Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Fin 20e siècle, transferts littéraires : on essaye de regarde de façon + complexe le fait qu’un
texte littéraire passe d’un contexte à un autre.
Différence entre la réception d’un auteur / d’un texte dans sa propre littérature nationale et
celle dans une autre langue ?
Cette question est liée au lien entre société et littérature mais se pose d’une autre façon pour
les traductions.
René Wellek / Austin Warren, Theory of literature (1949 ; La Théorie littéraire, traduit en
français en 1971) ils ont établi une théorie générale de la littérature.
Etude immanente = approche qui fait une analyse du texte et seulement du texte
L’histoire de la traduction
Rôles de la traduction
Rendre les textes accessible pour élargir le public (traduction de littérature d’idées au
siècle des Lumières)
Trouver des nouveaux textes pour le marché littéraire.
Traduction ≠ Réception
• Dans l’histoire littéraire, il ne faut pas juger de l’influence d’une littérature ou d’un texte à
partir des traductions.
Problèmes:
- Réception dans le texte
- Décalage entre élites et réception populaire
- Traductions comme projets prestigieux
Révolution :
- 4 août 1789 : abolition de tous les privilèges (y compris ceux sur les livres).
- 1791 /1793 : ≠ lois accordent aux auteurs le droit exclusif d’autoriser la
reproduction de leurs œuvres.
Pour eux le transfert n’est pas une simple traduction, c’est un échange + complexe
qui peut mener à reconsidérer, réinterpréter l’œuvre dans le contexte original pcq la
traduction a pris certain choix, jouer certains rôle ce qui affecte encore l’œuvre initiale
c’est la resémantisation : même l’œuvre initiale reprend une nouvelle signification
par cet échange, ce transfert littéraire ou culturel.
Yves Bonnefoy : a une production qui se distingue des autres par des libertés qu’il a prises
il s’agit de récréer la poésie dans le langage poétique dans la langue de l’écrivain plutôt
que d’être fidèle à l’original.
Pour d’autres on retrouve un certains nombres de marqueurs structurants.
Éléments « invariants »/ « structurants » :
« toujours » se trouve au début du vers pour la plupart des traductions
« ainsi » se trouve à la fin du vers pour la plupart des traductions
« mais » se trouve au début du 3e vers pour la plupart des traductions