Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ouvragerecens :
Horguelin, Paul A. et Louise Brunette (1998) : Pratique de la rvision, 3e dition revue et augmente, Brossard (Qubec), Linguatech diteur, 263 p.
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html
rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca
6. 7. 8.
Horguelin, Paul A. et Louise Brunette (1998) : Pratique de la rvision, 3e dition revue et augmente, Brossard (Qubec), Linguatech diteur, 263 p. Fruit de la collaboration entre Paul A. Horguelin et Louise Brunette, cette troisime dition constitue sans contredit un ouvrage unique. Unique, parce que le manuel reste le seul en son genre, unique aussi, parce quil renferme nettement plus de thorie que les ditions prcdentes et quil tient compte des normes pdagogiques ainsi que professionnelles actuelles. En effet, la mise jour de louvrage prend en considration les profonds changements qui ont marqu la rvision au cours des dix dernires annes. On pense ainsi lentre rcente de la rvision dans le champ de la traductologie, aux nouvelles exigences lies lexercice de la profession et aux technologies de pointe qui rvolutionneront un jour le domaine. On se doit galement de noter que toute la matire du manuel peut tre prsente dans le cadre dun cours universitaire. limage de ldition prcdente, le corps de louvrage est divis en deux parties. La premire partie traite des principes et de la technique de la rvision, la deuxime partie renferme des travaux pratiques. Trois annexes compltent le manuel. La premire partie comporte six chapitres. Dans le chapitre un, les auteurs diffrencient la rvision des oprations qui lui ressemblent, examinent brivement lhistoire de la rvision bilingue, du iiie sicle av. J.-C. aujourdhui, dfinissent quelques paramtres de la rvision bilingue et unilingue, et prsentent lpineuse question de la norme (ou des normes) et de lusage. Dans le chapitre deux, on traite de la qute de critres objectifs pour valuer la qualit dun texte original ou traduit. En partant des travaux de nombreux chercheurs, dont Darbelnet, Nida et Taber, Hatim et Mason, House, Durieux ou encore Richaudeau, ils brossent un tableau de la recherche qui a t effectue jusqu prsent sur lvaluation des traductions et lefficacit du langage. Sont expliques ici les thories qui ont cours en traductologie et qui permettent dclairer le processus de rvision. On peut facilement constater que la rvision est encore un domaine peu explor. Malgr tout, les rsultats des recherches prsentes servent dassises au chapitre trois. On y donne les principes gnraux de la rvision. Les auteurs proposent ainsi cinq paramtres de rvision professionnelle qui rpondent la question : que fautil vrifier et corriger ? et treize principes directeurs qui, eux, rpondent la question : comment procder ? . Pour finir, ils font suivre ces balises de neuf types de corrections non justifies.
comptes rendus
387
Le chapitre quatre porte sur lintervention du rviseur. Les rgles et les modes de notation des corrections y sont prsents selon les objectifs spcifiques de la rvision pragmatique (amlioration du texte) et des rvisions didactique ainsi que pdagogique (amlioration du texte et perfectionnement du rvis). Les caractristiques des correcticiels et de la postdition y sont galement examines. Remarquons que cellesci forment un sujet nouveau par rapport aux ditions prcdentes. Enfin, une tude de cas, divise daprs les modles de rvision, termine cette section. Limportance des relations humaines dans le processus de rvision constitue le sujet du cinquime chapitre. La remise en question de la comptence du rviseur, la perception du rviseur comme un sous-patron et les difficults de communication entre rviseur et rvis sont autant daspects qui rendent occasionnellement fort difficile le quotidien des rviseurs. Or, tout obstacle peut tre franchi. Pour ce faire, les auteurs donnent aux rviseurs, voire aux rviss, des conseils judicieux pour tablir des rapports constructifs. Finalement, dans le chapitre six, les auteurs relatent lhistoire de la rvision au Canada ainsi que ses combats. Ils numrent ensuite les qualits et les aptitudes que devrait possder tout bon rviseur et dcrivent la situation que vivent actuellement les rviseurs dans lexercice de leur profession. En examinant la deuxime section du manuel, on saperoit que celle-ci respecte le modle des ditions prcdentes. Elle comporte dix exercices de correction ainsi que dix textes unilingues et treize textes bilingues rviser. Il faut mentionner qu lexception dun exercice de rvision, tous les travaux sont entirement nouveaux : authentiques, ils ont t choisis par les auteurs parce quils sont rcents et didactiques. Cette mise jour rpond un besoin rel. En effet, il est essentiel que les tudiants reoivent une formation qui correspond ce quils trouveront dans le monde du travail. Par ailleurs, on a jug bon de rserver la premire annexe la correction dpreuves. Lide se rvle excellente. En effet, la correction dpreuves constitue une opration diffrente de la rvision et ne doit en aucun cas tre confondue avec elle. Ainsi, aprs avoir fait des observations gnrales, prodigu des conseils pratiques et montr quelques coquilles clbres, les auteurs prsentent en dtail le protocole des corrections typographiques et un modle qui sy rapporte. Pour finir, ils proposent trois exercices remplis de perles corriger. La deuxime annexe porte sur le vocabulaire de la rvision. Elle compte 317 entres titre de comparaison, la nomenclature du vocabulaire de la seconde dition en renfermait 168. En outre, chaque terme est dfini avec prcision, et maints exemples tayent bon nombre des dfinitions (voir notamment le syntagme famille de mots, p. 227). La troisime et dernire annexe prsente la nouvelle bibliographie, augmente et actualise. Elle est divise en huit parties. Les ouvrages et les articles de la premire partie traitent de la rvision : ses dmarches valuatives, sa pratique, son enseignement (pdagogie de la rvision) et ses jalons historiques. La deuxime section comprend des ouvrages gnraux ou spcialiss de langue et de linguistique dans des domaines particuliers comme la norme, les difficults de la langue ou alors la ponctuation, ldition et la typographie. La troisime partie renferme des dictionnaires, des rpertoires et des encyclopdies gnraux ou spcialiss. Les cinq sections suivantes portent respectivement sur la traductologie, les priodiques langagiers, les correcticiels, la
documentation informatise et les sites Internet. Comme on le constate, la bibliographie est fort dtaille. On peut cependant sinterroger sur la proportion que prendront les parties de la bibliographie lies linformatique et Internet dans une dcennie. En effet, ces domaines sont en pleine (r)volution. Finalement, nous pouvons affirmer que ce manuel plaira aux enseignants et aux tudiants, pour sa valeur pdagogique, ainsi quaux rviseurs, aux rdacteurs et aux traducteurs pour sa qualit douvrage didactique. Philippe Caignon
Montral, Canada
Esperienze e prospettive della traduzione in Brasile. In : La Traduzione. Saggi e Documenti II (1995) : Roma, Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, pp. 27-252. La traduction comme phnomne crateur de culture est la devise avance par Joo Alexandre Barbosa dans la Prsentation de son recueil darticles. Certes, on ne place pas le terme de traductologie dans le cadre restreint dun transfert linguistique ou smiotique, on le voit plutt comme mtaphore dun change culturel entre lAncien et le Nouveau Monde :
I nostri primi intellettuali non solo tradussero lEuropa in termini americani, ma furono essi stessi tradotti, in quanto intellettuali e scrittori, dalle articulazioni dei loro codici di origine europea con i nuovi significati dellesperienza americana. (p. 29)
Ce principe tout fait humaniste de traductologie aboutit finalement lmergence de tendances qui sont caractristiques pour la plus grande partie de la traductologie brsilienne. Surtout depuis environ quatre dcennies, il ne sagit plus pour la traduction de sadapter aux traditions occidentales, mais de sefforcer de mettre en question les implications de telles pratiques par llaboration de nouveaux modles de traductologie sans pour autant oublier ou carter compltement les influences spirituelles de lEurope. La ralisation sans doute la plus rigoureuse de ce projet fut effectue par les frres Augusto et Haroldo de Campos, qui partir du mouvement de lAnthropophagie dOswald de Andrade dans les annes 1920 postulrent lengloutissement des valeurs culturelles des pays industrialiss. La mtaphore de lengloutissement signifie ne pas ignorer llment tranger dans le texte de source, mais labsorber et le reproduire laide dlments autochtones. Dans les annes 1980, la discussion concernant la tension entre culture centrale et priphrique a repris, et partant, une discussion sur la visibilit du traducteur/de la traductrice. Dune part, la discussion porte sur une relecture du colonialisme et les dicours polyphoniques qui en rsultent, dautre part suivant la piste de la critique du logocentrisme derridien on dconstruit des lieux communs comme loriginal mystifi ou la tentative de rendre les intentions de lauteur ainsi que le dsir de fidlit ou linvisibilit du traducteur/de la traductrice. Au Brsil, la traductologie est mise en troit rapport sous diffrents aspects avec la domination culturelle et ses contre-mouvements. Quelques-unes de ces approches sont galement reprsentes dans ce volume. Dans sa prface, Barbosa souligne lide de Haroldo de Campos, qui voit la traduction comme une creazione stilistica, et