Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
HISTOIRE DE LA TRADUCTION
Lorsqu'on parle de l'histoire de la traduction, il y a lieu de distinguer dans un souci de
clarté, l'histoire des traductions (qu'est-ce qui a été traduit, par qui, dans quelles
circonstances et dans quel contexte) et l'histoire des idées sur la traduction (
pratiques de traduction ou comment a-t-on traduit°
Par ailleurs, il y a lieu de distinguer les différentes traditions de traduction ou
civilisations dont l(évolution a été marquée par une intense activité de traduction
(l'Occident, le monde arabe, la Chine, l'Inde)
1
traduction de la Bible, l'anglais William Tyndale a été brûlé.
2
chrétienté entre catholiques et protestant, notamment du fait
de l'interprétation différentes de mots et de passages entiers
de la Bible, et donc de leur traduction différente, sont la
version anglais ordonné par le roi King James, et plus tard,
celle de Luther en Allemand.
Etienne Dolet,
traducteur et théoricien Français du 16e siècle qui a
notamment écrit un t pamphlet intitulé La manière de bien
traduire d'une langue en aultre, dans lequel il écrit, dans
lequel il dit:
I
3
author is expressed, while heedfully maintaining the propriety
of both languages. And in this regard, it is excessive
superstition (might I say stupidity or ignorance?) to begin
one's translation at the start of the sentence. But if by
reversing the word order, you express the intention of your
author, no one can take you to task for it. I do not wish to
remain silent here about the foolishness of some translators,
who instead of freedom submit to servitude."
Dolet a été brûlé à mort , pour avoir ajouté trois mots dans
une traduction d'un texte Grec, vers le Latin, le texte en
question étant extrait de Axiochus, un dialogue
philosophique, attribué à Platon
:Hoti peri men tous zôntas ouk estin, hoi de apothanontes ouk
eisin· hôste oute peri se nun estin, ou gar tethnêkas oute ei ti
pathois, estai peri se· su gar ouk esei.
La traduction de Dolet est ainsi:
Pour ce qu'il est certain que la mort n'est point aux vivants: et
quant aux defuncts, ilz ne sont plus: donques la mort les
attouches encore moins. Parquoy elle ne peult rien sur toy, car
tu n'est pas encores prest à deceder; et quand tu seras
décédé, elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras plus
rien du tout. (Sixteenth Century text as cited by Ballard and
Copley-Christie)
William Tyndale
Traducteur anglais qui a traduit la Bible seul, alors que l'Eglise
interdisait les entreprises de tradution individuelles, ce qui lui
valut d'être étranglé, puis brûlé. Tyndale qui parlait l'hébreu,
le grec, le latin et le français disait : « « Je défie le pape et
toutes ses lois, et si Dieu me prête vie, je ferai qu'en
Angleterre le garçon qui pousse la charrue connaisse l'Écriture
mieux que le pape lui-même »
4
quelques années seulement, le traducteur japonnais de
Salman Rushdie, Hitoshi Igarashi a été assassiné ,pour avoir
traduit les Versets Sataniques
Les 72 huris
le Koran dit que dans les martyrs de l'Islam seront
récompensés par 72 vierges (“houris”, ) au paradis
Récemment, un auteur qui écrit sous le pseudonyme de
Christoph Luxenberg, affirme que on retrouve ce mythe dans
les récits araméens, dans lequel il est dit que les martyrs de
Dieu seront récompensés par 72 “hur, mais, affirme-t-il, le
mot “hur” ésignifie “grain de raisin
5
• La traduction littéraire s'est développée à la fin du Moyen
Âge, encouragée par la Renaissance, l'invention de
l'imprimerie, la découverte de nouveaux continents et de
nouvelles cultures .
En Angleterre
- Traduction de la Morte D'Arthur (Arthurian legends) by
Thomas Malory from old French
- La traduction du Roman de la Rose du vieux françaispar
Geoffrey Chaucer, l'un des plus grands poètes anglais du
Moyen Âge,
- La traduction de Virgile, poète romain, par le poète Dryden,
- Traduction de Homère du Grecc par le pape Alexandre
- La traduction de Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), du
Perse par Edward FitzGerald's
En Europe continentale
- La traduction de Shakespeare, , au 17e et 18e c,
notamment par Voltaire Pierre Le Tourneur, Alfred de Vigny en
France, par Schiller en Allemagne, e
- Traductions d'auteurs Irlandais, à partir des années 1929,
lorsque l'Irelande est devenue indépendante , notamment par
des auteurs américains tels Walter Scott, Mark Twain)
6
création, et les traductions comme des modèles stylistiques et
de narration empruntés à d'autres cultures, et qui pouvaient
servir de modèles pour enrichir la littérature argentine. .