Vous êtes sur la page 1sur 7

From Translation all science had its offspring.

-Giordano Bruno (quoted by John


Florio, 1603) 1

HISTOIRE DE LA TRADUCTION
Lorsqu'on parle de l'histoire de la traduction, il y a lieu de distinguer dans un souci de
clarté, l'histoire des traductions (qu'est-ce qui a été traduit, par qui, dans quelles
circonstances et dans quel contexte) et l'histoire des idées sur la traduction (
pratiques de traduction ou comment a-t-on traduit°
Par ailleurs, il y a lieu de distinguer les différentes traditions de traduction ou
civilisations dont l(évolution a été marquée par une intense activité de traduction
(l'Occident, le monde arabe, la Chine, l'Inde)

HISTOIRE DES TRADUCTIONS EN OCCIDENT


Les traductions de textes religieus
Les premières traductions ont été des traductions de textes religieux
De l'Hébreu au Grec: la Septante

• Une des plus anciennes traductions dans le monde occidental


fut la traduction de l'Ancien Testament de la Bible
(Pentateuque) de l'Hébreu vers le Grec, trois siècles avant la
naissance de Jésus Christ.

• La Septante, du Latin Septuagint qui signifie soiante-dix) a


été traduite en Grec, à Alexandrie,(Egypte) à l'intention des
juifs d'Egypte qui ne parlaient plus l'Hébreux et dont la langue
depuis longtemps était devenue le Grec.

• La traduction était une oeuvre collective et la légende


raconte que bien que chaque traducteur ait travaillé en
solitaire, les soixante-dix versions étaient similaires, preuve,,
disait-on que les traducteurs avaient été inspirés par l'esprit
divin, et cette légende en a profité pour asseoir l'autorité de
cette version comme étant la version officielle de laBible

• Les véritables motifs derrière cette légende résidaient


naturellement dans le fait que cette traduction était conforme
à l'interprétation officielle de l'Eglise, tant et si bien que cette
version, bien qu'ayant été critiquée plus tard, est considérée
par les pères de l'Eglise comme la seule version officielle de la
Bibleet celle qui s servira à l'évangélisation des premiers
chrétiens, qui pendant des siècles n'avaienrt aucune
connaissance des écritures en Hébreux. La seconde raison
derrière la légende, c'est qu'elle a servi à l'Eglise de faire valoir
pour instaurer la traduction collective des écritures saintes,
comme le modèle à suivre, si bien que le premier à avoir
bravé l'interdiction de faire oeuvre solitaire, en matière de

1
traduction de la Bible, l'anglais William Tyndale a été brûlé.

• Aujourd'hui, les membres de l'Eglise Orthodoxe grecque


considèrent encore que la Septante,, comme étant la version
officielle de la Bible.

• La Septante a ensuite servi de modèle pour les traduction


vers le Latin, le copte, l'Arménien, le Georgien, et ppuis du
Latin classique vers les langues européennes.

Du Grec au Latin classique: La Vulgate


•Au 1'e siècle, St Jerome, l'un des traducteurs les plus connus
dans l'histoire des traductions religieuses, et st patron des
tradcteurs traduit la Bible en Latin classique, à partir du texte
Hébreux qui sera connue sous le nom de Vulgate.

•C'est une traduction qui dera polémique, parec qu'elle ne sera


pas acceptée par l'Eglise catholique qui avait , pendant des
siècles mené son oeuvre d'évangélisation avec la Septante, ce
qui prouve que parfois, une version traducte peut devnir plus
influente que le texte original, pour des raisons politiques ou
idéologiques.

• Ce n'est qu'en 1546 (16s) que l'Eglise catholique, lors du


concile de Trente a officiellement autorisé la version Latine de
la Bible.

Du Latin à l'anglais: The King James Bible

•A la fin de la Renaissance qui a coincidé avec la Réforme


protestante, il y a eu de nombreuses traductions du Latin
classique vers les différentes langues européennes, pour les
besoins de populations qui ne comprenaient pas le Latin
classique, une langue réservée surtout aux clercs, et qui
parlaient le latin vulgaire, ou dialectes qui deviendront plus
tard les différentes langues européennes. En 1611, est publiée
la traduction anglaise sous l 'impulsion de King James, et
deviendra connue sous le nom de Authorized Version. Jusqu'à
cette date, la traduction de la Bible par un individu était punie
par la peine de mort. C'est King James qui a levé cette
interdiction, d'où le nom de King James version.

Les traductions les plus importantes de cette époques, en cei


qu'elles vont contribuer largement à la séparation de la

2
chrétienté entre catholiques et protestant, notamment du fait
de l'interprétation différentes de mots et de passages entiers
de la Bible, et donc de leur traduction différente, sont la
version anglais ordonné par le roi King James, et plus tard,
celle de Luther en Allemand.

Du Latin à l'Allemand: La Bible de Luther


• L'autre traduction importante de cette époque fut celle de
Luther du Latin classique vers l'Allemand.

Traducteur: un métier à risque/ Translation and Politics

L'histoire a retenu au moins une demi-douzaine de noms de


traducteurs qui ont connu une fin tragique , à cause de leurs
traductions, ce qui prouve amplement que traduire n'est pas
dénué de risque, mais surtout indique le lien qui existe entre la
traduction, la politique et l'idéologie. Certains ont été brulés,
d'autres poussés au suicide,n, et d'autres encore contrainst à
l'oubli.

Themistocles et l'interprète perse


Un des tous premiers exemples nous est fournis par Plutarque,
dans un ouvrage titré La vie de Exemple 1: La vie de
Themistocles , dans lequel il raconte comment Themistocles a
exécuté un interprète perse qui avait traduit des textes de loui
grecs, et dont il pensait que cela constituait un délit , celui
d'avoir traduit des textes de loi Perse en langue grecque, car il
considérait que l'on ne pouvait traduire une langue barbare
dans une langue noble.

Etienne Dolet,
traducteur et théoricien Français du 16e siècle qui a
notamment écrit un t pamphlet intitulé La manière de bien
traduire d'une langue en aultre, dans lequel il écrit, dans
lequel il dit:
I

"The third point is that while translating, you must not be


enslaved to the extent of rendering word for word. And if
anyone does so, this comes from his impoverishment and
deficiency of wit. Because if he possesses the above-
mentioned qualities (which are needed in a good translator),
without having regard for word order, he will concentrate on
the meaning and handle things so that the intention of the

3
author is expressed, while heedfully maintaining the propriety
of both languages. And in this regard, it is excessive
superstition (might I say stupidity or ignorance?) to begin
one's translation at the start of the sentence. But if by
reversing the word order, you express the intention of your
author, no one can take you to task for it. I do not wish to
remain silent here about the foolishness of some translators,
who instead of freedom submit to servitude."

Dolet a été brûlé à mort , pour avoir ajouté trois mots dans
une traduction d'un texte Grec, vers le Latin, le texte en
question étant extrait de Axiochus, un dialogue
philosophique, attribué à Platon

:Hoti peri men tous zôntas ouk estin, hoi de apothanontes ouk
eisin· hôste oute peri se nun estin, ou gar tethnêkas oute ei ti
pathois, estai peri se· su gar ouk esei.
La traduction de Dolet est ainsi:

Pour ce qu'il est certain que la mort n'est point aux vivants: et
quant aux defuncts, ilz ne sont plus: donques la mort les
attouches encore moins. Parquoy elle ne peult rien sur toy, car
tu n'est pas encores prest à deceder; et quand tu seras
décédé, elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras plus
rien du tout. (Sixteenth Century text as cited by Ballard and
Copley-Christie)

Dollet était un humaniste qui avait passsé ses jeunes années


à Montparnasse, connu en ces temps là pour être un lieu de
et à l'Université de Padoue où la doctrine du panthéisme et du
matérialisme était de rigeur, et qui ne pouvait donc pas croire
dans l'immortalité de l'âme

William Tyndale
Traducteur anglais qui a traduit la Bible seul, alors que l'Eglise
interdisait les entreprises de tradution individuelles, ce qui lui
valut d'être étranglé, puis brûlé. Tyndale qui parlait l'hébreu,
le grec, le latin et le français disait : « « Je défie le pape et
toutes ses lois, et si Dieu me prête vie, je ferai qu'en
Angleterre le garçon qui pousse la charrue connaisse l'Écriture
mieux que le pape lui-même »

Martin Luther a échappé de peu au même sort, pour avoir


traduit une version de la Bible en Allemand, et il y a encore

4
quelques années seulement, le traducteur japonnais de
Salman Rushdie, Hitoshi Igarashi a été assassiné ,pour avoir
traduit les Versets Sataniques

De Quelques erreurs notables de traduction


La côte d'Adam
Dans la Genèse, il est dit que Eve est née de la côte d'Adam,
or, il semblerait que dans le texte Summérien qui a précédé le
texte Hébreux, et dans le quel figure cet épisode, le mot pour
dir “côte” et “à côté” sont similaires, ce qui pourrait indiquer
que le texte original dit que Dieu a crée Eve à côté d'Adam et
non de sa côte, une version qui a été avalisé par toutes les
traductions de la Bible, depuis la première traduction en Grec,
et qui convenait sans doute davantage à l'esprit patriarchal
Grecc que le terme d'origine.

Les 72 huris
le Koran dit que dans les martyrs de l'Islam seront
récompensés par 72 vierges (“houris”, ) au paradis
Récemment, un auteur qui écrit sous le pseudonyme de
Christoph Luxenberg, affirme que on retrouve ce mythe dans
les récits araméens, dans lequel il est dit que les martyrs de
Dieu seront récompensés par 72 “hur, mais, affirme-t-il, le
mot “hur” ésignifie “grain de raisin

L'Importance des traductions religieuses pour la


civilisation & Judeo-Christian
•l'importance des traductions de la bible ne réside pas
uniquement dans les différentes interprétations dont ce texte
a fait l'objet par les différents traducteurs, mais surtout dans
l'influence de la traduction elle -même sur la langue sur
l'enrichissement des langues vers lesquelles la bible a été
traduite et le développement et l'enrichissement de leurs
littératures. Aucun autre texte n'a eu une influence aussi
grande, en ce sens que sa traduction a conduit à
• l'invention de nouveaux alphabets (par exemple par
Wulfilla, qui a traduit la Bible en Ghotic (Vieil Allemand
parlé) et qui a du inventer un alphabet pour écrire cette
langue, qu'il emprunta au Latin et au Grec;
• La reconnaissance des langues vernaculaires (dialectes)
par, exemple, toutes les langues européennes dérivées
du latin classique.

Les traductions littéraires.

5
• La traduction littéraire s'est développée à la fin du Moyen
Âge, encouragée par la Renaissance, l'invention de
l'imprimerie, la découverte de nouveaux continents et de
nouvelles cultures .

En Angleterre
- Traduction de la Morte D'Arthur (Arthurian legends) by
Thomas Malory from old French
- La traduction du Roman de la Rose du vieux françaispar
Geoffrey Chaucer, l'un des plus grands poètes anglais du
Moyen Âge,
- La traduction de Virgile, poète romain, par le poète Dryden,
- Traduction de Homère du Grecc par le pape Alexandre
- La traduction de Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), du
Perse par Edward FitzGerald's

En Europe continentale
- La traduction de Shakespeare, , au 17e et 18e c,
notamment par Voltaire Pierre Le Tourneur, Alfred de Vigny en
France, par Schiller en Allemagne, e
- Traductions d'auteurs Irlandais, à partir des années 1929,
lorsque l'Irelande est devenue indépendante , notamment par
des auteurs américains tels Walter Scott, Mark Twain)

Dans les Amériques


• Traduction de Faulkner, Virginia Woolf, Kafka par l'écrivain
et traducteur argentin Jorge Luis Borges (died in 1986) sans
doute le traducteur et penseur de la traduction le plus connu,
en ce sens que la traduction constitue souvent la trame de
fond de son écriture.

• La traduction est une préoccupation constante de son


écriture, ses livres foisonnent de grands noms de traducteurs,
tels St Jerôme, e st Jerome, Wulfila, Martin Luther, Alexander
Pope, Antoine Galland (qui a traduit Les Mille et une nuits -
mais voir plutôt la version de Rene Khawam) et souvent des
personnages qui sont soit traduucteurs, ou qui lisent et
comparent les traductions, ou qui sont à un titre ou un autre
impliquées dans une entreprise de nature linguistique, tel
lcette nouvelle dans laquelle le personnage doit participer à un
congrès sur la traduction.
Borges considérait la traduction comme une oeuvre de

6
création, et les traductions comme des modèles stylistiques et
de narration empruntés à d'autres cultures, et qui pouvaient
servir de modèles pour enrichir la littérature argentine. .

• Un autre traducteur qui mérite d'être mentionné, dans l'aire


latino-américaine est le poète Julio Cortazar

•Tout comme les traductions religieuses ont donné naissance à


des alphabets, des langues, les tradyuctions luittéraires ont ,
elles, donné naissance à de nouvelles formes d'écriture, qui
ont souvent contribué à enrichir les littératures nationales.

Reading: Les Traducteurs dans l'Histoire, Chapt 1 Les


Traducteurs, Inventeurs d'alphabets; Chapt 2.Les Traducteurs,
bâtisseurs de langues nationales; Chapt 6 propagateurs de
religions

Writing Task: Write an abstract for each chapter

Vous aimerez peut-être aussi