Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
i^
?s
'->:
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE
EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol.
II. Liv.
1.
PARIS,
F.
Rue
Richelieu,
67.
M DCCC LXXX.
'C^2^^
OUVEAGES
RELATIFS A LA l'IlILOLOGIE ET A L'ARCIIOLOCIE CPTIENNES ET ASSYRIENNES
BRUGSCH
(H.).
Examen
critique
du
livre de
M. Cbabas;
intitul:
Syrie, en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv* sicle avant notre re. gr.
BRUNET DE PIIESLES
1'*
(VV.).
Examen
1
critique
in-8.
vol.
DEVERIA
Notation des centaines de mille et des millions dans le systme hiroglyphique 3 fr. des anciens gyptiens, gr. in-8. La nouvelle table d'Abydos. gr. in-8. 3 fr. ]iakenkhon8ou, grand-prtre d'Amraon et architecte principal de Thbos, contemporain de
(T.).
2,fr.
Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxii* dynastie, gr. in-8. 3 fr. DOMICILE DES ESPRITS (LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur 30 fr. R. V. Lanzone de Turin, 1 1 planches et 2 pages de texte, in-f, GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre ^4'. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du*Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-*, pi. (forme la 6* liv. des tudes gyptologiques). 20 fr. HYMNE A AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-8. 22 fr.
HYMNES AU
Traduction 25 fr, INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. in-4 (forment les 9*, 10*, 1 1* et 12* livraisons des tudes gyptologiques). 120 fr. ^ LEDRAIN (E.) Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques). 1" Livraison in-4, 30 planches l'J fr. LEFBURE (E.). Le Mythe Osirien. Premire partie: Les Y'eux d'Horus (forme la 3* livraison des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. Deuxime partie Osiris (forme la 4* liv. des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemandpar W. Bercnd, avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi. 12 fr. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-S". 12 fr. MARIETTE-BEY Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390 fr. Le volume de texte se vend part 60 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f 10 fr. 9 pi. dont 1 double Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. 5 fr. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. Se publie par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 24 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 300 fr. Le mme ouvrage, Tome III, 20 pi. gr. in-f en couleurs 100 fr. MASPERO (G.). Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte. 1 vol. gr. in-8. 10 fr. Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. 15 fr, Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du niu^e britannique. in-4, 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx* dynastie. tude sur le papyrus Abbott.
le
1
xv chapitre
in-4''.
du
rituel
funraire
gyptien.
vol.
vol, in-4.
^
7 fr.
50
vol.
fr.
Du
genre
pistolaire
chez
les
anciens
gyptiens
de
l'poque
pharaonique.
10
4 orn de 14 planches fac-similc. 20
De Carchemis
gr.
RECUEII
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE
EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
SECONDE ANNE.
PARIS,
F.
Eue
Richelieu, 6
7.
M DCCC LXXX.
Du
rle de
^M
Ckugney
10
19
Arthur Lincke
13 26 32
Sur une tablette appartenant M. Rogkrs, par G. Maspero (avec deux planches)
Notes assyriologiques, par Stanislas Guyard
1318
1821
21
I,
Karl Piehl
les
et G.
Maspero
27
3347
par G. Maspero
F.
Le
rcit
de
la
4856
Robiou
.
Les peuples de
5659
par
le
6065 6670
70
Karl Piehl
Menant (avec deux planches)
von Dr. Arthur
Une nouvelle
Lincke
inscription de
Hammourabi,
roi
de Babylone, par
J.
75 76 85
71
8589
89
.
.
94
94105
105
d'histoire,
120
133
Karl Piehl
le
121129
. . .
Sur
129
134139
III,
Le
rcit
de
la
Loret
151
Italie,
par G. Maspero
200
http://www.archive.org/details/recueildetravaux02masp
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
IL
1)
Vol.
Fascicule
Du
rle
I.
Contenu:
de
^M
prfixe en gyptien,
par
C.
Ceugney.
Lincke.
tablette appartenant
M. Rogers,
par G. Maspero.
4)
Notes assyriologiques,
par
St.
Guyard.
3)
Sur uae
tudes
5)
6) Varia.
DU RLE DE _^
Depuis que
qu'elle devait
l'on
3/
PRFIXE EN GYPTIEN.
telle s'est
exister
dans
on
mis activement
^
la
recherche de la racine
le
M. Maspero
systme de
D'un autre
dans
M. l'Abb Ancessi^ a
et
N
et
prfixes
thme
dans
les
langues de
Sem
de Cham.
soit
ont soutenue.
t
En
etet,
il
existe
dans
la
plupart
la
se
^^^
M
fait
prfixe
en gyptien.
cadre de notre sujet de traiter de l'ensemble langues smitiques, on nous permettra, afin
Bien
qu'il n'entre
pas tout
dans
le
les
d'tabhr nos thories sur des bases plus solides, de rappeler succinctement les principaux points
de contact qui
1
relient les
Ce sont:
personne:
^,
f-
tr^||
?/,
moi.
^> iJ
2""
personne:
m. ^n^, K
^;
c[i-],
m.
3
2<-=^,
personne:
f.
p,
= *-t]^], = nq = ^ %, c = J m.
1,
toi.
in
a.
suffixes.
et
^]>- fm.,
W
le
et
^,
etc.
1)
t.
IV,
p.
185 203.
et
2)
Du S
causatif
t.
et
4''
du thme
dans
Sur
Socit de philologie,
3)
IV,
fasc, 1874.
(,j^^o-) construite
M. E. DE RouG, dans son excellent Esum grammatical, a mentionn une forme de masdar avec le futur de l'infinitif (IIP fascicule, p. 81), et une forme de participe passif; mais
y reconnatre des formes purement grammaticales. Cependant elles avaient le vu qu'elles fussent tudies avec un grand soin.
1
Du
RLE DE
Is.
PRFIXE EN GYPTIEN.
i,
ivuoH
=
nris:,
2" Les
pronoms absolus:
A^^^^^r^_
Q g
uTOR
3"
/:
'5
^v ^ H ^'
:
^'^yy^^V-'-
4"
en
prfixe
^^^
j^^
(Brugsch,
p.
587)
lieu
ciel
ouvert,
vestibule.
sacrifier,
Mot
construit
de
riD
'^^
pS
()"
Quelques conjonctions:
l\
an si,
et
/jf
si,
Le
pluriel:
et I,
suffixes.
8"
^
me
et
(moii
nom)
ma
boucbe
aaj
et
.^^j)
(moii
mon
souffle)
moi
9
Le fminin en
i; c^
ri
et
o^
suffixes.
10
Le fminin dans
Les causatifs en
les collectifs:
^^\^
5,
^^
^
ir
1,
c:^:?,
s=5,
^:
remplir.
rSt^'"''^
submerger, inonder, de
n AAAAAA
^
yr\
n ^AAAAA
I
rayonner,
justifier,
et
anneau.
^~~^^
distiibuer la justice, de
^)
la justice.
enchan
et
H^JS
^
(1
anneau ,
et J^X
f\
I
QA
tre triste , et
D3S
[1
^m
1\
rose
et li
^"^
"^ii
les
humains,
,
et
DIX
Q Q
y
fermer, sceau
et
Dnn
2jb
deux
^U,
etc.
noms de nombre,
suffit
etc.
constater que
l'ide
de
la philologie
compare entre
Du
nous devons eu attendre
RLE DE
Ijv
-M"
PRFIXE EN GYPTIEN.
les
Et
le
temps
n'est
pas loign o
nous verrons
parati'e
une grammaire compare tablie sur des bases peu prs identiques
celles que Bopp a donnes pour fondement son admirable grammaire indo-europenne.
C'est
galement
la philologie
occupe
en ce moment.
En
les
effet,
les
la
prformante
que dans
il
noms de
lieu et d'instrument.
la
De
l'tude laquelle
livr,
ressort
telle
srie
la racine
en arabe.
prfixe en
En
Yauieiir
l'effet,
dfinitive,
l'action,
de
mme
que
t2
en hbreu, ^\
de
l'action
elle-mme ^
l'intention
de ramener toute
la
grammaire ^\
prfixe;
fait
^^
^^
que l'hbreu
et l'assyrien,
c'est--dire
le
taient
employs concurremment,
hris.
comme dans
les
thme
verbal simple ou
les
^A^A^A
I
3_
Nemrod
;
il
n'avait point
mang de
,
poissons
ils
un
seul entrant
dans
le
palais.
de
"^s
Le sens de
la
phrase ne permet de
-tf^
'
lui
fi
n
Ir.
3
matre de chapelle
est
contenu dans
le
dcret de Canope,
traduit,
d'agent et de participe.
les
formes
(1
variante
Z5
] E
^^
transcription
de
l'hbreu
des mots eu
le
|\
de l'gyptien.
le
Nous
ce propos, que
est
et,
mot
j^
^^^
[I
Conte
<i
du Prince prdestin,
habitacula,
la
forme
plus,
plurielle
flISJ)
prcde du locatif ^
signifie
habitationes,
de
)|[|
cr-3
une maison,
choses.
Il
l_MS-Al O V. <=> JS. # irz^fir, 1 Jk^ des vassaux, des champs, aussi des bestiaux, et toutes sortes de bonnes
i
i I
Sr
I
v\
1\
^^
h^
^-^-^
I I
11
-A-
mot gyptien
n'est
que
la transcription
de l'hbreu
Hll
li
est
J
1)
Nous nous proposons, dans un prochain article, d'tudier les que sous la forme .
singulires transformations,
en
Variantes:
^v
^^l!:^
f>ii
-ff^
^
,
,
rarement
7^ ou
^^\
M. DE RouGK,
Du
ROLE DE "^
PRFIXE EN GYPTIEN.
j|
Tu
droite
voyant ta sur
(pii
te
pleure dans
Mends
'
*^^
^"^ ^^ '^^^^
est all
'^^'^""^
^ l'orient 2.
lui
il
pour
tre
compagnon de ses
jambes
-^
H
\\\
YJ^
^v. A
'
T
''
'"^^^
nautoniers
ifioni)
joyeux
s.
!>*.
^
'
'
^K. I ^\.
^^^
11 Jl
V'^
* ^^^
jj'v^pc
devant ta majest
".
es^
oppress
j]
'.
^|\
Jw T
^^
^'^
amena des
'
prisonniers vivants
**.
/l^Y ^'^^ i
de tous
v ^*^
/
Il
^v^^
^k.
'''^^
^"'^^
* ^^^
'
^.
^ ^^
h
Q 9 ^
"^
(]
'^
le bastion
l'art
en toute chose;
le fleuve
il
entourant l'Orient
vint passant vers
.
mI
k. I
cr^^lx
[1
\\
v\^
^^
il entra
dans
le
^
jj
1
-^
^^ ^ prcipitant
'2.
e
Ix
[l
il
prit des
gens
saisis
en captifs
^*.
^1^
^a/.wvaJj
[l'il]
fait
1)
p.
40.
2) Id. Ibid., p. 3) E.
4)
Grbaut,
Hymne
11.
Ammon-R, p. 19.
Id. ibid., p.
9) Id. ibid.
13)
Il
est supposer
t.
que
la
lacune contenait
p^
1.
.--,
D
p.
14) Abydos,
II,
par M. Mariette.
Cf. E.
mot simple
III,
7.
VQi
meos
captivos.
p. 10, pi.
Du
ELE DE
1$.
PKFIXE EN GYPTIEN.
et
j,
initiaux:
En arabe
1^~ aider.
clef-,
^LLo ce qui
sert
ouvrir, une
de 3j^ ouvrir.
JjtX
Jlj-yo
lieu
du
travail, de Jkxb
faire.
vase a unner, de
jo
urmer.
En hbreu:
nS7tr"1
mchante, de
P''!
pcher.
nnS
En
assyrien:
I^S relvement, de
nST'.
I^na volont, de
'nn'^
ni"l.
mesure
rr\1t2
protection
de
"l21.
nniO
tribut, de p3.
p^
Mais
le
demeure
de ptT
'.
manque de
arrive assez
frquemment qu'au
on se
livre,
que
l'on
et l'assyrien,
les
du texte biblique 2.
Nous
de
allons
la racine, et
que
l'on avait
gnralement considrs
les colliers
comme
.^v
houppe pour
.
(B.)
^,
de -
c'est--dire
amulette
^\
de
\j
lier,
chanes, vtements
alligatus, j^o-rp,
ligare,
^g.
5^^^ IpK
1)
II
[1x0-7=-
Ces formes sont contenues clans les Elments de grammaire assyrienne de M. Oppert, p. 81. Au moment de livrer ce mmoire l'impression, nous avons trouv dans les Actes de la Socit de philologie des Etudes de grammaire compare stir le thme M dans les langues de Sem et de Cham^ par M. l'Abb Victor Ancessi. Nous nous faisons un devoir de signaler aux hbrasants ainsi qu'aux gyptologues cet
2)
ouvrage d'un grand mrite, mais malheureusement peu connu. 3) On doit constater que M. Maspeeo a dj reconnu dans
factitive.
la caractristique d'une
prformante
p.
126, note
1.)
Par
est
B.,
nous dsignons
le Dictionnaire
hiroglyphique de M.
intitul
auteur, qui
Place of Egypt,
enfin
par P.
le
Du
n
RLE DE
|x
PRFIXE EN GYPTIEN.
s^ chane
(B.\ de
(1
(2
entourer, corde.
^^ I
(B.),
de
\\\<$.
entourer.
(Mme
racine.)
est
^^ I V
(Mme
/
''
g-uirlandes
de
fleurs,
couronne
racine.)
\\\\ rame
(B.) variante
fjK^
(P.).
vl K
P''^^^^^^^ *
*'
(Birch),
de
la
racine
qui
javelines
r
y "^x
n wAAA
,
dtermin par
^
r]
r,
--^'^S'^P'^jj
{Revue arcMol, 1861,
p.
poignard
(P.),
de
*"^
S"^ 0"^^
^
^
le
bronze ou
le
fer
129), et
[1
^'^'^S'^[l%|
instruments.
^^X ^ lier, de
\
'^
ik
^5
vinculum
nuque, de
crocodile
la racine
contenue dans
'^
'^
dos.
le blessant.
(B.),
de ^\
blesser,
c'est--dire
barque du dieu
soleil
levant
(B.),
de de
s^
traverser
{litt.
Oppos
<
^1=
i|
^^jS
part,
,
'l^j^
diriger^ lequel a
^J'^^'^j
tige (B.), de
^^e=^
racine.)
tre long.
^^^^
pattes de
l'ibis.
(Mme
Se
disait
des longues
^^\Ji Sg,
^_^
salle [longue]
de^^^
longueur.
Mot form de
la
mme
manire que v\
salle
large,
J^
m
-dire
splendeur (B.)
(Mme
(P.),
racine,
augmente du dtermiuatif m,
c'est-
de
'^vV'
dompter, chtier.
^^^^
/
la grandeur dans
'^
J^^ ^^l^^x
|]l
^A
balance,
les
plateaux {l.
ihid.,
p.
73),
de
^^1 yrtl.
donn
le
^^^ V
dant contenu dans
le
corniche
(B.),
de ?| lever, qui
sens correspon-
mot grec
cty; X-r;,
j
[]
[1
stle
Jwi
dlier,
^"^
^ins
action de dcharger un vaisseau, d'en descendre
,
(B.\ de
anuer, dsha))iller
ou de
enlever, dtruire
Du
^^"^""^^^y^
KLE DE
|^
PRFIXE EN GYPTIEN.
*^^
parcourir, d'aprs
sauter, bondir.
^
1>
S Ah
Tk
lassitude, de
JS^Af)
(B.),
'fk'S
s'affaisser, faibhr.
de 1X3, pluriel
,
nnw
vases, bouteilles.
'wwNA Titp{ky.\>.^dvM
(D
circulare
^^^
de
'^^
(S.
(forme largie
^
.
o <2
corde ),
_j_|.^_^
^AA/^AASA
Ix
n
^^
7
V^Sooo
''
/WWSA AAAAAA
\
sens de ce
Th,
s' incliner
pour adorer, de
nnies.
11
I
Le
mot
w
est
analogue au
latin nenia,
Jrv]
tM
^
1
l
\[\
M. Maspero, Style
pistolaire.)
(P.),
Q'^kI ^
palefrenier, cocher
de HP"!
pas^o?-
'.
^^V
^^\j[ji
I prosprer, de
| r^-^
^^^
||
flamme.
k S!
rebelle (IdX de
""^^^
faillir
(P.).
lait,
du vin
(B,),
de
mesure
Variante v\
_Hh\^
AAAAAA
AA/V\AA Vj
I
jarre, quantity
(Birch).
en
p.
lui
serpent, de
AAAAAA
^
_/j
adorer.
vestibule (B.), de
[l|lF=q plafond.
Ji\mV\
\\
et
-^N^ en
feu
signification),
(B.),
a servi former
la
flamme,
i
cn^^cn^^lA (mme
dans
composition
du mot
m \\ ^^
.^\\,
fivre
^Ijy^^
entre dans le
!m-
humble
(Birch), de
1"^ J ^
courb.
(B.),
foi-me complte
I^^^^hIA
action de brler
de
la
racine
qui
mot ^
dme^td
^
bcher.
gyptol.),
et
T^^
(B.),
1^^"^
espce
de mesure
de
T^^
*
mesurer.
I ^\ ^
dpouiller
(B.),
de T *^^^
^ ^^
T
malheur
\lOOrTl
1)
et
^i.
lTl
balance, de
^v,
ce
tait
(voir p. 8).
Du
Iljvo'-^
RLE DE
^M
PRFIXE EN GYPTIEN.
quelque
i)artie
orne de char
(B.),
de
^^''^'^^^^^
sculpter, graver .
Aj^
^mc
et
petite barque,
/H
de
\^ ^^^
transporter.
subvenir, soin
(B.),
de
/I\
aliments, entretiens.
Yc2
sculpter
couper,
tailler,
de
-=
entrailles
(B.),
de
p, ce
que
les
Variante
-[^^'^,
^^
--^t.
vil
^"^
^^
^^
crocodile
Si ce
faire,
mot
les
(Tl;
quelquefois
^+ M
le
(factitif)
-f%>#^'^a
/on
"^ W^'^^'==^)
destructeur.
forme complexe de
Llj.
et
_^ J
T
faire
hommage
de,
passer
de
~rr A.
\> ou
1
k^
t
le courant (P.), de
* v\
(P.),
^^ A
parcourir,
p.
6.
r,
f\
n^-=^%\ ,gg^
yeux
'
'
de
(|^
:^>=
collyre.
marcher
(B.),
(var.
de
[^^ 1^
archer
(B.)
A
"^^
aller.
^^I
c^ezat
^^^^
et
recrues (Birch)
canal navigable
(B.),
de
couper, trancher
(Indiqu
par
MM.
E.
de Boug
Maspero.)
palefrenier
(P.),
^S^^"^^
de
S
X
^ ^^
taureau
c'est - - dire
^ S "T =^S^
'
^^"ssle
le
crocodile
de
mal
vtran
S"^^
pr
(P.),
de
s"^
flchir
\\
greniers
(variantes
et
magasin
de
maonnerie
et
\^v^^
maon.
racine.)
l\
mortier.
(Mme
Du
'z]Y>-=-^
ELE DE
"L
PEFIXE EN GYPTIEN.
mt d'un navire
(B.),
de
^^^T
lever,
litt.:
l'lev.
"^V^'^^'^\
terre fertile
(P.).
^^
<(>
occiput
de a
suivi
de
@ ^.
barque du
-^:^^C3:^
I
soleil
couchant,
de
*
Ci
se coucher.
[]
^^^
b'IJ^,
participe
indiquer, de
_/-r\^ AA/V>AA
/
ij\
k^
dterminer.
AAAAAA
III
ni]
tre
au repos
(P.),
de
o 1[^'
(?).
cl hache
d'armes, de
^==5^
partager, diviser,
aa/>/^
^:-^"^
couper,
trancher.
J^j
pe
^55>^
instrument
tranchant
=^^
Il
"^^ "M"
^^^'i^D
champs
phallus
cultivs
(B,),
de |'^^ (][]'
travailler,
r=u)
(B,),
de
^^ f=Gi
de
mle
Y bande
-7^
AAAAAA
d'toffe,
Ij^s (J[J5
^<
milice,
toffe
de crin.
pompe de navire
'wvwv
puiser
J
-nnnnr
hache
(Birch), de ^ ^
lance, javeline
(variantes
^1
"<^
il/
-^
\j/
(P.),
de
(P.),
im
de
^^
'^.
renverser
'"=^>^
tuer avec
un instrument tranchant
de
A
\ri
colliers ,
cou, paule
C.
Ceugney
10
MiSCELLANEA.
MISCELLANEA.
Von
Dr.
Arthur Lincke.
icli
lieferii,
Avelche
in
meiner Arbeit
ich
iiber
denselben
uniibersetzt
musste.
ziun
VerstUndniss derselben
gelaugt zu sein.
1.
1.
S V\
7.
'
^\ Sa
S
1.
^
Ini
S
Targuni
\,
Man kauu
Form
dises
Wort auf
von dem
drei
Weiseu erklaren:
Hierosolymitanuni
abgeleitet,
^p'^IIJl
;
Nameu
also
docli
wohl
Gerariter
dise
Bedeutimg wlirde
unser
passen,
Stelle.
Gerar,
'^,
der Slidgrenze
jedenfalls wohlbekaunt;
bat
fiir
uns aucb
'
niclits
Ueberrasebendes,
wenn man
Wort
sich
an das
III.
Tagebucb
beamten
der
Papyrus Anastasi
Dieser
Annahme
aber
betreffende
landers,
^
sich
bezeicbnet wird;
das hieratische
Zeichen
fiir
die
Nicht-
Aegypter
dem
sehr hautigeu
Vorkommeu
derselben
Determinativ's
^, Pw
muss man
V\ P^\
^ S _Ms-2i'
l'^it
dem
c, p. 1056) erklaren.
s ^ ' i^'^\y.
ist
juvenis
bei
Freitag
III,
p.
272.
wenn wir
eine Umstellung
von
oder <=> uud S ^^ annehmen wollten. mit dem Papyrus von Bologna verwandten
B.
:
dem
seltenes.
S^^ c^"^,
Pap. Anast.
III,
5,
4 und
5; G. E.,
p.
^11^
1)
80.
Tahmd.,
p.
242.
Cf.
p.
180.
2) 3)
H. W. Buch,
1879, p. 30
p. 489.
ff.
Erman,
Ae;/. Z.
MiSCELLANEA.
11
z] (S
f-}"
wolil
8.
=
2,
p. 7,
"Pi"'
^^'
^o<^^wiN,
Notes on
the
Mai/er Papyrus
y>,
Z.
1874, p. 64, u
17) identificirt
2.
<*^
(j
^^''^
^-^"^ i"^
^^\'-
Amhurst
^ ^gf "^
Maspero
^=-^
flir
(1
H A,
G. p.,
p.
19.
Wenu
sich
p.
wir niin eiue solcbe Inversion auch bei nnserem Worte adoptireu, so tiudet
130
im Koptischeu eiue zusageude Erklaruug. ffl^^ ^^^^'^"^S *^^^' Brugsch, Z. 1876, (twtn. canere, cantare, cf. Peyron, Lexic, p. 414, flir deu Weclisel von r und n)
1.
c.,
p.
die,
wie
A,
siud, sehr g-ewagt.
,g=3(ls=3n
^a
etc.,
Es
Worten
z.
B.
oder
<=>
1.
^^
und
II
und <==>
<>
<.
Brugsch, Hieroql.
Gr.,
j).
75.
c, p. 21.
cf.
[1%.^^
II,
p.
210.
cf.
2,
126.
^
I
"^^
'^^
abaka und
"^^^
1,
^ HH
248.
im
Titel
des 163.
p.
und
I
^,
Haigh, z. 1874,
p.
131,
liste
?^ir
f"i'
Q^^^^'S^i
Silsileb
'^
der Nilstele
von Gebel
tiudet
sicb
[1^^
nrt
fitr
fiigt
deu Eigennamen
^^j^"^}
n<:^
fttr
^^=^^^^
Flir
|^
icb
stebt,
z.
B.
tiudet sicb
^^^^s'^^
wenu
und cr^r-sl]
"^o^,
etc.
Icb
ZS
im vorliegeuden Worte
S *^
'^^
mit
dem
semitiscben prij^
,
an den Stamm S'^.'^ZS^. anuehme und denselben zusammenbringe, welches auch die Bedeutung bat iibertragen,
abschreiben
im nichtbiblischen Hebraisch
transferre,
transscribere librum,
ist
transferre
et
aham
die Tbatigkeit
eines Translators
und
verkniipft
1)
z. 1873, p.
134.
p.
52 und 53;
cf.
-^^
(]
(]
"^ 1
-^
Z. 1874, p. 74.
3) 4)
8.
dem Auslande, den wir zur Zeit der Ramessiden in Aeg-ypten bemerken, haben gewiss Viele den Stand eines Dragoman ergniiten, wie zur Zeit des Psammetichos (cf. Herodot II 154, 164). Die hier erwahnten zehn Dollmetscher sind vermuthlich fiir die Arme bestimmt.
Bei mit
12
MiSCELLANEA.
Ich mochte deshalb vorsclilagen, die Stelle Tafel VII, Zeile 7 zu Ubersetzen:
Zehn Dollmetscher
(p[jMr;vE;)
sind zu uns
gckommen
heute.
II.
r-\
nu
^
(2
^^
II]
(3
^ ,vwws
^^
am <=>
_2l
1'
^
der Zeile,
hieratisehe
Zeicheu,
welchcs das zu
besprechende Wort
Zeicheu nach
fl]
beg-leitet,
Sclilusse
entschieden ein
^
22,
ist
und das
in
erste
transscribirt
werden
kami
<=^
'd
1]^'^^^'^^
sind,
Zeile 12
und
^()[-^
so
Pap. Anast.
nied,
uni
Beispiele
Wort mit
G
j
y\ circumivit,
S ^ ^
(cf.
gyrum
rotundus
p.
Und Jj
locus habitatus,
cf.
g, ^
cjMo domus
Freitag
Ou ^
69) in Verbindung;
Kr)"!"!,
Sn"!
Xin
^
1110;
habitatio,
^
p.
267).
Damit
verwandt
G.
ist
{Du
pistol., p.
q
auf
2,
erklart.
Darnach
dlirfte
Die Cder
Schliesslicli sei
der
Wohnung
^^^^-<c3>-,
des
Amenhetepu
und
1
III.
es erlaubt,
fX
zurlickzukommen.
Golenischeff
theilt in
von Peters-
burg
(Z.
1876,
p.
^'
und
libersetzt
if
^^z^ m
si
U OH
tu
^.
Wenn
die unmittelbar voraushier eine Auffassung
ihn:
Ne
tue
pas un
homme,
Ngation unmoglich.
Denn
am Leben
zu lassen, deren gute Eigenschaften wir kennen, uns also fast die ganze Menschheit preisgiebt,
widerspricht ja den ersten Regeln und Elementen eines geordneten Staatslebens, und
und
kommen
lassen.
in
Vollig unvereinbar
selbst
dem
altagyptischen Staatswesen,
welchem
sein
es
der
Mord
eines
Tode
bestraft
Im Todtenbuche ^
heisst es
^^'=^.-n^
-^t-^V^ ^y^^=v_-^^ S
.^-^.^
die
alten
in
zahllosen Inschriften
ihrer
Wohlthatcn und
aufstellt,
ihrer Mild-
Wenn nun
77.
1)
Diodor
I,
Cap.
2)
7.
13
iiber
sei
eine Vovschrift
tbeilt
fur
Demi Diodor
uns
' :
das streuge Ceremoniell mit, deiu die Pharaonen unterworfen wareu, und sagt von ihnen
-oXao)
63!U[ji.xcta)Tpov
5i'
u|3p'.v
-^v
TO
[AT^T
-q
QiY.<xQziv
\ir,T:z
ypriiia^il^ziv xo
vjyo^i aToT;
y.a.^d'uep
[jLY;Bva
-^
5i Oufxcv
Tiva
XXY]v atTi'av
Stxcv,
XX
oi
Tcepl
Ixcxojv
/.si'ixsvst
vc;/,ct
Tcpoc-aTTov2.
Dei* griechisebe Historiker bericbtet bekanntlich aucb, dass der oberste Gerichts-
hof des Landes aus 30 Priestern der drei Stadte Theben, Mempbis und Heliopolis bestand,
dessen Vorsitzender nicbt der Pharao war, sondern welcher von den Richtern aus ihrer Mitte
gewJiblt wurde.
p. 2
flf.
Man
lse
dazu die Ausfiihrungeu des Herrn Chabas in seinen Ml. Egypt. III
1,
Wenu nun
Handbmgen besebrankt
viel
war, so waren
weniger
gestattet.
Dr. A. LiNCKE.
M.
ROGERS.
sur les
et
deux
faces.
section gyptienne
prs.
le
M. Mariette eut
complaisance de
me
la laisser tudier
de
me
le fac-simil,
la traduction et
commentaire
Le
nuds, d'une
Une
jusque vers
si
le
l'encre est
j'ai
noire et
le
fond
clair
du
moment,
cru voir l'uvre d'un faussaire habile. L'examen du texte a dissip immdiatement cette
:
impression fcheuse
la tablette
Rogers prsente un de
ces cas
de conservation merveilleuse
La provenance
porte
est
faites,
un nom thbain,
d'Ammon Thbain:
il
est certain
que ce morceau
l'an
V,
le 4"
mois de Shomou,
8, mais sans
nom de
souverain*:
1)
I,
71.
2) Dioclor I, 75.
3)
Ce mmoire avait
Orientalistes Florence.
An
-^
Muse
du Louvre.
4) Recto,
1.
16.
14
qui appartint
les
l'objet,
les
est
la tin
Kaniessides et
mode
le culte
de Khons,
et btirent
ce dieu un temple
prsent
aa^^ 'j J^Jj, Tenthonthot, ^ dames vnrables Neskhons, que les mais il se pourrait (juc la ntre ft une de ces ^jrky'^ cercueils tlibains du muse de lioulaq nomment, sans indiquer leur filiation maternelle, et qui
'
n'a pour
nom
assez rare de
11
vivaient vers
le
X'' sicle
la
mme
^
poque.
Le signe
Papyrus Abbott',
du
l
Le
pluriel
1
y
H M
1 I
est
"
fait
Le de
sous le
^^
est suivi
le
11
il
nous donne
I,
le
trac
^^
rgulier
J^^
du ^T^ du
du Papyrus de Leyde
au
lieu
371
ou
de
\,
ce
qui
].
dj du
et
de
en ligature
/\^
final
dans
dmotique.
La
A^
po^^i'
^ *^k
Pf
P^^^i'
^ 'S
Le
trait
^,
le
forme premire de
face
' '.
^, y^
et
et
de -^ dmotique dans
-^\o
'",
suit
dj rgulirement
mot ^
En
Chabas
'2,
Ce sont
les
mmes
ligatures,
mmes formes de
1,
lettres,
la
mme
finale
^ ^, ^
, avec le
presque
droit, les
mmes
signes allongs
^,
Comme
d'Ammon
cites
(l
/wwvs
c^
]
AK ^Jr ^=f V BM
Tous ces
an plus
dtails runis
tt
^
me
'^
en faveur de
Mker,
placer
la
fille
du
roi
Tanite Psiounkh.
texte,
portent croire
faut
la
rdaction de notre
sous
les
derniers rgnes
de
la
XX
tre
ou de
XXP
croire
XXIF.
J'ajouterai
on pourrait
amen
que notre
tablette
la famille
de Hirhor.
1)
1095,
1096,
1104,
1106,
1107,
1109,
1112,
1117,
1122,
11-24,
1129, 1130, 1133, 1270, 1271, 1272, 1273, 1274, 1277, 1281, 1291.
2) LiEBLEiN,
3) Recto,
1.
4)
5)
Papyrus
Ahhott, p.
V,
1.
6.
II,
CLXXXIII,
note 44.
1.
17.
6) Cfr. 7)
I,
p. 32,
Recto,
11.
4, 8;
9.
8) Recto,
9) Recto,
Verso,
I.
2,
8.
10)
Voir
Zeitschrift,
1872,
2" srie,
T. VII, p.
de de Roug dans les Comptes-rendus de V Acadmie des Inscriptions et Belles- Lettres, 340 351, tirage part in-S", 12 p., 1872; celle de Chabas dans son journal
I,
Vffi/ptolof/ie,
1874 1877.
11)
pi.
15 28.
41.
15
liirog']yi)liique
du texte complet:
(^J[)(2
WWV
^1
I I I
^
w
JlwJuSsi'
'=^
AA/V^^--[
n
U/WWSaT
.
I
JH^'^iCSI
\\i
<==()
AaAAAwUII
^_^^
SS'
in
ly
_a'\^ AA/WAA
'
U /WNAAA
Mzn
/-F-Si
AAAAAA
AAAAAA
ci
\\
,g^
cri
Ci
Cl
/I\
C,
Cl
\\
i'
T^v^t=n^i^^^^^ioi^^irn:P'i.'
(9
^Ci'
AA/^AA
\\
in
(3
m-]Tifl4i:3-ieii;i.nni.i^ii
^-^
P
f
AAAAAA
**'
(5J(2
AAAAAA _^
\i]^^j:ii
I
'
/\A/VW\
AA^/VNA
-f)
-<s^
(2
:f:.
n
e
A/VW\A
"^^^^--;ifi
l'^AAAAAA^
'^izi^^Bi^
lisMillfS
III
AA^AA^
oi
T^:z:7^oi
iF=^rc.
j
<-=iD|\ndit^
_
AAA/W\
. .
ci
V _
^^1
AAA/SAA ^A/^A
l_
_l
-=*
"=
AAA^A^
G
'
i^
/VWNAA
j I
AAAAAA
^|||^=>ll
^^
w
zi
I
(p AAAAAA
r^iv~i n
I
no-
AAAA/W
^;:z:7 n AAAAAA M
w i
^A ^/
A
(2
i
AAAAAA
I I I
^
I
ra
<V^^MA^
AAAAAA
fs
f^
A
"^^
^
I
(p
II
(3
Ci
I
(p
I
'K
I
AAAAA AAAAAA
NI
I
I
I
M.'c^
n iV
o
^*^
1
c^
AAAAAA
!li^^ ^
r^'JCl^-^^]
<=
III
AAAAAA
"^
Hf'V'^npM^'i^^jti
I I
il)
^
I
AAAAAA T
;M]t
mikr,',S3P
Ci
p=f:i:
16
Ce
comme on
voit,
le
le
premier par
Ammon-R,
roi
des
dieux, ce trs
le
second par
Ammon-Nestaou de Hat-
i)our la
dame Nes-khonsou,
fille
de Tcnt-hon-Tliouti,
Le premier
exactement ce
traite des
II
<=>^ 1=20 J
Le nom
(N,
est
sans
qu'il
soit
possible
de dterminer
1
][
([u'taient
ces objets.
rpondant
dont
qui
puis de
\<=>
le
mais
faut-il
7
.
voir
ll<=>=
1
Il
'
'
'
'
<=>
-a
la
xRWnuce -ousJtahti
cas,
ou
<=:>=:
lin
p- la
]
i^orte -oushaoti
ou
la
colonne -0Ms/mi<t'?
Dans ce dernier
les
on
un amulette ayant
mmes
champ
vertus (pie Youshahti ordinaire, mais en diffrant par la forme, et on songerait sur
le
accols,
qui porte la
mme
inscription
que
les statuettes
avait les
mmes
proprits qu'elles.
par
amulette-oushabti.
le
mort,
les
mots
w'^^
\\\ \
laisser
,
Le mot
(les
'^fP
''
signifie
le
pleurer, se lamenter
T V\ V\
incliner ....
tomber
bras)
tout peut
donc
se traduire
et
de bras et de gnuflexions qui, dans les enterrements, taient de rigueur. Entre autres noms,
le
vsctscd j xJ)
rpondantes
Les
et
se
lamenter
comme
en chair
les
en os, pendant
les
le
transport de la
momie au tombeau.
De mme que
leurs services
:
rpondantes terrestres,
on devait
les
payer
et le
effet
nomme
J
p.
J Z"'^^.
Le mot ne
retrouve,
ma
Il,
-=^
r^ (^
i'
^^t inclus
s
mtiers
9^^;^|'^^^'^
le sculpteur, le dessinateur
"'V^tl
'o^v
"^^'^
(?)
J 1%/^'^
(?),
......
Le dterminatif
mais
le
indique
Ces fondeurs
(?),
Ces objets
qu'ils taient
et sous
toute
rserve,
voici
la
1) Litt.
Le
trs
2)
Bruosch,
l)icL Hier., p.
3) Id., p. 4)
1031 1032.
Cuatonia, T. IIl
-,
WiLKiNsoN, Manners
pi.
Egyptiennes,
I,
p.
130.
17
Dit Ammon-R,
le
premier fut
la
J'enjoins
^
j
/^
Neskhonsou dont
mre
les
est
Tonthon-
oA^
Ct-*'*'^^
de Tonthonthouti, toutes
lamentations
faire,
Ji-''^^
\(jc>^^
quand
ils
se lamentent et se prosternent
qu'il s'y rajeunisse,
est
mort
',
d'avoir le porter
2.
au tombeau pour
:
et
ne commettre aucun
fille
dlit
Quand Ammon
aux amulettesles
eut dit
Je
Neskhonsou, cette
le
de Tonthonthouti, Ammon:
J'enjoins
rpondants (?) qu'on a fabriqus pour Neskhonsou, de faire toute lamentation, que font
amulettes-rpondants qui protgent toute
momie
parftiite,
de
la
faire
pour la protection de
Neskhonsou; je
femme
Corps
Ammon- Nestaou
de Ha/it-Berher, l'an V,
le
#'"<=
mois de Shomou,
VIII.
Dit
justice
Ammon
Nestaoui,
les
crits
Tout ce que
fondeurs
(?)
donneront
aux amulettes-rpondants
le
qu'on a
fille
de Tonthonthouti, tout
les
gteaux,
les
poissons que leur donneront tant ceux-l qui les leur donneront, [en nature] et
;
aussi les fondeurs qui les combleront d'argent en place de ces choses
[c'est
pour que]
un
indi-
faire
vidu savoir,
le
guider,
le conseiller
de quelque de Tonthon!
utilit,
on
le
Neskhonsou,
cette
fille
**
1)
Litt.
Je mets
la
pour
les
faire faire
Le sens du mot
fois,
Un
J'ai
dans ce passasre.
Le mot
ne donnent eux
actions!
donn
D
trouv aucune action contre lui
I,
la valeur qu'il
a dans la locution:
/l/y?^ ^|\
D O
dont
il
y a un exemple dans
Etudes Egyptiennes,
3)
p. 111.
(J
<ciz> jy
(1
de la forme connu
vant
{Zeitschrift,
fit
^^D^<=>[1
JY.
I^a substitution
I,
de
A^\^
note
DV\
elle
a dj t releve aupara-
p. 6,
Ammon,
et introduit le discours
du Dieu: Je
par suite, la
III,
fais faire
La
transcription
du signe hiratique
et,
donne ici en mot mot. eux ces choses l Neskhonsou. valeur du mot est douteuse.
2):
T.
II, p.
32 33.
Le
est entr
dans
le
au
singulier,
malgr
le
(J
qui prcde.
les
Tout
le
dveloppement
est
deux termes
'i
aww\
serait
Est tout ce
La
traduction
Est tout ce
pains,
le
fondeurs aux
|<n>
f^^
linge,
111/^ /AAAAAA (p
([]
ils
ont donn
(J
L^iii
,
Ci
eux
1\
(c'est--dire.
18
Notes assyriologiques.
Ces deux dits appartiennent cette catgorie de morceaux heureusement rares en
Egyptien o deux ou
trois
saisir
la
suite
La tonne
granmiaticale, pesante
comme
c'est toujours le
:
la structure gnrale
me
certi-
Saint-Paul ls Chevreuses,
le
6 Novembre 1879.
G. Maspero,
NOTES ASSYRIOLOGIQUES
I.
A
namrir
de R. Il
la
cite plusieurs
exemples du mot
qu'il
Une
tablette lexicographique
signifie indubitable-
tablit
en
effet l'quivalence
de namrir
et
ment rayon,
rienne que
du sens
namrir passe
de
ce
qui fait de ce
mot un
s'il
parfait
synonyme de
l'arabe uA.
il
Mais
s'est
agi d'interprter
participes
le
qui
accompagnent
est dit
le
les
Ainsi,
:
dieu
Nab
^ ^^ ^ ^y|<y^
Le dieu Sin
est
Norris a traduit
appel
J- tiJI^:
*-yy<y^ *^yjy ^^yjl sibu namriri. Norris a rendu Hh par prince, en songeant sans doute ri pasteur. Puis, c'est un autre dieu qui au siha qui transcrit l'idogramme ^J^JJ
est
signifier
who
diffuses.
Selon moi, saq n'a rien faire avec l'ide de briller non plus que Sib avec l'ide
de commander.
Le rapi)rochemeut
seul de ces
deux mots
suffit
eu
Saq
de saq
abreuver
sih1.
est
se rassasier
namriri
la
premire
signifie littralement
du
linge etc.);
laits
les
(litt.:
ces
est
tout ce que
(J
aaaaaa
=
mais
aa/w\a
comme
H 90'
1^'"^
ij
V
*
me
modle de
j
ici
'
'
'
comme
indissoluble:
^TT^'^^
le
il
est utile,
Neskuonsoit etc.
Notes ASSYRiOLOGiQUES.
Quant
19
l'pithte
ninsi,
littralement
dont
la
en
est
mme temps
toutefois,
qu'il
la
forme duhhuru.
le
Duhhuru
Ajou-
un participe pael
que
sujet.
tons,
lieu
l'on se serait
dans ce
cas,
sa namririsu duhhuru au
l'tablir
au moyen
:
d'un passage de K. II
l'ali-
ment
La preuve de
la
ralit
de
ce
mme
Cet ido-
g-ramme
est,
en
effet,
de j^zJ! ramener.
la syllabe
M. Lenormant,
du de duhuru sa valeur
Je ne doute pas
qu'il
lu
est violent.
ne
se range aujourd'hui
mon
mme
texte on
retrouve la
mme
ahment aval
l
lau
Idographiquement,
est reprsent
par
^ ^]] p^J,
ce qui se dcompose en
aliment
aval,
ou ce qui est
(ces
deux valeurs
^TTT ^frl
"avaler,
(voir, p.
K.
I,
pi.
36,
1,
7)
li.ali'p
namurrati
l'a
revtu de majest,
p.
qui
nous
offre
une forme
fminine de namriri.
Norris
1043 de son
dictionnaire).
II.
et
748 du
mme
me
un driv de
=
si
dannu
ce
fort,
gros,
puissant,
lev,
escarp.
comme
mot
signifiait
juste.
Je crois
de
lire itlu et
est
bon de
synonyme de dannu. Au
jusqu'ici
surplus,
ehelu,
un doublet de
mais qui doit
nous
est fourni
par
l'a
le
mot
on transcrivait
tre lu etillu,
comme
suppos
J'ignore
p. 75).
la lecture etillu,
toujours
est-il
qu'il
doit tre
dans
le vrai,
^J^ >^<y<'l!^yyy^^rf
,
e-ti-el-lu.
Le
parce
qu'il
le
sens de
courage
nous
offre
la fois
un
prfixe, mi, et
un
abstraits.
m.
A
banabal
la
la
ilnisunu
istartesunu
sahste
unili,
l'a
rendue
il
ainsi
their
gods armed,
:
their
Quant Smith,
a traduit de la sorte
their
Le
texte a >-
^^yy ^^,
>^^^yy
t:^
20
gods dishonoured^?),
susdite
yi.
Notes assyriologiques.
tlieir
goddcsscs desecrated
leurs
(? )
rested.
et
Le
vritable
sens
de
C'est
la
phrase
est
Je
calmai
dieux
irrits
leurs
desses
fches.
l'explication
du verbe sahsu
un
s,
tandisqu'en ralit
il
31)
1.
>^
dans sa colre. R.
zinu,
II,
29, 1 obv.,
fois
9,
mme
racine est
:
*<<"!
son
le S
synonyme
et le s
mais cette
un
remplace
s initial
^ *^y <^J].
qu'il
;
Ln
assyrien
de nouvelle preuve.
Pour ce qui
synonyme de
sahsu.
or
ce
mme idogramme
Rawlinson
160
8.
Ici,
pourtant, le texte de
J^
du
au
lieu
de
]^\ DIB.
du
sing., zinil fait
II,
Au
prsent
pael, Z^ pers.
uzann
comme on
24
itttSu
zinii
irrit
*^*}~ */~ ^>^ J ^ I ^lj I t=ITT= }} son dieu et sa desse contre lui. On observera
<^ AT
verbe
se construit toujours
avec
itti
pris
au sens de
est
l'endroit
de,
contre.
le
Ajoutons que,
avec
lieu,
endroit,
comme
prouve
l'idogramme
^J^
le syllabaire
A, n 181 et 182
lieu .
\^I
<^*''i'
lieu
IV.
Dans
les
1,
9,
ou
lit
cette
phrase
^T>^| J-
>^<
(cf.
Cliald.
Gen., p. 80)
moge
er binden tlamat,
und
rings
vient,
umgeben
>y
^^
Liqme
selon moi,
tel
prendre
veut
^j",
et
qui
quelque
chose
:
comme dompter, subjuguer, renverser. Voir, par exemple, R. III, Bbili aqm je domptai ou vainquis l'ennemi de Babylone; Nabuk.,
zari j'ai dompt ou vaincu l'ennemi. Ensuite, je suis certain que
le
15, III, 19
20
25
:
dihi
aqm
mot
^^ ^>- UJ ^ ^UI
ou *"^y ^>- yyy ^ t^IIT contient une erreur de scribe, et qu'au caractre ^>- yyy ^ il faut substituer ^{{^; ce qui nous donne nipista ou napista la vie. Voici sur quoi je me fonde
le
mot
sont
et liqr.
Or, la formule napiStam usiq uqarr est en quelque sorte consacre pour dire
59
et passim.
Je n'hsite
et
traduire ainsi
la ligne entire:
liqr.
Uqm tiamat
Qu'il
dompte
l'tat
tiallat),
il
toute extrmit
Dans
verbe
iqr.
est
assez
difficile
de rendre compte du
Pour ce qui
21
effectivement
on connat
II,
le
8.
oppos
riktih
longue R.
46,
1,
1.
Quant
qarii (d'o
bien
des
rapprochements
dcisif
avec
la
les
attendre
qu'un
exemple
en indique
nuance
(A
suivre.)
Stanislas Guyard.
naturalistes
le dattier
'
anciens,
les
espces de palmiers
et le cucifre
Le premier de
la description.
rpandu pour
donner
ici
Le second au
spciale.
Le palmier
est,
il
existe en
se divisant en
il
deux,
La
finit,
est d'environ
Les branches
Il
de palmiers, dichotomes,
contre
et
Il
mme
Lapsea, on en ren-
un pentachotome.
que dans
o
^ .
quant au tronc
aux
feuilles,
mais
il
en diffre en ce
qu'il
branches, lesquelles se divisent leur tour en deux rameaux portant des ramules trs courts
et
le
tronc
du
dpourvu de branches.
Les
feuilles
de
mme
la
que
celles
du
dattier,
Le
de
fruit,
particulier,
diffre
il
de
est
la datte
par la grandeur,
forme
et le goiit
taille
presque emplir
main,
rond
et
et ren-
ferme
vp.
suc doux et agrable au got. Ces fruits ne sont pas disposs en grappes
comme
les
les dattes,
mais naissent
isols
les
Le noyau
est
grand
et trs dur;
1)
2)
Phnix
dactylifera L.
V. Thophr.,
;:XtJj;
VI,
8.
9,
IV,
II,
[XTjV
7.
3) ''Eati o cpotvi
(fjr.ep
w;
[jiv
tnievi
[AovoCTTfXs-/_
y.o
[i.ovocpusi;
o
r]
iXkk yvovTai
AtyiJZTw,
y.oStxr.^p
oi/_pav
ey^ovis;
v
xo
''ixvairj[JLa
Qy-Qi,
y.oi
/ai zsvTOTrjy^u
p aXk7]Xoi.
noii
idccovta.
*
<I>aal
za
to-j;
Kpijir)
r^ciou^
sTvai tou;
vou; 81
xpioust
t)
Ara(a Ttv
'{8r)
xal TCcVcazs'cpaXov
Tlet'w
/.o
ox aXoyov youv
iv
xat;
eTpocpwTapai
y^uipon,
yivEaSat
Ta TOiauxa
/.ai
xo oXov 81 x
22
du
cucifre
et
est
beaucoup plus
l)eau
que
celui
du
dattier;
celui-ci
est
mou, plein de
l'a
fibres
de pores,
celui-l,
au
contraire,
est
dense,
lourd,
charnu
et,
lorsqu'on
coup,
la
vein et solide.
fabrication
des pieds
de
fournit Thophraste^.
Enfin Strabon nous parle d'ouvrages tisss avec les feuilles du cucifre, et compare
ces ouvrages ceux qu'on faisait avec des feuilles de joncs ou de dattiers
^.
lire
description de l'Egypte^,
mmoire que
peut
illustrer
au moyen d'une
planche du
mme
ouvrage
et
Le
dattier et le cucifre
f\
encore
aujourd'hui,
les
deux
seuls palmiers
que
l'on
rencontre en Egypte
les
anciens
monuments gyptiens.
Les reprsentations les plus curieuses et les plus exactes sont les suivantes:
1
est
situ
au bord du
Les
trois alles
le
cucifres alternant
un
un
'^,
Un
les-
quels se trouve
3
un
**.
Un grand
fruits.
Les
dtails
1)
Tb
ok /aXoijj.svov -/oux.'.dsopv
oti
[xkv
iaTiv
-/.o.
oijloiov
tw
^ofvizt
trjv
03
o[j.oidTr;Ta
xai xo
ai')>s/o
'/et
xai x
coXXa
iacp^ps'. ok
ooivi^ [jlovooutj
jXoO aTi,
toto
ti
os x;
Xpwvrai
tw cpXXw za-p
x>
<poivi"/.i
T.poi;
x rXs'yjjaxa
'
Kixprzo^ ok
y.at
ayrj[j.axi
y.a.
yuXo)
[lfi^cx;
[J-kv
yp
xo
?X.^t
T/sbv yzipoTzkrfii
azpoyyXo^ o
x.at
:rpo[j.r;-/.Ti
ypHi^a.
irt?av6ov
[Arjv
oiy.
dpov Se
Ei
warop
'-poIvi
XX
/.sytoptap-evov y.a'sva
Q/X|\po'^
ou
xol;
xpy.ou; xopvsouj'.
/.al
Stj
xoli;
Sia'^^psi 8k j:oXu xo
yXov xou
cpovt/.o;
xo
yo'P
[J-avov
vSos;
xat
ao'pa za
a/.Xrjpo'v
iaxiv.
Kai 0" ys
7.)
IlEpaai T.iiu
axb xat x xoilxou xjv xXivwv ::oiouvxo xou jioa;. (Thophr., Hist. plant. IV, II,
2)
quaudo et ejus foliis utuntur ad textilia. Differt quod in brachia ramorum spargitur. Porno magnitude, qufe raanum impleat, color fulvus, commendabili succo ex austero dulci. Lignum intus grande, firmaque duritise, ex quo velares detornant annulos. In eo nucleus dulcis, dum recens est Siccatus durescit ad infinitum, ut mandi non possit, nisi pluribus diebus maceratus. Materies crispioiis elegantia>,, et ob id Persis gratissima. {Hist. nat.^ XIII, 9 [18].)
similis,
:
3)
Kai x
zo'jz'.va Sk :xXy[xaxa
aiyu^xiaz
laxt,
cpuxoO xivo,
bjAO'.ot
xoT;
a/oivivot;
7^
ooi'nzvo'.;.
(Goijr., lib.
XVIII, cap.
53 58.)
II, 5.
p.
1179.)
la
4) Description
p.
du Palmier-doum de
Hist. nat.,
tome
I,
et
Syrie,
ppl.
du
village
Deule, Flore
gyptienne,
tome
de
II).
Le
cucifre est
appel ^^i
7)
doum
^y^
amboui
l'le
Philae.
8) Extrait 9)
Mon.
II,
II,
69.
40, n 2.
II,
40, n" 8.
tude sur quelques aebres gyptiens.
4"
muraille.
23
Groupe en or reprsentant un
dattier et
Dans
du
scrupuleusement
dattier,
fruits
comme
celles
du
Arrivons maintenant l'tude des noms gyptiens de ces deux espces de palmiers.
Nous sommes, ds
le
difficult.
Les auteurs
numre
trois.
Je
[1
QA
W|
^-
Ce personnage,
roi
rep-li,
lit
grammate, intendant
sur les murailles
Thoutms
I",
dresser,
de son hypoge, plac Abd-el-Qournah, une sorte de catalogue des arbres qui composaient
son jardin
3.
f ^""" nnnn
fc<2nnn
Benr-t 170,
Marna 120,
nn
AAAAAA
Marna n
klianeM-t 1.
La forme mme du
ils
sujet
du sens de
le
ces
mots;
dsignent tous
trois
dernier de
ces
noms
est
form du
second plus
Le groupe
serve
^,
^^^'
en
nom du
hiroglyphiques.
le dattier,
Il
est
'
^^ rencontre
frquemment dans
sujet,
il
les textes
d'insister
son
dsigne certainement
Plinix dactylifera L.
Le mot
sa formation
y y'^
^^)^
:
j^ y\
Thot.
;^^1F,
par
La phrase
suivante
nous
le
hymne
L'auteur
s'exprime ainsi
//M
AAAAAA AA^WAA
,
_M^^
<v
J
_M^>^
R,
/?\
_^ V AAAA^ nnn
4?\
..=
d^/m _^c> w Jf
g)
JTiin-M^
Q
lll
aa^^aa ^k
_M^
ra
7\
Q
III
pi
-Fy
AAAAAA
<S
Y\
(3 C?
"Tl,
N^N\N\ AAAAAA
Jl JI
palmier marna,
l'intrieur
W JI AAAAAA Ji^ AAAAAA I^T: X -MS- W grand de soixante coudes, qui a des g'ugw en
1
lui
sont des
yy'klianini
de ces ququ]
est
de
l'eau l'intrieur
de ces khanini.
1)
Qournet-MniTi.
fait
Tombeau du
du butin
pris
prince d'Ethiopie
Amen.
n
6.
Cet objet
partie
aux peuples de
de l'Afrique.
Eos. Mon.
II,
88,
36.
parcourt son bassin de l'occident, et se raffrachit l'ombre de ses sycomores, contemplant ses magnifiques jardins qu'il a faits sur la terre, vivant au milieu des faveurs de ce dieu vnrable, Telle est la lgende qui accompagne la liste des arbres. Amon, seigneur de Nes-ta-ui.
4)
5)
Dans
Pap.
le
mme hymne,
le
mme
Sali. I, 8.
24
^j
l'a
^
^^^^^
cucifre.
D'abord,
le
nom mme du
fruit,
zi^^ v^
Tl
!
du grec
y.ouy.{
(d'o
y.oj/.'ispov,
A^A\\
Il
) 11/
'.
gyptienne se
propos
rapporte
exactement au
du
cucifre.
En
effet,
2,
T ^^^
connue
noyau,
il
AT>cr^
il
intrieur.
ces fruits
y a de
l'eau.
article sur le
et
palmier-doum
La semence ou
sans saveur:
et
l'amande de ces
fruits est
elle
d'abord cai-tilagineuse
se durcit
claire
dans
les fruits
mrs,
assez
pour que
Seule,
la
faciles
polir.
texte gyptien
le
un peu de
la
cucifre une
la
D'aprs
la
la
le
sol et
de
diffrence
entre
soit
donne
le texte hiratique
peut s'expliquer,
soit
la flore
que
les
lotus,
la
le lotus rose
mme
De mme,
le
et
au Musum
d'histoire
peine a 1 m. 50.
Il
nous reste
identifier l'arbre
y?
1^
%f^^
On
cit
voit
de
"''"'^
et le
mot T
plus haut.
au
mme
(l/wj
Le
troisime palmier
le fruit
du
jardin ^Anni
(]
Mais
du
a aussi un noyau.
et le cucifre
Il
On ne
voit
donc pas
la diffrence qu'il
noyaux.
pour lever toute
difficult et
suffit,
gyptien, de voir,
fruits,
Or
il
existe
encore
est vrai,
dans laquelle
le fruit est
1)
Que
ce
mot ^^\zi^)>
dsigne spcialement
le fruit
du
cucifre,
tout fruit charnu noyau, qu'eu terme de botanique on appelle drupe, c'est l
DicL,
p.
584.
Hrodote
II, 92,
et
Strabon
nat.,
lib.
XVII,
p.
cap.
1,
3.
7) C.
tome XI,
G88.
25
deux
le
:
premier
remarqua
cette
diference
et
fit
du genre cucifere
les
Hyjphne
crinita,
caractris
les
fibres,
hrisses,
Hyphne
A
fait
Ce
fruit
en
les
considrant
comme
des varits,
les
et
la
plupart
comme
des espces
3.
Quoi
qu'il
en
soit,
dans
l'antiquit
puisque
jardin 'Ayini M
Wl^
Sans prtendre
botanique, je traduis:
le
la
question de classification
y yY
et
P^^*
^ ^ '^
iT
P^^' -^yp^^^'^s
le
haut,
nous ne
le
comme
arbre d'agrment.
il
^.
Le
les
se trouve, fournissait
hauts mts qui dcoraient les pylnes des grands temples d'Egypte
les arbres destins
On
le
rangeait aussi
parmi
orner
^.
Le Plinix
On
l'employait
Sa forme
si
svelte
et
si
un
1)
et
55 56.
alten
KuNTH, Enumeratio plantarum^ tome III, p. 226 227. 4) M. Brugsch (Brugsch et DmcHEN, Bec, p. 49) traduit, d'aprs M. Fr. Ungeb Die Pflanzen des Aegyptensj dans les Sitzungsberichte der k. Akademie der Wissenschaften math.-naturwissenschaftliche
3) Cf. C. S.
Classe
et
7?
y^
J/ J/^'!^ 'W
traduit ce dernier
le
p.
cocotier.
J 3QlZ]
jT^A^^^
V^
*^:^
^^^0
11.
(Brugsch,
v.
J^ Ti'
montre que l'auteur de l'hymne du Papyrus Sallier n'exagrait pas trop en donnant au cucifere une hauteur de 60 coudes. 6) Voir Mariette, Dendrah III, 78, f, 2 3.
7)
Cf. Gr.
Pap. Harris,
XXVII,
26
fruits,
fort substantiels,
et
on
les
mangeait
frais', secs^,
ou rduits en pte*.
les fibrilles
Enfin
ou
fila-
Quant aux
les
proi)rits
elles sont,
pour
le dattier,
peu prs
mmes dans
Les
fruits
des cucifres ne
du moins sous
^,
le
nom de /x^^
Selon Pline
le
et Gargilius Martialis
;
III pour
la vessie,
l'estomac,
collyres.
de plus,
elles entrent
dans
nombre de
Donc,
^*
^ ^^
^''^^''
J^
y ^^
et Cucifera
Hyphne
coria-
(Sera coutiuu.)
V. LORET.
inschriften,
I,
107;
cf.
Sont
les
(les
colonnes)
cn forme de Imn
'^^^-^
et
de menh, et
les fts
en forme de dattiers
Dict.^ p. 354).
\\
*^
de papyrus.
r\
H i^/
de papyrus, avec des chapiteaux en forme de lotus. 2) Cf. Pap. Anast. IV, pi. 12, 1. 8 9, et gr. pap. Harris XXI, b, 2
3) Q
^^/^AAA
3,
LIV,
a,
9,
etc.
';;;^'^
cueillis^,
du
a,
rad. 9 aa/w\a
XXI,
b, 2.
4)
m,
LIV,
9.
5) ^^vN/' 6) Cf.
*V\
de ^.^\
89,
^^
Il
P
5,
craser,
tritti-er gr.
pap. Harris
XXXVII,
a, 5,
LIV,
a, 10.
Todt.
XVII,
dans
le
CXXXVI,
etc.,
et Mariette,
[1
Dendrah, IV,
^^^^
pi.
35 39, passim.
Dans
ce texte, de
mme que
papyrus Ebers,
le
mot
ij
"^ "^
**''"2"^'
I
grappe,
rgimes de dattes.
DiJMicHEN, Eec. IV, 90) laver les ordures qui sont sa tte
(il
s'agit d'un
buf)
avec des
palma;).
fibrilles
y.ofxSv,
comam
alere,
On rencontre dans
10) filaments
8) Hist. Nat.,
UX
aaaaaa
(LXXIV,
de dattiers, 2300.
(4).
XXIII, 51
9)
10) Cf.
22,
pour
le veiitre
VII,
7,
XXIV,
12,
XXXV,
7,
Val. Rose, Teubner, Lipsia 1875, p. 205 206. XC, 2, etc.; pour les voies urinaires XLVIII,
1,
XLIX,
17,
LXXXIII,
20, etc.;
pour
les intestins,
XXII,
etc.;
pour
les
yeux, LXIII,
9, etc.
Varia.
27
VARIA.
Petites notes de critique et de philologie, par
(Suite \)
Karl
Piehl.
=
de date
trs rcente,
[I
V^'
un
coffre
de momie,
qui a t
Le monument,
le
publi, quoique
passage suivant: 1
AJt
Le
lments
[HH
venons de proposer.
signe curieux et rare qui forme le sujet de ce paragraphe est compos de deux
distincts,
dont l'un ressemble une colonne (|?); l'autre une peau d'animal. Des
si
nous avons
ici
affaire
un
la
langue en question
est
la
langue
est dj morte.
nomme,
avec
d'aprs
aiza^
ip-ir)[/.va,
il
est
cependant de bonne
le
la possibilit d'invoquer
mme temps
question, en
y comprenant
il
aussi l'indication
mot
ambigu,
et
dbarrasser.
Le procd dont
soi-disants
aTua
s?p-/)[j.vx
se doit
Je veux
m'efforcer,
dans
la suite,
paru suspects.
Le
1)
Voir, T.
I,
p.
2)
3,
fig.
3.
La
traduction
de l'diteur du passage ci-dessus mentionn, Possa accordare doni regii Seb, il capo sulla sua collina fra i compagni, signore di Toser (p. 77 de l'ouvrage cit) n'est pas aussi exacte qu'on pourrait le dsirer.
Pour
le signe
^t
on peut consulter
la
les
deux
nom du
dieu V'-iy
^^
|
1^
Nem,
p. 60).
est possible,
l'on
considre le changement qui se manifeste dans les sons labiaux vers les dernires
(cf.
poques de l'hiroglyphique
[]
"
Varia.
28
1)
V V^
(Brugsch, Dict.,
p,
p.
(on
modernes)
d'assimiler,
dans
l'criture cursive, la
forme des
permettent.
Au
dans
la
combinaison ^^^,
dans
<=^> dans
etc.
^\
avec
de mots
2,
et je
serais
et
(pi'il
dispos
faut,
comme
lire
telle le
^^
par
consquent,
l'niinent
la stle C.
^v'^*
gyptologue^ sous
forme
que donne
le
dictionnaire
de
55 du Louvre,
la stle
20 de Turin,
celui
comme dans
du
i)a])yrus
^^^ de Berlin
"^'^^*;
V\ vl =>_Sii Ile
p.
II
<o
Yi
le
V^
(Brugsch, Dict,
p.
64) et
3)
^TSO
la
(Brugsch, Dict.,
p.
^X
'^^
tre
trs frquents
dans
le
pour
4)
mme
"^
numro
l'''".
aC (Brugsch,
1035, Pierret,
Vocabulaire,
p.
397) asperger,
rsulte
la
En
voici
teneur^:
gs
Seul,
AAWVA
_.-
>'
C>
AAAA/W
il
est
".
Aussi M. Brugsch
par la traduction
qu'il >ient
de
publier''
de
la stle
le
mot khantesch
5)
liminer
p.
du
dictionnaii'e.
<^>3
(Brugsch, Dict.,
est
tir
d'un texte de
Karuak
(S
M. Brugsch ne
rgle,
il
pas lequel
d'o
le
lexicologue a
1)
Q.
Si
aurait
du
pluriel
deux tonnes
(?
distinctes
et
p.
Par exemple
V\
1.
AA^^A^
1.
,,,
(p.
7,
1.
du Papyrus), A \- \\
{Ibidem, p. 3,
1.
7,
8),
7 [Ibidem,
I
p. 3,
p. 4,
6 et passim) etc.
3)
4)
Brugsch,
Dict., p. 215.
Pour
le
Dictionm-y p. 492, le
le
mot
->
'^,
le
Dict., p.
1217, l'article
J,
"^ "^>
dont
1.
BntcH,
s'crit
4, 5)
et la manire,
sig ne
^
h
(p. 2,
(p.
1,
1.
Pour
Les scribes
gyi)tiens n'ont pas eux-mmes toujours bien distingu les caractres hiratiques des deux signes "^"^^ (un bon exem})le de cette confusion se trouve dans Lefbure, Hymnes au soleil, p. 55).
6) Stle
et
de Pianchi,
1.
13.
/''rJ
M. de Roug a
^loit
fort
exactement coup
les
AA/VsAA
^
r-vr-i
:VH
Ji
tre modifie.
I,
Voir Pierret,
p.
137.
Gesellschaft d.
Varia.
extrait la phrase
29
n
traduit de la
le
que
voici:
Kj^
'
l^g^j^ff^
Si je
'.
^
ue
qu'il
sorte:
icli
me
trompe,
texte
d'o est
tire
Le morceau,
une comparaison:
^r^W^
y
~
I
ft
A/W\AA
I
AA/\AAA
IVi)'
'^^'^I^U^'^^ZP^iPJ
En
forces.
dtruite, les murailles renverses, les portes misrables, les seuils boiss pourris, les inscriptions
en tat mutil
en grs,
Cette interprtation qui est peu prs celle de M. Stern, est aussi exacte que possible.
qu'il
ftiut
couper
ici
'^'^^^^
^ n
3 E
comme
variante
la maison,
dtruite
en son entier.
p.
[
V "
est
une
l\
][
(Brugsch, Dict.,
89).
<^>1
il
enceinte, muraille.
excellente petite statuette
15.
la Villa
y a une
d'Osiris eu basalte, d'un style vraiment admirable. Les inscriptions en ont t publies, d'une
cit,
de M. Sharpe
3.
Comme
le
monument
porte
un cartouche
a)
royal,
il
En
voici le contenu:
le
Sur
commencement
a t
.m
par ce que
le sanctuaire
a t
rtabli, je
s' levant,
comme
roi,
sur le
jUm^Q.
b)
Autour de
la
base se
lit:
f\^
T^T^T
roi
^^t
AA/WVA
1
^^
A^^vx
d'
y.
Le
de la Haute
et
de
*
la
amateur
Ammon-Ea, Ammon-Ra
vie, stabilit,
qu'il
accorde
saintet, sant,
comme
le Soleil.
1)
Zeitschrift,
1873, p. 74.
2)
dans
la copie
provient
vraisemblablement d'une inadvertance du copiste moderne. Il se peut cependant que l'exemple qu'a livr M. Brugsch soit tir d'un duplicata du texte qu'a dit M. Stern; car <=> commence trs tt disparatre
dans l'expression n^
stle
monument de date
de Naples, qui prsente des exemples de la chute de 3) Egyptian Insa-iptions, II, pi. 31, b.
4) Cf.
<=>
prpositif.
-^
Brugsch, DicL,
p. 538.
30
16.
signe
Varia.
Le groupe
liste,
Ll
figure
dans une
liste
d'instruments
',
L'expression o
est fait
mention de l'instrument
H U
Le manche en
feuilletant
ivoire,
son tranchant en
le
fer,
nom, une
pice.
En
syo-'
rapidement
not le
mme
groupe
'
dans
.a pln-ase suivante:
L'auditeur
l'instrument
sacre
pour
la troisime fois. ^
le
groupe
[1
^^^
Il
du mot
Jo
de
l'extrait
de Leyde.
17.
Cette variante'' de la ngation .^jl, nous est livre par un petit texte
est trac
Il
que
j'ai
copi au
conu de
la sorte:
jiiijj
iiirpi-ryk-^i-?
k-p?!nPk^oi
Parole:
Un
derrire toi,
gard
est
ton
nom
nom
^,
tu ne
seras pas
dtruit,
ton
me ne
sera pas
anantie ternellement
Comme
ou peut
le voir,
de
la
le seul
rapport
a propos
la valeur
pour
le signe
t.
[1
t.
1)
III, 24.
2)
3)
Feu M. Dvria
qui a fait une tude srieuse et approfondie du papyrus en question, n'a pas
fait le
sens du groupe
II
II
I,
p. 8).
livre par
M. Naville
26).
5)
Brugsch,
6)
Je considre
d'Osiris.
le
groupe
/ww^ n
I
l:
"h
'
Ai
comme une
-^^
<
r^-=--3
Aq ^^
de noms
du
63).
Ce sont
ici
deux phrases
parallles
^
D
^ <::3> v
1
^
<=:>
^A^ ^A^
<=>
<i^ "^cz:^
III
Ne
faut-il
|
hommes
et
dieux
qu
<=>
tait
supprime
la fin
du groupe
Zeitschrift 1874, p.
Varia.
31
1)
^^ = ^^\^ D
Q.
Panopolis
'.
^)
"^
iJ
^^ desse
Anata
2.
lesquels entrerait
un
avec la valeur de
3,
(1,
^
projet.
trs significatives
l'impossibilit
il
du sens
Parmi
les
variantes que
mon
y en a une
qui m'a
au gnie de
les qualits.
la
que
j'ai pu,
"^
le rsultat
graveur
gyptien
est
Le monument d'o
la
groupe en question
est tir
(la stle
C 170 du Louvre)
le
donne dans
phrase que
voici,
<==>l cr^
21
JS^
t\
etc.
Ic^<==>c:s::p/www
IU
Ml
Cependant,
dans
le
si
En
priode,
effet,
on peut
tre tent,
ou
mme
amerhat
^
ten.
style
l'on
en sorte que
ten,
il
des
faits,
faudrait
l'accepter.
J'ai
citer,
datant
tous de la
mme
poque,
laquelle appartient
le
la stle
ij
C 170
de
la
douzime dynastie.
mot de
109,
relation
1.
^:
Sharpe gypt.
Inscr., I, pi.
11:
^1
^^S O
1\ ^
T
1|.
Quant ce
tombeau que
j'ai rig
II,
pi.
l'escalier
du dieu grand.
Loco. laud.
83
f ^
a.a^
K.
'^
^va.xA ce
tombeau
montagne d'Abydos.
Une
me
^f
Ci
consiste dans
phnomne exceptionnel de
procd
^. f ^
Je ne
me
les
vu d'autres
exemples
aux
lois
Si
mon
,
il
faut modifier
un peu
o
\>
comme une
forme
factitive
en
^.
1)
I,
p.
63
"^
:
Jj
2)
initial,
nom de
un v=>
l'on
mais, le
mot
que
la
mme
consquence que
pas manifeste dans la transcription de mots trangers. Voir aussi Lepage-Kenouf dans les Transactions Mlanges d'archologie gyptienne, II, p. 298.
Voir
mon
article
Sur
la flexion adjective
en
dans la
Zeitschrift, 1879, p.
143 148.
Cf.
L'usage de cette particule dans les textes de la XII* dynastie est frquent.
par exemple
XI
dinastia,
Tav. XXI,
lin.
7,
1,
13, etc.
La
seule exception serait la dsignation gyptienne de la localit qui plus tard a t appele
le
groupe
<=>V
.
[] [J
Si je
ne
me
32
du groupe f
Varia.
en
me
'
de
cette forme, en
mme
temps
en a dcouvert
la desse
l'existence.
1
19. L'tymologie du
nom de
^
le
'^
la stle
La lgende o
se prsente
nom de
desse a la teneur
/|/wvsAA
j|
(sic)
Adoration
il/erse^^e?',
ciel,
princesse
de tous
les dieux,
au ka de
la
dame Ab
(?)
Le nom de
'^
Ainsi
,
les
gyptiens
du
silence.
pars inferior
est le
groupe ^^i,^
(Brugsch, Dict.,
p.
1330).
si
Le
l'on
sens
du mot copte
n'est
pondant hiroglyphique
rflchit
la manire
dont
s'est
altr le
sens primitif
du
mot
TT
Upsala,
le
11 Octobre 1879.
Karl
Piehl.
GRAMMAIRE ET
Par
(Suites.)
D'HISTOIRE.
G. Maspero.
B.
Voici
])
un nouvel exemple de
*v^=^
l'auxiliaire.
Le nom propre
v\
[1
"
est crit
III,
dans un monument de
XXII dynastie
^
III,
<^K.=>^Y
C.
(Mariette, Abydos, T.
n 1229).
Je
forme
:
monuments
thiopiens de basse
poque
tratif,
la
un exemple incontestable de
dmons-
dans un texte de
I
XIF
n 655, p. 172)
Uo
c.
s^
.
^^^
(7g
jour o
il
a pris
;
la
couronne.
Ici
quivaut
PQ o
L'estampage, que
est
j'ai vrifi,
est correct
gravure
l'orthographe
donc incontestable.
le
,
doublet de
AAAAAA
sous
<=>,
<=r^ du pronom,
et
que
la
forme dialectale
24 Avril 1880.
^^^''' ''*'""^-^
1)
III, p.
126.
2) PiEREET,
3)
Voir T.
p.
152 160.
PLAOIJKTTF,
ROGERS
-T^
,flilfffe^^
i/i.f/.'.-y"
PLAQUETTE
(
f-N ::
ROGERc
)
V R J
^
o-
^^
.f:. ;.<//
v/.,.Y'.''v
MLANGES
10 fr. d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules paraissant des poques indtermines. Aucun fascicule n'est vendu sparment. Le 4* volume est en cours de publication.
OPPERT
(J.),
Mmoire sur
les rapports
grammaire assyrienne.
2* dition.
in-S".
fr.
LE PAPYRUS DE NEB-QED
(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par . Devria, avec la traduction du texte 50 fr. 2 planches et 9 pages de texte. par M. Pierret. gr. in-f 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau.
,
PIERRET
(P.).
le
20 fr. Canope. 1 vol. in-4. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre50 fr. mire et deuxime parties avec table et glossaii-e. (Ces trois ouvrages forment les 1", 2^ et 8* livraisons des Etudes gyptologiques.) Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire 60 fr. franais-hiroglyphique. 10 fascicules. 7 fr. 50. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol gr. in-S".
POGNON
(H.).
L'inscription de Bavian,
texte,
1 vol.
traduction
gr.
et
trois appendices et
un
glossaire.
in-8.
(Publi en 2 parties.)
REVILLOTJT
Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du fasc. Textes et fac-simil (forme la 5" livr. des Etudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1" fascicule. (Forme la 7* livraison 25 fr. des Etudes gyptologiques.) 100 fr. Chrestomathie dmotique. 1 vol, en 4 fascicules. in-4. (Sous presse.)
(E.).
Louvre. 1"
RITUEL
funraire des anciens Egyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par 25 fr. le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison.
La sixime
ROBIOU
(F.).
au
c.
temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides, in- 8. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur
in-4.
6 fr.
50
la
chronologie
des
Lagides.
6
fr.
ROUGE
(E.
DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et 80 fr. accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. in 4.
Recherches sur
les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr.
1*' fascicule:
Miiller, traduit par M. Havet, lve de l'Ecole des Hautes formation des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit 4 fr. par M. Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes.
La
tudes.
Stratification
La Chronologie dans
2 fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon, ^lve de l'cole des Hautes tudes. 1'* partie: l'Astenois, le Boulonnais et le Teinois, avec 2 cartes. puis.
3 fascicule: Notes critiques sur CoUuthus, par Ed. Tournier, directeur d'tudes adjoint l'cole des Hautes
tudes.
4^ fascicule: Nouvel Essai ^ sur la formation l'cole des Hautes tudes. 5 fascicule: Anciens glossaires romans, l'cole des Hautes tudes.
1 fr.
50
fr.
6 fascicule: Des formes de la conjugaison en gyptien antique, rptiteur l'cole des Hautes tudes.
7 fascicule:
xii,
membre
directeur
8 fascicule: tudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, par M. Gabriel Monod, adjoint l'cole des Hautes tudes, et par les membres de la Confrence d'histoire.
fr.
9 fascicule: Le Bhmin-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction et des notes par Abel Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 8 fr.
lu*'
fascicule: Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Touinier, 10 fr. directeur d'tudes adjoint.
fascicule:
ir
tudes sur
les
Pagi de
la Gaule,
avec 4 cartes.
12* fascicule: Du genre pistolaire chez les anciens gyptiens rptiteur l'cole des Hautes tudes.
13 fascicule:
la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franko; Sacebarons; la glose malbergique), travaux de M. 1{. Solnn, professeur l'Universit de 7 fr. Strasbourg, traduits par M. hvenin, rptiteur l'Ecole des Hautes tudes.
La Procdure de
les
14* fascicule: Itinraire de Dix mille. tude topographique par M. F. Robiou, professeur la Facult des 6 fr. lettres de Rennes, avec 3 cartes.
15* fascicule: tude sur Pline le jeune, par Th. Hautes tudes.
Mommsen,
fr.
16* fascicule: Du C dans les langues romanes, par M. Ch. Joret, ancien lve de l'cole des Hautes tudes, 12 fr. professeur la Facult des lettres d'Aix.
17* fascicule:
Cieron.
membre
tudes.
Epistol ad Familiares. Notice sur un manuscrit du xii* sicle par Charles Thurot, de l'Institut, directeur de la Confrence de philologie latine l'cole pratique des Hautes
18* fascicule: tudes sur les Comtes^et Vicomtes de lve de l'cole des Hautes tudes. 19* fascicule: De la formation des Hautes tudes.
Limoges antrieurs
franais,
3 fr. M. R. de Lasteyrie,
5
fr.
des
mots composs en
par M. A. Darmesteter,
rptiteur l'cole
12
fr.
20* fascicule: Quintilien, institution oratoire, collation d'un manuscrit du x* sicle, par Emile Chtelain et 3 fr. Jules Le Coultre, licencis s-lettres, lves de l'cole pratique des Hautes Etudes. 21* fascicule:
Hymne
Ammon-Ra
lve
Eugne Grbaut,
des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, traduit et comment par de l'cole des Hautes tudes, avocat la cour d'appel de Paris. 22 fr.
22* fascicule: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationale par l'abb Emmanuel Auvray, licenci s-lettres, professeur au petit sminaire du Mont-aux-Malades. 3 fr. 75
23* fascicule: Haurvatf et Amereti. Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darmesteter, lve de l'cole des Hautes tudes. 4 fr.
24* fascicule: Prcis de la Dclinaison latine, par M. F. Bucheler, traduit de l'allemand par M. L. Havet, rptiteur l'cole des Hautes tudes, enrichi d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur. 8 fr.
25* fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cherefeddn Rmi, traduit du persan et annot par Cl. Huart, lve de l'cole des Hautes tudes et de l'cole des Langues orientales vivantes. 5 fr. 50 26" fascicule: Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historique, par M. Bral, membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn 30 fr. d'un album de 13 planches photograves. 27* fascicule: Questions homriques, par F. Robiou, professeur d'histoire la Facult de Rennes, ancien directeur l'cole des Hautes tudes, avec 3 cartes. 6 fr. 28* fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud, lve de l'cole des Hautes tudes, l" partie. 9 fr.
29* fascicule:
Ormazd
et
et leur histoire,
par
J.
Darmesteter.
12
fr.
30* fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, traduit par W. Berend, avec des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches. 12 fr. 31* fascicule:^ Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xiv* sicle, par A. Giry, lve de l'cole des Hautes tudes. 20 fr.
32* fascicule: Essai sur le rgne de Trajan, par C. de la Berge, employ la Bibliothque nationale, ancien lve de l'cole des Hautes tudes. 12 fi\ 33* fascicule tudes sur l'industrie et la classe industrielle Paris au xtn* et au xiv* sicle, par G. Fagniez. 12 fr.
:
34* fascicule Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud, lve de- l'cole des Hautes tudes. 2* partie. 10 fr. 35* fascicule: Mlanges publis par la section historique et philologique de l'Ecole des Hautes tudes pour le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves. 15 fr.
:
36* fascicule:
La religion vdique d'aprs les hymnes du Rig-Veda, par A. Bergaigne, matre de confrences laFacult des lettres, rptiteur l'cole des Hautes tudes. Tom.I*'. (Tom. II et III sous presse.) 12 fr.
:
37* fascicule Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodovech, par M. Junghans, traduite par G.Monod, directeur adjoint l'cole des Hautes tudes, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles. 6 fr.
38 fascicule: Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques), par E. Ledrain, de la Bibliothque nationale. 1'* partie. 12 fr. 39* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et un glossaire par H. Pognon, lve de l'cole des Hautes tudes, attach au Ministre des affaires trangres. T* partie. 6 fr. 40* fascicule: Patois de la commune de Vionnaz (Bas-Valais), par J. Gilliron, lve de l'cole des Hautes tudes. Accompagn d'une carte. 7 fr. 50 41* fascicule: Le Qurolus, commdie latine anonyme, par L. Havet. (Sous presse.)
42" fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et un glossaire, par H. Pognon, lve de l'cole des Hautes tudes, attach au Ministre des affaires trangres. 2" partie. 6 fr.
Vienne.
lu
cour
I.
&
R. et de l'Universit.
vC
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A ^ARCHEOLOGIE
EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol.
II.
Liv. 2.
PARIS,
F.
VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
67,
Rue de
Richelieu,
67.
M DCCC LXXX.
OUVRAGES
RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
BRUGSCH
(H.).
(T.),
Syrie,
DEVERIA
La
Examen critique du livre de M. Cbabas; intitul: Voyage d'un gyptien on en Phuicie, en Palestine, etc., au xiv sicle avant notre re. gr. in-8". 1 fr. Notation des centaines de mille et des millions dans le systme hiroglyphique
3
fr.
nouvelle table d'Abydos. gr. in-S". 3 fr. Bakenkhonsou, grand-prtre d'Ammou et architecte principal de Thbes, contemporain de Mose, gr. in-8. 2 fr. Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxn' dynastie, gr. in-8. 3 fr. DOMICILE DES ESPRITS (LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur R. V. Lanzone de Turin, 11 planches et 2 pages de texte, in-f. 30 fr. GTJIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64'. Textes compars, traduction et commen-
papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi. des tudes gyptologiques). 20 fr. HYMNE A AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-8. 22 fr. HYMNES AU SOLEIL, composant le xv' chapitre du rituel funraire gyptien. Traduction compare par E. Lefbure. 1 vol. in-4. 25 fr. INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. in-4"' (forment les 9*, 10*, 1 1* et 12 livraisons des tudes gyptologiques). 120 fr. LEDRAIN (E.) Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques). 1* Livraison in-4, 30 planches 12 fr. LEFBURE (E.). Le Mythe Osirien. Premire partie Les Yeux d'Horus (forme la 3' livraison des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. Deuxime partie Osiris (forme la 4* liv. des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemandpar W. Berend, avec notes et corrections de l'auteur, in-4'', avec 2 pi. 12 fr. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-8. 12 fr, MARIETTE-BEY Deuderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390 fr. Le volume de texte se vend part 60 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f 10 fr. 9 pi. dont 1 double Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. 5 fr. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. Se publie par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 24 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 300 fr. Le mme ouvrage. Tome III, 20 pi. gr. in-f" en couleurs 100 fr. MASPERO (G.). Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte. 1 vol. gr. in-8. 10 fr. Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. 15 fr. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx dynastie. tude sur le papyrus Abbott. 1 vol. in- 4. 7 fr. 50 Du genre pistolaire chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique. 1 vol. gr. in-8". 10 fr. De Carcberais oppidi situ et histori antiquissim. Accedunt nonnulla de Pedaso Homeric. gr. in- 8 avec 3 cartes. 4 fr. Mmoire sur quelques papyrus du Louvre. 1 vol. in-4'', orn de 14 planches fac-simil. 20 fr. MLANGES d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. 10 fr. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules paraissant des poques indtermines. Le 4 volume est en cours de publication. Aucun fascicule n'est vendu sparment.
taires d'aprs les
(forme la G"
liv.
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
~=-^s>-o-
Yol.
IL
Fascicule II.
1) L'ambre jaune chez les Assyriens, par J. Offert. 2) Le rcit de la campagne contre Mageddo sous Thoutms in, par G. JIaspero. 3) Les peuples de la mer confdrs contre l'Egypte, par F. Robiod. 4) tudes sur quelques Les arbres as", sib, et s "end, par 'V. Loket. arbres gyptiens, H. 5) tude chronologique, par le Dr. Jakob 'Varia Le Papyrus Millingen (avec deux planches). Krall. 6)
Contenu:
Oppert.
Parmi
les
substances
prcieuses employes
l'antiquit.
:
rornementation
des
bijoux,
l'ambre
Ds
les
temps
qu'on
un
objet
les
efforts
pour se
le
procurer ont
du monde
'.
Sans
le
commerce de l'ambre,
les
anciens navigateurs,
n'auraient jamais
si
il
est vident
que
le
Ds Homre,
tiraient
l'ambre parat
comme un
article
de commerce dont
les
Phniciens
un grand
profit.
Dans
le
'/cov
[;,T
o'rjXy.Tptciv
'epxo
O,
non
et
le
clbre
mlange
mme nom
l'tain
'rikzY.Tpo-/,
nous de
est celle
1035).
Mais en
mme
l'lectron qui
comme
(IH, cxv,
-rum
oiT).
Le pre de
l'histoire dit,
mer
du nord de
nomme
le fleuve
du nord de l'Europe.
lieu
La
fable et la tragdie
s'emparrent de l'ambre
les
de l'Eridan,
taient
comme
de sa provenance.
Les
peupliers
en lesquels
surs
de
le
Phathon
fils
frre, et les
cet Occident
1)
Letronne, dans ses leons au Collg-e de France, a signal dj les effets civilisateurs qu'a
5
34
fabuleux.
toutes
les
nous a
laiss
les
une longue
plus
liste,
trs
dtaille
et
trs
savante,
l'origine
Il
de
lgendes
il
et
de toutes
opinions
ou
de
l'ambre; mais
les
finit
Germanie.
de
la
cite les
r embouchure de TEms,
Frisonnes,
Baltique,
qui
ambre,
est le
et c'est l qu'on a,
nom
Il
scientifique et romain,
arrive fort
souvent,
on en
ralit
tire
des consquences non prouves, ou quand on les combine, avec des faits dont la
})eut
ne
tre
le
Mais on
ajoutait,
Phniciens avaient
Cette
en Prusse.
est vrai,
opinion
fort
ne
peu
Il
nous savons
de dmontrer
droit,
la
n'entrane
pas,
de plein
fait
l'exclusion
On
a avanc un
qu'on
ne peut prouver,
cit
on a
comme
et
autorit
pas un mot.
Dans un mmoire
Konigsberg, a eu pour y
J. le
crit
avec science
avec
esprit,
recueillir
le
succin.
les
prouve que
la
publia en
1753 un
travail
l'ambre chez
les
anciens.
la
le
clbre historien,
mme
les
de la navigation
dans
temps
les
plus anciens.
En
1782,
le
glorifiait sa ville
natale
comme
commerce avec
Phniciens.
D'autres suivirent ces auteurs dans leurs allgations sans preuve, quoique Voss et Otfried
Muler
dans
rappelassent
le
manque absolu de
textes
l'gard
de
la
la Baltique.
dans
et
le
petit crit
de M, Lohmeyer.
le
Nous n'avons
Mais,
et
pas
le droit
de dire que
les
marins de Tyr
avis,
Kattgat.
voil
le contraire,
dans
la Baltique.
Nous
sommes dans
le titre
:
Le savant
La
Prusse
a-t-elle t le
Les arguments
mme
que
thse,
Oui.
le
XXXVII,
ht
3, 44j.
L'auteur
600
milles
1)
35
de Vienne),
romain
et d'oi
l'on
tirait'
l'ambre
ces
parages
par un
chevalier
M. Lohmeyer ne
serait
le
fait
le
rivage prussien.
Mais ce ne
pas,
selon
lui,
la rgion
dont
et ce serait depuis
le
serait
provenu
de
la Prusse.
Mais
c'est
justement ce que
passage ne
:
les
Romains
Sexcenties milita
Germani a quo
n'est
donc question
de Nron
(pie
je ne
alors
crois
pas que cette objection puisse tre dtruite par l'ide dfectueuse
l'Europe.
qu'on avait
des
les
Frisonnes,
les
qu'on appelait
les
Glsari insul,
Drusus (12 avant
avec sa
flotte.
et
J.
qui
sont
et
autres
il
voisines:
visita
ces
parages
n'est dit
que
le succin,
provenait de ces
elles
Au
surplus,
pouvaient
tre,
et ont t
qu'ils
expdiaient aux
la
rcits
de Pythas d'o
Il est
possible que le
grand
de
la circonnavigation
de l'Ecosse
et
de
tre affirm
en sens contraire, vu l'exigut des donnes qui nous restent sur l'ouvrage perdu
il
de Pythas. Mais
reste hors
les textes,
sans dsir d'excuter des changements arbitraires, que le passage de Pline, sur les donnes de
dans
Time nommait
vieil
Basilia,
immense de Balcia
d'Isidore
de Lampsaque,
ces
mer Amalchienne du
tre
noms
divers
ne semblent
que
les
mme
l,
prototype original.
plage
et
lieues)
de l'Ocan,
que de
tait
import chez
les
abesse
insulam Abalum
illo
advehi
et
esse concreti
maris purgamentum
incolas
uti eo
les
Cette cte de
Metanomon comprend
rapproch de
la
-',
tout le rivage
allemand de
cas,
la
en quelques endroits,
tre
est trs
Sude.
En
tout
cte Frisonne
ne peut
comprise
comme
distante
de l'Ocan
puisqu'elle
en
1)
c.
45 dit expressment qne c'est chez les Aestiens seul que l'ambre
car les ctes de la Frise et
se trouvait
2)
ac soli omniuvi succinum quod glesum vacant inter vacla atqzie in ipso litore cogunt.
Cela est
mme
trs concluant,
du Jutland font
partie de l'Ocan.
5*
36
dans
faisait partie
l'ide
c'est
le
rivajj:e la
Le mot stuarium
s'applique
;
mare
car l'on
Baltique, o la
mer peut
tre basse
certains moments
la
mention
des Guttons, anctres des Goths, et qui, encore du temps de Pline, habitaient les bords de
la
moyen
ger-
l'rainent
maniste M. MuLLENHOFF,
altre
il
tait
si
facile
pour Pline,
de voir
rOV au
lieu
de TEV!
On
conviendra qu'une
pareille
D'ailleurs,
les
deux
nomms en
L'objection, que
temps de Pline,
l'avaient
Quand on a
recours
gure
esprer
d'acqurir
Le mme
savant, qui
blme
les crivains
l'entre des
qu'il est
chose sans
le
dont
seul
Selon M. Lohmeyer,
y a encore quelques
et
petites
difficults
faciles
carter.
Mais
il
que
le
Ce sont
cinquime
sicle,
Lewezow.
Aucune
de ces monnaies
au temps de Darius
F""
communications
les
la
de
la Vistule.
Hrodote, au quatrime
donne
gographie de
et
jusqu'au
Eridan,
ce
mme
dans
la
mer
le
septentrionale de l'Europe.
hien la Vistule,
lui
fait
sur lesquels
du mme pays
l'tain,
est
caduque
nulle part
il
il
n'a
joint les
mme
direction,
',
qui dans
strymniennes
l'le
Scilly,
et
plus certain
encore que
l'le
des' lernes
est
l'Irlande,
des
Albiones l'Angleterre.
s'arrta
les
elles
plus loin.
M. Mllenhoff
mme
que
S'wv o T zadaTepo;
r^]xX^
aoiTt
115).
37
les
pu pntrer,
C'est
avant
l'poque
de l'Odysse,
dans
lu
Baltique
pour y
tort
chercher l'ambre.
de contester
ait
la possibilit:
mal
lu
de Pythas.
Les monnaies grecques trouves Bromberg, savoir dans
infrieure,
le
voisinage de la Vistule
comme ayant
rien.
servi
En
tout cas,
existait
la
dans
mme
Mer
Noire,
et
du Tyras
du Borysthns (Dnieper),
le
de
Le
trajet
long
et
n'tait
nullement plus
bords de l'Ems en
et d'Austeravia
Italie,
en admettant qu'on
ce
l'ambre aux
les
de Borkum
(Osteroog),
que Pline ne
dit
nullement.
Donc, en admettant
mme
en
manque de communications
au moins
entre la Prusse et le
Hanovre
actuel,
il
resterait toujours,
pour
les
Pont Euxin
et le golfe
Codan.
Celle-ci
est indniable.
sicles,
Nous
qui,
depuis plusieurs
ont prtendu
que
la Prusse est le
anciens.
tait
communication
qui n'tait nullement tributaire des Phniciens pour cet article de commerce.
avaient,
Les Assyriens
par
dj au dixime sicle
avant
l're chrtienne,
que
le
montre un passage
car
le
texte
se
trouve
un oblisque
fragment,
bris,
conserv
au Muse Britannique,
partie
lisibles.
Il a,
se
roi
J.-Chr.)
quoique cela
soit
Nous croyons
depuis
document mane
J.-Chr.,
d'Assurnasirhabal
tre
(Sardanapale III),
le
rgnait
930 905
tout
cas,
la
le
ou
peut-
En
manire particulire
dixime
sicle
d'crire
de formuler
les
ides appartient
avant
l're vulgaire.
J'ai
donn,
dans
mon
l'un
Histoire des
Empires de Chalde
et
d'Assyrie,
une traduction
d'acquisitions
de ce document curieux;
et l'autre
monarque.
La
parce qu'
:
cette
ces erreurs
du
reste,
nous
le
constatons regret, a eu
Tout au
chang ce qui y
of Western Asia,
tait bon,
v.
I,
pi.
13, 85).
38
/na
In
- ^T- ty? J
hal
-
-TI<T
dal
-
^Ix'i
ina
in
^T < ^ET
ta
-
kti
<.?
-yi
pi
su
vat
maribiis
procellosis
nej^otiatores ejus
iiiargantati,
luaribus
"^IT
<Tt^
:;:!
du.
-pi
ih
kakkab
sukunu
ku - via
eri
.?
cuhninantis
Cynosiira'
les
crocum
cuprum
piscabantnr.
Dans
perles,
dans
les
mers o
Tramontane
le
est
au
fate,
de l'ambre jaune.
Nous
allons
examiner
Avant
le
tout,
il
s'ag-it
le sujet
de cette phrase.
Le dernier mot
le
est
ils
pchaient, aoriste
Quand
tua
ici
roi parle
de
dernier
mot de
il
ainsi
(1.
11),
ikmr,
parqua
sujet
(1.
7),
yutemmih, il prit
halpesu
15) et d'autres.
ses
y a donc
un
pluriel,
dont
ses
se
disons,
carava7ies.
siTTt,
on y reconnat aisment
le
le
mme
maintenu, avec
mme
sens,
Les assyriologues
les
diffrentes
dans tous
dictionnaires.
Nous
seur,
leur indiquerons
et le
que
le
mot arabe de
khalife,
succes-
jsbn
mme
des
noms de
Les
chang-eurs
du
roi
de vue grammatical,
malk.
Le
final
pourrait nous
on p de l'hbreu.
Ds
dans toutes
rgions
le
du
lieu,
comme
du
mme
texte,
de Syrie, d'autres
gographique,
dans
les
jours.
D'abord
le
temps ne
rien l'affaire.
la sorte
:
Secondement, jamais
le sens
dans
les jours
de
le
fminin,
cit n'a
et
yum
pluriel
en
t.
Jamais
le
mot
un autre
que yume ^J J^, yumi, jamais yumat, supposer mme que le sens 2. Dans les jours des On ne saurait traduire
:
nipiJj,
du kakidi
1)
Ou
karkima.
prilleuse
2)
au mois de juin!
39
du lever de
l'toile,
qunud
le
le
mot ne veut
i)ns
dire
se lever
Et puisque on
sans espoir
Tigre,
le
roi
du thtre de
ses exploits, et qui pourtant est trop ncessaire pour tre laisse dans l'ombre.
La premire
il
est impossible
de traduire autrement.
les lettres
On pche dans
tiamat ou tiavat.
se place le signe
la valeur
dans
le fleuve,
soit
dans
la
:
mer. Or,
elles-mmes
contract de
Les mers
se
disent
tamat ou tavat,
Le
du
signe
^J
est tara et at
pluriel,
du signe ^J qui a
le
phontique de mer.
Si l'on n'objectait
afifect,
fois,
que
le
pour
o,
mot qui
est
en
la
valeur idographique,
on
serait battu
par ce texte
mme,
Dans
une douzaine de
le
mme
signe se trouve aprs des expressions phontiques telles que nimri, turahi, armi
et d'autres, o,
en somme,
il
comme
il
est
ici.
^J
mer. On
trouve, au singulier,
^J
*^<y<, le
I^?
avec
di
On
crois
je
faut
lire
sitti,
le
ixci.
arabe.
sens de mer,
lui contestera.
C'est ainsi
que
le
signe
ou
um
pour mre.
Mais
il
mer
dans
le
La premire
dans
est
nomme
dans
Le mot
est obscur.
La
confrontation de deux
I,
textes de Sennachrib,
l'autre
Il
l'un
l'inscription
[ib.
de Constantinople (W. A.
p.
I,
pi.
43, 42),
le
prisme de Taylor
j'ai
40, 75),
s'agit
tir
la conclusion
que
les
le
prin-
dixime mois,
le
les kussi et la
or,
au mois' de janvier,
et
juillet,
il
la
L
les
autre
avances de
la
desse Istar.
ofl'ert
:
Un manant
mangeons
avait t
lui avait
nikul
et le reste.
8a akalu mddu
quia
:
pisti
irrti
edere multum
(facit)
pedere
(multum)
sa kussu elpiti
kutummu
quia
Car
beaucoup manger
fait
Car
Un
40
l'est la
version de
la
seconde
il
mot kussa
rvle
un autre
sens.
Le sens
de
haine,
pas en dsaccord avec la teneur du passage qui reproche Istar son inconstance
les hr,Giy.i
mer de
du Golfe Persique.
littralement des
On y
surprenne,
le
gouttes
c'est--dire
des perles.
Nous
^1,
dgoutter, stiUare.
mot germanique
mme
Perle
comme
celles
les
mots
Onnuz
l'entre
que
les
de
l'Inde,
(lui
arrivaient
travers
Perse.
Smites,
un nom
les
Grecs eurent
le
leur
nom
perse
jj.apYapY;T-^,
il
conserv
dans
le
persan mervrJd;
rappelle
d'oiseau'^.
Mer des
Indes que
le
La dsignation
mine
l'toile polaire,
que dans
le
premier cas.
diriger.
mer o
cul-
o,
Le verbe
disciples ont suivie.
est
napah n21
m'accuser moi-mme de
la
confusion
que mes
la
L'le
et,
est situe
dans
mer
du
l,
nipih
j'ai
du
soleil,
nomme
celle
du levant du
:
soleil.
De
C'tait
compltement erron
quand,
il
dans un
de Paris,
et
ne s'ensuit
jusqu'
pas de
que nord
synonymes.
C'est pourtant ce
erreur.
j'ai affirm,
mon
le
que laman,
roi
d'Asdod
s'enfuit
du
soi-disant lever
du
Soleil.
quand on
cte de Syrie,
me
v
s'enfuit et qui
signifiait
si
le
verbe 7iapah ne
irait
pas
se coucher
ne
me
bien mieux.
7iipili
samsi
mieux
le
znith
du
soleil.
En
outre,
il
avait
des passages,
le
purement inacceptable.
1)
2) 3)
Ce n'est pas ku.iiu vulva. Comp. le sanscrit rtas. Journal as. 1871, tome II,
p.
477.
41
F"'
L,
le
soleil
ce qui signifie:
la ville
de leur puissance,
et
les alentours
jusqu'au
tiers
d'une journe
du
soleil solsticial,
je la pris.
ville,
par
le
Le
soleil reste
Ninive, au
solstice,
le
heures environ
sur l'horizon
c'est
Un
II yum,
elisunu asgum.
du
soleil solsticial,
je
me
II,
ruai sur
eux comme
Ben
La
bataille
lieu
en plein t (Monolithe
106).
Dans Dans
Ina
In
ces
le
deux passages,
le soleil
commun.
fragment cosmogonique de
napahi
lilti.
de
la lune,
il
est dit:
ris arhi
initio
mensis
(est)
culminatio noctium.
:
Au commencement
temps
oi
en
effet,
pendant tout
le
le
soleil est
sous l'horizon,
y a nuit complte. Ce n'est pas, nous pensons, de ce moment que les tnbres nocturnes vont cesser.
la
^][J
sar, et
"V
^"^"'^
q^ii
est
en
mme
que
le
caractre qui
fort bien
indique se lever, as, S2iK, est rendu par uddu, et jamais par kur.
l'Orient,
sais
ou
le
vent de la montagne.
mme idogramme
se lever,
hrller,
qui
mot non
En
tout cas, le
signifier
se lever , car
on
lit,
dans
:
les observations
de
la plante
41
et passim),
des phrases
se
anna an
Le 9 du mois
issarih,
d'Iyar
Vnus reparut au
couchant.
Le mot
que
le
se leva
du
solstice d'hiver,
mais pas
mme
il
La
plus
est
au
liste
soleil
t.
de synonymes (W. A.
II,
pi.
35,
1.
9 11)
le
mot
rayon lumineux
la
et
suhnu
chaleur
La
salam samsi.
question de napali
est
connexe
traduction d'un
autre
raisons analogues, j'avais tort expliqu par ouest tandis qu'il signifie le nord.
Il
mot
est vrai
que
le
mot
soleil,
exprime
la
quand
l'ouest
les
contres
la
lointain,
42
qu'il
fallait.
Nous
invitons les personnes qui seraient tentes de regarder nos cartes, d'examiner celles qui furent
dresses,
de Ninive.
rois
Mais
le
signifier l'ouest
dans
l'esprit
des
de Ninive.
Bennirar IV (857 829)
dit qu'il
rgna de
la
la
c'est--dire
l'ouest,
depuis
golfe
rersi(iue jusqu'au
Pont
Euxin.
mer de
ou
la
toutes lettres
(t.
traduit
(p.
I,
p.
333)
et
d'Assyrie
Des
rives de
la
de Syrie,
de Tyr, de
Sidon, jusqu'
Ici
le
se ra])portcr la Mditerrane, la
la
mer de
l'ouest,
puisipi'il
prend justement
mer du salam
Comme napah
repos complet
samsi
est la
culmination du
o,
soleil,
salam samsi
le soleil
est
l'achvement,
le
de
l'astre,
minuit,
se repose et partir
duquel
il
Ajoutons que
'^iJ,
racine
napah
se
retrouve
soleil
mme
acception:
et l'infinitif
et
la
S''
forme
^^>JJ6^, se disent
du
quand
approche du mridien,
7iipih
LftXil
indique prcisment la
prs
mme
ou napah.
Car, lorsque le
soleil est
du mridien,
il
plus,
comme
les sinus
Fixons donc
quatre expressions:
Erib samsi,
l'ouest,
Napah ou
Salam
nijyih
samsi, le sud.
samsi, le nord.
Quand Sargon
ce sont les
d'Ambanda
la
et d'Agazi,
soleil,
Mdes
:
rai)prochs
il
du Tropique, de
Cambadne,
non
loin
du Beloudjistan
d'aujourd'hui
mais
soleil,
Comme
nous l'avons
dit,
l'ide
le
monogramme
V;
nifiis pai'
mot
trs correct
de namar au niphal
tre
visible
pour
du mois nanmurti
L'idogramme
Mvl-Ban, de
la
leve
du
Sirius, et
au mois de Nisan
veut dire culminer, et culminer minuit, quand une poque de l'anne est cite pour ce
:
phnomne
D'ailleurs, le
du mot
Quelles pouvaient tre les toiles fixes, visibles dans les terres australes et caches
prt,
une dsignation
de
la croix
le
du sud
la facult d'appeler
o se lvent
antarctique.
Centaure
la
et
ple
l're
Mais
latitude
de Niuive,
l'poque
du milieu du
10 sicle
avant
chrtienne, excluent toutes ces toiles qui, justement, taient visibles Ninive, Babylone, et
les
mers de l'Inde
et
Fom-al-lmut,
le
tout
comme
aujourd'hui.
Pour
de premire grandeur,
qui,
seules,
vons, en
950
a.
J.-Chr.
:
Pour a Centauri
45 dclinaison australe,
Pour
a Crucis
46 dclinaison australe,
Pour a ridani
74 dclinaison australe,
8 ascension droite.
Donc,
le
Centaure, que
les
anciens Romains
connaissaient
encore,
Seule,
se levait
l'toile
alors
mme
pour
le
midi de France;
du sud.
la
plus
rapproche, aprs Canope, du ple de l'cliptique, n'tait visible qu' partir du \&^ degr de
latitude borale,
c'est--dire
et
Bombay.
mer
lointaine.
D'ailleurs,
en aucun
cas,
cite
dans
le texte
(ay^axo
du prince
TOTa[j.ou,
assyrien,
Mul-kak
i-di,
la
dernire
le
du jleuve
est
Car
l'toile
cite
dans
document
la
visible
Ninive,
et appartient
le
Les textes
Regulus
magiques
Sirius,
Pasteur du troupeau du
ciel,
(a Leonis).
S'il
a,
c'est
bien celui-l.
Les
composent ont
le
sens
toile qui
fixer ,
donne
je
la direction.
l'ai
Kak
indique
ans.
banu,
comme
et le
crit,
il
y a vingt
D'ailleurs, le vent
de nord se
vent de la direction,
nord
on
s'oriente.
le fixateur,
Urs
minoiis,
mot gographique
arctique
Et
c'est la
la
Septentrions que les Assyriens dsignaient. Les anciens auteurs, Aratus, Manilius, Ovide, nous
disent,
que
l'a
Urs?e majoris, Helic, servait aux Grecs, tandis que l'toile de la petite Ourse,
Cynosura,
Fastes
tait
employe comme
toile
Ovide
dit
dans
les
(III,
107):
1)
Les Arabes du
44
3,
1):
Magna
ininorque ferae
quarum
refait
altra Graias,
Une
celle
liste,
les toiles
consacres
la Plinicie,
Mais l'poque du
assez prs d'elle,
roi assyrien, et
elle
tait
6ii,
aujourd'hui
lequel se
passe
sa
latitude
de
cliptique le
ple cleste,
:
tait loigne
elle
avait
une dclinaison de
73.
La
grande
toile
12,
et
gal,
elle
tait
mme un peu
plus rapproche,
que ne
la
Polaire,
les
du ple qui
se
pour
et qui
toile d'orientation la
non
a l'avantage de
s'isoler
de Catane
et
de Sparte.
J'avais pens,
un
instant,
que
les
tre celles
la
:
Tramontane
se couche, et je m'tais
demand,
le
verbe MJ ne
signifiait
pas se coucher
Mais
si
la fois,
la rigueur tre,
en
mme
temps,
au midi
et
l'est,
il
ne saurait
tre,
l'Orient et l'Occident,
l'tre
:
Le sens
celles,
est
et toutes
que
le
l'on
croit
ne
le
sont pas au
mme
degr.
Le membre de
phrase a
sens:
les mers,
Dans
la
Tramontane culmine
(c'est--dire,
est prs
du
znith).
A
employer
Ninive, une latitude de 36 19', et une hauteur polaire gale, le Sukun, pour
le
l'horizon, et
remonter
tait prs
53. L'esprit du
le
guide cleste
l
du
znith,
et
o,
diriger.
C'est
l'interprtation
naturelle,
et
nous disons
mme
la
seule
car le
fait
qu'une
au znith
de
l qu'il s'agit
et
il
n'y
a,
parmi
celles qui
rentrent dans
le
cercle des
la Baltique,
et la partie
le
de
cette mer,
rgions de
latitude
la
Prusse et de
nord.
la
Samland.
de
.56
samiates
il
difficile
de
phnomnes
le
comme menteur
par
.Stra])on
et
Lucien, rapportait
(pie
soleil
ne se couchait
pas aux
45
l'Ag-ricola
l'ultiiiui
les
mme
exagration des
La matire qu'on
circonlocution qui,
retirait
est caractrise
dans
le texte
par une
le succin,
Il
en doutant
requin.
dos d'airain
j'assimilai cette
chose
un
Mais
le
mot
est
au
expdition lointaine.
De
le
un
objet
inanim rappelant
cela doit tre
le
cuivre et qu'on ne
singulier.
En mme
temps,
Le mot
mot
*Tl2i
s'emploie de choses inanimes non pas seulement d'tres vivants qu'on chasse
et sous
ou qu'on pche,
ce
retire
de l'eau
de
mme
le
hbreu n*72 ne s'emploie pas seulement de nourriture animale, gagne par la chasse ou
la pche,
mais pour toute substance alimentaire (Comp. Gen. 42, 25. Jos.
1,
11).
l'ambre.
Sakuma
est
se
lit
karkuma
eru
le safran d'airain.
l'autre colonne
est
vrai que
la
la
lettre
dsignant ku
plusieurs
f^
et
ressemble en
aux caractres
exprimant
la syllabe
Mais
le
mot karkima
n'est
les
langues smitiques.
L'hbreu,
karkm par
les
massortes
que l'arabe
latin
^S
Le mot
admet
trouve
curcuma a un u
-.
mais
la
les
le
deux formes
seul passage
o se
14)
rCiS 1X33^3n31
son visage
plit,
Le second
^< T
qui se
et
signifie
Dans l'hymne au
:
indiqu
le
cuprum
plumbum
confundis ea
tu.
Le
Il s'agit
l'on connat,
et
non du bronze.
nous chappe
avec
fait
:
Il
se peut
encore que
d'ru
le
eu une
signification
qui
la
valeur
Ivi.
peut
dire
avoir
ce
caractre une
acception
attractive
en
rapport
l'a
l'arabe
qui
veut
agglutiner,
c'est l ce
le
attirer.
La
force
de l'ambre
rechercher ds l'antiquit, et
nom dans
mot
d'lectricit.
1) J'ai 2)
confront les formes sur l'orig-inal au Muse britannique. Nous ne parlerons pas d'un autre mot 2313 qui veut dire airain,
acier, peut-tre le
^vcc yXv.w^a.
46
D'ailleurs
le
II,
cuivre
',
applique la
mme
^^
le
a la
valeur de
SdH
lier,
ImhuUu ce qui
lie,
le
mot ru
signifie
peut signifier
aussi
la pierre attractive .
mme
l'^tt?
signe
-^^
des Grecs,
l'meri,
diamant),
probablement
et
ou
une
Le
mme
signe
exprime aussi
l'ide
de
collier
de bracelet.
cuivre,
Tout cela
peut
lui
ne prouverait pas
seul
que
le
mot ru
avoir
eu la
Si quelqu'un doutait
de
la
le
possibilit d'une
pareille
application
du
mme
terme en
mot grec
et qui
^AsxTpcv,
employ en Lydie,
de
la
Les nations de
avant
le
l'Ionie et
:
mlange
soit
d'or
et
d'argent
succin
le
mot pourrait
le
moins
sert
qu'il
ne
monien ou lydien.
soit,
mme
terme
et dj
difficile
Homre en connat
d'entendre l'ambre,
142),
il
sera
et
faudrait
penser l'lectrum
;
l'autre
~<y.,ci:/r^
quand Hippocrate
il
-/^XsvtTpwSiri),
s'agit
du
que dans
le
la merveilleuse qualit
du mi-
nral
37 x
Gau|j-aiI6[j,va
Y^X/.Tpwv xsp
il
Tasw
/.al
nom
lui
dans
l'antiquit.
Le mot de
semble
termes
glsum par
indiquer
sanscrits
le
lequel,
les
Germains dsignaient
les
cette substance,
:
noms aryens
les
tpmmani joyau de
paille,
celui
les
la qualit spciale
de l'ambre,
mots
^y^ kahreb,
tort,
et
attirant la paille.
Buttmann a voulu
voir dans le
la trace
du mot
sX^t,
Le mot ambre,
:
au moins gnralement
la force.
je
ne
crois
jjJ^s.
quelquefois
.tXJiJI
yjJ<^,
ambre de
Mais
le
mot
^.r. dsigne
celle
safran,
un peu semblable,
le
comme
feu.
soit le
:
terme phnicien,
le
moins que ce ne
mais
^^*^Tt,
inscrit,
ce que M. Sayck dans sa grammaire ne semble pas avoir vu, est le signe de cuivre ce qui on anci(n norwgien veut dire
le
avec
le
^j
2)
matire cuivi-e.
Bernstein vient de Brennstein,
soiiffre,
Le mot allemand
brennisteinn.
De
polonais homztyn.
Un
autre
est ofiatein
ou
agtsiein,
Le
vrai
pays de Raunonia,
russe yantar.
cit cette
mot Scandinave est m/, en danois rav, c'est un mot original, comme le
:
47
l'autorit
le succin.
Ce qui
milite
c'est l'gyptien
asem, et
le
grec
'cYjiJ.ov
qui ordinaire-
ment
est traduit
'.
La substance
du prophte,
les
Septante retrouvaient
le
succin dans
ils
le
texte
parccque
s'adressaient.
Nous sommes
comme en
mot ru
cuivre
:
dsigne
lui
seul
cause de
l'aspect
le
safran
de cuivre
mme
ide.
le
En somme,
dans
les
un produit minral,
culminante,
et
rappelant
cuivre
par
la
couleur,
3.
trouv
Cela
mers de
la Polaire
et
Dans
dans
les
mers
la
Cyuosure
est
au
fate
du
ciel
Le
civilisation.
l'histoire
de
la
insister
sur ce point.
temps relativement
reculs, o ce texte fut grav, d'anciennes relations commerciales existaient entre le nord de
l'Europe et l'Asie occidentale. Rien ne nous autorise admettre que ces rapports ne remontaient pas
Souvenons-nous que
le
temps o
le
monarque
trnait Ninive, est bien plus rapproch de notre poque, qu'il n'tait de celle des Pyramides,
et
que
la civilisation
de
la
l'esprit
humain. Des
l'esprit
des hommes;
et rejettent
humaines,
comme
La
comme
superstition,
rectifi
vnrable antiquit.
science
moderne a dj
ces
pour une
faible part,
en confirmant des ides mises dj par des esprits suprieurs qui nous
ont prcds.
J.
Oppert.
de Lagarde daus les Gbttnger Nachrichten, 1879. mots lydiens, les formes en Xoc, abondent, Pactolos, Kandaiiles, ce qu'Hipponax expliquait par toutfeur de petits chiens, Tmolos et d'autres. En hbreu nous avons h^'2:, bc^p, bliz, b-tt'S et d'autres, qui parlent pour l'existence de mots forms par l'adjonction d'un l.
1)
Voir
la dessus,
2)
Dans
les
3)
question,
le cuivre.
Munich, M. Homiel, dont l'esprit pratique a compris le fond de la vraie galement l'ambre jaune. Seulement, il m'a propos de lire sa kima ru ce qui est comme mais la dsignation paratra un peu vague. Cela pourrait tre
:
48
THOUTMS
Par
in.
G. Maspero.
III
raconte
sa
victoire
qu'il
remporta sous
T.
les
II,
analyss
dans
les
les
Notices
Manuscrites de Champollion,
III, pi.
DenkmUler
31b
et
32,
comments
fragments sur
l'inscription
d' Egypte
J'ai
ne
o
me Ammon-R
Thoutms,
le texte se
compose de cent
six lignes
ou dbris de lignes plus ou moins mutils. Ce sont d'abord soixante sept lignes assez courtes,
graves au bas d'une paroi des salles R, S, du plan de Mariette
-^
Puis
le
texte s'interrompt
disparu, trois ou
fort
quatre,
selon
Brugsch".
lignes
de onze lignes
courtes
et
de vingt huit
la
occupaient primitivement
mais dont
un
tiers
et
plus
de leur
longueur.
tAAAftAA
Le
roi
d'Egypte Thoutms
III,
[vivant,
comme
pre
qu'on plat
le
[les victoires
que
lui
daus
[son
Ammon,
lorsqu'alla
sa
Majest en
1)
The Annals of Thotmes the Third, as derived from (lie Hieroylyphcal Inscriptions, communicated London, Nichols & Sons, 1853 in-4, 53 p. (From the by Samuel Birch,
Vol.nXXXV,
de
la
p.
116 166).
II.
I.
I,
2) Extrait 3) 4) 5)
6) 7)
p.
320 327.
Marikttk, Karnak,
pi.
Texte, p. 32.
1.
La premire
dn protocole:
j'ai
pens
qu'il
tait
inutile
do
la reproduire.
8)
cation de
cette
Le double aaaa^a se retrouve dans le duplicata de Lepsius, Auswahl, pi. XII, 1. 2 hor. La rduplidu pass ou de a^aaaa prposition introduisant le rgime indirect parat avoir t rgulire poque, surtout devant les pronoms de la troisime personne (Lepsius, Denkm. III, 33 b, 1. 2, 5, 9,
/^A/w\^
81
e etc.
Mariette, Karnak,
pi.
36,
1.
29). Conf.
Recueil, T.
I,
p. 50.
49
^'KZi^M-rUj
onns
Il III
^ o ^ Of
fc^nn-'^^^i
Ol
m
uom de
L'an XXII,
la
i^
^
|
I
>-f?
r\^^
m:
,^
,[Q^]^[L:kJfl
y
a]
expdition au
rapport;
fait
en
quatrime mois de
[voici les
T'or,
largir]
Or,
pendant
le
[se
battait]
contre [son] voisin [grand ou petit, jusqu' ce que] se fussent produits d'autres
1)
pi.
XII,
I.
lior.,
donne au
pluriel
yY^
les prises.
2)
Le mme
pi.
XLI
liKPsius,
Jl U=ti
Jl%
^f
^^AAAA
H.-^
^^
^.^iii-uniinr
mm/A
l'autre,
avec
remplace par
m.
sur une muraille de pierre, et que le temple est dit avoir t restaur
rugsch, qui n'a pas remarqu cette identit, restitue diflfremment.
Aufgestellt
ist
der Stadte, welche er erobert hatte auf seinem Zuge nach ihrem Namen, mit Hinzufiigung der Beute,
welche weggefiihrt hatte der Konig ans allen Landern, welche ihm iiberliefert hat sein Vater, der m Sonnengott E (p. 295). De toute manire, qui suit <^> ne peut pas tre un pronom se rapportant
AAAAAA
un
nom
pluriel (Stadte)
il
se rapporte
^1D
I;
La
restitution
etc.,
est
emprunte un
XLIII,
1.
2).
Lepsius,
est
Notices manuscrites,
T.
II,
p.
154, 1.
4)Larestitutiond'aprslepassagedupomedePentaour
" A
1
[1
^ "tM ^^
pi.
[li
1.
PI vr
'l
^\
{Papyrus Raf,
5)
6)
1.
1,
Recueil, T.
I,
pi.
de Roug, Inscriptions,
CCXXXIII,
11).
Le
deux
-^
-^
1
'
r
I
\
'
pour
le pluriel
7)
du mot
.
Le
Q
S
.^
Il
est assez rare
:
O..:,
()
V ^^^
A
Dl-n
IQ
"*^
Brugsch
(Dict. p. 936) et
(Mariette, Dendrah, T.
pi. 16,
a, 4).
La
inscription de Siout,
et dont le
^
n
I
;^^_^^
(Mariette, Mon. Divers,
pi. 69, a,
1.
'O
28 29).
&
On
^0
J^
AAAAAA A
voit
et <r:::>rp].
est prfrable
le paralllisme
revanche,
il
avec Mariette
quant <c:r>,
avec
le
membre de phrase
suivant
le
semblerait exiger
<:z:=>
Brugsch
(Dict., p. 936)
rapproche
mot de
OU de wre,
cit
T. terere,
atterere,
la phrase.
Pierret
au passage
par Brugsch
le
50
fl^-]erpk-rk!][T^] []4^,^rjkknL'^
'
^^
^--
.^=^--
fc^nri'
040
oi
3>
^;3:7tQ<
ville
temps [pourj
les
gens
qiii
taient l
dans
la ville
de Sharouhana, partir de la
de lerza,
la terre qui
L'an XXIII,
le
la ville
que possdait
Gaza,
[ftej.
le
p. 385),
mais
il
dclare,
le
sens
du mot
reste indtermin.
:
n'admet pas le sens de Birch, to compel, et Les rapprochements proposs par Brugsch
avec ott
final
.
ne
me
de
\J^
v\
ou de X w
le
^toTe rpond
n~l
^^^
'
0.
L'exemple de Dendrah
qu'il soit possible
r^.
(^Xo il
H, nous donne
mot en
pax'alllisme avec
X ""
czi^
a
.En
rsum, sans
de dterminer
le
sens certain
:
du mot,
verse
Routen avait
1)
on n'envahit pas sa maison-, la langue est emporte (litt. en en faisant dsordre ) [Ce pays de (litt. et ici tout individu [se battait] avec [son] voisin.
(?)
. .
.,
Le
^^m^
etc.
ou
le crois
ou on doit reconnatre
les
debns de
et de
2)
^.
Brugsch traduit comme
)
s'il
fallait
lire
-^
T j^T
le
parat
V\
Brugsch restitue d'une manire fort diffrente Nun war die Zeitdauer derselben (des expditions -|- 2 [Jahre. Die fremden Knige hatten gesiit Zwietracht. Jedermann war iiu du roi) Die [Stamme] welche daselbst sassen in der Stadt Sheruhana, sie machten den gegen Anfang mit Irza und fanden ihr Ende an den iiussersten der Erde, ausgenommen die, welche sich aufsgelehnt hatten gegen den Knig. Ma restitution est fonde toute entire sur ce fait que la plupart des rcits de grande campagne, surtout quand il s'agit de la premire campagne d'un roi guerrier qui succde un roi pacifique, ou d'un prince dont les victoires rparent quelque dfaite de ses prdcesseurs, commencent par une sorte de formule gnrale o l'on expose l'tat de dsordre du pays qu'on va envahir et
victorieuses
soumettre.
P'"
'
]
|
f[Tl
tI^
CM^lAf'
AA/VNAAi
I I I
j\
,|i^j|i
^
1
*[M^<
>^}
-il
I
I
AA/VNAA
(3
:
A
D
I :
D
.
AAA/VVA
I I
ri
ifip
^^n ^
(Champollion, Notices^
Les vils Shsou ont tram la rvolte, et P'', on vint dire Sa Majest T. II, p. 93). L'an I de Sti I :L'an leurs chefs de tribus, assembls en un seul lieu, qui se tiennent aux pays de Khar, ont t frapps d'aveugleils reoivent le prestige magique et la violence), et chacun d'eux mcnt et d'esprit de violence (litt. gorge son voisin; [mais] nous (ceux qui sont venus apporter cette nouvelle) ne mconnaissons point les lois du palais. Le cur de Sa Majest en fut rjoui. De mme pour le rcit de l'invasion des peuples de la mer sous Mnephtah (Mariette, Kamak, pi. 52, 1. 7 sqq.), et pour l'histoire de la dlivrance de l'Egypte par Ramss III. (Le Grand Papyrus Harris, p. 75, 1. 2 7.) Ce dernier texte renferme mme quelques-unes
:
des expressions qu'on reccmnat dans les dbris de l'histoire de Thoutms III
-^
-^
-^
/wwv\
III
-n
s.,\
I
^-^ X w
,
etc.
I
La mention de
la ville
vN Jl
w
I
j^i
III
4)
:
lo i
conqute de
la cte syrienne
Thoutms
cette con(iute leur valut la paix qu'ils ne trouvaient pas sous l'autorit des princes indignes.
que
la place d'un
j.
61
X
1
\>
I
Ici
-7 /WVVVN
I
t^^
O O
AAA/VNA
\\J
r[Ki.
j
2:3F
['
d5=
5:2
5^^'
victoire,]
[L'an XXIII,] le premier mois de Shmou, le 5, dpart de cet endroit en force, [en
en puissance, en bon
droit,
pour abattre ce
vil terrass,
].
et
pour largir
les frontires
L'an XXIII,
le
le 6,
la ville
:
Ce
terrass
Il
de Qodsliou,
les
[y]
est
en ce moment.
a rassembl
chefs de [toutes] les rgions [qui taient] sous la suzerainet de l'Egypte et jusqu'au pays
de Nahrina,
car
il
savoir,
[les
Shsou?],
le
[tous]
leurs
chevaux
et leurs
guerriers,
a dit
le
Je
me
tiendrai pour
[me battre
conti*e
Sa Majest] Magiddi.
Ils
Dites-moi [donc
aller,]
dirent en face de
Sa
Majest
1)
Entre
la
date et
le
signe
(V^
la
:
La mention de
la
fte
m'engage
rtablir la formule
CH Ol
telle autre
formule rpondant
la
mme
2)
ide.
3)
4)
La On
^
La
manire emphatique
soit
le sujet
:
ou
I,
le
soit
un membre de phrase
5)
ici,
il
comme
valeur relle,
1.
de notre typographie.
25 26
:
[ri]
^s
c^'^r1
^^5?^ AA/SAAA y^ 1
CT^
^\
g AAAA/V\
>
tfvfv ^ Vv?^lJ
1 l
/'ir*"
ri
ifr^
^\
aller] l. (Cont.
,
Mlanges
/
cholofjie,
4.)
La
pronom
une
'V,
en-
semble
''v||
V\
BiRCH
\\
si
on place
9
mme
ligne.
6)
6,
1.
27)
du mot
\U. "^^^^
KouG (Etude
sur divers monuments du rgne de Thotmes III, p. 37) a le premier reconnu qu'il tait, dans
notre texte, question d'un chemin passant par des dfils, et M. Brugsch a traduit :.... auf jener Strasse,
welche geleitet zu den Engpassen. Le sens troit, troitesse de la racine est surabondamment prouv par le passage du Papynis Butler qu'a cit Goodwin, et o il s'agit d'une maison situe sur le bas-ct aaaaaa
52
M:^l^^.^[I^i]iF,1
k^^^
III
$tt
-f-o^
f^^^Q^
A 5m.s2.
:['
k^^k^i^[^j.T,[?*rj]'
']
r^/^^
n[k^]ii[
^]^ [VA^- A
l==^
'k^]^--1
homme
que
les
L'ennemi
[le
[et
Ne
faut- il
aprs
homme?
l'arrire-
alors,] est-ce
gens de
Or,
il
reste
[deux che]min8:
l'autre [voici
un chemin,
voici qu'il
la
qu']il
et
fi
la
troit,
locution
X
:
v^
endroit
.,
mais
se rendre
un
endroit ....
un monument
^^\
'
'^
I
^^
^
]
va
la ruine
la ruine.
'
S
est
le
chemin qui
va l'troitesse
dfil.
:
un chemin qui va en
se rtrcissant de
plus en plus et
1)
finit
par former un
La
je pense que le
,
j,T tait
et qu'il
avait
un verbe entre
le
^
i
chemin passe par des positions o peu d'hommes dtermins peixvent tenir tte des forces il faut que les chevaux et les hommes passent un un. suprieures Werden denn nicht [die Feinde sich aufstellen, um] dort zu kampfen, wahrend 2) Bkugsch [das Kriegsvolk] still steht? Eine breite Strasse geht von 'Aluna ans, sie bietet ihnen keine Gelegenheit Nimra zum Angriff dar, und in Betreff [des Weges aus] einer breiten Strasse ist sie der einzige Weg. sie in Riicksicht. [Lass uns gehen auf derselben, wir werden hervor] kommen [bei] Ta-'anaka (Thaanach).
ment que
et
j^
^
D:^=t
1
y^
T. Le
^ OU
ils
il
^^ "^
[die
dort,
dans
:
personne (Conf
trait
Zeitschrift,
1877, p. 34,
le
mot
attribuait le sens
homme
libre,
par
esclave,
Dict.,
p.
69,
le
O^ivOU? ^^O^X 00
tait
etc.,
se
rapportent l'ide
exprime par
i i
prouve le dernier trait |^$^ subsistant de i^ il ne pouvait dsigner qu'une portion de l'arme gyptienne, l 'avant-garde, qui, dans un dfil, aurait nous verrons, par la suite du texte, qu'en t seule engage, tandis que l'arrire-garde resterait inactive effet l'avant-garde gyptienne descendait dj dans la plaine, tandis (jne l'arrire-garde tait encore arrte
Ici,
ce
mot
au
pluriel,
comme
le
au bourg
d' Alouna.
Je rtablis donc
Ux^^^'^
(jui
J3)V\a
^"'''^
i
^ 00
'^
^-^^
ils
Brugscu (BicL,
p. 161) attribue
au mot rare
le
sens
^=S^
53
L\^'^
/w\ysAA
'
n-
^^
A
I
^]^,m^fi
i>
.^:
I
fiKfuj-Mrif^i^isa+H
l,
Magiddi.
fasse
Que
[mais
qu'il]
ne nous
point aller
chemin douteux
[o]
sont
[nos]
claireurs.
[Alors
Sa Majest
v. s.
f.
:
s'emporta] contre [ce] propos qu'ils avaient tenu en rponse aux paroles du suzerain
[Par
ma
vie],
E a pour
mon
pre
Ammon,
par
rajeunissement [de
ma
ma
Majest passera
longe procedere, et
S.
V.
[1 [1
sich gross
(Dict., p. 160)
sur Vinscr'ption ddicatoh-e du temple d'Abydos^ p. 25, note 1) (h\ COpte Cie, eeie, T.,
tait
ce qui
une
(J(l^\
I
Les phrases o
/7\ ffv
l'on
AAAAAA
14
il
I
I
I
^ j^
/^
<
I.
iT ^
AAAAAA
l
(3
f=zDV
jj
(Mariette, Abt/dos, T.
I,
pi.
6,
,
39);
iiiiimii
A^
y
"V;?*
pi. 31,
\\
.
1.
32),
OU
le
rester^
M
Jl
\ %*.
(Mariette, Abydos, T.
I,
\lC?\v
mme que
le
sens de
Pour complter
faut
rattacher le
membre de phrase
[j
1
qui prcde, et
dont
On a
H
alors
deux
interrogations, l'une en
l'autre.
(de
Roug, Chrestmnathie,
nonne)
T, III,
n'ira
dpendantes l'une de
Est-cT'que ((ll-J
1
cheval
que
La rponse
s.
A
'
ces
deux
g-^
I I
n -l AAAAAA
tl
<-===;
r-i?
Q
nous mettra
et dont l'un
^^^
^ Cl
ft
V\ .M^^cn^^t Jl L
V\
I
V\
\>
la
route au nord de
fin
:
Pour
O
la restitution
q ^^^^
-?l
o-=- AA^^A^^
^^^ C:^ voir
discussion
geogi-aphique a la
de ce mmoire.
Wo auch immer unser siegreicher Gebieter gehen wird, [wir werden ihm folgen] 1) Brugsch auf (dem Wege), nur lasse er uns nicht gehen auf der ungangbaren Strasse. Und siehe [da kamen an] die Spiiher, [welche ausgesendet hatte der K(3nig] wegen der Absichten [der Feinde und] sie redeten in Gegenwart des Konigs. Da sprach die Heiligkeit Pharao's. Dans le premier membre de phrase, le dter
!
minatif i^
appelle la restitution
fin
de
la
la ligne,
de place pour
(J
la
manque environ
et,
comme
une
liaison
grammaticale du genre de
la
ou <crz>
etc.
Le mot
la
Ci
au propre mystrieux,
il
ici
peu connu.
Quant
c=l
qu'il
III
traduit
Da
sprach
n'est pas
un verbe
les
formes
trilittres
au singulier ou
en
effet ^>i)
au
ma
gj
<5>) o^^y.
<=>
,^=^|
Ci
etc. Ici
'c^>.f
III'
C=illl
comble
la
le dter-
54
AA^AAA
AA^AAA
soit qu'il
y eu
ait
il
dites,
soit
qu'il
y en
ait
plaise
de venir
:
la suite
de
ma
Majest
[Car]
les vils ?
Est-ce
,
que Sa
diraient-
ils.
On
rpondit Sa Majest
[tu]
Ton
pre
Ammon
:
te protge!
Nous
te suivrons
la suite
en tout
de
[leur
lieu o
passeras,
comme
fit]
il
matre.
Voici qu'on
Ou va
passer
niiuatif ordinaire
de
et
par
le
pronom dmonstratif
que
le
mouvement gnral
parat indiquer,
qu'ils avaient dit en face des dits par la Majest du roi, ce qui nous force reconnatre la fin d'une phrase introduisant un discours du roi. Le commencement de la phrase nous est fourni par les textes
nombreux o un
y
'
roi
prend tmoin de ce
T"Vyf^
qu'il
va
1-
faire, sa vie, le
dieu R, la faveur
d'Ammon
^
.^
^
,
ly 5r7^
:
^^^' T-f'/';/""?
23 24)
92.) Il
Par
()
I
^1
/wvwx
soit
H Mo
r\r\
Y
la tin
O ^ s
v^^
ma
vie! (Conf.
,
1.
^AAA^A
1/
D,
ou peut-tre
zl ^ /vwvaas
comme
-,
dans d Orbiney
:
n,
A
1.
*'^>=^
8),
(pi. 3,
<:^^^ et cette
restitution ne laisse
pour
fort restreinte
:
je renqjlis
Vfv Ci X v\
D
-Il
I
rii
iL'^^ -1
:
^
'^
"1
V a -^ ^
entendre
peut-tre faut-il
ici
v^ D Jl
les
litt.
I
les messagers, des claireurs de l'ennemi qui surveillent la route par laquelle viennent
peut-tre faut-il les entendre des claireurs gyptiens qui relvent la route par laquelle on
me
^^\
conf. Fankhi,
1.
G5.
2)
Sur
de
(1
rpt au
parallles, conf. de
Roug, La
Stle
du
un
fort
bon exemple
le
mot
mot
est ici
Ma
d'Alouna,
soit
que
aille
qui lui
^
:
vous avez
dit, soit
lui d'entre
vous
la suite
de
ma
p.
Majest.
^\
DE
est le
pronom
98 sqq.)
la
Quoi
II
peut-tre
savoii-
v\
de
RV Noter que
forme
^\
la
par
RocG
(Chrestomathie, II,
comme un pnmom
et
1
absolu de
seconde personne du
en
ralit
(0)
de
SW<=
JiF^
dpendant III,
a^aaaa
de
^
o
w ^.=^
On
i)0urrait sui)poscr
ou y'^zi:^ ou
tormule de protection.
55
i^
[TJ
^^1
AA^^AA AAA/WS
f^]f
n
-]^^!'
I:
AAA/^A
D
^^ AAA/V\A
>
'
fo nn
'
[se
rtrcissant.
Voici que
sa Majest
lit
un] juron
Que personne
[d'entre vous
Sa Majest]
bien qu'allait
soldats.
le
se mit elle-mme
la tte
des troupes
mme
pour
hommes]
le
qui taient
l'lite
de ses
L'an XXIII,
Pharaon,
v.
s.
f.,
le
19
camp de
la ville
de Alouna.
Quand Ma Majest
se porta en avant,
mon
pre
;i
1)
La
restitution
est
(2.
la prsence
la
dei
(bl.
elle
est
d'ailleurs
:
emprunte
ligne 12
la
32) de
Ce qui
le
le
commencement de
lacune
doit
passage analogue de
et
la fin
des lignes 26 27
31).
Le
avec l'indication de
exige neces-
le
groupe
le
dterminatif T
et
^^.c:.
T\
""Ml
suppose un
^
dmonstratif
fait
Si le copiste
moderne a cru
voir
[I
doublet du pronom D initial, pour ^ son erreur s'explique tout naturellement par ce
,
que
la
forme de
i"""'i
mutil,
et
que
la prsence
fait
2)
suppose de
nom
d'Ammon,
Dans
la prsence
de
I/'YI,
un serment, d'o
(1
la restauration
^
^
T"
SI)
suit,
*~~^
>
IdU
^
|
^t^-
^^^^ ce qui
on trouve,
l'homme
pi.
assis,
crit d'ordinaire
)|.
au singulier
Les dbris
31
6,
1.
30,
et pi. 32,
7,
il
a l'orthographe
^
l'ide
exprime prcdemment
le roi,
sur le point d engager ses troupes dans une voie prilleuse, veut
et,
comme
le dit la ligne
suivante
La
ngation, contenue dans son discours, devait donc renfermer une dfense aux gens de l'arme
lui
:
de marcher devant
comme
,
"fk
le
verbe
^^
une prposition
ou
j'ai
pens
la restitution
Eltt
il
1.
J\A^=>^
\k
>5^
ou
telle autre
aprs laquelle
IJ
Y^y
J\
3)
-,
formule analogue.
ces dernires lignes se devine aisment, bien que la teneur en soit dificile
.
Le sens gnral de
n'est pas
c^
rtablir. Si
il
^
:
v\
-'^^'^^cr^
I I
WxSi
exemples n'en sont pas
rares.
'
faut le considrer
comme
ww^
-B"
56
ir^i[L'k^]l^l
^^[
DCi^ ^
[alla
si
ma
droite
?,
et]
mon
Ammon,
ne
tint]
contre
ma
Majest !
les
gens de
l'aile
sud Taanaki,
cri
nord sur
le
terrain
au sud de Mag-iddi,
furent abattus;
G. Maspero.
(Sera continu.)
Par
Flix Robiou.
fait
commun
venus du nord de
proposes par
lui
la
Mditerrane,
avait t
les
les identifiles
cations
taient exactes,
que
Achens,
Sicules,
les
Sardes et
noms
1)
la
restitution de
les dbris
la
lettre
du texte
le
sens
La prsence de
un peu plus
If'yl
dans
un discours du
roi
la
prsence de
loin
montre
dans
le rcit.
Le
Thoutms
suit,
:
et les allusions
ordinaires la
Dans ce qui
le
il
sud
est
Taanak
et l'aile
nord sur
le tenvain
au sud de Magiddi
Carmel, ne pouvait en
elle
comme nous
le
(le
loin, occu])er
que ces
positions.
Le
roi
pousse contre
son
cri
de guerre
comme dans
d'autres textes, n'aurait pas son dterminatif?) et, sans doute aprs
et le prince
ci
un engagement
de Qodsliou, ne
\\
dsii'ant
La forme
v\
p. 154, 8J.
pour
le
nom de Taanak
est
donne par
II,
57
au
avaitles
S'ardana
et Turis'a
ou Turs'a
'
tout
i)lus
on mis
le
au quinzime
sicle,
dans
Cependant
^
le
dernier fascicule
de
la Zeitsclirift
fur
Aegyptisclie Spraclie
contient
un
article,
il
n'est
Le
se
texte
tait
de Miueptah attribue
la
circoncision
ces
peuples
or
l'antiquit
tout entire
sur
une
pareille
europens;
(sic)
donc
l'identification
de notre
la rgion
inscription
doivent
voisins
la
du Caucase,
situs
dans
104) attribue
coutume indique^.
Disons-le
tout
d'abord,
tout fait
allant
accessoire
d'ailleurs
dans
l'article
de M. Brugsch
il
y a une invraisemblance,
le
presque jusqu'
l'impossibilit morale,
supposer, durant
quinzime
sicle,
Libyens
s'il
et
s'agit
trale.
Ce
pas
la
premire
fois
que
en Egypte
des S'ardana
ce qui donne,
il
de penser que
que
la
mer Tyrrhnienne
Ramss
II n'avait
ici
une
auti*e considration
de gographie historique.
II avait rencontrs
texte,
le
parmi
les
figurent,
dans notre
du prsent
article.
Or
les
l'habitaient dj
de
la
Grce,
puisqu'Homre
montre
mer,
et,
par consquent, en
communication
facile
avec
le
nord-est de la Libye.
mme
que
les S'artina
la ligne
52 du
texte,
comme
des nations
venues
des voisinages de la
les plus
mer
situation
les identifie
occupaient
aux temps
et,
si
l'on se reporte
diatement antrieurs,
et
dans
I,
conf.
Les Tursce des Tables Eugubines, voyez la p. 25 du tirage part de l'article de M. de Koug, Tables Eugubines (dit. Bral, dans la Bibliothque de l'cole des Hautes tudes) VII, a, 1 2, b, 17, VI, b, 54, 58, 59.
1)
les
2) P. 127
151.
t donn
l'Iliade
absolument o M. Brugsch a trouv la mention du nom de Sardanes, qu'il dit avoir aux Colques par les Grecs (p. 131). 4) Leur importance exceptionnelle parmi les allis des Troyens ressort de nombreux passages de dont j'ai donn l'numration dans mes Questions homriques (Bibliothque de l'cole des Hautes
3) J'ignore
:
tudes)
XVII,
X, 430.
58
dans des
les
de la Mditerrane centrale
et
dans
la presqu'le
En
noms,
par
la
(jui
prsence de raisons
si
fortes,
la
j'ose le dire,
troisime
faudrait,
et
accepte, une preuve philologique crasante du sens attribu par M. Brugsch l'expression
susdite, et
il
faudrait de plus la certitude que ce sens est, non pas mtaphorique, mais
est.
littral.
Voyons ce qui en
Parmi
les
nommer
les phallus
On compte
ensuite les mains ou plutt les poings (kapu) des Sicules, des trusques,
Or
/WNAAA
il
est dit
de ceux-ci
\\v=
D|
1^2:;^
III
>^
_M^U1lll
Qui
non possunt
:
(esse) in
prsebendo
piaeputia.
M. Brugsch traduit
Il
Welche
liatten
comme une
hen
nuu
illis
kai
(ranatau)
non
piepiitia.
Commenons par
pages prcdentes, que
ngatif,
reconnatre
que
les
dans
les
la particule
sont suffisantes.
la traduction
Le
il
est d-
montr par
Un
du Muse britannique,
en hiroglyphes
et traduit,
du mme mot
que
le
dans
la
ncropole,
ou ncessiter un
prsente encore
le
renouvellement de concession.
mme muse
un emploi semblable de
la
mme
expression,
et,
traducteur
un sens invraisemblable.
lui
seul
Brugsch
eu des
d'interprtation
;
avec M. Chabas^,
qui traduit,
52
phallus coups
et,
ligne
54
les phallus.
Man
ari
em
tu
kairanatau
Il
signifie littralement,
nous l'avons vu
ne sont pas en
tat
n'est
1)
Correspondant l'hbreu
'?'i.!?,
incirconcis,
et nSn:?, prpuce,
avec
le
changement de k en
n,
interlinaire
les
La
mots
o oz
yo-jii zxpiyiv/,' et
71071
en anglais par
si ^
-
3)
<<,
Ou
possunt prherc,
do not
D <2
mais
le
verbe
1^^
un emploi du polyphone
du verbe
mais
la
D;
f
me
doit
comme
4)
il
est
si
souvent
ailleurs,
une prposition
d'tat.
Voyez Etudes
59
^
pu
^
les
les
o,
enlever.
L'orthographe du verhe
tu,
(S,
est
L'auteur
gyptien
fait
entendre seulement,
em,
que ces
cette
hommes
n'taient
cadavres desquels
il
convenait
de
pratiquer
opration.
l'avait
Une
nous
claire,
ce
me
semble, sur
Il
le
vritable sens
efifet
du
passage
permet de
lui attribuer
II,
raconte en
que,
lorsque
Ssostris, c'est--dire
il
Ramss
stles,
le
se vanta,
dans ses
comme
des
s'taient lche-
s'agit
le
traitement
exerc sur les cadavres, et non d'une diffrence d'tat entre les corps des ennemis vivants.
inscrivait ainsi,
On
dans
le bulletin
de
la victoire,
que
les
et les autres
n'en taient pas; ce sens mtaphorique est surtout celui de la ligne 52. Sans mconnatre les
exigences de la grammaire et du lexique, nous rentrons, par cette interprtation, dans l'ordre
du
possible et
du vraisemblable en
histoire et
en gographie. Qu'on
s'y
assurance, et qu'on ne s'en laisse pas carter par l'autorit du critique qui l'attaque.
Cela
sont
dit,
un peu
de l'Egypte, surtout
histoire et
si l'on
dj,
un
fait
trange,
en ce qui
la repousser,
nom de
Sardes,
selon la
mme
Italie.
hypothse,
aller s'tabhr
en
rien
d'incroyable,
mme
en y
comprenant
la Sicile,
Grce par
le
nom
des Achens,
vivant en
la
les
mer Ege.
d'vidence,
l'esprit
du
1)
IL
102.
60
IL
Les arbres
"
(],
fljA et
L'as
(j est,
de tous
le
les
le
nom
dans
les inscriptions.
On
papyrus
littraires et
dans
les
papyrus
mdicaux, dans
les
textes religieux
dans
Et pourtant,
il
malgr ce
C'est
:
dsigne.
ce
mot
[)
l'on
que grce
la
comparaiscn de tous
les
passages par
nous
est connu.
le
En
fort
fait
papyrus d'Orbiney
(j
',
nom
revient
souvent. M.
de Roug
traduisit
par
acacia
sans noncer
motif qui
lui
avait
Un
et,
peu plus
tard,
mme nom
d'arbre
Revue archologique
^,
fut
le
amen
dsigner que
cdre
^.
Enfin M. de
Horrack
publia,
dans
mme
la
recueil
Depuis
traduisent
Or,
(j
la
publication de
ces
deux derniers
articles,
plupart des
gyptologues
acacia
un
nombre de
me
font croire
que l'arbre
[)
cdre.
Avant de donner
1
motifs de
mon
opinion,
il
et ,jLa(),
dont l'identification
I
me
sera de quelque
les
Le mot
lignum cedrinum
jO
s'est
formes (u}cn)cHc,
(u}en)cciric^ cedrus,
",
s.
l'ancien empire
on
lit,
Une
Q
:
bois, aaa^^ I travail du , V iJ "^=z^ est l'identit qui existe entre le papyrus Ebers
I
et latins,
'
Mn)
/.al
et
du
cdre.
c'.ay.Xu'CojxsvYi
TxwYjxa
xaraff^ra .
Tsli
wcl
/.Tvci
/.o
axapSa;
ipct
jjipua
1)
Eev. arch., l*
sr.,
II, p.
t.
VIII,
p.
385 397.
article, c'est
2) 3)
Ann. 1801,
t.
45 51.
Comme
1=2=11
M. Goodwin
p. -257,
(pii,
le
suggr pour
la
note
1),
tout en conservant
sens
acacia
1864,
t.
I,
p.
44 51.
cedriuvi,
pix
cedri.
1185,
De
Mat. med.
105.
61
':.... Dents
quoijue colliiere
(cnm
le
y.
jA
que contre
les vers
c.
et
/wwv^
|jm
et
l'oreille
([]
j.
le
lie
'^-,
prendre en un jour^.
pour couper
le ver.
ni,
passer
au
pressoir,
(vases)
sourd.
Exposer au
en t
*.
5
.
XUi5ttL/
(_m_a5^l
'
l^^^l
.
l^r>/
^
IJ<^^l
.T
.ri
le ver.
i^.
Uam,
.^^. V^
senf-t, kheren
7 5
.a]^
I-
Autres remdes
pour couper
Tu
te
^.
(3
w'
le
prendre aussitt
"'.
Quant au mot
forme
iaA*/,
AAy^^^A
il
se retrouve,
'',
dans
les
et
en copte sous
formes
et
jA-n'V?
xava*.
nilotica
trs
probablement V Acacia
Willd.
Ainsi,
il
est
Mo dsigne
pour
lui
le Cd7^e
L.,
et aawvaA
^^
(j.
Ce mot
effet,
se rencontre
dans
les
mmes
il
textes que M
fl
A,
donc
il
ne peut pas
signifier cdre.
En
donner ce sens,
faudrait supposer,
1)
Hist. mat.
XXIV,
14
(5).
2)
3)
8.
2.
4) Ibid.
5) Ibd.
6) 7)
Ibid.
il
hist.-nat.).
8)
Comp.
9) M. Delile, dans sa Flore gyptienne (n 960 967), numre dix espces Les anciens ne mentionnent comme espces gyptiennes que V Acacia noir (axavOa
r\
Mimosa).
Hist.
[A^aiva,
Thophr.
nilotica
i^
\z\)Y.r\,
ibid.),
que
l'on
a identiiis,
le
Willd.,
et le
commune
de CoptOS, acacia
1. Spina sitiens Pl.), a t identifie avec VAcacia Seyal Del., arbrisseau d'environ six mtres de hauteur, assez rpandu aujourd'hui en Thbade, sur les coteaux secs et arides.
ti,
62
ou bien que
puisque
'
le
et
f)
se trouvent quelquefois
ensemble dans un
mme
Ebers, par exemple), ou bien qu'ils connaissaient deux espces de cdres, ce qui est galement
inadmissible, car, d'aprs le tmoignage des auteurs anciens, les peuples de l'Orient ne poss-
daient que
le
le
cdre du Liban
'.
En second
lieu,
l'orthographe
de voir
^^
A. Son dterminatif
le
ou
(jousse"^.
une lgumiueuse, ou
mme
une crucifre,
mais
nullement un
Vas
r)
comme
si
le
cdre.
De
nous parlent de
d'une manire
amen en
en Egypte.
Ainsi nous lisons dans
le
les as,
De mme, dans
le
(as) son
nom, sont
les
pour
lui
indiquer (ter) les chemins, sont les arbres iin pour faire tourner (annu) ses pas vers
f*.
Voici les motifs qui ont fait adopter M. Chabas la traduction de cdre pour le mot
A, au lieu
1"
tait
lui
il
donnait auparavant
est
si
La
dont
le
papyrus d'Orbiney,
trs
les ctes
de
Phnicie ou de la Palestine.
Le papyrus
Anastasi
P
1)
nous montre que Vas atteignait une hauteur considrable dans une localit
le
et le cdre
de l'Atlas (C. atlantica Man.). Le premier n'tait certainement pas connu des Egyptiens,
plus.
second
ne
l'tait trs
Du
les espces,
et je crois que,
mme
qu'ils
auraient connu le
une certaine tendance gnraliser cdre de l'Atlas, ils lui auraient donn,
Aujourd'hui encore
la plupart des bota-
comme au
nom de
cdre II
()).
C Deodara
et atlantica
comme de
2)
On ne peut nullement y
un cne,
les variantes
nous donnant
/J
i7
etc.
On
rencontre,
\X^ qui
comme
douteux.
Du
moyenne,
Chap.
CXLV,
73.
gypt.,
4)
1873, p. 46.
5)
6) 7) 8)
Comp. le copte Ttope, -jp!, salix. Ce texte est trs curieux cause des PI. XIX, 1. 3.
jy' \\ f^^ ^^^'^J^ ajoute
J^7f\
I
allitrations
dont
il
est rempli.
nA/^.
le
M. Chabas
Meineke).
m. Lincke,
listes
(|ui
lui
mot
identifie
ce
nom
(p.
/
755, d.
rapproche de
n"'?,
D v\^des
gographiques de Karnak,
et l'identifie
aujourd'hui Mirldb
63
rameaux du Liban.
Vas de KkenteS K
2
Le cdre
tait considr
taille
gigantesque,
comme
des
l'a*'
des palais,
en
tait
de
mme
pour
en Egypte.
3" Pline raconte que
les
en bois de cdre.
monuments VaS
2.
4 L'as
A
le
fournissait
q] et
un
Tho-
phraste et Galien,
Il
me
semble que
(j
par cdre
En
effet
de
mme
l'est
que
le
cdre,
croissait
en Asie.
On en
rencontrait au nord
jusqu'en Cappadoce^, et
2 Je
jusqu'en Gdrosie^.
ait fait
des boiseries
de monuments avec
tait
aa^A
une espce
diffrentes inscriptions
tre
D'ailleurs
les con-
un
bois
assez
beau pour
tirer,
employ dans
et
Thophraste nous
''.
dit
que
l'on
pouvait en
coudes de longueur
3 Hrodote*, Thophraste
faisaient des
et
anciens gyptiens
bateaux en acacia
noir, ce qui
nous
est confirm
par
^nJ
^^^r-TT-i/J/yT
faite
^v X h"-^^^
>^.
"^J^^ refait
en bois d'acacia
quelques
li
eux a u sud-ouest de
-^
la
1
nlDS'niQ
les
chars
gyptien par
1)
(on A. Lincke,
:
Beitr. zur
col.
H H
^^^fle/
''1 ^"^
Dumichen, Temp.-Inschr.
111:
M. DE HoRRACK, daus sa Notice sur le nom gyptien du cdre, rapproche d'un passage de Diodore est fait mention d'iin navire en bois de cdre, consacr la principale divinit de Thbes, une inscription de l'oblisque de Saint-Jean de Latran Rome, dans laquelle on parle d'une grande barque en
2)
(I,
57),
il
as des
montagnes de
3)
^.
I,
Diosc.
De
mat. med.
133.
4)
5)
Thophr.
Voir Devria,
112,
1.
14, etc.
6) Conf. S.
7)
Sharpe, Egyptian Antiquities in the Br. Mus., p. Hist. plant. IV, ii, 8.
XL
jjLSv
rj
/.ai v
xat vauTTjyt'ai
1.)
10)
durt, ob id utilissima
11) 12)
Nec minus spina celebratur in eadem gente dumtaxat nigra, quoniam incorrupta etiam navium costis. Candida facile putrescit {Hist. nat. XIII, 19[9]).
in aquis
La gravure
mot pourrait
se lire, la rigueur,
^^^^.^^
senut'.
64
gomme arabique)
Comme
plus en faveur
on
le voit,
les caractres
de
l'as
()
cits
l'acacia.
De
cdre
plus, la i)rsence
de
la
gousse
comme
dterminatif et rexistencc dans la lani;ue gyptienne d'un mot signifiant cdre rendent relle-
ment impossible
l'interprtation d'aS
[)
par
<^
^>.
dsigner.
l'a*
2.
i)
dans
la fiimille
des Lgumineuses, o
communs
Acacia (var.
indica h.).
et
Tamarin (Tamarindus
Le dernier de
anciens
;
ces arbres,
originaire
de
mentionn chez
les auteurs
i)eut
il
n'a t introduit en
le
de
l're chrtienne.
L'as ne
textes
gyptiens,
l'as
croissait
en Egypte
et
dans
les
parties
montagneuses de
portes
5,
l'Asie occidentale^.
Sou
bois tait
s,
employ
3,
la fabrication
de battants de
tirait
de barques
de statuettes'".
Ou en
une
de
'^,
les
maux de
ventre
"^
'2,
de
tte
'3,
de pieds
pour chasser
la matrice
''.
les
et
1)
I,
2)
Les plantes de
la famille
forme rappelle assez la gousse et qui pourraient par consquent tre reprsentes par cette famille ne renferme pas d'arbres. 3) Conf. Thophraste, Ilist. plant., IV, ii, 4, et PI., H. K, XIII, 16 (8).
i)
^
l'^
mais
'^
JL
Louvre, A, 88
col.
2:
Dumichen,
l^'^P-
Temp.-Inschr.,
I,
111. c^
de Horrack,
Not.
sur
le
nom
g. d%i chdre.
/TCv ..^^ffl
III, 210, b.
5)
Il
9
J
i.
I).
^^ ynr
[J\r\
Auast.
I,
pi.
19,
1.
2 3.
Lom-re,
88, col. 2.
^^^
Dimichen, Temp.-Inschr.,
I,
111.
0)
(1(1
/vw^A^X
pi.
XXXVII,
col.
71.
7)
^
Z5
CT^
f\'
(J (J
9)
V\M
1!
^^
.--fiv,
Louvre,
9.
93.
10)
Todt.
CXXXIV,
11).^
o
12) Pap.
52,
13.
65
en
en Syrie
pas
qu'il
et
donne un beau
de gomme.
bois
susceptible
d'tre
utilis
mais je ne
',
crois
distille
n'ont aucun rapport avec celles que nous indique le papyrus Ebers.
la
au contraire, produit
et Pline
le
gomme
arabique,
les
recommande pour
^
n
dpts
le
sanguins et
jL
\\
les
chutes de
la
De
plus,
dans
le
mot T
A, qui dsigne
une espce
d'acacia,
est toujours
accompagn du mot
et
():
Naos en as
en
Seiiti
(XI,
9).
11,
et
barques de canaux
bateaux divers,
Total, as et senti,
31
bateaux
42 (XII^
1 7
b,
10
12).
(XXXII,
b,
12 13)
etc.,
etc.
et senti
semble montrer
qu'ils
avaient quelques
rapports l'un avec l'autre, rapports qui s'expliquent parfaitement en traduisant as par
acacia
Mais une
difficult se prsente.
D'aprs
le
pap. Anast.
I,
l'as
que
plus,
les
auteurs anciens ne parlent pas de l'acacia lorsqu'ils citent les arbres de ce pays.
les
De
Thbes
Comme
citer,
d'abord un certain
nombre de plantes
croissant
en Egypte l'poque
par
les anciens,
noms
se rencontrent
constamment dans
De mme,
abondamment en Syrie
l'poque de la
crivit
XVIIF
comme
de
la
lorsque Thophraste
ses ouvrages.
ils
Ou
bien encore,
les
Quant
seconde objection,
les habitants
que
les
gyptiens de
la
l'espce syrienne,
que parce
de
impt des
Quoi
rapports,
qu'il
en
soit,
comme
le sens
acacia
au mot
A que
le sens
caroubier,
le
poserai de traduire:
^^
et
"
PI.
AAAAAA
1)
HM.
nat,
XXIII,
et
79.
,
2)
Sanant
collectiones
articulos contiisos
perniones
pterygia.
feminis sistunt,
3) PI.
vulvamque
Hist. nat.,
sedem procidentes
9.
(ib.j
[Hist. nat.
XXIV,
67).
XIII,
4)
que
l'acacia
66
tudes chronologiques.
TUDES CHRONOLOGIQUES
I.
Dans
mentales
et les
me
les
sources monu-
'
d'insister
par priode
monuments
les
con-
anciens
n'est
la
et
que ce
pu
fixer la longueur
de
365 jours un
quart.
Il
est
mythologie gyptienne^
^
telle
que nous
la
et surtout
si
dans
le IT*" chapitre.
la course journalire
du
soleil,
le texte
passe au rcit
la
priode annuelle.
En
voici
la
Sebak^ avec
les
passages correspondants de l'exemplaire de Turin et les variantes les plus remarquables des
plus anciens manuscrits
du Louvre
-^
c.
17/24
^
I.
Sebak 31/25
L. d. M.
0^ "Ara A ~ 'aFTiJa
y
ra '^
X e^t .D ro'^MJLi-^-^Qf)
Sebakaa
L. d. M.
ID
'=i
Sebakaa
L. d. M.
fait
le 10),
fi3--
I
''
^-"
i^i
(^'>
\m^\>\^\
^
^^--^^
l2(i)
pjj
^l
1) Karl Riel, Das Sonnen- und Siriusjahr der Bamessiden mit dem Geheimniaa der Schaltung und dos Jahr des Julius Caesar, Leipzig, 1875. Der ThierDer Doppelkalender des Pai^yms Ebers, 1876. kreis und das /este Jahr von Denderah, 1878.
2)
pour
la
premire
L.
dans
26.
les
annales de Tacite.
3) Lepsius, Aelteste
4)
1.
p.
Je dsigne
le
second par B.
3)
6)
33).
Entre
(III, 45),
3150
(III,
12).
ra"^ J^^"^
(3280).
tudes chronologiques.
67
Sebakaa
L. d.
'T^l
M.
D
ffl
S
A/v^AA^
Sebakaa
(:2i
L. d.
M.
5,^;;Z-llKl^^ri-T(2'.
^
Sebakaa
L. d. M.
^ ^=^
Ci
^'"'"^
\\
^
/WVVAA
Sebakaa
L. d. M.
(ou)
:i
^^
Sebakaa
Sebakaa
!^
H
AA/WV\
Jl
/WSAAA AAAAAA
I
^
A/V^AA^
AAAAAA
-CTVSf
<-J
I
-//
^^
6
(j
QC3
L. d.
M.
1^
H
\^
|^A^AAA
'
"^Ai]
S
'^^
AA/VAAA
Sebakaa
L. d. M.
(28)
Sebakaa
L. d. M.
^sx.LPI
o
AAAAAA AAAAAA
ID
Sebakaa
I
I
fl
AAAAAA
L. d. M.
(29)
g;
^/l%\00>T^
D O
1'
1)
A%3()
2)
|\ ^
3)
A^ "
4)
A*^
A
17
livre
5)
6)
Voir
15,
45
^ V^ ^ Jf^
I
''^
(S (3
\\\
m "=^3^ rn Jl A
II
^^""^^
I I I
f^^
et
Brugsch, DicL.
p. 89c
AvJ
AAAAA^ AAAAAA
le Di
'^:3:7
7)
>-
Mci'^^^^ (3280)
y<=^ (3280).
C35ZD
8)
W
Des
ra"^
9)
A Ci
9*
68
Etudes chronologiques.
Sebakaa
AA/^V\A AAAAAA
Sebakaa
L.
(1.
AAAAAA
VAAA/V\A
M.
E=<*cl
Sebakaa
L. d. M.
^qr^-^?iM^kr G
AAAAAA
AA/VWA
Sebakaa
AAAAAA
/~\
' t M
L. d.
M.
<::^
Ci
V^ci
^^^>^AA
a%
i-^
Ne
\^
Sebakaa
L. d. M.
V\ci
>04
\> (36)
AAAA/^
(31)
Sebakaa
Je remplis Fil d'Horus, quand
il
^^fe:^
(^'^
^i^^^
Set.
est affaibli
Set lana
la face d'Horus.
Horus
Thot en
fit
autant de ses
propres doigts.
Je dtourne
le
malheur de
l'Out'a
pendant
le nisni.
temp du
il
malheur?
6.
de R, quand
d'elle le
il
tremble pour
l'est
que
R n
Mehour ?
C'est l'image
du
que
l'on
La vache Mehour
c'est l'Out'a
du
soleil.
celle
^
de M. de Roug {Revue
arcli.
1860).
trs
\>
V^
Crmonie mentionne
Je
^, ^,
^ AAAAAA V
t'ai
rempli
l'il
d'Horus de
qu'il
Une
autre
p
\
nous dmontre
ne
s'agissait
(n ^
-^
^J\/\fVJ\
1)
A
A A
Dtk
2)
3)
J\
4) 5)
6) 7)
la
la glose la fin
du
rcit.
Allusion la naissance de R.
Zeitschrift, 1875, p. 89.
8)
p.
89.
tudes chronologiques.
M. DE RouG traduit
le
69
mot
fXIJ^'^^
P'''^'
^^^^l'^^e
il
est
pg
JM^^,
auquel
M. Stern donne
j\ et A, qui
la
dans le glossaire
l'criture
du Papyrus Ebers
la valeur
dans
(j^
y a de
la
^ ^ JL'^/wvwA.^^^i^
certain,
c'est
La
traduction que nous en avons donne est hypothtique, car la vraie signilication de
Ce
qu'il
que
l'action
du
^^
M 5 "^
I\
Nous
vie,
^
mot
il
apporte
prosprit, sant.
est
Le mot fr^^
est le copte
ou-nf^Av.
dextera.
La
I
variante
,3^ du
sarcophage de Sebak
les
sans doute
identique avec
le
X
/VW\AA \
'.
Aegijptische
Denkmciler von
Petershurg
de
M. LlEBLElN
l'Out'a.
certitude le
le
symboUsme, qui
le
C'est
premier que
papyrus
nous
offre
pour
les six
140"'
l'autre
^^.
Le
le
chapitre
du
livre
30
Mchir
c'est le
jour du solstice
la
de Chenem au
lieu
de
Si
l'un
de l'autre
^
;
en
mme
temps
qu'il
n'y en a qu'un seul qui explique le texte que nous venons d'tudier.
les
deux
parties
3.
les solstices
couchers de l'astre
Les Out'a appartenaient donc d'abord au cercle mythologique qui se rattache au culte
du du
soleil
de R, que
les
Nil.
Mais, ce qui arrive souvent dans la mythologie gyptienne, le rcit des deux
yeux
solaires se
et
il
est certain
Le
Nil,
qui
c'est
pays entier
-^
c'est Osiris,
la scheresse
La domination de
Nil (Osiris)
le
est arriv
son niveau
le
plus bas;
elle cesse
combat, dans lequel Osiris-Horus, aid par Thot, triomphe de son adversaire.
l'Osiris
AAA/w\
Si
du
nisni
le
ri
le
Chamsin.
Mon
but n'est
1)
PL
VIII.
le
2)
et
V archologie gyptiennes
3)
assyriennes
p.
I,
p.
78.
Lefbure,
1.
103.
p.
2.
4) RiEL,
5)
RrEL,
p. 365.
p.
6)
50. Reinisch,
p.
5.
70
pas d'entrer
Varia.
ici
dans
les
dtails
de
la question,
qui se rattache au
mot de
nisni;
je
crois
le
^t
temps
^^ w
milite en faveur de
ma
mme
l'explication ingnieuse
schrift
y a dj douze
est
de M. Lepsius
K,
le soleil,
de
la
identifie
notre rcit avec l'Out'a; c'est donc l'endroit de l'horizon dans lequel
K
le
fin
de l'anne.
C'est
Mesori
'
(j
J] naissance de R.
C'est ainsi
que
les difficults
pltement.
la
30 Msori)
passe la description
le
il
terreur de la vache
Mehour
de
moment du combat.
Ces indications nous prouvent que l'anne gyptienne
(c'est
tait
peu prs
telle
l'an
3000
a. J.-Chr.
que remontent
les textes
et
Mentuhotep)
que nous
le
la
Elle
commenait par
le
du Nil
par
le nisni,
Chamsin.
Jacques Kkall.
VARIA.
Le Papyrus
L'original appartenait
le
Millingeii,
par
Gr.
Maspero.
milieu de ce sicle
est pass.
La
homme au
courant des tudes gyptiennes, porte au dos une note indiquant qu'elle a t prise
sur l'original
mme
cas, elle
avait t remise M. E.
de Roug. Aprs
la
mort de M. E. de Roug, M.
servir pour
vicomte Jacques
mon
la fac-similer et
de
la publier.
Ma
p.
de SalUer II
et
d'Amenemhait
1)
i*''.
Du temps
le soleil s'alimentait
la
de
du
ciel et
de
la lune;
humor, sicca luna, luna sitiente auraient sans doute embarrass les Egyptiens, comme nous embarrasse la singulire phrase que je prfrerais traduire le ciel ni la lune n'absorbrent, ne s'imbibrent Dans cette nouvelle hypothse, la formule tudie se rfrerait au phnomne de l'va:
la
^^_^
l\\W I
e^
^^
^'^^*^
^r
r:lU-
# 4"
^^
CD
-vA ,--
00
ce >-
Ph
<^
7. L irJ^^
rc ^r
>i
-t
<;rt^
A-#/|||^
^^
pi
^;=!^
^
4,
'^i
o
V^
CO
ce
Ou
T*"^
0^
\
-i
^ W -r,
OFFERT
(J.).
Mmoire sur
les rapports
grammaire assyrienne.
2 dition. in-8.
fr.
LE FAFYRUS DE NEB-QED
(exemplaire hiroglyphique du .Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Fierret. gr. in-f 1 2 planches et 9 pages de texte. 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau.
,
FIERRET
(F.).
le
20 fr. Canope. 1 vol. in-4^ Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Fremire et deuxime parties avec table et glossaii-e. 50 fr. (Ces trois ouvrages forment les 1", 2 et 8'' livraisons des tudes gyptologiques.) Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire
franais-hiroglyphique. 10 fascicules. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol gr. in-8.
60
7
fr.
fr.
50.
FOGNON
(H.).
L'inscription de Ravian,
et
texte,
1 vol.
traduction et
gr.
trois appendices
un
glossaire.
in-S".
REVILLOTJT
Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du fasc. Textes et fac-simil (forme la 5* livr. des Etudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1" fascicule. (Forme la 7* livraison des Etudes gyptologiques.) 25 fr. Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules. in-4. (Sous presse.) 100 fr.
(E.).
Louvre,
l**"
RITUEL
funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison. 25 fr. La sixime livraison est sous presse.
(F.).
ROBIOU
au
c.
temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8*', orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Fyramides. in-8. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur
in-4.
6 fr.
50
la
chronologie
des
Lagides.
6 fr.
ROUG
(E.
DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8. 80 fr.
les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress . M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4'' accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15fr. SAULCY, (F. DE). Dictionnaire topographique abrg de la Terre Sainte. 1 vol. in-8. 6 fr.
Recherches sur
du Ministre de l'Instruction publique par les professeurs et les lves de l'cole. La Chronologie dans V^ fascicule: La Stratification du langage, par Max Millier, traduit par L. Havet.
la
fr.
4
Boulonnais
Longnon. V^
partie:
l'Astenois,
le
et le
1 fr.
50
fr.
4^ fascicule: Nouvel Essai sur la formation du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard.
5^ fascicule: Anciens glossaires romans, corrigs et expliqus par F. Diez. Traduit par A. Bauer. 6 fascicule:
7 fascicule:
fr.
75
fr.
Des formes de
dmotique
et
membre
par
6
8
les
fr.
fr.
8^ fascicule: Etudes
9*^
M. Gabriel Monod,
et
membres de la Confrence d'histoire. fascicule: Le Bbmin-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction
et des notes
par A. Bergaigne.
10" fascicule: Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier. 10 fr. 11" fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon. 2" partie: Les Pagi du diocse de Reims, avec 4 cartes. 7 fr. 50
12" fascicule: 13" fascicule:
Du
genre pistolaire chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero. 10
fr.
de la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; les Sacebarons; la glose malbergique), travaux de M. R. Sohm, professeur l'Universit de Strasbourg, traduits par M. Thvenin. 7 fr.
La Procdure
14" fascicule: Itinraire des Dix mille. tude lettres de Rennes, avec 3 cartes.
topographique
par F. Robiou,
professeur la Facult
des
fr.
Mommsen,
4
12
fr.
fr.
Du C
dans
les
langues romanes, par Ch. Joret, professeur la Facult des lettres d'Aix.
Notice sur un manuscrit du
xii' sicle
Cicron.
Epistolae ad Familiares.
membre
19* fascicule:
de l'Institut.
De
la formation des
et Vicomtes de Limoges antrieurs l'an 1000, par R. de Lasteyrie. 5 mots composs en franais, par A. Darmesteter. 12 institution oratoire, collation d'un manuscrit du x* sicle, par Emile Chtelain
Comtes
et
fr.
Hymne
Ammon-Ra
comment par
22
fr.
Eugne
22* fascicule
:
(jrrbaut.
Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationale par l'abb Emmanuel Auvriiy. 3 fr. 75
23* fascicule: Haurvati et Amerett. Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darmesteter.
fr.
24* fascicule: Prcis de la Dclinaison latine, par M. F. Biioheler, traduit de l'allemand par L. Havet, enrichi d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur. 8 fr.
25* fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cherefeddn Rnii, traduit du persan et annot par Cl. Huart. 5 fr. 50
26* fascicule: Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historique, par Bral, membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn d'un album de 13 planches photograves. 30 fr.
par
F.
Robiou,
professeur
d'histoire
la Facult
de Rennes.
1'* partie.
' .'
Avec
6 9 12
fr.
cartes.
28* fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud.
29* fascicule
:
fr.
fr.
Ormazd
et
et leur histoire,
par
J.
Darmesteter.
''
30* fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, traduit par des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches. 32* fascicule: Essai sur le rgne de Trajan, par C. de la Berge. 33* fascicule
34* fascicule
:
W.
31* fascicule: Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xiv* sicle, par A. Giry.
20
12 12
10
fr.
fr. fr.
au xin* et au xiv*
sicle,
par G. Fagniez.
fr.
35* fascicule: Mlanges publis par la section historique et philologique de l'cole des Hautes tudes pour le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves. 15 fr.
36* fascicule: La religion vdique d'aprs les hymnes du Rig-Veda, par A. Bergaigne, matre de confrences 12 fr. la Facult des lettres. Tom. l*"". (Tom. II et III sous presse.)
37* fascicule: Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodovech, par M. Junghans, G. Monod, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles.
traduite par
fr.
38* fascicule: Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques), par 12 fr. E. Ledrain, de la Bibliothque nationale. F* partie.
39* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et 6 fr. un glossaire par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. T* partie.
40* fascicule: Patois de la
commune
Accompagn d'une
carte.
fr.
50
41* fascicule: Le Qurolus, commdie latine anonyme, par L. Havet. (Sous presse.)
42* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices 6 fr. et un glossaire, par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. 2* partie.
43* fascicule De Saturnio Latinorum versu. Inest reliquiarum quotquot supersunt sylloge, scripsit L. Havet. (Sous presse.)
:
RECHERCHES
SUE LE
ETUDES
D'ARCHOLOGIE ORIENTALE
LANGAGE POETIQUE
CH.
PAR
EN ANCIEN EGYPTIEN
CLERMONT-GANNEAU
E.
GRBAUT.
Un
vol. in-4''
Tome
Un
premier.
vol. in-4*'.
Vienne.
la cour
I.
&
R. et de l'Universit.
cv-
^^9^^^^
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A LARCHEOLOGIE
EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol.
II.
Liv. 3.
PARIS,
F.
Eue
Richelieu, 67.
.^
DCCC LXXX.
-G--
iS^
^^>o-
OUVRAGES
RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GPTIENNES ET ASSRIENNES
EN VENTE A LA
MME
LIBRAIRIE.
BRUGSCH
D'EVERIA
(H.).
(T.).
Examen
critique du livre de
M. Cbabas;
intitul:
Syrie, eu Phcuicie, en Palestine, etc., au xiv sicle avant notre re. gr.
Notation des centaines de raille et des millions dans le systme hiroglyphique 3 fr. des anciens gyptiens, gr. in-8. 3 fr. La nouvelle table d'Abydos. gr. in-8. Bakenkhonsou, grand-prtre d'Aramon et architecte principal de Thbes, contemporain de
Mose, gr. in-8.
2
fr.
3 fr. Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxii dynastie, gr. in-S". DOMICILE DES ESPRITS (LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur 30 fr. R. V. Lanzone de Turin, 11 planches et 2 pages de texte, in-f. GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64*. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les, papyrus du Louvre et de la Bibliothqxie nationale. 1 vol. in-4'', pi. 20 fr. (forme la 6" liv. des tudes gyptologiques). HYMNE A AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-8. 22 fr. HYMNES AU SOLEIL, composant le xv* chapitre du rituel funraire gyptien. Traduction compare par E. Lefbure. 1 vol. in-4*'. 25 fr. INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. iu-4 (forment les 9"^, 10, 1 1* et 12* livraisons des tudes gyptologiques). 120 fr. LEDRAIN (E.) Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (Cabinet des Mdailles 12 fr. et Antiques). 1* Livraison in-4, 30 planches LEFBURE (E.). Le Mythe Osirien. Premire partie Les Yeux d'Horus (forme la 3* livraison des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. Deuxime partie Osiris (forme la 4* liv. des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4''. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par W, Berend, avec notes et corrections de l'auteur, in-4'', avec 2 pi. 12 fr. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-8. 12 fr. MARIETTE-BEY Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390 fr. Le volume de texte se vend part 60 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f, 10 fr. 9 pi. dont 1 double Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. 5 fr. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. Se publie par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 25 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis eu fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 300 fr. Le mme ouvrage. Tome III, 20 pi. gr. in-f en couleurs 100 fr. MASPERO (G.). Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte. 1 vol. gr. in-8. 10 fr. Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. 15 fr. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx* dynastie. tude sur le papyrus Abbott. 1 vol. in-4. 7 fr. 50 Du genre pistolairc chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique. 1 vol. gr. in- 8. 10 fr. De Carcherais oppidi situ et histori antiquissim. Accedunt nonnulla de Pedaso Homeric.
:
'
gr.
orn de
4 4 planches fac-simil. 20
fi-.
fr.
MLANGES
d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. 10 fr. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules paraissant des poques indtermines. Le 4' volume est en cours de publication. Aucun fascicule n'est vendu sparment.
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol.
IL
1) Stle
Fascicule III.
portant une inscription emprunte au Livre des Morts, par Karl Piehl. 2) Une nouvelle inscription de roi de Babylone (XVP sicle avant J.-Chr.), par Joachim Menant (avec deux planches). 6) Ueber einen noch nicht erklrten Knigsnamen auf einem Ostrakon des Louvre, par Arthur Lincke. 4) Les antiquits Quelques fragments coptes - thbains indits de la gyptiennes du Muse du Havre, par Victor Loret. 5) Bibliothque Nationale, par C. Ceugney. 6) Notes sur quelques points de grammaire et d'histoire, par G. Mas-
Contenu:
Hammourabi,
PERO
Karl
Le
travail
Piehl.
titre
:
que M.
J.
Inscriptions
le
dveloppement du
les
dchiffrement.
matriaux en
XLI
et
petite inscription
solaire.
J'ai
de
Boulaq,
l'occasion
dj publie par M.
d'en
il
eu
prendre
une
copie,
naturellement
Roug
et celle
que
j'ai
l'honneur de communiquer
cependant
fort
j'ai
le texte tant,
Il
comme on va
effet,
le
voir,
forme en
et,
rehgieuse,
pu remarquer,
il
ait t
considr
par
les
gyptiens,
comme
une
particulirement intressant;
p.
ex. celle
de Suti
et Har,
qu'a publie
M. PiERRET^,
fragments.
et
stle
du Muse du Vatican,
appartiennent,
la
Ces
trois inscriptions
mon avis,
la
au commencement du Nouvel
dynastie.
Elles mritent
Empire,
c'est--dire
l'poque de
car,
XVIIF
ou de
XIX
donc
une certaine
attention,
jusqu' prsent, on n'a entre les mains que trs peu de textes
le
chapitre
XV
est
^
le
moins
connues dans
la
forme originale.
M. Lefbure
1)
Monuments
2) Recueil de
3)
travaux
relatifs
la philologie et
soleil
Tarchologie gyptienne.
le
T.
I,
p.
70
72.
10
composant
XV^
chapitre
du
72
n'est
les
On
reste encore
faire
pour reculer
sens gnral.
le
chapitre
XV
un degr de
saisir le
ail,
du disque
/Q
solaire,
^T
I-
re^'oit les
hommages
d'un
homme
en
habit long, le
ISp]'^
'.
fl
V 4^s ^ "^'^
..
/\
^t,
de Memphis
adoration,
droite, le dieu
::-^ m ^;
devant
lui,
debout, le
mme
individu en
accompagn de
la
mme
lgende.
c2d
O
4
In
C^
c^n
^ ^
I
I
^ _>
I
<2>-
jmxm,
>^ "^
Mil
r^^.
T=.^
III
rv^^
^ A \<f^^m%^M \>w
D
A/VSA/V\
<S=-
II
U
>^
/'^^AA/^^
AAAAAA
ZWWAA
^
\>
A
m
I
T
h
I I
AA/VWA
71^
^i'^
rn
^^'^/^^
%T]
Us* V>
Zl (J
'
I
^^1
10
AAAAA/V
r\
T\
-^""^
/Vs/V^yv
1^1
AAAAAA
AAAAAA
^Sf
(sic)
o
^
I
cOj
A
^
[vAy]
5o5
[\V]
11
^ P. i A iVA
I
^ii^-^i
^ i'::^>66^
('
12
O o
u
I
AAAAAA AAAAAA
Discours: c'est 2
Anauaa,
dans
[le
le
vridique, qui parle en exaltant le soleil rayonnant l'horizon, jusqu' son coucher
la vie. C'est l'Osiris,
pays de]
dit
1)
le
groupe
dans
le
nom
de Memphis.
monument
Cf.
Maspero dans
73
Ma^,
toi,
brillant
la desse
''
humains
promener en
te saluant
quand
[l'autorit
Sa
Saintet.
les
te voient
en criture",
1)
La
copie de M. de
"^
Roug saute
\j)
I
ici
le
groupe
^-=^
2)
L'expression
I qu'y a rattache M. Ludwig Stekn, en la traduisant par der in Heiligkeit rulit {Zeitschrift 1877, p. 119). Le soleil a quelquefois pour compagnon dans sa barque la desse Ma c'est cette reprsentation, je crois, ce propos, je me rappelle un autre terme religieux qu'on interque fait allusion ladite expression.
:
me
parat exiger
celle
me semble
IT
f)^^,
'j
=^^3^(],v^fr%W' ^ |:^".<^*Hommage
lOi
^^ J ^^:np
au point de vue de
la
ilB^.
M. PxEKKET traduit:
toi,
disque du jour, crateur des humains, auteur de leur vie, grand pervier qui tais luire
vrit
grammaire. Cependant
le
groupe
/
manque de dterminatif
et
il
/"
faire luire .
barque du
soleil portent,
comme on
le sait,
le
nom de
ils
du mme sujet
faire l'action
la barque
du
soleil,
planche).
Je
de ce
nom un verbe
)
c'est--dire traner.
En
'
I)
'^^
g.
besogne
(le soleil)
promne
les desses
le Recueil
du
de travaux
la phil.
T.
I,
p.
72 et suiv.).
cette occasion,
me
permets de rappeler
en gyptien. Ainsi
le fait
entre le verbe et le
nom
p. ex. le
mot
X ^
encens
,vwv\A f^.
La
stle
du Vatican.
cet endroit:
La
stle
du Vatican porte en
iiy/i\
w^^'A iMcr^>
fl^C^
<oi
I
,,,^1
5)
u^^'T^Si'
III
tes
qu'ils te connussent.
Le
mme.
Pour
la traduction propose,
voir Natille
I-nschriften, p.
ici:
43.
7)
Le
fWlo
VaO
ffi\.
y'"
/^
propose
MM.
1:
9)
d'autres textes.
M. Lefbure, Traduction
coonpare, p. 38, a
coup
ici le
i
peu
bizai-re.
Je considre
la partie
soi,
[1
0^
comme formant un
te voient
tout en
en criture
me
compos de deux phrases parallles. La premire phrase les pays des dieux parat dire seulement tu es ador ou reconnu dans les pays des dieux (la
Jtt^ Lepsius, Denkmaler Y, pi.
I
^lL'7k -^^1 1/ \\ ^
fois,
'
'.
8),
justement
comme
.<3>-|
la
seconde
phrase rapporte la
tre
mme
^^'^ ^
..<2>-l
I
I
I
-^
AAAAAA
\m
I
^
I 1
-,
o'i
I
^
I
semble
(^
. .
IeII
rappelle
un passage de
l'inscription
maler
ligne 15):
dans
les
_> V\V\Y\t\
'^^DVN^d \ Nooo o
^
S'
-^\'^o
<=z=>
^^Mo
est
vu
de
la
i74
:t^
les
',
tu
es
seul,
II
voici,
par l'existence de ta
bouche
La premire de
fait d'arrt
,
tes
transformations est
Saintet,
Nou l
petit
marche,
comme
En
tu
marches,
sans avoir
comme Ta
',
En un
moment
les
tu fournis
faits.
une route de
couchant, tu
te
as cr
les
volont.
Le matin
en Ra qui s'lve
l'horizon.
Accorde-
moi de parvenir
fois
Ihrf
de
l'ternit,
aux
favoriss;
que je
(v.
me
Bkugsch,
Ou
peut-tre bien
Pount
te clioississent,
dieu ador.
Y-a-t-il
ici
quelque
La
stle
r-^^=^ et se
La phrase (JM^^\
_ Jiis^
_
\
termine par
ost
l[l
V"
^^ ^* amenu y
ij
(1. 1.,
p. 38)
coupe
"^N
les
l'ai tait.
il
Un malentendu
.^Sijn
littral.:
en qualit de
la
que contiennent quelques papyrus cits par M. Lefbuke. > , '^0^ < lecture du Todtenhuch ^\ -^-^^ contrau-ement 1 opinion
est,
^
^^^aa^aaa
M. Lefbuke traduit
tu as t
<r-u'
fait
.
seul ' - en
,
tant ta naissance sur Noun. La partie QQQ.AAA/XA ,g) iHJ-'w AAAAAA ncessite presque la manire .gvx
^
de traduire que
4)
j'ai choisie.
1. 1.
Cf. PiEERE,
La
La
restitution
monument du
un ^, dans
le
Vatican.
) Il
me
parat certain
que
le lapidaire
a saut
&.
lire
li^^s^
permet pas de
^\
0)
^^ 0= a
est
mot
(5
,
ra
-M&o
et ce
que n admettent
ni l'en-
ni l'ciiture
Ct. la variante
Il
^^i-^O du Todtenhuch.
le
Le passage correspondant de
groupe
la stle
corrompu.
\.;^^0.
6)
le sens
de l'expression
g. -
voir Gkbaut,
123, note 8.
"
Ma
i,
Gkbaut ^
moins vraisemblable.
523.
ce
./
'
7)
Pour
cet
la ncropole
r\-^^^
voir Bkugsch,
Dictionnaire gographique,
p.
?(r)8
Le groupe
est
v^'i^
employ en
endroit dans
fi
un sens
abstrait, et toute
l'expression
rpond exactement
i
partie
d'autres textes.
Nest-il
c'est--dire
au moins une
du chapitre
XV
du
livre
des morts
la ncropole
^
.[VV^
Car autrement,
devient trs
difficile
de
saisir
comment
le
tonner en
nom commun,
tel
et alors
mot
-^
aurait
pu
Mais cette supposition admise, n'est-il pas dsirer que l'on recherche soigneusement remplacement de cette ncropole, qui pourra peut-tre nous procurer des donnes intressantes pour l'histoire et l'exgse de la source principale de l'tude de la religion et de la mythologie gyptienne! Pour ma part, je crois que le recueil de textes que l'on s'est accoutum appeler Todtendgnrer
point dans le Todtenhuch.
huch n'est qu'une compilation constitue, par enregistrement dans un seul code, de petits morceaux funraires
provenant des ditfrentes ncropoles de l'gjqite. Si ce code se trouve actuellement en fort mauvais tat Mais cela tient sans doute en grande partie l'ignorance ou l'inadvertance des scribes qui l'ont copi. la sparation du lieu, o se sont formes les traditions qui ont" prsid la naissance de certains chapitres
de ce code, n'y
8)
La
ncropole
c^
(je n'ai
le Dictionnaire
.
nographique de
^\.
Bkugsch),
"^
tait-elle situe?
Probablement dans
voisinage de
Dans
l'expression
-,'
^^^'
75
runisse'
aux
et
tes beauts
au ka du
chancelier qui aime le seigneur des deux pays, scribe royal, prpos au troupeaux d'Amon,
Anauaa,
le
vridique.
Le
texte que je viens de traduire peut soulever des questions assez intressantes et
compliques relativement aux croyances des anciens gyptiens. Mais pour donner une tude
dveloppe
et
en
mme
il
que
les
miennes, et surtout des sources de plus d'tendue et de profondeur que celles dont je dispose.
Mou
travail a
donc d se borner un
et
essai d'analyse
difficiles
de notre document
le
tch d'indiquer
les particularits
plus saillantes.
20
avril 1880.
^
le
Piehl^
Alors toute la
un
sigle hiratique
pour
^^ou
(variante rare).
uhrase
?n?
^7r\
dsigne d'une manire trs gnrale V occident par analogie avec la manire
le dieu
de V occident
^~^ n<=>CM}^
|
(Bologne, Pilier).
.
Toute
la
la;
En
voici le contenu
,
(!)
^
dans
la
^t
demeure de
ici
[J
^^
.
donne que je
.
par-
laud
p.
<=-
44
47).
La
stle
du Vatican donne
le
Y)"^
^^^\Q\ ^^ y
(sic)
q^ie j arrive
au
pays de
l'ternit,
que je rejoigne
[1
[1
ici le
seul passage
j'ai
d
v
iJ
corriger
(J
1
ma
se
./o^Vir
la lecture de
M. de Eoug
La
hymne donne un
aj^pui
'^
du groupe
bid.,
la
la Zeitschrift
Beugsch,
p. 8) a
p. 97).
(Zeitschrift 1868,
nous prsente
mot
h..c
auprs de
v\
vj
(cf.
Eisenlohr, dans la
40
p|
M -wwva
[1
V\^ vj
i,
comme
a rendu
Faut-il considrer
l,
ici le
aaaaaa
un
AAwvAA
p.
200)
au radical
[1
[f
[cf.
Maspeko, dans
les
Mlanges d'archologie
tome
I,
relev dans
mes
Petites
I,
notes
p.
de critiques
et
de philologies,
la phil.
et
Varch.
gypt.,
tome
133 138, et
p.
que
j'ai
a
releves:
la
page
...^ "^x
s
a.
au
lieu
de
,.====^'v\
p.
135,
il
le
dterminatif
des verbes
tthu et
semam
doit se
A
changer en
AAAAAA
Au
doit
et
:
trois registres^
au
de
deux registres.
tant chang
Deux
le
graveur la
de la justice, au lieu de
:
en y|.
la
page
dernire ligne
:
du
texte, lisez
lieu de
:
un vase
un pain, au
-,
lieu de
un vase
^,
au
^
:
p.
Le dbut de la traduction doit se douce, le prophte de Month etc. Comme je fautes qu'il peut y avoir dans les renvois aux
lire
fait cela
n'ai
dictionnaires de
MM. Brugsch
76
ROI DE
avant J.-Ch.)
PAK
J.
Menant.
Hammourabi,
en caractres
Eu
roi
1862, je
fis
de Babylone,
la
dont l'importance
capitale
dont
valeur phontique se prte une lecture qui ne laisse aucun doute sur la nature de
;
c'est la
et
de
la
Chalde
les inscriptions
Babylone.
documents du
mme
roi publis
dj par
le
les(iuels la nature de l'idiome est moins facile saisir, parce que le smitisme de la langue
eftet,
et quelquefois
dans de
de
la nature
de l'idiome auquel
elles se
On
savait
comment
traduire les
idogrammes
mme
manire, et
j'en dgageai la valeur par la comparaison des passages parallles ou par l'tude des tablettes
il
s'est
Hammourabi; on en a
;
discut le
nom,
le
caractre et
mme
l'existence.
ou de Sumrien; on
dit quelquefois
Le caractre est
que
dterminer;
il
symptmes
qui rangent cet idiome dans un groupe diffrent de celui auquel ou peut rapporter l'assyrien.
Enfin son
et
l'on prenait
jeu
dune
cryptographie ingnieuse,
sont rests
Dans
l'intervalle,
on
lisait,
droite,
un texte assyrien
crit
phontiquement,
gauche, un texte sumrien dans lequel on ne dcouvrait que des allophones ou des
idotait
l'in-
grammes.
crit,
Ce texte devait
malheureusement
i)as
le
il
ne permettait
lignes
de
l'ensemble de
t
scription
n'en
les
mutiles;
p.
elles
ont
traduites
par
M. Amiaud qui
pour tablir un
fait
immense.
Ou ne
en
effet,
comparer
ce
document aux
tablettes philologiques
que
la
77
prire,
secrte;
c'est
caractre
monumental dont
l'Orient
trouve
le
mme
en
sol et
que
le
souverain
a besoin de se
comprendre de tous
ses sujets
'.
qu'il
tait
ainsi.
On a
d-
couvert aux environs de Babylone de nombreuses tablettes qui consacrent les conventions
intervenues
entre de simples particuliers,
dates
du rgne de Hammourabi,
et rsistent
Ces tablettes
s'est
dure de
la
civilisation
noms des
qui
figurent
avait donc
idiomes en prsence
une
partie
du peuple
parlait
une
Comment
Hammourabi
auraient
Il
faut
les
donc convenir que quelques-uns d'entre eux parlaient une langue diffrente de
textes smitiques de
celle
dont
aussi,
pour se
faire
comprendre
de
deux langues.
est reste isole,
Tant que
l'inscription
on pouvait
mode de
comme une
exception.
Celle
aujourd'hui prouve que nous n'tions pas jadis en prsence d'un fait unique et confirme tout
ce que nous avons dit
il
y a dj
le
dix-huit ans 2.
faisons connatre
il
a t dcouvert
nous n'avons pu
le suivre
dans
il
lieu,
0,030 d'pais-
seur;
l'inscription
grave sur
;
les
les
deux faces
et
comprend 37
lignes
d'criture effective
mot ne
la ligne
prcdente et ne forme
ainsi
elle.
La premire
15 lignes
et
la
La gravure
l'extrme dlicatesse de l'instrument dont on s'est servi. Les caractres admirablement forms
sont
du
style
le
nom de
style
archaque de Babylone.
Le monument
un choc a
commencement des
Nous avons
une transcription de
ainsi
Nous donnons
ici
que
la traduction et
un commentaire
1)
J'exposerai prochainement dans un travail spcial mes apprciations sur l'idiome qu'on regarde
la
comme
la
langue primitive de
2) Cf. Inscriptions
Chalde.
Premire colonne.
T^
^I
M <^
it.
^I
^-Tia
ftt)
Marduk
be-U-im
ra 6i
-
T 4 5
6
y][
W<
IUT
7ia
- cZi -
in kan- ik
-ry S^ S^
D-l!l S^I C?:^ R:^
a-na
ili
(ni- ni)
be-el BIT-SAK-GA-fU
<^s
W<
y
s^y
flL<<
Ey<y
au BIT-ZI-DA
bel (be-ni) -su
>4^
8
t^
^ E^T
-I
Ha
na
am.
mu
au
ra -
bi
bi
<}<T
(ilu)
Anuv
10
-T
[ra] -
mu
Bel (Ut)
-II tTTT
(ilu)
11
B
t^S
'-T
E4f
A ^
T
[mi] - ge - ir
(ilu)
12
13 14 15
-^T B?=
<t:;
EI<T
t^
1
Ri'u na - ra
(ilu)
am
t^
P!
Sa'-'
Seconde colonne.
Sar
nisi
Su -me- ri - im
2
<hm -w^ x^
^ A4f
^]]]
au Ak-ka-di-im
sar Ki - ip - ra
tiv
ar-ba-
iv
5:^
K^y
^n
79
80
Marduk.
idofrapliiciue
il
Le nom de
cette
divinit
est
crit
en
caractres qui
ont
une valeur
Marduk
est
la
grande divinit
du temple dont
va tre question.
L. 2. Belim. prposition
Matre, Seigneur;
c'est l'hbreu
ana qui
le rgit.
La
elle
de l'antique mimmation
Chalde.
telle
trouve
dans tous
les
textes
premiers rois de
Rahim.
Grand, hb.
3*1,
adj.
L. 3. Nadin.
Part, kal
du verbe nadan
qui
donner
hb. |n3.
l'attention
n'est
KAN-iK.
Cette
expression
pas
suffisamment
justifie.
La
signification se rattache
de bonheur, surtout de
de Chalde
la prosprit
se sont proccups.
L. 4.
m
v.
(ni- ni).
Les Dieux;
la
transcription et la signification de ce
complexe
inscriptions de
composition des
noms propres o
nous trouvons
L.
5.
g.
Bel.
La
lecture laisse
parfaitement comprendre
racine S7D.
L. 6. Bit-saJcgatu au Bit-zida.
Nous trouvons
ici
la
s'est
Le
Bit-sak
Temple du
I,
1,
ciel
et
de
la terre, la
de Borsippa
L5);
tentrionale de la ruine
nom
de Babil.
Il
La
transcription
assyrienne
tablie.
est
sommes en
dont
on a cherch
signification
par l'analyse
et cette
littralement, c'est le
mme
de
commun
avec
transcription
de chacun
des
clments
et
qui
forment
abandonns plusieurs
p.
il
fois
le
il
55
et suiv.l, la discussion
lecture E-saq-qal et
croit
lisait
nasu,
5aqu,
porter,
lever
se
se fonde sur
la lecture
E-sak-kil ou
valeur
al.
E-sag-gil,
][^y la
M. Guyard
XIII,
p.
451),
et
cette
lecture qui
(i(u'il
concluant,
considre
comme
la
change en
gil,
lorsqu'il s'attache
1.
E-sak; ensuite
fc^lJI^
W
Si le
^* fortement indiqu
(^R. II,
XXVI,
n" 3,
43),
comme un
caractre com])lexe.
comment t^JU^
][TT^y
aurait-il
ligne
46 de
la
mme
81
nous ne pouvons suivre
Nous n'avons
rien
dire
de ces raisons
malg-r
cela
Nous ne pensons
pas,
en
effet,
que
le
complexe puisse
lire
l'inscription
de M. Guyahd.
^^ lisait
regarde
comme
que
cite
le
1.
le
complexe t^\J]
"^JJ^
^IIT< IF^I
en Assyrien
E-cImgliil
le
ou E-cliakil
et
il
haddon o
et les
reconstruisit
t^UJI
il
"^jy^
:
^III< H^?
^^
"^i^l^
^^ Babylone
remparts (E.
16);
poursuit
titre
dieux; dans un
autre
-^yy
texte,
]r]r
ce prince prend le
suivant t^J}
^f ^^ t^yiU ^^JJ^
5).
T^
^C^J^^ ->-|
Jvy>>^
le voit
p. 19,
3,
4,
M. Pognon ajoute:
comme on
"^yy^ T^
en
effet,
rien
s'agit
dans
les
objet.
soit tabli
mme monument;
signe ][^,
mais
identit
ft-elle tablie,
s'agirait
de prouver encore
que
minemment
polyphone, a dans cette circonstance la valeur de Idlf Nous croyons donc que la lecture de
ce complexe n'est pas certaine et nous renonons la chercher. Pour nous cette dsignation
a t emprunte
la
langue sumrienne
et
dans leur idiome; cette dmonstration se compltera du reste par l'analyse du terme suivant.
Le
Bit-zlda est
comme
le
Maison
dans
ternelle, le
la ville
Temple des
sept lumires de
tait
consacr
Nebo
et s'levait
Babylone;
nom de Birs-Nimroud.
La
le
lecture
du mot Bit-zlda
le
Temple de
main
droite, mais
il
comme une
conjecture.
Quant sa
les
fixer
c'est
textes et qui
t conserve
par l'usage.
la Bibliothque
dans une
liste
des
mot Bit-zida
transcrit sans
changement dans
la
colonne assyrienne
(W. A. L,
II,
pi.
Ql).
On
BU
Idnuv,
la traduction
monument dont on
:
monument
n'tait
nommaient
des Ziggurrat; ce sont des tours tages dont la forme nous est conserve sur
les bas-reliefs
de l'Assyrie
et
de
1.
la
Chalde (W. A.
;
/.,
IV,
pi.
41, 43).
(Layard il,
85,
1 et 2)
et le Bit-sakgatu sont
y avait W. A. /., (
Il
aussi
1.
un Bit-zida Ninive
1.
c.
35,
7).
Le
Bit-zida
nous n'aurions
si
ce sujet avaient
L.
7.
Belsu (Benisu).
de
la troisime
La
lecture de ce
complexe
est certaine;
il
se prsente
ici
avec
le suffixe
personne.
11*
82
Hammurabi.
La
lecture
difficult. Il est
form rgulirement
radical verbal.
comme
tous les
divinit et d'un
La
terminaison
qui avait t lue gas ou kas et qui lui donnait ainsi une
;
mais
comme nous
^^TT
l'avions
^
KD3
avec un
les variantes,
final
^ ^^
le
^^JJ
^e
du nom de Hammourabi
par
la
est assign
L. 9. Nabiau.
infinitif kal,
Ce
nom du
exprimant
l'action
de proclamer.
i
La
mot prsente
concours
Anuv.
L.
10.
Le dieu Anu.
Ramu.
Le premier signe de
la
ligne a disparu;
il
formait la premire
syllabe d'un
Ce mot devait
:
tre
en rapport avec
nature de
celle-ci
le
celui qui
mot
le
signe
^^JJ
ramu
exalter.
l'clat
Le dieu
Bel.
de
la pierre
qui s'tend du
commencement de
prcdente la suivante.
le
L. 11. Migir.
signe
la
^>^^ la
la
i^-
lecture ge qui
comparaison
premire inscription de
^I;
^'^)-
avons publie o
trouve dans les
mot
^tX^ ^}}^
et
La
signification
celle
titres
de Chalde se rattache
sa forme idographique.
et frquent
dans
les textes
Hammourabi
ici.
se dit ri'u
mutib
Marduk)
au
lieu
de
ri'u
La
les syllabaires
quant
la racine
faire patre .
On
1.
Kima
sieni
lirt
ili
kima rusun
qu'il
gouverne tous
les
Dieux
comme
des moutons.
Naram.
Cette
locution
Naram-Marduk
littralement
formerait au besoin un
nom
On
sait
qu'un
roi
nom de Naram-Sin.
L. 15. Sar.
donne par
ait
les
la
lecture
assyrienne n'en
t constate.
Dannu.
Cette
expression
est
longtemps dmontr pourquoi on ne saurait voir dans ce groupe une expression smitique.
{Manuel, Gr.,
p.
174.)
83
SECONDE COLONNE.
L.
1
,
Sar
nui.
Le mot
m'si est
d'aprs les inscriptions tiilingues et qui ne souffre aucune difficult. Mais sa signification est
= un = nisu,
d'o
il
rsulte
que
le
monogramme
peut
avoir au singulier la valeur de peuple. D'un autre ct nous trouvons pour l'idogramme
t^l
T< avec
la dsinence
du
les
pays
Parmi
videmment
trs
acceptables dans
le
PoaNON
129),
la
traduction
la
premire inscription.
Si
nous
prenons
nisi
pour un
le
pluriel,
hommes
si
c'est
nous dirons
peuple
L. 2. ces
Sumerim
si
ait
Akkadim.
Nous
deux expressions
que
ici
quand
ils
de dire
Cet examen
passionn
ressort
le
titre
le
dbat
silence
relatif
l'idiome
:
Relevons toutefois ce
cette
;
qui
du
de
du texte
en
effet,
inscription
cette
Roi de Babylone
comme dans
et
seconde inscription
roi
se
Hammourabi dj
de Sumer
L.
et
d'Akkad
3.
Kiprativ.
les
inscriptions
est
crit
ici
en
toutes lettres et ne
on trouve quelquefois
la
syllabe
complexe
^^ =
kip; et souvent, dans les textes des premiers rois de Chalde, l'allophone ou
l'idogramme
^ ^1^1;
L. 4. Arbaiv.
se trouve indique
Ce nom de nombre
est crit
en toutes
lettres
le
complment phontique
>^<^
tiv.
on trouve inu;
c'est
principal de l'inscription.
L. 6. Nisi.
Ni
dans ce cas
Encore l'idogramme sur lequel nous nous sommes expliqu {supra, Ce mot prsente une srieuse. Le signe a^ nous inconnu,
difficult
1.
1).
est
et
ne
maf Nous
aurions
dans
l'autre,
ni-ma, sal-ma;
mais encore
les
faudrait-il
en dterminer
. .
la signification.
On
l
voit
hommes
nisi,
et sur les ni
.;
peut-tre
a-t-il
une
hommes de
a-t-il
sa race,
peut-tre n'y
Enfin
si
le
un ^J, on
kalama,
si
toute foie le premier signe se prtait cette lecture? mais nous n'osons pas nous prononcer.
84
L.
Ana
helim.
S''
Compliiieiit direct
la
prposition
ana.
L. 8. Iddinu.
La premire
inscription
Manuel, Gr.,
p.
233).
Ce mot
1.
n'offre
pas de
difficult,
mais
il
est suivi
du signe ::^^>
18
et qui reste
Sa prsence
doit
sens
de
(pie
la
phrase;
Pour Sirrat-sina
p.
les trsors
d'eux avec
le suffixe
et l'altration
de
Manuel, Gr.,
186, remarque).
L. 10.
Gatisu.
La premire
avec
le suffixe
de
la
premire personne
La
signification et la lecture
mot
Yumallu.
3" personne
192).
Nous
tions
de u
du
l'exiger (voir
Manuel,
^Iliy-*
Gr., p.
La premire
donne
le
mme mot
crit ainsi
^ ^y ^Mf ^7
la
mme
vocalisation.
L. 13. Banisu.
8nl)st.
m. sing. avec
le
suffixe
de
la troisime personne,
hb. ,133
construire
L. 14. Ina.
Prposition.
est crit ici
Barzipa.
le
Le nom de Borsippa
phontiquement
et
sur sa lecture; c'est l'expression si''D'1D qui nous est conserve dans le Talmud.
Ce mot
est
complexe
^|^
^^^lj dont
la lecture n'est
Nous retrouverons
complexe
et
L. 15. Ahi.
Idogramme
trs frquent,
aphone devant
noms de
localit,
er,
ainsi
et
qu'on peut
l'avait
le
La
on
par
rhu
tente.
Naramisu.
C. III,
1.
Borsippa
dans
la
30.
L. 17. ParaksU.
Le
signification
le
du
monogramme
la la traduction
la
forme archaque
,
Ou
trouve dans
III,
1.
301).
La
dans
les syllabaires
monogramme a
valeurs phontiques de
DSIS
dans l'expression du
est tir
nom de
le
nom
de
la ville
de
la dsignation
du temple o
de Nbo
tait tabli
ds
la })lus
haute antiquit.
Ellam.
Brillant,
L. 18. Ibni.
3*^
de
la racine
HJD; mais
ici
avec
le
sens de
construire.
85
signe que nous avons
serait
8),
termine
si
ici
le
Comme
de celui des
on
le voit,
rois
certaines
formes
la
langue de Nabuchodonosor
de Nabonid.
J.
Menant.
BEE
Ell^E^
welchen Devbia
in
seinem reichhaltigen
p.
Muse du Louvre
ttbersetzt hat.
208 (XI
14, Inventaire n
667
et 700), Paris
1
1875,
Weise
und
4,
(Taf. 70,
leider
et
Der
Le
est jusqu'ici
v^^ar
rest
inconnu,
on
quelle poque
il
appartient.
M. Maspero
so freundlich
mich auf
dise intressante
Frage aufmerksam zu machen, und ich sage ihm, wie den Herren Revillout
grosser Liberalitat zur Verfiigung gestellt haben,
Der Name
ist
am
wenn auch
Zeile
4 sind dagegen
Der Schreiber
gibt hier
steht,
p verbundenen
septu
m (P^^j^^^
ist
und
halte diesen
"Appia.
Namen
fiir
das zweite.
M. Devria
eine
Annahme,
die viel
fiir
sich
wenn man
die
Form
dises Zeichens
allen
in
Inschrift vergleicht.
als
Das
Zwang auch
die Gotterfigur
oder als
als
dem Ostrakon
selbst,
86
hieratisclieu
zeigt.
Das betreffende
Zeicheii
;
auf Zeile
des
Ostrakon almelt
M,
mehr dem
welche
dem
'.
Zeile 9
iii
duset kir r
heru nefer
Unter
liuie
dem
p,
dem
dritten Zeichen,
findet
sicli
des
in
sieht
aber
man
d,
jedoch deutlich,
dass
hier
Zeichens im
ist
ftir
Namen
^
dem
ein
^^
zu lang
der in Zeile 1
cf.
(1
dem p anhangende
sein
hieratischen
sein,
obwohl
Kopf
ist,
nicht,
wie
in
den
wo
flir
es in unserer Inschrift
M
vorkommt, dicker
Avie
man
es desshalb
(j
halten konnte.
Doch
die
im zweiten
des
Wortes
A^
(1
11*^-=^,
und
Lesung Hept
= Septu-Petu-Ketem R
ls
fiir
fiihrt
meinem
Dafiirhalten nach
dicker
sieht aus,
2 und 10
(in
Amen-R)
weggebrochen.
Das
sechste Zeichen
ist
zweifellos ein
Nach
dieser
II.
III.
m Ra pe-tu m R septu m
R
hept
9
tindet, sind
an
Dictionnaire des
noms
hiroglyphiques
nennt
p
z.
B. einen
[^^^^^
X<=i
_zfi
I
I
(Nr. 620)
Prinzen fiihren
(Lepsius,
und einen
SIPIlIx^^
(Nr. 1287).
B.
fi
]^ y
[!
-1
|i
"^
{l.
l,
Dynastie findet sich ein menhetep-hapu (Konigsbuch, Taf. XXVII, Nr. 358).
Dagegen
ist
Name
eines
Pharaonen
selbst
bekannt,
welcher mit
der Lesung
Namens
ist
vor
AUem
67
[l'^ Annahme
des
in's
(cf.
Auge zu
z.
fassen.
^.
nfev'
H^v
'
IT^C
I,
^^'^^^^^^^^^^ ^^^^^
etc.),
z.
B. Chabas,
p.
im Innern von
etwas
sein,
dazu gehorig
Q
VOi.
sein,
so
heisst es
B.
-V1
im Todtenbuche,
o AR
(1
VA
De Roug
und
72,
(1
13:
rira
^^
'^l]^.~7", l_C^\il
Jil
als Prposition,
ami
,
'
und mu
als
als
formes pronommales
1)
Cf.
das
in Sesetsu, Pap.
Anastasi
I,
27, 3
und 5
etc.
2)
Em
l.
87
l, p.
74,
wie
III,
z.
B. in
dem vou
54 aus
tien Inschrifteu
Thuthines
^^*
^*"^^
111 (^Lepsius,
Denkmaler
t^^^^^^^^^f ^5
eine Pniposition
loci
^"^
^"^**
^^^ ^^^^^
Form der
Partikel m.
'
Le Page Kenouf
auch Brugsch 2
sieht
liait
[]^\
fiii'
nnd pronominal
adjectif,
und
m
[
als ein
Kelativnm
^^^^
um
ein anlautendes
an.
^^
ktx
Verbindung mit
Substantiven auf,
z.
B. -
Hh^
als
iJ^,
in der
Grammatik, auch
anzureihen
ist,
qui expriment
comme
auxiliaires,
dans
la conjugaison;
D V'
die Lesart
h
L
I
1
^^, ^
v^f ^
'I
y^
'^""^^ ^^^AAAAAA
^^^^
mes en Pai/abes
im Louvre
(cf.
Devria, Catalogue
etc.
enthitlt,
^Qljk,
^"^^^^^
Ir^^lMv
1
'^Q^v
I
I
^^
^^-^Y^V'^
^^^^
^^^
:
|
^[1
^^2^;.=^
<:r=>
' ^^^ "'r^ v'^^^'''^^~^Yv\'* Desshalb mochte ich auch, in dem oben angefiihrten Beispiele in Roug's Chresto-
Y^V''
decken
mathie
II,
54: []^\
identisch
^^^'
^J^Q"^
mit
V Ji?
etc.
fur
sein
halten.
Wie
so
ist
auch
(3
1^^' ^^v^^
enti,
(j^.
I
I
II,
p.
14,
Htilfszeitwortes
^^[Ul
II
.1
z.
Abbott
^i
[ci.
sde
la
Qmiiii J!^\"1
Maspero,
temps
XX'
d/jnastie,
Es
h.
d.
vorgefallen
ist,
der Sachlage,
dem Stand
der
dem Gouverneur und Nomarchen Xemus. Dise Auffassung des M ^^^ als eine Form
Stelle unseres
als
des Zeitwortes
sein
an der fraglichen
Pharao
ganz passend zu
an,
z.
sein.
Lieblein, in seinem
(l
Namen1296,
worterbuch,
auch ahnliche
Nr. 1071
etc.
Namen
B.
^^
Nr. 1081,
r-^-^ Nr.
K^
f\
n Z//TH ^AAAAA
in seiner
Grammaire gyptienne
flihrten
(
p.
Namen,
welche mit
cf.
/.
so hiess
B. der erste
^^Q ^ 1
Lepsius, Konigsbuch, Taf. 46, Nr. 612; siehe auch Nr. 604, 621, 623, 678, und Lieblein,
l,
1) Zeitschrift
2) liierogl. 3)
pag. 15.
12
88
Die Lesuiig uns
iuf
Ra pe
tu
dm
ist
also wolil
denkbar
uur
ist
Wenii wir
al)er
mm
die Lesiing
septu
dm
il^\
als
das, was
ist,
die
Dinge
welche
beibehalten, so
bemerken wir
Pharao,
der
Namen
fiilirt,
dem
imseres Ostrakon
Ka Ra Ra
oder
(A
setep en
GescMchte Aegijptens,
GescMchte
1877,
pag.
443)
der morgenldndischen
Volker
im Alterthume, D.
Liste der
o
Il
Cf. Lepsius,
Vergleicht
so
und
wird
man nun dise drei Ausdriicke man tindeu, dass der erste und
ist
ff.,
am
meisten entsprechen, der mittlere etwas von der Bedeutung der zwei andern
Wortverbindungen abweicht.
ist
von
in
pag.
148
sept,
ff.
II,
06
M. Pierret
iibersetzt
Hor
seyeru
Horus qui
I I
&=
(S
'^-=
Hand
ser
mit Ratb
undBiRCH^ maturing
Wenn
m und
identiscli
so
m und
(t'eser)
Denn dem
pag. 1205,
(cf.
i-^-^,
wclcbes
zunclist
Brugsch,
l.
1259)
514,
amplificare
disposer,
prparer,
organiser (Pierret,
eine Variante von
L, pag.
cf.
-^v^^
septu
ist
dem Worte
ist
ser.
Jedenfalls
gleicbe
es
wobl
:
gestattet,
beide
Ausdriicke,
m,
Weise zu iibertragen
des Seienden
und
dem
Pliarao
Wenn
so
wird
sie
docb
1)
2)
3)
Du
X, pag.
31.
89
des Ostrakon
iiiclit
widerleg-t. Scbrift,
]\Ierkmale mit
XX.
Wenn
die
zerstiirt,
so stebt dicse
,
Tbatsacbe
men R
in
Aegypten gebbibt
bat.
nocb bemevkt,
dass
nicbt
zu lange Zeit
vor Pbarao
dem
ein
Name
wie
Ra
septu
oder Septu
dm R;
02
er biess
^^0
Leider babe icb die Monuments divers des Herrn Mariette, welcbe
eine Darstellung des Grabes des Horemheb eutbalten
filr agyptische Sprache,
(cf.
aiif PI.
74 und 75
in Zetschrift
Vielleicbt
bieten
den
Un mot
d'avis
au
lecteur.
Il y a une dizaine d'annes, j'avais commenc dresser le catalogue de tous les objets d'antiquit gyptienne conservs dans les muses et dans les collections prives de la province. Une traduction de la stle appartenant au muse de Rennes est la seule partie que j'ai publie de ce travail. Je le reprends
le
poursuivre dans ce
les villes qui
Je prie ceux de nos lecteurs qui habitent possdent des objets de provenance gyptienne.
Recueil.
la province
Paris, le 28
Aot
1880.
une vingtaine
j'ai
pu examiner en
Haut, 0.23;
larg., 0.23.
1)
V'lker
vi Altertlium,
A. WiEDEMANN,
GescJiichte der
Die Oasen der libyschen Wiiste, 1877, Taf. XVIII. Dynastie, Sep.-Abdr., pag. 59.
I,
lia,
90
du
La
desse
Isis coiffe
du
Lgende en
{sic)
I I
I
U
I
1
b) Haut. 0.35; lanj. 0.09.
(";
f]
(sic)
i
Fragment dont
Rg. sup.
place tait droite au dessus du cercueil.
la
Un
Lgende
derrire le dieu:
Au
Eg.
inf.
Un
la
le sceptre j.
Il
est
galement
?1
_^^
A
|
Mmes
dans
c)
colonne verticale et
larg.
la
fin
de
la ligne horizontale.
Haut. 0.27;
O.IL
tre plac
^^
en face du fragment
b),
Ce fragment devait
Rg. sup.
gauche du couvercle.
Un
le
Lgende
devant
dieu:
Au
dessous, le
horizontale:
tA^
Rg. inf.
D-
1tte
Lgende
|^
du fragment
se
droite
rp^
1
du
cercueil
I
2.
^lD(lL/L/L/(1444f[
El==.
1
"^"^
les
Sycomore.
de
noir.
bon
travail,
yeux peints
et
bords
II-
u
4]l
I
m
AA/v^A^
--y^\
|0=><^
AAftAAA
I
A WVVv
0^, ,-^
:
J 1^^^^
91
i
>
II
II
1^
Ce personnage porte
roi de la
le
mime nom
III,
XVUP
dynastie.
3.
Statuette funraire.
><-
Ci
Ci
4.
Hiroglyphes
noirs.
Statuette funraire.
AAAAAA
I 1
[v
^ CT
C3
Hj
/<? ^
fll
AAAAAA
Ikki^^si,
o.
D
5 m
r=s
AAA/V\A
J5^
5.
fCa^. mss.,
n 9.)
travail.
Haut. 0.15;
larg.
0.04.
Statuette
funraire d'assez
bon
92
(sic)
(sic)
nm^KS
6.
PI^T
Une colonne
du dos
J1
D
8.
Albtre.
La
coiiure,
les
mains
et les
n
O
Des
le
lignes
horizontales
avaient t prpares
des Morts,
pour recevoir
n'ont pas t
chapitre
VI du Livre
mais
elles
remplies.
1
9.
Une
le dos.
Les antiquits gyptiennes du Muse du Havre.
93
lire
ligne
(1
)| -^^^==^
^^^^^P VW^
'
^ol. vert.
(sic)
l
D
AAAAAA
10.
Bras
croiss,
11.
12.
Statuette funraire sans lgendes. Tablier pliss retenu par deux bretelles
de nos jours,
de sorte que
la colonne d'hiroglyphes
14.
Terre
et
cuite.
15. Haut.
0.44
cuite.
Terre
plat,
contenant
une momie
Les
16.
bas-relief reprsentant
une
tte
d'homme.
Perruque nombreuses
Au
Au
dessus de la
tte,
Moulage d'une
du moulage a grav
Ci
aaaaaa
tort et
pour remplir
les lignes.
En
dehors de
ce mlange de signes,
commencement de
la seconde.
94
PI^HI^dMsPl
(sic)
Bronze.
n'est certainement
pas
d'origine g}^)tienne.
Bronze jaune.
videmment
Victor Loret.
M. DE Lagarde, dans
le
volume de
du Nouveau Testament
sont
que renferment
les
lve de l'cole des Hautes-tudes, a recueilli les fragments thbains indits de ces versions qui
t,
en
partie,
mis admiil
Woide
'
et
Peyron
2,
pour ne pas
citer d'autres
noms,
est
le
vu
que tous
les
les diverses
de l'Europe fussent
soigneusement
tt,
il
est
regretter que ce
vu
n'ait
Aussi pensons-nous combler une lacune trs fcheuse en donnant, dans ce Recueil,
d'une part, les fragments thbains qui
ont rapport la Bible,
d'autre part
3,
collationns avec
la version
memphitique
et la version
grecque,
et,
l'histoire ecclsias-
tique en gnral.
Gense ^
(Ch.
XXXI,
V. 54,
ch.
XXXII,
v.
11.)
VERSION THEBAINE.
54.
VERSION MEJIPHITIQUE".
UTOOTT
e^TO)
A.qA\.OTrTe
d>.iieqciiHTr
d^TroirtoA.
1)
f/rci.
Appendix ad editionem
Novi Testamenti
4)
Ms. 102 de
la Bibliothque nationale.
Oxonite, 1799.
2) Psalterium copticuvi-theba'icum. 3)
5) Ouafav.
6) Cette version memphitique est extraite Gense contenue dans le manuscrit copte 67
Dans un prochain
travail
de de
la la
Bibliothque nationale
(fol.
106).
DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE.
OTTO^ wTOTiAV. OTO^ ^TCtO OTTO^ k-TetlROT
n.a'i
95
pKI
Aev>.n
crooire
A.q'^nG
cpimcqujHpe
ivqROTq
Avn
ntr'i
^i niTtoOT
otpo^ a^qt^i
wqcjrt.OTT
55.
Aevfickii iiTOOTri
nequjeepe^
a^qc^^oir
cpooir mtoi
^pcn neqiyHpi
ncqiycpi
otto^
cptOTT
OTTO^
&.qROTq liace
Adk6e>.n e^q-
ujenes.q ne^Ave.
Ch.
epek.1
XXXII,
V.
1.
IfvRtfe
2^G
e^qWR
Ch.
ncqA\.tiT
XXXII,
V.
1.
Oto^
ifv.Ra)&
A.qujcnkq
encqH^
ek.qjrt.OTTC
cnpjs.n
[j,v.]nAv.A.
eTAVAvevT
2.
OTO^
kJ'^pCJl
ace
Tnekpj.fioV.H
*.
'^n&.pejA.oA.H
3.
u|ine
epe>.Tq
nHcev.ir
ncq[con]
4.
peAvoJ des.aca>q
T^tope.
ncas^toAV.
hc^it
ncHe[ip]
KqjCot
gto. .
4.
tc
[&(.]
-ec
ctgt
accoAV.oc
nis.1 ^
ace
ace tai tc
TeqactoAVAVoe
Aevfi>.n
^
ne vi^pHT
Jtace
i\eRd.AoTr
.icocr
i&.R>t
ace
kiujjiii
lyis.'^iiOT
5.
Otto^ dwiru}(oni
WR
ujA.
lIeR^AV.^i^?V. 8
hc^t evTOi
ji\.ii
6.
ace
kiii
^&.
hc^-it
[qjTOOir
cp&R
nejw. -y nptAv.i
'
neA\.dkq'
7.
CN.ie!<[Ra)!]
a.e
poxe
CN.qep^O'Y
a.
otto^ tie^qe^-
Ckqp^ek.^
[cTeOT
Js.q]TJU|
AvnA&.[oc eTniAv]AVdk^q
'o
ujoA^
n^HTne
oto^
&.qf\)ajpac
teA.
AVTeqAV.Huj
ne^ooir
8.
en&.pA\^[oAH]
[chJtc
nic^tooT
uvrco
cnivpeAv.-
ace [icacen]
'
HCdr
oAk
"^
8.
Otvo^
neace
ace
"
cujojn
oivo^
AVAVdk^
CI
[n]u|opTG
j.nivpAvoA.H
nqo'eaca'iacc
.qujeikni
liace
hccwtv cot
niiii&.peA\.6oA.K
tiTeqiyiTiyiTC
fi
'^CC^HOeAV
9.
9. ne[acd>.q]
myi i&.r(o
Ileace i&Rai
a^-c
ace
10
10.
iK-yc
cfeoA-AV. M.C
^eikp
Av.
niAV.
nTdi.Rek.ew
Avit
neRA\.es.A.
'
nGAt GoAsei
A\.e^Av.Hi
T:'ek.p
nien.
^k
Tek.R>.ic itejw.
piki
nekCeptoq
es.oop
Av.niopa>.dknHC
neRkAoT
nSpHi
^en
ii&.uj6>t eviepacitiiop
dwiujtoiii
TcnOTT
as.e
kipnA.poA.H
A\.ndkCon
'2.
acoi
A\.niopa>.dknHC
ciioi5"\
'^vot as.e
eiiek.pej.oA.K
coA.n
T<3'iac
coA^i T<riac
iiHcekir
11. HeikjA.eT
MHnoTe nqci
eacti
nqpco^r
kTO)
AVAVkOkT
c^pki
ncTuiHpe'^
AVHnOTe
Teqi
uTequjwpi
*
neA^.
dktA^.&.is'
t[or]
aceii eskiujHpi
i^or
ak..e
1)
/.<
s-mX^aB xou;
7)
Le verset
et
le
commencement du
SeXou aiou,
T)
xat xoipLOrjaav v
verset 6 manquent.
8)
"'l'^nK
opet,
:
porte
en
cet
et
Le
endroit
nb
i':>?S'i
ar\h-h^Hh
vmh
H'i;^^)
npoq
Tov
aou
au
ici l'allitration
contenue
dans
texte
hbreu
'Eyoprr)
5 'la/.wp
8bv lauTou.
le texte
lacune du manuscrit,
la fin
10)
7iap|jLJ3o),a.
11)
Le
du deuxime
5) Et; 6)
verset.
ce chapitre.
12)
4) j:ape[x(3oXa(.
ywpav
8uo
7:a.pi[x^Qk(x<;.
'ESjjl.
Le manuscrit
porte
nki
avec
un
t|>
13) D''?3-'?r
jtoTS
DK
xai
'Jani;
jjLTjT^pa
et
zizX
les
Septante
ji-v^
superpos.
XOcbv
TtaTot^T)
[A,
xeV.voti;.
13
96
Psaume
24. XleM
cxvii
(Hbreu cxviii)\
21-
(Versets
29.)
ne ucoot
iiTik.
^
not
norc
27.
TekA\.ioq
A\.&.pnca)Oir^
eooTii iiTenTcA.HA.
^
iiTivOTjioq
M.M.on
'
Hi^iiTqi
&.ncM.OTj"
25. (a
noJL iic<^AV.eu
tJAv.*'
to
cottou
mi''
26.
qcjivekAV.&.e^T
iis'i
epJT
HHi
ta-h
'2
AuoT.
imoirTe noc
'O
dwqOTrfajo^"
poii
A\.ekTc^oo
ep&.Tq
'
noir^ev^ oiv
coA.
neTk
^li iyA.op&.i
jvvnc^TrciA.CTnpioti
28.
tr
Tiiik.uOTrTe
ciiiA-OTtou
h^k
tr
ii&i
ndwivoTTe
noir!c.dki
'\-ius.2cA.CTK
'^ins.OD-cu^
H<Mi
'2
coA
nctoeic
ui^s.
ace
civeo
-rcoit poi
^irto
<vHU}>n
ace ott
;)(^u'c'^
ne
3cc oir
ne
ieqnck.
cxxii)^l
4.)
'"
2cn ivcnT&.ir2CLOoe
^ic'A.ha\. 3.
ivevi
ace JA.ekpen6toK
^o j.a\.oc
eiiHi Mncrc
'
2.
iiepe nnoirepHTe
'*
epdkTOU"
^iv
n.oirewirA.H
'^
^icA.hja. ttrcot
ii^c iiOTrnoA.ic^'
cpc tccj^vhto^h'^'^
Psaume
1.
cxlviii^".
CA\.OTr
enoc
eoA^J
jA.iiHTrG
cav-Ott
cpoq
oi
.w.r
ieTacoce^'
2.
cav.ot
cpoq
iicq>.i:':'eoc
THpOTj"
cjw.OTj>
poq
iteqa'OAV.28
THpoir
3.
cavott
epoq iipH
nooo^'
jiciotj"
poq
4.
poq
A*.kpenjA.ooTJ"
CT^ti tiic^o
^2
ne^nnirG
.ttcwiit
e>.Traj
6.
KTi
UJ&.
Gne^ ncn.eo
"
iinetreine^*
7.
.m.ot
S.
iiri^t^^
J^ii
Tc;)(^e>.&.5ek. ^^
n^d>.THTr
lO. ne^^TT-
tTGipG^a
jA.nequj&.ac.G
9.
nTOveiH
\iiRC2s.poc^2
1)
Ms. 68 de
la Bibliothque nationale.
T.oozc,
7^|xcJjv.
VGnCA.Adk.Tat.
ctou.
2)
partir de
cet endroit,
les
variantes
19)
'^'''l^''S,
zaX,
aXaXi
20)
o/.oo[j.ou[jL>r).
l'dition de
Schwartze
viemphiticum
Psalterium
translatum.
21) no-!rd>.Ri.
22)
-fj
dalectum
coptc
lingu
[xsToyj.
pG
nGC'\'Ave>.'^
:
^i ^&.i
c^**''-
Leipzig, 1843.
3) Av.d,,pen heH?V..
cpHT.
t>.p
(Tucki.)
4) auTT)
),iaat'j[jLs9a
rj
r^\i.ipcf.
rjv
Kpio,
yaX-
Gnuifoi
Aw-ekT
nace
ni^T5A.H
ni\>TA.H
tg noc
gtv.\vgtav.gpg
6)
GRCOTTGll
TTGHJW.1IT.
AnicA..
26)
7) qeAv.wptoOTrT.
Ms. 68 de
la
Bibliothque nationale.
8) cfioA. Sgi.
9) ;:cpavv
ri[xX^,
27) IHGTO'OCI.
OTTUja^I
La versioji memphitique porte cgm-mg KGHT>.n IITG TlIAV.dk SGR lGT^GO^ UJdw
10)
"
CM.o-y.
MGpUJJOTTUJI.
11)
7.at
o[jLoXoYrjCTO|j.al
ooi.
'jnevOTin.
12) ^nek.cT&.CR.
13)
y^vou
OTi
[Aoi
'li]o[xoXoYi<O[j.a(
aot,
on
ij:rj/'.oua (xou,
34)
v.c.
e^qx^ noTin
ottoo vuGqcini.
fftoT)p!av.
et
29.
de
le
'EoixoXoyst'aOs Toi
Kupfw,
yaO, oti
14)
15)
Au
lieu
ot ot
hg.
38) zpuffTaXXo.
39) nck.pk^HOTr nucTipi. 40) Ri\.'\kA^r\>0.
n 167
Qdatremre {Recherches critiques, p. 299, note 1) SOUS du fonds arabe. (Actuellement, 68 copte.)
16) EcppvfJsv. 17) TGMUekWjG.
kiotruoq.
41) ?Xa
y.cipr.oopa.
DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE.
pion' Avn
iiTnooTVC THpoir
97
avttkcv^
avii
j.ii
atJvTqeja.t\rcs.^
A\.n
ii^ik.AfvivTC
thg^
11.
uppwou"
Ae^oc
niA\.
.
nek.p;>(^a>n jw.
A\.ekpOT5"CJw.OT5*
npeq'^'A.n THpOTr
12. ti^cpuiipe''
mu
Avnek.p^GMOC
nAAo
uujHpe
ujhjw.^
THpoir
A\.Tip>.n
vnot
13.
2fi.e
i\eqpd>.n atice
Avcvu'eskA.q ^
4.
Avn
Tnc"
qnek.2cice
A\.iiT&.n
AViieqA.<\oc
iie>.i
ne
nccAvoij*
iicqneTOTr&.i5>.
liujHpc^ AvninX
iA-kOc eTOiiii
epoq.
Psaume cxlix^
1.
X) cniitOGic
noi5"2ta)
nppc'O- ixcqcAvoir
nciiii
^ii
tcri^Ahcic.
nneTOTrAj)>.fi
2.
JA.kpe
hih'A.
AvevpnujHpe
tcAh'A.
eatAV
neirppo
3.
jrt.A,pOT5^CAVOTV
enpevii
^n
'^
OTr;x!"po<^
c^.-j-j
'
AV&.poir'vyA.'XA.Gi
epoq
^ti
4.
AvneqXivoc
qn^^acice
ntvpAV.pA.uj
OTroir2c.&.i
5.
'^
neToire.es.
THpOT
itwujOTujOTr
'"^
^n
loo
OTeooT
cnATT
'S
t^-yi
6.
IXacice
irnc"^
ncT^n
TeirujoivJG
epe ncnqe
ncTTCicsc
7.
8.
CAVoirp^i inpptooir
on
n ^ncine n^OAV.nT
2*
9.
Psaume cl^^
1.
Cavott ennoTTTe^e
on ne^neTOTTAc
CAV.OTr
cavoiv
epoq
2.
cav-Ott
cpoq
^Av.
TiTA2cpon TcqcroAV.
epoq
RATk.
nAujAi nTqAV.nTnoo'^s
Av.n
3.
cav.ou
epoq on oir^pooir^a
OTrTTJ"AV.nAnon Avn
neA.ni^
(sic)^o
cavott
epoq n OTr\yA.ATHpion
o^en;)(^opTH^'
Av.n
OTrui^^ApA.
4.
cavotj"
epoq ^n
^nosii
ois'^dtopoc
CAV.015'
CAV.OTr
epoq on
n op^&.non
6.
Av.d..pe
5.
nasii
nece tovcav.h
riAoTrA.Ai32
niqe
niAV. CAv.OTr
enp^n
avT2cogic ncnnoiTTC^s.
XVI,
.
V.
13 20.)
nvepeqei ep^i
"
j.Av.oo}e35
evRAicApiev^e
Av.c5)iA.innoc
Aq^cne^i neqAVd>.^HTHC
.
2c>AV.AV.oc
2S1C
niAV.
ne nujnpc
Av.np)Av.e
14.
nTOOir
ss^e
j^ji
1)
6rip(a.
22) 23)
v r.Sxi,.
2) nicT&.Tqi.
nHeTTASHOITT.
iv y_tpo7^5ai aijpat'i;.
3) ni^kA^'^4)
CTOi nTcn^.
24)
Sen^^n ne!X.HC
o^n
SeA.u|ipi.
naciac venini.
25) 26)
T<i^e.
5) ncAV.
d,n A.(ooiri.
6) A.AV.AU'ATq.
7) ncAv.
nationale.
erreur,
en-
npHi Scn
la version
noTrnoiTTe.
qui suit
:
8)
Le membre de phrase
dans
ainsi rdig
27) v
niTAacpo.
s en
^^
otcav.h.
Ms. 68 de
la
Bibliothque nationale.
30) h/
^^)
^'yio
aaXmyyoi.
10) Av.epi. 11) cppav07^Tto. 12) OT5*RCA.ReAl. 13) oTi 8o/.Et Kpio;.
XP^'''^?-
iv
*n
v
^d.nRa.n.
ejjj^oi
OTnoq.
/.u|j.(BaXoti;
(e'nece
aTov
xupijSXot
XaXayjjLoO
(T
ate not
ha'^av.a.'^-
OT
CUiAhAotTI).
33) ITaCTa
Ttvo:^
aten neqAei.oc.
14) noirAv.o>.nenROT.
15) ni(yici. 16)
34)
Ms. 68 de
la
Bibliothque nationale.
Pour nnoTTc.
17) TOTTUCOI.
18) lipo
Les variantes memphitiques du Nouveau Testament, mises en notes, sont collationnes au moyen de l'dition de Wilkins Novum Testamentum copticum.
:
Oxonise, 1716.
35) nicdk.. 36)
et;
19)
r ^ipT\ Kaiaap{a.
20) ^Artco^i.
21) enatincton.
13*
98
eT2.).svjA.oc
2ice
ia>^&.uuHC i\A.TTTicTiie'
ne
^iiROO^re
itawir
2w.e
ir.\.i&.c
ne
H OT. lincnpoc^HTHC
l. ivTOq
l'iu'i
a^e neatawq
mtctii
os.iM.M.oc'^
ace
ni:' itiM.
16.
evqoTTJjfi
a^^e
ciAvwn neTpoc
ace
eqacOAVM.oc
ace Ktor ne
liants.
ne^c
iiujHpe
j*.T\ne
eTCoit^
17.
d^qoTTfoiy
*
o'i
ic
neac^q n&.q
ace lici^p^
iie^K
^icuoq*
ite nTdwtjiT'eA.n
^A-Aa. iTd>.eiiT
eT^it
jnn-ve
18.
ace tok
ne nexpoc
poc
kn
'
a-ti
eacii 'ynexpiv
"^itk^KaiT
iiTkeRRHCi
&.Tdj
jiv.mrA.n
uMTe
u&.jCavo'oav
^iacjA.
19.
'\'ev'V
a^e
ne^R
"
kirto
xeTeRuen.Av.opq''
nRk^
qn&.u}a>ne
20.
eq^np n
''
A\.nHTe
neTeRuekfiwA.q
q\-3CM.
nR^^ cqnkU}tone
i\A.>..Tr8
eqnA.
ii
Annire
TOTe
A.q<tt
eTOOTOir iuieqM.ek.^HTHC
aceR>.c
ncTracooc
ace TOq
ne
nc;)(;c.
XXV,
V.
13.)
1.
ToTe
'^
Civek.iyine ecTiTji
'''
nCi TAvitTcpoi'
'^
iijrt.nnire
2.
"^^
'^
eAVHTe
'^
A\.n>.penoc
iicwi
Tkiraci
neTr?V..JA.nek^c
>.Tvei
eo
neos-
Ttojrt.nT's
x.^p
n.Tvye<VT
as.e e6o?V.
^htots' ue
^encO(5'>''
ne
e^Tt
'^
'^
ne ^encdwH
'*
ne
3.
[n]jsvAVwir
4.
n[c&.H]
[s^e] kiraci
n[e]^
[oji
6.
nTcpeqwck
ss.e nu"!
n&.TU}e\eeT
A.iracipeR-
piRe^' THpoir
A.7rtb
&.ivnKOTR
6.
oii
Tnevuje
2.e
7.
nT[eir]uH
eic
iiffi
jsvek.
|nevTy^e]A[e]eT &.jA.HiTn
es.TrTCA.M2^
oii
eoA. eTAVMiRTepoq'^^
TOTe
w-yTWOTrii
ne^p^^enoc THpoir
n&.ii
^TM.M.d>.T
iieTrAe>.Avnd>^c
ace
.o'Kqjk ncTiiiie^
ace
ti
nenA.d^jA.nji..e ii>.aceii&.2
nA*.
9.
eiractoMAVoc
A.
[]wR n
^9
nw^pcn iieT
nTeTtiuj[oi)]n] iiktii^''
10.
eiriidwfitoR ^^
c^e
eujcon
AVJ.n
dwqei
iia'i
n&.TiyeAeeT
.ir)
iteTCTCUT
Reccne^^
eiracJVAV.oc
ace nacoeic
1) nipeq'\-<)A.c.
17)
Hcoac.
2) .peTenac(ovAv.oc.
18) ncd.e.
3) WOTVIilkTR. 4) HeAv.
19) niCLeu".
enoq.
5) A.qs'jpn.
6) 7)
^HeTeRiikConq.
&.q^oncn.
WwT^ekvyi
as.e
JAniactop^ujjni 0.0^-
8) ^inev 9)
kceuiTCAvacoc nAi.
la Bibliothque nationale.
Ms. 78 de
le
(Mcinphitique.)
L'criture de
si mauvais tat de conservation que c'est avec peine que noais avons pu faire les restitutions places entre crochets quant aux lacunes qui peuvent tre interprtes de diverses faons, nous
;
24) e^TTCoAceA.
25)
vocalisation
que
ici la
mme
les
11) '^AveTOTpo.
12) Teiiic\>HOTri.
13) AVAMi"^
Ten
au
lieu
eoA. oiro^
^con
iico-
vnA.peuoc,
de
j.avh
Teu. (Memphitique.)
28) Te^T^eiioiOTr.
pen.
nioon,
et
tou y[j.&u:.
16) ninek.T^eA.eT.
31) nctoacn.
DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE.
99
MMCOTti
dwi
13.
d>.ii''
vne^ooij
o-ra^e tiTeirnOTV*
XIV,
V.
5.)
i" T^jvp,
'^
8.
otiv ottog*i^
noc
MA.
\^\p nkTJOTrn
'^,
cacn oir^e^noc,
'
^u^o)
o^rw-iiTepo
eacn OTrjA.UTpo
Ciien.uj6i)nG
i^
na'i ^enHA\.TO
Kdi.Tdk
i ^cn^eicov
.
a\.ii
T.p;)(^H und>.<ivG
ne "
9.
nTWTn
cp<oTn
iid^T
2w.e "^^THTn.
cpwTiis
cciidw
n&.pA.2>^i2..oiri9
cuctrn^Gc^-pciosi^i^
iicc^iott'g^^
^n
10.
[iv]cir-
lei>.K^i[^H]-3
nccaciTHiTTii^*
T\
eitHT^eM.o[i]
Avn
[u]cp(ooir
[g]t6hh
n^e^iioc
TeTrjw.itAviiTp^^
^6
;
j\[nc]
s^e
enek.p<3>-i2^0Tr27
cTpciTTkUjeoei} Av.ncTr.:=^eA.ion
A\.npR>.is.q
i\is.'\
n
ac^
n.
oTek.i\
g^g G-TU|ki2ciTHirTii
&.A.A.&.
M^jxbiTn,
eTAVJA.&.is'
hhti npooirj^s
ot^s ne TeTndwUcooq^o,
TxeTOirnevT.dkq
tHTii
TGTrnoir
oircoii
eacii
ne
neTiievacooq^i
iiOTTCok
jj^av-OOtt
nTOixii
T>.p
ne
eTOirA.A.632
tiTe
12. OTPii
a>.e
nA.nev.p<s.2^i2s.oTr^^
^^
epfv
enA.OTr
OTrejiV^^ noirujHpG,
e-!rjw.0CTG
nu|Kpe
niw.
TtOTTji^s
neireiOTe iiceAV-OTOirT
13.
iiTeTnujtone^^
*"
jaavotii
jtk
ots^oh
eTe
nes.pes.n
^3
14. eTeTiiujA.nnekTr^i
"i^
.
a^e eTOTe''^
jw.nujtq
Gc&.^epev.TC
a\.
njA.^
eTeAvujuj
^^
ncTtoui
jA.A.peqnoe
Tore
ueT^.'^OT2>i.y.iiv^^
jA.&.poi5*n(OT
nTO^eiH
15.
1) dwqcpOIT). 2)
nTOT^itoiui
vnieirek.T't^eTV.ion (et?
Tzccvia
l'Ovr)).
neDc.q ntoOT.
(Memphitique.)
27) TiapaStdvTE;,
ik.n.
3) nwTett..
4)
^coioirn
noT
ei5"^.
5) piie.
6) OTtl.
28) 29)
nepepujopn nqipiOTU|.
OT ne
[j.v)
TeTennA.Cdk2ti
AVA\.oq.
7)
TeTGtlCtOOTll
iwll.
8) '^OTtlOT.
9)
30)
et
|j.EXTaTE
Ms.
78.
dans
le
memphitique.
10) (^<Ji\
ne
iiTOiriyini.
11) jA.nwTeq,
au
lien
de AvnA.Te
e^wne.
12)
cpe
'\".
eqeTwnq.
34)
En
plus epe
eq'^.
13) OTS-M-^TO-ypO.
14) eirujiJni.
Av.v
cTeujtoni nace
version
nni^R^i
la
/.al
ne
ne^i.
La
la
mem-
(i5>He-&n<s.kAVCni
tiTOTq.
phitique,
outre
diffrence dans
xixp(x-/aL
tournure de
T^Xo.
phrase, a omis
40)
<i5*K^">^i0.J^\^-
nTeTennevr.
wSfvcov xata.
42) niciq.
es.nen.T5"
18) ^H nnindk.R(^i
ne
ne^s
s^e
iWwTen
43) t
pTjOev
uTib
AavirjX
tou
7:po'.p]Tou
ptoTen.
19) ;:apaoc6CTouat, cenek."^. 20) auvepia, e^.njA.en.n'^-js.n.
ainsi
que dans
la version
mem-
21) -syHnOTS".
22) cen>.^io^. 23)
/.!
eTecuje
voetTO),
e^n.
jA.e^peqRk.'^'.
auvaywy;
oapr)CTCT6.
47) nHeT;)(^H
Sen
'^'lOiva^e.
pj^.TGn^Hnoir
ne)i.pen.
xaTocjBrw
v.z
-rjv
oi/tav.
25) ets'jA.eTjiv.e^^pe.
50) OTPss^e.
26) neA*.
nie^^noc
THpoir
w'\"
niyopn
51) j.nen^peq^e.
100
eq!
a>.c
M. neqii
Av
IG. <t(
^a\.
HcqociTc^
17.
oci
"
mieTeev''
ueTTcnno*
'^
18.
^A.hA.
Q.e
ateRe^c'"
'3
iTcnpw
u]b>ne
19.
ce[n&.]aajnc
Tcpix^it
20.
e^TS-ia
'^
l'a.?
mri [ne^ooiv]
ht.
[eTAVAve>.-r]
....
lvo^^^^^.I^V^c
t. jsvuc
A\.Jv.it
acjii
Mncwirr
nnOTTe conxq
uc^ott
ujevopik^
eTtuOT
a\.v
'6,
tKTOi
OTOtv
ivtcco'ot
ne"',
nA.u|wnc'"ek'.VA.
js-G
.TjxM.d.-y iie
Aevivir
nc.p2
n.OTj-Dtek.
Tc
ictiiTn
nTwqcoTnoir &.qTcK
GTjA.jA.&.Tr
21. &.ira>
totg
cpuj.-*
OTPes.
acooc uhtm
eic
nex^
24,
neiAves."
h ic^i\htg av
i\h jA.T\pniCTe-T423
R^ii
niA\.
ei.i\5(^piCTOC
nnOTJ-at
[^el
rc [nc]oTn
23
4-OTHTn epoiTii
RTeK^u^piiacw
^i
tptoTii
nw
ii^^to
24. ,.AA.e<
ii
Te^'A.i\Vfic25 eTJw..Nve.Tr
npi ri*.pR&.RC^^
wtt)
^4
eoAii
Tne33
cviro
ncTM
jXnHiTG
CGiiA.uoein
totg
&.-y>
cen.n&.Tr
neRa-OoA.G35
j;j7v
ovgooti''''
27.
eoiru
GqccDTi
eoAoAv.
j,\.T\Rev.^
iTnc"
28.
toA a^c on
nTcAtOR,
TwnRnTe
[GT]cTniv.eiJw.G*2
-^^OTTtO,
r'.p"
ep
TiGCR?V.ek.[a.oc]
nTG nGCCTJG"
eoOTTn nS'I
Tliytov.
29. Td.
^(OTTHTTTn TG TGTUG^O
30. o<s.JA.Kn '\-3cija.mo[c]
^0,
xei^Gnc. ou-en^s
jJJ^hg''^
THpOTP
ujtortG
31.
thg
.xvn
nRw^ nwiikp&.T6
nd>.u|>.2ce
^'
32.
gtg
tigooois"
c>.g A\.n
TGTrnoir
1)
2)
29) eq4Gp;)Cd.Ri.
30) mio^. 31) iineq'^. 32) OTOiini.
33)
3) AvnGnKpGq'i
4)
5)
6)
ggA.
nGq^oc.
Oat, OTOi.
v
La
version
copte
rend
la
tournure
grecque
7) xoui
yaaip'. y^oaan;,
nnHGTGAVORi.
oAdcn
Tt\>G.
8) TjXa^oCTat, nHGT'^a'i.
9) niGOOT!'.
37)
11) nTGqU}TGA\.U}COII.
OTWOT.
12) GTGtyini.
13)
Giroac^eac.
40)
mqTOTTOHOT.
<vTpH2tq
14)
AnGqpH^.
u^js.
41) icacGrt
AniRk^i
u|&.
eiwir-
pHDtc nv^G.
'^-nois.
:
Goirn
17)
[j.rj
-/.aX
oO
42) ivpiGAVI.
ysvTjTai,
nnGOTon ^(om
Tcaa
18) G^pG
GpROT2CI.
(p?,
19)
nes.-rneikno^GW.
ne nace
45)
q^GnT.
c&p^ niGn.
20) dwqacGacGfi.
46) iiawipH"^"
47) CkplGAV.!.
48) cini.
jWtTen ^WTGn.
49) vyeiwTGHek.1.
50) TapsXsaovTai, CGHwCini. 51) nekC.2c.i.
52) ^rap^Otoai,
23)
24)
jtiaTCTriT,
y.al
MTiGpndw;^-.
est omis.
t}iuoo7:pof)Tai
nnOTCini.
25) nTOij"^-.
54) GT^n
THG dans
p. 574.
la version thbaine
de
Tdcki, Eudimenta,
DE LA BIBLIOTHEQUE NATIONALE.
CTon AvniiTC
ujAh'A.,
101
nTGTpoec, nTCTnequk,>.noix.HAVci
',
ottc
TiiyHpG,
i^ivp
A.i
33.
^^THT[n]2 ^TOi
x^ey.p
TeTivcooTn
'^
ne ueoiroeitH^
34.
n^c*
noirptoMe
^,
A.qRcv. iicqii
A.-3"aj cv.q'^-
utc^ottcia.' (skj
'"
vucq^fofi
i.Tr>
Ckqwu'
CTOorq
j^vncAvnOTTT atenevc
'^
eqpOGic
35.
poei
ff'c 'i
iotthittii i\TCTiicooTs*it
j,vune^ir
itpo^^e
'*,
i\Tnd>.ujc
'^
UTeirujH
'^^
A\.nis.Tr
eTcpc nkAcRTjp
ni^MoirTc,
A\.nnek.T
htoot'^
'
36.
AVHnto nqei n
:
ot^chc
ivirto
37. nc'^-asLtojAAv.oq
ihth
XIV.
1.
jvepe niTA.cx*>
^^
2>-e^
ueooir
ne^^^ki
''i
w^iytone
,t
3.
JW-itiiCA.
^ooir
cii^ir,
'^^
'
n.pxicdwiracooc
ivcTp&.jA.A\.&.TeTrc
ik.iv^''
ne^ujine^a
^^^j^
ec^* ntronq^s
^av
oirapoq jiCGAVooirTq
2.
nA.dwOc
epe
ic a^e
iH^ev.m.
eqiiHac^a
nH nciAvton iieTco^^o^
coiriiTq''^
oirc^iAv
epe
OTek.A..wCTpon3i
eqcOTn32 cue^uje
ekTdkT^ekndkKTei
i^i^p
^^
.cTe^c^'' TdwAe>.e^CTpon
^s
oon^s
2>..6
ne
ne
^p>^
nOHTOir
eiractOAVAVOC ace
eTe
otp -TTre^R
^9
necos'n,
ne
OTs^n
u}[<']oa\.
u|M.Tu|.
eiiecHT" eactoq
^en
noirCpooAvne
:
h^htr
^9.
23. ic
a.e neq^eii
npojs\.ne
envynpe
ite^''
epoq n^npe^
1)
n^HA.e
24.
ixujnpe
JA.A.d.^.T so
_ nujnpe
28) 29)
n?V.eT5-e ^i
OTTSs-e.
2)
atOTujT eo.
&rtei>.Tr
27) w.nen^penek.ic.
AvnnoTe.
ne nicnOT.
enueM.AiO.
eqx-
4) JA.r^pH'^-.
5)
T:o'r)[j.o,
30) niROwRceT.
31) OTTA^-ORI.
k^qM.ou}i
32)
6) &.qx'^ \.neqHi.
MniCTiRH.
33) rtcOTrenq.
34) kCSOA*.SeAV..
7) TTjv ouaav,
Mniepu)iU|i.
35) eek.C2cou}q.
8) nneqie..iR.
9) iv.q30n^en.
10) ^in>..
36) ^evn.
37) yava-/.-:ouvT;, 3(^peA\.;)(^peM.. 38) neJA. nOT5*cpHOT. 39) .newiTekRO. 40) 'Ms. 10-2.
11)
OTn.
43) ^qi
44) 45)
GpHi
aciq.
18) nOTTO'^
Sen
oivo'^.
a(jL)[xaTix.w
Ewst.
19) nTeqsceAV.
j.|)pH'\-.
20)
peTennnoT.
n^HTq.
^AV^A.
21) nI^wTlyeA^.Hp.
22) nic..
47)
me
^^c
np6)Avni toc
eTTAV-eTs^i
23) n>.TRco'\'.
24) ntoc.
48) ^e..
25) nTOivwAvon.
26) nTOT5*o^eq.
102
nujiipe uo&m(c nujHpe nndkOTTjw. nujHpc [ucje^ee'^ nujiipe iTujiipe URtoccvAV nujHpe ncA^vcoa^kai^ nujHpe uiinp^ 29. nujnpe iiitociic nu]i{p nujnpe nitAife^tp^' nujupe nitopiAv.'^ i\u|Hpe nuinpe ivXeire 30. n^npe nujHpe nciTMeoin nujnpc ulOT!>^^w''' niyHpc uiaipek.M nu]Hpc nee.RiA\.'' 31. nype n^iipe nujHpe iva^is.TCias.^t h2. nujupc iviccck ixujHpc nu|Kpe 33. n^Hpc nyyHpe niOifiHx.^^ nujnpe uooc niynpc nujHpe 3. niynpc jtccpoir^c^s nu}"pc nujHpe 30. nujnpe uKA.nveiwJA.3" nujHpe nevp<\>.2^T3i nvynpe ji\.t^&.eR iujHpc n^eficp iiu}Hpc nu]upe 37. nujnpc AVMis.^OTrcd>.AA. iiujHpt ucu>3(; niynpe nCHA\. nujnpc nujHpc nK>.iH<32 nujnpc itencoc nujnpt ncH^ TiujHpc uio^pca^ nujHpe
niji>.ivnek.
nu}Hpc nitCHC^
2.
nuyupe
MM.ei..-ek^ieiwC[A\.]Avek&.^
^
nujHpc nec^e'P
ivdw2^2k.i
nujHpe
nd>.ni^a.
20.
nujHpe
[iii>ch<l\>]
'"
A\,Avek^ek.T i'
'*
'^
jA.JA.\eA.
j.Meiwiiii&. '^
A\.Ave>.s.^&. '^
Av^A\.>.^evAV. ^^
^^
HCwA.Ck,-*
&.jy.cc(oi ^^
na>.i^kM. ^6
11^.2.
2^
Hek;)(^)p
ii^pi^Ke^TS" '^
iic&.A.>.
iitvoj^e
uA.es.Avc;)(^
AV.Aven.AcTV.eHA.
3;^
nujHpG
ii&.2.ekAv.
1.
i^aHpc
ic 2^e
3^
j,\.i\uoirTe.
(Ch. IV.)
eqacHR^^ eoA
Avnnis. eqoTkev[]^^
ic
lte
>.u
eoeiR
A.qsc.iTq^" !^e
on
G.
THpoir
neDcc
Tia>.iis.o^oc
.
. .
ace '^tci
^^
n&.R
7.
iitcic20^<^'*>^^*
icveco^
ste
Te^TTkwC
tvei>.iya>ne
n&,! *^
ne^.
dwirw
T>.ev.c
AvuerciOTT
oir6uuj[]
:
....
Tiipc
8.
>.ic
CRndi.oirtoU}T
JA.[c]T2c.oeic
e2.[n] nTii[^]
ntRnoirTe:
e>.ir)
9.
a>.c
e^iA[.s\.]
.qTA.o
ne
^G
H^u'as.p.^^ ntoiie
rh
IC
c^pev.i
A^v^T
A\.G^
R..Tk
nTc^o
nnioTa>.wi
'
epGTOT
Giujcon
cfioA.
ji^AVGTpGTHC^'
CndkTT
K UJOAVT
7.
IIG2CG
nwlT
3C-G
n^TTS^pi.
JA.JA.OOTV
evT)
&.'S"M.ak^OU"
Mavv.
28) Sapouy.
MatiaOfou.
'EaX.
Nayyat.
Tou MaTTaOfou est omis.
32) Kavv.
33) eqAve^.
To 'loSa.
27. TOU
tou
ZopoppsX,
TOU SaXaQirj).,
Nr]p\.
28.
tou
Mzkyj..
Ce passage a t omis.
8
9
'EX[j.w(jL.
TOU '*Hp.
CCHOTT.
jw.Aves.Tvek.Tq.
10
11
'EXi^sp.
Wii
TcavTt
^rj^iau
0cou
12
13
14
15 16
17
MTOT.
Asu'i.'.
40) cTevqoAq.
TO 'Iwarjtp a t omis.
'Itovv.
'EXtaxeijj..
ypo'vou.
ivtgoit-
^ponoc.
18 19
Mavv.
iMaTTaO.
^ouafav,
epu}iuji Tnpq.
20 Nav.
21
AapiS.
'Q|3tj3.
45) 46)
or.hm
[jlou,
SaTavc,
Omis.
22
ccKOTT.
page
98.)
23
Bob.
SaX[j.(jjv.
24
25 26 27
Ms.
TOU Naaaacbv.
uSpi'ai.
TOU
'A[i.iva8[3.
50) nTOTVo.
'Ap[j..
51)
[j.eTpr)T.
DE LA BIBLIOTHEQUE NATIONALE.
pooT
8. ne2c.i*.q
103
9. a^^c
'
ai^e
tcuot
TeTjieiiic A\.na>.p^iT[p]iRAiuoc2
[Tne]
|\M.]A\.ooTr
c&.qHi H|pn|
qoTrwT^
ciitoot UTA.irM.co
Ji&.q
MMOCTT
ntTTCOOiytv
ne
[C\.]
nek.p;)(^ifpiKA.moc
c AvoirTe cn&.TujeCGx
10. TTestdkq
c^e^TTHA. [AvnjHpn
eop
uje^^p**.!
efioV.
'M?
cTcnoir
euj&.TRdv nco'oac.^
it.
tok
os.e
11. nA.i
ne nujopn^
epoq
Av.A\.e>.cin
\\(T\
ic
&.d>.q
''.
^n tt^&.ii>.^
ivirto
A.qoTti)n^
(5'e
A\.neqeoou-
(.irnicTeire^
ueqAves.^HTnc
18.
ek,nioTrcv&.i
nnwi
19. evic
Avneiepnc
'
&.Tr(o
'\-n.[T]oirnocq
a.t5"j
nu|OjA.T
h^oott
20. ne2tA.-w
ce
nioira^eki
ace
eik.Tp AV.e
T&.ce nptoAvne
evRCoT Aneipne
tok kndwTOTrnocq'"
nujOMnT noooTT
i\e.TA\.ooTT
21.
Toq
2s.c
ekTrpnA\.eeire
ittri
"
ticqAVdk^^TTTHC
is.T(a
e>.TrnicTeTe eTex:'pev(^K
'^
acooq
r\.TrT<N.AVioi^ T'^p
16
tiTecKTrnH
^^
'5
liujopn t&.i
exepe
TAv^ni. uhtc
m.\i
TeTpa^neTA.
m.\.
TenpohHCic
noeR
i''
ta.i eu}A.TrAi.o^Te
3. Ainncjk.
TeCRHne
as^e
4.
ii^htc
avj
TRiWTOc hTa^iA^HTTRH
TiMAnnA li^HTq
MAVoc
eTcooAe
^^
i^htc
5.
epc
as.e
hTAq^^OTTcii
^s
nd.nAA5
^6
iTa^isw^TrRH
nTnc^^
^n;)(^epoTrfini2S neooTr
OTTA.
ne eu-pAifiec^s
eno^iA-ACTnpion
eopAi Tenoir
eTpe nTATTOTTOOTT
niM.
oiT^o
6.
rtAi
!:s.e
eTrTAA\.HTr
CTAvecnTe
atcoott^s
OT5-jn^
9.
nOTrcon TepOAvne
nOTeig^i ncnoq
eTOis-AAfi
nAp^cipeirc a^c jmatc ne jAqWR cOTn An nAi ey^AqT AVoq ^2 e^pAi ^Apoq attc ^a jsvnT
MnAAOc
8.
epe nennA
OTTCn^
Te^iu^^
nneTOvA
eaccoR
coA.
CTeiOT5"35
3^
eTOTT
taAo e^pAi
n^ena^capon
Av.n
n^trci
^^
.^j,ui
ctom^^
mavoit
rata cimna^ncic^"
1)
19)
:
2)
8k yaaTo
Le
-/.ai
rjvsy/.av
w;
trouve la ligne
eu|(on
A.iru|An*iai
ujAirini
AvneTcfioR poq.
4)
nioTiT.
AirnA;^.
5) iv Kava.
6) jitaTEuaav,
7) ol ji.aO?)-al.
8) Sstxvst
9)
7^[i.tv,
eTeRnATAAvon.
-^HATAoq epATq.
10)
^^nATA^oq pATq.
oTe
OTs-n
11)
T&,qTinq.
x?)
12) i7:(aTUCTav
13)
ypatp^.
Ms. 68.
ay.ri^ri.
nTO-yjA.OT^.
104
cfioX
nnTU}.M.U}e
n2>.IKdwl>
op*>i
eactv
"
^eno-iiiOTtoAV.'
j^\
oeiio'iucco^
av.ii
euiA.nTicj.v.^
eTUJOC
MCvUTCi\pT
CTCKll 0p6k.I
L' Apocalypse l
(Ch.
13. [r\.Tto niivej
I,
V.
13 ch.
II,
V.
2.)
eqAViip
necHT^
1-i.
pe Tqd>.nc ot6u|9
m.\\
neqto'o
'ii^e
noircopT
nOTjfi} d^Tto
n iiOT^wu
cqnoce
ii
ept
neqfid>.A.
^c noviydk^
urwt"
i*
''
15.
noTV<^OAv.vT iifiekpai[T]'^
niiAv.ooTr nwujtooir
liciOT ii
[jM.n]epH
2*^
:
TeqoTTHCwAi
ccthm.
no
[ciiw-t]
'^
[e]pe
'^
ncqoo [n^e]
17.
nTepinivir
Q.e
cpoq
ek.^c<\
neqoTrepHTc
:
n^c imeTjA.obTT
ne niopu^i
&.Tr(a
TeqoirnkA*.
:
e^pw
:
cacw cqactoJAoe
ate
vne
ppoTe
ncuc^
:
&.noK
..irtb
a^-y)
n^a^c:
18. itfeTon^
W.I1
.t<> ivJA.OTr
:
dkA\.nTe-3
19. c.!
Ce
poou"
[m.ii
iejxiyoon
T.oirnkJiv.
:
lirai
j.vn
M.nnc&. n&.:
:
20.
nAVTTCTHpon
jiviice^ujq
ncioir
TdvKUJMS"
pooir
'
n
l-vcu
TCkVyq
^*
n^T^n. imoi-
eneukAiicd,. ne
-^
nc^jq ncOTT
Ch.
neTA.A\.wTe
2.
nckUjq
V.
1.
s.x'X'eV.oc
ue liueukAHCk
TCdwUjq enAirx"*^
Tcek.ujq
II,
c^x
A\.ni\x:'x^eAoc ^t
n.ek.
ne
Teq2c<bJrt.ooTr
i\ATy3(;n6>.
-'
ff
Aiicevuiq
ncOT
a\.ii.
TeqOTrndkAV.
:
TTeTAV.oouje
:
^h.
A.Tra>
TA^HTe
ace M.n
Tcek.iyq
mou-:
2*
"^cooTii neRfiHTr
nen^ice
M.n
TeuTcnOMOnH ^^
o'oa^.m.m.or
q ^e^neeooTS"
.T5"to
es.Rnp&.3e^9 mieT2c<OA\.Avoc
Ch. VII,
ne^i
V.
13. evqoTTCouj
.ci
^^
oirkSO
^ts^od
ha-i
2tc ni a*, ne
eo'\T(on
14.
ne2c&.i
"
n>.q
4T[c]ooTrn
n^i
sce n&.i
ne neTnmr
'
e.Tvei
ton^s
neTCToAn
>.TJ
kT5*TiiooT5> 35
eTruj'ji.u|C
1)
^&.nOTrJjA..
19)
oj;
v/po';.
2) ^ev.nc).
3)
^e>.HiA\.c.
y.ai
3'.y.atojij.aCTi
20) e^i^iT
necHT
s&.pA.TOU" nncqo'in.'JV.ekTac.
OTO^
aapx. ctrtyciHOiVT eTCuje.
>.iep c5>pH'\'
noTrpeqM.cooTT.
4)
A.nA\.c-jA.Hi
nTCTce^pg ne
hchott nTeniTev^oq
prfrable
^nnne, que
4p&.Tq.
5)
Ms. 102.
-ucov
23)
r.za
Le Le
6) iv jj-Edw
7)
Xuj^vicov.
v8Su[X'vov
Tzooripr].
ois'nOTHpion toi
24)
25)
^iWTq.
8) TucKi,
T.foi ToT;
jj-aaiot.
nnTeq^cto
neqeRii
(T.).
7:eptE(^wCT[i^vov
neqAV.O'^ (M.).
Amor.
9) Tieqqtoi.
10)
TucKi porte
tort
o-raju^ (T.).
29)
y.ixl
r.iipxaui.
evRepnipe^^in lie^noiron.
11) nXP'"-'*-
30) Tucki,
j.ii^pH'^
12) neqo'k&.irac
ek.noc.
noiv;)(^k.\RoA.i-
tc,
p.
13,
porte
dwqoirjujfi
ncoTA^
nnenpcc-
fiircTepoc
13) OTr;x^pa>M.. 14) nTCA\.H. 15) n^evHAVHiy vavjott.
16)
nex*^^
"*^'
ctoAh
31) eTenivicriowc no-rrtouj
32) l;
(jTO/.;.
toi
^iiTOir.
Teqatiac noTrn&.AV.
ec^ioir
33) -tv;
?a\
est omis.
17) oircHqi
203).
ccnnOTT
fioAscn p<oq
(Tucki,
Ibd.,
version meraphiti(iue).
DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE.
n^s.^
105
n&.p^k'icc'
eviv
AVTicooT ami
nccne\.^RO
ei^n
TeTujH
'
om. ncqjsixe
A.11
A.T5"Cii
neTOMCOC^
q\
iie^pouoc
u'iav ive^^e
pooir
16. 17.
ncM&.cie
^
3.inTcnOTr
.Trai
pn
Av.n i\k>tav>.
e^pe^i
catOiOTT*
AVTAe<yponoc
uck.
avooit
ci
t^h
CCSLH
A\.OTrU (on
HTC
Ch. VIII, V.
t[itc] OU"
A.Tr(o
1.
dk-vto
nTcpeqoTTOi
2
Tj,\.ce>-iyq
cncr^p.^ic''
*.T[K,]A.pjq
ujconc [e^]p.i
j'v
[liicokjujq
nL^reAoc
<\qei
c[T]jA.T\ej.vTO
coA. A\.u\OTrTC
acAV
'"
CTr>.^epk.TOT
Gnc.AiriT'a
3.
.ts'w
na'i RG&.x^i:'e\oc
ek.q&.^epcs.Tq
ii^irci*.CTHpion8
ac.cRek.c
e^ii
OTS'uion'pH^ niioir
nTOOTq
is.T)
-tt-^
ne^q
n^enujoir^HHe A.u}(00Tr
[i\]c^'5'Cidk.c[THpio]
j.ii
cqcTA.Jk.Tr
j\\\
[M.npoc]cT;)(^H
4.
n[cTOU'A^ev]
[thJpott
c^pe^.!
c^[pA.i]
nnoirfi
es.T(a
kq^cicci'
'^
no"!
TRevnuoc" ncnu}OTHnc
ncujHA
"
coAn
Ttriat [j.Jrtk^'cA.oc
GRAMMAIRE ET
Par
D'HISTOIRE.
G. Maspeeo.
D.
la
dit
:
En
attendant que M.
Karl Piehl
temps de
XVIIF
XIX
dynastie, je
me
permettrai
formule.
de commenter d'aprs
monuments
figurs
cette
Le dfunt
Mo^x^x- v^^^^-^^
Vit^n '^
'---9
(1%,
lill^^^-^
ie
U
rive de
AAA/w>
PvVir
v>
cesse,
OV^
que
au
frais
^"^-
Qne
se
me promne
sur la
mon
'5^
bassin,
mon me
sous
me
suis fait,
que je
sois
mon sycomore. La
d' arbres ,
AA/wwAAA
Memnonium
que je prte
On
l'autre
comme
monde
Le
comme
celui
du
de la formule.
Pour
le
bassin
sur lequel
promne
le
dfunt, je
me
bornerai
1)
nicatcp^
7) .oirSpiOTj*.
2) ^HGT^CJA.CI.
8)
SevTen TiiM&.nGpuj)OTrji.
3)
La
9) Aifi.non.
cqccpSHii.
4)
10) nOTrAV.HU|
nc^oi noirqi.
OT2..C
nncSHii
Con nicn.
5)
ni^^^pcjw.TCC.
13)
r^HGT^H
est ajout.
6) r\-Tcfic.
14)
Je
de Turin,
1.
3 5,
15)
55 du Louvre.
14*
106
d'histoire.
renvoyer quelques-unes des i)cinturcs des tombeaux thbuius que Wilkinson a reproduites
reste
en
tirer
',
les
on y
un bateau bl
s'agissait
la
cordelle
2.
La
qu'il
ou du ha vivant dans
tombe
si la
scne
du
mentionne
la
dans
ncropole o
reposait,
les
scnes de l'arbre,
l'inscription la scne
du
mme
manire.
qu'il
avait,
mme
grossires,
:
n'ont
les
n'en
avaient
que rarement.
et
plus
stles
soignes,
comme
du Louvre
l'aspect
il
tombeaux
les
monts d'une
l'existence
petite
pyramide, dont
monuments
figurs
dans
l'antiquit, et qui
tombeau de Ro
et
tombeau de Ro
et
de Nofrihotpou
:
rien n'emdis-
pche que des bassins, des plantations d'arbres, chose essentiellement prissable, aient
paru
comme
Il
elles,
et cela
ds l'antiquit
l'anctre.
mme,
partir
du moment o
la
famille
du mort
s'teignit
n'y avait pas sans doute besoin d'un grand espace pour que ces jardins pussent
visiter
exister
en allant
envers les morts a su faire des quelques pieds de terre que notre administration accorde
les cimetires.
tablir
un semblant de
jardin.
Deux
de
la
XXVI^
L'une
d'elle
est
elle
provient de la
avait t trouve
Thbes
la
aujourd'hui
le
n 144.
Le
registre
suprieur, le plus
momiforme,
et
le
tombeau
ses
mme
flancs
a t reprsent.
s'appuie
l'dicule
La montagne
dresse
sur
la droite,
jaune,
contre
Il
disparat
1)
II-\ p.
115.
2) Id. 3)
212.
Thehes, Its
Tombs and
their
Tenants, p. 42 sqq.
duis le
Le dieu a dj t publi en couleurs par Champollion, Panthon Egyptien, PI. 26 (B). Je repromonument d'aprs une photographie que je dois l'obligeance de M. Lanzone, conservateur au
4)
Muse de Turin.
107
un
trois
palmiers
la
doums chargs de
fruits et
sycomore.
La
stle
mme
dans
le
dtail.
Le tombeau
Sous
et
se lamente
dans
le
la posture
des pleureuses
'.
est
probable que
monument de Turin a
dans
la
mme
origine.
Ces deux
formule funraire.
stles
nous montrent
le
lieu
mme
o se passent
la
:
Les
arbres
sur les
s'abattre, sont l
ici
comme dans
v^ Q,
le texte,
mais
le
sycomore
le
attend
dfunt
les
mme du
Le jardin
texte -jh
,'^
5|'.
manger
deux
stles.
celui
de Petamenemapt,
par exemple,
de
fait,
une
que renfermait
Dynastie:
3
i
le
Anna
AAAAAA
qui vivait au
commencement de
la
XVIIF
I
Ia
ft
^/^^
l
IM
I
AAAAAA
AAAAAA
I
@
/I\
i
1
AAAAAA
1^^^^
se tenant
AAAAAA J/LD
Il
au
frais
il
voit
s'est
fait,
de par la grce
d'Ammon de Karnak.
m ^ Y nnn
I
!
if
JYn
1 i
m
1
1
y^ y^
lY M
Il
n n
m
i
Y ^
cn^^Yii
n,
\-^^i
/vw>^
que je ne
tout
me
la
satisfaction
des
botanistes^.
Il
est
vident
que
ces
arbres
du
terrain.
Encore une
fois,
le
Nouvel
ne
l'aurait
pas permis
mme
d' Osiris
dans des
caisses,
on pouvait, sur
rapporter assez de
terre
quelques
fleurs.
Cela reprsentait
le
les inscriptions
tait
de manire permettre
les
comme
le
tombeau d'Anna.
C'est ainsi
superficie sont
1)
reproduite.
dit., p. 137. La stle est donne en petit dans le Bluse de M. Mariette voit un acacia dans un des arbres la manire dont dont sont reprsents les sycomores de Nout.
:
t.
I,
pi.
XXXVI,
1.
Voir
l'article
108
d'histoire.
o poussent
mme
les
rares,
buf
Apis,
bouc de Mondes,
et
deux ou
trois autres
dans une
mme mme
adoration
XVIIP
dynastie,
celui
du commencement
cintre contient
de
la
dynastie,
en deux rgimes.
Le premier,
du
^=5
comme
,
les hirondelles
du Livre des
|
avec
la
lgende
c^
\\
aaa^aa
^.vwvv \
(1
^^
I
en colonnes
droite.
Le jeu de mots
entre le
nom
de
l'hirondelle excellente
jamais
n'est
probablement
il
mot
aaaaaa
reparatre
la desse,
au second
registre,
ne
fait
plus
calembourg avec
l'ordinaire,
et,
le
nom de
la chatte.
Devant
l^pl
'
""'^'^
^^^*
^^^ contient
jox
Dans
uvi
le
1
gauche,
<=>
v\
y M
[J
devant
elle,
le
premier
lui
"^
j"
1 I
tp]'"''"^
I
'1
AAA/^^
la
^^1
tj
1
AAAAAA P^
^
I
[l
v=D M
'J1
^^
^^^^^ porte le
numro 134.
C'est bien l'hirondelle
et
la
ici,
et
d'hirondelle ou de chatte.
Une
autre stle,
rOf'
deux chattes
l'inscription,
un Naos,
un vase de
Au-dessous,
t^^^ <^^
lA
s ^
VI
""^^
...
la sorte
chacune sa
qui formait
voit,
le
'^rpondantes, qui est reprsente dans le tombeau de Nofrihotpou, Jl' chur des pleureuses aux funrailles des gens riches. Ce n'tait pas,
comme on
stitieuses.
et
il
La
nous avons
si
tre
aise
donner.
soi,
livrait
chez
et
n'avaient
point
part
cultes
funraires.
et
dans
des
ncropoles
la
plupart des
et
ncropoles. F.
La
plupart
un serpent
tte
humaine, tantt
la stle
c'est
un serpent
ordinaire,
123 de Turin,
la
elle s'appelle
<=>)r.
7
I
^
I
(U\
c.
C'est bien
stle
ici
le
MiRiT, '
la
dame
des provisions, ; 1
rgente o
des dieux.
le serpent,
"i
Sur
la
Dans
\
aucune parure
simplement lov
L,
dans
le
second,
il
rampe im.
et
d'piistoire.
109
un fragment
calcaire,
d'un tombeau,
mais
qui pourtant
droite,
dans
mais avec
trois ttes,
tte
humaine
bien visible,
et
petite tte
de vautour
une
petite tte
de serpent
au-dessus
les
deux
son
ttes
portent la coiffure
jJJ,
Devant
la desse
une
table
d'offrandes,
d'elle
nom
ciel,
rgente
des deux
terres,
dont
le
surnom
est
La
verticales.
:
Le
hardie
il
rapide, car certains signes et certaines parties de signes ont t nghgs par le graveur et sont
traits
transversaux des
la ligne 9
le (S
du
mot
\i^
etc.
1
AAAAAA
I
A^/v/vAA
en
\\
'U
\
I
>
Itf'
ooo
l'
AAAAAA
'^^
^m'^iT'M^
X
om'
^>
eiSr^W
@4
m^i\^mMZ-^'
KL.
c.
\t=^
^
Y
Ml AAAAAA
A _iX A
8
7
I
f^
AAAAAA
^^
t^2i-1|-'^^B^
1)
D ^
AAAAAA
2) Litt.:
3)
le pronom peu distinct. stem etc. J'ai dj cit ailleurs plusieurs exemples de ce sens de Le contexte prouve le sens insens, que j'ai propos ailleurs pour ce groupe, d'aprs
U y
Jejis
le
le
copte
4) Litt.:
Je
fis
la /ois, l'action
le
de
m'carte?-
ou de
Le texte porte
<=^.
rellement
CH
"^ f A
mot
'^^
5^^
ou sur
5)
faut observer que dans toutes les scnes d'accouchement, l'accouche est reprsente, non
le
lit
la natte
du
reste
-^
Le rdacteur de
son
lit,
litt.
sur sa caisse
Brugsch, Dict.
6)
liirogl.,
p.
comme
l'accouche.
Ce mot me
parat tre le
mme
que
V\
A
/*AA/^A^
>-,^
V\
y.
,
de Sallier
II, p.
2,
1.
dern.,
avec
le
JPW
^^^^^^
est la
y\ ^^^^
\\
^t
^
^^^^
"^^^^
sont les
factitifs
en e:^>
et
en
^\
Le mot
et ses variantes
[I
'^^x
^\
l'aie
110
d'histoire.
m
I I I
\\
'j^<
<2511
'OT
ki A
"^
^
13
AAAAAA Ci
"(2
':
1-i
^^u
15
I
(?
'^^^^'^
^rq^T^P
IG q,.
1^.
I
2^
1
AAAftAA v
f^^^ Q
D
en
^mmmu
<
Occident,
M
proscynme son double. coutez
j'tais
:
'^^
iAAAAA^II^^Il'Q:^
Adorations la
Cme
c?'
voici
que moi, en
vrit,
du temps que
un Domestique dans
le
la place vraie,
Nofri-abou, un
individu
ignorant,
insens
qui
ne connaissait point
bien du mal,
et je
commis des
le jour,
Elle
la
me
chtia, je fus
dans sa main
de
la nuit
comme
il
je restai sur
mon
ville.
lit
comme
femme
enceinte,
et j'implorai
l'air,
mais
ne vint pas
les
moi,
la vaillante
entre tous
dieux
:
et
desses de la
parmi
les ouvriers
Faites
elle
frappe
comme
frappe un lion
matresse, et je
et cela
J'invoquai donc
ma
brise douce,
et elle
et elle se joignit
moi,
me
fit
et elle revint
pacifie,
me
fit
et elle est
dit
mon
la
souffle,
quand on
Nofri-
ABOu, savoir
Faites attention
Cme d'Occident
si
monuments de
Une
stle,
mais provenant de
le
du comte de Belmore
3,
nous
Le dieu occupe
gauche dans
de
le cintre
lui le
de
et au-dessus
signe
I]
flanqu gauche de deux paires d'oreilles <^'^<^^, droite d'une paire d'yeux
est l qui coute et voit le fidle. Il
a pour
titre
AA^
^^=*^
I
Phtah, matre de
le
Dans
dit
1)
Ce sont
les
il
I I
attachs la
L'pithte
ailleurs.
sur d'autres
de Turin que je
cite plus
bas jointe au
nom de
plusieurs divinits.
the
Collection
3) Publie en fac-simil dans les Tablets and other Egyptian Monuments from Earl of Belmore, now deposited in the British Musum, Londou MDCCCXLIII, pi. 7.
of the
d'histoiee.
111
2
I
'^^'^^^
-^
iCii
-*
^i^r;niii^^^:^i
:
WhWilW
[
-^
m:)
^ pszi
I
stjjT-^U-o ?
^11'
vrit^ roi
Beaii-de-face, chef de sa grande rsidence, dieu un dans la neuvaine des dieux, aim en
qualit de
roi
pour
qu'il
donne
vie,
sant,
force,
la
beaut,
les faveurs,
fait le
,
l'amour,
Ammon
juste
qui
porte
Ammon
en
son cur,
Le
domestique
Nofri-about
la
voix juste.
Le
C'est
revers de la stle est couvert d'une longue inscription en dix lignes horizontales.
littraires
un morceau de prtentions
i_Sf^
K
' '
'n
l X
iTT^MU.
D
;
^:
AAA/W\
(
m^i\Ti
}
-
lo
AAAAAA
'
1/
:;
0/
X'-f^i
D ^
m t^
mM\m
^
IT
^^
V(3'
c^
a^
|c.
I
^
llj.
^\
MMi^umx^^\^m
Phtah Res-anbou-w.
[le
Commencement
C'est
le
Thebes, Nofri-abou,
vrit,
la
voix juste,
qui dit:
>
tnbres en plein jour, et je dirai sa puissance qui l'ignore et qui le connat, aux petits
et
aux grands
vrit,
car
il
ne rend pas
la vie
longue
(?)
tout
homme
1)
nom
le pro-
L'pithte forme de
min par
les
deux doigts
A
est peut-tre
;
m:
,
\ m\
ici
comme <:3>
fois
A
est
1.
dter-
une forme
6,
primitive de
A ^^\
:
'-'
-=
Il
^\
^,
deux
plus loin,
5 et
sans
dterminatif aucun
exact
\idemment une forme de oaci, falLere. Le tout semble devoir se traduire Vindividu hors du mensonge pour Phtah ou Vindividu loign (a^pHac) du mensonge pour Phtah, matre de vrit.
c'est
2) Litt. 3) Litt.
:
ses esprits.
Il ne multiplie point la fois de tous les
serait
:
hommes, mais
le
4)
Le mot mot
hommes en moi.
15
112
nonce faux,
t
le
ruine!
il
Il
comme
et
les
chiens de la chapelle;
j'ai
dans sa main
et
aux hommes;
comme
je
est
m'a
instruit
et j'ai t pacifi,
vu
ta paix.
domestique
Nofui-abou , dont
la voix
Le premier
comprendre,
il
la
littrature gyptienne.
Pour
,
le
donne
la desse Miriskro.
Une
autre stle
^^\
^'^
^5^
qui est
de nature l'expliquer.
ordinaires
de
gauche
et
sur
lequel
s'enlvent en
formant corniche.
Le
cte
gauche
Sur
penchant
droit,
:
est debout,
coiffe
le
disque solaire
et le signe
de vie
c'est
i
-t-.
Une lgende en
cinq colonnes
verticales n (3 cq cq
;
g rave s sous
cq v
les urseus
^v
-!-
ri
18
de tous
/
M^
ft Il
.
4 v
I
f\
'
m
dame
^"^
5
I
'
MV
"
/^^,
fv
I I
cU
O lU
D^
l
[
I
<=^ ci
]
I
'
''
"'"^^^
Termouthis, la
dame du
vS
les dieux,
la
r,
est
complte par une autre, qui se trouve trace derrire la des desse
-^
I'
.-
yxA-
^s^ ^ ^^
est
fils
c^ r^-^^
Cl
Cl "
1
<==>
^vws-vs
<=>
-= a..,
Cl
Cl
sdi^s
^^^ T_a w 1^
g,
N^..
<i
&
\/
\\ qrande La Cme ^
stle
l'a
de Didi. La Cme
l'indique son
comme
y
nom
^,
Der
le front), el
le
naturelle
qui domine
adorait
la Valle
des rois ,
Bahar
et
La
desse qu'on
la desse
tait
d'une
Cela explique
(pi.
traduction
4,
1.
4).
\\
s^
v^
^^
terre,
.'^^^^
puis tu vas
V\ -ih^
^^
Tu
restes
CX
ans sur
deThbes,
c'est--dire Miriskro.
la postrit,
mais pour
un grand pcheur
converti.
Il
du moins
fait
l'loge
du dieu
est
le
dtail
et
que
celui
de
la desse.
Le
seul
de
l'importance que le personnage attachait aux faits qui l'avaient transform et avaient mta-
morphos
le
fonctionnaire
indolent et
ignorant
en un dvot convaincu.
Son tombeau,
de Salt,
de MiNUTOLi,
etc.,
nombre
comme
la
plupart des
1)
crites d'Egypte, p.
149 150.
113
Les gens de
la
Place Vraie
pour cette
desse
La
stle
140
est
un proscynme de
AAA^vv.
[1
^^ {\r^
voi
la
//.
Sur
:
la stle
111 de
c'est
la
nom
l'pitlite
de
c^
ici
encore
un
la coiffure ^.
le
Sur
la stle 312,
le
deux serpents
deuxime,
sixime et le dixime
ont le ventre
Ailleurs c'est
d'
rouge
et le
une desse
aaa^^
aa^/^aa
[1
tte
,
de serpent
et
elle
est associe,
et
75,
(1
de
(sic)
de
(oL^/f
il;
sur
la stle
du
:
commencement de
2^
la
XIX
-j],
^L
de cette vnration
**
fPUjc? / JzzM
Notre
stle
explique la
raison
liC rcit
s'y la
saints
du Moyen-
Age.
et vit
Au
un employ de
il
passe la Cme. Ds
il
est saisi
et;,
dans l'angoisse
La
commande de ne pas
qu'il
taire ce bienfait
la stle
c'est
le
miracle
accompli en sa faveur,
a grav
Muse de Turin.
comme
les autres
gens de
mme
classe
dont je viens de
t
citer les
proscynmes,
sans
parler
Le
culte
du serpent a toujours
familier l'Egypte;
les
monde,
gnies gardiens
des
temples
de serpent.
Les
tmoignages anciens
me manquent
gyptiens d'poque
pharaonique avaient dans leur maison un ou plusieurs serpents familiers auxquels on rendait
un
culte.
on ne
btit
pas une
sorte
de grosses couleuvres
donne pour
htes.
La lgende gyptienne de
ville avait
la fondation d'Alexandrie
'.
un serpent
tutlaire
Une
superstition,
moment
crivait le Pseudo-Callisthnes,
plus
ancienne.
Il
est
o ses agents
:
que renferme
le
Muse de Turin
probablement
des
fidles.
tait
un sanctuaire de
stles
la pit
Les deux
316
et
disposition
que l'hommage
tait
Sur 316,
:
il
y a
dix-huit serpents
reprsents, courant
Une
stle
du Louvre,
la stle
conserve
la desse
dans
la
salle
des glaces
et
moiti cache
de
1)
15*
114
d'histoire.
Qodshou, reproduit
affronts
la
mme
disposition
sous deux
rappelle
le
//.
lovs et coiffs de
X^,
dix serpents
deux deux
_^=^;i2^^=.
On
se
dent
le livi'e
de Thot dans
le
Conte de Satni.
serpents
mis au service de
la
la religion
musulmane.
Le
sais
existe encore,
mais
les
bien et en
parlent souvent'.
G.
La
stle
181
Elle est cintre par le haut, le cintre en est occup par le disque ail, dont les
deux uneus
forment
le
et
enferment
I"""
les
deux caractres
%y\
et r"-"^ qui,
avec
le disque,
et
nous donnent
la date
coiffs
du monument.
Sous
le disque,
deux
de M/ flanqu de
l'uraus
royale,
un
fiabellum droit derrire eux, semblent respirer le parfum d'un vase de fleurs plac entre eux.
Ils
sont
de
la
tte,
en une
1
ligne
,
verticale
^A^
avec
la variante
pour
le blier
de
droite.
2.
mme
Dans
droite,
(sic)
le
second
registre,
la
a
"^'''^
m
^S\
iD^
3
I
Mk
:^(S
(^
MtU
!
^.-y
<s>-. o
w
i
s^
AWVV\ AAAAAA
AAAAAA
'^
I
AA/^A^A
on
]^:^j
fi
t^^^^
O
accorde-moi des
Ofi.
Adorations
nofei!
Je
te
la
hauteur du
ciel,
double,
grces,
que
ma
bouche
avec
le vrai,
!
yeux voient
Ammon
ftes
Au
:
de
vrit,
;
Boki,
qui dit
Je
renouvelle-
Ammon
Ici encore,
c'est le
blier
mme
1
nom
final,
de Pa-rhani nofri.
driv de la racine
L'lment principal de ce
<=>
nom
1
un nom d'agent en
(j-\
.
.
v\
forme
factitive
en en <cz> de la racine
cet
prs
galement de mise en
endroit
factitifs
ti-e
elle signifie
tte d'arrire
en avant,
<=^;
<=s:>
fait
ou
et
1,
Le
pom-rait donc
celui qui
l'action
de
celui qui
courbe la
tte,
1)
MDCCLXXII,
in-12', T.
I,
p.
372 376.
2) PI. 2 (bis).
Notes sur quelques points de grammaire et
d'histoire.
^
115
courbe la tte pour donner de
le
c'est--dire,
I
le
buteur,
tait
le
blier qui
la corne.
Ammon
contre,
donc
Ammon
bon
blier,
le
Par
une
autre stle de la
mme
collection, le n 150,
au
front le disque solaire orn de l'urus et qui n'a d'autre lgende que
1^
AAAAAA
1
j.
I
H.
l'oie
accompagne
le blier,
accompagne
aussi
-
La
stle
est cintre
dans
le cintre,
^^
affrontes, avec
un panier de
fleurs
devant
elles et
l'ventail
l'espce ^^^^^.
Au-dessus de chacune
"""' <:ZI>
i
d'elles
est
sa lgende,
identique en apparence, renferme une nuance assez importante, je crois. Celle de droite porte
1
pi
|
6\ 2 "?
i
en colonnes verticales
l'autre
[1
v=
dJ
JV.
Ax
-<^n
-^
'
M'
6\
Q =f*^-<=-
i
Ammon-Ka,
l'oie
excellente
%:s^l
Tllt:^
,
L'oie
l'oie
excellente
d'Ammon-E.
L'une des
oies est
AA/NA
Ammon-E
Dans
un
une invocation
Tr
^^
I
'
'
A^-/^o^ii,-i^
Ml f]f]
.A
)
^
{_]
I
Ml
X-
Sa
nt^
vS^
^ t\
U.c*^
"^
Ammon-
^
"i*
I
^^ ^
ri
^=^
ID
'^^^^
^~"
I
AjV^NAA ^
n AAA/^A^ AA/VV\A l
j CZ
^^
V^ >^
I 1
I
t=0
I
I
<^
^ 1 i) ^ \
I
Adorations
le
cycle des dieux, au vaillant parmi les dieux, pour qul accorde
la
que
mon nom
soit stable
dans
Flace de
vrit,
que
ma
une
bouche
soit
pleine de provisions
donnes par
lui,
au double du domestique de
Il est
le
la
Place de
vrit,
du dieu grand.
ait choisi
oie
cycle des
dieux
En
rsum,
montrent
:
le
il il
culte
tait
s'in-
un symbole dans
Mais
il
de
fait,
le
commenc par
l'adoration de l'hirondelle, de
Il
du
Orientaux
anciens et modernes se font de la bte une ide bien diffrente de celle que nous nous en
faisons.
Ils lui
ont prt un langage, la prescience de l'avenir, une acuit extrme des sens,
ajoutez
qui
lui
le
serpent,
par exemple, joignent ces facults imaginaires des proprits vraiment fcheuses.
dis pas
Je ne
bien
que tout
le
monde eu Egypte
les
la bte
mme; mais
Ils
c'est
citer les
monuments.
appartenaient
la
mme
pas tous la
mme
le
bte
les
uns prfraient
d'autres le blier,
d'autres
l'oie,
d'autres le
chat,
nombre
soHdit
de
la
qu'avait
dans leur
de l'animal en gnral
chacun d'eux
IIG
d'histoiee.
que sur
les petits
monuments,
qu'il est
mode de mpriser
s'agit
et d'accuser
de banalit.
quand
il
d'un
sujet
qui
prte
autant la mtaphysique
que
la
religion
gyptienne.
I.
Un
des Ostraca non numrots du Muse porte un texte dont pei-sonne n'a
je crois
fait
ressortir l'importance.
En
voici la transcription
<=>T
III
(2.1
to
\\
=>-^
I
(2<r:=.^
III
_^ WD
^\A
(2
AV^\AA ^x
>
A-Kk^
AAAAAA
v\
AAAAAA^_-i'
.^ W
I
e 5
(3;
n-^.
-^>
^Ix
i^z]~ri
D^ 4,
(2
I
5
I
u:^^.p8^
^
I
I
AAAAM.
(2t
^0"!
il
IX
A
(2
'=i
I
I
A
iX
tC3S=3\\
' I
1(2
m.1
<2
[Ci(2J
A^^AAl
I.
111
AAyWV>
m,
m,ij=^'=i^3^l
lilnill
AAAAAA
^3^AAAAAAg
^
i
^1
.
AAAAA^(Sl
i.^q:^ir-i^i^tt^:^i
txS,
[m
D (2^1
I
b^
^
I/JTK _Sf^
1 tiiil
41s
ol'i
il^^il
V
r
(2
I.
^ A-^^
AAAAAA
"i
AAAA^A
|^
^C^M
-K^s^. L,^,
flJ AAAAAA
l^ ^-> :^
1)
Sur
le
:
sens de X
^ v\
la
^>^
2) Litt. 3)
Les veuves,
maison
La premire
leurs phrases
fin est
^i,
:
dont elles se
le
servent
pour bercer
^^ signifie
endormir
les enfants.
La
douteuse
il
semble que
verbe
f^^
j'ai
d'o le sens:
Elles font beaux les nourrissons; les mles ns de familles bons, faire tre lui une gnration bonne. Le mot
1(1
note
^
2).
est le simple de
^^^^Dlu
^)
dont
dj rencontr un
exemple (Etudes
gyptiennes^
p.
174,
Natre le jour de l'avnement du roi tait de bon augure pour l'avenir des enfants.
d'histoire.
117
^ r^ll M^ loi
soif,
II
!
III
^ on
.
! I
Jouv lienveux!
le
ciel et la terre
sont en
ioie,
^
'
car te voil
U^Mk-^oX^";
Ceux qni
taient en
fiiitC;
villes
ceux qui
va.cc/c**'^/^**^
' I
s'enivrent
en vtements blancs
Les
tristes sont
en joie ;
le
cur de
la
multitude
les
gens en
fte?]; les
;
beaux
les nourrissons
les
enfants mles qui naissent dans les familles ont de la chance, car cela
;
fait
roi,
ils
v.
s.
f.
tu
es
pour
le
l'ternit,
et les
barques se
et
ils
rjouissent
rassasis
avec
abordent avec
vent
et
la
rame
sont
mon
roi
K-hik-m-step-en-Amen,
l'a
Eamessou-
la vaillance
du
roi
le
qu'a faite
15.
scribe
Amen-nakhtou de
le
comme on
voit
un chant
Ramss IV.
Il est
ma
rjouissances populaires qui accompagnaient ce genre de solennits, le rappel des gens en fuite
les distributions
de nourriture,
et la
Le milieu de
dchiffrer
le
texte.
L'encre est ple, la pierre salie et use, et les yeux, fatigus par
:
dchiffrement des
d'autres verront
mieux
et
complteront
le texte.
Le morceau
15 du mois
l'uvre du scribe
Amennakhtou de
la ncropole et fut
compos en
l'an IV, le
de Sht,
On
et
sait,
par divers documents, que Eamss IV fut associ au trne par son pre
datait
ici
Ramss
III
qu'il
de cette association
les
:
Le ton du morl'gfjpte,
que Ramss IV
est
a pris
les
Notre texte ne
Il
serait-il
le
que
le
mme
le
o s'accom-
fin
du rgne de Ramss
III,
commencement
Un
autre Ostracon
[3-31
mal conserv, o
la
il
est question
de
' i
'
M^ 6\
1
MMVCA
(11
mj^
^/^A^A^^
donne
date suivante
xu)i1r^
c'est--dire
-B^^lollll
\V\
n^t^^^M,
nni
1-^2
(iPP^ o JLJTll'
qu'on
ait
de Ramss V.
C'est
ma
du rgne de ce
prince.
Les textes de
cet Ostracon
d'hymne
que
le salptre,
lire.
La mention
d' Amennakhtou
le
<
118
d'histoire.
puisqu'on trouve
l'an
mme
personuage avec
le
mme
titre
en
l'an
IV de Ramss IV
et
en
IV de Ramss V.
K.
On a considr
Belmore
gnralement
et
comme
d'oreilles.
Quatre
^
stles
de
la collection
et
une
stle
du Louvre
symboles.
L'une
d'elles,
11
Au
:
milieu,
une colonne
nom de
la divinit
ciel.
^c^r^
\\
^137 F=^,
le croyant, (3IO
dame du
De chaque
ct de la colonne
voit,
00
Eu
Leur prsence
s'explique,
comme on
par l'pithte
de
pour
iigurer,
non pas
et
les oreilles
desse
qui
coute
le
dvot.
bas,
servant
droite
:
une ligne
le
horizontale
d'hiroglyphes
tourns vers la
II)
nomms
/^
donnant
nom du
ddicateur.
Sur
la
seconde, n 299,
1^
1
il
s'agit
de Bakhtan, de
gauche
et la face
:
iiTil
n'
^^^^ ^^ premier
registre,
du disque
et
,
de la tresse
une paire
d'oreilles %,
et
est
surmont de
la
:^^
^-^
I
II
www4_ir^ D
k^^^-c-^t^nnnJHi^ ^ D\\/:^-^-o
I
n Ik::^-<=>^
Di
\\^H
pm'r
^^"^ I" I^^ois le bonheur, matre des dieux, Khonsou Nofri-hotiDOU, /?^ Thot, matre de On du midi, Hor du tribunal des trente, paix, paix gracieux, paix tu par le scribe des manoeuvres d'Ammon, Pa. Au second es qui aime les pacifiques
I
^'
registre,
elle
la
mre du prcdent
est
agenouille sous
son
:
fils,
en gi-ande
toilette,
et
devant
court
^111
i v^^-^
(1 "
\u
I
'^'^'^^^'^
!
-.1,
l
t.
AAWNA
AAAAAA r
1'
'V^ /\^\A/\AA
,,
^
me
'
^^"O J|!^
^
!
tf Je
lui
'^W-
donne adoration, je
son
chaque jour.
que tu
fais,
misrable de ta
Au double de
other Egyptan
dame
1) Cfr. Tahlets
and
Momiments
etc.,
pi. 10,
h; Pierbet,
d'histoire.
119
stle
le scribe
Il
dit:
Dans
elle assied
la troisime, la desse
le
(1
II ^"'^fil'^^
\^r
super-
dans
droite,
deux
oreilles
f.
poses.
n
y] |;
Les
au nombre de
n n
o
'
^__^^r|^
pronom <*
PK
ici
au second
registre,
'^^
[jl
7]
>
^^
se rapportant
au dernier personnage,
Le haut de
la tte
la
quatrime
stle,
du dieu
un
hommages du
et le
dbut de
l'ins-
2m
Au deuxime
registre,
la.
...
I
I
I
__
AAAAAA ^
^
,
^=='.^^/^
- cU
femme
d'Onnofri,
Nbtnouhit,
agenouille,
elle,
prsente de la
enfant,
main
droite
Devant
Derrire
son
sa
fils
debout,
'^
^1
I
V\
M^"^-
elle,
fille
agenouille
^
hgnes
<S\
Lg^
femme a devant
c
elle
un
2
petit
hymne en
.= D
quatre
AA/\AAA
'wvAAA^^^^^^ ^
horizontales
3
\
I
AAAAAA
'""^"l^
^
c==,
=: -^^
AAAAAA
S'
(Si
AAAAAA
D.
|
'AAAAAA AAAAAA
Cj
m
fais-moi la
de Sesoun]
les
Accorde-moi,
gracieux, la
paix;
certes,
[ta]
faveur de
L.
n" 318,
Un hymne
de sens
et parfois
stle,
consacre Thot.
gyptien'^.
La
son
Panthon
Elle reprsente
tte d'Ibis,
barque lunaire,
naviguant sur
reoit
les
fi
^^'
2
^^
Lune-Thot,
les
hommages d'un
Ci
tend Youta
du temps
et
de
l'ternit.
Au
bas,
l'homme, sa sur,
:
i
et la fille
de
AAAAAA
AAAAAA
r^v-il)
AAAAAA
I
CJ
D
^u
fl
m
<-7
4^
^
M})
AAAAAA
AAA/\AA
1)
O
I
^
(2i
,^:=-
r\
p\ AAAAAA
IT
lisibles;
assurent
la
lecture
jjv\(l pour le
2)
nom de
ce personnage.
PI.
15 (G).
16
120
n
11
(sic)
I
wm
je chante ses beauts:-
<^^
Je
^5:^' -^-^
lui
iV]
Adoration
la
pacifiques!
la
Donne que
[ta]
vue,
que tu
le
veux bien
le
Au
double du Forteur
[qu'il
soit]
dans
la
Place Vraie,
la
Nofrironpit,
juste
de voix,
heureux,
en paix!
Sa
fille
dame Houi-nofrit,
juste
Sa
M.
prtresse en
tte
Une
Sur
statuette
[n" 30)
le
bas,
pilier
surmont d'une
d'Hathor.
pilier
la
lgende,
,<;s:=i
(X\y]'
.cJS u [n-Tq^:37^
fv/\yi 1.
Dans
le
dos, dbris
horizontale
[^
^ jf^^
la finale
la
figure
de
m,
de Toum.
o-*
Bien que
<.*
manque,
il
est
videmment question
ici
de Hathor,
dam
costume d'Hathor.
L'identification
de Beltis
et
d'Hathor
poque o a t
G. Maspero.
NSCRlPTlON DE HAMMO.URABI
Colonne
I
f^Sl
f&ris,lmp.H.Moncharmonl,4',Rue Vide-Gousset
(^.GtiUrv.
A-eV*
1^a.
NSCRIPTION
C
/
DE HAMMOURABl
loriTie
II
fiP"^
f^W^^I
Paris
Irri
pli.
Monchermont + RLieVide-Rotssi^t
(^.Gt^W.
iet^l^o.
H rm a m H d
00
H
mr~
m m
CD
o
>
Ci
OPPERT
(J.).
Mmoire sur
les rapports
Duppe Lisan Assur, lments de la grammaire assyrienne. 2 dition. in-8. LE PAPYRUS DE NEB-Q,ED (exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit,
dcrit
et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Pierret. gr. in-f, 12 planches et 9 pages de texte. 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau,
PIERRET
(P.).
le
20 fr. Canope. 1 vol. in-4. - Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre50 fr. mire et deuxime parties avec tahle et glossaire. (Ces trois ouvrages forment les 1''^ 2* et 8*" livraisons des Etudes gyptologiques.) Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire
franais-hiroglyphique. Un fort volume gr. in-8 br. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol gr. in-8.
60
7
fr.
fr.
50.
POGNON
(H.).
L'inscription de Bavian,
texte,
1 vol.
trois appendices et
un
glossaire.
REVILLOUT
Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du Textes et fac-simil (forme la 5^ livr. des Etudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1"" fascicule. (Forme la 7* livraison 25 fr. des Etudes gyptologiques.) 100 fr. Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules, in-4''. (Sous presse.)
(E.).
Louvre.
1"' fasc.
RITUEL
funraire des anciens Egyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par 25 fr. le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison. La sixime livraison est sous presse.
(F.).
ROBIOU
Mmoire
temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides, in- 8. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur
in-4.
50
la
c.
chronologie
des
Lagides.
6 fr.
ROUGE
(E.
DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et 80 fr. accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8.
les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr. SAULCY, (F. DE). Dictionnaire topographique abrg de la Terre Sainte. 1 vol. in-8. 6 fr.
Recherches sur
du Ministre de l'Instruction publique par les professeurs et les lves de l'cole. fascicule: La Stratification du langage, par Max Millier, traduit par L. Havet. La Chronologie dans
la
fr.
partie:
l'Astenois,
le
Boulonnais
et le
1 fr.
50
fr.
4 fascicule: Nouvel Essai sur la formation du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard.
5 fascicule: 6 fascicule: 7 fascicule:
et expliqus
Des formes de
4 fr. 75 par F. Diez. Traduit par A. Bauer. dmotique et en copte, par G. Maspero. 10 fr.
et xiv*' sicles,
xm
membre,
par 6
8
les
fr. fr.
fr.
8 fascicule: tudes 9^
M. Gabriel Monod,
_;.
et
membres de la Confrence d'histoire. fascicule: Le Bhmin-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction
:
et des notes
par A. Bergaigne.
10^ fascicule
IF
fascicule:
tudes sur
les
avec 4 cartes.
12 fascicule
:
Pagi de la Gaule, par A. Longnon. 2 partie: Les Pagi du diocse de Reims. 7 fr. 50
fr.
Du
La
genre pistolaire chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero. 10
Pi-ocdure de la
13 fascicule:
Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; les Sacebarons; la glose malbei'gique), travaux de M. E. Sohm, professeur l'Universit de Strasbom-g, traduits par M. Thvenin. 7 fr. 14 fascicule: Itinraire des Dix mille. tude topographique par P. Robiou, professeur la Facult des
Lex
Salica.
tude sur
le droit
lettres de
fr.
Mommsen,
4
12
fr.
fr.
Du C
dans
les
langues romanes, par Ch. Joret, professeur la Facult des lettres d'Aix.
Notice sur un manuscrit du
xii sicle
Cicron.
Epistohc ad Faniiliares.
membre
19* fascicule:
de l'Institut.
23*
24*
et Vicomtes de Limoges antrieurs Fan 1000, par R. de Lasteyrie. 5 fr. mots composs en franais, par A. Darmesteter. 12 fr. fascicule: Quiutilien, institution oratoire, collation d'un manuscrit du x" sicle, par Emile Chtelain et 3 fr. Jules Le Coultre. fascicule: Hymne Ammon-Ra des 'papyrus gyptiens du muse de Boulaq, traduit et comment par 22 fr. Eugne rbaut. fascicule: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire 3 fr. 75 fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationale par Fabb Emmanuel Auvray. 4 fr. fascicule: Haurvati et Ameretf. Essai sur la mythologie de FAvesta, par James Darmesteter. fascicule: Prcis de la Dclinaison latine, par M. F. Biicheler, traduit de l'allemand par L. Havet, enrichi 8 fr. d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur.
Comtes
De
la formation des
25* fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes tgurs relatifs la description de la beaut, par Cheref5 fr. 50 eddn Emi, traduit du persan et annot par .Cl. Huart.
26
fascicule:
Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historique, par Bral, membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn 30 fr. d'un album de 13 planches photograves.
Questions homriques, par F. Robiou, professeur d'histoire la -Facult de Rennes. 3 cartes, 28* fascicule Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud. 1 partie,
27* fascicule:
:
Avec
6 9
fr.
fr.
fr.
29* fascicule:
Ormazd
et
et leur histoire,
par
J.
Darmesteter.
12
30* fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. E. Lepsius, traduit par des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches.
W.
sicle,
par A. Giry.
20
12
fr. fr.
tudes sur l'industrie et la classe industrielle Paris au xin* et au xiv* sicle, par G. Fagniez. 12 ft*. Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud. 2* partie. 10 fr. 35* fascicule Mlanges publis par la section historique et philologique de l'cole des Hautes tudes pour 15 fr. le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves.
: : :
36* fascicule: La religion vdique d'aprs les hymnes du Rig-Veda, par A. Bergaigne, matre de confrences 12 fr. la Facult des lettres. Tom. V. (Tom. II et III sous presse.)
37* fascicule: Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodovech, par M. Junghans, traduite par 6 fr. G. Monod, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles. 38* fascicule: Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques), par 12 fr. E. Ledrain, de la Bibliothque nationale. F'* partie.
39* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et 6 fr. un glossaire par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. F* partie.
commune
J. Gilliron.
Accompagn d'une
carte.
fr.
50
fr.
12
42* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices 6 fr. et un glossaire, par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. 2* partie. 43* fascicule De Saturnio Latinorum versu. Inest reliquiarum quotquot supersunt sylloge, scripsit L. Havet. 15 fr.
:
Vient de paratre:
EECHERCHES
SUR LE
TUDES
D'AKCHOLOGIE OEIENTALE
PAR
mCTE ET
CH.
CLEEMONT-GANNEAU
EN ANCIEN GYPTIEN
PAR
Tome
Un
vol. in-4.
I.
Liv.
1.
K.
GRBAUT.
Un
vol. in-4''.
10
fi:
Vienne.
la
cour
L &
R. et de l'Universit.
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol.
II.
Liv. 4.
PARIS,
F.
Eue
Richelieu, 67.
DCCC LXXX.
-c^
OUVRAGES
RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'AliCllOLOGIE GYPTIENNES ET ASSRIENNES
EN VENTE A LA
MME
LIBRAIRIE.
Examen critique du livre de M. Cbabas; intitul: Voyage d'un gyptien en en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv* sicle avant notre re. gr. in-8. 1 fr. DEVRIA (T.). Notation des centaines de raille et des millions dans le systme hiroglyphique 3 fr. des anciens gyptiens, gr. in-8. 3 fr. La nouvelle table d'Abydos. gr. in-8. Bakenkhonsou, grand-prtre d'Aramon et architecte principal de Thbes, contemporain de
BRUGSCH
(H.).
Syrie,
fr.
3 fr. Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxii* dynastie, gr. in-8. DOMICILE DES ESPRITS (L), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur 30 fr. R. V. Lanzone de Turin, 11 planches et 2 pages de texte, in-f. GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64*. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-", pi. 20 fr. (forme la C liv. des tudes gyptologiques). HYMNE AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, 22 fr. lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-S". HYMNES AU SOLEIL, composant le xv' chapitre du rituel funraire gyptien. Traduction 25 fr. compare par E. Lefbure. 1 vol.^ in-4. INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. in-4 (forment les 9*, 10*, 1 1' et 120 fr. 12^ livraisons des tudes gyptologiques).. LEDRAIN (E.) Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (Cabinet des Mdailles 12 fr. et Antiques). V Livraison in-4, 30 planches LEFBURE (E.). Le Mythe Osirien. Premire partie: Les Yeux d'Horus (forme la 3' livraison 20 fr. ^ des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. Deuxime partie Osiris (forme la 4' liv. des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par W.Berend, 12 fr. avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, public 12 fr. par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-S". MARIETTE-BEY Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390 fr. 60 fr. Le volume de texte se vend part 10 fr. 9 pi. dont 1 double Supplment aux planches. Sparment, in-f, Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans 5 fr. les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 voL in-8, reli demi-toile. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. Se publie par livrai?ons de 4 pi. ou
:
de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 25 premires sont en vente, Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant 300 fr. de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 100 fr. Le mme ouvrage. Tome III, 20 pi. gr. in-f en couleurs MASPERO (G.). Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte. 10 fr. 1 vol. gr. in-8. 15 fr. Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx* dynastie. Etude sur le papyrus Abbott. 7 fr. 50 1 vol. in-4. , Du genre pistolaire chez les anciens Egyptiens de l'poque pharaonique. 1 vol. 10 fr. gr. in-8^ De Carchemis oppidi situ et histori antiquissim. Accedunt nonnulla de Pedaso Homeric.
feuilles
^
_
gr.
fr. fr.
MELANGES
Le
10 fr. d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules
paraissant des poques indtermines.
4"
volume
est
en cours de publication.
Aucun
fascicule n'est
vendu sparment.
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
IL
:
Vol.
Tascicule IV.
1) Petites notes
Contenu
Phtah, par
contre
de critique et de philologie (III), par Kael Piehl. 2) Sur l'origine d'une des formes du dieu docteur Parrot. 4) Campagne de Thoutms III 3) Assyriaca, par Stanislaus Goyard. (Suite), par G. Maspero. 5) Monuments gyptiens du Muse d'Antiquits de Rouen, par V. LoRET. 7) Varia. 6) Rapport sur une mission en Italie, par G. Maspero.
le
Mageddo
PETITES NOTES
DE
CRITIQUE ET DE PHILOLOGIE.
(Troisime article.)
il
est racont
que
le roi
(Ramss
II)
ordonna de
de
faire
une grande
stle
nom
^"^^
de ses pres
'^
l'effet
faire subsister le
nom du
c'est lui
4]^^'
'
^^^^ ^'
^ donn
lieu
a t propose
M. WiEDEMANN; Car
mme
il
ne nous a
laiss
fort ingnieuses,
en faveur de sa
l'ex-
dcouverte inattendue.
plication qu'a
Pour moi,
'^,
donne M. Chabas
les
il
y a longtemps, du
dit
passage
de modifier lgrement
raisonnements.
le
En
le roi
d'autres
comme
de
auteur de l'rection du
F'".
monument en
entier, et le pre
de ses pres
reste
Eu
effet,
les inscriptions,
pre
tel dieu,
tout
comme
soit
c'est l
un
fait
ncessaire
invoquer
le
tmoignage de monuments
regarde son vritable pre
particuliers.
Mais qu'y
a-t-il
le roi
lequel, d'aprs la
croyance
et qu'il
des gyptiens,
tait
comme
faisant partie
de ses pres,
puisse le distinguer
Lorsque
l'gyptien voulait
par rptition du
qualificatif
au
pluriel.
Ainsi l'expression trs grand, peut-elle tre rendue entre autre par
M
3
^^^^^^^1,
celle
etc.
1)
Zeitschrift
fur
iigyptische
16
12*2
connu,
(inoiquc
le
(lui
traite le superlatif
except
le
petit
manuel
sache.
excellent
11
Le Page Ivenouf
le
^i
est
n'en
i i
tienne
la
pas
compte,
l'an
autant que
soit
je
me
semble, que
passage
de
stle
de
400 ne
qu'une
exi)ression analogue
se
aux
dites
je sais fort
celui
bien (jue
est substantif 2
et qu'il doit
traduire
cousqucmment par
qui
son
i)lus
pre
c'est--dire
celui
qui est
Sti
F"",
jT accord
aux
rois
gyptiens
en parle surabondamment)
'^
(]
cette occasion ,
SCfT\
(Ramss
''P'6
roi
II),
de Eamss
II,
mme
sous ce rapport
le
pre de
ses pres.
l'gal de celles de M.
;
Wiedemann
sur le
si
mme
veut
que
au
titre
de
concluant
(schlagenden)
elles seront
dj trop honores
l'on
de l'auteur de
la Nouvelle re.
En
prtentieux, en exprimant le vif dsir de voir allguer de meilleures raisons pour la nouvelle
re,
les matres
de
les
la chronologie
gyptienne de ne pas tre trop press d'adopter sans des raisons trs-graves
d'infaillibilit,
et qui
malgr
cela ne fout
.
mme
22.
Une forme
du
singulier.
stles
La
belle collection
Parmi
le
il
en
est
un qui un
coup
bien simple, mais qui cependant, regard de plus prs, oppose quelque
suivie.
difficult
C'est
que
la stle
crux interpretum
laquelle pourtant
monument, en
une
on
est
mme
Le groupe
[I,
difficile,
auquel je
fais allusion,
est celui-ci
avec "^^
Je
le
suffixe possessif
de
la
premire personne du
le
donne
l'inscription
(qui
forme
numro 2549 de
la dite collection)
en
entier,
1)
'^-==^^^^^g^^^n""^$-^
(^
^"'"^
fev
i)
On ne peut regarder
dans
II,
nulle part
comme
le substantif et
l'adjectif,
mme
les
langues
:
un exemple concluant,
/.al
tir
du
pci-c
de
l'histoire
IfpictjjLOto
(Hrodote Livr.
chap. 120)
)A "Ly.Twp xal
vrjp
szsvou
[j.XXov
[ijiXXov
TtoOavo'vTo; -apaarj.'J/cTOai,
Ic
mot
vrjp
est
Il
faut
du
reste
M. Wiedemann sur
sens de
j|^'\^.
k ^.
.^
la circonstance assez
vulgaire
que grand-pre
se dit en gyptien
123
(sic)
Proscynme Harmacliis,
la
',
rembaumeur, seigneur de
en
oieS;
terre
sainte ^
en bufs
et
un
dieu,
que donne
le souffle
le ciel^
que produit
de m'abreuver dans
par devant 2
d'Osiris
(Osiris),
le tourbillon
(dans
le
de
sortir
avec
les anctres,
Il
les ftes
joyeuses
au ka du
scribe Ilermena.
J'ai
comme
pays
gouverneur de
la ville
de
deux pays.
le
J'ai t favoris et
de Ouad-ouat.
elle
J'ai rjoui le
cur de
roi
mon gal. Je suis arriv la vieillesse dans mon seigneur, en descendant le fleuve avec ses
Que
produits
pour
le
compte du
chaque anne l
me
j'ai
semble que
affecte
la valeur
du
suffixe possessif
de
la
que
au signe
^,
partout o
il
.
se voit
sa plume finement
tires des
tombeaux de Biban
quivalent de
(],
Moluk.
qui
le
signe
"^ comme
ce
a autoris
savant anglais
VOICI jv>^r^^-r^
Il
^Y
me!
ait t introduit
Du
reste, ce n'est
pas l la premire
fois
que
l'on
rencontre
le
phnomne
*d'un
texte
criture
1) J'ig-nore
compltement
le site
de
la ville
(Brugsch,
La mention du pays de
"yPH
en question ait
Je
tK^
c rois
que
}
ma
et qu'au lieu de
<=^ A
^
^^ijl
il
faille
changement qui
A.~wvAi J^
3)
Le texte porte
pourvu que
"^
le
j|
(car
chaque roi se
dit
en gyptien
J]\
comme
il
l'origine
de cette valeur
(cfr.
la lecture {jR
du
signe,
et le copte
5)
Bict., p.
119).
Zeitschrift,
16*
124
M. Lauth
'
a,
il
a dj 14 aiiS;
cet ordre,
et
cette occasion,
il
cite
Le
groupe
signe
"'^
"^
pas aux
dictionnaires.
En
que je
me
dispense de traduire:
^%%?g
'
'
-il
rV
IW\r~Af^
T AWAAA Vl AAAAftA
-il
tZJ. *~
^
le
Vd.
_C>'
.:^
-^^^/^ U
Enfin
le
mot
se rencontre
dans
Rituel
de l'embaumement', o M. Maspero
il
lui
se pourrait
que
Mais alors
il
"^ un
sens
au figur, analogue
ex.
dans l'expression 3
palme
d'amour ou
23.
A^.
La
stle
En haut ou
voit
la
deux personnages.
Proscynme
gneur de
Osiris,
Ivhentiameuti,
sei-
l'orifice
des couloirs,
()
l'Osiris,
de
la
(sic)
Q^'^flfl^^^^'^=lfft^~1 ^^^TT""^!
du
lieu
I"
Osiris,
seigneur
l'Osiris,
cach,
afin
qu'il
d'offrande
lils
scribe royal,
vridique,
du
scribe royal,
vridique.
Le second
registre
de
(sic)
1)
Zeitschrift,
1866, p. 24.
(Cf. Bkugscu dans la Zeitschrift, 1876, Inscriptions copies en riypte, pi. XXVI. 13. une valeur de substantif pronominal m'aurait paru le plus frappant pour le groupe
2)
p. 99.)
De Rodgk,
En
cet endroit,
3)
srie,
t.
2,
p.
234.
p.
4)
55 et passim.
S
Pp:tites notes de ciitique et de philologie.
125
i:^n?.T,M
\
(sic)
\
lKH
<^
I
!
i\
AAAAAA
lT
D
zlc
D
i
I
I
AA/V^A^\>
I-
K^ lJ>.u\
n cn/j
'mm
-YProscynme
r^"^
.'='
D<
M
l'Osiris^ scribe royal,
m
de
la
.1
fois
dites quatre
le ciel te soit
deux
fois saint
intendant
la
chemin de
l'gal
des seigneurs de
sacrs
2
l'ternit,
me
'
Que * Hapi
que
Nou ^
donne de
la bire,
la gnisse sacre te
. .
.
donne du
lait.
Que
la
"
te soient
4 de Mends,
grand intendant
^ur.
de
la
le vridique. le
C'est
'^
son
'fils
royal,
grand intendant de
24.
la
maison dans
I
mur
du dieu grand.
et
La
valeur c=e=i
du signe
a t prouve,
y a longtemps,
^
toutes les
grammaires
Cependant on vient
transcrijDtion qui
de proposer une
laquelle
gnralement adopte.
et qu'il faille
Il
comme on En effet
le
voit
ne
diffre
lecture
n'y a qu'une seule preuve qui ait t invoque en faveur d'une lecture r-vrnv^
Cette preuve
est tire des Inscriptions
du signe
g.
hiroglyphiques
de M. de Eoug.
La
1)
La vache
est
couche
t
clans l'original.
2) p.
Ce passage a
traduit
dj
par
M.
Maspero {Mlanges
d'archologie
gyptienne,
t.
III,
AVOTTT,
c>
~^
JEbers).
Ci
(3
4)
Nous rencontrons
ici
rare
-\-
le sujet
+
car
il
+
r"
I
le
siiffixe
possessif correspondant
la
au genre du
'^'WvAA
ici
quatre
AA/VW\
g\^
EL
jv
est
abrge pour
fois, a
me semble que
^.
n
.
n AAAAAA
J'y
comme
>V7i
le paralllisme 5)
mne
lire.
La forme
du nom de
la divinit
:
49.
I,
jy mrite de
l'attention (voir
Le Page Eenouf
dans la
Zeitschrift,
6) 7)
1877, p. 98).
p.
753.
8)
9)
Voir Maspero dans la Zeitschrift, 1879, p. Cf. par exemple de Eoug, Chrestomathe,
p.
107.
10)
p.
136.
12 G
les vivants
sur terre,
les serviteurs,
la
Ici,
comme
dans
la
que
j'ai
pu
reproduction
de
M. DE KouG
par consquent,
gt
une
faute,
elle est
La formule dont on
empire
(la
vient de
lire
le
dbut
est
j'ai
dit,
VF
dynastie)
et
tous les
ou,
monuments que
plus strictement
appartiennent la
mme
poque
des Hyksos. Voici quelques exemples recueillis la hte et reproduisant presque mot mot
l'expression dj cite:
llf^.i^,!^THk'*'
A
\\
\\
I
^HjSrifk
par
^^^"^
('^^y"" ^-
''>'
ces
en question on exprimait
de
v\ ni
et
non par
^^ n
-M^
Les voici
^
^l^'^tv^'^^'^lv
B^^"
^^^^
^^f]l\lk^='P^"^1
""
'.
Parlez par
^_,,
])arque de
._.
^Iv^P
dynastie,
tir
l\ i\.
"
1-
^^^ettez
'.
Neschem en
la course divine
Et encore sous
servir ,
XIX
la
mme
d'un
:
comme dans
le
passage suivant,
en
[1
calcaire, conserve
au muse de Florence
te servir
hymne au -^^ Va
si
H y>
i^u
b-
^.^^Il
1
Accorde-moi de
parmi
les
manuvres de
preuves,
l'quipage de ta barque.
l'on
veut adopter
une lecture
C3c=i^\
pour
l'ai
le
groupe ni,
et jusqu'
ma
part le transcrire
comme
je
fait
25.
La
la
premire
fois^^
par
qu'il
la
plume de matre
bien manier.
Si je
me
qu'il
en a donne.
lui-mme;
Du
(ar
reste,
le
comme
1)
Ma
copie
du monument
salles
du muse
de Turin.
2)
3) Rossi, Illustratione di
una
stela
funeraria
deW XI
dinastia, pi.
ligne
2.
I,
pi.
109.
et suiv.
127
l'niineut
difticults
cgyptologue
'.
s'ex])rinic
de
la sorte
le
groupe
difficile: '^"'^
la sorte
:
'T_n_'^T^^
une
] ]
.^JU.
ce qui
est
qu'il accorde
non surpasser
elles.
Ma
copie
Ce qui rend
le
un mot
surpasser
et
de plus
la valeur
de
nombre, compter
du groupe
26.
1'^^-
^ groupe, qui
n'est
forme membre:
"'^
^=:>-4|-^P ^^AAAAAA
j^
tout
magasin
2.
Le mme groupe a
de M. BiRCH
3,
dans
le
la transcription
y cr-ii
en
moins exacte.
Et
si
cas,
lations
ne
faut-il
voir le groupe
^^^
V^
^^^^
'QjBoq
^^^|o
vin.
dans
il
[l''^~^'0'
En
c'est le dernier
liquide,
le
mot
i^uo;,
et
nous
savons par
les
les
monuments que
les
AAAAAA AA/WAA AAAA^A
les
de denres.
dialectale
du mot
bien connu
V\^^^;^^ citerne.
mme
et
relation qu'il
y en a
entre
^cz^^J^^^
texte
et
Le passage de
suivante
])j/l.
:
^^J^^;
j'ai
vespa
]M
la
etc.
dans lequel"
^^^U|||.^^y ^<|
un
puits d'aprs l'ordonnance
l'ai
puis
cette
forme instructive a
teneur
jj ^M^w^^P^lg^^^J
Je ne crois pas que l'on puisse autrement
J'ai excut des travaux dans le temple, en construisant son enceinte, en creusant
et btissant
du
roi.
fait ici.
Au
surplus,
il
faut
relever que
faite
le
copte confie
prsente beaucoup de
conformit
du genre.
161, note 3.
pi.
CXIX,
xpiOwv
ligne 12.
34
zaTauxeuouai o
tjv
A'iy;:Ttoi
7io'[ia,
Xito[j.vov
o tioXu
t%
t.zdX
Cf. Strabon,
Gogr.
XVII.
824.
III. vol., p.
Voir Beugsch,
Bict.^ p. 1418. Cf. aussi Chabas, Mlanges gyptologiques, Voir DE Roug, Inscriptions hiroglyphiques, pi. 304. Cf. Brugsch, DicL, p. 1100.
88 et suiv.
128
s 29.
, /
est
un
titre
de fonctionnaire
monument de Copen
ce
titre
hac'ue.
f; Celui-l
l'individu affect
tte
K
j}^
l)Vandir l'instrument
""^X
la
(qui suivant
M. Schmidt
'
figure
une
H"
Arl
r d'une perche)
vers
fig-ure
du dfunt.
L'action qui
s'accomplit
est
qualifie
de
la
manire suivante
A/vAAAA
./\y Vr
'^^^^
OOO ^ /wwvv fait pour son seigneur, celui qui matrise \i)
''i-z:^
K.=^
11
i^
ggp ^^
me
AAAA^A
2i
le
M. Schmidt
cela a
scorpion,
le
Tenuru-Amen
,
S'il
y a aucun mot
du verbe
scorpion
mais nullement
il
matrise
tel
qu'il
a t dtermin
y a longtemps.
Et
scorpion
du groupe
'^^
le titre suivant:
r-5-=^1()
'-^^^^"^
'^^1
^T^
*l"*^
I
textes de M.
de Roug-V Le sens
fort Ijien
M. Brugsch'' au groupe
^igp
me
semble rpondre
crmonie de
ouvrir
le
En
effet,
les textes
^#^7
gosier,
et
quoi d'ton-
nant ce que cette ide pt tre rendue d'une manire symbolique, tout
celle
comme
par exemple
le
de donner
roi'.
la vie
tait reprsente
signe
-V-
vers
le
le
monument de Copenhague
du
dfunt,
le
sous la forme
s'ex-
"\
vers la figure
l)-;^
primer par
le
verbe
3^,
et
que
le titre
ait
pu entre autre
^i|P dsigne
fonctionnaire sacerdotal
30.
&Me
en pierre
calcaire
conserve
au muse du Vatican.
Ce monument
est
intressant en ce qu'il porte le cartouche de la reine Hatasu et nous raconte des restaurations
En
haut plane
le
|a^
Au,
^=s
Amon Ra
de Karnak
en
le
fiice
duquel se
tient
debout
la reine
comme
revtue
soleil ,
mise en un
homme
i^.
la
main
et
dont
la
tte
est
est
du casque de guerrier
couronne blanche
lui,
Par derrire
s'appelle
f
reine,
on voit un
,
homme
III,
qui
par de la
Derrire
elle
/)
et qui
o r^^"-^ ^ 1 A -V-
Thotms
vivificateur.
le
dos contre son dos, se trouve une desse, portant la main l'instrument
1)
f\'';
Textes Jiiror/li/phiques
du Muse de Copenhague,
p.
12.
Cet ouvrage,
mince, renferme une srie de fautes, je voudrais presque dire normes de nombre, ce qui en
d'tude fort prcaire.
gyptienne,
I,
Pour l'instrument
ci-dessus mentionn,
voir
Dkvkia dans
p. 5.
XLI.
soit la reprsentation qui ait
Brugsch,
Bict., p.
1268.
4)
donn naissance
la notion
-|-,
litt.
Voir PiERRET,
liecueil d'inscriptions
du Louvre,
II, p.
112.
129
est coiffe
de
et se iiomine
T^<.^^
du quartier
^A/W^A^<=>
II
l_H_kA
1
I
La
viC;
'
riche en annes,
Horus sur
de
la basse
l'or,
des couronnes,
fils
princesse
du sud
et
du nord,
roi
de
la
haute
et
Egypte Makara,
du
soleil
de son ventre,
Chnoum-amen Hatasou.
lui
^
Elle a fait
[ceci]
le quartier
de
champs
Jamais n'a t
fait
monde.
Sa
majest a
les dieux.
fait
ceci
cause de son grand dvouement pour son pre Amon, au prix de tous
la vie
Elle
donne
comme
le
soleil,
jamais.
(Sera continu.)
Upsala,
le
15 avril 1880.
Karl
Piehl,
Dr. Parrot.
(Avec une planche.)
Il
au moins de ces figurines qui reprsentent Phtah sous une forme monstrueuse.
par
lettes
les
On
a com-
proportions trs fixes et trs bien dfinies que les fabricants donnaient ces amule
nom
de Phtah embryonnaire
la
et
des thories
le
trs
symboliques
M.
le
Dr.
Parrot a eu
1)
Ici
comme
Serait-il par
expliquer
en partie! l'origine
de la forme mas-
culine
du
suffixe possessif
3)
est peut-tre
i.
17
130
gyptiens
je reproduis,
et la
avec sa pennission,
la note
(^u'il
a lue
l'a
mis sur la
G. Maspero.
I.
est
Il
est
et
qui,
chez
l'homme,
gnital.
dsigne,
improprement,
Aujourd'hui je
me
qui
se
trouve
dans
mon
service
de
l'hospice
des
n'y a pas de
qualifies
rachitis
congnital,
et toutes les
altrations
osseuses
du ftus ou
du nouveau-n,
de
l'affection
de
la sorte,
hrditaire ou
l'existence
Je ne suis pas
le
seul nier
du
rachitis
congnital;
et
l'ont
galement contest,
Boerhaave, Van-Swieten,
M. Urtel
M.
le
une
Comme
plus
travaux de M.
J.
Gurin, de M.
le
professeur
ce
Broca
et
ceux
rcents de M.
Virchow
et
qui caractrise
tissu
ou pour mieux
dire,
le rachitis,
c'est
un
nouveau
qui
la
couche chondrode du
ce
phnomne
de
que
la mdullisation et la dcalcification
L'examen des
couche chondrode
la
n'est
comme
prit
dans
le vrai rachitis,
mais que
le
cartilage,
est
de
Henri Mller
et
surtout de M.
Hurtel,
ostognique.
Les
cellules,
au voisinage de
au
en
ces ranges fusiformes qui caractrisent l'activit de leur prolifration, restent isoles,
comme
dans
de
la surface articulaire.
ainsi,
nom d'AcuoN-
former,
et
l'tat
anormal de l'individu
Les os des membres ont peu prs leur diamtre normal, mais
quablement
courts. Cela tient ce
ils
sont
remar-
que
le prioste,
a conserv ses
fonctions,
peu prs
inerte.
Cette strilit
du
cartilage,
dmontre par
le
microscope sur
les os longs,
os,
Les
qui,
dans
aux dpens du
tissu
le
embryonnaire
primitif,
comme
la clavicule,
dans
la
charpente crnienne,
forme
et
ceux dont
le
mode
131
sphnode,
le
temporal et
l'occipital, ceux-l
de
tissu
la
moyenne
Nul
physiologique,
os ne
jou
le
rle
de gangue pour
le
dveloppement.
met
l'occipital.
La
partie suprieure
de son
en
effet,
primitivement
sains,
par du
tissu
embryonnaire,
ne
diffre
pas de
celle
sont notablement
amoindries.
Le dfaut de dveloppement de
du
aire, les
Et peut-tre
faut-il
frquente
Mais cet amoindrissement de la base du crne a une autre consquence beaucoup plus apparente, c'est
aient,
la
comme
dit,
En
On
effet,
tous ces
os,
l'occipital surtout
en avant.
le
comprend sans
peine,
quand on
qui influe
si
base, par le fait d'une disposition antrieure son dveloppement la place qui lui est habi-
nance
tanelle
trs
et
marque de
des
sutures
mtopique
et
coronale.
Les
organes
crbraux
antro- suprieurs
arrive-t-il parfois,
que
de
la sorte,
existe
de l'hydrocphalie,
par la mort,
elle
Mais, en constatant l'amoindrissement intellectuel qui doit tre la consquence de cet tat
du
Henri Mller,
animaux au
IL
vritable crtinisme.
petite
fille,
La
dont je donne
ici
la
les caractres
de
l'achondroplasie.
du mme ge
est,
suivant Quettelet, de
Le
sur la face.
Le nez
est court et
dprim sa racine.
Elle a
les
projetes en avant et cartes les unes des autres. Voici quelques dimensions prises sur
frentes parties
du corps
I
inio-glabellaire
0'15
0-17
Diamtre
inio-frontal
biparital
0-14
de
la clavicule
0*105
0-15 0*15
du bras Longueur
de l'avant-bras
de
la
main
0-095
17*
132
Pourtour du inenil)re
suprieur
;ui
coude
au poignet
de
la
0-13
0*17
la cuisse la
0*22 0-20
0*15
la cuisse
Longueur
de
jambe
du pied
au haut de
au jarret
Pourtour du
0*38
0-26
0*24
0*17
})ied
membre
au mollet
infrieur
aux malloles
la
partie
moyenne du
orteils
0-165
0"145
au niveau des
de
Pourtour du tronc au
niveau
la partie la plus
leve des
membres
suprieurs
0*58
0'57
des mamelons
de l'ombilic
des fesses et de la rgion pubienne
0-55
0-63
Comme on
mineux.
le
voit,
les
membres, surtout
Les mains
Les
orteils.
mme
Sur toutes
fesses font
les parties
du
corps,
et
le
tissu
Les
une
saillie
considrable,
dans
le
cas actuel,
a 0'0754"'
dans
les attitudes,
marche
est aise.
Le
corps,
ensemble,
caractristique,
examen
attentif.
Mais
il
est
tout
fait
l'on
peut en
dire.
l'art
IIL Phtah.
a,
parmi
les figurines
gyptien, celles
c'est--dire
du dieu
la dix-huitime
dynastie,
une priode
faisait
et
l'on
en
encore
et
Memle
souvent appel
Il
quahfe de nain.
est
il
serait
de
la famille
de montrer, ou
est
immdiatement frapp de
la
trs
Mmes
mme
Sur:
133f
attitude et surtout
ment
signale;
mme saillie des fesses avec l'ensellure si remarquable que j'ai ])rcdemmme volume dmesur de l'extrmit cphalique, par rapport celui des
courts et gros,
tout
cela
se
retrouve
petite
fille,
d'une
et
l'on
n'ait
sur
un
monstre
achondroplasique.
habitants
de l'ancienne
Egypte
soit
une malformation.
Phtah
est
un dieu
on
le
que
a avant de natre,
le
celle
du
que Phtah,
Je ferai remarquer que Phtah n'est pas la reprsentation d'un ftus, encore moins
celle
d'un embryon,
mais bien
ais
celle,
adulte,
comme
le
il
est
de s'en
convaincre
en examinant
les
possde
admettre, qu'aprs avoir imagin un rapprochement entre le repos ftal et l'ternel repos de
la mort,
les
gyptiens,
ou
les Phniciens,
qui
peut-tre
en cela
les
avaient prcds,
les
ne
types qu'ils
et
le
mieux
la
Or,
il
n'est
aucune
dviation de la forme normale qui donne l'tre humain, jeune ou adulte, une analogie plus
grande avec
taille,
le
La
petite
le
volume dmesur de
l'ensellure,
les
membres
tissu
courts
et
gros,
les
pHs du
articulations, l'abondance
du
cette ressemblance.
Dr.
J.
Parrot.
Dans
qu'il
la
discussion
qui s'engagea
au sujet de ce mmoire,
les
le
Dr.
Broca dclara
considrait
comme
trs
probable
que
et peut-tre
de M. Parrot qu'en
des monstres,
presque tous,
tte
le
si
non tous
hommes
d'oiseaux ou de quadrupdes,
animaux
tte
humaine,
:
etc.
Phtah
une
Je
n'est
pas d'ailleurs
toute
srie crois
de divinits dont
connue
est Bis,
donc
qu'il
l'identit
tait
ftus humain.
soit
d'homme
et
et se sera
jusqu' la
fin
comme
G. M.
13
ASSYRIACA.
ASSYRTACA.
V.
Au paragraphe 68
a
il
j'ai
tabli
que daglu
le
En
est question
il
avec honneur,
puis
ajoute
kirib
ASur
uSuzzl
idaggal.
videmment
ils
installs et
logs en Assyrie
passif,
avec
la
les (autres)
Babyloniens.
rappelle celle
On
du
qui
le
sens
et dont
soit
vocalisation
pour usuzazi.
habiter,
demeurer
que s'explique
la
locution bien
connue abn
en
est
[on
iss)
Le
sens
littral
qui
ont pour 83 de
montagne
:
et
cette
locution devient
synonyme de
celle
que
j'ai cite
au
mes Notes
VI.
R.
(D.
J.,
II,
XV,
40,
"i^*^
-^.
MM. Oppert
.
et
Menant
observe
35)
l'ont transcrite
buhi et traduite
est
Domus
hypotheca
Mais
si
l'on et
i^
KI-BI-GAR-EA,
II,
ailleurs
KI-BI-IN-GAR-RA,
'^
que cet
ibid. 39,
le bit le bit
idogramme
n
7,
est
lui-mme transcrit K.
n 4 rev.,
28,
\f 4, 41 par pihtu
>-'^J
prfet
(cf.
73
et 40,
53 o
il
faut corriger
la
puhi
ait
dsigne
maison du
prfecture.
Que
puhi
les
en
mme
c'est
bit
coutumes
orientales.
On rendra donc
puhi par
prison
R. IV, IG, n
1,
1.
44.
VIL
R.
II,
28, n 3,
43 45 nous
offre
trois
infinitifs
mtam,
idogrammes
respectifs sont
^-t]^ ^]J<\
Le second
et utall
>-]]<] t^IU"^,
>T^
Cl
""^tlf fc^tJ
^Icrois
Le premier
et le troisime
>-C:][>^[
bouche
et
d'lments qui
expliquer.
Nanmoins, je
comme
trois
synonymes ayant
tiutam est
l'infinitif saf'el
de tam
enfin utalht vient fort propos donner l'explication d'un passage obscur d'Asur:
bnabal, d. Smith, p. 4
......
iqb.
On
sait qu'ep^s
signifie ouvrir la
bouche, parler
le
mme
substantivement, cette expression doit quivaloir qibit et signifier parole, ordre. Je com-
prends donc
M. Delitzsch (ap. Lotz, Insclir. TigL, p. 131 132) cherche tablir que le sens primitif de Je reviendrai sur les exemples qu'il cite. Pour le moment, je me contenterai de faire observer que la traduction d'daggal (Behist.) par le perse amnaya corrobore mon opinion.
1)
2)
ha.
ASSYRIACA.
135
VIII.
Jusqu'ici le
mot
Je
crois, le
pour
ma
part,
entourer
signifie,
qui a donn
mot
que ina
Ihn,
absolument
Umu\
1.
appliqu au temps,
Je relve, en
ces
cfifet,
R. III,
38
rev.,
3,
ummma
aux environs de
mmes jours
c'est--dire
la
mme
poque.
IX.
Dans
avec raison
le
ses
et
de la Bahylonie,
M. Halvy conteste
Il
sens de
tourner
tablit
que
cette racine veut dire s'lancer, se prcipiter, courir rapidement, passer, et ajoute
que
l'expression
um
Je trouve
est
R.
III,
:
Elle
ainsi
est
conue
um
intressant
Halvy
d'itmw
temps, ge
dj
p.
405, note).
La
Je signalerai encore
jamais
1.
X.
Dans
par
faire,
le glossaire
le
verbe isteni'
Je crois
reprsent
construire
et
drive d'une
le
la racine et
dans
aussi
les textes
QIN-QIN.
Le
Or,
ce
mme idogramme
exprime
un
infinitif siieYc,
compar
iSteni'i,
est
36, n 3 obv.,
infinitif
46 48 o nous trouvons
plac
entre deux
synonymes
j^^^^'^^'
et
hua. Bun,
pal de ha'i
I,
(c*^? signifie
chercher
comme
fix
le
69,
II,
52, 55.
Paru
^.
chercher
est
26.
Ainsi siteil
paru
hu'
chercher
Au
figur ce
verbe
veiller sur.
I,
La grande
et suiv.
inscription de
Nabuk, nous en
beaucoup d'exemples. Je
citerai d'abord
12
sa ana zinnte
(roi)
qui pense
et
de Zida
et suiv.
et qui s'occupe
:
constamment
48
et je rvre la
m,
26
aste'
1)
va itam
la
lih
j'ai
cf.
pens
et
mou cur
p. 34.
a song ^
.;
I,
53,
amat
lihhi
Sur
chute d'ma
af'el
Pognon, Bavian^
:
8 arhi
trois
mois.
Pour unqip,
de naqpu.
InscJir.
Tijl., p.
4) Cf.
135.
Le prsent
prsent itam.
Je signale dans cette phrase l'emploi d'un vritable ivio conversif transformant en pass le J'ai relev de nombreux exemples de ce va. En voici deux- entre autres R. III, 20, 96 97
:
136
iSu akhia
il
ASSYRIACA.
iitu'
tout volont de
cur
(lu'il
'
I,
"^
28
asrti
il
aStani' alaldi
erteniddi je
leurs
rites ^.
R. IV, 15 obv.,
GO
et 61,
]\larduk
murs
et
et lui dit
va apprendre
les fiits
prcdente (Nabuk.
I,
que
les
et aSrti taient et
semble des us
des dmons.
us
et
Mme
inscription,
rites
I,
8,
9 ou
lit
coutumes ou
de leur divinit.
D'autres exemples nous sont fournis par Ass. d. Smith, qui a frquemment l'expression isteni'
limuttu il a song
mal
(voir,
par exemple,
p.
est
remplace,
p.
(mme
sens).
Dans
1,
le
IV volume de K.
il
est dit
lit
:
des
dmons
et
R.
27 add. clause, 87 89 on
ana
absolument sitenin
signifie dsirer
obv.,
59
astani'
la
va
mamman
.
me
secoure
(litt.
ne
I,
me
52,
prend
main)
J'ignore
c'est
encore
l'ifta'el
de notre
se' qui
se rencontre R.
n 4, 19 et 67,
ici
II,
3 dans
les
asarm
Idbiri aite'.
Comme U
s'agit
de dblayer un canal,
sens primitif
est-il
la
nuance
d'aSte' est
le
je cherchai et dcouvris.
c'est
7'itu
de R.
II,
41, n 2, 8,
synonyme de
sahru
(1.
9).
Sennachrib a la
qui
et
dans laquelle
le
D'autre part on
lit
R. IV, 10 rev.,
30
viluiu sutushirat
va nin ul
id tu
t'occupes de (tu veilles sur) l'humanit sans que personne s'en doute. J'en conclus que ritu
le
bien-tre.
Sem-
I,
65,
I,
qui veille
XL
R. IV, 8, IV, 2 nous offre une phrase curieuse kihil appuli unaJi qui, compare la
ligne
iziz
suivante isa asrup urh, signifie videmment le feu que j'ai allum, je l'teinds".
'Tram. il se tint debout et clbra les hauts faits de mes dieux muta apluh (pass) va arappud (prsent) .?er je craignis la mort et je m'tendis sur le sol . Littralement je la marche. En assyrien les verbes qui signifient marcher se prennent tous
;
Bibl. Soc,
IV,
1)
2,
270,
au sens
CCexcutcr.
2) E7-teniddi, 3)
Le mot
se
alaktu et
signifient
proprement
alle,
marche puis
ce
alles et venues, faits et gestes, exploits, manire d'agir, coutumes, rites. Les alakt des dieux sont les
ciioses qu'ils
plaisent faire 15
On ne peut douter de
alku aller.
l'origine iValkakatu,
mot tant
reprsent R. IV,
obv.
59 par Ty
^^T
Dj dans
son Expdition
en Msopotamie,
M. Oppeht a rendu alaktu par rites. 4) Sur hisavva va, cf. mes
5)
Idogramme U-QIN
le
et
U-QIN-QTN.
le
R. IV,
1,
obv. 45 o on
lit
qui assure
6)
1)
bien- tre
(V)
l'homme.
^jj
du texte en
^J.
ma
Note sur quelques termes assyriens,
je l'abats.
Mm. de
ASSYRIACA.
137
comme
J^ =
sarpic.
De
nom du
il
dieu du feu. Ce
nom
vient
de naphu,
ment
(ju'il
le
sens de
que M. Oppert
.
napah
et
niplm
et
culmination
Napah ou
nipih
amH
est
proprement le
briller
du
soleil
de
au sens
maintenant pour-
([uoi
une
tablette
cette
mme
titallu
feu, clat
ce sont
titilu
iddiS,
{ij-i^)
suhmu,
ou didilu
Diqve7inu
II,
les
arpu.
R. IV, 63,
24, je
trouve
t=
I
La
51,
52 nous fournit
Fifta'al
de napalm,
nrdb nous montre qn' attad fisirtu, littralement je place dispersement, est une nouvelle
locution pour exprimer l'ide dteindre.
XII.
L'expression akn
uzni
est bien
connue.
uzni est
le
ou
si
uznu, revt ici quelque autre acception (voir Ass. Th., p. 22,
note 2). Les passages cits par Norris, Dict., p. 287, rsolvent la question.
En
effet lorsqu'on
comme
les
celles-ci
.... basa
(de
uznsu
(roi)
dont
deux
oreilles
(dont l'attention
est
restauration)
douter qu'on
uznu oreille.
1,
Une preuve
y<
//
ibSi
= ina
uzndya
I,
ibs
I,
a
et
mes deux
oreilles
a t dans
mon
intention.
Voir encore R.
51,
les
qui
rites
des
grands dieux
cl
de
la
formule obscure
^ ^m
uzni.
Je crois
attention, objet de
c'est
l'attention.
Ce qui
d'ailleurs
en
tablit le sens
un passage de Sennachrib
comme
synonyme de ina
qasrit uzni chez
la hass
III,
Je
lis
donc
bisit
uzni et non
bisit
EA,
1,
138
et traduis
objet de l'attention.
est dit le
Ici,
l'idogramme de
^^^s
On
voit par l
^*^
'"T'^T<
autres dieux
faut
comprendre
qu'il
en
1)
18 et 61.
2)
5^3^^
la
1'
y
^^
^^^^
3) Litli-alement
Temple de
^'i'
^TTTT
^-
22 ^*
'-3.
18
138
ASSYRIACA.
XllL
tre cher
se dit
en nssyrien aqrn
).
tre
bon march
napu (sens
1G4
primitif
et
tre
abondant
chahl.
TS3
Du
non
239
vapsatsumi panuSsun
iqlr
feq/'r
(et
sa vie ne
lui
fut
pas chre.
La
III,
54, n" 6,
32 o nous
voyons que ipiand une certaine toile se trou\c dans une certaine i)osition mildr seim iq-qir
le prix du bl est cher.
lisons qu'au contraire
si
Dans
les
mmes
1.
1,
et 3) et
nous
les
astres
ont
mMrn
d. Smith, p. 8
(le
nap AN-SE-SI-Ill
kan usalinapu
il produit
constamment l'abondance
XIV.
On rend gnralement
le
moi
Telle
n'en est pas la vraie nuance. Sans doute la racine ndu signifie
attana'adu, attad, ustemdu ont bien
le
tre lev
il
et ses drivs
JMais
est
celle de
Nadu
suffit
pour
le
-^4^ It;
l
et
36\
Il
rsulte de
que
le
l'idogramme
est
Nabu-NI-TUQ,
signifie
(nadu tant
pris
au sens passif)
1.
Nbo
rvr.
{Khors.,
174) na'dis
ahms
je
me
On
ils
peut l'tabHr
par de nombreuses
IV, 15 obv.,
citations.
Nous
cf.
R.
'
40
descendent
dans
les prcipices
II,
de
part R.
racines
35, n 2,
et
ndu
qui
faits,
el est manifeste
ce sont
tanadtu, tanidtu et
mCdu
te^eltu.
Tanidtu
et
tanadtu,
se
contractent parfois en
comme
signifiant
hauts
exploits.
Le
pluriel
tanadtu (mme
(Ass. Les.).
verbales, le pal,
l'ifta'el,
(ii
exalter,
ibid.,
125
mo"id
iluti
(cf.
rvre
III,
ma
1,
divinit;
et R.
il
EA,
127
IV,
64
ses
rev.,
inscr.,
hautement
uvres;
35
vnrables de sa divinit
XV.
On
Gr.
inscr.,
III,
19
20,
le
forme de gagad
tte
qaqad
et
1)
explique
NIR-MAL
'<
mettre
pied.
2)
un
prcipice.
Traduisez ainsi
le
EA,
III,
1,
28,
1.
139
est lix
III,
par
la variante
66,
et
4.
Kainak
est
comme
constant,
suis
je
m'occupe con-
stamment de.
kdinak
et bien
que je ne
me
rende pas encore un compte exact du rle de qaqd, je n'hsite pas traduire qaqd kdinak
par je m'occupe constamment.
znln
mahaz
ville
ilcmi rabdi
suis suis
le
restaurateur de la
je
constant aux)
le
temples
Sakil et Zida
voici le texte
Ce sens convient
ana
pis Esakil u
le
Ezida nasanni
le
gagad hitugak
et
mon cur me
porte
construire ( restaurer)
Je considre bitugit
temple Sakil et
participe
1
temple Zida
comme un
= ^j
fut
rester
il
ajia
ne
Le mot mot en
il
constant sa
prsence.
Stanislas Guyard.
THOUTMOS m.
Par
G. Maspero^ La
value
partie
du
trois
ou quatre lignes,
2.
et
dans laquelle
des dbris
La
avait-il
dans
le
un changement de date?
Le camp
tabli
Aalouna l'avait t
Shomou
la tente
la
jour aprs,
se
le 21.
La
veille autour
de
du
roi,
tit
donc dans
la nuit
et
la nuit
du 19 au
:
20, celle
dans
du 20 au 21
la
marche
d' Aalouna
Mageddo dut
du 20
nous verrons plus bas qu'elle avait commence vers 6 heures du matin.
la lacune,
Le
rcit
comme
la
du texte consacr au
passage de
la
D'aprs Brugsch,
parties
les
mentions suivantes
die Konigskinder,
[in
sic
wurden
u.
w.].
Le
texte de Lepsius
reprend
1)
Cf. T. II, p.
48 56.
2)
3)
Benhn.
III,
pi
32.
18*
140
/y>
J_^^.
f^/^-O
1
A/VVVV\Lj-~-JaaAAAA
il
AAAAA/\.A*vwvv\'.
A
f:^
I I I
L'
r;i
"
:j'i\
AAAAAA^\
II
Li
i;
-7 AAAAAA
I
_^
Jir^i
Q_-f\i;
II
^
-jQ^X-Q-s-l
't3[^^jxz-^\i.M'^f^i:o^m\\
^@
I
ml
l-Ci
Oi
l-^-Vkc:^}
_^:).
d'jAalouiia.
[OrJ
AAAAAA
"^
^^
....
encore vers
=^]-V A';
'l^^
i)?^.
^5f
tait
]
de
[la ville
[la ville
Quand
ils
eurent rempli les g-orges de cette valle, voici qu'on leur dit
[ils]
ont rempli
[les
obis-
dit],
L'arrire-garde de
s'ils
ses soldats et ses gens [qui couvrent] l'arrire-garde des soldats sur les derrires,
battent
com-
contre
[les]
aller [
[qui
sont] l
Or l'avant-garde
2)
{Voyage, p.
y avait ici probablement un nom propre qne je ne pnis Le sens gorge^ Ut troit d'une valle ou d'une rivire, dfil, a 275). Le signe qne Chabas n'a pas transcrit, dans l'exemple
| |.
il
de
Sallier
IV,
pi. II,
1.
8,
n'est
premire vne,
'<
III
de
dit
eux, on leur
C'est
une
sorte de
et est
v)>,
le
discours
du
))rince
*
de Qodshon, ne
suffirait
pas
ici
H remplir la lacune
J'ai pris la
locution cpiivalente
^
Au
Dans
son
'<
sortir
en s'loignant
on
lui
(litt.
A
7.
:
\).
'<IIue
donc!
Va
donc! en frappant
un baudet.
5)
6)
le Recueil,
T.
I,
p.
171, note
Le sens de
je
l'ai
le
V\irr~3,
cription
qui se trouve
un peu plus
dans
la
des-
un ouvrage extrieur de dfense d'une place, ici, les postes placs aux points extrmes de la ligne gyjitienne. L'avant-garde, dj hors de pril et descendue dans la plaine, est exhorte veiller sur le salut du corps d'arme qui forme l'arrire-garde,
signifier,
d'aprs le dterminatif,
^N)V\
et des
du gros de
l'arrire-garde, et
qui formaient
comme
141
^\^i-Km
0^1
I.
A
Cl
^1
[\X)-
A/NAAAA AA>^A/^A
"l^
AA'^AA^ AAAAAA
D
I.
Saaaa^ZI
<^l
^^^^
i^'
AAAAAA AAAAA^
D|
II
(^
^:
A CKi
.^^1^
-
^=5
1^^^-
[^^^^Ji^-f.
et
la rive
du
du jour
voici
:
qu'on
tablit
le
camp de Sa Majest
apprtez vos
entire [disant
Pr]parez-vous ,
armes,
car
ce
vil
dit
Bon courage,
vint dire
camp du
Le pays
le
est
en
tat,
ainsi
On comme au Nord.
roi.
L'an XXIII,
la
fte
de
la
nomnie,
du
roi,
le
1)
[)
V\
du -nom du dieu
circuler, soit six
Zetschrift,
Le
en
<^i:=
effet le
1
marque
le
moment o
la
heures du matin
Shou
tait
n'tant
pas accompagn de
le sortir sur le
2) 3)
v\
n'est pas le
mot
arrire-garde,
mais
le
verbe atteindre
est
:
Or,
atteignit
l'avant-garde
chemin tant
le circuler
de Shou(t).
Ce passage
la lacune
dans Champollion,
p.
Je ne vois pas
le
verbe
qu'il
y avait dans
Chabas {Voyage,
p. 319)
mot
V\
ce qu'il en
dit,
je ne
me
II
fP^=^ r^^^
(1.
6),
qu'il faut
comprendre
tant fait
le vil
Perse avait prises en dehors de l'Egypte, Sa Majest alla aux terres d'Asie,
attention sur les images des dieux etc.
4)
Ici
:
comme on
Dl
I I
appela leur
.
^^
.=
des serviteurs
Le sens
arme,
Il
me
mot
les sens
proposs antrieurement.
du passage de SaUier N
pi.
VII,
l.
4, cit
:
s'agit des
'^^[^]Si^^^(l^'k1^Sl^!3^te,#,-''-*
le quittent,
le voil
pied,
il
est incorpor
dans l'infanterie
note
2),
il
(litt.
il est
Dans
p. 54,
artisans de
5)
Sa
La
restitution
142
liCIT
hr^^Ph
wi'v
s
A
ooo
1
<D;,
/WV\AA
A
ooo
^V
i/TTJVI
l^^i
'^&
D
11
AAA/\A/\ A/NA/V\A
I
A.
VWNA A-NAW^
-'^
I I I
.^
r^*' AAAAAA
I
.^ <
>
Zl
|s^
"1
^5
11
^^ V ~;^"
'^"'^
de se porter en avant. Sa Majest s'avanait sur un char d'lectruni, pare de ses ornements
de combat,
pre
comme Horus
tout-puissant
son
Ammon
L'aile [mridionale]
l'aile
la rive
les
du torrent de Qina,
deux,
Ammon
protgeant ses
s'en
ils
membres
ses
soldats.
dans
ses
membres.
Voici
que Sa Majest
s'en saisissait^
saisit
par-devant
Quand
les
saisis
de cette
[les
hisss par leurs vtements, car les gens avaient ferm cette ville
bien
qu'on dut
vtements pour
se fussent
les hisser
dans
la ville.
Et
certes,
les
plt
Dieu
que
les
soldats de
Ils
Sa Majest ne
ennemis!
[fussent
tirait
abattu
1) Litt. 2)
Brugsch a
siidlichcn
Berge [befaud
sich aui
Bche] von Qina, das nordliche Horn im Nordwesten von Megiddo (p. 300). J'ai rtabli le texte d'a))rs ce qui a t dit plus haut et d'aprs la position relative de Mageddo et du torrent de Qina sur la carte.
3)
Je ne
sais
comment
rtablir le texte.
les
La lacune
devait renfermer un
mot fminin
peut-tre
celui de
pronoms fminins
(1.
l'ai
53),
o je
d'Archologie,
t.
III, p. 78,
:
note
1).
4) Litt.
Quand
Us virent.
Tir eux, en hissant leurs vtements, vers la ville. On voit en effet, dans les tableaux 5) Litt. de prise de villes, des chefs que leurs soldats font pntrer dans la ville en les hissant par les bras ou par les vtements. Car fermrent les gens cette ville [tirer eux par] les vtements pour les hisser en 6) Litt. haut la ville. Restitu d'aprs ce qui prcde immdiatement.
: :
145
k>
A
AAA/\AA /-J 'O^
/]
^^'
**
[kl 9^9l
b
AAAAAA.
y1
I I
^flk
l^^l
I
II
ooo-
'
looo
-A.
oi
II
'
\^X
AAAAAA
I
JTi
II
>'^l^
.1
iJt^..
aK'^
^n
^i.,^i-=^qhf^()M-[i'^A]?^[^ii
a
AAAAAA -/^^
^^1
A^V^AAA
'
111/1
AAAAAA
I
1"^"^
/^/^AA^
/T^
en Jf^
Ci
IJ J A
a:!-
A/^WVA
-/l
^
la
fl
^(]
et le vil
a
I
'c
-V^A^A^ ^v^AA/W
_M
[dfaillaient
de Qodshou
crainte
le
abattu de cette
tait
ville,
en hte,
pour
le
faire
ville],
de Sa Majest
carnage]
leurs
[dans leurs
tandis qu'ils
pris
voyaient
que
faisait
pariui_e ux
aprs
qu'aprs avoir
prisonnires
leurs
tribus,
chevaux
et
avoir
fait
leurs
tandis que] leurs plus braves Lguerriers] taient tendus couchs sur le dos sur le
sol,
comme
des poissons
les
soldats vaillants de
Sa Majest formrent
fils
le
se trouvait
L'arme
cause des victoires]
:
Sa Majest
Ammou,
donnes son
[L'infanterie]
elle dfila
Da wurden erbeutet ihre Pferde, ilire goldenen und silbernen Wagen, 1) Brugsch traduit welche gefertigt waren im Lande der Asebi (Cypern). Sie zappelten daliegend in Haufen gleichwie die
:
Fische auf
dem Erdboden
(p.
301).
La
restitiition
V\
[J
7i
OUqA^
""-^
les inscriptions
V\
mais en travail de
^y
1
<*^*.
i^~i
i.
La
que
je
bs^o ne
h
rpond
signifie
Dans
les
il
le dos, le
dcubitus dorsal.
manire certaine par un passage correspondant de la Grande Inscription dite des Annales (Lepsius, Ausivahl, pi. XII. 1. 2 et Mariette, Kar-nak, pi. 13, 1. 1 combins)
restitution
est fournie d'une
:
La
m
3)
il
AAAAAA
^-="
-Ma- il
etc.
A^A^AA
LH
,VVAAAA
C>
<=>
L,vvW.
On
voit
que
les
deux passages
paraissent
tre
ici
Lepsius
me
les
dbris de
cassure,
le /i
qui
y l'homme accroupi.
parat
que
les
le
trac,
la
des genoux de
bataille,
litt.:
Le sens
est
que
soldats,
aprs la victoire,
devant
le
gnral et remettait
a discut
c'est ce
qu'on appelait
si,
^\ __. On
Le
et l'on s'est et
demand
sur
s'il
fallait le lire
si,
fait est
que
la
jambe
J
est
un dterminatif
que
a la force
comme
c=s=] sur
la valeur she.
144
AAAAAA AAAAAA ^
Q^
f\T
6^ p<.
on
ffl^^S^!
AAAAAA
c:.ir^
"^
I I I
c=k
SJ'^i
(3
:M J
le
pour remettre
en prisonniers vivants,
en
chevaux,
en
sol-
8a Majest
il
fit
[mj'aurait
mon
prendre si
Sa Majest envoya]
les chefs
:
de
l'infanterie
[homme connt]
.
sa place
ils
creusrent] un
&
__^
est
^ ^A
i)rtixe
de
\
j\
-she.
comme V\ ^^_^
.3
V\
prfixe de
'
partir de
lacunes deviennent
si
considrables
()u'il
La lacune
le
nom
comme
D
de
dans C~Z1 la phrase. La restitution de l'une ou l'autre de ces formes ne nous laisse gures que
_HfV:^AAAAAA
^^-=^- derrire
v\ )yn
d'une
lettre,
c'est
pourquoi
je
restitue
etc.
faveur en ce jour
v\
me
parat tre
une reproduction de
la
mme
Le texte porte
Le contexte
<Q',
exige l'ide de renfermer, emprisonner, et cette ide s'accorde exactement avec le dterminatif
emxjrisonner,
4)
cf.
AA/s/^\A
Da sprach der Konig Danket dem Amon fur restitution de Brugsch est fort diffrente welchen gegebcn hat [mir, seinem geliebten Sohne,] der Sonnengott K an diesem Tage. Betrcfeud aile Konige jeglichen Volkes, welclie sich gezeigt haben als Feinde in ihrcm Innern, und in Betreff dessen, dass eine Macht von tausend Stadten die Macht von Mageddo ist, sollt ihr euch bemachtigen 5) Toute la reconstitution de ce passage est emprunte aux endroits de la stle de Pinkhi o il
La
(len Schutz,
a^^vaaa
l^kP' V
^^
ne laissant plus
J\
Z]
^5
i)lus
[ia
I 1
r\
-N^
AAAAAA
WS'
(1.
.5).
"C
sortir sortants,
k
entrer entrants,
par
la guerre,
Il a bloqu Khninsou,
ne laissant
comme chaque
jour;
il
l'a
Rcit de la campagne contre Mageddo.
145
J <II>
A/^wv\
CT^ wwA Ci
^^\
c>
M^ A
^-<=>
c:^i3
AAAW\
^"^
_zr
^^
^'^-=>
kAAAAAA
foss entour
tale
^^^^P
le bois vert
^
faisaient
^^P
de tout
ville,
qu'ils avaient,
la redoute orien-
de cette
[vit
ce
qu'ils]
l'entourt d'un
mur de
fortification
[en
travail solide
tient le
on
On
installa
des gens
Vi[gi-
pour
de sa Majest,
et
on leur
lance,
dans
le
camp
de]
Sa Majest!
si
ville
ne
la
sol-
(J
I
-9
(^v
Q
Q
vTy
M f^
I
I
t T
V1 ^
\
[I
0,
tf
i'
-
'
'
'^'^
^^^'
^'^' ^'^''^
etc.
Le mot
^^\
v\
prfixe de
p.
foss,
canal,
dans tous
les textes
o on
rencontre
(cf.
Zeit-
o l'exemple
il
tir
portant
oo<
son nord
non
^^^
Ij-
Comme
qu'il s'agissait
la ville,
difficile
ou peut-tre
2)
le
camp du
ce foss
tait
Je
me
suis servi
B,.asc
i.ZeU,.kr>fl,
,863. p. .4)
[^
""';,'
^ _ M C^^^] (^ ^
f
dj cit par
P] ''
JU
f]
y\
Ua^!
D
_^
c.
LE
o ^
Jj^^
h).
^ ^)
c.
j^ .E^n^^
=^^l H^=^
M
d'un
,::^
mur
;-J)
d'enceinte
purifia) On-pa-Ra.
La
la
formule usuelle,
146
liCIT DE LA
AA/NAAA
AAAA/Vv
Ci
:^l; .!
W ^
P
I I I
<?
;ji|[4^]^[i]^
<f
ig^ iV^-
ooo ooo
(^
p/WAAAA-,
i[pi>_f,^,f_kfyf^.ink
f^^^^ J|
nn <=>2Q .=^
1
1(3(3
(ec^irannnni^*
<(:
Ro^v
'
nn|>k
;nnlll
(?.
nnnn
!
2^'innnn
nnnn
_M^ TD;!
nn nnn
llT^^ll^^jl k
[cela]
ooo
le
temple
d'Ammon eu
les princes
de Sa Majest,
et
implorer
le
souffle
la force
de son glaive
leurs
tributs
de
la puissance
et d'or,
de de
[ses]
esprits.
Voici
ses
esprits
avec
d'argent,
lapis,
aux
soldats de
Sa Majest,
les tributs
du
retour.
Voici
que Sa Majest
Revue des
de Magiddi
talons,
1
;
le
Mains, 83;
cavales,
2041;
roi
poulains,
191;
(1.
6;
pouliches
orn, d'or
beau char
le total
du prince
Peut-tre
tait
avait-il ici
comme daus
au
que
les la
Annales
prise de
1)
nombre
144).
Magiddi quivalait
prise de
mille \illes
(v. p.
(sic)
2)
Champollion,
p.
156,
1,
donne
Psf.
anne,
nnnn
i
3)
La lacune renfermait
il
le
videmment
ybl]-
ici
un signe d'animal,
et le
chiffre.
Comme
les
s'agit ici
de chevaux,
aaaa/\n i
caractre
Les animaux
ou bien
ou bien
encore t
saillies.
C'est la place du mot dans l'numration qui m'a dtermin choisir ce dernier sens.
iJA'^^
on
qui,
:
ainsi
le
que Birch
l'a
p.
12,
six,
note
d), est
une transcription de
(pii
petit
ils
sont
et
l'pithte
Il
les
dsigne,
est tout
le
naturel (pie le
mot suixaut
/wwv^
Cr^
Dans
lemot(JA^'^^(j(|
.S
pi. 17,
i^^Li ,^\fi\,i
I
M .l'^rrM-,
1
I I I
iD w
/^AA^A^
D \
--
147
iC^^^
]^J
(3(2(5nni iiH
^^
ris^^
L /v/v\AAA
is
I I I
n
I
D
*
-^
<^
H
.
D-J
^ AA/^A^
(2(2(2(
nnnn
O
I
I
o
I
^IPA
I
O
I
I
f^^^-^
I
<*=>
^^^AA^ aaaa/v\
(3(2^
(^(2!
1
^ii'H^ksll
nnnni
(Sennnn
1
(3^(3,
fx^^/l
U
de [Magiddi, 1;
vils soldats,
(^^^
fi
A=0=
H'
I
(]
ro
fils
de ce vaincu, 30
292
total
;
;J
chars de ses
1
;
chars) 724.
Fer,
belle
De
fer,
belle chemise
fer],
chemises de bataille de
:
200
de Magiddi, bufs,
vaches]
297
des
villes
petit btail,
le
2000;
Liste de ce que
roi
dans
qui
se sont remises
la
XXIV (?)
ce vaincu
.
\^^P,T,,^r^^f m
(le
.
\mM,
(PI.
XVII,
1.
9.)
Des attelages
chevaux excellents ns Singar, des talons suprieurs de Khiti, des cavales d'Elusa, qui sont dans la main de leurs chefs courbs sous le . 1) M. Brugsch (p. 303) traduit: [31] Wagen, beschlagen mit Gold, des KOnigs von . Le rapprochement avec l'numration des cuirasses prouve que c'est le char du prince de Magiddi lui-mme
.
.
dont
il
s'agit,
et,
le
nombre de
924,
^i^
lignes plus
bas
(v.
p. 148).
(3(0(3(3rinnnn
2)
Champollion,
p. p.
156, 6, 156, 8,
ggi;
vo
3) 4)
^ec^ennnnn'
d'caills
Champollion,
(T|
I
o.
LK-J.
1 1
1
I
de fer
comme
la
AAAAAA ^
Le texte porte
l'objet
:
'^::!:.
cette numration, le
nom de
matire
("^mS^
etc.,
preffet
cde
le
nom de
*'==x.
'i
est
donc un
nom
le dterminatif.
En
nom
forme
6) 7)
Champollion,
-Sa.
p. 157,
'U
der [Edlen] dieser Stadte
,
Brugsch traduit
:.... sammt
mais
c'est
une numration de
Litt.
148
nnnn
I
-G
(((nnnnii
I
3
I I
.4S>- C"TD
'^K
vsinnnnniii
X
O
I
AA/'.AAA
J
Ci
I I
[-^],TI
i^snnnni!
III
I I I
m
AAAAAA
'
AAAAAA A^^NAAA
>i
^^=>^
Lnnnn
mmi
000,
'J
w i^=K
I
;ssnniiL,i
\o\
AAA/WA AA/VVV\
AvAA/SAA
^^
k:!:LJpp
u
avec
lui
^K
...
uobles]
lui,
qui
dpendaient d'eux,
(jiui
38
87;
5;
sortis,
presss
par la faim,
avec ce
2503, plus,
en pierres prcieuses,
coupes,
ustensiles varis
1
;
(^V ),
grand chaudron
(?),
couteaux,
or en
ainsi qu'ar-
kod;
le
argent,
tte
d'or,
socle
en mail
grav
ivoire,
bne,
et l)ois
de cdre,
;
et les
hydriesC?) qui
leur appartiennent, 6
bois de
cdre orn
tout
pierres
prcieuses,
1)
La
sortis
<;e
de la
vaincu et les
le
un peu plus bas que des gens taient vaincu avait t fait prisonnier-, 2 sur le paralllisme;
lui,
les enfants
Marina qui dpendaient d'eux, 38, Marina qui dpendaient d'eux, lui, 87.
.5.
Lhampollion,
:
p.
lot
donne
nnnn m
nnnn
3) Litt.
4)
III
Pacifiques.
Cf. Annales,
1.
20.
Le
^^p^s
7)
Champollion,
p.
157 donne
la
forme correcte
(J
,Q
149
1 1
//M
^^^
c=^r^ ^^;^
JJ
^ "^^
Jr
^^'
miD
Ljj
.wsAAA l/i
u
<=J|
a;vn^[m^:5_M^
onnJjAWAAm^ I'tJicv^v^
n r^-^
J
1
1 1
.^=3 H
heu
^^^s
^=1
/ww>A L,,,^^
en]]]
nmii
nn
<? JJ
J J
orn d'or
vases en
de ce vaincu, eu
de choix
et
en
lapis-lazuli
fer,
les ingnieurs
de
la
maison royale
v.
s.
f.
Liste des
bls que
Magiddi
Froment,
208400 boisseaux,
Rotenou en
l'an xl
{sic).
20
oiiten,
9 kod;
deux blocs;
Total, 3 blocs;
menus
50 oxdm, 9 kod;
;
Beau
lapis-lazuli
[plus]
beaucoup de
petits [vases].
:
Tribut des
or
chefs de Rotenou
La
,
fille
du
chef,
avec
en
qui lui appartenaient,
du pays de
n,
des domestiques
tribut,
30;
esclaves
1)
mles
et
femelles
de son
65;
100 -h x;
char,
inadvertance de l'auteur.
que Brugsch a donne de ce passage (p. 304) est vicie par le fait d'une M. Bkugsch, qui a bien traduit plus haut les passages relatifs aux cuirasses, n'a pas observ que dans cette inscription, la description de chaque objet est faite sur le mme modle on numre la matire ou les matires employes, le nom de l'objet et les quantits; Fer^ cuirasse 1, et ici,
la traduction
:
Toute
G.
le
nom de
l'objet, puis
Konigs
etc.
au
lieu
de Ebne orn
2)
d'or;
[1]
statue
du vaincu
etc.
]
;
Champollion
[1
(p.
158, 1),
il
a pour le
nom de pays
ijfli*^^
l'orthographe
(2^ colonne).
111
3) C'est la leon
de Champollion,
p.
158,
Le mot--mot donne
4) Litt.
:
Vases en couleurs.
La
fille
dbut de
la stle
de
la princesse
mme
fait
150
^H
1H
OOOCi"^^=X^^
DwAAAw^^l
[HEI]
l\ll
11
OOO _S^
^\ ^ \
\\l(
I
s=i
ooo
(g(2
i!i^i^
5S n
(?(g
I I
n
I
n
1
==>
,|
(n ,m^ es
i
^^^
n
.=
[^
|]
'y///y/y/^////////////////////////////////i'.
oo o
D D .^^ X
^o o m
/I\ooo<:i:>Jr
^2i
O
oi
[
(5lllillll/I\
IJ
^1
SY
@^
IS
AAAA/V\
5^^^'
S.^-T* AAAAAA
^AA/v^A
p o
AAA^A^
,---
--^ ^
-^
^^
fo n
n
'
tSi
ooo
'
1^
^-:5?g
n
11^
mm:
J ,.,
f Jmp i
'
nn
I
lapis,
niiil
\Ynnnnn v^ nnnnnn4
mmm^ WM A
o
^-^^
"_5
^
t^i
A T
i|
orn
d'or,
le
timon eu
or,
de
. .
Bufs
et vaclies,
45;
char taureaux,
; ;
[ornj cVlectrum, le
timon maill
(?),
Total,
d'or,
10.
749;
petit
btail,
5703;
damasquin
garni
incommensurable
oxiten,
5 kod;
or,
un casque, incrust de
;
fer,
corselet
argent,
de bataille en quantit,
vin miell,
bois
.;
1718 minots;
en
quantit;
;
bois de cdre,
de cyprs,
solives (?),
lieu
bois brler,
et
en quantit
toutes richesses
o passait Sa Majest
L'an
bois de
cyprs,
saule
....
Qengat;
[bois] varis
3000
Qengat
....
(Sera continu.)
G. Maspero.
1)
Lepsius ne donne
J).
ici
j'ai
rtabli
le
Champollion,
158,
7,
8.
2) Ici s'arrte la
copie de Champollion
159).
151
ROUEN.
Les
quelques
sont
runis
au
Muse
qui
le n"
doit son
nom
y a quelques
dans
annes, dans l'une des antiques forts qui s'tendent aux environs de la
Le
le
cercueil
que
j'ai
catalogu sous
43
est
expos part,
et porte
la salle
n 75;
sans numros,
moire n
Je dois tmoigner
ici,
MM.
avec
le
Directeur et
ils
le
remercments
disposition.
pour
l'obligeance
laquelle
ont
mis
leur
collection
mon
entire
I.
1.
FiGUEINES FUNRAIEES.
Lgende
verticale.
Haut. 0.15.
PtiJlAl
2.
Haut. 0.135.
restitus.
Statuette peinte.
verticale.
devant.
Pieds
Lgende
3.
L)
iJ-
AA/V\AA
AA/VAAA AAAAAA
Haut. 0.072.
Statuette
en porcelaine bleu
clair.
Lgende
verticale
wm
n
4.
Haut. 0.24.
Bois.
Lgende
sur le tablier, A.
MM^^^]W,
A.
-5^
I
I I
!&
D
I I I
o o
!
IJ
,Ci
\>
<==><^
I
o mf
Inscription si
5.
Haut. 0.23.
clair.
152
Hcmt. 0.23.
a rong
Grs rougetre.
Statuette
(jui
les inscriptions.
7.
Haut. 0.105.
12.
Porcelaine verte.
Porcelaine verte.
du
corps.
'^m
tl)
14.
Haut. 0.08.
15
21.
Haut. 0.08.
Lgende
verticale.
fH Jj^il^
2526. Haut.
0.10.
Porcelaine verte.
Deux
statuettes dont
l'usure
a rendu
les ins-
criptions illisibles.
le
devant.
Porcelaine blanche.
Sur
le
^)[Vmt\M.H^n
29. Haut. 0.115.
Porcelaine verte.
Mme
Porcelaine verte.
Mme
disposition.
et
0.145.
Porcelaine verte.
suite
Deux
statuettes dont
les inscriptions
de
la disparition
de
l'mail.
153
Ligne
Porcelaine bleue.
le
devant.
illisibles.
le
devant.
1]
II.
37. Haut. 0.16
;
diamtre 0.06.
On
les collections
gyptiennes
des
cnes
de
ce
prince
d'Ethiopie,
contemporain
d'Am-
nopkis
m.
Terre
cuite.
en beaux hiroglyphes
gravs en
relief,
la lgende suivante
Cne
en terre
cuite.
20
154
III.
40. Haut. 0.36.
Canopes.
peint, d'assez
les officiers le couvercle,
Calcaire.
Beau vase
bon
style.
Couvercle tte
de femme.
41. Haut. 0.29.
du Louqsor.
tte
Calcaire.
Canope dont
de femme,
est
beaucoup
du
vase.
Il
les officiers
du Louqsor.
tte d'pervier.
Bon
travail.
>
lir^'
IV.
et
Ceecueils et momies.
et
yi^ y^ 4
f^-^
Mode
d'ensevelisse-
l^"\
fci*-"
^/\'
\
]
ment
la
consistant en
et
deux jarres
l'on
on plaait
\y^\
momie,
que
^v*'^
]y
la
l'inter-
du canal de Suez
que
l'on enterrait
et
de
la
route de Syrie
par
MM. Pouchet.
Ces
cercueils
dans
le sable,
se
rencontrent,
A ma
44. Petits
conn-issance,
n'existe
de
cercueils
de ce
genre
dans aucune
collection
gyptienne d'Europe.
fragments de
momie
assembls,
Provient d'une
des six momies qui ont figur l'Exposition universelle de Paris, en 1867.
45.
Deux fragments de
Y.
46. Haut. 0.215.
'x
"^
Statues divines.
[1
Bronze.
l^
Sur
le
les attacher
compare
la
Bronze.
Bronze.
les
et le
|
coiff
Le
auquel manquent
49. Haut. 0.057.
les
.50.
deux plumes de
Bronze.
ct.
comme
le
deux plumes de
Haut. 0.21.
Bronze.
Les yeux
taient rapports.
52
Bronze. Bronze.
[^
Deux
155
Bronze.
La
V.
Beau
travail.
d'or.
le
Bronze. Petite reprsentant Bronze. Thot ibiocphale debout. 0.055. Bronze. Horus enfant, doigt
le
la
bouche,
la
tresse
pen-
dante, assis.
58. Haut. 0.03.
Bronze.
anneau qui
59. Haut. 0.095.
servait
probablement
dans un
Bronze.
Horus enfant,
assis.
collier.
Bronze.
Bronze.
romaine.
61. Haut. 0.088.
diadme de
mme
coiffure
que
le n 46.
Bronze.
Personnage
tte
Authenticit douteuse.
Nota. Pour
VHL
Amulettes.
YI.
63. Haut. 0.068.
travail
Animaux symboliques.
Le buf
Apis.
Bronze.
Mauvais
de basse-poque.
Bronze.
ses
deux
petits
cte devant
Bronze.
chien.
Anneau
au
Bronze.
Bon
travail.
Nota. Pour
les
VIH.
Amulettes.
VII.
67. Haut. 0.14.
Statues diverses.
est ras;
Grs.
de la XVIII'^ dynastie.
68. Haut. 0.06.
Bronze.
Statuette
nue.
Basse-poque.
Bronze.
personnage nain
70. Haut. 0.055.
et contrefait.
reprsenter un
71. Haxit. 0.15.
sistre.
Masque de
femme
156
Pierre.
Petit
groupe obscne.
Nota. Pour
les
Amulettes.
VIII.
Amulettes.
la porcelaine jusqu' la cor-
enfiler
dans des
colliers
ou des bracelets.
les cas
la
mesure
exigut,
est
et
indique.
quelquefois
les
dont
ils
sont
percs,
me
font
considrer
comme
des
amulettes.
74
78
78.
88.
<le
0'-
/\
Porcelaine verte.
.
u.
9099. Deux
Y.
~
j.
Cinq
Trois amulettes
?R.
[||.
105-117. Amulette
118
Deux
^.
Dix
^.
119.
120
129.
%.
Amulette .-^^-
Trois
/^.
Quatre ^,.
130132.
du signe '^^.
133. Petit paralllogramme dans lequel sont reprsentes Isis et Nephthys tenant le
la
main.
Isis et
En
relief sur
Nephthys.
Pierre.
l'un porte
le
temps.
Quartz hyalin.
Scarabe portant
le
prnom
|y]\^i^^s.
un
lion.
149
151
150.
Deux
Trois
153.
157.
amulettes
en forme de
Q
et
portant grav,
l'un
le
la
desse
le
^,
le
second
un
sei-pent
pourvu de bras
de jambes,
et
troisime,
dieu
Bs vu
de face.
154
le
(Voir
dans
le
la philol.
intitul
l'archol.
^gypt. et assyr.,
tome H,
de M.
le
Dr.
Parrot
Sur
l'origine
du dieu
Phtah.)
163. Trois ^^. Trois amulettes reprsentant dieu Bs. 164 167. Un joueur de double Un 5r7K- Deux '^:^.
158
.
le
flte.
168, Petite statuette en pierre reprsentant un nain au costume assyrien tenant devant
lui
Le haut de
la statuette
manque.
^
157
170. 176.
Deux Anubis,
Trois
171174.
175 177
^.
Un
amulette 1.
178.
Deux
^r^
Un
hippopotame.
Un ^.
Trs
joli travail;
malheureusement
bris
en haut.
191.
192.
Un ^. Un ovale orn des deux plantes Un cartouche surmont des deux Un poisson \^;^;^2^ Un paralllogramme dans lequel
%^.
Aucun nom
n'y a t grav.
est reprsent
193-197. Amulette
198
V-
Deux sceaux Q.
^^.
Deux
200.
Un
carr.
Une
fleur
4^.
Un
disque applati.
IX.
201. Haut. V.115.
Beau manche de
tte
tille
pointes sont
Le
plat
du miroir
tait
dans
tout.
le
manche,
et
Bague dont
l'ornementation,
le
dieu
^.
Bague dont
le
204. Bronze.
chaton
est
orn de la desse
^.
205. Bronze.
consistant en
209, Petit scarabe en porcelaine rouge et bleue, enchss dans un cercle d'or. Provient
il
formait le chaton.
158
Comme
pectoral,
un grand
scarabe de
mme
couleur,
aux
ailes tendues.
provenant sans
aucun doute de
diffrents
colliers
et
bracelets,
])arnii
lesquels
on remarque
un charmant
^^
dcoup jour.
Porcelaine jaune.
Pectoral en forme de
^^. Kn
brun
:
l'attacher au
collier.
Reprsentation au
trait
D'un
ct,
^^;
une femme agenouille devant
Osiris assis,
De
l'autre,
~'r^
coiffe
d'un bouton de lotus recourb sur son front. Son nom, assez
parat tre
difficile
lire,
me
213
214.
Long. 0.48.
Bronze.
tte
Deux longues
cuillers
ou Simjnda dont
le
manche
est
de cygne recourbe.
Travail grco-romain.
Bois
ceux que
figurines funraires.
Eestes de couleur
Au
encadrement
et
AA/V%AA
Terre
cuite.
Sorte de
petit
vase
en
forme de tronc de
cne
X.
Fond
Reste du
[],
Monuments
vert,
et
divers.
du
dont
le liquide est
rouge
et le reste bleu.
telle
On
voit
signes.
larg.
0.038.
couverte
de signes
Italie.
159*
UNE MISSION EN
Monsieur le Ministre,
Vous avez bien voulu me charger du
soin
ITALIE.
de
recueillir
et
dans
l'Italie
du nord
J'ai
les
servir
clairer
l'histoire
de l'Egypte
de son peuple.
les faits
entendu
que se rapportent
de nature
la politique
et
murs, l'organisation
sociale
du pays,
moral
et intellectuel
me
suis appliqu
ne rien
laisser
Turin m'a fourni une multitude de documents inconnus; celui de Bologne ferm pour cause de rparations
et
malheureusement
je n'ai
pu
le voir,
de
la ville et les
J'ai laiss
M. Berend,
soin
de pubher
les
richesses
du muse de Florence,
et
trouve Parme,
dans d'autres
proprement
dit.
I.
Le muse de Turin
est
riche surtout en
souvenirs
de
la
XX"
et
XX'' dynastie
le
soin de remettre
le
mmorandum
des
localits
o
eu
C'est
qu'il avait
chance de
visiter
l'Egypte un
moment o
et
de trouver
des tombes, sinon entirement intactes, du moins beaucoup mieux conserves que la plupart
de
et
celles
et
des
titres,
le
style
du dessin
de
la gravure, la teneur
provient d'un
'1
mme
Mdinh
et
de Drah abou
les
mme
se
classe,
presque contemporains
uns
des autres.
ri
titres
de
nom de
.
r^vv-i
Leurs
stles,
ou en
du Muse.
Il
que chacun de
compltent et
se
160
Rapport
suii
ils
le
les superstitions,
Tlibes dans
la
le
muse de Turin,
ils
nous fournissent
la
ncropole tlibaine au temps des Ramessides. C'est donc par eux que je commenai cette tude.
J'avouerai tout d'abord qu'il m'est arriv leur sujet une de ces msaventures qui
Dans un cours
fait
mois de dcembre 1877, j'avais t amen tudier deux planches des Denkmaler de Lepsius
(III,
2) sur lesquelles sont reproduites des scnes et des inscriptions provenant de leurs
L'opinion admise depuis Champollion est qu'ils appartenaient la magistrature et
:
tombes.
M. Lieblein (Die
gi/ptischen
Denkmaler
in
Fetersburg,
la
etc.,
p.
21,
note),
remarquant
mme
de
XVIIP
dynastie,
en avait conclu
qu'ils
avaient succd
aux
^^ 1 n
des anciennes
poques, et son hypothse n'avait pas trouv de contradicteurs. L'examen des scnes publies
qu'ils appartenaient,
judiciaire,
les familles
pour
faire,
de
tel
ou
tel
comme
les prtres
Cette ide,
dtails et modifie
pendamment
1278, que
thbaine.
1276
les
mots
appartenaient la ncropole
vient
ide,
il
appuye sur
les
mmes documents,
deux savants
trs
ou du moins
il
vraisemblable.
trois ans,
Je ne puis que
me
de voir
l'attribution
y a
dans
mon
toutefois,
comme
sa dmonstration,
la permission
titres
courte,
je
demande
de donner
mienne eu son
entier.
^^
'
Les
'''''^'^\1'^'
' '
^^
P" J ^ ^^
tMlIc^ c '^5
r^'^
s'il
"^^
/^
ij
diffrentes, des
JiL^
commandants, des
le titre
^"',
de
portiers, et des
afin
,,
ou
Z;^
je n'examinerai pour le
moment que
de voir
rpond rellement
fait
au cas o
la traduction juge,
il
quelle traduction
faut la remplacer.
titre
et le
^
nom
^^
j1^__j
de
l'endroit
la fonction.
monuments nous
de
un
certain
nombre de
que dans
la profession
^__ ^^ gj
ou de
^ ^^ gj ailleurs
''^^
III,
p.
385,
n 1061).
Italie.
161
\,
mme
poque
[Id.,
p.
389,
n**
1070).
Le
^ ^
^lyfti^
\
\
[Id.,
p.
Le Le
Le
^^'
dynastie {Id.,
p.
450, n 1197).
w!o,
mme
w
mme
{Id.,
poque
[Id.,
p.
poque
p.
71, figurines n
435 436).
Peut-tre le
_
s'il
mme
poque -
{Id.,
.
p.
_
mme
srie
de personnages,
faut,
comme
ou
Le
_^(^QA^^z]
Brugsch,
hersicMliclie Erklarung,
Le Le
T
(sic)
(Berlin, Bas-relief,
^^^XQ
^^
jn
(Berlin, St. n
Le ^Xji^P
p.
I"^^^^
J),
^0^^
'^
XVIIP
dynastie
(Champollion,
Not. Man.,
T.
I,
538).
La J^n "^:
Londres
(n
sur du
LJ
^^
Quand
^^^
166,
Liebl. n 888)
du temps de Ramss
titre.
II.
C'est la seule
femme que
j'aie
les
endroit,
Le
VV
I
ii
Le^m^fln^
Le
_
^^
[1
Mf
eu
(Boulaq, Stlle de
d'autres
Rom;
:
Liebl. n 760).
Les monuments
fonction
tait
citent
exemples
et
commune en Egypte.
Le
sens
la nature
la
plupart des cas, de deux passages du Conte de Satni et du Cojite du Prince Prdestin.
le
Dans
qui
le
femme
(1
du temple de Phtah
en tombe amoureux.
Il
'^
ffA
QAJr
<=> /^
il
T V\
:
%i\\
"i
appela
nA
lui
dit
Ne
le
lieu
est cette
femme,
son nom.
r-.
aa^^^
^?5
:^^^S^,
l'appel
2P
d'aller
^WAAAAAA
Le jeune Ecoutant
ne tarda pas
au
lieu
tait la
femme
etc.
'
Le
1) P.
m,
1.
2.
21
S
162
simoH-sh,
celui
le
',
Italie.
ne peut tre
(lUC
le
domestique ou
fort
le
chambellan qui
accompagne
Aussi M.
Buugsch
a-t-il
traduit
jeune serviteur
la variante
lors.
Dans
le
second
rcit,
c'est
abrge
^ ^^v
avec
qA
qu'on rencontre.
le
toit
de
a maison et
aperoit un
tait
chien.
lui
:
(]^_
^^^/3>^J_^ AAAA
un chien.
coutant qui
route ?
Qu'est-ce qui
:
^l^SO^
"^^
^^* ^ ^^"
la
C'est
Le
prince dit
un tout
pareil
-^^
a^ ^ ^.
QA
'^
^^^ ^,
et le contexte
L'coutant
dire
au
roi. ^
GooDAnN
traduction
Les monuments
nous apprennent
le
nom
le
de
quelques personnages,
de quelques
Lorsqu'il s'agit
l'objet
d'un
homme
ou
mme
d'une administration,
sens
du
titre
ne saurait tre
III, p.
d'aucune
hsitation.
Le
^ ^^^^
SOUS Toutonkhamen, exerait prs de ce souverain une fonction analogue celle que remplissait
le
sotm-shou
auprs de Satni.
Une
variante de son
titre
prcise
mme
la
fonction,
^
'^
de l'administration de
/
1
la cuisson
<^6
au bois de
la coniserie
du
palais.
De mme pour
le
o 1^^"^^
etc.,
^11
p.
'
""^
la stle
maler,
24, Taf.
XXVI,
n 26).
De mme pour
^e
^g]j
in-4,
p.
6,
pi.
I).
De mme pour
i=r^ Y ^ir^
le
^ ^^^ ^
^
le
!'
^ .1^(1 11
(su) AAAAAA
86 de Turin,
est derrire
le
II
en compagnie de deux
(Stle
sotm oshou
isit
Mait.
De mme pour
au
^_
^^^ *^.
de Vienne,
(sic
de
^
Q
[1
^"|^^^^
F^=^
4 Vli
"'
t7'sor
de l'argent de
Pharaon,
comme
^
39)'T^^iin
au
(^^^'^'
''r
^^^^^'' ^-
'
^^
X,
4,
HH
(JR^iNi*^"^";
Miramar,
pi.
XI.
[Id.,
1,
1119)
attachs
^^^^^'^^^ I^uUles,
H
'
Favorite,
le
aaaaaa
^^
Y>
K\
VM^
p.
389, n 1071,
u 1233), le
J]|
nomm
le
1%^'^ 5^
p.
394 395,
^^If^^Jf^
n" 1143),
faut-il
Mais que (7c^., p. 430, n 1149). ^- ^ ^^ * n O ^ AAAAAA ~^^^ "^ n nenser des stmou attachs la personne d'un dieu, d'Osiris
'
U| %^^=^
III,
K^
^
'-^
^
P
^ ^e ^
]).
(Mariette, ^6^(^os, T.
p.
448, n 1189),
d'Ammon
"^^[1
St.
"^^^^
l)^^^^^yr
1) 2)
H"
^^^^
173,
ft]
[j
(^<^-'
(Londres,
on peut
Dkt.
hier.,
p.
1.345.
9.
3)
Records of
(lie
150.
Italie.
163
lire
le
nom Amon-men);
^
/W\A^\
l 1
l-AAAAAA '-/^A/^AAA
-I
La
"=^-^1
K.<=
/]
I
(statuette
en
calcaire de Turin);
'1^
Dict.,
p.
i\
et
^
n
les
|JP.=S^
^
1101)? On ne
sur la
mme
stle n"
42 de Stockholm (Lieblein,
(Mariette, Abydos, T.
dieux sont toujours sur
qu'ils parlent,
III,
789); de Kliim
^(j^^l^
qu'en Egypte,
les
402
403,
terre,
les
uns dans
animaux
;
dans
remuent
et
listes
On comprend comme
si
grands de ce monde,
royale. Il
ticit
](^^
liirodules,
comme au
y^^S^
partie
rien
comme
il
y en
La seconde
tribunal ne
du
titre jl
Il
%y\
ou j
entendue
encore.
sion
Au
on
la trouve assez
le
allu-
de
la
XIX" ou de
,,.
la
3
I I
XX"
M
dynastie.
on
lit
formule
_^2
O
2
r^"^
A/sAAAA
I
1)
lii^nes
horizontales
o
^AA^AA
ri
m
AAAAAA
AAAAAA
I
(J
Q
(sic)
I
O
o
I
!
n
]
^^
Toum
dterminatifs et le
CI
m
U
Adoration
K
d'A[mmon,
AA^VV\A
O
tes
E quand
il
se lve jusqu' ce
:
^\^mimmTM.
c'est le stm-sh
Salut toi
en son lever,
(les
quand tu parcours
hiratique
le ciel, le
ennemis
pronom
tracs grossire-
ment en
C"^
aix ciel
souffle
un bon
E.
Dans
le
UA
Sur
D m-.
1.
I
I
1^
puissance sur terre, justesse de voix en enfer
vieillesse heureuse,
a3i
ciel,
auprs
d'Osiris,
une
au double du sotmjshou
:
I
4
:
/\
H rf) f
Zl
(1
"^
I^^^^^^t%^
AA/V^AA
^ ^
^^B
I
droite, et gauche
/~\
11
1 1 r I
'^
Al^l
D
r^/^^
/i
AAAAAA AAA/vAA
^
'
'///m^/m'/
Pi
.1
1.
i-r\
Iz]
I I I I
<Si
AAAAAA
Yy/MV/jV'''
N\I\I\N\
'-I
ml
|.
d'ordinaire
une poque de
la
XVIIP
21*
dynastie
antrieure
164
Italie.
G
I
Hf
5\
Q
I
-<-^ 7
A^*AAA
A/V\A/\A
^l^^ll
IFroi
^^/ ^
<A'
ni ni ni,
Le
des
dieux,
prtre
d'avant
de
de voix
me en
dbut
rgle auprs
du grand cycle de
la ncropole
dit
salut
toi
Rs'est
Harmakhis, dieu grand, vivant de Mt, grand disque de mtal tiucclant, dieu un, qui
produit au
et
aprs qui
s'est
on donne toutes
choses du
champ d'Aalou.
ft
i
c'est--dire
v-^^
h~~^
le
entre
de plus
s'y couche
comme
A
>^
il
fait
dans toutes
funraires.
On
comme une
la
la
honne maison,
etc.
maison
ternelle,
1^ "place ternelle,
f
Le
^^
le
^^
v-'
-l."^
vrai,
le juste
place vraie
le
tombeau
appel
lui
f^ii'
,=^7
ses
1\
son
souhaite que
comme
nom
soit stable
dans
la Place vraie
comme
celle
tout vrai V
le
Ij^^
\Stele de
Psanno-
statuette,
de Panboui,
\>ll
\\'=^
ddicateur
demande Phtah
S
''
>=^
.
c'est--dire
Vff*
fi
2=3^
Le
Il
qu'il
lui
et l'aller
la
en paix;
est l'tat
mme muse,
x^'
porte
^
l'enterrement
:ffffF
naos de Kasa au
.=Ji7
ai)rcs la
le
vieillesse,
CCv^[^"
dans
la
rgion
des
domaine
du
juste-.
Sur une
stle
de Turin (n 99), un
est
dnomm '^^
Nakhtkhim.
v-^^-^s;
=s^" VQ^
son
fils
p.
Sur une
stle
de
Hijfn '"^^J
O
enfant
les
Isis,
la
les rites
fait s'veiller
habitants
le
du Tiaou par
contexte de
projets
ici
encore
le
sens mortuaire de
(]
sm est bien
indiqu par
^^\%\ JJ'-
les traductions
et
r-YT-l
r
^ n
i)
et
dans
les
Ci
c^z.
izsni
=i,
largement par
les variantes
mme
personnage. Nibnofri
p.
s'intitule sur la
mme
^^X
H
(Muse de
r^/^
Copenhague,
B
'^
4,
"
,
11)
^ pa
[[
^=3
Un
certain
])apyrus est
au Muse de Turin,
])rend
dans
;a
Italie.
165
n
AAAAAA
AAAAAA
AAAAAA
AAAAAA
A
O
Uf
,rj
AAAAAA
AAAAAA
rU^,^M^:_rj
A D A,
TlQ
I
rOl
AAAAAA
l^
'^ LJ
n
r
=5A
Aquivaut au
titre Hiii
cSi
DA. On
c'est--dire
c/ie/ c?es
voit
que
le titre Hiii h
9 9
scrie
cZe
l'horizon ternel,
le titre t~p)
h
Ce
^c
du tomheau
et Hiii^
cr^ scne
cZe
Za ncropole,
jTj
tandis
que
l'^i'
[?
^
Il
Kh
de ces
titres
y vn
o
(9,
ri.
La mme
richesse de
a^J
[^""^
O
(^Fig.
{Fig.
,mii^
cO]
O
etc.;
r^^
5
le
Orc. 772)
second de
III
l
ces titres
me
semble
tre
celle
de
icO]
de NiBHOPTi.
terme champ d
Un
certain
aaaaaa
[J
se qualitie
l'ide
Ofi o le
ternit,
que publie
en ce
lil
n
1 Ni
n
V
:^
AAAAAA /^
j;:
n
P5fcS
mmes
'^
de NlBHAPITl.
La dnomination
rj
ne
suffit
pas encore
il
tombeau ou
la partie
de
la ncropole
Egyptiens dsignaient ainsi de prfrence aux autres. Nous avons vu, par
"^
les variantes
(]
Pap^TUS Abbot t,
pi. II,
1,
comme
le
I*""
:'^^'~^rjv
Ofi
"^
uiMfiIG"^?H]f,
nous savons, toujours par
le
mais
Papyrus Abbott,
la
tait roi
(
au Nord du
pyra mide du
"?"
|
J]g_^ --77-
le
de la
XF
dynastie tait
tait
^^^^1
\
seulement
verger
1^ %.
%,
f\
tombeau
d'Antouw
abou'l
tait
tourn vers
la
le parvis
:
^^"^T J%^^^-
neggah
tombe d'Antouw
c'tait
peu
Il
faut chercher
Sud,
la
et,
par
suite,
le
dans
la
direction
de
montagne Libyque.
290 291.
p.
166
Italie.
l'ide
que
la variante
Ox
de
1^
n
/H
^M
phique, c'est le
fait
Amnophis
phis
et
r\
F"^.
o Amno-
I*^"",
comme
Sti F""
Gournah,
comme
Sti F"" et
Ramss
II
reoit les
hommages d'employs de
nonet
Toutefois,
on trouve d'autres
rois et d'autres
seulement
la reine Nofritari,
XF, de
la
XIIF
du dbut de
la
XVIIF
tombeaux
dj mentionns,
(
on trouvait, dans
{
voisinage de l'Amnopliium,
les petites
II,
pyramides de
et
OF^^w] N^ yl^^^l
NouBKHOPRiRi Antouw,
F"" et
dc Antouw-aa
de SoBKEMSAouw
de Taaa
le
II,
dans
momie de
la reine
officiers
le
Aahhotpou,
et
tait
nom
du
et
tombeau d'Amnophis
F"",
aujourd'hui Gournah
Drah abou
'1
Neggah
Dir
el
Bahar
et les
Ce point
divers titres n^
pomt
parcouru tous
les
muses de l'Europe
que
il
la description dtaille
puisqu'il
la
nous permettra de
rtablir
par la
rive
occidentale de Thbes de la
XVIIF
aux
XX"
dynastie.
L'apparition du
nom
jj^
ne
Amno-
parat pas en effet remonter plus haut que l'expulsion des Hyksos.
D'Amnophis
de Thbes
:
F''
phis
leurs
les
II,
les
souverains fidles
la valle
locales
'1
construisirent
tombeaux dans
Neggah
ils
migrrent dans
et
cette
n
la ncropole.
L'Amnopliium
et le quartier
du
Thabou
et
Gournah,
l'affluence qu'attira le
miers princes de la
^
n
;
le
nom
dj employ dans
les
variantes
des
titres
de Nibhopti
',
L
gravure
mr]^^r^-c)1'^(]^(l(]vi.
Stle
28 de Turin
calcaire trs
fin,
trs soigne.
gauche dans
le cintre,
J^
ffl]l
^
:
^x
[^
^ ^
^*
o
roi
Ci^.
1J(Q^=^U]/\f'
1)
2^.
p.
Au
164
165.
Italie.
167
le
-d)
^^
h'i/'^-l^
'^^^^^^ /
1'
I
^^
c,
.^"^
^^i;_
U U
^
stle
I*
^ personnage
est-il
identique au
r-^v~i
[1
^ du muse
5M^
del
ji cr-z2
(?
'
'
l\
III,
p.
464465) dont
la
femme est'^r?)
:L)^^|^
II,
et la
fil^e^^^^C?).
ri
^
Au
qA
la
f (1
/wwvv
(1
11
Dans
le
sur
un
coffret funraire
f
),
est
mentionn sur
stle
n 60.
1
cintre
v=^
coiff
^^
1
et
la
tte sur-
^"^
(li
coiffe
[||
et
peinte en noir
t
ri
'w
'
second
registre, agenouill,
plume
[)
sur la tte,
^_ Q7\
'J"''
[1
^
in"
cr^
"'
311) est au
^% m
[1
c^
Lcrois
eP I <=.Fi-
'"""<^-
*''*
pre
waaa
[1
que je
tre
?
de Amonnakhtou. Dans
le cintre,
la
et dessous,
un hymne E-Harmakhis,
^ ^
il
1 '^-^ ^:^^
F=^
w^ ^
Ci
M ^ Qoo
I
;^;yy^ /
,wvwv
Ji
^1
1^ V^ ^ ^ if^ 1 I^I^^1
^<
Adoration
levant,
Phr-Harmakhis, quand
levant
les
!
il
se
du
ciel.
Oh
lves,
[soleil]
oh
tu
[soleil]
Oh
culminant,
oh
culminant
tu te
lves,
toi,
tu
te
tu
fait
culmines,
couler
culmines,
ton pre
Nou
[son]
Mano
s'exclament quand
ils
coureur,
Ammon-R,
matre de tous
les
ma
chaque jour
1)
Le mot
est
'=^ -4rVi QM
-^r^
^t
est le utei-mmatu.
2) Litt.
:
ma
168
Italie.
^^^;
~ lRlf^^^^^^lM^^
"^!]!- ^lontantde
est reprsent assis
porte de tombeau
Le dfunt y
avec un fragment
devant
dtruit,
lui, '
sa
fille
^^ III
(sic)
son
fils
s^
Il
wvw- [j
^ M>
'(J
et sa
femme, dont
i
le
(1
nom,
/wwva
nous est
'Mk
ili
D^I^IJ)!
I
I
devant
lui,
debout
y
f
I
A
[
^'
w^w^
^g^^
7\
;
',
A/\A/NAA
n
'l
AAAAAA
1/
^^
1
Ld
^^1
droite
2
ij)^^
f^^^^^
^l
P~^
et
devant
O
lui
:
i
1 000
lus
IV.
t^^ AAAAAA
n
[
I
D^
--,
/
^^rlz^rsic;^
les
[[l^^[j^''^^r^.
Au
premier registre,
la
deux
'^g
l'un
l'avant
^g,
l'autre
l'arrire
^^
et la
lgende horizontale
un hymne:
^
le.
1
I
I
F=;j
c.
D ^^
nn
i^^^::^
AA^AAA
1
I
^ lo
<&<,
D n
il]
a/
sl^tl
-
^1
^AAA^^
2^
o
(c)
c%" NU
^^
''^
D
AA/vyvsA
Ci
'III
10
11
/L
CT]
la
hauteur du
je pacifie
(=^=)
Salut
toi,
R en
tous ses
levers,
tes rayons m'illumineront la face des hommes, matre de terreur parmi les dieux,
je
me
suis
tes vaillances.
Il est
accroupi ainsi
que sa femme
entre les
deux, leur
fille
nue debout, de
petite
la
premire adolescence.
140)
:
Le muse
Ss,
de Turin possde du
mme une
toute
stle votive (u
la desse
QA
coiff M/,
elle,
avec des
fleurs,
Rappoet sur une mission en
Italie.
1G9
V.
Dr. Birch).
C3ajj2=3[j^^
v\[l
^^
VI.
(Var.
(1
^]j^()|oJ^
et et l'autre
lgende complte
^^ J),
(?)
^.
n" 1000)
et
et
celle-ci,
VII.
^jj^Q"^^^[tlP^
^
.
^^^^^
avec sa mre
('^^rD et les
deux enfants de
il
^\
est la
1^^
les
(sic)
D'aprs la formule
me
semble que
11
femme
non
la
mre
"^^
la fille
de sa mre
(sa fille).
La
petite stle
dans
le cintre,
^^^H^^
I
.
^* au-dessous le
'^^'^^^i
0^^
rf[
iTl
^l
r A
1
du R, Amenmos.
VIII.
^^r|2:3^M(]'^^^' ^
/
'
IljJ
AAAAAA Ci
(S
i ''^. 21 T=e>
II,
Sur
p.
la stle curieuse
q.
v.,
de Turin
donn
l'explication
fils
dans
le
:
Remeil, T.
ce
112
cet
Amonnakhtou
sous les
^^
|i^
de
Il
Dmi
tait
nom
sans tre
commun
le
se trouve
prouve
la
grande
inscription de
Mnephtah. Est-ce
trois
le
^^
vases du
le
"1^^
'
Le
petits
r^^r^
ri
-^-^
1)
(1
^
ousliahti
deux
j
mort prend
-Dx Y>.
m ^ ^
X,
(J
mme titre et un troisime o il se qualifie rlj] --^^ . ^. n T-Comme nous connaissons deja un autre sotm qui a sou
'
premier
titre
joint
ce
et
second, je
ne
trois
appartenu un seul
mme
personnage,
comme
aussi
n
un fragment de gros
y^ff
ou de
^M
titre
^ y>^
Ru
.11
identique
srie
de figurines porte
de
les titres
Ijpj^^ii
ft
malgr
la diffrence
que ce personnage
titres.
Il
au sotm sh:
y a en
effet
y a
le
149
probablement
*\\.
^AAAAA
_/d/
mme
que
le
Amennakhtou
documents
(voir
dans cette
liste,
La
stle n
60 de Turin a un
est fils
du sotmou Amenemapit
(voir plus
haut ce nom).
IX.
pi.
""''
[]
''"'''
"^
p''''
^(jiyj II
Belmore,
XVII. Le Nakhtamen de
la stle
54 de
BibUothque Nationale
Amennakhtou que
stle
je viens d'numrer,
X.
lection
^
(pi.
r^irn \\v J\
"^^^.
Un
fragment de
i
en forme de porte de
I
la col-
Belmore
X,
1).
En
^ vlm
elle,
c^
"^"^^^ ^'^
t 1
i
forme de serpent
D, sur
un
agenouill
^
22
r-\r^ n
M
170
Italie.
droite
Su,- le
Di
11 fl *
^tte
de crocodile
et
^
Un monument
titre diffrent:
l)ris
1
^ f^-n anni agenouille. ^ D et au pied la o 9 J\ n lA^eSi du Louvre nous donne un personnage du mme nom, mais qui
Mr^alHiltl^tii^U
a un
^''^O
If
=
Il
''^V"'^'^^
jj-^
(Salle historique,
un palanquin.
la stle
Ce personnage
Turin.
est
=zi H
de
48 de
d'objets est
mme nom sur une stle mutile de la collection inscrite comme donne par faveur gracieuse du roi
Anhour-Khoui
de WiLKiNsoN, porte de Berlin
le
s'tait fait
construire Dr el Mdinli
la toml)e qui,
dans
le
plan
n"
10.
t transports
III, pi. I)
au Muse
et sont reproduits
dans
un morceau
tendant ses
accro upie
^^fo V=^{_J J
et derrire lui,
y\ "^^^^ IAt^I
debout
iT |
surmonte de
Qj,
^ o
C
ci<
compos du
sortent
-^1
"
o|, gauche
reine (sic), coiffe
IL
et
du vautour
tte
et
d'un appareil
ailes
11
socle
^^
avec
[l^
sur
et
la
des
duquel
73
de
deux ura3us p
'
en noir
derrire elle,
"T"
s-
planche 2 end,
le
-<s>-q
\\
srie
rois
et
de reines diviniss
^^^
>
Il
I I
R _ R 2 "^sj
^^
T
AAAAAA
1
M
/wwvv
I
t
o
c
'i=^ -'^s^
F==s 3
ct
=
de
D(
Tlll
If
AAAA^^
A^AAA^
S-
l_
q\^\
L
\
W-
l'ordre suivant. 1 f
la
-'- C
la
Og].
'e roi
0^^],
Ahms
noire,
7- la .-eiue
(]
l'i^^fant
8 la reine f
9" la reine
[^\^|^],
1"
la
10 la reine
[-=^P[a]]. H"
Nofritari do nt
2 le roi f
le
seconde ligne,
reine
ca rtouche
j,
est
3]
sur qui
est
d ti-uit,
m ais
j,
bien
reconnaissable sa
teinte
O i!fii^ f]
3 le roi
fol^rr^
4 le roi
9 le roi
^^[11?
rtpl]
[j
'
enregistre l'offrande.
Au-dessus de toute
Italie.
171
A
1^ D
I
(2
^r-.i^Mk^U:^lU
c.
<2
<2
XI.
^^rl2^fl j^-j:
la
'^
'i
I I I
I
Stle de la collection
Belmore
(Pi.
XX,
1).
Dans
-^
le
cintre
'
iOs,
avec la lgende
d'oflfrandes et
^B ^^
registre,
l]i\
devant
elle,
une table
(sic)
Dans
.1
I
le
deuxime
agenouills le ddicateur
^
AAAAAA f
r~^^-n
f
n
cU
^-
l'
^^
Il
XII.
fils
de Pnib (voir n
XXVIII de
cette liste).
Figurine
funraire
du Louvre (i^alU
Stle
Idstorique,
Armoire
f
C).
Deux
registres
'''^
I
1,
^~~^
\\
/-=^[|in(|
royale pouse
-c3>y
d'Ammon
<.
urseus au front,
^^
le
et
la
\r\
s=i
j
|
\\
^^ c-=^ 7^ '=^
Jj^iOll
l]^
le
.2
femme
accroupie portant
vase O,
et derrire elle
un homme accroupi
vrm^^
..
Aprs
cette prire
du
sa famille
il
.%^
allusion dans
que je
faisais
un
article
prcdent {Recueil, T.
II,
p.
118,
k).
N XV.
Sepulchral tablet
on which
is
represented a boat, and the prsenomen of Rameses V, also portion of a dedication for a judge
Catalogue of the
May or
n
Dans
^ n
.
le cintre,
affrontes,
deux
et au-dessus
A/V\AAA
de sa
f^,
gauche
et tiennent
1
j la
l'une et
la
main
droite,
gauche.
Dans
le
172
Italie.
faire face
^v,
et
c-auclie
Nibmait
^
fois,
yll
'LJ'
I
^^
-
P" J|^^^
^
i\(l
^^^"^1 ^* l'eprsent
\\l'
deux
accroupi, les
Stle 80 de Turin.
coiftee
Dans
le
cintre,
gauche la desse
Kl''QJ'l
l'gide
de
If
tombe
l'uraus,
(w autour du
(H
roi
"jlf r^^-^ 1
d.
"^^
Au
(^icj
( ^
Il ^
~'^ \
second registre
trois
personnages
^^L
^^^
(su)
J^ J ^
^\
ri
7
I
I
i l
I]
1
'^1
21
P^^^^
AV>MA
=^i
i^^
<"
""""
[
'=
^^J^ixiMQ^'^lli
(sic).
='''
""'
*' """
reprsent,
dcrite par
Lw.^ [
Statuette
Letti-e
votive,
le
reprsentant
la
reine Nofritari,
p.
M.
21 22. Sur
^^AA/^A
_p;.-, proscynmes
affronts.
droite
^Af^^^^H^^T^Z" vC^ISS]
n
\\
A^tk ^ \ 3. En combinant
Le
sotmoc
II
Le sotmou Ouot'mos
la
dame Imouaou
Ambnemanit.
Ouot'mos
est
mentionn sur
la stle
de ^ZZ^l
XVII.
^oi
I
^"^
I
'^
fJ
r.s-;
^^ ^*^^ ^
^^ ^
assis,
'^^""^-
^^^^
^ ^^^^^^' ^
|I^^
r<.^^(
1]
XVm.
(voir n
^ ^f\
^ c=sa
H z:==]
^^I
^^^
M?i
^Jni
mentionn
sur
la
stle
de
Boki
XXIL.
XIX.
British
Musum
(Lieblein,
1354 d'aprs
Dr. Birch).
Italie.
173
rp=z:V^J
j|
(^Orcurti^
p.
93), peut-tre
rap))ort.
XXL
au suivant.
^^j]^^^^==^(l[|
1-
Fig.
156 de Turin
^^^
more
(pi.
sur
une
stle
St.
curieuse
j'ai
publie dans
le
G; Turin,
181.
se retrouve sur
une
stle
de
la collection Bel-
XVII).
stle est divise
La
en deux registres
1"
droite
le
Derrire
le
flabellum
et la lg-ende
^-?-^|'#^^.=^.
Devant
lui,
debout dans
la
poste
dWation
|
2-
Une
srie
d'hommes en adoration
\^^
^'^ 1"^
^ gjs ^^
I
^m
ij
<^
^%^
^^
Llr
XXIII.
[^
j]
%\ ^
^
^
XXIV.
(voir p.
^f^jPJ^I^^^f]"^^
moment
les
celui
EELLi publie en ce
165).
superbes sarcophages,
et
haut
XXV.
Belmore
le n"
^^
,^5 ji
^<
stle
de
la collection
(voir plus
haut n XXII);
est peut-tre le
mme
XXIX.
XXVL
[1
- ^
et
^^ J^"^lui
Stle n
les
75 de Turin.
conifres,
()
;
Dans
le
cintre
(]
S
main
D<=>
ityphallique,
devant
l'autel
entre
deux
derrire, <cz:>
et
-V-
/I\
{sic)
debout,
tte de serpent,
coiffe M/,
tenant I de la main
droite
de
le
la
gauche, puis
(ojL^l ]j
de
|
la
main gauche.
Dans
second
xo9,
174
Italie.
Bourokhtouanw
du
British
Probablement identique au
d'aprs Birch).
Musum
XXVII.
<=
n
l
Stle de la
collection
Belmore
inscriptions affrontes.
gauche,
[1
aaaaaa
iri-'
-*
^'
' 0^"^
/WVW\
t
w^^r^m^\^M.
r^^^^
^-j-
^HJL
CE.\^ ii
!
1
L'
^
'
GJJ.
I
Sous ce bandeau
^
le
cintre
est
1
occup,
M
A/vvw\
i-I
auche, par un
sur
ade '^^,
et au-dessus
par un beher
^^^
^7N- ,.
un naos, avec
et derrire
lgende
[j
blier,
5^^"^^^^
psu
^
" T
'
et
au-dessus,
,
quatre
colonnes
(1
.vwvna
^M ^^^^p
'_
et
par
le
ddicateur
la desse
[1
\J ^^
D
2
'
Au
second registre
jj
^317
Ci
^
I
assise reoit
l'hommage de
-cs::^^:^:^ 2
AAAAA
(Sic)
la famille
^
-M
r-\
tt
LI
lignes
A/vAAAA
.
Au
troisime
registre
une inscription en
trois
horizontales
^u^nxi,
(1
~wwv
/I\/I\/I\.
I I I
I
jci
XXVIII.
(?)
Le
British
Musum
possde deux
PI.
B elmor e,
elle
V,
2,
3:
Une
stle cintre
en deux
assise
registres
femme
tte
de
serpent
tenant
L A et -4o
:
droite la desse
\
(lJm^v
ddicateur
agenouills
la
main,
et
devant
le
|^^|ri
Pl^^^^z^^^^^;
o
et
IL Ses deux
fils
z=:
- 2" Stle
^v^
w
:
carre
(3)
en deux registres
I.
droite
la
desse Mirisitkro
:
en
forme de
Ci
le
ddicateur agenouill
^^|mJJ]\crD
IL Trois
7-5
fils
agenouills
_^6
i=>
=1
18
^/<?
le
Les
tableau de famille
Italie.
175
Pnib
XXIX.
Arm.
^
la
1^^
r|
= ^ "^ ^^
Arm. D,
le le
^^
Fig-.
var.
A^ ^^ ^*^
maiu
455,
a^ "^n
sa statuette
eu bois portant
droite
la tte d'pervier,
[I
^f^
aaa^
(I
""^^ s^ D. Le
:
long-
du bton
AAAAAA AAA/NAA
'
^
o n C\
^
Ml
^
'.
Dans
le
dos
1 A
f'
/V
rr
le
^~n^^^
S^,
la
Sur
le
ct droit, entre la
jambe
avec
et la
pilier
de dos,
est
grave au
'"'^-^^v
trait
homme
lgende
^^
U
Dans
le
mme
f."^'
lgende
fort mutile,
droite
<c==>
^_^J
^-^^
zmr
collection
Dans
la
Belmore
(PI.
VIII),
une table
d'offrandes.
droite
sur le plat-bord
1 A
Cl C^i
'
^^^
^
second registre,
.^ AAAAA
^n o
cintre,
i
Une
stle
de
la
mme
collection (PI.
et
XX,
lui,
2).
Dans
le
devant
prsentant l'offrande
[1
\/
Au
|f-^rr.|Sl ^
,
I
^ ^^ TS ^^^
du vase
et
/r-
flUT
H^^ ^1
f^uA..^
Ml
un
petit
garon
.
un homme agenouill
Si
ce
dernier
monument
se
rapporte au
mme
personnage que
les
Hehnekhou
Le sotmou Pshodou
la
dame Mokhi-aa
HORMOUA
Amenmos
176
Italie.
Il
est
probable
(inc
la
i)etite
stle n"
et
322 de Turin
lit
se
rap))orte
lui
:
i
ce
personnage.
7
i
Il est assis
on
au-dessus de
instruit
'^^
m<:3>
Au lumineux
du K Pshodou.
XXX.
mentionn sur
la
i^c^
Ci
I)
[1
v\
[1
^yi
le
graveur de
la
ncropole Pia,
[ aa/vws [
pyramide
fils
(JQ()D
v^^^
'^.
il
XXXI.
y
/
Stle n 6
iZZIlA
I
I
du muse de Turin.
Dans
C^
AAwwv -J
_ i i
I
eu.
assise,
^t^
^^^
1
le
cintre,
la
|
I
(1
^"^^
{
AAAAA^
/v^A^^^
I ID 0^ () OJJM J
'TT* 1 ^^* 71
I
deux
oreilles ^^
supeiposes derrire
elle,
A"-
et
devant
(le
elle
^
d'elle
Au
une
second registre
11
A
(cf.
muse de Turin a
II, p.
"^^
le
Rec, T.
119).
Stle n 12
du
mme
[1
muse.
gauche,
^ ^ajj^p
;
J
pr-
^-"^vZ37
AA/VNAA
AAAAAA
ifj /
I I
^
I
ta
AA/VSAA
v^T
vie,
I^^cevant
force
le
Ammon
roi
du cycle
divin,
donne-moi
sant,
au double
de Panboui.
Superbe
le
statuette en bois
du mme,
ol
^\\
pour dont
qu'il
ij,?,ini
jUOJ^
s
n o
w.
Place vraie,
la
f^""^
^m
il
pir^q
les
~Ui
t
celles
Proscynme Ammon,
iJJ
soit stable
dans
comme
convient celui
ont
Ammon
gauche,
lU
.rx^
t/A
du
D.
rr
I
AAVSAA AAAAAA
^:
in
w n
c.
1M^^'
.
>
t>^
(^
AA/W\A
iHB
Devant
les
socle,
les trois
A
i
~ww\
INLSi
Ci
_S)A<:cr>
Ci
wv(aa
iLL^
Ci CiRf\
il
n
1
/^^fw^^ xj AAA^^
1
I
^.
Dans
le
A^
n^^^^"^_S^S
ili
'
111
k\\\\
'
Ci
\\\ ^<-.
,wwv\ Si'
^ w/w\ ^1=1
cU
Cr^l
Ci
^37^
Ci
1) Litt.
le
bon.-
r'
Italie.
177
"vN
|]
[1
^ "^x^
[]
fl
'^^
^^^"'^
l)Atons (le
U'jiuche
celui
Le
long-
du
^
les faces
c-
f]
sur
du socle de
la
sige de la statue
d Annnon,
[1
/ww^^
fl\/I\/n
(1
^\
AAAAAA
<:!::=>
^=IcLI
cr^
^^
jP\
AAAAAA
A a
;
<===v^-=--
2Li Jl
siij
<=:=>
il
^^
.
'
^ D
ri"-
lit
(]
[]
sur le dos
du
Sur
sige
le
socle
la statue
de Phtah, mais on
_tt^<=>XO ^-^
I
icc^
t*A^
le
(]
entre la
l
'v
jambe
n n
'^'^^^^
S^
et
I
itl'll^J^tlt)^I
cot
gauche de
la statue,,
le
pilier
de dos,
^ A
est
'^^A
:S]
_2s
(2
-'i3>-
f ^
ff\
Enfin,
jjL 2, h,
(n 162,
c>
le
,ife de
(Voir ce
^p^ j,
nom
plus bas),
III,
2
,JI
titre
la suite
une
stle
de Boulaq
o
n Statue en calcaire peinte, place AAAAAA AAAAAA 'i Turin, Le personnage est reprsent accroupi, supportant une norme sous verre, du muse de
XXXIL
Ci
-t'
tte
de blier
(lui
surmonte une
stle
il
\\
w,^ iA grav
La
plat
stle porte
le
du
socle
^ D
D w
i^2?^siikM-^e"iiT^'^,^4^i^Kiini
^AAAAA
I
.^A/^AAA
IViMi^^"**^'
!
Ci
0.
r-yn
c^
D
AAAAAA
-cii-i
_Xr\i ^
dJ cJ
'-'
y^^AA/v^
^ul'
*^^"'
^^
^"i" ^^ pilier
I r~j-
^\^4-^'
aa/wwj|
(J
ft
f^^^^
O
Zli
I
10
lI\
AAAAAA
*=::lJ
droite
w
aAfs^ O
A.^^^^V\ /W\/\/V\
AAAAAA
sur
AA/\AAA
et sur
vV
23
178
Italie.
est
probablement, mi
la
raret
du nom, identique au
statuette.
^^^JLfi
fils
de Kamss (voira
ce
nom) dont
le
Paxmanhou
taient frres,
comme
III,
le
pi.
du tombeau
c,
n"
11
tableau
ils
sont rei)rsents
lun
et
Dans
fZ^
l^^^^iA/wwv]^'^^^
;r^J"?^^^\
i^-^Ur
roi
^^^^'^"*
1"
le
Amnophis
I",
2"
la
reine
noire
F'"
dont
nom
est dtruit,
4" le roi
Kamss
_
i
'
j
^111
II
II
A^ A ^^^
AAAAAA
1
\
I I
^
I
o<=l>>\L\^ J^-iT
^ r-^-^
L'
"^J L_Ji|
Iaa/vsaa
^o|[.=J^
^
^_ri^_^
I
I
LJ^^
I
^.^^__^^=^^^
^^^ adresse
^^
iT]ICi=]iCHME]t^lt^,1[|]2" ;T
Nous retrouverons
documents je
et
son
:
fils
Nibamenti.
De
tous ces
me
Ari
1" II,
2" Iritnofri le
stmou Panboui
le
stmou Panmnbou
la fille
Kamos
XXXIII.
Amenmos.
^mrl'^^^^y^n.
J
Stle n"
/WV^.^A
le
liaut^
la
desse <:r>
le
//n
^^^^^^
et
devant
elle
un
autel;
dans
second registre,
^
\\\\
-^^
irl'^
i>^l^iM?^
mme muse
deux desses
[i
^^ i V^^
au
W%\
personnage.
semble bien
se
i'ril)porter
mme
Dans
le
cintre,
sont assises
affrontes, le
fo
\
?
la
main
et coiffes
c.
de \j avec
7
l'ura-us,
droite T<n:>[|tl
r||
\\\\
gauche
(1
T <=z=> J)
fi
=^
^
au second
^^^
registre,
gauche, agenouille,
^i]"^ Q
I
,
"^
!
^^^^"
r-vm
7
'"^*^"^"
'^^
*"''"
i
droite agenouill
2 n A 3
^
I.
^^f'"^^^:
jjr
^_I_]T ^^y
derrire
lui
i
',
i
A IhH
*^^ i
tlebout
la
"^^
A AAAAAA^
gnalogie suivante:
Italie.
179
dame
'Firo
le fils
surnomm
Ani, peut-tre
stle.
Hout-ken
^V)
Tint-noub.
ce personnage qu'appartient
la stle
le cintre,
gauche,
o
psu
aaaaaa
au second
i
registre, sont
n ^::=)
|
^^
'al
AA/VSAA
\^c^\S\a\
est fort courte et
AAAAAA
iLI'Jy.
,
"
-k
I.
--'tfllll-
La lacune dcnwe
XXXIV.
Le Mrogrammate
miditeur de justice
Ptali-em-hha sur
une figurine
XXXV.
figure
- ^^ -^^"^^
XLV).
^
(PI.
Qj
"^^
i^-'^^'"^^
^!^'^
Kl flT'
^^"-
'^
XVIII)
la
suite
de nombreux stmou
XXXVL
XXXVn.
triade assise,
coiffe // et
^ ^^
^
ri
Jl
J) \\
=s=)
nt^,
stle
du Muse de
Dans
tfffp ,
le cintre,
gauche, une de
et tenant
'
'
compose de
de
-
[1
/www j|
(sic)
j
^
^^^
coiff
k(/,
J\\)^
tte de serpent.
/ Jvit/vt^^fi-M.'^
Y
s.:^
I
la,
S\
main
droite, le ddicateur
-
avec
la
lgende
kf
l
1
^^
D
I
|o
"^
XXXVIII.
Est-ce le
ijj
'f^.
Stle
n 942).
mme
que
le
vg^
fils
du stmou Qahai
ce nom^?
XXXIX.
I
et
nl
^
p.
^^
de bas-relief du
Muse de Florence
il
(Migliarini, n"
2541,
dame
r||
XL.
- ^ ^^-=ri^^^i:ri^(lQ^le
Ln,
stle
96 de Turin
a
le
reprsente dans
cintre,
assis
droite
^^
devant
f)
^ ^1
^^ I
lui,
r^ q
tte
humame,
I
V .V (ml
...
.
c.
ni
^^^^
chacal,
noire;
au-dessus de
la
lgende:
^ ^^=
Nanai
^^
(]
r.
sa
voit
gauche,
:
|
et
- femme Nofriari,
I
I
Vs
assis
U U
^- Au
second registre,
on
In
lgende
^^
()
j
^*
'^I^'S
'"''^''
^^^
'i^*'""*;
le
[
23^
180
Italie.
la
:
i
^ J
^=::::^
^9^1f tk 1 m
()"
i
7
^/f^
I
AAAAAA
^ '
*=*^-
AAAAAA Ci
\\"t
5"
,
14
"i"
'(^
^ ""
m^'
bas-relief
1
'
I
^^^
'"''
ri
ir>^
^"
^^ n
16
(l 'j"
w J4,
tous
portant
des
offrandes
diverses.
La
collection
Belmore
assis,
7
(PI.
II)
possdait du
1
mme
un fragment de
ri
en
'
calcaire.
Au
centre, sont
i
droite
J) fWYl
^
I'
.'^^'^'^c,
^8
bras
I
<^
]
;;=q
I
L ^
^^^^ d'pervier
surmonte du disque
solaire.
table
d'offrandes,
derrire
laquelle
un homme
et
une femme
se
les
A
fl
droite,
n(^4
^
i
on
lit
au-dessus, la lgende
Ci
I
<=>
1!
.^^
^=16
-n
on
n 7
A^ /=3 8
4
n'^X^^^^::::;^ 9
i^^
A^AA^^
;
.>
/7\
droite,
AAAAAA
(
AVSAAA
ifjr
I
AAAAAA
m
la
~
AA/WV\
^
'^
^
I
"
Le stmou Nanai
dame Nofri-Ari
Sa
sa
tille
Hontkha[r]ou,
MiRiTRi,
fils fils
tils
Amenouohsou,
Poir,
son son
son
tils
Hori,
tille
fille
tils
fils
Mahouhii,
sa
Kaii
Pro,
Thoutmos.
XLI.
5SID^1 C~^ n
fils
^
n
I
r^^n
cr^ \\\>
^ ^
^^ ^^^
deux
petits
fils
a^a^s^
VsAAAA
i"^
XLII.
(Orc. 278) avec la variante
ri
()
/7)
^
(p
'^ (=5rD
'
5P'
^
ft
-^-
^^^jj^t
Ci
fils
j^
XLIII. de
^ n
'^
.ci
/.yi
,
probablement identique au
^^zz^
LJ
S'
XLIV.
raire,
-^
Z^
1(2'/W|
Fig.
3420 du Louvre
(Salle fun-
Armoire D).
XLV.
publie par
V^'
'
'
ri
^^
"^"^
'^zi^
-^
10
11.
01^Deux
^*^^^
"^
Valdemar Schmidt,
in- 4",
Textes Mrogl/jphiques
p.
du Muse de
le
1879,
registres
I.
droite,
dans
cintre:
^
Rapport sue une mission en
Italie.
181
la
formule
I
Ci
c^
c^
^1
o\=^ (^
UW\
jj ]
tii^ zr-3
(1
D
II.
D'v^A
NlBNOl'RI
m
toi
il
o
fils
Salut
Sr-
KKKi,
d'Ammon,
sorti
la vie,
rC^^r^^i
<\c.<^"
^^
'
?>
au service de
:
agenouill et la lgende
^^ \ '^ fow
la divine
^
et
1^
(352] ^ l
ct,
un autre personnage
'^
A
ge v^f*
/c^ ""'f
'>^-
I^-f]'^-iM^^i^^i
Za\
rN-/^
A dora-
e*
tions SoRKERi,
proscynme
du
ciel,
La
stle avait t
personnage portant
mmes
titres
que Nibnofri,
fut
la
An
date
[xx"
129)
nous fournit
;
La
porte vient
^\ ^^ ^\{ '^
'^^^'-
r^^
car-
l^^^^'"~~^l ^ ^fef'^Il'i^'yi
Sous
fait
^^^"* le British
le
stle
au
(Liebl. 1068).
s'est
du personnage principal
et sur
Ramss IV.
I
A
,
gauche
-^
,
il
adore
AmmonI
P6~^^
J;
A 1^1
2
'^^
I
KSfv
Il
D 3 f A ^ ^ A 'WWW
^i
1
II
AAAAAA AA/VSAA
:l
t
"^^
1
!
D ^-
droite,
il
adore Plitah
iD
I I I
"^'fe^^^
I
1113
U (^"^
stle
*'^-=^
r^
La
fi
Nakht
Sti
et sous
Ramss
III.
Musum
(n 267, Liebl.
"^
684), o Nibnofri
,
est
Dans
le
cintre
Ju^^l
^^
est
accompagn de
la triade
des cataractes
A c
.
^^^ ^=^ J|
suivie de la formule
T"
II.
En
JJ
'^^=^ /
iwv^mi
'^T-iVTiO!Tifi'->
Enfin l'change entre les deux
titres
de Sotmou
et
la stle
de Copenhague
me
320 de Turin.
lui
droite
O
:
I J|
Ammon-R, matre de
'i
l'heureuse rencontre
, et
devant
debout
en adoration
U:
=^:iv:
182
Italie.
ri)
^^^
^^'*^'^
'*^'^
noms nous
reportent vers
:
le
rii:nc
de Kaniss IV.
On
peut
donc provisoirement
Le
Hir-iston, stm-oshou
Nibnofkx
Le
le
Hir-istioti
Nakhemmout
Son
fils,
son
fils
le
2 son
lils
Son
Hir-istiou,
fils
le
stmou Kamos
stmou [Ka]n[ro] V
Xofrihotpou.
Hikmrimpakiionsou.
Major Liverpool
((tatty, p, 30)
la
mention suivante
-0
^ '
-O
tliere is
t'orra
])lumes,
coming
^^
C'est
s'agit sur ce
monument.
XLVL
Il
"^
r|
^=^'^^
-^^ ,^
Yii^.
y a dans
le
^
le
r-?;
M^^iy^^^
(Fig,
77)
et
une
d'aprs
style,
mme
personnage.
XL VIL
I
^_
i-":^!
Hon
/wwvA
wi.
LiEBLEiN, n 823).
XLVIII.
op] d
(1
/^
c'est le i)ersonnage
dont
j'ai
donn
les titres
la
XLIX.
le
r-^TH
/M
ri
voir le
\\
XLY).
Est-ce
mme
personnage que
le
<=z=>
t^
nom)?
L.
pl'y '^^[1
'^'m"^^
^^^ ^^
*'^^^*^
^^'^
^^ Turin. Dans
le cintre,
assis
gauche
devant
lui,
'-^
i
\
1 1
\
I
i
il
1 1
I
.
I
Au
second
^
1
II
registre,
T ^
J^'
I
^ I ff f^
''^fle
fft 1
T^ fl ^f
I
^^
I
'
A^
h).
^
1
"^^^
assis
']
1
/wvvAA
x^*^
j
de
la collection
Belmore
PI.
X,
Dans
le
cintre,
gauche
et
^^ Jj ^^
^^,
et la
jj
p^
le
i
'
^^
et derrire
lui,
deux
lui,
oreilles
l'autel
dont
lobe
est
devant
lgende
[plM'^'^^^ [ O^aa^aa J
^^
wi
%^
on\^
//Y^H
^^"
Italie.
1S3
AAAAAA
CJ
^A/^AAA
^[^Jiri
o
me
en serpent lov
'^
I
<S
A
Une
autre
9Po aU'
petite stle mutile
n
de Turin, n 123,
parat ai)partenir
1)^
,
ce
mme
personnage
portait
la desse
^~^
I
''^^~^l)f)
LJ
sur
un naos D, qui
une inscription
2
"l
m
j-
B^OI
n III
=^S'e^""i"^
J^
^^'0^^
^^^'^^
^^"^ complter
f(^
\j
[[j
^f^^J^^I]
publi les stles dans
^
de
la
r|
I
(p.
iM^.
i'ai
le
un fragment de
provenant de
la
appartenant ce personnage
pi.
du Nofriti de
la stle
305 de Londres
(voir n
et
de Londres
^^n
^^
is'
nomm
-^c
LU.
"^--^
I
ir:
voir n
ailleurs
n
]
[^^ ^
fils
de
XLV
de ce catalogue.
n
La
version
"
de la
I
stle
de Belmore
n**
d'aprs LiEBLEiN,
684
la variante
<o'
'
'(]
^_^
d'aprs la porte
129
de Turin.
LUI.
T.
II,
g;
"yj-
p.
119 120.
LIV.
p.
le
'1 [JA,
Stle
.
13).
Dans
cintre,
Nofrironpit adore
CO]
1
^^
5
avec la lgende LJ
'i
nm
T
Ci
I
'^j
il"
famille se
^^
homme
et quatre
femmes,
?),
^6^
^T
Jl
'
"^^
^^ monument
dans
les
(^
^ ^
^^^^^^^^^^M'
:
Valdemar Schmidt
la diffrence
de
la famille est
de sparer
Nofrironpit
Peut-tre
a-t-il
lieu
mentionne sur
la stle
421 de Londres
(or.
Lieblein, 673).
LV.
^JJ
]
2
Stle
On
la fois celle
voit
de
de
XXIX),
184
Italie.
Xofriti
son
Sou
fils
le
stmou Nofkiaboii
tils
Houi
sa
fille,
Hehnekhou
la
Son
fils
NoFRiRONPiT
sou
fils
Mahi
le
stmou Pshodou
dame Mokhi-aa
HORMOUA
LVI.
/
1
AmKNMOS
29 de
assis
la
^^"^ff^
\V
I I
<?
.^^11
V\t^A/SAA'VV
Stle u
Bibliothque Nationale
ii^r
l-T-.-'ll
(Ledrain,
w>
])1.
1.
le
cintre,
gauche,
AA/WVA
f\
xmij
f\
w
I
et leur
fils
eu khrlldh,
1 AA/V^A^
r-^ LJ
^\
il
Au
second registre
oie,
et
au troisime
w
JlJ
la famille dfile
tenant une
[1 (I
tenant un bouquet.
ni c
jouant de
et
\\
rlj
dansant
et
"^
^ ^^^
_M> en
\\
<% y
(
JIJ,
LVIl.
<===[
Ci (sic)
^^i v>W>.
sur la tte,
assise
I I
.
Stle
85 de Turin. Dans
le cintre,
droite,
lui
0\=^
{
A T'?
uraius au front,
coiffe
J
,///
la
main
:
droite, assis, et
ct de
^--N(t|n^(]''^~^
du vautour,
tJ
I
galement
I
et les
deux bras
-O
levs,
j
le
ddicateur
'
------
i-TT W
^^
AAAAAA
dans
vers la droite
la
2
mme
tk
^ Un
ri
.^
Il
11
--
position.
Dans
le
n
second
4 i>
^ ^17
%=^
^=1= ^ n
^^
.^i
?;
ix
Toil^Ml
Lvni. ~
^ n;
ri
^^/^.
Sur
la stle
C 204 du
Louvre.
LIX.
LX.
u 1001
),
o
fils
.=
o (Tl
I
Stle
avec son
le
mme
que
v>
le
Vy?^
de
..^
la
d
statuette en bois
l'indiquer, c'est
que
pre de
v\
eu
Mi s'appelait
d[|
le
nom du
grand-pre.
yJ
de Londres;
(Liebl. 672)
^Km:^r\iT^
de
Italie.
185
LXI.
^
I
nationale (Ledrain,
r
pi.
n"
O^''-^
de
i
la Bibliothque
gauche
et,
'^
^
et
Jv^-
tAVt^^^^
de serpent msi
la
coit
M/,
lgende
c^
<=^v\
^^M
^^
Ci
Le second
registre
^
dont
il
c.
[]0^^~^^
le
C'est
une
stle
analogue
celles
a t question dans
Recueil,
T^^'p.
113T14.
LXII.
i^i-^^
un cynocphale accroupi, tourn
:
(sic)
Stle n
300 de Turin.
Dans
le
le cintre,
droite, coiff
du
ddicateur en adoration
^3
XIX"
dyn.
:-;
<?
u
LXIII.
Ci
r^^^^
-^
^a
"^
ri
Sffn^.
lui,
Une
statuette en bois
du Muse de Turin
;
le
i^y^^r'^-^
surmonte de
;Mf^^
horizontales,
= ^nAr^-^SUf^y'
tout
crit
d'Ammon. Devant
du
socle, trois
colonnes verticales
'
le
de droite gauche,
"^
i
^ '^
\J
'^
'
-'
^^ ^'^"^
""^"^
AAAAAA
/VV/sAA
A
D
_Zr
I
j,
^/i
(3
III
\\^^
/r
u.^.^lll^^^:
D
o O
V>
' '
AAAA/V\
/I\
^V
rs<'.-7
^mimjjQ
'd^i::^
(T^y^
G
=FFFFP
Tout
le
A^^VN^A
o
ici(3 (2
D
m L
Zj-'^-r--
i^qtQIV
j.
^
..<n
AAAAAA AAAAAA y
fA
l)
"^^mS^^^^
sur le plat
^yi'
:
^''^
^^ ^^^
JL^
du
socle
^,^_^^^Jpg^^j;
et,
entre la
jambe gauche
costume,
!
colonne
24
186
Italie.
^Aft/^A^
verticale, la tbnnule
^^T^QI^^l^i^^t]|MS^I^I-ISt^S^-T^ITTI
^"^
'" <='""^
la
la.e
0-<s>-
d'Ammou,
le
nom
^1
et le
^V^
,/
J^
/
\A
/jL
'^
t.v''
j
''\;^
'^^
f^^
ijiJVir
^^
En
Ramss
est
probablement identique au
V).
comme
^^^(
^,^
Le soTMOu Ramss
marie a
1 la
,
Nibouaoui
2" la
^.y^i:
5-
,0-'^ftil
J> ^^
>^ ^^
dame Oirnro
I
dame Honttoou
I
.
Houi
le
soTMOu Panmanbou, sa
fille
Ouot'konpit
..
,
Pashodou
Raoubnou
sa
tille
son
fils
Tahanou
Nibouaoui
LXIV.
cintre
coiffe
[il
^i^^nl
^^^^ ^^ ^^ collection
Belmore
(PI.
V,
2).
Dans
le
gauche, un
petit
naos Tnt dans lequel est incruste une vache en mail bleu, debout,
^
^
1SII3J^^
le
1T1 \
le
Y'
M
:
|
;^ff^f^'r^
A
Dans
AftAAAA
second registre,
ddicateur agenouill
^
L^
^Q
2 i
1
i
'='
f^^^^^
Cj
AAAAAA
11^1 ^ni- ~
tzX N
V
(sic)
^^^^ personnage se
^^^ jjp^^M^
^Is ^^^
la stle
avec
J%
^"'
LXV.
liste)
^^jjt^^'f^^t]')^
"^
\|/
^11^
cfr.
h^yill de
cette
et
21 de Turin;
LXVI.
^^^0(1
^6
m'est connu que par la gnalogie qu'a donne Liebsa stle tait ddie au roi
f
Comme
c'est le
o\^[
\\
il
est
comme
\1/
^^,^?
1
"^
^^^ l'abrg du
titre
complet
r^'^'jja
LXVIL
tait-il
identique au
^^
j P'f''^')
^^^
^^ stle
303
de Turin?
,0
I
^
SVrx
i
''^
r|p#%x
Dans
i
le cintre,
Y^^"^^
debout,
<=>
^^^
^^ serpent,
et derrire elle
c^^^
^
ci*^\(?)
ri
\/
au second
registre, la
lgende
Italie.
187
LXVIIL
cintre
-
(1
Il
fll^lf"est
Lf' stle
21
(le
Tarin
lui
appartient.
Le
en
est
^4^^e
]
"^ji gauche
une
triade
compose
^[||t]|^
du
dieu,
HISB'
!
(^
[Il^S
;
coiffe
de \
le
et la
main sur
l'paule
de
sa
"vx
1^^
'\
\r^ \
r-^
^^
debout
aa_S
et
femme
^ \
/|
o,
a/^
V^^ki
:
^-"'
se tient
^^
'^^^_
^ ir^Vm\c^\,^^' ^^^^
et
^^
deuxime
registre,
gauche sont
assis
iA
la
fauteuil
taies,
de cette dernire,
lgende
'(^
i^^
jvgi, en
qui se rapporte
:
un personnage debout
I ,
derrire elle.
Une
(1
>/
H^^
:iO
',
11
AAAAAA
I I I
inter
cals
dans la
srie,
entre
et
Ha
et
Phieshamamou, une
petit
petite
fille
AAAAA^
/IX
entre
Phirshamamou
fille
Takhai, un
garon
(1
^
Il
la procession se
termine
qui se rapporte
le
le
nom
Bokitourniro.
:
i
Le
-<2=^
proscynme suivant
IA
JV fW] ft
r.
2
|N
^
1
| ,
Tffff
1
1 ' 1 1
11*01 ^7M2inva^,,^^i
[V\^l
,
AAAAAA
II
^---^
(juAa.
..^;;0>I.
IXOI
II
I
I
14
i?
>^
,6^'
o ^ ^f
Ci
J,
A
<^
Qci
(3
DR CT^* AAAAA^
AA/V\AA /N
\\
/\A/VSA'\
^0'
-k
I
AAAVvA
n
ivr-i
/VvVW.
AA/V>/v\
Ui
Ci
_M5
De
ce
document on peut
tirer la
gnalogie suivante
Ha
le
la
dame Takhai
la
stmou Houi
stmou Ha
dame Tanahsi
sa
fille
Le stmou Qahai
I
son
fils
Aia
le
son
fils
Phirshamamou
I
Takhai
sa
fille
son
fils
Mirois
sa
fille
Tentamenti
sa
fille
Tentpakhont
Bokit ournro
24'-''
188
:n
Italie.
LXIX.
roi et
I
^7~^|)vjj^^^(j(]^[
^tle
8(5
de Turin. Dans
le
cintre,
le
|I(o
]v|,'^-!, j T f
.wwxA
'
[Tl
"
J
a ,
devant
"^
vw-^l
coiffe
de
5CX,
le
(^=
,
pass au cou,
le
la
main
derrire le
1,1e
roi,
la
formule
et le
Y-^u1. Au second
registre, le
^^
r^''>j|\
jj
;)^
et
'I
^-^
(sic)
nomm, mais
i^cfr.
p.
Le
stmo'u
Houi
Le stmou Ouot'mos
I
Ambnemakit
LXX.
de
d'une fleur
instruit
le
un
\ ^^jjyj^^^^n
particulier
H/fy!.
Stle
le
cintre,
au-dessous
le
x^^,
:
nomm V^fJ'gj
,
^ gauche, respirant
r^
parfum
au-dessus de
lui la
formule
'^^
^^
iMc)
[J
\^\
j/w1
Au
lumineux
du R, Sork
qui l'identifie
lui, le
R en
son lumineux,
droite,
comme
de
la
clj_S de la
(sic)
main
le u)
gauche, et debout
T iii
^ D
Ji
AA/VSAA
V_^
J.
^M'^^^^^^'^'
publie dans
le
Houi rapporter
la
la stle n
j'ai
dj
au
nom de
J) ^^ psui
r-^
(jlj,
stle
le
Dans
le
cintre
debout,
;-
faisant l'offrande
oi
Ci
c^r
LXXI.
r-^s\ n
zPr3 c^"^
^^^
0^1^
^^'^^
Ramss
II,
i^Liebl.
nom
H
le
de Qahai.
LXXIL
avec
et
,
m
I
(n
980 de Lieblein
les
r]
J]rOyr|
le
^
^
..
et,
ddicateur et sa
femme
^m\
Dans
I
V'v
le
second
registre,
gauche
A^,
personnages un
:
|
^
et
^
I
|(\fl),
assis, et,
devant eux,
trois
homme
i
i o^
^^^^^M
^^^^P
Italie.
1<S9
B ^^^^B ^H
^ 1
t]
"^''^"^
^^ troisime registre,
trois
hommes
et quatre
190
Italie.
la protection
de
la desse, et la liiende
J^5^
o
I
Ci
;}
Ae-enouill
devant
elle
i
est agenouill
j
avec sa femme,
3 h
I
J
et
f.
Dans
le
troisime registre,
Khabokhenit
devant
lui
^
^ n S
<=i
iin.
:irMf\
(Lepsius,
suivi
Le tombeau
le
n 9 de
Dr
el
mme personnage. Dans deux d'entre eux / debout, offrant un Y dans chaque main et
Denkm.
il
tait reprsent
de sa femme, devant
"~'^-
le
sige triomphal de
'-"=^1
m,\
<H^
flabellifres,
accompagn en
un
lotus et
peau de
un ^,
suivi
en
qui
manuvre
le
T
I
et
serves
Cil
I
Ci
Ci'
un bouquet norme. En
i cr^ ^
JHi^ii
A
le
En
de
c les
le roi,
1
i
on trouve en h
i
dieu
Ammon
4v5:
assis,
suivi
avec la lgende
^^m
>=^
r^/^
i
'
en
c le
mme
Ma
[lAw^cn
I
\\
.c=i
fl
^^m- ^^
prtre qui en
a pour lgende
aa/>^^
,_3)
Une
des parois du
mme tombeau
celle
du tombeau
et
de Anhourkhaoui (voir
reprsente (Denkm.
III.,
le n
pi.
X
2,
de cette
a),
liste).
muse de BerHn
""9 2
y
,y
kf
Il
II
{LJ4d ^^"^
et reines
y iU
:
i=s=]ri^=)f^'^'|.
I
I I
I
(S
111
AAAAAA
Les
rois
diviniss sont
1"
j
^-
O
(^
W^U]
^Ti
'
Q^D^l
\
\ \
'
^"
^''
''^"''^
3Af
4 le roi
'^ D
\
_fcr
I
AAAAAA /U"
-^
^.
D ^,
f]i
13" le
/WA^vNA _/Iir
/IT
m\
o|,
JUppoirr
suit
191
2
(sic)
Le
(ldicatcur
ftiit
la
mme
1
offrande
C^\
\ \
C^
I I
-' Ci
'^
Il
(3
lIll
V^"^^
roi
n
v^*""
r
i,
<=^
1"
I
01^=::^
^^^T
At"
le
l.\A
iAfE^--n lA
2
r-'^^^D-
II
^
:
Id" H la
Le
/fwi
nomm
XL VI)
il
se pourrait que ce ft le
mme
personnage.
LXXVII.
(Orc. 113,
^
sur
j^ n
(1
ji
f)
sur
civile,
une
figurine de Turin n
719)
et
un
tui
Vitrine I
Ici
165
LXXVIII.
La
desse
registre,
m n A m
AAAAAA
\
jiumi,
.
Stle
V).
1,.-tA'^
il|'^^i
coiffe
J)
de
M/,
a k\^
-<2>-
au premier
et agenouills
U u
n o
iP
LXXIX.
n^.
stle
C 218 du Louvre.
LXXX.
Copenhague
d'urseus, coiffe
de
(voir
Schmidt,
^^ ^^
jj
^^
reprsent
sur la stle
du Muse de
ft
p. 14)
en adoration devant
la desse
tte
LXXXL
^fj^r-j
,
|1l
|]
gauche,
agenouill
:
de
trois
urus disque, n
et
et
devant
^M
elle
^
I
[)
^
1,
[T|
{:^)
Sur
la
mme
planche, en
par un
^
LXXXII.
dont
le
nom
est dtruit.
_
et sur la
3 n rU
K
r AAAAAA
T _Z1
avec
la
formule initiale
lu,
sur une
AAAAAA
figunne de
Turm
pyramide n"
du mme muse.
au-dessus de
192
Italie.
^,
lu
lgende du dieu
face,
Jf^v
T
w vx
\\
M^
'
IIJt
c=3
^" barque
lirende
de [O]
"^
fr
Tci.
Sur
seconde
et
CM^^
r= V ^
^^^^
000 [^
et au-dessous,
un homme
accroujjis
avec lgendes
# + i ^UO
I
^j,_^
I
o n
Sur
^
r-^^
[i
la troisime face
/\
et au-dessous
JJ
"
1
|.
V "1
^^
accroupi avec sa
femme
^^
et son
fils
^^
figure n
103
Orc. 292) de la
il
I .
qui a
femme de
ce personnage.
LXXXIIL
droite
et
- ^g)f
[1
yv]
nomm
Dans
le
cintre,
debout
aaa/wv^^z?'
tj
vier, coiff
g
i^
et
|
^(oWU] |^ 0^ ]
.
^ a
coiff M/,
^;
eux, le
ji
fIa^ h
(Cfr. n
X.)
Au
de
YT^
^^r-
'
Il
l'autre coiffe
du vautour surmont
jj
[)
'i
devant
Ci
'
elles le
r.^
QA
AAAAAA,
'
i
'kJ
puis
(1
AA/vwv
[1
"
et le fils
du premier ^
^^
'
LXXXIV.
Dans
fleurs,
&J^
Wr HO
'^
|
1'
fl
w.
stle de la collection
coiff
Belmore
(PI.
XIV).
le cintre,
U aw>aa
p~Q
7
|
tte humaine,
tte
M/ et tenant | entrelac de
puis
e
5
humaine,
coiffe
ddicateur agenouill
-4
5]/!^
registre,
fuie
i
\\
^ A/W\^^ r| Ci
1
I
ri
'
f\
' '
'Htm
'
JJ
^^^^Sf 0~*
^^^^
second
gauche
/j^
/*s
a w o
:
tte de serpent,
2
i
O
vtO^
.V
111
n
nom
illisible.
LXXXV.
chaque main
le
1
(sic)
un
j(
de
To\^[_j1
debout, coiff
le
appuy contre
LXXXVI.
Une
belle statuette
la
en bois
JJ
]M
du Muse de Turin, o
et la
il
est reprsent
en grand costume
d'office,
avec
le
grande perruque
:
i
Devant
lui,
ses pieds,
proscynme
]Mkl:
Italie.
193
^^^
^
I I
il
(sic)
;i
I
.1
/V
i3i
',
Sur
le
socle,
deux
inscriptions affrontes
droite,
commenant
ffljlf
la partie infrieure
et se continuant
de chaque ct;
cv cv
^/\^^^
^^ J^^W^^
-n
(s-j
''^^D
cauche
3l
-
a|^P*j^
La
collection
Uma-^)^'
Belmore
{\.
'^
r.5<vj
fi^"^^ W"
?
LXXXV.
tait-ce le
mme
d'un
que
le
^"^x
/
[j
\]/
"^v^
[1 (1
^^
'^ statuette
de Turin
r^^r-i
yf
6t porte le
n]
figurine
'^
fi^s
f^e
zl^^
titre
stmou Houi-nofri.
funraire
au
LXXXVIL
carre,
la stle
et,
^^ Q^
jj
A/^^,
f=^
Stle n 11
est
dans
le
haut, se trouve
un scarabe,
de
^^^;
|,
droite la lgende
est dtruite.
Dans
r
,
le registre suivant,
le
droite
de
accroupis
dans
la
posture d'adoration;
1
de chaque ct de cette
stle,
Q n
/
I
3
I
z] AAAAAA
4
I
droite
partie,
une
et
stle
champ de
la stle principale.
|
Le
d
|
droite
renferme la barque de
v^
^^T
|
avec
scne
^^
l'avant
l'arrire,
l'avant
(^ au milieu. Dans
grav gauche,
le
registre
infrieur,
d'enterrement
le
:
tombeau pyramidal u
la
est
et quatre
H
momies
lU
sont dresses
devant
rsv;
la porte
V:>
Jli^f^
aaaaaa^
pleure en se
lui,
"^^
I
QA
tte,
Derrire
lui,
une femme
'^^^
est
mS^^'
'^'Ccroupie,
frappant la
et le fils
deux
r|
A ^m^^L^I^
et
son nom, et
trois
"^
n.
^
la,
vases accoupls,
momies
la stle,
Sur
les
on
lit,
gauche
t^f^
:
(]>-'
droite
JJ
.
!;
La
stle
3 de Copenhague
25
W/!'////////////':y///M/
11)4
Italie.
(Vald. ScHMiDT;
p.
3 5)
n
est
du luine
T[]
i)ersouiuige.
assis
Dans
le
premier registre,
A J\
Une
et
,1111
i;^
Pl
et
.
^^
If sont
gauche devant
la table d'offrandes,
^^
de
deuil
V^Qt^
la
^IA =%^'
stle
^^^''^^t; ^"^'
prsente la libation.
est celle
Au deuxime
registre,
|
mme
de
^^^
w/^vAifg^
l'autre celle
iM
IL
tandis que trois personnes, dont une femme, font des gestes
[1
^_^
de
un
seul
est
nomm
r-
^\
(1.
Le
rj
fils
<
la
le
usuel,
j^ -^^^
aa^a^a
J|
:
JT
|
^=]||
Au
de proscynme
^^^ J|^7"|^^
w 3
o
I
^ m
u
M
(1
z1
J cmirci v^ |. On se demande
rappeler
le
f.si>;
si,
Qen ayant
mari deux
fois,
chacune des
Quoi
qu'il
stles
ne
en
soit,
T'ainofri
Le graveur Qen
1 MiRiTi,
1 la
dame Hont
3" sa
fille
mihit, 2 la
dame Nofritari,
2"
Houi
Ta-Qori.
Une
mme
I
personnage
11
I I
il
est assis
lgende
1.
1
5 n
I
e o
z]
i I
Ci
Cif Ci'
qu'il
R Qen,
du dieu grand.
Dans
le
cintre
^S^^-
LXXXVIIL
(PI.
^
:
r-v;(jR
^^^r\,
si"'
une belle
stle
de
la collection
|
Belmore
IV).
Dans
le
cintre,
est
assise,
coiffe Ay, le
la
main, devant
-fr,
derrire elle,
le
devant
elle,
et le
|iAc>
^'^Pn|i ^^^^
OO
'^
[I
'U7
s s nnz.
^^^y^
[;==;i
A Ci '^ ^
e
cette scne,
^S.'^'^^''^
^o^^
un proscynme en colonnes
:
i
o'5\
^MJ^P^
-^
I
O ^5>
Ci
c^"^
^''^llTlli(E
r^sy^H'
Cil
I
I.
Italie.
19r>
F^
.^&/VVSAAA \>
I
^^
%MiS^.-l
^ 11%.
11
I
a
10'
/]
r^)
AA/vAA
#^^;^
s 000
AAAA^A-,-i;j2
I
w^o
Q
,
A/WVV\ ^^
yL
fi
que
j'ai
et qui contient le
nom de
la
entre la scne
et,
du
cintre et
l'hymne Hathor,
(sic.)
j|
|,_i;^f.,;c;[l
est reprsent
en adoration, dans
C)
le
rvj
costume de ~
c^
crmonie que
Le stmou Khanou
Le stmou Qonhikhopshitw
Son
fils
la
chanteuse
d'Ammon Noutnakht
SopsKAPAPTAH
son
tils?
Nibitsti
son
tils
Amenqom
fille.
sa
tille
Noutnakht.
on vient de
lire
le texte
dame du
ciel,
nom
lions,
me
tabli
mang
Khous
bu
puissants, je
faisant le
me
suis fix
et
le
dans
dans ce parvis,
tu as rempli
j'ai
messager
montagne que
la nuit
l'ombre de ta
me
suis
des matres de
la ncropole.
On
monument
LXXXIX.
raire (n 1021)
|ci
z]
cn
avec
les dbris
d'un
(?)
dans
la lacune.
XC.
les variantes
A
Ij
sur la figurine n 33
I
(sic) r
a/,wa
iJx
^y]
sur la figurine 83
du mme muse.
25*
196
Italie.
XCI.
(sir]
^istle
i ^^
I
li. "
^
^^
"^^^^
fi
le
cintre,
^
1,<A
r]
J)fW^
"^^IJl
D
o"
\'^\?
"tll
fWl^ vv[TlE'
Sox,
''
^^^'^
*^
^^^^^^^'^
^'"^jj^'
^^^^ d'pervier;
tte
humaine surmonte de
|
9, derrire laquelle
,-^-^
,
V T" M 1
aaaaaa
le
f
Ci
/
I
^-^^^
r-^\
Cil
j" ]
^:^37
J^n
c.j^
/li
VV4
o D
Au
est assise
gauche devant
la table d'offrandes
^
.
2 A r*^^^
fur)
!
1.
<^C=5,
1^1
t^"^^ 6
^i>;
Ci
-fi^
'm
11 n
"^^
lA^rq
Ci
llii^ 9
M0!TI^1A^^^
">*
l^il^^l=^l T^ ^'^fl'^n
1
''="* ''''*"'^'=
..^
3
'V.'^'^AA
I I
<=
fl
I
i^
AA^^-,
'
II
_br
1^
ri
J]
^
^
\,
r~^^
j,
sa
femme
5
|
0^
|^
s
Ci
I
-,
7
i
t*^"^
Ci
SOU trere
^^
"^^
\\
yr
I
'
"^^
to*^**^
^'''0^*^
assis,
et,
registres,
(] i]
et
"^^
^^^ ^.
(1
>/^^
De
ce
monument, on
tire
la
gnalogie suivante;
Le
tailleur
les
travaux
la
^'_
dame Pshodou
sou frre, serviteur
1 la
>
dame Noubkha
sur
"
sa
'
dame
?P -'^'^"_
1
'^
wtmov Kari
^*^
tailleur
le
tailleur
la
la
dame de
pierres
de pierres
dame
le
d'Ammou
Mahou
Taoirit
d'Ammou d'Ammou
Khai
Houi
Aritinomhit
d'Ammon
Simout (peut-tre Boknamensimout).
Houi
OusoRiiAiT
Iloui-NOFRi
Sa
fille
MiRSiTKRo
sa
fille
Pshodou.
Rapport sur une mission en
S
ne
Italie.
197
^^
in
r^^^^^
.
si
je
me trompe
qu'on signale
si
sur
d'oies,
bien la fonction.
XCIII.
ses
et
^
/
^=jy^^^O
petit
r-^r-|
^^.jytt
|
P^*^
'^y
monuments
un
J^^
'"^^
J^^
Deux
inscriptions graves/
i^
ddi l'objet
droite
^a^^^aa
(sic)
gauche,
AAAAAA
lO
:ni^i
F=qX^
La
1 1
U'
I
I
i'a=u=,
I
lgendes dont la premire partie aaaaaa , " " z]"'c^(!(:;n /www (S est rpte en termes identiques sur les montants de droite et de gauche.
1
4
I
I,
ici.<
_?s=^
II'"
'
cde d'un petit portique, soutenu par deux colonnes chapiteaux masque d'Hathor;
la colonne
de droite
^/^^^^^
(xir)
^^
>
J ^- D^^
I
""^^^"^
A
^
WV,
I.
l
flancs
(sic)
Dl
IQ V
nu
Sur
le flanc
Les deux
gauche,
trois registres:
et d'inscriptions.
Au
la tte
humaine
la
coiffe
un autel
droite.
Dans
la desse,
avec
2 '(m
I
lgende
)
,
f\/>^
II \>
'
'
^ l'avant de la barque. .^
M ^M
'^^m
facile
rtablir,
et
l'arrire
A^ ;? T ^^^?
du
fleuve sur lequel flotte la barque, descend vers la droite dans le second registre, portant
et
un
pilote,
3"
^^\
gauche de
la
Un
et divise ce qui reste
petit canal
se dtache vers la
branche principale
Le
plus loign de
la
la libation
le
LJ'o''^
le
un bouquet
^^
'
-^::z:y\
troisime
registre toute la
gauche
I
iPiMti^J.
(sic)
I
A
11
v^fi
,
^g^
du T
^z^
naos,
10^
tf
I
'^
12
1
Dans
^^::^
^
du
13'
I I
^-2^
Sur
le flanc droit
deux
f^^^/1
registres.
celui
5
devant eux,
\
i
^
^^-^
I I I
O-
J
/
vr^^^
I
Lj
L
AAAAAA
I
^ ^
//n ..e.
i T^
I
^m,
et,
,-^-^
f J
T
I
^C=D
I
fi
fO
[1
D
1
^ n
]^
Dans
celui
la droite
198
Italie.
n
13
AA/VsAA
IW
1-i
I)
^
i-=
9
1
ITI
(.lie)
Sur
la paroi extrieure
du fond du
>
T~^ ^
1
j
AAA^vVN
wvws
Zl
^s
AAAAA^
D
I
AAAAAA AA/VVV\
mon
ma
bouche
soit
le
avec
le vrai,
qui coute
Ammon
en toute sa
fte,
le
dieu aim,
le
l'affaiss,
donne une
Ce monument nous
fournit la gnalogie:
NiBNAKHT
la
dame Aouti
sur
Kii
la dame Benkhawi
le
stmou
sa
Kasa
sur Houi
sa sur Noub-hi-mahaou
sa
son frre
son frre
Nakht
Pkhari
sa
fille
NOURITRA
C'est
sa
fille
OusiRAMBNi
son
fils
Nibamenti.
est
Panmahbou
XXXI
et
XXXII
Le nom
i
est mutil
.
)^
mais
l'indication
du
fils
^ci^f
prouve
qu'il faut
complter
If'o^
XCIV.
<=^n\
XLV).
xcv.
Stle
470 du Louvre
XCVI.
Vitr.
solaire
offre
(3,
|.
Statuette
du Louvre
(Salle funraire,
:
D).
Le mme i)ersonnage
barque
avec
dans
et
le
cintre, la
o
le
qui
un cynocphale
aevat
,..i
^^.
>
:
Dans
second registre,
.,
,e
nq *1{3|^^JI^^ V^^J1
1^
I
fl
Italie.
199
A^WAA
Ck
VMW.
?^
I
[lt
I i
a
o
DOO
^
9
CsicJ
AAAAAA A/*AA*A
ra
o D
Q:^/.
^ n
I'
XCVII.
(Balle funraire,
<^
Vitr.
le
SP
<::i^L \V*
I
^
la
==^
du Louvre
D).
Une
est
stle
de
collection
Belmore
.
(PI.
un stmou dont
dans
nom
moiti
dtruit
le
^.^^^^p
Comme
n'y
aurait
pas
qu'il
pour restituer
nom du personnage
prcdent je crois
:
du Louvre.
C'est
gauche
rj
J]
rffi^
c.
nom de
"^
:
i
figure
droite,
debout, le ddicateur, sa
femme
et
ses
deux
petites
filles
^^'
3-MQl]
^
I
n^^^iop
.ra w
!!
ra
Ci
3^^:]MS""''-^-a^]^^:]MMXCVIIL
2rp=i^Y:>
^.
I
Stle n 93 de Turin.
Dans
le cintre,
gauche ''?'^
fa^^4<0
] .
^^ lJj;rzf
~^
I
ni
'^
tt
^6 chacal,
et derrire lui
droite
tte
humaine
coiffe
O-,
assis
Au
second registre,
^ gauche
.
droite
AAAAAA
nti^
(J
ft
I
'
5
I
^=i\
nn ^.q
n ^>
i
,
_^3
\\
r^rV
=0=
-n
AAA/VAA
:
AAAAAA ^^
JU\^
la la
le
stmou TousA
Amenemapit
XCIX.
elle est
r^
1^^
que
les
'i'^^i'iiis
Comme
qui
du mme
style
personnage
mme
que
le
|
pre
d' Amonnakhtou,
nomm
200
Vaeia.
VARIA.
Le gouvernement
franais vient d'tablir au Caire une cole d'Archologie Orientale
et
Romaine
Rome.
Cette cole o l'on enverra non-seulement les gyptologues de profession, mais les Orientalistes
faites
dans
les livres
se
dont
les lecteurs
de ce journal connaissent
articles,
et
les
deux
gyptologues, tous les deux lves de l'cole des Hautes-tudes, et de M. Hippolyte Dulac,
les
la mission
en qualit de dessinateur
et d'architecte.
C'est
ceux-l que
le
le soin
de fonder l'cole
:
d'autres
viendront plus tard. Les conditions d'admission seront rgles d'ici peu
il
fiudra
pour tre
admis
justifier
du
titre
de Ucenci ou prsenter
le
recevront l'hospitalit dans la nouvelle cole, pendant toute la dure de leur sjour au Caire,
et
non-seulement
les
savants franais, mais les savants trangers qui prsenteront une recomse
leur
En ce moment,
il
plus tard,
quand
annes
le lui
budget
et l'exiguit
de son
local.
l'tude
du Caire
et
l'ex-
partir
de
la
du Delta
et
de
la
Thbade.
un
plaisir
les inscriptions dont nos confrres d'Europe voudront bien leur demander la copie, de vrifier les
s'ils
le
Maspero.
Ave rtissement.
Les embarras (run dpart prcipit ayant retard riinpression du Journal, de 1882 paratront en un seul fascicule an mois de Juillet 1882.
les
OPPERT
(J.).
Mmoire sur
les rapports
vol. in-4.
2 fr.
6
fr.
la
grammaire assyrienne.
LE PAPYRUS DE NEB-QED
(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introdiaction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Pierret. gr. in-f, 12 planches et 9 pages de texte. 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau.
(P.).
PIERRET
le
20 fr. Canope. 1 vol. in-4. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre50 fr. mire et deuxime parties avec table et glossaire. (Ces trois ouvrages forment les V, 2' et 8" livraisons des Etudes gyptologiques.) Vocabulaii'e hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, accompagn d'un vocabulaire divins, royaux et historiques classs alphabtiquement
;
franais-hiroglyphique.
Un
fort
volume
1
60
fr.
fr,
50.
POGNON
(H.).
L'inscription de Bavian,
texte,
1 vol.
traduction
gr.
et
trois appendices et
un
glossaire.
in-8.
(Publi en 2 parties.)
REVILLOUT
Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du LouA-re. 1"" fasc. Textes et fac-simil (forme la 5" livr. des Etudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1"' fascicule. (Forme la 7* livraison 25 fr. des tudes gyptologiques.) Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules. in-4. (Forme les IS*", 14", 15 et 16" livr. 100 fr. des Etudes gyptologiques.)
(E.).
.
RITUEL
funraire des anciens Egyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par 25 fr. le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f"; la livraison.
'
La sixime
ROBIOU
(F.).
au
c.
temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides. in-8. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur '
in-4^
6 fr.
50
la
chronologie
des
Lagides.
6 fr.
ROUGE
DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et 80 fr. accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr. SAULCY, (F. DE). Dictionnaire topographique abrg de la Terre Sainte. 1 vol. in-8. 6 fr.
(E.
du Ministre de l'Instruction publique par les professeurs et les lves de l'cole. La Chronologie dans fascicule La Stratification du langage, par Max Millier, traduit par L. Havet.
la
fr.
4
.
Longnon. F
partie:
l'Astenois,
le
Boulonnais
1
et le
fr.
50 75
fr.
la
2. fr.
5 fascicule: Anciens glossaires romans, corrigs et expliqus par F. Diez. Traduit par A. Bauer. 6 fascicule: 7" fascicule:
fr.
Des formes de
la conjugaison
xn% xm
et xiv'' sicles,
membre
par 6
8
les
fr.
M. Gabriel Monod,
et
membres de la Confrence d'histoire. fascicule: Le Bhmin-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction
et des notes
par A. Bergaigne.
fr.
fr.
10 fascicule: Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier. 10
11 fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon. 2 partie: Les Pagi du diocse de Reims, 7 fr. 50 avec 4 cartes. 12 fascicule:
13 fascicule:
genre pistolaire chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero. 10 fr. de la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; les Sacebarons; la glose malbergique), travaux de M. R. Sohm, professeur l'Universit de 7 fr. Strasbourg, traduits par M. Thvenin.
Du
La Procdure
14 fascicule: Itinraire des Dix mille. tude lettres de Rennes, avec 3 cartes.
topographique
par F. Robiou,
professeur la Facult
des
fr.
sul-
Fline
les
le
Mommsen,
fr.
langues romanes, par Ch. Joret, professeur la Facult des lettres d'Aix. 12 fr. 17** fascicule :,Cicron.E])istola; ad Familiares. "Notice sur un manuscrit du xn* sicle par Charles Thurot, 3,fr. men\hre de rijistitut. 18* fascicule r tudes ^ur les Comt<^s et Vicomtes de Limoges antrieurs l'an 1000, par II. do Lasteyrie. 5 fr.
'
Pu O (Inns
p" fascicule:
De
la formation des
mots composs en
fi-anais,
par A. Darraesteter.
sicle,
12
fr.
20* fascicule: Quintilien, 'institution oratoire, collation d'un manuscrit du x* Jules Le Coultre.
21'*
et
fr.
fascicule:
Hymne
Ammon-Ra
de Boulaq, traduit et
comment par
22
fr.
Eaguc Grbaut.
22' fasweiilff: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le teste pour la premire ', 3 fr. 75 fois d'aprs six m!ss. de la Bibliothque nationale par l'abb Emmanuel Auvray.
4 fr. 23' fascicule: Haurvati xt Aracret*. Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darraesteter. 24* fascicule: Prt^cis de la Dclinaison latine, par M. F. Bcheler, traduit de l'allemand par L. Havet, enrichi 8 fr. d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur.
25 fascicule: An el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cheref5 fr. 50 eddin llmi, traduit .thi persan et annot par Cl. Huart.
[.
2G* fascicule: Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec ime grammaire et une introduction historique, par Bral, membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn 30 fr. iti d'un album de 13 planches photograves. ^T fascicule: Questions homriques, par F. Robiou, professeur d'histoire la Facult de Rennes. Avec 6 fr. 3 cartes.
^
,
28* fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud.
l'* partie.
9
12
fr. fr.
29* fascicule:
Ormazd
et
et leur histoire,
par
J. Darraesteter.
90* fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, traduit par W. Berend, avec 12 fr. des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches. 31* fascicule: Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xiv* sicle, par A. Giry. 20 fr.
32* fascicule 33* fascicule
:
12
fr.
fr.
et la classe industrielle
12
34* fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud. 2' partie. 10 fr. 35* fascicule: Mlanges publis par la section historique et philologique de l'cole des Hautes tudes. pour '15 fr. le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves.
'
36* fascicule: La religion vdique d'aprs les hymnes du Rig-Veda, par A. Bergaigne, raatre de confrences, 12 fr. la Facult des lettres. Tora. I*". (Tom. II et III sous presse.) 37* fascicule: Histoire critique dos rgnes de Childerich et de Chlodovech, par M. Junghans, traduite par 6 fr. G. Monod, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles. 38* fascicule: Les raonuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques), par 12" V. E. Ledrain, de la Bibliothque nationale. 1'* partie. 39* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices .t 6 V. un glossaire par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. F* partie.
commune
J. Gilliron.
Accompagn d'uup
carte.
fr.
"'0
12. 'V. 41* fascicule: Le Qurolus, commdie latine anonyme, par L. Havet. 42* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et comraentaire philologique, vec trois appendices 6 fr. et un glossaire, par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. 2* partie. 48* fascicule:. De Saturnio Latinorum versu. Inest reliquiarum quotquot supersunt 8^lQg:i|^ aeripsit L. Havet.
"
If)
l'r.
Vient
c\e
paratre:
'
RECHERCHES
i^i:R
TUDES
:
LK
D'AECHEOLOGIE ORIENTALE
CH.
CLERMO'NT-GANNEAU
EN ANCIEN GYPTIEN
PAU
Tome
Un
vol.
I.
Liv.
1.
E.
GRBAUT.
Un
vol. in-l".
in-l.
10
fr.
Vienne.
la
cour
I.
&
R. et de l'Universit.