Vous êtes sur la page 1sur 125

-ponn

PIUS

nsft tf-vn

PHILOHEBRAEUS.

LE PIEUX HBRAISANT
CONTENANT

LES PRINCIPALES PRIRES

CHRTIENNES

ET UN

ABRG DU CATCHISME

CATHOLIQUE

EN HBREU PONCTU AVEC LE LATIN EN REGARD


Accompagn de

NOTES CRITIQUES T GRAMMATICALES SUR LE TEXTE HBREU


pour l'ulilil de ceux qui tudient la langue sainte,
PAU

Le Chevalier D. P. L. B. DRACH
J)<>'*teur en p h i l o s o p h i e e t s - l e t t r e s , m e m b r e d e l ' A c a d m i e P c n t i f i c a l e d e Religion Catiiolifju*', d e la S o c i t A s i a t i q u e d e P a r i s , d e l ' A c a d m i e d e N . D . d e S . Croix, e t c .
J>'ron- d e la L g i o n - d ^ o n n c u r , de S . G r g o i r e - l e - G r a n d e t d e p l u s i e u r s autres Ordre?,
' i b l i o t h o a i r e h o n o r a i r e d e la S. C o n g r g a t i o n De Propaganda
Fide.

OUVRAGE E X A M I N A ROME P A R ORDRE D U RVRENDISSIME


MAITRE DU

SACR-PALAIS

APOSTOLIQUE,

E T RECONNU

ORTHODOXE.

Si quis loquitur quasi sermones


Dei : ut in omnibus
honorifinetur
Ueus per Jesum
Chrislum.
(1 Pet. iv. 10.)

PARIS
GAUME

FRRES,

LIBRAIRES

RUE CASSETTE,

1853

4.

Biblio!que Saint Libre


http://www.liberius.net
Bibliothque Saint Libre 2008.
Toute reproduction but non lucratif est autorise.

TDnri " 1 2 5 ? nsfef ehii


W M
*

LE PIEUX HBRASMT.

PROPRIT.

PARIS. Typographie de Wttersheim, rue Montmorency. M.

< S t Son

Cxce&kwxj

Monseigneur,

Votre Excellence accorde en ce moment une bien douce


rcompense aux travaux de ma longue carrire. Le nom
illustre sous les auspices duquel parait, avec Votre bienveillant agrment, Monseigneur

mon

Pieux

Hbrasant,

rveille dans toute l'Europe Vide d'une haute et antique

noblesse noblement porte ; des plus grands services rendus


avec dvouement et talent la patrie, dans les premires
dignits de l'Etat, et dans des missions importantes et dlicates; de la science la fois profonde, varie et modeste;
d'un pieux catholique orn des plus belles qualits du cur,
des plus belles vertus prives et publiques.
Ce qui donnera principalement du relief mon livre, quel
qu'en soit le mrite, c'est que rminent Personnage qui
j'ai

le bonheur de le ddier, non-seulement possde en per-

fection les langues anciennes, mais aussi les discours qu'il


a prononcs, tant Prside?it gnral du congrs scientifique tenu Gnes en 1846, occupent un rang distingu
parmi les monuments d'rudition et de la belle littrature
italienne.
J'ai

l'honneur d'tre avec un profond respect^


de Votre Excellence,

Paris, septembre 1852.

le /dus humble et plus obissant serviteur,


Li;

C h k v a u e k

DRCII.

P R F A C E .

Un savant ecclsiastique franais, M. l'abb Cougnet,


Chanoine de Soissons, a publi, il y a quelques annes, les principales prires chrtiennes en grec, sous
Je titre : Le pieux hellniste, titre qu' bon droit on
pourrait appliquer au vnrable auteur lui-mme. Ce
livre a obtenu un succs mrit, et a t reproduit dj
plusieurs fois par la presse. Dans quelques tablissements d'ducation on en fait usage pour rciter les
prires journalires alternativement en grec et en
latin.
Ds Tanne 1595, un professeur du collge de France,
Frdric Morel, publia en grec et en latin l'office de la
T. S. Vierge, accompagn d'un grand nombre de prires, d'hymnes, des vpres de tous les jours de la semaine, avec les complies.
Dans le sicle dernier un autre ecclsiastique franais, Sure Du Plan, donna un exemple difiant qui

Vilj

PREFACE.

mrite d'tre cit. Il fit imprimer ses propres frais un


livre de pit en grec, sais rien pargner pour obtenir
u n e bonne dition (1), etle distribuait gratuitement aux
jeunes gens studieux, prives de fortune, aux sminaires, collges et autres tablissements de cette nature.
Son livre contient tout le psautier distribue selon Poffice
des jours de la semaine, avec les hymnes, cantiques et
antiennes la T. S. Vierge, et enfin la Messe entire du
Saint-Esprit. Son but dans cette publication tait, ainsi
qu'il le dclare, de ranimer Plude de la langue grecque, nglige de son temps en France, depuis, dit-il,
quatre-vingts ans. Il desirait que les jeunes tudiants
commenassent par expliquer les psaumes et d'autres
textes religieux (2); car ce n'est que dans la suite qu'il
ajouta ce volume ses conrioncs ex greis
historiis
excerptm. Ces harangues, du reste, dont la premire est
tire de S. Jean-Clirysoslmc, ont t choisies avec un
soin si scrupuleux, qu' notre avis on peut en toute sret les mettre entre les mains de la jeunesse chrtienne.
On doit aussi une mention honorable Eucologe
catholique ( o t w v KaOo/txv e^oXiytovJ, publi Lyon
en 1856 par M. Perrault-Maynaud, professeur de l'universit, sous les auspices de Mgr d'Amasie, de si vnrable et pieuse mmoire, alors administrateur apostolique du diocse.
Ces exemples si louables nous ont inspir Ja pense
de sanctifier de la mme manire les premires ludes
hbraques. Nous avons estim que, pour remplir convenablement noire objelillait bon d'ajouter aux prires
les plus usites un court abrg du catchisme du

PRFACE.

ix

cardinal Bellarmin, renfermant les principales-vrits


de notre sainte croyance, dont la connaissance est indispensable tout chrtien.

Combien de fois le Pater, Y Ave, le Credo, et mme


le Confiteor, n'ont-ils pas t traduits en hbreu!
Toutefois, nous ne craignons pas de le dire, il restait
encore les traduire en bon hbreu. Nous osons croire
que notre esprance d'avoir mieux russi que nos devanciers, pour la majeure partie peu habitus crire
en hbreu, ne paratra pas une vaine prsomption d e l
part d'un ancien rabbin docteur de la loi mosaque,
qui a blanchi dans l'exercice de la langue sainte, qui
ta parle et l'crit depuis son enfance, et qui longtemps Ta enseigne dans la synagogue. Facius sum
tnspiens : res ipsa me coegit ; car un prophte dit bien:
Non (florietur sapiens in sapientia sua:
sedinhoe
glorielur, qui glorialur, scire et nosse me quia ego
sum Dominas qui facio misericordiam.
Quant aux
autres prires de ce recueil, elles n'avaient jamais t,
que nous sachions, traduites en hbreu.
Avant dlivrer notre manuscrit l'impression, nous
y avons ajout la belle invocation la T. S. Vierge ,
0 Domina mea! o MoMr mea! compose par le T. R. P .
Roothaan, Prpos gnral de la Compagnie de Jsus,
et enrichie d'indulgences par N. T. S. P. le Pape P I E IX.
L'exprience qui dj en a t faite, dmontre que c'est
un vritable bouclier qui protge les jeunes chrtiens
contre les tentations.

PRFACE.

La Bible hbraque, qui ne contient pas mme le


canon entier de TA. T., est le seul monument qui nous
reste de l'hbreu classique, de l'hbreu ancien et pur.
C e volume n'offre pas assez de ressources pour rendre
tous les termes thologiques qui se rencontrent dans
les morceaux dont se compose le prsent recueil. L'glise chrtienne n'a jamais fait usage de l'hbreu proprement dit, pas mme l'poque o elle fut substitue la synagogue, en Jude, berceau de sa naissance. Les fidles d'Isral qui en formrent le premier
noyau, ex circumeisione fidles (Act. x. 45.), et N. S.
Jsus-Christ lui-mme (5), parlaient la langue vulgaire
du pays, qu' la vrit le N. T. (4) et d'anciens crivains ecclsiastiques appellent langue hbraque, mais
qui en ralit n'tait qu'un dialecte corrompu du syriaque, un chaldo-syriaque, ou mieux un syro-jrusalmitc (5). Les Aptres prchaient et crivaient, les
uns en cet idiome, comme St-Matthieu (G) et S. Paul (7),
les autres en grec, comme S. Jean et S. Luc (8), ou,
enfin, en latin (9) ; aucun en hbreu proprement dit.
L'idiome judaque de ces temps-l nous a t conserv non-seulement dans quelques-uns des iargnms,
c'est--dire versions et paraphrases des livres sacrs
l'usage du peuple, comme ceux appels, de Jrusalem [ichvjyy*
D1jnn)> de Jonathan~ben-Uzicl, le
targum second pJltf Dljnn) du livre d'Esther, etc.,
mais aussi dans le livre Zohar (10), dans la ghemara
de Jrusalem {^ifyfflHP H)An) dans une grande
partie de la ghemara de Babylone (^33 TIDbn)>
dans les divers mdraschim et autres livres anciens (11).

PRFACE.

XJ

Les rabbins des premiers sicles de notre re cherchrent ramener l'usage de la langue sainte une
certaine puret, sinon sa puret primitive. Un grand
nombre de mots qui ne se rencontrent pas dans le texte
de la Bible, leur taient encore connus par tradition.
Mais cette langue mutile, en d'autres termes, ce dbris de l'hbreu ancien, se trouvant, cause de sa pauvret, insuffisant pour les matires que ces docteurs
avaient traiter dans leurs crits, ils furent obligs de
l'augmenter de nouvelles expressions que leur fournissaient soit l'analogie, soit les autres langues; ils
mirent contribution, dans ce dernier cas, non-seulement les langues de l'Orient, notamment le syriaque,
l'arabe et le persan, mais aussi le grec, langue laquelle le Talmud (12) assigne le premier rang, en dignit et saintet, aprs l'hbreu, et parfois le latin. Cela
n'a pas empche les rabbins des sicles postrieurs
de qualifier cette dernire langue, parce qu'elle tait
devenue celle de l'glise, de langue
idoltrique.
( m

i T T O y
p t t f S )
et de langue
immonde
'lXDlD ptP*?)- Les livres et les simples feuilles ou
se trouve de l'hbreu ml avec du latin, s'ils ont le
malheur de tomber entre les mains d'un juif zl, sont
dtruits l'instant ; parce que, ses yeux, ces pages
sont une horrible profanation de la langue sainte (15).
Mais revenons aux rabbins anciens. On doit
leurs efforts ce qu'on appelle Yhhrm
mischnique
(HjtfD ] H Z 6 ) celui adopt par R. Juda-le-Naci dans
sa rdaction de la Mischna (14). Il est simple, naf,
d'une marche rgulire, facile entendre, et ne manque pas d'lgance. Mamonides est celui des crivains
juifs qui a le mieux imit le style de la Mischna dans

Xij

PRFACE.

ses livres et ses lettres c r i t s en h b r e u (15). M a i s cette


l a n g u e s'est b e a u c o u p d t r i o r e s o u s l a p l u m e d u
c o m m u n des rabbins du m o y e n ge.
Telle csl l'origine de l'idiome c o n n u sous, le n o m de
rabbinique, e t q u e l e s o r i e n t a l i s t e s a l l e m a n d s a p p e l l e n t no-hbreu. C ' e s t g n r a l e m e n t e n r a b b i n i q u e q u e
les juifs rdigrent leurs commentaires sur l'criture
Sainte e tsur le T a l m u d , leurs livres de thologie, d e
philologie, de sciences, d'histoire, l e sg r a m m a i r e s e t
les dictionnaires de la langue hbraque.
Ordinairement on comprend sous l a dnomination
rabbinique t a n t c e no-hbreu q u e l e s y r o - j e r u s a l m i l e
dont n o u s avons parl plus haut.
D ' a p r s co n o l i o n s q u e n o u s v e n o n s d ' i n d i q u e r s u c c i n c t e m e n t , il e s t s u p e r f l u d ' i n s i s t e r , c o m m e d j n o u s
a v o n s fait d a n s plusieurs d e n o s o u v r a g e s , sur l'importance de la langue rabbinique, sur l e parti qu'en
p e u v e n t tirer les a r c h o l o g u e s , l e sorientalistes, l e s
interprtes de l'criture Sainte, c l surtout les thologiens chrtiens.
D a n s le prsent ouvrage n o u s nous s o m m e s tenu autant que possible l'hbreu classique d e l a Bible, e t
nous indiquons dans le corps d u texte l a source d e s
p h r a s e s et des e x p r e s s i o n s d i g n e s d'tre r e m a r q u e s ;
m a i s souvent force a c t e de recourir au rabbinique. L e
c a t c h i s m e juif, n o u s v o u l o n s dire d e l a s y n a g o g u e
moderne, rdig par l e savant rabbin
Abraham-Yarjhel ( 1 0 ) , c l l e c a t c h i s m e c a t h o l i q u e d ' u n r a b b i n
converti, Jean-Baplisle Jonas, imprim l a propag a n d e de H o m e en 1058, sont entirement rdigs en
cet idiome.

PRFACE.

Xiij

L'tude de l'hbreu, si utile a u x sciences sacres,


est malheureusement depuis assez longtemps nglige
en France. On ne voit dans notre pays que quelques
jeunes lvites s'y livrer plus ou moins srieusement.
Cependant, elle semble reprendre faveur parmi le
clerg, surtout depuis que les deux camps, diviss par
la question des classiques, s'accordent reconnatre
l'utilit, et mme la ncessit, de comprendre l'hbreu
dans le programme de l'enseignement, notamment
dans celui des cours de thologie. C'est principalement
celte circonstance qui nous a engag rendre public
notre Pieux Ilhraisant,
compos depuis l't de
de 1844(17). Mais, nous le rptons, comme la connaissance de Thbrcu biblique ne suffit point, nous
profitons de toutes les occasions pour initier dans le
rabbinique les jeunes hbrasants chrtiens. Si Dieu
daigne nous accorder encore assez de jours et de forces,
nous esprons, malgr notre ge avanc, terminer une
ehrestomalbic rabbinique dont nous avons dj commenc runir les matriaux.
On sait combien il faut tre circonspect en formulant
les articles de foi que l'glise prescrit notre croyance.
Le moindre terme impropre dans notre traduction aurait
pu devenir \quod absit a me) l'nonc de quelque doctrine errone. Nous avons cit, note 3 de la page 14,
l'exemple de l'addition d'une seule lettre prfixe qui
constitue une hrsie. Pour cette raison, nous avons
jug ncessaire de soumettre notre travail la censure
de la capitale du monde chrtien, non-seulement parce
que de Rome, la Jrusalem catholique, on peut dire
avec le prophte : Quia de Sien exit lex, et ve bum
Domini de Jrusalem, mais aussi parce que nous sar

XIV

PREFACE.

v o n s q u e la ville sainte,

nous

ans, possde des thologiens

avons

verss

en

rsid

treize

hbreu

et

en

rabbinique. Un rviseur comptent, c o m m i s cet

elle!

p a r le I t c v c r e n d i s s i m e M a t r e d u S a c r - P a l a i s , l'a

exa-

min

longuement.

prescrites;
dfrence,

nous
avec

Quelques corrections
nous

sommes

la s o u m i s s i o n

nous

conform

d'un

fidle

ont

avec

la

enfant

de

l ' E g l i s e . N o u s p o u v o n s d o n c s a n s c r a m t e offrir c e peti


volume aux

chrtiens

hhrasants, c o m m e

aussi

aux

Isralites, n o s c h e r s frres s e l o n la chair, d s i r e u x


prendre connaissance de
Christ.

Puisse

le

Dieu

travail, de sorte que,

la

des

tout

belle

religion

misricordes
en contribuant

ment des tudes hbraques,

il

de
bnir

de

Jsusnotre

l'avance-

a u g m e n t e la pit

des

u n s , e t c o n v e r t i s s e le n r u r d e s a u t r e s .
Nous terminerons notre prface c o m m e l'abb
D u P l a n t e r m i n e la s i e n n e : J e d e m a n d e
des

prires de c e u x qui m o n

q u e l q u e utilit.

Sure

l'assistance

travail aura p u tre

de

NOTES DE LA PRFACE-

(l'i

Nequc

jmpensis,

dil-il,

neque

laboribus,

quantum

in

nir

iuU

peperci.
(2)

...

^amlam
(3^

Kt l a b o r e s

divinam lilterariamquc

ad rem

propa-

susccplos.

Nous

lbre

noslros

ne

pouvons que souscrira

hbrasant,

l'abb

De-l\ossi,

de

la t h s e

s o u t e n u e par u n

Parme, dans sou

N'-

IklUi

livre:

Untjua propria di Cristo.


(4)
v.

17.

Act.

Hebraicc

xxi.

(5)
la

Gabbatha. T e r m e a r a m e n
Golgotha. M m e r e m a r q u e . C o n f .

.loa. x i x . 1 3 . h e h r a i c e a u t e m

4 0 ;

Voy.

xxii.

notre

S. Croix,

autem
2 ;

xxvi.

dissertation

relique

de

^ n > ^
y.

20.

14.
sur

l'Inscription

hbraque du

litre

dr

Santa Grce di Gerusalemme,

l'Eglise

Home.

(fi) T o u t e

1 antiquit atteste

en

hbreu,

en

chaldo-syriaque:

do

S. Jean

que

cet Aptre

a rdig

son

vangile

c'est--dire d a n s la langue vulgaire des juifs de son temps,


l'Evoque

Tvanglisle;

de Osare (E. H. n i , 2 4 ;

Papias

S. Irne;
v.

8 ;

vi.

(Eus.

E. H.

Origine; S.
25);

S.

i n ,

39),

disciple

Epiphane;

Eusbr

Jean-Chrysostome

Jrme. N o u s transcrirons quelques passages de ce dernier


in eoinm. s u p e r M a l t h .

Malthauis qui Kvangelium in

S.

Pre.Pr&f.

Jodwa

hebrwo

XVJ

NOTER D E LA PREFACE.

sermone

cdidil, ob

derunt ex
ulunlur

Judis.

Nazaranii

sermonc

ticum.

el

in

Matlh. x u ,
quod

compostt.

Porro

Mhliolhcca,

ipsum
ntilii

aussi

P e u

de

personnes ignorent

v.

apporte

1 0 ;

dans l'inde, y
dans

ce

S. Hier. Catalog.

conslanler
N.

1. p r .

T.,

Kazarads

Voy.

p. 209).

S.

tisque
qui

dcscribcndifacultas

Panfnc,

tant

trouva lYvaugilc de

regarde

S.

giiralemcnl

essc?foviT.

affirmant

p. 1.

di C .

habelur

fuit.

all prcher
M a t t h i e u en
(Eus. E.

comme

paraphrasien,

((.i.altperiu?,

aussi W a l l o n ,

in

II.

remontant

la

l'attribue

exavita

sylloge

proleg. v.

Or, celle version,

vorum

tradi-

exolica-

et Dc-I\ossi,

lin d e

polyglotte de Londres:

ilsl termin l'vangile

Matthieu,

en lufbrcu,

prcha

Palestine. Au
version

commencement

persane:

Evangile

fcJ^V

hbraque, sj^^
t

la version a r a b e :

ne conoit

savants aient pu
originairement

mme

Dlia

l'Evangile de

qui

> d a n s la province

y^sefs,

pas

qu'aprs

encore
crit

de

soutenir

en

grec.

theologos quosdam

rabbinislas

siarum

conculcare,

teslimonia

il rcrivit
ces

que

S.

serio

dit

onl

dit Kich. Si mou.

inlerprct.

moins que

de

de S.

dit-il :

ces

toute

formels,

de,

Matthieu

fut

Audio

semiEcclc-

Malllucum

praf. append.). O n ne

dans

m o i s :

omniumque

adfirmare

s'opposer

la

en langue

h e b r a i c e s e d graece scripsisse. S l u l l i sirnus si c j u s m o d i deliriis


reponamus. (De L X X

dans

hbraque.

tmoignages si

Palrum

de

a crit en hbreu

en langue

Aussi Vossius

ac

lit

la
de

le pays

on

a l

grecs

l'vangile

omnium

, dans

de Palestine. Kl

manuscrits

tous

la prdication

vangile,

de S. Mallhicu

beaucoup

ry psctotmuAixTO}
O n

du

de

* f e w

Evangile d e S . iVmllhieu qu'il

IAJI^A* Enfin,

le
h-

Matthieu, porte littralement d a n s beaucoup de manuscrits et dans

qu'il

in

9.

La tradition constante des Syriens

S. Marc. Syri, Marcum

rum

eos

hebraicis lit-

Clirisli

hebraicum

propler

xxxvi.)

temps apostoliques.

lionc

Jud;ra

quoque

quo

hebrmo
Matthwi aulhen-

pays par l'Aptre S. Barthlmy.

La versiou syriaque est


aux

que

credi-

de

Kpisl. x x . ad D a m a s . , n 5. Conrni. in Is. v i .

christianisme

breu,

Jcsum

grecuni

in

cvangclium

tu

lu evangelio,

in

primus

Iteraea, urhe S y r i a \ h o c v o l u m i n c u t u n l u r ,
Voy.

13.

nuper

Mallhrus

eredideranl,

Canariens!

causant qui

quod vocalur a plcrisqnc

m .

circumdsioue

hodic

maxime

Kbiotiilw,

Calalog.

teris verbisque

vcl

O m n i , ip

Iranslulimus, ol

qui ex

corum

non

aliquid

peut

l'antiquit,

nier,
qui

NOTES DE LA PREFACE.
S.

Matthieu

langue

n'ait

et qui

!S\ T . , c h a p

Prf. sur

Voy.

v.

vangile en hbreu,

du

iY.

Act.

T.,

xxi.

dicens. x v u .

in die gitl.

syriaque.

t.

'6.,

question

p. 9 3 et

Cum

dans

gne, S.
e.--d.

par

Jrme

la

pbilaele

langue

et a u t r e s iicii'us. C e l t e
le Cad.

dveloppe

beaucoup

S. J e a n

S.

Lue crivait

en

laveur

Il

est

plutt

d'rudition

des

Ton

du

livres

de

loquerclur

sou

vulgaire

14),

suo

Ori-

cloquio
Tho-

d'illustres

de

Ilibeira,

de

logique

etc.,
par

cri-

.).

D .

prmissis.
son

vangile.

evang.

style
la

des

au

avant de

4.

militent

de

nation.

hbrasmes,

Jude

l'habitude

Voy.

1.2. n

puissantes

n'tait pas juif

de

Hbreux,

vi.

p;*r

raisons

adopt le culte

hcbra,

ni.), Thodorct,

de consensu

avait contract

avait

aux

id e s t ,

en grec

Des

dans

dialecte

E.

$u

que cet vanglistc

qu'il eu

h e l l n i s t e s , d o n t il

et

crit

grec.

remarque

tournures

il e s t p r o b a b l e

en

e x -

lingua

hebraicc,

Pre

n 9. S. Aug.

galement

que

(Eus.

paraphrasi

in Is.

de l'opinion

vrai

hcbra

Calai,

le

incontestablement

Comm.

S. Jrme,

a un

lingua

est

thse, soutenue

Cajelan,

in prolcgomcnis

Michalis,

Matth.;

Glaire

de son Eplre aux

hebrus

des Juifs.

tiques modernes,

(8)

ut

du

Z?., 1 2 7 . s q q .

Introd.

alloculus

d'Alexandrie

vulgaire

avec

M. Pabb

audissent autem quia

(scripseral

A ,

h-

du texte

in

la

suiv.

slans...

Clment

Hist.

des

son

ad iilos. Q u a n t a u texte c h a l d o - s y r i a q u c
il e s t a t t e s t

dans

appelait

Argumentant

Schriflen

la Bible de V c n c e .

40. Taalus

2.

ou

aussi Corn, Lapide,

sur cette

c'est--dire,

les Juifs de Jrusalem, qu'on

chaldaque

S. Matth. de

cellent chapitre
et

tait

Einlcitung

Michalis,

(7)

son

que parlaient alors

braque,

VA.

crit

XVlj

ou

d'alors;

mais

milieu des

Juifs

recevoir

bonne

la

nouvelle.
(9)
Marc

D'habiles
crivit

critiques,

sou vangile

prtendent

e n latin. Ils

sur des

solides qui

n'ont

ceux qui le

copirent s a n s le

S.

Augusiin

la

langue

grave, du
versions

(\ibi supra),

yeux

faiblement
dire.

d aprs

grecque,

on

Pontifical

gnralement

s'appuient

combattus

Au

lesquels

peut opposer

ukj*-?
de

Mare
n

la ^ a i n e

a crit,
^ n g u c

le

critique, 8.

a annonc,

Crg.

Ilieh.

de

S.

Marc se

tmoignage,

attribu

romaine,

par

que

Simon
et

serait servi
bien

S.

Damase.cl

portent

vangile

en langue

J^OOO*??
Xazianze

affirme

et
de
de

autrement

au Pape

Rome,

S.

arguments

tmoignage de S. Jrme

orientales les plus anciennes, qui

le bienheureux
u&j

t que

entre autres Baronius,

les

que
latine,

**

Aux

galement

Xviij

NOTES DE LA PREFACE.

q u e S.

Marc crivit son vangile en latin. Voici comment s'exprime

Thologien

par excellence :

ISlcrdcdo

ypwpzv

/av

M. y.os Vi-cxlly.
P

I\

U6pxtot$

260 des

S-a/zara

XpiaroO,

Bnd.

Matthieu crivit pour les Hbreux les miracles de


Marc pour l'Italie.
Et

plus

fe

C.

loin, page 274 :

"Mapy-o 'Kuvoviotoii (eov Tos S-au/Aar' k'ypwps*

Marc crivait ces miracles de Dieu pour les Ausonieus.


Luc crivait ces vnrables miracles de Dieu pour la Grce.
Dire,

comme

qu'crire
laisser

critique,

qui

pour les Latins e s t

aller u n e

nation, c ' e s t
point.

un

mauvaise

d a n s sa

rple l'objection

de

Rich.

Simon,

en latin, c ' e s t s e
o n c r i t pour une

bien diffrent d'crire


plaisanterie.

l a n g u e et n o n

D'ailleurs nous n'avons

Quand

dans une langue

qu'elle

if

qu' suivre l'analogie. Le Saint

entend
chante

cygniques : M a t t h i e u c r i v i t pour les Hbreux ; L u c ,


pour la Grce. O r , c o m m e c e l u i - c i a e f f e c t i v e m e n t c r i t en grec,
e t l e p r e m i e r en hbreu, i l s ' e n s u i t q u e l ' i n t e n t i o n d u p o t e e s i
que
S . M m e a c r i t en latin. I l y a p a r i t p a r f a i t e .
dans ses vers

(10)

Voy., pour

ce

qui concerne ce

l'Eglise et la Synagogue, 1 . i ,
(11)
une

Les

mine

livres

riche

cl

que

nous

livre.

pages 155 sq., 457 sq., 458 sq.

n o m m o n s ici

prcieuse d'anciennes

p r o u v e n t la v r i t d e la s a i n t e r e l i g i o n

(.12)

Talmud,

trait

(13)

Voy. plus de

Meghilla,

dtails dans

fol.

p.

traditions

ensemble,

hbraques,

qui

catholique.

v e r s o , et fol. 9

verso.

Entdecktcs Iwlen-

prem., p. 504.

Notre Harmonie entre l'glise et la Synagogue, t .


s u i v . , o n t r o u v e r a d e l o n g s d t a i l s s u r l e f o n d d e l a Misrhna

Dans

14'-) e t

et sur son
(15)

sont, dans leur

Eiscnnienger,

thurn (le Judasme dvoil), p a r t ,


(14)

Notre llarmonh entre

Ce

style.
rabbin clbre a crit en

de mdecine, qui sont


ques-uns

arabe,

encore en estime

de ses principaux

ouvrages

en

non-seulement
Orient,

thologiques.

niais

ses
aussi

livres
quel-

NOTES DE LA PREFACE.
li)

Rabbi

dfenseur
avanc,
Paul

du

au

V.

Abraham
judasme,

Yaghel,

embrassa

commencement

11 v c u t

aprs

du

saintement

la

avoir
foi

XVI1

jusqu'

longtemps un

catholique

sicle,
sa

XIX

sous

dans

le

mort dans

la

un

(la

outre

le

catchisme

dont

femme vertueuse) et un autre

protecteur

des

confiants)

dont

nous parlons,
ouvrage

Barlolocci

le

ville de

pas

(17)
maine,

Notre

manuscrit,

aprs

tre

nous est revenu Paris avec

Matre du

S.

P. A.,

date ainsi :

rest dix

encore
n s r x

y w l D

0*

mention.

Ce

d e r n i e r c r i t a v a i t p o u r o b j e t d ' e x h o r t e r l e s j u i f s o p p o s e r la
c o m m e le meilleur remde, la prire et la confiance en

mois

u n e lettre du T.

de

Rome,

livre

intitul a^Din
n e fait

ge

Pontificat

o il s'tait retir a p r s s a c o n v e r s i o n . Il a v a i t c o m p o s , t a n t
rabbin,

zl

peste,

Dieu.

la censure
K.

P.

ro-

BuUaoni,

Dal Quirinale, Il 9 Mnggiu 1 8 1 5 .

PIUS PHILOHEBR/EUS.

IN NOMINE PATRISET

FILI1 ET SPIRITUS

SANCTI.

AMEN.

OHATIO

DOMTN'ICALIS.

[Oratio Domini

nostri.)

P a l e r n o s l e r , <]ni e s i n c l i s , s a n r l i i i e e l u r
tuuin; Advenial regnum

iiomcn

l u u m ; Fiai volunlas

lua,

s i o u l in c o d o o l in (erra; P a n e m n o s l r u m q u o l i d i a n u m
d a n o b i s h o i i i o ; VA d i m i l l c n o b i s d e b i l a n o s l r a ,

sicut

cl n o s dimillimus debiloribus nostris ; Kl ne n o s induc a s i n T I M I L A L I N N N N ; S(*d l i b r a n o s a n u d o . A m e n .

Tonn

13V

n o

e n n

>oo<

? D K

() ttfipn n m p m

d n h

D t f 2

nboi ' ( Prov. xxx. s. ) i:pn b n b v i x Di n


. i:3in ^bjDb QTibo m:x
(2) ^rvbinb
ub^rrDK ' d . () t t d : >Tb i : r a n x r b w

P U S PIULOHERRAX'S.

A V E

A v e ,
d i c t a
!ui,

l u

M a r i a ,
i n

p l e n a ,

m u l i e r i b u s ,

J s u s .

^ a l o r i b u s ,

g r a t i a

S a n e t a
n u n c

M A R I A .

e t

M a r i a ,

et

i n

D o m i n u s

b e n e d i e t u s
M a t e r

b o n i

D e i ,

m o r t i s

t e c u m .
f r u c t u s

o r a

p r o

n o s t r .

B e n e v e n t r i s

n o b i s

p e c -

A m e n .

C R E D O .

C r e d o

nvYi

e t

t'iim,

D e u m

t e r n e ;

Et

P a l r e m
i n

P i l a t o ,

t e r l i a
s e d e t

M a r i a

C r e d o

i n

c a t h o l i c a m ,
p e c e a t o r u m ,

e s t

C b r i s l u m
q u i

d e x l e r a m

a
D e i

judi<-are v i v e s

S p i r i l u m
S a n c t o r u m
G a r n i s

e s t

P a s s u s

c t s e p u l t u s ;

r e s u r r e x i t

S a n c l u m ,

P a t r i s

j u s

u n i -

d e

S p i r i t u

s u b

P n n t i o

D e s c e n d i t

a d

A s c e n d i t

a d

m o r t u i s ;

et

c r e a t o r e m

E i l i u i n

c o n c e p t u s

V i r g i n e ;

m o r t u u s

d i e
a d

v o n t u r u s

A m e n .

e x

c r u c i f x u s ,

i n f e r o s ,
n r l o s

n a t u s

o m n i p o l e n t e m ,

J e s u m

D o m i n u m n o s t r u m ,

S a n r t o ,

I n d e

i n

o m n i p o l e n t i s

m o r t u o s .

S a n c t a m

c o m m u n i o n c m ,

r e s u r r e c l i o n e m

E e c l e s i a m

R e m i s s i o n e m

V i t a m

a s t e r n a m .

vmn

lis

xrm

n a u ;

OH rbv

obtf

niir .ri (is. i. 2 1 . ) bo a n o ^bj? Dibtf


wbnn iripa "H'nyn D^rbxn
ntf i p n o n o
: p x rflD n j a i n n y
d k

pDNO "ON
. p x i ee? (nacria a n ^

nx

m n

,(2)nDbyn
t

; *

DltftMS

.tttfix
^
t

(Jr.

rotfsn

jntsh

ixb

t i t

"ibw tfl-fcn nriD(Jofc

baa poao

'

X X X V I I .

3.)

niDD W

1 3 . )

i i l *

H^J

np
bg ribrj
afti
rwnn (Ps.
blNtfb
pirt atf' o^Dtfb nby . Dnan p a o op ^ S $ n
j r . xxxvi,
Mia^-Na D2?jpi. a x n *n& S
; DTfn nw Dwnn d n p i S
.(5) -iap.T!

(6)'

(A)

. ( 3 )

l x x x v i .

d ^ s

1 3 . )

t - p

2 9 )

n e h j s n ( 7 ) r n y a tfipn rna poxo


nrrba . ( 9 ) o v h p n r r a r w " ( 8 )
toi1.

( t h e p h i i i a )

Dfisn
:

( i o )

fDK

hbbin

'rvnra .niton

. ( D a n .
T

X I I .

2.)

D ^ f y
T

VIUS PtllLOIIEBRiEUS,

DECEM

EGO

S U M DOMINUS

/EGYPLI,

J.

DE DO:NO

NON

HABEBIS

QUA;

DESUPER,
SUNL

DEUS

DEOS

ALINES

O M N E M

ET Q M E

IN AQUIS

TUUS,

QUI

CDUXI

LE D O TERRA

SERVILULIS.

TIBI SCULPLILC, N E Q U E
CLO

PR^ECEPTA.

SUB

IN

EORAM M E .

SIMILILUDINCM

TERRA

(ERRA.

DEORSUM,

:\ON

FACIS

QIUE

EST I N

NE

EORUM

EA,

NEQUE

N O N ADORABIS

RLES.

2.

NON ASSUMES

NOMEN

DOMINI

M M E N T O UT D I E M

h.

HONORA PALRCM

N O N OCCIDES.

0.

NON

7.

N O N FURTUM

8.

N O N LOQUCRIS EONLRA P R O X I M U M

SABBATI

LUUM

D E I LUI

IN

VANUM.

SANCTIFIES.

CL M A L R E M

TUAM.

MCHABCRIS.

FACIS.

LUUM

FALSUM

LES-

LIMONIUM.

0.

10.

NON

NON CONEUPISCCS

UXORENI

N O N DESIDERABIS D O M U M

SERVUM,

NON ANCILLAM,

NE<: U N I V E R S A Q U I E ILLIUS

PROXIMI

PROXIMI LUI, N O N A G R U M ,

NON

SUNT.

LUI.

BOVEM,

NON

ASINUM,

. () o n m n mfeff
*

q t - n d
:

pas
1

T i T W i n
1

v *

?>nbN nin>

- i t f x

v :

v:

t d J k

: uHDip rrao

ntyrrab . \-by nnnx QVibN ?ib rprrotb *

-wt**n btfso
' .
a

. pb
1

>

d k
3
a .
*

n r m o

v t t

p
*

maa

naorrbai

a k
a

tes
*
*

X*
a

n t f n i

p**a

n r m D

"

r j b
la
a

VTT

: onayn tfbi onb mnntfn


> p -f
a

: jo#b

6
a

ai

n i r p ~ o 0 - n x

: ftpb natfn
:
:

:
p

ab

N f r n

* a
T a
a

hltf

i n i D w

q v t i n

- n a r

n t f x

n a a

a j n b
| > a
*

b >

T b n r r t f b
a**

r r w n n

j
T

? p a x - n a

Tnfr n p rva

n a s n

? i j n
I

t | N : n

>

a
" w t f x
a
"

b a t
<

r o r n
T
a

PIUS

SEX

PfilLOHEBR/EUS.

P R i E C E P T A

ECCLESLE

SNCTjE.

1. Les ftes tu sanctifieras,


Qui te sont de commandement
L Les dimanches Messe ouras.
Et les ftes pareillement.
5. Tous tes pchs confesseras,
A tout le moins une fois l'an.
i. Ton crateur tu recevras,
Au moins Pques, humblement.
-V Quatre-temps, vigiles jeneras,
Et le carme entirement.
(. Vendredi chair ne mangeras,
Ni le samedi mmement.

SEPTEM S AGI AMEN TA.


1. Baptismus.

Matth. xxvm. 19

2. Confirmatio. (Unctio fortitudinis) (8).


Act. Apost. vin. 17.
Eucharistia. (Sacrificium ipseitalis Jesu Domini
N . , quod offertur quotidie, et nos circumdat, ROI

ENRONAT, gratia et miseratione.)

p o n r n

.(D

r w h p n

n s t &

n i s o

DY>3 (2)

n r n

p h b

- A '

o n

HDD ]2^P'BV
: annari 'njrs'ojn
3

ttTtorrb3"Tix

r u t f a

n r n n r 6

n o s n

d v s

j n

( 6 )

r n j n i

(&)

rpnn

( 3 )

n r i s b

">g>3

y s - j N

r n r i s b

" W b 3

Y ~
- b s

o n f c

. j o t i x i

: Q> Q ^ 3 " I N D l V 4 3

: yQtfs

r"3

'p

t't:-

'3

rr

(7)

>nr

b
t

a n
:
-

(8) H & n JT10D

d'p*k>

o i

ai^3i

^ j r a t f

i
o

DJl

3np3n
'.

( P s .

v t f i x
C I I I .

j
4 . )

CPDmi

(9) [3")

1 0 1 1

>

U T p D l

PUIS

PH1L0HEBR!U.

1 . Pnilentia.
r>. Extrema unctio.
(.

H r d o .

(Conseeratin saccrdolii, h. e. saccrdolalis.

7. Malrimonium.

S K P T E M

D O i V A

SPfHITUS SAN<TI.

Sa pirnlia. Intellect us. Consilium.Forlitudo.Scientia.


Pietas. Timor Domini.

1)1 o

C I I A H I T A T I S

PK/KCKPTA.

1. Diligcs Doiniitum Deum tuum ex loto corde luo.


ex tola anima tua, ex lola forfitudino tua.
2 . Diliges prnximum luum sicut teipsum.

TKKS VIUTITTKS THF/iLOGALES.


Trs ijH'iUtaies

propritaire,

hmuv ru m

ml !)eum*
Fides.

Spes.

Charilas.

nialiour

/ a

i's

's p w

()

'Dp

n i J H D H

no

( P s .

t
c x i .

i o . )

Ti33b-b33

t :

I : t

v;

. (4)

: t

'

n - v r o n n

r r i i r
t
:

na

o
t

r
; -

; ?]io3 zprb

w
t

: ?pto"b33i

V & / 3

a w f r s n

mibtf

(2)

* T
n i r p

bani

(3)

r c f i t f n n

Tps:
rw

n3HNH
t

-? -

(8)

r j n t s s n

(7)

PIUS PHILOHEBR&US.

QUATUOR VIRTUTES CARDINALES


( i v capitales

proprietates

bon).

Prudcntia. Fortitudo. Justitia. Temperantia.


s o b r i a in n e c e s s i l a t i b u s

SEPTEM

OPERA

(Meusura

vita*.)

M F S E R T C O R D I i E

(Qu spectant
1. D o c e r e i g n o r a n t e s . 2.

ad

SPIRITUAL1A

animam).

Consilio juvare

perplexos.

7K C o n s o l a r i a f l i c t o s . 4 . C o r r i g e r c p e c c a n t e s . 5 .
tero

of'endenlibus.

(fgnoscerc

Remit-

m a l i g n a n t i b u s in

nos,

V u l g . P a r a i , x v i . 2 2 ) . G. P a t i e n t e r s u f f e r r e o n e r o s o s
graves. 7. Orare pro vivis et

SEPTEM

OPERA

defunctis

MISERICORDI/E

[Ad corpus

CORPORAUA

spcefanlia).

1. P a s c e r e e s u r i e n t c s ( p r b e r e p a n e m
2. Potarc

sitientes.

hospites.

5.

3.

Visitare

et

Vestire
infirmos

nudos.

esurienlibus.)
4.

Recolligere

et in carcere

!'. R e d i m e r e c a p t i v o s . 7 . S e p e l i r e

morluos.

detenlos.

"l

n i r r a n

n t n o n

r r v o x i

(3)

( i )

( P r o v .

D T i n

i.

ot

(5)

r r e p

"

&D2
. o

b b s n n b

r Y i p t f n b

. ( 1 0 )

Q I T O

( L v .

H a o b

. ( i s .

(9)

. ( P s .

a ' H n

D * Q t f n

H a b .

t - ^ p

i p n

( i 2 ) - i p 3 b

n T O b

n j n t f

r r r i n ^

"

3 . )

i.

i 2 . )

r i b o b

a * )

( s j r w e i s n

o n b

5.)

n n b

a r n i V o i )
X L .

n j n f f

( G e n -

roirib

- i t f

tf>3brf->j
0 .

r-

OOSH

(7)

- t t o b

NVYRB

( t h e p h u i a )

r r t o b

7.)

i s ^ o

^ " i n

c x l v i .

n s D n

. ^ b

2 1 . )

X I V .

i 7 .

: -

( E x .

x i x .

i m a . )

u b

r m t v s m

n o n

( 6 )

( a )

c r a r i j ;

n T D t f i
. ( ' 3 )

m .

a .

( 2 )

. notfzb

D ^ - o r t ?

i n D H

i a p b

P1US

PHILOHEBRJEUS .

OCTO BEATITUDINES.
(Octo Aschcrc.)
1.
ru m

B e a t i

p a u p e r c s

s p i r i t u

e s l r e g n u m

c l o r u m .

2 .

B e a t i

m i t e s ,

q u o n i a m

r.

B e a t i

q u i

4 .

B e a l i

q u i

ipsi

J u g e n t

( v o l u n l a t e ) ;

i p s i

; q u o n i a m

e s u r i u n l

e t

q u o n i a m

p o s s i d e b u n l

ipsi

s i t i u n t

i p s o -

t e r r a i n ,

e o n s o l a b u n t u r .

j u s t i t i a m

q u o n i a m

s a t u r a b u n t u r .

5.

B c a t i

m i s r i c o r d e s ;

q u o n i a m

i p s i

m i s e r i r o r d i a m

e o n s e q u e n t u r .

f>. B e a t i

7.

m u n d o

B e a t i

O e i

c o r d e ;

p a c i i i c i

q u o n i a m

( q i u c r e n t e s

ipsi

D c u m

p a c e m ]

v i d e b u n t .

q u o n i a m

fiiii

v o c a b u n l u r .

S.
t i a m ,

B e a t i

q u i

q u o n i a m

p e r s e c u l i o n e m
i p s o r u m

e s t

p a t i u n l u r

r e g n u m

p r o p f e r

j u s t i -

c l o r u m .

DE PECCATO.
P e c c a t u m
n i i r u m
q u o d
2

e s t

A c t u a l e

m a n u u m

d u p l e x

( d i v i d i t u r

O r i g i n a l e

f u n i s

s u a r u m

lit

( p e c c a t u m

l n c r e d i l a t i s

( p e c c a t u m

e t

o m n i s

i n

p a t i i s
n a l i

u n i u s c u j u s q u c ,

i l l a q u e a t u r

d u o

c a p i t a ) ,

n o s t r i
e x

q u a n d o

i m p i u s ) .

n i -

p r i m i ,

m u l i c r e ;
in

o p r e

rvoba onb ">a a) pin


nteta f
(Ps. xxxvii,
; p N - i i P T narra oyn "nttfx
:

d * d $ p i

1 1

: X X I I . 29. Is. LXI. 21.)

: (is. l x i . 2 . ) sorui n a m a D^baxn n^x ;


: wafen n a m a np-rcb
D'ajrvi n x nsrrrs c^am. v. io.) Q j o m n
r
d ' w o t

i d f t v

p * *

X**

" X *

(Prov.
wr>

m m

(Ps.

L X X I I I ,

1)

X X V I I I .

aa^

13)
ni^N

: otf bTxw
*

V* X

i a ">a (Ps. xxxiv. i5. ) Qibtf ^ a b ntfx r


: wnpi 'h^xri
(Kcci. m. is. vu.
n w b y o^Tian ntVN r
: D W n nobo onb *o np-rc vin. 2 . )
i a . )

* - x

: -

v x

N i x i a t f
a
a a

. IWN"I W b

j)

nbn:
a"

(Gen. II.

naa
*

riTi TIB'

1 0 . )

ban

'x x

XX*
w r r n t f K
(2)
a^a

ritfinn
1

N X i n
a a

**T"
wax

kcn

'X

f*

* T

vsa bjfoa' -itetoo tf^-ba ion 3 . ntfx "nb'^bs


f-

"

:
(Ps.

ix,

x
1 7 . )

37127-1
x

2.

pi:
1

P1US PHILOHEBR&US.

Peccatum actualeilerum duplex (et ipsum dividitur


in duo) : mortale (in peccatum cui mors adjudicanda)
et veniale (et in peccatum quod facilius dimittitur.}

SEPT KM PECCATA CAPITALIA


{Septempatres

percatorum,

quorum

omnes cferm

generatiuncs

sunt

iniquitatcs).

Superbia. Avaritia. Luxuria. Tnvidin. (Hila.

Ira.

Acedia.

VIHTUTES OPPOSITE
{Et Mis opposilm hm qualilates

hott).

Mumilitas. Liberalitas. Castilas (elongatio ab impudiciti). Amor proximi. Temperantia (vide supra p. 0.
Mansutude. Diligentia.

PECCATA SEX CONTRA SPHITUM S.


(In sex peccat

homo...)

1. Prasumptio de divina misericordia (qui nimis


contidit, h. e, prsumit...). 2. Desperatio divin; misericordi (qui desperat...). 5. Impugnatio veritatis
apert ( qui disccptat

contra

firmitatem

verborum

veritatis). 4. nvidia de spiritualibus bonis proximi

>*Drb 'wstih
b p :

T&

c a s

( Deut

^ a n b i

tyba

6. ) i h

x i x .

w a n n

n r ' ^ D

: r > 3 3 ? R 6 ( 2 Reg. x x .

:t

m b b t n

n x : p n

-: t

. m :

t n

(2)

r r f r o n

( 3 ) - i 3 i
t

n n j i f
t

p
1

: y

m
t
:

' o r r r b y

(G)

: v

(5)

- i n f r a

r r o u n

r v o n - n

(Ex.

' r a y n

: w

10.)

t t - ; t

(4)

p T ^ f r *

v i i i .

5.)

- i x e n s n

'tin yj
im

p b i n n

tfDsn
, .

. .

. .

T.

n i r p

n i 3 V 0 3
;

" > D m n

n a p s n

7 .

N i s n

(7)

n v D N
. y y

n s a
* *. *

PIUS

PHILOIIEBRiUS.

(qui invidet bonis spiritus, quae donavit Deus fratri


ejus). 5 In peccalis obstinatio (qui obdurat cor suum
nt perseverot in perversilalc sua). C. Impnitenlia
finala (qui non vult converti, cl morilur in peccalis
suis).

PECCATA yUATUOR QU/E COELI VLNDICTAAl


CONC1TANT. {Qu damant

ad

emlum.)

1. Ilomicidium voluntarium. 2. Opprcssio paupenim , viduao et orpbani (et inolcstare, opprimere,


viduam el orphanuin). 3. Pcccalum earnale conlra
naturam. (Impudicitas qua> non juxta viam
lernr). \ . Opcrarium mercede sua

omnis

defraudare.

PR/ETEREA DE PECCATO.
Novem niodis pn&sumus participes lieri alieni peecati.
1. Consilio. 2. Impcrio. 3. Assensu (quando assenlimur malo). 4. Incitatu (in esse nos incitatores).
5. Laudando (in laudarc, laudando, peccatum). 0. Jlccondendo (si legamus illud). 7. In parlera veniendo
(eum sit nobis pars in eo), 8. Silendo. 9. Malefaela
defendendo.

VONN T a ? NSM XARM


TVPTSN

nbyb

MTRCH

xcv. s.

( P s .

DVf?K

X X X I I I .

xxviii.

P r o v .

T T ' J

( G e n .

"

**T

X^

"

5.)

"

f 7 1

IMS

1 4 . )

() QiDtb ow5fn D'Kionn

* *.

* X

10
.p"TJ3
7pD#n CH T
Qirvn ruobK rvuini ( P s . x i i . g . )
tf
niiy
TOfiy "iDtv pttfy
xix.
pan~ta
3

( P s .

7 P " D

(3)

L X X I X .

(2)

" E T C

1 0 . )

. ( G e n . '

( P r o v .

( L v i t .

X X V I .

X V .

4 4 . )

xiv. io.) myru m


:(A)!j:n^

nax: ntf*

t x
(6)

VE$2

(5)

X X X I I .

( P r o v . '

1 3 .

U.)

r-

r r a y s
x

D T Y D

xxviii.
iriN nos:
"h tfnru e h n r r o t n . la t
: yehn P " h > T O

nan ytfn

1 1 . )

V X T

X X I V .

(2 P a r a i .

7.)

fitfrDJ ]W

TO:>

v
n

1 8 .

i t f N

j r o

X X I I .

3 i . )

: ( D e u t .

NLXb

. ( E z c h .

M T Y W l S

^b nftna
xxx,

( N u m .

1 5 . )

10

P1US

QUM

NECESSARIA S U N T PECCATORI

(Homini
i.

PHILOHEBRJEUS.

POENITENTI.

quem pnitet maliti,

mm.)

Contritio cordis (cor inlactum cl conlriluin).

% Omnium et singulorum peccatorum confessio,


sacerdoti idonco et legitimo facta (confilebitur omnes
iniquitates suas singillatim sacerdoti idoneo stanti
super oiicio suo).
5. Satisfactio

sacramentalis

( faciet

puHiilentiain

quam imponet ei sacerdos).


Contritio est animi dolor, ac dctestatio de peccato
commisso, cum proposito non peccandi de cartero (cor
infractum et contrilum pnitet peccatorum suorum,
et detestatur ea, et decernit verbum ne revertatur ad
e a amplius).

CONFESSIO PECCATORUM.
( Con/item

peccata sua dicet ) *

Contitcor Deo omnipotenli, Bcatw Maria; seiuper


Virgini (qua) persvrt semper in virginitate sua),
beato Micbaeli Arcbangelo, beato Joanni Baptiste,
sanclis Apostolis Pclro et Paulo, omnibus sanctis [ e t
tibi, Pater], quia peccavi nimis cogitatione (cogitationibus iniquitatis), verbo et opre : mea culpa, m e a
e u l p a , m e a maxima culpa. Ideo precor beatam Ma-

- b p

o n :

- i t f K

t s f a f c

(jr.

( i )

v i n .

ransfn

6.)

i r n n

: (Ps. L i . i 9 . ) R E M -ATFRSB T
(2) rcn RB t i n t i n WBIJRBS RNVV>
1

r r i s n

a
y

b ^ b

v b > >

r p n
t

t v

"

t v

n t f N

T > N u > r r b > ?

'^t:

v -

NREP RO-UI -OTFRSB


*'T'

:*

p r r b x
**

- i d n >

" P N t o r r b y

(Levit XX. 23.)

- ) D f e l T J P l

Y - t f y

: *

NFRR -

ROI^nn

( s )

(Job! XXII. 24.)

-:

r r n n s n

w sa

* - a a

M Y N NCSHPN ANOB nw TWB


RRNO
M BRUN NFRN ENPH'BO^B RRHBROS T o n
A^IPN
CNRBTSFR tf-IN SSFN
D.TI] D ^ I P N ^ B L (6)
( Prov.
RI30RID3
W O N "D
( 5 )

p 3 N

p n v b

7 l b

v i .

> s b

|i-J3

Dib-lND-l

1 8 .

1 3 b

t v ,
V T

?1iT3

n^IJPN ON-BX'

" o n

i s 3

" "~ *
^

" T T

Q T s f c y

. ^ b

D l T ^ S

1 3 - 1 3

RINR b-IIN

riUS
r i a m

s e m p e r

l u m ,

v i r g i n c m ,

b e a t u m

P c i r u m

e t

p r o

a d

m e

T o a n n e m

P a u l u m ,

l u i s ,

l u i

p c r d u c a l

te

l u o r u n i

D o m i n u s .

S a n c t o s

D e u m

a d

A r c b a n g e -

s a n c l o s
[ c l

le,

A p o s t o l o s

P a l e r J

o r a r e

n o s t r u m .
D c u s ,

v i l a m

tibi

et

d i m i s s i s

a H e r n a r n .

a b s o l u l i o n e m ,
I r i b u a t

M i c b a l e m

B a p t i s l a m ,

O m n i p o t e n s

L n d u l g c n l i a m ,
t o r u m

b e a t u m

o m n e s

D o m i n u m

M i s e r e a l u r
tis

PHILOHEBRyEUS.

et

p e e c a -

A m e n .

r e m i s s i o n e m

O m n i p o t e n s

et

p e c e a -

M i s e i c o r s

A m e n .

TIUA CONSILIA EVANGELICA.


[Tria siuil consUia qum dal libr,^ Kraiigelii

Domini

Xoslri.)

ei

1.

V o l u n t a r i a

2.

V o l u m

m u l i e r

0.

c a s l i l a l i s

vel

a d

o b c d i e n l i a

n o b i s ,

e x

a b s t i n e n d i

vir a

m u l i e r e ,

u l

n o n

( O b e d i r e

v o c i

d e e l i n c m u s

a b

s u p c r i o r i s
e a

a d

p n e -

d e x t c r a m

s i n i s l r a m ) .

T H I A

1.

( V o t u n i

v i r o ) .

P e r f e e t a

eipicnl.is

p a u p e r t a s .

O P E R A

P a u p e r i b u s

e b a r i l a t c
2.

J e j u n a r e

5.

O r a r e

E M I N E N T E R

s u b v c n i r e ,

e t

B O N A .

q u c m c u m q u e

j u v a r e .
( a f f l i g c r c

(Oralio

e t

s e i p s u m

p r o c s ) .

j e j u n o ) .

b o m i n e m

-ifrn
-

tf-ipn

b - o ^ b a
-

a ^ b ^ n - S x

rpnbvoa t d h

VT

tfipn

brton

m a i n
VV

pni^bx

Si-un

7p>m ' z h p n - b i r b s i D i b w s n vro a&vn


' : wrfix- ( ) n i p p b " h j d i n y n rab f a x
i i w

PNion

i-raynrw

"ntf

b x?pby

: rox

?lni:fy n N t ^ i
I

on-p

.o T O t y

wnb

-zm ttn oirrn nfr b x


*

a
a)

aa

5 ?

utfix

(2)

r r t a nso

HtfND
T

BhN

pjfl

"*fc< rvferon nan

U.) ID&rk T

( 1 Sam. XXI.

T> f

: (3)

nafro

pu* isso -iD

E3
ta

aaa

aa

m s n m n bips ybtfb j '

: ( D e u t . X V I I . 2 0 . J o s . X X I I I . 6.) StfiDfcn
*

- t a - t o aa

o n . m

.
a

n tt f b t f
a

: oiN-b3 o yn o n S b : b i D ^ a x b
t t

: (Ps. x x x v . is.)

ityb *

v t

o t o itfw nx

rtip
rf?DD

*a a

: (Dan. i x . 3.) o ^ n m
a

*a a

J
a

12

PtUS PHILOHEBRiEUS.

QUATUOR

NOVISSIMA

SEMPER

(Quatuor sunt quponas

MEMORANDA.

semper coram le.)

1. Mors (Dies mortis). 2. Judicium (Dies judicii


Dci nostri). 3. Infernus (Infernus inlimus). 4. Paradisus.

0 RATIO.
Est mentis nostr ad Deum elevatio.
Et dividitur.
1. In mentalem et vocalem ;
2. In publicam et privatam.

QUINQUE SUNT ORATIONIS MODI.


1. Adoratio. 2. Laudatio. 3. Graliarum actio. 4. Petitio. 5. Oblatio.
In SS. vero Missa*- sacrificio omnes eontinentur. (Et
saerifieium sanetum sanctorum quod nomine Missa*
vocatur comprebcndit universos.)
In tanta) Majeslatis conspeetu,
Et prsente magno Dco, cujus auxilium impiorainus.
Hae omnia attente, rcverenter, relgiose, pie, et iiurniliter eifici necessc est.

r o n n

rnxb

( i )

TB3T r * , ?

t i n

3 >

i t f K

n a n

OTtn

j d t k

* *

. ( D e u t .

X X X I I .

2 2 . )

x f e t t

) x ' s a

p d

: "

nbsm
-

(Ps.

x x v .

l x x x v i .

A.)

:(ibid.) nsn nDxbi (Ps.


:

n b x t f

H D D

7 .

b
t

i n s n t f n b

n j ) N - b b

n f r ? b ( J r .

3*?

:
~: -

: ;

r-

H n J D H

yo>

n x

n
p

i:bb
^ s b

2 8 . ) 1 p ^ b

r w T D J .
:

p n p m '

b r j x f ' p x n

x x x i .

r r n n n t t f n n

o b s

tod

" r a t a

ttbn*

n b s n b

n $ D n
t

E h p

22fasn b x n

rai

b b n n

D ^ l p H

(2}Trjnb r-

n b n

o n
"

: -

r n n n

02 HH

iyvi

s m
* : -

i s . )

r t e n b i

x i x .

(3)'tit>

'** T

o
t

( 4 ) ? | b

(5)
:

0.1

n ; " D 3
t t

1 3

PIUS

Hoc autem
m i t i b u s
a g i t u r .

VA

q u a m

PHILOHEBRiEUS.

ait

n e g o t i u m ,
s e r m o n i b u s ,

S.

A u g u s t i n u s ,

p l u s

a f f e c t u

p l u s

q u a m

g e -

a i a t u

i d e m

a d d i t

B c n e

n o v i t

v i v e r e

q u i

i\.,ete

n o v i t

o r a r o .

O U A T I O

Tn

et

n o m i n c

e t F i l i i

e t

B e n e d i c t a s i t ( B .

l u ) s a n e l a

s e m p e r ,

infinila

e t

D i g n a r e ,
d i r e

p e r

D o m i n e ,

( [ n v c n i a m

d i r e

m e

D o m i n e ,
m i n e ,
te,

P a t r i s

M A T U T I N A .

d i e

i s l o

a h

D o m i n e ,

A v e

n o n

n o s t e r ,

M a r i a ,

C r e d o

in

l u i s ,

e t c .

e t c .

D c u m ,

C o n l i t e o r ,

e t c .

P a g i n a

P a g i n a

e t c .

1.

2.

P a g i n a

P a g i n a

10.

2.

A m e n .

e u s i o -

D o m i n e ,

e u s t o -

M i s e r e r e

n o s t r i

s p c r a v i m u s

e o n f u n d a r i n

n u n e

n o s

m i s e r i c o r d i a

q u e m a d m o d u m

s p e r a v i ,

T r i n i t a s ,

p c e e a t o

p c c c a t o ) .
F i a t

A m e n .

s a v u l o r u m .

s i n e

o e u l i s

o m n i

n o s t r i .

n o s ,

P a t e r

s a x m l a

in

S a n c l i .

e t i n d i v i d u a

i s t o ,

g r a l i a m

m i s e r e r e

s u p e r

d i e

S p i r i l u s

t u a ,
i n

a i e r n u m .

D o
te.

In

T o n n

t b

n s w

vrm

j i

r o n r a a . nrn - m a nox h p n rtoDjnNi


t
(Ps.

t t -
L X I I .

v -

8 . 7 1 D :

. ( E s t h .

I X .

-rosfy-ib

2 8 . )

T T -

D ^ l

( J o b .

" i D <

X V I ,

f Y i 3 " i n O

" D T S r b

( E c c i .

NJVI'

P 3 D

- t
3 5 . )

3 i D

I I ,

2 4

e t

alibi

p a s s i m )

nf"D.1

e t a l i b i . )

( )

rri*n

b b s > n n b
; i n x a
I v t t

(2)

: px

r o

T't:

V
t

m-n

pm

*
t

axn

nf

nnx

tf-fen

(3)

craby TOyb )

riw\

E h p n

tf-p

c r t f n p n

T V

r v n n t f

i s - n
: -

"

T -

q
T

n n y (4) -nsno v t e

: d x ( o r r a : rrcrri )

bso nrn DY>n inotfb nim sprya


wby nin*
m naan nin* \:zn : ttixi
nin-q3
ubr nio
obiyb n ^ i 3 N " b x
p

T p o n

( P s .

x x x i .

( p s !

2 .

l x x i .

2 2 . )

1.)

r p o n

' N

(6)

- H D J 7 3

Tjb

' (5)

^blDI

L T O ' u S G t f

'

! p 3 X

' 3 n-iDva " bd o n o Tby d W

' 3

" T t f 3

" b ^ l

P O N D

14

P1US

PH1L0HEBR/EUS.

AD ANGELUM CUSTODEM.
Angele Dei, qui eustos es mei, me tib

commis-

su m pietate superna, hodic illumina, eustodi, rege, et


guberna (1). (Illumina faciem tuam super servum
t u u m , tibi traditum in custodiam). Amen.

ANCELUS.
.Oralio quiP nomme suo Anglus

nuncwpahir.)

Ave, Maria, etc.


Ecce ancilla Domini, fit mibi secundum verbum
tuum.
Ave, Maria, etc.
Et Verbum caro factum est, et babitavit in nobis.
Ave, Maria, etc.

t Ora pro nobis, sancta Dei Gcnitrix.


-il Ut digni efliciamur promissionibus Christi.

T c n n

"ta

n s u ;

r m

-by ? p : d rnwn vil* -ifitfn OTiban ba


-

V T

^ t o t q

rratfab ?]b firan


^mn Di'n
( P s .

' :

o x

t":

6
t

a
;

n o i t f a
t :

x x x i .

^jjsrri

nxnpa

V:

l 1 7 . )

^ - n

T p a j

u&n

nbsnn

- i t f x
y

( 2 ) nnb -nro o n o nx " t o rtim rwba


:

| - :

;eftpn

" D i .

xxiv.

( L v i t .

1 9 .

uno yby

nbv

^ nfcr? ntp nnstf ^an


y

T **

"

: TQ-D

Jud

XI

37

- - -)

' T D 1 D ' H D Tb? Dibtf


T

usina

f a t P n

( 4 )

nin

r r r u

(3)

( E x o d .

- a N a - i
X X V .

8.)

"DI o n o Pbp aibttf


: nehpn oriba mbv

i-nnpn pios

J i n y a

: n^an ( 5 ) - q i ntfn aiab nau wab n:ya


-

t -

. . .

. ,

y - : -

IN

P1DS

PHILOHEWUXS.

OREMLS.
(iratiam

t u a m , quaesumus, Domine, mentibus

nos-

t r i s i n f u n d e , u t q u i , a n g e l o n u n l i a n t e , C b r i s t i Filii

tui

i n c a r n a l i o n c m c o g n o v i r n u s , p e r p a s s i o n e m e j u s et c r u cem

ad r e s u r r e c t i o n i s g l o r i a m p e r d u c a m u r . Per

dem

Christum

Gloria

Dominum nostrum.

Patri, et

Filio, et

Spiritui

in principio, et n u n c , et s e m p e r , et
rum.

Amen.

(Ter

Amen

Sancto.
in

saMruIo-

Dei,

requics-

Amen.

VESPERTINA.

In n o r n i n e P a t r i s , e t F i l i i , d

AGIOS

Credo, Domine, adjura


fidei

erat

dirilur.)

ORATIO

vitale m

Sicut

sarula

Et tidelium animai, per m i s e r i c o r d i a m


r a n t in p u c e .

euni-

mcrc).

Spirilus Saiic.

Amen

FIDEL

ineredulilatem

i n e a m ( par-

t d t c i

-os

nsw

n t f x

3 W !

t w b y

p j n

b b s r u

" t o g

wm

w-fw xi-tri jmz^ -naya

^ n x

0)

u r c x

^ j x b s n

rvriri ip^-nx

" i r n a

T .

il?
tftf-

r r n

iipn nrbi

n t f x a

p b i

a x b

n i a s

(Prov. VIII. 23. Ps. LXXIV. et alibi.) OVO


(s) s n
(is. x x i v .
rraia "PDrn

n n j n

: o x

1 0 . )

I*- t
n j x a r ,

( N h .

(is.

* t :
i x .

L v i i .

8.

h o s .

2 . )

x i i .

i )

o ' i j j D x a n

b y

T :

n i D t s t o i

c i b t f a

n > a i $ ?

e h f e n

x
"

n
T

n b s n

r v r n

r a m

a x n

o t f a

. n a o x (a) nTDD(2

Paraiip. n j r o b tfix

(5)

xr-ny \JX PDXO


:

v u - t o n

xxiv.'2/i.)
3

PICS PHILOHEBR^US.

1 6

[Adhuc alius.)

ALITER.

C r e d o ,

D o m i n e

i z e n i t u m u u e
A p o s t o l o s ,

v i v e r e

F i l i u m

e t
I n

m i h i q u e

te, D o m i n e ,

p e r

fide,

N .

J.

C ,

E c c l e s i a m ,

e t
q u s e

c r e d e n d u m

p e r

u n i -

t u a i n

S S .
c o p r o -

g r a l i a m ,

A m e n .

A C T U S

I n

s c r i p t u r a m

v e r i l a l i s ,

c a l h o l i c a

s t a l u o .

p e r

D o m i n u r a

firmamenlum
h a c

eL m o r i

q u i d q u i d

U m m ,

r e v e l a s t i ,

l u m n a c s l ,
p o s u i s l i .

D c u s ,

s p e r a v i ,

S P E I .

n o n

e o n f u n d a r

i n

i e t e r n u m .

ALIO MODO.
i.

I n
e t

le,

D e u s

b e n i g n i s s i m e
t o t i u s

i i d u c i a m
m e a ;

M a g n a

t a m e n

infinit

t u a

m o r t e m

Il a c

t u a

p e c c a t o r i s ,

i m m e n s a

p e e c a t o r u m

s e c u t u r u m

P a t e r

e o n s o l a t i o n i s ,

r e p o n o .

v u l t

n i u m

F a t e r ,

p l a n e

q u i d e m
m a j o r
s e d

b o n i t a t e
m c o r u m ,

c o n f i d o .

o m n e m

u t

e t
e s t

v i l a m

A m e n .

s p e m

m c a m

m u l t a s u n t
b o n i t a s ,

c o n v e r t a t u r

f r e t u s ,
e t

m i s e r i c o r d i a r u m ,

d e l i c t a

q u a i
e t

r e m i s s i o n e m
t e r n a m

a c

m e

n o n
v i v a t .
o m c o n -

va

T 3 r t

D v f c a

rrspp
bjix

n > f e n " v ^

toi

n a i s

r v o j o

b t Q

H D N i i

r r f i N

-TUD37

(Ps.

l x x i .

Q b i y b

x x i i .

VV

. iniD3

rarnn

(Ps.

(2)

g n b

L x x v n i .

r p - r o

jtnn

a b - p

t t :
n j p n x

7.)

r w n

b i . j n

l x i h .

tf

( J o b .

Tp^os

ntik
-

V:

>

v p o n

i . )

3n

r r i r p - n

X X X I .

- t o n

nn:-b3

2.)

.
p

? p

" T i ^ N i

; npn

- l i n

i x .

T t y n

i p l N 3

vctf

vrbijn

: -

(1)

( i s .

^TJ

H T D D

ntfi3N-bN

" T I N

2 8 . )

et

""ltftf

tfH

( J o b .

' ** T

^l^ T?

: p T r

l l D i l

" t

.(Ezch.

n w

b n o

t t

x x x n .

u . )

? O N

17

.MUS

ACTUS

PHILOHEBRJEUS.

CHARITATIS.

Diligo te, Domine, ex toto corde raeo, et proximum


meum sicut mcipsum.

ALIIS VKRBIS.
Quis te non amet, amantissime Deus, qui in charitate perptua dilexisti nos, Filiumque tuum unigenitum dedisti pro nobis? Quando, mi Deus, veniam et
apparebo ante faciem tuam, cupitisque complexibus
tuis wternum fruar?

ACTUS CONTRITONIS.
[Cordis contrit i- et humilit i.)
Pater, peccavi in clum et contra te : jam non sum
dignus vocari filius tuus. Peccavi et malum coram te
ieci. Sed tu, propitius esto mibi peccatori. Cor eontritum et bumiliatum ne despicias,

IN AUQUBUS LIBRIS.
Deus, Deus m e u s , doleo quam possum maxime
quod te iam pluries pcccatis meis offenderim. Miserere mei, sana animam mcam, quia peccavi tibi.

v o n n

: uba

x x x i i i .

m o D - i
T
*~T

(Gen.

(Jr.
X X I I .

s . )

2.)

n a w

"Dab-baa

o b i ^
T

x l i .

Vtibpl

a ab

( P s .

YWIun

* "~ T

">b

V "":

rnoD

Q ^ b

1 8 . )

PI?? '!? - ^ ^
T3B?:'ab

( P r o v .

n a t f

TPfflb-l
' VT

' y

TO-rix - U T ^ a niob
wjs ninxi xiax
vu.
^anxa

3 . )

( G e n .

s . )

. nai:i

nir rpnanx

3n uYibx
xb iD
narix wnnx nttfx

T J - p T T I X

( P s .

wm

rrvoo

T 1 X

x x x i .

obmo vibx

i j n b i

(Deut.

t a

3 7

l i .

N^np

x x x i i .

nnx

1 9 . )

T T

* x

man

N :
* T
1 1 . )

. v t w

*6

r o i r

oneo d) rrapa
*

Ttff

"a ^

p "ifcp
^ - k vlbx bx
j n'xsn
uan nian

^pnp3;pn
d

r r i r r

( P s .

X L I .

5.) rb
T

'

PIUS

1 8

PHILOHEBRiEUS.

ANE CONSCIENTLE EXAMEN.


(Antequam

scrulabris

vias tuas die) :

Illumina, Domine, oculos mcos, ne unquam obdormiam in morle, ncquando dicat inimicus, p r a 3 v a l u i
adversus eum.
Poslea inqnirc
contra proxlmum^

quid

mali

contra

feceris

contra

Deum

teipsum.

CONFESSIO PECCATORUM.
Confiteor, etc., ut pag. 10.
Et postea dices : Pater noster, etc. Ave Maria, ete.
Credo, etc. Angele Dei, etc.
ORATIO PRO FIDELIRUS DEFUNCTIS.
1. De profundis clamavi ad te, Domine. 2. Domine
exaudi vocem mcam : Fiant aurcs tua) intendentes in
vocem dcprecalionis mea). 5. Si iniquitates observaveris, D o m i n e : Domine quis sustinebit (consistet)?
4. Quia apud te propitiatio est : et propter legem tuam
sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo
ejus. (4. Nam tecum est remissio uttimearis). 5. Speravit anima mea in Domino (5. Expcctavi Dominum;
expectavit anima mea : et in verbo ipsius confisus
sum). 6. Acustodia matulina usque ad noctem, speret

vonn

. ION
| s

( P s .

( L a m .

x i i i .

I I I .

4 0 . ) T O " 1 1

rnpn

a.)

rnnbi

*n n s w u n n

KtePntf (DOTip
n

? e t y n ?

( p s .

x i i i .

nijnn

o T f e

5.)

mby

wi<

-riD^a

s - i r o t f

abtf

t ^ J 7
1- -

t e s

awf

" O i

(thephilla) iVTI

D i N B P i n

'

- o * '

npn p^nreo

r 3
,

" d i

otn

- r a t a

" V

mis

(2)

s t i n i

: " D i MIBXN B O 'NI POXO u n m d i ONO


i j n a

nyftu)

tes

nUiy-QN
- :

NNTEN
t

u ' - i n

;
j

ntfN

p s p
1 : -

ff-iotfl

-pib

M-ISTFN
t

? : Nnin WOB

T r o p

1 v : t
u ' - i n
t
~:

n:"nn

t t u n

nnsfrb UHXV

n B t o

-;-

nflBJ NRVP M M

t :

: -IBJP

ra-61

"

UODVJS

a r i t f n p

: uunn VFC6
1

"LYS RTEN

d u s n - h

:MM

: vbnin
*

19

IMUS

IHILOHKttl^KUS.

Isral in Domino. (0. Anima mea ad Dominum, pnv


custodibus ad manc [ h. e. sub auroram] observantibus manc [ h . e. auroram]). 7. Quia apud Dominum
misericordia : et copiosa apud eum redcmptio. (7 Speret Isral in Domino : quia apud Dominum misericordia). 8 . Et ipse redimet Tsral c \ omnibus iniquilatibus ejus.
Requiem aUeriiam dona eis Domine. Et lux perptua luceat eis. Kequiescant in pace. Amen.
BENEDICTIO MENS/E.
(Oratio

antet/nam

sedehis

ad manducandum

panent.)

i\ Benedicite.
h . Dominus (benedical). lienedic nos, et tua luec
dona, qiuv. de tua largilatc sumus sumpturi. PerCbrislum D. N. Amen.
POS MENSAAh
{Oralin

postqtwtm

ederis.)

y . Tu autem, Domine, miserere nobis.


ii. Deo gratias. Agimus tibi graiias, Omnipotens
Deus, pro univcrsis bcnciiciis luis : qui vivis et rgnas
in s a r u l a sa^culorum. Amen.
Et fidelium anima? per miserieordiam Dei requieseant in paoe. Amen.

IONN PRINN3JP3 ninv-ba b"ifen brr r : -ipab


bo bN"ifer>-na m&

a ^ a

i m r : m -

^ a

'

7 W

m i ~n?o

(Ps.

x x x v i i .

m - i m
A

c x x x . )

v n l i t y

Dnb""un obis? niroo


: r o n . Dibtfa w o n b
'T

. ( G e n .

T :

Dnb"basb attfntf

2 5 . )

VT

nbsn

D T i p

: t

nrnxi -unfc rrirr


: pro] mm n : ^ D
m b WQifln - a n a m n ?n> nino rirsn
'

T T

* T

'

*T

~~ "~

T "*

)2X W l X PPltfDn

. (

R e g . x i i i .

.)rnyo

(Ps.

? i

c x l v i i .

b a

w b t f

7 . )

w b o - i

y a

n t f a

Q i b t f a

" :

j d n

t o n

n b s n

S ' y

'I
^

d ^ d n s h

s b - r i - n :

b x n

m a b l s ?

n n x i

m i b t f b

*"*

b
.

n i r t o r r b a

V *"*
:

-b>jr

( i )

a b o i

p i a a t t f d
S.

PIUS

2 0

PHILOHEBRJEUS.

ANTE STUDIUM.
h Veni, Sancte Spiritus.
Reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis
ignem accende.
f. Emitte spiritum tuum et creabuntur.
Et renovabis faciem terra}.

OREMUS.
Deus qui corda fidelium S. Spiritus illustrationc
docuisti, da nobis in eodem spirilu recte sapere, et de
ejus semper consolationc gaudere. Per Cbristum Do
minum nostrum. Amen.
y , Deus, in adjutorium meum intende.
k). Domine, ad adjuvandum me festina.

POST STUDIUM.
Sub tuum prasidium eonfugimus, sancta Dei Genitrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed periculis cunctis libra nos, sem
per Virgo gloriosa et benedicta.

(D -rosn uDb
: ttfnpn m i xrXa p-ios
rvab Trino r ^ o n:jio
aronx #x otfba

-nnm m

j : x

: (Ps.

: -

civ. 3o.) ytr&


n ^ f i p^ios
: (ibid.) noix u s t^nrvi. tod
T

* *

tf-ipn n n n-tia
fi

' ~

niab xen wibx

s u b x :

T T -

"

: "?ox WTFW SFFLTF

( P s .

L X X .

2.)

T T

vnianan-by

> A ^ T 3 D^RIBX

p i D D

: (ibid.) W I N >nnryb rrim" n ^ o

TiD^n inx
rrfev ( p s . l x i . i. ) n o m -mro
^ n r r b x .nttf-jpn Dvfe* ( P r o v . xxni.

2 5 . )

riUS

2 1

PHILOHEBRiEUS.

ORATIO S. THORLE AQUINATIS.

C r e a t o r

t o n s

d i c e r i s ,

m e u m

> u m

et

i n e f f a b i l i s

iwv

i n f u n d c r e

r a d i u m

m e

q u i

P e r

l u m i n i s

d i g n e r i s

c l a r i l a l i s ,

r e m o v c n s

i g n o r a n t i a m .

v e r u s

s u p e r

d u p J i c e s

l e n e b r a s ,

C h r i s t u m

et

in

s a p i e n t i a e

i n l e l l e c t u m

q u i b u s

p e c c a l u m

D o m i n u m

n a l u s

s e i l i r e t

n o s t r u m .

A m e n

niATIO S.

M e m o r a r e ,

! u m

t u a

R K H N A R D I

s a j c u l o

p i i s s i m a

e s s e

V i r g o

V i r g o

q u e m q u a m

i m p l o r a n t c m

VIRG1NEM

A D

a d

M a r i a ,

t u a

t u a

d c r e l i o t u m .

E g o

a n i m a l u s

\ i i g i n u m ,

M a t e r ,

!or

a s s i s t e

n o l i .

s e d

p r o p i t i a

a u d i

cl

p e t c n t e m

c u r r o ;

M a t e r

r e r b a

A m e n .

e s s e

le

a u d i -

p r i r s i d i ,

s u i r a g i a ,

c o n f i d e n t i a ,

c o r a m

V c r b i ,

e x a u d i .

n o n

c u r r e n t c m

a u x i l i a ,

lali

M A R I A M .

g e m c n s

m e a

a d

te

te,

p e e c a -

d e s p i c e r e ,

t d t h

- n a b n

()

i s d d

?i-inT
d p q

(is.

>

" r o b

n s r o

i -

d d v o

n j n n

rotfnn

ijtf

(Gen. VI. 9,)

n o n

tfw

n a n i

AA A

D r n

I *

r b

A A-

v n S i :

u ^ i k

nann

A A

P T T D n n

n t f o

^ b d

N t x i n '

Dnb ehpn

nb-inan

a b

n r r b i

D T i b K

w->'p >

v i i ^ a

A A

- r t p b

r - f i r o

io.)

l .

H i t t

- l i x n

()

n b s n

^ i n b i a

n b s n m "

n i i t o

i i t >
1

"J"

O T i p

n o x s

12

"

XmD

D " n O

y o t f t r N b

o b t y o

> a

^ratfrf? HnbDI (Cant. II. 3.'Jud. IX. 15.) r r ^ a


. (Job. XLI. 40 p - i y [Tl K h T I .(Ps. CXIX. 81.) itfs:
. (Gen.
n

x x i v .

n a b i

A- *

pb

'

|AB>*J>A

RPAN

AAA
n

7.)"ntoa

c x i i .

v i .

r o ? y

^ a b

r b :

Y
> b a

D N

J*'

NJ"bx
7
- i c n

n t a n

Tp^pVn

A A A
- l / S N D f l

n r

n n i n i p n

c . j

M* *
:

TpbN nibinarrbaD
(Mich.
Tpfca

W >S^TDN'iT3n
1

(Ps.

i n N & j

Tb

\ T b t y 3

<

PIUS PHILOHEBR^JS.

2 2

ORATIO S. IGNATII.
(Precatio

trita in ore S. Ignatii

gregationcm
CIETATIS

sacerdotum,

qui institu

cui indidit

JESU.)

Anima Christi, sanctifica me.


Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua latcris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
0 bonc Jesu, exaudi me.
Intra vulnera tua absconde me.
Ne permittas me scparari a te.
Ab hoste maligno dfende me.
In hora mortis mcae voca me,
Et jubc me vcnirc ad te.
Ut cum Sanctis luis laudem le
In saecula sseculorum. Amen.

nomen

conSo-

T D n n

aux tfnpn
M l 3 "On

TBXJ

T W

W"TT

"D3 (i) miattf rann

d y > l u . t > n

V I I I . 18. Jr. X X X . 9.)

( D e u t

3?ie?i n"an

nu)z

ino

U K f t p

(Hos.

W T E t o

15 W

(2)

i f c a

i D

t i d ^ d

p n h i a n

T i s n b

U T t f D

H D K t o

I*
.

tfra

u a r y r r t x i

j n n

u o b s

t t

:
D

r r i a a

o i p D b


u t f l y r o

'Tina
T

u - j p D

vi. 9.)

? | % p w

VT

r g o b

VirS

PIIIL0HEDI.J3US.

LITANI/E

LAURETAN/E.

(Oratio ad S. V. secundnm

nominu

quihus

Huncupatiir.]

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Christe audi nos.
Christe exaudi nos
Pater de clis, Deus, miserere nobis.
Fili redemptor mundi, Deus, miserere nobis.
Spiritus Sanclc, Deus, miserere nobis.
Sancta Trinita s, unus Deus, miserere nobis.
Sancta Maria
Sancta Dei Genitrix
Sancta Virgo virginum
Mater Christi
Mater Divina g r a t i s
Mater purissima
Mater caslissima
Mater inviol ata
Mater intemerala
Mater amabilis

Ora pro not

nsiz? tr-in

vonr, us

JO

aa v

"J*

aa

. WBY D M NIRN
t

*a a -j>

i Si

'
ROI Q?9?319 SJN B
. wb$ O M (I) BAN W B S BTFIAN P N B
^f>

aa

'

aa

aa

"~

. wby C M D'IRIBX ENPN RRN


WBY D M t i n BN rpn
F
|

NEHPN OVIBN N-ft


NFCVORRBS RO NTFIPN'HBRA
MTFSN d n
,
BN ION
a

FJ

-j-

y-

ya

la

-PI

o n

i n d H J W N SUSX
:

a -

T *

NDWN u b n
t

: -

^ ; -

PIU3

PHILOHEBRjEU.

Mater admirabilis
Mater Creatoris
Mater Salvatoris
Virgo prudentissima

Virgo vcneranda
Virgo piaedieanda
Virgo polcns
Virgo d m e n s
Virgo fidclis
Spculum justitioc
Sedes sapicnti
Causa nostnc kelitia
Vas spirituale
Vas honorabile

Vas insigne dcvotionis


Rosa myslica
Turris Davidica
Turris eburnca
Domus aurca
Fdcris arca

ronn

nst ann

NA
TT

N-RIAN nx
(Prov. N&ANO NOAN NB-IAA
T T

T T

XXX. 24.)

RRAAAN RFCINA
NBNN NRW t > -ITFLX RANA
t

t t ; t

RRVNXRI RTNNA
(Ex. XXII. 26.) NJIANN NB-IN
T t

>

v:

p-rcn () rono

A N N ROA
U B ^ (2) NAO

TF# RSN ^3
(2 Parai. XXXII. 27.)"rTTOn ^ 3
Hos. XIIL 15. Neh. II. 10.)
NP^N

q v 6 n

NA-n

>BA

NFRP-U ( ) RFEFAN
(Cant. iv.' a.) -ni JD
(Cant. VU, 5.) [#H B TJD

ANJN RVA
RNAN YH

PfUS

PHILOHEBUJEUS.

Janua cli
Stella matutina
Salus infirmorum
Refugium peccatorum
Consolalrx afllictorum
Auxilium Christianorum
Regina Angelorum
Rcgina Palriarcharum
Itcgina Prophetarum
Regina Apostolorum

> Ora pro nobis.

Regina Martyrum

Regina Confcssorum

Regina Virginum
Regina Sanctorum omniujn
Regina sine labe concepta

Agnus Dei, qui toilis peecala muiuli. parce nobis,


Domine.
Agnus Dei, qui toilis peccafa niundi, exaudi nos,
Domine.
Agnus Dei, qui toilis peccata mundi, miserere
nobis.

( G e n .

X X V I I I .

1 7 . )

O J n

(1)

I J t f

n ^ K

" b r i n

n s r i n

abzxn
( 2 )

n a n

- i t y

rabo

i t f ;

^ r f c

PISTD

D i n n i n

rafo

(3)

ton

o t f

c r t h p B n

TO^d

' (4)
D

(Job.

r i i T
T

- l a y

b a n

(5)

t r / n

T
m

S
;

3 . )

r v H n

r o t a

- w t >

h d S d

w t o n

4 t o n

m .

> i o n
T -S

q i o T g n

i w n

"
x f r n
"
"

n
T -

w
*

o i r f c x n

T n

n f r

nfcv

VT

t r r & t n
*
V: T

nfis*

26

P1US

PHIL0HEBHJ3US.

Christe, audi nos.


Christe, exaudi nos.
Ave Maria, etc.
j K Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
. Ut digni efliciamur promissionibus Christi.

OR EMUS.
Gratiam luam, q u a 3 s u m u s , etc.

TNVOCATO AD MARIAM VIRGTNEM.


0 Maria sine labc concepla, ora pro nobis ad te
confugientibus.

AD BEATAM MARIAM VIRGINEM OUATIO.


{Supplicatio

ad B. M. F . quam concepit et

est ex corde suo


Roothaan,

Pater Rvrend issimn s

Societatis

Jesu Prpositus

meditatus
Joannes

Gnralisa)

0 Domina mea ! Mater m e a ! Tibi me lolum offero,


atque ut me Tibi probem devotum, consecro Tibi hodie

T n n

nasr

rsm

v m

1 3

' i 3 i

ub

Tbv

: ntshpn n^rfw mb' - u t o nviyn pios


: rptfan

3teb rrato wob TO

131-I67N

)t

bbsru

: :

"

nbnan and) (i) w p a


^bsnn
. . .

Nionn

A I "J

a a

rmn

3
a

njm m n
T

- 1 0

T T

miston

"a* "

V *a*

A-,

a
a

aa

nno

-ktJk

a
a

nb-iran unb
T

I

.

rann

2 " *

T *

rorrh" ifco -jn 3 n ( is. l i x . 1 3 . ) 'libo


(2) g r ^ rran x ^ : ixnpii
T-7DrbirnN
a

-j"
a/a

T-sb anpo ^::n


1 ~J-

1 a. a -

"
a

al

^ a
*- .

>ni

t t d j i

aa

27

PIUS PlIILOHEBfljEUS.

oculos meos, aures meas, os meum, cor meum, plane


m e t o t u m . Quoniam itaque tuus sum, bona Mater!
serva me, dfende me, ut rem ac posscssionem tua m.

ASPIUATIO

(piiolatio

lahiohum)

TIONE [pro tempre

omnis

IN QUAVIS TNTAtentationis

et

tenta-

tionis).
0 Domina mea! Mater mea! mmento me esse
tuum. Serva me, dfende me, ut rem ac possessionem
luam.

Y INIIUM SANCTI EVANfiELH SECJNDUM


JOANNEM.
J. Tn principio erat Verbum, et Verbum erat apud
Deum, et Deus erat Verbum.
*2. Hoc erat iu principio apud Deum.
o. Omnia per ipsum facta sunt; et sine ipso factum
est nihil, quod factum est.
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum.
5. Et lux in tenebris lucet, et tenebra* earn non
eomprehenderunt.

vonn toi nsv u"m

b a . ^ab-nw *s"n w a - n a r r r n a Dfn ?ib


rtifn Ta

n n n ntfa

r v

ijKtf-no

^rfero
| . .

- :

1 - t

Sam

' :

ioa
I-t;'-

^tfim

Tteoi ?>Drba nyb (Ps. x x l


nnn w t d

v-m
:

* : t

XXXII.9.)

i . ) D>nBfr nttfnx

n j i - o "uni v r a ; *

barn

: rirbm

(Deut.

wro

~v:

toa ^rsptfim

i\y>:p

: p n v b ntfnpn m f e a n nVnn t
t t

>: -

-5? nr? noxani "an rrn nfcftna


"

t t

t ~ :

t>

t t

: Dvtbx " i Q N s n ppm DTtbwi

v:

v:

: ovlban-Dj; n i t f t o a r r n n h 3
.

VIT

TT

rrn: Hb inx-o^ mybaDi r r r u i r a bn j


T ;

T V

T T ; "

'

T :

t :

r p n r i e t o ban
t ;

: oT*naa -rot w i
T T

"

: innpb \xn bston

ottti

d
.

-:

* n i w ia

"*

bDfca Tixm ci

t ;

28

P1US

6. Fuit homo

PHILOHEBRiEUS.

missus

D e o , cui nomen

erat

Jcannes.
7. Hie venil in lestimonium ut testimonium perhiberel de Jumine, ut omncs crederent per illum.
8 . Non erat ilJc lux; scd ut testimonium perhiberet
de luniine.
9 . Erat lux vcra, qmc illumint omnem hominem
venientcm in hune mundum.
10. In mundo erat, et m u n d u s p e r ipsum factus est,
et mundus cum non cognovit.
1 1 . In propria venil, et sui cum non receperunt.
VI. Quolquol autem receperunt eum, ddit eis potestalem lilios Dei fieri, bis qui credunt in nominc
ejus :
15. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate
carnis, neque ex voluntate viri: scd ex Deo nati sunt.
14.

Et

V e r h u m

Cko

f a c t i

e s t ,

et habitavit in

nobis ; et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi uni^enili Ptre, plnum grntia? et veritatis.

Deo gratias-

TOnn

rem

v t

xrm

ro

. . . . -

T98!K9^ " ^ r r b T j n b rvnjrb N 3 w n ?

: vsrby onan-bs
-

rr -iyn $pb

TT T

nixn n;n ab

rap?

: nisrrby
T

: ban ^xa-ba by jPErton no -via rrn


T

'

V V:

T T

xb obfym . rrru na obiym DbljD rrn


t

mtin
t

t :

t : -

t :

t :

-ib i r a n n i .
t :

t :

irtfnxS

3
t

\**:

( J o b .

f'-

X I X .

nvrh r onb rro rtap ntVrbai


.

. .

7 t

"" t
a a
a

a ~*a

- t a roxn Nbi ribi: d t o


t

:-

util

3 ' -

B (

, ^
aaa

ab it->x j-

1 5 . )

" l

an

nm-n . wDrra ptf^ - t a rrn: "loxism 7"


*"a

aa

T T

aa-

: no*n non bo raxb


v vt

v v

: (Ps.

c x l v i i .

t
p t i z d d
t
: "

t :

7 . )

T t '

rniro

a)

iiias-nx
a

.a
a

2 9

PIUS

PHILOHEBRifiUS.

EXPLICIT.

Laus Deo Patri et Filio et Spiritui Sancto ; et etiam


benedictum nomen Sanctissimae Virginis Maria;.

Tonn 739 nam xrtn

DD

(i) nbwn on
a n o an .Bhfen n m p-i ax bab natf
t

N O T E S

(t)

Bfrpn

r v n ,

la

< 9

D E

Trinit (voy.

les a u t e u r s h b r e u x
ditions.
fa7ipr

Dans
fr>n

et

en

aux

p.

dans

o il e s t fait m e n t i o n d u
10., selon

WTp

n n - n > ! .

leurs

commentateurs

l'ex-

traditions

appliquent

l'hbreu:

A la lettre
voient

il

mais

est
est

nomm

h-

de mme

qui

dans

ces

en

(S.

tra-

syriaque.

Ephrem

n'admettent

l'expression

arabe

pas

pas

nomm

t ipsirebellarunlet

l'adorable

Personne

et
la

lange

du t e x t e o r i g i n a l de l'A.

n'est

S.

constamment

T.

autrement.
contrislarunt

Spiritum Sanctitatis ejus.


ici

aussi

qui contiennent

Mahomtans,

Esprit,

201),

(j*<^*J5

les trois endroits


S.

199.

livres

arabe

seulement les

trinit de P e r s o n n e s en Dieu,

Isae K m .

est

f o r m e l l e m e n t la troisime P e r s o n n e de la T .

Zohar, l ' E s p r i t - S a i n t
Spiritus sanctitatis. 11 e n

Gabriel. D u reste,

Telle

dans les anciennes

le

T. passim);

1 " .

Spiritus sanctitatis.

lettre,

postrieurs

j L 0
N.

P A G E

Harmonie, t. 1.

notre

9m

pression'consacre, non-seulement
braques, qui n o m m e n t

Les

du S.

meil-

Esprit.

NOTES.

S. Jrme (in
Spirilum

comment.)

Sanctum,

Sinautem

vcl Sancti

ejusdeni SpiritusSanctuscum

qui exasperaverit

ejus,

i. e. C h r i s t i ,

et

D e u m

afflixerit

exasprai:

Paire Filioquc nalurceesl.

Le

savant

contrister Vesprit de la Saintet de


Dieu, c ' e s t l a m m e c h o s e q u e contrister le Saint-Esprit. O n
voit d a n s les Corisl. Apost, v. 15, que S. C l m e n t lisait ici.
Irritaverunt Spiritum Sanctum. S . A l h a n a s e ( d e N a l u r a h u m a n a s u s -

et

judicieux

repla

C.

p. 741

P.

Icrlhicr

pollin.) el S.

des

Bnd.),

Grog.

prouvent

p r i t . .J. I I . M i c h a l i s d i l
hbraque

dcINazianze (Orat. in
par ce passage

trs-bien, dans

Observandum

divinit

ses annotations

du

13,

S.

sur la

EsBible

est t e s l i m o n i u m de S S .

Trini-

t a i e : nain trium Persoiiarum h a c l e n u s f a c l a est mentio (hoc in

capite)

Dei Patris. $jr. 7 ,

eliamhic

la

Penlec. n

T. n, pp. 413, 4M),

ngeli faciei, s e . Filii. ( V o y . n o t r e Harmonie,


jf. 9 , e t Spiritus S . h o c v c r s i c u l o . M a i s n o u s

n'avons pa^ besoin

d'invoquer

des

Prs, nous trouvons

i n s p i r s . iS

Paul

phsiens
Dei.
')!)

8.

De

(v.

: Dura

tmoignage

des commentateurs

l e v r a i seins d e n o t r e v e r s e t d a n s les

y faisait v i d e m m e n t allusion lorsqu'il

30)

mmo

le

que S.

cervice,

Et

nolite

contrislarc

Etienne, quand
cl incircumeisis

livres

crivait

aux

Spiritum Sanctum

il d i s a i t a u x J u i f s ( A c t .
cordibus

el

et auribus, vos

v u ,
sem-

p e r Spirilui Sanclo resistitis, sicut patres vestri itaetvos. L e s


mmes

termes Vvtnp

nVT-nNj

rpts

dans

le verset

suivant

jr 1 3 d u p s a u m e Miserere ( H e b r . m ) , l e p r o p h t e - r o i d i t :
Et Spiritum Sanctum tuum ne auferas a me. L ' h b r e u p o r t e :
T J U h p n n i t Spiritum Sanctitatis tu, S . J r m e ( u b i s u p r a ) ,
1

disait .

Au

dit l'occasion de ce

passage

: Unde el David,

conscientia

Spirilum Sanctum p e r d e r e t , p r e c a b a t u r
tum Sanctum tuum ne auferas a me. V o y . l a

rum, ne

percalo-

dicens :

Et Spiri-

note

Bellarmin

de

Nem'tez
pas l'Esprit de votre Saintet, o u votre Esprit qui est la source
de toute sai/^H; c ' e s t l e m m e s e n s d e n o s v e r s i o n s : c a r q u i d i t
CEsprit-Saint, d i l iEsprit de la Saintet qui est en Dieu,
en cet endroit du

Celte
u T p n

ps. Le

observation
n n

SanctuSy

qui,
mais

Nous devons

la

P. lcrlhier

explique
vrit,

dissime Matre du

S.

P.

ici q u e
A.

L hbreu dil :

pourquoi

rpondrait

u'esl pas usit


ajouter

en

nous
plus

n'avons

exactement

adopt

Spiritus

hbreu.

le censeur romain,

a bien

pas

voulu

dont le

nous transmettre

d'observations, dans lesquelles on reconnat un hbrasant

Rvrenla

feuille

consomm,

NOTES,
aurait

prfr

cette

dernire

cela peut passer ainsi.

Nanmoins,

expression.

Nulla

d i m e n o ,

pu

ajoute-t-il,

passare.

ytn q u i v e u t d i r e dette e n h b r e u ( E z e c h , x v n . 7), s i g n i f i e pch,


culpabilit, m a r a b e , v^ *" c h a l d a q u e e t e n s y r i a q u e . L e p l u r i e l d e c e n o m e s t nnn e t ntori- On n e t r o u v e p a s c e p l u r i e l d a n s
(2)

e n

l ' A . T . , m a i s il e s t t r s - f r q u e n t

d a n s le t a l m u d

et dans les livres

rabbins qui crivaient l'hbreu le plus purement, comme, entre

des

autres,

Malv Velov, du crancier


ci du dbiteur c h , 1 e t 2 0 ) . E n r a b b i n i q u e y*n s i g n i f i e coupable,
criminel, e t e n c e s e n s i l e s t o p p o s ^ 3 * innocent.
2 l D b$2> matre de la dette, s i g n i f i e , s e l o n l e c o n t e x t e , dbiteur
o u crditeur, e t p a r e x t e n s i o n d e c e d e r n i e r s e n s , Yoffenseur, c e l u i
Mamonide.

(Voy.

surtout son

trait

qui

p c h , soit envers Dieu, soit envers le p r o c h a i n .

texte

fsur^uei pcilrw, s i g n i f i e n t g a l e m e n t a u p r o p r e , l e p r e m i e r dette, l e s e c o n d dbiteur.


Q u a n d u n n o m h b r e u , q u i , p o u r i n d i q u e r u n g n i t i f , e s t l'tat
construit, in statu constructo, c o m m e d i s e n t l e s g r a m m a i r i e n s , p a s s e
grec

au

Pater

D a n s le

du

nombre

pluriel,

le

12),

n o m

suivant

que

souteneur, "Sfitio, p a r c e

appellent le
^ D p ? *

(Math. t i .

mettre

les

que le

indiffremment

au

grammairiens

hbreux

nom construit s ' y appuie

singulier

ou

au

pluriel:

hommesde mesure, mensur, c . - - d .


d e g r a n d e s t a t u r e . n l D ^$2# ( N o m . x i n . 3 2 )
hommes de mesures,
mensurarum. Q^n ic^x ( G e n . vi. 4 . ) hommes d'un nom, notninis
comme, m p

(non

du

(Is. xi/v. 14)

nom;

le

ritoW

renomms.

n'est p a s ici c o m m e

*$JN

article

dterminatif)

c--d.

hommes de noms, nomi-

(1 P a r a i , x n . 3 0 . )

num. C e p e n d a n t i l nous p a r a t p l u s r a t i o n n e l q u e l e s e c o n d s u b s t a n t i f ,
l e soutien, q u i n e s e r t q u ' d t e r m i n e r l e nom construit, r e s t e a u
singulier,

s'il e s t

naturellement

ce nombre.

Tel est

le motif

pour

lequel nous a v o n s
Le

terme rabbinique

devoir impos.
autre chose.
tendu, que
manires)
n-D

Il

diffre

le
de

^nfaVl
notre
bien

de

plus biblique;

ou

l^nTl
racine, signifie

essentiellement

Pour cela, n o u s le rptons,

? mais

et t

jj^n ^V^ ?
min d e l a m m e

prfr

^ n i n

traduction

du

(on

de

2)n

qui signifie

pour prvenir

peut

Pater,

obligation,
tout

malen-

orthographier des
n'est

tout

deux

point le pluriel

de

z'T)

mais

comme

le

Pater e s t

uneprire

vraiment

4.

34

NOTES.

divine, dicte p a r Tadorable b o u c h e d u Verbe fait chair,


qu'il

convenait

conserver

(3)

les expressions

Celte

MATIN,

d'en rendre

phrase,

n n n t f

exactement

propres

d e DBITA,

figures

telle qu'elle e s t ici, s e

D^SPI >des juifs

p r i e n t : ET NE NOUS INDUISEZ

EN

et

d a n s l a PRIRE

trouve

TENTATION.

Ils

fort

DU

anciens,

attribuent

e t a u x DOCTEURS DE LA

GRANDE

leur
SYNA-

appel

vulgai-

, remonte pour sa rdaction actuelle, u n e poque

recule.

Les

prires

de ce recueil

pur, mais on y rencontre


partiennent

au

langue

vulgaire

langue

morte.

lires de

temps

aussi

des juifs,
V o y . la

la S y n a g o g u e

sont

gnralement

el

en

des prires e n chalden.

c e t Le d e r n i r e
o

prface de

langue

l'hbreu

tait

un

fort

hbreu

Celles-ci

tait

dj

la traduction

que nous avons

de

DEBITORES.

C e qu'il y a d e c e r t a i n , c'est q u e c e f o r m u l a i r e ,

rement

jugions

termes,

qui, depuis des temps

PAS

formulaire de prires Esdras


GOGUE.

les

nous

ap-

devenue

pour

eux

des prires

la

une

journa-

publies en 1819, Paris,

chez

Stier.
Dans

la

suite,

nous

indiquerons

ce recueil

sous

le

litre

d e LLIE-

PHILIA.

NOTES DE LA PAGE 2.
(1)

Il e s t c e r t a i n

q u e NP"J

? FUCTOREM, a u r a i t j c i l a

c a t i o n q u e N T i H ? CREATOREM.
mire expression

le psalmisle

ynsi >

FACTOR

cxxxiv.

3 ;

lisons :

a A u jour ou

Mme

ccrli

et

Pss.

Jehova

cxv.

Dieu

FIT,

In principio

Le

symbole

d e la Gense,
-s/z^v,

le

FECIT D e u s

d e Nic.e

le

symbole

des

clura

euii

a v o n s prfr X T Q <l i e s t a s s e z f r q u e n t

Des

trois

synonymes,

rn J2

la

et

dans

nbira

SEUL c o n v i e n t l a V i e r g e M a r i e , M r e d e D i e u .
en

prdisant

sa

miraculeuse

el

glorieuse

h .

8 ;

nous

La

Au

Vulgale

(Voy. D . Saqui

fait

Mais comme

nous

CREATOREM,

nou>

le texte

et

-,

portent:

terrant.

adopt

r i w

ciel et la terre.

terre.

cl terra\

pre-

cxxiv.

de Conslantinople,

qui ont

(2)

el

2 ;

Gense,

les Septante

ciel

EWT'tf

cxxi.

n V U ^ , le

ou plutt

Aptres

l o ;

signifi-

garantie de la

des fois

d e la

FIT,

Dieu

p a r t i e d e l a M e s s e , p o r t e : FACTORCM
donnons

bien

c x i / v i . G. A u c o m m e n c e m e n t

commencement

baler).

citerons pour

qui rpte

terra*.

a u premier verset

ancienne:

[Nous

mmo

d e l'A. T.

ri-Si?

ce

dernier

L e prophte Isae, v u .

maternit,

la dsigne

sous

35

NOTES.

kuomT\r^J ^ 0^
L'un des autres termes et t impropre
ici. ( V o y . notre Harmonie, pages 1 2 7 - 1 7 2 du t o m e second). Mais
r r r o convient mieux pour exprimer, vierge toutes les poques
de sa vie.
eune

eT

(3) Sub Pontio Pilato ne signifie pas seulement, au temps de


Ponce Pilate, mais aussi, en vertu de l'autorit qu'il exerait e u
Jude au nom de l'Empereur ; car les juifs n'avaient plus droit de
mort sur leurs concitoyens. Kobis non l h c t inlcrfiecrc queniquam.
Joa. x v i H . 3 1 . 11 nous semble que telle est aussi l'intention du catchisme du Concile de Trente, quand il explique les molsswft Pontw
Pilato de la manire suivante : a Ficles itaque, priorc articuli pari*
illud nobis credendum proponit, Christum D o m i n u m , cum P o u l i e
l'ilalus Tiberii Csaris jussu Judam provinciam administrant.
cruci aflixum esse. Afin de rendre ce double sens, nous n'avons
pas traduit simplement in diebus Pontii Pilati [snb ne saurait s e
rendre autrement e n hbreu ; car nnn rpond pas au sens que
sub a ici), mais in diebus prfectur P. P.
Ce Procuralor, c o m m e l e qualifie Tacite, livra, par une likhc
faiblesse, la fureur des pharisiens N. S. J. C. aprs avoir proclam
son innocence devant tout le peuple* O n sait qu'envoy Rome par
Vitcllius pour se justifier de ses cruauts, il tut exil par Caligula
Vienne, dans la Gaule. Aprs y avoir tran misrablement sa vi<*
pendant deux a n s , il mit fin son existence par une nouvelle l c h e t
r.--d., en se suicidant.
n c

(4) Pour rendre crucifxxus^ nous n'avions qu' suivre le texte du


DcuLronome x x i . 22. S. P a u l (Gai. m . 13.) n o u s enseigne qu'en
cet endroit du Pcntatcuquc, Moise prdisait le genre de mort de
notre Divin Sauveur, celui de la croix.
La plupart de nos prdcesseurs ont traduit crucifixus\wr -jp-r; .
Il nous semble qu'ils ont fait choix d'un terme peu propre exprimer
le crucifiement.
dans l e s douze endroits du texte sacr o il s e
lit, signifie invariablement pointer, porter un coup avec la pointe
d'une arme, d'une p c , d'un sabre, d'une lance. V o y . surtout
1 Sam. x x x i . 4 . 1 Parai, x. 4. Jud. i x . 54. Prov. x h . 18.
Le clbre verset de Zacharie v u . 12. se rapporte galement au
roup de la lance porte Noire-Seigneur sur la croix. Ce sens est
continue par un tmoignage irrcusable. L'Evanglisle S . Jean, aprfe

5#

NOTES.

avoir dit;

Ad Jesura

mortuum,

non

fregerunt

aperuit,

c]us

retur:

O s

ex

Nous

avec les
ces

prvenons

formes

mots

sont

hsec, ut

Et iterum

np-r-TtfN

euoi

jam

lancea l a t u s

scriptura

imple-

alia scriptura

dicit:

r N

> Joa.

xix.

33-37.

n o n plus le m o t qu'il faut ici ; car y p i ,

ceux qui

ne

grammaticales
ponctus

S a m . x x i . 6. 9 . 1 3 . )
mme

dans

n : W

notre

Il s ' e n

faut

que

chose.

sont pas encore

que

dans

pendre, suspendo quo-

simplement

rumque modo. ( N o m . x x v . 4 . 2
suspendo e t crucifigo s o i e n t l a
(5)

enim

eo.

Hiphil, s i g n i f i e

conjugaison

ut viderunt

crura : sed unus militum

transfixerunt,

serait pas

venissent,

Facta sunt

coniminuetis

Videbunt in quem

la

cum

ejus

ajoute :

non

ne

autem

assez

J"6ri3,

traduction

familiariss

Tapai , tels

Credo,

du

que

sont

des

prtrits, e t n o n d e s participes.
(6)

Le

terme

partes terr,
comme

il

b'KUr,
ainsi

s'emploie

lexicographes

que

(Kimhhi,
notre

du

hbreu

dictionnaire

seul,

psalmisle

sage recommandation

signifie

s'exprime

quelquefois,

tombeau ( V o y .
prunter du

tout

Sanctes
note

(Ephes.

extension,

Pagninus,

dans

de

l'Aptre

par

rvmn VlXttf

que

nous

afin

de

avons
nous

Congregatio,

etc.

On

Kl a p o u r s y n o n y m e

Ecclesia. I l
pour bien
En
notre

nous

b n p

en

ici

une

quoi diffrent ces

u . p .

11

fl *

401,

meilleurs
pour

avons

cru

mais

exprime
note

dire

donne

devoir

em-

conformer

cette

quidam,

oportet

non

minus

Ecclesia, Synagoga,

my * SsT^-ya

Jrme traduit presque toujours

donner

c'est n p - 3

Harmonie, t .

S^TtlP

lit s o u v e n t
que S.

faudrait

expliquer

rabbinique

les

: Monere

ul

(7) C e t e r m e est e m p l o y d a n s l'criture p o u r

9.);

etc.)

nous

du Saint Concile de Trente

inferos, h o c l o r o , p r o scpulcro n o n a c c i p i ,
impie q u a n t imperite, p u t a v e r u n t .

iv.

selon

Ruxlorf,

l'dition

Gs^nius),

inferiores

proprement,

assez longue
deux

mots

r n
par

dissertation

hbreux.

Synagogue, glise.

Voy.

a.

embrassant tout, universel. C ' e s t c e q u e


v e u t d i r e a u s s i catholique e n g r e c . L e s r a b b i n s a c c e p t e n t v o l o n t i e r s
le t i t r e d e ^ i a n
e r n n savant universel.
(8)

(9)
le

bbto,

On

mieux

rabbinique,

toujours

considr

^nnpn

communia sanctorum.

r2n

comme

exprimant

NOTES.
Nous ajouterons que dans

la

3 7

primitive

Sancti,
C o n s t a n t i n ad

glise

cm appelait

fidles e n g n r a l . l ' o c c a s i o n d u d i s c o u r s d e
Sanctorum ctum, H e n r i d e V a l o i s , d a n s s e s s a v a n t e s n o t e s s u r
E u s b e , e x p l i q u e : discours adress aux fidles composant l'glise
de Dieu.
les

(10)

Q*riDn rrriri) expression

rsurrection des morts.

fie,

qui dans les livres des rabbins

Elle est dans l'article x m ,

c e t t e c r o y a n c e , DU S y m b o l e DE l a S y n a g o g u e ,

appel

qui a

signi-

rapport

Ani maarnin

E n YOICI LE t e x t e :

obvnz

flfa

Nous

en

DVJ

DONN

avons

wvn

d ^ p o

yyt

LA t r a d u c t i o n

dans

pfrv

o p i c

w i p f o

0 6

notre

Harmonie entre

l'glise el la Synagogue, t . 1 . p . 1 0 G .
O n remarquera
pas a u

genre

dans ce texte que les verbes

voulu.

Les

de si p r s , c o m m e n o u s
Le

Ani maarnin

ehap. x.

du

moyen

T f a i t

d'aprs les

commentaire

Or, Mamonide

est du

et r ^ r r e ne

ge n'y

en avons averti dans

par M a m o n i d e d a n s s o n
drin,

rabbins

yyt

notre

regardaient

PAS

prface.

treize articles

DE f o i

sur la m i s c h n a , trait
x n e

sont

fixs

Sanh-

sicle.

NOTE DE LA PAGE 5.
(1)

Les

premiers

huit commandements

les d e u x d e r n i e r s , e n p a r t i e d e

celui du

sont

du

texte de

l'Exode

Deutronome.

NOTES DE LA PAGE 4.
(1)

Pour les commandements

de l'glise, nous

nous conformer,

dans

France.

mettons le texte

(2)

Nous en

Les Isralites

mystres,

ont

tous

de la loi nouvelle.

cet ouvrage,

c o n v e r t i s qui
adopt

le

aux catchismes des

en

regard

de

o n t crit e n

terme

avons pens

n D Q

N o u s p e n s o n s qu'ils taient

diocses

notre

hbreu.

hbreu

sur nos

pour

devoir

e x p r i m e r le
parfaitement

de

saints

sacrifice
fonds

NOTES.

3 8

Dans
10.

son commentaire sur le texte original

Aben-Ezra

dit que le terme

tion de la main,
offrande.

Ce

7 r p " ) r i

mot,

raciucs, qu'avec
assignent

plus

h c d ) -

comme

S.

missa, H D D ,

hbreu

savant grammairien,

moins

Jrme,

de

d'autres

diffrentes

hbrasants

oblatio ( e t
oblatio spontanea; c a r p a r

xvi. 19.,

plusieurs,

main,

e s t f o r m d e DJ. q u i

probabilit,

Deul.

xvi.

lva-

signifie,

n ' a v o n s pas n o u s o c c u p e r ici des

ou

rplent

Deutronome

c.--d. la c h o s e qu'on l v e a v e c la

le

tendard. ( N o u s

signifie,

n o n ,

selon

du

par

le

rend

par

spontanca l e s a i n t e t s a v a n t i n t e r p r l e a v o u l u r e n d r e l e
m o l s u i v a n t , r G 7 J , spontanit :
rn*j
fiDD*
oblatio spnntaneitatis, s i T o n p o u v a i t e m p l o y e r c o l l e e x p r e s s i o n , manus tu.)
l'adjectif

Nous

signalerons

Uelvation

adorable

et

du

l'tait dans
2G.

27.

24.

xxiii.

les

Lcvit.

ici

est

un

des

Le

sacrifices

1} p i q u e s

v u .

27.

mot

Testament,
il

est

n ~ D

Deul.

parl

de

pentecte. O r ,
ce

"c
xvi.

se

v m .

27.29.

nDJ?.>

ix.

parce

C'est
qui

qu'une

que

prcisment

se

faisait

croyons les

fut

fonction

sacre

au sige piscopal de Jrusalem.

Gnbrard.

C'est

Lvilique,

celle

Voy.
lib.

circonstance

a dtermin les premiers chrtiens


tenir

leurs

assembles, el

nions, dit-il,
nos,

in q u o

que

qu'elle
24.

xiv.

12.

lvation,

S.

du

la

Bible

le

vieux

cap.

tradilioncni,

jour

de

allons

Le

ix,

cl

la

que
qui

le\

fameux

Liturgie

le m m e

agere

dominicain

la

il

citer,

premier

railleur du

de

llsychius,

de dimanche

synaxes.

Aposlolos

le

Jacqucs-le-Miueur,

qui, d'aprs

leurs

l'endroit

Saint-Esprit,

Messe.

llsyclnus,
iv.

dans

nous

choisir le jour

clbrer

opportebal

illorum sequenles

corps

xxix.

15.

celte

fois

temple

auteurs

aurait rempli

le

x.

n 2 i j H

dans

au

la s a i n t e

sur

du

de mme

21.

seule

les Aptres commencrent clbrer

commentaire

sacrifice

exprimer

fut le j o u r de la p e n l e c o l c , aprs la d e s c e n t e

celle

remarque.

d e la loi a n c i e n n e . E x .

trouve

10.

en

de

offrande, conscration.

l'offrande
si n o u s

du

Noire-Seigneur,

v. 25. vi. 20. Pour


le

dignes

importants

de

29. 30.

ont adopte

nom

actes

sang

signifie plus g n r a l e m e n t ,
2

rapprochements

prcieux

11. 20. Num.

les rabbins

deux

Eraldies
niystica

pour
domi-

san'a.

dicm divinis

El

conven-

libus frequcnlamus.
Bien

des savants pensent

simplement
opinion,

le

comme

n D D

que

hbreu.

Le

le

mol
docte

pouvant se soutenir,

latin
Pape
dans

missa,
lenoit
son

messe,
xiv

trait

du

est

cite

tout
celle

sacrifice

NOTES.

3 9

de la Messe. Telle est aussi l'opinion de Reuchlin, de Baronius, A. C.


34. n o . 3 9 , de P o n l a s , D i c t . des cas de c o n s c i e n c e , art. Messe, de
Grimaud, auteur du livre la liturgie sacre et de beaucoup d'autres.
Le sentiment de ceux qui soutiennent que la dnomination Missa
est tire de la formule lt missa est, nous parat prsenter plus
d'une difficult. E u premier lieu, le terme missa, dans ce cas, n'exprimerait pas la nature de la chose qu'il dsigne. E n second lieu,
celte formule est si peu essentielle la sainte Messe que fort souvent
elle est omise, c l que certains rils, comme aussi les liturgies des
glises ortliordoxes grecque et armnienne, ne l'ont point. E n troisime Heu, les Grecs disent -xlwis izzt en place de notre lt missa
est Leur est-il jamais v e n u la p e n s e d'appeler le saint sacrifice
nXwjts? Si, c o m m e pensent quelques-uns, missa est l'quivalent
de missio, dimissio, renvoi du peuple, les Grecs auraient dit appe-

ler la Messe ?s<"s, d'autant plus que leur langue avait la formule
hoii ?ssts par laquelle o n congdiait l e peuple l a Un des
crmonies religieuses, de mmc que les Latins avaient leur llicet
;irc l i c e l ) . V o y . Alex, ab Alex. G e n . dier. i v . 1 7 . Mais l'glisegreeqne
appelle la .Messe -npoivopa., offrande ( V o y . Macri H i c r o l e x k o n ) qui
rpond exactement Missa^ s'il est le m o l hbreu p d c , ohialUu
9

(3)

m n i

? ,

cid minimum, rabbinique.

(4) USV substantif fminin. Outre sa signification fondamentale,


os, systme osseux du corps, dsigne aussi, toute la personne, tout
ce qui constitue un tre, la totalit de la substance . n i n o v n Q'Jl'*

si frquent dans le texte hbreu, signifie, d'aprs Kinihlii dans son


Iexicon, ipseilas hujus diei, pour nous servir d'un terme latin usit
parmi les thologiens. Cette dfinition de a x y explique suffisamment pourquoi nous l'avons adopt ici pour exprimer tout ce qui
constitue Jsus sacrement, comme disent si bien les Italiens : Ges
sagramentato, c.--d., N . S. J. C dans les espces eucharistiques.
N o u s savons de science certaine, el nous confesserions au prix d e
notre vie, qu'il y a l son corps, son sang, son me et sa Divinit :
en un mot, son adorable ipseita*. Tout cela est heureusement compris dans l e mol C S V
(5) nspn y biblique, r v o l u t i o n d'un temps, d'une poque. E n

rabbinique et en chaldaque, il signiicuudes quatre points solsliciaux e!

NOTES.

4 0

q u i n o x i a u x , q u ip a r t a g e n t V a n n e e n autant d e s a i s o n s . j o ^ J f t t t t p n ,

L'EQUINOXEDU

PRINTEMPS;

n o n

r a i p n *

i touffe*

sKcc

d'hiver.

'Htpn H D l p n >
d W ;

VQUINOXED'AUTOMNE;

( n a o ou) r n o

n D i p n ,

( f i ) a " W s i g n i f i e d a n s l e r a b b i n i q u e , VEILLE, PRIDIE.

d u

SABBAT. 2Y2

nY

oTj

n a #

wflle

r i r t H e DE FTE.

(7) Terme rabbinique. S a racine est b a a q u e l e s Septante


p a r l i r o * e t FIXMIU, BAPTISER,
(8)

Nous prvenons,

u n e fois

entre deux parenthses

de l'Eucharistie

l'Eucharistie,

pni*> > J M T I - B a p t o t t .

pour Joutes, q u e

ce

qui se

trouve

dans le latin, est le m o t - - m o t d e l'hbreu.

(9} C'est ainsi q u e n o u s


donne

baftn

rendent

le

on distingue

avons

tch

catchisme
le divin

de rendre la
du Concile

sacrifice d e

dfinition que

de Trente.

Dans

l'autel et l e s grces

d o n t il e s t la s o u r c e , l a c o m m u n i o n , l a p r s e n c e r e l l e e t c o n t i n u e d e
N.-S.

sous les saintes espces, etc.

N O T E S D E L A P A G E 5.
(1)

m t w n

dans

s i g n i f i e PNITENCE,
rement ses

naitt?n

ba

PNITENT,

mais en rabbinique,

celui qui expie

il

volontai-

pchs.

(2) c p x ^ o
INITIATION!

l a b i b l e , RETOUR, RPONSE;

> usit seulement

a u pluriel, signifie

CONSCRATION

cl

s p c i a l e m e n t a u s a c e r d o c e . E x . X X I X . 2 2 . L e v i t . VITI. 2 8 .

etc.
(3)
que

Rabbinique. Il diffre d e
celui-ci

RIAGE,

veut

dire

plus

syr,

autre

s p c i a l e m e n t CONJUGIUM,

bien qu'il signifie aussi quelquefois

sent l'union conjugale,

terme rabbinique,

e n ce

L'TAT DE

MA-

LES FORMALITS q u i p r o d u i -

a r , COUPLE;an-ja,

L'POUX;

air-na

i'e-

POUSE.
(4)

Rabbinique. D e r e n

(5)

m o d a n s l a b i b l e , MESURE

LIT, CARACTRE. NZ\0


m

seul,

sans adjectif,

pft.

; e n rabbinique,

m D VERTU;
signifie aussi

n s n m

VERTU, ACTION

HABITUDE,

QUA-

Quelquefois
MRITOIRE.

NOTES.

4 1

(6) Expression consacre par l e s rabbins pour dire, en ce qui a


rapport , en tant que se rapportant . C'est par cette priphrase
que nous rendons l'adjectif thologales. Virtutes dicuntur theologic, dit S. T h o m a s , quia habent D e u m pro objecto, i n quantum
per e a s r e c t ordinamur i n D e u m . 1. 2. q. 6 2 . a. 1 .
(7)

r u l C N ,

e n rabbinique, foi religieuse.

(8) De n i 3 2 spem et fiduciam i n aliquo collocavit, esprer avec

confiance, vient l e substantif p n i M i qui signifie esprance avec


confiance.
NOTES DE LA PAGE

6.

( l ) E n rabbinique Q U veut dircles points capitaux. rry\T\\}


les points capitaux de la loi de Dieu.

(2) Ces deux n o m s r n i W D m D i dont chacun signifie mesure,


se mettent e n s e m b l e , dans l e rabbinique, pour exprimer, avec modration, sobrement : m t f P D I M J T p a Cette formule est emprunte du texte mosaque. Levit. x i x . 5 5 .
(3) N o u s a v o n s traduit ainsi pour n o u s conformer la dfinition
que donne S. T h o m a s de la temprance. Temperantia, dit l'Ange
d e l ' & o l e , accipit necessitalem hujus v i t , sicut regulam delectabilium, quibus utitur ; ut scilicct t a n t u m c i s u t a t u r , quantum ncessitas
hujus vitae requirit. 2 . 2 . q. 1 4 1 , a. 6. V o y . aussi V o i t , Mantissa
de virlutibus moralibus, 5 .
D a n s les besoins de la vie, les rabbins distinguent, comme les m o ralistes chrtiens : 1 l e s besoins de l'me, tfran i y w (par consquent, la temprance qui rgle et modre les m o u v e m e n t s de l'me);
2 les besoins du corps, e p a n
(par consquent la temprance
qui rgle les besoins corporels, principalement ceux excits par les
sens du got et du toucher).
La forme du singulier est ^ S 2 Paralip. 1 1 . 1 5 . Les rabbins prononcent s a n s daghesch l e 3 de ce m o l , l a manire des Chaidens.
(4) O n dit dans le langage rabbinique : - ; n rrtWS Mte de charit. L'oppos est : n ^ T Z K r . l M T D * acte d'inhumanit, de cruaut.

42

NOTES.

(5) i f a , b i b l i q u e ,

TOUCHANT,

NANT, AYANT RAPPORT


(6)

verso,

(7)

e t a v e c p a u s e i f i g , SIMPLE,

LGER, e t c . L e l a l m u d ,

e t le Mdras<:h-rabba,

(S^F

TOUCHE. E n r a b b i n i q u e , CONCER-

A u singulier v g .

INEXPRIMENT,

QUI

trait

G e n . xxxix,

participe

pl.

masc.

Sanhdrin

fol. 110,

7, le comparent

d u verbe

O TOURNER SES PAS, QUEL PARTI PRENDRE.


de Mamonide,

PTEXORUM,
arabe,

PRUDENCE,

qui a

pour

litre

LE GUIDE DES EMBARRASSS.

dont quelques

manuscrits

. " - p a ^ QUI NE SAIT

Il e x i s t e u n o u v r a g e c q ^ 1 2 3 rTD>

DUCTOR

avec

sous

les

des commentaires,
yeux

d e l'auteur.

existent

Buxtorf, n'est p a s toujours

t faite

L a

encore.

( V o y . D e

par Samuel

traduction

latine

plusieurs

lbn-Thibbon

qu'en

donne

TLIPHIL d u v e r b e n x ? - A u

i l s i g n i f i e FASTIDIO RCI MOLESTAI AFFLCI, c l a u HIPHIL,

NIPHAL,

PATIENLIAM

ALI-

DEFALIGARE.

(9)

r p j ,en rabbinique, estlapartic

corps,

comme

"CUfJ

dsigne

texte de la bible, ^ 2

sa

est pour

est oppos

22),

qui n'aurait p a s t bien ici, mais

^jfcn*

CORPS,

(10) C e m o t est deux fois dans le


i n s o l i t e , c a r l e DATJHESCH n e p e u t

(11)

d'une

personne,

le

1a m c . D a n s

le

tout l'individu. C e dernier,

D'ME,

voyelle

matrielle

partie spirituelle,

sens

une

llossi,

exacte.

(8) Participe de la conjugaison

CUJUS

PER-

L e rabbin crivit s o n livre e n

dizionario slorico, etc.). L a traduction hbraque, imprime


fois

l'arabe

JEUNE GARON.

NIPHAL

lbre

SANS

EURO,

(Is. x.

plus

loin.

celte

forme

rgulirement

aprs

texte hbreu

sous

longue.

Rabbinique.

L e substantif

abstrait

jiD:rn
-

hospilum),

(12)

le

18. Job.x i v .

queT o n trouvera

p a s se placer

dans

(rccollcctio

t : -

HOSPITALIT.

Le verbe ^ p n dans

voir. D e l celle

la conjugaison

expression

rabbinique

PIEL,
cybn

signifie
*lp-'

VISITER, ALLER

VISITE DES

MA-

LADES.
(J3)

l P ^ u J ] ^ T D > L'UVRE DU RACHAT DES CAPTIFS.


Dans

ces deux espces d'uvres de misricorde, spirituelles el

NOTES.

43

corporelles, n o u s a v o n s suivi, pour l e n o m b r e et l'ordre, le compendium theologi de Billuart (t. n i , p . 8 7 9 ) , revu, augment et p u bli R o m e e n 4 v o l . i n - 4 par la pieuse congrgation des Clercs
Rguliers de la P a s s i o n de N . - S . J . - C , appels communment Passionistes. Lord Spencer est Religieux de cet ordre.
O n a fait entrer les u v r e s de misricorde dans les deux vers
techniques suivants :
Consule, casliga solare, remitte, fer, or a.
9

Visito, poto, cibOj redirno, tego, colligo, condo.

Bien entendu que consule ( c o n s u l o , conseiller), comprend les


deux premires des u v r e s de misricorde spirituelles.

NOTES

DE

LA PAGE 7 .

(1) Paupcres spiritu, i r r w j ^ i TW wtsvpxrt, e s t entendu de diverses manires par les P r e s de l'Eglise, et par les commentateurs.
Notre traduction comporte tous les s e n s .
(2) Pater tuus primus peccavit. Is. x t v i n . 27. V o y . la note que
nous a v o n s ajoute l'art.
dans le dictionnaire de Gsnius,
dit par M . l'abb Aligne. Les thologiens appellent frquemment
le pch originel, peccatum Ad, sans n o m m e r E v e . S. T h o m a s
dit : Secundum fidem calholicam firmiter est lenendum, quod
omnes h o m i n e s , prseler solum Chrislum (nous ajouterions volontiers : et Bcatissimam Virgincm Mariam), e x Adam derivali, p e c catum originale ex Adam contrahuut. 1. 2 . q. 8 1 . a. 3 . 1 1 avait
dj dil plus haut, a, 1. S e c u n d u m fldem calholicam est lenendum,
quod primum peccatum primi hominis originaliler transit in p o s teros.
(

(3) D e u l . x x x i i . J. Ps. cv. n . n b r t f * possession permanente,


hritage qui ne sort pas de la famille, patrimoine inalinable ;

comme les proprits territoriales, dont les H b r e u x ne pouvaient


vendre que l'usufruit jusqu'au Jubil. Terra quoque non vendetur
in perpetuum : quia m e a est, et vos adveuae et col on i me i estis. A n n o
jubilci redieut omnes ad possessivits suas. Levil. x x v . 15. '23.

44

NOTES.

NOTES DE

Patres

(1)

ffllN

peccatorum,

n n b l D i

le lalmud.

pendant

le

jour

de

les

gnrations, n

ou

moins

les

repos
c

de

la s y n a g o g u e

aux

guise

en

toucher,

parce
du

un

tracer

autre insecte
pas l'agilit
Junon.

voir

ce que

celles-ci on

serait
de

La

monde.

trop

petits

chasse

deux

c'est que le

ne

long

creux

est u n

u n juif se

etc. Par

phari-

c'est

doit

un

ou-

jouait

pas

mme

(l'expliquer
dans

la

ici);

poussire

traces ; ce

serait

ouvrage-pre.

sent piquer

l'attraper

contre,
que

on

est assimil

nous n'osons

qui, dans

rabbins

Tels

par

la

peut apprhender

gibier. E n effet, sa m a r c h e

Duces

plus

Lors-

tant

quatre facults.

Les

ont

prendre l'impertinent insecte. Cet animal

recteur d'acadmie,

juif dvot.

qui

Labourer la terre,

nommer,
est grave

Ast ego qu divm incedo regina,

prcd des

simples

l'infini

puce,

dgotant,
du

livrer

une

chercher

cerf,

de se

multiplient

noix pourrait laisser des

sillons!

de

agile,

chamois, au

du

qu'il

jour du repos,

est dfendu

sauteur

d'un

raison

des

pendant le

lui

qui font

ouvrages

ouvrage pre. V o i c i

quelque

d e billes (car pour

une

ils e n

dans

p r o f a n e r a i t l e j o u r d u s a b b a t si l ' o n

et le parcours del

labourer,

il

avec

et

trente-neuf

est dfendu

de* actions

que, avec ce fruit, o n ferait

sol,

que,

pour

d.

infidle : 1

Par suite, on

noix

ce principe,

vrage pre.
y

sabbat;

il

expressions

trs-frquentes

rabbins comptent

du

n ^ m ,

8.

sont

auxquels

de ressemblance

applications de
sasme

en ce sens,

pres, rrcvh

serviles

PAGE

generationes. L e s

quorum

employes

Par exemple,

LA

les grandes
sont

les

ou

excolantes

corps

un

qu'il

n'a

au

comme

bien

celle

comme

solennits,

scrupules

culicem,

au

parce

de

celle

s'avance,

religieux

enseignent ces niaiseries le plus

ca;ci,

chasse

d'un

srieusement

camelum

autem

glu-

tienles.
(2)
dans

le

(3) D u

rabbinique

texte,

lica, t r a d u i s a i t
Tertullicn (Adv.
dans

avare,

Babbinique. De

le

mme

encore

Dcut.
:

un

xxiv.

qui

autre

1. o

la

se

lit. Is.

x x x n .

terme : DiJXDp

Vulgale

impudicum negotium.
si

Ton

compare

7.

ofo^/tov

a
de

vtus Ita-

C'est ainsi que cite ce

cet

Il

avarice;

ancienne,

texte

fayrtp.ovnpatyii.fxi

M a r c . 1. i v ) . L c s S e p t a n t e t r a d u i s e n t
sens,

5.

celui

de

leur

45

NOTES.

TEXTE DE LA G E N .

XXXIV. 7.

VOY.

SCHLEUSSNER,

LEXIC. I N I X X INTER-

PRTES GR.
(*) p w - n i

D U TEXTE, P S .

RABBI D A V I D K I M H H I ,
BOCHARD, HIEROZ.
MENT

5.

EST POUR p l - n y ?

P. h .

LIB. U . C.

1 6 . ET AUTRES. IL SIGNIFIE PROPRE-

C. D . LA DOUCEUR DE L'HOMME RELIGIEUX.

SYRIAQUE INDIQUE EXPRESSMENT LE GNITIF ) L C U 3 u f 9 ' ?

LES SEPTANTE, ET LA VULGALE, TANT ANCIENNE QUE

NOUVELLE, SPARENT

LES D E U X M O T S , C O M M E S'IL Y AVAIT DANS LE TEXTE, W R X I mxf


I vvt

itpxrrao
APRS

D'APRS

I N COMMENT. BUXTORF. THES. GRAM. LIB. U . C. 4 .

Mansuetudo justili,

LA VERSION

XIV.

xai

TOUT,

otxatoowo; :

PROPTER

: &xv

tt-:

MANSUETUDINEM

SEUL, SIGNIFIE ICI, SELON TOUT LE M O N D E ,

ET

JUSLITIAM.

mansue-

tudo.
(5) n w n n -

yrin QUI SE LIT P R O V . X X I . 5 . ( C F . X .


SIGNIFIE accinctus, promptus, sedulus. O N A

RABBINIQUE, D E

4. X I I . 2 4 . X N I . 4 . ) ET

DANS LE M M E SENS U N AUTRE TERME RABBINIQUE : d i t h * . M A I S CELUI-CI


SIGNIFIE PLUTT,

zle*promptitude dans l'excution'

( 6 ) I F T A , RABBINIQUE,

trop, plus qu'il ne faut,

L K S N N DANS LE VERSET DE L'EXODE V M .

PLUS AEQUO.

5 . EST U N E DES TORTURES DES

COMMENTATEURS HBRASANTS. E H , M O N D I E U ! LE SENS E N EST B I E N SIMPLE.


MOSE DIT P H A R A O N .

Fiez-vous moi,

i S y

LA SIGNIFICATION FONDAMENTALE DE CE VERBE EST,

-NSnn. S A N S DOUTE,
5 E glorifier, se vanter,

prouver de la satisfaction. M A I S IL EST DE LA NATURE DE L'HOMME,


DE se glorifier, A U M O I N S INTRIEUREMENT, d'prouver de la satisfaction, DE CE QUI LUI DONNE D E LA confiance. D E L LE SECOND SENS
DE*wnn> se fier, confldo. CECI EST TELLEMENT VRAI QUE DANS LES
LIVRES POTIQUES DE L ' A . T . confldere ET gloriari SE SERVENT RCIPROQUEMENT D E PARALLLISME, C O M M E RPTANT
DIFFRENTS. A I N S I ,

conflSUARUM gloriantur.

LE PSALMISLE CHANTE ( X I V I U . 7 . V U L G . ) Q U I

uant I N VIRTUTE SUA :

ET I N MULLITUDINE DIVITIARUM

POUR CEUX QUI VEULENT ABSOLUMENT S ' E N


MITIVE DE NOTRE VERBE,
NOTRE TRADUCTION DE

(7)

LA MARNE CHOSE E N TERMES

SON

TENIR LA SIGNIFICATION PRI-

EMPLOI N ' E N EST P A S M O I N S JUSTE DANS

prsumptio.

C E S MOTS SONT PRIS D U TEXTE. P R O V . x x h . 2 1 . VRIT VIDENTE,

GNRALEMENT A D M I S E , ENSEIGNE PAR L'GLISE.

46

NOTES.

NOTES

DE

LA P A G E 9 .

(1) Cf. Gen. xvni. 20. Dixit ilaque Dominus : Clamor Sodomorum cl Gomorrh mulliplicalus est. Le cri do leurs abominations
qui crient vengeance.

(2) X I rffTJ du Dcul. xxiv. 1. est traduit dans les Septante,


cc7yr.FJ.OV -NPY.Y/J.CF. el dans la Vulgale ancienne, impudicum negotium
C'est l sa vritable signification.
(3) Forme rabbinique, trs-usite, pourxS ^ft*.
9

(4) Rabbinique. Autrui, d autrui. Proprement, autre que. 11 se


dcline ainsi, T i S m , autre que moi, etc.

(5) v^y , commandement. C'est ce ternie rabbinique que les grammairiens hbreux ont adopt pour nommer Y impratif dans les
verbes.
(G) Cet infinitif ne se rencontre pas dans le texte de la Bible;
mais il revient souvent dans les prires de la Synagogue. L'une
d'elles est mme appele, niC?S *h*J- Celle prire est clbre parce
que les rabbins y ont insr un blasphme horrible contre l'adorable
Personne de N. S. J. C. Pour ne pas le rpter, nous renvoyons la
Synagoga judaica de Buxlorf, cap. x. p. 210 sq., el surtout
Eiscnmcngcr, Entdecktes Judcnthmn (le judasme dvoil), partie
1. p. 81 cl suivantes.
NOTES DE LA PAGE 10.
(1) yy* , adjectif rabbinique, emprunt du chaldaique. vjx t ^ j ? *
j'ai besoin, il faut que je... *i;n^ O^-jV cl ainsi de suite. On
dit aussi l'impersonnel - p y . il faut, n'est ncessaire, que...
(2) Voy. les bonnes observations de J. Fucrsl (Concord. art. pn)
sur cet adjectif rabbinique, signifiant idoncus. l i a , au reste, du
rapport avec le terme biblique yyp dont ou trouve le fminin dans
Ezchiel. xui. 12.
Au lieu de in>5 iriN, unum

unum h. c., singillalim, nous

NOTES.

4 7

aurions p u mettre, d'aprs le texte, 2 S a m . x v n . 22.,

usque ad unum

ne residuum sit.

(peccatum )

TDP-Nb

Nous

prfrons

le

premier.

accomplir des uvres


de pnitence, pour satisfaire la justice de Dieu que Von a
offens par ses pchs. C e l t e e x p r e s s i o n e s t i r e s - c o m m u n e d a n s
(3)

rcV-LTl

Mamonidc
nsvern

et

*73Q

Dj u n

n o -

les

rabbinique,

autres

rabbins

nombre de

fois n o u s

gnral dans les questions

auriculaire,

pour

une

chose

fort

laquelle

condition

dit

pchs

quelqu'un

que

celui-ci

indique

: roicn

r>cs

fession

des

les

S.

*jfrr>

T.

1-

Michel

sur

la

pnitence,

eu occasion de montrer

concorde avec
Prolcslauls

ils

la

des

pnitence

qu'il

ce

Voy.
dans

noire

547

nomm

qu'en

contre

la

confession
si

grand

de la Synagogue,

sinon

au

nous

un

moins

Rabbi

louable,

convient

que

La

tmoignent

pchs,

bonne,

rvolte

celle-ci.

conseillent.

chose

se

comme

de

dclarer

p*7i,

de

une

Juda-lc-pieux

religieux et discret , V^tl

pages

est

crit

par les docteurs

une

de

la

avons

pardon

et

c'est

Hbreux

Synagogue,
(4)

du

salutaire;

( T c n n ) >

ont

le protestantisme

Synagogue

loignement, est considre


comme

qui

un pnitent

signifie,

vritable glise, la

signifie,

faire :

avons

dit

ses

afin

que

c o v e

>72

de

la

cou.

Harmonie entre l'glise et la

sq.

ainsi

dans le

texte

de

Daniel,

x n .

1.

Princcps magnus. P l u s h a u t , x . 1 3 , l e t e x t e l ' a p p e l l e ,


D ^ C f t n n
D ' H u n
* r n x , unus de principihus primis. D ' a p r s S .
Thomas qui place S. Michel, c o m m e
archange, d a n s l a t r o i s i m e
h i r a r c h i e , d e u x i m e o r d r e , q u i n ' a a p r s l u i q u e l e s anges ( 1 . 1 . q .
Vulgale

c v m .

1-7.)

nous
giens

a.

avons prfr
lui

assignent

l'glise.

cette

Sed

Nous

omnium

S.

la premire, parce
un

aliarum

rang

cum

tout

conviendrait mieux ;

que

spcial,
effet

hicrarcharum
1

prrcslantia nalura ,

Itasilius, Rupcrlus,

Molanos, Moliua,
lola vocal

appellation

transcrirons cet

(Michalcm), lum
cens ni

dernire

surtout
passage

tholo-

ange de

suivant de Tirin :

et

Jusliuian.

Bellarm.

et des

comme

supremum

lumgralisc

Laurent.

Vicgas, Salmeron,

le

des Pres

mais

principem

esse

gloriaedignitale,
Amb.

et alii;

imo

Catarinus,
licclesia

priwatem clestis exercitus, signiferum Chrisii,

48

NOTES.

prpositutn lotius Ecctesi,


unde

et A p o c .

princeps

x n .

omnium

Estius

opponitur

cipem judaici populi,


synagogae
bile

factum

est;

tum

coeleslis,

principi

quam

omnium

lerrestris ;
dremonum,

eliam

Michaelem

sive synagoga :

simililcr

ex

tam

Lucifero,

Angclorum.

dit : D i s c i m u s

nenipe

qucm

profcclum

Apocalypsi

Archangelum
eumdem

Ecclesise

Joannis,

tum

fuisse

post

repudium

multis modis

ex

recepla

prin-

in

probaEcclesia

Archangele Michael
constitule princeps super omncs animas suscipiendas , e t a l i a
senlenlia,

sicut

legimus

in

ofiicio

divino

similia.

noroh, envoy, expdi (noorX^,


ablego, legatum mitto) e s t t r a d u i t g n r a l e m e n t rvhty d u p a r t i c i p e
(5)

Apostolus,

du

grec

chaldaque n^, ,

par les rabbins qui

l'vangile,

les Isralites

et par

ont

convertis.

crit sur, ou plutt


Dans

le

N. T. hbreu

la S o c i t biblique d e L o n d r e s , traduit par u n s a v a n t juif


les

Actes

des Aptres

sont

intituls

Ici n o u s n ' a v o n s p a s v o u l u
autre

crit

nous

avons

nous

traduit

c T p S ^ n

de

anglicanis,

'b^S-

carter de

D ^ C I D "

contre,

l'usage

reu.

D ^ T S n *

Dans

un

legati evange-

lisantes.
(6)

Nous

avons

laiss

aux

noms

de

ces

deux

grecque. Mais le n o m du premier est souvent,


e

NE*3
son

fTS'D

ancien

du

nom

syriaque

j L j l d

el

Aptres

dans

celui

leur

les livres

du

forme

hbreux

second

de

Saiil.

VXKN

NOTES DE LA PAGE i l .
(1)

Ce

donnes
sommes

mot
les

est

massorles

persuad

est

Yehova,

S,

conformment

qu'un
que

ce

p o n c t u ici c o n f o r m m e n t
dans

q u e la

est

crit,

le

rgles

scrupule pharisaique
nom

texte

de

l'A.

T.

Mais comme

vritable prononciation du

et n o n ^ d o n a ,
aux

le

aux voyelles que

lamed d e v r a i t

de

la

empche

et que

tre ponctu par

d a n s la l e c t u r e

de

nous

ttragrammaton

grammaire hbraque.
les juifs

luionl

prononcer

hhirik,

O n

sait

pfirP

ils y s u b s t i t u e n t

tel

^ ' n -

49

NOTES.

V o y . l a dissertation sur la prononciation du nom tlragrammaton,


que nous a v o n s d o n n e dans notre TIarmonie, etc., t. p. 469 et suivantes.
(2) m t ? 3 Ce m o t , soit seul ( 2 rcg. v u . 9.), soit avec l'adjectif
r a v e ? 6 o n ( 2 Gam. x v i n . 2 5 ) , signifie bonne nouvelle, -yye'Ai&y,
evangelium.

(5) Le v u de s'abstenir de tout commerce charnel, mGme de celui


qu'autoriserait le mariage. L a chastet, dans le sens de puret parfaite, si bien appele la vertu anglique, n'a pas de nom en hbreu.
Cela doit tre : cette vertu appartient l'Evangile. La synagogue
la dsapprouvait. N o u s n'entendons parler ici que des deux espces
de chastet que S . T h o m a s dislingue en virginitas, l a plus excellente, et e n conlinentia, autrement appeles, castiias virginalis,
et castitas vidualis.

N O T E S D E LA PAGE

12.
1

( i ) D u l e x l c , P s . x v i . 8 . ^T) ^ a b niiT W ; 3 ^ c i s tvur


jours Jhova devant moi, en ma prsence. J e n e perds pas u n

instant la pense salutaire d e l prsence de Dieu.


< 2) A la lettre, in meditationcm, considerationem cordis.
v

Nous n e pouvons rsister au dsir de rapporter, en faveur d e s


jeunes g e n s , la rgle qui nous a t donne relativement la mditation. Nous avions, la propagande, pour suprieur Mgr Cadolini,
prlat d'une haute pit , grand h o m m e d'oraison, mort cardinal
tout fait e n odeur de saintet. Avant de quitter Home, nous lui
fmes celle p r i r e , Domine, doce nos orare. Habituez-vous, rpondit-il, mditer, n o n avec la llc, mais avec le c u r .
(3) Expressions consacres dans la liturgie de la synagogue. Litt.
Prire de plusieurs, prires d'un seuL La prire publique s'appelle
aussi ^nn ThSk) t t maiT rfen5

NOTES,

5 0

(4)

Verbe impersonnel

rabbinique.

il faut que tu, oporlet mc te,


9

cl

>S

il faut que je, ^

eft

ainsi de

et

r u e

(1)

12b
"1 - :

DE LA PAGE

L'adjectif rabbinique
"1*0
T

T)y\2-

rabbinique,

NOTES

n ^ o

suite.

aUention, intention,
application, contention (esprit.
(5) n ; D

&

13.

convenable, propre, digne,


( t l i c p h i l l a ) , comme cela doit tre.

signifie

H en est digne. * 0 3
TT

" O N T ! f?p p t t , t l ne convient pas, il ne faut point.


(2)

La

n n & S

synagogue

trois prires

prire du matin;

i v r n y

n f e n

prurc'

du

( "

oiV.

n n ?

n^ns:,

Celle

obligatoires
I 7 3 n

comme

dernire

par

priVrtf

ponctue

appartient

toujours

jours de fle,

tionnelle,
le temple
la

de

prire

prire
vieux

pour

il y a e n

tenir

malin,

vesprale
langage),

gue, devenue

l'occasion

qui,

(sil
c.

t | ^ ^

aux

venia
d. d e

infidle,

jours
verbo.

Nous

l'aprs-midi.

s'imagine

s'offraient

fle,

ainsi que

pouvoir suppler

rituel.

addi-

se rcite

empruntons

len-

autrefois

s'appelle

C'est

a n r o

la p r i e r a

de la fle. Elle
de

ou

au jour du

suit le

n S s n ,

lieu des sacrifices qui

Jrusalem,

du

outre

r t e n

l'aprs-midi ;

rfc

Buxiorr),

demain, qui commence au coucher du soleil, et en

Les

jour,

dans
entre

y^,

et

la

ce

mot

au

la

synago-

a u x sacrifices

de

diesmultos sedet sine sacriflcio, et sine


altarijCt sine ephod, et sine theraphim, a i n s i q u e c e l a l u i a t
l'ancienne

loi,

prdit par

le prophte Ose.

Le. j o u r

depuis que

des expiations ,

de plus n ^ V J

(Cf.

fle

la

Daniel

plus

ix,

27.)

solennelle

ta prire de la clture,

n V s n ,

de V a n n e , il

la suite d e

la

prire

vesprale.

(3)

L e s r a b b i n s d s i g n e n t la S S , T r i u i l par le terme c f t ^ B j .

les rituels

nchTp.

tt/lSi;

si

dans tous les offices de la

T E I V 3

termes que

T t a

dlsac,

vi.

3.

qui

revient

synagogue.

unum absque divisione. C ' e s t e n c e s


e x p r i m e n t Vunit et indivisibilit de Dieu.

intt

les rabbins

le trisagion

Dans

51

NOTES.

(5)

(sic,

avec

et ctera,

daghesch)

xal

Aotn.

lexte de la sainle Ecriture, o n a un autre m o t : n o f a i .


ces d e u x m o t s

s'abrgent

(C) " T O "

,Ts

d'ordinaire

> Pffc

celui-ci :

par a b r v i a t i o n ,

f]" ,

T I S S

n ' y ,

verso.

manire:

en

'pi

abrg

5 en abrg,
Mais

dSm

le

Ordinairement

/l'yi.

'*t ,

folio. O n

ajoute

x ' i N recto ; et 'a

d e .Trmie x x x v i .

colonne d'un rouleau manuscrit,

gnifie,
duit

de celle

Pour

et

rton/wge,

7,
23.

comme

sitra-

luxlorf.

Autres termes ayant rapport la m m e


D'D^n
mer,"

imprimerie,

rP3 *

j v b

imprime,
imprimeur, - Q n p
DZ3"J ,

p p i n p ,

relier,

1 N O T E S

(1)

(Wpliil),

impri-

auteur, * d ,
wmrj7<?, c f l / u e r , n T i C J > ^ 0 ^ ,
> volumes
'relieur, Q^ZD 12*1)2 , libraire.'

D * p 7 ^ ,

l^ba et

^^r^impression,

matire,

(Dans le

latin).

Nous

Krre,
^ : n ,

DE LA PAGE 14.
donnons

l'^ngrele De,

tel

qu'il

se dit

Kome.

2j
vA

E n h b r e u le n o m d e celui q u i c a u s e la c o n c e p t i o n d ' u n e

prci'dc du

prpositif.

Par suite, le relatif est

v V i V 0

'.B. r n n
18.

-.S

^rjx

dit q u e

p ,

dans

la

bible,

mot, parole.
le

monde

m i E t f C -

l-l

qu'il a u r a i t p u

On

Gen.

x x x v n i .

cujus hc sunt concepL I b i d .

verset

i n r v

'3"I
nique,

&

.''nS

femme,

sait

troisime

que

Ainsi,

fut

cr

pourquoi

Cire c r

les

commandement. D a n s l e r a b b i l a m i s c h n a , t r a i t Abot, c l i a p . i v . 5 1 .
par
l a v e r t u d e dix paroles, mXE$2
ordre,

cela,

par une

paraphrases

Personne

de

la

Te t e r m e

112 ,2 ?

721

seule parole
chaldaques

Divinit,

correspondant,

demande-l-elle ?

et avec

n'exprimerait

une

et

K'est-il

-jnx

dsignent
indivisible,

VMeph e u p h o n i q u e ,
pas aussi

1 D N D 2

exactement

pas
?

vrai

souvent
parle

la
nom

xiD^D-

noire

Yerluw.

52

NOTES.

(4)
Unus

est

carnem,
Si

iTiIj signifie, a

rfW

Cbrislus.

autera

nous

y&h

avions traduit

nous

aurions nonc

hrsie,

e.--d.

l'Exode

que

iv.

toute la s u b s t a n c e

(ce d o n t

le V e r b e

3.

v u .

10.

XNlb

TCTJib

"(Srij

en

Le

1711

verbe

le

de

i'd) U n e

des

commentaire
loppements
allemande,

ajoute
par

ce

G m .

Ainsi
que

d'office

en

converti.

hbreu

O n

lit

Et verbum in carnem contotale

de S. Jean,

employ
et

car

on

ici,

absolue.

ne

rendre
connat

Aptre.

verbe

esl,

xxiv.

7.

iUctidelssohn.

grave

dire

n'est pas le terme propre pour

de

pr-

Celte faute

malheureusement

que par cet

sur

veut

en serpent.
livre

une

en chair.

VP1

Isralite

Nous disons,

Yarhhi

le r e n d

chang

yzrh

petit

dire,

? bien

que -)27

significations

qu'y

V H

lamed

nous prserve)

s'est

pieux

qui veut

Verbum

de

un

* p n a

S. Jean.

la d n o m i n a t i o n

Dieu

un

Verbe.

addition du

exprimer une conversion

a v o n s dj dit

Verbum

dans

par

ce

contribue galement

Nous

e c

d e la v e r g e se c o n v e r t i t

TniTi>

version est.

Deum.

lui-mme

<l commise par inadvertance


Publi INaplcs

n\~J>

d'tre

conversione divinitatis in

non

sed assuraplione humanitalis in

positif,

dans

Unus

/xtf c f t a i r , s a n s c e s s e r

promettre.

xxvni,

Celui-ci,

voheissen, zuscujen

Voy.

1 5 , el l e s

dans

sa

le

dve-

traduction

(promettre).

NOTES DE LA PAGE 15.


(1)

y-p

suivi de la prfixe

a, connatre une chose, en tre instruit,

inform.
chair, caro, d o n n e l a c o n j u g a i s o n hilpat ^ y ^ n n , se faire chair, s'incarner, e l l a c o n j u g a i s o n
Picl, annoncer une bonne nouvelle ( l a b i b l e e m p l o i e a u s s i d a n s
c e s e n s Yltpa!), d ' o rnV2 > Evangile. V o y . p l u s h a u t n o t e
9
d e l p . ( i , e l n o i r e Harmonie T . 1 . p . 1 0 1 , n o i e 1 4 .
(2)

La racine

qui

signifie

,;Vi

Ce

sigle est pour

G'O r . T O C ?

actus,

d'ans le

"

s i l

<

sens

Q V r y ?

dans
o

il

le
est

> 3,

rituel

trois fois.

hbreu,

employ

ici.

rpond

exactement

NOTES.

(5) Le verbe

i t v

avec le rgime ht signifie, aider ...

prter

son secours, venir en aide.

NOTES DE LA PAGE 10.


(0 |S1SS en rabbinique, manire. On dit aussi, dans le mme
sens, yyr que nous niellons uu peu plus loin.
S9

(2) Nous adoptons celle forme construite, qui se lit Gen. xvu. i
et 5, bien que
soit usit plus gnralement, parce que dans les
liturgies hbraques les plus anciennes, pater misericordiarum, est
ronslammciit exprim par Qicmn

NOTE DE LA PAGE 17.


0) HSw rabbinique, quelques. On dit aussi n y p ^ .
(1) -inx signifie, de suite aprs ; vyiitj aprs un certain temps

dans la suite. Le clbre commentateur Tarhbi dit sur Gen. xv. 1,


::yry o n 6 " T > w ">n6 npfoc erpp
Voy. notre dition du dicl.
Iu!br. de Gsnius.
NOTES DE LA PAGE 18.
(1) Rabbinique. Avant de.
(2) Ce sigle vaut

^najj ou ?q iri$% et aprs cela.

NOTE DE LA PAGE 19.

NOTES DE LA PAGE 20.


e

(0 113"? rabbinique, tude. On dit aussi iis^n- *- P


plus usit.

r c m i e r

54

NOTES.

(2) L e seul

terme hbreu

q u i r p o n d e PERICULUM,

ren-

contre

dans l e texte d e l'A. T . O n lit a u livre d e l'Ecclsiaste x . 8 . 9 .

ceriem
dens

mordebil serpens.

ligna

Schmid,

Winer,

IN m ,

Rosennmelcr,

NI

pas avec le

TTE,

NI

contexte.

e x p l i q u e l e DANGER.

tata

schediisassulisque,

crite,

(3) D a n s

dans

dans

celte note un mmoire

les autres
VIRGO.

prires

de

Prenons, par

VIRGO.

viaire

que nous

a dj

riter bien

COMMUNICANTES
VIRGINIS

M.

exemple,

o l g l . SEMPERQUE
se rple

VIRGINE

Poffiec

en

L e SEMPER

LIGNA
hebe-

securi,

vel

Le gram-

chaldaquc

manus-

notre

traduction,

insrer in

avons

sur relie

crit

l;i p e r m i s s i o n
n e saurait

de

extenso
question

d'indiquer ici
se rapporter

cij^ctis; 2 dans

la

qualifie

toutes

constamment

T. S. V .

a Precibus

et

e t c . A C o m p i l e s : l . e l g l . SEMPER
etc. D a n s
M.

du
de la

NOS,

f;re.

brviaire
S.

l e SACROSANCIM

inlegr.
et

aprs le Canon

SEMPER

du

iN'ous

missel.

Messe : lu primis

I). G. M . Enfin,

s i s o u v e n t : B . M.

M . SEMPER VIRGINEM.
3

oraisons

A u LIBRA

cadrerait

aul securi

polcsl.

el dans

l ' g l i s e l a t i n e , SEMPER

du Canon

dans
verbe

: QUI

se ipsum

hrdero

d i l A PERICULIS

SEMPER QUE v i r g i n i s
d'autres

ne

ne pouvons

seulement

M. qutvsumus, Domine,

is facile

TUUM,

Nous

m e r i t i s B . M . SEMPER VIRGINIS,
VIRGNIS

ignorai,

d e n o s r a i s o n s : 1 SOUPER

puisqu'on

qu'il

ce

DANGER.

liturgique. N o u s demanderons

LIBRA NOS,

est ,

d u SUB

j o i g n o n s SEMPER

quelques-unes

parce

une paraphrase

signifiant

nous

Pagnin

le verset suivant, 10, rnnlimic-l-il,

ineplus

le texte latin,

entendu

attribuerait

FB:^

c ligno rcsullanlibus,

le m o t n32D>

est

Fucrsl,

laissonsparler Iiosenmueller

mairien Elie Lcvita trouva

i l l i s ; fin

etc. Abcn-Ezra dit

US, q u i a r l c m f i n d e n d i

ulilur, vel alioquin

verbe

Jules

qu'on

t f n

E n effet,

Nous

FINDITPCRICLILALUR

autre sens

PIED,

dolcbilab

T-D^- C e

Gescnius,

se

cl perrumpcnlem m a -

lapides

hbrasanls , comme

c o m m e n t a i r e (pie tout

n'aurait

in c a m cadet,

Q u i transfert

PERICLITABITUR

ainsi par les meilleurs

son

foveam

Le

verbe

conserv

: Effodiens

pur de lamischna.

c'est

H33D

adlitteram

dans l'hbreu

DANGER,

VIRGINI,

du

br-

pourrions
Ainsi,
gl.

au

SEMPER

cl interccdenle B.

d a n s l e CONFITCOR, q u i
el

ideo preeor li.

VIRGO d e s L a t i n s r p o n d v i d e m m e n t a u X&IRAPQWS

u n seul m o l , que les Pres

RS/.O'1'JFII, a p r s l a

dtestable

grecs
erreur

adoptrent,
professe

au

lieu

du

simple

publiquement

pur

NOTES.

55

Helvidius et les ntidicomarianites. Les Grecs, ayant et aprs leur


schisme, ont scrupuleusement conserv ce titre glorieux de la Mre
de Dieu aelnckpOevo. Leur liturgie prodigue, en quelque sorte, le
USITTPQSMS. Dans leur 7 r ^ x / ^ T i z > ; , rimprime Venise, en 1837,
in-4, nous l'avons rencontr un grand nombre de fois. Nous en
citerons quelques passages : P. 30, col. 1, psxx t o x o v aslnApOm.
P. G3. c o l . 1. adnpQsvs Szorxs. P. 65. c o l . 2. xdnxpOzvs x r f f s w ; .
1'. 91. C O l . 2. ci <7OT ctsiit<xpOsvs P. 9L C O l . 1. FANRSP *sl7Tp0iVz
WZYIPIIXS p.ov. P. 132. col. 1. yvr, c/.dr.y.pOeve. Et ainsi de suite
en avanant dans le livre.
m

Cet xtiw.pOrjG; appartient galement la liturgie des grecs unis,


c.-A-d. des Grecs demeurs orthodoxes. L'imprimerie romaine de la
S, Congrgation de la Propagande a donn en 1839 le missel de
S. Jean-Chrysoslmc et de S. Basile-le-Grand, avec une partie des
heures canoniques, texte grec accompagn d'une version arabe, I vol.
in-4. On y rencontre itnpOsvo dix-huit fois, dont six dans les
deux formules de l a S. Messe; savoir : pages 27,33, 43, 45. 49, 53,
57, 79, 112, 140,149, 162,164, 174, 193, 200, 208, 279.
L'abb Sucre Du Plan , dont nous avons parl dans la prface, a
eu soin, p. 34 de son Psautier grec, de ne pas placer de virgule
cuire net x*p9s3 dans la traduction grecque du Sub tuum. C'est
bien ; mais il fallait runir les deux mots en un, et par consquent
rapporter l'accent l'antpnultime.
Dans la thologie de ttilluart, dite par les PP. Passionisles de
Rome en 1834. (Voy. plus haut, note 14 de l a p. 6), nous lisons,
tome 4, p. 1458 : B . Maria post parlum virgo permansit. Hsec est
Kcclesiae calholic tradilio, et fuies adeo indubitata et universalis, ut
in omnibus suis officiis Mariam semper virgincm, virgincm prius cl
poslerius, virgincm ante parlum, in partu, et post parlum, unanimt
consensu cclebrcl.
Nous avons pris la libert de soumettre nos rflexions sur ce sujet
A Monseigneur le prfet de la S. Congrgation de l'Index. C'tait
alors le clbre Cardinal Mai. Son minence Rvrendissime nous
lit l'honneur de rpondre, en 1816, que sans nul doute les deux mots
snnprr etr/jy/o du Sub tuum, ne sont nuel'quivalciit de udmpQev;
et qu'on ne les doit point sparer.

NOTES.

5G

Nous

avons

de

bonnes

raisons

d'origine grecque ; mais


tout

le

tuum

dveloppement
si a n c i e n qu'on

ce

n'est

qu'elles
ne

pour
pas

cr v

saurait assigner

eonXccyxLuv y.urufsbyo/ASv

pivot,

TzeptGTfozt,

ex

Sub tuum

que le

ici le lieu d e les e x p o s e r

demandent.

d u c t i o n d a n s l a l i t u r g i e . 11 e s t c o n u
t/;v

croire

Les Grecs

une

poque

les

termes

dans

Qsorxe*

r$

avec

un

son

Sub
intro-

suivants :

ixe<sioc$

yj/av

xtvdv&jv AutjOwctsh ?3/a,

ont

est

fivv

/jtv?

ira-

EuAoyyj//fyyj,

NOTES DE LA PAGE 21.


(1)

P s . XL.

fermes,

(2)

G.

Au

P s . CXLV.

-jpri

y i i

j ,

3.

le c h a n t r e

royal

dit

en

d'autres

tincelle;
rayon, i p c l p p

biblique,

rabbinique, pour

rayon. On d i t
rayonner).

rabbinique,
(de p p

aussi

en

NOTES DE LA PAGE 22.


(1)
S.

La

belle

Anima Chrisli e x i s t a i t

prire

Ignace de L o y o l a ; mais ce

prire favorite,
(2)

Voyez

grand

Saint

on l'appelle gnralement

plus haut

n o i e 9 d e la p a g e

dj longtemps

avant

l'ayant adopte comme

sa

Oratio S. lgnatii.
(.

NOTE DE LA PAGE 25.


(1)

S i r P S O ,

le genre humain

commencement du
ou

anticipation,

Harmonie, e t c .

monde.
des

T.

Voy.

mrites

11. p a g e s

de

de toutes les g n r a t i o n s

pour
la

ce

qui r e g a r d e la

Passion

435 et

de

!\.

S.

depuis

le

rtroactivit,
J.

G.,

notre

) 2 .

NOTES DE LA PAGE 2 1
(1)

nNTpI ?

signilicalion.
deux

miroir,
Quant

mots signifient,

Ex. x x x v i u .

i j

el

8.

p n t o ,

miroir.

d'is.
nous

111, 2 3 . a l a

ne pensons

pas

mme

que

ees

JNOTES.

(2)

,-QD

Dans

les

njlttTNI

en

hbreu

livres

de

flSD

n n o n
nh^J,

nbjPn J

Yarhhi,

Kimhhi,

gnral, cl
mot

de

rVQDH

de toutes les

r D D

causes.

exactement

t.

Voy.

et

n.

rexccllenl

leurs plus anciens


de

qu'ils

appel;

des

causes,

de J.

crit

H.

Michali.,

Les

juifs

de l'Ecriture,

traduisent

aussi

signification.

Pagnin.

commentateurs

njCflCJ?

signifie,

de

est

qu'on

mme

les notes

dict.

Dieu

> cause

la

cause

rabbinique,

rfe*>

Cant.

en

philosophie,

rabbinique,

etc.

synonyme
? nui

et

premire]

cause

autre terme

(3)

thologie

? cause

"QD,

vnement;

biblique,

par

en

font

?t

ce

arabe,

rose.

NOTES DE LA PAGE 25.


(1) C e s d e u x

mots

du

Ps.

x x n .

sieurs hbrasanls. M.Fucrst

de primo mane.
l'appelle
Ps.

dans

xxii.

I.

expression,

son

et

i2)

(3)

appellent

longuement

ce cas

cl

^j^y^jQ,

on

Cette

liturgie de

qui
a

la

rimilalion

qui

exprime

la S y n a g o g u e ,

plu-

Le

lalmud

Koscnmuellcr,
la

valeur

''e

in

cette

initium aurone.

( J $ i )

de l'arabe,

qui

hbreu

signifie

que

les

de

sa

terme

i v p y

nous

M2b;2 vszx,

ou

appelons,

surtout

qui
pour

la S y n a g o g n c
C w - T j

au

prix

de

sacrifices

dans

la

les martyrs de la
prie Dieu

de

yj^.

D ^ r n

sanciificantium nomen Dei veri.


vie,

Arabes,

occisorum propter

livres hbreux,

en faveur des martyrs, Tffip

danger

le

la lettre,

l'exaucer

Littralement,

Chrtiens

Christus.

dans
ce

en

la prire appele

au

^ -

lettre,

des

foi. D a n s

foi

selon

qu'ilssigniliciit

l'aurore.

savamment

revient

adopt

Dcj-pw*D

priphrase,

nomen Dei vert,

(4)

ainsi

N n V

signifie

q u e rh^

longtemps

Christianu*.

dire

d a n s sa concordance

t o n c n

conclut qu'elle

Vaurore

dsignent

commencement.

Il y

disent

rabbins

dialecte

discute

Il f a u t d i r e d a n s
signifie,

Les

dit

1.

Confesser

pnibles,

5.

se

la
dit

58

NOTES.

e n hbreu,
Dieu.

f i a VFTPJ

d # H

SANCTIFIER LE NOM,

c.--d. l e n o m d e

(5)
N ^ n PECCALUM ANIIQUUM. Expression adopte par
les rabbins pour dsigner le pch originel. Ils disent aussi,
rv.rn DTN* PECCALUM AD ET EV. v j n o i p n fcfna est le SERPNS
ANTIQUUS de TApocalyse.

NOTES DE LA PAf.K 2.
(1) n v r p S j PCTITIO, DEMANDE. Terme assez commun dans le rituel
juif, pour certaines prires jaculatoires.
;2) Notre S. P. le Pape Pie IX, la demande du T. R. P. Koolhaan.
Gnral de la Compagnie de JSUS, accorde perptuit, par un
dcret du 5 aot 1851 :
lo UNE INDULGENCE DE 100 JOURS, gagner une lois le jour, pour
tous les fidles qui, aprs avoir rcit le matin et le soir, avec dvotion, et le cur du moins contrit, la salutation anglique, diront la
prire: 0 DOMINA MEA!
2 UNE INDULGENCE PLCNIRE une fois le mois, pour tous les fidles
qui, ayant ainsi rcit celle prire chaque jour du mois, s'lanl confesss et ayant communi, visiteront une glise ou un oratoire public,
et y prieront quelque temps aux intentions du Souverain Pontife
3 UNE INDULGENCE DE 40 JOURS, chaque fois que, dans une tentalion, on rcitera avec dvolion, el avec un cur contrit, l'aspiration
O DOMINA

MEA!

Ces indulgences sont applicables aux mes du Purgatoire.


Une exprience de plusieurs annes a montr que la pratique de
rciter celle formule de conscration, aide puissamment les jeunes
gens rsister aux tentations contrla sainte puret.

59

NOTES.

NOTES DE L
(3;
Ge

sigle

tum
Les

la

fin

vaut

des livres

QSVJ

(est). L a u s

hbreux

PAGE 27,

on

hvh ra ch&n
creatori mundi.

JCfin

Deo

voit

gamins juifs des coles

s'amusent

fort
o n ,

souvent
/inwm

dcomposer ce

y a ^ l f l i
ptrfw-

sigle

leur

Tisch, Fisch ( l e vav s e p r o n o n c e ff p a r m


l e s j u i f s a l l e m a n d s ) , Schuesscl, Loeffel, Butler, Eier, c . - - d .
taW*
-poisson, plat, cuiller, beurre, ufs.
manire, en allemand.

TABLE DES

MATIRES.

Pages.
Ddicace
Le

pieux hellniste

de M. le C h a n o i n e

Gongnet

F r d r i c M o r e l . S o n office d e la T . S . V . e n
L'abb
Son

Sure

D u

grec

Excellence de
Insuffisance

de

M-

de

viij

ibid

Perrault-Maynand

l'hbreu

Les p r e m i e r s fidles
de

conciones g r e c q u e s ^

l'invocation:
de

ibid
ibid.

grec

Plan

psautier grec et ses

LEucologe

vij

Domina

m e a !

ix

biblique

la J u d e parlaient

un

idiome

diffrent

l'hbreu

Notre-Seigneur lui-mme se servait de cet idiome de


S. M a t t h i e u et S . P a u l c r i v a i e n t e n
S. J e a n et S.

sa nation,

syro-jrusalmitc..

Luc, en grec

S. Marc, e n latin
Livres
Juifs

dans

lesquels

a t

v e r s le t e m p s d e

Tentatives

des

conserve

leur dispersion

rabbins des premiers

ramener la langue hbraque


Le talmud
Phbrcu

assigne

la

la

langue

langue

parle

par

les

ibid.

dfinitive

sicles de

une certaine
grecque le

notre

re

pour

puret

premier

ibid
ibid.
ibid.
ibid.
ibid.

rang

xj
aprs

ibid.

G2

TABLE DES MATIERES.


Pages.

Le

latin m a l m e n par les rabbins

L'hbreu
11 s ' e s l

mischnique

dtrior

Langue

xj

son tour

rabbinique

imporlanee

xij

ou no-hbreu

et utilit

Catchismes

IBID

IBID.

de eclle langue

hbreux

d'Abraham

IBID.

Yaghcl

cl de

Jcan-Baplisle

Jouas

IBID.

La ncessit

de l'hbreu
!

L e PIEUX

HT BRASANL

reconnue

a t soumis

d e n o s jours

xiij

la censure de la

cour

de

Rome

IBID.

Thse d u clbre hhrasanL Dc-Rossi, prouvant que N . S . J. C .


parlait
vie

la langue vulgaire

de la nation

juive du

t e m p s d e sa

terrestre

v\

Preuves q u eS. Matthieu a rdig


Preuves

que S. Paul

frisait

s o n Evangile

en hbreu.

usage de la langue de ses co-uatio-

naux

xvij

P r e u v e s q u e S . Jean a crit s o u Evangile

en grec

P r e u v e s q u e S . Marc a crit s o n E v a n g i l e
Textes de S. Grg.
Anciennes

en latin.

IBID.
.

d e INazianze e x p l i q u s

traditions

hbraques

qui prouvent

Mamonide

la

vrit

de

la
IBID.

a rdige e n arabe plusieurs

sur le rabbin Abraham

Yaghcl,

de ses ouvrages.
qui s'est

converti

la

foi c a t h o l i q u e
In nomine

xix

Palris

ete

Oralio Dominicalis.

IB*D.

Ave Maria

Credo

IBID.

D c c e m praecepla D e i
Sex

pracepla

Ecclcsia?

3
S

Seplcm Saeramcnta

IBID.

Sepleni dona Spiritus Sancli

.1

D u o charilalis prrccepta
Trs

virlules thologales

Quatuor virlulcs
Scptem opra

cardinales

miscricordue

Bcaliludincs

IBID.
IBID.
0

spirilualia

Seplcm opra miscricordio? corporalia


Oclo

IBID.
xviij

sainte religion catholique

Notice

IBID.

IBID.
-IBID.
7

TABLE

D E S MATIRES

63
Pages.

Pepeccato.

S e p t e m peccala capitalia

ibid.
ibid.

Virtutes pcccalis capitalibus oppositre


Pcccata scx contra Spirilum

sanclum

P c c c a t a q u a t u o r quae c l a m a n t a d c l u m

ibid.

I ter uni d e p e c c a l o
Quae necessaria sunt peccatori p n i t e n l i

10

*bid.

Coufiteor
Tria

consilia evangclica

Tria

opra cmincnter bona

il

ibid.

Oualuor novissima
Oralio

12

ibid.
*bid.

quid sit

Quinque oraliones modi


Oralio matulina

13

Ad Angelum cuslodem oralio

14

Salulalio

ibid.

angclica

Oralio vcsperlina

Actus

ibid.

fidei

Aliter

ibid.
ibid.

Actus spci
Aliomodo
Actus charitatis

17

ibid
ibid.
ibid.

Idem aliis vcrbis


Actus contritionis
Idem aliter
Anle conscience

examen diceudum

18

ibid.
ibid.

Confessio peccatorum
Oralio

p r o fidelibus defunclis

Benedictio

mens

19

Post

mensam

ibid.

Ante

studium

20

Post

studium

S.

Thomac

Memorare
Anima
Litani
O

Aquinalis
S.

oralio

22

Laurctanae

Jnvocatio

ibid.
ibid.

Dcrnardi

sine

21

Christi

Maria,

23

labe concepla

0 Domina mea! R .

26
P.

Roolhaan

ibid.

64

TABLE

DES

MATIRES.

Pages.

Ejusdem aspiralio ad B. V. M. .
27
initium Sancli Evangelii secundum Joannem
ibid.
Spiritus Sanctus, comment traduit en hbreu
31
Dbita, debitoribus. Equivalents de ces mots en hbreu. . . 33
Des noms hbreux construits et l'article n
ibid.
La prire, et ne nous induisez point en tentation, fort ancienne dans la synagogue
31
Formulaire de prires attribu Esdras et aux docteurs de la
grande synagogue
ibid.
Prires de la synagogue en chalden
ibid*
Creatorem cl Factorem cli et terrai
ibid.
Ce que signifie sub Ponlio Pilalo
35
Mort honteuse de Ponce Pilate
ibid.
Comment doil tre rendu en hbreu le verbe cruciflqo. . . . ibid.
La prophtie de Zach. vu. 12, doit s'entendre du coup de
lance
ibid.
Sens de descendit ad inferos
3f*>
Comment on doit le traduire en hbreu
ibid.
Comment s'appelle iTglise en hbreu
ibid.
Catholique, universel, comment se dit en hbreu
ibid.
Sanctnrum contmunio exprim: en hbreu
ibid.
Coque voulait dire Sancli dans la nouvelle Eglise
37
Comment se dit en hbreu resurrectio inortuorum
ibid.
La rsurrection des morts est un article de foi dans la synagogue
ibid.
Symbole de la synagogue compos des treize articles fixs par
Mamonide
ibid.
De la dnomination Missa, et de son tymologie hbraque. 38
Comment on doit exprimer en hbreu prsence relle. . . . i )
Les points solsliciaux et quinoxiaux nomms en hbreu . . . ibid,
Pridie en hbreu
-10
Thologie de Billuarl dite par les Passiouistcs de Rome. . . 42
Pauperes spiriiu, diversement expliqu
ibid.
Les ouvrages servtes pres, el leurs gnrations. Curieux
dtails
44
Prire appele n2Wl *\jh*J
^\
Confession auriculaire recommande par les docteurs de la synagogue
7
1

TABLE DES MATIRES.

65
Pages.

S. Michel, son rang dans la hirarchie cleste


47
Noms h b r e u x de S. Pierre et de S. Paul
48
Vritable prononciation du n o m tlragrammaton
ibid.
Double chastet d'aprs la distinction de S. Thomas
49
Rgle pour l'oraison mentale
ibid'
Prires journalires obligatoires dans la synagogue
50
La S. Trinit n o m m e en hbreu
ibid.
L'unit et indivisibilit de D i e u exprime e n hbreu. . . . ibid.
Etctera en hbreu
51
Termes h b r e u x qui ont rapport l'imprimerie e t la l i brairie
ibid.
Verbe Divin exprim nu hbreu

. ibid.

Diffrence norme entre caro /actum est e t in carnem conversum est

52

D a n s le Sub tuum, semper doit se joindre virgo et non


libra nos

54

Anciennet de la prire Anima Christi


50
Indulgences attaches par S. S. Pie I X la prire O Domina
mea!
58
Plaisante explication de ^nbtZ/in
59

MOTS

E X P L I Q U E S

HEBREUX

D A N S

L E S

Page 1 " .
rcpn

STi

n n

n o i e i .

r a i n

noie

2.

P a ^ e

m a u

/ n b w a

ET n o V i

noie

2.
2.

I p l e t y p s NOTE 4.
ET r p n n n V t m w NOTE
S l p / r r o ET r i D J 3 NOTE 7 .
V"1D NOTE S .
I w w

a ^ a n p n
D w a n

i r o n
m i n

NOTE
NOIE

9.
10.

6.

N O T E S .

68

MOTS HBREUX

Page 4.

HDO note 2 .
rnnsb note 3 .
D V note 4 .
note

n s i p n

5.

note 6 .
n

n ^ a u

"

Pa^e 5.
n a i w n

note

D * > 6 d

oie

ail

et Q

i. n a w n

b y a

2.

\ S ^

note

n r r o n

m w r e i n a i s m

noie

3.

4.

111)3 note 5 .
n m a a

note .

n a C N

noie

7.

i'fl^c C.

3 H

note L

m w o a i

u s j n

i o n

m o a

et

n w D

r a noie 5 .
H S note 6 .
-jiaa

riN^D

note
note

7.

8.

noie
tpan

2.

nan

n n c u

noie

n u w D

3.

noie

4.

note

3 de

la p .

10.

EXPLIQUS

"JU

nuS2 , V 9 J

et

^"lif

o y a n

1 2

> daghesch

et

et

O'imz;

n n n x

et

DANS

- n m

LES

note

irrgulier,

n o j s n

Q i b n

T|p2

note

I^IS

note

13.

NOTES.

9.

noie

"o(c

10.

n .

12.

Page 7 .
n b n j

nota

3.

Page 8.

RNRXSA RREX

JYNSIN

et

oie

i.

SI? , M S O . JXOP , N U N P IP 2 .
12~

DITO

note

p l - n w

note

Y M

, M

TVTO

n o

et

le

n t

note

NSTT
H3f

ns?

noie

d e la

4.
note

5.

verbe

-)NSnn

12U?p

note

7.

note

4.

note

3.

, Tlb

note

3, et

etc.,

5.

note

6.

Paye 1 0 .
-pi*

note

t.

PAN

oic

2.

r r b w
S3*5

, I M M
ou

nS^3

t s

h o i c 5 .
SlN2

ole

0.

6.

jiagc

9.

70

MOTS

ItiREUX

Page 1 1 .
r n f c s

note

2.

n u i

n * s n

n n n

, a b n

note

n V y j

- v r r

n j i a

, n n : a

T t o

^ 1 3 1

, n c i i l

0 1 3 1

n n n

anbrc

T n

note

ole

5.

D U

- Q D

note

^ d i d

te

S ' i

note

note

note

1.

2.

3.

H ^ D D

ote

'b

ole

TV

n b s n

n ^ v

, a " s r o

3.

4.

D 2 1 m

r r n j

Ptf/ye

i 2 ? a n n

,rvnn;

, * p

1.

S T

3.

5.

. nay

note 3.
m n a et ^tfa ?

'3

noie

2.

, r . u m p

iS

oie

^ n p

1.

,rv2Tsr

note

, t 3 X

4.

noie

45.

4.

, D ^ D

, r o i

, pp*HD

-12HD

, j r b a

m w i

EXPLIQUS

DANS

LES

NOTES.

Page 16.
fEIX

2X

, "j"V? n o t e

et

3x

1.

note

2.

Page 17.
n p

rarpo

note

i.

Page 18.
D T i p

note

i n x

i.

, " p

i n x

note

2.

/></<,>

T I N

, *"inx

note

1 9 .

1.

i%e 20.
. Iirhn n o t e

TdS

note

1.

2.

Pa^re 2 1 .
yir

, ip

, pp

note

2.

J'a^e 23.
S a n

""XS n o t e

1.

Page 24.
TKTD
TOD

. ]vbl
, r&T

et

. 1X1

, p . T J

pjbty

note

note

2.

nSiran

, r w t r o

, m

note

3.

25
" v w n

n ^ x

note

^r.ifc n o l e 2 .

1.

i.

72

MOTS HEBREUX

un

ann

EXPLIQUS

NOIE

DANS LES

NOTES.

3.

u n riN Ettp_ N O I E 4.
^vnpn x e n n

, mm c:~x x-cn , ^ ^ i p n cru

NOIE TJ.

Pari. - Typographie

M"itteh$iieim

8, rue Montmorency.

FAUTES A CORRIGER
DANS

Page

xiij

Q U E L Q U E S

ligne

lisez

2 5

E X E M P L A I R E S .

n o t e 4 d e la p a g e 1 4 .

vb^n

fYQX

10
11

7
7

flg

Htf

18

*rn

2G

nttfx

15

59

N O T E D E LA

PAGE

29.

(I)

Q u e l q u e s p o i n t s a u m i l i e u d e la l e t t r e , e n l e v s a n c i e n n e
m e n t par les compositeurs, e t qui n e paraissaient pas
d a n s les preuves, o n t plus ou m o i n s sensiblement m a r q u
d a n s le tirage la p r e s s e . L e lecteur est pri d e n ' e n p a s
t e n i r c o m p t e . A c e t effet, n o u s en d o n n o n s ici l'indication :
P. 11,1. 4, H; 1. 16, b. P. 24,1. G, b'; 1.10, b ; 1.13, b \
-

1. 1G,

P. 26, 1. 4 , ; l . 5, b-

Paris.Imprimerie "Witlersheim, 8 rue Montmorency.


?