibias,
è une protection de la respiration,
è une protection pour les yeux et le visage (voir également le catalogue des accessoires ; Pages 12-4-1
et 12-4-2)
m En cas de blessures dues à des projections d’eau à haute pression, il faut consulter un médecin même si la
blessure est apparemment anodine, puisque seul un médecin peut constater si p. e. des organes intérieurs ou
assimilés ont été atteints par le jet d’eau (ou par des objets projetés).
m La taille et la disposition des buses dans les dispositifs de pulvérisation ainsi que la pression de service doivent
être harmonisées de telle sorte que la force de recul peut être maîtrisée par l’opérateur en fonction de sa
position et de son poids.
m En cas d’utilisation manuelle de pistolets-pulvérisateurs et de lances à haute pression, les puissances de recul
à absorber ne peuvent excéder 250 N dans l’axe longitudinal du dispositif de pulvérisation. Si la puissance du
recul dépasse 150 N, le dispositif de pulvérisation doit être équipé d’un appui-tête (voir également le catalogue
des accessoires ; Page 12-3-2).
m Le levier de détente dans la position de mise en marche ne doit jamais être fixé.
m Lors d’interruptions du travail et à la fin du travail, il faut protéger le levier de détente contre une mise en
marche intempestive. Pour ce faire, il faut faire avancer le levier de détente jusqu’à ce qu’il soit bloqué par le
levier de sécurité.
m La température maximale autorisée du milieu de circulation est de + 50°C.
m Ne pas utiliser le pistolet à une fin autre que celle qui est prévue, p. e. comme levier.
m Il faut tenir compte et appliquer les consignes de sécurité et les modes d’emploi du moteur d’entraînement et
de la pompe à haute pression !
m Il faut explicitement signaler les risques qui viennent s’ajouter du fait de l’utilisation d’accessoires
(entrepreneur). Il faut dans tous les cas tenir compte et appliquer les modes d’emploi du fabricant ou de la
société de livraison !
2.1. Introduction
Avec le pistolet-pulvérisateur à haute pression SP 1000 de HAMMELMANN, vous avez acquis un produit qui est
l’aboutissement d’une expérience de plusieurs années en matière de développement, d’essai et de fabrication de
produits à haute pression. Des procédés de construction et de fabrication modernes nous permettent d’adresser à
notre produit des exigences très élevées en termes de qualité.
Pour vous, cela signifie :
Des enfreintes sont passibles de poursuites pénales et obligent à verser des dommages-intérêts (conformément à
la Loi sur la propriété littéraire et artistique, Loi sur la répression de la concurrence déloyale et illicite, BGB [Code
civil])
Le cas échéant, il faut déposer une demande de garantie auprès de la Société HAMMELMANN.
4.1 Description
Le pistolet-pulvérisateur à haute pression se compose des éléments suivants (voir la liste des pièces de rechange,
No. : 09.00655.0048 resp. 09.00655.0045) :
m Soupape manuelle
m Tuyau de projection et
m Poignée
La poignée en plastique résistant est conçu de manière ergonomique et garantit ainsi un travail
agréable. Sur le côté inférieur de la bride de protection se trouve le levier de sécurité qui
empêche d’actionner le levier de détente de manière intempestive.
Le tuyau de la lance est équipé d’une seconde poignée que l’on peut faire pivoter et bloquer, cette
poignée étant destinée à faciliter l’utilisation.
L’écrou-raccord destiné à fixer la buse dans le support de la buse est doté d’un moletage et permet ainsi
de changer les inserts de buses sans avoir recours à des instruments.
En plus, il est possible d’installer sur la poignée du pistolet un appui-épaule réglable en continu (voir le montage de
l’appui-épaule) qui permet de travailler en économisant ses forces. L’appui-épaule facilite considérablement
l’utilisation du pistolet-pulvérisateur à haute pression.
¦ Sch.1
En cas de travail avec des puissances de recul supérieures à 250 N, il faut utiliser un
dispositif.
Avant chaque mise en service, l’exploitant doit veiller à ce que toutes les pièces
essentielles du dispositif de pulvérisation de liquides, p. e. des dispositifs de sécurité, le
générateur de pression (pompe), conduites en tuyaux souples et les vis fonctionnent
correctement.
m Sélectionner le tuyau à haute pression avec un dispositif de sécurité de tuyau (voir le catalogue des
accessoires, Page 12-1-5 à 12-1-13).
m Sélectionner le double nipple assorti pour le raccord de tuyau (catalogue des accessoires, Page 12-2-
2).
m Pousser l’anneau torique au-dessus du filetage du double nipple (sur le côté de raccordement du
pistolet) et l’insérer sur l’extrémité dans la rainure prévue.
m Visser le double nipple dans le boîtier du pistolet. Moment de rotation appliqué à l’écrou 175 Nm.
m Installer le tuyau à haute pression choisi sur le double nipple. Tenir compte du moment de rotation
appliqué à l’écrou (voir le catalogue des accessoires) !
m Protéger le tuyau à haute pression avec les dispositifs de sécurité de tuyaux sur le pistolet et toutes les
autres vis (p.e. sur la pompe) (voir Sch. 2).
m En cas d’utilisation de tuyaux et de doubles nipples qui ont déjà servis :
m Vérifier que les tuyaux à haute pression ne soient pas endommagés.
m Contrôler la pression de service autorisée des tuyaux à haute pression.
m Vérifier que le double nipple ne soit pas endommagé.
m Veiller à détecter des fuites lors du contrôle suivant du fonctionnement.
¦ Sch. 2
m Raccorder le pistolet-pulvérisateur à haute pression protégé avec les tuyaux à haute pression sur le
générateur de pression (pompe).
m Raccorder le dispositif de sécurité du tuyau (voir Sch. 2).
m Dans le cas du SP 1000 E : Raccorder le câble électrique sur le pistolet-pulvérisateur.
m L’opérateur du pistolet-pulvérisateur doit impérativement utiliser une protection du visage (voir le
catalogue des accessoires : Page 12-4-1).
m Après que l’opérateur du pistolet-pulvérisateur est allé en position de travail, l’opérateur du générateur
de pression peut mettre celui-ci en marche après une concertation mutuelle.
m En pressant sur le levier de sécurité, on désarme le levier de détente.
m Commencer le travail en actionnant le levier de détente.
Pendant le travail, il faut faire attention aux fuites. Si une fuite a été détectée, il faut
immédiatement arrêter les travaux et éliminer la fuite. Ce faisant, il faut respecter les
mesures et les consignes de sécurité.
m Dans la mesure du possible, les opérations de pulvérisation ne devraient pas consister en intervalles
d’enclenchement courts, puisque ces enclenchements entraînent une augmentation inutile de l’usure
dans l’ensemble du système à haute pression.
Important : Nettoyer tous les filetages et les enduire avec Molykote 1000
(No. de commande : 04.02750.0011)
¦ Sch. 3
m Serrer le boîtier du pistolet (10) dans un étau (utiliser des mâchoires de protection).
m Il faut desserrer le contre-écrou (30) avec une clé universelle SW 27. Ce faisant, il faut exercer une
pression contre le raccord de réduction avec une clé universelle SW 32. Visser à la main le tuyau de la
lance (40) hors de la pièce de réduction (20).
¦ Sch. 4
m Visser la pièce de réduction (20) dans le boîtier de soupape (10). Moment de rotation appliqué à
l’écrou = 155 Nm.
m Visser le contre-écrou (30) sur la lance (40).
m Visser à la main la lance (40) dans la pièce de réduction (20) et contrer avec le contre-écrou (30).
m Déplacer la pièce en T (50) sur le tuyau de la lance (40).
m Insérer l’anneau torique (60) dans la rainure du support de la buse (70).
m Visser le support de la buse (70) sur le tuyau de la lance. Faire tourner manuellement jusqu’au butoir
(en cas d’utilisation de buses plates, il faut régler le faisceau en éventail en faisant tourner le support
de la buse).
m Installation de l’insert de la buse voir 6.1.
m Visser la seconde poignée (80) dans la pièce en T (50).
¦ Sch. 5
30
¦ Sch. 6
m Fixer le boîtier du pistolet (10) avec les douilles de serrage (180). Le côté fendu des deux douilles doit
être installé de manière opposée au boîtier du pistolet (voir 7).
¦ Sch. 8
¦ Sch. 9
m Si le siège rapporté de soupape (20) manifeste des traces d’usure (p. e. lavé), il faut remplacer celui-ci
par un nouveau siège.
m Faire sauter le siège rapporté de soupape mais veiller à ne pas endommager le siège de soupape
(220).
m Faire passer au-dessus de l’ajustement le nouveau siège rapporté de soupape (20) avec la douille de
montage (No. de commande : 01.06224.0030) et le marteau. (Position d’installation conformément au
schéma).
m Ce faisant, le siège de soupape (20) doit être déplacé jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible.
m Installer un nouvel anneau torique (210) conformément au schéma.
Risques de blessures !
m Visser une nouvelle tige filetée avec un écrou hexagonal (170) et l’assurer avec Loctite 540.
m Respecter impérativement la dimension de 82 mm conformément au schéma. Pour des pistolets dont
le levier de sécurité se trouve en-haut, la dimension est de 82,5 mm (voir Sch. 8 et 9).
m Il faut vérifier la rugosité de la surface (min Rz = 1µm) du siège de guidage du piston distributeur (30).
S’il n’est pas possible d’obtenir la qualité de la surface, il faut changer le piston distributeur.
m Il faut vérifier que l’arête de l’outil avant ne soit pas endommagée, l’arête de découpage devant être
tranchante.
m Installer un nouvel anneau Glyd (200) composé d’un anneau torique et d’un joint. D’abord installer
l’anneau torique et ensuite modeler la bague d’étanchéité conformément au schéma et la monter.
Ensuite, la bague d’étanchéité doit être pressée sur l’ensemble de la circonférence (voir Sch. 10 et 11).
¦ Sch. 10 et 11
m Enduire toutes les surfaces de contact avec Optimol (lubrifiant ; No. de commande : 04.00982.0005)
ou assimilé.
m Faire glisser le siège de soupape (220) avec l’anneau torique (210) et le siège rapporté de soupape
(20) dans le piston distributeur (30).
m Après la lubrification, installer le siège rapporté de soupape (20), le piston distributeur (30), la tige
filetée (160), l’écrou hexagonal (170), l’anneau Glyd (200), l’anneau torique (210) et le siège de
soupape (220) dans le boîtier du pistolet.
m Faire tourner la tige filetée (160) avec un tournevis de telle sorte que la tige cylindrique (60) puisse être
introduite.
m Installer la douille (110) et le ressort (100) avec la vis de fermeture (90). Ce faisant, il faut installer à
moitié la vis de fermeture dans la poignée du pistolet pour que l’on puisse plus tard, lors de la
vérification de la pression, régler avec précision la puissance du ressort.
m Installer la plaque signalétique (40) avec les vis de tôle (60).
m Au cas où le levier de sécurité a été démonté. Il faut fixer le levier et le ressort avec la tige cylindrique
(150). Doucement enfoncer la tige cylindrique avec un marteau.
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
Operating instructions
Rotorjet RD 1000 09.00530.2532 BA. No. RD 09.00530.2532-E.doc
Maintenance Issue 09/2001, Page 1 of 2
Disassembly
m Use circlip pliers to remove circlip (40).
m Remove casing (30).
m Loosen set screw (50).
m Pull off casing (20) by hand.
m Support the hub (90) in a protected (copper, plastic etc.) vice and use a 32 mm a/f open jaw spanner to
loosen the retaining nut of the brake magnet (70). Unscrew and remove.
The brake magnet (70) contains fragile magnets. Keep it meticulously clean and away from
other magnetic sources.
m If you take away the rotary joint ensure that the seal lens (80) not fall away. Remove seal lens.
m Remove seal ring (150).
m Slide back the brake magnet (70) and remove the ring (60).
m Remove O-Ring (110).
m Support the housing (140) (water entry end) in a protected (copper, plastic etc.) vice.
m Tap out the sleeve (130) from the hub end using a bronze or nylon drift max. o/d 6,0 mm.
m Remove O-Ring (100).
m Remove circlip (220).
m Support the hollow shaft (240) in a protected vice and pull the housing (140) off.
m Remove retaining spacer (210) and shim(s) (code no. 02.00443.0110 – 0121) from the hollow shaft.
m Use a pulling device to remove the ball bearing (190) from the hollow shaft. (bearings fitted by con-
traction)
m Remove ring (200).
m Slide axial ball bearing off the hollow shaft (240).
m Remove seal ring (150) from the hollow shaft.
m Remove retaining spacer (170).
m Slide ball bearing (180) off the hollow shaft (240).
Reassembly
m Slide the axial ball bearing (160) onto the hollow shaft (240).
m Fit ring (200) in position.
m Heat the ball bearing (190) to approx. 100°C (i.e. in oil) and slide onto the hollow shaft (240). (for
correct positioning refer to spare parts drawing herein).
m Slide the ball bearing (180) onto the hollow shaft (240) and then smear with grease.
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
NOMENCLATURE (42)
>>>fin<<<
p_dbgs01.p
04.00995.0156