Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Éléments éditoriaux
Les notes de bas de page ou les introductions, éléments péritextuels qui
permettre au traducteur de se concentrer sur le jeu de mots
qu'il n'a pas voulu ou n'a pas pu rendre en traduction.
EXEMPLES
Le système d'attribution.
qu'entend-on par système d'attribution? Les « allocutifs » sont définis
comme ces pronoms qui, dans différentes langues, sont utilisés pour
s'adresser à ses interlocuteurs.
• Selon la linguistique Luca Serianni (2000), le système linguistique italien
a subi une évolution historique particulière, passant d'un système bipartite
vous/vous à un système tripartite vous/vous/elle et seulement par la suite
au système actuel de tu/italien standard elle. Selon Serianni, c'est-à-dire
jusqu'au Moyen Âge, l'italien - comme les autres langues romanes - avait
un système centré autour de l'axe tu/tu (et les chefs-d'œuvre de la
littérature médiévale en témoignent). Les lei se répandront plus tard dans
les chancelleries et les cours de la Renaissance, puis seront renforcés par
l'influence espagnole. Du XVIe siècle au début du XXe siècle, il semble
donc que l'italien ait eu trois pronoms allocutifs : tu / tu / elle. Le pronom «
non marqué », équivalent du you anglais, était à cette hauteur le you,
tandis que le you et le she étaient utilisés comme des variantes marquées,
respectivement extrêmement informelles et extrêmement formelles. De
plus, tu pourrait également être utilisé comme allocutif sans connotation
sociale, utilisé en référence à Dieu ou à une entité abstraite personnifiée.
• Aujourd'hui la distribution des allocutifs répond à des critères
sociolinguistiques (correspondant souvent à des asymétries de « position »
et de « pouvoir »), mais on parle aussi d'une « sémantique de la solidarité »
: le fait qu'il y ait tu ou lei en italien est index du fait qu'il existe ou non des
liens de solidarité entre les deux interlocuteurs.
• Réfléchissant toujours aux particularités de notre langue, il faudra de
toute façon tenir compte de certains facteurs historiques (qui, on le verra,
ont un certain poids dans la dynamique de la traduction) : pour lesquels il
faudra considérer que dans le passé les déséquilibres existant entre les
différentes positions sociales des interlocuteurs, et le facteur âge, étaient
plus forts qu'aujourd'hui (dans les romans du XIXe siècle, un fils pouvait
facilement donner voi ou lei à sa mère ou à son père, recevant un tu); et
d'autre part, en général, le passage du lei au tu au voi était dans le passé
moins stable, moins régulier qu'il ne l'est aujourd'hui (comme en
témoignent les riches lettres du XIXe siècle analysées par Serianni dans
ses Essais sur l'histoire linguistique italienne ).
• Par ailleurs, il faudra également tenir compte d'un facteur « diatopique »
: aujourd'hui encore, en Italie, l'usage du voi n'est pas complètement
résorbé, et en effet il est très répandu dans certaines régions (notamment
dans le sud) et des générations ( chez les jeunes, il semble avoir
complètement disparu).
• Même le français, comme l'italien, a connu une évolution historique à cet
égard ; le tu se répand pleinement dans les deux langues, pour indiquer des
relations de solidarité égales, seulement à partir du XXe siècle. En France,
après mai 68, tu connaît une nouvelle phase de faiblesse, alors que vous
reste encore le pronom "non marqué", un pronom neutre utilisé entre des
interlocuteurs qui ne se connaissent pas, ou qui appartiennent à une époque
ou à un autre "gamme hiérarchique".
• Cependant, il reste vrai que tu est nettement plus utilisé en italien, même
dans la conversation courante, qu'en français. C'est-à-dire que le tu italien
couvre une partie des champs, des domaines d'application qui sont
contrôlés par le vous en français. Donc, s'il y a correspondance
grammaticale, il n'y aura pas de correspondance pragmatique complète
entre les deux langues.
• Le conseil de regarder le "contexte" plus large est en tout cas valable tant
d'un point de vue théorique que d'un point de vue pratique, c'est-à-dire au
niveau de l'exercice de traduction proprement dit. Il est vrai que la règle
générale postulerait une équivalence parfaite entre les deux langues, toutes
deux ayant un système d'attribution bipartite (contrairement, par exemple,
à l'anglais), selon lequel :
Vous - Vous
Vous-Le
• Selon l'étude bien connue de Brown et Gilman (1960), tu/tu exprimerait
une relation de solidarité aussi bien en français qu'en italien (et serait
utilisé dans des situations informelles), tandis que vous/lei serait utilisé
dans des situations formelles contextes et relations de « distance » et
d'asymétrie.