Vous êtes sur la page 1sur 236

1

i^
?s
'->:

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE
EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.

Vol.

II. Liv.

1.

PARIS,
F.

VIEWEG, LIBRAIRE DITEUR


G 7,

Rue

Richelieu,

67.

M DCCC LXXX.

'C^2^^

OUVEAGES
RELATIFS A LA l'IlILOLOGIE ET A L'ARCIIOLOCIE CPTIENNES ET ASSYRIENNES

EN VENTE A LA MME LIBRAIRIE.

BRUGSCH

(H.).

Examen

critique

du

livre de

M. Cbabas;

intitul:

Voyage d'un gyptien en


in-8.
1
fr.

Syrie, en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv* sicle avant notre re. gr.

BRUNET DE PIIESLES
1'*

(VV.).

Examen
1

critique
in-8.

de la succession des dynasties gyptiennes,


6 fr,

partie (la seule parue).

vol.

DEVERIA

Notation des centaines de mille et des millions dans le systme hiroglyphique 3 fr. des anciens gyptiens, gr. in-8. La nouvelle table d'Abydos. gr. in-8. 3 fr. ]iakenkhon8ou, grand-prtre d'Amraon et architecte principal de Thbos, contemporain de
(T.).

Mose, gr. in-8,

2,fr.

Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxii* dynastie, gr. in-8. 3 fr. DOMICILE DES ESPRITS (LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur 30 fr. R. V. Lanzone de Turin, 1 1 planches et 2 pages de texte, in-f, GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre ^4'. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du*Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-*, pi. (forme la 6* liv. des tudes gyptologiques). 20 fr. HYMNE A AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-8. 22 fr.

HYMNES AU

Traduction 25 fr, INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. in-4 (forment les 9*, 10*, 1 1* et 12* livraisons des tudes gyptologiques). 120 fr. ^ LEDRAIN (E.) Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques). 1" Livraison in-4, 30 planches l'J fr. LEFBURE (E.). Le Mythe Osirien. Premire partie: Les Y'eux d'Horus (forme la 3* livraison des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. Deuxime partie Osiris (forme la 4* liv. des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemandpar W. Bercnd, avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi. 12 fr. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-S". 12 fr. MARIETTE-BEY Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390 fr. Le volume de texte se vend part 60 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f 10 fr. 9 pi. dont 1 double Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. 5 fr. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. Se publie par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 24 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 300 fr. Le mme ouvrage, Tome III, 20 pi. gr. in-f en couleurs 100 fr. MASPERO (G.). Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte. 1 vol. gr. in-8. 10 fr. Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. 15 fr, Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du niu^e britannique. in-4, 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx* dynastie. tude sur le papyrus Abbott.
le
1

SOLEIL, composant compare par E. Lefbure.

xv chapitre
in-4''.

du

rituel

funraire

gyptien.

vol.

vol, in-4.
^

7 fr.

50
vol.
fr.

Du

genre

pistolaire

chez

les

anciens

gyptiens

de

l'poque

pharaonique.

gr. in- 8",

10
4 orn de 14 planches fac-similc. 20

De Carchemis
gr.

oppidi situ et histori antiquissim, Accedunt nonnulla de Pedaso Homeric.


fr. fr.
1 vol. in-4",

in-8 avec 3 cartes,

Mmoire sur quelques papyrus du Louvre.

RECUEII
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE

EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.

SECONDE ANNE.

PARIS,
F.

VIEWEG, LIBRAIRE DITEUR


67,

Eue

Richelieu, 6

7.

M DCCC LXXX.

VIENNE. TYP. ADOLPHE HOLZHATJSEN. IMPRIMEUR DE LA COUR I. & R. KT DU L'UNIVERSIT.

TABLE DES MATIEES.

Du

rle de

^M

prfixe en gyptien, par C.

Ckugney
10

19

Miscellanea, von Dr.

Arthur Lincke

13 26 32

Sur une tablette appartenant M. Rogkrs, par G. Maspero (avec deux planches)
Notes assyriologiques, par Stanislas Guyard

1318
1821
21

Etudes sur quelques arbres gyptiens,


Varia, par

I,

par Victor Loret

Karl Piehl
les

et G.

Maspero

27

L'ambre jaune chez

Assyriens, par J. Oppeut


III,

3347
par G. Maspero
F.

Le

rcit

de

la

campagne contre Mageddo sous Thoutms


la mer, confdrs contre l'Egypte,
II,

4856
Robiou
.

Les peuples de

au temps de Mri-en-phtah, par

5659

Etudes sur quelques arbres gyptiens,


Etudes chronologiques,
I,

par Victor Loret

par

le

docteur Jacques Krall

6065 6670
70

Varia, par G. Maspero (avec deux planches)


Stle portant une inscription emprunte au Livre des morts, par

Karl Piehl
Menant (avec deux planches)
von Dr. Arthur

Une nouvelle
Lincke

inscription de

Hammourabi,

roi

de Babylone, par

J.

75 76 85
71

Ueber einen noch nicht erklarten Konigsnamen auf

eineui Ostrakon des Louvre,

8589
89
.
.

Les antiquits gyptiennes du Muse du Havre, par Victor Loret


Quelques fragments coptes-thbains indits de
Notes sur quelques points de grammaire et
la

94

Bibliothque Nationale, par C. Ceugney.

94105
105

d'histoire,

par G. Maspero (avec une planche)

120
133

Petites notes de critique et de philologie, par

Karl Piehl
le

121129
. . .

Sur

l'origine d'une des

formes du dieu Phtah, par

docteur Parrot (avec une planche)

129

Assyriaca, par Stanislas Guyard

134139
III,

Le

rcit

de

la

campagne contre Mageddo sous Thoutms

par G. Maspero (suite)

Monuments gyptiens du Muse


Rapport sur une mission en
Varia, par G. Maspero

d'antiquits de Rouen, par Victor

Loret

151

Italie,

par G. Maspero

150 158 159 199


139

200

Digitized by the Internet Archive


in

2010 with funding from

Brigham Young University

http://www.archive.org/details/recueildetravaux02masp

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
IL
1)

Vol.

Fascicule
Du
rle

I.

Contenu:

de

^M

prfixe en gyptien,

par

C.

Ceugney.

2) Miscellanea, par le Dr.

Lincke.

tablette appartenant

M. Rogers,

par G. Maspero.

4)

Notes assyriologiques,

par

St.

sur quelques arbres gyptiens (avec deux planches), par V. Loret.

Guyard.

3)

Sur uae
tudes

5)

6) Varia.

DU RLE DE _^
Depuis que
qu'elle devait
l'on

3/

PRFIXE EN GYPTIEN.
telle s'est

a reconstitu d'une manire positive la grammaire gyptienne


l'antiquit,

exister

dans

on

mis activement
^

la

recherche de la racine
le

dans l'ancienne langue d'Egypte.


bilitration tait
ct;
le

M. Maspero

a suffisamment prouv que

systme de

principe fondamental de la composition des mots gyptiens.


fait

D'un autre
dans

M. l'Abb Ancessi^ a

des recherches trs intressantes sur


le

et

N
et

prfixes

les langues smitiques et ensuite sur

thme

dans

les

langues de

Sem

de Cham.

Bien que notre autorit

soit

d'un faible poids auprs de celle de ces savants, nous


qu'ils

croyons nanmoins pouvoir ajouter un lment de plus la thse

ont soutenue.
t

En

etet,

il

existe

dans

la

grammaire gyptienne une fonction grammaticale qui a


la

gnralement mconnue, laquelle on a accord d'autant moins d'attention que,

plupart
la

du temps, son emploi

se

trouvait expliqu d'une manire qui

ne nuisait pas au sens de

phrase: nous voulons parler de

^^^

M
fait

prfixe

en gyptien.
cadre de notre sujet de traiter de l'ensemble langues smitiques, on nous permettra, afin

Bien

qu'il n'entre

pas tout

dans

le

des analogies qui existent entre l'gyptien et

les

d'tabhr nos thories sur des bases plus solides, de rappeler succinctement les principaux points

de contact qui
1

relient les

deux systmes de langues.

Ce sont:

Les pronoms suffixes:


1^

personne:

^,
f-

tr^||

?/,

moi.
^> iJ

2""

personne:

m. ^n^, K
^;
c[i-],

m.
3

2<-=^,

personne:
f.

p,

= *-t]^], = nq = ^ %, c = J m.
1,

toi.

in

a.

suffixes.
et

^]>- fm.,

W
le

et

^,

etc.

1)

Bulletin de la Socit de linguistique,

t.

IV,

p.

185 203.
et

2)

Du S

causatif
t.

et
4''

du thme

dans

les langties smitiques,

Sur

thme M, dans les Actes de la

Socit de philologie,
3)

IV,

fasc, 1874.

(,j^^o-) construite

M. E. DE RouG, dans son excellent Esum grammatical, a mentionn une forme de masdar avec le futur de l'infinitif (IIP fascicule, p. 81), et une forme de participe passif; mais

ce savant ne s'est pas attach assez


attii'

son attention pour qu'il mt

y reconnatre des formes purement grammaticales. Cependant elles avaient le vu qu'elles fussent tudies avec un grand soin.
1

Du

RLE DE

Is.

PRFIXE EN GYPTIEN.

i,

ivuoH

=
nris:,

y{ -^y jgj 'Disetc.

2" Les

pronoms absolus:

A^^^^^r^_

Q g

uTOR

3"

Le nom d'agent en Le nom de


lieu

/:

'5

^v ^ H ^'
:

^'^yy^^V-'-

4"

en

prfixe

^^^

j^^

(Brugsch,

p.

587)

lieu

ciel

ouvert,

vestibule.
sacrifier,

Mot

construit

d'une faon analogue nSt? autel,

de

riD

gorger, et l'arabe Jjl*, de JjLi taire.

5" Quelques ngations:

'^^

pS

()"

Quelques conjonctions:

l\

an si,

et

/jf

si,

Le

pluriel:

et I,

suffixes.

8"

La formation des pronoms absolus au moyen de supports


moi,
'A

^
me
et

(moii

nom)

ma

boucbe

aaj

et

.^^j)

(moii

mon

souffle)

moi
9

Le fminin en

i; c^

ri

et

o^

suffixes.

10

Le fminin dans
Les causatifs en

les collectifs:

^^\^
5,

^^
^

la foule des paysans,

ir

1,

c:^:?,

s=5,

^:
remplir.

rSt^'"''^

submerger, inonder, de
n AAAAAA

^
yr\

n ^AAAAA
I

rayonner,
justifier,

et

anneau.

^~~^^

distiibuer la justice, de

^)

la justice.

12" L'analogie avec


"^K^
!,

un grand nombre de racines smitiques:

enchan

et

H^JS

^
(1

anneau ,

et J^X

1||r ouragan d'eau, et h}^

f\
I

QA

tre triste , et

D3S

[1

^m
1\

rose

et li

^"^

"^ii

les

humains,
,

et

DIX

Q Q
y

fermer, sceau

et

Dnn

2jb

deux

^U,

etc.

13" L'analogie dans les

noms de nombre,
suffit

etc.

Cet aperu, trs rduit,


l'gyptien
et
les

constater que

l'ide

de

la philologie

compare entre

langues smitiques mres ne doit pas tre carte,

mais qu'au contraire,

Du
nous devons eu attendre

RLE DE

Ijv

-M"

PRFIXE EN GYPTIEN.

les

rsultats les plus satisfaisants.

Et

le

temps

n'est

pas loign o

nous verrons

parati'e

une grammaire compare tablie sur des bases peu prs identiques

celles que Bopp a donnes pour fondement son admirable grammaire indo-europenne.
C'est

galement

la philologie

compare qui nous aidera rsoudre

la question qui nous

occupe

en ce moment.

En
les

effet,

les

grammairiens n'ont constat l'existence de

la

prformante

que dans
il

noms de

lieu et d'instrument.
la

De

l'tude laquelle

nous nous sommes

livr,

ressort
telle

que l'gyptien a possd

srie

complte forme de l'agglutination de


et

la racine

qu'on la trouve eu assyrien, en hbreu

en arabe.
prfixe en

En
Yauieiir
l'effet,

dfinitive,
l'action,

de

mme

que

t2

en hbreu, ^\

gyptien sert noncer

de

l'instrument qu'on emploie pour faire l'action, l'endroit destin en assurer

l'action

elle-mme ^
l'intention

Nous n'avons nullement


nous voulons seulement prouver,

de ramener toute

la

grammaire ^\

prfixe;
fait

l'appui d'exemples nombreux, que l'gyptien avait

usage de ces diffrents thmes en


qu'ils

^^

^^

tout aussi bien

que l'hbreu

et l'assyrien,

c'est--dire
le

taient

employs concurremment,
hris.

comme dans

les

langues smitiques, avec

thme

verbal simple ou

Quels exemples contiennent' mieux

les

formes indiques ci-dessus que les suivants:

^A^A^A
I

3_

Nemrod
;

entra dans le palais royal, parce qu'tant prtre,

il

n'avait point

mang de
,

poissons

ils

se tinrent sur leurs jambes,

un

seul entrant

dans

le

palais.

de

"^s

entrer est une vritable forme participiale.

Le sens de

la

phrase ne permet de
-tf^
'

lui

donner aucune autre valeur grammaticale.

fi

n
Ir.
3

matre de chapelle
est

(Piereet, tudes gyptologiques), qui est


le

contenu dans

le

dcret de Canope,

traduit,

en grec, exactement par wSoStSaaxXo


C'est ce qui
''

matre de chant, avec


telles

d'agent et de participe.

nous prouve que


^^^^^' "
'

les

formes

que ..^^ kzs^


h'I^f^,
2

(1

variante

Z5

] E

^^

transcription

de

l'hbreu

convenaient trs bien aux gyptiens, parce qu'elles


prfixe de l'hbreu et en
Il

rentraient dans la classe


dirons,

des mots eu
le

|\

de l'gyptien.
le

Nous

ce propos, que
est
et,

mot

j^
^^^

[I

1^^, contenu dans


qui

Conte
<i

du Prince prdestin,
habitacula,

la

forme
plus,

plurielle

flISJ)

prcde du locatif ^

signifie

habitationes,

de
)|[|

cr-3

taient amsi composes

une maison,
choses.
Il

l_MS-Al O V. <=> JS. # irz^fir, 1 Jk^ des vassaux, des champs, aussi des bestiaux, et toutes sortes de bonnes
i
i I

Sr
I

v\

1\

^^

h^

^-^-^
I I

11

-A-

parat donc vident que le

mot gyptien

n'est

que

la transcription

de l'hbreu

niX3X2, ayant pour racine ,1X3 ou

Hll

li

est
J

donc instruisant, professeur.

1)

copte, de ce prfixe qui n'a gnralement subsist


2)
.3)

Nous nous proposons, dans un prochain article, d'tudier les que sous la forme .

singulires transformations,

en

Variantes:

^v

^^l!:^

f>ii

-ff^

^
,
,

rarement

7^ ou

^^\

M. DE RouGK,

Stle de Pian/i, p. 78.

Du

ROLE DE "^

PRFIXE EN GYPTIEN.

j|

Tu

as saisi Neplitliys de ta main

droite

pour rjouir ton cur en

voyant ta sur

(pii

te

pleure dans

Mends

'

^^J''~^^^"?"'^^f J^' *^ ^\ ^^ V\ sjy ^ ^ 1 ^ ~j^


^

*^^

^"^ ^^ '^^^^
est all

'^^'^""^

^ l'orient 2.

lui

il

pour

tre

compagnon de ses

jambes

-^

H
\\\

YJ^

^v. A
'

T
''

'"^^^

nautoniers

ifioni)

joyeux

s.

!>*.

^
'

'

^K. I ^\.

^^^

dieux (sont) joyeux

11 Jl

V'^

* ^^^

dieux (sont) courbs

jj'v^pc

devant ta majest

".

es^

oppress
j]

'.

^|\

Jw T

^^

^'^

amena des
'

prisonniers vivants

**.

/l^Y ^'^^ i
de tous

v ^*^
/

Il

^v^^

^k.

'''^^

^"'^^

* ^^^

trouvrent (la ville) remplie

les soldats vaillants

'

^.

^ ^^
h

Q 9 ^

"^
(]

<=> ^=^ TF '^


"*.

'^

le bastion

grand dispos d'aprs

l'art

en toute chose;

le fleuve
il

entourant l'Orient
vint passant vers
.

mI
k. I

cr^^lx

[1

\\

v\^

^^

il entra

dans

le

temple en adorant deux fois ".

^
jj
1

-^

^^ ^ prcipitant

'2.

e
Ix
[l

il

prit des

gens

saisis

en captifs

^*.

^1^

^a/.wvaJj

[l'il]

fait

son dard perant rAbyssusi^

1)

M. Maspero, Mmoire sur quelques papyrus du Louvre^


71.
p. 8.

p.

40.

2) Id. Ibid., p. 3) E.

DE RouG, Stle de Pian/i,

4)

Id. hid., p. 25.

5) Id. ibid., p. 25. 6)


7) 8)

Grbaut,

Hymne
11.

Ammon-R, p. 19.

Id. ibid., p.

E. DE RouG, Stle de Pian/i, p. 15, 19, 54.

9) Id. ibid.

10) Id. ibid., p. 47.


11) Id. ibid., p. 59.
12) Id. ibid., p. 26.

13)

Il

est supposer
t.

que

la

lacune contenait

p^
1.

.--,

D
p.

14) Abydos,

II,

par M. Mariette.

Cf. E.

de Roug, Inscription d'Ahms,


iiTP

83 (dans les Mmoires

des savants trangers r Acadmie) O se trouve le


15)

mot simple
III,
7.

VQi

meos

captivos.

Grbaut, Hymne Ammon-R,

p. 10, pi.

Du

ELE DE

1$.

PKFIXE EN GYPTIEN.

Ces formes sont donc identiques aux thmes smitiques en

et

j,

initiaux:

En arabe

^^aoLo aid, driv de

1^~ aider.
clef-,

^LLo ce qui

sert

ouvrir, une

de 3j^ ouvrir.

JjtX
Jlj-yo

lieu

du

travail, de Jkxb

faire.

vase a unner, de

jo

urmer.

En hbreu:
nS7tr"1

mchante, de

P''!

pcher.

nnS

clef, de nriS ouvrir.

ptrip demeure, tente, de ptl? demeurer.


p"1T coupe pour faire des aspersions, de p"i faire une aspersion.

En

assyrien:

I^S relvement, de

nST'.

I^na volont, de
'nn'^

ni"l.

mesure

rr\1t2

protection

de

"l21.

nniO

tribut, de p3.

p^
Mais
le

demeure

de ptT

'.

manque de

vocalisation de l'gyptien se fait sentir dans la construction des


Ainsi,
il

formes que nous tudions.

arrive assez

frquemment qu'au
on se
livre,

lieu d'avoir l'exactitude

que

l'on

remarque dans l'hbreu, l'arabe

et l'assyrien,

dans l'ancienne langue

d'Egypte, des conjectures au sujet de l'intonation des voyelles.


aujourd'hui dans une position analogue l'gard de l'hbreu,
soin de nous transmettre la valeur de chacune des voyelles
si

Et nous nous trouverions


Massortes n'avaient pris

les

du texte biblique 2.

Nous
de

allons

donc procder l'analyse des mots gyptiens forms par l'agglutination

la racine, et

que

l'on avait

gnralement considrs
les colliers

comme

des mots absolus^.


,

.^v

houppe pour
.

(B.)

^,

de -

c'est--dire

amulette

prservatrice pour l'autre vie

^\
de

\j

lier,

chanes, vtements

(B.), AVA.ipc, fasciculus

alligatus, j^o-rp,

ligare,

^g.
5^^^ IpK
1)
II

[1x0-7=-

chariot (Birch), instrumental de Dp*1 currus.

Ces formes sont contenues clans les Elments de grammaire assyrienne de M. Oppert, p. 81. Au moment de livrer ce mmoire l'impression, nous avons trouv dans les Actes de la Socit de philologie des Etudes de grammaire compare stir le thme M dans les langues de Sem et de Cham^ par M. l'Abb Victor Ancessi. Nous nous faisons un devoir de signaler aux hbrasants ainsi qu'aux gyptologues cet
2)

ouvrage d'un grand mrite, mais malheureusement peu connu. 3) On doit constater que M. Maspeeo a dj reconnu dans
factitive.

la caractristique d'une

prformante

(Voir Mlanges d'archologie, 1877,


4)

p.

126, note

1.)

Par
est

B.,

nous dsignons

le Dictionnaire

hiroglyphique de M.
intitul

Beugsch; par Birch, celui de cet


etc.,
et,

auteur, qui

contenu dans l'ouvrage de M. Bunsen Vocabulaire gyptien de M. Pierret.

Place of Egypt,

enfin

par P.

le

Du
n

RLE DE

|x

PRFIXE EN GYPTIEN.

s^ chane

(B.\ de

(1

(2

entourer, corde.

^^ I

le bord d'un bateau

(B.),

de

\\\<$.

entourer.

(Mme

racine.)

est

^^ I V
(Mme
/

''

g-uirlandes

de

fleurs,

couronne

(M. Maspero, Journal asiatique, 1870).

racine.)

\\\\ rame

(B.) variante

fjK^
(P.).

vl K

P''^^^^^^^ *
*'

(Birch),

de

la

racine

qui

contenue dans (]| y>

javelines
r

y "^x

n wAAA
,

flaque d'eau, marais


aaaaaat
AAAAAA

endroit, lieu, place

dtermin par

(M. Maspero, Stijle pistolaire), de

^
r]

r,

qui sert indiquer l'humidit.

--^'^S'^P'^jj
{Revue arcMol, 1861,
p.

poignard

(P.),

de

*"^

S"^ 0"^^
^
^

le

bronze ou

le

fer

129), et
[1

^'^'^S'^[l%|

instruments.

^^X ^ lier, de
\
'^

ik

^5

vinculum

nuque, de
crocodile

la racine

contenue dans

'^

'^

dos.
le blessant.

(B.),

de ^\

blesser,

c'est--dire

barque du dieu

soleil

levant

(B.),

de de

s^

traverser

{litt.

celle qui traverse).

Oppos
<

^1=

i|

^^jS

part,
,

'l^j^

diriger^ lequel a

donn galement O'^^p^^

les astres navigateurs.


lisse,

^J'^^'^j

bois long, droit et

tige (B.), de

^^e=^
racine.)

tre long.

^^^^
pattes de
l'ibis.

la patte d'un oiseau (B.).

(Mme

Se

disait

des longues

^^\Ji Sg,

^_^

salle [longue]

(M. Maspero, Style pistolaire),


I

de^^^

longueur.

Mot form de

la

mme

manire que v\

salle

large,

dont la racine est

J^

tendre, tre large.

m
-dire

splendeur (B.)

(Mme
(P.),

racine,

augmente du dtermiuatif m,

c'est-

tendu ou grand en lumire, en splendeur.)


serviteur

de

'^vV'

dompter, chtier.

^^^^
/

la grandeur dans

'^

J^^ ^^l^^x

|]l

par l'intensit de la chaleur

(M. Maspero, Style pistolaire).

^A

balance,

les

plateaux {l.

ihid.,

p.

73),

de

^^1 yrtl.
donn
le

^^^ V
dant contenu dans
le

corniche

(B.),

de ?| lever, qui

sens correspon-

mot grec

cty; X-r;,
j

[]

[1

stle

Jwi
dlier,

^"^
^ins
action de dcharger un vaisseau, d'en descendre
,

(B.\ de

anuer, dsha))iller

ou de

enlever, dtruire

Du
^^"^""^^^y^

KLE DE

|^

PRFIXE EN GYPTIEN.

traverser, parcourir en sautant, de

*^^

parcourir, d'aprs

M. Brugsch, ou de A'^"^! n n o ^^^^

sauter, bondir.

^
1>

S Ah
Tk

lassitude, de

JS^Af)
(B.),

'fk'S

s'affaisser, faibhr.

1[] joyaux, outres


(Canope, P.)

de 1X3, pluriel
,

nnw

vases, bouteilles.

'wwNA Titp{ky.\>.^dvM
(D

circulare
^^^

de

'^^
(S.

(forme largie

^
.

o <2

corde ),

_j_|.^_^

^AA/^AASA

racine contenue dans

Ix
n

^^
7

V^Sooo

''

/WWSA AAAAAA

\
sens de ce

Th,

s' incliner

pour adorer, de
nnies.

11
I

beiden Gewundenen (Schlangen)


^^W^^AAAAAA

Jti .verser pour adorer.

Le

mot
w

est

analogue au

latin nenia,

Jrv]

tM
^

1
l

\[\

(de p2i3), qui vient lui-mme de p2i^ bouteilles, de npiJb, V - .y; - x ^ ;


I I I

fudit, effudit. (Identifi par

M. Maspero, Style

pistolaire.)
(P.),

Q'^kI ^

palefrenier, cocher

de HP"!

pas^o?-

'.

^^V
^^\j[ji

I prosprer, de

| r^-^

^^^

se fondre (M. Maspero, Style pist), du simple de

||

flamme.

k S!

rebelle (IdX de

""^^^

faillir

(P.).

mesure d'un vase contenant du


"^

lait,

du vin

(B,),

de

mesure

Variante v\
_Hh\^
AAAAAA
AA/V\AA Vj
I

jarre, quantity

(Birch).

en
p.
lui

serpent, de
AAAAAA

^
_/j

adorer.

vestibule (B.), de

[l|lF=q plafond.

tymologie indique par Brugsch.


de
la racine qui

Ji\mV\
\\

et

-^N^ en

feu
signification),

(B.),

a servi former
la

flamme,
i

cn^^cn^^lA (mme

et qui est entre

dans

composition

du mot

m \\ ^^
.^\\,

fivre

^Ijy^^
entre dans le
!m-

humble

(Birch), de

1"^ J ^

courb.
(B.),

foi-me complte

I^^^^hIA

action de brler

de

la

racine

qui

mot ^

dme^td
^

bcher.
gyptol.),
et

T^^
(B.),

cordes (M. Maspero, tudes

1^^"^

espce

de mesure

de

T^^
*

mesurer.

I ^\ ^

dpouiller

(B.),

de T *^^^

^ ^^
T

malheur

\lOOrTl
1)

et

^i.

lTl

balance, de

^v,

corde pour mesurer.

Le correspondant purement gyptien de

ce

mot smitique gyptianis

tait

(voir p. 8).


Du
Iljvo'-^

RLE DE

^M

PRFIXE EN GYPTIEN.

quelque

i)artie

orne de char

(B.),

de

^^''^'^^^^^

sculpter, graver .

Aj^

^mc
et

petite barque,
/H

de

\^ ^^^

transporter.

subvenir, soin

(B.),

de

/I\

aliments, entretiens.

Yc2
sculpter

mason, explorer of mines (Birch), de

couper,

tailler,

(B.) collum, cervix, m^^r^,

de

-=

entrailles

(B.),

de

p, ce

que

les

anciens dsignaient par intestina.

Variante

-[^^'^,
^^

--^t.

vil

^"^

^^

^^

crocodile

Si ce
faire,

mot

n'avait t form de plusieurs parties,

les
(Tl;

Egyptiens n'eussent pas manqu de


ils

quelquefois

au moins, usage du syllabique


bien l'tymologie de

ne l'employrent pas dans ce cas, parce

qu'ils connaissaient fort

ce mot, qui doit se dcomposer en

^+ M
le

(factitif)

-f%>#^'^a

/on

"^ W^'^^'==^)

dtruire, c'est--dire le saccageant,

destructeur.

L'arabe a conserv ce mot sous la

forme complexe de

Llj.

et

_^ J
T

faire

hommage

de,

passer

de

~rr A.
\> ou
1

auquel est ajout l'idogramme a/^^^t

k^
t

le courant (P.), de

* v\
(P.),

^^ A

parcourir,
p.
6.

r,

que nous avons dj rencontr plus haut,

f\

n^-=^%\ ,gg^

collyre pour les

yeux
'
'

de

(|^

:^>=

collyre.

marcher

(B.),

(var.

de

[^^ 1^

archer

(B.)

A
"^^

aller.

^^I
c^ezat

^^^^
et

recrues (Birch)

canal navigable

(B.),

de

couper, trancher

(Indiqu

par

MM.

E.

de Boug

Maspero.)
palefrenier
(P.),

^S^^"^^

de

S
X

^ ^^

taureau

c'est - - dire

l'homme charg des bufs, des taureaux.

^ S "T =^S^
'

^^"ssle

le

crocodile

de

mal
vtran

S"^^
pr

(P.),

de

s"^

flchir

\\

greniers

(variantes

et

magasin

de

maonnerie

et

\^v^^

maon.
racine.)

l\

mortier.

(Mme

Du
'z]Y>-=-^

ELE DE

"L

PEFIXE EN GYPTIEN.

mt d'un navire

(B.),

de

^^^T

lever,

litt.:

l'lev.

"^V^'^^'^\

terre fertile

(P.).

^^

<(>

occiput

de a

suivi

de

@ ^.

sceptre, se disait d'un sceptre courb.

barque du
-^:^^C3:^
I

soleil

couchant,

de

*
Ci

se coucher.

[]

\ tower (Birch), var.

^^^

b'IJ^,

participe

passif de hl^ tre grand, haut.

indiquer, de
_/-r\^ AA/V>AA
/
ij\

k^

dterminer.

AAAAAA

III
ni]

tre

au repos

(P.),

de

o 1[^'

(?).

cl hache

d'armes, de

^==5^

partager, diviser,
aa/>/^

^:-^"^

couper,

trancher.

Cette racine a donn galement

J^j

pe

^55>^

instrument

tranchant

=^^

Il

"^^ "M"
^^^'i^D

lanires (B.) est l'hbreu ifl frenum.

champs
phallus

cultivs

(B,),

de |'^^ (][]'

travailler,

r=u)

(B,),

de

^^ f=Gi
de

mle

Y bande
-7^
AAAAAA

d'toffe,

Ij^s (J[J5

^<

milice,

toffe

de crin.

pompe de navire

(M. Maspero, Style pistolaire), de

'wvwv

puiser

J
-nnnnr

hache

(Birch), de ^ ^

lance, javeline

(variantes

^1

"<^

il/

-^

\j/

heurter, frapper, choc

(P.),

de
(P.),

im
de

^^
'^.

renverser

'"=^>^

tuer avec

un instrument tranchant
de

A
\ri

colliers ,

cou, paule

C.

Ceugney

Elve rcole des Hautes Etudes,

10

MiSCELLANEA.

MISCELLANEA.
Von

Dr.

Arthur Lincke.

lu (len luichfolgenden Zeileu beabsichtige


(les

icli

eiueu ErklUrimgsversuch zweier Wrter


icli

Papyrus 1094 von Bologna zu


lassen

lieferii,

Avelche

in

meiner Arbeit
ich

iiber

denselben

uniibersetzt

musste.

Nach langem Studium glaube

ziun

VerstUndniss derselben

gelaugt zu sein.
1.

1.

S V\
7.
'

^\ Sa

oder, wie ich lieber lesen miielite,

S
1.

^
Ini

S
Targuni

\,

Tafel VII, Zeile

Man kauu
Form

dises

Wort auf
von dem

drei

Weiseu erklaren:

Hierosolymitanuni
abgeleitet,

findet sicli die

^p'^IIJl
;

Nameu

der Stadt TT^ (Geuesis 26, 1)


fiir

also

docli

wohl

Gerariter

dise

Bedeutimg wlirde

unser

Wort ganz gut


an

passen,

wie auch zu der ganzen


Palastinas,
die
drei

Stelle.

Gerar,

eiue der altesten philistaischen Stadte,

'^,

der Slidgrenze

Stunden siidsudwestlicb von Gaza

war den Aegypteru


einer fremden Stadt
eines Grenztritt

jedenfalls wohlbekaunt;

Meldung der Ankunft aber von Bewohnern

bat

fiir

uns aucb

'

niclits

Ueberrasebendes,

wenn man
Wort

sich

an das
III.

Tagebucb

beamten
der

erinnert; auf der Ruckseite des

Papyrus Anastasi

Dieser

Annahme

aber

Umstand entgegen, dass das


sondern blos durch
fehlt

betreffende

nicbt durch L das Dtermint] v des Aus-

landers,

^
sich

bezeicbnet wird;

das hieratische

Zeichen

fiir

die

Nicht-

Aegypter

aber meines Wissens niemals bei

dem

sehr hautigeu

Vorkommeu

derselben

in der altagyptischen Litteratur.

Aus demselben Grunde, namlich wegen des begleiteuden


gegen eine Identificirung von Z5 ^ ^ ^
1.

Determinativ's

^, Pw

muss man

V\ P^\

^ S _Ms-2i'

l'^it

dem

semitischen J^DIp saltare, subsilire (Buxtorf-FischeR;

c, p. 1056) erklaren.
s ^ ' i^'^\y.

Gar nicht zur Vergleichung heranzuzieben


mollis, delicatus
2.
Ci

ist

das arabische Wort

juvenis

bei

Freitag

III,

p.

272.

Sehr einfach ware die Erkliirung unseres Wortes,


So iindet sich
z.

wenn wir

eine Umstellung

von

oder <=> uud S ^^ annehmen wollten. mit dem Papyrus von Bologna verwandten
B.
:

Dergleichen Inversionen sind besonders in

dem

Theile der altagyptischen Litteratur gar nichts

seltenes.

S^^ c^"^,

Pap. Anast.

III,

5,

4 und
5; G. E.,
p.

^11^
1)

.S^cr^, Pap. Anast. IV, 9, ^^ fiir nnp, Maspero,


T :|.?
'

80.

BuxTOKF-FisciiER, Lcxicon Chald. Eahhin.


RiEH.M, BifA.

Tahmd.,

p.

242.

Cf.

Levy, Chald. Wdrterbttch,

p.

180.

2) 3)

H. W. Buch,
1879, p. 30

p. 489.
ff.

Erman,

Ae;/. Z.

MiSCELLANEA.

11

z] (S

f-}"

wolil
8.

=
2,
p. 7,

"Pi"'

^^'

^o<^^wiN,

Notes on

the

Mai/er Papyrus

y>,

Z.

1874, p. 64, u

Chabas {ML Egypt. 111


mit

17) identificirt
2.

<*^
(j

^^''^

^-^"^ i"^

^^\'-

Amhurst

^ ^gf "^
Maspero

Pap. Anast. III


hait
[]
I

^=-^

flir

eiue Variaute von

(1

H A,

G. p.,

p.

19.

Wenu
sich
p.

wir niin eiue solcbe Inversion auch bei nnserem Worte adoptireu, so tiudet

130

im Koptischeu eiue zusageude Erklaruug. ffl^^ ^^^^'^"^S *^^^' Brugsch, Z. 1876, (twtn. canere, cantare, cf. Peyron, Lexic, p. 414, flir deu Weclisel von r und n)

meinpliit. atenacen musicuui instrumentum pellere, Peyron,

1.

c.,

p.

391. Eine solche Inversion

erscheint mir aber docb.iu Worten,

die,

wie

A,
siud, sehr g-ewagt.

,g=3(ls=3n

^a

etc.,

aus zwei gleichlautenden Silbeu zusammengesetzt


die folgende Erklaruug die ricbtige sein wird.
3.

Ich glaube daher, dass

Es

findet sicb in manclien altagyptischen


ist,

Worten

oft ein /wwna^

das nicht notb-

wendig- zur Bildnng- derselben

z.

B.

oder

<=>
1.

^^
und
II

und <==>

<>

<.

Brugsch, Hieroql.

Gr.,

j).

75.

Koptiscb noA. oder i\tio\, Peyron,


Il
^

c, p. 21.
cf.

[1%.^^

Chabas, L' gyptologie, Bd.


p.

II,

p.

210.

^^Illjo'^l und ^^^d(J(]^^j,


c=^3

cf.

Chabas, Ml. gypt. 111

2,

126.

^
I

"^^

'^^

eiuer luscbrift des


cf.

abaka und

"^^^
1,

^ HH
248.

im

Titel

des 163.

Capitels des Todteubucbes,

Goodwin, Ml. gypt. 111


I

p.

und
I

^,

Haigh, z. 1874,

p.

131,

liste

?^ir

f"i'

Q^^^^'S^i
Silsileb

'^

bei Golenischeff, z. 1875, p. 74: in der Opfer-

der Nilstele

von Gebel

tiudet

sicb

[1^^

nrt

fitr

IJ<=>=^ art; Herr Dr. Stern,


',

welcber in seiuem Aufsatze

liber dise Nilstele dise Variante anfiibrt


biiizu.

fiigt

deu Eigennamen

^^j^"^}
n<:^

fttr

^^=^^^^

Flir

|^
icb

stebt,

z.

B.

im Papyrus Abbott aucb


(]

und im Papyrus Ebers

tiudet sicb

^^^^s'^^
wenu

und cr^r-sl]

"^o^,

etc.

Icb
ZS

glaube deshalb uicbt zu klibn zu sein,

im vorliegeuden Worte

S *^

'^^
mit

eine Einfiiguug eines /wwva

dem

semitiscben prij^
,

an den Stamm S'^.'^ZS^. anuehme und denselben zusammenbringe, welches auch die Bedeutung bat iibertragen,

abschreiben

im nichtbiblischen Hebraisch

transferre,

transscribere librum,
ist

transferre

et

explicare ex una lingua in

aham

die Tbatigkeit

eines Translators

aber doch mit der


'.

eines miindlichen Interpreten, eines Dolhnetschers, eng verwandt

und

verkniipft

1)

z. 1873, p.

134.
p.

2) Glossar zu Pap. Ebers,

52 und 53;

cf.

den Namen des Darius ri[]|

-^^

(]

(]

"^ 1
-^

Z. 1874, p. 74.
3) 4)

Gesenius, Hehr. Handic,

8.

Aufl., p. 674. Buxtorf-Fischer, p. 837.

dem Auslande, den wir zur Zeit der Ramessiden in Aeg-ypten bemerken, haben gewiss Viele den Stand eines Dragoman ergniiten, wie zur Zeit des Psammetichos (cf. Herodot II 154, 164). Die hier erwahnten zehn Dollmetscher sind vermuthlich fiir die Arme bestimmt.
Bei mit

dem regeu Verkehr

12

MiSCELLANEA.

Ich mochte deshalb vorsclilagen, die Stelle Tafel VII, Zeile 7 zu Ubersetzen:

Zehn Dollmetscher

(p[jMr;vE;)

sind zu uns

gckommen

heute.

II.

Tafel X, Zeile 11. ^


>

r-\

nu

^
(2

Die Stelle lautet:


c=sz3 "^

^^

II]

(3

^ ,vwws

^^
am <=>

_2l

1'

^
der Zeile,

hieratisehe

Zeicheu,

welchcs das zu

besprechende Wort
Zeicheu nach
fl]

beg-leitet,

Sclilusse

entschieden ein

^
22,

ist

und das
in

erste

ganz gut mit


I,

transscribirt

werden

kami

[d. auch das

<=^
'd

1]^'^^^'^^
sind,

Pap- 1086, Tafel


anzufiihren,
egit,
II,

Zeile 12

und

^()[-^
so

Pap. Anast.

nied,

uni

Beispiele

ebenso klein wie das c^,


fuit

bringe ich das

Wort mit
G
j

y\ circumivit,
S ^ ^
(cf.

gyrum

rotundus
p.

Und Jj

locus habitatus,
cf.

g, ^

habitaculum, SslJ, s^,


atiium, n'y!,

cjMo domus

Freitag
Ou ^

69) in Verbindung;

Kr)"!"!,

Sn"!

Xin
^
1110;

habitatio,
^

im nichtbiblischen Hebraisch (Bdxtorf-Fischer,

p.

267).

Damit

verwandt
G.

ist

vUo einkreisen, umgeben; ^Ja, paries, septum, womit Herr Maspero

{Du

pistol., p.

104) das Wort

q
auf

Pap. Anast. III

2,

erklart.

Darnach

dlirfte

obige Stelle zu Ubersetzen sein:

Die Cder
Schliesslicli sei

dem Wege nach

der

Wohnung
^^^^-<c3>-,

des

Amenhetepu
und
1

III.

es erlaubt,

noch einmal auf

fX

zurlickzukommen.

Golenischeff

theilt in

seinem Aufsatz liber deu Papyrus N

von Peters-

burg

(Z.

1876,

p.

107) folgenden Satz mit:

^'
und
libersetzt

if

^^z^ m
si

U OH
tu

^.
Wenn
die unmittelbar voraushier eine Auffassung

ihn:

Ne

tue

pas un

homme,

connais ses bonnes qualits.

wir auch eine Uebersetzung dieser

Worte nicht geben konuen, da wir


so

gehenden und nachfolgenden nicht kennen,


von ^\.
als

scheint uns doch auch

Ngation unmoglich.

Denn

eine Lehre, welche vorschreibt diejenigen

am Leben

zu lassen, deren gute Eigenschaften wir kennen, uns also fast die ganze Menschheit preisgiebt,

widerspricht ja den ersten Regeln und Elementen eines geordneten Staatslebens, und

wiirde einen allgemeinen Krieg hervorrufen

und

aile positiven Institutionen vernichten, iiberist

haupt gar nicht zu Stande


mit

kommen

lassen.
in

Vollig unvereinbar
selbst

dise Lehre besonders

dem

altagyptischen Staatswesen,

welchem
sein
es

der

Mord

eines

Sklaven mit dem

Tode

bestraft

wurde und auch derjenige

Leben verwirkte, welcher seinem gefhrdeten


konnte
'.

Mitmenschen nicht zu Hilfe kam, wenn er

Im Todtenbuche ^

heisst es

^^'=^.-n^

-^t-^V^ ^y^^=v_-^^ S

.^-^.^

die

alten

Aegypter riihmen sich

in

zahllosen Inschriften

ihrer

Wohlthatcn und
aufstellt,

ihrer Mild-

thatigkeit gegen -Andere.

Wenn nun
77.

Herr Golenischeff die Ansicht

der Satz beziehe

1)

Diodor

I,

Cap.

2)

Todtenh., d. Lepsids, Cap. 125, 6,

7.

Sur une tablette appartenant a M. Rogers.


sich
aiif

13

den Pliarao, der Maclit


raieli

iiber

Leben und Tod habe, odev


anschliessen.

sei

eine Vovschrift
tbeilt

fur

einen Prinzen, so kaun ich

ihm durcliaus nicbt

Demi Diodor

uns
' :

das streuge Ceremoniell mit, deiu die Pharaonen unterworfen wareu, und sagt von ihnen

-oXao)

63!U[ji.xcta)Tpov
5i'
u|3p'.v

-^v

TO

[AT^T
-q

QiY.<xQziv

\ir,T:z

ypriiia^il^ziv xo

vjyo^i aToT;
y.a.^d'uep

sTvac (XYjo TiixwpY^caGOai

[jLY;Bva

-^

5i Oufxcv

Tiva

XXY]v atTi'av

Stxcv,

XX

oi

Tcepl

Ixcxojv

/.si'ixsvst

vc;/,ct

Tcpoc-aTTov2.

Dei* griechisebe Historiker bericbtet bekanntlich aucb, dass der oberste Gerichts-

hof des Landes aus 30 Priestern der drei Stadte Theben, Mempbis und Heliopolis bestand,
dessen Vorsitzender nicbt der Pharao war, sondern welcher von den Richtern aus ihrer Mitte
gewJiblt wurde.
p. 2
flf.

Man

lse

dazu die Ausfiihrungeu des Herrn Chabas in seinen Ml. Egypt. III

1,

Wenu nun

das Staatsoberhaupt selbst in seinen

Handbmgen besebrankt
viel

war, so waren

den Prinzen solcbe tyranniscbe Massregeln docb noch


Deshalb kann auch an dieser
Paris, den 16. August 1879.
Stelle

weniger

gestattet.

^^^^ keine Ngation sein.

Dr. A. LiNCKE.

SUR UNE TABLETTE APPAIlTEi[AT A


M. RoGERs, vice-consul d'Angleterre au
d'inscriptions
Caire, possde

M.

ROGERS.

une plaque en bois couverte

sur les
et

deux

faces.

Elle figurait l'Exposition Universelle de 1878 dans la


alors
la

section gyptienne
prs.
le

M. Mariette eut

complaisance de

me

la laisser tudier

de

M. RoGERs a bien voulu depuis


3.

me

permettre d'en publier

le fac-simil,

la traduction et

commentaire

La plaque a 0-22 de baut


sem de quelques
petits

sur 0-12' de large et 0*04 d'paisseur.


teinte jaune,

Le

bois est compact,


il

nuds, d'une

tacb aux endroits probablement o

avait t mouill dans l'antiquit.


la fibre,

Une

fente lgre court, de haut en bas, dans le sens de

jusque vers
si

le

milieu de la hauteur. Sauf cet accident, la conservation est excellente:


si

l'encre est
j'ai

noire et

nettement enleve sur

le

fond

clair

du

bois qu'au premier

moment,

cru voir l'uvre d'un faussaire habile. L'examen du texte a dissip immdiatement cette
:

impression fcheuse

la tablette

Rogers prsente un de

ces cas

de conservation merveilleuse

qui ne sont pas rares en Egypte.

La provenance
porte

est

inconnue, mais la personne pour qui les inscriptions ont t

faites,

un nom thbain,

les inscriptions parlent


Il

d'Ammon Thbain:

il

est certain

que ce morceau

curieux sort d'un tombeau de Thbes.


le

porte une mention de

l'an

V,

le 4"

mois de Shomou,

8, mais sans

nom de

souverain*:

on peut cependant dterminer approximativement

1)

I,

71.

2) Dioclor I, 75.

3)

Ce mmoire avait

t destin d'abord tre lu la

IV session du Congrs international des


le

Orientalistes Florence.

An
-^

dernier moment, j'apprends que la tablette vient d'tre acquise par

Muse

du Louvre.
4) Recto,
1.

16.

14

Sur une tablette appartenant a M. Rogers.


Le nom de
3 i^^k^ Que porte la femme H UaaaaaaT iLd deMa XX" dynastie, au moment o
I

l'poque laquelle se rapi)orte cette date.

qui appartint
les

l'objet,
les

est

devenu frquent vers

la tin

Kaniessides et

p-ands-prtres d'Annnon mirent la


])rs

mode

le culte

de Khons,

et btirent

ce dieu un temple

de Karnak. Aucune des Neskhonsou que nous connaissons jusqu'


le

prsent

aa^^ 'j J^Jj, Tenthonthot, ^ dames vnrables Neskhons, que les mais il se pourrait (juc la ntre ft une de ces ^jrky'^ cercueils tlibains du muse de lioulaq nomment, sans indiquer leur filiation maternelle, et qui
'

n'a pour

mre une dame portant

nom

assez rare de

11

vivaient vers

le

X'' sicle

avant notre re^.


:

L'criture nous reporte vers

la

mme
^

poque.

Le signe

surtout est caractristique


et

Papyrus Abbott',

du
l

Le

pluriel
1

y
H M
1 I

est
"

fait

Le de
sous le

^^

est suivi
le

11
il

nous donne
I,

le

trac
^^

rgulier

J^^

du ^T^ du

du Papyrus de Leyde
au
lieu

371

d'o drive le dmotique

ou

de

\,

ce

qui

nous amne presque au dmotique

].

dj du

et

de

en ligature

/\^

qui se trouvent rgulirement

final

dans

dmotique.

La

ligature par retour en arrire est assez constante et

nous fournit des groupes


V),

A^

po^^i'

^ *^k

Pf

P^^^i'

^ 'S

^W^ expliquent le dmotique

Le

trait

^,
le

forme premire de
face
' '.

^, y^
et

et

de -^ dmotique dans

-^\o

'",

suit

dj rgulirement

mot ^

En

rsum, cette criture rappelle de trs prs celle du

Papyrus de Boulaq, n IV, traduit par de Roug


les

Chabas

'2,

Ce sont

les

mmes

ligatures,

mmes formes de
1,

lettres,

la

mme

finale

^ ^, ^

, avec le

presque

droit, les

mmes

signes allongs

^,

dont la barre verticale descend notablement au-dessous de la ligne.

Comme

dernier indice, je ferai observer qu'une des formes

d'Ammon

cites

dans notre texte:

grand dcret de Karnak rendu par


la reine
qu'il

(l

/wwvs

c^
]

AK ^Jr ^=f V BM
Tous ces
an plus
dtails runis
tt

^
me

'^

en faveur de

Mker,
placer
la

fille

du

roi

Tanite Psiounkh.
texte,

portent croire

faut

la

rdaction de notre

sous

les

derniers rgnes

de

la

XX
tre

ou de

XXP
croire

dynastie, plus probablement sous les premiers de la

XXIF.

J'ajouterai

qu'en comparant l'criture celle de certains papyrus rcemment dcouverts,

on pourrait

amen

que notre

tablette

provient d'un tombeau avoisinant le groupe encore

inconnu des tombes de

la famille

de Hirhor.

1)

LiEBLEiN, Dict. des noms propres, 1034,

1095,

1096,

1104,

1106,

1107,

1109,

1112,

1117,

1122,

11-24,

1129, 1130, 1133, 1270, 1271, 1272, 1273, 1274, 1277, 1281, 1291.
2) LiEBLEiN,

BicL, 1095, 1096 etc.


15.

3) Recto,

1.

4)
5)

Papyrus

Ahhott, p.

V,

1.

6.

Leemans, Mon. Egpt.


Recueil, T.
1. 1. 1.

II,

CLXXXIII,
note 44.

1.

17.

6) Cfr. 7)

I,

p. 32,

Recto,

11.
4, 8;
9.

8) Recto,
9) Recto,

Verso,

I.

2,

8.

10)

Voir

Zeitschrift,

1878, p. 79, note 15.

12) IjR traduction

1872,

2" srie,

T. VII, p.

de de Roug dans les Comptes-rendus de V Acadmie des Inscriptions et Belles- Lettres, 340 351, tirage part in-S", 12 p., 1872; celle de Chabas dans son journal
I,

Vffi/ptolof/ie,

1874 1877.

11)

Mariette, Papyrus de Boulaq, T.


pi.

pi.

15 28.

13) Mariette, Karnak,

41.

Sur une tablette appartenant a M. Rogers,


Voici la
traiiseri})ti()U

15

liirog']yi)liique

du texte complet:
(^J[)(2

WWV

^1
I I I

^
w

JlwJuSsi'

'=^

AA/V^^--[
n

U/WWSaT
.
I

JH^'^iCSI
\\i

<==()

AaAAAwUII

^_^^
SS'

in

ly

_a'\^ AA/WAA

'

U /WNAAA

Mzn
/-F-Si

AAAAAA
AAAAAA

ci

\\

,g^
cri

Ci

Cl

/I\

C,

Cl

\\

i'

T^v^t=n^i^^^^^ioi^^irn:P'i.'
(9

^Ci'
AA/^AA

\\

in

(3

m-]Tifl4i:3-ieii;i.nni.i^ii
^-^

P
f

AAAAAA
**'

(5J(2

AAAAAA _^

\i]^^j:ii
I

'

/\A/VW\

AA^/VNA

-f)

-<s^

(2

:f:.
n

e
A/VW\A

"^^^^--;ifi

l'^AAAAAA^

'^izi^^Bi^

lisMillfS

III

AA^AA^

oi

T^:z:7^oi

iF=^rc.
j

<-=iD|\ndit^
_
AAA/W\
. .

ci

V _

^^1

AAA/SAA ^A/^A

l_

_l

-=*

"=

AAA^A^

G
'

i^

/VWNAA

j I

AAAAAA

^|||^=>ll
^^

w
zi
I

(p AAAAAA

r^iv~i n
I

no-

AAAA/W

^;:z:7 n AAAAAA M

w i

^A ^/

A
(2
i

AAAAAA
I I I

^
I

ra

<V^^MA^

AAAAAA

fs

f^

A
"^^

^
I

(p
II

(3

Ci
I

(p
I

'K
I

AAAAA AAAAAA
NI
I
I
I

M.'c^

n iV

o
^*^
1

c^

AAAAAA

!li^^ ^

r^'JCl^-^^]

<=

III

AAAAAA

"^

Hf'V'^npM^'i^^jti
I I

il)

^
I

AAAAAA T

;M]t

mikr,',S3P

Ci

p=f:i:

16
Ce

Sur une tablette appartenant a M. Eogers.


sont,

comme on

voit,
le

deux dcrets rendus,


premier fut

le

premier par

Ammon-R,

roi

des

dieux, ce trs

grand dieu qui


,

le

second par

Ammon-Nestaou de Hat-

Berbcr, ce dieu grand

au sujet de certains objets fabriqus

i)our la

dame Nes-khonsou,

fille

de Tcnt-hon-Tliouti,

Le premier
exactement ce

traite des

II

<=>^ 1=20 J
Le nom

(N,
est

sans

qu'il

soit

possible

de dterminer
1
][

([u'taient

ces objets.

form du mot bien connu v\c3cii


si

rpondant
dont

qui

dsigne les statuettes funraires


f|'===^>

frquentes dans nos muses,

puis de

\<=>

le

sens reste incertain.

d'aprs sa position dans la composition, ne peut

tre qu'un substantif, -k -k n<=^ w


Il

mais

faut-il
7
.

voir

ll<=>=
1

Il

'

'

'

'

<=>

-a

la

xRWnuce -ousJtahti
cas,

ou

<=:>=:

lin

p- la
]

i^orte -oushaoti

ou

la

colonne -0Ms/mi<t'?

Dans ce dernier
les

on

pourrait admettre que le mot, ainsi compos, servait dsigner

un amulette ayant

mmes
champ

vertus (pie Youshahti ordinaire, mais en diffrant par la forme, et on songerait sur

le

l'amulette rsultant de deux Ta


et

accols,

qui porte la

mme

inscription

que

les statuettes

avait les

mmes

proprits qu'elles.

Je traduirai ce mot, d'une manire gnrale,

par

amulette-oushabti.

Ces amidettes-oushahti ont des devoirs remplir envers


par
et

le

mort,

qui sont exprims

les

mots

w'^^

\\\ \
laisser
,

Le mot
(les

'^fP

''

signifie
le

pleurer, se lamenter

T V\ V\

incliner ....

tomber

bras)

tout peut

donc

se traduire

toute lamention de prostration

et

dsigner probablement ces pleurs accompagns de gestes

de bras et de gnuflexions qui, dans les enterrements, taient de rigueur. Entre autres noms,
le

chur des pleureuses


*.

qui escortaient les convois funbres, portaient celui de


Tir-ousliabti

vsctscd j xJ)

rpondantes

Les

de notre texte devaient pleurer


et

et

se

lamenter

comme

faisaient les rpondantes

en chair
les

en os, pendant
les

le

transport de la

momie au tombeau.

De mme que
leurs services
:

rpondantes terrestres,

amulettes-rpondants ne donnaient pas

on devait

les

payer

et le

second dcret renferme une sorte d'enregistrement

d'un contrat pass cet

effet

entre eux et une classe de personnages que notre texte


se

nomme

J
p.

J Z"'^^.

Le mot ne

retrouve,

ma

connaissance, que dans le Papyrus Hood,


'

Il,

dernire ligne, sous la forme

-=^

r^ (^

i'

^^t inclus
s

mtiers

9^^;^|'^^^'^

le sculpteur, le dessinateur

dans une numration de

"'V^tl

'o^v

"^^'^
(?)

J 1%/^'^

le bronzier, le modeleur, le ciseleur

(?),

......

Le dterminatif
mais
le

indique

un mtier qui a rapport aux


certain.
les

liquides, peut-tre faut-il traduire fondeur,


ateliers

sens n'est pas

Ces fondeurs

(?),

dpendant probablement des

sacerdotaux o l'on prparait

amulettes funraires, recevaient en paiement, pour les amulettes-rpondants qu'ils fabriquaient,

des denres diverses.

Ces objets

qu'ils taient

censs transmettre aux amulettes, obligeaient

ceux-ci prter leurs services au mort.

Ces prliminaires tablis

et sous

toute

rserve,

voici

la

traduction que je propose

de ces deux textes

1) Litt.

Le

trs

2)

Bruosch,

l)icL Hier., p.

grand de commencer tre. 920 921, 926.


d;

3) Id., p. 4)

1031 1032.
Cuatonia, T. IIl
-,

WiLKiNsoN, Manners

pi.

LXVII; Maspero, Etudes

Egyptiennes,

I,

p.

130.

Sue une tablette appartenant a M. Rogers.


I.

17

Dit Ammon-R,

roi des dieux, ce trs

grand dieu qui

le

premier fut
la

J'enjoins

^
j

/^

aux amulettes-rpondants (^V)

qu'on a fabriqus pour


tille

Neskhonsou dont

mre
les

est

Tonthon-

oA^
Ct-*'*'^^

THOUTi, d'avoir faire pour Neskhonsou, cette

de Tonthonthouti, toutes

lamentations
faire,

Ji-''^^
\(jc>^^

et prosternations en toute nature de lamentation que les amulettes-rpondants (V) savent

quand

ils

se lamentent et se prosternent
qu'il s'y rajeunisse,

pour l'individu qui


de

est

mort

',

d'avoir le porter
2.

au tombeau pour
:

et

ne commettre aucun
fille

dlit

Quand Ammon
aux amulettesles

eut dit

Je

ferai qu'ils fassent cela


ce trs

Neskhonsou, cette
le

de Tonthonthouti, Ammon:

R, roi des dieux,


grand dieu qui

premier fut, dit^

J'enjoins

rpondants (?) qu'on a fabriqus pour Neskhonsou, de faire toute lamentation, que font
amulettes-rpondants qui protgent toute

momie

parftiite,

de

la

faire

pour la protection de

Neskhonsou; je

leur enjoins de protger cette

femme

contre toute anne, tout mois, toute

dcade, tout jour, tout pagomne!


II.

Corps

des crits qu'on a dposs devant


le

Ammon- Nestaou

de Ha/it-Berher, l'an V,

le

#'"<=

mois de Shomou,

VIII.

Dit
justice

Ammon

Nestaoui,
les

de Hdit-Berher, ce dieu grand, en deux

crits

qui font foi en


(?),

Tout ce que

fondeurs

(?)

donneront

aux amulettes-rpondants
le

qu'on a

fabriqus pour Neskhonsou, cette

fille

de Tonthonthouti, tout

bronze, le linge, les pains,

les

gteaux,

les

poissons que leur donneront tant ceux-l qui les leur donneront, [en nature] et
;

aussi les fondeurs qui les combleront d'argent en place de ces choses

[c'est

pour que]
un
indi-

tout ce pourquoi on fabrique les amulettes-rpondants (?) et qu'ils doivent

faire

vidu savoir,

le

guider,

le conseiller

dans ses actions,

[bref] tout ce qui est

de quelque de Tonthon!

utilit,

on

le

fasse faire par les amulettes-rpondants


elle,

Neskhonsou,

cette

fille

THOUTI, afin qu'ils soient bon pour

et qu'ils lui fassent

une lamentation (?) excellente

**

1)

Litt.

Je mets

la

face des amulettes-rpondants

pour
les

faire faire

eux toute lamentation

de prostration Neskhonsou, en toute nature de lamentation que


elle, tant lamentation
2)

amulettes-rpondants savent faire

de prostration pour l'iiomme qui est mort.

Le sens du mot
fois,

Un
J'ai

n'est pas clair

dans ce passasre.

Le mot

mot donne: Point


Point n'a t
les

ne donnent eux

actions!

donn

D
trouv aucune action contre lui
I,

la valeur qu'il

a dans la locution:

/l/y?^ ^|\

D O

dont

il

y a un exemple dans

Etudes Egyptiennes,
3)

p. 111.

Le membre de phrase ^^ jy Jjsf w

(J

<ciz> jy

(1

jy prsente une variante curieuse

de la forme connu
vant
{Zeitschrift,
fit

^^D^<=>[1

JY.

I^a substitution
I,

de

A^\^
note

DV\
elle

a dj t releve aupara-

1877, p. 112, et 1880-, Etudes Egyptiennes

p. 6,

Dire ced que


4)
5)

Ammon,

et introduit le discours

du Dieu: Je
par suite, la
III,

fais faire

La

transcription

du signe hiratique

et,

donne ici en mot mot. eux ces choses l Neskhonsou. valeur du mot est douteuse.
2):

Voir sur cette expression, Chabas, Ml. Egypt.,

T.

II, p.

32 33.

Le

est entr

dans

le

radical et par suite reste


6)

au

singulier,

malgr

le

(J

qui prcde.
les

Tout

le

dveloppement

est

une quation tablie sur

deux termes

'i

aww\
serait

Est tout ce

que les fondeurs etc.

Est tout ce que sont faits etc.

La

traduction

mot sous mot

Est tout ce
pains,

que ont donn

le

fondeurs aux

|<n>

f^^

cTe) amulettes-rpondants ... en bronze,


AAAAAA

linge,

111/^ /AAAAAA (p
([]

eux, ceux qui

ils

ont donn

(J

L^iii
,

Ci

eux

AAA^^j eux, item, les fondeurs comblant eux

1\

avavwot) d'argent en change d'eux

(c'est--dire.

18

Notes assyriologiques.
Ces deux dits appartiennent cette catgorie de morceaux heureusement rares en

Egyptien o deux ou

trois

mots nous empchent seuls de

saisir

la

suite

exacte des ides.

La tonne

granmiaticale, pesante

comme

c'est toujours le
:

cas dans les crits juridi<iues, est fort

claire et laisse voir


le

la structure gnrale

j'espre que quehiue autre plus heureux trouvera

sens prcis des expressions nouvelles qui ne

me

permettent pas de comprendre avec

certi-

tude l'ensemble du texte.

Saint-Paul ls Chevreuses,

le

6 Novembre 1879.
G. Maspero,

NOTES ASSYRIOLOGIQUES
I.

A
namrir
de R. Il

la

page 1042 de son dictionnaire assyrien, Norris

cite plusieurs

exemples du mot

qu'il

a d'ailleurs fort bien rendu par brilliance, glory.

Une

tablette lexicographique
signifie indubitable-

tablit

en

effet l'quivalence

de namrir

et

de mrur, lequel mot

ment rayon,
rienne que

clat, et j'ai montr,


d'clat,

en outre, au 61 de mes Notes de lexicographie assycelui

du sens

namrir passe

de

majest qui inspire la vnration

ce

qui fait de ce

mot un
s'il

parfait

synonyme de

l'arabe uA.
il

Mais
s'est

a bien compris la valeur de namrir, Norris a t moins heureux quand


CQi'tains
lui.

agi d'interprter

participes
le

qui

accompagnent
est dit

le

terme en question dans

les

exemples choisis par


namriri.

Ainsi,
:

dieu

Nab

^ ^^ ^ ^y|<y^
Le dieu Sin
est

*"IIT *"TIT *^"

Norris a traduit

glowing with brilliance.

appel

J- tiJI^:

*-yy<y^ *^yjy ^^yjl sibu namriri. Norris a rendu Hh par prince, en songeant sans doute ri pasteur. Puis, c'est un autre dieu qui au siha qui transcrit l'idogramme ^J^JJ

est

donn comme sa namriri dubhuru. Norris a suppos que duhhuru pouvait

signifier

who

diffuses.

Selon moi, saq n'a rien faire avec l'ide de briller non plus que Sib avec l'ide

de commander.

Le rapi)rochemeut

seul de ces

deux mots

suffit

eu

fixer la vraie valeur.

Saq

est le participe pa'il passif

de saq

abreuver

sih1.

est

un adjectif driv de sib


et iht

se rassasier

Consquemment, des deux expressions saq namriri


abreuv de majest
et la

namriri

la

premire

signifie littralement

seconde rassasi de majest ce qui revient


le

dire plein de majest maht namriri, comme sont


(lu bronze,

plus souvent qualifis les dieux.

du

linge etc.);

Est tout ce (jne sont


(litt.:

laits

les

amulettes-rpondants pour cela

(litt.:

ces

choses-l) afin de faire tre fait cela

ces choses-l) un homme, de guider, de dire: Fais!


H
,

est

tout ce que
(J

aaaaaa

=
mais

aa/w\a

par chute de <C3> finale dans


[
^TT^ '^^=^ i-^>-^

comme

<::;> est d even u

H 90'

1^'"^

ij

V
*

^^^ clioses-l sont faites-, utile


(S et le

me

parat form sur le


le

modle de
j

l<c^, avec TTT


I

ici

dterminatif a t mis derrire

compos considr dsormais


amulcttcs-rpoudants

'

'

'

comme

indissoluble:

^TT^'^^

le

il

est utile,

les choses utiles] faire faire elles les

Neskuonsoit etc.

Notes ASSYRiOLOGiQUES.
Quant

19

l'pithte

namriri duhhuru, je l'entends

ninsi,

littralement

dont

la

majest est projete

ce qui justifie, la vrit, la traduction de Norris, mais nous montre

en
est

mme temps
toutefois,

qu'il

ne se rendait pas un compte exact de


passif;
il

la

forme duhhuru.
le

Duhhuru
Ajou-

un participe pael
que

en rsulte que nous devons faire de namriri


attendu trouver,
est

sujet.

tons,
lieu

l'on se serait

dans ce

cas,

sa namririsu duhhuru au
l'tablir

de sa namriri duhhuru. Pour ce qui


(pi. 17,
1.

du sens de duhhuru, je pense


:

au moyen
:

d'un passage de K. II

65) qui porte

sa^ ina zumri duhuru. Je traduis

l'ali-

ment

aval qui est rejet du corps, c'est--dire vomi.

La preuve de

la

ralit

de

ce

sens est fournie par l'idog-ramme

mme

de duhuru, forme allge de duhhuru.


et

Cet ido-

g-ramme

est,

en

effet,

compos de ^^IJI hors de


kuhhuru, et traduit
avis, surtout
s'il

de j^zJ! ramener.
la syllabe

M. Lenormant,

dans ses tudes Accadiennes avait cru devoir attribuer


polyphonique kuh; aussi
a-t-il

du de duhuru sa valeur
Je ne doute pas
qu'il

lu

est violent.

ne

se range aujourd'hui

mon

observe qu' la ligne 67 du


:

mme

texte on

retrouve la

mme

ide exprime quelque peu diffremment


parat venir d'une racine

akalu sa ina akali turru.


qui quivaudrait l'hbreu yib.

ahment aval
l

lau

Idographiquement,

est reprsent

par

^ ^]] p^J,

ce qui se dcompose en

aliment
aval,

ou ce qui est

(ces

deux valeurs

existent pour ce signe) et en

^TTT ^frl

"avaler,

lecture encore inconnue.

Pour en revenir namrir, je rappelerai encore l'expression assez frquente


ex.,

(voir, p.

K.

I,

pi.

36,

1,

7)

li.ali'p

namurrati
l'a

revtu de majest,
p.

qui

nous

offre

une forme

fminine de namriri.

Norris

compltement mconnue (voir

1043 de son

dictionnaire).

II.

Aux pages 541


Mitlut

et

748 du

mme

ouvrage, Norris explique mitlut par masse d'armes.


itlu

me

parat tre simplement

un driv de

=
si

dannu
ce

fort,

gros,

puissant,

lev,

escarp.

Plusieurs assyriologues ont lu idlu,

comme

mot

signifiait

juste.

Je crois

qu'il est prfrable

de

lire itlu et

de rattacher cet adjectif l'arabe Ja' dont certains drivs


il

impliquent une ide de force ou de violence, car


itlu est toujours

est

bon de

faire observer qu'en assyrien


itlu

synonyme de dannu. Au
jusqu'ici

surplus,
ehelu,

un doublet de
mais qui doit

nous

est fourni

par
l'a

le

mot

^T >< T^JT que

on transcrivait

tre lu etillu,

comme

suppos
J'ignore

avec raison M. Frd. Delitzsch (voir Haupt, Die sumerischen Familiengesetze,


ce
qui

p. 75).

a pu induire M. Delitzsch proposer

la lecture etillu,

toujours

est-il

qu'il

doit tre

dans

le vrai,

car je trouve chez Binnirar I" (R. IV, 44, 2) l'orthographe

^J^ >^<y<'l!^yyy^^rf
,

e-ti-el-lu.

Le
parce
qu'il

driv mitlut, auquel on peut attribuer

le

sens de

courage

est fort intressant

nous

offre

la fois

un

prfixe, mi, et

un

suffixe, ut, qui est celui des substantifs

abstraits.

m.
A
banabal

la

page 359 de son dictionnaire, Norris, rencontrant


zint

la

phrase suivante d'Asur:

ilnisunu

istartesunu

sahste

unili,

l'a

rendue
il

ainsi

their

gods armed,
:

their

goddesses attired, were reposing.

Quant Smith,

a traduit de la sorte

their

Le

texte a >-

^^yy ^^,

faute vidente pour

>^^^yy

t:^

20
gods dishonoured^?),
susdite
yi.

Notes assyriologiques.
tlieir

goddcsscs desecrated
leurs

(? )

rested.
et

Le

vritable

sens

de
C'est

la

phrase

est

Je

calmai

dieux

irrits

leurs

desses

fches.

Lknormant que nous sommes redevables de


;

l'explication

du verbe sahsu

(voir ses Etudes

cuniformes, 2" fasc, p. 8^

seulement, ce savant a cru que sahsu avait pour premire radicale


s.

un

s,

tandisqu'en ralit

il

faut orthographier ])ar


p. 81,
1.

Ceci ressort avec vidence d'un passage

des fragments de la cration (AL,


hsiSu

31)
1.

o nous lisons >


la
le

>^

dans sa colre. R.
zinu,

II,

29, 1 obv.,
fois

9,

mme

racine est
:

"^jy J ina sadonne la suite de

*<<"!

son
le S

synonyme
et le s

mais cette

un

remplace

s initial

^ *^y <^J].
qu'il
;

Ln

assyrien

permutent souvent dans l'orthographe;


est

cet exemi)le en sert


soit

de nouvelle preuve.

Pour ce qui

de zim, on ne saurait douter un seul instant


est

synonyme de

sahsu.

L'idogramme ordinaire de ce dernier verbe


reprsente zln EA, III,
porte fautivement
I,

*<<^y "^JJ! J^Tf


1.

or

ce

mme idogramme
Rawlinson

160

et R. II, 29, 1 obv.

8.

Ici,

pourtant, le texte de

J^
du

au

lieu

de

]^\ DIB.
du
sing., zinil fait
II,

Au

prsent

pael, Z^ pers.

uzann

comme on

peut s'en assurer

en se reportant cette phrase de R. IV, 58,

24

iUu u istarsu que


le

itttSu
zinii

uzann celui qui a

irrit

*^*}~ */~ ^>^ J ^ I ^lj I t=ITT= }} son dieu et sa desse contre lui. On observera

<^ AT

verbe

se construit toujours

avec

itti

pris

au sens de
est

l'endroit

de,

contre.
le

Ajoutons que,

d'ailleurs, le sens primitif 'itti

avec

lieu,

endroit,

comme

prouve

l'idogramme

^J^

de cette prposition. Voir encore


^][^| ittu

le syllabaire

A, n 181 et 182

lieu .

\^I

<^*''i'

lieu

IV.

Dans

les

fragments de la cration, AL, 81,

1,

9,

ou

lit

cette

phrase

^T>^| J-

>^<

comprise par Smith


schliessen

(cf.

Cliald.

Gen., p. 80)

moge

er binden tlamat,

ihr Gefilngniss ver-

und

rings
vient,

umgeben

Je crois pouvoir dmontrer que

>y

^^

Liqme

selon moi,

non pas de >-C:]^y

tel

n'eu est pas le sens exact.


,

prendre
veut

mais d'une racine


dire

qamii, qu'on peut rapprocher de l'arabe

^j",

et

qui

quelque

chose
:

comme dompter, subjuguer, renverser. Voir, par exemple, R. III, Bbili aqm je domptai ou vainquis l'ennemi de Babylone; Nabuk.,
zari j'ai dompt ou vaincu l'ennemi. Ensuite, je suis certain que
le

15, III, 19

20
25
:

dihi

gr. iuscr., II,

aqm

mot

^^ ^>- UJ ^ ^UI

ou *"^y ^>- yyy ^ t^IIT contient une erreur de scribe, et qu'au caractre ^>- yyy ^ il faut substituer ^{{^; ce qui nous donne nipista ou napista la vie. Voici sur quoi je me fonde

pour proposer cette correction.


lisiq

Les verbes qui suivent

le

mot

J^ ^>- yyy ^ ^yyy


p.

sont

et liqr.

Or, la formule napiStam usiq uqarr est en quelque sorte consacre pour dire

qu'on a rduit quelqu'un toute extrmit. Voir Ass., d. Smith,

59

et passim.

Je n'hsite

donc pas transcrire

et

traduire ainsi

la ligne entire:
liqr.

Uqm tiamat
Qu'il

(ou tisallat) napistaSa Usiq u


le

dompte
l'tat

monstre tiamat (ou

tiallat),
il

qu'il rduise sa vie

toute extrmit

Dans
verbe
iqr.

actuel de nos connaissances,


est

est

assez

difficile

de rendre compte du

Pour ce qui

de squ (d'o Usiq) j'y vois une racine correspondante l'arabe

tude sue quelques arbres gyptiens.


^wLo
de
et signifiant

21

rendre court, troit

effectivement

on connat
II,

le
8.

driv sqtu, fminin

l'adjectif squ, qui est

oppos

riktih

longue R.

46,

1,

1.

Quant

qarii (d'o

liqr et uqarr), qui ncessairement doit

exprimer une ide trs voisine, je pourrais proposer


Je
prfre

bien

des

rapprochements
dcisif

avec
la

les

autres idiomes smitiques.


et la drivation.

attendre

qu'un

exemple

en indique

nuance

(A

suivre.)

Stanislas Guyard.

TUDE SUE QUELQUES ARBRES GYPTIENS.


I.

Les palmiers d'Egypte.


Au
dire des
:

naturalistes
le dattier
'

anciens,

les

gyptiens n'avaient dans leur pays que deux


^.

espces de palmiers

et le cucifre

Le premier de
la description.

ces arbres est trop


contraire,

rpandu pour

qu'il soit ncessaire d'en

donner

ici

Le second au

beaucoup moins connu, demande une mention

spciale.

Voici ce qu'en disent les principaux botanistes de l'antiquit:


Le palmier

est,

parler gnralement, form d'un tronc simple, mais


la tige,

il

existe en

Egypte des palmiers dont

se divisant en
il

deux,

forme une sorte de fourche.


cinq coudes.

La

longueur du tronc, jusqu' l'endroit o

finit,

est d'environ

Les branches

sont entre elles peu prs d'gale longueur.

Il

y a aussi, dit-on, en Crte un certain nombre

de palmiers, dichotomes,
contre

et
Il

mme

quelques-uns qui sont trichotomes.


effet,

Lapsea, on en ren-

un pentachotome.

n'y a rien d'tonnant, en

que dans

les rgions fertiles

o
^ .

naissent ces arbres on rencontre

un grand nombre d'espces


^

diffrant entirement entre elles

L'arbre qu'on appelle cucifre


et

prsente les plus grands

rapports avec le dattier

quant au tronc

aux

feuilles,

mais

il

en diffre en ce

qu'il

un tronc divis en deux

branches, lesquelles se divisent leur tour en deux rameaux portant des ramules trs courts

et

peu nombreux, tandis que


sont employes,
tout--fait

le

tronc

du

dattier est simple et

dpourvu de branches.

Les

feuilles

de

mme
la

que

celles

du

dattier,

diffrents ouvrages de sparterie.


la

Le
de

fruit,

particulier,

diffre
il

de
est

la datte

par la grandeur,

forme

et le goiit

taille

presque emplir

main,

rond

et

non oblong, de couleur jauntre,

et ren-

ferme

vp.

suc doux et agrable au got. Ces fruits ne sont pas disposs en grappes

comme
les

les dattes,

mais naissent

isols

les

uns des autres.

Le noyau

est

grand

et trs dur;

1)
2)

Phnix

dactylifera L.

V. Thophr.,
;:XtJj;

Hist. 'plant. II,

VI,

8.

Cucifera thebaca Del. V. Thophr., Hist. plant. II, VI,

9,

IV,

II,
[XTjV

7.

3) ''Eati o cpotvi
(fjr.ep

w;

[jiv

tnievi

[AovoCTTfXs-/_

y.o

[i.ovocpusi;

o
r]

iXkk yvovTai

xivs; zal Stcpuet,

AtyiJZTw,

y.oStxr.^p

oi/_pav

ey^ovis;
v

xo

''ixvairj[JLa

xou aTsXr/^ou 'f'o


Bteuet,
TwXei'to

Qy-Qi,
y.oi

/ai zsvTOTrjy^u

p aXk7]Xoi.

noii

idccovta.
*

<I>aal

za

to-j;

Kpijir)

r^ciou^

sTvai tou;

vou; 81

xpioust

t)

Ara(a Ttv
'{8r)

xal TCcVcazs'cpaXov
Tlet'w
/.o

ox aXoyov youv

iv

xat;

eTpocpwTapai

y^uipon,

yivEaSat

Ta TOiauxa

/.ai

xo oXov 81 x

x Stacpopa. (Thophr. Hist. plant. II, VI, 9.)


4) Kouxidoopov.

22

tude sur quelques arbres gyptiens.


Le
bois

tourneurs en font des anneaux pour suspendre diverses tentures.

du

cucifre
et

est

beaucoup plus

l)eau

que

celui

du

dattier;

celui-ci

est

mou, plein de
l'a

fibres

de pores,

celui-l,

au

contraire,

est

dense,

lourd,

charnu

et,

lorsqu'on

coup,
la

vein et solide.

Aussi les Perses en faisaient-ils grand cas et l'employaient-ils


lits' .

fabrication

des pieds

de

Pline n'ajoute que trs peu de choses

aux renseignements que nous

fournit Thophraste^.

Enfin Strabon nous parle d'ouvrages tisss avec les feuilles du cucifre, et compare
ces ouvrages ceux qu'on faisait avec des feuilles de joncs ou de dattiers
^.

Pour complter ces renseignements, on peut


insr dans
la

lire

un intressant mmoire de M. Delile


l'on

description de l'Egypte^,

mmoire que

peut

illustrer

au moyen d'une

planche du

mme

ouvrage

et

de deux belles photographies d'un ouvrage de M. Ducamp^


sont,

Le

dattier et le cucifre
f\

encore

aujourd'hui,

les

deux

seuls palmiers

que

l'on

rencontre en Egypte

Ces deux arbres sont frquemment reprsents sur

les

anciens

monuments gyptiens.

Les reprsentations les plus curieuses et les plus exactes sont les suivantes:
1

Plan du jardin d'un chef militaire du rgne d'Amuophis IL Ce jardin


Nil.

est

situ

au bord du

Les

trois alles

que ne longe pas

le

fleuve sont plantes de dattiers et de

cucifres alternant

un

un

'^,

Un

personnage tirant de l'eau d'un bassin bord de quelques arbres parmi

les-

quels se trouve
3

un

cucifre. Dessin colori et assez exact


dattier,

**.

Un grand

ne portant pas encore de


et le dessin
9.

fruits.

Les

dtails

de cet arbre ont

t admirablement rendus par la couleur

1)

Tb

ok /aXoijj.svov -/oux.'.dsopv
oti
[xkv

iaTiv
-/.o.

oijloiov

tw

^ofvizt

trjv

03

o[j.oidTr;Ta

xai xo

ai')>s/o

'/et

xai x

coXXa

iacp^ps'. ok

ooivi^ [jlovooutj

jXoO aTi,

toto

k ;:poaouif)Okv a/ieTat zal yivETai St/.poyv, eta


.

;:aXiv extxTspov totojv o(j.o(to

ti

os x;

p6ou jpa/sa; yei a'fo'pa zal oi r.oXXi^


'Kiov

Xpwvrai

tw cpXXw za-p

x>

<poivi"/.i

T.poi;

x rXs'yjjaxa
'

Kixprzo^ ok

yei r.oVu ota-j^povxa za [xtv^v.

y.at

ayrj[j.axi

y.a.

yuXo)

[lfi^cx;

[J-kv

yp
xo

?X.^t

T/sbv yzipoTzkrfii

azpoyyXo^ o

x.at

:rpo[j.r;-/.Ti

ypHi^a.

irt?av6ov

yuXv ok yXuxliv za suaxojxov

[Arjv

oiy.

dpov Se
Ei

warop

'-poIvi

XX

/.sytoptap-evov y.a'sva

;cupi^va ok [j.Eyav za a-fo'pa

Q/X|\po'^

ou

xol;

xpy.ou; xopvsouj'.
/.al
Stj

xoli;

axpa)[iax; tou Starcoi/.Xou

Sia'^^psi 8k j:oXu xo

yXov xou

cpovt/.o;

xo

yo'P

[J-avov

vSos;

xat

y^avov, xb ok ::uy.vbv zat ^apl) y.al aapzioos za 8iax[i.rjOkv oXov


Ixfjiojv

ao'pa za

a/.Xrjpo'v

iaxiv.

Kai 0" ys
7.)

IlEpaai T.iiu

axb xat x xoilxou xjv xXivwv ::oiouvxo xou jioa;. (Thophr., Hist. plant. IV, II,
2)

quaudo et ejus foliis utuntur ad textilia. Differt quod in brachia ramorum spargitur. Porno magnitude, qufe raanum impleat, color fulvus, commendabili succo ex austero dulci. Lignum intus grande, firmaque duritise, ex quo velares detornant annulos. In eo nucleus dulcis, dum recens est Siccatus durescit ad infinitum, ut mandi non possit, nisi pluribus diebus maceratus. Materies crispioiis elegantia>,, et ob id Persis gratissima. {Hist. nat.^ XIII, 9 [18].)
similis,
:

Cuci in magno honore, palmse

3)

Kai x

zo'jz'.va Sk :xXy[xaxa

aiyu^xiaz

laxt,

cpuxoO xivo,

bjAO'.ot

xoT;

a/oivivot;

7^

ooi'nzvo'.;.

(Goijr., lib.

XVIII, cap.
53 58.)

II, 5.

p.

1179.)
la

4) Description
p.

du Palmier-doum de

Haute-Egypte ou Cucifera thebaca (dans

Hist. nat.,

tome

I,

5) DucAMP, Egypte, Nubie, Palestine de Hamamch. 6)

et

Syrie,

ppl.

22 23, reprsentant des cucifres

du

village

Deule, Flore

gyptienne,

n" 940 941 (Descr. de VEgypte, Hist. nat.,

tome
de

II).

Le

cucifre est

appel ^^i
7)

doum

par les Arabes, et

^y^

amboui

par les Barabras de

l'le

Philae.

Tir d'un tcmilieau de la ncropole de Tlibes. d'un hypoge d'Abd-el-Qournah.

8) Extrait 9)

Provient d'une tombe de Bni-Hassan.

Ros. Ros. Mmi. Ros. Mon.

Mon.
II,

II,

69.

40, n 2.

II,

40, n" 8.


tude sur quelques aebres gyptiens.
4"
muraille.

23

Groupe en or reprsentant un

dattier et

un cucifre s'levant demre une haute

Dans

cette reprsentation les caractres distinctifs


:

du

cucifre ont t indiqus trs

scrupuleusement
dattier,
fruits

tronc dichotomc, feuilles flabelliformes et non pinnatifides


les dattes, etc.
i

comme

celles

du

beaucoup plus gros que

Arrivons maintenant l'tude des noms gyptiens de ces deux espces de palmiers.

Nous sommes, ds

le

premier abord, arrts par une certaine


de palmiers,

difficult.

Les auteurs

anciens n'indiquent pour l'Egypte que deux espces


aujourd'hui que deux, et pourtant une

on n'en rencontre encore

inscription hiroglyphique nous en


(J

numre

trois.

Je

veux parler du jardin d'Anni

[1

QA

W|

^-

Ce personnage,
roi

rep-li,
lit

grammate, intendant
sur les murailles

des greniers d'Amon, directeur des travaux du

Thoutms

I",

dresser,

de son hypoge, plac Abd-el-Qournah, une sorte de catalogue des arbres qui composaient
son jardin
3.

Or, dans ce catalogue nous lisons:

f ^""" nnnn
fc<2nnn

Benr-t 170,

Marna 120,
nn
AAAAAA

Marna n

klianeM-t 1.

La forme mme du
ils

dterminatif enlve tout doute au

sujet

du sens de
le

ces

mots;

dsignent tous

trois

des espces de palmiers.

Mais on peut remarquer que

dernier de

ces

noms

est

form du

second plus

deux autres mots.


Q V ^^M n (3 Y' J palma, fructus palmai. Le
^'^^^'

Le groupe
serve

^,

dont l'orthographe complte est


n AAAAAA
<-y
'M~l
i

^^^'

en

copte sous les formes "cm, cimc, ou-wmi,


JAAAAA^<rp>

nom du

hiroglyphiques.
le dattier,

Il

est

"^' y par consquent inutile


y'
J

'

^^ rencontre

frquemment dans
sujet,
il

les textes

d'insister

son

dsigne certainement

Plinix dactylifera L.

Le mot
sa formation

y y'^

dsignerait donc le cucifre (puisque le groupe

mme, ne peut dsigner qu'une espce de

^^)^
:

j^ y\
Thot.

;^^1F,

par

La phrase

suivante

nous

le

prouve d'une manire incontestable.


^,

Elle est tire d'un

hymne

L'auteur

gyptien, comparant ce dieu un palmier

s'exprime ainsi

//M
AAAAAA AA^WAA
,

_M^^
<v
J

_M^>^
R,
/?\

_^ V AAAA^ nnn
4?\

..=

d^/m _^c> w Jf
g)

JTiin-M^
Q
lll

aa^^aa ^k

_M^

ra

7\

Q
III

pi

-Fy

AAAAAA

<S

Y\

(3 C?

"Tl,

N^N\N\ AAAAAA

M _B^ AAAAAA Cr^

Jl JI

palmier marna,
l'intrieur

W JI AAAAAA Ji^ AAAAAA I^T: X -MS- W grand de soixante coudes, qui a des g'ugw en
1

lui

sont des

yy'klianini

de ces ququ]

est

de

l'eau l'intrieur

de ces khanini.

1)

Qournet-MniTi.
fait

Tombeau du
du butin
pris

prince d'Ethiopie

'm? ayant vcu sous Tout-ankhl'intrieur

Amen.
n
6.

Cet objet

partie

aux peuples de

de l'Afrique.

Eos. Mon.

II,

88,

(Comp. Lepsius, Denkm., III, 118.) 2) Brugsch et DiJMicHEN, Bec, I,


3) Il

36.

parcourt son bassin de l'occident, et se raffrachit l'ombre de ses sycomores, contemplant ses magnifiques jardins qu'il a faits sur la terre, vivant au milieu des faveurs de ce dieu vnrable, Telle est la lgende qui accompagne la liste des arbres. Amon, seigneur de Nes-ta-ui.
4)
5)

Dans
Pap.

le

mme hymne,

le

mme

dieu est compar une citerne.

Sali. I, 8.

24

tude sur quelques akbres gyptiens.


Cette description de <leiix lignes suffit i)our montrer que l'arbre
1^

^j
l'a
^

^^^^^

cucifre.

D'abord,

le

nom mme du

fruit,

zi^^ v^
Tl
!

est eertiiinement l'origine

du grec

y.ouy.{

(d'o

y.oj/.'ispov,

l'arbre qui porta les


fruit

A^A\\
Il

) 11/

'.

Ensuite, la description A/WAA AAAAAA Q (3 -^

gyptienne se
propos

rapporte

exactement au

du

cucifre.

En

effet,
2,

T ^^^

connue

M. Brugsch dans son dictionnaire hiroglyphique


(juil

ne peut se traduire que par

noyau,
il

vienne ou non du radical

AT>cr^
il

intrieur.

Nous avons donc: dans

ces fruits

a des noyaux, et dans ces noyaux


dit

y a de

l'eau.

Or, voici, propos de la prsence

de cette eau, ce que

M. Delile dans son

article sur le
et

palmier-doum

La semence ou
sans saveur:
et

l'amande de ces

fruits est
elle

d'abord cai-tilagineuse
se durcit

remplie d'une eau


l'on puisse

claire

dans

les fruits

mrs,

assez

pour que
Seule,
la

en tourner des anneaux


le

des grains de chapelets


diffre

faciles

polir.

hauteur donne par


*

texte gyptien
le

un peu de

la

hauteur relle de l'arbre. M. Deltle

nous indique pour

cucifre une
la

hauteur moyenne de huit dix mtres.


partie

D'aprs
la

la

mesure donne par Thophraste pour


l'arbre devait avoir

du tronc comprise entre


Cette

le

sol et

naissance des branches,


les

de

douze quinze mtres.

diffrence

entre
soit

dimensions vritables et celles que nous

donne

le texte hiratique

peut s'expliquer,
soit

par une exagration de l'auteur gj^tien, trs

excusable dans un hymne,


l'poque pharaonique, dans

encore par l'espce de dgnrescence qui se manifeste, depuis


gyptienne.
C'est ainsi

la flore

que

les

lotus,

qui autrefois cou-

vraient entirement les marcages de toute l'Egypte^, ne se rencontrent aujourd'hui en abon-

dance que dans

la

haute Egypte, et que

le lotus rose

mme

compltement disparu du pays.


davantage'' n'a
plus gures

De mme,

le

papyrus qui autrefois atteignait dix coudes


et,

et

aujourd'hui que deux trois mtres'',

au Musum

d'histoire

naturelle Paris s'lve

peine a 1 m. 50.
Il

nous reste

identifier l'arbre

y?

1^

%f^^

On
cit

voit

de

suite les rapports qui

existent entre le groupe


sions, s'appliquant

"''"'^

et le

mot T

plus haut.

Ces deux expres-

au

mme
(l/wj

arbre, sont ncessairement identiques.


est

Le

troisime palmier
le fruit

du

jardin ^Anni

(]

donc un cucifre noyaux.

Mais

du

a aussi un noyau.
et le cucifre
Il

On ne

voit

donc pas

la diffrence qu'il

aurait entre le cucifre simple

noyaux.
pour lever toute
difficult et

suffit,

pour expliquer la distinction du classificateur


la dsignation

gyptien, de voir,
fruits,

dans l'expression cucifre noyaux,


se

d'un cucifre dont les

dpourvus de pricarpe charnu,

composent du seul noyau.


il

Or

il

existe

encore

aujourd'hui en gj'pte une varit de cucifre, fort rare

est vrai,

dans laquelle

le fruit est

gnralement dpourvu de sarcocarpe.

1)

Que

ce

mot ^^\zi^)>

dsigne spcialement

le fruit

du

cucifre,

ou d'une manire gnrale


une question particulire

tout fruit charnu noyau, qu'eu terme de botanique on appelle drupe, c'est l

qui n'est d'aucun intrt pour l'identification de l'arbre.


2)

DicL,

p.

584.

3) Hisl. nat. I, p. 55. 4) Ibid., p. 53. 5) Cf.


6)

Hrodote

II, 92,

et

Strabon
nat.,

lib.

XVII,
p.

cap.

1,

15, et ibid. cap. II, 4.

Thophr., Hist. plant. IV, VIII,


d'Obbignv, Dict. d'Hist.

3.

7) C.

tome XI,

G88.

tude sur quelques arbres gyptiens.


Gartner
espces suivantes
'

25
deux

le
:

premier

remarqua

cette

diference

et

fit

du genre cucifere

les

Hyjphne

crinita,

caractris

par son sarcocarpe fibreux dont

les

fibres,

hrisses,

lorsqu'elles sont sches, prsentent assez l'aspect d'une brosse.

Hyphne

coriacea, caractris par son fruit rduit

au noyau par l'absence du sarcocarpe.


on ne connaissait

A
fait

l'poque o M. Delile crivit son article sur le palmier-doum,


le fruit

encore de \ Hyphne coriacea que

reprsent par Gartner, et un second fruit tout--

semblable, appartenant M. de Jussieu^.

Ce

fruit

sans pricarpe forme-t-il une espce particulire ou seulement une varit ?


iliebaica,

M. Delile semble avoir compris, sous sa dnomination de Cucifera

en

les

considrant

comme

des varits,

les

deux arbres que Gartner

et

la

plupart

des botanistes regardent

comme

des espces

3.

Quoi

qu'il

en

soit,

on voit que ce cucifere noyaux


le

tait aussi rare


^^^^

dans

l'antiquit

qu'il l'est aujourd'hui,

puisque

jardin 'Ayini M

Wl^

contenait cent- vingt cuciferes

ordinaires, ne possdait qu'un seul pied de l'espce prive de sarcocai*pe.

Sans prtendre
botanique, je traduis:

le

moins du monde rsoudre moi-mme

la

question de classification

y yY
et

P^^*

Cucifera thebaca Del.


coriacea Grtn.
*

^ ^ '^

iT

P^^' -^yp^^^'^s

Voyons maintenant quels

taient les usages auxquels les anciens gyptiens employaient

ces diffrentes espces de palmiers.

L'IIyphne coriacea ne se rencontrant que dans


connaissons que

le

texte cit plus

haut,

nous ne

le

comme

arbre d'agrment.
il
^.

Le
les

Cucifera thebdica, d'aprs les quelques textes dans lesquels

se trouve, fournissait

hauts mts qui dcoraient les pylnes des grands temples d'Egypte
les arbres destins

On

le

rangeait aussi

parmi

orner

les parcs privs et les jardins sacrs

^.

Le Plinix

dactylifera revient fort souvent dans les textes gyptiens.

On

l'employait

l'ornementation des jardins^.

Sa forme

si

svelte

et

si

gracieuse servait de modle

un

1)

Karl Fr. von Gartner,


Voir Descr. Hst.

Carpologi, seu descrpt.

et

icnes plantarum, tom. I, p. 28, tab. 10, g. 2,

et tom. II, p. 13, tab. 82, fig. 4.


2)
nat.^ p.

55 56.

alten

KuNTH, Enumeratio plantarum^ tome III, p. 226 227. 4) M. Brugsch (Brugsch et DmcHEN, Bec, p. 49) traduit, d'aprs M. Fr. Ungeb Die Pflanzen des Aegyptensj dans les Sitzungsberichte der k. Akademie der Wissenschaften math.-naturwissenschaftliche
3) Cf. C. S.

Classe
et

Band XXXVIII, p. 104 107),

7?

y^

par Hyphne cucifera Pers. (syn. de Cucifera thebdica Del.),


hirogl. (p. 584),
il

J/ J/^'!^ 'W

par Hyphne Argun Mart. Plus tard, dans son Bict.


II,

traduit ce dernier
le

mot, d'aprs M. Good-svin (Fr. Chabas, Ml. Egypt.


5)

p.

238 241), par die Kokomiss-Palme,


Dict.,
s.

cocotier.

J 3QlZ]

jT^A^^^

V^

*^:^

^^^0
11.

(Brugsch,

v.

J^ Ti'

^^** phrase nous

montre que l'auteur de l'hymne du Papyrus Sallier n'exagrait pas trop en donnant au cucifere une hauteur de 60 coudes. 6) Voir Mariette, Dendrah III, 78, f, 2 3.
7)

Cf. Gr.

Pap. Harris,

XXVII,

26

Etudes sur quelques arbres gyptiens.


Ses
2,

ordre de colonnes gyptiennes'.

fruits,

fort substantiels,

taient souvent prsents en

offrandes aux dieux ou aux dfunts

et

on

les

mangeait

frais', secs^,

ou rduits en pte*.
les fibrilles

Les dattes entraient aussi dans certaines prparations magiques^.


ments, qui pendent entre
les

Enfin

ou

fila-

frondes des dattiers, taient encore employes par les Eg^-ptiens

des usages divere^.

Quant aux
les

proi)rits

mdicales de ces arbres,

elles sont,

pour

le dattier,

peu prs

mmes dans

Pline et dans les papyrus mdicaux gyptiens.

Les

fruits

des cucifres ne

sont pas cits dans ces textes,

du moins sous
^,

le

nom de /x^^

Selon Pline
le

et Gargilius Martialis
;

les dattes sont l)onnes

III pour

la vessie,

l'estomac,
collyres.

ventre et les intestins

de plus,

elles entrent

dans

la composition d'un certain


Ebers'**.
1
)>

nombre de

Ces divers emplois se retrouvent au papyrus

Donc,

^*

^ ^^

^''^^''

J^

y ^^

*^^ ^^"^^ ^^^

"^"^^ ^^^ ^^^^ espces

de palmiers d'Egypte, Phnix dadylifera L.


ca Grtn.).

et Cucifera

thebdica Del. (var.

Hyphne

coria-

(Sera coutiuu.)

V. LORET.

inschriften,

I,

107;

cf.

Zeilsdwift, 1871, p. 141).

Sont

les

chapiteaux qui se trouvent en elles


et

(les

colonnes)

cn forme de Imn
'^^^-^

et

de menh, et

les fts

en forme de dattiers
Dict.^ p. 354).

\\

*^

(Temple d'Edfou, dans Bkugsch,

^y iP i Ses colonnes sont en forme de dattiers et

de papyrus.

r\

H i^/

de papyrus, avec des chapiteaux en forme de lotus. 2) Cf. Pap. Anast. IV, pi. 12, 1. 8 9, et gr. pap. Harris XXI, b, 2
3) Q
^^/^AAA

3,

LIV,

a,

9,

etc.

';;;^'^

cueillis^,

du
a,

rad. 9 aa/w\a

^>- couper, trancher^

gr. pap. Harris,

XXI,

b, 2.

4)

m,

gr. pap. Harris,

LIV,

9.

5) ^^vN/' 6) Cf.

*V\

de ^.^\
89,

^^

Il

P
5,

craser,

tritti-er gr.

pap. Harris

XXXVII,

a, 5,

LIV,

a, 10.

Todt.

XVII,
dans
le

CXXXVI,

etc.,

et Mariette,
[1

Dendrah, IV,
^^^^

pi.

35 39, passim.

Dans

ce texte, de

mme que

papyrus Ebers,

le

mot

ij

"^ "^

**''"2"^'
I

grappe,

sert dsigner les

rgimes de dattes.

DiJMicHEN, Eec. IV, 90) laver les ordures qui sont sa tte

(il

s'agit d'un

buf)

et nettoyer ses sabots

avec des
palma;).

fibrilles

de dattiers (comp. copt. ^noir,


le

y.ofxSv,

comam

alere,

et lyorcnc, fibra^ seu filamenta


/v^a1v\
^^

On rencontre dans
10) filaments
8) Hist. Nat.,

grand papyrus Harris, entre autres offrandes,

UX
aaaaaa

(LXXIV,

de dattiers, 2300.
(4).

<=> s OIX^ 1/ Yiig


()

XXIII, 51

9)

Garglii Martialis Medicin ex olerbus et jxmiis, d.

10) Cf.
22,

pour

le veiitre

VII,

7,

XXIV,

12,

XXXV,

7,

Val. Rose, Teubner, Lipsia 1875, p. 205 206. XC, 2, etc.; pour les voies urinaires XLVIII,
1,

XLIX,

17,

LXXXIII,

20, etc.;

pour

les intestins,

XXII,

etc.;

pour

les

yeux, LXIII,

9, etc.

Varia.

27

VARIA.
Petites notes de critique et de philologie, par
(Suite \)

Karl

Piehl.

=
de date
trs rcente,

[I

V^'

^**^ quation nous est fournie par

un

coffre

de momie,
qui a t

qui est dpos au Museo curco de Bologne.

Le monument,
le

publi, quoique

moins correctement, par M. Kminek-Szedlg^ contient


v>
^""^^j

passage suivant: 1

AJt
Le
lments

[HH

qui met hors de doute l'exactitude de l'identification que nous

venons de proposer.
signe curieux et rare qui forme le sujet de ce paragraphe est compos de deux

distincts,

dont l'un ressemble une colonne (|?); l'autre une peau d'animal. Des
si

recherches plus approfondies feront sans doute reconnatre


caractre d'origine phontique, ou
si la

nous avons

ici

affaire

un

valeur phontique est due un remaniement postrieur.


les

14. 'Aiua^ cloYjixva. Les dictionnaires de toutes

langues renferment au moins

quelques exemples de mots qui ne se rencontrent que dans


si

une expression ou un proverbe,


si

la

langue en question

est

encore parle, ou dans un passage de la littrature,

la

langue

est dj morte.

Mais, tout en admettant la possibilit de l'existence de ces mots, que l'on

nomme,
avec

d'aprs

un usage gnralement rpandu,

aiza^

ip-ir)[/.va,

il

est

cependant de bonne

philologie de n'en admettre,


et

dans une langue morte, que dans


en

le

cas de ncessit absolue,

la possibilit d'invoquer

mme temps

des analogies pour la formation du mot en


le

question, en

y comprenant
il

aussi l'indication

de mots apparents. Sinon,

mot

doit paratre s'en

ambigu,

et

devient alors expdient de recourir tous les

moyens raisonnables pour

dbarrasser.

Le procd dont
soi-disants
aTua
s?p-/)[j.vx

se doit

servent d'autres sciences philologiques pour le traitement des


aussi tre acceptable

pour la philologie gyptienne.

Je veux

m'efforcer,

dans

la suite,

d'appliquer ce procd quelques mots du dictionnaire qui m'ont

paru suspects.

Le

dictionnaire n'est-il pas l'instrument qu'il importe le plus de perfectionner?

1)

Voir, T.

I,

p.

133 138, 196 205.


e scritura egiziana, pi.

2)

Saggio Filologico per V apprendmento dlia lngua

3,

fig.

3.

La

traduction

de l'diteur du passage ci-dessus mentionn, Possa accordare doni regii Seb, il capo sulla sua collina fra i compagni, signore di Toser (p. 77 de l'ouvrage cit) n'est pas aussi exacte qu'on pourrait le dsirer.

Pour

le signe

^t

on peut consulter

la

forme qu'en prsentent

les

deux

stles ptolmaiques, dernire-

ment publies par M. Reinisch

{Chreslomathie, pi. 20 et 21).

J'ignore sur quoi s'appuie M. E. de Bergmann

{Hieroglyphsche Inschrften, p. 12) pour lire le

nom du

dieu V'-iy

^^
|

1^

grande inscription de Miramar,

Nem,

contrairement l'opinion de M. Lauth {Alexander in Aegypten,


si

p. 60).

Toutefois cette lecture

est possible,

l'on

considre le changement qui se manifeste dans les sons labiaux vers les dernires
(cf.

poques de l'hiroglyphique

par exemple la forme

[]

avec la forme traditionnelle Pj du dieu Grbaut, dans les


4*

qui porte ce nom, et en outre, les transcriptions grecques


Mlanges^ vol. III, p. 61).

KvJo, Kvoutpi, Xvoupi, Xvoun;;

"

Varia.

28

1)

V V^

(Brugsch, Dict.,

p,

215, Pierret, Vocabulaire,

p.

79) est d ime


qui s'explique par

transcriptiou fautive de rorigiual hiratique:

Papyinis mdical de Berlin,

l'habitude des scribes gyptiens

(on

pourrait dire des scribes de tous les temps, anciens et

modernes)

d'assimiler,

dans

l'criture cursive, la

forme des

lettres finales qui le

permettent.

Au

uondH-e des caractres hiratiques de cet ordre appartiennent, entre autres,


c^

dans

la

combinaison ^^^,

dans

<=^> dans

etc.

Le Papyrus mdical de Berlin contient


la tin

maintes preuves de l'assimilation de


regarder

^\

avec

de mots

2,

et je

serais
et
(pi'il

dispos
faut,

comme
lire

telle le

groupe que M. Brugsch a traduit par khuu,


^'^^^
la
^^

^^

par

consquent,
l'niinent
la stle C.

^v'^*

gyptologue^ sous

forme

mme mot que celui ^ '^J. La variante


la stle

que donne

le

dictionnaire

de

55 du Louvre,

la stle

20 de Turin,
celui

55 de Stockholm, au pai)yrus Ebers

dans tous ces exemples,

comme dans

du

i)a])yrus

^^^ de Berlin

"^'^^*;

^" outre, sur


etc.
(
)

V\ vl =>_Sii Ile
p.

II

<o

Yi

le

groupe en question dsigne une partie d'un arbre.


2)

V^

(Brugsch, Dict,

p.

165; Pierret, Vocabulaire,

64) et

3)

^TSO
la

(Brugsch, Dict.,

p.

1168) deux groupes, substitus

^X

'^^
tre

f\ v>7 QA, deux mots


rays
^

trs frquents

dans

le

papyrus mdical de Berlin, doivent

pour
4)

mme
"^

raison que le groupe mentionn sous le


Dict., p,

numro

l'''".

aC (Brugsch,

1035, Pierret,

Vocabulaire,

p.

397) asperger,

rsulte
la

de ce qu'une phrase, o se trouve cet ensemble de signes, a t mal coupe.

En

voici

teneur^:

gs
Seul,

AAWVA

_.-

>'

C>

AAAA/W

il

entrane mille personnes. Aspergez-vous d'eau de ses autels, prosternez -vous


-^

par-devant lui. Le sens du groupe


a-t-il,

est

dtermin depuis longtemps

".

Aussi M. Brugsch

par la traduction

qu'il >ient

de

publier''

de

la stle

de Pianchi, dsavou indirectement

le

mot khantesch
5)

qu'il faut ainsi


i

liminer
p.

du

dictionnaii'e.

<^>3

(Brugsch, Dict.,

1561, Pierret, Vocabulaire, p. 744) enceinte, muraille,


dit

est

tir

d'un texte de

Karuak

(S

M. Brugsch ne
rgle,
il

pas lequel

d'o

le

lexicologue a

1)
Q.

Si

M. Ekman avait reconnu cette


.

aurait

sans doute hsit voir dans la dsinence

du

pluriel

deux tonnes

(?

distinctes

et

(voir l'ouvrage mstructit: Die PlurcMikbmfj des Aegyptischeny>,

p.

61 et 17). C'est reprocher la nation gyptienne les caprices des scribes.


2)

Par exemple

V\
1.

AA^^A^
1.

,,,

(p.

7,

1.

du Papyrus), A \- \\

{Ibidem, p. 3,

1.

7,

8),

7 [Ibidem,
I

p. 3,

p. 4,

6 et passim) etc.

3)
4)

Brugsch,

Dict., p. 215.

Pour

le

premier groupe, on peut consulter: Brugsch,

Dictionm-y p. 492, le
le

mot

->

'^,
le

Dict., p.

1217, l'article

J,

"^ "^>
dont
1.

BntcH,
s'crit
4, 5)

Lieblein, Index du livre des morts, p. 127

et la manire,

sig ne

dans d'autres mots du papyrus mdical de Berlin, par exemple


5) etc.

^
h

(p. 2,

(p.

1,

1.

Pour

second, voir Lieblein, Lidex, p. 127, Brugsch, Dict., p. 1168.

Les scribes

gyi)tiens n'ont pas eux-mmes toujours bien distingu les caractres hiratiques des deux signes "^"^^ (un bon exem})le de cette confusion se trouve dans Lefbure, Hymnes au soleil, p. 55).
6) Stle

et

de Pianchi,

1.

13.
/''rJ

M. de Roug a
^loit

fort

exactement coup

les

phrases de ce passage; mais

AA/VsAA

son explication du groupe


6)
7)

^
r-vr-i

:VH
Ji

tre modifie.
I,

Voir Pierret,

Vocahjdaire, p. 292, et liecueil, T.


k'nigl.

p.

137.

Nachrichten von der

Gesellschaft d.

Wiasenschaften zu G'ttingen, 1876, p. 457 et suiv.

Varia.
extrait la phrase

29
n
traduit de la
le

que

voici:

Kj^

'

l^g^j^ff^
Si je
'.

^
ue

qu'il

sorte:

icli

fand dies Gebaudc ruinirt an seinen Mauern.


ce passag-e a t publi par M. Stbrn
faciliter

me

trompe,

texte

d'o est

tire

Le morceau,

n'tant pas trs long, mrite

d'tre rimprim, pour

une comparaison:

^r^W^
y
~
I

ft

A/W\AA
I

AA/\AAA

IVi)'

'^^'^I^U^'^^ZP^iPJ

En

vrit, j'ai fait

du bien selon mes

forces.

Je trouvais cette maison compltement

dtruite, les murailles renverses, les portes misrables, les seuils boiss pourris, les inscriptions

en tat mutil

alors, j'ai restaur les seuils

en grs,

et j'ai relev les portes.

Cette interprtation qui est peu prs celle de M. Stern, est aussi exacte que possible.

L'enchanement des phrases montre

qu'il

ftiut

couper

ici

'^'^^^^

^ n
3 E

comme
variante

une expression indpendante:


"

la maison,

dtruite

en son entier.
p.
[

V "

est

une

du groupe bien connu


Il

l\

][

(Brugsch, Dict.,

89).

faut donc rayer des dictionnaires le groupe

<^>1
il

enceinte, muraille.
excellente petite statuette

15.

la Villa

Albani, tout prs de Rome,

y a une

d'Osiris eu basalte, d'un style vraiment admirable. Les inscriptions en ont t publies, d'une

manire incomplte, dans l'ouvrage, souvent

cit,

de M. Sharpe

3.

Comme

le

monument

porte

un cartouche
a)

royal,

il

est digne d'tre connu.

En

voici le contenu:
le

Sur

le dossier sont traces

en deux lignes, dont malheureusement

commencement

a t

dtruit, les lgendes suivantes:

.m

la muraille dtruite (?)

par ce que

le sanctuaire

a t

rtabli, je

t'accorde la vie, toute saintet, toute sant, jamais.

des ftes nombreuses de 30 ans,

s' levant,

comme

roi,

sur le

ti'ne d'Horus, ternellement.

jUm^Q.
b)

Autour de

la

base se

lit:

f\^

T^T^T
roi

^^t

AA/WVA
1

^^

A^^vx
d'

y.

Le

de la Haute

et

de
*

la

Basse Egypte, Shabak,

amateur

Ammon-Ea, Ammon-Ra
vie, stabilit,

qui passe en barque, repoussant

et dtruisant les coupables,

qu'il

accorde

saintet, sant,

comme

le Soleil.

1)

Zeitschrift,

1873, p. 74.

2)

L'absence du signe <=

dans

la copie

de M. Brugsch (dans l'expression

provient

vraisemblablement d'une inadvertance du copiste moderne. Il se peut cependant que l'exemple qu'a livr M. Brugsch soit tir d'un duplicata du texte qu'a dit M. Stern; car <=> commence trs tt disparatre

dans l'expression n^
stle

ce propos, je ne connais pas de

monument de date

plus ancienne, que la grande

de Naples, qui prsente des exemples de la chute de 3) Egyptian Insa-iptions, II, pi. 31, b.
4) Cf.

<=>

prpositif.

-^

Brugsch, DicL,

p. 538.

30
16.
signe

Varia.
Le groupe
liste,

Ll

figure

dans une

liste

d'instruments

',

tous dtermins par le


entier.
:

dont M. Birch a donn quelques extraits 2, sans l'tudier en


il

L'expression o

est fait

mention de l'instrument

H U

a la forme que voici

Le manche en
feuilletant

ivoire,

son tranchant en
le

fer,

l'hypoge sacre est son


j'ai

nom, une

pice.

En
syo-'

rapidement

papyrus n 3155 du Louvre,

not le

mme

groupe
'

dans

.a pln-ase suivante:

L'auditeur

P<-|^^5 Jl)tranchant).klftl, ^kro' ; V, ? de prend l'hypoge


le fer (c'est--dire le

l'instrument

sacre

pour

la troisime fois. ^

Je crois devoir rapprocher

le

groupe

[1

^^^
Il

du mot

Jo

de

l'extrait

de Leyde.

17.

Cette variante'' de la ngation .^jl, nous est livre par un petit texte
est trac
Il

que

j'ai

copi au

Museo Gregoriano du Vatican.


le

en belle criture du style de


est

l'poque sate, sur

fond d'un sarcophage eu basalte noir.

conu de

la sorte:

jiiijj

iiirpi-ryk-^i-?
k-p?!nPk^oi
Parole:

Un

gnie protecteur^ est debout derrire toi,


toi,

ton frre divin est debout

derrire toi,

l'immobile^ est debout derrire

gard

est

ton

nom

auprs des hommes,

subsistant est ton

nom

auprs des dieux


l'Osiris,

^,

tu ne

seras pas

dtruit,

ton

me ne

sera pas

anantie ternellement

chef des temples, grand prtre de Sekhet, Psemtek.


la curieuse variante

Comme

ou peut

le voir,

de

la

ngation n'est pas

le seul

rapport

sous lequel le petit morceau mrite d'tre tudi.

18. Dans une srie de groupes hiroglyphiques, M. Brugsch

a propos

la valeur

pour

le signe

t.

[1

t.

Je crois pouvoir donner deux nouvelles preuves l'appui de ce sens inusit

1)

Publi par M. Leemans, Monumens de Leyde


Zeitschrift, 1873, p. 151.

III, 24.

2)

3)

Feu M. Dvria

qui a fait une tude srieuse et approfondie du papyrus en question, n'a pas

pourtant reconnu tout


4) Cf.

fait le

sens du groupe

II

II

{Mlanges d'archologie gyptienne,


{Zeitschrift, 1873, p.

I,

p. 8).

une autre variante

livre par

M. Naville

26).

5)

Brugsch,

Dict., p. 929, l'article

6)

Je considre
d'Osiris.

le

groupe

/ww^ n
I

l:
"h
'

Ai

comme une

variante de sens de la frquente dsignation

-^^

<

r^-=--3

Aq ^^

L'expression est encore intressante en ce qu'elle nous donne un nouvel exemple

de noms

lorms en ^^-=^ final, c'est--dire de verbes la 3" personne


p.

du

singulier pris substantivement

(Maspero, Zeitschrift 1879,


7)

63).

Ce sont

ici

deux phrases

parallles

^
D

^ <::3> v
1

^
<=:>

^A^ ^A^

<=>

<i^ "^cz:^

III
Ne
faut-il
|

Les groupes pour


pas conclure de
8)

hommes

et

dieux

sont tous les doux crits phontiquement.

qu

l'poque de notre inscription la consonne


144.

<=>

tait

supprime

la fin

du groupe

Zeitschrift 1874, p.

Varia.

31

1)

^^ = ^^\^ D
Q.

Panopolis

'.

^)

"^

iJ

^^ desse

Anata

2.

Quant un des mots dans

lesquels entrerait

un

avec la valeur de
3,

(1,

^
projet.

M. Maspeuo a dmontr Fade de variantes

trs significatives

l'impossibilit
il

du sens

Parmi

les

variantes que

mon

savant matre donne de ce groupe,

y en a une

qui m'a

longtemps gn, par

la raison qu'elle fait violence

au gnie de
les qualits.

la

langue gyptienne, autant

que

j'ai pu,

par mes modestes tudes, en apprcier

Je serais donc dispos voir


dont
le

dans cette variante 5^ |

"^

le rsultat

d'une petite erreur,


le

graveur

gyptien

est

assurment en partie l'auteur.

Le monument d'o
la

groupe en question

est tir

(la stle

C 170 du Louvre)

le

donne dans

phrase que

voici,

rproduite d'aprs une copie, soigneusement

prise sur l'original:

<==>l cr^

21

JS^

t\
etc.

Ic^<==>c:s::p/www

IU

Ml
Cependant,
dans
le
si

En
priode,

effet,

on peut

tre tent,

par l'arrangement des signes au commencement de cette

de transcrire a merJiat ten

ou

mme

amerhat
^

ten.

style
l'on

ornamental, l'ordre des signes n'est pas ncessairement


pouvait
iciter

celui des sons,

en sorte que
ten,
il

des

faits,

en faveur par exemple d'une transcription ar ma-hat

faudrait

l'accepter.
J'ai

rassembl quelques exemples, trs analogues celui que je viens de

citer,

datant

tous de la

mme

poque,

laquelle appartient
le

la stle
ij

C 170

de

la

douzime dynastie.

Ces exemples commencent par

mot de
109,

relation
1.

^:

Sharpe gypt.

Inscr., I, pi.

11:

^1

^^S O
1\ ^
T

1|.

Quant ce

tombeau que

j'ai rig
II,

pi.

l'escalier

du dieu grand.

Loco. laud.

83

f ^

a.a^

K.

'^

^va.xA ce

tombeau

que j'ai rig dans la


autre raison qui, ce
le

montagne d'Abydos.

Une

me

semble, parle galement contre l'existence d'un groupe


la suppression d'un <=z=> mdiale,

^f

Ci

consiste dans

phnomne exceptionnel de

procd

par lequel cette forme se rduirait en

^. f ^

Je ne

me
les

rappelle pas avoir

vu d'autres

exemples

d'un pareil affaiblissement, qui est contraire

aux

lois

des langues flexions.

Si

mon
,

opinion est juste,

il

faut modifier

un peu

termes de l'explication du groupe

o
\>

donne par M. Maspero. Je considre ce mot

comme une

forme

factitive

en

^.

1)

PiEKRET, tudes Egyptologiques,


Zeitschrift,

I,

p.

63

"^
:

Jj

2)
initial,

1873, p. 14. Il est vrai, que le


il

nom de

cette desse s'crit en gnral par

un v=>
l'on

mais, le

mot

tant d'origine trangre,


s'est

est fort possible,

que

la

mme

consquence que

observe pour les mots indignes, ne


3)

pas manifeste dans la transcription de mots trangers. Voir aussi Lepage-Kenouf dans les Transactions Mlanges d'archologie gyptienne, II, p. 298.

of the Society of Biblical Archeology, vol. II, p. 304.


4) 5)

Voir

mon

article

Sur

la flexion adjective

en

dans la

Zeitschrift, 1879, p.

143 148.
Cf.

L'usage de cette particule dans les textes de la XII* dynastie est frquent.

par exemple

Eossi, Stela funeraria delV


6)

XI

dinastia,

Tav. XXI,

lin.

7,

Shakpe, Eg. Inscr.,

1,

13, etc.

La

seule exception serait la dsignation gyptienne de la localit qui plus tard a t appele
le

Alexandrie, en d'autres mots


ce cas
il

groupe

<=>V

.
[] [J

Si je

ne

me

trompe, ce mot est un compos; dans

doit naturellement tre trait autrement que les mots non-composs.

32
du groupe f

Varia.

en

me

bonuiut renvoyer aux exemples qu'a donns M. Maspero


qu'il

'

de

cette forme, en

mme

temps

en a dcouvert
la desse

l'existence.
1

19. L'tymologie du

nom de

^
le

'^

nous est fournie par


la

la stle

10G4 du muse de Turin.


suivante
:

La lgende o

se prsente

nom de

desse a la teneur

/|/wvsAA

j|

(sic)

Adoration

il/erse^^e?',

rgente de l'occident, matresse du

ciel,

princesse

de tous

les dieux,

afin qu'elle accorde vie, sant, force


I

au ka de

la

dame Ab

(?)

Le nom de

'^

0. signifie donc elle aime le silence.

Ainsi
,

les

gyptiens

avaient, eux aussi, une divinit

du

silence.

20. L'quivalent hiroglyphi(iue du copte cht

pars inferior

est le

groupe ^^i,^

(Brugsch, Dict.,

p.

1330).
si

Le
l'on

sens

du mot copte

n'est

pas trop loign de celui du corres-

pondant hiroglyphique

rflchit

la manire

dont

s'est

altr le

sens primitif

du

mot

TT

ciel, dans l'expression ^iTne supra.


(Sera continu.)

Upsala,

le

11 Octobre 1879.

Karl

Piehl.

NOTES SUR DIFFERENTS POINTS


DE

GRAMMAIRE ET
Par
(Suites.)

D'HISTOIRE.

G. Maspero.

B.

Voici
])

un nouvel exemple de

*v^=^

devenu prfixe par chute de


la

l'auxiliaire.

Le nom propre

v\

[1

"

est crit
III,

dans un monument de

XXII dynastie

^
III,

<^K.=>^Y
C.

(Mariette, Abydos, T.

n 1229).

Je
forme
:

n'avais signal jusqu' prsent que dans des


,

monuments

thiopiens de basse

poque
tratif,

la

Ms des possessifs. J'ai trouv


la

un exemple incontestable de

dmons-

dans un texte de
I

XIF

dynastie provenant d'Abydos (Mariette, Ahydos, T.

n 655, p. 172)

Uo

c.

s^
.

^^^

(7g

jour o

il

a pris
;

la

couronne.

Ici

quivaut

PQ o

L'estampage, que
est

j'ai vrifi,

est correct

la stle est d'une belle

gravure

l'orthographe

donc incontestable.
le
,

Cet exemple prouve que j'avais eu raison de rattacher


les

doublet de
AAAAAA

sous

anciennes dynasties au type largi en

<=>,

<=r^ du pronom,

et

que

la

forme dialectale

thiopienne tait une survivance de l'ancienne langue classique gyptienne.


Paris,
le

24 Avril 1880.

^^^''' ''*'""^-^

1)

Mlanges d'archologie gyptienne^

III, p.

126.

2) PiEREET,

Vocabulaire hiroglyphique, p. 226.


1,

3)

Voir T.

p.

152 160.

PLAOIJKTTF,

ROGERS
-T^

,flilfffe^^

i/i.f/.'.-y"

.> y/ry. //. Aic'lHJiiiriiiL'iil Ji.riii \'uk-L'0/is.t<-

PLAQUETTE
(
f-N ::

ROGERc
)

V R J

^
o-

^^
.f:. ;.<//
v/.,.Y'.''v

MLANGES

10 fr. d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules paraissant des poques indtermines. Aucun fascicule n'est vendu sparment. Le 4* volume est en cours de publication.

OPPERT

(J.),

Mmoire sur

les rapports

l'tude des textes cuniformes.

de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par 12 fr. 1 vol. iu-4.


la

Duppe Lisan Assur, lments de

grammaire assyrienne.

2* dition.

in-S".

fr.

LE PAPYRUS DE NEB-QED

(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par . Devria, avec la traduction du texte 50 fr. 2 planches et 9 pages de texte. par M. Pierret. gr. in-f 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau.
,

PIERRET

(P.).

tudes gyptologiques comprenant

le

indite et de divers manuscrits religieux, avec

texte et la traduction d'une stle thiopienne un glossaire gyptien-grec du dcret de

20 fr. Canope. 1 vol. in-4. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre50 fr. mire et deuxime parties avec table et glossaii-e. (Ces trois ouvrages forment les 1", 2^ et 8* livraisons des Etudes gyptologiques.) Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire 60 fr. franais-hiroglyphique. 10 fascicules. 7 fr. 50. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol gr. in-S".

POGNON

(H.).

L'inscription de Bavian,

texte,
1 vol.

traduction
gr.

et

trois appendices et

un

glossaire.

in-8.

(Publi en 2 parties.)

commentaire philologique, avec 12 fr.

REVILLOTJT

Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du fasc. Textes et fac-simil (forme la 5" livr. des Etudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1" fascicule. (Forme la 7* livraison 25 fr. des Etudes gyptologiques.) 100 fr. Chrestomathie dmotique. 1 vol, en 4 fascicules. in-4. (Sous presse.)
(E.).

Louvre. 1"

RITUEL

funraire des anciens Egyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par 25 fr. le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison.

La sixime

livraison est sous presse.


politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte

ROBIOU

(F.).

Mmoire sur l'conomie

au
c.

temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides, in- 8. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur
in-4.

6 fr.

50
la

chronologie

des

Lagides.
6
fr.

ROUGE

(E.

DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et 80 fr. accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. in 4.

Recherches sur

les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr.

BIBLIOTHEQUE DE L'ECOLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES,


de
S.

publie sous les auspices

E. M. le Ministre de l'Instruction publique.

1*' fascicule:

Miiller, traduit par M. Havet, lve de l'Ecole des Hautes formation des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit 4 fr. par M. Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes.

La

tudes.

Stratification

du langage, par Max


la

La Chronologie dans

2 fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon, ^lve de l'cole des Hautes tudes. 1'* partie: l'Astenois, le Boulonnais et le Teinois, avec 2 cartes. puis.
3 fascicule: Notes critiques sur CoUuthus, par Ed. Tournier, directeur d'tudes adjoint l'cole des Hautes

tudes.
4^ fascicule: Nouvel Essai ^ sur la formation l'cole des Hautes tudes. 5 fascicule: Anciens glossaires romans, l'cole des Hautes tudes.

1 fr.

50
fr.

du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard, rptiteur


2

corrigs et expliqus par F. Diez.

Traduit par A. Bauer, lve de 4 fr. 75

6 fascicule: Des formes de la conjugaison en gyptien antique, rptiteur l'cole des Hautes tudes.
7 fascicule:

en dmotique et en copte, par G. Maspero, 10 fr.


publis par G. Paris,

La Vie de Saint Alexis,^ textes des xf, de l'Institut, et L. Pannier. puis.

xii,

xiii et xiv*" sicles,

membre
directeur

8 fascicule: tudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, par M. Gabriel Monod, adjoint l'cole des Hautes tudes, et par les membres de la Confrence d'histoire.

fr.

9 fascicule: Le Bhmin-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction et des notes par Abel Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 8 fr.

lu*'

fascicule: Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Touinier, 10 fr. directeur d'tudes adjoint.
fascicule:

ir

tudes sur

les

Pagi de

la Gaule,

avec 4 cartes.

par A. Longnon. 2 partie: Les Pagi du diocse de Reims, . 7 fr. 50


de l'poque pharaonique, par G. Maspero, 10 fr.

12* fascicule: Du genre pistolaire chez les anciens gyptiens rptiteur l'cole des Hautes tudes.

13 fascicule:

la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franko; Sacebarons; la glose malbergique), travaux de M. 1{. Solnn, professeur l'Universit de 7 fr. Strasbourg, traduits par M. hvenin, rptiteur l'Ecole des Hautes tudes.

La Procdure de

les

14* fascicule: Itinraire de Dix mille. tude topographique par M. F. Robiou, professeur la Facult des 6 fr. lettres de Rennes, avec 3 cartes.

15* fascicule: tude sur Pline le jeune, par Th. Hautes tudes.

Mommsen,

traduit par M. C. Morel, rptiteur l'cole des


.

fr.

16* fascicule: Du C dans les langues romanes, par M. Ch. Joret, ancien lve de l'cole des Hautes tudes, 12 fr. professeur la Facult des lettres d'Aix.
17* fascicule:

Cieron.

membre
tudes.

Epistol ad Familiares. Notice sur un manuscrit du xii* sicle par Charles Thurot, de l'Institut, directeur de la Confrence de philologie latine l'cole pratique des Hautes

18* fascicule: tudes sur les Comtes^et Vicomtes de lve de l'cole des Hautes tudes. 19* fascicule: De la formation des Hautes tudes.

Limoges antrieurs
franais,

l'an 1000, par

3 fr. M. R. de Lasteyrie,
5
fr.

des

mots composs en

par M. A. Darmesteter,

rptiteur l'cole

12

fr.

20* fascicule: Quintilien, institution oratoire, collation d'un manuscrit du x* sicle, par Emile Chtelain et 3 fr. Jules Le Coultre, licencis s-lettres, lves de l'cole pratique des Hautes Etudes. 21* fascicule:

Hymne

Ammon-Ra
lve

Eugne Grbaut,

des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, traduit et comment par de l'cole des Hautes tudes, avocat la cour d'appel de Paris. 22 fr.

22* fascicule: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationale par l'abb Emmanuel Auvray, licenci s-lettres, professeur au petit sminaire du Mont-aux-Malades. 3 fr. 75

23* fascicule: Haurvatf et Amereti. Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darmesteter, lve de l'cole des Hautes tudes. 4 fr.
24* fascicule: Prcis de la Dclinaison latine, par M. F. Bucheler, traduit de l'allemand par M. L. Havet, rptiteur l'cole des Hautes tudes, enrichi d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur. 8 fr.

25* fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cherefeddn Rmi, traduit du persan et annot par Cl. Huart, lve de l'cole des Hautes tudes et de l'cole des Langues orientales vivantes. 5 fr. 50 26" fascicule: Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historique, par M. Bral, membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn 30 fr. d'un album de 13 planches photograves. 27* fascicule: Questions homriques, par F. Robiou, professeur d'histoire la Facult de Rennes, ancien directeur l'cole des Hautes tudes, avec 3 cartes. 6 fr. 28* fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud, lve de l'cole des Hautes tudes, l" partie. 9 fr.
29* fascicule:

Ormazd

et

Ahriman, leurs origines

et leur histoire,

par

J.

Darmesteter.

12

fr.

30* fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, traduit par W. Berend, avec des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches. 12 fr. 31* fascicule:^ Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xiv* sicle, par A. Giry, lve de l'cole des Hautes tudes. 20 fr.
32* fascicule: Essai sur le rgne de Trajan, par C. de la Berge, employ la Bibliothque nationale, ancien lve de l'cole des Hautes tudes. 12 fi\ 33* fascicule tudes sur l'industrie et la classe industrielle Paris au xtn* et au xiv* sicle, par G. Fagniez. 12 fr.
:

34* fascicule Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud, lve de- l'cole des Hautes tudes. 2* partie. 10 fr. 35* fascicule: Mlanges publis par la section historique et philologique de l'Ecole des Hautes tudes pour le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves. 15 fr.
:

36* fascicule:

La religion vdique d'aprs les hymnes du Rig-Veda, par A. Bergaigne, matre de confrences laFacult des lettres, rptiteur l'cole des Hautes tudes. Tom.I*'. (Tom. II et III sous presse.) 12 fr.
:

37* fascicule Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodovech, par M. Junghans, traduite par G.Monod, directeur adjoint l'cole des Hautes tudes, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles. 6 fr.

38 fascicule: Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques), par E. Ledrain, de la Bibliothque nationale. 1'* partie. 12 fr. 39* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et un glossaire par H. Pognon, lve de l'cole des Hautes tudes, attach au Ministre des affaires trangres. T* partie. 6 fr. 40* fascicule: Patois de la commune de Vionnaz (Bas-Valais), par J. Gilliron, lve de l'cole des Hautes tudes. Accompagn d'une carte. 7 fr. 50 41* fascicule: Le Qurolus, commdie latine anonyme, par L. Havet. (Sous presse.)

42" fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et un glossaire, par H. Pognon, lve de l'cole des Hautes tudes, attach au Ministre des affaires trangres. 2" partie. 6 fr.

Vienne.

Typ. Adolphe Holzhausen, Imprimeur de

lu

cour

I.

&

R. et de l'Universit.

vC

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A ^ARCHEOLOGIE

EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.

Vol.

II.

Liv. 2.

PARIS,
F.

VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
67,

Rue de

Richelieu,

67.

M DCCC LXXX.

OUVRAGES
RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES

EN VENTE A LA MME LIBRAIRIE.

BRUGSCH

(H.).
(T.),

Syrie,

DEVERIA
La

Examen critique du livre de M. Cbabas; intitul: Voyage d'un gyptien on en Phuicie, en Palestine, etc., au xiv sicle avant notre re. gr. in-8". 1 fr. Notation des centaines de mille et des millions dans le systme hiroglyphique
3
fr.

des anciens gyptiens, gr. in-8.

nouvelle table d'Abydos. gr. in-S". 3 fr. Bakenkhonsou, grand-prtre d'Ammou et architecte principal de Thbes, contemporain de Mose, gr. in-8. 2 fr. Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxn' dynastie, gr. in-8. 3 fr. DOMICILE DES ESPRITS (LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur R. V. Lanzone de Turin, 11 planches et 2 pages de texte, in-f. 30 fr. GTJIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64'. Textes compars, traduction et commen-

papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi. des tudes gyptologiques). 20 fr. HYMNE A AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-8. 22 fr. HYMNES AU SOLEIL, composant le xv' chapitre du rituel funraire gyptien. Traduction compare par E. Lefbure. 1 vol. in-4. 25 fr. INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. in-4"' (forment les 9*, 10*, 1 1* et 12 livraisons des tudes gyptologiques). 120 fr. LEDRAIN (E.) Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques). 1* Livraison in-4, 30 planches 12 fr. LEFBURE (E.). Le Mythe Osirien. Premire partie Les Yeux d'Horus (forme la 3' livraison des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. Deuxime partie Osiris (forme la 4* liv. des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemandpar W. Berend, avec notes et corrections de l'auteur, in-4'', avec 2 pi. 12 fr. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-8. 12 fr, MARIETTE-BEY Deuderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390 fr. Le volume de texte se vend part 60 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f 10 fr. 9 pi. dont 1 double Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. 5 fr. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. Se publie par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 24 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 300 fr. Le mme ouvrage. Tome III, 20 pi. gr. in-f" en couleurs 100 fr. MASPERO (G.). Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte. 1 vol. gr. in-8. 10 fr. Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. 15 fr. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx dynastie. tude sur le papyrus Abbott. 1 vol. in- 4. 7 fr. 50 Du genre pistolaire chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique. 1 vol. gr. in-8". 10 fr. De Carcberais oppidi situ et histori antiquissim. Accedunt nonnulla de Pedaso Homeric. gr. in- 8 avec 3 cartes. 4 fr. Mmoire sur quelques papyrus du Louvre. 1 vol. in-4'', orn de 14 planches fac-simil. 20 fr. MLANGES d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. 10 fr. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules paraissant des poques indtermines. Le 4 volume est en cours de publication. Aucun fascicule n'est vendu sparment.
taires d'aprs les

(forme la G"

liv.

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
~=-^s>-o-

Yol.

IL

Fascicule II.
1) L'ambre jaune chez les Assyriens, par J. Offert. 2) Le rcit de la campagne contre Mageddo sous Thoutms in, par G. JIaspero. 3) Les peuples de la mer confdrs contre l'Egypte, par F. Robiod. 4) tudes sur quelques Les arbres as", sib, et s "end, par 'V. Loket. arbres gyptiens, H. 5) tude chronologique, par le Dr. Jakob 'Varia Le Papyrus Millingen (avec deux planches). Krall. 6)

Contenu:

L'AMBRE JAUNE CHEZ LES ASSYRIENS.


Par
J.

Oppert.

Parmi

les

substances

prcieuses employes
l'antiquit.
:

rornementation

des

bijoux,

l'ambre

jaune a jou un grand rle dans

Ds

les

temps
qu'on

les plus reculs, le succin formait


faisait

un

objet

de commerce trs recherch


les

les

efforts

pour se

le

procurer ont

puissamment aid porter


l,

premiers germes de la civihsation dans des rgions qui, jusque

taient restes hors de contact avec la culture

du monde

'.

Sans

le

commerce de l'ambre,

les

anciens navigateurs,

surtout les Phniciens,

n'auraient jamais
si

entendu parler des mers

occidentales o cette substance prend son origine, et

quelques assertions, rptes souvent,


dsir d'employer l'ambre jaune a fait

semblent tre dnues de preuve,

il

est vident

que

le

connatre au reste de l'univers les rivages de la Baltique.

Ds Homre,
tiraient

l'ambre parat

comme un

article

de commerce dont

les

Phniciens

un grand

profit.

Dans

le

quinzime chant de l'Odysse (XV. 460), des navigateurs

phniciens font admirer les bijoux en or et en lectron:


/p'j!7ov
3p;j,sv

'/cov

[;,T

o'rjXy.Tptciv

'epxo

O,

sans contredit, l'ambre est entendu,


le

non
et

le

clbre

mlange

d'or et d'argent qui portait

chez les Grecs

mme nom
l'tain

'rikzY.Tpo-/,

dont la citation la plus ancienne parvenue


(v.

nous de

est celle

de Sophocle, dans l'Antigone

1035).

Mais en

mme

temps, Hrodote parle

l'lectron qui

comme

nous provient de l'Europe septentrionale

(IH, cxv,

-rum

oiT).

Le pre de

l'histoire dit,

qu' l'embouchure d'un grand fleuve qui se jette dans la


il

mer

du nord de

l'Europe, on trouve la substance;


les.

nomme

le fleuve

ridan, appellation vague et

mythologique par laquelle


fleuve de l'ouest et
et

Anciens, avant d'avoir explor l'Europe, dsignaient tout grand

du nord de l'Europe.
lieu

La

fable et la tragdie

s'emparrent de l'ambre
les

de l'Eridan,
taient

comme

de sa provenance.

Les

peupliers

en lesquels

surs

de
le

Phathon
fils

mtamorphoses, pleurent leur


sont
les

frre, et les

larmes qu'elles versent pour

d'Apollon hardi et malheureux,

morceaux d'ambre provenant de

cet Occident

1)

Letronne, dans ses leons au Collg-e de France, a signal dj les effets civilisateurs qu'a
5

exercs le commerce de l'ambre par terre et par mer.

34

L'ambre jaune chez les Assyriens.


Pline (37, 4)

fabuleux.
toutes
les

nous a

laiss
les

une longue
plus

liste,

trs

dtaille

et

trs

savante,
l'origine
Il

de

lgendes
il

et

de toutes

opinions

ou

moins scientifiques sur


la

de

l'ambre; mais
les

finit

par ccmclure, que l'ambre i)rovient du nord de


les
les

Germanie.
de
la

cite les

r embouchure de TEms,

Frisonnes,

et surtout les contres

Baltique,

qui

aujourd'hui forment la Prusse royale.

Cette rgion a t de tous les temps la plus riche en


la

ambre,
est le

et c'est l qu'on a,

avec raison, cherch

source de l'ambre jaune, ou succin, qui

nom
Il

scientifique et romain,

moins employ chez nous.

arrive fort

souvent,

que des vrits scientifiques sont rvoques en doute, quand

on en
ralit

tire

des consquences non prouves, ou quand on les combine, avec des faits dont la
})eut

ne

tre

dmontre. Les Phniciens faisaient


Voil ce qui est sr.

le

commerce de l'ambre qui provient


que
les

des rgions Baltiques.

Mais on

ajoutait,

Phniciens avaient
Cette

ua^igu dans la Baltique pour aller chercher l'ambre jaune


])eut se

en Prusse.
est vrai,

opinion
fort

ne
peu

dduire des textes classiques que nous possdons.


et l'impossibilit

Il

nous savons

sur les Phniciens,


Baltique,
taines.

de dmontrer
droit,

la

prsence de leurs navigateurs dans la


des marins asiatiques de ces eaux loinet,

n'entrane

pas,

de plein
fait

l'exclusion

On

a avanc un

qu'on

ne peut prouver,
cit

dans un ouvrage destin vulDiodore de


Sicile

gariser les donnes scientifiques,

on a

comme
et

autorit

qui n'en dit

pas un mot.

Dans un mmoire
Konigsberg, a eu pour y
J. le

crit

avec science

avec

esprit,

M. Charles Lohmeyer, professeur

mrite de dtruire l'assertion, que les Phniciens taient alls en Prusse,


Il

recueillir

le

succin.
les

prouve que

la

premire trace de cette allgation est due

M, Gessner qui dans

Annonces savantes de Gottingue (Gttinger Geleh'ten - Anzeijen)


sur

publia en

1753 un

travail

l'ambre chez

les

anciens.
la

Quelques annes plus tard,

le

clbre historien,

Auguste Louis de Schlzer, nona


et

mme
les

proposition dans son Essai

d'une histoire gnrale du commerce

de la navigation

dans

temps

les

plus anciens.

En

1782,

le

bourgmestre de Dantzig, Upphagen,


et

glorifiait sa ville

natale

comme

l'une des cits


les

des plus anciennes du monde,

clbre pour son antique

commerce avec

Phniciens.

D'autres suivirent ces auteurs dans leurs allgations sans preuve, quoique Voss et Otfried

Muler
dans

rappelassent

le

manque absolu de

textes

l'gard

de

la

prsence des Phniciens

la Baltique.

Jusqu'ici tout est incontestable

dans
et

le

petit crit

de M, Lohmeyer.
le

Nous n'avons
Mais,
et

pas

le droit

de dire que

les

marins de Tyr
avis,

de Sidon ont franchi

Kattgat.

voil

o nous ne sommes plus de son


le

nous pouvons encore moins i)rtendre

le contraire,

nous n'avons pas non plus

droit d'avancer qu'ils n'ont pas pntr

dans

la Baltique.

Nous

sommes dans
le titre
:

l'incertain, voil tout.

Le savant

professeur de l'Albertina donne son travail


'

La

Prusse

a-t-elle t le

pays de l'ambre des Anciens ?


la

Les arguments

mme

que

M. Lohmeyer emploie pour dvelopper

thse,

que son pays n'a t explor dans ce sens


:

que depuis Nron, nous portent au contraire rpondre

Oui.
le

Nous ne pouvons accder aucune des conclusions que


tmoignages classiques. Le passage
(Hist. nat.
le

docte historien tire des

plus tendu qui nous soit parvenu se trouve dans Pline

XXXVII,
ht

3, 44j.

L'auteur

parle de la cte nord de la Germanie,

600

milles

1)

Pretissen das Bernsteinland der Allen gewesenf Kiini^sberff, 1872.

L'ambre jaune chez les Assyriens.


de Carnuntum en Panuonie (non
venaient d'tre
explors
loin

35

de Vienne),
romain

et d'oi

l'on

tirait'

l'ambre

ces

parages

par un

chevalier

que l'intendant des jeux sous Nron,


et

Julianus, y avait envoy. Personne ne peut douter,

M. Lohmeyer ne
serait

le

fait

pas non plus,

que cette cte dsigne

le

rivage prussien.

Mais ce ne

pas,

selon

lui,

la rgion

dont

les Grecs tiraient l'ambre,

et ce serait depuis
le

Nron uniquement que l'ambre


dit pas;
il

serait

provenu

de

la Prusse.

Mais

c'est

justement ce que

passage ne
:

insinue seulement que cette

contre avait t depuis


abesse litus kl
ici

peu explore par

les

Romains

Sexcenties milita

passuum fere a Carnunto


Il

Germani a quo

invehitur (succinum) percognitum nuper.


et
il

n'est

donc question

que de son exploration rcente,


le

n'y est pas dit que seulement partir de l'poque

de Nron
(pie

succin avait t import de ce ct. Je suis de ceux

qui pourraient objecter


:

ce pays aura d tre connu auparavant, puisqu'on y envoya une expdition

je ne
alors

crois

pas que cette objection puisse tre dtruite par l'ide dfectueuse
l'Europe.

qu'on avait

sur les pays di. nord-est de

Pline parle aussi

des

les

Frisonnes,
les

qu'on appelait
les

Glsari insul,
Drusus (12 avant
avec sa
flotte.

et
J.

qui

sont

videmment Borkum, Osteroog

et

autres
il

voisines:

Chr.) les aurait fait connatre


il

aux Romains quand


que
les

visita

ces

parages

Mais, nulle part,


les.

n'est dit

que

le succin,

Germains nommaient glsum,

provenait de ces
elles

Au

surplus,

on n'y a jamais trouv de l'ambre en quantit suffisante':


en
vrit,

pouvaient

tre,

et ont t

un entrept pour l'ambre

qu'ils

expdiaient aux

rgions plus mridionales.

Nous trouvons une autre preuve contre


M. Lohmeyer
tire,

la

thse dans les

rcits

de Pythas d'o

notre tonnement, des conclusions contraires.


:

Il est

possible que le

grand

explorateur massaliote n'ait pas pntr jusque dans la Baltique

sa gloire peut se contenter

de

la circonnavigation

de l'Ecosse

et

de

la dcouverte des Orcades.

Pourtant rien ne saurait

tre affirm

en sens contraire, vu l'exigut des donnes qui nous restent sur l'ouvrage perdu
il

de Pythas. Mais

reste hors

de doute pour quiconque examine

les textes,

sans parti pris et

sans dsir d'excuter des changements arbitraires, que le passage de Pline, sur les donnes de

Pythas relatives l'ambre, ne peut se rapporter qu'


le

la Baltique. L'le d'Abalus, qui est


l'le

dans

voisinage de ces parages et que


la

Time nommait
vieil

Basilia,

immense de Balcia

d'Isidore

de Lampsaque,
ces

mer Amalchienne du
tre

Hcate, dsigne la Sude et la Baltique. Tous

noms

divers

ne semblent

que

les

formes diverses d'un


la

mme
l,

prototype original.

Pythas raconte, selon Pline, que l'ambre provenait de


le

plage
et

nomme Metanomon dans


il

pays des Guttons, 6000 stades (250


Teutons.
Ptjtheas

lieues)

de l'Ocan,

que de

tait

import chez

les

Guttonibus Germani gente accolis stuarium Me(n)tanomon nomine ab


:

Oceano spatio stadiorum sex millium


vero Jluctibus

ab hoc diei navigatione

abesse

insulam Abalum

illo

advehi

et

esse concreti

maris purgamentum

incolas

pro ligno ad igyiem

uti eo

proxhnisque Teutonis vendere.

Ce passage contient videmment


par
les

les

renseignements qui furent donns Pythas

habitants des les Britanniques.


la Baltique,
qui,

Cette cte de

Metanomon comprend
rapproch de
la
-',

tout le rivage

allemand de
cas,
la

en quelques endroits,
tre

est trs

Sude.

En

tout

cte Frisonne

ne peut

comprise

comme

distante

de l'Ocan

puisqu'elle

en

1)

Tacite dans la Germania


:

c.

45 dit expressment qne c'est chez les Aestiens seul que l'ambre
car les ctes de la Frise et

se trouvait
2)

ac soli omniuvi succinum quod glesum vacant inter vacla atqzie in ipso litore cogunt.

Cela est

mme

trs concluant,

du Jutland font

partie de l'Ocan.

5*

36
dans

L'ambre jaune chez les Assyriens.


de Pythas;
0})pos celui de la Grande-Bretagne.

faisait partie

l'ide

c'est

le

rivajj:e la

Le mot stuarium

s'applique
;

mieux des mers o


cette

mare

est considrable qu' celles

elle est insignitiante

mais, elle seule,


la

expression ne saurait rien prouver,

car l'on

peut l'entendre aussi des plages de


et surtout

Baltique, o la

mer peut

tre basse

certains moments
la

des haffs qu'elle contient.

Mais une donne peremptoire est fournie par

mention

des Guttons, anctres des Goths, et qui, encore du temps de Pline, habitaient les bords de
la

Baltique. Pour infirmer le tmoignage trs concluant de Pythas, on a imagin un

moyen
ger-

plus ingnieux que scientifique.

M. Lohmeyer, suivant en cela l'exemple de


Guttones in
Teutones
:

l'rainent

maniste M. MuLLENHOFF,

altre

il

tait

si

facile

pour Pline,

de voir

rOV au

lieu

de TEV!

On

conviendra qu'une

pareille

argumentation n'est pas srieuse.


toutes lettres.

D'ailleurs,
les

deux

lignes plus bas, les Teutons sont

nomms en

L'objection, que

Guttons ne sont pas voisins des Teutons, tombe d'elle-mme.


ils

Trs rapprochs encore du

temps de Pline,

l'avaient

davantage l'poque de Pythas.


l'autorit

Quand on a

recours

de pareils moyens pour dtruire


saurait

de documents contraires sa propre thse, on ne

gure

esprer

d'acqurir

pour soi-mme l'autorit qu'on veut enlever aux autres.

Le mme

savant, qui

blme

les crivains

modernes qui ont admis sans preuve

l'entre des

Phniciens dans la Baltique, oublie


parl des Guttons,
et qu'il est

qu'il est

encore bien moins prouv que Pythas n'ait pas


possibilit d'une

plus pardonnable d'admettre la

chose sans
le

preuve, que de frapper d'une suspicion gratuite un document, argumentation


tort est d'tre contraire

dont

seul

une argumentation controversable.


il

Selon M. Lohmeyer,

y a encore quelques
et

petites

difficults

faciles

carter.

Mais

il

en reste une qui pse de son poids,


les

que

le

savant professeur mentionne lui-mme.

Ce sont

monnaies grecques, originaires des colonies du Pont Euxin, remontant jusqu'au


trouves prs de Bromberg en 1824, et expUques par
n'est postrieure
et

cinquime

sicle,

Lewezow.

Aucune

de ces monnaies

au temps de Darius

F""

ce fait prouve donc l'existence de

communications

de relations commerciales entre


livre,

les
la

rgions du Pont Euxin et les bords


la

de

la Vistule.

Hrodote, au quatrime

donne

gographie de
et

Sarmatie qui s'tend

jusqu'au
Eridan,

cours suprieur du Dniester et du Dnieper,


se jetant

ce

mme

auteur parle du fleuve


est

dans

la

mer
le

septentrionale de l'Europe.

L'Eridan, dans ce passage,

hien la Vistule,
lui
fait

sur lesquels

Pre de l'Histoire n'a pas d'ailleurs des renseignements qui

permettent de parler avec exactitude (Tp/ew) de cette matire. L'objection, qu'Hrodote


venir

du mme pays

l'tain,

est

caduque

nulle part

il

n'a exprim cette ide, et

il

n'a

joint les

deux matires que parce que


deux, sont situs dans la

l'une d'elle vient des Cassitrides, l'autre de l'Eridan,

qui, tous les

mme

direction,

dans l'Europe du Nord

',

qui dans

son ide occupait un espace immense ^


permettait.
Il est

plus tendu peut-tre que la ralit gographique le

bien possible que l'Oestrymnis de l'explorateur punique Himilcon, conserve


les les

dans \Ora maritima d'Avienus, se rapporte au cap Finisterre, que


soient
les
les

strymniennes
l'le

Scilly,

et

plus certain

encore que

l'le

des' lernes

est

l'Irlande,

des

Albiones l'Angleterre.
s'arrta
les

Mais ces assimilations prouvent seulement qu'Himilcon de Carthage


:

dans son priple aux ctes de l'Armorique


pas
all

elles

ne dmontrent nullement que


croit

navigateurs phniciens ne soient

plus loin.

M. Mllenhoff

mme

que

1) 'E? a/jxTr,; (l']pw;irj)

S'wv o T zadaTepo;

r^]xX^

aoiTt

vS: to ^'Xexrpov (III,

115).

L'ambre jaune chez les Assyriens.


Phniciens
ont

37

les

pu pntrer,
C'est

avant

l'poque

de l'Odysse,

dans

lu

Baltique

pour y
tort

chercher l'ambre.

une supposition que rien ne prouve, mais dont M. Lohmeyer a


elle est

de contester
ait

la possibilit:

au moins aussi admissible, que son hypothse que Pline


lui,

mal

lu

Guttons au lieu de Teutons qui, selon

se serait trouve dans le texte original

de Pythas.
Les monnaies grecques trouves Bromberg, savoir dans
infrieure,
le

voisinage de la Vistule

sont expliques par l'auteur allemand


fourrures,

comme ayant
rien.

servi

solder des achats de


il

gibier, j'aurais dit des


l'antiquit, et

mais nous n'en savons

En

tout cas,

existait
la

dans

mme

en des temps reculs, des routes commerciales qui, partant de

Mer

Noire,
et

longeaient les cours

du Tyras

(Dniester), de l'Hypanis (Bug) et

du Borysthns (Dnieper),
le

de

l suivaient les cours


la Baltique.

d'eaux qui confluent dans la Vistule et dans


fort

Nimen, pour arriver


difficile

Le

trajet

long

et

prilleux sans doute,

n'tait

nullement plus

excuter que celui qui aurait men des


aurait trouv

bords de l'Ems en
et d'Austeravia

Italie,

en admettant qu'on
ce

l'ambre aux

les

de Borkum

(Osteroog),

que Pline ne

dit

nullement.

Donc, en admettant

mme

l'absence totale des Phniciens des rivages Baltiques,


le

en

supposant mme, sans droit quelconque,

manque de communications
au moins

entre la Prusse et le

Hanovre

actuel,

il

resterait toujours,

pour

les

Phniciens ou toute autre nation, la communica-

tion par terre entre le

Pont Euxin

et le golfe

Codan.

Celle-ci

est indniable.
sicles,

Nous

pouvons donc, en conscience, nous joindre ceux

qui,

depuis plusieurs

ont prtendu

que

la Prusse est le

pays de l'amhre des


cette

anciens.
tait

Nous verrons que

communication

depuis longtemps exploite par l'Asie,

qui n'tait nullement tributaire des Phniciens pour cet article de commerce.
avaient,

Les Assyriens
par

dj au dixime sicle

avant

l're chrtienne,

des communications indirectes,


ainsi

des caravanes intermdiaires,

avec ces contres lointaines,

que

le

montre un passage

d'une inscription d'un roi ninivite.


certaine,
et

L'exacte identification de ce monarque n'est pas encore


sur
le

car

le

texte

se

trouve

un oblisque
fragment,

bris,

conserv

au Muse Britannique,
partie
lisibles.

de huit colonnes que contient

deux seulement sont en


le

Il a,

se

pourrait que l'auteur soit Tglathphalasar II,

roi

du grand prisme ancien (1100


plutt que
le
a.

J.-Chr.)

quoique cela

soit

bien peu probable.


qui

Nous croyons
depuis

document mane
J.-Chr.,

d'Assurnasirhabal
tre

(Sardanapale III),
le

rgnait

930 905
tout
cas,
la
le

ou

peut-

d'un des princes qui


et

suivirent de trs prs.

En

manire particulire
dixime
sicle

d'crire

de formuler

les

ides appartient

aux poques avoisinant

avant

l're vulgaire.

J'ai

donn,

dans

mon
l'un

Histoire des

Empires de Chalde

et

d'Assyrie,

une traduction
d'acquisitions

de ce document curieux;

des fragments contient des rcits de chasses,

d'animaux, de cadeaux reus,


le

et l'autre

l'numration de quelques uvres d'art excuts par

monarque.

La

traduction que nous avons publie en 1865 tait imparfaite,


le

parce qu'
:

cette

poque nous nous tions mpris sur

sens de quelques mots techniques

ces erreurs

n'ont pas t corriges par nos disciples, ce qui


lieu trop rarement.

du

reste,

nous

le

constatons regret, a eu

Tout au

plus, ont-ils ajout

nos erreurs des fautes nouvelles, et ont-ils


le

chang ce qui y
of Western Asia,

tait bon,
v.
I,

en version mauvaise? Voici


28,
1.

passage en question {Cuneif. Insc.

pi.

13, 85).

38

L'ambre jaune chez les Assyriens.

/na
In

^T T< tE 1:3 ^-T<T tETT


<at)a<

- ^T- ty? J
hal
-

-TI<T
dal
-

^Ix'i

ina
in

^T < ^ET
ta
-

kti

<.?

-yi

pi

su

vat

maribiis

procellosis

nej^otiatores ejus

iiiargantati,

luaribus

S? ^T- A--ffi tt^-T


7u'

"^IT

<Tt^

T ET' :itT tE ^^fe


kar
-

:;:!
du.

-pi

ih

kakkab

sukunu

ku - via

eri

.?

cuhninantis

Cynosiira'
les

crocum

cuprum

piscabantnr.

Dans

mers des vents changeants ses caravanes de marchands pchaient des


la

perles,

dans

les

mers o

Tramontane
le

est

au

fate,

de l'ambre jaune.

Nous

allons

examiner

texte de trs prs, et dmontrer sur tous les points, l'exacti-

tude de notre traduction.

Avant
le

tout,

il

s'ag-it

de nous fixer sur

le sujet

de cette phrase.

Le dernier mot
le

est

verbe imdu ni2i^

ils

pchaient, aoriste

au pluriel de 11^, pcher.


le

Quand
tua
ici

roi parle

de

lui-mme, la forme du singulier, qui, gnralement, est


caractrise par la consonne quiescente
il
le
:

dernier

mot de
il

la phrase, est bien


(1.

ainsi
(1.

nous trouvons iduk,


Il

11),

ikmr,

parqua
sujet

(1.

7),

yutemmih, il prit
halpesu

15) et d'autres.
ses

y a donc

un

pluriel,

dont
ses

se

trouve dans le mot

commerants, ses changeurs

disons,

carava7ies.

Quant au mot halap


des modifications,
trouveront
les
s'est

siTTt,

on y reconnat aisment
le

le

mme

verbe qui, dans bien

maintenu, avec

mme

sens,

jusqu' nos jours.

Les assyriologues
les

diffrentes

acceptions de cette racine smitique


c'est

dans tous

dictionnaires.

Nous
seur,

leur indiquerons
et le

que

de cette racine, que vient


et

le

mot arabe de

khalife,

succes-

mot hbreu moderne psbn

jsbn

qui veut dire encore aujourd'hui changeur et


famille,
tels

banquier, et d'o proviennent

mme

des

noms de

que Haltiu, Halfon, Halphen.

Les

chang-eurs

du

roi

d'Assyrie sont ces halp du texte, rgulirement forms au point


et

de vue grammatical,

comme de malik on forme malki

malk.

Le

final

pourrait nous

indiquer un singulier Jialpu, forme spcialement assyrienne, remplaant souvent la terminaison

on p de l'hbreu.

ces caravanes exercent-elles leurs pcheries?


les dalpi.

Ina tavat kussi pour pcher

Ina tavat nipih sukunu pour en retirer l'autre matire.

Ds
dans toutes
rgions

le

dbut de nos investigations, nous avons vu

qu'il s'agissait ici

du

lieu,

comme

les autres parties

du

mme

texte,

l'on parle des contres


et

de Syrie, d'autres

encore non identifies au point de vue


le

gographique,

des lieux de provenances

des animaux cits dans

document. Une interprtation compltement inadmissible a song


:

substituer au sens dans les mers celui de


fait

dans

les

jours.

D'abord

le

temps ne

rien l'affaire.
la sorte
:

Secondement, jamais

le sens

dans

les jours

ne pourrait tre exprim


clairement un

de

le

complment phontique, ou plutt


jour,
pluriel
est

la terminaison at, indique

fminin,
cit n'a

et

yum

un masculin qui n'a jamais un

pluriel

en

t.

Jamais

le

mot

un autre

supporterait l'ide d'une poque quelconque

que yume ^J J^, yumi, jamais yumat, supposer mme que le sens 2. Dans les jours des On ne saurait traduire
:

temptes, dans les jours du

nipiJj,

du kakidi

lesquels sont les jours des temptes, lesquels

1)

Ou

karkima.
prilleuse

2)

Les textes astronomiques nous fixeraient cette poque

au mois de juin!

L'ambre jaune chez les Assyriens.


les jours

39

du lever de

l'toile,

qunud
le

le

mot ne veut

i)ns

dire

se lever

Et puisque on
sans espoir

ne pche Niuive que dans

Tigre,
le

sans grand danger,

sans grande gloire,


la dsignation

d'y rencontrer la baleine de Jona,

roi

nous devrait toujours

du thtre de

ses exploits, et qui pourtant est trop ncessaire pour tre laisse dans l'ombre.

La premire

traduction est la seule possible, et


l'eau,
soit

il

est impossible

de traduire autrement.
les lettres

On pche dans
tiamat ou tiavat.
se place le signe
la valeur

dans

le fleuve,

soit

dans

la
:

mer. Or,

elles-mmes
contract de

nous imposent cette interprtation.

Les mers

se

disent

tamat ou tavat,

Le
du

signe

^J

est tara et at

exprim phontiquement. Entre ces deux signes


la signification

pluriel,

pour enlever tout doute sur

du signe ^J qui a
le

phontique de mer.

Si l'on n'objectait
afifect,
fois,

que

le

signe de la pluraUt entranerait,

pour
o,

mot qui

est

en

la

valeur idographique,

on

serait battu

par ce texte

mme,
Dans

une douzaine de

le

mme

signe se trouve aprs des expressions phontiques telles que nimri, turahi, armi

et d'autres, o,

en somme,

il

est superflu, tout

comme

il

est

ici.

les textes d'Assurnasir-

habal, on trouve souvent cet emploi du caractre mentionn.


D'ailleurs le signe

^J

a lui-mme la qualit ass/jrienne d'un idogramme dsignant

mer. On

trouve, au singulier,

^J

*^<y<, le

ce que nous avons toujours lu tam-ti pour tehamti;


final.

mais on trouve aussi ^|


qui est une

I^?

avec

di

On
crois

a voulu expliquer cela par tihamdi, ce


qu'il

forme compltement barbare

je

faut

lire

sitti,

le

ixci.

arabe.

Nous voyons donc

que, dans le dveloppement qui est propre l'criture assyrienne dans sa


lui seul le

priode smitique, le signe sumrien de -^1 a parfaitement reu

sens de mer,

cause de la valeur phontique de tam que personne ne


sar s'emploie pour
sens de
roi,

lui contestera.

C'est ainsi

que

le

signe

ou

um

pour mre.

Mais

il

n'en fallait pas tant, pour prouver que le

mer

est seule admissible

dans

le

passage qui nous occupe.

Quelles sont ces mers?

La premire
dans

est

nomme
dans

celle des kussi.

Le mot

est obscur.

La

confrontation de deux
I,

textes de Sennachrib,
l'autre
Il

l'un

l'inscription
[ib.

de Constantinople (W. A.

p.

I,

pi.

43, 42),

le

prisme de Taylor
j'ai

40, 75),

nous pourrait amener y voir des temptes.

s'agit

d'un passage dont


le

tir

la conclusion

que

les

mois commenaient avec

le

prin-

temps, parce que, dans

dixime mois,
le

les kussi et la

neige empchrent Sennachrib de


:

poursuivre son expdition et

forcrent de retourner Ninive

or,

au mois' de janvier,

et

non pas au mois de


la mousson,

juillet,

il

neige en Susiau. Mais quel est ce kussu; est-ce la tempte, ou

ou un autre phnomne mtorologique? Nous voyous aussi dans un autre passage,

la

sixime colonne d'Istubar (W, A.

L
les

IV, 48), o le hros,

qui probablement n'est

autre

que Sem, repousse par des adages

avances de

la

desse Istar.
ofl'ert
:

Un manant
mangeons

avait t

convoit par Istar et convi sa maison: elle


Il

lui avait

nikul

et le reste.

rpond par des grossirets.

8a akalu mddu
quia
:

pisti

irrti

(phrase non traduite jusqu'ici):


et cacare

edere multum

(facit)

pedere

(multum)

sa kussu elpiti

kutummu

quia

procella variaus flat ex thalamo.

Car

beaucoup manger

fait

des flatulences et de la diarrhe.

Car

Un

vent changeant souffle de l'alcove.

40

L'ambre jaune chez les Assyriens.


Mais aussi sre qu'est
la

traduction de la premire ligne, aussi peu

l'est la

version de

la

seconde

il

est possible (|uc le

mot kussa

rvle

un autre

sens.

Le sens

])eut tre (pie


la

de

l'alcove peut soufHer les vents changeants, tantt


et cela n'est

ceux de l'amour, tantt ceux de

haine,

pas en dsaccord avec la teneur du passage qui reproche Istar son inconstance

envers ses nombreux amants.

Les kussi pourront tre les moussons,


la

les hr,Giy.i

des Grecs, et la 3Ier des Gloussons

mer de

l'Inde jusqu' l'entre


jjchait des daljpi,

du Golfe Persique.
littralement des

On y
surprenne,
le

gouttes

c'est--dire

des perles.

Nous

rattachons dalpi la racine

^1,

dgoutter, stiUare.

L'enchanement des ides n'a rien qui

mot germanique

mme

Perle

indique la chute des gouttes,

comme
celles

les

mots

franais per^e?-, l'allemand j^erhn, l'attestent encore.


et

Les pcheries de perles Tylos (Bahrein)


ici

Onnuz

l'entre

du Golfe Persique sont


la

peut-tre moins dsignes

que
les

de

l'Inde,

(lui

arrivaient

travers

Perse.

Les Assyriens avaient, comme tous


:

Smites,

un nom

appartenant leur famille de langues


Perses, d'o le

les

Grecs eurent

le

leur

par l'intermdiaire des


s'est

nom

perse

jj.apYapY;T-^,
il

margarita. Ce mot de la langue de Darius

conserv

dans

le

persan mervrJd;

rappelle

un perse margaraita\ excrment

d'oiseau'^.

C'est des caravanes

euA'oyes vers le Golfe Persique et vers la cte de la

Mer des

Indes que

le

passage entend parler.


le

Quelle est maintenant la seconde mer, et quel est

produit qu'elle envoyait?


C'est la

La dsignation
mine
l'toile polaire,

est bien plus claire

que dans

le

premier cas.
diriger.

mer o

cul-

o,

en consquence, on ne peut plus se


J'ai

Le verbe
disciples ont suivie.

est

napah n21

m'accuser moi-mme de

la

confusion

que mes
la

L'le
et,

de Tilvun ou Tylos, Bahrein d'aujourd'hui,


elle est

est situe

dans

mer

du
l,

nipih
j'ai

du

soleil,

dans un autre ])assage,


l'orient.
l'est

nomme

celle

du levant du
:

soleil.

De

conclu que niplh devait tre

C'tait

compltement erron

quand,
il

dans un

passage, on place St. Ptersbourg

de Paris,

et

dans un autre au nord,


que

ne s'ensuit
jusqu'

pas de

que nord

et est soient des

synonymes.

C'est pourtant ce
erreur.

j'ai affirm,

ce qu'un ensemble de faits m'ait dmontr


J'avais dj t frapp,
le

mon

longtemps avant de m'occuper de ce passage, de voir que

verbe napah se trouvait quelquefois,

dans des endroits o


la science

le

sens d'orient serait dplac,

quelque peu considrable qu'on estimt

gographique des Assyriens. Sargon raconte


et qu'il prit le

que laman,

roi

d'Asdod

s'enfuit

vers la Libye (Milubtii);

chemin des Arabes


vient de la

du

soi-disant lever

du

Soleil.

Aller par l'Oman et Mascate Tripoli,

quand on

cte de Syrie,

me
v

semble un dtour trop caractris surtout pour quelqu'un qui

s'enfuit et qui
signifiait

doit aller vite. C'est tel point,

que je m'tais demand,

si

le

verbe 7iapah ne
irait

pas

se coucher

ne

me

venait pas l'ide que le sens sud

bien mieux.

Teglathphalasar et Sargon parlent souvent des Arabes


rside l; pour dsigner sa

7iipili

samsi

une reine Samsie


indi(iue encore

demeure on trouve (Lay aud) mazaz samsi, ce qui

mieux

le

znith

du

soleil.

En

outre,

il

avait

des passages,

le

sens de lever tait

purement inacceptable.
1)

2) 3)

Ce n'est pas ku.iiu vulva. Comp. le sanscrit rtas. Journal as. 1871, tome II,

p.

477.

L'ambre jaune chez les Assyeiens.


Teglatliphalasar
tiers

41

F"'

raconte qu'il a pris la ville de Murattas et ses alentours un

d'une journe samsi napahi.

L,

le

soleil

levant ne donne absolument pas de sens.


:

Murattas al dannutisunii, ndi sussan yume sa samsi napahi aksud


Murattas,

ce qui signifie:

la ville

de leur puissance,

et

les alentours

jusqu'au

tiers

d'une journe

du

soleil solsticial,

je la pris.

Cette manire de dsigner une zone autour d'une


saire,

ville,

par

le

temps de marche nces14^/4

se trouve trs souvent ailleurs.


:

Le

soleil reste

Ninive, au

solstice,
le

heures environ

sur l'horizon

c'est

donc de cinq heures de marche que veut parler

texte (Tegl. III, 99).

Un

autre passage d'Assurnasirhabal dit ceci:

II yum,

melam samsi napahi kima Ben sa nirpal


la force

elisunu asgum.

Pendant deux journes sous

du

soleil solsticial,

je

me
II,

ruai sur

eux comme

Ben

La

bataille

de deux jours eut

lieu

en plein t (Monolithe

106).

Dans Dans
Ina
In

ces
le

deux passages,

le soleil

levant dfie absolument le sens


la cration

commun.

fragment cosmogonique de
napahi
lilti.

de

la lune,

il

est dit:

ris arhi
initio

mensis

(est)

culminatio noctium.
:

Au commencement
temps
oi

des mois, la nuit domine, est au fate


il

en

effet,

pendant tout

le

le

soleil est

sous l'horizon,

nuit qui se lve, car c'est partir

y a nuit complte. Ce n'est pas, nous pensons, de ce moment que les tnbres nocturnes vont cesser.

la

Les idogrammes qui expriment napali sont


temps celui de montagne,
et d' arriver

^][J

sar, et

"V

^"^"'^

q^ii

est

en

mme
que

au terme (kasad) ; tandis que


Je

le

caractre qui
fort bien

indique se lever, as, S2iK, est rendu par uddu, et jamais par kur.
l'Orient,

sais

ou

le

vent d'Est, est

groupe, je savais aussi que son

nomm im-kur-ra; nom assyrien est


le

mais lorsque je trouvai l'expKcation de ce


sad, et que ce n'est pas le vent du soleil

levant que l'idogramme exprime, mais


Puis, le
n'est

vent de la montagne.

mme idogramme
se lever,

sar qui indique napali,


assyrien.

exprime aussi \T^,

hrller,

qui

pas l'hbreu ni,

mot non

En

tout cas, le

mot ne pourrait pas


I,

signifier

se lever , car

on

lit,

dans
:

les observations

de

la plante

Vnus (par exemple

41

et passim),

des phrases

comme celle-ci yum 9 kam Airi An

se

anna an

ut sua sar um.


soleil

Le 9 du mois
issarih,

d'Iyar

Vnus reparut au

couchant.

Le mot

que

le

signe sar exprime, ne saurait tre


cercle polaire, le jour

se leva

cela est absolu-

ment impossible, except prs du


Throndhjem.

du

solstice d'hiver,

mais pas

mme
il

La

plus

grande longation de Vnus n'tant que de 45 environ,

est

impossible que la plante se lve

au
liste

soleil

couchant la latitude de Ninive.


J.,

t.

Ajoutons que dans une

de synonymes (W. A.

II,

pi.

35,

1.

9 11)

le

mot

niphu explique les mots saruru (garruru)

rayon lumineux
la

et

suhnu

chaleur

La
salam samsi.

question de napali

est

connexe

traduction d'un

autre

mot que, par des


C'est le

raisons analogues, j'avais tort expliqu par ouest tandis qu'il signifie le nord.
Il

mot

est vrai

que

le

mot

erib samsi, qui

srement indique le coucher du

soleil,

exprime

la

rgion dans laquelle un autre texte place le salam samsi,

quand
l'ouest

les

contres
la

dsignes sont au nord-ouest de l'Assyrie,

ou lorsque mme, places

lointain,

42

L'ambre jaune chez les Assyriens.


ne

connaissance peu dveloppe des Ninivites les reportait au nord plus

qu'il

fallait.

Nous

invitons les personnes qui seraient tentes de regarder nos cartes, d'examiner celles qui furent
dresses,

d'aprs Strabon et Ptolnie,

bien suprieurs ])ourtant coninic gographes aux rois


])lus

de Ninive.
rois

Mais

le

mot salam samsi ne peut pas non

signifier l'ouest

dans

l'esprit

des

de Ninive.
Bennirar IV (857 829)
dit qu'il

rgna de

la

grande mer du sud (napah) jusqu'


le

la

grande mer du nord (salam samsi),


Et cela ne peut pas tre
la

c'est--dire
l'ouest,

depuis

golfe

rersi(iue jusqu'au

Pont

Euxin.

mer de

ou

la

Mditerrane, parce qu'il dit en

toutes lettres
(t.

un autre passage, que nous avons


dans l'Histoire de Chalde
l'Euphrate,
et

traduit
(p.

dans VExpditlon de Msoj)otame


131 \ qu'il rgna:

I,

p.

333)

et

d'Assyrie

Des

rives de
la

de Syrie,

de Phnicie dans son ensemble,

de Tyr, de

Sidon, jusqu'
Ici
le

grande mer du nord (salmu samsi).

mot salmu samsi ne pourra


les

se ra])portcr la Mditerrane, la
la

mer de

l'ouest,

puisipi'il

prend justement

bords de cette mer pour point de dpart;

mer du salam

samsi a donc t mal traduite par grande mer du couchant.

Comme napah
repos complet

samsi

est la

culmination du
o,

soleil,

salam samsi
le soleil

est

l'achvement,

le

de

l'astre,

l'endroit le plus bas,

minuit,

se repose et partir

duquel

il

recommence son mouvement ascendant.


la

Ajoutons que
'^iJ,

racine

napah

se

retrouve
soleil

en arabe avec cette


il

mme

acception:
et l'infinitif

et

la

S''

forme

^^>JJ6^, se disent

du

quand

approche du mridien,
7iipih

LftXil

indique prcisment la
prs

mme

chose que notre mot

ou napah.

Car, lorsque le

soleil est

du mridien,

il

varie peu dans sa hauteur azimuthale et ne change presque

plus,

comme

les sinus

des arcs rapprochs de 90".


les

Fixons donc

quatre expressions:

Sit samsi, l'est,

Erib samsi,

l'ouest,

Napah ou
Salam

nijyih

samsi, le sud.

samsi, le nord.

Quand Sargon
ce sont les

parle des pays

d'Ambanda
la

et d'Agazi,

des Mdes du napah du


situe

soleil,

Mdes
:

rai)prochs
il

du Tropique, de

Cambadne,

non

loin

du Beloudjistan

d'aujourd'hui

mais

ne parlait pas des Mdes du levant du

soleil,

car toute la Mdie est

situe l'est de l'Assyrie,

Comme

nous l'avons

dit,

l'ide

se lever, n'est jamais exprime par

le

monogramme

V;

nifiis pai'

iiddu pour le soleil et la lune, et par le


le

mot

trs correct

de namar au niphal

tre

visible

pour

lever hliaque des toiles. Ainsi le mois d'Ab est qualifi

du mois nanmurti
L'idogramme

Mvl-Ban, de

la

leve

du

Sirius, et

au mois de Nisan

se voit l'toile Dilgan.

veut dire culminer, et culminer minuit, quand une poque de l'anne est cite pour ce
:

phnomne

on pourrait encore conclure cela de diffrents

passages des textes assyriens.

D'ailleurs, le

document qui nous occupe,

se refuse l'intei-prtation errone

du mot

nipih, et c'est ce que,

au surplus, nous montrerons.

Quelles pouvaient tre les toiles fixes, visibles dans les terres australes et caches

aux Assyriens, qui auraient

prt,

aux mers sur

lesquelles elles se levaient,

une dsignation

L'ambre jaune chez les Assyriens.


spciale V Les Arabes pouvaient parler des mers o se lve le Sindbad, le a Crncis^ la grande
toile

de

la croix
le

du sud

nous avons galement


la

la facult d'appeler

mers tropicales l'Ocan


le

o se lvent
antarctique.

Centaure
la

et

Croix australe ou d'autres constellations avoisinant


et

ple
l're

Mais

latitude

de Niuive,

l'poque

du milieu du

10 sicle

avant

chrtienne, excluent toutes ces toiles qui, justement, taient visibles Ninive, Babylone, et

plus forte raison, aussi dans


Antars,
Sirius
et
le

les

mers de l'Inde

et

de l'Arabie. L'toile brillante du Scorpion,


:

Fom-al-lmut,

le

Poisson austral ne se coucheront jamais sous l'horizon de Ninive


visibles,

Canope, qui diffrent peu en longitude, taient

tout

comme

aujourd'hui.

Pour

les trois toiles

de premire grandeur,

qui,

seules,

peuvent entrer en compte, nous trou-

vons, en

950

a.

J.-Chr.
:

Pour a Centauri

45 dclinaison australe,

175 ascension droite.

Pour

a Crucis

46 dclinaison australe,

153 ascension droite.

Pour a ridani

74 dclinaison australe,
8 ascension droite.

Donc,

le

Centaure, que

les

anciens Romains

connaissaient

encore,
Seule,

se levait
l'toile

alors

mme

pour

le

midi de France;

Marseille voyait la Croix

du sud.

la

plus

rapproche, aprs Canope, du ple de l'cliptique, n'tait visible qu' partir du \&^ degr de
latitude borale,
c'est--dire

dans l'extrme sud de l'Arabie,


toile

et

dans l'Inde bien au sud de


les astres,

Bombay.

Mais aussi cette

ne joue pas un rle tellement eminent parmi

qu'on puisse la supposer employe pour dsigner une


l'toile

mer

lointaine.

D'ailleurs,

en aucun

cas,

cite

dans

le texte
(ay^axo

du prince
TOTa[j.ou,

assyrien,

Mul-kak

i-di,

ne saurait tre assimile

la

dernire
le

du jleuve
est

y^;J|j^t, Acharnar des Arabes).

Car

l'toile

cite

dans

document
la

visible

Ninive,

et appartient
le

celles qui sont les plus connues.


et le

Les textes
Regulus

magiques

mentionnent avec Mul-Ban,

Sirius,

Pasteur du troupeau du

ciel,

(a Leonis).
S'il

a,

en outre, un astre dont


le

l'identification est certaine,


:

c'est

bien celui-l.

Les

quatre lettres qui

composent ont

le

sens

toile qui
fixer ,

donne
je

la direction.
l'ai

Kak

indique
ans.

banu,

faire, et sidi est le

mot bien connu pour


dit

comme
et le

crit,

il

y a vingt

D'ailleurs, le vent

de nord se

vent de la direction,

nord

est le ct d'aprs lequel

on

s'oriente.

Cette toile se prononce sukunu,


la
le

le fixateur,

et est l'toile polaire,

Urs

minoiis,

Cynosura des Potes anciens.

L'Ourse a toujours indiqu la direction aux navigateurs:


des
anciens explorateurs qui
'.

mot gographique

arctique

rappelle encore cette gratitude

devaient la constellation de l'Ourse de ne pas s'aventurer sans guide aucun

Et

c'est la

Tramontane des navigateurs de

la

Mditerrane, non pas la grande toile du Chariot ou des

Septentrions que les Assyriens dsignaient. Les anciens auteurs, Aratus, Manilius, Ovide, nous
disent,

que

l'a

Urs?e majoris, Helic, servait aux Grecs, tandis que l'toile de la petite Ourse,

Cynosura,
Fastes

tait

employe comme

toile

dirigeante par les Phniciens.

Ovide

dit

dans

les

(III,

107):

1)

Les Arabes du

dsert, selon les anciens, se dirigeaient aussi d'aprs les toiles.


(j^

44

L'ambre jaune chez les Assyriens.


Esse cluas Arctos, quarum Cynosura pctatur Sidouiis, Helicen Graia carina notet.

Et dans les Tristes (IV,

3,

1):

Magna

ininorque ferae

quarum

refait

altra Graias,

Altra Sidonias, utraque sicca, rates.

Une
celle

liste,

en caractres cimciforiues, nomme, parmi

les toiles

consacres

la Plinicie,

qui nous occupe.


L'toile

que nous nommons aujourd'hui Polaire, a maintenant une dclinaison borale


elle

de 88 49', avec une ascension droite de 18" 11';


sicles environ.

s'approchera du ple pendant trois

Mais l'poque du
assez prs d'elle,

roi assyrien, et

elle

tait
6ii,

encore loin du colure d't qui


trs

aujourd'hui
lequel se

passe

sa

latitude

de

rapproche du cercle dans


elle

meuvent autour du ple

cliptique le

ple cleste,
:

n'empchait pas qu'alors

tait loigne

du ple de l'poque en^irou de 17"


la

elle

avait

une dclinaison de

73.

La

grande Ourse, dont

grande

toile

a aujourd'hui une dclinaison de 62 23', avait alors


pouvait
titre

une position plus polaire de


tion
:

12,

et

gal,

rendre des services la navigal'tait

elle

tait

mme un peu

plus rapproche,

que ne

la

Polaire,
les

du ple qui

se

trouvait dans la queue

du Dragon. Cette circonstance expUque pourquoi


grande Ourse,
et

Grecs ont accept

pour
et qui

toile d'orientation la

non

l'autre astre qu'ils connaissaient assez bien,

a l'avantage de

s'isoler

de ses voisines par sa grandeur.


:

Aujourd'hui, le terme d'Ovide,

utraque sicca, ne serait plus exact

car l'Helic se couche une latitude de 37 37', celle

de Catane

et

de Sparte.

J'avais pens,

un

instant,

que

les

mers en question pourraient bien


si

tre celles

la
:

Tramontane

se couche, et je m'tais

demand,

le

verbe MJ ne

signifiait

pas se coucher

ce serait les mers de l'Inde.

Mais

si

un mme pays eut

la fois,

la rigueur tre,

en

mme

temps,

au midi

et

l'est,

il

ne saurait

tre,

l'Orient et l'Occident,
l'tre
:

Le sens
celles,

est

donc prouv, autant qu'une question assyriologique peut


quelquefois rsolues,

et toutes

que
le

l'on

croit

ne

le

sont pas au

mme

degr.

Le membre de

phrase a

sens:
les mers,

Dans

la

Tramontane culmine

(c'est--dire,

est prs

du

znith).

A
employer

Ninive, une latitude de 36 19', et une hauteur polaire gale, le Sukun, pour

le

terme assyrien, pouvait descendre jusqu' 19 au-dessus de


roi tait

l'horizon, et

remonter
tait prs

53. L'esprit du

frapp de la description d'une mer, o


se

le

guide cleste
l

du

znith,

et

o,

consquemment, on ne pouvait plus

diriger.

C'est

l'interprtation

naturelle,

et

nous disons

mme

la

seule

car le

fait

qu'une

toile ordinaire tait

au znith

dans un pays quelconque ne pouvait pas l'tonner.


Il s'ensuit

de

l qu'il s'agit

d'une mer trs septentrionale,

et

il

n'y

a,

parmi

celles qui

rentrent dans

le

cercle des

connaissances gographiques d'alors, qu'une seule, laquelle on


:

puisse appliquer cette (qualification

la Baltique,

et la partie
le

de

cette mer,

situe contre les

rgions de
latitude

la

Prusse et de
nord.

la

Courlande qu'on appelle

Samland.

Ces ctes sont une

de

.56

l'poque dont nous parlons, le a de la petite Ourse pouvait s'lever

jusqu' 17" du znith dans les parages

samiates

il

pouvait donc par l tre

difficile

de

trouver la direction. Les marchants exagraient aussi les

phnomnes
le

ainsi Pythas, regard

comme menteur

par

.Stra])on

et

Lucien, rapportait

(pie

soleil

ne se couchait

pas aux

L'ambre jaune chez les Assyriens.


Orcades,

45
l'Ag-ricola

l'ultiiiui

Thulc, ce qui n'est pas exact, et


la

les

longues journes d't de


faits.

de Tacite sont empreintes de

mme

exagration des

La matire qu'on
circonlocution qui,

retirait

de cette mer lointaine

est caractrise

dans

le texte

par une

quoi qu'on fasse,

ne nous permet pas de voir autre chose que


lire
:

le succin,

l'ambre jaune. Les signes peuvent se


testable

sa kima ru, ou sa kiima eru.


mtc^tt,

Il

est clair et incon-

que ce groupe forme l'accusatif rgi par


:

ils pchaient . Autrefois, je traduisis


et

en doutant
requin.

dos d'airain

en pensant l'hbreu ^tT,


singulier,
et ce n'est

j'assimilai cette

chose

un

Mais

le

mot

est

au

pas pour un animal seul qu'on vante une

expdition lointaine.

De
le

plus, la chose est

un

objet

inanim rappelant
cela doit tre

le

cuivre et qu'on ne

peut dsigner que par

singulier.

En mme

temps,

un objet qu'on pche.

Le mot
mot

*Tl2i

s'emploie de choses inanimes non pas seulement d'tres vivants qu'on chasse
et sous

ou qu'on pche,

ce

terme on embrasse tout ce qu'on

retire

de l'eau

de

mme

le

hbreu n*72 ne s'emploie pas seulement de nourriture animale, gagne par la chasse ou

la pche,

mais pour toute substance alimentaire (Comp. Gen. 42, 25. Jos.

1,

11).

Or, les caractres cuniformes, composant le

mot rgime, s'appliquent bien


Il

l'ambre.

Sakuma
est

se

lit

karkuma

eru

le safran d'airain.
l'autre colonne

est

vrai que
la

la

lettre

dsignant ku

bien semblable aux ku de


fois

]^, mais dans


la
lettre

premire nous trouvons


effet

plusieurs

pour ce signe la forme


de ki
'.

f^

et

ressemble en

aux caractres

exprimant

la syllabe

Mais

le

mot karkima

n'est

pas plus surprenant, les changements


lu

en ce sens abondent dans


ainsi

les

langues smitiques.

L'hbreu,

karkm par

les

massortes

que l'arabe
latin

^S

karkum, ne prouveraient pas l'inadmissibilit d'un assyrien karkim.


;

Le mot
admet
trouve

curcuma a un u
-.

mais

la

ponctuation admise des Targums KX3D*l5 (kurkema)


le

les
le

deux formes

La forme hbraque des Massortes dans


4,

seul passage

o se

mot DID met un cholem [Cant.

14)

mais cette ponctuation ne prouverait pas


qui rpondent

plus contre la forme assyrienne que les

noms de Sargon, Assarhaddon, Ahasveros,


et autres.

des formes assyriennes Sarkin, Assur-akh-iddin, Hisiarsi

Mais l'hbreu postrieur


:

connat aussi un dnominatif du mot D*|3, avec de sens de jaunir, plir


et

rCiS 1X33^3n31

son visage

plit,

Ber. rabba 20.

Le second

signe est le signe

^< T

qui se

prononce ordinairement ru,


feu, j'ai

et

signifie

cuivre, non bronze, siparru.

Dans l'hymne au
:

indiqu

le

sens d'un vers, lequel

a t accept par tous ceux qui m'ont suivi


ri

u anaki muballilsunu atta


et

cuprum

plumbum

confundis ea

tu.

Le

cuivre et le plomb, tu les mles ensemble.


la

Il s'agit

donc du cuivre sans mlange, du mtal qui a

couleur sui generis que

l'on connat,

et

non du bronze.
nous chappe
avec
fait
:

Il

se peut

encore que
d'ru

le

signe en question ait


attribu

eu une

signification

qui

la

valeur
Ivi.

peut
dire

avoir

ce

caractre une

acception
attractive

en

rapport
l'a

l'arabe

qui

veut

agglutiner,
c'est l ce
le

attirer.

La

force

de l'ambre

rechercher ds l'antiquit, et

qui toujours a constitu

sa rputation qui a perptu et illustr chez nous son

nom dans

mot

d'lectricit.

1) J'ai 2)

confront les formes sur l'orig-inal au Muse britannique. Nous ne parlerons pas d'un autre mot 2313 qui veut dire airain,

acier, peut-tre le

^vcc yXv.w^a.

46
D'ailleurs

L'ambre jaune chez les Assyriens.


passage des syllabaires (R.
39) qui cite la valeur iVru donne au
Or,

le

II,

cuivre

',

applique la

mme

valeur d'er un minral appel tak har har.

^^
le

a la

valeur de

SdH

lier,

astreindre, tirer (d'o

ImhuUu ce qui

lie,

le

gage) de sorte que


le
le

mot ru
signifie

peut signifier
aussi

la pierre attractive .

Qu'on ne m'objecte pas que


est
la sm/jris

mme
l'^tt?

signe

-^^

une pierre nomme semir, qui


le

des Grecs,
l'meri,

hbreu (dans lequel


sorte de verre.

quelques-uns ont voulu voir

diamant),

probablement
et

ou

une

Le

mme

signe

exprime aussi

l'ide

de

collier

de bracelet.
cuivre,

Tout cela
peut
lui

ne prouverait pas
seul

prcisment contre ce que j'avance,


signification de l'ambre jaune.

que

le

mot ru

avoir

eu la

Si quelqu'un doutait

de

la
le

possibilit d'une

pareille

application

du

mme

terme en

double, je lui opposerais de suite


et d'argent, surtout

mot grec
et qui

^AsxTpcv,

qui d'abord dsigne le mlange d'or

employ en Lydie,
de
la

certainement eu est la signification la plus anticiue.


le

Les nations de
avant
le

l'Ionie et
:

Grce connaissaient assurment


tre liellnique,
d'r/Aey.Tpov

mlange
soit

d'or

et

d'argent

succin

le

mot pourrait
le

moins
sert

qu'il

ne

monien ou lydien.

Mais quoi qu'il en

soit,

mme

terme

pour dsigner deux matires qui n'ont


les

absolument rien de commun,


[Bouclier,
1.

et dj
difficile

Homre en connat
d'entendre l'ambre,

deux acceptions. Dans Hsiode


il

142),

il

sera

et

faudrait

penser l'lectrum
;

mtallique. Plus tard, le sens

du succin a empit de beaucoup sur


(y.o'.X(-r;<;

l'autre
~<y.,ci:/r^

quand Hippocrate
il

(pidem. IV, 38) parle des djections la couleur d'lectrum

-/^XsvtTpwSiri),

s'agit

du

succin, aussi bien


(c.

que dans

le

Time, o Platon, mentionne


vr^c,

la merveilleuse qualit

du mi-

nral

37 x

Gau|j-aiI6[j,va

Y^X/.Tpwv xsp
il

Tasw

/.al

xv *Hpa/.X{o)v X(8wv). Par contre, le pas-

sage de l'Antigone de Sophocle o


le

est question l'lectrum

de Sardes, indique clairement que

pote entend parler de la composition mtaUique.


D'ailleurs,

l'ambre jaune a eu rarement un


selon Pline et Tacite,
2.

nom

lui

dans

l'antiquit.

Le mot de
semble
termes

glsum par
indiquer
sanscrits
le

lequel,

les

Germains dsignaient
les

cette substance,
:

verre, glas en allemand

Nous ne savons pas

noms aryens

les

tpmmani joyau de

paille,
celui
les

trnagrhin attirant la paille doivent leur origine

la qualit spciale

de l'ambre,

de ukapti ne dsigne peut-tre pas cette substance.

L'arabe n'a pas un terme propre,


signifient

mots

^y^ kahreb,

tort,

bv.^5^ kahreba sont persans,

et

attirant la paille.

Buttmann a voulu

voir dans le

mot grec galement

la trace

du mot

sX^t,

attraction, dont parle Platon;

ce que nous croyons.


gris,

Le mot ambre,
:

arabe yjj^, ne s'emploie dans cette langue que de l'ambre

au moins gnralement
la force.

je

ne

crois

pas qu'on dise Jl^]


aussi
le

jjJ^s.

quelquefois

.tXJiJI

yjJ<^,

ambre de

Mais

le

mot

^.r. dsigne
celle

safran,

certainement cause de l'odeur


les feuilles
le

un peu semblable,
le

comme

du succin brl rappelle galement

du crocus consumes par

feu.
soit le
:

Nous ne connaissons pas srement

terme phnicien,
le

moins que ce ne

b^'n, hasmal d'Ezchiel. Les rabbins, en coupant


1)

mot, l'expliquent par un mtal

mais

^^*^Tt,
inscrit,

ce que M. Sayck dans sa grammaire ne semble pas avoir vu, est le signe de cuivre ce qui on anci(n norwgien veut dire
le

avec

le

^j
2)

matire cuivi-e.
Bernstein vient de Brennstein,
soiiffre,

Le mot allemand

brennisteinn.

De

ce terme allemand vient le sudois hemsten et


pierre d'agate.

polonais homztyn.

Un

autre

est ofiatein

ou

agtsiein,

Le

vrai

pays de Raunonia,
russe yantar.

cit cette

occasion par Pline

mot Scandinave est m/, en danois rav, c'est un mot original, comme le
:

mot germanique qu'on a compar au


lithuanien gantaras,

L'ambre jaune chez les Assyriens.


des Septaote est l pour attester que, dans l'antiquit, d'aucuns y voyaient

47

l'autorit

le succin.

Ce qui

milite

en taveur de cette opinion,


par argent,
et si
et

c'est l'gyptien

asem, et

le

grec

'cYjiJ.ov

qui ordinaire-

ment

est traduit

qu'on veut aussi expliquer par l'ambre jaune

'.

La substance
du prophte,

devait avoir un nom,


c'est

les

Septante retrouvaient

le

succin dans
ils

le

texte

parccque

l'interprtation tait agre par le public auquel


le

s'adressaient.

Nous sommes

donc convaincu que


acception, qui,
11

terme hbreu eu question dsigne l'ambre, sans prjudice de l'autre


grec, s'tendait sur le produit lydien
2.

comme en

n'y a donc rien d'extraordinaire dans l'hypothse que le l'ambre,

mot ru

cuivre
:

dsigne

lui

seul

cause de

l'aspect

de l'ambre brut qui y ressemble assez

le

safran

de cuivre

exprimerait mieux encore cette


c'est

mme

ide.
le

En somme,
dans
les

un produit minral,
culminante,
et

rappelant

cuivre

par

la

couleur,
3.

trouv
Cela

mers de

la Polaire

apport en Assyrie par des caravanes

ne peut tre que Vamhre jaune.

Nous traduisons donc,

et

nous maintiendrons notre traduction contre toute opposition


les perles,

Dans

les mers des

moussons ses commerants pchaient

dans

les

mers

la

Cyuosure

est

au

fate

du

ciel

(o l'on ne peut plus se diriger), l'ambre jaune.

Le
civilisation.

texte de l'ancien roi de Ninive est d'une

grande importance pour


Dj dans
les

l'histoire

de

la

Nous n'avons pas

insister

sur ce point.

temps relativement

reculs, o ce texte fut grav, d'anciennes relations commerciales existaient entre le nord de

l'Europe et l'Asie occidentale. Rien ne nous autorise admettre que ces rapports ne remontaient pas

une poque bien plus antique.

Souvenons-nous que

le

temps o

le

monarque

trnait Ninive, est bien plus rapproch de notre poque, qu'il n'tait de celle des Pyramides,
et

que

la civilisation

de

la

quatrime dynastie indique dj un haut dveloppement de

l'esprit

humain. Des
l'esprit

esprits troits sont souvent


ils

ports rajeunir l'humanit et la manifestation de

des hommes;
et rejettent

ne veulent admettre qu'un dveloppement peu ancien des facults


fable ou

humaines,

comme
La

comme

superstition,
rectifi

tout ce qui tend en tablir la


elle

vnrable antiquit.

science

moderne a dj
ces

bien des erreurs sur ce point;


objet,

continuera sa tche l'avenir;

pages ont eu pour

de contribuer cette besog-ne

pour une

faible part,

en confirmant des ides mises dj par des esprits suprieurs qui nous

ont prcds.
J.

Oppert.

de Lagarde daus les Gbttnger Nachrichten, 1879. mots lydiens, les formes en Xoc, abondent, Pactolos, Kandaiiles, ce qu'Hipponax expliquait par toutfeur de petits chiens, Tmolos et d'autres. En hbreu nous avons h^'2:, bc^p, bliz, b-tt'S et d'autres, qui parlent pour l'existence de mots forms par l'adjonction d'un l.
1)

Voir

la dessus,

2)

Dans

les

3)

Mon jeune ami de


voit

question,

le cuivre.

Munich, M. Homiel, dont l'esprit pratique a compris le fond de la vraie galement l'ambre jaune. Seulement, il m'a propos de lire sa kima ru ce qui est comme mais la dsignation paratra un peu vague. Cela pourrait tre
:

48

Campagne contre Mageddo.

LE RCIT DE LA CAMPAGNE CONTRE MAGEDDO SOUS

THOUTMS
Par

in.

G. Maspero.

Les dbris d'annales o Tlioiitms


la

III

raconte

sa

premire campagne en Syrie et


t

victoire

qu'il

remporta sous
T.

les
II,

murs de Mageddo, ont


p.

analyss

dans
les

les

Notices

Manuscrites de Champollion,
III, pi.

154 158, publis par Lepsius dans

DenkmUler

31b
et

32,

tudis une premire fois

par Birch dans ses Annals of Thotmes 111 \

comments

rsums par E. de Koug dans

la Notice sur quelques


dit

fragments sur

l'inscription

de Karnak"^, et dans V Etude sur divers monuments

rgne de Thoutmes 111^, enfin traduits

compltement par Brugsch dans son Histoire


ensemble, l'inscription laquelle
ils

d' Egypte

J'ai

essay de reconstituer, en son

appartiennent et de la traduire plus minutieusement qu'on


Laissant de ct quelques lignes de discours divin
fils

ne
o

me Ammon-R

semble avoir fait jusqu' prsent.


adressait la parole son

Thoutms,

le texte se

compose de cent

six lignes

ou dbris de lignes plus ou moins mutils. Ce sont d'abord soixante sept lignes assez courtes,
graves au bas d'une paroi des salles R, S, du plan de Mariette
-^

Puis

le

texte s'interrompt

quelques lignes ont


foi-m

disparu, trois ou
fort

quatre,

selon

Brugsch".
lignes

Vient un second fragment


qui

de onze lignes

courtes

et

de vingt huit
la

occupaient primitivement

toute la hauteur de la paroi,

mais dont

plupart ont perdu

un

tiers

et

plus

de leur

longueur.
tAAAftAA

Le

roi

d'Egypte Thoutms

III,

[vivant,

comme
pre

R, jamais!] Sa Majest a ordonn

qu'on plat
le

[les victoires

que

lui

a accordes son pre Ammon-R, en forme d']inscription


fait

daus

temple que Sa Majest a

[son

Ammon,

lorsqu'alla

sa

Majest en

1)

To the Society of Antiquaries


Archolorjia,

The Annals of Thotmes the Third, as derived from (lie Hieroylyphcal Inscriptions, communicated London, Nichols & Sons, 1853 in-4, 53 p. (From the by Samuel Birch,

Vol.nXXXV,
de
la

p.

116 166).
II.
I.
I,

2) Extrait 3) 4) 5)
6) 7)

Eevue Archologique, 1860, T.

Extrait de la Revue Archolofjique, 1861, T.

Geschichte Aegyptens, p. 294 805; dit. Angl., T.

p.

320 327.

Marikttk, Karnak,

pi.

Texte, p. 32.
1.

Geschichte Aegyptens, p. 299, note

La premire

ligne renferme les dbris de la bannire et

dn protocole:

j'ai

pens

qu'il

tait

inutile

do

la reproduire.
8)

cation de

cette

Le double aaaa^a se retrouve dans le duplicata de Lepsius, Auswahl, pi. XII, 1. 2 hor. La rduplidu pass ou de a^aaaa prposition introduisant le rgime indirect parat avoir t rgulire poque, surtout devant les pronoms de la troisime personne (Lepsius, Denkm. III, 33 b, 1. 2, 5, 9,
/^A/w\^

10, 11; pi.

81

e etc.

Mariette, Karnak,

pi.

36,

1.

29). Conf.

Recueil, T.

I,

p. 50.

Campagne contre Mageddo.

49

^'KZi^M-rUj
onns
Il III

^ o ^ Of

fc^nn-'^^^i

Ol

m
uom de
L'an XXII,
la

i^
^

AAAAAA pAA/NAAA '^' --^^^1

|
I

>-f?
r\^^

m:

,^

,[Q^]^[L:kJfl
y
a]

expdition au

ce temple,] ainsi que le


lui avait

butin que Sa [Majest

rapport;

fait

en

conformit avec] tout [ordre] qile


le

donn son pre R.


Plrit,
le 25,

quatrime mois de

[voici les

que Sa Majest se trouva


frontires de l'Egypte.

T'or,

en sa premire campagne [victorieuse pour


dure de ces an[nes
l,

largir]

Or,

pendant

le

pays des Routennou avait t eu] discorde, chacun

[se

battait]

contre [son] voisin [grand ou petit, jusqu' ce que] se fussent produits d'autres

1)

Le duplicata de Lepsius, Auswahl,

pi.

XII,

I.

lior.,

donne au

pluriel

yY^

les prises.

2)

Le mme

titre se retrouve, mutil,

en tte des Annales (Young, Hieroglyphcs,


^-^-^

pi.

XLI

liKPsius,

Jl U=ti

Jl%

^f

^^AAAA

H.-^

^^

^.^iii-uniinr

mm/A

Ces deux morceaux se compltent en partie l'un par


Il
v'^-^'^
^"^ Bcit est

l'autre,

avec

cette diffrence que, dans les Annales, la mention

remplace par

m.

sur une muraille de pierre, et que le temple est dit avoir t restaur
rugsch, qui n'a pas remarqu cette identit, restitue diflfremment.

Aufgestellt

ist

darin das Verzeichuiss

der Stadte, welche er erobert hatte auf seinem Zuge nach ihrem Namen, mit Hinzufiigung der Beute,

welche weggefiihrt hatte der Konig ans allen Landern, welche ihm iiberliefert hat sein Vater, der m Sonnengott E (p. 295). De toute manire, qui suit <^> ne peut pas tre un pronom se rapportant

AAAAAA

un

nom

pluriel (Stadte)

il

se rapporte

autre passage d'un


3)

monument de Thoutms Le jour du mois, qui manque dans

^1D
I;

La

restitution

etc.,

est

emprunte un
XLIII,
1.

III (Brugsch, Recueil de Monuments, T. L, pi.

2).

Lepsius,

est

donn dans Champollion,

Notices manuscrites,

T.

II,

p.

154, 1.

4)Larestitutiond'aprslepassagedupomedePentaour
" A
1

[1

^ "tM ^^
pi.

[li
1.

PI vr

'l

^\

{Papyrus Raf,
5)
6)

1.

1,

Recueil, T.

I,

pi.

de Roug, Inscriptions,

CCXXXIII,

11).

Restitu d'aprs la formule qui revient quelques phrases plus bas.

Le

texte de Lepsius porte

L^J, c'est--dire la tte de

deux

-^

-^

ce qui suppose l'orthographe

1
'

r
I

\
'

pour

le pluriel
7)

du mot
.

Le

Q
S

.^

Il
est assez rare
:

O..:,

()

je n'en connais que les variantes X


I,

V ^^^
A

Dl-n

IQ
"*^

Brugsch

(Dict. p. 936) et

(Mariette, Dendrah, T.

pi. 16,

a, 4).

La

variante de Brugsch appartient une

inscription de Siout,

que Mariette a publie depuis,

et dont le

^
n
I

;^^_^^
(Mariette, Mon. Divers,
pi. 69, a,
1.

'O
28 29).

&
On

^0

texte n'est pas trs certainement tabli:


(sic)

J^

AAAAAA A

voit

que Brugsch donne


celle de Marotte, mais qu'en

et <r:::>rp].

Je pense que sa leon Rv3__J]V\A '^v*='a


faut
lire

est prfrable
le paralllisme

revanche,

il

avec Mariette

quant <c:r>,

avec

le

membre de phrase

suivant
le

semblerait exiger

<:z:=>

mais cette restitution n'est pas certaine.

Brugsch

(Dict., p. 936)

rapproche

mot de

^icoiTT, offendere, cadere

OU de wre,
cit

T. terere,

atterere,

mais ne traduit pas

la phrase.

Pierret

{Glossaire, p. 345, 346) ajoiite

au passage

par Brugsch

le

passage des Denkm. qui nous occupe, et auquel


7

50

Campagne contre Mageddo.

fl^-]erpk-rk!][T^] []4^,^rjkknL'^
'

^^

^--

.^=^--

fc^nri'

040

oi
3>

^;3:7tQ<
ville

temps [pourj

les

gens

qiii

taient l

dans

la ville

de Sharouhana, partir de la

de lerza,

jusqu'aux rgions lointaines de

la terre qui

en vinrent se rvolter contre Sa Majest.

L'an XXIII,

le

j)remier mois de Shmou, le 3, jour de la fte des diadmes royaux:


le roi,

la ville

que possdait

Gaza,

[ftej.

le

renvoyait Eirch (Dictionary of Hieroglyphics,

p. 385),

mais

il

dclare,

comme Brugsch, que

le

sens

du mot

reste indtermin.
:

n'admet pas le sens de Birch, to compel, et Les rapprochements proposs par Brugsch
avec ott
final
.

ne

me

paraissent tre soutenables^ ni l'un ni l'autre


,

^hoottt est la forme


'

de

\J^

v\

ou de X w
le

^toTe rpond

n~l

^^^
'

0.

L'exemple de Dendrah
qu'il soit possible

r^.

(^Xo il

H, nous donne

mot en

pax'alllisme avec

X ""
czi^
a

.En

rsum, sans

de dterminer

le

sens certain
:

du mot,

la valeur bouleverser, mettre en dsordre

parat s'appliquer dans tous les passages connus

prince de Siout], on ne saisit pas l'enfant ct de sa

[Au temps du mre, l'humble ct de sa femme; on ne boule


:

verse

pas les biens de qui aime


t] boulevei-s,

mission violente ), les paroles font le dsordre

Routen avait
1)

on n'envahit pas sa maison-, la langue est emporte (litt. en en faisant dsordre ) [Ce pays de (litt. et ici tout individu [se battait] avec [son] voisin.
(?)
. .

.,

Le

texte de Lepsius donne

^^m^

etc.

ou

le crois

ou on doit reconnatre

les

debns de

et de
2)

^.
Brugsch traduit comme
)

s'il

fallait

lire

-^

T j^T

le

mouvement gnral du morceau me

parat

exiger qu'on lise ~L


3)

V\

passer la dfection, se rvolter.


:

Brugsch restitue d'une manire fort diffrente Nun war die Zeitdauer derselben (des expditions -|- 2 [Jahre. Die fremden Knige hatten gesiit Zwietracht. Jedermann war iiu du roi) Die [Stamme] welche daselbst sassen in der Stadt Sheruhana, sie machten den gegen Anfang mit Irza und fanden ihr Ende an den iiussersten der Erde, ausgenommen die, welche sich aufsgelehnt hatten gegen den Knig. Ma restitution est fonde toute entire sur ce fait que la plupart des rcits de grande campagne, surtout quand il s'agit de la premire campagne d'un roi guerrier qui succde un roi pacifique, ou d'un prince dont les victoires rparent quelque dfaite de ses prdcesseurs, commencent par une sorte de formule gnrale o l'on expose l'tat de dsordre du pays qu'on va envahir et

victorieuses

soumettre.

Ainsi la grande campagne de Sti

P'"

contre les Bdouins dbute par

'

]
|

f[Tl

tI^

CM^lAf'
AA/VNAAi
I I I

j\

,|i^j|i
^
1

*[M^<

>^}
-il
I
I

AA/VNAA

(3
:

A
D
I :

D
.

AAA/VVA
I I

ri

ifip

^^n ^

(Champollion, Notices^

Les vils Shsou ont tram la rvolte, et P'', on vint dire Sa Majest T. II, p. 93). L'an I de Sti I :L'an leurs chefs de tribus, assembls en un seul lieu, qui se tiennent aux pays de Khar, ont t frapps d'aveugleils reoivent le prestige magique et la violence), et chacun d'eux mcnt et d'esprit de violence (litt. gorge son voisin; [mais] nous (ceux qui sont venus apporter cette nouvelle) ne mconnaissons point les lois du palais. Le cur de Sa Majest en fut rjoui. De mme pour le rcit de l'invasion des peuples de la mer sous Mnephtah (Mariette, Kamak, pi. 52, 1. 7 sqq.), et pour l'histoire de la dlivrance de l'Egypte par Ramss III. (Le Grand Papyrus Harris, p. 75, 1. 2 7.) Ce dernier texte renferme mme quelques-unes
:

des expressions qu'on reccmnat dans les dbris de l'histoire de Thoutms III

S=^Cn >\ <=>


I

-^

-^

-^

/wwv\
III

-n

s.,\
I

^-^ X w
,

etc.
I

La mention de

la ville

!<==> de Sharouhana renferme sans doute une allusion a la


i I I

vN Jl

w
I

j^i
III
4)
:

lo i

conqute de

la cte syrienne

autour de Gaza, et de la plaine qui va jusqu'au Carmel, par les prdcesseurs de


ici

Thoutms

cette con(iute leur valut la paix qu'ils ne trouvaient pas sous l'autorit des princes indignes.

La copie de Champollion ne donne

que

la place d'un

manquant, ce qui force rtablir

j.

Campagne contre Mageddo.

61

X
1

\>
I

Ici

-7 /WVVVN
I

t^^

O O

AAA/VNA

\\J

r[Ki.

j
2:3F

['

d5=
5:2

5^^'

victoire,]

[L'an XXIII,] le premier mois de Shmou, le 5, dpart de cet endroit en force, [en

en puissance, en bon

droit,

pour abattre ce

vil terrass,
].

et

pour largir

les frontires

de l'Egypte, selon l'ordre de son pre [Ammon-R

L'an XXIII,

le

premier mois de Shmou,

le 6,

la ville
:

de Jouhmou. [Sa Majest]

ordonna un conseil (de guerre) avec

ses soldats vaillants, disant


et
il

Ce

terrass
Il

de Qodsliou,
les

vient d'entrer dans la ville de Magiddi,

[y]

est

en ce moment.

a rassembl

chefs de [toutes] les rgions [qui taient] sous la suzerainet de l'Egypte et jusqu'au pays

de Nahrina,
car
il

savoir,

[les

Shsou?],

le

Kliarou, les Qodou,

[tous]

leurs

chevaux

et leurs

guerriers,

a dit
le

Je

me

tiendrai pour

[me battre

conti*e

Sa Majest] Magiddi.
Ils

Dites-moi [donc

chemin que je dois prendre pour y

aller,]

dirent en face de

Sa

Majest

Pourquoi irions [nous sur] ce [che]min qui va toujours en se rtrcissant, quand

1)

Entre

la

date et

le

signe

(V^

la
:

lacune n'offre qu'un espace assez miuce.

La mention de

la

fte

m'engage

rtablir la formule

CH Ol

on pourrait cei)endaut restituer

telle autre

formule rpondant

la

mme
2)

ide.

3)
4)

La On

restitution n'est pas certaine.

pourrait supposer une restitution un peu diffrente.

^
La

^^^^ ^ introduire d'une


:

manire emphatique

soit

le sujet
:

ou

I,

le

rgime d'un verbe,

soit

un membre de phrase
5)

ici,

il

quivaut peu prs,

comme

valeur relle,

1.

de notre typographie.
25 26
:

restitution est faite d'aprs

un passage du Papyrus de Berlin n

[ri]

^s
c^'^r1

^^5?^ AA/SAAA y^ 1

CT^

^\

g AAAA/V\

>

tfvfv ^ Vv?^lJ
1 l

/'ir*"

ri

ifr^

^\

Je demandai mon chemin [pour

aller] l. (Cont.
,

Mlanges
/

cholofjie,

T. 111, p. 71, note


(J

4.)

La

restauration peut volont rtablir ou supprimer le

pronom
une

'V,

en-

semble

''v||

V\
BiRCH

ne tenant pas plus de place que n


(p.

\\

si

on place
9

les trois signes sur

mme

ligne.

6)

6,

1.

27)

avait laiss la place

du mot

\U. "^^^^

en blanc dans sa traduction. M. de

KouG (Etude

sur divers monuments du rgne de Thotmes III, p. 37) a le premier reconnu qu'il tait, dans

notre texte, question d'un chemin passant par des dfils, et M. Brugsch a traduit :.... auf jener Strasse,

welche geleitet zu den Engpassen. Le sens troit, troitesse de la racine est surabondamment prouv par le passage du Papynis Butler qu'a cit Goodwin, et o il s'agit d'une maison situe sur le bas-ct aaaaaa

52

Campagne contre Mageddo.

M:^l^^.^[I^i]iF,1
k^^^
III

$tt
-f-o^

f^^^Q^

A 5m.s2.

:['

k^^k^i^[^j.T,[?*rj]'
']

r^/^^

n[k^]ii[

^]^ [VA^- A

l==^

'k^]^--1
homme
que
les

on [vient pourj dire


chem]in.

L'ennemi

est l qui se tient

pour [dfendre] contre une multitude,


et]

[le
[et

Ne

faut- il

pas que cheval y marche aprs [cheval,

aprs

homme?
l'arrire-

alors,] est-ce

que notre avant-garde pourra

livrer bataille, tandis

gens de

garde seront encore Alouna, qui ne combattront point?

Or,

il

reste

[deux che]min8:
l'autre [voici

un chemin,

voici qu'il

nous [mettra sur

la

grande route l'Ouest de] Tanaka,


T'ifti,

qu']il

[nous mettra sur] la grande route au nord de

et

nous dboucherons au nord de

fi
la

d'un chemin qui tait

troit,

pas large. D'autre part

locution

X
:

v^

signiie d'ordinaire dir

non pas conduire un


""^^^

endroit

.,

mais

se rendre

un

endroit ....

un monument

^^\

'

'^
I

^^
^
]

va

la ruine

mais ne conduit qas

la ruine.

Nous avons vu plus haut des peuples qui !S p


ici,

'

passent la rvolte contre sa Majest:

S
est

le

chemin qui

va l'troitesse
dfil.
:

un chemin qui va en

se rtrcissant de

plus en plus et
1)

finit

par former un

La

restitution est incertaine

je pense que le
,

mot dtermin par

j,T tait

et qu'il

avait

un verbe entre
le

^
i

chemin passe par des positions o peu d'hommes dtermins peixvent tenir tte des forces il faut que les chevaux et les hommes passent un un. suprieures Werden denn nicht [die Feinde sich aufstellen, um] dort zu kampfen, wahrend 2) Bkugsch [das Kriegsvolk] still steht? Eine breite Strasse geht von 'Aluna ans, sie bietet ihnen keine Gelegenheit Nimra zum Angriff dar, und in Betreff [des Weges aus] einer breiten Strasse ist sie der einzige Weg. sie in Riicksicht. [Lass uns gehen auf derselben, wir werden hervor] kommen [bei] Ta-'anaka (Thaanach).

ment que

et

j^
^

D:^=t
1

y^

qui tait introduit par la prposition

T. Le

sens est videm-

Les dbris de texte ,'^m. '^"^^


stellen,

^ OU
ils
il

^^ "^

se prtent pas la traduction

[die

Feinde sich auf-

um] dort zu kampten;

renferment, non pas la conjonction M ^n\


(I (I

dort,

mais une locution,


la premire

frquente la troisime personne du pluriel 'ZX^ [1 ^^\

dans
:

les Annales, est qui est ici

personne (Conf
trait

Zeitschrift,

1877, p. 34,

Varia par A. Ekma

le

mot

(l^N. 00, Que M. Bkugsch avait exopposition

de cette locution, et auquel

attribuait le sens

homme

libre,

par

esclave,

Dict.,

p.

69,
le

doit tre ray des lexiques).

O^ivOU? ^^O^X 00
tait

etc.,

se

rapportent l'ide

exprime par
i i

prouve le dernier trait |^$^ subsistant de i^ il ne pouvait dsigner qu'une portion de l'arme gyptienne, l 'avant-garde, qui, dans un dfil, aurait nous verrons, par la suite du texte, qu'en t seule engage, tandis que l'arrire-garde resterait inactive effet l'avant-garde gyptienne descendait dj dans la plaine, tandis (jne l'arrire-garde tait encore arrte

mot qui prcde.

Ici,

ce

mot

au

pluriel,

comme

le

au bourg

d' Alouna.

Je rtablis donc

Ux^^^'^
(jui

J3)V\a

^"'''^
i

^ 00

'^

Est-ce que nos

gcns d'avant-garde seront combattre, ce

entrane rtablir dans la lacune suivante, par paralllisme,

tant ou sont les gens de l'arrire-garde se

^-^^

tenant arrts Alouna,

ils

n'ont pas combattu

Brugscu (BicL,

p. 161) attribue

au mot rare

le

sens

^=S^

Campagne contre Mageddo.


/\/W^\^
A/>yNA/V\

53

L\^'^
/w\ysAA
'

n-

^^

A
I

^]^,m^fi
i>

.^:
I

fiKfuj-Mrif^i^isa+H
l,

Magiddi.
fasse

Que

notre vaillant matre passe son bon plaisir par


sur ce

[mais

qu'il]

ne nous

point aller

chemin douteux

[o]

sont

[nos]

claireurs.

[Alors

Sa Majest
v. s.
f.
:

s'emporta] contre [ce] propos qu'ils avaient tenu en rponse aux paroles du suzerain

[Par

ma

vie],

par l'amour que


le

E a pour

moi, par la faveur dont je jouis auprs de


narine] en vie et puissance,

mon

pre

Ammon,

par

rajeunissement [de

ma

ma

Majest passera

longe procedere, et

S.

V.

[1 [1

sich gross

machen, sch aushreiten

(Dict., p. 160)

je l'avais rapproch (Essai


certe, profecto, valde,

sur Vinscr'ption ddicatoh-e du temple d'Abydos^ p. 25, note 1) (h\ COpte Cie, eeie, T.,
tait

ce qui

une

erreur, car eie rpond

(J(l^\
I

Les phrases o
/7\ ffv

l'on

rencontre ce mot sont, en dehors des

AAAAAA

phrases de notre texte

14
il
I
I
I

AAAAAA r^ AA/VNAA \ e^ ^^lEnr

^ j^

/^

<
I.

iT ^
AAAAAA
l

(3

f=zDV

jj

(Mariette, Abt/dos, T.

I,

pi.

6,
,

39);

iiiiimii

A^
y

"V;?*

pi. 31,
\\
.

1.

32),

OU

le

sens est videmment

rester^

demeurer, s'attarder dans un endroit, de


il

M
Jl

\ %*.
(Mariette, Abydos, T.
I,

\lC?\v

mme que

le

sens de

Pour complter

cette priode interrogative,

faut

rattacher le

membre de phrase
[j
1

qui prcde, et

dont

la restauration est vidente.


p.

On a
H

alors

deux

interrogations, l'une en
l'autre.

(de

Roug, Chrestmnathie,
nonne)

T, III,
n'ira

137 138), l'autre en


ni]

pas aprs [cheval,

1]^; homme galement?

dpendantes l'une de

Est-cT'que ((ll-J
1

cheval

(et alors), est-ce

que

[1^, num) l'avant - garde devra

se battre quand l'arrire-garde sera arrte Alouna ne se battanF^point ?

La rponse
s.
A
'

ces

deux
g-^
I I

n -l AAAAAA

tl
<-===;

deux autres chemins qui restent ^ t =^^'


la route

r-i?

Q
nous mettra

et dont l'un

^^^

^ Cl
ft

V\ .M^^cn^^t Jl L

^C\ ^ j> ^ -J AA/VWS ZlT^ ^ T -fv r-<::::>AA/vNAA-, ^ sur v^

Ouest de Taanak, tandis que l'autre


T'ifti.

V\
I

V\
\>

nous mettra sut


la

la

route au nord de
fin
:

Pour

O
la restitution

q ^^^^

-?l

o-=- AA^^A^^
^^^ C:^ voir
discussion

geogi-aphique a la

de ce mmoire.

Wo auch immer unser siegreicher Gebieter gehen wird, [wir werden ihm folgen] 1) Brugsch auf (dem Wege), nur lasse er uns nicht gehen auf der ungangbaren Strasse. Und siehe [da kamen an] die Spiiher, [welche ausgesendet hatte der K(3nig] wegen der Absichten [der Feinde und] sie redeten in Gegenwart des Konigs. Da sprach die Heiligkeit Pharao's. Dans le premier membre de phrase, le dter
!

minatif i^

appelle la restitution

mais je ne vois pas, la


Il

fin

de
la

la ligne,

de place pour
(J

la

phrase qu'intercale Brugsch, wir werden ihm folgen auf hm.


qui terminaient la ligne prcdente,
il

manque environ

hauteur des signes

et,

comme
une

les parties qui subsistent encore

forment un sens complet,


|

avait probablement dans la lacune


signifie

liaison

grammaticale du genre de
la

ou <crz>

etc.

Le mot
la

Ci

au propre mystrieux,
il

ici

peu connu.

Quant

grande lacune qui remplit presque toute

ligne 38 et partie de la ligne 37,

est vident, d'aprs les usages de la rhtorique gyptienne, qu'elle doit

tre remplie d'une manire diffrente de celle dont l'a


.

comble M. Brugsch: ^^S|

c=l

qu'il
III

traduit

Da

sprach

n'est pas

un verbe

les

formes

trilittres

seconde radicale redouble, et suivies de


connaissance <c=>ci
<=;;^
i-q^

au singulier ou
en
effet ^>i)

au

pluriel, sont toujours substantives


ZI\

ma
gj

est prcd de la prposition

<5>) o^^y.

<=>

,^=^|
Ci

etc. Ici

'c^>.f

III'

C=illl

comble

la

lacune finale de la ligne prcdente par

le dter-


54

Campagne contre Mageddo.

AA^AAA

AA^AAA

par ce chemin d'Alouna,

soit qu'il

y eu

ait

parmi vous qui


il

il

plaise d'aller par les routes

que vous avez

dites,

soit

qu'il

y en

ait

parmi vous qui

plaise

de venir
:

la suite

de

ma

Majest

[Car]

que dirait-on parmi

les vils ?

ennemis que dteste R

Est-ce
,

que Sa
diraient-

Majest ne passe pas par un autre chemin

Elle s'loigne par crainte de nous

ils.

On

rpondit Sa Majest
[tu]

Ton

pre

Ammon
:

te protge!

Nous

te suivrons
la suite

en tout
de
[leur

lieu o

passeras,

comme
fit]

il

convient que des serviteurs marchent

matre.

Voici qu'on

savoir toute l'arme

[Vous, tenez- vous prts!

Ou va

passer

niiuatif ordinaire

de

et

par

le

pronom dmonstratif

que

le

mouvement gnral

parat indiquer,

qu'ils avaient dit en face des dits par la Majest du roi, ce qui nous force reconnatre la fin d'une phrase introduisant un discours du roi. Le commencement de la phrase nous est fourni par les textes

nombreux o un
y
'

roi

prend tmoin de ce
T"Vyf^

qu'il

va
1-

faire, sa vie, le

dieu R, la faveur

d'Ammon

^
.^

^
,

ly 5r7^
:

^^^' T-f'/';/""?

23 24)
92.) Il

Voici que Sa Majest fut en fureur de cela


avait dans la lacune soit
a

comme une panthre


jtn,

Par
()
I

^1
/wvwx

soit

H Mo

r\r\

Y
la tin

O ^ s
v^^

ma

vie! (Conf.
,

1.

^AAA^A

1/

D,

ou peut-tre

zl ^ /vwvaas

comme

-,

dans d Orbiney
:

n,

A
1.

*'^>=^
8),

(pi. 3,

<:^^^ et cette

restitution ne laisse

pour

du discours des soldats qu'une place

fort restreinte
:

je renqjlis

Vfv Ci X v\
D
-Il
I

rii

iL'^^ -1
:

^
'^

"1

V a -^ ^
entendre

ce qui donne juste le

nombre de signes ncessaire

peut-tre faut-il

ici

v^ D Jl
les

litt.
I

les messagers, des claireurs de l'ennemi qui surveillent la route par laquelle viennent

Egyptiens, peut aborder l'ennemi. Ce second sens


1)

peut-tre faut-il les entendre des claireurs gyptiens qui relvent la route par laquelle on

me
^^\

parat tre prfrable.


:

Restitu d'aprs la formule ordinaire

conf. Fankhi,

1.

G5.

2)

Sur

la valeur soit que

de

(1

rpt au

commencement de deux membres de phrases


note
2,

parallles, conf. de

Roug, La

Stle

du

roi Ethiopien Piankhi, p. 11,


<

un

fort

bon exemple

le

mot

mot

est ici

Ma

Majest va sur ce chemin

d'Alouna,

soit

que

aille

qui lui

^
:

d'entre vous sur les chemins

vous avez

dit, soit

que \aenne qui

lui d'entre

vous

la suite

de

ma
p.

Majest.

Dans ce qui vient aprs


ils

^\
DE

est le

pronom

interrogatif (de Roug, Chrest&niathie, II,


J

98 sqq.)
la

Quoi
II

crieront parmi (ou


wvaaa, explique

peut-tre

savoii-

v\

les d'abattus dtests


p.

de

RV Noter que

forme

^\
la

par

RocG

(Chrestomathie, II,

53 54) et par moi

comme un pnmom
et
1

absolu de

seconde personne du

pluriel, d'aprs ce passage, n'est ici


3)

en

ralit
(0)

qu'un compos de (Jv\


telle autre

de

SW<=

JiF^

dpendant III,
a^aaaa

de

^
o
w ^.=^

On

i)0urrait sui)poscr

ou y'^zi:^ ou

tormule de protection.

Campagne contre Mageddo.

55

i^

[TJ

^^1
AA^^AA AAA/WS

f^]f
n

-]^^!'

I:

AAA/^A

D
^^ AAA/V\A

>

'

fo nn

'

par ce] chemin qui va toujours en


disant
:

[se

rtrcissant.

Voici que

sa Majest

lit

un] juron

Que personne

[d'entre vous

ne passe devant moi sur ce chemin!


en toutes ses marches,
les
si

Sa Majest]
bien qu'allait
soldats.
le

se mit elle-mme

la tte

des troupes

cheval aprs [cheval, et de

mme

pour

hommes]
le

qui taient

l'lite

de ses

L'an XXIII,
Pharaon,
v.
s.
f.,

le

premier mois de Shmou,

19

[Bonne] garde dans

camp de

la ville

de Alouna.

Quand Ma Majest

se porta en avant,

mon

pre

;i

1)

La

restitution

est
(2.

rendue certaine par

la prsence
la

dei
(bl.

dans la partie conserve de l'inscription;


notre texte.

elle

est

d'ailleurs
:

emprunte

ligne 12
la

32) de

Ce qui
le

suit renfermait l'ordre

donn aux soldats

le

commencement de

lacune

doit

donc tre combl par


(bl.

passage analogue de

la ligne 12 (U. 32),


ici

et

la fin

par le passage analogue


^

des lignes 26 27

31).

Le

texte de Lepsius donne

avec l'indication de
exige neces-

dans la premire lacune. Cette indication est videmment fausse


sairement qu'on rtablisse
PI

le

groupe

le

dterminatif T

et

^^.c:.
T\

""Ml

suppose un
^

dmonstratif
fait

Si le copiste

moderne a cru

voir

[I

doublet du pronom D initial, pour ^ son erreur s'explique tout naturellement par ce
,

que

la

forme de

mutil prte aisment la confusion avec la torme du signe


r*^^^^

i"""'i

mutil,

et

que

la prsence
fait
2)

suppose de

ramenait naturellement voir dans ce passage un martelage du

nom

d'Ammon,

par ordre des rois hrtiques.


les

Dans

deux lignes qui prcdent,

la prsence

de

I/'YI,

la premire per sonne, suppose un


AAAAA^
/O
=>

discours royal dbutant par

un serment, d'o
(1

la restauration

^
^

T"

SI)
suit,

*~~^

>

qu'on pourrait aussi bien remplacer par


aprs une petite lacune,

IdU

^
|

^t^-

^^^^ ce qui

on trouve,

l'homme
pi.

assis,

ce qui nous ramne


1.

crit d'ordinaire
)|.

au singulier
Les dbris

dans notre texte (Conf.

31

6,

1.

30,

et pi. 32,

7,

il

a l'orthographe

^
l'ide

sont videmment les restes d'une prohibition royale continuant

exprime prcdemment

le roi,

sur le point d engager ses troupes dans une voie prilleuse, veut
et,

leur prouver qu'il entend partager le danger


Zm"-wiwie.

comme

le dit la ligne

suivante

sort la tte de ses soldats

La

ngation, contenue dans son discours, devait donc renfermer une dfense aux gens de l'arme
lui
:

de marcher devant

comme
,

"fk

le

verbe

^^

gouverne son rgime aussi bien directement qu'avec

une prposition

ou

j'ai

pens

la restitution

Eltt
il

1.
J\A^=>^
\k

>5^
ou
telle autre

aprs laquelle

a juste la place ncess aire p our rtablir les


:

formules grammaticales ncessaires la rgularit de la phrase suivante

IJ

Y^y

'^~^ ^^'^'^'~- ^"

J\
3)

-,

formule analogue.
ces dernires lignes se devine aisment, bien que la teneur en soit dificile
.

Le sens gnral de
n'est pas
c^

rtablir. Si
il

une faute de copiste pour


quivalent de

^
:

qu'on trouve dans la locution


les

v\

-'^^'^^cr^
I I

WxSi
exemples n'en sont pas
rares.

'

faut le considrer

comme

ww^

-B"

56

Les peuples de la mer confdrs contre l'Egypte.

ir^i[L'k^]l^l

^^[

DCi^ ^

Animon-R, matre de Karnak, [marcha] devant moi, Harmakhis


pre

[alla

si

ma

droite

?,

et]

mon

Ammon,

matre de Karnak, [donna] la vaillance [mon] sabre,

bien (lue nul ennemi


et l'aile
ils

ne

tint]

contre

ma

Majest !

les

gens de

l'aile

sud Taanaki,
cri

nord sur

le

terrain

au sud de Mag-iddi,

Alors Sa Majest poussa un


].

furent abattus;

alors ce vaincu [de Kodsliou

G. Maspero.
(Sera continu.)

LES PEUPLES DE LA MER,


CONFDRS CONTRE L'EGYPTE, AU TEMPS DE MRI-EN-PHTAH.
(Rponse une objection contre l'inteiprtation ethnographique do ce texte.)

Par

Flix Robiou.

Depuis que M. de Roug avait


(1867) l'invasion tente en
turiers

fait

connatre aux lecteurs de la Revue archologique

commun

contre l'Egypte par des peuples libyens et des avenil

venus du nord de
proposes par
lui

la

Mditerrane,

avait t
les

unanimement reconnu que


les

les identifiles

cations

taient exactes,

que

Achens,

Sicules,

les

Sardes et

Tyrrhniens ou Toscans taient dsigns, dans

l'inscription qui contient ce rcit, sous les

noms

1)

La i^randeur des lacunes m'empche d'essayer

la

restitution de
les dbris

la

lettre

du texte

le

sens

gnral se rtablit sans trop de peine.

La prsence de
un peu plus

If'yl

dans

des premires lignes montre

un discours du

roi

la

prsence de

loin

montre

(pi'on tait entr III

dans

le rcit.

Le

discours royal renferme une description de la bravoure de


protection dont les dieux couvrent le souverain.

Thoutms
suit,
:

et les allusions

ordinaires la

Dans ce qui
le

il

est (piestion d'une

sud

est

Taanak

et l'aile

nord sur

le tenvain

au sud de Magiddi

ce ne peut gures tre


effet,

arme dont l'aile ici que l'arme

syrienne qui, place au dbouch des routes qui traversent


ven'ons plusverbe,
ici

Carmel, ne pouvait en
elle

comme nous

le
(le

loin, occu])er

que ces

positions.

Le

roi

pousse contre

son

cri

de guerre

comme dans

d'autres textes, n'aurait pas son dterminatif?) et, sans doute aprs
et le prince
ci

un engagement

fort court, les

ennemis sont culbuts

de Qodsliou, ne
\\

dsii'ant

pas encore livrer une bataille

gnrale, se retire sur Magiddi.


la copie

La forme

v\
p. 154, 8J.

pour

le

nom de Taanak

est

donne par

de Champollion (Notices mannscrites, T.

II,

Les peuples de la mer confpdrs contre l'Egypte.


peine dforms de Akaius'u,
iS'akaUis',

57
au
avaitles

S'ardana

et Turis'a

ou Turs'a

'

tout

i)lus

on mis

le

doute que ces quatre peuples fussent dj fixs,

au quinzime

sicle,

dans

rgions o on les rencontre au temps de l'histoire classique.

Cependant
^

le

dernier fascicule

de

la Zeitsclirift

fur

Aegyptisclie Spraclie

und Altertlmmskunde de 1876


identification,

contient

un

article,
il

M. Brugsch a lev, contre cette quadruple


pas permis de ngliger l'examen.
Elle peut se rsumer ainsi.

une objection grave, dont

n'est

Le
se

texte
tait

de Miueptah attribue

la

circoncision

ces

peuples

or

l'antiquit

tout entire

sur

une

pareille

coutume, quant aux peuples

europens;
(sic)

donc

l'identification

propose doit tre rejete.

L'auteur ajoute que les S'artina

rapprochs des Kaikas'a

de notre
la rgion

inscription

doivent

ou peuvent tre des peuples


(II,

voisins
la

du Caucase,

situs

dans

des Colques, auxquels Hrodote

104) attribue

coutume indique^.
Disons-le
tout

d'abord,

pour carter cette dernire pense,


:

tout fait
allant

accessoire

d'ailleurs

dans

l'article

de M. Brugsch

il

y a une invraisemblance,
le

presque jusqu'

l'impossibilit morale,

supposer, durant

quinzime

sicle,

une alhance forme entre des

Libyens
s'il

et

des peuples de la Colchide.

Rien, au contraire, ne s'oppose ce qu'on l'admette,


la

s'agit

de peuples maritimes appartenant au bassin de


n'tait

Mditerrane orientale ou cen-

trale.

Ce

pas

la

premire

fois

que

l'un d'eux se montrait


II,

en Egypte

des S'ardana

avaient dj servi dans l'arme de Eamss

ce qui donne,

il

est vrai, lieu


;

de penser que

cette nation n'avait pas encore migr aussi loin

que

la

mer Tyrrhnienne

mais nous savons

aujourd'hui que, quoiqu'en dise Hrodote,

Ramss

II n'avait

pas lui-mme pntr jusqu'aux

bords du Pont Euxin, jusqu'au voisinage du Caucase.

Nous avons encore invoquer


Les Lyciens, que Ramss
tas,

ici

une

auti*e considration

de gographie historique.

II avait rencontrs
texte,
le

parmi

les

peuples unis ou subordonns aux Khl'objet

figurent,

dans notre

au milieu de ceux qui sont


ils

du prsent

article.

Or

les

Lyciens habitaient dans

sud de l'Asie mineure;

l'habitaient dj

aux temps hroques


postrieurs,
et sur la

de

la

Grce,

et ils occupaient alors


les

un espace bien plus tendu qu'aux temps

puisqu'Homre

montre

la fois sur les


*,

bords du Xanthe ( Test de la Carie)


la

cte mridionale de la Propontide

mais toujours au bord de

mer,

et,

par consquent, en

communication

facile

avec

le

nord-est de la Libye.

Enfin M. Brugsch lui-mme reconnat dans ce


(sic),

mme

article (p. 128),

que

les S'artina

les S'akals'a et les

Akaiuas'a sont dsigns,

la ligne

52 du

texte,

comme

des nations

venues

des voisinages de la
les plus

mer

situation

que tous ceux qui on


;

les identifie

occupaient

aux temps

anciens de l'histoire europenne


la

et,

si

l'on se reporte

aux temps imm-

diatement antrieurs,

logique indique que leur situation devait tre maritime dj pour

et

dans
I,

conf.

Les Tursce des Tables Eugubines, voyez la p. 25 du tirage part de l'article de M. de Koug, Tables Eugubines (dit. Bral, dans la Bibliothque de l'cole des Hautes tudes) VII, a, 1 2, b, 17, VI, b, 54, 58, 59.
1)

les

2) P. 127

151.

t donn

l'Iliade

absolument o M. Brugsch a trouv la mention du nom de Sardanes, qu'il dit avoir aux Colques par les Grecs (p. 131). 4) Leur importance exceptionnelle parmi les allis des Troyens ressort de nombreux passages de dont j'ai donn l'numration dans mes Questions homriques (Bibliothque de l'cole des Hautes
3) J'ignore
:

tudes)

n. VI, 78; VIII, 175; XI, 286; XIII, 150;

XIV, 425 426; XV,

425, 485 486;

XVI, 532 535;

XVII,

184. Conf. II, 876 877 et

X, 430.

58

Les peuples de la mer confdrs contre l'Egypte.


ft possible

que leur migration


de Plops.

dans des

les

de la Mditerrane centrale

et

dans

la presqu'le

En
noms,
par
la
(jui

prsence de raisons

si

fortes,
la

en prsence aussi de cette quadruple identit de


vraisemblance, mais la multiplie,
si

ne quadruple pas seulement


puissance de
2,
il

j'ose le dire,

troisime

faudrait,

pour abandonner l'identification propose

et

accepte, une preuve philologique crasante du sens attribu par M. Brugsch l'expression
susdite, et
il

faudrait de plus la certitude que ce sens est, non pas mtaphorique, mais
est.

littral.

Voyons ce qui en
Parmi
les

trophes de la victoire, l'auteur de l'inscription vient de


figuratif),

nommer

les phallus

(Hennu, avec un dterminatif


natau
^).

enlevs aux Lybiens morts avec leurs prpuces (kair-

On compte

ensuite les mains ou plutt les poings (kapu) des Sicules, des trusques,

des Sardiniens et des Achens.

Or
/WNAAA

il

est dit

de ceux-ci

\\v=

D|

1^2:;^

III

>^

_M^U1lll

Qui

non possunt
:

(esse) in

prsebendo

piaeputia.

M. Brugsch traduit
Il

Welche

liatten

keine Vorhaut, qui n'avaient point de prpuces.

considre cette formule

comme une

variante de celle qui est employe la ligne 52 au


:

sujet des Achens, des Sardiniens et des Sicules

hen

nuu
illis

kai

(ranatau)

non

piepiitia.

Commenons par
pages prcdentes, que
ngatif,

reconnatre

que

les

preuves donnes par M. Brugsch,

dans

les

la particule

man, orthographie comme

ci-dessus, a rellement le sens


:

sont suffisantes.
la traduction

Le

sens de sa transcription dmotique est incontestable

il

est d-

montr par

grecque du papyrus 36 de Berhn.

Un

texte liirati(iue sur calcaire

du Muse britannique,

transcrit par l'auteur

en hiroglyphes

et traduit,

exprime, par l'emploi


ce qui

du mme mot

que

le

grand-pre maternel du rdacteur n'avait pas d'enfant mle,

devait annuler aprs lui la concession de terrain faite

dans

la

ncropole,

ou ncessiter un
prsente encore
le

renouvellement de concession.

Enfin un papyrus hiratique du

mme muse

un emploi semblable de

la

mme

expression,

et,

faute de l'avoir reconnu,

traducteur

anglais a t conduit, pour ce passage,

un sens invraisemblable.
lui

Mais ce mot ne compose pas


diffre

seul

toute la formule sur laquelle M.


ligne

Brugsch
eu des

d'interprtation
;

avec M. Chabas^,

qui traduit,

52

qui n'avaient pas

phallus coups

et,

ligne

54

dont on n'a pas coups


:

les phallus.

Man

ari

em

tu

kairanatau
Il

signifie littralement,

nous l'avons vu

ne sont pas en

tat

donner des prpuces.

n'est

1)

Correspondant l'hbreu

'?'i.!?,

incirconcis,

et nSn:?, prpuce,

avec

le

changement de k en

n,

dont on connat des exemples en gyptien (Brugsch, ubi


2)

atipra, p. 129, 130).

interlinaire
les

Le sens de pouvoir du papyrus Abbot

est attribu avec toute raison ce verbe par


(p. 48).

M. Maspero dans sa traduction

La

locution de Mri-cn-phtah serait assez bien traduite en grec par

mots

o oz

yo-jii zxpiyiv/,' et
71071

en anglais par
si ^
-

3)
<<,

Ou

possunt prherc,

do not

afford, n'excutent pas l'acte d'offrir.


'<-='

D <2

ne reprsente pas une prposition suivie

mais

le

verbe

1^^

Dy\, tendre, ce qu'autorise, peut-tre,

un emploi du polyphone

du verbe
mais
la

D;
f

premire traduction, semblable, d'ailleurs, quant au sens gnral,


tre
ici,

me

parat plus grammaticale;

doit

comme
4)

il

est

si

souvent

ailleurs,

une prposition

d'tat.

Voyez Etudes

sur V antiquit Imtoi-ique, p. 199.

Les peuples de la mer confdrs contre l'Egypte.


point dit dans le texte qu'on n'a

59
^

pu
^

bien ditfrente de celle du verbe ^-jt^

les

les
o,

enlever.

L'orthographe du verhe

tu,

(S,

est

rapere, et ne permet pas de les confondre.

L'auteur

gyptien

fait

entendre seulement,

surtout par l'emploi de la prposition d'tat,

em,

que ces
cette

hommes

n'taient

pas de ceux sur

cadavres desquels

il

convenait

de

pratiquer

opration.

Pourquoi ne convenait-elle pas, puisqu'on

l'avait

pratique sans scrupule sur les Libyens?

Une

tradition rapporte par Hrodote


et

nous

claire,

ce

me

semble, sur
Il

le

vritable sens
efifet

du

passage

permet de

lui attribuer
II,

une valeur symbolique.

raconte en

que,

lorsque

Ssostris, c'est--dire
il

Ramss
stles,

le

propre pre de Merienphtah, faisait ses grandes conqutes,


lui

se vanta,

dans ses

de sa victoire sur ceux qui

avaient bravement rsist, en les

dsignant par leur nature virile, mais reprsenta

comme

des

femmes ceux qui

s'taient lche-

ment soumis sa domination.


Il

s'agit

donc, dans l'inscription de Merienphtah, d'une diffrence dans

le

traitement

exerc sur les cadavres, et non d'une diffrence d'tat entre les corps des ennemis vivants.
inscrivait ainsi,

On

dans

le bulletin

de

la victoire,

que

les

uns taient des hommes

et les autres

n'en taient pas; ce sens mtaphorique est surtout celui de la ligne 52. Sans mconnatre les

exigences de la grammaire et du lexique, nous rentrons, par cette interprtation, dans l'ordre

du

possible et

du vraisemblable en

histoire et

en gographie. Qu'on

s'y

maintienne donc en-

assurance, et qu'on ne s'en laisse pas carter par l'autorit du critique qui l'attaque.

Cela
sont

dit,

j'accorderai facilement que la Toscane et la Sardaigne actuelles et classiques

un peu

loin des frontires

de l'Egypte, surtout
histoire et

si l'on

se rappelle que les S'ardana avaient

dj,

peu auparavant, paru dans son

que par consquent leur apparition sur ces


Peut-

ctes n'tait pas

un

fait

trange,

rsultat d'une navigation exceptionnellement hardie.


les concerne,

tre faudrait-il accepter,

en ce qui

une hypothse due M. Maspero, mais que


celle

M. Brugsch mentionne aussi pour

la repousser,

qui verrait dans le

nom de

Sardes,

en Lydie, une trace du sjour originel des Shardanas en Asie mineure.


aussi,

Les Turs'a seraient

selon la

mme
Italie.

hypothse,

des Tyrrhniens, non encore partis de l'Asie mineure pour


ainsi

aller s'tabhr

en

Tous ces peuples auraient

occup un dveloppement de ctes d'une


n'ait

tendue assez restreinte pour qu'une alliance entre eux

rien

d'incroyable,

mme

en y

comprenant

la Sicile,

puisqu'ils taient assez

bons navigateurs pour se transporter en Libye;


la

mais nous sommes surtout reports aux temps hroques de

Grce par

le

nom

des Achens,
vivant en
la

employ dans Homre pour reprsenter


face des Tyrrhniens sur les ctes de la

les

populations du Ploponnse oriental,

mer Ege.

Tout concorde donc pour accrotre


presque
titre

vraisemblance d'une identification qui avait frapp,

d'vidence,

l'esprit

du

second crateur de l'gyptologie.


F. RoBiou,
professeur d'histoire ancienne la facult de Rennes.

1)

IL

102.

60

tudes sur quelques arbres gyptiens.

TUDE SUR QUELQUES ARBRES GYPTIENS.


Victor Loket.

IL
Les arbres
"
(],

fljA et

L'as

(j est,

de tous
le

les

arbres gyptiens, celui dont


les

le

nom

revient le plus souvent

dans

les inscriptions.

On

rencontre partout, dans


et

papyrus

littraires et

dans

les

papyrus

mdicaux, dans

les

textes religieux

dans

les textes historiques.

Et pourtant,
il

malgr ce
C'est
:

grand nombre d'exemples, on ignore encore aujourd'hui quel genre d'arbre


qu'en
effet,

dsigne.

ce

mot

[)

ne se retrouve dans aucune des langues voisines de l'gyptien


l'identifier

l'on

ne peut, par consquent,


lesquels
il

que grce

la

comparaiscn de tous

les

passages par

nous

est connu.
le

En
fort
fait

1852, dans son tude sur

papyrus d'Orbiney
(j

',

texte dans lequel le


le

nom

revient

souvent. M.

de Roug

traduisit

par

acacia

sans noncer

motif qui

lui

avait

adopter cette traduction.

Un
et,

peu plus

tard,

eu 1861, M, Chabas tudia particulirement ce


la

mme nom

d'arbre

dans un travail insr dans


le

Revue archologique

^,

fut
le

amen

conclure qu'il ne pouvait


',

dsigner que

cdre

^.

Enfin M. de

Horrack

publia,

dans

mme
la

recueil

une note appuyant

d'un nouvel exemple les vues de M. Chabas.

Depuis
traduisent
Or,
(j

la

publication de

ces

deux derniers

articles,

plupart des

gyptologues

par cdre. Cependant, quelques-uns ont conserv l'ancienne traduction


certain

acacia

un

nombre de

notes, prises en lisant des textes gyptiens,


le

me

font croire

que l'arbre

[)

ne peut pas tre


les

cdre.

Avant de donner
1

motifs de

mon

opinion,

il

m'est indispensable d'tudier les arbres


utilit.

et ,jLa(),

dont l'identification
I

me

sera de quelque
les

Le mot
lignum cedrinum

jO

s'est

maintenu en copte sous

formes (u}cn)cHc,

(u}en)cciric^ cedrus,
",

s.

Dans une des scnes qui ornent un hypoge de


n n A
I

l'ancien empire

on

lit,

au dessus de deux charpentiers travaillant une pice de


cdre.
et les

Une

autre preuve de la valeur de

Q
:

bois, aaa^^ I travail du , V iJ "^=z^ est l'identit qui existe entre le papyrus Ebers
I

ouvrages des mdecins grecs


Ainsi,

et latins,
'

au sujet des proprits du

Mn)
/.al

et

du

cdre.

nous lisons dans Dioscoride


Zx,a)XY)%

[Ktopia) cuv oet


v{v.Xu,oiiv/ri

c'.ay.Xu'CojxsvYi

TxwYjxa
xaraff^ra .

Tsli

wcl

/.Tvci

/.o

axapSa;

ipct

jjipua

1)

Eev. arch., l*

sr.,
II, p.

t.

VIII,

p.

385 397.
article, c'est

2) 3)

Ann. 1801,

t.

45 51.

Comme
1=2=11

M. Chabas l'indique dans cet


()

M. Goodwin
p. -257,

(pii,

le

premier, en 1858, avait


le

suggr pour

la

valeur cdre (Cambridge Essays, 1858

note

1),

tout en conservant

sens

acacia

dans ses traductions.


4) Rev. arch.
5) G)
7)

1864,

t.

I,

p.

44 51.

Comp. cie, Ciqi,


Brugsch,
Dict.^ p.
I,

cedriuvi,

pix

cedri.

1185,

Gr. TVs, n" 124.

De

Mat. med.

105.

tudes sur quelques arbres gyptiens.


Et dnns Pline

61

':.... Dents

quoijue colliiere

(cnm

cedri succo) ex aceto in dolore

timuerim, vel gravitati aut vermibus aurium instillare


ejus sorbere jusserunt (auctores quidam)
;

Contra pulraonis ulcra cyathum

item ad versus tsenias.


I

Or, le papyrus Ebers n'emploie

le
y.

jA

que contre

les vers

c.

et

/wwv^

|jm

et

contre une affection de

l'oreille

([]

j.

Autre (remde) pour chasser


filtrer,

le

ver du ventre. Kheren de cdre,

lie

'^-,

eau. Mettre au pressoir,

prendre en un jour^.

pour couper

le ver.

Khereyi de cdre^, placer pendant quatre jours dans trois vases


les huit

ni,

passer

au

pressoir,

broyer dans cinq vases meh, mettre


pressoir,

(vases)

sur celui qui est

sourd.

Exposer au

en t

*.

5
.

XUi5ttL/

(_m_a5^l
'

l^^^l
.

l^r>/
^

IJ<^^l

.T

.ri
le ver.

i^.
Uam,

.^^. V^
senf-t, kheren

7 5

.a]^

I-

Autres remdes

pour couper

de cdre, miel, bire. Broyer, mettre avec du miel.


la bire.

Tu

te

lves matin pour mlanger cela avec de

Faire prendre la personne

^.

(3

w'

Autres remdes pour couper

le

ver pend. Kheren de cdre, vases nekhti. Broyer, cuire, passer,

prendre aussitt

"'.

Quant au mot
forme
iaA*/,

AAy^^^A

il

se retrouve,

'',

dans

les

langues smitiques, en arabe sous la


les

Acacia nilotica Willd.

et

en copte sous

formes
et

jA-n'V?

johtc, ujon-^, Spina

xava*.
nilotica

dsigne donc certainement une espce d'acacia,


'.

trs

probablement V Acacia

Willd.
Ainsi,

il

est

maintenant vident que

Mo dsigne
pour
lui

le Cd7^e

du Liban, Pinus Cedrus

L.,

et aawvaA

une espce d'acacia.

Mais revenons l'arbre

^^

(j.

Ce mot
effet,

se rencontre

dans

les

mmes
il

textes que M

fl

A,

donc

il

ne peut pas

signifier cdre.

En

donner ce sens,

faudrait supposer,

1)

Hist. mat.

XXIV,

14

(5).

2)
3)

CopcM., Tpuy(a;, fx. Pap. Ebers, XVII, 5

8.
2.

4) Ibid.
5) Ibd.
6) 7)

Ibid.

XVII, 19 XVIII, XVIII, 7 15. XXII, 2 3.

Delile, Flore gyptienne,

il

963 (dans Descr. de Vgypt.,

hist.-nat.).

8)

Comp.

l'hbr. HftT, acacia, spina gyptia.


A' Acacia (syn.

9) M. Delile, dans sa Flore gyptienne (n 960 967), numre dix espces Les anciens ne mentionnent comme espces gyptiennes que V Acacia noir (axavOa
r\

Mimosa).
Hist.

[A^aiva,

Thophr.
nilotica

plant. IV, n, 8) et V acacia blanc (a/.avOa

i^

\z\)Y.r\,

ibid.),

que

l'on

a identiiis,

le

premier avec Y Acacia

Willd.,

et le

second avec V Acacia Famesiana Willd. Une espce,


altr
{a.y.a.\iQix.
rj

commune

l'Arabie et au dsert gyptien voisin

de CoptOS, acacia

1. Spina sitiens Pl.), a t identifie avec VAcacia Seyal Del., arbrisseau d'environ six mtres de hauteur, assez rpandu aujourd'hui en Thbade, sur les coteaux secs et arides.

ti,

Thophr., Hist. plant. IV, vn,

62
ou bien que
puisque
'

tudes sur quelques arbres gyptiens.


les

gyptiens avaient deux noms pour dsigner

le

cdre, ce qui est impossible,

et

f)

se trouvent quelquefois

ensemble dans un

mme

texte (dans le papyrus

Ebers, par exemple), ou bien qu'ils connaissaient deux espces de cdres, ce qui est galement
inadmissible, car, d'aprs le tmoignage des auteurs anciens, les peuples de l'Orient ne poss-

daient que
le

le

cdre du Liban

'.

En second

lieu,

l'orthographe

mme du mot empche


o
,

de voir

cdre dans Vas

^^

A. Son dterminatif

le

plus frquent est

ou

qui reprsente une

(jousse"^.

Or, ce dterminatif convient


conifre,

une lgumiueuse, ou

mme

une crucifre,

mais

nullement un
Vas
r)

comme
si

le

cdre.

De

plus, certains textes religieux

nous parlent de

d'une manire

gnrale, que l'on est presque

amen en

conclure qu'il croissait

en Egypte.
Ainsi nous lisons dans
le

Livre des Morts

les as,

point ne naissent les senmi, point ne se produit le cuivre dans la montagne.

De mme, dans

le

papyrus du Louvre n 3148

(as) son

nom, sont

les

arbres meri pour faire son amour (meru-t),

sont les arbres tera-t

pour

lui

indiquer (ter) les chemins, sont les arbres iin pour faire tourner (annu) ses pas vers
f*.

tout lieu qui lui plat

Voici les motifs qui ont fait adopter M. Chabas la traduction de cdre pour le mot
A, au lieu
1"
tait

du sens acacia qu'on


Valle de l'as,

lui
il

donnait auparavant
est
si

La

dont

souvent question dans


la

le

papyrus d'Orbiney,

trs

probablement situe sur

les ctes

de

Phnicie ou de la Palestine.

Le papyrus

Anastasi

P
1)

nous montre que Vas atteignait une hauteur considrable dans une localit
le

Les deux seules autres espces de cdres sont


probablement pas non
lors

cdre de l'Hinialaya {Cedms Deodara Loud.)


le

et le cdre

de l'Atlas (C. atlantica Man.). Le premier n'tait certainement pas connu des Egyptiens,
plus.

second

ne

l'tait trs

Du

reste, les anciens avaient

les espces,

et je crois que,

mme

qu'ils

auraient connu le

une certaine tendance gnraliser cdre de l'Atlas, ils lui auraient donn,
Aujourd'hui encore
la plupart des bota-

comme au

cdre du Liban, simplement le

nom de

cdre II

()).

nistes considrent les


Dict. de bot. 7,

C Deodara

et atlantica

comme de

simples varits du Cdre du Liban (Conf. H. Billon,

sub voc. Cedrus).


voir
1*"'

2)

On ne peut nullement y

un cne,

les variantes

nous donnant

/J

i7

etc.

On

rencontre,

dans une inscription du rgne de Sti

(L. D. III, 132, E), le dterminatif

\X^ qui

pourrait passer pour un

cne, mais le texte de M. Lepsius indique ce signe


cinq fois sur dix.
3)

comme

douteux.

Du

reste la gousse o revient, en

moyenne,

Chap.

CXLV,

73.
gypt.,

4)

Dkvria, Cat. V. 12. Transcr. et trad. dans P. Pieuket, Etudes

1873, p. 46.

5)
6) 7) 8)

Comp. le copte Ttope, -jp!, salix. Ce texte est trs curieux cause des PI. XIX, 1. 3.
jy' \\ f^^ ^^^'^J^ ajoute
J^7f\
I

allitrations

dont

il

est rempli.

nA/^.
le

M. Chabas

Meineke).

m. Lincke,
listes

(|ui

lui

mot

identifie

ce

nom

avec M/.pa; de Strabon


le

(p.
/

755, d.

venant immdiatement aprs,

rapproche de
n"'?,

D v\^des

gographiques de Karnak,

et l'identifie

avec Ba(0 IMa/ep^p, m23"lian

aujourd'hui Mirldb

tudes sur quelques arbres gyptiens.


place certainement sur l'nn des

63

rameaux du Liban.

Enfin certains textes nous parlent de

Vas de KkenteS K
2

Le cdre

tait considr

chez les anciens, cause de sa


aussi

taille

gigantesque,

comme
des
l'a*'

un arbre dou de proprits merveilleuses,

en faisait-on des temples,


Il

des palais,

statues divines, et lui attribuait-on certains pouvoirs religieux.

en

tait

de

mme

pour

en Egypte.
3" Pline raconte que
les

Egyptiens construisaient des vaisseaux

en bois de cdre.

Or, d'aprs les

monuments VaS

servait faire des barques

2.

4 L'as

A
le

fournissait

une essence (-=^'0'

q] et

un

collyre, et, d'aprs

Tho-

phraste et Galien,
Il

cdre fournissait des substances employes en mdecine.


les raisons

me

semble que

que donne M. Chabas pour traduire

(j

par cdre

pouiTaient aussi bien s'appliquer l'acacia.


1 L'acacia,

En

effet

de

mme
l'est

que

le

cdre,

croissait

en Asie.

On en

rencontrait au nord

jusqu'en Cappadoce^, et
2 Je

jusqu'en Gdrosie^.
ait fait

ne connais pas de texte gyptien nous indiquant qu'on


le

des boiseries

de monuments avec
tait

aa^A

(qui dsigne certainement

une espce

d'acacia), mais cet arbre


^.

employ divers usages religieux mentionns dans

diffrentes inscriptions
tre

D'ailleurs
les con-

certaines espces d'acacia fournissent


structions
8,

un

bois

assez

beau pour
tirer,

employ dans

et

Thophraste nous
''.

dit

que

l'on

pouvait en

en Egypte, des poutres de douze

coudes de longueur

3 Hrodote*, Thophraste
faisaient des

et

Phne*** nous apprennent que les

anciens gyptiens

bateaux en acacia

noir, ce qui

nous

est confirm

par

l'inscription suivante trace


:

sur, une statue en granit,

du rgne d'Amasis, appartenant au Muse du Louvre


^^

^nJ

^^^r-TT-i/J/yT
faite

^v X h"-^^^
>^.

"^J^^ refait

en bois d'as une barque divine que j'avais trouve

en bois d'acacia

quelques

li

eux a u sud-ouest de
-^

la
1

Mer Rouge. Ce Mot

nlDS'niQ

les

chars

a t trausciit dans un papyrus


I, p. 21.)
I,

gyptien par
1)

(on A. Lincke,
:

Beitr. zur

Kenntnss d. aMgypt. Brieflitter.


'

Mus. du Louvre, A, 88,

col.

H H

^^^fle/

''1 ^"^

Dumichen, Temp.-Inschr.

111:

M. DE HoRRACK, daus sa Notice sur le nom gyptien du cdre, rapproche d'un passage de Diodore est fait mention d'iin navire en bois de cdre, consacr la principale divinit de Thbes, une inscription de l'oblisque de Saint-Jean de Latran Rome, dans laquelle on parle d'une grande barque en
2)
(I,

57),

il

as des

montagnes de
3)

^.
I,

Diosc.

De

mat. med.

133.

4)
5)

Thophr.

Hist. plant. IV, iv, 13.


Cat., p.

Voir Devria,

68; Mariette, Dendrah IV, 75, col. 38; Louvre, stle

112,

1.

14, etc.

6) Conf. S.
7)

Sharpe, Egyptian Antiquities in the Br. Mus., p. Hist. plant. IV, ii, 8.

XL

8) II, 96. 9) Kai


1^

jjLSv

Xsuzrj asvr^ te v.c s'arjT^TO"


il,

rj

os [x^Xatva lijyypozipa. ts xa\ aarj7:T0i; Si'o

/.ai v

xat vauTTjyt'ai

/pwvTat Tipb Ta sy/.ofXia tr. {Hist. plant. IV,

1.)

10)

durt, ob id utilissima
11) 12)

Nec minus spina celebratur in eadem gente dumtaxat nigra, quoniam incorrupta etiam navium costis. Candida facile putrescit {Hist. nat. XIII, 19[9]).

in aquis

La gravure

tant trs peu soigne, ce dernier

mot pourrait

se lire, la rigueur,

^^^^.^^

senut'.

93, inscr. de gauche.

64

tudes sur quelques arbres gyptiens.


4 Les acacias distillent certaines substances huileuses (entre autres la

gomme arabique)

souvent employes en mdecine \

Comme
plus en faveur

on

le voit,

les caractres

de

l'as

()

cits

par M, Chabas ne concluent pas

du cdre qu'en faveur de

l'acacia.

De
cdre

plus, la i)rsence

de

la

gousse

comme

dterminatif et rexistencc dans la lani;ue gyptienne d'un mot signifiant cdre rendent relle-

ment impossible

l'interprtation d'aS

[)

par

<^

^>.

Voyons maintenant quel genre de plante ce mot pouvait Le dterminatif


o

dsigner.

nous oblige placer

l'a*
2.

i)

dans

la fiimille

des Lgumineuses, o

se trouvent runies toutes les plantes gousses

Or, les seuls genres de lgumineuses arbres

communs

l'Egypte et l'Asie occidentale sont les suivants:

Acacia (var.
indica h.).

Mimosa), Caroubier {Ceratonia Siliqua h.)

et

Tamarin (Tamarindus

Le dernier de
anciens
;

ces arbres,

originaire

de

l'Inde, n'est ])as


sicle

mentionn chez

les auteurs
i)eut

il

n'a t introduit en
le

Egypte qu'au seizime


caroubier
^

de

l're chrtienne.

L'as ne

par consquent dsigner que


D'aprs
les

ou une espce d'acacia.


()

textes

gyptiens,

l'as

croissait

en Egypte

et

dans

les

parties

montagneuses de
portes
5,

l'Asie occidentale^.

Sou

bois tait
s,

employ
3,

la fabrication

de battants de
tirait

d'armoires", de naos', de cercueils

de barques

de statuettes'".

Ou en

une
de
'^,

substance chimique, trs probablement de consistance huileuse''. Enfin


cet arbre taient

ditf rentes parties

employes en mdecine pour

les

maux de

ventre
"^

'2,

de

tte

'3,

de pieds

pour chasser
la matrice
''.

les

dpts sanguins '^ amollir les vaisseaux secs

et

remdier aux chutes de

1)

Conf. Diosc. de mat. med.

I,

133, et Pline, Hist. nat. XIII, 19(9).

2)

Les plantes de

la famille

des Ci-ucfres prsentent bien des siliques et des silicules, dont la


le signe 8,

forme rappelle assez la gousse et qui pourraient par consquent tre reprsentes par cette famille ne renferme pas d'arbres. 3) Conf. Thophraste, Ilist. plant., IV, ii, 4, et PI., H. K, XIII, 16 (8).
i)
^
l'^

mais

'^

JL

Louvre, A, 88

col.

2:

Dumichen,
l^'^P-

Temp.-Inschr.,

I,

111. c^

de Horrack,

Not.

sur

le

nom

g. d%i chdre.

/TCv ..^^ffl
III, 210, b.

5)

Il
9
J

i.

I).

^^ ynr

[J\r\

Auast.

I,

pi.

19,

1.

2 3.

Lom-re,

88, col. 2.

^^^

Dimichen, Temp.-Inschr.,

I,

111.

0)

(1(1

/vw^A^X

1^ armoire linge. Mariette, Dendrah, IV,


9.

pi.

XXXVII,

col.

71.

7)

^
Z5

CT^
f\'

Gr. pap. Harrs, XI,

(J (J

Louvre, Srapum, 239.

9)

V\M
1!

^^

.--fiv,

Louvre,
9.

93.

Gr. pap. Ilarris, XII, b 10, 12 et passim.

10)

Todt.

CXXXIV,

11).^
o
12) Pap.

W O O O Ci Mers, 46, 10;


11.

52,

13.

13) Ib. 48,

14) Ib. 77, 18.

15) Ib. 76, 4.


16) Ib. 82, 22. 17) Ib. 93, 18.

tudes sur quelques arbres gyptiens.


Le caroubier
menuiserie,
crot

65
en

en Syrie
pas
qu'il

et

donne un beau
de gomme.

bois

susceptible

d'tre

utilis

mais je ne
',

crois

distille

Enfin ses proprits mdicales,

numres dans Pline


L'acacia,

n'ont aucun rapport avec celles que nous indique le papyrus Ebers.
la

au contraire, produit
et Pline
le

gomme

arabique,
les

son bois tait employ par les

anciens gyptiens, matrice


2.

recommande pour
^
n

dpts
le

sanguins et
jL
\\

les

chutes de

la

De

plus,

dans

le

grand papyrus Harris,


A

mot T

A, qui dsigne

une espce

d'acacia,

est toujours

accompagn du mot
et

():

Naos en as

en

Seiiti

(XI,

9).

As, bateaux de transport,


Seit,

11,
et

barques de canaux

bateaux divers,
Total, as et senti,

31

bateaux

42 (XII^
1 7

b,

10

12).

As, bateaux de traverse


Senti,

grands bateaux plats

(XXXII,

b,

12 13)

etc.,

etc.

Ce rapprochement des deux arbres as

et senti

semble montrer

qu'ils

avaient quelques

rapports l'un avec l'autre, rapports qui s'expliquent parfaitement en traduisant as par

acacia

Mais une

difficult se prsente.

D'aprs

le

pap. Anast.

I,

l'as

poussait en Syrie, tandis

que
plus,

les

auteurs anciens ne parlent pas de l'acacia lorsqu'ils citent les arbres de ce pays.
les

De

on peut se demander pourquoi

Egyptiens auraient t chercher Vas en pays tranger,


3.

tandis que les environs de

Thbes

taient couverts de bois d'acacias

Comme

rponse la premire de ces objections, on pourrait


qui,

citer,

d'abord un certain

nombre de plantes

croissant

en Egypte l'poque

de Thophraste, ont aujourd'hui


cites

compltement disparu du pays, ensuite d'autres plantes qui n'ont pas t


bien que leurs

par

les anciens,

noms

se rencontrent

constamment dans

les inscriptions hiroglyphiques.

De mme,

l'acacia pouvait s'tre rencontr

abondamment en Syrie

l'poque de la
crivit

XVIIF
comme
de
la

dynastie et avoir disparu du pays,

quinze sicles aprs,

lorsque Thophraste

ses ouvrages.
ils

Ou

bien encore,

les

anciens peuvent avoir oubli de citer l'acacia de Syrie,

ont oubli de citer l'acacia d'Arabie.


la

Quant

seconde objection,

on peut y rpondre en admettant que


la Syrie*, et

les habitants

Basse-Egypte seuls faisaient venir l'acacia de

que

les

gyptiens de

la

Thbade n'attachaient d'importance

l'espce syrienne,

que parce

qu'elle tait diffrente


les

de

l'espce qu'ils employaient habituellement,

ou parce que, tant comprise dans

impt des

nations asservies, elle leur revenait beaucoup meilleur march.

Quoi
rapports,

qu'il

en

soit,

comme

le sens

acacia

convient beaucoup mieux, sous tous les


seul autre qu'il pourrait avoir, je pro-

au mot

A que

le sens

caroubier,

le

poserai de traduire:

^^
et
"
PI.
AAAAAA

P^^ Acacia Nilotica Willd.

par Acacia Farnesiana Willd.


V. LORET.

1)

HM.

nat,

XXIII,
et

79.
,

2)

Sanant

collectiones

articulos contiisos

perniones

pterygia.

feminis sistunt,
3) PI.

vulvamque
Hist. nat.,

sedem procidentes
9.
(ib.j

[Hist. nat.

XXIV,

67).

Abundantiam mentium in Comp. Diosc. De viat. med., I, 133.

XIII,

4)

Pline nous apprend

que

l'acacia

ne croissait en abondance qu'en Thbade.


9

66

tudes chronologiques.

TUDES CHRONOLOGIQUES
I.

Dans
mentales
et les

ces tudes chronologiques je

me

pro})ose d'tudier d'aprs


le

les

sources monu-

renseignements des auteurs classiques

calendrier gyptien depuis son origine

jusqu'aux deniiers tmps de l'poque romaine.


C'est

sans doute le plus grand mrite de M. Riel

'

d'insister

dans ses importants


les

travaux chronologiques sur la ncessit d'tudier priode


cernant la chronologie gjq^tienne.
C'est
ainsi
qu'il

par priode

monuments
les

con-

a russi dmontrer que


'^,

anciens
n'est

gyptiens ne connaissaient pas

la

priode sothiaque de 1461 annes vagues

et

que ce

qu' une poque trs avance de la civilisation gyptienne qu'on a


l'anne
origines

pu

fixer la longueur

de

365 jours un

quart.

Il

est

parfaitement impossible de se faire une juste ide des


la base^ la

du calendrier sans en tudier


les plus

mythologie gyptienne^
^

telle

que nous

la

trouvons expose dans

anciens textes du livre des morts

et surtout
si

dans

le IT*" chapitre.

Aprs avoir dcrit

la course journalire

du

soleil,

le texte

passe au rcit
la

curieux des combats

d'Horus contre Set, qui se rptaient chaque anne, c'est--dire

priode annuelle.

En

voici

la

plus ancienne rdaction d'aprs le sarcophage de

Sebak^ avec

les

passages correspondants de l'exemplaire de Turin et les variantes les plus remarquables des
plus anciens manuscrits

du Louvre

-^

Livre des morts

c.

17/24

1]%"^ jj^f BJC^S)


']_y

^
I.

Sebak 31/25
L. d. M.

0^ "Ara A ~ 'aFTiJa
y

ra '^

X e^t .D ro'^MJLi-^-^Qf)

Sebakaa
L. d. M.

ID

'=i

Sebakaa
L. d. M.

fait
le 10),

fi3--
I

''

^-"

i^i

(^'>

\m^\>\^\
^

^^--^^

l2(i)

pjj

^l

1) Karl Riel, Das Sonnen- und Siriusjahr der Bamessiden mit dem Geheimniaa der Schaltung und dos Jahr des Julius Caesar, Leipzig, 1875. Der ThierDer Doppelkalender des Pai^yms Ebers, 1876. kreis und das /este Jahr von Denderah, 1878.

2)

Aucun inonument gyptien ne


fois

mention de l'poque sothiaque, que nous trouvons cite

pour

la

premire
L.

dans
26.

les

annales de Tacite.

3) Lepsius, Aelteste
4)
1.

Texte des Todtenhuches.

p.

Je dsigne

premier sarcophage de Mentu-hotep par A, et


3132
(III,

le

second par B.

3)
6)

Catalogue n" 3280 (IH,

33).

Entre

(III, 45),

3150

(III,

12).

ra"^ J^^"^

(3280).

tudes chronologiques.

67

Sebakaa
L. d.

'T^l
M.

D
ffl

S
A/v^AA^

Sebakaa
(:2i

L. d.

M.

5,^;;Z-llKl^^ri-T(2'.
^

Sebakaa
L. d. M.

^ ^=^

Ci

^'"'"^

\\

^
/WVVAA

Sebakaa
L. d. M.

(ou)

:i

^^

Sebakaa

Sebakaa
!^
H

AA/WV\
Jl
/WSAAA AAAAAA
I

^
A/V^AA^

AAAAAA

-CTVSf

<-J
I

-//

^^
6
(j

QC3
L. d.

M.

1^
H

\^

|^A^AAA

'

"^Ai]

S
'^^

AA/VAAA

Sebakaa
L. d. M.

(28)

Sebakaa
L. d. M.

^sx.LPI

o
AAAAAA AAAAAA

ID

Sebakaa
I
I

fl

AAAAAA

L. d. M.

(29)

g;

^/l%\00>T^

D O

1'

1)

A%3()

2)

|\ ^

3)

A^ "

4)

A*^
A
17
livre

5)

6)

Voir

des morts ch.

15,

45

^ V^ ^ Jf^
I

''^
(S (3

\\\

m "=^3^ rn Jl A
II

^^""^^
I I I

f^^

et

Brugsch, DicL.

p. 89c

AvJ
AAAAA^ AAAAAA

" AA/VV^^ (3|

le Di

'^:3:7

7)

>-

Mci'^^^^ (3280)
y<=^ (3280).

C35ZD
8)

W
Des

ra"^

9)

A Ci
9*

68

Etudes chronologiques.

Sebakaa

AA/^V\A AAAAAA

Sebakaa
L.
(1.

AAAAAA
VAAA/V\A

M.
E=<*cl

Sebakaa
L. d. M.

^qr^-^?iM^kr G
AAAAAA

AA/VWA

Sebakaa
AAAAAA
/~\

' t M

L. d.

M.
<::^

Ci

V^ci

^^^>^AA

a%
i-^

Ne

\^

Sebakaa
L. d. M.

V\ci

>04
\> (36)
AAAA/^

(31)

Sebakaa
Je remplis Fil d'Horus, quand

il

^^fe:^

(^'^

^i^^^
Set.

est affaibli

ce jour du combat des deux Rehehu.

Qu'est-ce que c'est que cela? C'est le jour, dans lequel


ses ordures

Horus combat contre


de Set.

Set lana

la face d'Horus.

Horus

saisit les testicules

Thot en

fit

autant de ses

propres doigts.

Je dtourne

le

malheur de

l'Out'a

pendant

le nisni.

Qu'est-ce que l'Out'a au


^

temp du
il

nisni et qui est-ce qui dtourne d'elle le


lui (R),

malheur?
6.

C'est l'il droit


C'est

de R, quand
d'elle le
il

tremble pour

qui passe travers lui (l'il)

Thot qui dtourne

malheur. Je vois Ra, n hier sur la cuisse de la vache Mehour.


aussi et vice- versa. Qu'est-ce
soleil;

Je suis sain quand

l'est

que

R n

hier sur la cuisse de la vache


les jours.

Mehour ?

C'est l'image

du

que

l'on

invoque sa naissance tous

La vache Mehour

c'est l'Out'a

du

soleil.

Quelques obsei*vations philologiques suffiront pour


peine, de
L

justifier notre traduction, qui diffre

celle
^

de M. de Roug {Revue

arcli.

1860).
trs

\>

V^

Crmonie mentionne
Je
^, ^,

souvent dans les textes gyptiens.


l'huile sainte.

^ AAAAAA V

t'ai

rempli

l'il

d'Horus de
qu'il

Une

autre
p
\

formule que nous trouvons Abydos

nous dmontre

ne

s'agissait

(n ^

pas seulement d'une


A/V\AAA AAAAAA
~--

-^

^J\/\fVJ\

1)

A
A A

Dtk

2)

3)

J\

4) 5)
6) 7)

la

vache Mehour, selon

la glose la fin

du

rcit.

Allusion la naissance de R.
Zeitschrift, 1875, p. 89.

8)

Makiette, Abydos, 72. Cf. R. Lefbuee, Les yeux d'Horus,

p.

89.

tudes chronologiques.
M. DE RouG traduit
le

69

mot

fXIJ^'^^

P'''^'

^^^^l'^^e

son regard. Cependant

il

est

parfaitement certain que ce mot n'est qu'une variante fautive du mot

pg

JM^^,

auquel

M. Stern donne
j\ et A, qui
la

dans le glossaire
l'criture

du Papyrus Ebers

la valeur

de diluere. Les signes pour

dans

hiratique se ressemblent jusqu' la confusion ont donn lieu

mprise de l'crivain de l'exemplaire de Turin,


,

(j^
y a de
la

^ ^ JL'^/wvwA.^^^i^
certain,
c'est

La

traduction que nous en avons donne est hypothtique, car la vraie signilication de

ce verset nous chappe jusqu' prsent.

Ce

qu'il

que

l'action

du

^^

M 5 "^
I\

avait pour but de dfendre l'Out'a.


I

Nous
vie,

trouvons en paralllisme avec la phrase

^
mot

il

lui (c'est--dire l'Out'a)

apporte

prosprit, sant.
est

Le mot fr^^

est le copte

ou-nf^Av.

dextera.

La
I

variante

,3^ du

sarcophage de Sebak
les

sans doute

identique avec

le

X
/VW\AA \
'.

que nous rencontrons dans

Aegijptische

Denkmciler von

Petershurg

de

M. LlEBLElN

Nous pouvons reconnatre avec

l'Out'a.

certitude le
le

symboUsme, qui
le

s'attachait l'il d'Horus,


Sallier

C'est

M. Goodwin qui a remarqu

premier que

papyrus

nous

offre

pour

les six
140"'

premiers mois une Out'a '^^,

pour la seconde moiti de l'anne


les

l'autre

^^.

Le
le

chapitre

du

livre

des Morts nous apprend que


d'hiver une

anciens gyptiens remplissaient

30

Mchir

c'est le

jour du solstice
la

Out'a nouvelle et qu'ils en faisaient une


lapis-lazuli.

de Chenem au

lieu

de

prcdente qui avait t de

Si

nous descendons aux


les Out'a

derniers temps du dveloppement de la civilisation gyptienne nous voyons que


taient capables d'une foule de

symbohsmes, qui drivent

l'un

de l'autre

^
;

mais nous voyons

en

mme

temps

qu'il

n'y en a qu'un seul qui explique le texte que nous venons d'tudier.
les

Les Out'a symbolisaient


les levers et les

deux

parties
3.

de l'espace vers lesquelles varient entre

les solstices

couchers de l'astre

Les Out'a appartenaient donc d'abord au cercle mythologique qui se rattache au culte

du du

soleil

de R, que

les

anciens Egyptiens possdaient dj leur invasion dans la valle

Nil.

Mais, ce qui arrive souvent dans la mythologie gyptienne, le rcit des deux

yeux

solaires se

mle peu peu au mythe

osirieu qui personnifie le procs cosmique qui se rpte


le solstice d't
^,

chaque anne en Egypte. La crue du Nil commence vers


que
pas
les

et

il

est certain

anciens gyptiens admettaient une poque o leurs notions astronomiques n'taient


les

encore fort dveloppes que


finir

deux vnements fussent contemporains.


le

Le

Nil,

qui
c'est

avance peu peu pour

par inonder pendant 15 jours


^.

pays entier

-^

c'est Osiris,

Horus qui chasse

la scheresse

La domination de
Nil (Osiris)

Set dure cinquante jours, c'est le Chamsin

des Arabes, pendant lesquels


aprs
le

le

est arriv

son niveau

le

plus bas;

elle cesse

combat, dans lequel Osiris-Horus, aid par Thot, triomphe de son adversaire.
l'Osiris
AAA/w\

Si

nous lisons maintenant dans notre texte que

Sebak protg l'Out'a au temps

du

nisni

nous devons en conclure que

le

mot i-m w TMT dsigne


AAAAA^

ri

le

Chamsin.

Mon

but n'est

1)

PL

VIII.
le

2)

Voir Lefbube, Les yeux d'Horus^ Grbaut, dans


et
1.

Recueil de travaux relatifs la x>hilologie

et

V archologie gyptiennes
3)

assyriennes
p.

I,

p.

78.

Lefbure,

1.

103.
p.
2.

4) RiEL,
5)

Sonnen- und Syriisjakr der Ramessiden^


1. 1.

RrEL,

p. 365.
p.

6)

Krall, Tacitus tmd der Orient^ Vienne,

50. Reinisch,

Denkmler von Miramar,

p.

5.

70
pas d'entrer

Varia.
ici

dans

les

dtails

de

la question,

qui se rattache au

mot de

nisni;

je

crois

pourtant devoir remarquer que


[p-f-'^)
^

le

clbre passage de l'inscription de Takeloth II

^t
temps

^^ w

milite en faveur de

ma

traduction, qui justifie en


il

mme

l'explication ingnieuse
schrift

que M. Chabas eu avait donne,


(1868, p. 51).
est
le
fils

y a dj douze
est

ans, dans la Zeit-

de M. Lepsius
K,
le soleil,

de

la

vache Mehour, qui

identifie

dans une glose de


parat le jour de sa

notre rcit avec l'Out'a; c'est donc l'endroit de l'horizon dans lequel

K
le

naissance qui arrive la

fin

de l'anne.

C'est

pour cette raison que

dernier mois s'appelle

Mesori

'

(j

J] naissance de R.

C'est ainsi

que

les difficults

du passage que nous venons


crmonie
et
^

d'tudier disparaissent com-

pltement.

Aprs avoir mentionn

la

^^, qui s'accomplissait la fin des


le rcit

deux moitis de l'anne gyptienne, (30 Mchir

30 Msori)

passe la description
le

du combat d'Horus contre Set;


nisni ni la

il

n'oubhe ni la dsastreuse domination de Set pendant


la naissance

terreur de la vache

Mehour

de

qui avait lieu justement au

moment du combat.
Ces indications nous prouvent que l'anne gyptienne
(c'est

tait

dj cette poque recule

peu prs
telle

l'an

3000

a. J.-Chr.

que remontent

les textes

des sarcophages de Sebak

et

Mentuhotep)

que nous
le

la

trouvons dans les clbres reprsentations du Ramesseum.


la crue

Elle

commenait par
le

mois de Thot, par

du Nil

et le solstice d't et finissait

par

le nisni,

Chamsin.

Paris, le 2 Mai 1880.

Jacques Kkall.

VARIA.
Le Papyrus
L'original appartenait
le

Millingeii,

par

Gr.

Maspero.

au Dr. Millingen, qui rsida longtemps Constantinople, vers


il

milieu de ce sicle

je ne sais en quelles mains

est pass.

La

copie faite en Italie par un

homme au

courant des tudes gyptiennes, porte au dos une note indiquant qu'elle a t prise

sur l'original

mme

je crois reconnatre l'criture

du clbre Amde Peyron. En tout


le

cas, elle

avait t remise M. E.

de Roug. Aprs

la

mort de M. E. de Roug, M.
servir pour

vicomte Jacques

DE Roug, a bien voulu me permettre de m'en


(1873 1874), puis de
of the Past, T.
II,

mon

cours au Collge de France

la fac-similer et

de

la publier.

Ma

traduction a paru dans les Records

p.

9 16, voici ce qui reste du manuscrit. Le texte diffre assez du texte


fait

de SalUer II

et

des Ostraca du British Musum, qui nous ont

connatre les Instructions

d'Amenemhait
1)

i*''.

Du temps

de Pline, on croyait que


la pluie et

le soleil s'alimentait

avec l'eau sale et

la

lune avec l'eau

douce; les phnomnes de

de

la scheresse taient rapports l'influence

du

ciel et

de

la lune;

les expressions cli mobilis

humor, sicca luna, luna sitiente auraient sans doute embarrass les Egyptiens, comme nous embarrasse la singulire phrase que je prfrerais traduire le ciel ni la lune n'absorbrent, ne s'imbibrent Dans cette nouvelle hypothse, la formule tudie se rfrerait au phnomne de l'va:

))oration qui jn-oduit la pluie, et l'on


le flau

comprendrait que pendant

la

dure d une scheresse

^^_^

l\\W I

d'une insurrection clata sur l'Egypte.

e^

^^

^'^^*^

^r

r:lU-

# 4"
^^

CD

-vA ,--

00
ce >-

Ph

<^

7. L irJ^^

rc ^r

>i

-t
<;rt^

A-#/|||^

^^

pi
^;=!^

^
4,

'^i

o
V^
CO

ce
Ou

T*"^
0^
\

-i

^ W -r,

OFFERT

(J.).

Mmoire sur

les rapports

l'tude des textes cuniformes.

de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par 12 fr. 1 vol. in-4.


la

Duppe Lisan Assur, lments de

grammaire assyrienne.

2 dition. in-8.

fr.

LE FAFYRUS DE NEB-QED

(exemplaire hiroglyphique du .Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Fierret. gr. in-f 1 2 planches et 9 pages de texte. 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau.
,

FIERRET

(F.).

Etudes gyptologiques comprenant

le

indite et de divers manuscrits religieux, avec

texte et la traduction d'une stle thiopienne un glossaire gyptien-grec du dcret de

20 fr. Canope. 1 vol. in-4^ Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Fremire et deuxime parties avec table et glossaii-e. 50 fr. (Ces trois ouvrages forment les 1", 2 et 8'' livraisons des tudes gyptologiques.) Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire
franais-hiroglyphique. 10 fascicules. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol gr. in-8.

60
7
fr.

fr.

50.

FOGNON

(H.).

L'inscription de Ravian,
et

texte,
1 vol.

traduction et
gr.

trois appendices

un

glossaire.

in-S".

commentaire philologique, avec (Fubli en 2 parties.) 12 fr.

REVILLOTJT

Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du fasc. Textes et fac-simil (forme la 5* livr. des Etudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1" fascicule. (Forme la 7* livraison des Etudes gyptologiques.) 25 fr. Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules. in-4. (Sous presse.) 100 fr.
(E.).

Louvre,

l**"

RITUEL

funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison. 25 fr. La sixime livraison est sous presse.
(F.).

ROBIOU

Mmoire sur l'conomie

politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte

au
c.

temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8*', orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Fyramides. in-8. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur
in-4.

6 fr.

50
la

chronologie

des

Lagides.
6 fr.

ROUG

(E.

DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8. 80 fr.

les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress . M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4'' accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15fr. SAULCY, (F. DE). Dictionnaire topographique abrg de la Terre Sainte. 1 vol. in-8. 6 fr.

Recherches sur

BIBLIOTHEQUE DE L'ECOLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES,

publie sous les auspices

du Ministre de l'Instruction publique par les professeurs et les lves de l'cole. La Chronologie dans V^ fascicule: La Stratification du langage, par Max Millier, traduit par L. Havet.

la
fr.

formation des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit par A. Bergaigne.


2^ fascicule: Etudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Ternois, avec 2 cartes. puis.

4
Boulonnais

Longnon. V^

partie:

l'Astenois,

le

et le

3 fascicule: Notes critiques sur CoUuthus, par Ed. Tournier.

1 fr.

50
fr.

4^ fascicule: Nouvel Essai sur la formation du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard.
5^ fascicule: Anciens glossaires romans, corrigs et expliqus par F. Diez. Traduit par A. Bauer. 6 fascicule:
7 fascicule:

fr.

75
fr.

Des formes de

la conjugaison en gyptien antique, en


xi",
xii,

dmotique

et

en copte, par G. Maspero. 10

La Vie de Saint Alexis,^ textes des de l'Institut, et L. Pannier. Epuis.

xm*^ et xiv* sicles, publis par G. Paris,

membre
par
6
8
les
fr.
fr.

8^ fascicule: Etudes
9*^

critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, par

M. Gabriel Monod,

et

membres de la Confrence d'histoire. fascicule: Le Bbmin-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction

et des notes

par A. Bergaigne.

10" fascicule: Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier. 10 fr. 11" fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon. 2" partie: Les Pagi du diocse de Reims, avec 4 cartes. 7 fr. 50
12" fascicule: 13" fascicule:

Du

genre pistolaire chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero. 10

fr.

de la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; les Sacebarons; la glose malbergique), travaux de M. R. Sohm, professeur l'Universit de Strasbourg, traduits par M. Thvenin. 7 fr.

La Procdure

14" fascicule: Itinraire des Dix mille. tude lettres de Rennes, avec 3 cartes.

topographique

par F. Robiou,

professeur la Facult

des

fr.

15" fascicule: tude sur Pline le jeune, par Th.


16* fascicule:
17* fascicule:

Mommsen,

traduit par C. Morel.

4
12

fr.
fr.

Du C

dans

les

langues romanes, par Ch. Joret, professeur la Facult des lettres d'Aix.
Notice sur un manuscrit du
xii' sicle

Cicron.

Epistolae ad Familiares.

membre
19* fascicule:

de l'Institut.

par Charles Thurot, 3 fr.


fr.
fr.

18* fascicule: Etudes sur les

De

la formation des

20* fascicule: Quintilien, Jules Le Coultre. 21* fascicule:

et Vicomtes de Limoges antrieurs l'an 1000, par R. de Lasteyrie. 5 mots composs en franais, par A. Darmesteter. 12 institution oratoire, collation d'un manuscrit du x* sicle, par Emile Chtelain

Comtes

et
fr.

Hymne

Ammon-Ra

des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, traduit et

comment par
22
fr.

Eugne
22* fascicule
:

(jrrbaut.

Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationale par l'abb Emmanuel Auvriiy. 3 fr. 75

23* fascicule: Haurvati et Amerett. Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darmesteter.

fr.

24* fascicule: Prcis de la Dclinaison latine, par M. F. Biioheler, traduit de l'allemand par L. Havet, enrichi d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur. 8 fr.

25* fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cherefeddn Rnii, traduit du persan et annot par Cl. Huart. 5 fr. 50
26* fascicule: Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historique, par Bral, membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn d'un album de 13 planches photograves. 30 fr.

27* fascicule: Questions homriques,

par

F.

Robiou,

professeur

d'histoire

la Facult

de Rennes.
1'* partie.
' .'

Avec
6 9 12
fr.

cartes.

28* fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud.
29* fascicule
:

fr.
fr.

Ormazd

et

Ahriman, leurs origines

et leur histoire,

par

J.

Darmesteter.

''

30* fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, traduit par des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches. 32* fascicule: Essai sur le rgne de Trajan, par C. de la Berge. 33* fascicule
34* fascicule
:

W.

Berend, avec 12 fr.

31* fascicule: Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xiv* sicle, par A. Giry.

20
12 12
10

fr.
fr. fr.

tudes sur l'industrie

et la classe industrielle Paris

au xin* et au xiv*

sicle,

par G. Fagniez.

Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud. 2* partie.

fr.

35* fascicule: Mlanges publis par la section historique et philologique de l'cole des Hautes tudes pour le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves. 15 fr.
36* fascicule: La religion vdique d'aprs les hymnes du Rig-Veda, par A. Bergaigne, matre de confrences 12 fr. la Facult des lettres. Tom. l*"". (Tom. II et III sous presse.)

37* fascicule: Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodovech, par M. Junghans, G. Monod, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles.

traduite par

fr.

38* fascicule: Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques), par 12 fr. E. Ledrain, de la Bibliothque nationale. F* partie.

39* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et 6 fr. un glossaire par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. T* partie.
40* fascicule: Patois de la

commune

de Vionnaz (Bas-Valais), par J. Gilliron.

Accompagn d'une

carte.

fr.

50

41* fascicule: Le Qurolus, commdie latine anonyme, par L. Havet. (Sous presse.)
42* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices 6 fr. et un glossaire, par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. 2* partie.
43* fascicule De Saturnio Latinorum versu. Inest reliquiarum quotquot supersunt sylloge, scripsit L. Havet. (Sous presse.)
:

Sous presse, pour paratre prochainement.

RECHERCHES
SUE LE

ETUDES
D'ARCHOLOGIE ORIENTALE

CARACTRE ET LES LOIS

LANGAGE POETIQUE
CH.

PAR

EN ANCIEN EGYPTIEN

CLERMONT-GANNEAU

Directeur-adjoint l'cole pratique des Hautes tudes.

E.

GRBAUT.
Un
vol. in-4''

Tome
Un

premier.
vol. in-4*'.

Vienne.

Typ- Adolphe Holzhausen, Imprimeur de

la cour

I.

&

R. et de l'Universit.

cv-

^^9^^^^

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A LARCHEOLOGIE

EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.

Vol.

II.

Liv. 3.

PARIS,
F.

VIEWEG, LIBRAIRE EDITEUR


67,

Eue

Richelieu, 67.

.^

DCCC LXXX.
-G--

iS^

^^>o-

OUVRAGES
RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GPTIENNES ET ASSRIENNES

EN VENTE A LA

MME

LIBRAIRIE.

BRUGSCH
D'EVERIA

(H.).
(T.).

Examen

critique du livre de

M. Cbabas;

intitul:

Voyage d'un gyptien en


in-S".
1
fr.

Syrie, eu Phcuicie, en Palestine, etc., au xiv sicle avant notre re. gr.

Notation des centaines de raille et des millions dans le systme hiroglyphique 3 fr. des anciens gyptiens, gr. in-8. 3 fr. La nouvelle table d'Abydos. gr. in-8. Bakenkhonsou, grand-prtre d'Aramon et architecte principal de Thbes, contemporain de
Mose, gr. in-8.
2
fr.

3 fr. Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxii dynastie, gr. in-S". DOMICILE DES ESPRITS (LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur 30 fr. R. V. Lanzone de Turin, 11 planches et 2 pages de texte, in-f. GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64*. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les, papyrus du Louvre et de la Bibliothqxie nationale. 1 vol. in-4'', pi. 20 fr. (forme la 6" liv. des tudes gyptologiques). HYMNE A AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-8. 22 fr. HYMNES AU SOLEIL, composant le xv* chapitre du rituel funraire gyptien. Traduction compare par E. Lefbure. 1 vol. in-4*'. 25 fr. INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. iu-4 (forment les 9"^, 10, 1 1* et 12* livraisons des tudes gyptologiques). 120 fr. LEDRAIN (E.) Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (Cabinet des Mdailles 12 fr. et Antiques). 1* Livraison in-4, 30 planches LEFBURE (E.). Le Mythe Osirien. Premire partie Les Yeux d'Horus (forme la 3* livraison des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. Deuxime partie Osiris (forme la 4* liv. des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4''. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par W, Berend, avec notes et corrections de l'auteur, in-4'', avec 2 pi. 12 fr. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-8. 12 fr. MARIETTE-BEY Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390 fr. Le volume de texte se vend part 60 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f, 10 fr. 9 pi. dont 1 double Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. 5 fr. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. Se publie par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 25 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis eu fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 300 fr. Le mme ouvrage. Tome III, 20 pi. gr. in-f en couleurs 100 fr. MASPERO (G.). Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte. 1 vol. gr. in-8. 10 fr. Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. 15 fr. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx* dynastie. tude sur le papyrus Abbott. 1 vol. in-4. 7 fr. 50 Du genre pistolairc chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique. 1 vol. gr. in- 8. 10 fr. De Carcherais oppidi situ et histori antiquissim. Accedunt nonnulla de Pedaso Homeric.
:

'

gr.

in-S" avec 3 cartes.


1 vol. in-4",

Mmoire sur quelques papyrus du Louvre.

orn de

4 4 planches fac-simil. 20

fi-.

fr.

MLANGES

d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. 10 fr. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules paraissant des poques indtermines. Le 4' volume est en cours de publication. Aucun fascicule n'est vendu sparment.

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol.

IL
1) Stle

Fascicule III.
portant une inscription emprunte au Livre des Morts, par Karl Piehl. 2) Une nouvelle inscription de roi de Babylone (XVP sicle avant J.-Chr.), par Joachim Menant (avec deux planches). 6) Ueber einen noch nicht erklrten Knigsnamen auf einem Ostrakon des Louvre, par Arthur Lincke. 4) Les antiquits Quelques fragments coptes - thbains indits de la gyptiennes du Muse du Havre, par Victor Loret. 5) Bibliothque Nationale, par C. Ceugney. 6) Notes sur quelques points de grammaire et d'histoire, par G. Mas-

Contenu:

Hammourabi,

PERO

(avec une planche).

STLE PORTANT UNE INSCRIPTION EMPRUNTE AU LIVRE DES MORTS.


PAE

Karl
Le
travail

Piehl.
titre
:

que M.

J.

de Roug a publi dernirement sous ce

Inscriptions

hiroglyphiques copies en Egypte,

marque un progrs considrable dans


il

le

dveloppement du
les

dchiffrement.

Autant que je puis en juger^

renferme une des collections de textes


la richesse et la varit des

plus correctement copis qui aient jamais paru;


font

matriaux en

une source inpuisable pour l'gyptologue. Les planches

XLI

et

XLII du premier volume donnent une


Mariette',
d'aprs
et

petite inscription
solaire.
J'ai

de

Boulaq,
l'occasion

dj publie par M.
d'en
il

conue en forme d'hymne

eu

prendre

une

copie,

un estampage conserv au Muse de Turin:

naturellement

n'y a qu'une diffrence trs lgre entre la copie de M, de


ici,

Roug

et celle

que

j'ai

l'honneur de communiquer

cependant
fort

j'ai

cru pouvoir la publier et la commenter,

le texte tant,
Il

comme on va
effet,

le

voir,

important pour l'tude du Livre des Morts.

forme en
et,

quant au fond, une partie du XV*^ chapitre de cette composition

rehgieuse,

d'aprs ce qui j'ai

pu remarquer,

il

semble que ce chapitre

ait t

considr

par

les

gyptiens,

comme
une

particulirement intressant;
p.

je puis citer d'autres stles qui en

contiennent des parties

plus ou moins longues,

ex. celle

de Suti

et Har,

qu'a publie

M. PiERRET^,
fragments.

et

stle

du Muse du Vatican,
appartiennent,
la

dont on n'a malheureusement que des

Ces

trois inscriptions

mon avis,
la

au commencement du Nouvel
dynastie.
Elles mritent

Empire,

c'est--dire

l'poque de
car,

XVIIF

ou de

XIX

donc

une certaine

attention,

jusqu' prsent, on n'a entre les mains que trs peu de textes
le

anciens du Livre des Morts, et

chapitre

XV

est
^

au nombre des paiiies qui sont

le

moins

connues dans

la

forme originale.

M. Lefbure

en a donn une traduction analytique, qui

1)

Monuments

divers, pi. 57.

2) Recueil de
3)

travaux

relatifs

la philologie et
soleil

Tarchologie gyptienne.
le

T.

I,

p.

70

72.
10

Traduction compare des hymnes au

composant

XV^

chapitre

du

Rituel funraire gyptien.

Paris 1868, in- 4, Franck.

72

Stle portant une inscription emprunte au livre des morts.


fonde pourtant que sur
il

n'est

les

manuscrits d'poque assez rcente.

On

verra, par l'tude de

notre petit texte, combien

reste encore

faire

pour reculer
sens gnral.

le

chapitre

XV

un degr de

dveloppement qui nous permette d'en


Au-dessous du disque solaire

saisir le
ail,

qui plane au cintre,


||i'-

on voit gauche un dieu

tte d'pervier orne

du disque
/Q

solaire,

^T
I-

re^'oit les

hommages

d'un

homme

en

habit long, le

ISp]'^
'.

fl

V 4^s ^ "^'^
..

/\
^t,

scribe royal, attach la maison, Anauaa,

de Memphis
adoration,

droite, le dieu

::-^ m ^;

devant

lui,

debout, le

mme

individu en

accompagn de

la

mme

lgende.

Au-dessous, une inscription hiroglyphique de

12 lignes horizontales, dont

voici la reproduction et la traduction:

c2d

O
4

In

C^
c^n

^ ^

I
I

^ _>
I

<2>-

jmxm,

>^ "^

Mil

r^^.

T=.^
III
rv^^

^ A \<f^^m%^M \>w
D
A/VSA/V\

<S=-

II

U
>^

/'^^AA/^^

AAAAAA

ZWWAA

^
\>

A
m
I

T
h
I I

AA/VWA

71^

^i'^
rn
^^'^/^^

%T]
Us* V>
Zl (J
'
I

^^1
10
AAAAA/V
r\
T\

-^""^
/Vs/V^yv

1^1
AAAAAA

AAAAAA

^Sf
(sic)

o
^
I

cOj

A
^

[vAy]

5o5

[\V]

11

^ P. i A iVA
I

^ii^-^i

^ i'::^>66^

('
12

O o

u
I

AAAAAA AAAAAA

Discours: c'est 2

l'Osiris, scribe royal,

qu'aime la desse Ma, chef attach la maison

Anauaa,
dans
[le

le

vridique, qui parle en exaltant le soleil rayonnant l'horizon, jusqu' son coucher
la vie. C'est l'Osiris,

pays de]

scribe royal, chef attach la

maison Aiiauaa, qui

dit

1)

Le graveur a saut par inadvertance

le

groupe

dans

le

nom

de Memphis.

Cette faute se retrouve sur notre


2)

monument

(du ct oppos du premier registre)

Cf.

Maspero dans

la Zeilschrift 1879, p. 49.

Stle portant une inscription emprunte au livre des morts.


Salut
tu parcours

73
Ma^,

toi,

brillant

ton horizon' en qualit de R; runi avec


te regardent te

la desse
''

le ciel; tous les

humains

promener en

te saluant

par leurs faces,


sous
l'lec-

quand

tu te manifestes chaque jour.


de]

Celui qui prospre et celui qui progresse^ sont


leurs faces, sans qu'ils te connaissent
'^ ;

[l'autorit

Sa

Saintet.

Tes rayons sont sur

tron" n'est pas comparable ton rayonnement

les

pays des dieux

te voient

en criture",

1)

La

copie de M. de
"^

Roug saute
\j)
I

ici

le

groupe

^-=^

2)

L'expression

I qu'y a rattache M. Ludwig Stekn, en la traduisant par der in Heiligkeit rulit {Zeitschrift 1877, p. 119). Le soleil a quelquefois pour compagnon dans sa barque la desse Ma c'est cette reprsentation, je crois, ce propos, je me rappelle un autre terme religieux qu'on interque fait allusion ladite expression.
:

me

parat exiger

uue explication plus concrte, moins gnrale, que

celle

prte parfois d'une manire abstraite, et qui, lui aussi,


C'est l'expression

me semble

susceptible d'une acception plus spciale.


[l

IT

f)^^,

qui se retrouve la stle de Suti et Har, dans la phrase suivante:

'j

=^^3^(],v^fr%W' ^ |:^".<^*Hommage
lOi

^^ J ^^:np
au point de vue de
la

ilB^.

M. PxEKKET traduit:

toi,

disque du jour, crateur des humains, auteur de leur vie, grand pervier qui tais luire

vrit

et sa traduction est parfaitement juste,


,

grammaire. Cependant

le

groupe
/

manque de dterminatif

et

il

devient par l possible de lui attribuer un autre sens que celui de


la

/"

faire luire .

Les quadrupdes qui tranent

barque du

soleil portent,

comme on

le sait,

le

nom de

se sont assembls la proue [de la barque],

ils

te tranent [le soleil], et la reprsentation

du mme sujet
faire l'action

dans Pleyte, Set dans de chacal,

la barque

du

soleil,

planche).

Je

crois qu'on a tir

de ce

nom un verbe
)

c'est--dire traner.

En

d'autres termes, je suppose que par

'

I)

'^^
g.

on a voulu dire que

celui qui effectue cette


ticularits

besogne

(le soleil)

promne

les desses
le Recueil

du

vrai par-dessus le ciel (pour les parrel.

de cette dernire notion voir Gkbaut, dans


je

de travaux

la phil.

T.

I,

p.

72 et suiv.).

cette occasion,

me

permets de rappeler
en gyptien. Ainsi

le fait

bien connu qu'il n'y a pas de diffrence prononce

entre le verbe et le

nom

p. ex. le

mot

X ^

encens

est quelquefois susceptible

d'une valeur de verbe encenser. (Turin, Sarcophage des Sates.)


3) 4)

,vwv\A f^.

La

stle

du Vatican.
cet endroit:

La

stle

du Vatican porte en
iiy/i\

w^^'A iMcr^>

fl^C^
<oi
I

,,,^1

5)

u^^'T^Si'

III

Peut-tre vaut-il mieux traduire

tes

rayons taient sur eux, avant

qu'ils te connussent.

Le

sens de la phrase entire reste pourtant peu prs le


"dans la Zeitschrift 1875, p. 173.
6)

mme.

Pour

la traduction propose,

voir Natille

Voir Lepsius, Die Metalle in den dgyptischen

I-nschriften, p.
ici:

43.

7)

Le

texte prcit qu'a publi M. Piekret, contient

fWlo

VaO

ffi\.

y'"

/^

8) J'ai accept l'identification qu'ont le

propose

MM.

Chabas et Lefbure de cette notion gographique

1:
9)

d'autres textes.

M. Lefbure, Traduction

coonpare, p. 38, a

coup

ici le
i

texte d'une manire qui rend sa traduction


et se termine par
;

peu

bizai-re.

Je considre

la partie
soi,

du texte qui commence par

[1

0^

comme formant un
te voient

tout en

en criture

me

compos de deux phrases parallles. La premire phrase les pays des dieux parat dire seulement tu es ador ou reconnu dans les pays des dieux (la
Jtt^ Lepsius, Denkmaler Y, pi.
I

^lL'7k -^^1 1/ \\ ^

contemplation du dieu quatre

fois,

employe en qualit de variante de

'

'.

8),

justement

comme
.<3>-|

la

seconde

phrase rapporte la
tre

mme

action au pays de Pount. L'expression

^^'^ ^
..<2>-l
I
I
I

une abrviation pour


III,
5, a.

-^

AAAAAA

\m
I

^
I 1

-,

o'i
I

^
I

semble

(^
. .

IeII

rappelle

un passage de

l'inscription

de Tombos (Lepstos, Denk(Son nom)

maler

ligne 15):

dans

les

-<2>-_ae^_M^ jr_S%AAAAAA mmoires des pleureuses. Le sens du suffixe

_> V\V\Y\t\

'^^DVN^d \ Nooo o

^
S'

-^\'^o
<=z=>

^^Mo

est

vu

de

la

seconde personne du pronom du singulier 10*

i74

Stle portant une inscription emprunte au livre des morts.


parages de Pount t'apprcient par adoration
2.

:t^

les

',

tu

es

seul,
II

voici,

par l'existence de ta

bouche

La premire de
fait d'arrt
,

tes

transformations est
Saintet,

Nou l
petit

marche,

comme
En

tu

marches,

sans avoir

comme Ta
',

En un

moment
les

tu fournis
faits.

une route de
couchant, tu

millions et de cent mille aturs

en une chtive minute'' tu


les

te

as cr

les

heures de la nuit galement, tu

as multiplies, tu les as cres suivant ta


'',

volont.

Le matin

tu te manifestes par ton bras

en Ra qui s'lve

l'horizon.

Accorde-

moi de parvenir
fois

Ihrf

de

l'ternit,

Ttt d' tout jamais^,

aux

favoriss;

que je
(v.

me

qui revient maintes


Dici. passim).
1)

dans cet hymne, conmie dans d'autres, avait chapp M. Lefbuke


les parages de

Bkugsch,

Ou

peut-tre bien

Pount

te clioississent,

dieu ador.

Y-a-t-il

ici

quelque

allusi(m une adoption de la religion gyptienne par d'autres contres?


la

La

stle

du Vatican saute toute


t^^^
est crit
[1

phrase qui commence par


2)

r-^^=^ et se

La phrase (JM^^\

_ Jiis^

_
\

termine par
ost

l[l

V"

^^ ^* amenu y

ij
(1. 1.,

omise dans l'inscription du Vatican. M. Lefbuke

p. 38)

coupe
"^N

les

phrases autrement que je ne


^

l'ai tait.
il

Un malentendu

assez curieux a donn naissance l'expression

.^Sijn

littral.:

en qualit de
la

_hr?^ AAAAAA l^ ^~* Notre texte nous

montre cependant que

que contiennent quelques papyrus cits par M. Lefbuke. > , '^0^ < lecture du Todtenhuch ^\ -^-^^ contrau-ement 1 opinion
est,
^

de ce savant, est juste.


3)

^^^aa^aaa

M. Lefbuke traduit

tu as t
<r-u'

fait
.

seul ' - en
,

correspondante de la stle du Vatican

tant ta naissance sur Noun. La partie QQQ.AAA/XA ,g) iHJ-'w AAAAAA ncessite presque la manire .gvx
^

de traduire que
4)

j'ai choisie.
1. 1.

Cf. PiEERE,

La

version du Todtenhuch est compltement dfigure en ce lieu.


le

La

restitution

de la partie elace de notre stle est effectue d'aprs

monument du
un ^, dans
le

Vatican.

) Il

me

parat certain

que

le lapidaire

a saut
&.
lire

li^^s^

est lminin, ce qui ne

permet pas de

^\
0)

^^ 0= a
est

mot
(5
,

ra

-M&o
et ce

car l'adjectif qui suit


,

que n admettent

ni l'en-

chanement des phrases

ni l'ciiture

de l'poque de notre monument. de Suti et Har


(1.

Ct. la variante
Il

^^i-^O du Todtenhuch.
le

Le passage correspondant de
groupe

la stle

corrompu.

commence cependant par

\.;^^0.
6)

Phrase autrement coupe par M. Lefbuke. Pour


solaire, p.

le sens

de l'expression

g. -

voir Gkbaut,

Des deux yenx du disque

123, note 8.
"

Ma

copie du passage des piliers de Huischera, qui ont t

publis par M. Piekket, donne

i,

ce qui rend la lecture de M.

Gkbaut ^

moins vraisemblable.
523.

ce
./
'

7)

Pour
cet

la ncropole
r\-^^^

voir Bkugsch,

Dictionnaire gographique,

p.
?(r)8

Le groupe

est

v^'i^

employ en

endroit dans
fi

un sens

abstrait, et toute

l'expression

rpond exactement

i
partie

d'autres textes.

Nest-il

pas admissible que notre texte


ait t

c'est--dire

au moins une

du chapitre

XV

du

livre

des morts

originairement rdig pour les habitants anticips de


localit,

la ncropole

^
.[VV^

de Memphis ou de quelque lieu voisin de cette


il

par exemple la ncropole

Car autrement,

devient trs

difficile

de

saisir

comment

le

groupe en question a pu se transle

tonner en

nom commun,
tel

et alors

on ne peut pas s'expliquer non plus comment

mot

-^

aurait

pu

Mais cette supposition admise, n'est-il pas dsirer que l'on recherche soigneusement remplacement de cette ncropole, qui pourra peut-tre nous procurer des donnes intressantes pour l'histoire et l'exgse de la source principale de l'tude de la religion et de la mythologie gyptienne! Pour ma part, je crois que le recueil de textes que l'on s'est accoutum appeler Todtendgnrer
point dans le Todtenhuch.

huch n'est qu'une compilation constitue, par enregistrement dans un seul code, de petits morceaux funraires

provenant des ditfrentes ncropoles de l'gjqite. Si ce code se trouve actuellement en fort mauvais tat Mais cela tient sans doute en grande partie l'ignorance ou l'inadvertance des scribes qui l'ont copi. la sparation du lieu, o se sont formes les traditions qui ont" prsid la naissance de certains chapitres
de ce code, n'y
8)

est-elle ])our rien?

La

ncropole

c^

(je n'ai

pas pu la trouver dans


le

le Dictionnaire
.

nographique de

^\.

Bkugsch),
"^

tait-elle situe?

Probablement dans

voisinage de

Dans

l'expression

-,'

^^^'

Stle poetant une inscription emprunte au livre des morts.


aux
esprits augustes-,

75

runisse'

aux

parfaits de la rgion infrieure,


les jours

et

que je sorte avec


])rince noble,

eux pour contempler

tes beauts

chaque matin, tous

au ka du

chancelier qui aime le seigneur des deux pays, scribe royal, prpos au troupeaux d'Amon,

Anauaa,

le

vridique.

Le

texte que je viens de traduire peut soulever des questions assez intressantes et

compliques relativement aux croyances des anciens gyptiens. Mais pour donner une tude

dveloppe

et

en

mme

temps suivie de cet ordre,

il

faut des connaissances plus srieuses

que

les

miennes, et surtout des sources de plus d'tendue et de profondeur que celles dont je dispose.

Mou

travail a

donc d se borner un
et

essai d'analyse

de quelques points philologiquement


j'ai

difficiles

de notre document
le

dans ces notes analytiques

tch d'indiquer

les particularits

du fond qui m'ont paru


Upsala,
nier signe est le

plus saillantes.

20

avril 1880.

^
le

Piehl^
Alors toute la

un

sigle hiratique

pour

groupe bien connu

^^ou

(variante rare).

uhrase

?n?

^7r\

dsigne d'une manire trs gnrale V occident par analogie avec la manire
le dieu

dont on trouve indiqu quelquefois


dernire partie de notre texte
est

de V occident

^~^ n<=>CM}^
|

(Bologne, Pilier).
.

Toute

la

compltement insaisissable dans

la;

rdacfon'Traite par M. Lefbure.


5.1

En

voici le contenu

,
(!)

^
dans
la

^t
demeure de
ici
[J

^^
.

donne que je
.

par-

vienne au-dessus des sicles


1)

tes favoiis (Lefbure, loc

laud

p.
<=-

44

47).

La

stle

du Vatican donne
le

Y)"^

^^^\Q\ ^^ y
(sic)

q^ie j arrive

au

pays de

l'ternit,

que je rejoigne
[1
[1

pays d' tout jamais. C'est


tandis que

ici le

seul passage

j'ai

d
v
iJ

corriger
(J
1

ma
se

copie. Elle porta y

./o^Vir

^ ^"^ ^^* fautif,

la lecture de

M. de Eoug

montre parfaitement exacte.


2)

La

collation des textes de cette partie de notre

hymne donne un

aj^pui

de plus pour la valeur


1867, p. 84 et

'^

du groupe
bid.,

la

belle poque hiroglyphique (contra Goodwin, dans


I

la Zeitschrift

Beugsch,
p. 8) a

p. 97).

ce propos, je rappelle la lecture AAAywvM


Elle ne
&.c,

que M. Lepage Renoue


tout--fait,

(Zeitschrift 1868,

voulu attribuer ce signe.


le

manque pas de fondement

car d'un ct le copte

nous prsente

mot

h..c

auprs de

d'aprs la remarque judicieuse de ce savant, de l'autre ct nous


|

trouvons effectivement dans un texte de bonne poque la forme 'ww^Mli


Zeitschrift 1875, p.

v\

vj

(cf.

Eisenlohr, dans la

40

p|

M -wwva

[1

V\^ vj

i,

ce qui ne signifie Rechenschriften,


).

comme

a rendu

ce savant cette expression, mais

des crits anciens

Faut-il considrer
l,

ici le

aaaaaa

un

AAwvAA

formatif de la racine (voir Piehl, dans le Recueil de travaux^ tome


s'est accole

p.

200)

commenant comme ou bien est-il la marque


gypt.^

de relation aaaam qui

au radical

[1

[f

[cf.

Maspeko, dans

les

Mlanges d'archologie

tome

I,

p. 139]. C'est ce qu'on ne voit pas aisment. 3) J'ai


rel.

relev dans

mes

Petites
I,

notes
p.

de critiques

et

de philologies,

la phil.

et

Varch.

gypt.,

tome

133 138, et

p.

1 12 [Recueil de travaux 196 205] diverses petites erreurs qui ont

chapp au correcteur. Voici, avec quelques additions de mon

cr, les principales de celles


-,

que

j'ai
a

releves:

la

page

133, ligne 12, lisez:

...^ "^x
s
a.

au

lieu

de

,.====^'v\

p.

135,
il

le

dterminatif

des verbes

tthu et

semam

doit se
A

changer en
AAAAAA

Au

milieu de la page 136,


:

doit

avoir une petite lacune


lieu

entre les groupes

et
:

v\. Trois lignes plus bas, lisez


salle

trois registres^

au

de

deux registres.
tant chang

Deux

lignes aprs, lisez

le

graveur la

de la justice, au lieu de
:

flahelliflre (le signe


:

en y|.

la

page

137, la presque dernire ligne, lisez

dans un emploi, au lieu de


et

avec une orthographe.


d'ojf^-andes.

A la page 197, la A la page 198, lisez


p. 201, 8.

dernire ligne
:

du

texte, lisez
lieu de
:

un vase

un pain, au
-,

lieu de

un vase

^,

au

^
:

p.

200, la note 2 doit tre signe d'un M.

Le dbut de la traduction doit se douce, le prophte de Month etc. Comme je fautes qu'il peut y avoir dans les renvois aux

lire

fait cela

en acte d'hommage sa matresse, la trs


et Lieblein.

n'ai

pas eu d'preiives, je ne suis pas responsable pour les

dictionnaires de

MM. Brugsch

76

Nouvelle inscription de Hammourabi.

UNE NOUVELLE INSCRIPTION DE HAMMOURABI,


BABYLONE.
(XVI"
sicle

ROI DE

avant J.-Ch.)

PAK

J.

Menant.
Hammourabi,
en caractres

Eu
roi

1862, je

fis

connatre pour la premire fois une inscription indite de


tait

de Babylone,
la

dont l'importance

capitale

cette inscription est crite

dont

valeur phontique se prte une lecture qui ne laisse aucun doute sur la nature de
;

l'idiome dans lequel elle est conue


telle

c'est la

langue smitique de l'Assyrie

et

de

la

Chalde

que nous la connaissons par

les inscriptions

des rois du Grand-Empire de Ninive et de

Babylone.

C'tait alors la seule inscription

de cette poque qui permettait d'apprcier d'une


Je produisis cette inscription avec

manire complte l'idiome des premiers rois de Chalde.


les autres

documents du

mme

roi publis

dj par

le

Muse Britannique, documents dans

les(iuels la nature de l'idiome est moins facile saisir, parce que le smitisme de la langue

de Hammourabi n'y apparat, en

eftet,

que dans de rares expressions

et quelquefois

dans de

simples dsinences caractristiques.

Quant aux autres expressions allophones, notre ignorance


rapportent ne nous permettait pas de les distinguer

de

la nature

de l'idiome auquel

elles se

des groupes idographiques.

Cette difficult n'entravait


;

pas nanmoins l'interprtation.

On

savait

comment

traduire les

idogrammes

je traitai les groupes allophones de la

mme

manire, et

j'en dgageai la valeur par la comparaison des passages parallles ou par l'tude des tablettes

philologiques qui en donnent la transcription assyrienne.

Depuis cette poque,

il

s'est

lev une grande discussion propos de l'idiome au-

quel on rapporte les expressions allophones des textes de

Hammourabi; on en a
;

discut le

nom,

le

caractre et

mme

l'existence.

Le nom importe peu


facile

on a propos celui d'Akkadien

ou de Sumrien; on

dit quelquefois

par transaction Sumero-akkadien ; en dfinitive, celui de

Sumrien parat prfrable.

Le caractre est
que

dterminer;

il

se rvle par des

symptmes

qui rangent cet idiome dans un groupe diffrent de celui auquel ou peut rapporter l'assyrien.

Enfin son

existence est incontestable,


n'tait
le

et

tous les efforts tents pour tablir que ce que

l'on prenait

pour une langue

jeu

dune

cryptographie ingnieuse,

sont rests

peu prs isols.

Dans

l'intervalle,

M. Oppert a signal une inscription de Hammourabi prsentant


:

deux colonnes de caractres

on

lisait,

droite,

un texte assyrien

crit

phontiquement,

gauche, un texte sumrien dans lequel on ne dcouvrait que des allophones ou des

idotait
l'in-

grammes.
crit,

Ce texte devait

tre assez tendu;


colossale,

malheureusement
i)as

le

bloc sur lequel


saisir

il

fragment de quelque statue


et

ne permettait
lignes

de

l'ensemble de
t

scription

n'en
les

transmettait que quelques

mutiles;
p.

elles

ont

traduites

par

M. Amiaud qui

a pubhes dans ce Recueil. {Supra T. I",

190.) Les quelques lignes de


saurait,

cette inscription sont suffisantes

pour tablir un

fait

immense.

Ou ne

en

effet,

comparer

ce

document aux

tablettes philologiques

que

la

Bibliothque d'Assur-bani-pal permet de consulter


:

pour nous clairer sur

la valeur des signes assyriens

ce u'est point un document philologique;

Nouvelle insckiption de Hammoueabi.


ce n'est point

77

non plus une formule de


une page
d'histoire,

prire,

une incantation accompagne d'une transcription

secrte;

c'est

une inscription bilingue qui porte au plus haut degr ce


nous donne de frquents exemples au moment o on
le

caractre

monumental dont

l'Orient

trouve

le

concours de deux idiomes, de deux populations sur


faire

mme
en

sol et

que

le

souverain

a besoin de se

comprendre de tous

ses sujets

'.

Des documents d'une autre nature nous confirment

qu'il

tait

ainsi.

On a

d-

couvert aux environs de Babylone de nombreuses tablettes qui consacrent les conventions
intervenues
entre de simples particuliers,

dates

du rgne de Hammourabi,
et rsistent

Ces tablettes

ne renferment que des idogrammes ou des allophones


suivie.

encore une interprtation


la

Quelques idogrammes dont l'usage

s'est

perptu pendant toute

dure de

la

civilisation

assyro-chaldenne ont permis de comprendre la date de ces actes, de souponner

leur nature et de lire les

noms des

parties contractantes, des tmoins et des officiers publics


Il

qui

figurent

ce sont des contrats d'intrt priv.


;

avait donc

deux populations, deux


et

idiomes en prsence

une

partie

du peuple

parlait

une langue qui tendait disparatre

une

autre partie celle qui allait s'tablir.

Comment

supposer que des sujets de

Hammourabi

auraient
Il

eu recours une cryptographie complique pour rdiger leurs transactions journalires?

faut
les

donc convenir que quelques-uns d'entre eux parlaient une langue diffrente de
textes smitiques de

celle

dont

Hammourabi nous donnent des exemples


dans
les

aussi,

pour se

faire

comprendre

de

tous, le roi devait crire parfois

deux langues.
est reste isole,

Tant que

l'inscription

que nous avons publie en 1862


rdaction

on pouvait

peut-tre considrer son

mode de

comme une

exception.

Celle

que nous donnons

aujourd'hui prouve que nous n'tions pas jadis en prsence d'un fait unique et confirme tout
ce que nous avons dit
il

y a dj
le

dix-huit ans 2.

Le monument que nous


le lieu
il

faisons connatre
il

a t rcemment acquis par


et

Muse du Louvre. Nous ignorons


les diffrentes

a t dcouvert

nous n'avons pu

le suivre

dans
il

mains par lesquelles

a pass avant d'arriver

jusqu' nous; en dernier


C'est

lieu,

a t envoy de Bagdad Paris.


et

une tablette de gypse de 0,20 de hauteur sur 0,090 de largeur


est

0,030 d'pais-

seur;

l'inscription

grave sur
;

les
les

deux faces

et

comprend 37

lignes

d'criture effective

qui se rduisent eu ralit 33


toutes les fois que le

lignes pleines sont spares par des traits horizontaux

mot ne

se rattache pas directement

la ligne

prcdente et ne forme
ainsi

pas un tout avec

elle.

La premire

face parfaitement plane comporte


est

15 lignes

et

la

seconde lgrement convexe, 18.

La gravure

excute avec une grande habilet et dnonce

l'extrme dlicatesse de l'instrument dont on s'est servi. Les caractres admirablement forms
sont

du

style

qu'on est convenu de dsigner sous


est

le

nom de

style

archaque de Babylone.

Le monument

d'une belle conservation et n'a souffert qu'en un seul endroit;

un choc a

enlev deux caractres au

commencement des

lignes 10 et 11 de la seconde face.

Nous avons
une transcription de
ainsi

reproduit par la photographie l'aspect de la tablette.


l'inscription

Nous donnons

ici

en caractres modernes avec une transcription courante,


l'appui.

que

la traduction et

un commentaire

1)

J'exposerai prochainement dans un travail spcial mes apprciations sur l'idiome qu'on regarde
la

comme

la

langue primitive de
2) Cf. Inscriptions

Chalde.

de Hammourabi, Paris, 1863.

Nouvelle inscription de Hammourabi.

Premire colonne.
T^

^I

M <^
it.

^I

^-Tia

ftt)

Marduk

(an- sur -ut)

be-U-im
ra 6i
-

T 4 5
6
y][

W<
IUT

7ia

- cZi -

in kan- ik

-ry S^ S^
D-l!l S^I C?:^ R:^

a-na

ili

(ni- ni)

be-el BIT-SAK-GA-fU

<^s
W<
y

s^y

flL<<

Ey<y

au BIT-ZI-DA
bel (be-ni) -su

>4^
8

t^

^ E^T
-I

Ha
na

am.

mu
au

ra -

bi

bi

<}<T

(ilu)

Anuv

10
-T

[ra] -

mu
Bel (Ut)

-II tTTT

(ilu)

11

B
t^S
'-T

E4f

A ^
T

[mi] - ge - ir
(ilu)

12

Samas (an -ut)


-

13 14 15

-^T B?=
<t:;
EI<T

t^
1

Ri'u na - ra
(ilu)

am

Marduk (an -sur -ut)


dannu (da-lum).

t^

P!

Sa'-'

Seconde colonne.
Sar
nisi

Su -me- ri - im
2

<hm -w^ x^

^ A4f
^]]]

au Ak-ka-di-im
sar Ki - ip - ra
tiv

ar-ba-

iv

5:^

K^y

^n

ni -nu (ilu) Bel (kit)

Nouvelle inscription de Hammourabi.


6 t^]f'

79

80
Marduk.
idofrapliiciue

Nouvelle inscription de Uammourabi.

il

Le nom de

cette

divinit

est

crit

en

caractres qui

ont

une valeur

dont la lecture est depuis longtemps assure.

Marduk

est

la

grande divinit

du temple dont

va tre question.

L. 2. Belim. prposition

Matre, Seigneur;

c'est l'hbreu

h]!2, au cas oblique cause de la


;

ana qui

le rgit.

La

dsinence est trs caractristique


qu'on
la

elle

nous montre l'expression


des

de l'antique mimmation
Chalde.

telle

trouve

dans tous

les

textes

premiers rois de

Rahim.

Grand, hb.

3*1,

adj.

masc. sing. s'accordant avec helim.

L. 3. Nadin.

Part, kal

du verbe nadan
qui

donner

hb. |n3.
l'attention
n'est

KAN-iK.

Cette

expression

a depuis longtemps appel


lire

pas

encore dfinie. C'est videmment un idogramme qu'on a pu


ait t

nahal, sans que cette lecture


fertilit,

suffisamment

justifie.

La

signification se rattache

aux ides d'abondance, de

de bonheur, surtout de
de Chalde

la prosprit

procure par les travaux d'irrigation dont tous les rois

se sont proccups.

L. 4.

m
v.

(ni- ni).

Les Dieux;

la

transcription et la signification de ce

complexe

sont depuis longtemps assures par les syllabaires et de


toutes les poques.

nombreux passages des


la

inscriptions de

Ce complexe entre frquemment dans

composition des

noms propres o

nous trouvons
L.
5.

g.

sur quelques cylindres d'hmatite Nini-turam,

qui doit se lire lU-turam.


l'p

Bel.

La

lecture laisse

parfaitement comprendre

qui fait partie de la

racine S7D.
L. 6. Bit-saJcgatu au Bit-zida.

Nous trouvons

ici

une des plus anciennes mentions


vnration des rois du Premier

des deux temples de Babylone qui taient dj l'objet de

la

Empire de Chalde, vnration qui


ga-tu est
(Inscr.
le

s'est

perptue jusque sous les Achmnides.

Le

Bit-sak

Temple du
I,
1,

ciel

et

de

la terre, la

Demeure du matre des Dieux, de Marduk

de Borsippa

L5);

aujourd'hui les dbris de ce temple forment la partie seple

tentrionale de la ruine

de Hillah qui porte

nom

de Babil.
Il

La

transcription

assyrienne

de l'idogramme ne nous parat pas encore


prsence d'un complexe idographique,
des diffrents lments qu'il renferme
signification parat acceptable.
II
;

tablie.

est

vident que nous


la

sommes en

dont

on a cherch

signification

par l'analyse
et cette

littralement, c'est le

Temple du chef lev,


la

n'en est pas de


la

mme

de

transcription assyrienne qui

peut n'avoir rien de


le

commun

avec

transcription

de chacun

des

clments
et

qui

forment

complexe. Les travaux pour arriver cette lecture ont t repris


sans succs; M. F.

abandonns plusieurs
p.
il

fois

Lenormant a renouvel dans


laquelle
ils

le
il

Journal asiatique (janv. 1879,


propose
la

55

et suiv.l, la discussion

ont donn lieu;


j^fT^J

lecture E-saq-qal et

croit
lisait

pouvoir dmontrer que l'idogramme ^J]]^


gai en Accadien;
et sur
il

nasu,

5aqu,

porter,

lever

se

se fonde sur

une variante qui donne

la lecture

E-sak-kil ou
valeur
al.

E-sag-gil,

un passage d'un syllabaire indit qui donne au caractre


t.

][^y la

M. Guyard

{Journ. asiat. 1879,


fiits

XIII,

p.

451),
et

combat avec raison

cette

lecture qui
(i(u'il

repose sur des

qui n'ont rien de

concluant,

propose la lecture E-sak-kil


dit-il,

considre

comme

la

lecture assyrienne de E-sak-il.


se
pi.

Point n'est besoin,

d'admettre qu'un gai hypothtique

change en

gil,

lorsqu'il s'attache
1.

E-sak; ensuite

fc^lJI^

W
Si le

^* fortement indiqu

(^R. II,

XXVI,

n" 3,

43),

comme un

caractre com])lexe.

t^JU^ pouvait s'en dtacher,


la

comment t^JU^

][TT^y

aurait-il

jamais la lecture guru indique

ligne

46 de

la

mme

Nouvelle insceiption de Hammourabl


tablette.

81
nous ne pouvons suivre

Nous n'avons

rien

dire

de ces raisons

malg-r

cela

M. GuYARD dans sa conclusion.


davantage se
de
Il

Nous ne pensons

pas,

en

effet,

que

le

complexe puisse

lire

E-sag-gil ou E-sak-il, ainsi qu'il le propose.

M. Pognon dans son analyse


la lecture

l'inscription

de Bavian accepte peut-tre un peu trop facilement


certain (p. 31, note)

de M. Guyahd.
^^ lisait

regarde

comme

que
cite
le
1.

le

complexe t^\J]

"^JJ^

^IIT< IF^I

en Assyrien

E-cImgliil
le

ou E-cliakil

et

il

ce propos un passage d'une inscription d'Assar-

haddon o
et les

roi dit qu'il


v. I, p.

reconstruisit

t^UJI
il

"^jy^
:

^III< H^?

^^

"^i^l^

^^ Babylone

remparts (E.

49, col. IV,

16);

poursuit
titre

je restaurai la statue des grands

dieux; dans un

autre
-^yy

texte,
]r]r

ce prince prend le

suivant t^J}

^f ^^ t^yiU ^^JJ^
5).

T^

^C^J^^ ->-|

Jvy>>^
le voit

<^yy>->-y y< ^>- y<


[L.,

constructeur du E-cIioII et de Babylone,


n
1,
1.

reconstructeur de la statue des grands dieux

p. 19,

3,

4,

M. Pognon ajoute:

comme on

E-chaldl est crit t^yyyy

"^yy^ T^

dans ce passage. Cette conclusion


qu'il

ne nous parat pas rigoureuse;

en

effet,

rien

ne nous autorise dire


jusqu'ici

s'agit

dans

les

deux cas du mme


incontestable o
cette
il

objet.

Nous n'avons rencontr

aucun passage d'une identit


le le

soit tabli

que ces deux expressions dsignent


il

mme monument;
signe ][^,

mais

identit

ft-elle tablie,

s'agirait

de prouver encore

que

minemment

polyphone, a dans cette circonstance la valeur de Idlf Nous croyons donc que la lecture de
ce complexe n'est pas certaine et nous renonons la chercher. Pour nous cette dsignation

a t emprunte

la

langue sumrienne

et

a t accepte par les Assyriens sans changement

dans leur idiome; cette dmonstration se compltera du reste par l'analyse du terme suivant.

Le

Bit-zlda est

comme

le

Blt-sakgatu un temple dont on trouve la mention dans les

inscriptions de toutes les poques; c'est la


la terre.
Il
il

Maison
dans

ternelle, le
la ville

Temple des

sept lumires de

tait

consacr

Nebo

et s'levait

de Borsippa, un des faubourgs de


et qui se

Babylone;

en reste aujourd'hui un pan de mur, calcin par un violent incendie,


le

dresse sur la ruine connue sous


n'est

nom de Birs-Nimroud.

La
le

lecture

du mot Bit-zlda

pas encore dtermine; la signification des lments qui


la

composent semble indiquer

le

Temple de

main

droite, mais

il

ne faut accepter ce sens que

comme une

conjecture.

Quant sa
les

lecture, elle reste

fixer

c'est

encore une expression sumrienne qui a pass dans


Cette
indication

textes et qui

t conserve

par l'usage.

nous parat rsulter d'un


effet,

passage des tablettes de


temples de la Chalde
le

la Bibliothque

de Ninive; nous voyons, en

dans une

liste

des

mot Bit-zida

transcrit sans

changement dans

la

colonne assyrienne

(W. A. L,

II,

pi.

Ql).

On

trouve quelquefois, en parlant de ce temple, l'expression


; il

BU

Idnuv,

littralement la Maison stable

ne faut pas y voir


le

la traduction

de l'expression assyrienne, mais

seulement une manire de dsigner

monument dont on
:

a dj parl dans l'inscription. Ce


ces sortes d'difices se

monument

n'tait

pas isol dans l'empire assyro-chalden

nommaient

des Ziggurrat; ce sont des tours tages dont la forme nous est conserve sur

les bas-reliefs

de l'Assyrie

et

de
1.

la

Chalde (W. A.
;

/.,

IV,

pi.

41, 43).

(Layard il,

85,

1 et 2)

et le Bit-sakgatu sont

y deux monuments dont


il

en avait un autre Calach

y avait W. A. /., (
Il

aussi
1.

un Bit-zida Ninive
1.

c.

35,

7).

Le

Bit-zida

la destination est bien dfinie et


les

nous n'aurions

pas insist sur leur dsignation assyrienne

si

savants dont nous avons rapport les travaux

ce sujet avaient
L.
7.

moins affirmatifs dans leur conclusion.

Belsu (Benisu).
de
la troisime

La

lecture de ce

complexe

est certaine;

il

se prsente

ici

avec

le suffixe

personne.
11*

82

Nouvelle inscription de IIammourabi.


L.
8.

Hammurabi.

La

lecture

de ce nom ne souffre dsormais aucune

difficult. Il est

form rgulirement
radical verbal.

comme

tous les

noms propres assyro-chaldens du nom d'une

divinit et d'un

La

terminaison

qui avait t lue gas ou kas et qui lui donnait ainsi une
;

apparence susienne a paru un moment sduisante


propos au dbut de nos recherches

mais

elle doit tre lue hi

comme nous
^^TT

l'avions

^
KD3

avec un

les variantes,

qui nous montrent le dernier lment


tels

final

dans d'autres noms analogues,


la lecture

que T^ X\t^ t:^TTy

^ ^^
le

^^JJ
^e

permet pas de douter de


ethnographique qui
lui

du nom de Hammourabi
par
la

et restitue ce prince le caractre

est assign

nature de l'idiome de l'inscription qui nous occupe.

L. 9. Nabiau.
infinitif kal,

Ce

n'est pas ici le

nom du

dieu Nahu, mais un driv de la racine


lecture de ce

exprimant

l'action

de proclamer.
i

La

mot prsente

concours

d'une syllabe termine par la voyelle

devant une articulation de Vu.

Anuv.
L.
10.

Le dieu Anu.

Ramu.

Le premier signe de

la

ligne a disparu;

il

formait la premire

syllabe d'un

mot que nous

allons essayer de restituer.


la

Ce mot devait
:

tre

en rapport avec

nabu pour rpondre une ide de


aime Bel

nature de

celle-ci
le

celui qui

proclame Nabu, celui qui


et

nous proposons donc pour complter

mot

le

signe

^^JJ

nous lisons ainsi

ramu

Bel, en le rattachant la racine Cn"! h.


Bel.

exalter.
l'clat

Le dieu

Bel.

Eien ne manque dans cette ligne malgr


la ligne

de

la pierre

qui s'tend du

commencement de

prcdente la suivante.
le

L. 11. Migir.

Nous supposons que


est crit

signe

^^^ a disparu au commencement de


^-

la

ligne et nous admettons pour le signe

^>^^ la
la
i^-

lecture ge qui

se trouve tablie ici par la

comparaison

de ce passage avec celui de


le

premire inscription de
^I;
^'^)-

Hammourabi que nous


de ce mot qu'on
des drivs des

avons publie o
trouve dans les

mot

^tX^ ^}}^
et

La

signification
celle

titres

des rois d'Assyrie

de Chalde se rattache

racines 12XS bnir ou ^jT honorer.

L. 12. Samas. L. 13.


Bi'ii.

Le dieu Samas exprim dans

sa forme idographique.

Idogramme bien connu


inscription,

et frquent

dans

les textes

des premiers rois


libbi (de

de Chalde. Dans notre premire

Hammourabi
ici.

se dit ri'u

mutib

Marduk)

au

lieu

de

ri'u

naram Marduk que nous avons


;

La

lecture de l'idogramme est assure par

les syllabaires

quant

la signification, elle se rattache

la racine

HJ?"! littralement patre,

faire patre .

On
1.

trouve dans un des fragments de la lgende de la Cration un driv


8)
:

de cette racine (V,

Kima

sieni

lirt

ili

kima rusun

qu'il

gouverne tous

les

Dieux

comme

des moutons.

Naram.

Cette

locution

Naram-Marduk

littralement

aim du dieu Marduk

formerait au besoin un

nom

propre de la nature de ceux-ci: Naram-Bin, Naram-Sin qu'on

trouve frquemment sur les cylindres.


le

On

sait

qu'un

roi

du premier empire de Chalde porte

nom de Naram-Sin.
L. 15. Sar.

C'est l'idogramme bien connu, dont la signification a t

donne par
ait

les

textes trilingues des

Achmnides longtemps avant que

la

lecture

assyrienne n'en

t constate.

Dannu.

Cette

expression

est

rendue par l'allophone dalum; nous avons depuis

longtemps dmontr pourquoi on ne saurait voir dans ce groupe une expression smitique.
{Manuel, Gr.,
p.

174.)

Nouvelle insckiption de Hammourabi.

83

SECONDE COLONNE.
L.
1
,

Sar

nui.

Le mot

m'si est

exprim par un idogramme dont

la valeur est assure

d'aprs les inscriptions tiilingues et qui ne souffre aucune difficult. Mais sa signification est

complexe. Les syllabaires donnent uku

= un = nisu,

d'o

il

rsulte

que

le

monogramme

peut

avoir au singulier la valeur de peuple. D'un autre ct nous trouvons pour l'idogramme
t^l

T< avec

la dsinence

du

pluriel, la traduction perse martliiya

les

hommes. Enfin des

variantes nous donnent galement la transcription matuv

pays

Parmi

toutes ces significations

videmment

trs

acceptables dans

le

passage qui nous occupe,

nous croyons devoir nous


{Inscription de Bavian,

arrter encore, malgr les observations trs judicieuses de M.


p.

PoaNON

129),

la

traduction

que nous avons propose dans


nous dirons
les

la

premire inscription.

Si

nous

prenons

nisi

pour un
le

pluriel,

hommes

si

c'est

un singuHer au cas oblique

nous dirons

peuple

L. 2. ces

Sumerim
si

ait

Akkadim.

Nous

n'insisterons pas sur les diffrentes formes de

deux expressions

frquentes dans les textes des rois du Premier Empire chalden et

que
ici

les rois assyriens ont reprises

quand

ils

se sont rendus matres de


Il

Babylone; nous avons


est plus difficile

des formes phontiques dont la lecture est parfaitement tablie.

de dire

quels taient les pays ainsi


infrieure.

dsigns et qui sont l'un et l'autre situs dans la Msopotamie


les questions qui ont

Cet examen

nous entranerait agiter toutes

passionn
ressort
le
titre

le

dbat
silence

relatif

l'idiome
:

de ces deux populations.

Relevons toutefois ce
cette
;

qui

du
de

du texte

en

effet,

Hammourabi ne prend pas dans


la

inscription
cette

Roi de Babylone

comme dans
et

premire que nous avons publie

seconde inscription
roi

nous parat donc antrieure

se

rapporte une poque laquelle

Hammourabi dj

de Sumer
L.

et

d'Akkad

n'avait pas conquis Babylone.

3.

Kiprativ.

Ce mot frquent dans toutes

les

inscriptions

est

crit

ici

en

toutes lettres et ne

permet aucune incertitude de lecture;

on trouve quelquefois

la

syllabe

complexe

^^ =

kip; et souvent, dans les textes des premiers rois de Chalde, l'allophone ou

l'idogramme

^ ^1^1;

dont l'identit est assure par de nombreuses variantes.

L. 4. Arbaiv.
se trouve indique

Ce nom de nombre

est crit

en toutes

lettres
le

avec la mimmation qui

dans son expression arithmtique tX^ tantt avec

complment phontique

fminin, tantt avec la terminaison masculine


L. 5. Ninu.
fois

>^<^

tiv.

1" personne aor. kal driv de la racine


la

n3p dire, proclamer; quelquel'objet

on trouve inu;

c'est

forme sacramentelle qui annonce qu'on va parler de

principal de l'inscription.

L. 6. Nisi.

Ni
dans ce cas

Encore l'idogramme sur lequel nous nous sommes expliqu {supra, Ce mot prsente une srieuse. Le signe a^ nous inconnu,
difficult

1.

1).

est

et

ne

porte aucune trace d'altration. Est-ce une forme archaque de ta ou de


ni-ta, sal-ta;

maf Nous

aurions

dans

l'autre,

ni-ma, sal-ma;

mais encore
les

faudrait-il

en dterminer
. .

la signification.

On
l

voit

que Hammourabi a un pouvoir sur


distinction entre les

hommes
nisi,

et sur les ni

.;

peut-tre

a-t-il

une

hommes de
a-t-il

sa race,

et les trangers qu'il

avait soumis sa domination;


territoire?

peut-tre n'y

dans cette expression qu'une extension de


pourrait lire le complexe

Enfin

si

le

signe inconnu tait

un ^J, on

kalama,

si

toute foie le premier signe se prtait cette lecture? mais nous n'osons pas nous prononcer.

84
L.

Nouvelle inscription de Hammourabi.


7.

Ana

helim.

S''

Compliiieiit direct

du verbe suivant avec

la

prposition

ana.

L. 8. Iddinu.

])ersonne aor. kal de nadan, hb. ?n3.


I,
1.

La premire

inscription

porte dans un passage parallle iddinumiv [Q.

13) avec la forme paragog'ique (voir notre

Manuel, Gr.,

p.

233).

Ce mot
1.

n'offre

pas de

difficult,

mais

il

est suivi

du signe ::^^>

qui se reprsente plus bas

18

et qui reste

pour nous sans explication.


le

Sa prsence

doit

cependant avoir une certaine influence sur


l'indiquer;
et
c'est

sens

de
(pie

la

phrase;

mais nous ne saurions

une forme archaque d'un caractre

nous n'avons pas encore rencontr

que nous renonons interprter.


L. 9. Sirrazina.

Pour Sirrat-sina
p.

les trsors

d'eux avec

le suffixe

et l'altration

de

la sifflante (voir notre

Manuel, Gr.,

186, remarque).

L. 10.

Gatisu.

La premire

inscription que nous avons publie


et la prposition.

donne ana gatiya


de ce

avec

le suffixe

de

la

premire personne

La

signification et la lecture

mot

sont depuis long-temps assures. L. 11


.

Yumallu.

3" personne
192).

sing. aor. kal.

Nous

lisons ainsi yu, toutes les articula-

tions

de u

se prtant cette lecture et la nature

du

prfixe de la troisime personne paraissant


inscription

l'exiger (voir

Manuel,
^Iliy-*

Gr., p.

La premire

donne

le

mme mot

crit ainsi

^ ^y ^Mf ^7

la

^"ous voyons donc que les trois signes de la voyelle u se prtaient

mme

vocalisation.

L. 13. Banisu.

8nl)st.

m. sing. avec

le

suffixe

de

la troisime personne,

hb. ,133

construire

L. 14. Ina.

Prposition.
est crit ici

Barzipa.

le

Le nom de Borsippa

phontiquement

et

ne permet aucun doute

sur sa lecture; c'est l'expression si''D'1D qui nous est conserve dans le Talmud.

Ce mot

est

souvent rendu par

complexe

^|^

^^^lj dont

la lecture n'est

pas moins certaine Baru-sippa.

Nous retrouverons

bientt le premier signe de ce

complexe

et

nous eu achverons l'explication.


les

L. 15. Ahi.

Idogramme

trs frquent,

aphone devant

noms de

localit,
er,

ainsi
et

qu'on peut
l'avait

le

constater dans les inscriptions trilingues.

La

valeur phontique est

on

applique la transcription de l'idogramme; mais aujourd'hui la lecture alu est assure


rapporte l'hbreu

par

les syllabaires et sa signification se

rhu

tente.

Naramisu.
C. III,
1.

Borsippa

est ainsi qualifi

dans

la

grande inscription de Nabuchodonosor.

30.

L. 17. ParaksU.

Le

Bit-zida est appel


ici

Paraksu son autel. La


n'est pas douteuse.
c.

signification
le

du

monogramme
la la traduction

dont nous avons

la

forme archaque
,

Ou

trouve dans

grande inscription de Nabuchodonosor (W. A. L,


dans notre Manuel (Choix de
Lect., p.

III,

1.

57) dont nous avons donn


transcription est consigne
les

301).

La

dans

les syllabaires

qui nous apprennent que ce

monogramme a

valeurs phontiques de

har et de sar et la lecture assyrienne de Parakku. Nous comparons ce mot l'hbreu


tabernacle, sanctuaire.

DSIS

Nous ne pouvons nous empcher de rappeler que ce caractre entre


Borsippa, ce qui nous porterait croire que
le culte

dans l'expression du
est tir

nom de

le

nom

de

la ville

de

la dsignation

du temple o

de Nbo

tait tabli

ds

la })lus

haute antiquit.

Ellam.

Brillant,

haut, sacr, hb. b^.


pers. aor.
kal, driv

L. 18. Ibni.

3*^

de

la racine

HJD; mais

ici

avec

le

sens de

construire.

EiN NOCH NICHT ERKLRTER KNIGSNAME.


Notre analyse
indiqu dj {supra,
1.

85
signe que nous avons

serait
8),

termine

si

nous n'avions encore

ici

le

et qui reste inexpliqu.

Comme
de celui des

on

le voit,

l'idiome dans lequel cette inscription est conue ne diffre en rien

rois

du dernier empire de Chalde; on y trouve sans doute


l'inscription, et

certaines

formes

archaques qui concordent avec la haute antiquit de

mais au fond on peut dire

que Hamraourabi parlait

la

langue de Nabuchodonosor

de Nabonid.

J.

Menant.

BEE

Ell^E^

NOCH NICHT ERKLRTEN KNIGSNAMEN AUF EINEM OSTRAKON DES LOUVRE.


enthiilt ein

Das agyptische Musum des Louvre


von
1 1 Zeilen,

Ostrakon mit einera hieratischen Texte

welchen Devbia

in

seinem reichhaltigen
p.

Catalogue des manuscrits gyptiens,

qui sont conservs au


in vortrefflicher

Muse du Louvre
ttbersetzt hat.

208 (XI

14, Inventaire n

667

et 700), Paris
1

1875,

Weise

In diesem Texte nun findet sich zweimal, Zeile

und

4,

ein Konigsuame, welchen Prof. Lepsius, in sein

Konigsbuch des alten Aegyptens


loc.

(Taf. 70,
leider
et

Nr. 896), aufgenommen hat, und den Devria,


gestorbene frauzosische Gelehrte bemerkt dazu:
ignore tout
fait

laud., Ea-liept-m (V) liest.


roi

Der

Le

est jusqu'ici
v^^ar

rest

inconnu,

on

quelle poque

il

appartient.

M. Maspero

so freundlich

mich auf

dise intressante

Frage aufmerksam zu machen, und ich sage ihm, wie den Herren Revillout
grosser Liberalitat zur Verfiigung gestellt haben,

und PiERRET, welche mir das Ostrakon mit


meinen verbindlichsten Dank.

Ich habe mich langere Zeit mit dieser Cartouche beschaftigt,


in

und erlaube mir im Folgenden meiue Ansicht


nichts weiter sein soll als eine
I.

Bezug auf diesen Konigsnamen, welche

Vermuthung, mitzutheilen und zu begriinden.


1,

Der Name

ist

am

vollstandigsten erhalten auf Zeile


ist
;

wenn auch

der oberste Theil

des letzten Zeichens nicht mehr vorhanden des

Zeile

4 sind dagegen

die letzten drei Zeichen

Namens voUstandig weggebrochen.

Ich reproducire daher die Lesung der ersten Zeile:

Der Schreiber

gibt hier

das Zeichen, welches in der Cartouche auf Zeile 4 unter


Strich wieder.

steht,

nur durch einen mit

p verbundenen

Ich lse nicht R-hept m, sondern

septu

m (P^^j^^^
ist

und

halte diesen
"Appia.

Namen

fiir

einen Beinamen des Pharao

Horemheb der XVIII. Dynastie des Horus oder


Sehr wichtig
hat,

Zunchst seien die einzelnen Zeichen besprochen.


hielt es fiir x,

das zweite.

M. Devria

eine

Annahme,

die viel

fiir

sich

wenn man

die

Form

dises Zeichens
allen

in

<rr>|o| auf Zeile 8 der

Inschrift vergleicht.
als

Das

fragliche Zeichen J|,

kann aber ohne


I,

Zwang auch

anders aufgefasst werden,

die Gotterfigur

oder als
als

wie eine Ver-

gleichung der Schreibung dieser Figuren auf

dem Ostrakon

selbst,

auch in der ilbrigen

86

EiN NOCH NICHT ERKLRTER KNIGSNAME.


Litteratur,
I,

hieratisclieu

zeigt.

Das betreffende

Zeicheii
;

auf Zeile

des

Ostrakon almelt
M,

mehr dem

das auf Zeile 4 melir der Gotterfigur

unser Text enthalt melirere


z.
13.

welche

dem

zweiten Zeichen des Konignameus voUstiindig gleichen,

'.

Zeile 9

iii

duset kir r

heru nefer

Unter
liuie

dem

p,

dem

dritten Zeichen,

findet

sicli

Zeile 1 nur ein mit der Horizontal-

des

zusammenliang-euder Stricb, wie scliou bemerkt; au der correspondireudeu Stella


4,

in

der Cartouche von Zeile

sieht

vielleicht <^, wahrscheinlich

aber

man
d,

jedoch deutlich,

dass

hier

ein Buchstabe steht,

wie eine Vergleichung mit der Schreibung desselben

Zeichens im
ist
ftir

Namen
^

des Pe-tu-lier-Ri, oder


;

dem

des Pe-tu-Nit ergibt'^. Das fraghche Zeichen


Strich

ein

^^

zu lang

der in Zeile 1
cf.
(1

dem p anhangende
sein

kann ganz gut

ein Rest des

hieratischen

sein,

Devria's Reproduction der eben angefuhrten Namen. Das fUnfte


sein,

Zeichen wird wohl ein

obwohl

Kopf
ist,

nicht,

wie

in

den

raeisten ubrigen Fallen,

wo
flir

es in unserer Inschrift
M

vorkommt, dicker

Avie

der iibrige Theil, und

man

es desshalb
(j

halten konnte.

Doch
die

dieselbe I^orni des tindet sich auch Zeile 11

im zweiten

des

Wortes

A^

(1

11*^-=^,

und

Lesung Hept

= Septu-Petu-Ketem R
ls
fiir

fiihrt

meinem

Dafiirhalten nach

ebensowenig zu einem giinstigen Resultate,


Cartouche mit
ft.

eine Transcription des letzten Zeichens der


die Gotterfigur: das obre Stlick
ist

Ich halte dises vielmehr

dicker

als das untere,

und das Ganze


;

sieht aus,

wie das allgemeine Gotter-Determinatif in Zeile


ist

2 und 10

(in

Amen-R)

der oberste Theil ^'

weggebrochen.

Das

sechste Zeichen

ist

zweifellos ein

Nach

dieser

AusfUhrung kann der Knigsname des Ostrakon gelesen werden:


I.

II.

III.

m Ra pe-tu m R septu m
R
hept
9

Hieroglyphische Namen, in denen sich


LiEBLEiN, in seinem
so niitzlichen

tindet, sind

an

sich gar nicht so selten;


,

Dictionnaire des

noms

hiroglyphiques

nennt
p

z.

B. einen

[^^^^^
X<=i
_zfi
I
I

(Nr. 620)

Prinzen fiihren
(Lepsius,

A D i_Bv^^' Namen, welche mit der Lesung R-hept-m Fuhlung haben,

und einen

SIPIlIx^^

(Nr. 1287).

Auch konigliche Frauen und


r^
z.

B.

fi

]^ y

[!

-1

Konigsbuch, Taf. V, Nr. 7),

|i

"^
{l.

l,

Taf. VII, 63"'^),

und aus der XVIU.

Dynastie findet sich ein menhetep-hapu (Konigsbuch, Taf. XXVII, Nr. 358).

Dagegen

ist

meines Wissens kein


hept

Name

eines

Pharaonen

selbst

bekannt,

welcher mit

der Lesung

in Parallle gestellt und identificirt werden konnte.

Ich glaube daher entschiedeU;

dass die Transcription R-hept-m aufgegeben werden muss.


II.

Bei einer weiteren Besprechung des

Namens

ist

vor

AUem
67

auch die Bedeutung


allgemeiner

[l'^ Annahme
des

in's
(cf.

Auge zu
z.

fassen.

^.

nfev'

H^v

'

IT^C
I,

^^'^^^^^^^^^^ ^^^^^
etc.),
z.

B. Chabas,

Les maximes du scribe Ani,

p.

im Innern von

etwas

sein,

dazu gehorig
Q
VOi.

sein,

ceux qui sont dedans


1

so

heisst es

B.
-V1

im Todtenbuche,

d. Lepsius, Cap. 64, 28:


fi'^-J^'-^

o AR
(1

VA

De Roug

l]%^l>. ^(1%^(1^ JiHv^ ll m V ^


\-!l 1_Z1
1

und

72,
(1

13:
rira

in seiner Chrestomathie II, p. 70, fasst

^^

'^l]^.~7", l_C^\il
Jil

als Prposition,

ami
,

'

und mu

als

formes drives adjectives des Singulars und Plurals,

als

formes pronommales

1)

Cf.

das

in Sesetsu, Pap.

Anastasi

I,

27, 3

und 5

etc.

2)

Devria, Catalogue, pag. 100, 102.


Em
l.

NOCH NICHT EEKLRTER KONIGSNAME.


ilim 11, p.

87

l, p.

74,

wie
III,

z.

B. in

dem vou

54 aus

tien Inschrifteu

Thuthines
^^*
^*"^^

111 (^Lepsius,

Denkmaler

31, 44) citirten Satze:

t^^^^^^^^^f ^5
eine Pniposition
loci

^"^

^"^**

^^^ ^^^^^

Form der

Partikel m.
'

Le Page Kenouf
auch Brugsch 2
sieht

liait

[]^\

fiii'

nnd pronominal

adjectif,

und

m
[

als ein

Kelativnm

eine Erweiterung der Prsiposition

^^^^

um

ein anlautendes

an.

^^
ktx

tritt bekanntlicli sehr liaufg in unmittelbarer

Verbindung mit

Substantiven auf,

z.

B. -

Hh^
als

^=?^ (Todtenhuch, d. Levsivh, Cap. 20, G;

73, 3; saepius). Icb glaube aber aucb


altagyptisclien

die Ansicht aussprechen zu diirfen, dass

iJ^,

in der

Grammatik, auch

Zeitwort gebraucht wurde und den

six thmes verbaux

anzureihen

ist,

qui expriment

l'ide d'tre et entrent,

comme

auxiliaires,

dans

la conjugaison;

D V'
die Lesart
h
L
I
1

^^, ^

Ina 125. Caj)itel des Turiner

Todtenbuches tindet sich


se A'st

v^f ^
'I

y^

'^""^^ ^^^AAAAAA

^^^^

Papyrus des Hor


1
|

mes en Pai/abes

im Louvre

(cf.

Devria, Catalogue

etc.

pag\ 66 f ), v^elcher auf Col. 41 auch das 93. Capitel


die Stelle:

des Todtenbuches des A'ufnx


1;

enthitlt,

^Qljk,

^"^^^^^

Ir^^lMv
1

'^Q^v
I
I

^^

^^-^Y^V'^

^^^^

^^^

Lesung des Turiner Exemplars


^^^^ "^^

:
|

^[1

^^2^;.=^

<:r=>

' ^^^ "'r^ v'^^^'''^^~^Yv\'* Desshalb mochte ich auch, in dem oben angefiihrten Beispiele in Roug's Chresto-

Y^V''

decken

sich hier also vollig.

mathie

II,

54: []^\
identisch
^^^'

^J^Q"^
mit

V Ji?
etc.

welches ja aus der besten Sprachperiode stammt, das

fur

sein

halten.

Wie

so

ist

auch
(3

1^^' ^^v^^
enti,

lciner Ansicht nach Proposition und auch Hiilfszeitwort.


l. l.

(j^.
I
I

welches in den Rhindpapyri, wie Roug,


copt.

II,

p.

14,

Anm. 2 erwhnt, einmal durch na


als Participialform des

ucnTc wiedergegeben wird, mochte ich in manchen Fallen


sein betrachten

Htilfszeitwortes

^^[Ul
II
.1

z.

B, in folgendem Passus des Papyrus

Abbott

^i
[ci.

sde
la

Qmiiii J!^\"1

\MM!MA S^^^iH >^i II


Tliehes
axo

Maspero,

Une enqute judiciaire

temps

XX'

d/jnastie,

Paris 1871, p. 24, 25).

Es
h.

sagt Bericht der oberste Chef der Polizeitruppen


ist,

von dem Seienden,


Dinge,

d.

von dem, was

vorgefallen

ist,

der Sachlage,

dem Stand

der

dem Gouverneur und Nomarchen Xemus. Dise Auffassung des M ^^^ als eine Form
Stelle unseres
als

des Zeitwortes

sein

scheint mir auch

an der fraglichen
Pharao

Ostrakon auAvendbar und richtig, und die Bezeichnung des

Ra, der Geber der Dinge


flthrt

ganz passend zu
an,
z.

sein.

Lieblein, in seinem
(l

Namen1296,

worterbuch,

auch ahnliche
Nr. 1071
etc.

Namen

B.

^^

Nr. 1081,

r-^-^ Nr.

K^
f\

n Z//TH ^AAAAA

Schon Champollion gibt

in seiner

Grammaire gyptienne
flihrten
(

p.

310 eine Liste ahnlicher Namen.


gebildet sind
:

Auch Mitglieder der Konigshauser


z.

Namen,

welche mit
cf.
/.

so hiess

B. der erste

Konig der XXIII. Dynastie

^^Q ^ 1

Lepsius, Konigsbuch, Taf. 46, Nr. 612; siehe auch Nr. 604, 621, 623, 678, und Lieblein,
l,

Nr. 1262, 1263, 1266.

1) Zeitschrift
2) liierogl. 3)

fur dgyptische Sprache, 1877, pag. 107.


la coiijugaiso7i en gyptien antique, en dmotique et en copte,

Gi^ammatik, pag". 20.

Maspero, Des formes de

pag. 15.
12

88
Die Lesuiig uns
iuf

EiN NOCH NICHT ERKLRTER KNIGSNAME.

Ra pe

tu

dm

ist

also wolil

denkbar

uur

ist

dageg-en einzuwenden, dass


fiir

den Namcnsscliildem der riiaraoucn nieiuals das Zcicheu

mit der Gottei'figur

unuiittelbar vcreinigt bcgegiict.


III.

Wenii wir

al)er

mm

die Lesiing

septu

dm

adoptireu und die Auffassung des


in

il^\

als

das, was

ist,

die

Dinge
welche

beibehalten, so

bemerken wir

den Konigslisten einen


namlich den

Pharao,

der

Namen

fiilirt,

dem

imseres Ostrakon

sebr ilbnlich siud,

Konig Horemlieb der XVIIL Dynastie, dem

Ka Ra Ra
oder

ueyt sept seyeru


ser /.eper,
ser /eprii

(A

die Titel beigelegt sind:


i

setep en

T'eser ycpru setep en

Ra (nacb Brugsch, R (nacb Maspero,

GescMchte Aegijptens,
GescMchte

1877,

pag.

443)

der morgenldndischen

Volker

im Alterthume, D.

A., Leipzig 1877, pag. 272,

Liste der

XVIIL, XIX. und XX. Dynastie).

o
Il

Cf. Lepsius,

Konigsbuch, Taf. 30, Nr. 410 Aaa.

Vergleicht
so

septu dm, septu seyeru


letzte sicb

und

ser yepru mit einander,

wird

man nun dise drei Ausdriicke man tindeu, dass der erste und
ist
ff.,

am

meisten entsprechen, der mittlere etwas von der Bedeutung der zwei andern

Wortverbindungen abweicht.

Das Wort seyeru

ist

bekanntlich sehr vieldeutig und


I,

von
in

M. Chabas in seinem Werke Les maximes du scribe Ani,


erschopfender Weise behandelt worden.
protge les projets und M. ^.' n w n ^
"=^^^'^

pag.

148
sept,

ff.

II,

06

M. Pierret

iibersetzt

Hor

seyeru

Horus qui
I I

Maspero folgenden Satz ans dem IL Anastasi-Papyrus^:


Trs prudents sont ses projets; Brugsch
Stets zur
^

&=

(S

'^-=

A ^Ll ubertrgt den Beiplans.

namen des Konigs Horus:


also septu
sind,

Hand
ser

mit Ratb

undBiRCH^ maturing

Wenn

m und

septu seyeru septu

immerhin zusammenzustellen, aber durehaus nicbt

identiscli

so

kann man wobl

m und

(t'eser)

yepru einander gleicbsetzen.

Denn dem

Worte septu pra3parare,


hucli,

parare, instruere, ausriisten, versehen, ceTc, cotc, (Brugsch, Worter/.


l.,

pag. 1205,
(cf.

Peyron, pag. 195, Pierret,


pag.

pag. 481) entspricbt

i-^-^,

wclcbes

zunclist

Brugsch,
l.

1259)
514,

amplificare

dann aber auch

disposer,

prparer,

organiser (Pierret,
eine Variante von

L, pag.

cf.

pag. 728) bedeutet.

-^v^^
septu

ist

nacb Brugsch nur

dem Worte
ist

ser.

Jedenfalls
gleicbe

es

wobl
:

gestattet,

beide

Ausdriicke,

m,

wie ser yepru, auf

Weise zu iibertragen

Prparant, Ordner, Disponent, Organisator, 8cbutzer der Dinge,

des Seienden

und

eine Gleicbsetzung des Konigs des Ostrakon des Louvre mit

dem

Pliarao

Horembeb der XVIIL Dynastie vorzuscblagen.


gewiss
ist,

Wenn

aucb dise Anuabme nicbt zweifellos den Wortscbatz und den

so

wird

sie

docb

durcb die Form der Scbriftzitge,

1)

Vocabulaire Idrojlyplque, pag. 481.

2)
3)

Du

genre pistolaire, pag. 83.

Geschichte Aerji/ptens, pag. 442.

4) lecords of the Past, Vol.

X, pag.

31.

Les antiquits gyptiennes du Muse du Havre.


Inlialt lier Inschrift
teristisclie

89

des Ostrakon

iiiclit

widerleg-t. Scbrift,

wie Spraclie, liahen viele charakDynastie gcmein.

]\Ierkmale mit

der Litteratur der XVIII.


die

XX.

Wenn

die

Denkmaler meklen, Kiuiig Horemheb habe


die alte Religion, die

Bauten des Pharao Cbu-en-aten


',

zerstiirt,

Verebrung des men-R wieder eingefubrt

so stebt dicse
,

Tbatsacbe

nicbt ini Widersprucb mit unserem Texte,

ans welchem deutlicb hervorgebt

dass yaw Zeit


Scbliessbcb

des darin evwabnten Konigs der Cultus des


sei

men R

in

Aegypten gebbibt

bat.

nocb bemevkt,

dass

nicbt

zu lange Zeit

vor Pbarao

Horemheb unter dem gewaltigen

Kriegsfilvsten Tbiitmes III, ein altagyptiscber Grosser


lebte,

und Verwandter des koniglicben Hanses


ist,

dem

ein

Name

eigen war, welcber abnlicb gebildet

wie

Ra

septu

oder Septu

dm R;

02
er biess

^^0

Leider babe icb die Monuments divers des Herrn Mariette, welcbe
eine Darstellung des Grabes des Horemheb eutbalten
filr agyptische Sprache,
(cf.

aiif PI.

74 und 75

Meyer und Birch

in Zetschrift

1877, pag. 149), nicbt benutzen konnen.

Vielleicbt

bieten

dise Zeilen einem

Kundigeren den Anlass, die Lsung; des bier


Dr. A. LiNCKE.

besprocbenen Rtbsels zu tinden.


Paris,

den

15. April 1880.

Un mot

d'avis

au

lecteur.

Il y a une dizaine d'annes, j'avais commenc dresser le catalogue de tous les objets d'antiquit gyptienne conservs dans les muses et dans les collections prives de la province. Une traduction de la stle appartenant au muse de Rennes est la seule partie que j'ai publie de ce travail. Je le reprends

aujourd'hui avec le concours des lves de l'Ecole des Hautes-Etudes, et je compte

le

poursuivre dans ce
les villes qui

Je prie ceux de nos lecteurs qui habitent possdent des objets de provenance gyptienne.
Recueil.

la province

de vouloir bien nous signaler


G. Maspero.

Paris, le 28

Aot

1880.

LES ANTIQUITES EGYPTIENNES DU MUSEE DU HAVRE.


Le Muse du Havre renferme,
entre autres objets de
toute nature,

une vingtaine

d'antiquits gyptiennes offertes par diffrentes personnes de la ville.

Grce l'extrme obligeance du conservateur M. A. Baillard,


dtail cette petite collection dont voici le catalogue.
1.

j'ai

pu examiner en

(Cat. mss., n' 2, 3, 4.) Bois.

Trois fragments d'un

couvercle de cercueil colori,

en forme de momie humaine.


a)

Haut, 0.23;

larg., 0.23.

1)

Maspero, Geschichte der morgenlclndischen


DMiCHEN,

V'lker

vi Altertlium,

D. A., pag. 212; Birch, Records


pag. 22;

of the Past. Bd. X, p. 30.


2)

A. WiEDEMANN,

GescJiichte der

Die Oasen der libyschen Wiiste, 1877, Taf. XVIII. Dynastie, Sep.-Abdr., pag. 59.

I,

lia,

auch erwahnt von


12*

90

Les antiquits gyptiennes du Muse du HAvre.


Partie

du

cercueil ayant form le dessus des pieds.

La

desse

Isis coiffe

du

les chairs vertes et la

chevelure bleue, tend ses ailes en signe de protection.

Lgende en

noir sur fond jaune:

{sic)
I I
I

U
I

1
b) Haut. 0.35; lanj. 0.09.

(";

f]
(sic)

i
Fragment dont
Rg. sup.
place tait droite au dessus du cercueil.

la

Un

dieu tte de cynocphale debout sous une arche,

Lgende

derrire le dieu:

Au

dessous, la fin d'une lgende horizontale:

Eg.

inf.

Un
la

dieu tte d'pervier tenant

le sceptre j.

Il

est

galement

?1
_^^
A
|

debout sous une arche.

Mmes

lgendes qu'au registre suprieur, moins


]

dans
c)

colonne verticale et
larg.

la

fin

de

la ligne horizontale.

Haut. 0.27;

O.IL
tre plac

^^
en face du fragment
b),

Ce fragment devait
Rg. sup.

gauche du couvercle.

Un
le

dieu tte de chacal se tient debout sous une arche.

Lgende

devant

dieu:

Au

dessous, le

commencement d'une lgende

horizontale:

tA^
Rg. inf.

D-

1tte

Le buste d'un dieu


:

de chacal debout sous une arche,

Lgende

|^
du fragment
se

droite

trouve une partie de la longue colonne

rp^
1

verticale qui dcorait le milieu

du

cercueil

I
2.

^lD(lL/L/L/(1444f[

El==.

1
"^"^
les

(Cat. mss., n" 8.) Haut. 0.20; larg. 0.04.

Sycomore.
de
noir.

Statuette funraire d'assez

bon

travail,

yeux peints

et

bords

II-

u
4]l
I

m
AA/v^A^

--y^\

|0=><^
AAftAAA
I

A WVVv

0^, ,-^
:

J 1^^^^

Les antiquits gyptiennes du Muse du Havre.

91

i
>
II

II

1^

Ce personnage porte
roi de la

le

mime nom

que la mre de la reine Tu, pouse d'Amen-hotep

III,

XVUP

dynastie.

3.

Terre cuite peinte de couleur brique.

Statuette funraire.

><-

Ci

Ci

4.

fCa^. TOss., w" 17.)

Terre cuite enduite d'un vernis rouge.

Hiroglyphes

noirs.

Statuette funraire.

AAAAAA
I 1

[v

^ CT

C3

Hj

/<? ^

fll

AAAAAA

Ikki^^si,
o.

D
5 m

r=s

AAA/V\A

J5^

5.

fCa^. mss.,

n 9.)
travail.

Haut. 0.15;

larg.

0.04.

Terre maille verte.

Statuette

funraire d'assez

bon

92

Les antiquitjs gyptiennes du Muse du Havre.

(sic)

(sic)

nm^KS
6.

(Cat. mss., n" 5.) Haut. 0.08; larg. 0.03.

Terre cuite verdtre.

Petite statuette funraire.

PI^T

Les noms des parents n'ont pas t gravs.


7.

(Cat. mss., n" 15.) Haut. 0.06; larg. 0.02.

Terre cuite recouverte d'une couche verte.

Statuette funraire de travail sommaire.


verticale le long

Pas d'inscriptions par devant.

Une colonne

du dos

J1
D
8.

(Cat. mss., n" 10.)

Albtre.

Figurine funraire d'assez bon travail.

La

coiiure,

les

mains

et les

instruments agricoles sont gravs au trait et non sculpts.

n
O

Des
le

lignes

horizontales

avaient t prpares
des Morts,

pour recevoir
n'ont pas t

chapitre

VI du Livre

mais

elles

remplies.

1
9.

(Cat. mss., n 11.) Haut. 0.15; larg. 0.04.

Statuette funraire. Coiffure verte, le reste jaune. Inscriptions peine lisibles.

Une

colonne verticale sur

le dos.

Par devant, cinq

lignes horizontales dont la premire

seule a conserv quelques signes.


Les antiquits gyptiennes du Muse du Havre.
93

lire

ligne

(1

)| -^^^==^

^^^^^P VW^
'

^ol. vert.

(sic)

l
D
AAAAAA

10.

(Cat. mss., n" 6.) Haut. 0.17; larg. 0.05.


Bois.

Statuette funraire sans inscriptions.

Tablier carr, vtement uni.

Bras

croiss,

sans instruments agricoles.

11.

(Cat. mss., n" 12.) Haut. 0.16; larg. 0.06.


Pierre.

Statuette funraire dont l'inscription, peinte en noir, a presque compltement

disparu. Tablier carr, bras croiss, paules larges.

12.

(Cat. mss., n 13.) Haut. 0.16; larg. 0.06.


Pierre.

Statuette funraire sans lgendes. Tablier pliss retenu par deux bretelles

se croisant sur la poitrine. Claft peint en noir.

13. Statuette funraire repeinte

de nos jours,

de sorte que

la colonne d'hiroglyphes

qui se trouvait sur le devant, a disparu.

14.

Terre
et

cuite.

Statuette funraire de travail trs grossier. Restes de couleur noire

d'une inscription verticale.

15. Haut.

0.44
cuite.

Terre

Sorte de cne allong,


d'Ibis.

ferm d'un couvercle bouton

plat,

contenant

une momie

Les
16.

trois objets sont exposs sparment.

(Cat. mss., n" 1.) Haut. 0.28; larg. 0.24.


Pltre.

Moulage d'une partie d'un


tresses.

bas-relief reprsentant

une

tte

d'homme.

Perruque nombreuses

Au

cou, collier de trois ranges de perles.

Au

dessus de la

tte,

portion infrieure de lgendes:

17. (Cat. mss., n" 18.) Haut. 0.21; larg. 0.06.


Pltre.

Moulage d'une

statuette funraire qui parat avoir t vert d'eau.

L'inscription n'tant pas bien venue, la personne charge


EL
-fl
,

du moulage a grav

Ci
aaaaaa

tort et

travers des signes ^^^, ^^,


il

pour remplir

les lignes.

En

dehors de

ce mlange de signes,

n'y a gures d'authentique que la premire ligne et le

commencement de

la seconde.

94

Quelques fragments coptes-thbains indits

PI^HI^dMsPl
(sic)

18. Haut. 0.18.

Bronze.

Vase anse, en forme de cne tronqu, qui

n'est certainement

pas

d'origine g}^)tienne.

19. Haut. 0.05; larg. 0.036.

Bronze jaune.

Scarabe portant au dessous du ventre


Ce scarabe
est

sept lignes de signes imitant


d'origine moderne.

plus ou moins bien les hiroglyphes.

videmment

Victor Loret.

M. DE Lagarde, dans

le

volume de

ses Orientalia qui a paru l'an dernier, exprime le dsir de voir

publier proraptement les fragments des diverses versions gyptiennes de l'Ancien et

du Nouveau Testament
sont

que renferment

les

diverses bibliothques de l'Europe.

C'est pour rpondre ce dsir que M. Ceugney,

lve de l'cole des Hautes-tudes, a recueilli les fragments thbains indits de ces versions qui

conservs la Bibliothque nationale de Paris.


G. Maspero.

QUELQUES FRAGMENTS COPTES THBAmS INEDITS DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE.


Bien que
les

manuscrits coptes de notre Bibliothque aient

t,

en

partie,

mis admiil

rablement contribution par

Woide

'

et

Peyron

2,

pour ne pas

citer d'autres

noms,

est

vident qu'ils contiennent encore de grands trsors.

Ces deux savants avaient mis


collections

le

vu

que tous

les

fragments thbains que possdent


recueillis et publis
:

les diverses

de l'Europe fussent

soigneusement
tt,

il

est

regretter que ce

vu

n'ait

pas t accompli plus

car les fragments de la Bibliothque nationale auraient contribu puissamment jeter


la littrature copte.

une grande lumire sur

Aussi pensons-nous combler une lacune trs fcheuse en donnant, dans ce Recueil,
d'une part, les fragments thbains qui
ont rapport la Bible,
d'autre part
3,

collationns avec

la version

memphitique

et la version

grecque,

et,

ceux qui concernent

l'histoire ecclsias-

tique en gnral.

Gense ^
(Ch.

XXXI,

V. 54,

ch.

XXXII,

v.

11.)

VERSION THEBAINE.
54.

VERSION MEJIPHITIQUE".

OTO^ Jvl&KCO UJT UJOTTUJOiOTUJI pHI

UTOOTT

e^TO)

A.qA\.OTrTe

d>.iieqciiHTr

d^TroirtoA.

1)
f/rci.

Appendix ad editionem

Novi Testamenti

4)

Ms. 102 de

la Bibliothque nationale.

Oxonite, 1799.
2) Psalterium copticuvi-theba'icum. 3)

5) Ouafav.
6) Cette version memphitique est extraite Gense contenue dans le manuscrit copte 67

Dans un prochain

travail

que nous pr-

de de

la la

senterons l'cole des Hautes-tudes.

Bibliothque nationale

(fol.

106).

DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE.
OTTO^ wTOTiAV. OTO^ ^TCtO OTTO^ k-TetlROT
n.a'i

95
pKI

Aev>.n

crooire

A.q'^nG

cpimcqujHpe
ivqROTq

Avn
ntr'i

^i niTtoOT
otpo^ a^qt^i
wqcjrt.OTT

55.

C\.qT(onq a^e ace


iicav.

Aevfickii iiTOOTri

nequjeepe^

a^qc^^oir

cpooir mtoi

^pcn neqiyHpi

ncqiycpi

otto^

cptOTT

OTTO^

&.qROTq liace

Adk6e>.n e^q-

ujenes.q ne^Ave.

Ch.
epek.1

XXXII,

V.

1.

IfvRtfe

2^G

e^qWR

Ch.
ncqA\.tiT

XXXII,

V.

1.

Oto^

ifv.Ra)&

A.qujcnkq

encqH^
ek.qjrt.OTTC

cnpjs.n

[j,v.]nAv.A.

eTAVAvevT

2.

OTO^

kJ'^pCJl

C^pwH AniA^ev. eTGAVA\.A.T acG


iek.Rcot lievn-

ace

Tnekpj.fioV.H

*.

S.'SS. i&.Raj6 as^e

acooir ii^cnA.1 e^p^i


cnRe^o^

'^n&.pejA.oA.H

3.

KqOTrtopn ace liace


^eiw

u|ine

epe>.Tq

nHcev.ir

ncq[con]
4.

peAvoJ des.aca>q
T^tope.
ncas^toAV.

hc^it

nGqcoii enRdwi ticHip


eq-

ncHe[ip]

cTe^ipck^ n [?>>. wm].


T0.1]

KqjCot

gto. .

4.

Otto^ .qoti ^ciiikoot


Hces.ir

[otot] actoAVAVoc [TTCiiace


jA.niik2coe[ie njHCCvir

tc
[&(.]

-ec

ctgt

accoAV.oc
nis.1 ^

ace n^ipn'^ vacoe Mir^ot


GTcqactoA\.j.voc

ace

ace tai tc

TeqactoAVAVoe
Aevfi>.n
^

ne vi^pHT

Jtace

i\eRd.AoTr
.icocr

[nCi] neRAvck^V. idkRa)

ace kiOTTWO^ avu


5. .irujJiT

i&.R>t

ace

kiujjiii

ugav AwA.n otto^

AwKoCR iy&.^p&.i T[eiTe]ioir.

lyis.'^iiOT

5.

Otto^ dwiru}(oni

WR

ujA.

lIeR^AV.^i^?V. 8

hc^t evTOi
ji\.ii

6.

ace

kiii

^&.

hc^-it

ncRCon oto^ ^Hnnc

eic^HHTe MToq qHu* eT(o AvtiTepoR


tvuieii
uiJrt.A\.ivq

[qjTOOir

ii^oq qnHOTj- coA


7.

cp&R

nejw. -y nptAv.i
'

neA\.dkq'

7.

CN.ie!<[Ra)!]

a.e

poxe

CN.qep^O'Y

a.

e vace ie>.R> cAViv^co

otto^ tie^qe^-

Ckqp^ek.^

[cTeOT

Js.q]TJU|

AvnA&.[oc eTniAv]AVdk^q
'o

ujoA^

n^HTne

oto^

&.qf\)ajpac
teA.

AVTeqAV.Huj

ne^ooir
8.

en&.pA\^[oAH]

[chJtc

HCAVA.q MCAv iiictooT

nic^tooT
uvrco

cnivpeAv.-

^tiT) 2c[tjw.A\.oc] nefi iek.R<o


cacit

ace [icacen]
'

HCdr

oAk

"^

8.

Otvo^

neace

ace
"

cujojn
oivo^
AVAVdk^

CI

[n]u|opTG

j.nivpAvoA.H

nqo'eaca'iacc

.qujeikni

liace

hccwtv cot

niiii&.peA\.6oA.K

TAvc^ciiTc nk[^j]nc ccoij-oac

tiTeqiyiTiyiTC
fi

eecujconi liace '^nd>.peA\.oAH

'^CC^HOeAV
9.

9. ne[acd>.q]

myi i&.r(o

Ileace i&Rai

a^-c

ace
10

10.
iK-yc

cfeoA-AV. M.C
^eikp
Av.

niAV.

nTdi.Rek.ew

Avit

neRA\.es.A.

'

nGAt GoAsei

A\.e^Av.Hi
T:'ek.p

nien.

^k

Tek.R>.ic itejw.

piki

nekCeptoq

es.oop

Av.niopa>.dknHC

neRkAoT

nSpHi

^en

ii&.uj6>t eviepacitiiop
dwiujtoiii

TcnOTT

as.e

kipnA.poA.H
A\.ndkCon

'2.

civtc 11. Mek.TOTr

acoi

A\.niopa>.dknHC
ciioi5"\

'^vot as.e

eiiek.pej.oA.K

coA.n

T<3'iac

coA^i T<riac

iiHcekir

11. HeikjA.eT

cAsen nenaciac AneiLCon


poi

ace '^^OTG kJiOR ^HTq.


AVM.01
.

MHnoTe nqci
eacti

nqpco^r

oA.Sen Taciac nHces.T ace '\"ep^O'^ SevTeq^H

kTO)

AVAVkOkT

c^pki

ncTuiHpe'^

AVHnOTe

Teqi

uTequjwpi
*

neA^.

dktA^.&.is'

t[or]

aceii eskiujHpi

i^or

ak..e

1)

Les Septante donnent


xat l'fayov xo
etiiov,

/.<

s-mX^aB xou;

7)

Le verset

et

le

commencement du

SeXou aiou,
T)

xat xoipLOrjaav v

verset 6 manquent.
8)
"'l'^nK

opet,
:

tandis que le texte hbreu


ir|3
2)
^:^b''^

porte

en

cet
et

Le

texte hbreu et les Septante portent


eXcpov

endroit

nb

i':>?S'i

ar\h-h^Hh

vmh

H'i;^^)

npoq

Tov

aou

vers ton frre,

au

Le copte ne peut rendre


le

ici l'allitration

lieu de ton serviteur.


9)

contenue

dans

texte

hbreu

"ip33 |n^ D3t^'l

Les Septante portent

'Eyoprr)

5 'la/.wp

acpoSpa, xat 7^7:opTo.


3) de,
T7)v

8bv lauTou.
le texte

lacune du manuscrit,
la fin

Par suite d'une ne reprend que vers

10)

7iap|jLJ3o),a.

11)

Le

texte ne reprend qu'au verset 10 de

du deuxime
5) Et; 6)

verset.

ce chapitre.
12)

4) j:ape[x(3oXa(.

ywpav

8uo

7:a.pi[x^Qk(x<;.

'ESjjl.

Le manuscrit

porte

nki

avec

un

t|>

13) D''?3-'?r
jtoTS

DK
xai

'Jani;
jjLTjT^pa

et
zizX

les

Septante

ji-v^

superpos.

XOcbv

TtaTot^T)

[A,

xeV.voti;.

13

96

Quelques feagments coptes-thbains indits

Psaume
24. XleM

cxvii

(Hbreu cxviii)\
21-

(Versets

29.)

ne ucoot

iiTik.
^

not
norc
27.

TekA\.ioq

A\.&.pnca)Oir^

eooTii iiTenTcA.HA.
^

iiTivOTjioq

M.M.on
'

Hi^iiTqi
&.ncM.OTj"

25. (a

noJL iic<^AV.eu
tJAv.*'

to

cottou

mi''

26.

qcjivekAV.&.e^T

iis'i

neTiVHir oav iipcvu jhoc

epJT

HHi
ta-h
'2

AuoT.

imoirTe noc
'O

dwqOTrfajo^"

poii

A\.ekTc^oo

ep&.Tq
'

noir^ev^ oiv
coA.

neTk

^li iyA.op&.i

jvvnc^TrciA.CTnpioti

28.

tr

Tiiik.uOTrTe

ciiiA-OTtou

h^k

tr
ii&i

ndwivoTTe
noir!c.dki

'\-ius.2cA.CTK

'^ins.OD-cu^

H<Mi

'2

coA

nctoeic
ui^s.

ace
civeo

-rcoit poi

^irto

<vHU}>n

29. o^rton^ fioA.

ace ott

;)(^u'c'^

ne

3cc oir

ne

ieqnck.

Psaume cxxi (Hbreu


(Versets
l.C\.ieu"^pi.ncis
1

cxxii)^l

4.)
'"

2cn ivcnT&.ir2CLOoe
^ic'A.ha\. 3.

ivevi

ace JA.ekpen6toK
^o j.a\.oc

eiiHi Mncrc

'

2.

iiepe nnoirepHTe

'*

epdkTOU"

^iv

n.oirewirA.H

'^

^icA.hja. ttrcot

ii^c iiOTrnoA.ic^'

cpc tccj^vhto^h'^'^

Psaume
1.

cxlviii^".

CA\.OTr

enoc

eoA^J

jA.iiHTrG

cav-Ott

cpoq

oi
.w.r

ieTacoce^'

2.

cav.ot

cpoq

iicq>.i:':'eoc

THpOTj"

cjw.OTj>

poq

iteqa'OAV.28

THpoir

3.

cavott

epoq iipH

nooo^'

jiciotj"

Tnpois" M.n iottochi^^ cmoit


5.

poq

4.

j^iiHTTG njiA.nHirc cavot*


ji^tj>(o

poq

A*.kpenjA.ooTJ"

CT^ti tiic^o
^2

ne^nnirG
.ttcwiit

cavo^^i enpdwtv A\.ii3coeic


ewqTA.^ooTr cpe^TOTT u|a.

occ iiToq nGiiTe^qacooc 22


iie^

&.iru}<one .Toq nciiTdi.qton


is.qROkkT noirnpocTis.r'Mek.

e>.Traj

6.

KTi

UJ&.

Gne^ ncn.eo

"

iinetreine^*

7.

.m.ot

enacocic oAa^. hr^^

ni2^pis.RCon AUi iinoim THpois"

S.

iiri^t^^
J^ii

Tc;)(^e>.&.5ek. ^^

nG^iAvwn^T neRpircTA.AAoc2* nennd^


avii

n^d>.THTr
lO. ne^^TT-

tTGipG^a

jA.nequj&.ac.G

9.

nTOveiH

rcit^o THpoir nujHii eT-^Rivpnoc^'


18)
o'i

\iiRC2s.poc^2

1)

Ms. 68 de

la Bibliothque nationale.

T.oozc,

7^|xcJjv.

VGnCA.Adk.Tat.
ctou.

2)

partir de

cet endroit,

les

variantes

19)

'^'''l^''S,

zaX,

aXaXi

MEMPHiTiQUEs dcs Psaumcs, que nous donnons en notes,


sont tires de
in

20)

o/.oo[j.ou[jL>r).

l'dition de

Schwartze
viemphiticum

Psalterium
translatum.

21) no-!rd>.Ri.
22)
-fj

dalectum

coptc

lingu

[xsToyj.

pG

nGC'\'Ave>.'^
:

^i ^&.i

c^**''-

Leipzig, 1843.
3) Av.d,,pen heH?V..

23) Variante thbaine


24) al cpuXaf.
l7:o(r;aV

cpHT.
t>.p

(Tucki.)

4) auTT)
),iaat'j[jLs9a

rj

r^\i.ipcf.

rjv

Kpio,

yaX-

25) 4. T&.iru}e uwott

Gnuifoi

Aw-ekT

xal 0a)pv8j|i.v hi aTrj.


5) eRGnd>,A^eH.

nace

ni^T5A.H

ni\>TA.H

tg noc

gtv.\vgtav.gpg

6)

GRCOTTGll

TTGHJW.1IT.

AnicA..
26)

7) qeAv.wptoOTrT.

Ms. 68 de

la

Bibliothque nationale.

8) cfioA. Sgi.
9) ;:cpavv
ri[xX^,

27) IHGTO'OCI.

a.qp OTCOini poit.


:

28) nGq2s-irni!k.AVic. 29) moiroDini. 30) eTC&.nu>i.


31)
jrt.es.pOTr

OTTUja^I

La versioji memphitique porte cgm-mg KGHT>.n IITG TlIAV.dk SGR lGT^GO^ UJdw
10)
"

CM.o-y.

MGpUJJOTTUJI.
11)
7.at

o[jLoXoYrjCTO|j.al

ooi.

'jnevOTin.

32) e^qatoc. 33) &.q^oii^eii.

12) ^nek.cT&.CR.
13)
y^vou
OTi
[Aoi

'li]o[xoXoYi<O[j.a(

aot,

on

ij:rj/'.oua (xou,

34)
v.c.

e^qx^ noTin

ottoo vuGqcini.

fftoT)p!av.
et

29.
de
le

'EoixoXoyst'aOs Toi

Kupfw,

35) OTT^CptOM.. 36) OTTCk. 37) /iwv.

yaO, oti

tov aEwva xo eXeo axou.

14)
15)

Au

lieu

ot ot

hg.

Ms. 68. C'est

manuscrit indiqu par


Ic

38) zpuffTaXXo.
39) nck.pk^HOTr nucTipi. 40) Ri\.'\kA^r\>0.

n 167

Qdatremre {Recherches critiques, p. 299, note 1) SOUS du fonds arabe. (Actuellement, 68 copte.)
16) EcppvfJsv. 17) TGMUekWjG.

kiotruoq.

41) ?Xa

y.cipr.oopa.

nivyujHU Aq*.! OTrT&.^.

42) luje nciqi THpou".

DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE.
pion' Avn
iiTnooTVC THpoir

97
avttkcv^
avii
j.ii

atJvTqeja.t\rcs.^

A\.n

ii^ik.AfvivTC

thg^

11.

uppwou"

Ae^oc

niA\.
.

nek.p;>(^a>n jw.
A\.ekpOT5"CJw.OT5*

npeq'^'A.n THpOTr

12. ti^cpuiipe''

mu

Avnek.p^GMOC

nAAo

uujHpe

ujhjw.^

THpoir

A\.Tip>.n

vnot

13.

2fi.e

i\eqpd>.n atice

Avcvu'eskA.q ^

4.

neqo-rton^ oA.^iacj. hkw^


TiipoTr

Avn

Tnc"

qnek.2cice

A\.iiT&.n

AViieqA.<\oc

iie>.i

ne

nccAvoij*

iicqneTOTr&.i5>.

liujHpc^ AvninX

iA-kOc eTOiiii

epoq.

Psaume cxlix^
1.

X) cniitOGic

noi5"2ta)

nppc'O- ixcqcAvoir
nciiii

^ii

tcri^Ahcic.

nneTOTrAj)>.fi

2.

JA.kpe

hih'A.

CTr?5>pA.ue " 2!^v T\nTc^qTk,Avioq


AV.H2c.oeic

AvevpnujHpe

tcAh'A.

eatAV

neirppo

3.

jrt.A,pOT5^CAVOTV

enpevii

^n
'^

OTr;x!"po<^
c^.-j-j

'

AV&.poir'vyA.'XA.Gi

epoq
^ti

^ii OTrTTrAUT&.noi'- avji OTr'\|rfi^ATHpion.

4.

sce ^ne nacoeic


avavoots"

AvneqXivoc

qn^^acice

ntvpAV.pA.uj

OTroir2c.&.i

5.
'^

neToire.es.

THpOT

itwujOTujOTr
'"^

^n
loo

OTeooT
cnATT
'S

t^-yi

ccnA.TeA.HA. oiacn neira'Aes.a'i^

6.

IXacice

irnc"^

ncT^n

TeirujoivJG

epe ncnqe

ncTTCicsc

7.

eeipe nois'kA mt no^e^^noc'" n oiiacni^o n liAevoc

8.

CAVoirp^i inpptooir

on

nneia^iic-'- ncTOACooTP^a nTOO-y

n ^ncine n^OAV.nT

2*

9.

eeipe u^htott nOTV&.n eqcH^ ha ne

neooTT nneqncTOTvev.A THpoir.

Psaume cl^^
1.

Cavott ennoTTTe^e

on ne^neTOTTAc
CAV.OTr

cavoiv

epoq

^gav. ti ecTepc)Av.&.2'' nTeq(T'OAv.

2.

cav-Ott

cpoq

^Av.

TiTA2cpon TcqcroAV.

epoq

RATk.

nAujAi nTqAV.nTnoo'^s
Av.n

3.

cav.ou

epoq on oir^pooir^a
OTrTTJ"AV.nAnon Avn

neA.ni^

(sic)^o

cavott

epoq n OTr\yA.ATHpion
o^en;)(^opTH^'
Av.n

OTrui^^ApA.

4.

cavotj"

epoq ^n
^nosii

ois'^dtopoc
CAV.015'

CAV.OTr

epoq on

n op^&.non
6.
Av.d..pe

5.

cavot epoq ^en

nasii

nece tovcav.h

epoq ^en ^nRTTAvAAon

riAoTrA.Ai32

niqe

niAV. CAv.OTr

enp^n

avT2cogic ncnnoiTTC^s.

vangile selon Saint Matthieu ^^.


(Ch.
13. ic (ye

XVI,
.

V.

13 20.)

nvepeqei ep^i
"

j.Av.oo}e35

evRAicApiev^e

Av.c5)iA.innoc

Aq^cne^i neqAVd>.^HTHC
.

3CC cpc npb)AV.c


Ta

2c>AV.AV.oc

2S1C

niAV.

ne nujnpc

Av.np)Av.e

14.

nTOOir

ss^e

neacAv ace omc^s

j^ji

1)

6rip(a.

22) 23)

v r.Sxi,.

2) nicT&.Tqi.

nHeTTASHOITT.
iv y_tpo7^5ai aijpat'i;.

3) ni^kA^'^4)

CTOi nTcn^.

24)

Sen^^n ne!X.HC

o^n

SeA.u|ipi.

naciac venini.
25) 26)
T<i^e.

5) ncAV.

d,n A.(ooiri.

6) A.AV.AU'ATq.
7) ncAv.

Ms. 68 de la Bibliothque Le manuscrit porte, par


STcpstofiLaTi.

nationale.

erreur,

en-

npHi Scn
la version

noTrnoiTTe.
qui suit
:

8)

Le membre de phrase
dans

ainsi rdig

memphitique HTC nne^^OTTA THpoir nT^q.


9)

Aaoc est ot cAv.OTr

27) v

niTAacpo.

28) TeqAV.CTniu}'^. 29)

s en
^^

otcav.h.

Ms. 68 de

la

Bibliothque nationale.

30) h/
^^)

^'yio

aaXmyyoi.

10) Av.epi. 11) cppav07^Tto. 12) OT5*RCA.ReAl. 13) oTi 8o/.Et Kpio;.

XP^'''^?-

iv

*n
v

^d.nRa.n.
ejjj^oi

OTnoq.

32) AtvsTe auTov


TOirCAV.H),
alvETS

/.u|j.(BaXoti;

(e'nece

aTov

xupijSXot

XaXayjjLoO

(T

ate not

ha'^av.a.'^-

OT

CUiAhAotTI).
33) ITaCTa
Ttvo:^

aten neqAei.oc.
14) noirAv.o>.nenROT.
15) ni(yici. 16)

aveaaTa) tbv Kpiov.

34)

Ms. 68 de

la

Bibliothque nationale.

Pour nnoTTc.

17) TOTTUCOI.
18) lipo

Les variantes memphitiques du Nouveau Testament, mises en notes, sont collationnes au moyen de l'dition de Wilkins Novum Testamentum copticum.
:

Oxonise, 1716.
35) nicdk.. 36)
et;

19)

cnacinipi noira'i A.n^iui Sen nie^MOC.

r ^ipT\ Kaiaap{a.

20) ^Artco^i.
21) enatincton.

37) n^quiini. 38) ^ArtOTTon.

13*

98

Quelques fkagments coptes-thbains indits

eT2.).svjA.oc

2ice

ia>^&.uuHC i\A.TTTicTiie'

ne

^iiROO^re
itawir

2w.e

ir.\.i&.c

^iKOOire ^e ace ipHAV.id>.c

ne

H OT. lincnpoc^HTHC

l. ivTOq
l'iu'i

a^e neatawq

ate mtcth ^(Ctthittii

mtctii

os.iM.M.oc'^

ace

ni:' itiM.

16.

evqoTTJjfi

a^^e

ciAvwn neTpoc
ace

eqacOAVM.oc

ace Ktor ne
liants.

ne^c

iiujHpe

j*.T\ne

eTCoit^

17.

d^qoTTfoiy
*

o'i

ic

neac^q n&.q

ueki.TR3 cijach &.p

ace lici^p^
iie^K

^icuoq*

ite nTdwtjiT'eA.n

n&.i n&.K eoA.


e^p&.i

^A-Aa. iTd>.eiiT

eT^it

jnn-ve

18.

&.noK ^> ^actoJA.jA.oc

ace tok

ne nexpoc
poc
kn

'

a-ti

eacii 'ynexpiv

"^itk^KaiT

iiTkeRRHCi

&.Tdj

jiv.mrA.n

uMTe

u&.jCavo'oav
^iacjA.

19.

'\'ev'V

a^e

ne^R
"

imujoujT nTAvnTepo UA\.nHire


t-.-yi

kirto

xeTeRuen.Av.opq''

nRk^

qn&.u}a>ne
20.

eq^np n
''

A\.nHTe

neTeRuekfiwA.q

q\-3CM.

nR^^ cqnkU}tone
i\A.>..Tr8

eqnA.

ii

Annire

TOTe

A.q<tt

eTOOTOir iuieqM.ek.^HTHC

aceR>.c

ncTracooc

ace TOq

ne

nc;)(;c.

VANGILE SELON SAINT MATTHIEU ^


(Ch.

XXV,

V.

13.)

1.

ToTe
'^

Civek.iyine ecTiTji

'''

nCi TAvitTcpoi'
'^

iijrt.nnire
2.
"^^

'^

eAVHTe

'^

A\.n>.penoc

iicwi

Tkiraci

neTr?V..JA.nek^c

>.Tvei

eo
neos-

Ttojrt.nT's
x.^p

n.Tvye<VT

as.e e6o?V.

^htots' ue

^encO(5'>''

ne

e^Tt
'^

'^

ne ^encdwH

'*

ne

3.

d^-raci nneTrA[A.Avnd.c] [jrt.]nOTrDci [ue^]

[n]jsvAVwir

4.

n[c&.H]

[s^e] kiraci

n[e]^

[oji

iieir]nek.Tr20 j^j^ ivcTA[wW.]ndwC


22

6.

nTcpeqwck

ss.e nu"!

n&.TU}e\eeT

A.iracipeR-

piRe^' THpoir

A.7rtb

&.ivnKOTR

6.

oii

Tnevuje

2.e
7.

nT[eir]uH

eic
iiffi
jsvek.

|nevTy^e]A[e]eT &.jA.HiTn
es.TrTCA.M2^
oii

eoA. eTAVMiRTepoq'^^

TOTe

w-yTWOTrii

ne^p^^enoc THpoir
n&.ii

^TM.M.d>.T

iieTrAe>.Avnd>^c

8. n.coa' a..e neacevir nnckH^^

ace

.o'Kqjk ncTiiiie^

ace
ti

nenA.d^jA.nji..e ii>.aceii&.2
nA*.

9.

ivTOTjujfi a^^e ncri ncdwH

eiractoMAVoc
A.

ace j.H[no]TC neqTj.

[]wR n
^9

nw^pcn iieT

nTeTtiuj[oi)]n] iiktii^''

10.

eiriidwfitoR ^^

c^e

eujcon
AVJ.n

dwqei

iia'i

n&.TiyeAeeT

.ir)

iteTCTCUT

.ttwr eoirn nj\.Me>.q enjA.ev[iv]u}eAeeT^''


n[v.]ndkp^eiioe

11. [nie.e] [^irei] [a^c] n.s'

Reccne^^

eiracJVAV.oc

ace nacoeic

1) nipeq'\-<)A.c.

17)

Hcoac.

2) .peTenac(ovAv.oc.

18) ncd.e.

3) WOTVIilkTR. 4) HeAv.

19) niCLeu".

enoq.

20) nOTTAV-ORI. 21) .Tv^niiM. 22) kircnROT. 23)

5) A.qs'jpn.
6) 7)

^HeTeRiikConq.

&.q^oncn.

WwT^ekvyi

as.e

JAniactop^ujjni 0.0^-

8) ^inev 9)

kceuiTCAvacoc nAi.
la Bibliothque nationale.

Ms. 78 de

le

ptoOTT ujconj ace ic nnwUjeAeT Tei\^HH07r k.xv(oiui


feoA. ^pd^q.

(Mcinphitique.)

L'criture de

ce texte est tellement eface et

manuscrit est dans un

si mauvais tat de conservation que c'est avec peine que noais avons pu faire les restitutions places entre crochets quant aux lacunes qui peuvent tre interprtes de diverses faons, nous
;

24) e^TTCoAceA.

25)

vocalisation

que

La version memphitique porte le mot thbain ces.H.

ici la

mme

26) AVM.on iienA.{s,Av.nd>.c

uwO'euo afin que

les

avons reprsentes par des points.


10) cbni.

nos lampes ne s'teignent pas.


27) w-repoirw a^e

ace uic&k eTac)MAV.oc


A\.e>.u|ena)-

11) '^AveTOTpo.
12) Teiiic\>HOTri.
13) AVAMi"^

ace jA.HnoTe HTeqTeAvp<s.u}Teu ueAv.OTeii

Ten
au
lieu

a>.e AvekA.\oii <^dk iineT-^-

eoA. oiro^

^con

iico-

vnA.peuoc,

de

j.avh

Teu. (Memphitique.)
28) Te^T^eiioiOTr.

^j.nwp^euoc, que porte l'dition de Wileins.


14) - Xa[j.-a; aitov. 15)

29) a>.e ace iiTOTUjton. 30) ^otrn

pen.

nioon,

et

tou y[j.&u:.

16) ninek.T^eA.eT.

31) nctoacn.

DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE.

99

MMCOTti

dwi

13.

poeic^ (ye ace TCTricooTrn

d>.ii''

vne^ooij

o-ra^e tiTeirnOTV*

vangile selon saint Maec^


(Ch. XIII, V. 7
7

XIV,

V.

5.)

Av.npujTopTp cenOkacTil ujcone


'^

i" T^jvp,
'^

ev^VAc^ M.n&,Te^i ivH noir eujin

8.

otiv ottog*i^

noc
MA.

\^\p nkTJOTrn
'^,

cacn oir^e^noc,
'

^u^o)

o^rw-iiTepo

eacn OTrjA.UTpo

Ciien.uj6i)nG

i^

na'i ^enHA\.TO

Kdi.Tdk

i ^cn^eicov
.

a\.ii

^eiu}TOpTp, nck a^e THpoir


fe^p
AtAV-CTn^"

T.p;)(^H und>.<ivG

ne "

9.

nTWTn
cp<oTn
iid^T

2w.e "^^THTn.

cpwTiis

cciidw

n&.pA.2>^i2..oiri9

cuctrn^Gc^-pciosi^i^

iicc^iott'g^^

^n
10.

[iv]cir-

lei>.K^i[^H]-3

nccaciTHiTTii^*
T\

eitHT^eM.o[i]

Avn

[u]cp(ooir

[g]t6hh
n^e^iioc

TeTrjw.itAviiTp^^
^6
;

j\[nc]

s^e
enek.p<3>-i2^0Tr27

cTpciTTkUjeoei} Av.ncTr.:=^eA.ion
A\.npR>.is.q
i\is.'\

n
ac^

n.

oTek.i\

g^g G-TU|ki2ciTHirTii
&.A.A.&.

M^jxbiTn,
eTAVJA.&.is'

hhti npooirj^s

ot^s ne TeTndwUcooq^o,

TxeTOirnevT.dkq

tHTii

TGTrnoir
oircoii
eacii

ne

neTiievacooq^i
iiOTTCok
jj^av-OOtt

nTOixii

T>.p

iMi iiexiyivcsLG, k?V.Aiv neniid.


d^irj

ne

eTOirA.A.632
tiTe

12. OTPii

a>.e

nA.nev.p<s.2^i2s.oTr^^
^^

epfv

enA.OTr

OTrejiV^^ noirujHpG,
e-!rjw.0CTG

nu|Kpe
niw.

TtOTTji^s

neireiOTe iiceAV-OTOirT

13.

iiTeTnujtone^^
*"

jaavotii

jtk

ots^oh

eTe

nes.pes.n
^3

neTn&.^TrnojA.ii^* is^e ujwoA.^^ nd. neTndk.OTr2c&.


*^

14. eTeTiiujA.nnekTr^i
"i^
.

a^e eTOTe''^

jw.nujtq

Gc&.^epev.TC

a\.

njA.^

eTeAvujuj

^^

ncTtoui

jA.A.peqnoe

Tore

ueT^.'^OT2>i.y.iiv^^

jA.&.poi5*n(OT

nTO^eiH

15.

neT^[i]T2cenen(op j.npTpGqe^8 eneen-r^^, OTs^Te^" j.npTpeqiK^i gotii

1) dwqcpOIT). 2)

nTOT^itoiui

vnieirek.T't^eTV.ion (et?

Tzccvia

l'Ovr)).

neDc.q ntoOT.

(Memphitique.)
27) TiapaStdvTE;,
ik.n.

3) nwTett..

oto^ u}6jn iiTOTen-e-H

4)

^coioirn

noT

ei5"^.

5) piie.
6) OTtl.

28) 29)

nepepujopn nqipiOTU|.

OT ne
[j.v)

TeTennA.Cdk2ti

AVA\.oq.

7)

TeTGtlCtOOTll

iwll.

8) '^OTtlOT.
9)

30)
et

|j.EXTaTE

a t omis dans le thbain

Ms.

78.

dans

le

memphitique.

10) (^<Ji\

ne

iiTOiriyini.

31) TeTenudkCevsci vMOq.

11) jA.nwTeq,

au

lien

de AvnA.Te

32) ne^ne>.ce>.3ci. 33)


TtapaojCTEi,

e^wne.
12)

cpe

'\".

eqeTwnq.

34)

En

plus epe

eq'^.

13) OTS-M-^TO-ypO.
14) eirujiJni.

35) certevTJOTrnOTS" nace ^e>.nu}Hpi.


36) cenei>.^o^oiv.

15) ^iN.nA\.on.M.eii Hes.T^


^awH^ton. (^K

Av.v

cTeujtoni nace
version

37) peTenujtoni. 38) 39)


os
tl
67:o[j.e(va$
,

nni^R^i
la
/.al

ne

ne^i.

La
la

mem-

(i5>He-&n<s.kAVCni

tiTOTq.

phitique,

outre

diffrence dans
xixp(x-/aL

tournure de

T^Xo.

phrase, a omis

40)

<i5*K^">^i0.J^\^-

16) xai To'xou;.


17)
oLpy^o

41) eu}(on 2s.e

nTeTennevr.

wSfvcov xata.

42) niciq.
es.nen.T5"

18) ^H nnindk.R(^i

ne

ne^s

s^e

iWwTen

43) t

pTjOev

uTib

AavirjX

tou

7:po'.p]Tou

ptoTen.
19) ;:apaoc6CTouat, cenek."^. 20) auvepia, e^.njA.en.n'^-js.n.

omis dans notre texte phitique de WiLKiNs.

ainsi

que dans

la version

mem-

44) eqo^i pes.Tq. 45) 46)

21) -syHnOTS".
22) cen>.^io^. 23)
/.!

eTecuje
voetTO),

e^n.

jA.e^peqRk.'^'.

auvaywy;

oapr)CTCT6.

47) nHeT;)(^H

Sen

'^'lOiva^e.

24) cenA.^iois"i p)TenOTro^nTO-TTev.o(0Ten

48) J.nen^peq\ SpHi. 49)


[JL)

pj^.TGn^Hnoir

ne)i.pen.

xaTocjBrw

v.z

-rjv

oi/tav.

25) ets'jA.eTjiv.e^^pe.

50) OTPss^e.

26) neA*.

nie^^noc

THpoir

w'\"

niyopn

51) j.nen^peq^e.

100
eq!
a>.c

Quelques fragments coptes-thbains indits


A.*.*.^
'

M. neqii
Av

IG. <t(
^a\.

ncT^TCfoujc^ AvnprpcqKOTq eno^oT^ cqi


eooOTv'J
eTAVM.ek,-v

HcqociTc^

17.

oci

"

mieTeev''

ueTTcnno*
'^

18.

^A.hA.

Q.e

ateRe^c'"
'3

nue ncTniitOT ytone^'


OTron nTeccrot'*

iTcnpw
u]b>ne

19.

ce[n&.]aajnc
Tcpix^it
20.
e^TS-ia
'^

l'a.?

mri [ne^ooiv]
ht.

[eTAVAve>.-r]

....

lvo^^^^^.I^V^c

t. jsvuc
A\.Jv.it

acjii

Mncwirr

nnOTTe conxq
uc^ott

ujevopik^

eTtuOT
a\.v

'6,

tKTOi

OTOtv

ivtcco'ot
ne"',

nA.u|wnc'"ek'.VA.
js-G

eue vnc nocoeic Tcfiu's ne^OTC


-"

.TjxM.d.-y iie

Aevivir

nc.p2

n.OTj-Dtek.

Tc

ictiiTn

nTwqcoTnoir &.qTcK

GTjA.jA.&.Tr

21. &.ira>

totg

cpuj.-*

OTPes.

acooc uhtm

eic

nex^
24,

neiAves."

h ic^i\htg av

i\h jA.T\pniCTe-T423
R^ii
niA\.

22. cene>.Tto-iri T^A.p fTi


nd^iine.

ei.i\5(^piCTOC

nnOTJ-at
[^el

ncc-^^" v[en]A\.e.eiii28, Avn [^en]iiu}[n]Hpe,


xi^e.

rc [nc]oTn

23

4-OTHTn epoiTii

RTeK^u^piiacw

^i

tptoTii

nw
ii^^to

24. ,.AA.e<

ii

ncoooir gtav^^t Mnitca.


25. ncioir cena-^

Te^'A.i\Vfic25 eTJw..Nve.Tr

npi ri*.pR&.RC^^

wtt)
^4

itoo^^o n&.'^ aoi^i j.i\Gqoiroein32


26.

eoAii

Tne33

cviro

ncTM

jXnHiTG

CGiiA.uoein

totg
&.-y>

cen.n&.Tr

enujnpe j^npwMe tq^Hir n

neRa-OoA.G35

j;j7v

ottuoo'^s no-OAv. A-irto

ovgooti''''

27.

tot qn&.acooir ^s nneqA.x'K'eA.oc nqca>ou-^39


ui&.2coc
. .

eoiru

GqccDTi

eoAoAv.

neqTOOTr*" iith-t 2cin a^toq


GTnis.p>o'\H [^]OTo.n
^^

j,\.T\Rev.^

iTnc"

28.

toA a^c on
nTcAtOR,

TwnRnTe

[GT]cTniv.eiJw.G*2
-^^OTTtO,

r'.p"

ep

TiGCR?V.ek.[a.oc]

nTG nGCCTJG"

UJ<VTGTnGIA\.G 2CG .q^tOH

eoOTTn nS'I

Tliytov.

29. Td.

^(OTTHTTTn TG TGTUG^O
30. o<s.JA.Kn '\-3cija.mo[c]
^0,

GTGTnvgevnn.TT Gn&. THpotr Girn.uj{onG

giavg*^ acG e^qocon


n.

G^oirn cpn npo

nHTn 2tG nnG

xei^Gnc. ou-en^s

jJJ^hg''^

THpOTP

ujtortG

31.

thg

.xvn

nRw^ nwiikp&.T6

nd>.u|>.2ce

^'

aw.G no^nek^pk^G e^n^^

32.

gtg

tigooois"

c>.g A\.n

TGTrnoir

GTA^JA.dkiv AVA\.n A.A.ek.Tr

cooirn^^ otvtg^^ na-x^K^cAoc

1)

2)

ggA oAi. ^HGT en TROI.


SpHi.

29) eq4Gp;)Cd.Ri.
30) mio^. 31) iineq'^. 32) OTOiini.
33)

3) AvnGnKpGq'i

4)
5)
6)

ggA.
nGq^oc.
Oat, OTOi.
v

La

version

copte

rend

la

tournure

grecque

xa 0: ut^pE tou opavoi ?aovTai x::ottovt;,


gtt^icoots't

7) xoui

yaaip'. y^oaan;,

nnHGTGAVORi.

par niciOT Giriytoni


34) GTVGRIAV. 35) ^^nCHTii. 36) oiriiiu'^".

oAdcn

Tt\>G.

8) TjXa^oCTat, nHGT'^a'i.
9) niGOOT!'.

10) .piiipoeGTr;)(;GC^6 ^in..

37)
11) nTGqU}TGA\.U}COII.

OTWOT.

38) oirwpi. 39) qnes.^^ajOTT'^.

12) GTGtyini.
13)

Giroac^eac.

40)

mqTOTTOHOT.
<vTpH2tq

14)

AnGqpH^.
u^js.

41) icacGrt

AniRk^i

u|&.

eiwir-

15) icacen ^h.


16)

pHDtc nv^G.
'^-nois.
:

Goirn

17)
[j.rj

Le texte grec donne seulement


on.

-/.aX

oO

42) ivpiGAVI.

ysvTjTai,

nnGOTon ^(om
Tcaa

43) GU|WTl OHIX.H.


44) nTGC^iacwi.
&^n

18) G^pG

GpROT2CI.
(p?,

19)

nes.-rneikno^GW.

ne nace

45)

q^GnT.

c&p^ niGn.
20) dwqacGacGfi.

46) iiawipH"^"
47) CkplGAV.!.
48) cini.

jWtTen ^WTGn.

21) ujcon nTGOTV&.i.


22) ^d.M.n^I IG ^&.M.HH.

49) vyeiwTGHek.1.
50) TapsXsaovTai, CGHwCini. 51) nekC.2c.i.
52) ^rap^Otoai,

23)
24)

jtiaTCTriT,
y.al

MTiGpndw;^-.
est omis.

t}iuoo7:pof)Tai

nnOTCini.

25) nTOij"^-.

26) n^dwnM.Kini. 27) &.iGpu|opn. 28) moatGac..

53) jrt.MOnA.1 GAVi.

54) GT^n

THG dans
p. 574.

la version thbaine

de

Tdcki, Eudimenta,

DE LA BIBLIOTHEQUE NATIONALE.
CTon AvniiTC
ujAh'A.,

101
nTGTpoec, nTCTnequk,>.noix.HAVci

',

ottc

TiiyHpG,
i^ivp
A.i

eiAVH[T6i] iieitoT jA.M.awT&dwq


2c.e
<s.iy

33.

^^THT[n]2 ^TOi
x^ey.p

TeTivcooTn
'^

ne ueoiroeitH^

34.

n^c*

noirptoMe

^,

A.qRcv. iicqii

A.-3"aj cv.q'^-

utc^ottcia.' (skj
'"

ivucqoA\.^i.?V.8 hotta. hots-a. o.q'^- u>.q

vucq^fofi

i.Tr>

Ckqwu'

CTOorq

j^vncAvnOTTT atenevc
'^

eqpOGic

35.

poei

ff'c 'i

iotthittii i\TCTiicooTs*it

i:'A.p evii '^

ace cpe nccocic


is

AvnH Htr iKvvy ime^TT

j,vune^ir

itpo^^e

'*,

i\Tnd>.ujc
'^

UTeirujH

'^^

A\.nis.Tr

eTcpc nkAcRTjp

ni^MoirTc,

A\.nnek.T

htoot'^

'

36.

AVHnto nqei n
:

ot^chc
ivirto

nq^ei9 cptoTn CTeTiiouj^'^

37. nc'^-asLtojAAv.oq

ihth

'^atWAVAVoq nou-Ott wm. [ace] poeic


Cil.

XIV.

1.

jvepe niTA.cx*>
^^

2>-e^

ueooir

ne^^^ki

''i

w^iytone
,t
3.

JW-itiiCA.

^ooir

cii^ir,
'^^
'

n.pxicdwiracooc

peTTC a^e avu

ivcTp&.jA.A\.&.TeTrc
ik.iv^''

ne^ujine^a

^^^j^

ec^* ntronq^s
^av

oirapoq jiCGAVooirTq

2.

2^e 2ce ^vnujA.


^M.

ace nue 28 o^rujTOpTp u|cone


e>.ce
n<T'i

nA.dwOc

epe

ic a^e

iH^ev.m.

eqiiHac^a

nH nciAvton iieTco^^o^
coiriiTq''^

oirc^iAv

epe

OTek.A..wCTpon3i

ncotTn itootc ln.p2^oe


4. 5.

eqcOTn32 cue^uje
ekTdkT^ekndkKTei
i^i^p
^^

.cTe^c^'' TdwAe>.e^CTpon
^s

a^e >.cn&.TC^5 eacti Teqjvn,

oon^s

2>..6

ne

ne

^p>^

nOHTOir

eiractOAVAVOC ace

eTe

otp -TTre^R

^9

necos'n,

ne

OTs^n

u}[<']oa\.

eTpeiv^ n[e]coi3'n eo'Xo*.

u|M.Tu|.

Evangile selon Saint Luc^*'. (Ch. m, V. 21, ch. IV, V. 9.)


AOTROC.
21
Dci&.ii'^CMa-'"

d^quj^H .Tne OTrwn^^


:

22. ^neiink eTOir.Jv. ei

eiiecHT" eactoq

^en

nOTrcjA.OT ncjj.d." n^e^^

noirCpooAvne
:

t^TOi e^rs'C.M.K u})iie


Avevei>.e

eoA^n Tne sce nrOR ne newvynpe

no.jA.epiT nT&,i ottcouj^^


AteeTS-e

h^htr
^9.

23. ic

a.e neq^eii

npojs\.ne

envynpe

ite^''

nitocnt^ n^e e[T]oTr-

epoq n^npe^
1)

n^HA.e

24.

ixujnpe

JA.A.d.^.T so

_ nujnpe
28) 29)

n?V.eT5-e ^i

_ nujnpe JW-AveA^i ntynpe

OTTSs-e.

2)

atOTujT eo.
&rtei>.Tr

Conf. ce verset dans

27) w.nen^penek.ic.

TocKi, Rudimenta, p. 598.


3) ce

AvnnoTe.

ne nicnOT.
enueM.AiO.

eqx-

4) JA.r^pH'^-.
5)
T:o'r)[j.o,

30) niROwRceT.
31) OTTA^-ORI.
k^qM.ou}i

32)
6) &.qx'^ \.neqHi.

MniCTiRH.

33) rtcOTrenq.
34) kCSOA*.SeAV..

7) TTjv ouaav,

Mniepu)iU|i.
35) eek.C2cou}q.

8) nneqie..iR.
9) iv.q30n^en.

10) ^in>..

36) ^evn.
37) yava-/.-:ouvT;, 3(^peA\.;)(^peM.. 38) neJA. nOT5*cpHOT. 39) .newiTekRO. 40) 'Ms. 10-2.

11)

OTn.

12) Conf. TuCKi, Rudimenta, p. 522, 535 et 598. 13) n^^ndkTT.


14) le ^^nCkpOTT^i.

15) Av.niDC(op^. 16) lE/.Topo'fJVt'a;.


17) le ^e>.nek.TOOiv.

41) paTtTiaScVco, rk.qo'KOM.c.


42) .co-TCon.

43) ^qi
44) 45)

GpHi

aciq.

18) nOTTO'^

Sen

oivo'^.

a(jL)[xaTix.w

Ewst.

19) nTeqsceAV.

j.|)pH'\-.

20)

peTennnoT.

46) n&.AvenpiT T^i'^AVCk.'^"

n^HTq.
^AV^A.

21) nI^wTlyeA^.Hp.
22) nic..

47)

me

^^c

evqepHTC niycni Sen

np6)Avni toc

eTTAV-eTs^i

epoq ace nvyHpi.

23) n>.TRco'\'.
24) ntoc.

48) ^e..

49) 'HXu 50) Maxei:. 51) AeuL

25) nTOivwAvon.
26) nTOT5*o^eq.

102

Quelques fragments coptes-thbains indits


<

nujiipe uo&m(c nujHpe nndkOTTjw. nujHpc [ucje^ee'^ nujiipe iTujiipe URtoccvAV nujHpe ncA^vcoa^kai^ nujHpe uiinp^ 29. nujnpe iiitociic nu]i{p nujnpe nitAife^tp^' nujupe nitopiAv.'^ i\u|Hpe nuinpe ivXeire 30. n^npe nujHpe nciTMeoin nujnpc ulOT!>^^w''' niyHpc uiaipek.M nu]Hpc nee.RiA\.'' 31. nype n^iipe nujHpe iva^is.TCias.^t h2. nujupc iviccck ixujHpc nu|Kpe 33. n^Hpc nyyHpe niOifiHx.^^ nujnpe uooc niynpc nujHpe 3. niynpc jtccpoir^c^s nu}"pc nujHpe 30. nujnpe uKA.nveiwJA.3" nujHpe nevp<\>.2^T3i nvynpe ji\.t^&.eR iujHpc n^eficp iiu}Hpc nu]upe 37. nujnpc AVMis.^OTrcd>.AA. iiujHpt ucu>3(; niynpe nCHA\. nujnpc nujHpc nK>.iH<32 nujnpc itencoc nujnpt ncH^ TiujHpc uio^pca^ nujHpe
niji>.ivnek.

nu}Hpc nitCHC^

2.

nuyupe

MM.ei..-ek^ieiwC[A\.]Avek&.^
^

nujHpc nec^e'P
ivdw2^2k.i

nujHpe

nd>.ni^a.

20.

nujHpe

[iii>ch<l\>]
'"

A\,Avek^ek.T i'

'*

'^

jA.JA.\eA.

j.Meiwiiii&. '^

A\.Ave>.s.^&. '^

Av^A\.>.^evAV. ^^

^^

HCwA.Ck,-*

&.jy.cc(oi ^^

na>.i^kM. ^6

11^.2.

2^

Hek;)(^)p

ii^pi^Ke^TS" '^

iic&.A.>.

iitvoj^e

uA.es.Avc;)(^

AV.Aven.AcTV.eHA.

3;^

nujHpG

ii&.2.ekAv.

1.

i^aHpc
ic 2^e
3^

j,\.i\uoirTe.

(Ch. IV.)

eqacHR^^ eoA

Avnnis. eqoTkev[]^^

&.qROTq3s eoA.^M. n[iopa.A.u]HC cqM.oo^36


3

[n<ri] [T\]n&. TcpTA\.o[c]


4.

occ eqep ocir:


A\.M.d>.TG'^
:

.qoTrJuj H>.q ncri


e^pA.1
C2C.AV.

ic

lte

qcH^^^ ace Jicpc irpoiMG ud^wivc^

>.u

eoeiR

A.qsc.iTq^" !^e

on
G.

nTOOir^' ^qTOToq MMUTppcoOTr


uek.q

THpoir

nTOiROTAV.HnH ^en nou"CTiTTjAdw noiroeiui''^;


t[h]pc
Avn

neDcc

Tia>.iis.o^oc
.
. .

ace '^tci

^^

n&.R
7.

iitcic20^<^'*>^^*

icveco^

ste

Te^TTkwC
tvei>.iya>ne

n&,! *^
ne^.

dwirw

T>.ev.c

AvuerciOTT
oir6uuj[]
:

vtor !^e GRujey.[nOTr])u|T M.nwM.T[o] [cfioA.]c


.
.

....

Tiipc

8.

>.ic

[cjacd^q uivq ace qcH^^^


d.qiiT[q]
^'^

CRndi.oirtoU}T

JA.[c]T2c.oeic
e2.[n] nTii[^]

ntRnoirTe:

e>.ir)

RnkU}A\.ujG ii^q OTcekd^q

9.

a>.c

e^iA[.s\.]

.qTA.o

ne

Evangile selon Saint Jean^^


(Ch. II, V. 6 11 et V. 18 22.)
6

^G

H^u'as.p.^^ ntoiie

rh
IC

c^pev.i

A^v^T
A\.G^

R..Tk

nTc^o

nnioTa>.wi
'

epGTOT

Giujcon
cfioA.

ji^AVGTpGTHC^'

CndkTT

K UJOAVT

7.

IIG2CG

nwlT

3C-G

n^TTS^pi.

JA.JA.OOTV

evT)

&.'S"M.ak^OU"

Mavv.

28) Sapouy.

MatiaOfou.
'EaX.

29) Tayau. 30) Kavv. 31) 'Apcpa.

Nayyat.
Tou MaTTaOfou est omis.

32) Kavv.
33) eqAve^.

To 'loSa.

27. TOU
tou

'[(oavv, tou 'Prja, Toi

ZopoppsX,

TOU SaXaQirj).,

Nr]p\.

34) e^^oTTev (M.) est prfrable.


35) wqT&.e-eo.

28.

tou

Mzkyj..

Ce passage a t omis.
8
9
'EX[j.w(jL.

36) ev.qoAq. 37) 38) 39)


t
TrjV
'pr)[j.ov.

TOU '*Hp.

CCHOTT.
jw.Aves.Tvek.Tq.

10
11
'EXi^sp.

Wii

TcavTt

^rj^iau

0cou

12

a t omis dans notre texte.


'ItOpE^fA.

13
14
15 16
17

MTOT.
Asu'i.'.

40) cTevqoAq.

41) eqcToci dans le texte memphitique.


42)
Tf)
ot/.ou[jLvr); v aTtyjj.^

TO 'Iwarjtp a t omis.
'Itovv.
'EXtaxeijj..

ypo'vou.

ivtgoit-

^ponoc.

Le ms. porte uTGiROTAv.HnH.


43) 'Vn^'V44)
TTjv

18 19

Mavv.
iMaTTaO.

^ouafav,

epu}iuji Tnpq.

20 Nav.
21
AapiS.
'Q|3tj3.

45) 46)

&nOR HGTGqTOI GTOT.


tiTiays

or.hm

[jlou,

SaTavc,

Omis.

22

M.&.u)enevR GoAe^poi ncA.TA.nA^c acG


47) ^qGnq. 48) 49)

ccKOTT.
page
98.)

23

Bob.
SaX[j.(jjv.

24
25 26 27

Ms.

78. (Voir la note 9 de la

TOU Naaaacbv.

uSpi'ai.

TOU

'A[i.iva8[3.

50) nTOTVo.

'Ap[j..

Les sept noms suivants manquent.

51)

[j.eTpr)T.

DE LA BIBLIOTHEQUE NATIONALE.
pooT
8. ne2c.i*.q

103
9. a^^c

'

ai^e

n^T ace OTtTtj^

tcuot

TeTjieiiic A\.na>.p^iT[p]iRAiuoc2

[Tne]

|\M.]A\.ooTr

c&.qHi H|pn|

[A.Tr> ivcq]cooTr[ii] [&.ul

[atc ott] coA.Tfa>[!v] [ne]


as.

qoTrwT^

ciitoot UTA.irM.co
Ji&.q

MMOCTT

ntTTCOOiytv

ne

[C\.]

nek.p;)(^ifpiKA.moc

c AvoirTe cn&.TujeCGx

10. TTestdkq

2ce pwAV.c hiav

c^e^TTHA. [AvnjHpn

eop
uje^^p**.!
efioV.

'M?
cTcnoir

euj&.TRdv nco'oac.^
it.

tok

os.e

CK^ikpeo niipn eTii&.tvoirq


nTi^k?V.iA.kiis.

11. nA.i

ne nujopn^
epoq

Av.A\.e>.cin
\\(T\

ic

&.d>.q
''.

^n tt^&.ii>.^

ivirto

A.qoTti)n^
(5'e

A\.neqeoou-

(.irnicTeire^

ueqAves.^HTnc

18.

ek,nioTrcv&.i

OTroiuj neackis" n&.q

ace oir ^ve^ein neTeuTcevo VA^on^ epoq 2cg neipe

nnwi

19. evic

ottcuj neac^^q ne^^T ace 6i<a\ eoA.


iici

Avneiepnc
'

&.Tr(o

'\-n.[T]oirnocq
a.t5"j

nu|OjA.T

h^oott

20. ne2tA.-w

ce

nioira^eki

ace

eik.Tp AV.e

T&.ce nptoAvne

evRCoT Aneipne

tok kndwTOTrnocq'"

nujOMnT noooTT
i\e.TA\.ooTT

21.

Toq

2s.c

neqacivMOc eTe nepne JA.nGqciAVd^

22. ivTepqTtooTrii ffe" e6oA.^n

ekTrpnA\.eeire

ittri
"

ticqAVdk^^TTTHC

ace nevi ne [neJqactoAVMOq

is.T(a

e>.TrnicTeTe eTex:'pev(^K

'^

AVin nu|.ace nTCk. ic

acooq

pitee de Saint Paul aux Hbreux ^l


(Ch. IX, V. 2 10.)
2.

r\.TrT<N.AVioi^ T'^p
16

tiTecKTrnH
^^

'5

liujopn t&.i

exepe

TAv^ni. uhtc

m.\i

TeTpa^neTA.

m.\.

TenpohHCic

noeR

i''

ta.i eu}A.TrAi.o^Te

poc ace neTOTre^ev

3. Ainncjk.

nAvc^CH&.Tr a^-c nRev.TA.neTdi.CMd>.'

TeCRHne

as^e

euAiTMOirTC epoc ace neTOiTAA nneTOTTAA


21

4.

epe^^ nujOTrpe^o nnoirfi

ii^htc

avj

TRiWTOc hTa^iA^HTTRH
TiMAnnA li^HTq
MAVoc

eTcooAe

^^

nnOTT rcaca niM.

tai eVepe iktAmai^s nnoirfi


^yln

i^htc
5.

epc
as.e

att) nf^epto-* nA.pa)n

hTAq^^OTTcii

^s

nd.nAA5

^6

iTa^isw^TrRH

nTnc^^

^n;)(^epoTrfini2S neooTr
OTTA.

ne eu-pAifiec^s

eno^iA-ACTnpion

tai eTe ncnnn An

eopAi Tenoir

eTpe nTATTOTTOOTT
niM.

oiT^o

6.

rtAi

!:s.e

eTrTAA\.HTr

nTci^e ujApe noTrnn


7.

aui a>R eoirn noTrociuj

eTujopn ncRimn eTractoR .o\ nneTTujMuje

CTAvecnTe
atcoott^s
OT5-jn^
9.

nOTrcon TepOAvne

nOTeig^i ncnoq
eTOis-AAfi

nAp^cipeirc a^c jmatc ne jAqWR cOTn An nAi ey^AqT AVoq ^2 e^pAi ^Apoq attc ^a jsvnT

MnAAOc

8.

epe nennA

OTTCn^

oA ^nAi ace AvnATe

Te^iu^^

nneTOvA
eaccoR

coA.

CTeiOT5"35
3^

nTCTujopn 'ncRTcnn TAacpo tai eTO vnApAoAn eneioirociui TenOT rata^^g^s.

eTOTT

taAo e^pAi

n^ena^capon

Av.n

n^trci

^^

.^j,ui

ctom^^

mavoit

rata cimna^ncic^"

1)

w vto, ujA. nyypi.

19)
:

2)
8k yaaTo

Le

scribe copte a omis

-/.ai

rjvsy/.av

w;

pxtTpWavo, sans doute par suite de la

rptition de p;(iTp/.Xtvo qui se suivante.


3) OTTO^

trouve la ligne

eu|(on

A.iru|An*iai

ujAirini

AvneTcfioR poq.
4)

nioTiT.
AirnA;^.

5) iv Kava.
6) jitaTEuaav,
7) ol ji.aO?)-al.

8) Sstxvst
9)

7^[i.tv,

eTeRnATAAvon.

-^HATAoq epATq.

10)

^^nATA^oq pATq.
oTe
OTs-n

11)

T&,qTinq.
x?)

12) i7:(aTUCTav
13)

ypatp^.

Ms. 68.
ay.ri^ri.

14) ATj"M.OTrnRc. 15)

16) npo^ecic. 17) nitoiR.


18)

nTO-yjA.OT^.

104
cfioX
nnTU}.M.U}e
n2>.IKdwl>

Quelques fragments coptes-thbains indits


10. a\.ouoii

op*>i

eactv
"

^eno-iiiOTtoAV.'

j^\

oeiio'iucco^

av.ii

euiA.nTicj.v.^

eTUJOC

MCvUTCi\pT

CTCKll 0p6k.I

UJ^llG 0-rOeiU| IIT&.OOTS' epek.TOTr.

L' Apocalypse l
(Ch.
13. [r\.Tto niivej
I,

V.

13 ch.

II,

V.

2.)

iiOTujHpc npcoAve iiTA\.KTC iuiA.T^n. ^ eqcooe ivotujiito


:

eqAViip

necHT^

nntqHfic^ noirAvoisco iiuot

1-i.

pe Tqd>.nc ot6u|9

m.\\

neqto'o

'ii^e

noircopT

nOTjfi} d^Tto

n iiOT^wu
cqnoce
ii

ept

neqfid>.A.

^c noviydk^

urwt"
i*
''

15.

cpe ueqOTcpkTe tne


^^
:

noTV<^OAv.vT iifiekpai[T]'^

OT^po)'^' epc TcqcAVH n^^e A\.ii^pooir


"*

niiAv.ooTr nwujtooir

16. eTi'i C.iyq

liciOT ii
[jM.n]epH
2*^
:

TeqoTTHCwAi

epe ou*CHq w'ht eon. ptoq


:

ccthm.

no

[ciiw-t]

'^

[e]pe
'^

ncqoo [n^e]

CTpOTro[e]iii ^11 TeqtrojA.


A,qTw?V.e

17.

nTepinivir

Q.e

cpoq

ek.^c<\

neqoTrepHTc
:

n^c imeTjA.obTT
ne niopu^i

&.Tr(a

TeqoirnkA*.
:

e^pw
:

cacw cqactoJAoe

ate

vne

ppoTe
ncuc^
:

&.noK
..irtb

a^-y)

n^a^c:

18. itfeTon^
W.I1

.t<> ivJA.OTr
:

A.T) cc^hht22 ^^on^ iy&.Gtve^


iiiienTA.Ri&.-ir

cpe mujoujt Atoot Atmot:


[neTii>.]u}>ne

dkA\.nTe-3

19. c.!

Ce

poou"

[m.ii

iejxiyoon
T.oirnkJiv.
:

lirai
j.vn

M.nnc&. n&.:
:

20.

nAVTTCTHpon

jiviice^ujq

ncioir

TdvKUJMS"

pooir
'

n
l-vcu

TCkVyq
^*

n^T^n. imoi-
eneukAiicd,. ne
-^

nc^jq ncOTT
Ch.
neTA.A\.wTe
2.

nckUjq
V.
1.

s.x'X'eV.oc

ue liueukAHCk

TCdwUjq enAirx"*^

Tcek.ujq

II,

c^x

A\.ni\x:'x^eAoc ^t

iiTeKkAHCk eT^it e^ccoc ace


'

n.ek.

ne

Teq2c<bJrt.ooTr
i\ATy3(;n6>.
-'

ff

Aiicevuiq

ncOT
a\.ii.

TeqOTrndkAV.
:

TTeTAV.oouje
:

^h.
A.Tra>

TA^HTe
ace M.n

Tcek.iyq

mou-:
2*

"^cooTii neRfiHTr

nen^ice

M.n

TeuTcnOMOnH ^^

o'oa^.m.m.or

q ^e^neeooTS"

.T5"to

es.Rnp&.3e^9 mieT2c<OA\.Avoc

Ch. VII,
ne^i

V.

13. evqoTTCouj

.ci
^^

oirkSO
^ts^od

eoAi [rt]npecirTepoc eqactojMOc


liTe^Tei

ha-i

2tc ni a*, ne

eTCocA-c^i niecToAH32 noTrwvy


nc2.>.q
j^^

eo'\T(on

14.

ne2c&.i
"

n>.q

ace ndcoeic iitor

4T[c]ooTrn

n^i

sce n&.i

ne neTnmr
'

eoA.rt Tnotr n^Ai"viric^*

e.Tvei

ton^s

neTCToAn

>.TJ

kT5*TiiooT5> 35

necnoq aVrco iei

15. CTe nd^i ce m.wm.to^'' coA. Anc^^ponoc \.i\noTrTe

eTruj'ji.u|C

1)

^&.nOTrJjA..

19)

oj;

v/po';.

2) ^ev.nc).
3)
^e>.HiA\.c.
y.ai
3'.y.atojij.aCTi

20) e^i^iT

necHT

s&.pA.TOU" nncqo'in.'JV.ekTac.

OTO^
aapx. ctrtyciHOiVT eTCuje.

>.iep c5>pH'\'

noTrpeqM.cooTT.

4)

21) T\IOTJ"IT. 22) ec(^HHT


est

A.nA\.c-jA.Hi

nTCTce^pg ne

hchott nTeniTev^oq

prfrable

^nnne, que

4p&.Tq.
5)

porte la version memphitique.

Ms. 102.
-ucov

23)
r.za

Le Le

texte grec transpose les complments


to'j

6) iv jj-Edw
7)

Xuj^vicov.

xat eydi Ta; xXst;

Sou xal tou Gavtou.


elozc.

v8Su[X'vov

Tzooripr].

ois'nOTHpion toi

24)
25)

texte copte a omis a;


\.Jw.tooir.

^iWTq.
8) TucKi,
T.foi ToT;
jj-aaiot.

nnTeq^cto

neqeRii

(T.).

7:eptE(^wCT[i^vov

26) iicR.AVoni. 27) ace ^A\.onu}acOA\. 28) OTneT^tooir.

neqAV.O'^ (M.).

Amor.

9) Tieqqtoi.

10)

TucKi porte

tort

o-raju^ (T.).

29)

y.ixl

r.iipxaui.

evRepnipe^^in lie^noiron.

11) nXP'"-'*-

30) Tucki,
j.ii^pH'^

dans ses Eudimenta lingu cop:

12) neqo'k&.irac
ek.noc.

noiv;)(^k.\RoA.i-

tc,

p.

13,

porte

dwqoirjujfi

ncoTA^

nnenpcc-

fiircTepoc
13) OTr;x^pa>M.. 14) nTCA\.H. 15) n^evHAVHiy vavjott.
16)

nex*^^

"*^'

2ce niAv nA.i CTiTooAe nnei-

ctoAh
31) eTenivicriowc no-rrtouj
32) l;
(jTO/.;.

toi

^iiTOir.

Teqatiac noTrn&.AV.
ec^ioir

33) -tv;

?a\

est omis.

17) oircHqi

np, dans la version


p.

34) niniVH'^- noac^eac.


35) e^ivptoai.

memphitique de Tucki (Eudimenta,


18)

203).

ccnnOTT

fioAscn p<oq

(Tucki,

Ibd.,

36) ew'yr\>epiwOT5-. 37) ce5(;H Av.nejA.eo.

version meraphiti(iue).


DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE.
n^s.^

105
n&.p^k'icc'
eviv

AVTicooT ami
nccne\.^RO
ei^n

TeTujH

'

om. ncqjsixe
A.11

A.T5"Cii

neTOMCOC^

q\

iie^pouoc
u'iav ive^^e

pooir

16. 17.

ncM&.cie
^

3.inTcnOTr

.Trai

pn

Av.n i\k>tav>.

e^pe^i

catOiOTT*

Dtc ne^iei eTcnTj.HTe


\.i\

AVTAe<yponoc

uck.

avooit

ci

t^h

CCSLH

A\.OTrU (on

HTC

lTnOTrT[c] qtOTG npGAV.ciH niAV eoAiV MTr&.A.

Ch. VIII, V.
t[itc] OU"
A.Tr(o

1.

dk-vto

nTcpeqoTTOi
2

Tj,\.ce>-iyq

cncr^p.^ic''

*.T[K,]A.pjq

ujconc [e^]p.i

j'v

[liicokjujq

nL^reAoc
<\qei

c[T]jA.T\ej.vTO

coA. A\.u\OTrTC
acAV
'"

CTr>.^epk.TOT

j\Tr'^ njk.T nceiwvyq

Gnc.AiriT'a

3.

.ts'w

na'i RG&.x^i:'e\oc

ek.q&.^epcs.Tq

ii^irci*.CTHpion8
ac.cRek.c

e^ii

OTS'uion'pH^ niioir

nTOOTq

is.T)

-tt-^

ne^q

n^enujoir^HHe A.u}(00Tr
[i\]c^'5'Cidk.c[THpio]
j.ii

cqcTA.Jk.Tr

j\\\

[M.npoc]cT;)(^H
4.

n[cTOU'A^ev]

[thJpott
c^pe^.!

c^[pA.i]

nnoirfi

[GTA\.njcAV.TO coA. A\.T\[^]ponoc


MncTOi3*A.>.

es.T(a

kq^cicci'
'^

no"!

TRevnuoc" ncnu}OTHnc

ncujHA

"

coAn

Ttriat [j.Jrtk^'cA.oc

AnTO co\ AnnoTTC.


Ch. Ceugney^
lve rcolo des Hautes-tudes.

NOTES SUR QUELQUES POmTS


DE

GRAMMAIRE ET
Par

D'HISTOIRE.

G. Maspeeo.
D.

la
dit
:

En

attendant que M.

Karl Piehl

publie l'dition qu'il prpare depuis long-

temps de

formule funraire des stles de la


les

XVIIF

XIX

dynastie, je

me

permettrai
formule.

de commenter d'aprs

monuments

figurs

un des passages que renferme

cette

Le dfunt

Mo^x^x- v^^^^-^^
Vit^n '^

'---9

(1%,

lill^^^-^
ie

U
rive de

AAA/w>

PvVir

v>
cesse,

OV^
que
au
frais

^"^-

Qne
se

me promne

sur la

mon
'5^

bassin,

chaque jour, sans

mon me
sous

pose sur les branches du


variante

jardin funraire que je

me

suis fait,

que je

sois

mon sycomore. La
d' arbres ,

AA/wwAAA

assure bien le sens de fondation d'arhy-es,

Memnonium

que je prte

ce mot, et que je traduis en franais par jardin funraire.

On
l'autre

a toujours expliqu jusqu' prsent ce passage


et se

comme

dcrivant des scnes de


le

monde

rapportant des crmonies mystiques accomplies par le dfunt avec

concours des dieux et des desses.


reste

Le

sens en est entirement matriel,


se

comme

celui

du

de la formule.

Pour

le

bassin

sur lequel

promne

le

dfunt, je

me

bornerai

1)

nicatcp^

7) .oirSpiOTj*.

2) ^HGT^CJA.CI.

8)

SevTen TiiM&.nGpuj)OTrji.

3)

La

version memphitique de Tucki porte

9) Aifi.non.

cqccpSHii.
4)

10) nOTrAV.HU|

nc^oi noirqi.

OT2..C

nncSHii

caccoois" OT2k.G Rdk.ir-

11) kqu}cni\.q nujii. 12) 6


y.ajzvo.

Con nicn.
5)

ni^^^pcjw.TCC.

ct;)(^h \.ncA\.^o j.Tii^po.oc.

13)

r^HGT^H

est ajout.

6) r\-Tcfic.

14)

Je

cite d'aprs la stle 100

de Turin,

1.

3 5,

15)

55 du Louvre.
14*

106

Notes sue quelques points de grammaire et

d'histoire.

renvoyer quelques-unes des i)cinturcs des tombeaux thbuius que Wilkinson a reproduites

dans ses Manners and Customs, sans du

reste

en

tirer
',

les

conclusions que j'en tire

on y

verra le dfunt assis ct de son bassin et pochant

ou se promenant sur son bassin dans


reprsentation prouve bien
la
ici

un bateau bl
s'agissait

la

cordelle

par des serviteurs


khoit,

2.

La

qu'il

vraiment de l'me, du ha, ou du

ou du ha vivant dans

tombe

si la

scne

du

bassin, telle que la

mentionne
la

l'inscription, est la description


il

d'un acte matriel du mort,


qui suivent, dans

sur cette terre,

dans

ncropole o

reposait,

les

scnes de l'arbre,

l'inscription la scne

du

bassin, doivent tre des actes analogues localiss de la

mme

manire.

Cela revient dire

qu'il

avait,

dans chaque terrain concd une famille pour y tablir


oi fut

sa spulture, au moins l'poque


Il

rdige la formule, un bassin et un jardin.


fait

ne faut pas oublier, ce qu'on

trop souvent, que les stles,


classe

mme

grossires,
:

n'ont

pu appartenir qu' des gens de haute


dit

ou tout au moins de classe aise

les

gens du peuple proprement


forte

n'en

avaient

pas ou n'en avaient


celles

que rarement.
et

plus

raison les grandes

stles

soignes,

comme

du Louvre

de Turin qui portent

notre formule, reprsentent-elles des gens de classe aise.


les

Rhind, dans son bel ouvrage sur


l'entre des

tombes de Thbes, a dcrit


'^

l'aspect
il

que prsente encore aujourd'hui

tombeaux

d'el-Assassf et des environs

parle de cette esplanade qui les prcde et qui devait servir


aussi les dicules carrs sur-

de cour, mais dont

les

murs ont disparu, comme ont disparu


les

monts d'une
l'existence

petite

pyramide, dont

monuments

figurs

de toute nature nous rvlent

dans

l'antiquit, et qui

formaient la partie avance du tombeau. L'entre antique du


le

tombeau de Ro

et

de Nofrihotpou est reprsente dans


il

tombeau de Ro

et

de Nofrihotpou
:

couronne ou prcde de ces pyramides, mais

n'y en a plus trace aujourd'hui

rien n'emdis-

pche que des bassins, des plantations d'arbres, chose essentiellement prissable, aient
paru

comme
Il

elles,

et cela

ds l'antiquit
l'anctre.

mme,

partir

du moment o

la

famille

du mort

s'teignit

ou plutt eut oubli

n'y avait pas sans doute besoin d'un grand espace pour que ces jardins pussent
visiter

exister

en allant

n'importe lequel des cimetires de Paris, on verra ce que la pit

envers les morts a su faire des quelques pieds de terre que notre administration accorde

aux morts dans

les cimetires.

Plus d'une tombe gyptienne pouvait donc disposer de quelques


et

mtres de terrain pour y planter quelques arbres


stles,

tablir

un semblant de

jardin.

Deux

de

la

XXVI^

dynastie ou environ, reprsentent ces jardins funraires. Toutes les deux

sont en bois et peintes.


collection Drovetti,

L'une

d'elle

est

conserve au Muse de Turin


et porte

elle

provient de la

avait t trouve

Thbes
la

aujourd'hui

le

n 144.

Le

registre

suprieur, le plus

grand de beaucoup, montre


corps
serr

dfunte en adoration devant Ra-Harmakhis


Au-dessous,
nue,
et
le

momiforme,

et

le

dans une sorte d'habit d'Arlequin^.


se

tombeau
ses

mme
flancs

a t reprsent.
s'appuie
l'dicule

La montagne

dresse

sur

la droite,

jaune,

contre
Il

sommet arrondi qui prcde l'entre du tombeau.

disparat

1)

Wilkinson, Manners and Customs,


IP,
p.

II-\ p.

115.

2) Id. 3)

212.

Thehes, Its

Tombs and

their

Tenants, p. 42 sqq.

duis le

Le dieu a dj t publi en couleurs par Champollion, Panthon Egyptien, PI. 26 (B). Je repromonument d'aprs une photographie que je dois l'obligeance de M. Lanzone, conservateur au
4)

Muse de Turin.

Notes sur quelques points de graimmaire et d'histoire.


presque sous
la

107
un

ramure des arbres du jardin

trois

palmiers
la

doums chargs de

fruits et

sycomore.

La

stle

du Muse de Boulaq qui appartient


est

mme

poque, est plus complte

dans

le

dtail.

Le tombeau

prcd d'un pylne, surmont de deux pyramidions.

Sous

les dattiers et sous les


l,

sycomores, une table d'offrandes, charge de dons funraires, est encore


tte nue,
et
il

et

une parente du dfunt, agenouille,

se lamente

dans
le

la posture

des pleureuses

'.

Ce monument vient de Dr el-Bahar,

est

probable que

monument de Turin a
dans

la

mme

origine.

Ces deux
formule funraire.

stles

nous montrent

le

lieu

mme

o se passent

les actes dcrits

la
:

Les

arbres

sur les

rameaux desquels l'me viendra

s'abattre, sont l

ces arbres ne sont pas


se trouve cte d'eux.

ici

seulement des sycomores,

comme dans
v^ Q,

le texte,

mais

le

sycomore
le

Eniin, la table d'offrandes, place sous les arbres,

attend

dfunt
les

qui viendra bientt, selon les paroles

mme du
Le jardin

texte -jh

,'^

5|'.

manger

pains que lui donneront les dieux.

funraire n'tait pas toujours ncessairement

ni aussi petit, ni aussi grand, que le jardin reprsent sur les

deux

stles.

Des gens assez

riches pour se faire construire des

tombeaux monumentaux, comme


et

celui

de Petamenemapt,

par exemple,

devaient y joindre des jardins considrables,

de

fait,

nous connaissons par

une

inscription le catalogue des arbres

que renfermait
Dynastie:
3
i

le

jardin funraire d'un certain

Anna
AAAAAA

qui vivait au

commencement de

la

XVIIF
I

Ia

ft

^/^^
l

IM
I

AAAAAA

AAAAAA
I

@
/I\
i
1

AAAAAA

1^^^^
se tenant

AAAAAA J/LD

Il

parcourt son domaine funraire de l'Occident


ce jardin funraire excellent qu'il
Suit la
liste:

au

frais

sous ses sycomores,

il

voit

s'est

fait,

tant encore sur terre,

de par la grce

d'Ammon de Karnak.

m ^ Y nnn
I
!

if

JYn
1 i

m
1
1

y^ y^
lY M

Il

n n

m
i

Y ^

cn^^Yii
n,

\-^^i

/vw>^

que je ne
tout

me

charge pas de traduire


devaient
couvrir

la

satisfaction

des

botanistes^.

Il

est

vident

que

ces

arbres

du

terrain.

Encore une

fois,

je ne prtends pas que chaque


elle:

tombe de Thbes, sous


le terrain

le

Nouvel

Empire, et ce que nous appelons un jardin devant


dans
la

ne

l'aurait

pas permis

plupart des cas. Mais, de

mme

qu'on plantait, Abydos et Dendrah, des jardins


la petite

d' Osiris

dans des

caisses,

on pouvait, sur

esplanade qui formait la cour du tombeau,


et

rapporter assez de

terre

pour avoir quelques arbustes


:

quelques

fleurs.

Cela reprsentait

le

jardin dont parlent


situ

les inscriptions

ceux-l seuls avaient un jardin rel, dont le tombeau


plantations,

tait

de manire permettre

les

comme

le

tombeau d'Anna.

C'est ainsi

que, dans les cimetires parisiens, bien des spultures de

deux mtres carrs de

superficie sont

1)

Mariette, Notice des Mwmments, 1"


l'ai

Boulaq, d'aprs lequel je


il

reproduite.

est reprsent est identique celle


2) 3)

dit., p. 137. La stle est donne en petit dans le Bluse de M. Mariette voit un acacia dans un des arbres la manire dont dont sont reprsents les sycomores de Nout.
:

Brugsch, Recueil de Monuments,

t.

I,

pi.

XXXVI,

1.

Voir

l'article

de Loret, o est discut un passage de cette inscription.

108

Notes sur quelques points de grammaire et


fleurs et

d'histoire.

de vritables jardins chargs de


taille,

o poussent

mme

quelquefois des arbres de haute

plants par la pit des parents.


E.

Les monuments du culte que


le

les

gyptiens rendaient aux animaux sont assez


le

rares,

sauf ceux qui concernent

buf

Apis,

bouc de Mondes,

et

deux ou

trois autres

btes de haut parage.

Le muse de Turin renferme une

petite stle qui runit

dans une

mme mme

adoration

l'hirondelle et la chatte. Elle est de la


et di\ise

XVIIP

dynastie,
celui

du commencement
cintre contient

de

la

dynastie,

en deux rgimes.

Le premier,

du

gauche une norme hirondelle

^=5

peinte noire et blanche

comme
,

les hirondelles

du Livre des
|

avec

la

lgende

c^

\\

aaa^aa

" 5^:::^ T <=z=>

^.vwvv \

(1

^^
I

en colonnes

verticales, les caractres tourns

droite.

Le jeu de mots

entre le

nom

de

l'hirondelle excellente

et son pithte stable, stable


le

jamais

n'est

probablement
il

pas intentionnel, car nous voyons

mot

aaaaaa

reparatre
la desse,

au second

registre,

ne

fait

plus

calembourg avec
l'ordinaire,
et,

le

nom de

la chatte.

Devant

une table d'offrandes, charge comme

par derrire, l'adorateur


lisibles.

l^pl

'

""'^'^

^^^*

^^^ contient
jox

au dbut deux signes peu


avec la lgende
et
:
,

Dans
uvi

le
1

second registre, une chatte est assise


.

gauche,

<=>

v\

y M

[J

Elle est fauve avec le ventre blanc,

devant

elle,

agenouills dans la posture de l'adoration,

deux scribes dont


llorl
I

le

premier

lui

tend une touffe de fleurs

"^

j"
1 I

tp]'"''"^
I

'1

AAA/^^

la

^^1

tj
1

AAAAAA P^

^
I

[l

v=D M

'J1

^^

^^^^^ porte le

numro 134.
C'est bien l'hirondelle
et

la

chatte qu'on adore

ici,

et

non pas des desses forme


reprsente, dans le cintre,
fleurs.

d'hirondelle ou de chatte.

Une

autre stle,

qui porte le n 110,


et entre elles la droite
:
i

rOf'

deux chattes
l'inscription,

affrontes, perches sur

un Naos,

un vase de

Au-dessous,

t^^^ <^^

en lignes verticales, tournes vers

lA

s ^

VI

""^^
...

Les deux femmes qui adoraient de


des ^C3s=]
et
1

la sorte

chacune sa

chatte, appartenaient la corporation

qui formait
voit,

le

'^rpondantes, qui est reprsente dans le tombeau de Nofrihotpou, Jl' chur des pleureuses aux funrailles des gens riches. Ce n'tait pas,

comme on
stitieuses.

des personnes d'un ordre bien relev,

et

il

leur tait permis d'tre superest peut-

La

raison pour laquelle

nous avons

si

peu de monuments de ce genre

tre

aise

donner.
soi,

Ces cultes d'animaux taient des cultes domestiques, auxquels on se


qui

livrait

chez

et

n'avaient

point

part

aux honneurs des grands


les villes,

cultes

funraires.
et

Les monuments en devaient tre frquents dans


les

rares dans les temples,

dans
des

ncropoles

la

plupart des

monuments que nous possdons viennent des temples

et

ncropoles. F.

La

plupart

des stles qui reprsentent la desse Miriskro, la reprsentent sous


c'est

forme de serpent. Tantt


la reproduction
i

un serpent

tte

humaine, tantt
la stle

c'est

un serpent

ordinaire,

probablement du serpent qu'on adorait. Sur

123 de Turin,
la

elle s'appelle

<=>)r.

7
I

^
I

(U\

c.

C'est bien
stle

ici

le

F=;i serient qu'on adore,


I
I

MiRiT, '

la

dame

des provisions, ; 1

rgente o

des dieux.

le serpent,
"i

gardien tutlaire de la ncropole.


.

Sur

la

127, elle s'appelle


sur
la tte
et tait

Dans
\

le premier cas, le serpent n'avait

aucune parure

simplement lov

L,

dans

le

second,

il

rampe im.

et

porte sur la tte la coiffure ordinaire de la desse M/.

Notes sur quelques points de grammaiee et


Le fragment 102 de Turin
C'est

d'piistoire.

109

porte une reprsentation et une inscription fort curieuses.

un fragment

calcaire,

oblong, qu'on serait presque tent de croire dtach de la paroi

d'un tombeau,

mais

qui pourtant

a toujours form un monument indpendant.

droite,

dans

l'angle, la desse est reprsente love,


et,

mais avec

trois ttes,

une grosse une

tte

humaine

bien visible,
et

se dtachant devant et derrire cette i)remire tte,

petite tte

de vautour

une

petite tte

de serpent
au-dessus

les

deux
son

ttes

portent la coiffure

jJJ,

Devant

la desse

une

table

d'offrandes,

d'elle

nom
ciel,

ftp MiRisKRo, dame du

rgente

des deux

terres,

dont

le

surnom

est

La

cme d' Occident-.


L'inscription se

compose de dix-sept colonnes


au ciseau d'une main
trs

verticales.
:

Le

texte a d'abord t trac

l'encre rouge, puis grav

hardie

il

faut croire que l'excution a t fort

rapide, car certains signes et certaines parties de signes ont t nghgs par le graveur et sont

encore visibles l'encre. Ainsi les deux

traits

transversaux des

la ligne 9

le (S

du

mot

\i^

etc.
1

AAAAAA
I

A^/v/vAA

en

\\

'U

\
I

>

Itf'

ooo
l'

AAAAAA

'^^

^m'^iT'M^
X

om'

^>

eiSr^W

@4

m^i\^mMZ-^'
KL.

c.

\t=^

^
Y

Ml AAAAAA

A _iX A
8

7
I

f^

6 AAAAAA -^;;-j .Miv AAAAAA

AAAAAA

^^

t^2i-1|-'^^B^
1)

D ^

AAAAAA

2) Litt.:

3)

le pronom peu distinct. stem etc. J'ai dj cit ailleurs plusieurs exemples de ce sens de Le contexte prouve le sens insens, que j'ai propos ailleurs pour ce groupe, d'aprs

U y

a l une cassure de la pierre qui rend

Jejis

le

le

copte

4) Litt.:

Je

fis

la /ois, l'action
le

de

m'carte?-

ou de

transgresser contre la desse.


1.

Le texte porte
<=^.

rellement

CH

"^ f A

mot

'^^

5^^
ou sur

^^^ revient plus loin

11, n'en serait que le factitif en

5)

faut observer que dans toutes les scnes d'accouchement, l'accouche est reprsente, non
le
lit

pas tendue, mais accroupie sur

la natte

du

reste

-^

a le sens secondaire de rester,

demeurer, ct de celui de s'asseoir.


(Cfr.

Le rdacteur de

la stle dit qu'il resta sur

son

lit,

litt.

sur sa caisse

Brugsch, Dict.
6)

liirogl.,

p.

1628) pendant longtemps

comme

l'accouche.

Ce mot me

parat tre le

mme

que
V\

A
/*AA/^A^

sens de chasser, acculer, mettre dans Vangle


7)

>-,^
V\
y.
,

de Sallier

II, p.

2,

1.

dern.,

avec

le

JPW

^^^^^^

est la

forme simple du mot dont czS^M


.

y\ ^^^^
\\

^t

^
^^^^

"^^^^

sont les

factitifs

en e:^>

et

en

^\

Le mot

et ses variantes

[I

'^^x

^\

est frquent sur les

monuments, bien que je ne

l'aie

trouv enregistr dans aucun dictionnaire.

110

Notes suk quelques points de grammaire et

d'histoire.

m
I I I

\\

'j^<
<2511

'OT

ki A
"^

^
13

AAAAAA Ci
"(2

':

1-i

^^u
15
I

(?

'^^^^'^

^rq^T^P
IG q,.

1^.
I

2^
1

AAAftAA v

f^^^ Q

D
en

^mmmu
<

Occident,

M
proscynme son double. coutez
j'tais
:

'^^

iAAAAA^II^^Il'Q:^

Adorations la

Cme

c?'

voici

que moi, en

vrit,

du temps que

j'tais sur terre,

un Domestique dans
le

la place vraie,

Nofri-abou, un

individu

ignorant,

insens

qui

ne connaissait point

bien du mal,

et je

commis des
le jour,

transgressions contre la Cme.

Elle
la

me

chtia, je fus

dans sa main
de

la nuit

comme
il

je restai sur

mon
ville.

lit

comme

femme

enceinte,

et j'implorai

l'air,

mais

ne vint pas
les

moi,

car j'tais traqu par la Cime d'Occident,

la vaillante

entre tous

dieux
:

et

desses de la

Aussi, je dirai tout misrable pcheur qui est


il

parmi

les ouvriers

Faites

attention la Cme, car

y a un lion dans la Cme, et

elle

frappe

comme

frappe un lion
matresse, et je
et cela

sauvage, et elle poursuit qui transgresse contre elle!


trouvai qu'elle vint
voir sa main,

J'invoquai donc

ma

moi comme une


moi

brise douce,
et elle

et elle se joignit

moi,

me

fit

et elle revint

pacifie,

me

fit

ignorer les maladies,


crie vers elle.
:

et elle est
dit

mon
la

souffle,

car la Cme d'Occident est bienfaisante,


:

quand on

Nofri-

ABOu, savoir

Voici, coutez, toutes oreilles qui subsistez sur terre


!

Faites attention

Cme d'Occident

Chose bizarre, ce Nofri-abou,

si

dvot la Cme d'Occident, nous a laiss d'autres

monuments de

sa pit envers les dieux.


la collection

Une

stle,

conserve aujourd'hui au British Musum,


et

mais provenant de
le

du comte de Belmore

dcouverte Thbes en 1818


la partie

3,

nous

reprsente en adoration devant Phtah.

Le dieu occupe

gauche dans
de

le cintre
lui le

de

la stle. Il est assis

dans son naos, devant une table d'offrandes,

et au-dessus

signe

I]

flanqu gauche de deux paires d'oreilles <^'^<^^, droite d'une paire d'yeux
est l qui coute et voit le fidle. Il

montre que son double


I rP de sa grande rsidence.
I
I

a pour

titre

AA^

^^=*^
I

Phtah, matre de
le

vrit, Beau-de-face, roi

des deux pays, chef

Dans

second registre Nofri-abou agenouill

dit

une formule connue


de parler
est

1)

Ce sont

les
il
I I

attachs la
L'pithte

et dont j'aurai bientt l'occasion

ailleurs.

cen qualit de Hotepiou.


stles

sur d'autres

de Turin que je

cite plus

bas jointe au

nom de

plusieurs divinits.
the
Collection

3) Publie en fac-simil dans les Tablets and other Egyptian Monuments from Earl of Belmore, now deposited in the British Musum, Londou MDCCCXLIII, pi. 7.

of the

Notes sue quelques points de geammaiee et

d'histoiee.

111

^ ^^1 AA/WAA ^fBi


1

2
I

'^^'^^^

-^

iCii

-*

^i^r;niii^^^:^i
:

WhWilW
[

-^

m:)

^ pszi
I

stjjT-^U-o ?

^11'

Adorations Phtali^ matre de

vrit^ roi

des deux pays,

Beaii-de-face, chef de sa grande rsidence, dieu un dans la neuvaine des dieux, aim en
qualit de
roi

des deux pays,

pour

qu'il

donne

vie,

sant,

force,

la

beaut,

les faveurs,
fait le
,

l'amour,

que mes deux yeux voient

Ammon

au cours de chaque jour, comme


de la Ncropole ,

juste

qui

porte

Ammon

en

son cur,

Le

domestique

Nofri-about

la

voix juste.

Le
C'est

revers de la stle est couvert d'une longue inscription en dix lignes horizontales.
littraires

un morceau de prtentions

i_Sf^
K
' '

'n

l X

iTT^MU.
D

;
^:
AAA/W\
(

m^i\Ti
}
-

lo

AAAAAA

'

1/

:;

0/

X'-f^i
D ^

m t^

mM\m
^

IT

^^
V(3'
c^

a^

|c.
I

^
llj.

^\

MMi^umx^^\^m
Phtah Res-anbou-w.

[le

Commencement

des chants sur la puissance de

C'est

le

domestique de la Place Vraie l'Occident de

Thebes, Nofri-abou,
vrit,

la

voix juste,

qui dit:

Je suis un individu qui ne ment point Phtah, matre de

dieu] qui fait voir les

>

tnbres en plein jour, et je dirai sa puissance qui l'ignore et qui le connat, aux petits

et

aux grands

Gardez-vous de Phtah, matre de

vrit,

car

il

ne rend pas

la vie

longue

(?)

tout

homme
1)

prenez garde de ne pas prononcer son

nom

faux, car quiconque

le pro-

L'pithte forme de

min par

les

deux doigts

A
est peut-tre
;

m:
,

\ m\
ici

renferme deux formes nouvelles,


U
revient
|
j

une forme primitive de


dtermin
par

comme <:3>
fois

A
est
1.

dter-

une forme
6,

primitive de

A ^^\
:

'-'

-=

Il

^\

^,

deux

plus loin,

5 et

sans

dterminatif aucun
exact

\idemment une forme de oaci, falLere. Le tout semble devoir se traduire Vindividu hors du mensonge pour Phtah ou Vindividu loign (a^pHac) du mensonge pour Phtah, matre de vrit.
c'est
2) Litt. 3) Litt.
:

ses esprits.
Il ne multiplie point la fois de tous les
serait
:

hommes, mais

le

sens est fort douteux.

4)

Le mot mot

Il a fait voir dieux et

hommes en moi.
15

112

Notes sur quelques points de grammaire et d'histoire.


certes,
il

nonce faux,
t

le

ruine!
il

Il

a accord que je fusse

comme
et

les

chiens de la chapelle;

j'ai

dans sa main

et

m'a donn en spectacle aux dieux


(?)

aux hommes;

comme

je

vivais ainsi qu'un

individu dont la nourriture


qu'il

est

en abomination son matre juste,


et j'ai

Phtah, matre de vrit, voici


C'est
le

m'a

instruit

et j'ai t pacifi,

vu

ta paix.

domestique

de la Place Vraie V Occident de Thebes ,

Nofui-abou , dont

la voix

sonne juste auprs du dieu grand.

Le premier
comprendre,
il

texte est jusqu' prsent unique dans

la

littrature gyptienne.

Pour
,

le

faut savoir exactement le sens de cette pithte

donne

la desse Miriskro.

Une

autre stle

f du Muse de Turin, n" 29G, porte une reprsenet

^^\

^'^

^5^

qui est

tation qui est

de nature l'expliquer.

Elle est carre,

reprsente, selon les conventions


droite et

ordinaires

du dessin gyptien, deux versants de montagne qui descendent de


embrassent vers
le

de

gauche

et

haut une sorte de paralllogramme,

sur

lequel

s'enlvent en

fort relief quatre serpents lovs


le

formant corniche.

Le

cte

gauche

est tout entier vide.

Sur

penchant

droit,
:

mi-stle, une desse


elle tient le sceptre j

est debout,

coiffe

de cornes de vache embrassant

le

disque solaire

et le signe

de vie
c'est
i

-t-.

Une lgende en

cinq colonnes

verticales n (3 cq cq
;

g rave s sous
cq v

les urseus
^v
-!-

nous apprend que


<;*:<

ri

18
de tous
/

M^
ft Il
.

4 v
I

f\

'

m
dame

^"^

5
I

'

MV
"

/^^,

fv

I I

cU

O lU

D^
l

[
I

<=^ ci

]
I

'

''

"'"^^^

Termouthis, la

dame du

^^ )Vd C Z 4 Ciel, la rgente


\,

vS

les dieux,

la

des naissances, la multiple des formes. Cette premire inscription


et l'appelle [a]
''^^=^
i

r,

est

complte par une autre, qui se trouve trace derrire la des desse
-^
I'

.-

yxA-

^s^ ^ ^^
est
fils

c^ r^-^^

Cl

Cl "
1

<==>

^vws-vs

<=>

-= a..,
Cl

Cl

sdi^s

^^^ T_a w 1^
g,

N^..

<i

&

\/

\\ qrande La Cme ^
stle

de l'Occident, qui aide qui l'aime, et qui protge quiconque


consacre

l'a

dans sou cur. Cette

par le Domestique de la Place Vraie


tait

l'Occident de Thhes, Amen-nakhtou,

de Didi. La Cme
l'indique son

donc proprement parler une montagne funraire, probablement,


I

comme
y

nom

^,
Der

le front), el

le

sommet en forme de pyramide


Drah Abou'l Neggah
'.

naturelle

qui domine
adorait

la Valle

des rois ,

Bahar

et

La

desse qu'on
la desse

tait

d'une

manire gnrale Isis-Hathor, ou d'une manire particulire

serpent Miritskro, qui l'on donnait le

surnom de Cme ou Cme d'Occident.


rest

Cela explique
(pi.

un passage du Papyrus Anastasi n IV,


Il s'agit
/CN

jusqu' prsent sans


:

traduction

4,

1.

4).

d'un personnage dont on donne la nnie


'

\\

s^

v^

^^
terre,

.'^^^^
puis tu vas

V\ -ih^

^^

Tu

restes

CX

ans sur

rejoindre la Cme dont la matresse est dans la ncropole

deThbes,

c'est--dire Miriskro.

NoFEi-ABou tenait passer pour un grand pcheur auprs de

la postrit,

mais pour

un grand pcheur

converti.

Il

semble cependant avoir attribu moins de part dans sa con-

version Phtah qu' Miritskro;

du moins
fait

l'loge

du dieu

est

moins prcis dans

le

dtail
et

que

celui

de

la desse.

Le

seul

bien certain c'est le fait du miracle accompli,

de

l'importance que le personnage attachait aux faits qui l'avaient transform et avaient mta-

morphos

le

fonctionnaire

indolent et

ignorant

en un dvot convaincu.

Son tombeau,
de Salt,

dcouvert Thbes au commencement du sicle a fourni aux agents de Drovetti,

de MiNUTOLi,

etc.,

nombre

d'objets qui sont aujourd'hui disperss dans les diverses collections

europennes et qui sont rests inconnus,


ces collections.

comme

la

plupart des

monuments enferms dans

1)

Voir Nestor Lhte, Lettres

crites d'Egypte, p.

149 150.

Notes sur qup]lques points de grammaire et d'histoire.

113

Les gens de

la

Place Vraie

avaient une vnration particulire

pour cette

desse

Mtritsh'o, la desse des morts.


(1

La

stle

140

est

un proscynme de

l'un d'eux qui s'appelait

AAA^vv.

[1

^^ {\r^
voi

la

desse a la forme de serpent avec la coiffure


desse joint son

//.

Sur
:

la stle

111 de
c'est

la

nom

l'pitlite

de

c^

ici

encore

un

serpent mais avec

la coiffure ^.
le

Sur

la stle 312,
le

deux serpents

la reprsentent; sur la stle

315, douze serpents, dont

deuxime,

sixime et le dixime

ont le ventre
Ailleurs c'est
d'

rouge

et le

dos noir, tandis que

les autres ont le

ventre jaune et le dos noir.


sur la
stle

une desse
aaa^^
aa^/^aa
[1

tte
,

de serpent

et

elle

est associe,
et

75,

une triade forme


304,

(1

de

(sic)

de

(oL^/f

il;

sur

la stle

sur la stle 303, Thouris debout sous forme d'hippopotame

Ammon-Ra et Mot; :i^.^^/Z. Sur la stle 315,

une femme en costume


elle et lui tient ce discours

du
:

commencement de
2^

la

XIX

dynastie est en adoration devant


i

-j],

^L
de cette vnration

**

fPUjc? / JzzM
Notre
stle

explique la

raison

la desse faisait des miracles.

liC rcit

de notre Egyptien rappelle


dbut
c'est

s'y la

mprendre certaines lgendes de

saints

du Moyen-

Age.
et vit

Au

un employ de

Place Vraie qui remplit son devoir avec insouciance


lors,
il

dans l'erreur jusqu'au jour o

il

passe la Cme. Ds
il

est saisi

et;,

dans l'angoisse

de son dsir ou peut-tre de sa maladie,


reconnaissance
lui

se tourne vers elle et elle vient lui et le soulage.


:

La

commande de ne pas
qu'il

taire ce bienfait
la stle

c'est

pour nous apprendre


le

le

miracle

accompli en sa faveur,

a grav

que possde aujourd'hui


mais,

Muse de Turin.

C'tait sans doute la desse qu'il adorait,

comme

les autres

gens de

mme

classe

dont je viens de
t

citer les

proscynmes,
sans
parler

c'est aussi le serpent.

Le

culte

du serpent a toujours

familier l'Egypte;
les

des grands serpents mythiques qui peuplaient l'autre


et

monde,

gnies gardiens

des

temples

des maisons avaient forme


les

de serpent.

Les

tmoignages anciens

me manquent

jusqu' prsent pour tablir que

gyptiens d'poque

pharaonique avaient dans leur maison un ou plusieurs serpents familiers auxquels on rendait

un

culte.

Mais aujourd'hui encore, dans bien des endroits d'Egypte,


les serpents gardiens,

on ne

btit

pas une

maison sans y rserver deux trous pour


inoffensives, qu'on se

sorte

de grosses couleuvres

donne pour

htes.

La lgende gyptienne de
ville avait

la fondation d'Alexandrie
'.

nous montre que chaque maison de cette


qui, vivante

un serpent

tutlaire

Une

superstition,

encore aujourd'hui, existait dj au troisime sicle aprs notre re, au

moment

crivait le Pseudo-Callisthnes,

a grand chance d'tre un reste d'une superstition beaucoup


n'ait

plus

ancienne.

Il

est

fcheux que Drovetti

pas song nous dire

o ses agents
:

trouvrent la collection de proscynmes Miritskro

que renferme

le

Muse de Turin

probablement
des
fidles.

tait

un sanctuaire de
stles

la desse et les serpents qui la reprsentaient

la pit

Les deux

316

et

315 qui portent plusieurs serpents montrent par leur


rels.

disposition

que l'hommage

tait

rendu des serpents

Sur 316,
:

il

y a

dix-huit serpents

reprsents, courant

deux deux vers un vase d'offrandes ^=^o=^l<=^

notez que la stle n'est

qu'un fragment et pouvait encore en indiquer davantage.

Une

stle

du Louvre,
la stle

conserve
la desse

dans

la

salle

des glaces

et

moiti cache

dans une armoire par

de

1)

P. 34 et 35. Edit. Millee.

15*

114

Notes sur quelques points de geammaiee et

d'histoire.

Qodshou, reproduit
affronts

la

mme

disposition

sous deux
rappelle
le

//.

lovs et coiffs de

X^,

dix serpents

deux deux

_^=^;i2^^=.

On

se

serpent temel et les serpents qui garles

dent

le livi'e

de Thot dans

le

Conte de Satni.

L'Egypte d'aujourd'hui, outre

serpents

domestiques dont je parlais tout l'heure a aussi ses serpents ternels,

mais qui se sont

mis au service de
la

la religion

musulmane.

Le

plus clbre est celui de


la

Shekh Hercdy dans


Je ne

Haute Egypte, qui demeure prs d'Akhmm dans


s'il

tombe d'un shikh vnr.


sicles
le connaissaient

sais

existe encore,

mais

les

voyageurs des derniers

bien et en

parlent souvent'.

G.

La

stle

181

porte une reprsentation

peu prs unique jusqu' ce jour.

Elle est cintre par le haut, le cintre en est occup par le disque ail, dont les

deux uneus
forment
le

pendent assez bas

et

enferment
I"""

les

deux caractres

%y\

et r"-"^ qui,

avec

le disque,

cartouche G%)jt^^ de Sti

et

nous donnent

la date
coiffs

du monument.

Sous

le disque,

deux

superbes bliers, affronts, debout sur un naos,

de M/ flanqu de

l'uraus

royale,

un

fiabellum droit derrire eux, semblent respirer le parfum d'un vase de fleurs plac entre eux.
Ils

sont

accompagns de deux lgendes identiques; au-dessus


(1

de

la

tte,

en une
1

ligne
,

verticale

j|, au-dessus du dos, en une ligne horizontale, I

^A^

avec

la variante

pour

le blier

de

droite.
2.

Champollion a reproduit l'image d'un bher de

mme

type dans son Panthon gyptien

Dans
droite,
(sic)

le

second

registre,

un personnage, accroupi gauche,


:
i

la
a

face tourne vers la


H
i

prononce l'invocation suivante, en neuf colonnes verticales

"^'''^

m
^S\

iD^

3
I

Mk

:^(S

(^

MtU
!

^.-y
<s>-. o
w
i

s^

AWVV\ AAAAAA

AAAAAA
'^
I

AA/^A^A

on

]^:^j

fi

t^^^^

O
accorde-moi des

Ofi.

Adorations

Ammon, proscynme Pa-rhani

nofei!

Je

te

donne des adorations jusqu'


R,

la

hauteur du

ciel,

je pousse des acclamations ton


soit

double,

grces,

que

ma

bouche

avec

le vrai,
!

que mes deux


double du chef
fais

yeux voient

Ammon

dans toutes ses


le lieu

ftes

au courant de chaque jour


vrai de parole,

Au
:

des manuvres dans

de

vrit,
;

Boki,

qui dit

Je

renouvelle-

ment au nom de mon matre


jamais
!

Ammon

sois stable, sois stable

en ta place, Ammon-K, matre

Ici encore,

c'est le

blier

mme
1

que Boki adore, sous sou


est

nom
final,

de Pa-rhani nofri.
driv de la racine

L'lment principal de ce

<=>

nom
1

un nom d'agent en
(j-\
.
.

v\

forme

factitive

en en <cz> de la racine
cet

Cette racme a plusieurs sens qui sont peu


incliner la
c^,

prs

galement de mise en

endroit
factitifs
ti-e

elle signifie

tte d'arrire

en avant,

courber le front, annuere ; avec les


rer.

<=^;

<=s:>
fait

ou

et

1,

faire courber, adorer, Jiono[ji


,

Le

pom-rait donc

celui qui

l'action

de

celui qui

courbe la

tte,

1)

PococKE, Voyages (trad. franc.), Paris

MDCCLXXII,

in-12', T.

I,

p.

372 376.

2) PI. 2 (bis).


Notes sur quelques points de grammaire et
d'histoire.

^
115
courbe la tte pour donner de
le

c'est--dire,
I

le

buteur,
tait

le

blier qui

la corne.

Ammon
contre,

donc

Ammon

bon

blier,

le

bon buteur de corne.

Par

une

autre stle de la

mme

collection, le n 150,

nous fournit l'exemple d'un


[1
I

blier, qui porte

au

front le disque solaire orn de l'urus et qui n'a d'autre lgende que

1^
AAAAAA
1

j.
I

H.
l'oie

L'ventail, signe de royaut divine, qui

accompagne

le blier,

accompagne

aussi
-

sur la stle 282.

La

stle

est cintre

dans

le cintre,

sont debout sur des naos

^^

affrontes, avec

un panier de

fleurs

devant

elles et

l'ventail

mi-dos, deux normes oies de


et

l'espce ^^^^^.

Au-dessus de chacune
"""' <:ZI>
i

d'elles

est

sa lgende,

chaque lgende, presque

identique en apparence, renferme une nuance assez importante, je crois. Celle de droite porte
1
pi
|

6\ 2 "?
i

en colonnes verticales
l'autre

[1

v=

dJ
JV.

Ax

-<^n

-^
'

M'

6\

Q =f*^-<=-
i

Ammon-Ka,

l'oie

excellente

%:s^l

Tllt:^
,

L'oie
l'oie

excellente

d'Ammon-E.

L'une des

oies est

AA/NA

Ammon-E

lui-mme, l'autre n'est que


le registre infrieur,

qui lui appartient.

Dans

un

scribe accroupi l'angle droit, prononce


A
-

une invocation

trace devant lui en colonnes verticales

Tr

^^
I

'

'

A^-/^o^ii,-i^

Ml f]f]
.A
)

^
{_]
I

Ml

X-

Sa

nt^

vS^

^ t\

U.c*^

"^
Ammon-

^
"i*
I

^^ ^
ri

^=^

ID

'^^^^
^~"
I

AjV^NAA ^

n AAA/^A^ AA/VV\A l

j CZ

^^

V^ >^
I 1
I

t=0

I
I

<^

^ 1 i) ^ \
I

Adorations

E, beau de face, dans

le

cycle des dieux, au vaillant parmi les dieux, pour qul accorde
la

que

mon nom

soit stable

dans

Flace de

vrit,

que

ma
une

bouche

soit

pleine de provisions

donnes par

lui,

au double du domestique de
Il est
le

la

Place de

vrit,

Houi, juste de voix auprs

du dieu grand.

curieux que Hou

ait choisi

oie

pour y reconnatre l'Ammon

beau de face, dans

cycle des

dieux

et le vaillant 'parmi les dieux.

En

rsum,

tous ces exemples et d'autres qu'on a trop ngligs,

montrent
:

le
il il

culte
tait
s'in-

des animaux de toute espce.

Sans doute ce culte prtait aisment au symbohsme

toujours facile l'adorateur de voir


clinait.

un symbole dans

l'animal vivant devant lequel


et

Mais

il

tait aussi facile

de ne voir qu'un animal dans l'animal sacr,


l'oie,

de

fait,

le

culte qui avait

commenc par

l'adoration de l'hirondelle, de
Il

du

serpent, en tant que tels,


les

devait rester pour bien des gens le culte de la bte.

ne faut pas oublier que

Orientaux

anciens et modernes se font de la bte une ide bien diffrente de celle que nous nous en
faisons.
Ils lui

ont prt un langage, la prescience de l'avenir, une acuit extrme des sens,
ajoutez

qui

lui

donnaient un caractre redoutable;

que beaucoup d'animaux,

le

serpent,

par exemple, joignent ces facults imaginaires des proprits vraiment fcheuses.
dis pas

Je ne
bien

que tout

le

monde eu Egypte
les

adort, dans la bte,

la bte

mme; mais
Ils

c'est

certainement ce que faisaient

gens dont je viens de


rang,

citer les

monuments.

appartenaient

peu prs tous au


reprsenter peu

mme temps, au mme prs le mme milieu moral


l'hirondelle,
le sei-pent.

la

mme

condition sociale et doivent

et intellectuel. Ils n'adoraient

pas tous la

mme
le

bte

les

uns prfraient

d'autres le blier,

d'autres

l'oie,

d'autres le

chat,

plus grand plus

nombre
soHdit

Cette diversit dans le choix de


esprit le culte

l'animal est une preuve de


:

de

la

qu'avait

dans leur

de l'animal en gnral

chacun d'eux

adorait son animal favori,

mais tous adoraient l'animal.

Les grands temples de Thbes ne

IIG

Notes sue quelques points de grammaiee et


on ne
les trouve

d'histoiee.

nous apprennent point ces choses


assez de

que sur

les petits

monuments,

qu'il est

mode de mpriser
s'agit

et d'accuser

de banalit.

Kien n'est banal en science, surtout


raffine

quand

il

d'un

sujet

qui

prte

autant la mtaphysique

que

la

religion

gyptienne.
I.

Un

des Ostraca non numrots du Muse porte un texte dont pei-sonne n'a

je crois

fait

ressortir l'importance.

En

voici la transcription

<=>T

III

(2.1

to

\\

=>-^
I

(2<r:=.^

III

_^ WD
^\A

(2

AV^\AA ^x

>

A-Kk^

AAAAAA
v\

AAAAAA^_-i'

.^ W
I

e 5
(3;

n-^.
-^>

^Ix

i^z]~ri

D^ 4,
(2
I

5
I

u:^^.p8^
^
I
I

AAAAM.

(2t

^0"!

il

IX

A
(2
'=i

I
I

A
iX

tC3S=3\\

' I

1(2

m.1

<2

[Ci(2J

A^^AAl

I.

111

AAyWV>

m,

m,ij=^'=i^3^l

lilnill

AAAAAA

^3^AAAAAAg
^
i

^1
.

AAAAA^(Sl

i.^q:^ir-i^i^tt^:^i
txS,

[m
D (2^1
I

b^

^
I/JTK _Sf^
1 tiiil

41s

ol'i

il^^il
V
r

(2

I.

^ A-^^

AAAAAA

"i

AAAA^A

|^

^C^M

-K^s^. L,^,

flJ AAAAAA

l^ ^-> :^

1)

Sur

le
:

sens de X

^ v\
la

^>^

voir Bkugsch, Dict. Hier., p. 1004.


d'elles s'ouvre, elles

2) Litt. 3)

Les veuves,

maison

La premire

partie de la phrase s'applique

aux remueuses qui marquent leur Joie en chantant


et

leurs phrases
fin est

^i,
:

dont elles se
le

servent

pour bercer
^^ signifie

endormir

les enfants.

La

douteuse

il

semble que

verbe

f^^
j'ai

frotter, polir, revtir, plaquer,

d'o le sens:

Elles font beaux les nourrissons; les mles ns de familles bons, faire tre lui une gnration bonne. Le mot

1(1
note

^
2).

est le simple de

^^^^Dlu

^)

dont

dj rencontr un

exemple (Etudes

gyptiennes^

p.

174,

Natre le jour de l'avnement du roi tait de bon augure pour l'avenir des enfants.

Notes sur quelques points de grammaire et

d'histoire.

117

^ r^ll M^ loi
soif,

II
!

III

^ on

.
! I

Jouv lienveux!

le

ciel et la terre

sont en

ioie,
^
'

car te voil

U^Mk-^oX^";

grand seigneur de l'Egypte


se cachaient,
sortent;
;

Ceux qni

taient en

fiiitC;

viennent vers leurs


;

villes

ceux qui

va.cc/c**'^/^**^
' I

ceux qui avaient faim se rassasient joyeusement


fin lin
;

ceux qui avaient


haillons, sont

s'enivrent

ceux qui taient nus, sont pars de


;

ceux qui taient en

en vtements blancs

ceux qui taient en prison, sont relchs.


pacifis
;

Les

tristes sont

en joie ;

ceux qui troublaient ce pays, sont devenus


inondent
le

le

Nil sort [en son temps et ses eaux]

cur de

la

multitude

les

veuves, leurs maisons s'ouvrent, elles [se mlent aux


et elles font

gens en

fte?]; les
;

remueuses se rjouissent tout en disant leurs berceuses,

beaux

les nourrissons

les

enfants mles qui naissent dans les familles ont de la chance, car cela
;

fait

d'eux une gnration heureuse

roi,
ils

v.

s.

f.

tu

es

pour
le

l'ternit,

et les

barques se
et
ils

rjouissent
rassasis

avec

abordent avec

vent

et

la

rame

sont

de [troubles?] parce que

mon

roi

K-hik-m-step-en-Amen,
l'a

Eamessou-

Mti, a pris [les diadmes] de son pre, et qu'on


la place

proclam matre des deux pays

... gracieux, Hor

de son pre Ammon-R.


le

Elle est termine [la louange de]


la

la vaillance

du

roi
le

qu'a faite
15.

scribe

Amen-nakhtou de

ncropole en l'an IV,

le

premier mois de Shdit,


C'est

comme on

voit

un chant

d'allgresse en l'honneur de l'avnement de


fois

Ramss IV.

Il est

curieux en ce qu'il indique, pour la premire

ma

connaissance, quelques-unes des

rjouissances populaires qui accompagnaient ce genre de solennits, le rappel des gens en fuite

pour un mfait quelconque, l'amnistie accorde aux contumaces,


de boissons fermentes
niers.
et

les distributions

de nourriture,

de vtements, l'ouverture des prisons

et la

mise en libert des prison-

Le milieu de

l'inscription est assez mutil, et je n'ai pas russi partout


le

dchiffrer

le

texte.

L'encre est ple, la pierre salie et use, et les yeux, fatigus par
:

dchiffrement des

lignes prcdentes, m'ont trahi


est

d'autres verront

mieux

et

complteront

le texte.

Le morceau
15 du mois

l'uvre du scribe

Amennakhtou de

la ncropole et fut

compos en

l'an IV, le

de Sht,

On
et

sait,

par divers documents, que Eamss IV fut associ au trne par son pre
datait
ici

Ramss

III

qu'il

de cette association

les
:

annes de son rgne.


il

Le ton du morl'gfjpte,

ceau semble indiquer


il

que Ramss IV

est seul roi

est

devenu, grand seigneur de

a pris

les

diadmes de son pre.


seul roi?

Notre texte ne
Il

serait-il

pas destin clbrer l'avneetc.

ment de Ramss devenu

semble bien par

le

dbut Jour heureux,

que

le

jour de la composition du morceau, 15 du premier mois de Sht est le jour


plit

mme
le

o s'accom-

l'vnement, et marque officiellement la

fin

du rgne de Ramss

III,

commencement

du rgne de Ramss IV.


J.

Un

autre Ostracon
[3-31

mal conserv, o
la

il

est question

de

' i

'

M^ 6\
1

MMVCA
(11

mj^

^/^A^A^^

donne

date suivante

xu)i1r^
c'est--dire

-B^^lollll

\V\

n^t^^^M,

nni

1-^2

(iPP^ o JLJTll'
qu'on
ait

de Ramss V.

C'est

ma

connaissance la seule date


sont des fragments
difficiles

du rgne de ce

prince.

Les textes de

cet Ostracon

d'hymne

que

le salptre,

dont les efflorescences couvrent la pierre, rend

lire.

La mention

d' Amennakhtou

semble indiquer que

le

rgne de Ramss IV ne dut pas tre des plus longs

<

118

Notes sur quelques points de grammaire et


le

d'histoire.

puisqu'on trouve
l'an

mme

personuage avec

le

mme

titre

en

l'an

IV de Ramss IV

et

en

IV de Ramss V.
K.

On a considr
Belmore

gnralement
et

comme

des ex-voto toutes les stles o l'on trouve

graves des reprsentations d'yeux


stle

d'oreilles.

Quatre
^

stles

du Muse de Turin, une

de

la collection

et

une

stle

du Louvre

nous montrent un autre emploi de ces

symboles.

L'une

d'elles,

11

321, est un tout petit morceau de calcaire.


le

Au
:

milieu,

une colonne

d'hiroglyphes tourns vers la droite donne

nom de

la divinit
ciel.

^c^r^

\\

^137 F=^,

NiBHOTPi, qui coute

le croyant, (3IO

dame du

De chaque

ct de la colonne
voit,

sont deux oreilles superposes

00
Eu

Leur prsence

s'explique,

comme on

par l'pithte

de

la desse. Elles sont l

pour

iigurer,

non pas
et

les oreilles

d'un individu, mais celles de la

desse

qui

coute

le

dvot.

bas,

servant
droite
:

de support cet ensemble,

une ligne
le

horizontale

d'hiroglyphes

tourns vers la

II)
nomms

/^

donnant

nom du

ddicateur.

Sur

la

seconde, n 299,
1^
1

il

s'agit

d'un des dieux

sur la stle de la princesse


le

de Bakhtan, de
gauche
et la face
:

iiTil

n'

^^^^ ^^ premier

registre,

dieu est reprsent


coiff

tourne vers la droite,

en son rle de dieu lune,

du disque

et
,

de la tresse

derrire son trne sont gravs,


d'oreilles

une paire

d'oreilles %,

une paire d'yeux

une autre paire


lui,

et

une autre paire d'yeux superposs.

L'adorateur, plac devant


:
1

est

surmont de

la

lgende suivante, en six colonnes verticales

:^^

^-^
I

II

www4_ir^ D

k^^^-c-^t^nnnJHi^ ^ D\\/:^-^-o
I

n Ik::^-<=>^

Di

\\^H

pm'r

^^"^ I" I^^ois le bonheur, matre des dieux, Khonsou Nofri-hotiDOU, /?^ Thot, matre de On du midi, Hor du tribunal des trente, paix, paix gracieux, paix tu par le scribe des manoeuvres d'Ammon, Pa. Au second es qui aime les pacifiques
I

^'

registre,
elle

la

mre du prcdent

est

agenouille sous

son
:

fils,

en gi-ande

toilette,

et

devant

court

une inscription de neuf colonnes verticales

^111

i v^^-^

.A^ '4^.^ri^4u 1--

(1 "

\u
I

'^'^'^^^'^
!

-.1,
l

t.

AAWNA

AAAAAA r

1'

'V^ /\^\A/\AA

,,

^
me

'

^^"O J|!^

^
!

tf Je
lui

'^W-

Adorations Khonsou dans


fais offrande

Thbes, Nofri-hotpou, Hor matre de joie


double, pour qu'il
soit pacifique
:

donne adoration, je

son

chaque jour.

Toi donc, donne que je voie l'obscurit


Khonsou,

que tu

fais,

car je chante ceci


ville
1

Qu'elle est agrable,


la

ton union en paix au


fils

misrable de ta

Au double de
other Egyptan

dame

Ouatit-ronpit. C'est son

qui fait cette

1) Cfr. Tahlets

and

Momiments

etc.,

pi. 10,

h; Pierbet,

Catalogue de la Salle Historique,

p. 80, u" 336.

Notes sur quelques points de grammaire et


d'histoire.

119

stle

au nom de son matre Khonsou,

le scribe

des manuvres, Pa, juste de voix.

Il

dit:

Prte attention, pacificateur, coute-moi ....

Dans
elle assied

la troisime, la desse
le

adore est une reine,

(1

II ^"'^fil'^^

\^r
super-

dans

cintre, la face tourne

droite,

et derrire elle sont


trois

deux

oreilles

f.

poses.
n
y] |;

Les

fidles qu'elle coute sont

au nombre de
n n
o
'

^__^^r|^
pronom <*

PK
ici

au second

registre,

'^^

[jl

7]

>

^^

se rapportant

au dernier personnage,

Le haut de
la tte

la

quatrime

stle,

n 279, est dtruit, la cassure de la pierre a enlev

du dieu

qui, assis sur


oreilles
>

un

trne, recevait les

hommages du

scribe, la presque totalit


lui,

de l'une des quatre


cription

superposes qui se trouvaient derrire


Il

et le

dbut de

l'ins-

2m
Au deuxime
registre,
la.

...
I

I
I

__
AAAAAA ^
^
,

^=='.^^/^
- cU

femme

d'Onnofri,

Nbtnouhit,

agenouille,
elle,

prsente de la
enfant,

main

droite

au dieu une norme bouteille de parfum.


,

Devant
Derrire

son
sa

fils

debout,

nu, les bras levs

'^
^1
I

V\

M^"^-

elle,

fille

agenouille

^
hgnes
<S\

Lg^

femme a devant
c

elle

un
2

petit

hymne en
.= D

quatre

AA/\AAA

'wvAAA^^^^^^ ^
horizontales
3
\
I

AAAAAA

'""^"l^
^

c==,

=: -^^

AAAAAA

S'
(Si

AAAAAA

D.
|

'AAAAAA AAAAAA

Cj

m
fais-moi la

Adorations Thot, proscynme au matre

de Sesoun]
les

Accorde-moi,

gracieux, la

paix;

certes,
[ta]

grand de vaillance, donne que je voie


vue
!

tnbres que tu fais,

faveur de
L.
n" 318,

Un hymne

de sens

et parfois

de rdaction analogue se retrouve sur une

stle,

consacre Thot.
gyptien'^.

La

scne du cintre a t reproduite par Champollion dans


la
(1
^^^

son

Panthon

Elle reprsente
tte d'Ibis,

barque lunaire,

naviguant sur
reoit

les

eaux d'en haut.

Thot corps humain,


cynocphale qui
lui

fi

^^'
2

^^

Lune-Thot,

les

hommages d'un

Ci

tend Youta

Thot -cynocphale, matre


:

du temps

et

de

l'ternit.

Au

bas,

une famille en adoration

l'homme, sa sur,
:
i

et la fille

de

la sur, toute petite, nue, debout.

Devant eux, l'hymne suivant

AAAAAA

AAAAAA

r^v-il)
AAAAAA
I

CJ

D
^u

fl

m
<-7

4^
^
M})
AAAAAA
AAA/\AA

1)

O
I

^
(2i

,^:=-

r\

p\ AAAAAA

IT
lisibles;

Les deux premiers signes sont peu

mais d'autres monuments

assurent

la

lecture

jjv\(l pour le
2)

nom de

ce personnage.

PI.

15 (G).

16

120

Notes sur quelques points de grammaire et d'histoire.

n
11
(sic)
I

wm
je chante ses beauts:-

<^^
Je

^5:^' -^-^
lui

iV]

Adoration

la

Lune-Thot, Proscynmc au matre des


hauteur du
ciel^

pacifiques!

donne des adorations jusqu'

la

Unis-toi moi, que je voie ta paix, que je contemple la grandeur de ta vaillance!

Donne que

je voie les tnbres que tu fais; illumine-moi de


ta main, et on vit parce

[ta]

vue,

car la sant et la vie sont dans


de,

que tu

le

veux bien
le

Au

double du Forteur
[qu'il
soit]

tahle d'offrande, (?)

dans

la

Place Vraie,
la

Nofrironpit,

juste

de voix,

heureux,

en paix!

Sa
fille

sur qui l'aime,


OuRNRO.

dame Houi-nofrit,

juste

de voix prs de son matre.

Sa

M.
prtresse en
tte

Une
Sur

statuette

[n" 30)

malheureusement brise par


elle

le

bas,

nous inontre une

grand costume, tenant devant


le

deux mains un norme

pilier

surmont d'une

d'Hathor.

pilier

la

lgende,

en une seule ligne verticale tourne droite:

,<;s:=i

(X\y]'

.cJS u [n-Tq^:37^

fv/\yi 1.

Dans

le

dos, dbris

de lgende en une ligne

horizontale

[^

^ jf^^
la finale

Sur l'paule droite

la

figure

de

m,

sur la gauche celle

de Toum.
o-*

Bien que
<.*

manque,

il

est

videmment question

ici

de Hathor,

dam

de Byblos, rgente d'Ouaoua (Ethiopie). Cette mention


la stle phnicienne de Byblos,
la

est d'autant plus

importante que, sur


le

desse est vtue l'gyptienne et porte


tait

costume d'Hathor.

L'identification

de Beltis

et

d'Hathor

dj faite la XIX*" dynastie,

poque o a t

sculpte notre statuette.


(Sera continu.)

Turin, le 6 Aot 1880.

G. Maspero.

NSCRlPTlON DE HAMMO.URABI
Colonne
I

f^Sl

f&ris,lmp.H.Moncharmonl,4',Rue Vide-Gousset

(^.GtiUrv.

A-eV*

1^a.

NSCRIPTION
C
/

DE HAMMOURABl
loriTie
II

fiP"^

f^W^^I

Paris

Irri

pli.

Monchermont + RLieVide-Rotssi^t

(^.Gt^W.

iet^l^o.

H rm a m H d

00

H
mr~

m m
CD

o
>

Ci

OPPERT

(J.).

Mmoire sur

les rapports

l'tude des textes cuniformes.

de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par 12 fr. 1 vol. in-4.


6
fr.

Duppe Lisan Assur, lments de la grammaire assyrienne. 2 dition. in-8. LE PAPYRUS DE NEB-Q,ED (exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit,

dcrit

et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Pierret. gr. in-f, 12 planches et 9 pages de texte. 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau,

PIERRET

(P.).

Etudes gyptologiques comprenant

le

indite et de divers manuscrits religieux, avec

texte et la traduction d'une stle thiopienne un glossaire gyptien-grec du dcret de

20 fr. Canope. 1 vol. in-4. - Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre50 fr. mire et deuxime parties avec tahle et glossaire. (Ces trois ouvrages forment les 1''^ 2* et 8*" livraisons des Etudes gyptologiques.) Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire
franais-hiroglyphique. Un fort volume gr. in-8 br. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol gr. in-8.

60
7
fr.

fr.

50.

POGNON

(H.).

L'inscription de Bavian,

texte,
1 vol.

trois appendices et

un

glossaire.

traduction et commentaire philologique, avec 12 fr. gr. ^-8". (Publi en 2 parties.)

REVILLOUT

Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du Textes et fac-simil (forme la 5^ livr. des Etudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1"" fascicule. (Forme la 7* livraison 25 fr. des Etudes gyptologiques.) 100 fr. Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules, in-4''. (Sous presse.)
(E.).

Louvre.

1"' fasc.

RITUEL

funraire des anciens Egyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par 25 fr. le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison. La sixime livraison est sous presse.
(F.).

ROBIOU

Mmoire

sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au


6 fr.

temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides, in- 8. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur
in-4.

50
la

c.

chronologie

des

Lagides.
6 fr.

ROUGE

(E.

DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et 80 fr. accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8.

les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr. SAULCY, (F. DE). Dictionnaire topographique abrg de la Terre Sainte. 1 vol. in-8. 6 fr.

Recherches sur

BIBLIOTHEQUE DE L'ECOLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES,


1"'

publie sous les auspices

du Ministre de l'Instruction publique par les professeurs et les lves de l'cole. fascicule: La Stratification du langage, par Max Millier, traduit par L. Havet. La Chronologie dans

la
fr.

formation des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit par A. Bei-gaigne.


2 fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon. Ternois, avec 2 cartes. puis. 3 fascicule: Notes critiques sur Colluthus, par Ed. Tournier.
T'

partie:

l'Astenois,

le

Boulonnais

et le

1 fr.

50
fr.

4 fascicule: Nouvel Essai sur la formation du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard.
5 fascicule: 6 fascicule: 7 fascicule:

Anciens glossaires romans, corrigs

et expliqus

Des formes de

la conjugaison en gyptien antique, en


xi, xii",

4 fr. 75 par F. Diez. Traduit par A. Bauer. dmotique et en copte, par G. Maspero. 10 fr.
et xiv*' sicles,

La Vie de Saint Alexis,^ textes des de l'Institut, et L. Pannier. Epuis.

xm

publis par G. Paris,

membre,
par 6
8
les
fr. fr.
fr.

8 fascicule: tudes 9^

critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, par

M. Gabriel Monod,
_;.

et

membres de la Confrence d'histoire. fascicule: Le Bhmin-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction
:

et des notes

par A. Bergaigne.

10^ fascicule

Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier. 10

IF

fascicule:

tudes sur

les

avec 4 cartes.
12 fascicule
:

Pagi de la Gaule, par A. Longnon. 2 partie: Les Pagi du diocse de Reims. 7 fr. 50
fr.

Du
La

genre pistolaire chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero. 10
Pi-ocdure de la

13 fascicule:

Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; les Sacebarons; la glose malbei'gique), travaux de M. E. Sohm, professeur l'Universit de Strasbom-g, traduits par M. Thvenin. 7 fr. 14 fascicule: Itinraire des Dix mille. tude topographique par P. Robiou, professeur la Facult des

Lex

Salica.

tude sur

le droit

lettres de

Rennes, avec 3 cartes.

fr.

15* fascicule: tude sur Pline le jeune, par Th.


16* fascicule:
17* fascicule:

Mommsen,

traduit par C. IMorel.

4
12

fr.
fr.

Du C

dans

les

langues romanes, par Ch. Joret, professeur la Facult des lettres d'Aix.
Notice sur un manuscrit du
xii sicle

Cicron.

Epistohc ad Faniiliares.

membre
19* fascicule:

de l'Institut.

par Charles Thurot, 3 fr.

18* fascicule: tudes sur les

20* 21* 22*

23*
24*

et Vicomtes de Limoges antrieurs Fan 1000, par R. de Lasteyrie. 5 fr. mots composs en franais, par A. Darmesteter. 12 fr. fascicule: Quiutilien, institution oratoire, collation d'un manuscrit du x" sicle, par Emile Chtelain et 3 fr. Jules Le Coultre. fascicule: Hymne Ammon-Ra des 'papyrus gyptiens du muse de Boulaq, traduit et comment par 22 fr. Eugne rbaut. fascicule: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire 3 fr. 75 fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationale par Fabb Emmanuel Auvray. 4 fr. fascicule: Haurvati et Ameretf. Essai sur la mythologie de FAvesta, par James Darmesteter. fascicule: Prcis de la Dclinaison latine, par M. F. Biicheler, traduit de l'allemand par L. Havet, enrichi 8 fr. d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur.

Comtes

De

la formation des

25* fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes tgurs relatifs la description de la beaut, par Cheref5 fr. 50 eddn Emi, traduit du persan et annot par .Cl. Huart.

26

fascicule:

Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historique, par Bral, membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn 30 fr. d'un album de 13 planches photograves.

Questions homriques, par F. Robiou, professeur d'histoire la -Facult de Rennes. 3 cartes, 28* fascicule Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud. 1 partie,
27* fascicule:
:

Avec
6 9
fr.

fr.
fr.

29* fascicule:

Ormazd

et

Ahriman, leurs origines

et leur histoire,

par

J.

Darmesteter.

12

30* fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. E. Lepsius, traduit par des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches.

W.

Berend, avec 12 fr.

31* fascicule: Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xiv*


32* fascicule 33* fascicule
34* fascicule
:

sicle,

par A. Giry.

20
12

fr. fr.

Essai sur le rgne de Trajan, par C. de la Bei'ge.

tudes sur l'industrie et la classe industrielle Paris au xin* et au xiv* sicle, par G. Fagniez. 12 ft*. Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud. 2* partie. 10 fr. 35* fascicule Mlanges publis par la section historique et philologique de l'cole des Hautes tudes pour 15 fr. le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves.
: : :

36* fascicule: La religion vdique d'aprs les hymnes du Rig-Veda, par A. Bergaigne, matre de confrences 12 fr. la Facult des lettres. Tom. V. (Tom. II et III sous presse.)
37* fascicule: Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodovech, par M. Junghans, traduite par 6 fr. G. Monod, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles. 38* fascicule: Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques), par 12 fr. E. Ledrain, de la Bibliothque nationale. F'* partie.

39* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et 6 fr. un glossaire par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. F* partie.

40* fascicule: Patois de la

commune

de Vionnaz (Bas-Valais), par

J. Gilliron.

Accompagn d'une

carte.

fr.

50
fr.

41* fascicule: Le Qurolus, commdie latine anonyme, par L. Havet.

12

42* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices 6 fr. et un glossaire, par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. 2* partie. 43* fascicule De Saturnio Latinorum versu. Inest reliquiarum quotquot supersunt sylloge, scripsit L. Havet. 15 fr.
:

Sous presse, pour "paratre 'prochainement.

Vient de paratre:

EECHERCHES
SUR LE

TUDES
D'AKCHOLOGIE OEIENTALE
PAR

mCTE ET

LES LOIS DU LANGAUE POTIQUE

CH.

CLEEMONT-GANNEAU

EN ANCIEN GYPTIEN
PAR

Directeur-adjoint l'cole pratique des Hautes tndes.

Tome
Un
vol. in-4.

I.

Liv.

1.

K.

GRBAUT.
Un
vol. in-4''.

Orn de nombreuses gravures.

10

fi:

Vienne.

Typ. Adolphe Holzhausen, Imprimeur de

la

cour

L &

R. et de l'Universit.

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE

GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.

Vol.

II.

Liv. 4.

PARIS,
F.

VIEWEG, LIBRAIRE EDITEUR


67,

Eue

Richelieu, 67.

DCCC LXXX.
-c^

OUVRAGES
RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'AliCllOLOGIE GYPTIENNES ET ASSRIENNES

EN VENTE A LA

MME

LIBRAIRIE.

Examen critique du livre de M. Cbabas; intitul: Voyage d'un gyptien en en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv* sicle avant notre re. gr. in-8. 1 fr. DEVRIA (T.). Notation des centaines de raille et des millions dans le systme hiroglyphique 3 fr. des anciens gyptiens, gr. in-8. 3 fr. La nouvelle table d'Abydos. gr. in-8. Bakenkhonsou, grand-prtre d'Aramon et architecte principal de Thbes, contemporain de

BRUGSCH

(H.).

Syrie,

Mose, gr. in-S".

fr.

3 fr. Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxii* dynastie, gr. in-8. DOMICILE DES ESPRITS (L), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur 30 fr. R. V. Lanzone de Turin, 11 planches et 2 pages de texte, in-f. GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64*. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-", pi. 20 fr. (forme la C liv. des tudes gyptologiques). HYMNE AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, 22 fr. lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-S". HYMNES AU SOLEIL, composant le xv' chapitre du rituel funraire gyptien. Traduction 25 fr. compare par E. Lefbure. 1 vol.^ in-4. INSCRIPTIONS hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. in-4 (forment les 9*, 10*, 1 1' et 120 fr. 12^ livraisons des tudes gyptologiques).. LEDRAIN (E.) Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (Cabinet des Mdailles 12 fr. et Antiques). V Livraison in-4, 30 planches LEFBURE (E.). Le Mythe Osirien. Premire partie: Les Yeux d'Horus (forme la 3' livraison 20 fr. ^ des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. Deuxime partie Osiris (forme la 4' liv. des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par W.Berend, 12 fr. avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, public 12 fr. par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-S". MARIETTE-BEY Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390 fr. 60 fr. Le volume de texte se vend part 10 fr. 9 pi. dont 1 double Supplment aux planches. Sparment, in-f, Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans 5 fr. les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 voL in-8, reli demi-toile. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. Se publie par livrai?ons de 4 pi. ou
:

de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 25 premires sont en vente, Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant 300 fr. de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 100 fr. Le mme ouvrage. Tome III, 20 pi. gr. in-f en couleurs MASPERO (G.). Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte. 10 fr. 1 vol. gr. in-8. 15 fr. Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx* dynastie. Etude sur le papyrus Abbott. 7 fr. 50 1 vol. in-4. , Du genre pistolaire chez les anciens Egyptiens de l'poque pharaonique. 1 vol. 10 fr. gr. in-8^ De Carchemis oppidi situ et histori antiquissim. Accedunt nonnulla de Pedaso Homeric.
feuilles
^
_

gr.

in-8 avec 3 cartes.


1 vol. in-4,

Mmoire sur quelques papyrus du Louvre.

4 orn de 14 planches fac-simil. 20

fr. fr.

MELANGES
Le

10 fr. d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules
paraissant des poques indtermines.
4"

volume

est

en cours de publication.

Aucun

fascicule n'est

vendu sparment.

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
IL
:

Vol.

Tascicule IV.
1) Petites notes

Contenu

Phtah, par
contre

de critique et de philologie (III), par Kael Piehl. 2) Sur l'origine d'une des formes du dieu docteur Parrot. 4) Campagne de Thoutms III 3) Assyriaca, par Stanislaus Goyard. (Suite), par G. Maspero. 5) Monuments gyptiens du Muse d'Antiquits de Rouen, par V. LoRET. 7) Varia. 6) Rapport sur une mission en Italie, par G. Maspero.
le

Mageddo

PETITES NOTES
DE

CRITIQUE ET DE PHILOLOGIE.
(Troisime article.)

21. Le passage de la stle de l'an 400, o

il

est racont

que

le roi

(Ramss

II)

ordonna de
de

faire

une grande

stle

eu pierre de synite au grand


.

nom
^"^^

de ses pres
'^

l'effet

faire subsister le

nom du
c'est lui

pre de ses pres

4]^^'
'

^^^^ ^'

^ donn

lieu

diffrentes explications, dont celle qui

a t propose

dernirement, m'a paru la plus hardie.

M. WiEDEMANN; Car

qui en termes fort clairs prtend que, par

un hasard bien remarrois

quable, diverses parties de la


diffrents,

mme
il

inscription auraient t conues

aux noms de deux

ne nous a

laiss

que des conjectures, sans doute

fort ingnieuses,

en faveur de sa
l'ex-

dcouverte inattendue.
plication qu'a

Pour moi,
'^,

semble vident que nous pouvons nous en tenir

donne M. Chabas
les

il

y a longtemps, du

dit

passage

peut-tre sera-t-il permis

de modifier lgrement
raisonnements.

termes de ce savant sans changer

le

point de dpart de ses

En
le roi

d'autres

mots, je considre toujours Ramss II

comme
de

auteur de l'rection du
F'".

monument en

entier, et le pre

de ses pres

reste

nanmoins, selon moi, Sti


l'pithte

Eu

effet,

gyptien donne trs-souvent, dans


celle

les inscriptions,

pre

tel dieu,

tout

comme
soit

de pres un cycle divin quelconque,


d'en

c'est l

un

fait

trop connu pour qu'il

ncessaire

invoquer

le

tmoignage de monuments
regarde son vritable pre

particuliers.

Mais qu'y

a-t-il

alors de surprenant ce que

le roi

lequel, d'aprs la

croyance
et qu'il

des gyptiens,

tait

dieu aprs la mort

comme

faisant partie

de ses pres,

puisse le distinguer

de ses autres pres par une marque spciale!

Lorsque

l'gyptien voulait

dire d'une manire trs-expressive qu'un individu tait


tionnelle,
il

dou d'une proprit de faon excep


trs

pouvait entre autres exprimer la notion de renforcement

par rptition du

qualificatif

au

pluriel.

Ainsi l'expression trs grand, peut-elle tre rendue entre autre par
M
3

^^^^^^^1,

celle

de trs parfait par

etc.

Cet usage est gnralement

1)

Zeitschrift

fur

iigyptische

Sprache, 1879, p. 142.

2) Zeitschrift, 1865, p. 33.

16

12*2

Petites notes de critique et de philologie.

connu,

(inoiquc

le

paragTaphe des grammaires


de M.

(lui

traite le superlatif

except

le

petit

manuel
sache.

excellent
11

Le Page Ivenouf
le

^i
est

n'en
i i

tienne
la

pas

compte,
l'an

autant que
soit

je

me

semble, que

passage

de

stle

de

400 ne

qu'une

exi)ression analogue
se

aux

dites

je sais fort
celui

bien (jue

est substantif 2

et qu'il doit

traduire

cousqucmment par

qui

son

i)lus

pre

c'est--dire

celui

qui est
Sti
F"",

vritablement son pre.


celui-ci est

Puis, comme notre monument a t rig en honneur de


(le titre

eu quelque sorte compar aux autres dieux

jT accord

aux

rois

gyptiens

en parle surabondamment)
'^
(]

primus inter pares

cette occasion ,

ou pour parler gyptien

SCfT\
(Ramss

''P'6

des dieux; ces derniers tant, d'aprs la doctrine gyptienne, pres du

roi

II),

Sti I"" devient l'gard

de Eamss

II,

mme

sous ce rapport

le

pre de

ses pres.

Ces considrations n'aspirent pas


sujet

l'gal de celles de M.
;

Wiedemann

sur le
si

mme
veut

que

au

titre

de

concluant

(schlagenden)

elles seront

dj trop honores

l'on

les peser contre celles

de l'auteur de

la Nouvelle re.

En

attendant, on ne sera pas exorbitamment

prtentieux, en exprimant le vif dsir de voir allguer de meilleures raisons pour la nouvelle
re,

celles qui jusqu' prsent ont t invoques. C'est

un devoir voulu envers

les matres

de
les

la chronologie

gyptienne de ne pas tre trop press d'adopter sans des raisons trs-graves
d'infaillibilit,

systmes qui surgissent tout d'un coup, avec des prtentions

et qui

malgr

cela ne fout
.

mme

pas semblant d'argumentation srieuse.


curieuse dit suffixe ])ossess'if de la 'premire personne

22.

Une forme

du

singulier.
stles

La

belle collection

de Florence renferme, entre autres richesses, plusieurs

inscriptions assez remarquables.

Parmi

le

dernier ordre de monuments,

il

en

est

un qui un

coup

d'oeil rapide parat

bien simple, mais qui cependant, regard de plus prs, oppose quelque
suivie.

difficult

une tentative de traduction


,

C'est

que

la stle

en question contient une


sorte que,

crux interpretum

laquelle pourtant

revient trois fois sur le

monument, en

une

valeur ayant t propose pour ce groupe,


titude.
tifier

on

est

mme

d'en juger pleinement de l'exac:

Le groupe
[I,

difficile,

auquel je

fais allusion,

est celui-ci

"^j que je crois pouvoir idensingulier-'.

avec "^^
Je

le

suffixe possessif

de

la

premire personne du
le

donne

l'inscription

(qui

forme

numro 2549 de

la dite collection)

en

entier,

d'aprs la copie que j'ai prise sur les lieux:

1)

Coinp. Florence, stle sans niunro

'^-==^^^^^g^^^n""^$-^

(^

^"'"^

fev

i)

On ne peut regarder
dans
II,

nulle part

comme

absolue la diffrence d'emploi entre

le substantif et

l'adjectif,

mme

les

langues
:

les plus dveloppes. Voici


7:pa[3-CEpo;

un exemple concluant,
/.al

tir

du

pci-c

de

l'histoire
IfpictjjLOto

(Hrodote Livr.

chap. 120)

)A "Ly.Twp xal

vrjp

szsvou

[j.XXov
[ijiXXov

iwv 'asXXs aTrjv


mr^p].

TtoOavo'vTo; -apaarj.'J/cTOai,

Ic

mot

vrjp

est

eu quelque manire compar


le

Il

faut

du

reste

relever, contre la thorie de

M. Wiedemann sur

sens de

j|^'\^.

k ^.

.^

la circonstance assez

vulgaire

que grand-pre

se dit en gyptien

Petites notes de critique et de philologie.

123

(sic)

Proscynme Harmacliis,
la

Osiris qui sige

',

Anonbis sur sa Diontagne;

rembaumeur, seigneur de
en
oieS;

terre

sainte ^

afin qu'ils accordent des provisions

en bufs

et

toutes les choses bonnes et pures dont vit

un

dieu,

que donne
le souffle

le ciel^

que produit

la terre, qu'apporte le Nil

de sa retraite cache, de respirer


de (mon) fleuve,
d'entrer

doux du vent du nord,


tombeau)
et

de m'abreuver dans
par devant 2
d'Osiris
(Osiris),

le tourbillon

(dans

le

de

sortir

avec

les anctres,
Il

pour recevoir des offrandes toutes


prononce
:

les ftes

joyeuses

au ka du

scribe Ilermena.

J'ai

pass des annes nombreuses

comme
pays

gouverneur de

la ville

de

j'en ai apport les produits au seigneur des

deux pays.
le

J'ai t favoris et

on n'a pas trouv

de Ouad-ouat.
elle

J'ai rjoui le

cur de
roi

mon gal. Je suis arriv la vieillesse dans mon seigneur, en descendant le fleuve avec ses
Que

produits

pour

le

compte du

chaque anne l

j'apparaisse en vridique, que je ne sois

pas trouv mchant.


Il

me
j'ai

semble que
affecte

la valeur

du

suffixe possessif

de

la

premire personne du singulier

que

au signe

^,

partout o

il
.

se voit

dans notre texte, s'accorde par-

faitement avec l'enchanement naturel des phrases


lecture
[|

Reste alors de donner une preuve de la


^

du signe '^. M. Le Page Renouf, dans un


taille,

des travaux instructifs qui sont dus

sa plume finement
tires des

a tudi trs-soigneusement des variantes d'criture nigmatique


el

tombeaux de Biban
quivalent de
(],

Moluk.
qui

Parmi ces variantes curieuses, on trouve


le

le

signe

"^ comme

ce

a autoris

savant anglais

traduire la phrase oue

VOICI jv>^r^^-r^
Il

^Y

par True words to

me!
ait t introduit

faut alors voir en

de notre texte un signe nigmatique qui

par quelque raison qui nous chappe maintenant.

Du

reste, ce n'est

pas l la premire

fois

que

l'on

rencontre

le

phnomne

*d'un

texte

criture

mlange, nigmatique -ordinaire.

1) J'ig-nore

compltement

le site

de

la ville

Faut-il peut-tre la rapprocher de


ville

(Brugsch,

Bict. gogr., p. oGO).

La mention du pays de

"yPH

rend fort vraisemblable, que la

en question ait

t situe trs au sud dans l'empire gyptien.


2)

Je
tK^

c rois

que
}

ma

copie est faiitive en cet endroit,


est trop lger

et qu'au lieu de

<=^ A

^
^^ijl

il

faille

changement qui
A.~wvAi J^

pour paratre hazard.

3)

Le texte porte

un plonasme analogue v\ <:rr>


1

pourvu que
"^

le

groiipe AAgAAJj ne soit pas transfr aprs


4) C'est le

j|

(car

chaque roi se

dit

en gyptien

J]\

principe acrophonique qui parcourt tout le dveloppement de l'criture gyptienne


dfi

comme

il

en a prsid la formation, qui est

l'origine

de cette valeur

(cfr.

la lecture {jR

du

signe,

et le copte
5)

2i.c fleur, Brugsch,


1874, p. 103.

Bict., p.

119).

Zeitschrift,

16*

124
M. Lauth

Petites notes de critique et de philologie.

'

a,

il

a dj 14 aiiS;

donn des exemples de niouumeuts de

cet ordre,

et

cette occasion,

il

cite

des travaux de date encore plus leve, de Champollion et de Roug.

Le
groupe

signe
"'^

"^

dans l'emploi que nous avons indiqu, doit se distinguer entirement du


groupe qui ne se
voit

que nous avons trouv en plusieurs endroits,


voici des exemples;

pas aux

dictionnaires.

En

que je

me

dispense de traduire:

^%%?g

'

'

-il

rV

IW\r~Af^

T AWAAA Vl AAAAftA

-il

tZJ. *~

^
le

Vd.

_C>'

.:^

-^^^/^ U

Enfin

le

mot

se rencontre

dans

Rituel

de l'embaumement', o M. Maspero
il

lui

attribue le sens de palme. Cette acception admise,

se pourrait

que

l'on l'appliqua aussi

aux exemples que

j'ai livrs ici.

Mais alors

il

faut sans doute admettre pour


|,
p.

"^ un

sens

au figur, analogue

celui qui est affect


etc.

ex.

dans l'expression 3

palme

d'amour ou
23.

A^.
La
stle

2567 du muse de Florence.


table sont reprsents

En haut ou

voit

une table d'offrande.

Des deux cts de

la

deux personnages.

Voici la teneur des deux

lgendes hiroglyphiques qui accompagnent ces reprsentations: ^^i:/\^r-|'=^r|J)fl|[l

Proscynme
gneur de

Osiris,

Ivhentiameuti,

seigneur de Mends, prince d'Abydos, Anoubis,


le
ciel,

sei-

l'orifice

des couloirs,
()
l'Osiris,

afin qu'ils accordent de la splendeur dans

de

la

puissance sur terre

l'intendant de la maison Hui, le vridique.

(sic)

Q^'^flfl^^^^'^=lfft^~1 ^^^TT""^!
du
lieu

I"

Pi'oscynme Ptah Sokar


table

Osiris,

seigneur
l'Osiris,

cach,

afin

qu'il

accorde tout ce qui apparat sur la


le

d'offrande
lils

scribe royal,

grand intendant de maison en Memphis Apii,


le

vridique,

du

scribe royal,

grand intendant de maison Hui,

vridique.

Le second

registre

de

la stle contient l'inscription suivante:

(sic)

1)

Zeitschrift,

1866, p. 24.
(Cf. Bkugscu dans la Zeitschrift, 1876, Inscriptions copies en riypte, pi. XXVI. 13. une valeur de substantif pronominal m'aurait paru le plus frappant pour le groupe

2)
p. 99.)

De Rodgk,

En

cet endroit,

3)

Chabas, Mclanrjes gyptologiques^ \\Y

srie,

t.

2,

p.

234.
p.

4)

Maspero, Mmoire sur quelques papyrus du Louvre,

55 et passim.

S
Pp:tites notes de ciitique et de philologie.

125

i:^n?.T,M
\
(sic)
\

lKH
<^
I
!

i\

AAAAAA

lT
D
zlc

D
i

I
I

AA/V^A^\>

I-

K^ lJ>.u\

n cn/j

'mm
-YProscynme

r^"^
.'='

D<

M
l'Osiris^ scribe royal,

m
de
la

.1
fois

dites quatre
le ciel te soit

deux

fois saint

intendant
la

maison Apii. Que

ouvert, que la terre te soit ouverte, que le

chemin de

rgion infrieure te soit ouvert, que tu sortes et

entres avec Ka, que tu te promnes,


tes mains,

l'gal

des seigneurs de
sacrs
2

l'ternit,

que tu reoives des offrandes par

des brasses de pains

sur l'autel d'Horus, ton

me

vivant, tes nerfs

'

vigoureux, quand tu te montres sur la


t'accorde des pains, que Hathor
tu laves tes
te

voie des tnbres.

Que * Hapi
que

t'accorde de l'eau, que

Nou ^

donne de

la bire,

la gnisse sacre te
. .
.

donne du

lait.

Que

jambes sur (avec?)


:

la

pierre d'argent sur (avec ?) le

"

de Maf kat, que

te soient

accords des pains

4 de Mends,

8 d'Abydos, 12 de Oupekert, avec un vase de Hliopolis,

l'Osiris, scribe royal,

grand intendant

^ur.

de

la

maison de Mempliis, Amenliotep,

le vridique. le

C'est

'^

son

'fils

qui vivifie son nom, le scribe

royal,

grand intendant de
24.

la

maison dans
I

mur

blanc, Apii, vridique auprs


il

du dieu grand.
et

La

valeur c=e=i

du signe

a t prouve,

y a longtemps,
^

toutes les

grammaires

font foi de l'exactitude de cette lecture.

Cependant on vient
transcrijDtion qui

de proposer une

nouvelle transcription de l'hiroglyphe en question,


i-\r-ips
I,

a la forme que voici


la

laquelle

gnralement adopte.
et qu'il faille
Il

comme on En effet

le

voit

ne

diffre

que par un ^^^ intercal de

lecture

je crois que la valeur propose repose sur une variante fautive,

en rester ainsi l'ancienne acception.

n'y a qu'une seule preuve qui ait t invoque en faveur d'une lecture r-vrnv^
Cette preuve
est tire des Inscriptions

du signe

g.

hiroglyphiques

de M. de Eoug.

La

citation est celle-ci:

1)

La vache

est

couche
t

clans l'original.

2) p.

Ce passage a

traduit

dj

par

M.

Maspero {Mlanges

d'archologie

gyptienne,

t.

III,

145, note 5).


3) Cf.

AVOTTT,
c>
~^

MOT'V, nervus, juncttira (Stekn, Glossaire du papyrus


trs

JEbers).

Ci

(3

4)

Nous rencontrons

ici

une forme d'optatif


sujet. nt^(.
a

rare

-\-

le sujet

+
car

il

+
r"
I

le

siiffixe

possessif correspondant
la

au genre du
'^'WvAA

Cette forme revient


)

ici

quatre
AA/VW\

g\^

EL

seconde phrase optative


des phrases nous
/f\

jv

est

abrge pour

fois, a

me semble que
^.
n
.

n AAAAAA

J'y

comme

>V7i

le paralllisme 5)

mne

lire.

La forme

du nom de

la divinit

:
49.
I,

jy mrite de

l'attention (voir

Le Page Eenouf

dans la

Zeitschrift,
6) 7)

1877, p. 98).
p.

Voir Brugsch, DicL,

753.

8)
9)

Voir Maspero dans la Zeitschrift, 1879, p. Cf. par exemple de Eoug, Chrestomathe,

p.

107.

10)

M. PiERRET dans la Zeitschrift, 1879, PI. IL de cet ouA'rage remarquable.

p.

136.

12 G

Petites notes de critique et de philologie.

les vivants

sur terre,

les serviteurs,

ceux qui servent

la

divinit disent etc.


la

Ici,

comme

dans

la

plupart des textes


est exacte,

que

j'ai

pu

contrler par d'autres copies,


s'il

reproduction

de

M. DE KouG

par consquent,

gt

une

faute,

elle est

due l'individu qui

a trac l'inscription du monument, et non au copiste moderne.

La formule dont on
empire
(la

vient de

lire

le

dbut

est
j'ai
dit,

emprunte un texte de l'ancien


trouv couverts de cette formule

VF

dynastie)

et

tous les
ou,

monuments que
plus strictement

appartiennent la

mme

poque

l'poque antrieure l'invasion

des Hyksos. Voici quelques exemples recueillis la hte et reproduisant presque mot mot
l'expression dj cite:

llf^.i^,!^THk'*'
A
\\
\\
I

^HjSrifk
par
^^^"^

('^^y"" ^-

''>'

ces

exemples j'ajoute quelques expressions semblables, qui montrent qu' l'poque


l'ide

en question on exprimait

de

servir tel dieu

v\ ni

et

non par

^^ n

-M^

Les voici
^

^l^'^tv^'^^'^lv

B^^"

^^^^

^^f]l\lk^='P^"^1
""

'.

Parlez par

votre bouche en chaque lieu, o vous vous trouvez en serviteurs de ce dieu

^_,,
])arque de

._.

^Iv^P
dynastie,
tir

l\ i\.

"

1-

^^^ettez
'.

vos bras sur la

Neschem en

qualit de serviteurs d'Osiris


la

la course divine

Et encore sous
servir ,

XIX

la

mme
d'un
:

expression est usite pour la notion de


soleil,

comme dans

le

passage suivant,

en
[1

calcaire, conserve

au muse de Florence
te servir

hymne au -^^ Va
si

qui se voit sur une plaque


\\\
m

H y>

i^u

b-

^.^^Il
1

Accorde-moi de

parmi

les

manuvres de
preuves,

l'quipage de ta barque.

faut donc s'attendre de meilleures

l'on

veut adopter

une lecture

C3c=i^\

pour
l'ai

le

groupe ni,

et jusqu'

nouvel ordre je persisterai pour

ma

part le transcrire

comme

je

fait

auparavant, d'aprs l'indication des grammaires.


stle

25.

La

12 du muse de Turin a t publie pour


livr

la

premire

fois^^

par
qu'il

M. Chabas, qui cette occasion en a


sait si
toire.

une traduction digne

la

plume de matre

bien manier.
Si je

Aussi, cette interprtation, reste-t-elle probablement peu prs peremp-

me

permets de proposer une modification lgre d'un point du travail remarquable


qu'il

de M. Chabas, cela tient plutt au texte

a publi qu' la traduction

qu'il

en a donne.
lui-mme;

Du
(ar

reste,

le

passage en question est dj indiqu

comme

suspect par l'diteur

justement au sujet du groupe pour lequel je voudrais proposer un lger changement,

1)

Ma

copie

du monument

est prise d'aprs

un estampage expos dans une des


(l'an

salles

du muse

de Turin.
2)

Copie qui m'a t obligeamment communique

1878) par M. Maspero.


I,

3) Rossi, Illustratione di

una

stela

funeraria

deW XI

dinastia, pi.

ligne

2.

4) Rossi, loc. aud., ligne 7.


5) SiiARPE, Ejyplian Inscriptions^
t.

I,

pi.

109.

6) Zeitschrift, 1870, p. 161

et suiv.

Petites notes de critique et de philologie.

127

l'niineut
difticults

cgyptologue
'.

s'ex])rinic

de

la sorte

Ce dernier membre de phrase prsente quelques

Voici la phrase o se rencontre

le

groupe

difficile: '^"'^

la sorte
:

'T_n_'^T^^
une

] ]

.^JU.

ce qui

est

rendu par M. Ciiabas de

qu'il accorde

vie longue, sans revers en elle, des annes


cet endroit:

non surpasser

elles.

Ma

copie

du monument en question donne en

Ce qui rend

le

sens peu prs le nimC; mais ce qui retranche du dictionnaire


fois

un mot

surpasser

et

nous permet de constater une

de plus

la valeur

de

nombre, compter

du groupe
26.

1'^^-

^ groupe, qui

n'est

pas aux dictionnaires, se voit dans un texte


Voici la phrase dans laquelle la

de Medinet-Abou, qu'a publi dernirement M. de Roug.


dite expression

forme membre:
"'^

^=:>-4|-^P ^^AAAAAA

j^

ce que je rends par:


et ton

tout

pays remplit (de provisions) ton trsor


t relev
soit

magasin

2.

Le mme groupe a
de M. BiRCH
3,

dans

le

grand papyrus Harris, quoique

la transcription

y cr-ii

en

moins exacte.
Et
si

27. A-t-on trouv l'quivalent gyptien du mot grcis '^q?


le

cela n'est pas


articu-

cas,

lations

y ""^^l du mot grec? La description de Diodore^ de


;

ne

faut-il

voir le groupe

^^^

V^

^^^^

^^^^ compte entirement des

'QjBoq

rpond assez bien sur l'usage de


'

^^^|o
vin.

dans

les textes gyptiens,


effet,

il

s'emploie trs frquemment eu rapport avec

[l''^~^'0'

En

c'est le dernier

liquide,

duquel Diodore rapproche

le

mot

i^uo;,

et

nous

savons par
les

les

monuments que
les
AAAAAA AA/WAA AAAA^A

les

gyptiens de leur ct avaient l'habitude de rapprocher


listes

unes des autres,

matires homognes, que renfermaient leurs


est

de denres.
dialectale

un groupe que je regarde comme une forme


Je trouve entre ces deux groupes
entre ^.iou-i. T.
la

du mot

bien connu

V\^^^;^^ citerne.

mme
et

relation qu'il

y en a

entre

^cz^^J^^^
texte

et

Le passage de
suivante
])j/l.
:

^^J^^;
j'ai

vespa

]M
la

etc.

dans lequel"

^^^U|||.^^y ^<|
un
puits d'aprs l'ordonnance
l'ai

puis

cette

forme instructive a

teneur

jj ^M^w^^P^lg^^^J
Je ne crois pas que l'on puisse autrement

J'ai excut des travaux dans le temple, en construisant son enceinte, en creusant

et btissant

du

roi.

couper les groupes que je ne

fait ici.

Au

surplus,

il

faut

relever que
faite

le

copte confie

prsente beaucoup de

conformit

avec notre groupe, abstraction


1) Loc. laud., p. 2)

du genre.

161, note 3.
pi.

Voir DE Roug, Insa-iptions Mroglyplques^


10.
-/.ai

CXIX,
xpiOwv

ligne 12.

3) Zeitschrift, 1873, p. 4) Biblioth.


I.

34

zaTauxeuouai o

tjv

Tv oTvov atooia, o zaXouai Bo;. 5)


6) 7)

A'iy;:Ttoi

7io'[ia,

Xito[j.vov

o tioXu

t%

t.zdX

Cf. Strabon,

Gogr.

XVII.

824.
III. vol., p.

Voir Beugsch,

Bict.^ p. 1418. Cf. aussi Chabas, Mlanges gyptologiques, Voir DE Roug, Inscriptions hiroglyphiques, pi. 304. Cf. Brugsch, DicL, p. 1100.

88 et suiv.

128

Petites notes de critique et de philologie.

s 29.
, /

est

un

titre

de fonctionnaire

(lue j'ai tir d'iin l'on voit

monument de Copen
ce
titre

hac'ue.

f; Celui-l

donne ei haut une reprsentation, o en

l'individu affect
tte

K
j}^

l)Vandir l'instrument

""^X
la

(qui suivant

M. Schmidt

'

figure

une

de buf fixe au bout


ici

H"
Arl

r d'une perche)

vers

fig-ure

du dfunt.

L'action qui

s'accomplit

est

qualifie

de

la

manire suivante
A/vAAAA

./\y Vr

'^^^^

OOO ^ /wwvv fait pour son seigneur, celui qui matrise \i)
''i-z:^

K.=^

11

i^

ggp ^^
me

AAAA^A

"yi, cc qul cst tradult par

2i
le

M. Schmidt

cela a

scorpion,
le

Tenuru-Amen
,

S'il

y a aucun mot

qui dans cette traduction

paraisse ambigu, c'est


'^s

qui rend fort bien le sens


l'explication

du verbe

scorpion

mais nullement
il

matrise

tel

qu'il

a t dtermin

y a longtemps.

Et

scorpion

du groupe

'^^

admise en cet endroit, comment doit-on interprter

le titre suivant:

r-5-=^1()

'-^^^^"^

'^^1

^T^

*l"*^
I

"^"^ ^ fourni l'excellente collection de

textes de M.

de Roug-V Le sens
fort Ijien

d' ouvrir qu'a attribu

M. Brugsch'' au groupe

^igp

me

semble rpondre

l'action religieuse que l'on voit peinte sur notre monument, et


la

cet gard, je serais tent d'y voir une analogie


attribuent souvent la divinit l'action de
I

crmonie de
ouvrir
le

En

effet,

les textes

^#^7

gosier,

et

quoi d'ton-

nant ce que cette ide pt tre rendue d'une manire symbolique, tout
celle

comme

par exemple
le

de donner
roi'.

la vie

tait reprsente

par la divinit tendant de la main

signe

-V-

vers

le

Je crois alors que l'action reprsente sur


d'un individu portant l'instrument
'

le

monument de Copenhague
du
dfunt,
le

sous la forme
s'ex-

"\

vers la figure
l)-;^

primer par

le

verbe

3^,

et

que

le titre

ait

pu entre autre

^i|P dsigne

fonctionnaire sacerdotal

qui tait affect cette charge.

30.

&Me

en pierre

calcaire

conserve

au muse du Vatican.

Ce monument

est

intressant en ce qu'il porte le cartouche de la reine Hatasu et nous raconte des restaurations

qu'a entreprises cette princesse au quartier occidental de Thbes.

En

haut plane

le

disque solaire qui est accompagn de la lgende cis^


[1

|a^

Au,

dessous est grave une reprsentation o figure le dieu

^=s

Amon Ra

de Karnak

en
le

fiice

duquel se

tient

debout

la reine

(o^{ llAyll Makara,

qui donne la vie

comme
revtue

soleil ,

mise en un

homme
i^.

qui porte le vase


la

la

main

et

dont

la

tte
est

est

du casque de guerrier
couronne blanche
lui,

Par derrire
s'appelle
f

reine,

on voit un
,

homme
III,

qui

par de la
Derrire
elle

/)

et qui

o r^^"-^ ^ 1 A -V-

Thotms

vivificateur.

le

dos contre son dos, se trouve une desse, portant la main l'instrument
1)

f\'';

Textes Jiiror/li/phiques

du Muse de Copenhague,

p.

12.

Cet ouvrage,

mince, renferme une srie de fautes, je voudrais presque dire normes de nombre, ce qui en
d'tude fort prcaire.
gyptienne,
I,

malgT son tendue fait une source

Pour l'instrument

ci-dessus mentionn,

voir

Dkvkia dans

les Mlanges d'archologie

p. 5.

2) Inscriptions hiroglyphiques, pi. 3)

XLI.
soit la reprsentation qui ait

Brugsch,

Bict., p.

1268.

4)

Naturellement je ne nie pas que ce ne

donn naissance

la notion

-|-,

litt.

donner, prsenter le signe de la vie, la croix anse.


)

Voir PiERRET,

liecueil d'inscriptions

du Louvre,

II, p.

112.

Sur l'origine d'une des formes du dieu Phtah.


"^
I

129

est coiffe

de

et se iiomine

T^<.^^

Uas-chefti-Jd-neh-s. C'est la desse locale

du quartier

occidental de Tlibes. Vient aprs une inscription en cinq lignes horizontales:

^A/W^A^<=>

II

l_H_kA

1
I

La

viC;

Horus, la puissante par qualits, seigneur des diadmes, la


la desse

'

riche en annes,

Horus sur
de
la basse

l'or,

des couronnes,
fils

princesse

du sud

et

du nord,

roi

de

la

haute

et

Egypte Makara,

du

soleil

de son ventre,

Chnoum-amen Hatasou.
lui
^

Elle a fait

[ceci]

en mmoire de son pre Amon, seigneur de Karnak, rigeant pour

le quartier

de

Khefti-M-nehs de nouveau par des travaux pour l'ternit, ses


plus qu'auparavant.

champs

Jamais n'a t

fait

rien de semblable depuis qu'existe le

monde.

Sa

majest a
les dieux.

fait

ceci

cause de son grand dvouement pour son pre Amon, au prix de tous
la vie

Elle

donne

comme

le

soleil,

jamais.

(Sera continu.)

Upsala,

le

15 avril 1880.

Karl

Piehl,

SUR L'ORIGmE D'UNE DES FORMES DU DIEU PHTAH.


PAR LE

Dr. Parrot.
(Avec une planche.)
Il

n'y a pas aujourd'hui de muse ou de collection particulire qui ne renferme une

au moins de ces figurines qui reprsentent Phtah sous une forme monstrueuse.
par
lettes
les

On

a com-

proportions trs fixes et trs bien dfinies que les fabricants donnaient ces amule

celles du ftus humain; et de l


et trs bizarres.

nom

de Phtah embryonnaire
la

et

des thories
le

trs

symboliques

M.

le

Dr.

Parrot a eu

bonne fortune de dcouvrir

1)

Ici

comme

d'autres inscriptions de l'poque d'Hatasou, le g-enre des pronoms suffixes varie.


qu'il faudrait

Serait-il par

hasard par cette circonstance


1^

expliquer

en partie! l'origine

de la forme mas-

culine

du

suffixe possessif

qui se manifeste justement vers cette poque?

(On peut du reste en

expliquer l'origine autrement.)


2)

3)

Ou bien elle a rig. Le dterminatif de achem

est peut-tre

i.

17

130

Sur l'origine d'une des formes du dieu Phtah.


les

modle qu'ont imit

gyptiens

je reproduis,
et la

avec sa pennission,

la note

(^u'il

a lue

ce sujet la Socit d'anthropologie de Paris,


voie de sa dcouverte.

photographie du sujet qui

l'a

mis sur la

G. Maspero.

I.

est

Il

est

une monstruosit, commune plusieurs espces animales,


mais
fort

et

qui,

chez

l'homme,
gnital.

dsigne,

improprement,

par la dnomination de Rachitisme con-

J'espre pouvoir bientt prsenter une tude

complte de ce point de tratologie.

Aujourd'hui je

me

bornerai quelques considrations sommaires sur ce qui a trait l'espce


petite
tille

humaine, propos d'une


enfants
assists.
Il

qui

se

trouve

dans

mon

service

de

l'hospice

des

n'y a pas de
qualifies

rachitis

congnital,

et toutes les

altrations

osseuses

du ftus ou

du nouveau-n,
de
l'affection

de

la sorte,

sont sous la dpendance de la syphilis

hrditaire ou
l'existence

dont je dsire vous entretenir.

Je ne suis pas

le

seul nier

du

rachitis

congnital;
et

avant moi d'autres


professeur Depaul,

l'ont

galement contest,

Boerhaave, Van-Swieten,

M. Urtel

M.

le

qui vient de publier dans les Archives de tocologie,

une

srie d'articles sur cette question.

Comme
plus

l'ont tabli les

travaux de M.

J.

Gurin, de M.

le

professeur
ce

Broca

et

ceux

rcents de M.

Virchow

et

de quelques autres anatomo-pathologistes,

qui caractrise
tissu

essentiellement la lsion rachitique,

ou pour mieux

dire,

le rachitis,

c'est

un

nouveau

gnralement appel spongode,


cartilage
pipliysarie.

qui

se dveloppe aux dpens de

la

couche chondrode du

ce

phnomne
de

essentiel s'en joignent d'autres accessoires, tels


la diaphyse.

que

la mdullisation et la dcalcification

L'examen des
couche chondrode

os dans le prtendu rachitis congnital,

montre que non-seulement

la

n'est

pas exubrante et ne donne pas naissance du tissu spongode,

comme
prit

dans

le vrai rachitis,

mais que

le

cartilage,
est

suivant les observations de Lessing,

de

Henri Mller

et

surtout de M.

Hurtel,

peu prs dpourvu compltement de sa prola diaphyse,

ostognique.

Les

cellules,

au voisinage de

au

lieu d'tre disposes

en

ces ranges fusiformes qui caractrisent l'activit de leur prolifration, restent isoles,

comme

dans

les rgions les plus voisines

de

la surface articulaire.

Les choses tant


DROPLASIE, de
,

ainsi,

je propose de qualifier cet tat du squelette du

nom d'AcuoN-

privatif, /ovSpc, cartilage et ^Xcssiv,

former,

et

l'tat

anormal de l'individu

qui en est atteint, de malformation achondroplasigue.

Les os des membres ont peu prs leur diamtre normal, mais
quablement
courts. Cela tient ce

ils

sont

remar-

que

le prioste,

qui prside l'accroissement priphrique,


est

a conserv ses

fonctions,

tandis que le cartilage piphysaire, d'o vient leur longueur,

peu prs

inerte.

Cette strilit

du

cartilage,

dmontre par

le

microscope sur

les os longs,
os,

apparat d'une manire trs saisissante, sur d'auti-es parties du squelette.


leur totalit, se dveloppent
les ctes et,

Les

qui,

dans

aux dpens du

tissu
le

embryonnaire

primitif,

comme

la clavicule,

dans

la

charpente crnienne,

coronal et les paritaux,

tous ces os ont une

forme

et

des dimensions normales; au contraire,

ceux dont

le

mode

d'ossification est mixte,

Sur l'origine d'une des formes du dieu Phtah.


comme
le

131

sphnode,

le

temporal et

l'occipital, ceux-l

prsentent un aspect normal dans toute


fjiite

la rgion o, primitivement, la matire osseuse tait

de

tissu

embryonnaire, tandis que


partout o le cartilage a

leurs dimensions sont trs infrieures

la

moyenne
Nul

physiologique,
os ne

jou

le

rle

de gangue pour

le

dveloppement.

met

cette particularit plus manicaille;

festement en relief que


constitue

l'occipital.

La

partie suprieure

de son

en

effet,

primitivement
sains,

par du

tissu

embryonnaire,

ne

diffre

pas de

celle

du crne des enfants

tandis que ses autres parties,

depuis l'union jus'qu'au basion,


la moiti

sont notablement

amoindries.

Le dfaut de dveloppement de

infrieure de l'occipital de la rgion ptreuse

du

temporal et du corps du sphnode a pour consquence un rtrcissement considrable de la


base du crne,
orifices.
Il

non -seulement dans l'ensemble de son

aire, les

mais encore au niveau de ses

en rsulte une rduction considrable dans

diamtres du trou occipital et du


le

trou dchir postrieur.

Et peut-tre

faut-il

chercher dans l'obstacle que


si

sang des veines


chez
ces
sujets.

encphaliques trouve ce niveau la cause de l'hydrocphalie

frquente

Mais cet amoindrissement de la base du crne a une autre consquence beaucoup plus apparente, c'est
aient,

une notable dformation de


je
l'ai

la

vote crnienne, bien que les os qui la constituent

comme

dit,

des dimensions normales.

En
On

effet,

tous ces

os,

l'occipital surtout

et le frontal, se trouvent relevs et ports

en avant.

le

comprend sans

peine,

quand on

songe que l'encphale,

qui influe

si

manifestement sur la forme du crne, ne trouvant la

base, par le fait d'une disposition antrieure son dveloppement la place qui lui est habi-

tuellement dvolue, se porte ncessairement en haut et en avant;

d'o rsulte une prdomi-

nance
tanelle

trs
et

marque de
des
sutures

la rgion fronto-bregmatique, ainsi

qu'une large ouverture de la fon-

mtopique

et

coronale.

Les

organes

crbraux

antro- suprieurs

peuvent aisment se dvelopper, aussi


se trouve l'encphale,

arrive-t-il parfois,

en dpit des conditions fcheuses o


aient une
intelligence normale.

que

les individus affects


il

de

la sorte,

Toutefois, cela est rare, car souvent

existe

de l'hydrocphalie,

et lorsque celle-ci n'entrane


et

par la mort,

elle

dtermine la compression de la substance encphalique

partant son atrophie.

Mais, en constatant l'amoindrissement intellectuel qui doit tre la consquence de cet tat

du

cerveau, je ne puis, avec


les

Henri Mller,

assimiler cet tat, chez

l'homme non plus que chez

animaux au
IL

vritable crtinisme.
petite
fille,

La

dont je donne

ici

la

photographie, offre tous


et n'a

les caractres

de

l'achondroplasie.

Elle est ge de sept ans et demi,

que 0-93 de haut, tandis que


l-b'd"".

la taille des enfants

du mme ge

est,

suivant Quettelet, de

Le

front est prominent,

d'une manire trs sensible,


vingt quatre dents
:

sur la face.

Le nez

est court et

dprim sa racine.

Elle a

les

canines sont relativement trs longues, les incisives suprieures sont


dif-

projetes en avant et cartes les unes des autres. Voici quelques dimensions prises sur
frentes parties

du corps
I

inio-glabellaire

0'15
0-17

Diamtre

inio-frontal

biparital

0-14

de

la clavicule

0*105
0-15 0*15

du bras Longueur
de l'avant-bras

de

la

main

0-095
17*

132

Sur l'origine d'une des formes du dieu Phtah.


au milieu du bras
0"17 0*19
.

Pourtour du inenil)re
suprieur

;ui

coude

au poignet
de
la

0-13
0*17

main dans sa plus grande largeur

la cuisse la

0*22 0-20
0*15
la cuisse

Longueur

de

jambe

du pied
au haut de
au jarret
Pourtour du

0*38

0-26
0*24
0*17
})ied

membre

au mollet

infrieur

aux malloles

la

partie

moyenne du
orteils

0-165
0"145

au niveau des
de
Pourtour du tronc au
niveau

la partie la plus

leve des

membres

suprieurs

0*58
0'57

des mamelons

de l'ombilic
des fesses et de la rgion pubienne

0-55

0-63

Comme on
mineux.

le

voit,

les

membres, surtout

les infrieurs, sont trs courts et trs volutrois

Les mains

et les pieds sont larges.

Les
orteils.

premiers doigts sont peu prs de

mme

longueur, ainsi que les trois premiers

Sur toutes
fesses font

les parties

du

corps,
et

le

tissu

adipeux sous-cutan est trs abondant.

Les

une

saillie

considrable,

l'un des traits les plus caractristiques

de cette malpar rapport

formation est une ensellure trs profonde qui,


la verticale qui passe
Il

dans

le

cas actuel,

a 0'0754"'

par la septime cervicale.

n'y a rien de particulier signaler dans les diifrents


et la

mouvements non plus que

dans

les attitudes,

marche

est aise.

L'intelUgence est un peu au-dessous de la moyenne.

Le

corps,

considr dans son


si

ensemble,

et ses diffrentes parties ont,

chez cette enfant, quelque chose de

caractristique,

qu'on n'en peut oublier la forme aprs un

examen

attentif.

Mais

il

faut bien le reconnatre,

une description d'ensemble


cette enfant.
C'est

est

tout

fait

impuissante rendre l'impression produite par

une naine, voil tout ce que


Il

l'on

peut en

dire.
l'art

IIL Phtah.

a,

parmi

les figurines

que nous a lgues

gyptien, celles
c'est--dire

du dieu

Les plus anciennes remontent

la dix-huitime

dynastie,

une priode
faisait

qui s'tend du dix-neuvime au quinzime sicle avant notre re;

et

l'on

en

encore

aux poques persane, grecque


phis,
est

et

romaine. Ce dieu, qui tait particulirement vnr


et

Memle

souvent appel
Il

Phtah Emrryon, uf de Phtah,

dans quelques textes on

quahfe de nain.

est

souvent accoupl une autre figure divine, presque toujours celle


coiff

d'un pervier, et frquemment


des Cabises phniciens.

d'un scarabe. Suivant Hrodote,

il

serait

de

la famille

Lorsqu'on rapproche une de ces figurines de l'enfant achondroplasique que je viens

de montrer, ou

est

immdiatement frapp de

la

trs

grande ressemblance que prsentent

entre elles ces deux formes.

Mmes

proportions entre les diffrentes parties du corps,

mme

Sur:

i/oKiGiNE d'une des fokmes du dieu Piri'AH.

133f

attitude et surtout

ment

signale;

mme saillie des fesses avec l'ensellure si remarquable que j'ai ])rcdemmme volume dmesur de l'extrmit cphalique, par rapport celui des
courts et gros,

autres parties du corps, dont les membres,


l'individu;

donnent une apparence trapue


aussi typique chez le dieu
le

tout

cela

se

retrouve
petite
fille,

d'une
et

manire aussi tranche,

Phtah que chez notre


t
pris

l'on

ne peut douter que


Pourquoi
les

type du dieu Phtah

n'ait

sur

un

monstre

achondroplasique.

habitants

de l'ancienne

Egypte

avaient-ils divinis cette malformation V

Les gyptologues n'admettent pas que ce


funraire, c'est le matre des toml)eaux,

soit

une malformation.

Phtah

est

un dieu

on

le

mettait sur les morts.


l'on

Or, on a souvent donn


c'est--dire

aux morts chez


ftus.

diffrents peuples l'attitude

que

a avant de natre,
le

celle

du

Serait-ce pour symboliser cette pratique

que Phtah,

dieu des morts, est reprsent

sous cette forme, qu'on supposait tre celle d'un ftus?

Je ferai remarquer que Phtah n'est pas la reprsentation d'un ftus, encore moins
celle

d'un embryon,

mais bien
ais

celle,

tantt d'un enfant, tantt d'un adolescent, tantt d'un

adulte,

comme
le

il

est

de s'en

convaincre

en examinant

les

nombreuses figurines que

possde

muse gyptien du Louvre.

Si l'on poursuit l'hypothse faite plus haut, l'on peut

admettre, qu'aprs avoir imagin un rapprochement entre le repos ftal et l'ternel repos de
la mort,
les

gyptiens,

ou

les Phniciens,

qui

peut-tre

en cela

les

avaient prcds,
les

ne

trouvrent rien de mieux pour symboMser cette ide,

que de prendre parmi

types qu'ils
et

avaient sous les yeux celui qui rappelait


qui,

le

mieux

la

forme du ftus ou du nouveau-n,


ftale.

par consquent, semblait, aprs la naissance, continuer la vie

Or,

il

n'est

aucune

dviation de la forme normale qui donne l'tre humain, jeune ou adulte, une analogie plus

grande avec
taille,

le

ftus ou l'enfant naissant que celle produite par l'achondroplasie.


la tte,

La

petite

le

volume dmesur de

l'ensellure,

les

membres
tissu

courts

et

gros,

les

pHs du

tgument au niveau des affirmer

articulations, l'abondance

du

adipeux sous-cutan, tout concourt

cette ressemblance.

Dr.

J.

Parrot.

Dans
qu'il

la

discussion

qui s'engagea

au sujet de ce mmoire,
les

le

Dr.

Broca dclara

considrait

comme

trs

probable

que

gyptiens ont eu l'intention de reprsenter


Je partage d'autant plus volontiers
les
l'avis

et peut-tre

de diviniser une difformit humaine.


fait

de M. Parrot qu'en
des monstres,

presque tous,
tte
le

si

non tous

dieux gyptiens ne sont gures que

hommes

d'oiseaux ou de quadrupdes,

animaux

tte

humaine,
:

etc.

Phtah
une
Je

n'est

pas d'ailleurs

seul dieu qui reproduise la dformation achondroplasique


la plus

toute

srie crois

de divinits dont

connue

est Bis,

Bisou, la possdent au plus haut degr.

donc

qu'il

vaut mieux renoncer ds maintenant aux explications qui reposaient sur


le

l'identit
tait

prsume de Phtah avec

ftus humain.
soit

La forme monstrueuse de Phtah remond'animaux,


perptue

sans doute l'poque o les gyptiens,

peur, soit toute autre raison, reprsentaient

leurs dieux par des figures monstrueuses, figures

d'homme

et

et se sera

jusqu' la

fin

comme

tant d'autres formes primitives dont le sens s'tait perdu.

G. M.

13

ASSYRIACA.

ASSYRTACA.
V.

Au paragraphe 68
a
il

de mes Notes de lexicographie assyrieime,

j'ai

tabli

que daglu

le

sens primitif de loger'.

En

voici deux nouvelles preuves, Ass., d. Smitii, p. 153 et 154,


roi dit cpi'il les reut

est question
il

d'ambassadeurs envoys Asurbnabal. Le


:

avec honneur,

puis

ajoute

adi mare Bdbili 5unuti


(sumiti)

kirib

ASur

uSuzzl

idaggal.

Cette phrase signifie

videmment

ils

furent (ou taient)

installs et

logs en Assyrie
passif,

avec
la

les (autres)

Babyloniens.
rappelle celle

On
du

notera la forme usuzz


il

qui

le

sens

et dont
soit

vocalisation

passif arabe. Car

semble vritablement que cet uuzz

pour usuzazi.

C'est encore par daglu

habiter,

demeurer

que s'explique

la

locution bien

connue abn
en
est

[on

iss)

duglat Sade pierres (ou arbres) produit des montagnes.


sjour la

Le

sens

littral

qui

ont pour 83 de

montagne
:

et

cette

locution devient

synonyme de

celle

que

j'ai cite

au

mes Notes

higalla russ hisit

sadi la vgtation verte qui est la montagne.

VI.

R.
(D.
J.,

II,

XV,

40,

on rencontre l'expression t^JUJ


hit

"i^*^

-^.

MM. Oppert
.

et

Menant
observe

35)

l'ont transcrite

buhi et traduite
est

Domus

hypotheca

Mais

si

l'on et

que l'idogramme de '^t-

i^

KI-BI-GAR-EA,
II,

ailleurs

KI-BI-IN-GAR-RA,
'^

que cet
ibid. 39,
le bit le bit

idogramme
n
7,

est

lui-mme transcrit K.
n 4 rev.,

28,

\f 4, 41 par pihtu
>-'^J

prfet

(cf.

73

et 40,

53 o

il

faut corriger
la

puhi

ait

c'est ainsi qu'il faut lire

dsigne

en ^J^), on en conclura que


prfet, la

maison du

prfecture.

Que

puhi
les

en

mme

temps servi de prison,

c'est
bit

ce qui ne doit pas nous tonner, tant donnes

coutumes

orientales.

On rendra donc

puhi par

prison

R. IV, IG, n

1,

1.

44.

VIL
R.
II,

28, n 3,

43 45 nous

offre

trois

infinitifs

mtam,

Sa' et utall dont les


^*

idogrammes

respectifs sont

^-t]^ ^]J<\
Le second
et utall

>-]]<] t^IU"^,

>T^

Cl

""^tlf fc^tJ

^Icrois

Le premier

et le troisime

idogrammes sont composs de

>-C:][>^[

bouche

et

d'lments qui

paraissent signifier ouvrir.

est plus difficile

expliquer.

Nanmoins, je

pouvoir considrer sutam, bouche, parler,


l'arabe L-i
;

comme

trois

synonymes ayant

le sens d' ouvrir la

tiutam est

l'infinitif saf'el

de tam

zakru; sa' rpond peut-tre

enfin utalht vient fort propos donner l'explication d'un passage obscur d'Asur:

bnabal, d. Smith, p. 4

ina pis p mutalli sa Asur Belit


.

......

iqb.

On

sait qu'ep^s

signifie ouvrir la

bouche, parler

Epis p mutalli a videmment

le

mme

sens, et, prise

substantivement, cette expression doit quivaloir qibit et signifier parole, ordre. Je com-

prends donc

d'aprs l'ordre qu'Asur, Belit, etc. avaient formul.

M. Delitzsch (ap. Lotz, Insclir. TigL, p. 131 132) cherche tablir que le sens primitif de Je reviendrai sur les exemples qu'il cite. Pour le moment, je me contenterai de faire observer que la traduction d'daggal (Behist.) par le perse amnaya corrobore mon opinion.
1)

daglu est voir.

2)

Le texte a fautivement | za pour ^

ha.

ASSYRIACA.

135

VIII.
Jusqu'ici le

mot

Ihnu, lime a t pris


la

au sens ({'ponymat, archontat.


racine lamit

Je

crois, le

pour

ma

part,

que limu drive simplement de


et

entourer
signifie,

qui a donn

mot

Umit circuit, environs,


l'poque de, sous.

que ina

Ihn,

absolument

Umu\
1.

appliqu au temps,

Je relve, en
ces

cfifet,

R. III,

38

rev.,

3,

l'expression ina Umit

ummma

aux environs de

mmes jours

c'est--dire

la

mme

poque.

IX.

Dans
avec raison
le

ses

Documents religieux de l'Assyrie

et

de la Bahylonie,

M. Halvy conteste
Il

sens de

tourner

que M. Lenormant a attribu au verbe naqdpu.

tablit

que

cette racine veut dire s'lancer, se prcipiter, courir rapidement, passer, et ajoute

que

l'expression

um

muttaqptio doit signifier les jours couls,

les jours passs.

Je trouve
est

R.

III,
:

38, obv., 15 une phrase qui

donne pleinement raison M. Halvy.


le

Elle

ainsi
est

conue

um

iml'^ uqqp'^ adannu, les jours passrent,


qu'il

temps s'coula. Ce passage

intressant

non seulement parce

corrobore la traduction donne par M.

Halvy

d'itmw

muttaqpiitu, mais encore parce qu'il fixe dfinitivement le sens d'adan7iu

temps, ge

dj

reconnu par M. Lenormant {Orig. de VHist.,

p.

405, note).

La

phrase de Sargon {Kliors. 117):

usurt adanni iqsud signifie donc il atteignit les limites de l'ge.


l'adverbe adannis

Je signalerai encore

jamais

qui se rencontre R. IV, 54, n 3,

1.

7 et R. III, 53, n 3, 56,

X.

Dans
par
faire,

le glossaire

de son Inscription de Bavian, M. Pognon traduit


le

le

verbe isteni'
Je crois
reprsent

construire

et

drive d'une
le

racine sanahb qui serait l'arabe ^A.o.


Isteni'i est

pouvoir dmontrer que

la racine et

sens de ce verbe sont autres.

dans
aussi

les textes

bilingues par l'idogramme


lequel,

QIN-QIN.
Le

Or,

ce

mme idogramme

exprime

un

infinitif siieYc,

compar

iSteni'i,

nous ramne une racine se' dans laquelle


sens primitif de siteYi et de
Siteni'i
site'it

je retrouve l'arabe Lg-xi d'o ^c^^^^ dsirer.


tabli entre autres passages par R.
II,

est

36, n 3 obv.,
infinitif

46 48 o nous trouvons

plac

entre deux

synonymes

j^^^^'^^'

et

hua. Bun,

pal de ha'i
I,

(c*^? signifie

chercher

comme
fix

le

prouve une inscription de Nabonide R.


p.

69,

II,

52, 55.

Paru
^.

chercher

est

par Senn., d. Sayce,

26.

Ainsi siteil

paru

hu'

chercher

Au

figur ce

verbe

signifie dsirer, vouloir,


offre

songera, s'occuper de,

veiller sur.
I,

La grande
et suiv.

inscription de

Nabuk, nous en

beaucoup d'exemples. Je

citerai d'abord

12

sa ana zinnte
(roi)

Eakil u Ezida umisamti ismuru va damgti Bhili u Barsipi istenV kinam

qui pense

journellement aux rparations des temples de Sakil


des travaux sacrs de Babylone et de Borsippa.
I,

et

de Zida
et suiv.

et qui s'occupe
:

constamment

48

asteni ilutsunu ana zikir

sumisunu kahdi pitluliak je pense leur divinit

et je rvre la

mention de leur saint nom.


.
.

m,

26

aste'
1)

va itam
la

lih

j'ai
cf.

pens

et

mou cur
p. 34.

a song ^

.;

I,

53,

amat

lihhi

Sur

chute d'ma
af'el

Pognon, Bavian^
:

2) Cf. Senn., d. Sayce, p. 111


3)

8 arhi

ul umall (le roi

d'Elam) ne passa pas

trois

mois.

Pour unqip,

de naqpu.
InscJir.
Tijl., p.

4) Cf.

Delitzsch, ap. Lotz,

135.

Le prsent

article tait dj rdig lorsque j'ai

reu l'ouvrage de M. Loxz.


5)

prsent itam.

Je signale dans cette phrase l'emploi d'un vritable ivio conversif transformant en pass le J'ai relev de nombreux exemples de ce va. En voici deux- entre autres R. III, 20, 96 97
:

136
iSu akhia
il

ASSYRIACA.

iitu'

tout volont de

cur

(lu'il

conoit celle-l je rexcutc

'

I,
"^

28

asrti

il

aStani' alaldi

erteniddi je

nroccupe des temples des dieux; j'accomplis

leurs

rites ^.

R. IV, 15 obv.,

GO

et 61,

]\larduk

engage son pre s'informer des agissements des sept


les

dmons dont personne ne parvient connatre


asrtiswm site hisavva

murs
et

et lui dit

alkakti sibittisunu lamdu

va apprendre

les fiits

gestes des Sept et chercher leurs lieux


la

de sjour^. Cette phrase intressante rapproche de

prcdente (Nabuk.

I,

28) nous montre


l'en-

que

les

mots alaktu, alkakatu


et

et aSrti taient et

eu quelque sorte consacrs pour dsigner

semble des us

coutumes des dieux

des dmons.
us
et

Mme

inscription,
rites

I,

8,

9 ou

lit

alakti ilutimim isteni' (roi) qui s'occupe des

coutumes ou

de leur divinit.

D'autres exemples nous sont fournis par Ass. d. Smith, qui a frquemment l'expression isteni'
limuttu il a song

mal

(voir,

par exemple,

p.

152; Smith a bien compris) laquelle

est

remplace,

p.

111, par ikhid limuttu

(mme

sens).

Dans
1,

le

IV volume de K.

il

est dit
lit
:

des

dmons

et

plusieurs reprises iteni^ limuttu.


ilte'

R.

27 add. clause, 87 89 on

ana

salmi suatt limnitv,

(pour iste) qui songerait mal l'gard de cette statue. Pris

absolument sitenin

signifie dsirer

ardemment, implorer avec ardeur. Voir R. IV, 10

obv.,

59

astani'
la

va

mamman
.

gati id isahat j'implore, mais personne ne


si

me

secoure

(litt.

ne
I,

me
52,

prend

main)

J'ignore

c'est

encore

l'ifta'el

de notre

se' qui

se rencontre R.

n 4, 19 et 67,
ici

II,

3 dans

les

expressions asarsa aste^ et

asarm

Idbiri aite'.

Comme U

s'agit

de dblayer un canal,
sens primitif
est-il

la

nuance

d'aSte' est

je dblayai ou rtablis; mais peut-tre

le

je cherchai et dcouvris.

Je suis par contre peu prs certain que

c'est
7'itu

notre iite' qui figure dans l'expression ritu ute

de R.

II,

41, n 2, 8,

synonyme de

sahru

(1.

9).

Sennachrib a la

formule shir damgti qui parat bien vouloir dire

qui

s'occupe des (surveille les) travaux sacrs


siteni' usuel.

et

dans laquelle

le

verbe sahru est substitu au


''

D'autre part on

lit

R. IV, 10 rev.,

30

viluiu sutushirat

va nin ul

id tu

t'occupes de (tu veilles sur) l'humanit sans que personne s'en doute. J'en conclus que ritu

site et ritu sahru doivent se rendre par veiller au bien-tre, assurer

le

bien-tre.

Sem-

blablement je traduis l'pithte de Nabuk. (R.


sur l'existence (de ses Sujets)
.

I,

65,

I,

4) muste' halafam par

qui veille

XL
R. IV, 8, IV, 2 nous offre une phrase curieuse kihil appuli unaJi qui, compare la
ligne
iziz

suivante isa asrup urh, signifie videmment le feu que j'ai allum, je l'teinds".
'Tram. il se tint debout et clbra les hauts faits de mes dieux muta apluh (pass) va arappud (prsent) .?er je craignis la mort et je m'tendis sur le sol . Littralement je la marche. En assyrien les verbes qui signifient marcher se prennent tous
;

(pass) va idallalu (prsent) qm-cU lniya

Bibl. Soc,

IV,
1)

2,

270,

au sens

CCexcutcr.
2) E7-teniddi, 3)

Le mot
se

alaktu et

mot mot je marche. son synonyme alkakatu, elkakatu


et ordonner.

signifient

proprement

alle,

marche puis
ce

alles et venues, faits et gestes, exploits, manire d'agir, coutumes, rites. Les alakt des dieux sont les
ciioses qu'ils

plaisent faire 15

On ne peut douter de
alku aller.

l'origine iValkakatu,

mot tant

reprsent R. IV,

obv.

59 par Ty

^^T

Dj dans

son Expdition

en Msopotamie,

M. Oppeht a rendu alaktu par rites. 4) Sur hisavva va, cf. mes
5)

Notes, 76. Cf.

Idogramme U-QIN
le

et

U-QIN-QTN.
le

R. IV,

1,

obv. 45 o on

lit

mtiUe' rita ana avili

qui assure
6)
1)

bien- tre

(V)

l'homme.

Idogranuue U-QIN. Corriger


Litt.
:

^jj

du texte en

^J.
ma
Note sur quelques termes assyriens,

je l'abats.

Urh est proprement je dtruis. Voir

10, dans les

Mm. de

la Soc. de_ Ling.

ASSYRIACA.

137

Kibil (^vaviante gihil et klhir) nous est d'aijleurs connu.


lecture de l'idogramme

Les syllabaires l'enregistrent

comme

J^ =

sarpic.

De

plus on sait que Kibil ou Gihil est le

nom du
il

dieu du feu. Ce

nom

est parfois orthograpliic

par renversement Bil-gi. Quant appuh

vient

de naphu,

et l'quivalence incontestable d'appith et

d'asrup nous autorise rejeter dfinitiveattribuait jadis

ment
(ju'il

le

sens de

lever d'un astre

que M. Oppert
.

napah

et

niplm

et

a remplace depuis par


;

culmination

Napah ou

nipih

amH

est

proprement le

briller

du

soleil

de

l cette expression passe

au sens

d'Est. Aussi s'explique-t-on

maintenant pour-

([uoi

une

tablette

de E. II assimile niplm sarur clat'.

Les nombreux synonymes que

cette

mme
titallu

tablette inscrit en face

de sarur signifient donc tous


(ar.

feu, clat

ce sont
titilu

iddiS,

namrirru, birbirru-, melammu, sibuhu


(cf.

vw^^\ immu, SuJinu

{ij-i^)

suhmu,

ou didilu
Diqve7inu
II,

ou didallu) nuddu; puis

les

verbes bien connus qav, qaht,

arpu.

parat tre une mauvaise orthographe pour tiqvenmc de qav brler.

R. IV, 63,

24, je

trouve

t=
I

7^ diqvennu le feu et la flamme ou encore le feu brlant.


tablette prcite de R. IV, 8, col. III,
le
1.

La

51,

52 nous fournit

Fifta'al

de napalm,

savoir attappali j'allume et

paralllisme de l'expression attad pi.nrtu avec unah et

nrdb nous montre qn' attad fisirtu, littralement je place dispersement, est une nouvelle
locution pour exprimer l'ide dteindre.

XII.
L'expression akn
uzni

tourner son attention vers, avoir l'intention de


si

est bien

connue.
uzni est

Mais on peut se demander avec M. Fkied. Delitzsch


prter l'oreille

le

sens primitif de sakn

ou

si

uznu, revt ici quelque autre acception (voir Ass. Th., p. 22,

note 2). Les passages cits par Norris, Dict., p. 287, rsolvent la question.

En

effet lorsqu'on

trouve des phrases

comme
les

celles-ci

sa ana ipri Bit sad matti ekurt mtisu


sont

.... basa
(de

uznsu

(roi)

dont

deux

oreilles

(dont l'attention

est

tourne) vers l'uvre

restauration)

du temple Bit sad


ait affaire

matti'^ et des (autres)

temples de son pays, on ne peut


encore plus dcisive nous est fournie

douter qu'on

uznu oreille.
1,

Une preuve

par Trans. Bibl. Soc, IV,


t dans

93, o nous lisons ina '^^jy

y<

//

ibSi

= ina

uzndya
I,

ibs
I,

a
et

mes deux

oreilles

a t dans

mon

intention.

Voir encore R.

51,
les

sa ana alkakt ilni rabiiti basa uznsu

qui

tourne son attention vers

rites

des

grands dieux

Cette expression baS-

uznsu nous donne sans doute la

cl

de

la

formule obscure

^ ^m

uzni.

Je crois

qu'il faut la transcrire bisit

uzni et la rendre par

attention, objet de
c'est

l'attention.

Ce qui

d'ailleurs

en

tablit le sens

eu dehors de toute autre considration


l bisit uzni nous apparat

un passage de Sennachrib

(R. III, 13, n 4, 19) o in

comme

synonyme de ina
qasrit uzni chez

la hass
III,

amati sans concevoir l'intention.

Je

lis

donc

bisit

uzni et non
bisit

EA,

1,

138

et traduis

objet de l'attention.
est dit le

Ici,

l'idogramme de
^^^s

uzni est ^T>- ^y<y<.


il

On

voit par l

que lorsqu'un dieu

^*^

'"T'^T<

autres dieux

faut

comprendre

qu'il

en

est le bisit uzni c'est--dire l'objet

de leur attention, de leur respect.

1)

Voir mes Notes,

18 et 61.

2)

Ailleurs birbirru explique

5^3^^
la
1'

y
^^

^^^^

feu qui brle


c'est

voir R. II, 47 obv., 28.

3) Litli-alement

Temple de
^'i'

montagne des pays;


^^'
^'
^-

ainsi qu'il faut transcrire

^TTTT

i^^ "^TT^ ^ "^ ^^IT-

^-

22 ^*

'-3.

18

138

ASSYRIACA.

XllL

tre cher

se dit

en nssyrien aqrn
).

tre

bon march

napu (sens
1G4

primitif
et

tre

abondant

chahl.

TS3

Du
non

i)remier verbe, je citerai Ass., d. Smith, p.


tebif)

239

vapsatsumi panuSsun
iqlr

feq/'r

(et

leur vie leur fut chre et napistaiu pamisu vl


I\.

sa vie ne

lui

fut

pas chre.

La

lecture est assure par

III,

54, n" 6,

32 o nous

voyons que ipiand une certaine toile se trou\c dans une certaine i)osition mildr seim iq-qir
le prix du bl est cher.
lisons qu'au contraire
si

Dans

les

mmes

tablettes astrologiques in" 3,

1.

1,

et 3) et

nous

les

astres

ont

telle et telle position

mhiru napsa ihasn


:

mMrn

inapiis le prix sera

bon march. Voir encore Ass.

d. Smith, p. 8
(le

nap AN-SE-SI-Ill

kan usalinapu

il produit

constamment l'abondance

bon march) des grains.

XIV.

On rend gnralement

le

moi

n'du, pithte des rois, par auguste, lev.

Telle

n'en est pas la vraie nuance. Sans doute la racine ndu signifie
attana'adu, attad, ustemdu ont bien
le

tre lev
il

et ses drivs

sens primitif d'ea/^er.


(M exalter

JMais

est

bon de noter que,

dmis l'usage, ces formes ont pass de l'acception


rvrer, craindre, obir.
Il

celle de

tenir en haute estime,

Nadu

appliqu un roi est

synonyme de plih qui rvre.

suffit

pour

le

dmontrer de renvoyer R. IV, 12 obv., 10, o nadu exprime l'idogramme


1,

-^4^ It;
l

lequel est rendu ailleurs par palku (R. IV, IH, n


nd'd, dont
est

et

36\

Il

rsulte de

que

le

nom propre Nabu

l'idogramme

est

Nabu-NI-TUQ,

signifie

(nadu tant

pris

au sens passif)
1.

Nbo

rvr.

Ainsi s'explique galement l'expression de Sargon

{Khors.,

174) na'dis

ahms

je

me

prosternai avec rvrence.

J'ai dit plus

haut que primitivement ndu signifie tre lev.

On
ils

peut l'tabHr

par de nombreuses
IV, 15 obv.,

citations.

Nous

avons d'abord le mot nidut

hauteur, point lev

cf.

R.
'

40

et suiv. ina nigis irsitl ittanalilal ina nidut irslti itteni'l


^

descendent

dans

les prcipices
II,

de

la terre; ils s'lvent vers les lieux


liste
:

culminants de la terre. D'autre

part R.
racines

35, n 2,
et

nous trouvons une


;

de synonymes dans lesquels l'quivalence des

ndu
qui
faits,

el est manifeste

ce sont

tanadtu, tanidtu et

mCdu

te^eltu.

Tanidtu

et

tanadtu,

se

contractent parfois en

tanatu et tanitu sont bien connus

comme

signifiant

hauts

exploits.

Le

pluriel

tanadtu (mme

sens) se rencontre dans l'hymne Istar

(Ass. Les.).

Quant aux formes

verbales, le pal,

l'ifta'el,

Tifta^al et l'istaf'al ont le sens


:

(ii

exalter,
ibid.,

Iwnorer, craindre, obir. Voir Ass., d. Smith,


4,

125

mo"id

iluti
(cf.

rvre
III,

ma
1,

divinit;
et R.

amat Asur ittad

il

rvra (obit ) l'ordre d'Asur


1,

EA,

127

IV,

64
ses

rev.,

20); Nabuk., Gr.


ibid.,
I,

inscr.,

31, epstusu naqlti lis attana'adu j'honore

hautement

uvres;

35

alalcti ilutisu sirti knis

uStendu je respecte fidlement les coutumes

vnrables de sa divinit

XV.

On

trouve chez Nabuk.,

Gr.

inscr.,

III,

19

20,
le

une expression gagad bitugak

forme de gagad

tte

qaqad

et

qaqd, et d'un permansif bituga-ku.

1)

Ittanalilal, racine hallu,

explique

NIR-MAL

'<

mettre

pied.

2)

Nif/M, oppos de mdut, dsig'iie videniment un lien profond,

un

prcipice.

Traduisez ainsi

le

l)huiel nigixmte ap.

EA,

III,

1,

28,

1.

O et chez Norris, DiH., 976

i^xur nigissi l'oiseau des prcipices.

Rcit de la campagne contre Mageddo.


Le sens en
de Nabuk. R.
stable,
I,

139

est lix
III,

par

la variante

qaqd kdinak qui se trouve dans un autre texte


l'on
sait
le

66,
et

4.

Kainak

est

comme

permansif, 1" pers., de kmt


constant,
isol,

constant,

en particulier kdnak veut dire je


diffrer ({q

suis

je

m'occupe con-

stamment de.

Qaqd kdinak ne peut gure

kdinak

et bien

que je ne

me

rende pas encore un compte exact du rle de qaqd, je n'hsite pas traduire qaqd kdinak
par je m'occupe constamment.

Le contexte nous impose

d'ailleurs cette traduction

znln

mahaz
ville

ilcmi rabdi

anaku ana Esakil u Ezlda qaqd kdinak je


m'occupe constamment des
fort bien
(litt.

suis suis

le

restaurateur de la

des grands dieux; je

je

constant aux)
le

temples

Sakil et Zida
voici le texte

Ce sens convient
ana
pis Esakil u
le

gagada hitugak dans


lihhi

passage prcit, dont

Ezida nasanni
le

gagad hitugak
et

mon cur me

porte

construire ( restaurer)
Je considre bitugit

temple Sakil et
participe
1

temple Zida

je m'en occupe constamment.

comme un

passif ifta'el d'une racine baq


obv.,
1.

= ^j
fut

rester
il

Notre expression se retrouve R. IV, 20,


cessa de
rester

ajia

tamartim qaqd butuqqi


est
:

ne

en sa prsence (du dieu)

Le mot mot en

il

constant sa

prsence.

Stanislas Guyard.

LE RECIT DE LA CAMPAG^E CONTRE MAGEDDO SOUS

THOUTMOS m.
Par

G. Maspero^ La
value
partie

du

rcit qui suit est

spare des prcdentes par une lacune que Brugsch


il

trois

ou quatre lignes,
2.

et

dans laquelle

put encore copier, en 1851,


:

des dbris

de mots rests indits

La

premire question qu'on doit se poser est

avait-il

dans

le

texte aujourd'hui dtruit

un changement de date?

Le camp

tabli

Aalouna l'avait t

la date du 19 du troisime mois de

Shomou
la tente

la

bataille dcisive fut livre le troisime

jour aprs,
se

le 21.

La

veille autour

de

du

roi,

signale dans les lignes prcdentes,


les lignes qui suivent,

tit

donc dans
la nuit
et

la nuit

du 19 au
:

20, celle

que nous rencontrerons dans


sur

dans

du 20 au 21

la

marche

d' Aalouna

Mageddo dut

s'excuter dans la journe

du 20

nous verrons plus bas qu'elle avait commence vers 6 heures du matin.
la lacune,

Le

rcit

de cette marche avait son dbut avant


et les lignes

comme

l'indiquent les fragments conservs,


tin

que nous avons aprs


montagne.
Il

la

lacune ne renforment que la

du texte consacr au

passage de

la

n'y a donc aucune date nouvelle intercaler.


les

D'aprs Brugsch,

on Usait encore, dans

parties

non copies par Lepsius,


sowie
s.

les

mentions suivantes

die Konigskinder,
[in

sic

wurden

gethan, gleichwie er es w^unschte


'^ :

die Stadt Aaluna,

u.

w.].

Le

texte de Lepsius

reprend

1)

Cf. T. II, p.

48 56.

2)

Geschichte Aegyptens, p. 299, note.

3)

Benhn.

III,

pi

32.

18*

140

Rcit de la campagne contre Mageddo.

/y>

J_^^.

f^/^-O
1

A/VVVV\Lj-~-JaaAAAA

il

AAAAA/\.A*vwvv\'.

A
f:^
I I I

L'
r;i
"

:j'i\
AAAAAA^\
II

Li

i;

-7 AAAAAA
I

_^

/WV^ /WV.AA v.^-^ \\


I

Jir^i

Q_-f\i;

II

^
-jQ^X-Q-s-l

't3[^^jxz-^\i.M'^f^i:o^m\\
^@
I

ml

l-Ci

Oi

l-^-Vkc:^}
_^:).
d'jAalouiia.
[OrJ

AAAAAA

"^

^^
....
encore vers

=^]-V A';

'l^^

i)?^.

^5f
tait
]

de

[la ville

ramre-garde des soldats de Sa Majest

[la ville

d']Aalouna, tandis que l'avant-garde dbouchait vers la valle [de


:

Quand

ils

eurent rempli les g-orges de cette valle, voici qu'on leur dit
[ils]

Or, voici que Sa


;

Majest dbouche avec ses soldats vaillants et


sons notre brave matre en [tout ce qu'il

ont rempli

[les

gorges de] la valle

obis-

dit],

gardons notre matre.

L'arrire-garde de
s'ils

ses soldats et ses gens [qui couvrent] l'arrire-garde des soldats sur les derrires,
battent

com-

contre

[les]

montagnards, alors ne nous laissons pas

aller [

abandonner] nos soldats


pour couvrir
l'arrire-

que Sa Majest a placs aux postes extrmes de ceux


garde

[qui

sont] l

de ses braves soldats.


1)
Il

Or l'avant-garde

avait dbouch sur la route au lever de Shou,


rtablir.

2)

{Voyage, p.

y avait ici probablement un nom propre qne je ne pnis Le sens gorge^ Ut troit d'une valle ou d'une rivire, dfil, a 275). Le signe qne Chabas n'a pas transcrit, dans l'exemple
| |.
il

t fort bien dtermin par (_"uabas


tir

de

Sallier

IV,

pi. II,

1.

8,

n'est

qn'nne forme hiratiqne de


3)
(p. 141, 145)

premire vne,

semblerait qn'il fallt tradnire


aaaa/sa

'<

Voici qu'ils disent-,

mais on a pins loin


dit.

dans nne formule analogue cs:^


AAA^\

III

^^y^p ]p gj^g vident

de

dit

eux, on leur

C'est

une

sorte de

mot d'ordre qui passe de rang en rang


Le

et est

rpt aux soldats par les officiers, plutt qu'en

discours des soldats eux-mmes.


4)
<=^

v)>,

que nous avons plus haut dans


:

le

discours

du

))rince
*

de Qodshon, ne

suffirait

pas

ici

H remplir la lacune

J'ai pris la

locution cpiivalente

^
Au

Dans

les phrases exclannitives,

a un sens analogue celui de notre conjonction donc


<

tombeau de Ti un nier s'adressant


(litt.
:

son

Qui aime s'loigner

'<

sortir

en s'loignant

on

lui

bat les ctes!

(litt.

battre la cte) et un autre ajoute

A
7.
:

\).

'<IIue

donc!

Va

donc! en frappant

un baudet.
5)
6)

Voir sur ce mot

le Recueil,

T.

I,

p.

171, note

Le sens de

ce passage est des plus incertains

je

l'ai

restitu d'aprs ce qui

m'a paru tre


loin

le

V\irr~3,
cription

qui se trouve

un peu plus

dans

la

des-

un ouvrage extrieur de dfense d'une place, ici, les postes placs aux points extrmes de la ligne gyjitienne. L'avant-garde, dj hors de pril et descendue dans la plaine, est exhorte veiller sur le salut du corps d'arme qui forme l'arrire-garde,
signifier,

du sige de Mageddo, semble

d'aprs le dterminatif,

^N)V\

et des

dtachements qui maicliaient sur


autant d'ouvrages extrieurs

les derrires <zi>"'^|p

du gros de

l'arrire-garde, et

qui formaient

comme

v\iz~n, destins protger l'arme.

Rcit de la campagne conte Mageddo.

141

^\^i-Km
0^1

I.

A
Cl

^1

[\X)-

A/NAAAA AA>^A/^A

"l^

AA'^AA^ AAAAAA

D
I.

Saaaa^ZI
<^l

^^^^

i^'
AAAAAA AAAAA^

D|

II

(^

^:

A CKi

.^^1^
-

^=5

1^^^-

[^^^^Ji^-f.
et

Sa Majest arriva au Sud de Magiddi, sur


:

la rive

du

torrenl de Qina, la septime heure


et

du jour

voici
:

qu'on

tablit

le

camp de Sa Majest
apprtez vos

qu'on adressa un ordre l'arme

entire [disant

Pr]parez-vous ,

armes,

car

on va courir au combat contre


roi,

ce

vil

abattu demain matin.

Alors on [dlibra?] dans la tente du

les chefs veillrent

aux provisions des

serviteurs, les rondes

de soldats qui passaient on leur


le

dit

Bon courage,
vint dire

bon courage! Vigilance, vigilance! Surveillance en vie dans


Sa Majest
:

camp du

Le pays
le

est

en

tat,

ainsi

que l'arme au Sud

On comme au Nord.
roi.

L'an XXIII,

21 du premier mois de Shomou, jour de

la

fte

de

la

nomnie,

qui correspond la fte du couronnement


L'orthographe
le soleil

du

roi,

le

matin, on donna ordre l'arme entire

1)

[)

V\

du -nom du dieu
circuler, soit six
Zetschrift,

est relativement frquente.


:

Le
en

<^i:=
effet le
1

marque

le

moment o
la

commence premire heure du j'onr (Cf.

heures du matin

Shou

tait

dieu qui pi-sidait


4).

1865, Taf. 1 et l'article de Diimichen, p.

n'tant

pas accompagn de
le sortir sur le
2) 3)

v\

n'est pas le

mot

arrire-garde,

mais

le

verbe atteindre
est
:

Or,

atteignit

l'avant-garde

chemin tant

le circuler

de Shou(t).

Ce passage
la lacune

dans Champollion,

p.

156, 1" col.

Je ne vois pas

le

verbe

qu'il

y avait dans

la traduction est conjecturale.

Chabas {Voyage,

p. 319)

a le premier bien traduit le


C'est propos

mot

V\

ce qu'il en

dit,

je ne

me

permettrai qu'une lgre correction.

d'un passage de l'inscription de Canope:

II

fP^=^ r^^^

(1.

6),

qu'il faut

comprendre

tant fait

leur attention les

images des dieux que


Et,

le vil

Perse avait prises en dehors de l'Egypte, Sa Majest alla aux terres d'Asie,
attention sur les images des dieux etc.
4)
Ici
:

comme on
Dl
I I

appela leur
.

font attention les chefs aux provisions

^^
.=

des serviteurs

Le sens

arme,
Il

plus spcialement infanterie,


rsulte
Il

me

parat devoir remplacer pour ce


I,

mot

les sens

proposs antrieurement.

du passage de SaUier N

pi.

VII,

l.

4, cit
:

par Dvria {Le Papyrus

judiciah-e de Turi7i, p. 180).

s'agit des

misres du chef de haras ou d'curie

'^^[^]Si^^^(l^'k1^Sl^!3^te,#,-''-*
le quittent,

le voil

pied,

il

est incorpor

dans l'infanterie
note
2),
il

(litt.

il est

pris vers l'infanterie).

Dans

le Conte de Thoutii (Etudes gyptiennes, T. I,


les

p. 54,

faut corriger Varme de Sa Majest au lieu de

artisans de
5)

Sa

Majest. n'est pas certaine.

La

restitution

142

liCIT

DE LA CAMPAGNE CONTRE MaGEDDO.


<3>-IQe^ii^-^/|
rc.
\\'|rj

hr^^Ph

wi'v

s
A
ooo
1

<D;,

/WV\AA

A
ooo
^V

i/TTJVI

l^^i

'^&
D
11

AAA/\A/\ A/NA/V\A
I

A.

VWNA A-NAW^

-'^
I I I

.^

r^*' AAAAAA
I

.^ <

>

Zl

|s^

"1

^5

11

^^ V ~;^"

'^"'^

de se porter en avant. Sa Majest s'avanait sur un char d'lectruni, pare de ses ornements

de combat,
pre

comme Horus

qui brandit la pique,

tout-puissant

comme Montou Thbain

son

Ammon

lui avait fortifi ses bras.

L'aile [mridionale]
l'aile

des soldats de sa Majest tait


septentrionale au Nord-Ouest de

au [Sud de Magiddi], sur

la rive
les

du torrent de Qina,

Magiddi, Sa Majest entre

deux,

Ammon

protgeant ses
s'en
ils

membres
ses
soldats.

dans

ses

membres.

Voici

que Sa Majest
s'en saisissait^

saisit

par-devant

Quand

les

ennemis virent que Sa Majest


de peur;
l'intrieur
ils

coururent ple-mle [vers] Magiddi,


et d'argent;
ils

saisis

abandonnrent leurs chevaux, leurs chars d'or


ville,

furent tirs dans


si

de cette
[les

hisss par leurs vtements, car les gens avaient ferm cette ville

bien

qu'on dut

tirer par] leurs

vtements pour
se fussent

les hisser

dans

la ville.

Et

certes,
les

plt

Dieu

que

les

soldats de
Ils

Sa Majest ne

pas laiss aller prendre


car tandis qu'on

biens des vils


le vil

ennemis!

[fussent

entrs dans Ma]giddi l'instant,

tirait

abattu

1) Litt. 2)

matre de faire les choses.


restitu
:

Brugsch a

Das Horn der Krieger des Konigs an dem

siidlichcn

Berge [befaud

sich aui

Bche] von Qina, das nordliche Horn im Nordwesten von Megiddo (p. 300). J'ai rtabli le texte d'a))rs ce qui a t dit plus haut et d'aprs la position relative de Mageddo et du torrent de Qina sur la carte.
3)

Je ne

sais

comment

rtablir le texte.
les

La lacune

devait renfermer un

mot fminin

peut-tre

celui de

Khopesh, auquel se rapportent

pronoms fminins
(1.

l'ai

se retrouve dans le Pap\'rus de Berlin, n I


I

53),

o je

des phrases suivantes. M M spar par erreur en deux mots {Mlanges


fl

d'Archologie,

t.

III, p. 78,
:

note

1).

4) Litt.

Quand

Us virent.

Tir eux, en hissant leurs vtements, vers la ville. On voit en effet, dans les tableaux 5) Litt. de prise de villes, des chefs que leurs soldats font pntrer dans la ville en les hissant par les bras ou par les vtements. Car fermrent les gens cette ville [tirer eux par] les vtements pour les hisser en 6) Litt. haut la ville. Restitu d'aprs ce qui prcde immdiatement.
: :

Rcit de la campagne contre Mageddo.

145
k>

A
AAA/\AA /-J 'O^

/]

^^'

**

[kl 9^9l
b
AAAAAA.
y1
I I

^flk
l^^l
I

II

ooo-

'

looo

-A.

oi

II

'

\^X

AAAAAA
I

JTi

II

>'^l^

.1

iJt^..

aK'^

^n

^i.,^i-=^qhf^()M-[i'^A]?^[^ii
a
AAAAAA -/^^

^^1
A^V^AAA
'

111/1
AAAAAA
I

1"^"^
/^/^AA^

/T^

en Jf^

Ci

IJ J A

a:!-

A/^WVA

-/l

^
la

fl

^(]
et le vil

a
I

'c
-V^A^A^ ^v^AA/W

_M
[dfaillaient

de Qodshou
crainte
le

abattu de cette
tait

ville,

en hte,

pour

le

faire

entrer dans [cette

ville],

de Sa Majest
carnage]
leurs

[dans leurs

membres], leurs bras


so n_jiya3Us.
Voici,
dfi[ler

tandis qu'ils
pris

voyaient

que

faisait

pariui_e ux
aprs

qu'aprs avoir
prisonnires

leurs
tribus,

chevaux

et

chars d'or et d'argent,

avoir

fait

leurs

tandis que] leurs plus braves Lguerriers] taient tendus couchs sur le dos sur le
sol,

comme

des poissons

les

soldats vaillants de

Sa Majest formrent
fils

le

cercle pour valuer leurs biens.

Voici qu'on avait pris la tente [du vil abattu o son]


entire de
qu'il avait

se trouvait

L'arme
cause des victoires]
:

Sa Majest

se rjouit et adressa des acclamations [


fils.

Ammou,

donnes son

[L'infanterie]

de Sa Majest disposa ses forces

elle dfila

Da wurden erbeutet ihre Pferde, ilire goldenen und silbernen Wagen, 1) Brugsch traduit welche gefertigt waren im Lande der Asebi (Cypern). Sie zappelten daliegend in Haufen gleichwie die
:

Fische auf

dem Erdboden

(p.

301).

La

restitiition

V\

[J

7i

OUqA^

""-^

^^^ parat pas vraisemblable

en cet endroit. La formule ordinairement employe dans

les inscriptions

de Thoutmos III pour indiquer la

provenance gographique des objets de butin n'est pas


restitution

V\

mais en travail de

^y
1

<*^*.

i^~i

i.

La

que

je

propose n'est pas entirement certaine.

Le sens monceau pour

bs^o ne
h

rpond
signifie

pas aux autres passages o se rencontre ce mot.


l'tat

Dans

les

recommandations du Papyrus Ebers,

il

de quelqir'un qui est couch sur


2)

le dos, le

dcubitus dorsal.

manire certaine par un passage correspondant de la Grande Inscription dite des Annales (Lepsius, Ausivahl, pi. XII. 1. 2 et Mariette, Kar-nak, pi. 13, 1. 1 combins)
restitution
est fournie d'une
:

La

m
3)

il

AAAAAA

^-="

-Ma- il
etc.

A^A^AA

LH

,VVAAAA

C>

<=>

L,vvW.

On

voit

que

les

deux passages
paraissent
tre

se compltent l'un par l'autre.

Les signes incertains que donne

ici

Lepsius

me

les

dbris de
cassure,

le /i

qui

y l'homme accroupi.

parat

figurer n'est probablement

que
les

le

trac,

mal reproduit cause de


dfilait

la

des genoux de
bataille,
litt.:

Le sens

est

que

soldats,

aprs la victoire,

reprirent leur ordre de

organisrent ses forces


les

pour tre passs en revue. Chaque compagnie


etc.
:

devant

le

gnral et remettait
a discut

trophes qu'il avait recueillis, armes, prisonniers


J!^

c'est ce

qu'on appelait
si,

^\ __. On
Le

sur la valeur du signe

et l'on s'est et

demand
sur

s'il

fallait le lire
si,

msi, sib, msib.

fait est

que

la

jambe
J

est

un dterminatif

que

a la force

comme

c=s=] sur

la valeur she.

144

Rcit de la campagne contre Mageddo.

AAAAAA AAAAAA ^

Q^

f\T

6^ p<.

on

ffl^^S^!

AAAAAA

c:.ir^

"^
I I I

c=k

SJ'^i

(3

:M J
le

pour remettre

butin qu'ils apportaient en mains,

en prisonniers vivants,

en

chevaux,

en
sol-

chars d'or et d'argent, en [armes, en toutes choses.


dats [dijsant
:

8a Majest
il

fit

un] disfcoursj ses

Si ensuite vous aviez pris Magiddi,

[mj'aurait

donn [une grande faveur


elle,
si

mon

pre] E, en ce jour, car tout chef de tout pays [est enferm] en


mille villes que la prise de Magiddi;

bien que c'est

prendre si

Sa Majest envoya]

les chefs
:

de

l'infanterie

pour [disposer ses soldats;


ils

bien que] chaque


D

[homme connt]
.

sa place

ils

investirent [cette] vi[lle,

creusrent] un

&

__^

est

une forme gTamniaticale en

^ ^A

i)rtixe

de
\

j\
-she.

ce, b-ansijredi, prterire,

comme V\ ^^_^

.3

y^ est une forme grammaticale en


1) tir la

V\

prfixe de

'

partir de

cet endroit, les

lacunes deviennent

si

considrables

()u'il

m'est impossible de garan^\,

plupart des restitutions.


2)

La lacune

devait renfermer soit

le

nom

de Mageddo, soit un quivalent

comme

D
de

dans C~Z1 la phrase. La restitution de l'une ou l'autre de ces formes ne nous laisse gures que
_HfV:^AAAAAA

sans quoi on ne s'expliquerait pas la prsence de

^^-=^- derrire

v\ )yn

la partie consei-ve la place

d'une

lettre,

c'est

pourquoi

je

restitue
etc.

faveur en ce jour

L wvvJ ^i Ce membre de phrase,


ici

v\

Votre prendre [Magiddi enjsuite, certes a donn moi une grande


ainsi rtabli,

me

parat tre

une reproduction de

la

mme

ide exprime plus haut dans le rcit de la bataille.


.3)

Le texte porte

les dbris d'un

mot que je ne puis


'

restituer avec certitutlb.

Le contexte
<Q',

exige l'ide de renfermer, emprisonner, et cette ide s'accorde exactement avec le dterminatif
emxjrisonner,
4)

cf.
AA/s/^\A

enfermer, emprisonner etc.


:
:

Da sprach der Konig Danket dem Amon fur restitution de Brugsch est fort diffrente welchen gegebcn hat [mir, seinem geliebten Sohne,] der Sonnengott K an diesem Tage. Betrcfeud aile Konige jeglichen Volkes, welclie sich gezeigt haben als Feinde in ihrcm Innern, und in Betreff dessen, dass eine Macht von tausend Stadten die Macht von Mageddo ist, sollt ihr euch bemachtigen 5) Toute la reconstitution de ce passage est emprunte aux endroits de la stle de Pinkhi o il

La

(len Schutz,

est (piestion de siges,

a^^vaaa

l^kP' V
^^
ne laissant plus

J\

Z]

^5
i)lus

[ia
I 1

r\

-N^

AAAAAA

WS'
(1.
.5).

"C
sortir sortants,

k
entrer entrants,

par
la guerre,

Il a bloqu Khninsou,

ne laissant

comme chaque

jour;

il

l'a

entoure de tout ct, chaque g'nral connaissant sa muraille,


Rcit de la campagne contre Mageddo.

145

J <II>

A/^wv\

CT^ wwA Ci
^^\

c>

M^ A

^-<=>

c:^i3

AAAW\

^"^

_zr

^^

^'^-=>

kAAAAAA
foss entour
tale

^^^^P
le bois vert

^
faisaient

^^P

de tout
ville,

qu'ils avaient,

Sa Majest elle-mme, sur

la redoute orien-

de cette

[vit

ce

qu'ils]

Sa Majest ordonna qu'on


et
:

l'entourt d'un

mur de

fortification

[en

travail solide
tient le

on

appela cette fortification Menkhropriri

territoire des Montion,


dit
:

On

installa

des gens
Vi[gi-

pour

veiller sur la tente

de sa Majest,

et

on leur

Bon courage, bon courage!


[Aucun] des habitants de la

lance,

dans

le

camp

de]

Sa Majest!
si

ville

ne

put plus sortir au dehors au del de ce mur,

ce n'est pour sortir pour se battre la porte


ville,

de leur chteau, car

la

de Sa Majest contre cette

contre ce vil chef et ses


et

sol-

dats a t tablie en son

nom de Ran[m]ennt (?)


9
11
4

Sa Majest ordonna que

(J
I

-9

(^v

et faisant chacun rester son -'-='~v<r^> TT fk

poste parmi les gnraux et les princes des nomes.


1

Q
Q

vTy

M f^
I
I

t T

V1 ^
\
[I

0,

tf

i'
-

'

'

'^'^

^^^'

^'^' ^'^''^

Voici que ce prince de Sais arri\a

Memphis de nuit pour la garnir de ses soldats


1)

etc.

Le mot

^^\

peut tre la forme en


le

v\

prfixe de
p.

et parat bien signifier

foss,

canal,

dans tous

les textes

o on

rencontre

(cf.

Brugsch, Dict. H.,

616 617 et Maspero,

Zeit-

schrift, 1879, p. 56, note 6). Il

peut tre aussi une forme analogue de


le texte

(Brugsch, Dict. H., p. 1417


et

o l'exemple
il

tir

de Pinkhi est rayer,

portant

oo<

son nord

non

^^^

Ij-

Comme

s'agit d'un sige, j'ai prfr la

premire hypothse et cru


roi
:

qu'il s'agissait

d'un foss destin entourer

la ville,
difficile

ou peut-tre
2)

le

camp du

ce foss

tait

garni d'une palissade en bois vert, par consquent


II L

incendier dans une sortie, et taille dans les bois environnants.

Je

me

suis servi

pour complter ce passage d'un au tre texte d e Thout ms


:

B,.asc

i.ZeU,.kr>fl,

,863. p. .4)

[^

""';,'

^ _ M C^^^] (^ ^
f

dj cit par

P] ''

JU
f]

y\

Ua^!
D

_^

c.

LE

o ^

Jj^^
h).

^ ^)

c.

j^ .E^n^^

=^^l H^=^

M
d'un

(Lepsius, Denkm., III, pi. 29,


I

L'an XLVII, Sa Majest ordonna qu'on entourt ce temple


lorsqu'on restaura
(litt.:

,::^

mur
;-J)

d'enceinte

en travail durable de Ra-Harmakhis en uvre ternelle,

purifia) On-pa-Ra.

La

restitution est douteuse


telle qu'elle est

de toute manire l'espace ne permet pas de rtablir en son entier


19

la

formule usuelle,

plus haut, p. 141.

146

liCIT DE LA

CAMPAGNE CONTRE MagEDDO.


-

AA/NAAA

AAAA/Vv

Ci

:^l; .!

W ^

P
I I I

<?

;ji|[4^]^[i]^
<f

ig^ iV^-

ooo ooo
(^

p/WAAAA-,

i[pi>_f,^,f_kfyf^.ink
f^^^^ J|

nn <=>2Q .=^
1

1(3(3

(ec^irannnni^*
<(:

Ro^v

'

nn|>k
;nnlll

(?.

nnnn
!

2^'innnn

nnnn

_M^ TD;!

nn nnn

llT^^ll^^jl k
[cela]

ooo

fut plac sur

uu rouleau de parchemin daus

le

temple

d'Ammon eu

ce jour, car \oici


les esprits

les princes

de ce pays vinrent avec ce qui leur appartenait se prosterner devant


et

de Sa Majest,
et

implorer

le

souffle

pour leurs narines cause de


qu'ils vinrent vers

la force

de son glaive
leurs
tributs

de

la puissance
et d'or,

de de

[ses]

esprits.

Voici

ses

esprits

avec

d'argent,

lapis,

de mafek, afin d'apporter des grains, du vin,


et

aux

soldats de

Sa Majest,

des esclaves chacun d'eux pour

les tributs

du

retour.

Voici

que Sa Majest

rinstalla les chefs

en leur dignit, cause

Revue des

prises faites par

Sa Majest en cette anne:


ville

Butin que sa Majest a rapport de cette

de Magiddi
talons,
1
;

Prisonniers vivants 441

le

Mains, 83;

cavales,

2041;

roi

poulains,

191;

(1.

6;

pouliches
orn, d'or

Char orn d'or avec timon d'or de ce vaincu,


1)

beau char
le total

du prince

Peut-tre
tait

avait-il ici

comme daus
au
que

les la

Annales
prise de

1)

des petits chefs vaincus et dont


la

nombre
144).

tel qu'il faisait dire

Magiddi quivalait

prise de

mille \illes

(v. p.

(sic)

2)

Champollion,

p.

156,

1,

donne

Psf.
anne,

nnnn
i

3)

La lacune renfermait
il

le

dterminatif du mot wv^m


j'ai rtabli le

videmment
ybl]-

ici

un signe d'animal,

et le

chiffre.

Comme
les

s'agit ici

de chevaux,
aaaa/\n i

caractre

Les animaux

ainsi dteiiiiins sont

ou bien

poulains d'un an, de

ou bien

les jeunes cavales qui n'ont pas


Il

encore t

saillies.

C'est la place du mot dans l'numration qui m'a dtermin choisir ce dernier sens.

vient en crtet aprs

iJA'^^

on

qui,
:

ainsi
le

que Birch

l'a

remarqu {The Armais,

p.

12,
six,

note

d), est

une transcription de
(pii

l'hbreu "l'ax fortis

petit

nombre de ces animaux,


prix,

ils

sont

et

l'pithte
Il

les

dsigne,

m'engage y reconnatre des talons de

rservs pour la reproduction.

est tout
le

naturel (pie le

mot suixaut

/wwv^

Cr^

serve dsigner de jeunes ca\ales de bonne race.


8 9, reparat

Dans

Pap. Anaslasi N" IV,

lemot(JA^'^^(j(|
.S

pi. 17,

i^^Li ,^\fi\,i
I

M .l'^rrM-,

1
I I I

iD w

/^AA^A^

D \

--

Rcit de la campagne contre Mageddo.

147

iC^^^

]^J
(3(2(5nni iiH

^^

ris^^
L /v/v\AAA

is
I I I

n
I

D
*

-^
<^

H
.

D-J

^ AA/^A^

(2(2(2(

nnnn
O
I
I

o
I

^IPA
I

O
I
I

f^^^-^
I

<*=>

^^^AA^ aaaa/v\

(3(2^
(^(2!
1

^ii'H^ksll
nnnni

(Sennnn
1

(3^(3,

fx^^/l

U
de [Magiddi, 1;
vils soldats,

(^^^

fi

A=0=

H'
I

(]

ro

charsj excellents orns d'[or des


(^des

fils

de ce vaincu, 30

292

total
;

;J

chars de ses
1
;

chars) 724.

Fer,

belle

chemise de bataille de ce vaincu,


1
;

De

fer,

belle chemise

de bataille du chef de Mag-i[ddi,


;

fer],

chemises de bataille de
:

ses vils soldats,

200

arcs, 502 cyprs,

piquets orns d'or de la tente de ce vaincu, 6

plus, les soldats [de sa Majest] prirent [sur le territoire

de Magiddi, bufs,

vaches]

297

des
villes

petit btail,
le

2000;

moutons blancs, 20500.

Liste de ce que

roi

apporta ensuite des biens du palais de ce vaincu qui sont


les tributs

dans

les trois villes

de Janon', d'Onogas, de Horon-Gor, ainsi que


merci de [Sa Majest en l'an

qui

se sont remises

la

XXIV (?)

ce vaincu
.

et les chefs qui taient

\^^P,T,,^r^^f m
(le
.

\mM,

(PI.

XVII,

1.

9.)

Des attelages

chevaux excellents ns Singar, des talons suprieurs de Khiti, des cavales d'Elusa, qui sont dans la main de leurs chefs courbs sous le . 1) M. Brugsch (p. 303) traduit: [31] Wagen, beschlagen mit Gold, des KOnigs von . Le rapprochement avec l'numration des cuirasses prouve que c'est le char du prince de Magiddi lui-mme
.
.

dont

il

s'agit,

et,

par consquent, que les trente chars


iTl
I

ncessaires pour complter

le

nombre de

924,

appartiennent d'autres gens, bien certainement aux

^i^

qui sont cits quelques

lignes plus

bas

(v.

p. 148).

(3(0(3(3rinnnn
2)

Champollion,

p. p.

156, 6, 156, 8,
ggi;

donne avec doute

ce qui est videmment incorrect.

vo
3) 4)

^ec^ennnnn'
d'caills

Champollion,
(T|
I

o.

LK-J.
1 1
1
I

probablement ime chemise en cuir recouverte

de fer

comme

la

AAAAAA ^

cuirasse de Shishonq, dont le


5)

Muse de New-York possde un fragment


Dans
^

{Catalogue, p. 41, n 575).


la

Le texte porte
l'objet
:

'^::!:.

cette numration, le

nom de

matire

("^mS^

etc.,

preffet

cde

le

nom de

*'==x.

'i

est

donc un

nom

de matire auquel manque


fl

le dterminatif.

En

*^-=^ est une erreur de copie vidente pour v^^-^ dterminatif de

nom

de bois, cit plus bas sous la

forme
6) 7)

Champollion,

-Sa.
p. 157,

'U
der [Edlen] dieser Stadte
,

Brugsch traduit

:.... sammt

mais

c'est

une numration de

tributs et de butin qui vient ensuite, d'o la restauration


8)

Litt.

qui se sont mises sur [son] eau.


19*

148

Rcit de la campacjne contre Macjeddo.


nnnni
12
'

nnnn
I

-G

(((nnnnii
I

3
I I

.4S>- C"TD

'^K

vsinnnnniii

X
O
I

AA/'.AAA

J
Ci
I I

[-^],TI
i^snnnni!

III
I I I

m
AAAAAA
'

AAAAAA A^^NAAA

>i

^^=>^

Lnnnn

mmi

000,

'J

w i^=K
I

;ssnniiL,i

\o\

AAA/WA AA/VVV\
AvAA/SAA
^^

k:!:LJpp

u
avec
lui

^K
...

uobles]
lui,

qui

dpendaient d'eux,
(jiui

38

enfants de ce vaincu et des chefs

qui taient avec

87;

avec leurs enfants, 1796;


vaincu,

nobles dpendaient d'eux, non-combattants qui sont


:

5;

esclaves mles et femelles

sortis,

presss

par la faim,

avec ce

lOo individus; Total

2503, plus,

en pierres prcieuses,

coupes,

ustensiles varis
1
;

grande cruche deux anses de fabrication syrienne,

cruches, coupes plates, rhy tons

(^V ),

ustensiles varis boire,

grand chaudron

(?),

couteaux,

807, faisant 1784 outen;

or en

anneaux trouv aux mains des domestiques


1

ainsi qu'ar-

gent en anneaux en grande quantit, 96G outen,


la

kod;
le

argent,

une statue en forme de


(?)

tte

d'or,

socle

en mail

grav

ivoire,

bne,

et l)ois

de cdre,
;

orns d'or, petits autels de ce vaincu, 6;


ivoire et bois

et les

hydriesC?) qui

leur appartiennent, 6

de cdre, grands guridons, 6


bton
1

bois de

cdre orn
tout

d'or et de toute espce de

pierres

prcieuses,

servant de sceptre ce vaincu,

1)

La

restitution de ce passage repose 1 sur ce qui est dit

sortis
<;e

de la

ville avec ce vaincu;

vaincu et les

donc chefs qui taient avec

le

un peu plus bas que des gens taient vaincu avait t fait prisonnier-, 2 sur le paralllisme;

lui,

les enfants

de ce vaincu et des chefs qui taient avec


prsence de
ce

Marina qui dpendaient d'eux, 38, Marina qui dpendaient d'eux, lui, 87.

.5.

qui nie parat tre exig et par la


tels (pi'ils sont aujourd'hui.
2)

vaincu dans la lacune et par les dbris de la formule

Lhampollion,
:

p.

lot

donne

nnnn m

nnnn
3) Litt.
4)

III

Pacifiques.

Cf. Annales,

1.

20.

Le

texte de Lkpsius porte

^^p^s

7)

Champollion,

p.

157 donne

la

forme correcte
(J

,Q

Rcit de la campagne contre Mageddo.

149

1 1

//M

^^^

c=^r^ ^^;^

JJ

^ "^^

_Si^ ^z=^ Q^x^

Jr

^^'
miD

Ljj

.wsAAA l/i

u
<=J|

a;vn^[m^:5_M^

onnJjAWAAm^ I'tJicv^v^
n r^-^

J
1
1 1

.^=3 H

heu

^^^s

^=1

/ww>A L,,,^^

en]]]

nmii

nn

<? JJ

J J

orn d'or
vases en

ivoire orn d'or, statue

de ce vaincu, eu

de choix

et

en

lapis-lazuli

fer,

quantit de vtement de ce vaincu. Voici, on rpartit le sol cultiv en pices que

les ingnieurs

de

la

maison royale

v.

s.

f.

valurent pour en enlever la moisson.


terre de

Liste des

bls que

Sa Majest emporta des pices de

Magiddi

Froment,

208400 boisseaux,

plus ce que les soldats de

Sa Majest couprent en maraudant

[Liste des] tributs des chefs de

Rotenou en

l'an xl

{sic).

Tribut du chef d'Assour


Lapis-lazuli vrai,

Lapis-lazuli vrai, 1 gros bloc, faisant

20

oiiten,

9 kod;

deux blocs;

Total, 3 blocs;

menus

[fragments,] 30 [outeny^ Total,

50 oxdm, 9 kod;
;

Beau

lapis-lazuli

de Babilou, 3 disques; vases peints du pays d'Assour

[plus]

beaucoup de

petits [vases].
:

Tribut des
or

chefs de Rotenou

La
,

fille

du

chef,

avec

en
qui lui appartenaient,

du pays de

n,

des domestiques
tribut,

30;

esclaves
1)

mles

et

femelles

de son

65;

100 -h x;

char,

inadvertance de l'auteur.

que Brugsch a donne de ce passage (p. 304) est vicie par le fait d'une M. Bkugsch, qui a bien traduit plus haut les passages relatifs aux cuirasses, n'a pas observ que dans cette inscription, la description de chaque objet est faite sur le mme modle on numre la matire ou les matires employes, le nom de l'objet et les quantits; Fer^ cuirasse 1, et ici,
la traduction
:

Toute

ivoire, bne, bois

de cdre, petits autels de ce vaincu,

G.

le

nom de

l'objet, puis

donnait le nombre et enfin la matire


:

M. Bkugsch a cru que la description commenait par il a mtamorphos le butin entirement, et


:

cela l'a entran traduire

Pflug ausgelegt mit Gold,

BildsJiule des feindlichen

Konigs

etc.

au

lieu

de Ebne orn
2)

d'or;

[1]

statue

du vaincu

etc.
]
;

Champollion
[1

(p.

158, 1),

donne sans hsitation comme Lepsius

il

a pour le

nom de pays
ijfli*^^

l'orthographe
(2^ colonne).

111

\ qui est fautive, la premire colonne, et plus loin l'orthographe relle

3) C'est la leon

de Champollion,

p.

158,

Lepsius n'a plus que


C'est le

Le mot--mot donne
4) Litt.
:

Vases en couleurs.

V\ U^^^^^^^^^^^^M. -B^] M/M^MMmMmMM^,

La

fille

dbut de

la stle

de

la princesse

du chef munie de de Bakhtan.

mme

fait

que nous trouvons mentionn au

150

Rcit de la campagne contre Mageddo.

^H

1H

OOOCi"^^=X^^

DwAAAw^^l

[HEI]

l\ll

11

OOO _S^

^\ ^ \
\\l(
I

s=i
ooo
(g(2

i!i^i^

5S n
(?(g
I I

n
I

n
1

==>

,|

(n ,m^ es
i

^^^
n
.=

[^

|]

'y///y/y/^////////////////////////////////i'.

oo o

D D .^^ X

^o o m

/I\ooo<:i:>Jr
^2i

O
oi
[

(5lllillll/I\

IJ

^1

SY
@^

IS
AAAA/V\

5^^^'
S.^-T* AAAAAA

^AA/v^A

p o

AAA^A^

,---

--^ ^

-^

^^

fo n

n
'

tSi

ooo

'

1^

^-:5?g

n
11^

mm:

J ,.,

f Jmp i
'

nn
I

lapis,

niiil

\Ynnnnn v^ nnnnnn4

mmm^ WM A
o

^-^^

"_5

^
t^i

A T
i|

orn

d'or,

le

timon eu

or,

de
. .

Bufs

et vaclies,

45;

char taureaux,
; ;

[ornj cVlectrum, le

timon maill

(?),

Total,
d'or,

10.

749;

petit

btail,

5703;

damasquin
garni

incommensurable
oxiten,

argent, coupes plates, ainsi que des fragments, 104


1;

5 kod;

or,

un casque, incrust de
;

fer,

corselet

argent,

de bataille en quantit,
vin miell,
bois

.;

encens, 823 minots;


ivoire,

1718 minots;

mail grav et mail peint


,

en

quantit;
;

bois de cdre,

de cyprs,

solives (?),
lieu

bois brler,
et

en quantit

toutes richesses

de ce pays apportes en tout

o passait Sa Majest

elle tablissait sa tente.

L'an

XXIV. Liste des

tributs apports a Sa Majest au pays de Rotenou.


bracelet en tresse de cuir pour

Tributs du chef d'Assour et de S[engar'?]


char, en bois de choix
;

bois de

Maheb, 40 Qengat, Cdre, 50 Qengat,

cyprs,

190 kenkat, uib 206 Qengat,

saule

....

Qengat;

[bois] varis

3000

Qengat

....
(Sera continu.)

G. Maspero.
1)

Lepsius ne donne
J).

ici

que des fragments


(p.

j'ai

rtabli

le

texte complet d'aprs la copie de

Champollion,

158,

7,

8.

2) Ici s'arrte la

copie de Champollion

159).

Monuments gyptiens du Muse d'Antiquits de Rouen.

151

MONUMENTS GYPTIENS DU MUSE D'ANTIQUITS


DE

ROUEN.
Les
quelques

monuments gyptiens que possde Kouen

sont

runis

au

Muse

d'Antiquits, dans la Salle de la MosaUque^


est

qui
le n"

doit son

nom

ce que sa paroi principale


il

presque entirement occupe par une grande mosaque romaine, dcouverte,


ville.

y a quelques
dans

annes, dans l'une des antiques forts qui s'tendent aux environs de la

Le
le

cercueil

que

j'ai

catalogu sous

43

est

expos part,

et porte

la salle

n 75;

toutes les autres antiquits sont ranges,


2.

sans numros,

sur une planche de X Ar-

moire n

Je dois tmoigner

ici,

MM.
avec

le

Directeur et
ils

le

Conservateur du Muse, mes sincres

remercments
disposition.

pour

l'obligeance

laquelle

ont

mis

leur

collection

mon

entire

I.
1.

FiGUEINES FUNRAIEES.
Lgende
verticale.

Haut. 0.15.

Statuette peinte, excution lourde.

PtiJlAl
2.

Haut. 0.135.
restitus.

Statuette peinte.
verticale.

Tablier carr s'avauant par

devant.

Pieds

Lgende

3.

L)

iJ-

AA/V\AA

AA/VAAA AAAAAA

Haut. 0.072.

Statuette

en porcelaine bleu

clair.

Hiroglyphes bleu fonc.

Lgende

verticale

wm
n
4.

Haut. 0.24.

Bois.

Belle statuette d'excellent travail. Tablier carr.

Lgende

sur le tablier, A.

Autour du corps, six lignes d'hiroglyphes:

MM^^^]W,
A.

-5^
I
I I

!&
D
I I I

o o
!

IJ

,Ci

\>

<==><^
I

o mf
Inscription si

5.

Haut. 0.23.

Bois peint en jaune

clair.

use que Fou peut

peine reconnatre qu'elle a t trace en noir.

152

Monuments gyptiens du Muse d'Antiquits de Rouen.


6.

Hcmt. 0.23.
a rong

Grs rougetre.

Statuette

entirement couverte de salptre

(jui

les inscriptions.

Elle ])arat avoir t travaille trs finement.

7.

Haut. 0.105.

Figurine en terre cuite, sans lgendes.

12.

Haut. 0.08 0.11.

Porcelaine verte.

Cinq statuettes sans inscriptions.

13. Haut. 0.10.

Porcelaine verte.

Inscription par devant et autour

du

corps.

'^m

tl)

14.

Haut. 0.08.

Porcelaine bleue. Lgendes verticales devant et derrire. Devant,

15

21.

Haut. 0.08.

Sept statuettes en porcelaine bleue, sans lgendes,


Porcelaine verte. Inscription verticale par devant.

22. Haut. 0.115.

23. Haut. 0.115.

Porcelaine verte. Inscription verticale.

24. Haut. 0.135.

Porcelaine de couleur chair. Traits et hiroglyphes brun fonc.

Lgende

verticale.

fH Jj^il^
2526. Haut.
0.10.

Porcelaine verte.

Deux

statuettes dont

l'usure

a rendu

les ins-

criptions illisibles.

27. Haut. 0.10.

Porcelaine verte. Inscription verticale sur

le

devant.

28. Haut. 0.115.

Porcelaine blanche.

Sur

le

devant, inscription compose d'une

ligne horizontale et d'une ligne verticale disposes en T.

^)[Vmt\M.H^n
29. Haut. 0.115.

Porcelaine verte.

Mme

disposition que pour le n" 28,

30. Haut. 0.10.

Porcelaine verte.

Mme

disposition.

3132. Haut. 0.15

et

0.145.

Porcelaine verte.
suite

Deux

statuettes dont

les inscriptions

sont devenues illisibles par

de

la disparition

de

l'mail.

Monuments gyptiens du Muse d'Antiquits de Rouen.


33. Haut. 0.08.
verticale.

153
Ligne

Porcelaine bleue.

Hiroglyphes bleu fonce sur

le

devant.

34. Haut. O.ll.

Porcelaine verte. Lgende verticale.

35. Haut. 0.08.

36. Haut. 0.12.

Porcelaine bleue. Figurine dont les inscriptions sont


Porcelaine verte.

illisibles.

Colonne verticale sur

le

devant.

1]
II.
37. Haut. 0.16
;

CONES ET BEIQUES FUNRAIEES.

diamtre 0.06.

On

Terre cuite teinte de rouge par places.

trouve dans presque toutes

les collections

gyptiennes

des

cnes

de

ce

prince

d'Ethiopie,

contemporain

d'Am-

nopkis

m.

38. Haut. 0.065.

Terre

cuite.

Sorte de brique, en forme de tronc de pyramide,


inscrit,

rapporte d'Alexandrie. Sur l'un des cts se trouve

en beaux hiroglyphes

gravs en

relief,

la lgende suivante

39. Haut. 0.14; diamtre 0.085.

Cne

en terre

cuite.

20

154

Monuments gyptiens du Muse d'Antiquits de Rouen.

III.
40. Haut. 0.36.

Canopes.
peint, d'assez
les officiers le couvercle,

Calcaire.

Beau vase

bon

style.

Couvercle tte

de femme.
41. Haut. 0.29.

Eapport de Thbcs par

du Louqsor.

tte

Calcaire.

Canope dont

de femme,

est

beaucoup

trop grand en proportion

du

vase.

Il

appartient certainement un autre canope.

Rapport de Thbes par


42. Haut.

les officiers

du Louqsor.
tte d'pervier.

0.115. Couvercle de Canope reprsentant une

Bon

travail.

>
lir^'

L!r\j/ 43. Haut. 0.87


\

IV.
et

Ceecueils et momies.
et

yi^ y^ 4
f^-^

0.89; fonds 0.34

0.41; ouverture 0.51.

Mode

d'ensevelisse-

l^"\
fci*-"

^/\'

\
]

ment
la

consistant en
et

deux jarres
l'on

grossires de terre cuite, entre lesquelles

on plaait

\y^\

momie,

que

femiait ensuite en joignant les rebords des deux vases

^v*'^
]y

au moyen d'un ciment. Rapport eu 1871, de Necropolis Patumos,


section

la

l'inter-

du canal de Suez
que
l'on enterrait

et

de

la

route de Syrie

par

MM. Pouchet.

Ces

cercueils

dans

le sable,

deux mtres environ de profondeur,


localit.

se

rencontrent,

au rapport des donateurs, en grande quantit dans


il

A ma
44. Petits

conn-issance,

n'existe

de

cercueils

de ce

genre

dans aucune

collection

gyptienne d'Europe.

fragments de

momie

assembls,

dans un bocal hermtiquement ferm,

ple-mle avec des morceaux de bandelettes et de linceuls.

Provient d'une

des six momies qui ont figur l'Exposition universelle de Paris, en 1867.
45.

Deux fragments de

bandelettes formes de tissus diffrents.

Y.
46. Haut. 0.215.
'x
"^

Statues divines.
[1

Bronze.

Les deux plumes

qui ornent les cts du diadme

l^

Sur

le

bord de ces plumes se trouvent deux tenons ayant servi

les attacher

la coiffure d'une statue qui,

compare

la

dimension des plumes,

devait tre de grandeur naturelle. (Cf. n" 61.)


47. Haut. 0.12.

Bronze.
Bronze.
les

Statuette d'Osiris, debout, tenant le


lui

et le
|

coiff

d'un atef orn de nombreux urus qui

descendent jusqu'aux paules.

Le

corps est envelopp de bandelettes de momie.


48. Haut. 0.12.
Statuette d'Osiris semblable la })rcdente. Atef simple
ct.

auquel manquent
49. Haut. 0.057.
les
.50.

deux plumes de

Bronze.
ct.

Petite statuette d'Osiris, debout,

comme

le

n" 48, plus

deux plumes de

Haut. 0.21.

Bronze.

Belle statue d'Osiris,

semblable au n" 49.

Les yeux

taient rapports.

51. Haut. 0.115.

52

53. Haut. 0.09.

Bronze. Bronze.

Statuette d'Osiris momifi, reprsent debout.


|

[^

Deux

statuettes d'Osiris, semblable la prcdente.

Monuments gyptiens du Muse d'Antiquits de Rouen.

155

54. Haut. 0.132.

Bronze.

La

desse Neith, reprsente en marche, coiffe du


filets

V.

Beau

travail.

Les yeux sont rcliausss de


statuette

d'or.
le

55. Haut. 0.06.

56. Haut. 0.035. 57. Haut.

Bronze. Petite reprsentant Bronze. Thot ibiocphale debout. 0.055. Bronze. Horus enfant, doigt
le

dieu monstrueux Bes.

la

bouche,

la

tresse

pen-

dante, assis.
58. Haut. 0.03.

Bronze.

Horus enfant, debout.


l'entrer

Derrire la statue se trouve un


collier.

anneau qui
59. Haut. 0.095.

servait

probablement

dans un

Bronze.

Horus enfant,

assis.
collier.

60. Haut. 0.092.

Bronze.
Bronze.

Horus enfant; orn d'un

Travail d'poque grco-

romaine.
61. Haut. 0.088.

Urseus coiffe du disque ayant orn un


la

diadme de

grandeur naturelle. Provient peut-tre de


62. Haut. 0.085.
pointe.

mme

coiffure

que

le n 46.

Bronze.

Personnage

tte

de taureau surmonte d'une sorte de

Derrire le dos, un anneau.


les

Authenticit douteuse.

Nota. Pour

autres statues divines, voir

VHL

Amulettes.

YI.
63. Haut. 0.068.
travail

Animaux symboliques.
Le buf
Apis.

Bronze.

Pattes beaucoup trop hautes.

Mauvais

de basse-poque.

64. Haut. 0.04.


assis cte

Bronze.

Groupe reprsentant une chatte avec


elle.

ses

deux

petits

cte devant

65. Long. 0.025.

Bronze.

Animal informe, paraissant reprsenter un

chien.

Anneau

au

dos. Travail grossier.

66. Haut. 0.085; long. 0.095.

Bronze.

Ibis accroupi sur le sol.

Bon

travail.

Nota. Pour

les

autres aniraaiLX symboliques, voir

VIH.

Amulettes.

VII.
67. Haut. 0.14.

Statues diverses.
est ras;

Grs.

Tte de statue. Le crne

type du prtre gyptien

de la XVIII'^ dynastie.
68. Haut. 0.06.

Bronze.

Statuette

de mauvais travail reprsentant une femme

nue.

Basse-poque.

69. Haut. 0.085.

Bronze.

Mauvaise statuette de basse -poque reprsentant un

personnage nain
70. Haut. 0.055.

et contrefait.

Bronze. Personnage agenouill tenant un instrument qui parat


Authenticit douteuse.
paille.

reprsenter un
71. Haxit. 0.15.

sistre.

Terre cuite mlange de nombreux dbris de

Masque de

femme

d'un bon style gyptien.


Pierre.

72. Haut. 0.045.

Petite statuette ithyphallique. 20*

156

Monuments gyptiens du Muse d'Antiquits de Rouen.


73. Haut. 0.052.

Pierre.

Petit

groupe obscne.

Nota. Pour

les

autres statues diverses, voir VllI.

Amulettes.

VIII.

Amulettes.
la porcelaine jusqu' la cor-

Ces amulettes^ fabriqus de diffrentes matires, depuis


naline,

sont gnralement percs d'un trou qui permettait de les

enfiler

dans des

colliers

ou des bracelets.

Leur dimension varie d'un quatre centimtres, sauf dans


J'ai

les cas

la

mesure
exigut,

est
et

indique.

rang dans cette section un certain nombre d'objets que leur


trous

quelquefois

les

dont

ils

sont

percs,

me

font

considrer

comme

des

amulettes.

74
78

78.
88.

Trois amulettes en forme

<le

0'-

Deux amulettes eu forme de


Grand amulette

/\

Dix amulettes en forme de

89. Haut. 0.158.

Porcelaine verte.
.

u.

9099. Deux

Y.

~
j.

Cinq

Trois amulettes

?R.

100 104. Quatre amulettes

[||.

Amulette en forme de |~1.

105-117. Amulette
118

Deux

^.

Dix

^.

119.

Deux bouquetins Deux


amulettes

les pattes lies sous le ventre.

120

129.

%.

Amulette .-^^-

Trois

/^.

Quatre ^,.

130132.

Trois paralllogrammes orns

du signe '^^.

133. Petit paralllogramme dans lequel sont reprsentes Isis et Nephthys tenant le

jeune Horus par


134.

la

main.
Isis et

En

relief sur

un fond quadrangulaire, Horus enfant entre

Nephthys.

135. Scarabe en bronze.

140. 141 146,


136
147.

Pierre.

Cinq scarabes dont

l'un porte

une inscription use par


le

le

temps.

Six petits scarabes, les pattes replies sous

ventre et travailles jour.


vertical

Quartz hyalin.

Scarabe portant

le

prnom

|y]\^i^^s.

148. Scarabe sous lequel est reprsent un personnage accroupi devant

un

lion.

149
151

150.

Deux
Trois

scarabes orns de diffrents dessins.

153.
157.

amulettes

en forme de

Q
et

portant grav,

l'un
le

la

desse
le

^,

le

second

un

sei-pent

pourvu de bras

de jambes,

et

troisime,

dieu

Bs vu

de face.

154

Quatre amulettes reprsentant


Recueil de travaux relat.
l'article

le

dieu Phtah achondroplasique.


et
:

(Voir

dans

le

la philol.
intitul

l'archol.

^gypt. et assyr.,

tome H,

de M.

le

Dr.

Parrot

Sur

l'origine

d'une des formes

du dieu

Phtah.)

163. Trois ^^. Trois amulettes reprsentant dieu Bs. 164 167. Un joueur de double Un 5r7K- Deux '^:^.
158
.

le

flte.

168, Petite statuette en pierre reprsentant un nain au costume assyrien tenant devant
lui

une amphore vide.

Travail d'une finesse exquise.

Le haut de

la statuette

manque.

^
157

Monuments gyptiens du Muse d'Antiquits de Rouen.


1(39

170. 176.

Deux Anubis,
Trois

debout, tte de chacal.

171174.
175 177

^.

Un

amulette 1.

Deux amulettes Deux Horus,

reprseutant Horus enfant accroupi.

178.

debout, tte d'pervier. debout.

179-181. Horus enfant

Deux

^r^
Un
hippopotame.

182183. Deux amulettes 184186, Un


lion couch.

reprsentant la desse Neith, coiffe du v^.

Un ^.

187. Petit dieu accroupi.


188.
189. 190.

Trs

joli travail;

malheureusement

bris

en haut.

191.

192.

Un ^. Un ovale orn des deux plantes Un cartouche surmont des deux Un poisson \^;^;^2^ Un paralllogramme dans lequel

symboliques du Nord et du Sud


plumes.

%^.

Aucun nom

n'y a t grav.

est reprsent

Anubis sur son autel

193-197. Amulette
198

V-

Deux sceaux Q.

^^.

Deux

200.

Un

carr.

Une

fleur

4^.

Un

disque applati.

IX.
201. Haut. V.115.

Objets de toilette et de mnage.


Bronze.
la

Beau manche de
tte

miroir reprsentant une jeune


les

tille

nue, orne d'un collier,

surmonte d'un croissant dont

pointes sont

recourbes vers la terre.

Le

plat

du miroir

tait

adapt une mortaise creuse


le

dans
tout.

le

manche,

et

maintenu solidement au moyen d'une cheville traversant

Excellent travail, trs bien conserv.


Bracelet en verre noir.

202. Diamtre 0.065.


203. Porcelaine verte.
a?

Bague dont

l'ornementation,

dcoupe jour, reprsente

le

dieu

^.
Bague dont
le

204. Bronze.

chaton

est

orn de la desse

^.

205. Bronze.

Bague chaton sans ornements.


chaton est orn de '
I I

206. Bronze. Bague chaton carr sans ornements.


207. Porcelaine verte. Bague dont 208. Or,
d'or,
le
'.

Bague chaton mobile,


sur lequel est grav

consistant en

un scarabe de porcelaine encercl

209, Petit scarabe en porcelaine rouge et bleue, enchss dans un cercle d'or. Provient

d'une bague dont

il

formait le chaton.

158

Monuments gyptiens du Muse d'Antiquits de Rouen.


210. Collier compos de longues perles de porcelaine bleue.

Comme

pectoral,

un grand

scarabe de

mme

couleur,

aux

ailes tendues.

211. Collier form de la runion de plusieurs amulettes disparates,

provenant sans

aucun doute de

diffrents

colliers

et

bracelets,

])arnii

lesquels

on remarque

un charmant

^^

dcoup jour.

212. Haut. 0.085; larg. 0.095.

Porcelaine jaune.

Pectoral en forme de

^^. Kn
brun
:

haut, les trous qui servaient

l'attacher au

collier.

Reprsentation au

trait

D'un

ct,

^^;
une femme agenouille devant
Osiris assis,

De

l'autre,

~'r^

coiffe

d'un bouton de lotus recourb sur son front. Son nom, assez
parat tre

difficile

lire,

me

213

214.

Long. 0.48.

Bronze.
tte

Deux longues

cuillers

ou Simjnda dont

le

manche

est

termin par une

de cygne recourbe.

Travail grco-romain.

215. Long. 0.082; haut. 0.076.

Bois

jauntre. Sorte de couvercle bomb, semblable

ceux que

l'on mettait sur les botes

figurines funraires.

Eestes de couleur

jaune. Bouton au dessus, l'une des extrmits.

Au

milieu, inscription verticale,


:

dans un rectangle fond blanc

encadrement

et

hiroglyphes vert fonc

AA/V%AA

216. Haut. 0.10.


renvers.

Terre

cuite.

Sorte de

petit

vase

en

forme de tronc de

cne

X.
Fond
Reste du

[],

Monuments
vert,
et

divers.

217. Lo7ig. 0.10; larg. 0.045.


blanc.

Petit fragment de muraille peinte, rapport de Suez.

du

dont

le liquide est

rouge

et le reste bleu.

Ces deux signes sont disposs de


(1
.

telle

faon qu'ils paraissent provenir du groupe

Ce fragment formait un angle.

On

voit

sur le retour des traces d'autres

signes.

218. Long. 0.163;

larg.

0.038.

Plaque de bronze moderne,

couverte

de signes

bizarres qui ne sont qu'une grossire imitation d'hiroglyphes.

Le Havre, 12 aot 1880.


Victor Loret.

Rapport sur une mission en

Italie.

159*

EAPPOET A M. JULES FEEEY, JMINISTHE DE L'INSTHUCTION PUBLIQUE


SUR

UNE MISSION EN
Monsieur le Ministre,
Vous avez bien voulu me charger du
soin

ITALIE.

de

recueillir
et

dans

l'Italie

du nord
J'ai

les

monuments qui peuvent

servir

clairer

l'histoire

de l'Egypte

de son peuple.
les faits

entendu

par l que vous recommandiez de rassembler non-seulement tous

que se rapportent
de nature

la politique

et

aux guerres des Pharaons, mais encore tous


les

les dtails qui sont


le

nous faire connatre


l'tat

murs, l'organisation

sociale

du pays,

jeu de son administration,

moral

et intellectuel

des populations qui habitaient la Valle du Nil. Je

me

suis appliqu

ne rien

laisser

chapper dans mes recherches qui ft de quelque importance. Le Muse de


est

Turin m'a fourni une multitude de documents inconnus; celui de Bologne ferm pour cause de rparations
et

malheureusement

je n'ai

pu

le voir,

malgr la bonne volont du syndic

de

la ville et les

recommandations pressantes dont M. Fiorelli m'avait pourvu gracieusement.


ancien lve de l'Ecole des Hautes-tudes,
et j'ai joint
villes
le

J'ai laiss

M. Berend,

soin

de pubher

les

richesses

du muse de Florence,
et

ce que j'avais dj les quelques monuments qu'on


il

trouve Parme,

dans d'autres

n'y a pas de muse gyptien

proprement

dit.

Paris, le 3 septembre 1880.

I.

Le muse de Turin

est

riche surtout en

souvenirs

de

la

XX"

et

XX'' dynastie

Pharaonique. Drovetti, en vendant au gouvernement de Charles-Flix la collection qui remplit


presque tout
le

muse, n'a pas pris


t trouve.

le

soin de remettre

le

mmorandum

des

localits

o
eu

chaque pice avait


la

C'est

une ngligence d'autant plus regrettable


elle tait

qu'il avait

chance de

visiter

l'Egypte un

moment o

encore peu explore,

et

de trouver

des tombes, sinon entirement intactes, du moins beaucoup mieux conserves que la plupart

de
et

celles

qu'on dcouvre aujourd'hui.

L'examen des noms

et

des

titres,

le

style

du dessin

de

la gravure, la teneur

des formules montrent que la plus grande partie de sa collection


el

provient d'un
'1

mme

groupe de spultures, situes prs de Dr


la

Mdinh

et

de Drah abou
les

neggah, appartenant des personnages de


Ces personnages portaient des

mme
se

classe,

presque contemporains

uns

des autres.
ri

titres

rapportant une localit du

la place vraie, et dont le plus frquent est celui

de

nom de
.

r^vv-i

Leurs

stles,

leurs statues en pierre

ou en

bois, leurs figurines funraires, leurs cercueils, le mobilier


les salles

de leur chambre mortuaire, remplissent


ces objets pris sparment ait

du Muse.

Il

est assez rare


ils

que chacun de
compltent et

une valeur considrable; mais compars,

se

160

Rapport

suii

une mission en Italie.


nous font connatre

s'expliquent l'uu l'autre d'une faon souvent imprvue. Pris en bloc,

ils

le

costume, la vie, les fonctions,


vivait

les superstitions,

les cultes favoris,

d'une classe nombreuse qui

Tlibes dans

la
le

seconde moiti du Nouvel-Empire;

rapprochs des documents sur


le

papyrus que renferme

muse de Turin,

ils

nous fournissent

tableau presque complet de

la

ncropole tlibaine au temps des Ramessides. C'est donc par eux que je commenai cette tude.
J'avouerai tout d'abord qu'il m'est arriv leur sujet une de ces msaventures qui

ne sont pas rares dans notre science.

Dans un cours

fait

l'Ecole des Hautes-Etudes au

mois de dcembre 1877, j'avais t amen tudier deux planches des Denkmaler de Lepsius
(III,

2) sur lesquelles sont reproduites des scnes et des inscriptions provenant de leurs
L'opinion admise depuis Champollion est qu'ils appartenaient la magistrature et
:

tombes.

correspondaient plus ou moins nos juges


St.

M. Lieblein (Die

gi/ptischen

Denkmaler

in

Fetersburg,
la

etc.,

p.

21,

note),

remarquant

mme

qu'on ne les trouvait gures qu' partir

de

XVIIP

dynastie,

en avait conclu

qu'ils

avaient succd

aux

^^ 1 n

des anciennes

poques, et son hypothse n'avait pas trouv de contradicteurs. L'examen des scnes publies

par Lepsius, m'avait amen reconnatre

qu'ils appartenaient,

non pas au corps

judiciaire,

mais une confrrie attache au culte des morts,

peut-tre celle des gens qui, plus tard,

dans l'Egypte grecque, passaient contrat avec

les familles

pour

faire,

chaque anne, certains


mort,

jours, les offrandes et les prires consacres en l'honneur


font chez nous les messes dire pour les morts.

de

tel

ou

tel

comme

les prtres

Cette ide,

que l'examen des monuments


et indp.

de Turin a confirme en bien des

dtails et modifie

en quelques points, est venue depuis

pendamment
1278, que
thbaine.

M. Brugsch. m. Brugsch a dclar dans son Dictionnaire gographique,

1276

les

mots

et les titres qui s'y rattachaient

appartenaient la ncropole
vient

Quand une mme

ide,
il

appuye sur

les

mmes documents,

deux savants
trs

qui ne se sont point concerts,

y a grand chance pour


fhciter

qu'elle soit juste

ou du moins
il

vraisemblable.
trois ans,

Je ne puis que

me

de voir

l'attribution

que j'avais propose,


de M. Brugsch
fort
;

y a

dans

mon

cours, confirme par les recherches originales

toutefois,

comme

sa dmonstration,
la permission
titres

contenue dans un dictionnaire, est ncessairement


la

courte,

je

demande

de donner

mienne eu son

entier.
^^
'

Les
'''''^'^\1'^'
' '

principaux sont ceux de


\

^^

P" J ^ ^^

tMlIc^ c '^5
r^'^
s'il

"^^

/^
ij

mais outre ces personnages on trouve des scribes U\ de qualifications


d,

diffrentes, des

JiL^

commandants, des
le titre

^"',
de

portiers, et des
afin

,,

ou

Z;^

je n'examinerai pour le

moment que

de voir

rpond rellement

dans sa composition et dans ses fonctions l'ide qu'on se

fait

d'un juge, et de dterminer,

au cas o

la traduction juge,
il

auditeur dans la demeure de Vrit, deviendrait impossible, par

quelle traduction

faut la remplacer.
titre

L'expression se dcompose en deux parties, le

et le
^

nom

^^

j1^__j

de

l'endroit

dans lequel s'exerce

la fonction.

L'tude indpendante de ces deux parties est


font connatre

d'autant plus indispensable que les

monuments nous
de

un

certain

nombre de
que dans

personnages qui exeraient


la Place de Vrit:
l^e

la profession

^__ ^^ gj

ou de

^ ^^ gj ailleurs

''^^

au temps de Thoutms IV (Mariette, Ah>jdos, T.

III,

p.

385,

n 1061).

Rapport sur une mission en

Italie.

161

\,

mme

poque

[Id.,

p.

389,

n**

1070).

Le

^ ^
^lyfti^
\
\

j^, au temps de Toutonkhamen


^0^^^ ^^

[Id.,

p.

412, n" 1121).

Le Le
Le

^^'

dynastie {Id.,

p.

450, n 1197).

w!o,
mme
w

mme
{Id.,

poque

[Id.,

p.

459, n" 1220).

poque

p.

71, figurines n

435 436).

Peut-tre le

_
s'il

mme

poque -

{Id.,
.

p.
_

465, n" 1230) appartient-il la

mme

srie

de personnages,

faut,

comme

je crois, corriger son titre en

ou

Le

_^(^QA^^z]

(Berlin, St. n 1362,

Brugsch,

hersicMliclie Erklarung,

1850, p. 27; n 738 de LieS'in).

Le Le

T
(sic)

(Berlin, Bas-relief,

1406; n 740 de Lieblein).


1384; Brugsch, uhersicMliclie Erklarung,

^^^XQ
^^

jn

(Berlin, St. n

1850, p. 27, n" 1191 de Lieblein).

Le ^Xji^P
p.

I"^^^^
J),

^0^^

'^

XVIIP

dynastie

(Champollion,

Not. Man.,

T.

I,

538).

La J^n "^:
Londres
(n

sur du

LJ

^^
Quand

^^^

sur une stle de

166,

Liebl. n 888)

du temps de Ramss
titre.

II.

C'est la seule

femme que

j'aie

rencontre jusqu' prsent ayant ce


taient

les

personnages investis de cette fonction


et l'on trouve:

nombreux dans un mme

endroit,

une hirarchie s'tabhssait entre eux

Le

VV
I

ii

[pri (Londres, St. n

294 de Karo; Liebl. n 685).

Le^m^fln^
Le
_

(Florence, St. 2522; Liebl. n 971).

^^

[1

Mf
eu

(Boulaq, Stlle de
d'autres

Rom;
:

Liebl. n 760).

Les monuments
fonction
tait

citent

exemples
et

ceux-l suffiront prouver que la

commune en Egypte.

Le

sens

la nature

en ressortent clairement pour

la

plupart des cas, de deux passages du Conte de Satni et du Cojite du Prince Prdestin.
le

Dans
qui

premier de ces deux petits romans,

le

prince Satni-Khmos aperoit une belle


et

femme
(1

passait sur le parvis

du temple de Phtah

en tombe amoureux.
Il

'^

ffA

QAJr

<=> /^
il

T V\
:

%i\\

"i

appela

nA

son jeune coutant V appel,


et

lui

dit

Ne

tarde pas d'aller vers

le

lieu

est cette

femme,

sache ce qui en est de


(a-R

son nom.
r-.

aa^^^

^?5

:^^^S^,
l'appel

2P
d'aller

^WAAAAAA

Le jeune Ecoutant

ne tarda pas

au

lieu

tait la

femme

etc.

'

Le

1) P.

m,

1.

2.

21

S
162
simoH-sh,
celui
le
',

Rapport sur une mission en


qui coute l'appel,
prince.

Italie.

ne peut tre

(lUC

le

domestique ou
fort

le

chambellan qui

accompagne

Aussi M.

Buugsch

a-t-il

traduit

correctement l'expression par

jeune serviteur
la variante

et sa traduction n'a pas t conteste depuis

lors.

Dans

le

second

rcit,

c'est

abrge

^ ^^v
avec

qA

qu'on rencontre.

Le prince prdestin monte sur

le

toit

de

a maison et

aperoit un
tait

chien.
lui
:

(]^_

^^^/3>^J_^ AAAA
un chien.

coutant qui
route ?

Qu'est-ce qui
:

u ^'marche derrire l'homme qui chemine sur

^l^SO^

"^^

^^* ^ ^^"
la

Il (['coutant) lui dit

C'est

Le

prince dit

Qu'on m'en apporte


l'alla

un tout

pareil

-^^

a^ ^ ^.

QA

'^

^^^ ^,
et le contexte

L'coutant

dire

au

roi. ^

GooDAnN
traduction

n'a ,pas hsit traduire attendant,


^.

prouve bien l'exactitude de sa

Les monuments

nous apprennent

le

nom
le

de

quelques personnages,

de quelques

administrations et de quelques divinits auxquels taient attachs les stmou.

Lorsqu'il s'agit
l'objet

d'un

homme

ou

mme

d'une administration,

sens

du

titre

ne saurait tre
III, p.

d'aucune

hsitation.

Le

^ ^^^^

l(^ijj (Mariette, Ahydos, T.

407, n 1109) qui vivait

SOUS Toutonkhamen, exerait prs de ce souverain une fonction analogue celle que remplissait
le

sotm-shou

auprs de Satni.

Une

variante de son

titre

prcise

mme

la

fonction,

^
'^

de l'administration de
/
1

la cuisson
<^6

au bois de

la coniserie

du

palais.

De mme pour

le

o 1^^"^^
etc.,

^11
p.

'

""^

la stle

44 de Saint-Ptersbourg (Lieblein, Die agyptischen Denk-

maler,

24, Taf.

XXVI,

n 26).

De mme pour

^e

^g]j

de la stle 31 de Toulouse (Dulaurier, Notice des principales stles funraires gyptiennes du

Muse de Toulouse, 1836,


qui, sur la stle n"

in-4,

p.

6,

pi.

I).

De mme pour
i=r^ Y ^ir^

le

^ ^^^ ^
^
le
!'

^ .1^(1 11

(su) AAAAAA

86 de Turin,

est derrire
le

son matre Ramss


i-^;r-i

II

en compagnie de deux
(Stle

sotm oshou

isit

Mait.

De mme pour
au

^_

^^^ *^.

de Vienne,
(sic

n 120; LiEBL. n" 873), attach


lieu

de

^
Q
[1

^"|^^^^
F^=^
4 Vli
"'

t7'sor

de l'argent de

Pharaon,

comme

^
39)'T^^iin

au

(^^^'^'
''r

^^^^^'' ^-

'

^^
X,
4,

HH

(JR^iNi*^"^";

^*6 dgypt. Denkm.

Miramar,
pi.

T. VI, VII, p. 113 114) et

XI.
[Id.,

1,

1119)

attachs

""^'J^Xl^ Y^^fll! '^ ^ pour


la

^^^^^'^^^ I^uUles,
H
'

Favorite,

le

aaaaaa

^^

Y>

K\

VM^

p.

389, n 1071,

reproduit par erreur iUd., p. 466,


(Id.,

u 1233), le

J]|

nomm
le

1%^'^ 5^

p.

394 395,

^^If^^Jf^

n 1082, reproduit par erreur, ihid., p. 428,

n" 1143),
faut-il

Mais que (7c^., p. 430, n 1149). ^- ^ ^^ * n O ^ AAAAAA ~^^^ "^ n nenser des stmou attachs la personne d'un dieu, d'Osiris
'

U| %^^=^
III,

K^
^

'-^

^
P

^ ^e ^
]).

(Mariette, ^6^(^os, T.

p.

448, n 1189),

449, n" 1193),

d'Ammon

"^^[1
St.

"^^^^

l)^^^^^yr
1) 2)

H"

^^^^
173,

ft]

[j

(^<^-'

(Londres, St. n 282; Liebl., n" 686),


est douteux,

(Londres,

297; Liebl. n 560, cet exemple

on peut

ie Roman de Setnau dans


P.
I,
1.

la Jeuwe archologique, 1869, T. Il, p.

Dkt.

hier.,

p.

1.345.

9.

3)

Records of

(lie

Paat, T. II, p. 155

150.

Rappoet sur une mission en

Italie.

163

lire

le

nom Amon-men);

^
/W\A^\
l 1

l-AAAAAA '-/^A/^AAA

-I

La

"=^-^1

K.<=

/]
I

(statuette

en

calcaire de Turin);

'1^
Dict.,
p.
i\

et

^
n
les

|JP.=S^
^
1101)? On ne

sur la

mme

stle n"

42 de Stockholm (Lieblein,
(Mariette, Abydos, T.
dieux sont toujours sur
qu'ils parlent,
III,

789); de Kliim

^(j^^l^
qu'en Egypte,
les

402

403,

doit pas oublier

terre,

les

uns dans

animaux
;

sacrs, les autres

dans

les statues prophtiques,

remuent

et

rendent des oracles

beaucoup d'entre eux

avaient t rois jadis et restaient inscrits sur les

listes

des dynasties divines.

On comprend comme

que des personnages


les

si

familirement mls la vie quotidienne pussent tre traits


et

grands de ce monde,
royale. Il

qu'on leur attribut une domesticit toute semblable la domes-

ticit

avait des ^)^ esclaves


:

au service des dieux

](^^

liirodules,

comme au

service des rois

y^^S^
partie

rien

d'tonnant qu'il y et des sotmou


"^

auprs de chaque dieu,

comme

il

y en

avait auprs de chaque Matre des deux mondes.

La seconde
tribunal ne

du

titre jl
Il

%y\

ou j

est traduite, lieu de justice et

entendue

du tribunal depuis Champollion.


se rencontre
contraire,

faut observer a priori que cette prtendue dsignation du

dans aucun des nombreux papyrus judiciaires que nous possdons

encore.
sion

Au

on

la trouve assez
le

frquemment employe dans des textes qui font


est

allu-

au tombeau. Ainsi dans


la

Papyrus 18 de Turin qui

de

la

XIX" ou de
,,.

la
3
I I

XX"
M

dynastie.

on

lit

formule

_^2

O
2

r^"^

A/sAAAA
I

1)

Elle porte une petite stle surmonte de

lii^nes

horizontales
o
^AA^AA
ri

m
AAAAAA

lgende suivante en huit

AAAAAA
I

(J

Q
(sic)
I

O
o
I
!

n
]

^^
Toum
dterminatifs et le

CI

m
U
Adoration

K
d'A[mmon,

AA^VV\A

O
tes

E quand

il

se lve jusqu' ce
:

que se produise son coucher en vie;

^\^mimmTM.
c'est le stm-sh

Amenem]apit, surnomm Ska, qui dit

Salut toi

en son lever,
(les

en ton coucher excellent,

quand tu parcours
hiratique

le ciel, le

cur joyeux, car

ennemis

pronom

tracs grossire-

ment en

C"^

sont renverss sous le taillant de ton pe; tu vas

aix ciel

et tes grces sont

sur la terre, tes nautonniers s'crient, car

souffle

un bon

vent, et la barque Soktit, sa vaillance hle

E.

Dans

le

dos sur deux colonnes


2 -^
Zl
/

UA
Sur

D m-.
1.
I
I

1^
puissance sur terre, justesse de voix en enfer
vieillesse heureuse,

a3i

Offrande E-Harmakhis pour qu'il donne gloire au

ciel,

auprs

d'Osiris,

d'entrer en cette terre des justes a[prs


voix.
le socle,

une

au double du sotmjshou
:
I

d'A[mmon, Amenemopit] juste de

double proscynme affront

4
:

/\

H rf) f

Zl

(1

"^

I^^^^^^t%^
AA/V^AA

^ ^

^^B
I

droite, et gauche
/~\

11
1 1 r I

'^

Al^l

D
r^/^^
/i

AAAAAA AAA/vAA
^
'

'///m^/m'/

Pi

.1

1.

i-r\

Iz]
I I I I

<Si

AAAAAA

Yy/MV/jV'''

N\I\I\N\

'-I

ml

|.

Le martelage systmatique du nom d'Ammon marque


Amnophis IV.

d'ordinaire

une poque de

la

XVIIP
21*

dynastie

antrieure


164

Rapport sur une mission en

Italie.

G
I

Hf
5\

Q
I

-<-^ 7

A^*AAA

A/V\A/\A

^l^^ll

IFroi

^^/ ^
<A'

msi Mot, scribe du compte des mesures de grains dans

ni ni ni,

Le

prtre d' Ammon-R


le

des

dieux,

prtre

d'avant

de

temple d'Ammon, Thoutmos, juste


,

de voix

me en
dbut

rgle auprs

du grand cycle de

la ncropole

dit

salut

toi

Rs'est

Harmakhis, dieu grand, vivant de Mt, grand disque de mtal tiucclant, dieu un, qui
produit au
et

aprs qui

s'est

produit tout dieu

rayonnant de beaut l'Occident


les

divin, tu te couches vers la Place Vraie, et


la

on donne toutes

choses du

champ d'Aalou.

Place Vraie est comprise entre

ft

i
c'est--dire
v-^^

h~~^
le

Occident divin et les champs d'Aalou,


,

entre

deux rgions mortuaires


les localits

de plus

soleil s'y joint

s'y couche

comme

A
>^

il

fait

dans toutes

funraires.

On

peut donc considrer


jj

comme une
la

des dnominations du tombeau analogue


n
^

la

honne maison,
etc.

maison

ternelle,

1^ "place ternelle,
f

1 1 1 ^^ place des bons


la

Le

morit s'y appelle


est

^^

le

^^
v-'
-l."^

vrai,

le juste

ou celui qui appartient

place vraie

le

tombeau

appel
lui

f^ii'

,=^7
ses

1\
son

cette terre des

Vrais (Turin, Statuette du Sotmosh Amenemopit) et on

souhaite que

muscles prosprent l/S^^

comme

tout vrai (Turin, Statuette


i

du chef des ouvriers Qaha), ou que

nom

soit stable

dans

la Place vraie

comme
celle

tout vrai V
le

Ij^^

\Stele de

Psanno-

fri, Belmore, pi. XI).

Sur une autre

statuette,

de Panboui,
\>ll
\\'=^

ddicateur

demande Phtah
S
''

>=^
.

c'est--dire

Phtah, dieu des morts,


soit saine,

Vff*

fi

2=3^
Le

Il

qu'il

lui

accorde que sa bouche

et l'aller

la

Place vraie jusqu' atteindre la flicit


dieu.
petit

en paix;

est l'tat

du mort bienheureux auprs d'un

mme muse,
x^'

porte

une formule qui souhaite au ddicateur


''

^
l'enterrement

:ffffF

naos de Kasa au

.=Ji7

une bonne spulture

ai)rcs la
le

vieillesse,

CCv^[^"

dans

la

rgion

des

bienheureux au grand Occident de Thbes,


fils

domaine

du

juste-.

Sur une

stle

de Turin (n 99), un

est

dnomm '^^
Nakhtkhim.

v-^^-^s;

=s^" VQ^

son

fils

qui l'aime dans la Place vraie,


III,

Boulaq (Mariette, Ahydos, T.

p.

416, n 1125) Ramss II est appel

Sur une

stle

de

Hijfn '"^^J

O
enfant
les
Isis,

la

grande, qui accomplit


ses

les rites

fimraires dans la Place Vraie, qui

fait s'veiller

habitants
le

du Tiaou par
contexte de

projets

ici

encore

le

sens mortuaire de

(]

sm est bien

indiqu par

^^\%\ JJ'-

^^s exemples, et d'autres encore, je dduis la

valeur tombeau., ncropole pour la locution.


Si
i>
t

maintenant nous runissons

les traductions

proposes pour chacun des deux lments


la ncropole

et
r-YT-l
r

^ n
i)

et

que nous reconnaissions des domestiques de


^

dans

les

Ci

c^z.

izsni

=i,

cette interprtation est confirme

largement par

les variantes

que nous pouvons


stle
\\
/I\

relever dans les titres d'un

mme

personnage. Nibnofri
p.

s'intitule sur la

mme
^^X
H

(Muse de
r^/^

Copenhague,

B
'^

4,
"
,

dans Valdemar Schmidt,


dont
le

11)

^ pa

[[

^=3

Un

certain

])apyrus est

au Muse de Turin,

])rend

dans

les divers chapitres

les titres suivants

;a

Rappoet sur une mission en

Italie.

165

n
AAAAAA

AAAAAA
AAAAAA

AAAAAA

A
O
Uf

,rj

AAAAAA

AAAAAA

rU^,^M^:_rj
A D A,

TlQ
I

rOl

AAAAAA

l^

'^ LJ

n
r

=5A
Aquivaut au
titre Hiii
cSi

DA. On
c'est--dire
c/ie/ c?es

voit

que

le titre Hiii h

9 9

scrie

cZe

l'horizon ternel,
le titre t~p)
h

Ce
^c

du tomheau

et Hiii^

cr^ scne

cZe

Za ncropole,
jTj

tandis

que
l'^i'

[?

recrues de la Place vraie s'change avec le titre

^
Il

Kh

^^^^^ ^^^ ^'^^ ^* l'autre

de ces

titres

sont en paralllisme avec la fonction de

y vn
o
(9,

ri.

La mme

richesse de

variantes se rencontre sur les statuettes en bois


toutes de la collection Drovetti

du stm-shou Amonnakhtou qui proviennent jUi^^


(Turin, Fig, 2, 14; Orc. 754,

a^J
[^""^

O
(^Fig.

{Fig.
,mii^

10; Orc. 791),


{Fig. 11-

cO]

O
etc.;

r^^
5
le

13; Orc. 745),

Orc. 772)

second de
III
l

ces titres

me

semble

tre

une fonction analogue


(1

celle

de

icO]

de NiBHOPTi.
terme champ d

Un

certain

aaaaaa
[J

se qualitie
l'ide

Ofi o le

ternit,

nous ramne encore

d'un emploi funbre (Turin, Montant de


les cercueils

porte). Je citerai enfin les divers titres

que Boutehaamen prend, sur

que publie

en ce

moment M. Ernesto Schiaparelli

lil

n
1 Ni

n
V

JJ^k^QI.WSMi ^;' :J^;^CiQI


.^^^OI4fijSl'^H.Wma ^:
etc; c'est--dire, les

:^

AAAAAA /^

j;:
n

P5fcS

mmes
'^

variantes que le manuscrit

de NlBHAPITl.

La dnomination

gnrale de ncropole, tomheau, pour

rj

ne

suffit

pas encore

il

faut dterminer d'une manire prcise le

tombeau ou

la partie

de

la ncropole

thbaine que les


rassembles

Egyptiens dsignaient ainsi de prfrence aux autres. Nous avons vu, par
"^

les variantes

plus haut, l'change de

(]

avec ^fiofi. Ce dernier terme est donn formellement au

Pap^TUS Abbot t,

pi. II,

1,

comme

le

nom d u tombeau d'Amnophis


Ce tombeau
qu'il

I*""

:'^^'~^rjv

Ofi

"^

uiMfiIG"^?H]f,
nous savons, toujours par
le

est aujourd'hui dtruit,

mais

Papyrus Abbott,
la

tait roi
(

au Nord du

qm lui servait de chapelle, et q ue galement au nord de ce ""^ \\


tourn vers
le

pyra mide du
"?"
|

J]g_^ --77-
le

de la

XF

dynastie tait
tait

^^^^1
\

seulement

tombeau d'Amnophis I"


le

verger

1^ %.

%,

f\

de l'Amnophium, tandis que

tombeau

d'Antouw
abou'l

tait

tourn vers
la

le parvis
:

^^"^T J%^^^-

M. Mariette a retrouv Drah


s'levait

neggah

tombe d'Antouw

c'tait

une pyramide de briques crues qui


terres cultives
le
'.

peu

de distance du dsert, presque sur


la faade

la lisire actuelle des

Il

faut chercher

de l'Amnophium quelques centaines de mtres vers


l'Ouest,

Sud,
la

et,

par

suite,

le

tombeau d'Amnophis I" un peu vers


1)

dans

la

direction

de

montagne Libyque.
290 291.

Mariette, Notice des principaux monuments du muse de Boulaq, 1864,

p.

166

Rapport sur une mission en

Italie.

Ce qui me confirme dans

l'ide

que

la variante

Ox

de

1^
n

/H

a une valeur topogra'^

^M

phique, c'est le

fait

bien connu du culte rendu par les personnages attachs n


stles

Amnophis
phis
et
r\

F"^.

Rien qu'au muse de Turin on compte prs d'une trentaine de

o Amno-

I*^"",

divinis et associ une triade,


les rois

comme

Sti F""

Gournah,

comme

Sti F"" et

Ramss

II

Abydos, comme tous


.

dans leurs Memnonia,

reoit les

hommages d'employs de
nonet

Toutefois,

on trouve d'autres

rois et d'autres

princes associs ce culte,


la

seulement

la reine Nofritari,

mais une quantit d'autres Pharaons de

XF, de

la

XIIF

du dbut de

la

XVIIF

dynastie. Or, nous savons, par le Papyrus Abbott, qu'outre les


le

tombeaux

dj mentionns,
(

on trouvait, dans
{

voisinage de l'Amnopliium,

les petites
II,

pyramides de
et

OF^^w] N^ yl^^^l

NouBKHOPRiRi Antouw,
F"" et

dc Antouw-aa

de SoBKEMSAouw

de sa femme Noubkhas, de Taaa


KHEROuRi MoNTHOTPou.
C'cst eucorc

de Taaa
le

II,

de Kamos, d'AHMos-Sipmi, de Nodb-

dans

voisinage qu'on a dcouvert la

momie de

la reine
officiers
le

Aahhotpou,

et

que sont groups beaucoup de tombeaux appartenant de grands


r|

thbains. Toutes ces considrations runies m'inclinent croire que

tait

nom

du
et

quartier mortuaire qui s'levait autour du

tombeau d'Amnophis

F"",

aujourd'hui Gournah

Drah abou

'1

Neggah

Dir

el

Bahar

et les

autres parties de la ncropole thbaine taient

primitivement en dehors de cette appellation.

Ce point
divers titres n^

tabli, je vais essayer


.

de dresser un catalogue des personnages attachs


n'ai

Ce catalogue sera ncessairement mcomplet, puisque je


et
:

pomt

parcouru tous

les

muses de l'Europe

que
il

la description dtaille

des figurines funrairs


tel qu'il
est,

entre autres fait dfaut presque partout

prsentera quelque intrt

puisqu'il
la

nous permettra de

rtablir

par la

pense un des corps d'employs qui peuplaient


la

rive

occidentale de Thbes de la

XVIIF
aux

XX"

dynastie.

L'apparition du

nom

jj^

ne
Amno-

parat pas en effet remonter plus haut que l'expulsion des Hyksos.

D'Amnophis
de Thbes
:

F''

phis
leurs
les

II,

les

souverains fidles
la valle

traditions des dynasties

locales
'1

construisirent

tombeaux dans

mme, prs de Drah abou


III,

Neggah

ils

migrrent dans

Bibn-el-Molouk avec Amnophis

et

cette
n

innovation dut changer les habitudes de


furent dlaisss au profit de MdntF"" et

la ncropole.

L'Amnopliium

et le quartier

du

Thabou

et

des plaines environnantes; mais quand Ramss


les

Sti F"" tablirent leur chapelle

Gournah,

tombeaux anciens bnficirent de

l'affluence qu'attira le

nouveau temple des pre-

miers princes de la

^
n
;

XIX dynastie. Aprs Ramss IV, on ne trouve plus gure de mention de


de
cttd

le

nom

dj employ dans

les

variantes

des

titres

de Nibhopti

',

parat avoir remplac d'une manire gnrale toute dsignation locale.

L
gravure

mr]^^r^-c)1'^(]^(l(]vi.

Stle

28 de Turin

calcaire trs

fin,

trs soigne.

gauche dans

le cintre,

J^

ffl]l

^
:

^x

[^

^ ^
^*

o
roi

Ci^.

'^r.l^ debout, auxquels font face, droite f^^^ ^

1J(Q^=^U]/\f'
1)

2^.
p.

derrire lequel J.a formule

"^^^^ ^37 =^Uoi


I

Au

Voir plus haut,

164

165.

Rapport sur une mission en

Italie.

167

second registre, droite, assis devant une table d'offrandes,

le

-d)

debout ct du sige de sa mre


font l-ffi-ande
G
I

^^

h'i/'^-l^
'^^^^^^ /
1'
I

^^

^n^TfenS^ A\ ^ llllllllll^A ^37 Oc>f 8,2^:=39-9 10^ nnu ^^^"^"^ ^ ^^


"^

c,

.^"^

^^i;_

U U

^
stle

I*

^ personnage

est-il

identique au

r-^v~i

[1

^ du muse
5M^
del

de Boulaq (Liebl. n" 760), ou bien au X

ji cr-z2

(?

'

'

l\

1228 d'Abydos (Mariette, T.

III,

p.

464465) dont

la

femme est'^r?)

:L)^^|^
II,

et la

fil^e^^^^C?).
ri

^
Au

qA
la

f (1

/wwvv

(1

11
Dans
le

sur

un

coffret funraire
f

de Turin (Orc. n 207

),

est

mentionn sur

stle

n 60.
1

cintre

v=^

coiff

^^
1

et

la

tte sur-

monte de ?Q; avec

^"^
(li

*7T^ 1 urseus au front,


la

coiffe

[||

et

peinte en noir

t
ri

'w

'

second

registre, agenouill,

plume

[)

sur la tte,

^_ Q7\
'J"''

[1

^
in"

cr^

"'

311) est au

".^ nom d'un


I I

^% m
[1

c^

Lcrois

eP I <=.Fi-

'"""<^-

*''*
pre

waaa

[1

que je

tre
?

identique avec Amenemopit,

de Amonnakhtou. Dans

le cintre,

la

barque solaire ixii

et dessous,

en neuf colonnes verticales,

un hymne E-Harmakhis,

derrire lequel le ddicateur est debout dans la posture d'adora-

^ ^

il

1 '^-^ ^:^^

F=^

w^ ^

Ci

M ^ Qoo
I

;^;yy^ /

,wvwv

Ji

^1

1^ V^ ^ ^ if^ 1 I^I^^1

^<

Adoration
levant,

Phr-Harmakhis, quand
levant
les
!

il

se

lve l'horizon oriental

du

ciel.

Oh
lves,

[soleil]

oh
tu

[soleil]

Oh

culminant,

oh

culminant

tu te

lves,
toi,

tu

te

tu
fait

culmines,
couler

culmines,

cynocphales bondissants chantent vers

ton pre

Nou

[son]

eau, les dieux de

Mano

s'exclament quand

ils

voient leur matre

coureur,

Ammon-R,

matre de tous

les

humains, accorde que

ma

trace soit avec tes lus la suite de ta Majest,

chaque jour
1)

Le mot

est

un compos analogue -jkvx


sandale.

'=^ -4rVi QM

-^r^

^t

est le utei-mmatu.
2) Litt.
:

ma

168

Rapport sur une mission en

Italie.

^^^;

~ lRlf^^^^^^lM^^

"^!]!- ^lontantde
est reprsent assis

porte de tombeau

conserv sous verre au muse de Turin.

Le dfunt y

avec un fragment

de deux colonnes verticales

devant
dtruit,

lui, '

sa

fille

^^ III
(sic)

son

fils

s^

Il

wvw- [j

^ M>
'(J

et sa

femme, dont
i

le
(1

nom,
/wwva

nous est

rvl par un fragment de Turin


et

au centre adosss, gauche

'Mk
ili

D^I^IJ)!
I
I

devant

lui,

debout
y
f
I

A
[

^'

w^w^

^g^^
7\
;

',

A/\A/NAA

n
'l

AAAAAA

1/

^^
1

Ld

^^1

droite
2

ij)^^
f^^^^^

^l

P~^

*6te d'pervier assis, 4 n

et

devant

O
lui
:
i

1 000

lus
IV.

t^^ AAAAAA

n
[
I

D^
--,
/

^^rlz^rsic;^
les

[[l^^[j^''^^r^.

Stle n" 135 de Turin.

Au

premier registre,

la

barque solaire IClS avec

deux

'^g

l'un

l'avant

^g,

l'autre

l'arrire

^^

et la

lgende horizontale

[1^^ | -^=^ J^l J^^^^l^"]-

Daiis le second registre

un hymne:

^
le.
1
I
I

F=;j

c.

D ^^

nn

i^^^::^

AA^AAA
1
I

^ lo

<&<,

D n

il]

a/

sl^tl
-

^1
^AAA^^

2^
o
(c)

c%" NU
^^
''^

D
AA/vyvsA

Ci

'III

10

11

/L

CT]

Adoration Shou, proscynme Jh-Tliouti


ciel,

Je vous donne des adorations


c'est
le

la

hauteur du

je pacifie

(=^=)

vos doubles par des offrandes chaque jour;


:

Sotm-oshou de Jsit-mdit, Amenemanit, juste de voix, qui dit

Salut

toi,

R en

tous ses

levers,

tes rayons m'illumineront la face des hommes, matre de terreur parmi les dieux,

je

me

suis

couch de ton coucher excellent, chantant


:

tes vaillances.

Il est

accroupi ainsi

que sa femme

entre les

deux, leur

fille

nue debout, de
petite

la

premire adolescence.
140)
:

Le muse
Ss,

de Turin possde du

mme une

toute

stle votive (u

la desse

QA

sous forme de serpent D

coiff M/,

tourne droite, et devant

elle,

une table d'offrandes

avec des

fleurs,

au-dessous eu une ligne horizontale,


Rappoet sur une mission en
Italie.

1G9

V.
Dr. Birch).

C3ajj2=3[j^^

v\[l

^^

an British Musum (Lieblein, n" 1354, d'aprs

VI.
(Var.
(1

^]j^()|oJ^
et et l'autre

Figurines de Turin 7 (Orc. 717), IG (Orc. 718),


l'un (Kehhsennouiv) porte la

173 (Orc. 742 \ 77 4 Orc;

deux canopes, dont

lgende complte

^^ J),
(?)

(Hpi) n'a que l'entte

^.
n" 1000)
et
et
celle-ci,

VII.

^jj^Q"^^^[tlP^
^
.

^^^^^

^ ^^^ ^ Londres (Lieblein,

avec sa mre

('^^rD et les

deux enfants de
il

^\
est la

1^^
les

(sic)

D'aprs la formule

me

semble que
11

femme

non

la

mre

surs d'un individu sont toujours appeles

sa sur et non pas

"^^

la fille

de sa mre

(sa fille).

La

petite stle

121 de Turin appartient probablement ce personnage:


personnage
assis

dans

le cintre,

^^^H^^
I
.

^* au-dessous le

devant une table d'offrandes:

'^^'^^^i

0^^

rf[

iTl

^l
r A
1

''^ lumineux instruit


I"

du R, Amenmos.

VIII.

^^r|2:3^M(]'^^^' ^
/

'

IljJ

AAAAAA Ci

(S

i ''^. 21 T=e>
II,

Sur
p.

la stle curieuse
q.
v.,

de Turin

(n 296) dont j'ai


est dit
trois

donn

l'explication
fils

dans

le
:

Remeil, T.
ce

112

cet

Amonnakhtou
sous les

^^

|i^

de
Il

Dmi
tait

nom

sans tre

commun
le

se trouve

grandes dynasties thbaines.

Libyen d'origine comme

prouve

la

grande

inscription de

Mnephtah. Est-ce
trois

le

^^
vases du
le

"1^^

'

d'une figurine de Turin?

Le

muse de Turin possde


fragments de canne o
le

petits

r^^r^

ri

-^-^
1)
(1

^
ousliahti

deux
j

mort prend
-Dx Y>.

m ^ ^
X,

^^^'^'i Hi^^f^ Ai^f^f^ ^-^"^


\\

(J

mme titre et un troisime o il se qualifie rlj] --^^ . ^. n T-Comme nous connaissons deja un autre sotm qui a sou

'

premier

titre

joint

ce
et

second, je

ne

doute pas que les

trois

fragments de canne n'aient

appartenu un seul

mme

personnage,

comme

aussi
n

un fragment de gros
y^ff

ou de

couvercle de petit sarcophage en bois

^M
titre

^ y>^
Ru
.11
identique

du mme muse. Enfin une


serait possible,
il

srie

de figurines porte
de

les titres

Ijpj^^ii
ft

malgr

la diffrence

que ce personnage
titres.
Il

au sotm sh:

y a en

effet

des exemples de la runion des deux


est

y a
le

enfin sur la stle n"

149

de Turin un sotm oshou Amennakhtou, qui


des autres

probablement
*\\.
^AAAAA
_/d/

mme

que

le

Amennakhtou

documents

(voir

dans cette

liste,

La

stle n

60 de Turin a un

stmou Amennakhtou qui

est fils

du sotmou Amenemapit

(voir plus

haut ce nom).

IX.

d'amis ou de confrres qui viennent rendre

^^'^ilsflZ^ [!-^^i hommage Phtah

pi.

""''
[]

''"'''

"^

p''''

k la suite du chef des Oubou


la

^(jiyj II

Belmore,

XVII. Le Nakhtamen de

la stle

54 de

BibUothque Nationale

(voir plus bas) est peut-tre identique l'un des

Amennakhtou que
stle

je viens d'numrer,

X.
lection

^
(pi.

r^irn \\v J\

"^^^.

Un

fragment de
i

en forme de porte de
I

la col-

Belmore

X,

1).

En

haut, gauche, la desse

^ vlm
elle,

c^

"^"^^^ ^'^
t 1
i

forme de serpent

D, sur

un

naos, tourne gauche, et devant

agenouill

^
22

r-\r^ n

M
170

Rapport sur une mission en

Italie.

droite
Su,- le

Di

11 fl *

^tte

de crocodile

et

^
Un monument
titre diffrent:

l)ris
1

^ f^-n anni agenouille. ^ D et au pied la o 9 J\ n lA^eSi du Louvre nous donne un personnage du mme nom, mais qui

jaiubage de .Imite, seul eouserv,

Mr^alHiltl^tii^U

a un

^''^O

If

=
Il

''^V"'^'^^

jj-^

.C'est un fragment de stle

(Salle historique,

Vitrine v, 338) qui reprsente Sorker port en triomphe sur

un palanquin.
la stle

Ce personnage
Turin.

est

probablement identique au F=^i

=zi H

de

48 de

serait possible qu'il fallt rtablir le


liste

Belniore (PI. XIII), o une

d'objets est

mme nom sur une stle mutile de la collection inscrite comme donne par faveur gracieuse du roi

Anhour-Khoui
de WiLKiNsoN, porte de Berlin
le

s'tait fait

construire Dr el Mdinli

la toml)e qui,

dans

le

plan

n"

10.

Des fragments de ce tombeau ont


les

t transports
III, pi. I)

au Muse

et sont reproduits

dans

Denkmaler. C'est d'abord (Ahth.


surmonte d'une
Isis

un morceau
tendant ses

de stuc dans lequel s'ouvre une porte ogivale,

accro upie

deux bras frangs de plume, adroite sur


eu costume royal,
la tte

^^fo V=^{_J J
et derrire lui,

y\ "^^^^ IAt^I

debout

iT |

surmonte de

Qj,

en une colonne verticale


sur

^ o
C

ci<

compos du
sortent

-^1
"

o|, gauche
reine (sic), coiffe

IL
et

A-t-^1 debout en costume de


'=^^=^

du vautour
tte
et

d'un appareil
ailes
11

socle

sur lequel est perch


la reine

^^

avec

[l^

sur
et

la

des

duquel

73
de

deux ura3us p
'

les chairs peintes

en noir

derrire elle,

"T"

nfiL? ~IIX ^^'"^""^oi D


1

s-

planche 2 end,

le

ddicateur, revtu de la peau de panthre et suivi de sa femme, prsente l'encens une

-<s>-q

\\

srie

rois

et

de reines diviniss

^^^
>
Il
I I

R _ R 2 "^sj

^^
T
AAAAAA
1

M
/wwvv
I
t

o
c

'i=^ -'^s^

F==s 3

ct
=

de

D(

Tlll

If

AAAA^^

A^AAA^

S-

l_
q\^\

L
\

W-

Les rois-dieux sont rangs sur deux lignes dans

l'ordre suivant. 1 f

la

-'- C
la

Og].

'e roi

0^^],
Ahms
noire,

7- la .-eiue

(]
l'i^^fant

8 la reine f

9" la reine

[^\^|^],
1"
la

10 la reine

[-=^P[a]]. H"
Nofritari do nt
2 le roi f
le

seconde ligne,

reine

ca rtouche
j,

est

3]
sur qui
est

d ti-uit,

m ais
j,

bien

reconnaissable sa

teinte

O i!fii^ f]

3 le roi

fol^rr^

4 le roi

9 le roi

^^[11?

derrire lesquels accroupi le


la

rtpl]

[j

'

enregistre l'offrande.

Au-dessus de toute

scne, rgne la lgende

Rapport sur une mission en


^^

Italie.

171

A
1^ D
I

(2

^r-.i^Mk^U:^lU
c.
<2

<2

XI.

^^rl2^fl j^-j:
la
'^
'i
I I I
I

Stle de la collection

Belmore

(Pi.

XX,

1).

Dans
-^

le

cintre
'

desse Thouris cor})s d'hippopotame coiffe de

iOs,

avec la lgende
d'oflfrandes et

^B ^^
registre,

l]i\

devant

elle,

une table

(sic)

Dans
.1
I

le

deuxime

agenouills le ddicateur

^
AAAAAA f

r~^^-n
f

n
cU

^-

l'

^^

Il

XII.

fils

de Pnib (voir n

XXVIII de

cette liste).

XIII. funraire. Armoire D).


w J\

Figurine

funraire

du Louvre (i^alU

Stle

662 du Louvre (BalU

Idstorique,

Armoire
f

C).

Deux

registres
'''^
I

1,

gauche, et assise devant une table d'offrandes,

^~~^
\\

/-=^[|in(|

royale pouse
-c3>y

d'Ammon
<.

urseus au front,
^^

le

et

la
\r\

main, coiffe M/, reoit l'encens

s=i

j
|

\\

^^ c-=^ 7^ '=^

Jj^iOll

l]^
le

.2

gauche, quatre oreilles superposes deux deux, une

femme

accroupie portant

vase O,

et derrire elle

un homme accroupi

vrm^^
..

noms des personnes de


.

Aprs

cette prire

du

sculpteur, viennent les


I

sa famille

il

.%^
allusion dans

C'est cette stle

que je

faisais

un

article

prcdent {Recueil, T.

II,

p.

118,

k).

N XV.

Sepulchral tablet

fragment of a calcareous stone tablet,

on which

is

represented a boat, and the prsenomen of Rameses V, also portion of a dedication for a judge

named Uaemuas (Gatty,


XVI.

Catalogue of the

May or
n

Collection, p. 29, n 155).


Dans

^ n
.

Figurine du Louvre (Salle funraire, Vit.

D). Stle 301 de Turin.


droite
2
,

le cintre,

affrontes,

deux

divinits inconnues jusqu' prsent


tte,

et au-dessus
A/V\AAA

de sa

f^,

gauche
et tiennent

1
j la

l'une et
la

l'autre ont figure et

costume d'homme ordinaire,

main

droite,

gauche.

Dans

le

second registre, deux proscynmes affronts


droite de manire
22=^

172

Rapport sur une mission en

Italie.

faire face

^v,

et

c-auclie

de niauire faire face

Nibmait

^
fois,

yll

'LJ'
I

^^
-

P" J|^^^
^

bras levs eu sigue d'adoratiou.

i\(l

^^^"^1 ^* l'eprsent
\\l'

deux

accroupi, les

Stle 80 de Turin.
coiftee

Dans

le

cintre,

gauche la desse

Kl''QJ'l
l'gide

de

If

Jivec le disque solaire d'o


et
le

tombe

l'uraus,

(w autour du
(H

cou, devant elle

une table d'offrandes,

roi

"jlf r^^-^ 1
d.

"^^
Au
(^icj

( ^

Il ^

~'^ \

derrire lui v-Y-nj, jeune, profil bien caractris, offre l'encensa

second registre

trois

personnages

^^L
^^^

(su)

J^ J ^

^\

ri

7
I
I

i l

I]
1

'^1

21

P^^^^

AV>MA

=^i
i^^

<"

""""
[

'=

^^J^ixiMQ^'^lli
(sic).

='''

""'

*' """

reprsent,
dcrite par

Lw.^ [

Statuette
Letti-e

votive,
le

reprsentant

la

reine Nofritari,
p.

Champollion dans sa premire

M.

duc de Blacas, 1824,

21 22. Sur

^^AA/^A

_p;.-, proscynmes

affronts.

droite

^Af^^^^H^^T^Z" vC^ISS]
n

\\

A^tk ^ \ 3. En combinant
Le

toutes ces donnes, on peut tablir la gnalogie suivante

sotmoc

Houi sous Ramss


I

II

Le sotmou Ouot'mos

la

dame Imouaou

Ambnemanit.
Ouot'mos
est

mentionn sur

la stle

de ^ZZ^l

(voir plus bas).

XVII.
^oi
I

^"^
I

'^
fJ

r.s-;

"^11^ P^' ^^^

^^ ^*^^ ^

^^ ^
assis,

'^^""^-

^^^^

^ ^^^^^^' ^

|I^^

r<.^^(

1]

"^^ ^-=-^.=^1 f-^fy At";

tourn droite, et des-

XVm.
(voir n

^ ^f\
^ c=sa
H z:==]

^^I
^^^
M?i

^Jni

mentionn

sur

la

stle

de

Boki

XXIL.
XIX.

British

Musum

(Lieblein,

1354 d'aprs

Dr. Birch).

Rapport sur une mission en


XX.
stles

Italie.

173

rp=z:V^J

j|

(^Orcurti^

p.

93), peut-tre

mentiomi sur d'autres

de Turin que j'tudierai dans une section diffrente de ce

rap))ort.

XXL
au suivant.

^^j]^^^^==^(l[|

1-

Fig.

156 de Turin

(Orc. 758), peut-tre identique

^^^
more
(pi.

sur

une

stle
St.

curieuse

du muse de Turin que


Il

j'ai

publie dans

le

Recueil, T. II, p. 114,

G; Turin,

181.

se retrouve sur

une

stle

de

la collection Bel-

XVII).
stle est divise

La

en deux registres

1"

droite
le

| J| dans son naos, debout, emnaos un signe H- muni de deux

brass par la desse

bras frangs d'ailes.

Derrire

bras qui tiennent

le

flabellum

et la lg-ende

^-?-^|'#^^.=^.

Devant

lui,

debout dans

la

poste

dWation
|

[TmlUWl mf^'^i^ i^^M^


:

2-

Une

srie

d'hommes en adoration

Tivoli ^^ i^iJ,i c^^ T^


I

\^^

^'^ 1"^

^ gjs ^^
I

^m
ij

<^

^%^

^^

Llr

XXIII.

[^

j]

%\ ^

^
^

sur la stle 28 de Stockholm (voir plus bas).

XXIV.
(voir p.

^f^jPJ^I^^^f]"^^
moment
les

celui

dont M. Ernesto Schiapales titres plus

EELLi publie en ce
165).

superbes sarcophages,

et

dont j'ai donn

haut

XXV.
Belmore
le n"

^^

,^5 ji

^<

mentionn sur une que


le

stle

de

la collection

(voir plus

haut n XXII);

est peut-tre le

mme

personnage catalogu sous

XXIX.

XXVL
[1

- ^
et

^^ J^"^lui

Stle n
les

75 de Turin.
conifres,
()
;

Dans

le

cintre

(]

S
main

D<=>

ityphallique,

devant

l'autel

entre

deux

derrire, <cz:>
et
-V-

/I\

{sic)

debout,

tte de serpent,

coiffe M/,

tenant I de la main

droite

de
le

la

gauche, puis

(ojL^l ]j

debout, coiff (^, tenant

de
|

la

main gauche.

Dans

second

xo9,

ce qui donne la gnalogie suivante:

174

Rapport sur une mission en


Mon
Le sotmou Phrahotpou

Italie.

Bourokhtouanw
du
British

Probablement identique au
d'aprs Birch).

Musum

(Lieblein, n" 1354

XXVII.

<=

n
l

Stle de la

collection

Belmore

(PI XI). Stle cintre entoure d'une

bande d'hiroglyphes formant deux

inscriptions affrontes.

gauche,

[1

aaaaaa

iri-'
-*

^'

' 0^"^
/WVW\
t

w^^r^m^\^M.
r^^^^
^-j-

^HJL

CE.\^ ii

!
1

L'

^
'

GJJ.
I

Sous ce bandeau
^

le

cintre

est
1

occup,
M

A/vvw\

i-I

auche, par un
sur

disque solaire flanqu d'une seule


la

ade '^^,

et au-dessus

par un beher

^^^

^7N- ,.

un naos, avec
et derrire

lgende

[j

^^AAAA|T|[ll%!^ en une seule ligne horizontale au-dessus du


;

blier,

5^^"^^^^
psu
^
" T
'

droite par un autel,


i

et

au-dessus,
,

quatre

colonnes

tournes vers la droite o j'ne distingue que


agenouill
\

(1

.vwvna

^M ^^^^p
'_

et

par

le

ddicateur
la desse

[1

\J ^^
D
2

'

Au

second registre

jj

^317

Ci

^
I

assise reoit

l'hommage de

-cs::^^:^:^ 2

AAAAA
(Sic)

la famille

^
-M

r-\

tt

LI
lignes

A/vAAAA
.

Au

troisime

registre

une inscription en

trois

horizontales
^u^nxi,

(1

~wwv

/I\/I\/I\.
I I I
I

jci

XXVIII.

(?)

Le

British

Musum

possde deux
PI.

^i stles de ce personnage qui proviennent toutes deux de la Collection


1

B elmor e,
elle

V,

2,

3:

Une

stle cintre

en deux
assise

registres

femme

tte

de

serpent

tenant

L A et -4o
:

droite la desse
\

(lJm^v
ddicateur
agenouills

la

main,

et

devant

le

accroupi, avec la lgende

|^^|ri

Pl^^^^z^^^^^;
o
et

IL Ses deux

fils

z=:
- 2" Stle
^v^

w
:

carre

(3)

en deux registres

I.

droite

la

desse Mirisitkro
:

en

forme de
Ci

serpent roul 7)^ sans lgende gauche,


.

le

ddicateur agenouill

^^|mJJ]\crD

IL Trois
7-5

fils

agenouills

_^6
i=>

=1

18

^/<?
le

Les
tableau de famille

donnes combines de ces deux monuments nous permettent de rtablir


suivant
:

Rapport sue une mission en


Le Hir
1 le istlon

Italie.

175

Pnib

Sotm-shou Aa-pehtiou, 2 Hat-nakhtou, 3 Pnib^ 4 Nibmihiou

les trois derniers sans titres.

XXIX.
Arm.

^
la

1^^

r|

= ^ "^ ^^
Arm. D,
le le

^^

Fig-.

3349 du Louvre, Salle funraire,


sans num., Arra. D)
:

var.

A^ ^^ ^*^
maiu

455,

a^ "^n

sa statuette

eu bois portant

droite

grand bton sacerdotal termin par


devant de son tablier
:

la tte d'pervier,
[I

au muse de Turin, n 176. Sur

^f^

aaa^

(I

""^^ s^ D. Le
:

long-

du bton

AAAAAA AAA/NAA

'

^
o n C\
^

Ml

^
'.

Dans

le

dos

1 A

f'
/V

rr
le

^~n^^^
S^,
la

Sur

le

ct droit, entre la

jambe
avec

et la

pilier

de dos,

est

grave au
'"'^-^^v

trait

rempli de mastic jaune, la figure d'un

homme

lgende

^^
U

Dans

le

mme

muse, une statue en calcaire de Miritskro

porte sur le pidestal

f."^'

lgende

fort mutile,

droite

<c==>

^_^J

^-^^

zmr
collection

Dans

la

Belmore

(PI.

VIII),

une table

d'offrandes.

droite

sur le plat-bord

1 A

Cl C^i
'

^^^
^
second registre,

.^ AAAAA

^n o
cintre,
i

Une

stle

de

la

mme

collection (PI.
et

XX,
lui,

2).

Dans

le

en forme de momie, debout dans son naos,

devant

prsentant l'offrande

[1

\/

Au

|f-^rr.|Sl ^
,
I

^ ^^ TS ^^^
du vase
et

/r-

flUT

H^^ ^1

f^uA..^

Ml
un
petit

laquelle est agenouille et fait l'offrande


2

derrire elle debout.

garon
.

un homme agenouill

Si

ce

dernier

monument

se

rapporte au

mme

personnage que

les

prcdents, nous pouvons dresser le tableau gnalogique suivant:

Hehnekhou
Le sotmou Pshodou
la

dame Mokhi-aa

HORMOUA

Amenmos

176

Rapport sur une mission en


assez

Italie.

Il

est

probable

(inc

la

i)etite

stle n"
et

322 de Turin
lit

se

rap))orte
lui
:
i

ce

personnage.
7
i

Il est assis

devant une table d'offrandes

on

au-dessus de
instruit

'^^

m<:3>

Au lumineux

du K Pshodou.

XXX.
mentionn sur

la

i^c^

Ci

I)

[1

v\

[1

^yi

le

graveur de

la

ncropole Pia,
[ aa/vws [

pyramide

19 du Louvre avec son

fils

(JQ()D

v^^^

'^.

il

XXXI.
y
/

Stle n 6
iZZIlA
I
I

du muse de Turin.

Dans

C^

AAwwv -J

_ i i
I

eu.
assise,

^t^
^^^
1

le

cintre,

la

|
I

(1

^"^^
{

AAAAA^

/v^A^^^

I ID 0^ () OJJM J

'TT* 1 ^^* 71
I

deux

oreilles ^^

supeiposes derrire

elle,
A"-

et

devant
(le

elle

^
d'elle

Au
une

second registre

11

A
(cf.

muse de Turin a
II, p.

figurine) et devant elle,

"^^
le

Rec, T.

119).

Stle n 12

du

mme
[1

muse.

gauche,

^ ^ajj^p
;

J
pr-

debout faisant l'offrande; droite,

^-"^vZ37

AA/VNAA

AAAAAA

ifj /
I I

^
I

entre les deux, ;^^.

ta

AA/VSAA

v^T
vie,

I^^cevant
force

le

sent, matre des dieux,

Ammon

roi

du cycle

divin,

donne-moi

sant,

au double

de Panboui.

Superbe
le

statuette en bois

du mme,

n" 173, tenant de

chaque main deux


:

btons d'offrande. Sur


/vwwvffi^

tranchant du socle, deux proscytimes affronts, droite

ol

^\\
pour dont
qu'il

ij,?,ini
jUOJ^

s
n o
w.
Place vraie,
la

f^""^

^m
il

pir^q
les

~Ui
t
celles

Proscynme Ammon,

iJJ

donne que mon nom


actions

soit stable

dans

comme

convient celui

ont

d'un juste qui met

Ammon

dans son cur

gauche,
lU

.rx^

t/A
du

D.

rr
I

AAVSAA AAAAAA

^:

in

w n
c.

1M^^'
.

>

t>^

(^

AA/W\A

iHB

Devant

les

pieds sur le plat

socle,

les trois

premires lignes verticales,

les six autres horizontales,

A
i

~ww\

INLSi

Ci

_S)A<:cr>

Ci

wv(aa

iLL^

Ci CiRf\
il

n
1

/^^fw^^ xj AAA^^
1
I

^.

Dans

le

dos de la statue, en une seule colonne verticale

A^

n^^^^"^_S^S
ili
'

111

k\\\\

'

Ci

\\\ ^<-.

,wwv\ Si'

^ w/w\ ^1=1

cU

Cr^l

Ci

^37^

Ci

1) Litt.

le

bon.-

r'

Rapport sur une mission en

Italie.

177

"vN

|]

[1

^ "^x^

[]

fl

'^^

^^^"'^

l)Atons (le

crmonies sont surmonts, celui de


assises.

U'jiuche

d'une statue d'Ammon,

celui

de droite d'une statue de Phtah,

Le

long-

du

^
les faces

c-

f]

sur

du socle de

la

sige de la statue

d Annnon,

[1

/ww^^

fl\/I\/n

(1

^\
AAAAAA

<:!::=>

^=IcLI

cr^

^^
jP\

AAAAAA

A a
;

<===v^-=--

2Li Jl

siij

<=:=>

il

^^
.

'

^ D

ri"-

lit

(]

[]

sur le dos

du
Sur

sige
le

de vu ^ D :||^ ^^^J^^ jj^ <S


je n'ai rien sur
le

socle

la statue

de Phtah, mais on

_tt^<=>XO ^-^
I

icc^

t*A^

devant du tablier de sa robe,


|j^f]
p
2
'^

le

ddicateur se souhaite lui-mme,


^"1" le

(]

entre la
l
'v

jambe
n n
'^'^^^^

S^
et
I

itl'll^J^tlt)^I

cot

gauche de

la statue,,

le

pilier

de dos,
^ A

une tigurine de femme


v^
I

est

'^^A
:S]

_2s
(2

-'i3>-

f ^

debout en grand costume:

ff\

Enfin,
jjL 2, h,
(n 162,

c>

Panboui reparat avec


de

le

,ife de
(Voir ce

^p^ j,
nom
plus bas),

dans Lepsius, Devkm.


et sur t

III,

2
,JI
titre

la suite

une

stle

de Boulaq

] Lieblein, n 993) avec le

o
n Statue en calcaire peinte, place AAAAAA AAAAAA 'i Turin, Le personnage est reprsent accroupi, supportant une norme sous verre, du muse de

XXXIL

Ci

-t'

tte

de blier

(lui

surmonte une

stle

il

\\

w,^ iA grav

sur l'paule droite et 'm grave


lignes,

sur l'paule gauche.

La
plat

stle porte

une inscription en sept

qui se termine par une

huitime ligne sur

le

du

socle

^ D
D w

i^2?^siikM-^e"iiT^'^,^4^i^Kiini
^AAAAA
I

.^A/^AAA

IViMi^^"**^'
!

Ci

0.

r-yn

c^

D
AAAAAA

-cii-i

_Xr\i ^

dJ cJ

'-'

y^^AA/v^

^ul'

*^^"'

^^

tranche du socle en avant, M

^^^ J) f J ^^"^ Sh\ \ D"^:

^"i" ^^ pilier

I r~j-

^\^4-^'

contre lequel s'appuie la figure, deux proscynmes, gauche

aa/wwj|
(J

ft

f^^^^

O
Zli
I

10
lI\

AAAAAA

*=::lJ

droite
w

aAfs^ O
A.^^^^V\ /W\/\/V\

AAAAAA

Le mme personnage apparat

sur

un vase n" 94 du muse de Turin,


var.
il

AA/\AAA

et sur

une figurine du Louvre, Salle funraire, Armoire D,

vV
23

178

Rapport sur une mission en

Italie.

est

probablement, mi

la

raret

du nom, identique au
statuette.

^^^JLfi

fils

de Kamss (voira

ce

nom) dont

le

muse de lurni a une


et

Les deux stmou Paimoui


criptions
le

Paxmanhou

taient frres,

comme
III,

le
pi.

i)rouvent les ins-

du tombeau
c,

n"

11

de Dr el-Mdinli (Lepsius, Denkm.

tableau

ils

sont rei)rsents

lun

et

l'autre faisant l'ofrande

173 h, c). "^^^^~''*^^^


'f

Dans

fZ^

l^^^^iA/wwv]^'^^^

;r^J"?^^^\

i^-^Ur
roi

^^^^'^"*

1"
le

Amnophis

I",

2"

la

reine

noire
F'"

Ahmi's Nofritari (cartouclies dtruits), 8" un

dont

nom

est dtruit,

4" le roi

Kamss

_
i

'
j

^111

II

II

A^ A ^^^

AAAAAA
1

\
I I

^
I

o<=l>>\L\^ J^-iT

^ r-^-^

L'

"^J L_Ji|

Iaa/vsaa

^o|[.=J^
^

^_ri^_^
I
I

LJ^^
I

^.^^__^^=^^^

^^^ adresse

^^

iT]ICi=]iCHME]t^lt^,1[|]2" ;T

Nous retrouverons
documents je

plus loin le stmou Ka[sa]

et

son
:

fils

Nibamenti.

De

tous ces

me

contenterai de tirer la gnalogie suivante

Ari
1" II,

2" Iritnofri le

stmou Panboui

le

stmou Panmnbou

la fille

Kamos
XXXIII.

Amenmos.

^mrl'^^^^y^n.
J

Stle n"

302 du Muse de Turin. Dans


coiff \U,

/WV^.^A

le

liaut^

la

desse <:r>
le

//n

^^^^^^

forme de serpent Wsl

et

devant

elle

un

autel;

dans

second registre,

^
\\\\
-^^

irl'^

i>^l^iM?^
mme muse
deux desses
[i

^^ i V^^
au

W%\
personnage.

^^^^^ "" ^^'^ ^^^

semble bien

se

i'ril)porter

mme

Dans

le

cintre,

sont assises

affrontes, le

fo
\
?

la

main

et coiffes
c.

de \j avec
7

l'ura-us,

droite T<n:>[|tl

r||

\\\\

gauche

(1

T <=z=> J)

fi

=^
^

au second
^^^

registre,

gauche, agenouille,

^i]"^ Q
I
,

"^
!

^^^^"
r-vm
7

'"^*^"^"

'^^

*"''"
i

droite agenouill
2 n A 3

^
I.

^^f'"^^^:

jjr

^_I_]T ^^y
derrire
lui
i

',
i

A IhH

*^^ i

tlebout
la

"^^

A AAAAAA^

Avec ces lments on peut dresser

gnalogie suivante:

Eappokt sur une mission en


Le stmou Tandiaou
la

Italie.

179

dame

'Firo

le fils

surnomm

Ani, peut-tre
stle.

Hout-ken

^V)

Tint-noub.

identique nu Houi-ken de l'autre


C'est peut-tre
le

ce personnage qu'appartient

la stle

149 de Turin. Dans


Q

le cintre,

gauche,

dieu Phtali est assis devant

une table d'otrandes


'^
:
,

o
psu

aaaaaa

au second
i

registre, sont

accroupis deux personnages avec la lgende

n ^::=)
|

^^

'al

AA/VSAA

\^c^\S\a\
est fort courte et
AAAAAA

iLI'Jy.
,

"
-k
I.

--'tfllll-

La lacune dcnwe

ne peut gures renfermer que

XXXIV.

Le Mrogrammate

miditeur de justice

Ptali-em-hha sur

une figurine

funraire de la collection d'Anastasi (Lenormant, Cat. 1857, p. 26).

XXXV.
figure

- ^^ -^^"^^
XLV).

sur une stle de la collection Belmore

^
(PI.

Qj

"^^

i^-'^^'"^^

^!^'^

Kl flT'

^^"-

'^

XVIII)

la

suite

de nombreux stmou

derrire Nbnofri (voir n"

XXXVL
XXXVn.
triade assise,
coiffe // et

^ ^^
^
ri

Jl

Figurine 284 de Turin.


P-

J) \\

=s=)

nt^,

connu par une

stle

du Muse de

Turin, trace au rouge et retouche l'encre noire (n 304).

Dans
tfffp ,

le cintre,

gauche, une de
et tenant
'
'

compose de
de
-

[1

/www j|
(sic)

j
^

^^^

coiff

k(/,

J\\)^

tte de serpent.

Devant eux, debout

/ Jvit/vt^^fi-M.'^

Y
s.:^
I

la,

S\

main

droite, le ddicateur
-

avec

la

lgende

kf

l
1

^^

D
I

|o

"^

XXXVIII.
Est-ce le

ijj

'f^.

Stle

444 de Londres (Lieblein,


ivoir plus bas

n 942).

mme

que

le

vg^

fils

du stmou Qahai

ce nom^?

XXXIX.
I
et

nl

^
p.

^^

reprsent sur un fragment

de bas-relief du

Muse de Florence
il

(Migliarini, n"

2541,

16 du Catalogue; Lieblein, n 785) avec la


la ncropole.

dame

r||

deux autres personnages qui n'appartenaient pas

XL.

- ^ ^^-=ri^^^i:ri^(lQ^le

Ln,

stle

96 de Turin
a

le

reprsente dans

cintre,

assis

droite
^^

devant

f)

^ ^1

^^ I
lui,

r^ q

tte

humame,
I

V .V (ml
...
.

c.

ni

^^^^

chacal,

noire;

au-dessus de

la

lgende:

^ ^^=
Nanai
^^
(]

r.
sa

voit

gauche,
:
|

et

- femme Nofriari,
I
I

Vs
assis

U U

^- Au

second registre,

on
In

lgende

^^

devant une table d'offrande, avec


^^"^^^^ ^"^'
^^"^'

()
j

^*

'^I^'S

'"''^''

^^^

'i^*'""*;

le
[

23^

180

Rapport sur une mission en

Italie.

la

maiu, et revtu de la peau de panthre; avec la formule

:
i

^ J

^=::::^

^9^1f tk 1 m
()"
i

7
^/f^
I

AAAAAA
^ '

*=*^-

AAAAAA Ci

\\"t

5"
,

14
"i"

'(^

^ ""

m^'
bas-relief
1

'
I

^^^

'"''

ri

ir>^

^"

^^ n

16
(l 'j"

w J4,

tous

portant

des

offrandes

diverses.

La

collection

Belmore
assis,
7

(PI.

II)

possdait du
1

mme

un fragment de
ri

en
'

calcaire.

Au

centre, sont
i

adosss l'un l'autre,

droite

J) fWYl

^
I'

.'^^'^'^c,

^8
bras
I
<^
]

;;=q
I

L ^

^^^^ d'pervier

surmonte du disque

solaire.

Devant chacun d'eux une


tiennent debout,
:
i

table

d'offrandes,

derrire

laquelle

un homme

et

une femme

se

les

levs en signe d'adoration.


AA'WVN

A
fl

droite,

n(^4

^
i

on

lit

au-dessus, la lgende
Ci
I

<=>

1!

.^^

^=16

-n

on

n 7

A^ /=3 8
4

n'^X^^^^::::;^ 9

i^^

A^AA^^
;

.>

/7\

droite,
AAAAAA
(

AVSAAA
ifjr
I

AAAAAA

m
la

~
AA/WV\

^
'^

^
I

"

Le stmou Nanai

dame Nofri-Ari

Sa
sa

tille

Hontkha[r]ou,
MiRiTRi,

son son son

fils fils
tils

Amenouohsou,
Poir,

son son
son

tils

Hori,

tille
fille

tils
fils

Mahouhii,

sa

Kaii

Pro,

Thoutmos.

XLI.

5SID^1 C~^ n
fils

d'aprs Lieblein, Dict., if 787, figure sur la stle


ri

28 de Stockholm, avec son


et

^
n
I

r^^n

cr^ \\\>

^ ^

^^ ^^^

deux

petits

fils

a^a^s^

VsAAAA
i"^

XLII.
(Orc. 278) avec la variante

ri

()

/7)

^
(p

sur la figurine 92 (Orc. 286), sur la figurine 91


'-^^

'^ (=5rD

'

5P'
^
ft

-^-

104 (Orc. 276,

^^^jj^t
Ci
fils
j^

XLIII. de

^ n

'^

.ci
/.yi
,

probablement identique au

^^zz^

LJ

S'

(voir plus bas ce noiiO

XLIV.
raire,

-^

Z^

1(2'/W|

Fig.

3420 du Louvre

(Salle fun-

Armoire D).

XLV.
publie par

V^'

'

'

ri

^^

"^"^
'^zi^

-^
10
11.

01^Deux

^*^^^

"^

^" Muse de Copenhague,

Valdemar Schmidt,
in- 4",

Textes Mrogl/jphiques
p.

inscrits sur pierre tirs

du Muse de
le

Copenhag ue, Copenh ague

1879,

registres

I.

droite,

dans

cintre:

^
Rapport sue une mission en
Italie.

181

devant une table d'otVandes que surmonte


agenouill et devant
lui
|

la

formule
I

Ci

c^

c^

^1

o\=^ (^

UW\
jj ]

tii^ zr-3

(1
D

II.
D'v^A

NlBNOl'RI

m
toi

il

o
fils

Salut

Sr-

KKKi,

d'Ammon,

sorti

de ses membres, donne-moi

la vie,

la sant, la force, la distinction,

rC^^r^^i
<\c.<^"

^^

'

?>

les faveurs, l'amour,

au service de
:

to n double, c h aque jour.

agenouill et la lgende

^^ \ '^ fow
la divine

^
et

1^

(352] ^ l

ct,

un autre personnage

'^
A

ge v^f*

/c^ ""'f

'>^-

I^-f]'^-iM^^i^^i

Za\

rN-/^

A dora-

e*

tions SoRKERi,

proscynme

pouse Ahmos-Nofritari, adoration jusqu' la hauteur

du

ciel,

exaltation de ses splendeurs.


les

La

stle avait t

ddie primitivement par un autre

personnage portant

mmes

titres

que Nibnofri,

fut

usurpe par ce dernier.


II

la

An
date

Muse de Turin, une porte


approximative de l'usurpation.

[xx"

129)

aux cartouches de Ramss du tombeau du

nous fournit
;

La

porte vient

^\ ^^ ^\{ '^

'^^^'-

r^^
car-

l^^^^'"~~^l ^ ^fef'^Il'i^'yi
Sous
fait

^^^"* le British
le

Musum possde une

stle

au

touche de Ramss II (n" 108, Liebl. 886) et


l'inscription

muse de Liverpool un pyramidion

(Liebl. 1068).
s'est

du personnage principal

et sur

chaque jambage, un certain Nofrihotpou

reprsenter plus tard, et a ajout les cartouches de


rj
I I I

Ramss IV.
I

A
,

gauche
-^
,

il

adore

AmmonI

P6~^^

J;

A 1^1

2
'^^
I

KSfv

Il

D 3 f A ^ ^ A 'WWW

^i
1

II

AAAAAA AA/VSAA

lU rl^ 1 .^# t^^ F=^ U


i

:l

t
"^^
1
!

D ^-

droite,

il

adore Plitah

iD
I I I

"^'fe^^^
I

1113

U (^"^
stle

*'^-=^

r^
La
fi

Si l'entrepreneur Nofrihotpou a usurp le

tombeau sous Ramss IV, son pre Nibnofri


collection

devait vivre sous


i^pl.

Nakht

Sti

et sous

Ramss

III.

Belmore possdait une

XVIII), aujourd'hui conserve au British

Musum

(n 267, Liebl.
"^

684), o Nibnofri
,

est

reprsent avec toute sa famille.

Dans

le

cintre

Ju^^l

^^

est

accompagn de

la triade

des cataractes

A c
.

^^^ ^=^ J|

suivie de la formule

T"

II.

En

adoration devant eux

JJ

'^^=^ /

iwv^mi

'^T-iVTiO!Tifi'->
Enfin l'change entre les deux
titres

de Sotmou

et

de Hir astiou dans

la stle

de Copenhague

me

porte croire que Nibnofri est reprsent sur la stle


*

320 de Turin.
lui

droite

O
:

I J|

Ammon-R, matre de
'i

l'heureuse rencontre

, et

devant

debout

en adoration

U:

=^:iv:


182

Rapport sur une mission en

Italie.

ri)

^^^

^^'*^'^

'*^'^

noms nous

reportent vers
:

le

rii:nc

de Kaniss IV.

On

peut

donc provisoirement

tablir la i^nalogie suivante

Le

Hir-iston, stm-oshou

Nibnofkx

Le
le

Hir-istioti

Nakhemmout
Son
fils,

son

fils

le

2 son

lils

Son
Hir-istiou,

fils

le

stmou Kamos

stmou [Ka]n[ro] V

Xofrihotpou.

Hikmrimpakiionsou.

Enfin, je trouve dans le catalogue de la Collection


[

Major Liverpool

((tatty, p, 30)

la

mention suivante

N 162. Sepulchrai. Tablet;

a fragment of a calcareous stone tablet,


it

-0

with a dedication to the goddess Mersekar painted upon


a figure of the goddess in the

on belialf of Nebnefer a judge;


tall

^ '

-O

tliere is

t'orra

of an ura^us, wearing four


qu'il

])lumes,

coming

^^

ont of a papyrus plant.

C'est

videmment de notre Nibnofri

s'agit sur ce

monument.

XLVL
Il

"^
r|

^=^'^^

-^^ ,^

Yii^.

136 Ore. 25L 764) de Turin.


(

y a dans

le

mni muse une figurine d'un


(Fig. 845) qui,

^
le

r-?;

M^^iy^^^

(Fig,

77)

et

une

autre d'un ^^zz:^'^^^

d'aprs

style,

pourraient bien avoir appartenu au

mme

personnage.

XL VIL
I

^_

i-":^!

Hon

/wwvA

wi.

Table d'offrandes du Muse de Turin

LiEBLEiN, n 823).

XLVIII.

op] d

(1

/^

Papyi'us funraire de Turin

c'est le i)ersonnage

dont

j'ai

donn

les titres

la

page 164 165 du prsent rapport.

XLIX.
le

r-^TH

/M
ri

sur la stle de Nibnofri

voir le

\\

XLY).

Est-ce

mme

personnage que

le

<=z=>

t^

pre de Khoiinamen (voir ce

nom)?

L.

pl'y '^^[1

'^'m"^^

^^^ ^^

*'^^^*^

^^'^

^^ Turin. Dans

le cintre,

assis

gauche

devant

lui,

une table d onraudes,

'-^
i

\
1 1

\
I
i

il
1 1
I

.
I

Au

second

^
1

II

registre,

deux personna,ges accroupis


H

T ^
J^'
I

^ I ff f^
''^fle

fft 1

T^ fl ^f
I

^^
I

'

A^
h).

^
1

"^^^
assis

']
1

/wvvAA

x^*^
j

de

la collection

Belmore

PI.

X,

Dans

le

cintre,

gauche
et

^^ Jj ^^
^^,
et la

jj

p^
le
i

'

^^

et derrire

lui,

deux paires d'yeux

deux
lui,

oreilles
l'autel

dont

lobe

est

perc pour laisser

pntrer des boucles d'oreille;

devant

lgende

[plM'^'^^^ [ O^aa^aa J

^^

wi

%^

on\^

//Y^H

^^"

^^"'^ ^^ second registre, le personnage accroupi

Rapport sur une mission en


III'

Italie.

1S3

AAAAAA

CJ

^A/^AAA

^[^Jiri
o
me
en serpent lov

-^^^^ -<S>- .^o::^


AAAAAA
I

'^
I

<S

A
Une
autre

9Po aU'
petite stle mutile

n
de Turin, n 123,
parat ai)partenir
1)^
,

ce

mme

personnage
portait

la desse

^~^
I

''^^~^l)f)

LJ

sur

un naos D, qui

une inscription
2

"l

efface l'encre noire, recevait les adorations

m
j-

B^OI
n III

=^S'e^""i"^

J^

^^'0^^

^^^'^^

^^"^ complter
f(^
\j

[[j

^f^^J^^I]
publi les stles dans

^
de
la

r|

I
(p.

iM^.

C'est celui dont

i'ai

le

seconde anne du Recueil


stle

108 112). La Bibliothque Nationale de Paris possde


collection Cailliaud
et

un fragment de

provenant de

la

appartenant ce personnage
pi.

(Ledrain, Les monuments e'gyptiens de la Bibliothque Nationale,


est-il le
fils

XVIII, n 27). Peut-tre


stle

du Nofriti de

la stle

305 de Londres

(voir n
et

LV). Une autre

de Londres

^^n

421, LiEBLEiN, 673) nous donne

^^

is'
nomm
-^c

LU.
"^--^
I

ir:
voir n

ailleurs

n
]

[^^ ^

fils

de

XLV

de ce catalogue.
n

La

version

"

de la
I

stle

de Belmore
n**

d'aprs LiEBLEiN,

684

la variante

<o'

'

'(]

^_^

d'aprs la porte

129

de Turin.

LUI.
T.
II,

g;

"yj-

Stle de Turin, dj dcrite dans le Recueil,

p.

119 120.

LIV.
p.


le

'1 [JA,

Stle
.

6 de Copenhague (Vald. Schmidt,

13).

Dans

cintre,

Nofrironpit adore

CO]

1
^^
5

avec la lgende LJ

'i

nm

T
Ci
I

'^j

il"

famille se
^^

compose de cinq personnages, un

homme

et quatre

femmes,

?),

^6^

^T

Jl

'

"^^
^^ monument
dans
les

(?) J4 L 5" W incorrectement reproduit par M.


AAAAAA
I

(^

^ ^

^^^^^^^^^^M'
:

parat tre assez

Valdemar Schmidt

la diffrence

noms des personnes


le

de

la famille est

nanmoins assez vidente pour

qu'il soit ncessaire

de sparer

Nofrironpit

de Copenhague du Nofrironpit de Turin. de


celle qui est

Peut-tre

a-t-il

lieu

de rapprocher cette famille

mentionne sur

la stle

421 de Londres

(or.

Lieblein, 673).

LV.


^JJ

]
2

Stle

305 de Londres (Lieblein, n" 949i avec

On
la fois celle

voit

que ce personnage peut se rattacher deux familles


(n"

de

T [Ml n LI, celle

de

XXIX),

ce qui donnerait la gnalogie suivante:


184

Rapport sur une mission en


Le
stmoi(

Italie.

Xofriti
son

Sou

fils

le

stmou Nofkiaboii

tils

Houi

sa

fille,

Hehnekhou
la

Son

fils

NoFRiRONPiT

sou

fils

Mahi

le

stmou Pshodou

dame Mokhi-aa

HORMOUA
LVI.
/
1

AmKNMOS
29 de
assis
la

^^"^ff^
\V
I I

<?

.^^11

V\t^A/SAA'VV

Stle u

Bibliothque Nationale
ii^r

l-T-.-'ll

(Ledrain,
w>

])1.
1.

LIV). Trois registres. Dans


.)

le

cintre,

gauche,

AA/WVA

f\

xmij

f\

w
I

devant eux, une table d'offrandes,

et leur

fils

eu khrlldh,

1 AA/V^A^

r-^ LJ

^\

il

Au

second registre
oie,

et

au troisime
w
JlJ

la famille dfile

tenant une

[1 (I

tenant un bouquet.

ni c
jouant de
et

\\

(IJIm^, tenant une oie ^'=^^^\||[Jn

rlj

dansant

et

la flte et ses trois enfants,

"^

^ ^^^

_M> en

\\

<% y
(

JIJ,

tous trois ])ortant des tables d'offrandes.

LVIl.
<===[

Ci (sic)

^^i v>W>.
sur la tte,
assise
I I
.

Stle

85 de Turin. Dans

le cintre,

droite,
lui

0\=^
{

A T'?

uraius au front,
coiffe
J

,///

la

main
:

droite, assis, et

ct de

^--N(t|n^(]''^~^

du vautour,
tJ
I

galement
I

devant eux, accroupi

et les

deux bras
-O

levs,
j

le

ddicateur
'

------

i-TT W

^^

AAAAAA

dans
vers la droite

la
2

mme
tk

^ Un
ri

.^

Il

11

--

position.

Dans

le
n

second
4 i>

registre, sont accroupis, tourns

^ ^17

%=^

^=1= ^ n

^^

.^i

?;

ix

Toil^Ml
Lvni. ~

^ n;
ri

^^/^.

Sur

la stle

C 204 du

Louvre.

LIX.

Probablement frre de Nibnofri, u" XLV.

LX.
u 1001
),

o
fils
.=
o (Tl
I

Stle

320 de Londres (Lieblein,


le
.^
q

avec son

m^. Peut-tre est-ce

le

mme

que

v>
le

Vy?^

de
..^

la
d

statuette en bois

du ]Muse de Turin. Ce qui semblerait

l'indiquer, c'est

que

pre de

v\
eu

Mi s'appelait

d[|

le

nom du

grand-pre.

1^ comme le fils de La stle 593 de Londres


et

yJ

de Londres;

le petit fils aurait

(Liebl. 672)

provient galement d'un

^Km:^r\iT^

de

Happort sur une mission en

Italie.

185

LXI.

^
I

nationale (Ledrain,
r

pi.

^^^^^^^^o'^^^OIlv^, d'aprs la stle XXVI II). Deux registres. Dans le cintre,


sous forme
,,
j

n"

O^''-^

de
i

la Bibliothque

gauche
et,

'^

^
et

Jv^-

tAVt^^^^

de serpent msi
la

coit

M/,

agenouille devant elte


c^

une femme en grand costume de crmonie, avec


I

lgende

c^

<=^v\

^^M

^^

Ci

Le second

registre

nous montre dix huit seqjents affronts deux deux,

entre les deux groupes, une bande d'hiroglyphes


H?>
.

^
dont
il

c.

[]0^^~^^
le

C'est

une

stle

analogue

celles

a t question dans

Recueil,

T^^'p.

113T14.
LXII.

i^i-^^
un cynocphale accroupi, tourn
:

(sic)

Stle n

300 de Turin.

Dans
le

le cintre,

droite, coiff

du

croissant lunaire. Au-dessous,

ddicateur en adoration

^3
XIX"
dyn.

AA/v\^^ Zi w"* :_^

:-;

<?

u
LXIII.

Ci

r^^^^

-^

^a

"^
ri

Sffn^.
lui,

Une

statuette en bois

du Muse de Turin
;

le

reprsente debout, en grand costume,


la statuette

portant contre l'paule gauche la grande enseigne


sur le plat

i^y^^r'^-^

surmonte de

;Mf^^
horizontales,

= ^nAr^-^SUf^y'
tout
crit

d'Ammon. Devant

du

socle, trois

colonnes verticales

'

le

de droite gauche,

"^
i

-'vies de huit H,es

^ '^
\J

'^
'

-'

^^ ^'^"^

""^"^

AAAAAA

/VV/sAA

A
D
_Zr
I

j,

^/i

(3

III

\\^^
/r

u.^.^lll^^^:
D

o O
V>
' '

AAAA/V\

/I\

^V
rs<'.-7

^mimjjQ
'd^i::^

(T^y^

G
=FFFFP

Tout

le

long du pidestal court un double proscynme, gauche


O
^^^^^
H

A^^VN^A

o
ici(3 (2

D
m L

Zj-'^-r--

i^qtQIV

j.
^

..<n

AAAAAA AAAAAA y

fA

l)

"^^mS^^^^
sur le plat

^yi'
:

^''^

^^ ^^^

^^^^^ inscriptions est dispose

JL^

Derrire les pieds


et la

du

socle

^,^_^^^Jpg^^j;

et,

entre la

jambe gauche
costume,
!

colonne

contre laquelle s'appuie la statuette, une

femme debout en grand

24

186

Rapport sur une mission en

Italie.

^Aft/^A^

verticale, la tbnnule

co.e la,el>e .appuie

^^T^QI^^l^i^^t]|MS^I^I-ISt^S^-T^ITTI
^"^
'" <='""^
la

la.e

0-<s>-

Derrire la petite statue

d'Ammou,

le

nom

^1

et le

long du bton qui la supporte

^V^
,/

J^
/

\A
/jL

'^

t.v''
j

''\;^

'^^

^^^di P'!^ O |liU-

f^^

ijiJVir

^^
En

Ramss

est

probablement identique au

jK*'^ scribe Ramss de la collection Belmore (PL V,

V).

tout cas, sa gnalogie s'tablit

comme

^^^(

^,^

Le soTMOu Ramss
marie a
1 la
,

Nibouaoui
2" la

^.y^i:
5-

,0-'^ftil

J> ^^

>^ ^^

dame Oirnro
I

dame Honttoou
I
.

Houi

le

soTMOu Panmanbou, sa

fille

Ouot'konpit
..
,

Pashodou

Raoubnou

sa

tille

son

fils

Tahanou

Nibouaoui

LXIV.
cintre
coiffe

[il

^i^^nl

^^^^ ^^ ^^ collection

Belmore

(PI.

V,

2).

Dans

le

gauche, un

petit

naos Tnt dans lequel est incruste une vache en mail bleu, debout,

^
^

1SII3J^^
le

1T1 \
le

Y'
M

^' "> ddicace

:
|

;^ff^f^'r^
A

Dans
AftAAAA

second registre,

ddicateur agenouill

^
L^

^Q

2 i
1

i
'='

f^^^^^

Cj

AAAAAA

fl^%^''^^fl'^^^ It"^ ^ ^ J\ AWV\A AA^A/V^


1 1

11^1 ^ni- ~
tzX N
V
(sic)

^^^^ personnage se

retrouve sur la stle 162 de Boulaq

^^^ jjp^^M^
^Is ^^^
la stle

avec

J%
^"'

LXV.
liste)

^^jjt^^'f^^t]')^
"^
\|/

^11^
cfr.

h^yill de

cette

et

mentionn avec son pre sur

21 de Turin;

Lieblein, Dict, n 993.

LXVI.

^^^0(1

^6

m'est connu que par la gnalogie qu'a donne Liebsa stle tait ddie au roi
f

lein (n 568, London, TahUt n 817).


possible que son titre ne
soit,

Comme
c'est le

o\^[

\\

il

est

comme

cas pour -^*^^

\1/

^^,^?
1
"^

^^^ l'abrg du

titre

complet

r^'^'jja
LXVIL

tait-il

identique au

^^

j P'f''^')

^^^

^^ stle

303

de Turin?
,0
I

^
SVrx

i
''^

r|p#%x

[1(]^|1|. Sur la stle n 303 de Turin.


coitife -^q^,

Dans
i

le cintre,

Y^^"^^

debout,

<=>

^^^

^^ serpent,

et derrire elle

c^^^
^

ci*^\(?)
ri

\/

corps dhippopotamc) coite de

au second

registre, la

lgende

Rapport sur une mission en

Italie.

187

LXVIIL
cintre

-
(1

Il

fll^lf"est

Lf' stle

21

(le

Tarin

lui

appartient.

Le

en

est

surmonte d'une pointe, sur hKpielle

grav un grand w, que flanquent deux


\>!^fllh nLl-

chacals couchs, droite


est assise

^4^^e
]

"^ji gauche

L)ans le cintre, gauche,


'^

une

triade

compose

^[||t]|^
du
dieu,

HISB'
!
(^

[Il^S
;

coiffe

de \
le

et la

main sur

l'paule

de
sa

"vx

1^^

'\

\r^ \
r-^
^^

devant eux sont

debout

ddicateur offrant l'encens

aa_S

et

femme

^ \

/|

o,

a/^

V^^ki
:

3 ilf 1^^^ -MJi y^^^^


1
1
\

^-"'

se tient

^^

'^^^_

^ ir^Vm\c^\,^^' ^^^^
et

^^

deuxime

registre,

gauche sont

assis

iA

la

fauteuil
taies,

de cette dernire,

lgende

'(^

i^^

jvgi, en

deux lignes horizon-

qui se rapporte
:

un personnage debout
I ,

derrire elle.

Une

procession de personnes leur


3 \>

apporte des offrandes

(1

>/

H^^

:iO

',

11

AAAAAA
I I I

inter

cals

dans la

srie,

entre
et

Ha

et

Phieshamamou, une
petit

petite

fille
AAAAA^

/IX

entre

Phirshamamou
fille

Takhai, un

garon

(1

^
Il

la procession se

termine

par une petite

qui se rapporte
le

le

nom

Bokitourniro.
:
i

Le
-<2=^

troisime registre renferme

en quatre hgnes horizontales

proscynme suivant

IA

JV fW] ft
r.

2
|N

^
1
| ,

Tffff
1
1 ' 1 1

11*01 ^7M2inva^,,^^i
[V\^l
,

AAAAAA
II

^---^

(juAa.
..^;;0>I.

IXOI

II

I
I

1,WWW1D # |C.=^| oA^,


3
AAAAAA

14
i?

>^

,6^'

S ooo <rr> A /Al


(2
I

o ^ ^f
Ci

J,

A
<^
Qci
(3

DR CT^* AAAAA^

AA/V\AA /N

\\

/\A/VSA'\

^0'

-k
I

AAAVvA

n
ivr-i

/VvVW.

AA/V>/v\

Ui
Ci

_M5

De

ce

document on peut

tirer la

gnalogie suivante

Ha
le

la

dame Takhai
la

stmou Houi
stmou Ha

dame Tanahsi
sa
fille

Le stmou Qahai
I

son

fils

Aia

le

son

fils

Phirshamamou
I

Takhai
sa
fille

son

fils

Mirois
sa
fille

Tentamenti

sa

fille

Tentpakhont

Bokit ournro
24'-''

188

Rappoiit suk une mission

:n

Italie.

LXIX.
roi et
I

^7~^|)vjj^^^(j(]^[

^tle

8(5

de Turin. Dans

le

cintre,

le

|I(o

]v|,'^-!, j T f

.wwxA

'

[Tl

"
J

lance les grains d'encens sur l'encensoir


assise,
III

jeime, avec sou protil bien caractris, est debout 2 D c. O o


n.
,

a ,

devant

"^

vw-^l

coiffe

de

5CX,

le

(^=
,

pass au cou,

le

la

main

derrire le
1,1e

roi,

la

formule
et le

Y-^u1. Au second

registre, le

^^

r^''>j|\

jj

;)^

et

'I

^-^

(sic)

nomm, mais

non tigur, sont en adoration derrire le roi

i^cfr.

p.

172, n" XVI).

Le

stmo'u

Houi

Le stmou Ouot'mos
I

Ambnemakit

LXX.
de
d'une fleur
instruit
le

un

\ ^^jjyj^^^^n
particulier

H/fy!.

Stle

306 de Turiu. Dans


^^^ '^^^i^

le

cintre,

au-dessous
le

x^^,
:

nomm V^fJ'gj
,

^ gauche, respirant
r^

parfum

au-dessus de

lui la

formule

'^^

^^

iMc)

[J

\^\

j/w1

Au

lumineux

du R, Sork

qui l'identifie
lui, le

R en

son lumineux,
droite,

comme
de
la

d'autres formules identifient

double Osiris. Devant

clj_S de la
(sic)

main

le u)

gauche, et debout

T iii

^ D

Ji

AA/VSAA

V_^

J.

^M'^^^^^^'^'
publie dans
le

^^^^ dernire ligne horizontale sous toute la scne.


trois

Je ne sais auquel de ces


Recueil,
i

Houi rapporter
la

la stle n

282 de Turin que

j'ai

dj

non plus que

figurine du Louvre f Salle funraire. Armoire D)


la

au

nom de

J) ^^ psui

r-^

(jlj,

non plus que


:

stle

74 de Turin, qui, d'aprs


gauche
et

le

style, doit se rattacher

la srie des stmou

Dans

le

cintre

debout,

;-

faisant l'offrande

oi

Ci

c^r

LXXI.

r-^s\ n

zPr3 c^"^

^^^

0^1^

^^'^^

Ramss

II,

Londres n" 328

i^Liebl.

n" 891). Voir plus bas, au

nom
H
le

de Qahai.

LXXIL
avec
et
,

m
I

^vO''l- ^^^^^ 1^3 d^ Turm


cmtre, gauche,
i

(n

980 de Lieblein

les

noms mexactsj. Dans


,

r]

J]rOyr|
le

^
^

..

et,

debout devant eux,

ddicateur et sa

femme

^m\
Dans
I

V'v

le

second

registre,

gauche

A^,
personnages un
:
|

^
et

^
I

|(\fl),

assis, et,

devant eux,

trois

homme
i

une femme, au-dessus desquels


1

courait une mscription moiti dtruite

i o^

^^^^^M

^^^^P

Kapport sur une mission en

Italie.

1<S9

B ^^^^B ^H

^ 1

t]

"^''^"^

^^ troisime registre,

trois

hommes

et quatre

190

Rapport sur une mission en

Italie.

la protection

de

la desse, et la liiende

J^5^

o
I

Ci

;}

Ae-enouill

devant

elle

i
est agenouill

j
avec sa femme,
3 h
I

J
et

f.

Dans

le

troisime registre,

Khabokhenit

devant

lui

^
^ n S

<=i

iin.

:irMf\
(Lepsius,
suivi

Le tombeau
le

n 9 de

Dr

el

Mdinli renferme des tableaux o se trouve reproduit

mme personnage. Dans deux d'entre eux / debout, offrant un Y dans chaque main et

Denkm.

III., pi. 2, h, c),

il

tait reprsent

de sa femme, devant
"~'^-

le

sige triomphal de

'-"=^1

m,\

port par quatre couples


I

<H^

de porteurs, prcd de deux

flabellifres,

accompagn en
un
lotus et

h d'un Khrhih qui a la

peau de

])anthre sur l'paule, en c d'un prtre qui tient

un ^,

suivi

en

d'un autre prtre

qui

manuvre

le

T
I

et

serves
Cil
I

Ci

Ci'

un bouquet norme. En

h les lgendes des

deux personnages sont con-

i cr^ ^

JHi^ii
A
le

En
de

c les

lgendes sont dtruites. Derrire

le roi,
1
i

on trouve en h
i

dieu

Ammon
4v5:

assis,

suivi

la croix anse, tenant <^

avec la lgende

^^m

>=^

r^/^
i

'

en

c le

mme

dieu, protg par

Ma

qui tend ses ailes et la lgende

[lAw^cn
I

\\

.c=i

fl

^^m- ^^

prtre qui en

est derrire le roi

a pour lgende

aa/>^^

,_3)

Une

des parois du

mme tombeau

renferme une scne analogue


Elle est aujourd'hui au
:

celle

du tombeau
et

de Anhourkhaoui (voir
reprsente (Denkm.
III.,

le n
pi.

X
2,

de cette
a),

liste).

muse de BerHn
""9 2

en deux registres superposs

dans chaque main

y
,y

kf

Il

II

{LJ4d ^^"^
et reines

y iU
:

i=s=]ri^=)f^'^'|.
I
I I
I

(S

111

AAAAAA

Les

rois

diviniss sont

1"
j

^-

O
(^

W^U]

^Ti

'

Q^D^l
\
\ \

'

^"

^''

''^"''^

3Af

4 le roi

'^ D

\
_fcr
I

AAAAAA /U"

-^

^.

D ^,

f]i

13" le

/WA^vNA _/Iir

/IT

m\

o|,

JUppoirr

suit

une mission en Italie.

191

2
(sic)

Le

(ldicatcur

ftiit

la

mme
1

offrande
C^\
\ \

C^

I I

-' Ci

'^

Il

(3

lIll

V^"^^
roi

n
v^*""
r

i,
<=^

1"
I

01^=::^

^^^T

At"

le

l.\A

iAfE^--n lA
2

r-'^^^D-

II
^
:

Id" H la

Le

reste est dtruit.


est

Sur ime table d'offrandes de Turin (Lieblein n" 823) un


fils

/fwi

nomm

du stmou Nibnakhtouw (voir n

XL VI)

il

se pourrait que ce ft le

mme

personnage.

LXXVII.
(Orc. 113,

^
sur

j^ n

(1

ji

f)

sur
civile,

une

figurine de Turin n

719)

et

un

tui

en bois du Louvre, Salle

Vitrine I

Ici

165

LXXVIII.

La

desse
registre,

m n A m
AAAAAA
\

jiumi,
.

Stle

du Louvre (Salle des Dieux, Armoire


serpent lov
1

V).
1,.-tA'^

il|'^^i

coiffe
J)

de

M/,

a k\^

-<2>-

au premier

et agenouills

au second deux personnages

U u

n o

iP

LXXIX.

n^.

stle

C 218 du Louvre.

LXXX.
Copenhague
d'urseus, coiffe

de

(voir

Schmidt,

^^ ^^
jj

^^

reprsent

sur la stle

du Muse de
ft

p. 14)

en adoration devant

la desse

tte

LXXXL

^fj^r-j
,

|1l

|]

fi'agment de la collection Belmore (PI. VI, 2)


l^
,

dessin la sanguine, repass au noir.

gauche,
agenouill
:

serpent lov, coiff de ^, surmont


il

de

trois

urus disque, n
et

et

devant
^M

elle

^
I

[)

^
1,

[T|

{:^)

Sur

la

mme

planche, en

une scne analogue

par un

^
LXXXII.

dont

le

nom

est dtruit.

_
et sur la

3 n rU

K
r AAAAAA

T _Z1

v'^ nomm 2J.

avec

la

formule initiale
lu,

sur une
AAAAAA

figunne de

Turm

pyramide n"

du mme muse.

Sur une face e\

au-dessus de

192

Rapport sur une mission en

Italie.

rOi dont le disque est

^,
lu

lgende du dieu
face,

Jf^v
T
w vx

\\

M^
'

IIJt

c=3
^" barque

lirende

de [O]

"^
fr

Tci.

Sur

seconde
et

CM^^

r= V ^

^^^^

000 [^

et au-dessous,

un homme, une femme

un homme

accroujjis

avec lgendes

# + i ^UO
I

^j,_^
I

o n

Sur
^
r-^^
[i

la troisime face

/\

et au-dessous

JJ

"

1
|.

V "1

^^

accroupi avec sa

femme

^^

et son

fils

^^

Le mme muse possde une


d appartenir
la

figure n

103

Orc. 292) de la

il
I .

qui a

femme de

ce personnage.

LXXXIIL
droite
et

- ^g)f
[1

yv]

nomm

sur la stle n" 48 de Turin.

Dans

le

cintre,

debout

aaa/wv^^z?'

tj

vier, coiff

g
i^

et
|

^(oWU] |^ 0^ ]
.

^ a

coiff M/,

tenant | la main, aawvn 'vxJI tte d'percoiff

^;

gauche, debout devant


coiffe

eux, le
ji

fIa^ h

(Cfr. n

X.)

Au

second registre, droite deux femmes, l'une


^

de

YT^

avec l'ur^eus au front

^^r-

'

Il

l'autre coiffe

du vautour surmont
jj
[)
'i

de quatre urseus '^^(^-^^[jil'^^


"""^^
(1

devant
Ci
'

elles le
r.^

QA
AAAAAA,

'
i

'kJ

puis

(1

AA/vwv

[1

"

et le fils

du premier ^

^^

'

LXXXIV.
Dans
fleurs,

&J^

Wr HO
'^
|

1'

fl

w.

stle de la collection
coiff

Belmore

(PI.

XIV).

le cintre,

U aw>aa

p~Q

7
|

tte humaine,
tte

M/ et tenant | entrelac de

puis

e
5

humaine,

coiffe

V/, reoivent l'offrande du


{Z^
lllllllll
-^

ddicateur agenouill
-4

5]/!^
registre,

fuie
i

\\

^ A/W\^^ r| Ci
1
I

ri
'

f\
' '

'Htm

'

JJ

^^^^Sf 0~*

^^^^

second

gauche

/j^

/*s

a w o
:

tte de serpent,
2
i

O
vtO^

.V

tenant | enlac de fleurs, assise, reoit l'hommage d'un couple gyptien

111

n
nom
illisible.

LXXXV.
chaque main
le
1

(sic)

est reprsent debout, offrant

un

j(

de

To\^[_j1

debout, coiff

le

la main droite, la main gauche

appuy contre

l'paule gauche. Stle de la collection Belmore, PI. V, 2

LXXXVI.

- 1^ = ^ ^^^zl^ ^TF "^ \ ^^^. c^ o .m .^s 1 .=^ lu,


fi

Une

belle statuette
la

en bois

JJ

]M

du Muse de Turin, o
et la

il

est reprsent

en grand costume

d'office,

avec
le

grande perruque
:
i

tunique brode la partie suprieure.

Devant

lui,

ses pieds,

proscynme

]Mkl:

Kapport sur une mission en

Italie.

193

^^^
^
I I

il

(sic)

;i
I

.1

/V

i3i

',

Sur

le

socle,

deux

inscriptions affrontes
droite,

commenant
ffljlf

la partie infrieure

et se continuant

de chaque ct;
cv cv

^/\^^^

^^ J^^W^^
-n
(s-j

''^^D

cauche

3l
-

a|^P*j^
La
collection

Uma-^)^'

Belmore

{\.

Y, 2) contenait une petite stle d'un

'^

r.5<vj

fi^"^^ W"
?

LXXXV.

tait-ce le

mme
d'un

que

le

^"^x
/
[j

\]/

"^v^
[1 (1

^^

'^ statuette

de Turin

Enfin une stle de Londres (328) est

r^^r-i

yf

6t porte le

cartouche de Ramss II; le style de la statuette


le
(J

de Turin ne s'oppose pas une assimilation entre


et le

n]
figurine

'^

fi^s

f^e

zl^^
titre

stmou Houi-nofri.

Le Louvre possde une

funraire

au

(Salle funraire, Armoire D).

LXXXVIL
carre,
la stle
et,

^^ Q^

jj

A/^^,
f=^

Stle n 11

du Muse de Turin. Elle

est

dans

le

haut, se trouve

un scarabe,

ailes dployes, qui remplit toute la largeur


ft^,

de

^^^;
|,

gauche, restes de lgendes

droite la lgende

est dtruite.

Dans
r
,

le registre suivant,

au-dessous du scarabe, un grand signe [O], flanqu gauche de

le

droite

de

accroupis

dans

la

posture d'adoration;
1

de chaque ct de cette

stle,

dfunt prostern, avec la lgende, gauche

Q n
/
I

3
I

z] AAAAAA

4
I

droite
partie,

Au-dessous de cette premire

une
et

stle

cintre est dessine dans le


et
et

champ de

la stle principale.
|

Le
d
|

cintre est flanqu

droite

gauche des deux yeux ^^,


et
:

renferme la barque de

v^

^^T
|

avec
scne

^^

l'avant

l'arrire,

l'avant

(^ au milieu. Dans
grav gauche,

le

registre

infrieur,

d'enterrement

le
:

tombeau pyramidal u
la

est

et quatre
H

momies
lU

sont dresses

devant
rsv;

la porte
V:>

premire porte tout du long la lgende


JA.

Jli^f^

aaaaaa^
pleure en se
lui,

"^^
I

QA
tte,

Derrire

lui,

une femme

'^^^
est

mS^^'

'^'Ccroupie,

frappant la

et le fils

debout en adoration. Devant

deux

lgendes verticales, renfermant


puis deux de ses
fils

r|

A ^m^^L^I^
et

son nom, et
trois

"^
n.

^
la,

XII celui de sa femme,


libation

dont l'un verse, des

vases accoupls,

sur la tte des

momies
la stle,

Sur

les

deux montants qui bordent


et

on

lit,

gauche

t^f^
:

(]>-'

droite

JJ

.
!;

La

stle

3 de Copenhague
25

W/!'////////////':y///M/

11)4

Rapport sur une mission en

Italie.

(Vald. ScHMiDT;

p.

3 5)
n

est

du luine
T[]

i)ersouiuige.
assis

Dans

le

premier registre,

A J\

Une
et

,1111
i;^

Pl

et
.

^^

If sont

gauche devant

la table d'offrandes,

^^
de
deuil

V^Qt^
la

^IA =%^'
stle

^^^''^^t; ^"^'

prsente la libation.
est celle

Au deuxime

registre,
|

mme

scne que dans


rlj]

de Turin; l'une des momies

de

^^^

w/^vAifg^

l'autre celle

iM

IL

tandis que trois personnes, dont une femme, font des gestes
[1
^_^

de

un

seul

est

nomm
r-

^\

(1.

Le
rj

fils

an Miiuti ouvre la bouche

<

la

momie de Qen, avec

le

usuel,

j^ -^^^

aa^a^a

J|
:

JT
|

^=]||

Au

ti-oisime registre, >'<1 lig'=s

de proscynme

^^^ J|^7"|^^

w 3

o
I

^ m

u
M
(1

z1

J cmirci v^ |. On se demande
rappeler
le

f.si>;

si,

Qen ayant

mari deux

fois,

chacune des
Quoi
qu'il

stles

ne

serait pas destine

souvenir de chacune de ses deux femmes.

en

soit,

voici la gnalogie qui ressort des deux documents:

T'ainofri

Le graveur Qen
1 MiRiTi,

1 la

dame Hont
3" sa
fille

mihit, 2 la

dame Nofritari,

2"

Houi

Ta-Qori.

Une

petite stle, n" 323,

du Muse de Turin, appartient ce


la

mme
I

personnage
11
I I

il

est assis

devant une table d'offrandes avec


i
I

lgende
1.
1

5 n
I

e o

z]

C^ D TM^ d _H2a*V-=-- ^1 JM^ ^^-=^ Proscynme Harmakhis pour


. I

i I

Ci

Cif Ci'

qu'il

Jc> ivwAA donne toute


I

chose bonne et pure au lumineux instruit du

R Qen,

juste de voix auprs

du dieu grand.

Dans

le

cintre

^S^^-

LXXXVIIL
(PI.

^
:

r-v;(jR

^^^r\,

si"'

une belle

stle

de

la collection
|

Belmore

IV).

Dans

le

cintre,

gauche, une desse

est

assise,

coiffe Ay, le

la

main, devant
-fr,

une table d'offrandes


une table d'offrandes
2 -'^z:^
I

derrire elle,

un - muni de deux bras qui tiennent


:

le

devant

elle,

et le

proscynme, en colonnes verticales

|iAc>

^'^Pn|i ^^^^
OO
'^
[I

'U7

s s nnz.
^^^y^

[;==;i

A Ci '^ ^

e
cette scne,

l'extrme droite, une colonne verticale


verticales
A

^S.'^'^^''^

^o^^

un proscynme en colonnes

:
i

o'5\

^MJ^P^
-^
I

O ^5>

Ci

c^"^

^''^llTlli(E

r^sy^H'

Cil
I

I.

Rapport sur une mission en

Italie.

19r>

F^

.^&/VVSAAA \>
I

^^

%MiS^.-l
^ 11%.
11
I

a
10'
/]

r^)

AA/vAA

#^^;^

s 000

AAAA^A-,-i;j2
I

w^o

Q
,

A/WVV\ ^^

yL

fi

l'nonc de la famille se poursuit dans le cintre, par la ligne

que

j'ai

donne plus haut

et qui contient le

nom de

la

mre^ dans l'espace blanc qui se trouvait


I

entre la scne
et,

du

cintre et

l'hymne Hathor,

(sic.)

j|

|,_i;^f.,;c;[l

dans l'espace rserv o Qonhikhopshitw


les statuettes

est reprsent

en adoration, dans
C)

le
rvj

costume de ~

c^

crmonie que

eu bois du Muse de Turin nous font connatre,


:

ce qui donne la gnalogie

Le stmou Khanou
Le stmou Qonhikhopshitw
Son
fils

la

chanteuse

d'Ammon Noutnakht

son frre Niboutanofrit

SopsKAPAPTAH

son

tils?

Nibitsti

son

tils

Amenqom
fille.

sa

tille

Noutnakht.

Peut-tre cette dernire est-elle sa sur au lieu d'tre sa

Le curieux proscynme dont

on vient de

lire

le texte

mrite une traduction

Adorations Hathor, rgente de l'Ouest,

dame du

ciel,

rgente des cieux, proscynme ton

nom

Je suis l'me en face de son


auprs de la ncropole, je

matre, je suis n dans ce parvis


suis joint
et

du temple des deux


et j'ai

lions,

me

tabli

dans cette place

mang

des gteaux de clbrant, auprs des

Khous
bu

puissants, je
faisant le

me

suis fix
et
le

dans

la salle des Splendeurs passant la nuit


la.

dans ce parvis,
tu as rempli

j'ai

messager

courier dans ce parvis de


;

montagne que
la nuit

de joncs et de lotus du parvis de Ptah


face, je

mes membres ont pass


et j'ai fait

l'ombre de ta

me

suis

couch dans ton parvis,

des stles dans l'enceinte sacre auprs

des matres de

la ncropole.

On

verra ailleurs quelle est l'importance de ce

monument

pour l'apprciation exacte du rle des stmou.

LXXXIX.
raire (n 1021)

|ci

z]

Je classe sous ce numro une statuette fun-

dont la tte est orne de

cn

avec

les dbris

d'un

(?)

dans

la lacune.

XC.
les variantes

A
Ij

sur la figurine n 33
I

du Muse de Turin, avec


r
i)

(sic) r

sur la figurine 34, et

a/,wa

iJx

^y]

sur la figurine 83

du mme muse.
25*

196

Rapport sur une mission en

Italie.

XCI.

(sir]

yj. Figurine 236 (Orc. 279] du Muse de Turin.

^istle

^" ^^k j-?^,


/i\

i ^^
I

li. "
^
^^

"^^^^

fi

169 de Turin. Dans

le

cintre,

gauche sont assis

^
1,<A

r]

J)fW^

"^^IJl

D
o"

\'^\?

"tll

fWl^ vv[TlE'
Sox,

''

^^^'^

*^

^^^^^^^'^

^'"^jj^'

^^^^ d'pervier;

tte

humaine surmonte de
|

9, derrire laquelle
,-^-^
,

V T" M 1
aaaaaa

Devant eux, debout,


2

le

ddicateur verse la libation

f
Ci
/
I

^-^^^
r-^\

Cil

j" ]

^:^37

J^n

c.j^
/li

VV4

o D

Au

second registre toute une srie de personnages


1

est assise

gauche devant

la table d'offrandes

^
.

2 A r*^^^
fur)
!

1.
<^C=5,

1^1
t^"^^ 6
^i>;

Ci

-fi^

'm
11 n
"^^

lA^rq
Ci

llii^ 9

M0!TI^1A^^^
">*

l^il^^l=^l T^ ^'^fl'^n
1

''="* ''''*"'^'=

..^

deKAHi:|"^lA=^rf 'U ^ u\c^ Dr J


I

3
'V.'^'^AA
I I

<=
fl
I

i^

,v^^AA \i;\_ AAAAAA


I
I

AA^^-,

'

II

_br

1^

registre gauche, c'est le ddicateur

ri

J]

^
^
\,

r~^^

j,

sa

femme

5
|

0^
|^

s
Ci
I

-,

7
i

t*^"^

Ci

SOU trere

^^

"^^

\\

yr

I
'

"^^

to*^**^

^'''0^*^

assis,

et,

debout derrire eux sur deux petits


I |

registres,

deux enfants, "^^

(] i]

et

"^^

^^^ ^.

L'offrande leur est faite

(1

>/^^

De

ce

monument, on

tire

la

gnalogie suivante;

Le

tailleur

de pierres d'Aimuon pour de mineur, Simout

les

travaux
la
^'_

dame Pshodou
sou frre, serviteur

1 la
>

dame Noubkha
sur

"

sa
'

dame
?P -'^'^"_
1

'^

wtmov Kari

^^^^ '^^'^ tailleurs de pierres


^^

^*^

tailleur

le

tailleur
la

la

dame de

pierres

de pierres

dame

le

d'Ammou
Mahou

Taoirit

d'Ammou d'Ammou
Khai
Houi

Aritinomhit

d'Ammon
Simout (peut-tre Boknamensimout).

Houi

OusoRiiAiT

Iloui-NOFRi

Sa

fille

MiRSiTKRo

sa

fille

Pshodou.


Rapport sur une mission en
S
ne

Italie.

197

^^

in

r^^^^^
.

C'est la premire fois,

si

je

me trompe

qu'on signale
si

sur

un monument d'poque pharaonique, ces gardeurs

d'oies,

dont Letronne a expliqu

bien la fonction.

XCIII.
ses
et

^
/

^=jy^^^O
petit

r-^r-|

^ fourni au Muse de Turin un de


j

^^.jytt
|

P^*^
'^y

monuments

les plus curieux,

un

naos en bois peint destin un culte domestique,


la disposition intrieure.

J^^
'"^^

J^^

ayant d renfermer un serpent d'aprs


petit

Deux

inscriptions graves/

i^

en ligues verticales dans un


la porte, nous

paralllogramme, et places chacune sur un des battants de


tait

apprennent quelle divinit


i i

ddi l'objet

droite

^a^^^aa

(sic)

gauche,

AAAAAA

lO

:ni^i
F=qX^
La
1 1

U'
I
I

i'a=u=,
I

lgendes dont la premire partie aaaaaa , " " z]"'c^(!(:;n /www (S est rpte en termes identiques sur les montants de droite et de gauche.
1

4
I

I,

ici.<

_?s=^

II'"

'

porte est prsur

cde d'un petit portique, soutenu par deux colonnes chapiteaux masque d'Hathor;
la colonne

de droite

^/^^^^^
(xir)

^^
>

J ^- D^^
I

""^^^"^
A
^

^^^^ '^"^ "


Cl)
I

WV,

sur la colonne de gauche,

I.

l
flancs

(sic)

Dl

IQ V

nu
Sur
le flanc

Les deux
gauche,
trois registres:

du naos sont couverts de scnes

et d'inscriptions.

Au

registre d'en haut, la


situ

barque solaire avec


la barque,

la tte

humaine
la

coiffe

l'avant, va vers yjf,


aa^wva
j

un autel

droite.

Dans

la desse,

avec
2 '(m
I

lgende

)
,

f\/>^

II \>

'

'

^ l'avant de la barque. .^

M ^M
'^^m

facile

rtablir,

et

l'arrire

A^ ;? T ^^^?

UiT canal, dtach

du

fleuve sur lequel flotte la barque, descend vers la droite dans le second registre, portant
et

une barque avec quatre rameurs


sa lgende
40
:

un

pilote,

dont chacun, eu commenant par la gauche, a AAAAAA <0>. n 'Hirn


AAAAAACl

3"

^^\
gauche de
la

Un
et divise ce qui reste

petit canal

se dtache vers la

branche principale

de la paroi en deux champs, dans chacun desquels

un homme, debout, tourn


barque verse
Sur
(^^^^

vers la barque, fait l'offrande sur un autel.

Le

plus loign de

la

la libation
le

LJ'o''^

le

plus rapproch offre

un bouquet

^^

'

-^::z:y\

troisime

registre toute la

famille est agenouille la face tourne vers la

gauche
I

iPiMti^J.
(sic)
I

A
11
v^fi
,

^g^
du T

^z^
naos,

10^
tf
I

'^

12

1
Dans

^^::^

^
du

13'
I I

^-2^

Sur

le flanc droit

deux
f^^^/1

registres.

celui

dessus, droite, la triade

5
devant eux,
\
i

^
^^-^
I I I

O-

J
/

vr^^^
I

Lj

L
AAAAAA
I

^ ^

//n ..e.

i T^
I

^m,

et,

,-^-^

f J

T
I

^C=D
I

fi

fO

[1

D
1

^ n

]^

Dans

celui

du dessous, tourns vers

la droite

198

Rapport sur une mission en

Italie.

n
13
AA/VsAA

IW
1-i

I)

^
i-=

9
1

F^=^^ io^r=:ii-tk<2 ooo ra


I

ITI

(.lie)

Sur

la paroi extrieure

du fond du

naos, en colonnes verticales

>

T~^ ^

1
j

AAA^vVN

wvws

Zl

^s

AAAAA^

D
I

AAAAAA AA/VVV\

matres d'Elphantine, grand cycle divin, matres de

mon

pays, donnez-moi les faveurs, que

ma

bouche

soit
le

avec

le vrai,

que mes yeux voient


1

qui coute

misrable, qui aide

Ammon

en toute sa

fte,

le

dieu aim,

le

misrable, qui remonte

l'affaiss,

donne une

excellente dure de vie passer sur cette terre.

Ce monument nous

fournit la gnalogie:

NiBNAKHT

la

dame Aouti
sur
Kii

la dame Benkhawi

le

stmou

sa

Kasa

sur Houi

sa sur Noub-hi-mahaou

sa

son frre

son frre

Nakht

Pkhari

sa

fille

NOURITRA
C'est

sa

fille

OusiRAMBNi

son

fils

Nibamenti.

videmment Kasa qui


de
la liste)

est

reprsent avec Panboui et


III, pi. 173,
b.

Panmahbou

(voir les n"'


I

XXXI

et

XXXII

dans Lepsius, Denkm.


'='

Le nom
i

est mutil
.

)^

mais

l'indication

du

fils

^ci^f

prouve

qu'il faut

complter

If'o^

XCIV.

<=^n\

sur la stle de Nibnofri (voir n"

XLV).

xcv.

Stle

470 du Louvre

(Salle historique, Armoire A).

XCVI.
Vitr.


solaire
offre

(3,
|.

Statuette

du Louvre

(Salle funraire,
:

D).

Le mme i)ersonnage
barque
avec

sur une stle de la collection Belmore (PI. XII)


I,

dans
et

le

cintre, la

o
le

tte d'pervier surmonte du disque,


le

qui

un cynocphale
aevat
,..i

^^.
>
:

Dans

second registre,

ddicateur agenouill gauche, et

.,

,e

nq *1{3|^^JI^^ V^^J1
1^
I

fl

Rappokt sur une mission en

Italie.

199

A^WAA

Ck

VMW.

?^
I

[lt
I i

a
o

DOO

^
9
CsicJ

AAAAAA A/*AA*A

ra

o D
Q:^/.

^ n

I'

XCVII.
(Balle funraire,

<^
Vitr.
le

SP
<::i^L \V*
I

^
la

==^

sur une fiffurine funraire

du Louvre

D).

Une
est

stle

de

collection

Belmore
.

(PI.

IX) a t ddie par


il

un stmou dont
dans

nom

moiti

dtruit
le

^.^^^^p

Comme

n'y

aurait

pas
qu'il

la lacune assez d'espace

pour restituer

nom du personnage

prcdent je crois
:

faut remettre celui de la figurine


est assis
i

du Louvre.

C'est

un fragment carr de calcaire


le

gauche

rj

J]

rffi^

c.

une troisime ligne renferme

nom de

"^
:
i

qui n'est pas


a
I

figure

droite,

debout, le ddicateur, sa

femme

et

ses

deux

petites

filles

^^'

3-MQl]
^
I

n^^^iop
.ra w

!!

ra

Ci

3^^:]MS""''-^-a^]^^:]MMXCVIIL

2rp=i^Y:>

^.
I

Stle n 93 de Turin.

Dans

le cintre,

gauche ''?'^

fa^^4<0
] .

^^ lJj;rzf

~^
I

ni

'^

tt

^6 chacal,

et derrire lui

droite

tte

humaine

coiffe

O-,

assis

devant une table d'offrandes.

Au

second registre,
^ gauche
.

droite
AAAAAA

nti^
(J
ft
I

'

5
I

^=i\

nn ^.q

n ^>

i
,

_^3
\\

r^rV
=0=

-n

AAA/VAA
:

AAAAAA ^^

JU\^

affronts et agenouills en adoration.

la la

dame Jhiti dame Tantnoub

le

stmou TousA

Amenemapit

XCIX.
elle est

r^

1^^
que
les

'i'^^i'iiis

du Muse de Turin sans numro.


le

Comme
qui

du mme

style

nombreuses figurines du stmou Amonnakhtou,

personnage

qu'elle reprsente pourrait bien tre le


est

mme

que

le
|

pre

d' Amonnakhtou,

nomm

sur la stle 296 de Turin.


(Sera continu.

200

Vaeia.

VARIA.
Le gouvernement
franais vient d'tablir au Caire une cole d'Archologie Orientale
et

analogue aux coles d'Archologie Grecque

Romaine

qui existent dj Athnes et

Rome.

Cette cole o l'on enverra non-seulement les gyptologues de profession, mais les Orientalistes

de toute spcialit qui voudront complter leurs tudes


archologiques faites sur
les lieux,

faites

dans

les livres

par des explorations

se

compose actuellement de MM. Maspero, Victor Loret


les

dont

les lecteurs

de ce journal connaissent

articles,

et

Urbain Bouriant, tous

les

deux

gyptologues, tous les deux lves de l'cole des Hautes-tudes, et de M. Hippolyte Dulac,

galement lve de l'cole des Hautes-tudes, mais arabisant,


travaux sur
l'art

M. Jules Bourgoin, dont

les

arabe sont bien connus, est attach

la mission

en qualit de dessinateur

et d'architecte.

C'est

ceux-l que

le

gouvernement franais a confi

le soin

de fonder l'cole
:

d'autres

viendront plus tard. Les conditions d'admission seront rgles d'ici peu

il

fiudra

pour tre

admis

justifier

du

titre

de Ucenci ou prsenter

le

diplme d'lve sortant de l'cole des Hautesles

tudes. Les lves des coles d'Athnes et de Rome, ainsi que

savants en mission en Egypte,

recevront l'hospitalit dans la nouvelle cole, pendant toute la dure de leur sjour au Caire,
et

non-seulement

les

savants franais, mais les savants trangers qui prsenteront une recomse

mandation srieuse des personnes comptentes ou qui


notorit.
la

recommanderont d'eux-mmes par

leur

En ce moment,

il

sera difficile plus d'une ou de deux personnes de bnficier de


:

bonne volont du gouvernement franais

plus tard,

quand

l'cole aura dj quelques

annes

d'existence, elle ouvrira ses portes aussi largement que

le lui

permettront la modicit de son

budget

et l'exiguit

de son

local.

Le programme comprend non-seulement


ploration de l'Egypte entire.
soit seul, soit

l'tude

du Caire

et

des environs, mais

l'ex-

partir

de

la

seconde anne de leur sjour,


localits

les lves iront,

en compagnie du directeur tudier certaines


qu'ils se feront

du Delta

et

de

la

Thbade.

Je n'ai pas besoin d'ajouter

un

plaisir

de copier, au cours de ces explorations,

les inscriptions dont nos confrres d'Europe voudront bien leur demander la copie, de vrifier les

passages douteux qu'on recommandera leur attention, au besoin d'estamper ou,

s'ils

le

peuvent, de photographier les monuments.


Gr.

Maspero.

Ave rtissement.
Les embarras (run dpart prcipit ayant retard riinpression du Journal, de 1882 paratront en un seul fascicule an mois de Juillet 1882.
les

deux premiers numros

OPPERT

(J.).

Mmoire sur

les rapports

de l'gj'pte et de l'Assyrie dans l'autiquit, claircis par


1

l'tude des textes cuniformes.

vol. in-4.

2 fr.
6
fr.

Duppe Lisau Assur, lments de

la

grammaire assyrienne.

2" dition. in-8.

LE PAPYRUS DE NEB-QED

(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introdiaction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Pierret. gr. in-f, 12 planches et 9 pages de texte. 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau.
(P.).

PIERRET

Etudes gyptologiques comprenant

le

indite et de divers manuscrits religieux, avec

texte et la traduction d'une stle thiopienne un glossaire gyptien-gi'cc du dcret de

20 fr. Canope. 1 vol. in-4. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre50 fr. mire et deuxime parties avec table et glossaire. (Ces trois ouvrages forment les V, 2' et 8" livraisons des Etudes gyptologiques.) Vocabulaii'e hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, accompagn d'un vocabulaire divins, royaux et historiques classs alphabtiquement
;

franais-hiroglyphique.

Un

fort

volume
1

gr. in-8 br.


7

60
fr.

fr,

Essai sur la mythologie gyptienne.

vol gr. inr8.

50.

POGNON

(H.).

L'inscription de Bavian,

texte,
1 vol.

traduction
gr.

et

commentaire philologique, avec


12
fr.

trois appendices et

un

glossaire.

in-8.

(Publi en 2 parties.)

REVILLOUT

Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du LouA-re. 1"" fasc. Textes et fac-simil (forme la 5" livr. des Etudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1"' fascicule. (Forme la 7* livraison 25 fr. des tudes gyptologiques.) Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules. in-4. (Forme les IS*", 14", 15 et 16" livr. 100 fr. des Etudes gyptologiques.)
(E.).
.

RITUEL

funraire des anciens Egyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par 25 fr. le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f"; la livraison.
'

La sixime

livraison est sous presse.


politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte

ROBIOU

(F.).

Mmoire sur l'conomie

au
c.

temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides. in-8. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur '
in-4^

6 fr.

50
la

chronologie

des

Lagides.
6 fr.

ROUGE

DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et 80 fr. accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr. SAULCY, (F. DE). Dictionnaire topographique abrg de la Terre Sainte. 1 vol. in-8. 6 fr.
(E.

BIBLIOTHEQUE DE L'ECOLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES,


1'
:

publie sous les auspices

du Ministre de l'Instruction publique par les professeurs et les lves de l'cole. La Chronologie dans fascicule La Stratification du langage, par Max Millier, traduit par L. Havet.

la
fr.

formation des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit par A. Bergaigne.


2" fascicule: tudes sur les Pag; de la Gaule, par A. Ternois, avec 2 cartes. puis.

4
.

Longnon. F

partie:

l'Astenois,

le

Boulonnais
1

et le

o fascicule: Notes critiques sur Colluthus, par Ed. Tournier. 4 fascicule:

fr.

50 75
fr.

Nouvel Essai sur

la

formation du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard.

2. fr.

5 fascicule: Anciens glossaires romans, corrigs et expliqus par F. Diez. Traduit par A. Bauer. 6 fascicule: 7" fascicule:

fr.

Des formes de

la conjugaison

en gyptien antique, en dmotique et en copte, par G. Maspero. 10


xi,

La Vie de Saint Alexis,, textes des de l'Institut, et L. Pannier. puis.

xn% xm

et xiv'' sicles,

publis par G. Paris,

membre
par 6
8
les
fr.

8" fascicule: tudes


9

critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, par

M. Gabriel Monod,

et

membres de la Confrence d'histoire. fascicule: Le Bhmin-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction

et des notes

par A. Bergaigne.

fr.
fr.

10 fascicule: Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier. 10

11 fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon. 2 partie: Les Pagi du diocse de Reims, 7 fr. 50 avec 4 cartes. 12 fascicule:

13 fascicule:

genre pistolaire chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero. 10 fr. de la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; les Sacebarons; la glose malbergique), travaux de M. R. Sohm, professeur l'Universit de 7 fr. Strasbourg, traduits par M. Thvenin.

Du

La Procdure

14 fascicule: Itinraire des Dix mille. tude lettres de Rennes, avec 3 cartes.

topographique

par F. Robiou,

professeur la Facult

des

fr.

15" fascicule: ^tiulo


16* fascicule :

sul-

Fline
les

le

jeune, par Th.

Mommsen,

traduit par C. Morel.

fr.

langues romanes, par Ch. Joret, professeur la Facult des lettres d'Aix. 12 fr. 17** fascicule :,Cicron.E])istola; ad Familiares. "Notice sur un manuscrit du xn* sicle par Charles Thurot, 3,fr. men\hre de rijistitut. 18* fascicule r tudes ^ur les Comt<^s et Vicomtes de Limoges antrieurs l'an 1000, par II. do Lasteyrie. 5 fr.
'

Pu O (Inns

p" fascicule:

De

la formation des

mots composs en

fi-anais,

par A. Darraesteter.
sicle,

12

fr.

20* fascicule: Quintilien, 'institution oratoire, collation d'un manuscrit du x* Jules Le Coultre.
21'*

par Emile Chtelain 3

et
fr.

fascicule:

Hymne

Ammon-Ra

des papyrus gyptiens du muse

de Boulaq, traduit et

comment par
22
fr.

Eaguc Grbaut.

22' fasweiilff: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le teste pour la premire ', 3 fr. 75 fois d'aprs six m!ss. de la Bibliothque nationale par l'abb Emmanuel Auvray.

4 fr. 23' fascicule: Haurvati xt Aracret*. Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darraesteter. 24* fascicule: Prt^cis de la Dclinaison latine, par M. F. Bcheler, traduit de l'allemand par L. Havet, enrichi 8 fr. d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur.
25 fascicule: An el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cheref5 fr. 50 eddin llmi, traduit .thi persan et annot par Cl. Huart.
[.

2G* fascicule: Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec ime grammaire et une introduction historique, par Bral, membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn 30 fr. iti d'un album de 13 planches photograves. ^T fascicule: Questions homriques, par F. Robiou, professeur d'histoire la Facult de Rennes. Avec 6 fr. 3 cartes.
^
,

28* fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud.

l'* partie.

9
12

fr. fr.

29* fascicule:

Ormazd

et

Ahriman, leurs origines

et leur histoire,

par

J. Darraesteter.

90* fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, traduit par W. Berend, avec 12 fr. des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches. 31* fascicule: Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xiv* sicle, par A. Giry. 20 fr.
32* fascicule 33* fascicule
:

Essai sur le rgne de Trajan, par C. de la Berge.

12

fr.
fr.

tudes sur l'industrie

et la classe industrielle

Paris au xni* et au xiv* sicle, par G. Fagniez.

12

34* fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud. 2' partie. 10 fr. 35* fascicule: Mlanges publis par la section historique et philologique de l'cole des Hautes tudes. pour '15 fr. le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves.
'

36* fascicule: La religion vdique d'aprs les hymnes du Rig-Veda, par A. Bergaigne, raatre de confrences, 12 fr. la Facult des lettres. Tora. I*". (Tom. II et III sous presse.) 37* fascicule: Histoire critique dos rgnes de Childerich et de Chlodovech, par M. Junghans, traduite par 6 fr. G. Monod, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles. 38* fascicule: Les raonuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques), par 12" V. E. Ledrain, de la Bibliothque nationale. 1'* partie. 39* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices .t 6 V. un glossaire par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. F* partie.

40* fascicule: Patois de la

commune

de Vionnaz (Bas-Valais), par

J. Gilliron.

Accompagn d'uup

carte.

fr.

"'0

12. 'V. 41* fascicule: Le Qurolus, commdie latine anonyme, par L. Havet. 42* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et comraentaire philologique, vec trois appendices 6 fr. et un glossaire, par H. Pognon, attach au Ministre des affaires trangres. 2* partie. 48* fascicule:. De Saturnio Latinorum versu. Inest reliquiarum quotquot supersunt 8^lQg:i|^ aeripsit L. Havet.

"

If)

l'r.

Sous presse, ^our paratre lorochamemeni.

Vient

c\e

paratre:
'

RECHERCHES
i^i:R

TUDES
:

LK

D'AECHEOLOGIE ORIENTALE
CH.

CARACTRE ET LES LOIS DO LANGAGE

CLERMO'NT-GANNEAU

EN ANCIEN GYPTIEN
PAU

Directeur-adjoint l'cole tiratique des Hautes tudes.


!

Tome
Un
vol.

I.

Liv.

1.

E.

GRBAUT.
Un
vol. in-l".

in-l.

Orn de noAbreuses gravures.

10

fr.

Vienne.

Typ. Adolphe Holzhausen, Imprimeur de

la

cour

I.

&

R. et de l'Universit.

Vous aimerez peut-être aussi