Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Nel brano scelto, vediamo il personaggio lentamente, inarrestabilmente, divenir preda dell’angoscia: la
pagina e il racconto si popolano d’esseri soprannaturali, invisibili, in parte innominabili. Molto importanti, a
questo proposito, sono i segnali lessicali impiegati dall’autore per trasmettere questa sensazione di
inquietante étrangeté (per dirla con Freud): si guardi ad esempio all’aggettivazione («être étranges, force
invisible»), alla scelta dei pronomi (il ricorso all’«on» stempera nell’indefinito il quadro generale della
novella), la passivizzazione, inusuale in francese, delle forme verbali, che sempre più esaspera quella
sensazione di «perdita di controllo» di cui sembra vittima il protagonista-narratore. Interessante anche
l’uso dei mezzi interpuntivi, e la percussiva elencazione degli elementi che compongono lo scenario,
secondo modalità descrittive e procedimenti testuali che riescono, con piena efficacia, a evocare la
perturbante presenza degli esseri soprannaturali senza tuttavia mai dar loro corpo.
•Fate attenzione anche all’ampio ricorso delle anafore dimostrative («ce brouillard opaque, cette brume
épaisse, cette eau noire»…), spesso accompagnate da aggettivi di grande valore espressivo o da gruppi
preposizionali. La funzione di questi dimostrativi sembra in generale riportabile alle determinazioni proprie
al testo: essi rinviano chiaramente a una informazione già presente nella novella (in questo caso la
descrizione paesaggistica), conferendole tuttavia un nuovo aspetto: è la trasfigurazione del paesaggio (già
noto) per opera di quelle sensazioni fantastiche di cui sembra appunto esser preda il protagonista.
Cependant, la rivière s'était peu à peu couverte Intanto, il fiume si era a poco a poco coperto di
d'un brouillard blanc très épais qui rampait sur una nebbia bianca, molto densa, che strisciava a
l'eau fort bas, de sorte que, en me dressant fior d’acqua, bassissima, cosicché, se mi alzavo in
debout, je ne voyais plus le fleuve, ni mes pieds, piedi, non vedevo più né il fiume, né i miei piedi,
ni mon bateau, mais j'apercevais seulement les né la barca, ma scorgevo soltanto le cime del
pointes des roseaux, puis, plus loin, la plaine canneto, e, più lontano, la pianura sbiancata dalla
toute pâle de la lumière de la lune, avec de luce lunare su cui si stagliavano le grandi macchie
grandes taches noires qui montaient dans le ciel, nere che salivano nel cielo, formate da gruppi di
formées par des groupes de peupliers d'Italie. pioppi d’Italia.
J'étais comme enseveli jusqu'à la ceinture dans Ero come sepolto fino alla vita da una coltre
une nappe de coton d'une blancheur singulière, et ovattata (metaphore) di un candore
il me venait des imaginations fantastiques. Je me singolare/inconsueto e nella mia mente
figurais qu'on essayait de monter dans ma barque comparivano delle fantasie inquietanti.
que je ne pouvais plus distinguer, et que la rivière, Mi immaginavo (expression idiomatique)che
cachée par ce brouillard opaque, devait être qualcuno (trasposizione si definisce il
pleine d'être étranges qui nageaient autour de soggetto)tentasse di salire sulla(réflexion
moi. métalinguistique (regle de grammaire) di
Imaginations fantastiques= une paire lexicale de preposizione) barca che non riuscivo più a
grande importance tout le roman est construit distinguere; immaginavo che il fiume, nascosto da
Fantastiques=fantasie quella nebbia opaca fosse pieno di strani esseri
On=la traduction puet changer selon le contexte che mi nuotavano intorno.
J'éprouvais un malaise horrible, j'avais les tempes Sentivo un orribile disagio, le mie tempie erano
serrées, mon coeur battait à m'étouffer ; et, strette come in una morsa (equivalenze da
perdant la tête, je pensai à me sauver à la nage ; metafora a similitudine) e mi batteva il cuore fino
puis aussitôt cette idée me fit frissonner a soffocarmi; in preda allo smarrimento
d'épouvante. Je me vis, perdu, allant à l'aventure (metaphore), pensai di salvarmi a nuoto; ma
dans cette brume épaisse, me débattant au milieu subito quell’idea mi fece rabbrividire di spavento.
des herbes et des roseaux que je ne pourrais Mi vedevo perso, andare alla deriva fra quella
éviter, râlant de peur, ne voyant pas la berge, ne fitta bruma/nebbia, invischiato (trasposition
retrouvant plus mon bateau, et il me semblait que verbal) tra le erbe e le canne che non avrei potuto
je me sentirais tiré par les pieds tout au fond de evitare, rantolando di paura, incapace di trovare
cette eau noire. l’argine né la mia imbarcazione, e mi sembrava
che dovessi essere tirato per i piedi giù, nel fondo
di quell’acqua nera.
En effet, comme il m'eût fallu remonter le courant Infatti, siccome avrei dovuto risalire la corrente
au moins pendant cinq cents mètres avant de per almeno cinquecento metri prima di trovare un
trouver un point libre d'herbes et de joncs où je punto libero da erba e giunchi dove potessi
pusse prendre pied, il y avait pour moi neuf trovare un punto d'appoggio, c'erano per me
chances sur dix de ne pouvoir me diriger dans ce nove possibilità su dieci di non riuscire ad
brouillard et de me noyer, quelque bon nageur orientarmi in quella nebbia e annegare,
que je fusse. nonostante fossi un abile nuotatore.
Nous étions seuls, tout seuls, Rivet et l’oncle Eravamo soli, completamente soli, poiché
ayant disparu dans les allées tournantes ; et Rivet e suo zio erano scomparsi nei meandri
je lui fis une vraie déclaration, longue, douce, dei vialetti; e io le feci allora una vera
en lui pressant et lui baisant les doigts. dichiarazione d’amore, lunga, dolce,
stringendole e baciandole le dita.
Elle écoutait cela comme une chose agréable Lei ascoltava come se fosse qualcosa di
et nouvelle, sans bien savoir ce qu’elle en piacevole o nuovo, senza ben sapere a cosa
devait croire. credere/cosa pensarne
Je finissais par me sentir troublé ; par penser Finivo per sentirmi turbato, per pensare a ciò
ce que je disais ; j’étais pâle, oppressé, che dicevo, ero pallido, affannato, tremante; e,
frissonnant ; et, doucement, je lui pris la delicatamente (faux amis), la presi per la
taille. Je lui parlais tout bas dans les petits vita.(faux amis)
cheveux frisés de l’oreille. Elle semblait morte Le sussurravo all'orecchio fra i suoi riccioletti.
tant elle restait rêveuse. Era così sognante che sembrava
Puis sa main rencontra la mienne et la serra ; morta).(modulation)
je pressai lentement sa taille d’une étreinte Poi la sua mano incontrò la mia e la strinse; le
tremblante et toujours grandissante ; elle ne cinsi la vita lentamente in un abbraccio
remuait plus du tout ; j’effleurais sa joue de tremante e sempre crescente; lei non si
ma bouche ; et tout à coup mes lèvres, sans muoveva affatto. Le sfiorai la guancia con le
chercher, trouvèrent les siennes. labbra (metonimie une partie pour exprimer
tout); e ad un tratto, senza cercare, le mie
labbra trovarono le sue.(modulation)
L’ivrogne,1884
Les contes de Maupassant en général méritent une attention particulière du point
de vue linguistique étant donné que les passages dialogiques sont écrits en langue
familière, voir populaire, et contiennent des expressions patoisantes (par exemple
du patois normand). Maupassant utilise les dialogues pour caractériser les
personnages ainsi que leur milieu social et pour mettre en relief leur provenance
géogra-phique.
C’est un texte littéraire riches en vocabulaire substandard et dialectal,
Le conte L’ivrogne a été publié pour la première fois dans le journal Le Gaulois en août 1884 et en
1885 dans le recueil des Contes du jour et de la nuit. Ce conte fait partie de ceux qui se déroulent
en Normandie— région de naissance de Guy de Maupassant— et représente un témoignage de la
vie quotidienne des marins normands. Les passages dialogiques occupent une place importante
dans le conte et servent à caractériser les personnages.
Scenario: sera di tempesta a Yport, paesino affacciato sulle rive dell’Oceano. Jérémie e Mathurin,
pescatori, s’intrattengono insieme, dopo il lavoro, bevendo un bicchierino dopo l’altro. Rientrato a
casa, e ormai perduta la sobrietà, Jérémie comincia a sospettare la moglie, Mélina, di tradimento.
Esasperato, in preda a una vera e propria furia allucinatoria, completamente trasfigurato
nell’aspetto e nei comportamenti, Jérémie inizierà a picchiare selvaggiamente con una sedia quel
che crede esser l’amante della moglie: soltanto la mattina seguente si scoprirà che la vittima di
quella foga psicotica è stata proprio Mélina.
On avait hâlé les barques de pêche […] et Avevamo tirato a secco i pescherecci [...],
quelques matelots, cachés derrière le ventre (modulation)… e alcuni marinai, nascosti dietro
rond des embarcations couchées sur le flanc, il ventre rotondo delle imbarcazioni coricate
regardaient cette colère du ciel et de l’eau. sul fianco, assistevano a quella furia del cielo e
Puis ils s’en allaient peu à peu, car la nuit del mare.(metonimia) Poi se ne andavano via
tombait sur la tempête, enveloppant d’ombre uno dopo l’altro, poiché la notte piombava
l’Océan affolé. […] Deux hommes restaient sulla tempesta, avvolgendo nell'ombra
encore, […] deux grands pêcheurs normands, (transposition de preposition)l’Oceano
au collier de barbe rude, à la peau brûlée par impazzito (…). Due uomini restarono ancora,
les rafales salées du large, aux yeux bleus (..) due imponenti pescatori normanni, con un
piqués d’un grain noir au milieu, ces yeux collare di barba grezza, la pelle bruciata dalle
perçants des marins qui voient au bout de raffiche salmastre del mare, con occhi azzurri
l’horizon, comme un oiseau de proie. trafitti da un punto nero nel mezzo, quegli
occhi penetranti dei marinai che vedono in
fondo all’orizzonte, come un uccello da preda.
Proust
Du côté de chez Swann, 1913
«Combray»: dove appunto il Narratore anonimo si lascia andare alla rammemorazione del paesino
d’infanzia così chiamato, descrivendone scorci, edifici e vie, e soffermandosi in particolare sulla
sua chiesa. Il campanile della Chiesa assume un valore centrale nell’architettura memorale della
scena: perché è ben più di un semplice luogo di preghiera, di un semplice fondale, di un semplice
décor. È anch’esso, invece, materia viva, personaggio, centro attorno a cui si esercita il finissimo
cesello proustiano, la sua arte tutta volta alla descrizione della «sensazione interna».
Le pépiement matinal des oiseaux semblait Il cinguettio mattutino degli uccelli sembrava
insipide à Françoise. Chaque parole des « banale a Francoise. Ogni parola delle donne
bonnes » la faisait sursauter ; incommodée di servizio/domestiche la faceva sobbalzare.
par tous leurs pas, elle s'interrogeait sur eux ; Infastidita da ogni loro gesto, se ne chiedeva
c'est que nous avions déménagé. Certes les il motivo/perché; il fatto è che avevamo
domestiques ne remuaient pas moins, dans le traslocato. Sicuramente i domestici non erano
« sixième » de notre ancienne demeure ; mais meno turbolenti di questi al sesto piano della
elle les connaissait ; elle avait fait de leurs nostra vecchia abitazione. Ma quelli lei li
allées et venues des choses amicales. conosceva, i loro andirivieni se li era fatta
Maintenant elle portait au silence même une amici. Oramai, persino al silenzio dava
attention douloureuse. un'enfasi dolorosa.
Et comme notre nouveau quartier paraissait E poiché il nostro nuovo quartiere sembrava
aussi calme que le boulevard sur lequel nous così calmo tanto quant'era rumoroso il
avions donné jusque-là était bruyant, la boulevard sul quale ci affacciavamo prima, il
chanson (distincte de loin, quand elle est canto di un passante (nitido anche quando,
faible, comme un motif d'orchestre) d'un da lontano, arriva lieve come un motivo
homme qui passait, faisait venir des larmes d’orchestra) faceva venire le lacrime agli
aux yeux de Françoise en exil" occhi a Françoise in esilio
Aussi, si je m’étais moqué d’elle /qui, navrée Così, se mi ero preso gioco di lei che,
d’avoir eu à quitter un immeuble où l’on était dispiaciuta di aver dovuto lasciare un palazzo
« si bien estimé de partout » et où elle avait in cui si era/eravamo “così stimati/apprezzati
fait ses malles en pleurant, selon les rites de da tutti” e da cui se ne era andata via
Combray, et en déclarant supérieure à toutes piangendo, secondo il rituale di Combray, e
les maisons possibles celle qui avait été la dichiarando che non avremmo mai più
nôtre,/ en revanche, moi qui assimilais aussi trovato case simili a quella che era stata la
difficilement les nouvelles choses que nostra, d’altra parte, io che
j’abandonnais aisément les anciennes, je me assimilavo/assorbivo così difficilmente le cose
rapprochai de notre vieille servante quand je nuove/le novità, che abbandonavo con
vis que l’installation dans une maison où elle disinvoltura le vecchie, mi avvicinai alla
n’avait pas reçu du concierge qui ne nous nostra vecchia/anziana domestica quando
connaissait pas encore les marques de pensai che la sistemazione/l’installarsi in una
considération nécessaires à sa bonne casa in cui ella non aveva ricevuto dal
nutrition morale, l’avait plongée dans un état portiere, che del resto ancora non ci
voisin du dépérissement. conosceva, i segni di stima necessari al suo
positivo stato d’animo, l'aveva
inabissata/fatta cadere/sprofondata in uno
stato di prostrazione/prossimo al
deperimento.
Elle seule pouvait me comprendre ; ce n’était Lei sola poteva capirmi; non certo il suo
certes pas son jeune valet de pied qui l’eût giovane aiutante; per il quale, estraneo
fait ; pour lui qui était aussi peu de Combray com'era al clima di Combray, trasferirsi,
que possible, emménager, habiter un autre andare ad abitare in un altro quartiere, era
quartier, c’était comme prendre des vacances come prendersi una vacanza, in cui la novità
où la nouveauté des choses donnait le même delle cose, produceva lo stesso senso di
repos que si l’on eût voyagé ; il se croyait à la riposo che deriva dal viaggiare; credeva di
campagne ; et un rhume de cerveau lui essere in campagna; e un raffreddore di testa
apporta, comme un « coup d’air » pris dans gli diede, come un “colpo d'aria” preso in un
un wagon où la glace ferme mal, l’impression vagone del treno con il finestrino mal chiuso,
délicieuse qu’il avait vu du pays ; à chaque l'impressione deliziosa d'aver visto un po' di
éternuement, il se réjouissait d’avoir trouvé mondo; ad ogni starnuto si rallegrava di aver
une si chic place, ayant toujours désiré des trovato un posto così elegante, dopo aver
maîtres qui voyageraient beaucoup. tanto desiderato dei padroni che viaggiassero
molto.
Aussi, sans songer à lui, j'allai droit à Perciò, senza pensare a lui/ignorandolo,
Françoise ; comme j'avais ri de ses larmes à andai dritto da Françoise; e siccome avevo
un départ qui m'avait laissé indifférent, elle riso delle sue lacrime per un addio che mi
se montra glaciale à l'égard de ma tristesse, aveva lasciato indifferente, lei si mostrò
parce qu'elle la partageait". glaciale di fronte alla mia tristezza, proprio
perché la condivideva.
Nathalie Sarraute est une femme de lettres française d’origine russe. Ses
écrits sont représentatifs du mouvement littéraire du Nouveau Roman. Elle conteste
les conventions d’une littérature romanesque fondée sur une histoire et sur des
personnages de type balzacien, ce qui la rapproche un temps des écrivains du
Nouveau Roman. Elle lui substitue une écriture en suspension, des interactions
entre subjectivités désignée davantage par des pronoms (« il », « elle ») que par une
idéntité stable, une fluidité entre monologue intérieur et dialogue. Les métaphores
cherchent à y exprimer le quasi-indicible, tandis que l’intrigue se dilue et que le
présent s’entend démesurément(sproporzionatamente).
Titolo:Martereau (publié en 1952 [lettura dix neuf cent cinquante-deux]
Genere: romanzo ; psycho-récit
C’est pratiquement un psycho-récit, où un narrateur présente des sentiments, les
analyse, les explique. « je dois avouer », le personnage est l’ombre de lui-même.
Une distance maximale entre le je qui raconte et ses sentiments d’autrefois, qu’il
s’applique à faire comprendre. Il semble même prendre à témoin (« je dois
avouer ») un hypothétique auditeur à qui son message est adressé.
Résumé : Le narrateur, jeune homme de bonne famille et de santé fragile, est
hébergé chez son oncle et sa tante, gens fortunés. Il les regarde vivre et évoluer
devant lui en analysant le moindre de leurs gestes ; il dissèque aussi chacune de
ses propres pensées et regarde très attentivement les autres personnages qui
l'entourent, dont Martereau.
À mon avis : Très bien mais difficile à lire (phrases d'une longueur excessive avec
un emploi démesuré de la juxtaposition, aucune introduction ni explication pour
accompagner le lecteur, aucune action et très peu d'événements...). Style
d'écriture typique du Nouveau Roman et de Nathalie Sarraute. Une étude
originale et extrêmement fine des relations humaines, des classes sociales
(notamment privilégiées) de cette époque d'après-guerre ainsi que de la pensée
en train de se former et d'évoluer.
Je dois avouer que j’ai mis longtemps à Devo ammettere che ci ho messo
me rendre compte plus ou moins de parecchio a rendermi conto, grosso
quoi il retournait. Tout d’abord, quand modo, di cosa si trattasse (expression
j’étais enfant, il me semblait que cela imagée ou idiomatique/ Comprendre,
venait des choses -- autour de moi, du savoir de quoi il retourne). In un primo
morne et même quelque peu sinistra tempo, quando ero bambino, mi
décor : cela émanait des murs, des sembrava che—(cela intraducibile in
platanes mutilés, des trottoirs, des italiano perché non abbiamo un
pelouses trop bien fardées, de la equivalente con valore di sostantivo)
musique faussement guillerette des provenisse dalle cose (trasposizione «
chevauz de bois derrière la barrière de dimostrativo zero », con
buis, du cliquetis glacé des soppressione cioè del pronome-
anneaux…comme une hostilité soggetto) che (inserisco una relativa)
sournoise, une obscure menace. mi circondavano, dallo scenario tetro e
anche un po' inquietante: questo
trasudava dai muri, dai platani mutilati
(immagini metaforiche), dai
marciapiedi, dalle aiuole troppo
Et puis je me suis aperçu que les choses imbellettate (immagini metaforiche),
n’y étaient pour rien ou pour très peu. dalla musica falsamente allegra di
Des complices tout au plus, de vagues giostre dietro alla barriera di piccoli
comparses, des domestiques fidèles qui cespugli, dal gelido ticchettio degli
se conforment au genre des maître de la anelli, come una subdola ostilità,
maison. Les choses auraient pu prendre un'oscura minaccia. E poi mi sono reso
très facilement – elles avaient tout ce conto che le cose non c’entravano nulla
qu’il fallait pour cela – un aspect (forme idiomatique) o quantomeno
familier et doux, en tout cas c’entravano poco. Tutt'al più complici,
parfaitement neutre, effacé et anodin, vaghe comparse, fedeli domestici che
si ce n’étaient eux, les gens. C’étaient si conformavano allo stile dei padroni
d’eux que tout provenait : un sourire, di casa. Le cose avrebbero potuto
un regard, un mot glissé par eux en prendere molto facilmente un aspetto
passant et cela surgissait tout d’un coup familiare e dolce, possedevano quanto
de n’importe où, de l’objet le plus occorreva allo scopo, e in ogni caso
insignifiant – l’atteinte sournoise, la perfettamente neutro, schivo e chiaro,
menace. se non fosse per loro, le persone. Tutto
proveniva da loro: un sorriso, uno
L’expression imagée ou idiomatique est donc sguardo, una parola sussurrata
une séquence de mots qui est (espressione idiomatica) di sfuggita
sémantiquement et souvent syntaxiquement
(prestito in italiano) e scaturiva
figée si bien que ces mots fonctionnent
comme une unité all’improvviso da un punto qualsiasi
(espressione idiomatica), dall’oggetto
L’EMPRUNT=en passant -mot qui est entré più insignificante – l’attesa subdola, la
dans le lexique d’un autre langue minaccia…
Georges Simenon
L’affaire Saint-Fiacre 1932
Genere: est un roman policier, le texte est particulier parce que l’intrigue a lieu
au début du vingtième siècle à Paris et à ses environs.
Ce roman de la série Maigret est particulier pour plusieurs raisons : d'abord parce
que nous voyons ici le commissaire revenir sur les lieux de son enfance (le château
de Saint-Fiacre où son père était régisseur), ensuite parce que, sans doute sous le
coup des souvenirs, il ne mène pas réellement l'enquête, mais la laisse mener par
le principal suspect. Il est intéressant que dans ce roman l’enquête du commissaire
Maigret commence avant le crime, dans ce cas avant le meurtre. Il a reçu une
lettre anonyme dont le meurtre est annoncé, mais sans aucun autre détail. Ainsi,
la tâche du commissaire est d’identifier le tueur de même que la victime.
Les romans policiers sont souvent écrits de manière à susciter au lecteur des
hypothèses incorrectes jusqu’à la fin. Le traducteur peut facilement tomber dans
le même piège. Le traducteur devrait savoir qui est le tueur avant de commencer à
traduire pour ne faire pas les erreurs en raison de ses propres hypothèses
incorrectes
Traduire en français la phrase suivante : Ho J'ai acheté le livre que tu m'as signalé, et duquel
comprato il libro che mi hai segnalato e di cui tout le monde parle
parlano tutti
Traduire en français la phrase suivante : La cosa La pire chose serait que nous soyons séparés.
peggiore sarebbe che fossimo separati
Traduire en français la phrase suivante : L'esporre Communiquer clairement est bien évalué dans ce
con chiarezza è ben valutato in questo concorso. concours
Traduire en français la phrase suivante : Penso che Je pense que ce que vous proposez est très
quello che proponete sia molto ragionevole. raisonnable
Traduire en français la phrase suivante : Spiegagli Explique-lui bien afin qu’il comprenne une fois
bene affinché capisca una volta per tutte. pour toutes.
Traduire en italien : "Au retour, je visitai le temple Al mio ritorno, visitai il tempio vicino al quale s'era
près duquel s'était consommé le sacrifice ; je parlai consumato il sacrificio; parlai con i sacerdoti. Il loro
aux prêtres. Leur sanctuaire rénové redeviendrait santuario, rinnovato, tornerà a essere meta di
pour toute l'Égypte un lieu de pèlerinage ; leur pellegrinaggi da tutto l'Egitto, il loro collegio sarà
collège enrichi, augmenté, se consacrerait arricchito, incrementato, e per l'avvenire si
désormais au service de mon dieu. " (Yourcenar, consacrerà al culto del mio dio.
Mémoires d'Hadrien, 1951)
Traduire en italien : "Aussi, sans songer à lui, j'allai Perciò, senza pensare a lui/ignorandolo, andai
droit à Françoise ; comme j'avais ri de ses larmes à dritto da Françoise; e siccome avevo riso delle sue
un départ qui m'avait laissé indifférent, elle se lacrime per un addio che mi aveva lasciato
montra glaciale à l'égard de ma tristesse, parce indifferente, lei si mostrò glaciale di fronte alla mia
qu'elle la partageait". (Proust, Le côté de tristezza, proprio perché la condivideva.
Guermantes, 1920-21)
Traduire en italien : "Aussi, si je m'étais moqué Così, se mi fossi preso gioco di lei che, desolata di
d'elle qui, navrée d'avoir eu à quitter un immeuble aver dovuto lasciare un palazzo dove si era “tanto
où l'on était « si bien estimé de partout » et où elle stimati dappertutto/da tutti” e dove aveva
avait fait ses malles en pleurant, selon les rites de preparato i suoi bagagli piangendo, secondo i riti
Combray, et en déclarant supérieure à toutes les Combray, dichiarando superiore a tutte la case
maisons possibles celle qui avait été la nôtre, en possibili quella che era stata la nostra, io portato
revanche, moi qui assimilais aussi difficilement les ad assimilare le cose nuove con difficoltà pari alla
nouvelles choses que j'abandonnais aisément les disinvoltura con cui abbandonavo le vecchie, mi
anciennes, je me rapprochai de notre vieille avvicinai alla nostra vecchia domestica quando vidi
servante quand je vis que l'installation dans une che la sistemazione in una casa dove non aveva
maison où elle n'avait pas reçu du concierge qui ne ricevuto dal portiere, che ancora non ci conosceva,
nous connaissait pas encore les marques de i segni di stima necessari al suo buon
considération nécessaires à sa bonne nutrition sostentamento morale, l'aveva sprofondata in uno
morale, l'avait plongée dans un état voisin du stato prossimo al deperimento.
dépérissement" (Proust, Le côté de Guermantes,
1920-21)
Traduire en italien : "[...]Ça a l'air de vous étonner. Perché vi stupite? Non capisco. E’ stato il vecchio
Moi je sais pas. C'est le père Vinteuil qui m'a Vinteuil a dirmelo ieri. Dopotutto, avrà tutto il
encore dit ça hier. Après tout, elle a bien le droit diritto di amare la musica ‘sta ragazza. Io non
d'aimer la musique, c'te fille. Moi je ne puis pas posso essere contrario alle vocazioni artistiche dei
contrarier les vocations artistiques des enfants. giovani. Vinteuil nemmeno, a quanto pare! E poi ci
Vinteuil non plus à ce qu'il paraît. Et puis lui aussi il fa anche lui della musica con l’amica della figlia.
fait de la musique avec l'amie de sa fille. Ah ! Accidenti/Perdinci, se ne fa di musica in quella
sapristi, on en fait une musique dans c'te boîte-là. casa! Ma cosa avete da ridere? Quella gente lì di
Mais qu'est-ce que vous avez à rire ? mais ils font musica ne fa fin troppa. L’altro giorno ho
trop de musique ces gens. L'autre jour j'ai incontrato il vecchio Vinteuil vicino al cimitero.
rencontré le père Vinteuil près du cimetière. Il ne Faceva fatica a stare in piedi.
tenait pas sur ses jambes. »" (Proust, Du côté de (modulation)
chez Swann, 1913)
Traduire en italien : "Carlini s'approcha tout Carlini si avvicinò felicemente alla ragazza, la invitò
jouyeux de la jeune fille [...] et l'invita à écrire à a scrivere a suo padre una lettera. Scritta la lettera,
son père une lettre. [...] La lettre écrite, Carlini s'en Carlini la afferrò subito.
empara aussitôt" (Dumas, Le Comte de Monte-
Cristo, 1846)
Traduire en italien : "Ce qui rapproche, ce n'est pas la Quel che ci lega non sono le idee in comune, ma
communauté des opinions, c'est la consanguinité des l’affinità degli animi
esprits" (Proust, A l'ombre des jeunes filles en fleur,
1919)
Traduire en italien : "Ce soir-là, c'était la neige. Elle Quella sera c’era la neve. Nevicava sin dal giorno
tombait depuis la veille et naturellement plantait un prima, e naturalmente cambiava lo scenario. La cité
autre décor. La cité reculait dans les âges ; il semblait andava a ritroso nel tempo; pareva che la neve,
que la neige, disparue de la terre confortable, ne scomparsa dalla terra confortevole, non scendesse più
descendait plus nulle part ailleurs et ne s'amoncelait in nessun’altra parte e si ammucchiasse soltanto lì.
que là. Les élèves qui se rendaient en classe avaient déjà Gli allievi che entravano in classe avevano già
gâché, mâché, tassé, arraché de glissades le sol dur et guastato, pestato, ammaccato, solcato di scivoloni il
boueux. La neige sale formait une ornière le long du terreno duro e fangoso. La neve sporca formava una
ruisseau. Enfin cette neige devenait la neige sur les carreggiata lungo i canaletti di scolo. Alla fine, questa
marches, les marquises et les façades des petits hôtels". neve diventava neve sui gradini, sulle tettoie e sulle
(Cocteau, Les enfants terribles, 1929) facciate delle palazzine.
Traduire en italien : "Cela dit, brûler un livre appelé Le Tuttavia, bruciare un libro dal titolo "Il Liquido", devo
Liquide, je reconnais que ça ne manquerait pas de sel ! " ammettere che susciterebbe un grande interesse!
(A. Nothomb, Les Combustibles, 1994)
Traduire en italien : "[...]cela émanait des murs, des questo trasudava dai muri, dei platani (potati)
platanes mutilés, des trottoirs, des pelouses trop bien mutilati, dei marciapiedi, dalle aiuole perfettamente
fardées, de la musique faussement guillerette des imbellettate, della musica falsamente allegra di
chevauz de bois derrière la barrière de buis, du cliquetis giostre dietro una barriera di piccoli cespugli, dal
glacé des anneaux...comme une hostilité sournoise, une gelido ticchettio di anelli, come una subdola ostilità,
obscure menace" (Sarraute, Martereau, 1953) un'oscura minaccia.
Traduire en italien : "Cependant, la rivière s'était peu à Intanto, il fiume si era a poco a poco coperto di una
peu couverte d'un brouillard blanc très épais qui nebbia bianca, molto densa, che strisciava a fior
rampait sur l'eau fort bas, de sorte que, en me dressant d’acqua, bassissima, cosicché, se mi alzavo in piedi,
debout, je ne voyais plus le fleuve, ni mes pieds, ni mon non vedevo più né il fiume, né i miei piedi, né la
bateau, mais j'apercevais seulement les pointes des barca, ma scorgevo soltanto le cime del canneto, e,
roseaux, puis, plus loin, la plaine toute pâle de la più lontano, la pianura sbiancata dalla luce lunare su
lumière de la lune, avec de grandes taches noires qui cui si stagliavano le grandi macchia nere che salivano
montaient dans le ciel, formées par des groupes de nel cielo, formate da gruppi di pioppi d’Italia.
peupliers d'Italie" (Maupassant, Sur l'eau, 1876)
Traduire en italien : "Ces petits hôtels, surmontés de Queste palazzine, che hanno in cima delle vetrate
vitrages à rideaux de photographe, doivent appartenir à con tende simili a quelle dei fotografi, magari
des peintres. On les devine pleins d'armes, de brocarts, appartengono a dei pittori. Le immaginiamo piene di
de toiles qui représentent des chats dans des corbeilles, armi, di broccati, di tele che rappresentano gatti
des familles de ministres boliviens et le maître les dentro canestri o famiglie di ministri boliviani, e il
habite, inconnu, illustre, accablé de commandes, de maestro vi abita, sconosciuto, illustre, subissato di
récompenses officielles, protégé contre l'inquiétude par ordinazioni, di riconoscimenti ufficiali, protetto
le silence de cette cité de province" (Cocteau, Les contro l'inquietudine dal silenzio di questo quartiere
enfants terribles, 1929) provinciale
Traduire en italien : "C'est du côté de Méséglise, à Il signor Vinteuil abitava dalla parte di Meseglise, a
Montjouvain, maison située au bord d'une grande Montjopuvain, in una casa in riva ad una grande
mare et adossée à un talus buissonneux que demeurait palude addossata ad una scarpata ricoperta di
M. Vinteuil. Aussi croisait-on souvent sur la route sa cespugli. Perciò incontravamo spesso per strada sua
fille, conduisant un buggy à toute allure. À partir d'une figlia mentre conduceva un calesse a tutta velocità .
certaine année on ne la rencontra plus seule, mais avec Da un certo periodo in poi, non la si vedeva più da
une amie plus âgée, qui avait mauvaise réputation sola ma in compagnia di un amica più grande che
dans le pays et qui un jour s'installa définitivement à aveva una cattiva reputazione in paese e che un
Montjouvain". (Proust, Du côté de chez Swann, giorno andò a vivere definitivamente a Montjouvain.
1913)
Traduire en italien : "C'est leur place de Grève. Une Questo è il loro posto de Grève. Una sorta di piazza
sorte de place du Moyen Âge, de cour d'amour, des jeux, medievale, una corte d’amore, di giochi, di miracoli,
des miracles, de bourse aux timbres et aux billes, de una sorta di (borsa) mercatino di francobolli e biglie,
coupe-gorge où les coupables et les exécute, où se un posto malfamato dove il tribunale giudica i
complotent de longue main ces brimades qui colpevoli e li condanna a morte, dove si tramano da
aboutissent en classe et dont les préparatifs étonnent tempo queste prepotenze che sfociano poi a scuola e
les professeurs. Car la jeunesse de cinquième est la cui organizzazione ne stupisce i professori. Giacché
terrible". (Cocteau, Les enfants terribles, 1929) i ragazzi della seconda media sono terribili.
Traduire en italien : "Carlini s'approcha tout jouyeux de Carlini si avvicinò felicemente alla ragazza, la invitò a
la jeune fille [...] et l'invita à écrire à son père une lettre. scrivere a suo padre una lettera. Scritta la lettera,
[...] La lettre écrite, Carlini s'en empara aussitôt" Carlini la afferrò subito.
(Dumas, Le Comte de Monte-Cristo, 1846)
Traduire en italien : "Ce qui rapproche, ce n'est pas la Quel che ci lega non sono le idee in comune, ma
communauté des opinions, c'est la consanguinité des l’affinità degli animi
esprits" (Proust, A l'ombre des jeunes filles en fleur,
1919)
Traduire en italien : "Ce soir-là, c'était la neige. Elle Quella sera c’era la neve. Nevicava sin dal giorno
tombait depuis la veille et naturellement plantait un prima, e naturalmente cambiava lo scenario. La cité
autre décor. La cité reculait dans les âges ; il semblait andava a ritroso nel tempo; pareva che la neve,
que la neige, disparue de la terre confortable, ne scomparsa dalla terra confortevole, non scendesse più
descendait plus nulle part ailleurs et ne s'amoncelait in nessun’altra parte e si ammucchiasse soltanto lì.
que là. Les élèves qui se rendaient en classe avaient déjà Gli allievi che entravano in classe avevano già
gâché, mâché, tassé, arraché de glissades le sol dur et guastato, pestato, ammaccato, solcato di scivoloni il
boueux. La neige sale formait une ornière le long du terreno duro e fangoso. La neve sporca formava una
ruisseau. Enfin cette neige devenait la neige sur les carreggiata lungo i canaletti di scolo. Alla fine, questa
marches, les marquises et les façades des petits hôtels". neve diventava neve sui gradini, sulle tettoie e sulle
(Cocteau, Les enfants terribles, 1929) facciate delle palazzine.
Traduire en italien : "Cela dit, brûler un livre appelé Le Tuttavia, bruciare un libro dal titolo "Il Liquido", devo
Liquide, je reconnais que ça ne manquerait pas de sel ! " ammettere che susciterebbe un grande interesse!
(A. Nothomb, Les Combustibles, 1994)
Traduire en italien : "[...]cela émanait des murs, des questo trasudava dai muri, dei platani (potati)
platanes mutilés, des trottoirs, des pelouses trop bien mutilati, dei marciapiedi, dalle aiuole perfettamente
fardées, de la musique faussement guillerette des imbellettate, della musica falsamente allegra di
chevauz de bois derrière la barrière de buis, du cliquetis giostre dietro una barriera di piccoli cespugli, dal
glacé des anneaux...comme une hostilité sournoise, une gelido ticchettio di anelli, come una subdola ostilità,
obscure menace" (Sarraute, Martereau, 1953) un'oscura minaccia.
Traduire en italien : "Cependant, la rivière s'était peu à Intanto, il fiume si era a poco a poco coperto di una
peu couverte d'un brouillard blanc très épais qui nebbia bianca, molto densa, che strisciava a fior
rampait sur l'eau fort bas, de sorte que, en me dressant d’acqua, bassissima, cosicché, se mi alzavo in piedi,
debout, je ne voyais plus le fleuve, ni mes pieds, ni mon non vedevo più né il fiume, né i miei piedi, né la
bateau, mais j'apercevais seulement les pointes des barca, ma scorgevo soltanto le cime del canneto, e,
roseaux, puis, plus loin, la plaine toute pâle de la più lontano, la pianura sbiancata dalla luce lunare su
lumière de la lune, avec de grandes taches noires qui cui si stagliavano le grandi macchia nere che salivano
montaient dans le ciel, formées par des groupes de nel cielo, formate da gruppi di pioppi d’Italia.
peupliers d'Italie" (Maupassant, Sur l'eau, 1876)
Traduire en italien : "Ces petits hôtels, surmontés de Queste palazzine, che hanno in cima delle vetrate
vitrages à rideaux de photographe, doivent appartenir à con tende simili a quelle dei fotografi, magari
des peintres. On les devine pleins d'armes, de brocarts, appartengono a dei pittori. Le immaginiamo piene di
de toiles qui représentent des chats dans des corbeilles, armi, di broccati, di tele che rappresentano gatti
des familles de ministres boliviens et le maître les dentro canestri o famiglie di ministri boliviani, e il
habite, inconnu, illustre, accablé de commandes, de maestro vi abita, sconosciuto, illustre, subissato di
récompenses officielles, protégé contre l'inquiétude par ordinazioni, di riconoscimenti ufficiali, protetto
le silence de cette cité de province" (Cocteau, Les contro l'inquietudine dal silenzio di questo quartiere
enfants terribles, 1929) provinciale
Traduire en italien : "C'est du côté de Méséglise, à Il signor Vinteuil abitava dalla parte di Meseglise, a
Montjouvain, maison située au bord d'une grande Montjopuvain, in una casa in riva ad una grande
mare et adossée à un talus buissonneux que demeurait palude addossata ad una scarpata ricoperta di
M. Vinteuil. Aussi croisait-on souvent sur la route sa cespugli. Perciò incontravamo spesso per strada sua
fille, conduisant un buggy à toute allure. À partir d'une figlia mentre conduceva un calesse a tutta velocità .
certaine année on ne la rencontra plus seule, mais avec Da un certo periodo in poi, non la si vedeva più da
une amie plus âgée, qui avait mauvaise réputation sola ma in compagnia di un amica più grande che
dans le pays et qui un jour s'installa définitivement à aveva una cattiva reputazione in paese e che un
Montjouvain". (Proust, Du côté de chez Swann, 1913) giorno andò a vivere definitivamente a Montjouvain.
Traduire en italien : "C'étaient d'eux que tout provenait: Tutta proveniva da loro: un sorriso, uno sguardo, una
un sourire, un regard, un mot glissé par eux en passant parola sussurrata di sfuggita e scaturiva
et cela surgissait tout d'un coup de n'importe où, de all’improvviso da un qualsiasi luogo, dall’oggetto più
l'objet le plus insignifiant - l'atteinte sournoise, la insignificante - l’attesa subdola, una minaccia..
menace." (Sarraute, Martereau, 1953)
Traduire en italien : "Chaque année, la barque sacrée Ogni anno la nave sacra avrebbe trasportato quella
promènerait cette effigie sur le fleuve; le premier du effigie lungo il fiume; il primo giorno del mese di
mois d'Athyr, des pleureurs marcheraient sur cette berge Athyr, dei lamentatori prezzolati avrebbero percorso
où j'avais marché. Toute heure a son devoir immédiat, quella sponda del fiume dove anch’io sarei passato.
son injonction qui domine les autres : celle du moment Ogni ora ha la sua immediata mansione
était de défendre contre la mort le peu qui me restait. " (incombenza), la sua ingiunzione che sovrasta le
(Yourcenar, Mémoires d'Hadrien, 1951) altre: quella del momento era di difendere dalla
morte quel poco che mi restava.
Traduire en italien : "Deux autres flots envahisseurs Apparvero altre due ondate di invasori… Gli abitanti,
apparaissaient. [...] Les habitants, dans leurs chambres nelle loro stanze buie, erano in preda al panico
assombries, avaient l'affolement que donnent les provocato dai cataclismi, i grandi e micidiali
cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de sconvolgimenti della terra, contro i quali tutta la
la terre, contre lesquels toute sagesse et toute force sont saggezza e tutta la forza risultano inutili. Poiché la
inutiles. Car la même sensation reparaît chaque fois que stessa sensazione ricompare ogni volta che l'ordine
l'ordre établi des choses est renversé, que la sécurité stabilito delle cose viene rovesciato, che non si è più
n'existe plus, que toute ce que protégeaient les lois des al sicuro, che tutto ciò che è protetto dalle leggi
hommes ou celles de la nature, se trouve à la merci dell'uomo o da quelle della natura, si trova in balia di
d'une brutalité inconsciente et féroce. Le tremblement una inconsapevole e feroce brutalità. Come il
de terre écrasant sous des maisons croulantes un peuple terremoto che schiaccia un intero popolo sotto a
entier ; le fleuve débordé qui roule les paysans noyés delle case fatiscenti. Come il fiume che straripando
avec les cadavres des bœufs et les toits" (Maupassant, trascina insieme cadaveri di contadini annegati,
Boule de Suif, 1880) carcasse di buoi e i tetti.
Traduire en italien : "Élisabeth bondit sous l'insulte : All’insulto Élisabeth sobbalzò. - Lurida tipaccia!
- Typesse ! Eh bien, mes types, débrouillez-vous. Soigne- Ebbene, miei cari tipi, sbrigatevela da voi. Curati da
toi tout seul. C'est le comble ! Un idiot qui ne supporte solo. È il colmo! Un fesso che crolla sotto una palla di
pas les boules de neige, et je suis assez absurde pour me neve, e io qui a farmi il sangue amaro!
faire de la bile ! " (Cocteau, Les enfants terribles, 1929)
Traduire en italien : "Elle a reçu beaucoup de monde <<Sono venuti in molti a vederla oggi?>>
aujourd'hui? C'était gênant de l'entendre parler ainsi È stato imbarazzante sentirlo parlare di sua madre
de sa mère comme d'une personne vivante et le come di una persona viva/come se fosse ancora in vita,
commissaire constata que Jean Métayer en était si e il commissario constatò che Jean Métayer ne era
affecté qu'il cessait de manger et qu'il regardait droit rimasto cosi colpito che smise di mangiare e guardava
devant lui de ses yeux de plus en plus cernés. dritto davanti a sé con gli occhi sempre più cerchiati.
Presque tous les fermiers du pays ! Répondit la voix <<Quasi tutti i contadini della regione>>rispose
grave du régisseur." (Simenon, L'affaire Saint-Fiacre, l’amministratore con voce seria.
1932)
Traduire en italien : "Elle en sortit d'abord une petite Tirò fuori prima di tutto un piattino di
assiette de faïence, une fine timbale en argent, puis une porcellana/coccio, un elegante coppa d’argento, poi
vaste terrine dans laquelle deux poulets entiers, tout una grande teglia (terrina) nella quale due polli interi,
découpés, avaient confi sous leur gelée ; et l'on tagliati a pezzi, se ne stavano immersi nella loro
apercevait encore dans le panier d'autres bonnes choses gelatina; s’intravedevano nel cesto anche altre cose
enveloppées, des pâtés, des fruits, des friandises, les buone accuratamente incartate, s crostate, frutta,
provisions préparées pour un voyage de trois jours, afin dolciumi, tutte provviste per un viaggio di tre giorni
de ne point toucher à la cuisine des auberges. Quatre in modo da non aver bisogno della cucina delle
goulots de bouteilles passaient entre les paquets de locande. I colli di quattro bottiglie sporgevano infine
nourriture. Elle prit une aile de poulet et, délicatement, tra i pacchetti delle vivande. La ragazza prese un’ala
se mit à la manger avec un de ces petits pains qu'on di pollo e con delicatezza si mise a mangiarla insieme
appelle « Régence » en Normandie. [...] Il contenait a uno di quei panini che si chiamano «Régence» in
encore un pâté de foie gras, un pâté de mauviettes, un Normandia [...] Conteneva ancora un pâté di fegato
morceau de langue fumée, des poires de Crassane, un d'oca, un altro di allodola, un trancio di lingua
pavé de Pont-l'Évêque, des petits-fours et une tasse affumicata, delle pere di Crassane (spadone), un
pleine de cornichons et d'oignons au vinaigre, Boule de formaggio di Pont- l’Évêque, dei pasticcini,
Suif, comme toutes les femmes, adorant les crudités " un’insalatiera (barattolo)piena di fagiolini e cipolline
(Maupassant, Boule de suif, 1880). sott’aceto, Boule de Suif, come tutte le donne,
adorava le verdure crude.
Traduire en italien : "Elle paralysait mes mouvements, Lei bloccava i miei movimenti, li rendeva dolorosi.
les rendait pénibles" (Marie Cardinal, Les mots pour le
dire, 1975)
Traduire en italien: "Elle se croyait dans son salon, par Ogni tanto immaginava di trovarsi nel suo salotto, e a
moments, lorsqu'elle se trouvait en face d'un groupe un certo punto si trovò di fronte un gruppo di
d'habits noirs souriants, qui, la veille, avaient, persone di vestite di nero che sorridevano, le quali,
chez elle, le même sourire, en parlant à la marquise con lo stesso sorriso, avevano parlato con la
d'Espanet ou à la blonde Mme Haffner" (E. Zola, La Marchesa d’Espanet o con bionda Madame Haffner il
Curée, 19871) giorno prima.
Traduire en italien : "Elle seule pouvait me Lei sola poteva capirmi; non certo il suo giovane
comprendre ; ce n'était certes pas son jeune valet de aiutante; per il quale, estraneo com'era al clima di
pied qui l'eût fait Combray, trasferirsi, andare ad abitare in un altro
; pour lui qui était aussi peu de Combray que possible, quartiere, era come prendersi una vacanza, in cui la
emménager, habiter un autre quartier, c'était comme novità delle cose, produceva lo stesso senso di riposo
prendre des vacances où la nouveauté des choses che deriva dal viaggiare; credeva di essere in
donnait le même repos que si l'on eût voyagé ;il se campagna; e un raffreddore di testa gli diede, come
croyait à la campagne ; et un rhume de cerveau lui un “colpo d'aria” preso in un vagone del treno con il
apporta, comme un « coup d'air » pris dans un wagon finestrino mal chiuso, l'impressione deliziosa d'aver
où la glace ferme mal, l'impression délicieuse qu'il visto un po' di mondo; ad ogni starnuto si rallegrava
avait vu du pays ; à chaque éternuement, il se di aver trovato un posto così elegante, dopo aver
réjouissait d'avoir trouvé une si chic place, ayant tanto desiderato dei padroni che viaggiassero molto.
toujours désiré des maîtres qui voyageraient
beaucoup". (Proust, Le
côté de Guermantes, 1920-21)
Traduire en italien : "En effet, comme il m'eût fallu Infatti, siccome avrei dovuto risalire la corrente per
remonter le courant au moins pendant cinq cents mètres almeno cinquecento metri prima di trovare un punto
avant de trouver un point libre d'herbes et de joncs où je libero da erba e giunchi dove potessi trovare un
pusse prendre pied, il y avait pour moi neuf chances sur punto d'appoggio, c'erano per me nove possibilità su
dix de ne pouvoir me diriger dans ce brouillard et de me dieci di non riuscire ad orientarmi in quella nebbia e
noyer, quelque bon nageur que je fusse" (Maupassant, annegare, nonostante fossi un abile nuotatore.
Sur l'eau, 1876)
Traduire en italien : "Et comme notre nouveau quartier E poiché il nostro nuovo quartiere sembrava così
paraissait aussi calme que le boulevard sur lequel nous calmo tanto quant'era rumoroso il boulevard sul
avions donné jusque-là était bruyant, la chanson quale ci affacciavamo prima, il canto di un passante
(distincte de loin, quand elle est faible, comme un motif (nitido anche quando, da lontano, arriva lieve come
d'orchestre) d'un homme qui passait, faisait venir des un motivo d’orchestra) faceva venire le lacrime agli
larmes aux yeux de Françoise en exil" occhi a Françoise in esilio
(Proust, Le côté de Guermantes, 1920-21)
Traduire en italien : "Et dans une des plus grandes E in una delle più lunghe passeggiate che facevamo
promenades que nous faisions de Combray, il y avait da Combray, c’era un punto in cui la strada stretta
un endroit où la route resserrée débouchait tout à conduceva improvvisamente su un immenso
coup sur un immense plateau fermé à l'horizon par des altopiano isolato all’orizzonte da foreste frastagliate
forêts déchiquetées que dépassait seule la fine pointe su cui si ergeva solo la punta sottile del campanile di
du clocher de Saint-Hilaire, mais si mince, si rose, Saint-Hilaire, ma così sottile, così rosea, che pareva
qu'elle semblait seulement rayée sur le ciel par un soltanto scalfita nel cielo da un’unghia come se
ongle qui aurait voulu donner à ce paysage, à ce avesse voluto dare a quel paesaggio, a quel quadro,
tableau rien que de nature, cette petite marque d'art, nient’altro che la natura, quel piccolo segno artistico,
cette quell'unico segno umano.
unique indication humaine". (Proust, Du côté de chez
Swann, 1913)
Traduire en italien : "Et puis je me suis aperçu que les E poi mi sono reso conto che le cose non c’entravano
choses n'y étaient pour rien ou pour très peu. Des nulla o quantomeno c’entravano poco. Tutt'al più
complices tout au plus, de vagues comparses, des complici, vaghe comparse, fedeli domestici che si
domestiques fidèles qui se conformaient au genre des conformavano allo stile dei padroni di casa. Le cose
maître de la maison. Les choses auraient pu prendre très avrebbero potuto prendere molto facilmente un
facilement - elles avaient tout ce qu'il fallait pour cela - aspetto familiare e dolce, possedevano quanto
un aspect familier et doux, en tout cas parfaitement occorreva allo scopo, e in ogni caso perfettamente
neutre, effacé et anodin, si ce n'étaient eux, les gens. " neutro, schivo e sbiadito, se non fosse per loro, le
(Sarraute, Martereau, 1953) persone.
Traduire en italien : "Ils traversèrent une salle à Attraversarono la sala da pranzo girando intorno alla
manger en contournant la table et entrèrent à droite tavola e entrarono a destra nella camera dei ragazzi
dans la chambre des enfants. Cette chambre contenait composta di due minuscoli letti, un cassettone, un
deux lits minuscules, une commode, une cheminée et camino e tre sedie. Fra i due letti c’era una porta che
trois chaises. Entre les deux lits, une porte ouvrait sur dava su un bagnetto-cucina, cui si accedeva anche
un cabinet de toilette-cuisine où l'on pénétrait aussi dall’ingresso/atrio. A prima vista la camera lasciava
par le vestibule. Le premier coup d'œil sur la chambre interdetti. Senza letti, la si sarebbe detta un
surprenait. Sans les lits, on l'eût prise pour un débarras. ripostiglio. Il pavimento era disseminato di scatole, di
Des boîtes, du linge, des serviettes-éponges biancheria, di asciugamani di spugna.
jonchaient le sol" (Cocteau, Les enfants terribles, 1929"
Traduire en italien : "Je dois avouer que j'ai mis Devo ammettere che ci ho messo parecchio a
longtemps à me rendre compte plus ou moins de quoi il rendermi conto, grosso modo, di cosa si trattasse. In
retournait. Tout d'abord, quand j'étais enfant, il me un primo tempo, quando ero bambina, mi sembrava
semblait que cela venait des choses autour de moi, du che provenisse dalle cose che mi circondavano, del
morne et même quelque peu sinistra décor: [...]" tetro e anche un po' inquietante scenario.
(Sarraute, Martereau, 1953)
Traduire en italien : "Je finissais par me sentir troublé ; Finii per sentirmi turbato, col pensare a ciò che dicevo,
par penser ce que je disais ; j'étais pâle, oppressé, ero pallido, con il respiro corto, tremante; e,
frissonnant ; et, doucement, je lui pris la taille. Je lui delicatamente, la presi per la vita. Le sussurravo
parlais tout bas dans les petits cheveux frisés de l'oreille. all'orecchio fra i suoi riccioletti. Sembrava morta per
Elle semblait morte tant elle restait rêveuse". quanto era sognante (incantata). -> /era tanto
(Maupassant, Ce cochon de Morin, 1882) sognante da sembrare morta.
Traduire en italien : "Je l'ai écrit très vite, de façon quasi L'ho scritto molto velocemente, in maniera quasi
automatique, et j'ai su aussitôt que c'était de très loin ce automatica, e ho capito immediatamente che si
que j'avais fait de meilleur" (Carrère, L'adversaire, 2000) trattava di gran lunga della cosa migliore che avessi
fatto.
Traduire en italien : "J'écrirai ce soir au chanoine pour Scriverò stasera al canonico per porgere le nostre
nous excuser". (G. Bernanos, Sous le soleil de Satan, scuse
1926)
Traduire en italien : "J'éprouvais un malaise horrible, Provavo un orribile malessere, le mie tempie erano
j'avais les tempes serrées, mon cœur battait à strette come in una morsa e i battiti del cuore mi
m'étouffer ; et, perdant la tête, je pensai à me sauver à soffocavano; in preda allo smarrimento, pensai di
la nage ; puis aussitôt cette idée me fit frissonner salvarmi a nuoto; ma subito quell’idea mi fece
d'épouvante. Je me vis, perdu, allant à l'aventure dans rabbrividire di spavento. Ormai perduto, vidi me
cette brume épaisse, me débattant au milieu des herbes stesso andare alla deriva fra quella fitta bruma,
et des roseaux que je ne pourrais éviter, râlant de peur, invischiato tra le erbe e le canne che non avrei
ne voyant pas la berge, ne retrouvant plus mon bateau, potuto evitare, rantolando di paura, incapace di
et il me semblait que je me sentirais tiré par les pieds trovare l’argine né la mia imbarcazione, e mi
tout au fond de cette eau noire" (Maupassant, Sur l'eau, sembrava di sentirmi tirato giù per i piedi, nel fondo
1876) di quell’acqua nera.
Traduire en italien: "J'étais comme enseveli jusqu'à la Ero come sepolto fino alla vita da una coltre ovattata
ceinture dans une nappe de coton d'une blancheur di un candore singolare e nella mia mente
singulière, et il me venait des imaginations fantastiques. comparivano delle fantasie inquietanti.
Je me figurais qu'on essayait de monter dans ma barque Mi sembrava che qualcuno tentasse di salire sulla
que je ne pouvais plus distinguer, et que la rivière, barca che non riuscivo più a distinguere; immaginavo
cachée par ce brouillard opaque, devait être pleine che il fiume, nascosto da quella nebbia opaca fosse
d'être étranges qui nageaient autour de moi" pieno di strani esseri che mi nuotavano intorno. (da
(Maupassant, Sur l'eau, 1876) correggere)
Traduire en italien : "La cité de Monthiers se trouve La cité Monthiers è il quartiere che si trova chiuso tra
prise entre la rue d'Amsterdam et la rue de Clichy. On y rue d'Amsterdam e rue de Clichy. Da rue de Clichy, vi
pénètre, rue de Clichy, par une grille, et, rue si accede attraverso un cancello, e, da rue
d'Amsterdam, par une porte cochère toujours ouverte d'Amsterdam, da un portone sempre aperto e
et une voûte d'immeuble dont la cour serait cette cité, tramite l'androne di un caseggiato il cui cortile
véritable cour oblongue où de petits hôtels particuliers costituisce appunto la cité: vero e proprio cortile
se dissimulent en bas des hautes murailles plates du oblungo dove alcune palazzine signorili si
pâté de maisons" (Cocteau, Les enfants terribles, 1929) nascondono ai piedi delle alte pareti uniformi
dell’isolato.
Traduire en italien : "Le docteur Percepied à qui sa Il dottor Perciepied, la cui voce grossa e le folte
grosse voix et ses gros sourcils permettaient de tenir sopracciglia, gli permettevano di mantenere la parte
tant qu'il voulait le rôle de perfide dont il n'avait pas le dell'uomo perfido quando gli conveniva/a suo
physique, sans compromettre en rien sa réputation piacimento, per il quale però non aveva il fisico,
inébranlable et imméritée de bourru bienfaisant, savait senza compromettere affatto la propria reputazione
faire rire aux larmes le curé et tout le monde en disant incrollabile e immeritata di burbero benefico, sapeva
d'un ton rude : « Hé bien ! il paraît qu'elle fait de la far ridere fino alle lacrime il curato e tutta l’altra
musique avec son amie, Mlle Vinteuil. [...]" (Proust, Du gente, quando diceva con tono rude: Ebbene! A
côté de chez Swann, 1913) quanto pare lei fa musica con la sua amica, la
signorina Vinteuil. [...]".
Traduire en italien: "Le pépiement matinal des oiseaux Il cinguettio mattutino degli uccelli sembrava banale
semblait insipide à Françoise. Chaque parole des « a Francoise. Ogni parola delle donne di
bonnes » la faisait sursauter ; incommodée par tous servizio/domestiche la faceva sobbalzare. Infastidita
leurs pas, elle s'interrogeait sur eux ; c'est que nous da ogni loro gesto, se ne chiedeva il motivo/perché; il
avions déménagé. Certes les domestiques ne remuaient fatto è che avevamo traslocato. Sicuramente i
pas moins, dans le « sixième » de notre ancienne domestici non erano meno turbolenti di questi al
demeure ; mais elle les connaissait ; elle avait fait de sesto piano della nostra vecchia abitazione. Ma quelli
leurs allées et venues des choses amicales. Maintenant lei li conosceva, i loro andirivieni se li era fatta amici.
elle portait au silence même une attention douloureuse" Oramai, persino al silenzio dava un'enfasi dolorosa.
(Proust, Le côté de Guermantes, 1920-21)
Traduire en italien : "Le pire destinée pour la femme, Il peggior destino per una donna, è di rimanere sola.
c'est de vivre seule" (Michelet, La femme, 1800)
Traduire en italien : "Le régisseur avala en hâte, L’amministratore ingoiò in fretta, e balbettò:
bégaya : Elle... Oui... Il n'y a personne dans la chambre Lei…si…non c’è nessuno nella camera della contessa…
de Mme la comtesse...Ce ne doit pas être gai! Non deve essere tanto allegro!
À cet instant un pied frôla celui de Maigret avec In quel momento un piede sfiorò, con una certa
insistance mais le commissaire ne put deviner à qui ce insistenza, quello di Maigret ma il commissario non
pied appartenait. La table était ronde. Chacun pouvait riuscì a capire di chi fosse. Il tavolo era rotondo. Tutti
en potevano raggiungerne il centro. E il dubbio di
Attendre le centre. Et l'incertitude de Maigret allait Maigret era destinati a continuare, perché nel corso
continuer car, durant la soirée, les petits coups de pied della serata, i piccoli calci si sarebbero fatti sempre
allaient se succéder à une cadence de plus en plus più frequenti.
rapide." (Simenon, L'affaire Saint-Fiacre, 1932)
Traduire en italien : "Le vent du nord soufflait en Il vento del nord soffiava impetuoso, spazzando il
tempête, emportant par le ciel d'énormes nuages cielo con enormi nuvole invernali, pesanti e nere, che
d'hiver, lourds et noirs, qui jetaient en passant sur la passando rovesciavano sulla terra degli acquazzoni
terre des averses furieuses. La mer démontée mugissait furiosi. Il mare in tempesta ruggiva e scuoteva la
et secouait la côte, précipitant sur le rivage des vagues costa, scagliando onde enormi, lente e bavose sulla
énormes, lentes et baveuses, qui s'écroulaient avec des riva, che si frangevano come scoppi di cannoni. Esse
détonations d'artillerie. Elles s'en venaient tout si alternavano molto lentamente, una dopo l'altra,
doucement, l'une après l'autre, hautes comme des alte come montagne, spargendo nell'aria, sotto le
montagnes, éparpillant dans l'air, sous les rafales, raffiche di vento, la schiuma bianca delle loro cime
l'écume blanche de leurs têtes ainsi qu'une sueur de come il sudore di mostri.
monstres". (Maupassant, L'ivrogne, 1884)
Traduire en italien : "L'Égypte, qui avait assisté à L'Egitto, che aveva assistito alla sua agonia,
l'agonie, aurait-elle aussi sa part dans l'apothéose. Ce parteciperà anch'esso all'apoteosi; la più tenebrosa,
serait la plus sombre, la plus secrète, la plus dure : ce la più segreta, la più dura: questo paese dovrà
pays jouerait auprès de lui un rôle éternel d'embaumeur. rappresentare, per lui, in eterno, il ruolo
Durant des siècles, des prêtres au crâne rasé dell'imbalsamatore: questo Paese giocherebbe, con
réciteraient des litanies où figurerait ce nom, pour eux lui, il ruolo di imbalsamatore eterno. Per secoli,
sans valeur, mais qui pour moi contenait tout" sacerdoti con il cranio rasato recitavano litanie in cui
(Yourcenar, Mémoires d'Hadrien, 1951) appariva questo nome, per loro senza valore, ma che
per me significava tutto.
Traduire en italien : "Les paroles vaines que l'on Le parole vane, che ci scambiamo al mattino sulla
s'adresse le matin sur la santé, sur la beauté du jour, salute e sulla bellezza della giornata, vennero a
tarirent à la fois chez tous les deux. Julien, dont le mancare sulle labbra di entrambi. Julien il cui giudizio
jugement n'était pas troublé par aucune passion, trouva non era turbato da alcuna passione, trovò ben presto
bien vite un moyen de marquer à madame de Rênal un mezzo per mostrare alla signora de Rênal quanto
combien peu il se croyait avec elle dans des rapports poco si considerasse legato a lei da un rapporto di
d'amitié ; il ne lui dit rien du petit voyage qu'il allait amicizia. Non le disse niente del breve viaggio che
entreprendre, la salua et partit". Stendhal, Le Rouge et stava per fare la salutò e partì.
le Noir, 1830.
Traduire en italien : "Loiseau attaqua un bésigue avec Loiseau giocò a carte con sua moglie.
sa femme" (Maupassant, Boule de suif, 1880)
Traduire en italien : "L'ouragan s'engouffrait dans le L’uragano continuava a imperversare nella piccola
petit vallon d'Yport, sifflait et gémissait, arrachant les valle d’Yport, sibilando e gemendo, strappando le
ardoises des toits, brisant les auvents, abattant les lastre di ardesia dai tetti, frantumando le tettoie,
cheminées, lançant dans les rues de telles poussées de abbattendo i comignoli, gettando nelle strade tali
vent qu'on ne pouvait marcher qu'en se tenant aux raffiche di vento che si poteva solo camminare
murs [...]" (Maupassant, L'ivrogne, 1884) tenendosi ai muri [...]" (Maupassant, L'ivrogne, 1884)
Traduire en italien : "M. Vinteuil le disait ; et il est en Sì, Monsieur Vinteuil lo diceva; in effetti è notevole,
effet remarquable combien une personne excite toujours come una persona susciti sempre ammirazione, per
d'admiration pour ses qualités morales chez les parents le sue qualità morali, più nei familiari che con chi ha
de toute autre personne avec qui elle a des relations avuto rapporti intimi. L’amore fisico, tanto
charnelles. L'amour physique, si injustement décrié, ingiustamente denigrato, obbliga ogni individuo a
force tellement tout être à manifester jusqu'aux manifestare, fino ai più piccoli frammenti/ alle
moindres parcelles qu'il possède de bonté, d'abandon de minime sfumature di bontà che possiede,
soi, qu'elles resplendissent jusqu'aux yeux de l'entourage l’abbandono di sé, che queste virtù sono visibili
immédiat" (Proust, Du côté de chez Swann, 1913) immediatamente agli occhi di chi ti sta accanto.
Traduire en italien : "Mais déjà les gros souliers Ma già il rumore degli stivali echeggiava sul
résonnaient sur les dalles du vestibule puis dans pavimento del corridoio e poi nelle scale.
l'escalier" (G. Bernanos, Sous le soleil de Satan, 1926)
Traduire en italien : "Mais deux fois par jour, à dix Due volte al giorno, però, alle dieci e mezza di
heures et demie du matin et à quatre heures du soir, mattina e alle quattro di pomeriggio, il silenzio è
une émeute trouble ce silence. Car le petit lycée turbato da un tumulto. Infatti il piccolo Lycée
Condorcet ouvre ses portes en face du 72 bis de la rue Condorcet apre i battenti davanti al 72 bis rue
d'Amsterdam et les élèves ont choisi la cité comme d'Amsterdam e gli studenti hanno scelto la cité come
quartier général. C'est leur place de Grève. Une sorte loro sede. Questa è la loro place de Grève. Una
de place du Moyen Âge, de cour d'amour, des jeux, des specie di piazza medievale, una corte d'amore,
miracles, de bourse aux timbres et aux billes, de coupe- giochi, miracoli, una borsa con francobolli e marmi,
gorge où le tribunal juge les coupables et les exécute, un tagliagole, dove il tribunale giudica i colpevoli e li
où se complotent de longue main ces brimades qui giustizia, dove si tramano da tempo questi soprusi
aboutissent en classe et dont les préparatifs étonnent che finiscono in classe e lasciano i professori sorpresi
les professeurs. Car la jeunesse de cinquième est dai preparativi. Perché i ragazzi di seconda (media)
terrible". sono tremendi.. […]
(Cocteau, Les enfants terribles, 1929)
Traduire en italien : "Même dans mes moments les plus Nemmeno nei momenti più bui, non avevo mai
obtus, je n'avais jamais douté que cette jeunesse fût dubitato della divinità di quella giovinezza. La Grecia
divine. La Grèce et l'Asie le vénéreraient à notre e l'Asia lo venereranno secondo le nostre usanze, con
manière, par des jeux, des danses, des offrandes rituelles giochi, danze, offerte rituali ai piedi d'una sua statua
au pied d'une statue blanche et nue." (Yourcenar, bianca e nuda.
Mémoires d'Hadrien, 1951)
Traduire en italien : "Nous étions seuls, tout seuls, Rivet Eravamo soli, completamente soli, poiché Rivet e suo
et l'oncle ayant disparu dans les allées tournantes ; et je zio erano scomparsi nei meandri dei vialetti; e io le feci
lui fis une vraie déclaration, longue, douce, en lui allora una vera dichiarazione d’amore, lunga, dolce,
pressant et lui baisant les doigts. Elle écoutait cela stringendole e baciandole le dita.
comme une chose agréable et nouvelle, sans bien savoir Lei ascoltava come se fosse qualcosa di piacevole o
ce qu'elle en devait croire. " (Maupassant, Cecochon de nuovo, senza ben sapere a cosa credere/cosa
Morin, 1882) pensarne
Traduire en italien : "On avait hâlé les barques de pêche Le barche da pesca erano state tirate a secco … e alcuni
[...] et quelques matelots, cachés derrière le ventre rond marinai, nascosti dietro il ventre rotondo delle
des embarcations couchées sur le flanc, regardaient imbarcazioni coricate sul fianco, assistevano a quella
cette colère du ciel et de l'eau. Puis ils s'en allaient peu à furia del cielo e del mare. Poi se ne andarono via poco
peu, car la nuit tombait sur la tempête, enveloppant per volta, poiché la notte piombava sulla tempesta,
d'ombre l'Océan affolé. [...] Deux hommes restaient avvolgendo nell'ombra l’Oceano impazzito (…). Due
encore, [...] deux grands pêcheurs normands, au collier uomini restarono ancora, (..) due importanti pescatori
de barbe rude, à la peau brûlée par les rafales salées du normanni, dalla barba rude, la pelle riarsa dalle salate
large, aux yeux bleus piqués d'un grain noir au milieu, raffiche d'alto mare, dagli occhi azzurri segnati da un
ces yeux perçants des marins qui voient au bout de punto nero nel mezzo, quegli occhi penetranti dei
l'horizon, comme un oiseau de proie" (Maupassant, marinai che vedono dall'altra parte dell’orizzonte,
L'ivrogne, 1884) come uccelli rapaci.
Traduire en italien : "On disait : « Faut-il que ce pauvre Si diceva “bisogna che quel povero signor Vinteuile sia
M. Vinteuil soit aveuglé par la tendresse pour ne pas accecato dalla tenerezza per non accorgersi di ciò che
s'apercevoir de ce qu'on raconte, et permettre à sa dice la gente, e permettere a sua figlia, lui che si
fille, lui qui se scandalise d'une parole déplacée, de scandalizza per una parola fuori posto, di far vivere
faire vivre sous son toit une femme pareille. Il dit que sotto il suo stesso tetto una donna del genere. Lui
c'est une femme supérieure, un grand cœur et qu'elle afferma che è una donna superiore, di gran cuore, e
aurait eu des dispositions extraordinaires pour la che avrebbe avuto delle predisposizioni straordinarie
musique si elle les avait cultivées. Il peut être sûr que per la musica se le avesse coltivate.
ce n'est pas de musique qu'elle s'occupe avec sa fille. Ma può star certo che non è di musica che si occupa
»" con sua figlia.
(Proust, Du côté de chez Swann, 1913)
Traduire en italien : "On n'était qu'aux hors-d'œuvre. Eravamo solo all'antipasto. Sul tavolo c'erano, alla
Sur la table, il y avait pêle-mêle une vingtaine de rinfusa, una ventina di bottiglie di vino bianco e rosso,
bouteilles de vin blanc et rouge, Bordeaux et Bordeaux e Borgogna, e ognuno si serviva a suo
Bourgogne, et chacun se servait à sa guise. Il n'y a piacimento.
qu'un détail qui cloche... poursuivait Maurice de Saint- -C’è solo un dettaglio che non torna… continuò
Fiacre. Dans Walter Scott, la pauvre vieille, là-haut, se Maurice de Saint-Fiancre. In un romanzo di Walter
mettrait tout à coup à crier... Scott, la povera anziana, di sopra, si metterebbe a
L'espace de quelques secondes, chacun cessa de urlare/piangere all’improvviso... Nel giro di pochi
mastiquer et on sentit passer comme un courant d'air attimi, tutti smisero di masticare e si senti passare
glacé. Au fait, Gautier, on l'a laissée toute seule?" come una folata di aria fredda/gelida. -A proposito,
(Simenon, L'affaire Saint-Fiacre, 1932) Gautier, l'hanno lasciata sola?
Traduire en italien : "On reconnaissait le clocher de Il campanile di Saint-Hilaire lo si riconosceva da
Saint-Hilaire de bien loin, inscrivant sa figure inoubliable lontano, profilarsi nella sua linea indimenticabile
à l'horizon où Combray n'apparaissait pas encore ; all'orizzonte, su cui Combray non appariva ancora;
quand du train qui, la semaine de Pâques, nous amenait quando, la settimana di Pasqua, dal treno che ci
de Paris, mon père l'apercevait qui filait tour à tour sur portava da Parigi, mio padre lo scorgeva balzare
tous les sillons du ciel, faisant courir en tous sens son alternativamente da un lembo all'altro del cielo,
petit coq de fer, il nous disait : « Allons, prenez les menando in corsa per ogni senso il suo galletto di
couvertures, on est arrivé. »". (Proust, Du côté de chez ferro, ci diceva: «Dai, prendete le coperte, siamo
Swann, 1913) arrivati.»
Traduire en italien : "Pendant que ces sentiments se Mentre quei sentimenti si affollavano nell’animo del
pressaient en foule dans l'âme du jeune précepteur, sa giovane precettore, la sua mutevole fisionomia
physionomie mobile prenait l'expression de l'orgueil assumeva l’espressione dell’orgoglio ferito e della
souffrant et de la férocité. Madame de Rênal en fut ferocia. La signora de Rênal ne rimase molto turbata.
toute troublée. La froideur vertueuse qu'elle avait voulu La virtuosa freddezza con la quale ella lo aveva voluto
donner à son accueil fit place à l'expression de l'intérêt, accogliere lasciò il posto a un’espressione d’interesse,
et d'un intérêt animé par toute la surprise du animato da tutta la sorpresa del cambiamento
changement subit qu'elle venait de voir", Stendhal, Le improvviso che aveva appena osservato.
Rouge et le Noir, 1830.
Traduire en italien : "Phlégon avait réuni pour moi sur le Flegone aveva convocato per me sulla sponda del
rivage les architectes et les ingénieurs de ma suite; fiume gli architetti e gli ingegneri del mio seguito;
soutenu par une espèce d'ivresse lucide, je les traînai le sostenuto da una sorta di stato di lucida ebrezza, me li
long des collines pierreuses; j'expliquai mon plan, le trascinai lungo le colline pietrose(sassose); spiegai loro
développement des quarantecinq stades du mur il mio piano di erigere un muro di cinta di
d'enceinte; je marquai dans le sable la place de l'arc de quarantacinque stadi. Segnai sulla sabbia il luogo
triomphe, celle de la tombe." (Yourcenar, Mémoires dell’arco di trionfo e quello della tomba.
d'Hadrien, 1951)
Traduire en italien : "Puis sa main rencontra la mienne Poi la sua mano incontrò la mia e la strinse; le cinsi la
et la serra ; je pressai lentement sa taille d'une étreinte vita lentamente in un abbraccio tremante e sempre
tremblante et toujours grandissante ; elle ne remuait crescente; lei non si muoveva affatto.
plus du tout ; j'effleurais sa joue de ma bouche ; et tout Le sfiorai la guancia con le labbra; e ad un tratto, senza
à coup mes lèvres, sans chercher, trouvèrent les siennes" cercare, le mie labbra trovarono le sue.
(Maupassant, Ce cochon de Morin, 1882)
Traduire en italien : "Quand le maître d'hôtel Non appena il maggiordomo scorgeva qualcuno
apercevait une main tendue vers une bouteille, il tendere la mano verso la bottiglia, si avvicinava senza
s'approchait sans bruit. On voyait surgir son bras noir far rumore. Allora il suo braccio nero che terminava
terminé par un gant blanc. Le liquide coulait. Et c'était in un guanto bianco spuntava dall'oscurità
fait dans un tel silence, avec une adresse telle que all'improvviso.
l'avocat, plus qu'émêché, recommença trois ou quatre Il vino era versato. E il tutto accadeva con una tale
fois l'expérience avec émerveillement. destrezza che l’avvocato, sempre più brillo, ripeté
Il suivait, ravi, ce bras qui ne frôlait même pas son quest’esperienza tre o quattro volte, con grande
épaule. À la fin il n'y tint plus. meraviglia.
- Épatant! Maître d'hôtel, vous êtes un as et, si je Estasiato, seguiva quel braccio che non gli sfiorava
pouvais me payer un château, je vous prendrais à neppure la spalla. Alla fine non si trattenne più.
mon service..." (Simenon, L'affaire Saint-Fiacre, 1932) “Incredibile! maggiordomo, siete un portento e, se
potessi permettermi un castello come questo,
vi prenderei al mio servizio/ la assumerei”
Traduire en italien : "Quand on se rapprochait et qu'on Quando ci si avvicinava tanto da poter intravedere il
pouvait apercevoir le reste de la tour carrée et à demi resto della torre quadrangolare e semidistrutta che,
détruite qui, moins haute, subsistait à côté de lui, on meno alta, è rimasta accanto ad esso, si era
était frappé surtout du ton rougeâtre et sombre des soprattutto colpiti dalla tonalità rossastra e cupa delle
pierres ; et, par un matin brumeux d'automne, on aurait pietre; e in un mattino nebbioso d'autunno, pareva
dit, s'élevant au-dessus du violet orageux des vignobles, come, arrampicarsi sopra al viola minaccioso dei
une ruine de pourpre presque de la couleur de la vigne vigneti, una rovina color porpora quasi come il colore
vierge". (Proust, Du côté de chez Swann, 1913) della vite incontaminata.
Traduire en italien : "Qui soignera Paul, c'est vous ou -A chi tocca curare Paul, a me o a lei? – continuava la
moi? continuait-elle. Qu'est-ce que vous avez à rester là ragazza. – Perché se ne sta lì come un babbeo? - Mia
comme une bûche ? piccola Lisbeth… - Io non sono né Lisbeth, né la sua
- Ma petite Lisbeth... piccola; la prego di essere corretto. Del resto… Una
- Je ne suis ni Lisbeth, ni votre petite, je vous prie d'être voce lontana interruppe l’invettiva/la diatriba: -
convenable. Du reste... Gérard, vecchio mio – disse Paul fra le labbra – non
Une voix lointaine interrompit l'apostrophe : ascoltare quella lurida tipaccia… È una scocciatrice
Gérard, mon vieux, disait Paul entre ses lèvres, n'écoute
pas cette sale typesse... Elle nous embête". (Cocteau, Les
enfants terribles, 1929)
Traduire en italien : "Sa femme dictait, une cigarette à Sua moglie dettava con una sigaretta in bocca.
la bouche" (Maupassant, Bel-Ami, 1885)
Traduire en italien : « Serai-je toujours un enfant ? Sarò sempre un ragazzo? Quando avrò preso la buona
quand donc aurai-je contracté la bonne habitude de abitudine di dare a questa gente giusto quel tanto
donner de mon âme à ces gens-là juste pour leur della mia anima che possono pagare con il denaro?
argent ? Si je veux être estimé et d'eux et de moi- Se voglio avere sia la loro stima che la mia, bisogna che
même, il faut leur montrer que c'est ma pauvreté qui li persuada che è la mia povertà in commercio con la
est en commerce avec leur richesse ; mais que mon loro ricchezza, ma che il mio cuore è a mille miglia dalla
cœur est à mille lieues de leur insolence et placé dans loro insolenza e posto in una sfera troppo alta per
une sphère trop haute pour être atteint par leur essere raggiunto dai loro piccoli segni di disprezzo o di
petites marques de dédain ou de faveur », Stendhal, favore
Le Rouge et le Noir, 1830.
Traduire en italien : "Seules, les ménagères venues là Solo le massaie che erano venute lì per lavare i loro
pour laver leurs petits paquets de linge, se hâtaient en fagottini di biancheria si affrettavano, guardando il
regardant l'oeil-de-boef accroché au-dessus du bureau" bersaglio appeso sopra la scrivania
(Zola, L'Assommoir, 1876).
Traduire en italien : "Si l'on avait dit à ma grand-tante Se l’avesse saputo la mia prozia che questo Swann
que ce Swann [...] avait, comme en cachette, une vie aveva , di nascosto, una vita del tutto diversa
toute différente" (Proust, Du côté de chez Swann)
Traduire en italien : "Une carpette montrait sa corde. Un tappetino era sfilacciato. In mezzo al camino
Au milieu de la cheminée trônait un buste en plâtre sur troneggiava un busto di gesso su cui erano stati
lequel on avait ajouté à l'encre des yeux et des aggiunti, con l’inchiostro, gli occhi e i baffi; ovunque
moustaches ; des punaises fixaient partout des pages de c’erano fogli attaccati al muro con delle puntine:
magazines, de journaux, de programmes, représentant pagine di riviste, di giornali, programmi che ritraevano
des vedettes de films, des boxeurs, des assassins" dive del cinema, pugili, assassini.
(Cocteau, Les enfants terribles, 1929)
Traduire en italien : "Voilà... c'est que... je n'arrive pas Ecco... è che... non riesco ancora a scrivere il mio
encore à faire mon article" (Maupassant, Bel-Ami, 1885) articolo.
Tradurre: "Au niveau du génie, une correspondance A livello del genio una corrispondenza non importa
quelque intime soit-elle représente de la littérature à quanto intima sia, rappresenta la letteratura allo stato
l'état pur" (J. Cordelier, Madame de Sevigné par puro
elle-même, 1962)
Tradurre: "Ce n'est pas la première fois que j'ai comme Non è la prima volta che ho come si suol dire(tipo),
qui dirait des pincements au coeur" (Simenon, Les delle fitte al cuore
Demoiselles de Concarneau)
Tradurre: "Cela avait fait d'elle une si noble, si Questo l'aveva resa un'amministratrice così nobile,
impérieuse, si efficace administratrice, qu'il n'y avait così imperiosa, così efficiente, che mai vi erano stati a
jamais eu chez nous de domestiques si corrompus qui casa nostra servi così corrotti che non avessero presto
n'eussent vite modifié, épuré leur conception de vie" modificato, affinato la loro concezione di vita.
(Proust, Le côté de Guermantes) " (Proust, Le côté de Guermantes)
Tradurre : "L'homme l'eût tué, pour peu qu'il eût trouvé L'uomo lo avrebbe ucciso se avesse potuto trovare
de plus grosses pierres" (Malraux, Les Noyers de delle pietre più grandi.
l'Altenburg, 1945)
Tradurre : "Quand même elle eût cru à la sincérité de Anche se lei avesse creduto alla sincerità dei suoi
ses discours, quelle confiance eût-elle pu avoir dans la discorsi, quale fiducia avrebbe potuto avere sulla
durée de ses sentiments ? (Stendhal, La Chartreuse de durata dei suoi sentimenti?
Parme, 1839)
Tradurre: "C'est la promenade traditionnelle des Questa è la tradizionale passeggiata degli abitanti di
Liégeois. Dans la grande artère, la foule, des familles, Liège. Nella via principale c’è la folla, qualche famiglia,
des jeunes filles se tenant par le bras, des bandes de alcune ragazze a braccetto, dei gruppi di giovani che
jeunes gens dévisageant les passantes et quelques scrutano le passanti e alcuni vestiti in modo elegante
élégants marchant à pas lents, aussi raides que s'ils vanno a passo lento, così rigidi che sembrano vestiti
étaient vêtus d'or". (Simenon, La Danseuse du Gai- d'oro ". (Simenon, The Dancer of Gai-Moulin, 1931)
Moulin, 1931)
Tradurre: "Chaque nuit, à la table voisine de la porte, Ogni notte, al tavolo vicino alla porta, quattro giovani
quatre jeunes putains [...] mâchaient des graines de puttane masticavano dei semi di anguria ascoltando il
pastèque en écoutant l'accordéoniste caresser fisarmonicista che accarezzava con degli arpeggi
d'arpèges délirants son instrument flambant neuf" deliranti il suo strumento nuovo di zecca
(Bouvier, L'Usage du monde, 1963)
Tradurre: "Crainte que l'incendie ne causât du dommage Per paura che l’incendio causasse dei danni alle
aux habitations voisines, on déménagea seulement le abitazioni vicine, spostammo soltanto i mobili.
mobilier".
Tradurre: "Elle, la France, aime la guérre. Qui que ce soit Lei, la Francia, ama la guerra. Chiunque sia che gliela
qui la lui donne, il sera doublement populaire" offre, egli sarà doppiamente famoso
(Stendhal, Le Rouge et le Noir, 1830)
Tradurre: "Et là haut, tout à la pointe extrême en sorte E lassù, alla punta estrema in modo che al di sopra, non
qu'il n'y ait plus au-dessus que la croix, qu'est-ce que je ci sia altro che la croce, cos’è che vedo?
vois?" (Claudel, L'oeil écoute, 1946)
Tradurre: " Je vous les cèderais pour un morceau de Ve li cederei per un pezzo di pane, tanto per farvi un
pain, histoire de vous rendre service" (Courteline, favore
Linottes, 1890)
Tradurre: "Il offrit des cigares à tous ceux qui Egli offrì dei sigari a tutta la compagnia. Ma, annoiato
l'entouraient. Mais, ennuyé de cette compagnie, sans da tutto ciò, andò a mettersi in disparte.
doute, il alla se mettre plus loin" (Flaubert, L'Education
sentimentale, 1869)
Tradurre: "Ils vivaient, n'ayant plus de noms, désignés Vivevano, senza più un cognome, designati solo dai
seulement par des numéros et en quelque sorte faits numeri e in qualche modo, diventati cifre [...]". (Hugo,
chiffres [...]". (Hugo, Les Misérables, 1862) The Misérables, 1862)
Tradurre: "La maison, et les jardin sur lesquels la maison La casa, ed i giardini sui quali si affaccia, hanno delle
donne, ont des illuminations qui représentent mille illuminazioni che rappresentano mille soggetti diversi,
sujets divers, et qui sont si brillants, que l'éclat du plus e che sono così brillanti che lo splendore del più bel
beau jour ne l'est pas tant" (Chardin, Voyage de Paris à giorno non lo è altrettanto.
Ispahan, 1686)
Tradurre: "L'aspect de l'édifice est charment : au moins, L’aspetto del palazzo è affascinante: per lo meno, non
l'on n'a pas tout vu d'un seul coup; il y a de quoi choisir, lo abbiamo visto tutto in una sola volta; c’è di che
et l'on s'avise toujours de quelque chose dont on ne scegliere, e ci si accorge sempre di qualche cosa di cui
s'était pas aperçu". (Gautier, Mademoiselle de Maupin, non ci si era resi conto.
1835)
Tradurre : "Se tenant loin l'un de l'autre, ils mangèrent Tenendosi lontani l’uno dall’altro, mangiarono senza
sans mot dire dans la pénombre étouffante cependant dire una parola, nella penombra opprimente, mentre
qu'une lourde mouche insistante zigzaguait idiotement un moscone volava, insistente in modo idiota davanti
devant eux, bourdonnant ave un insupportable a loro, ronzando con un insopportabile senso di
sentiment de supériorité, furieuse et butée. [...] Dans le superiorità, furioso e testardo. Nel silenzio si udivano
silence, fourchettes et couteaux parfois crissant, un forchette e coltelli, a volte stridenti, un bicchiere a
verre parfois tintant, les deux mâchaient avec les bruits volte tintinnante, i due masticavano con i rumori
humiliants du broyage" (Albert Cohen, Belle du Seigneur, avvilenti della triturazione”
1968)
Tradurre: "Soit dit en passant, c'est une chose assez Detto tra noi, è una cosa assai orrenda il successo. La
hideuse que le succès. Sa fausse ressemblance avec le sua falsa somiglianza con il merito inganna gli uomini
mérite trompe les hommes" (Hugo, Les Misérables,
1862)
Tradurre: A furia di sentire la musica a tutto volume, À force d’écouter la musique à fond, tu deviendras
diventerai sordo! sourd!
Tradurre: Con la scusa di venderle un'enciclopedia, il Le voleur est rentré chez la vieille dame sous prétexte
ladro è entrato dalla vecchia signora de lui vendre une encyclopédie.
Tradurre: Ero tanto stanca da non capire più niente. J'étais tellement fatiguée que je ne comprenais plus
rien
Tradurre: Non sono andato a questa festa sia perché Je ne suis pas allé à cette fête parce que je n’avais ni
non avevo la macchina sia perché non ne avevo voglia. voiture ni envie.
Tradurre: Puoi andare a questa festa purché tu sia Tu peux aller à cette fête, pourvu que tu sois de retour
tornato a mezzanotte à minuit."
Tradurre il seguente brano: La campagne ..., j'ai jamais La campagna..., non l' ho mai potuta sopportare, con i
pu la sentir [...], avec ses bourbiers qui n'en finissent pas suoi letamai che non finiscono più e i suoi sentieri che
[...] et ses chemins qui ne vont nulle part. (Céline, non vanno da nessuna parte.
Voyage au bout de la nuit, 1932)
Tradurre: Puoi andare a questa festa purché tu sia Tu peux aller à cette fête, pourvu que tu sois de retour
tornato a mezzanotte à minuit."
Tradurre il seguente brano: La campagne ..., j'ai jamais La campagna..., non l' ho mai potuta sopportare, con i
pu la sentir [...], avec ses bourbiers qui n'en finissent pas suoi letamai che non finiscono più e i suoi sentieri che
[...] et ses chemins qui ne vont nulle part. (Céline, non vanno da nessuna parte.
Voyage au bout de la nuit, 1932)
Tradurre: Puoi andare a questa festa purché tu sia Tu peux aller à cette fête, pourvu que tu sois de retour
tornato a mezzanotte à minuit."
Tradurre il seguente brano: La campagne ..., j'ai jamais La campagna..., non l' ho mai potuta sopportare, con i
pu la sentir [...], avec ses bourbiers qui n'en finissent pas suoi letamai che non finiscono più e i suoi sentieri che
[...] et ses chemins qui ne vont nulle part. (Céline, non vanno da nessuna parte.
Voyage au bout de la nuit, 1932)
Tradurre: Puoi andare a questa festa purché tu sia Tu peux aller à cette fête, pourvu que tu sois de retour
tornato a mezzanotte à minuit."
Tradurre il seguente brano: La campagne ..., j'ai jamais La campagna..., non l' ho mai potuta sopportare, con i
pu la sentir [...], avec ses bourbiers qui n'en finissent pas suoi letamai che non finiscono più e i suoi sentieri che
[...] et ses chemins qui ne vont nulle part. (Céline, non vanno da nessuna parte.
Voyage au bout de la nuit, 1932)
Tradurre: Puoi andare a questa festa purché tu sia Tu peux aller à cette fête, pourvu que tu sois de retour
tornato a mezzanotte à minuit."
Tradurre il seguente brano: La campagne ..., j'ai jamais La campagna..., non l' ho mai potuta sopportare, con i
pu la sentir [...], avec ses bourbiers qui n'en finissent pas suoi letamai che non finiscono più e i suoi sentieri che
[...] et ses chemins qui ne vont nulle part. (Céline, non vanno da nessuna parte.
Voyage au bout de la nuit, 1932)
Tradurre: Puoi andare a questa festa purché tu sia Tu peux aller à cette fête, pourvu que tu sois de retour
tornato a mezzanotte à minuit."
Tradurre il seguente brano: La campagne ..., j'ai jamais La campagna..., non l' ho mai potuta sopportare, con i
pu la sentir [...], avec ses bourbiers qui n'en finissent pas suoi letamai che non finiscono più e i suoi sentieri che
[...] et ses chemins qui ne vont nulle part. (Céline, non vanno da nessuna parte.
Voyage au bout de la nuit, 1932)
Tradurre in francese: è interessante seguire il processo Il est intéressant de suivre le processus d’évolution d’un
evolutivo di un bambino. enfant.
Tradurre in francese: è un ottimo avvocato, vince C'est un bon avocat, il gagne toujours tous les procès
sempre tutti i processi
Tradurre la frase seguente : Tu viens au théâtre avec Vieni a teatro con me ? ...Perché no?
moi ? ... Pourquoi non ?
Tradurre la frase seguente : "Dois-je dire ce que je crois Devo dirle ciò che io credo sia la verità
être la vérité" (Bernanos)
Tradurre la seguente frase in francese : "Quale che " Quelles que soient tes raisons, je ne partage pas tes
siano le tue ragioni, non condivido le tue opinioni". opinions