Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Presses Universitaires de France and Classiques Garnier are collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to Revue d'Histoire littéraire de la France
12. Le problème de la traduction rejoint ici celui du multiculturalisme. Une même langue
peut véhiculer des messages culturels différents, comme le montre l'histoire de la littérature
francophone : le roman italien traduit n'est-il pas plus proche du roman français qu'un roman
québécois non traduit ?
13. «La traduction de la poésie» (1976), in Entretiens sur la poésie, Paris, Mercure de
France, 1990, p. 151.
14. Philippe Noble m'a confié ses réflexions sur le travail du traducteur pendant un récent
entretien amical.
***
15. Charles R. Taber et Eugene A. Nida, op. cit., p. 3-4 ; Eugenio Coseriu, « Falsche und
richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie », in Lillebill Gràhs et al., éds., Theory and
Practice of Translation, Bern, Peter Lang, 1978, p. 26. Coseriu cite d'ailleurs cet exemple pour
le contester.
16. Frigyes Kerinthy, « Rencontre avec un jeune homme », in Ecrivains hongrois autour
de Sandor Ferenczi, Cure d'ennui, Paris, Gallimard, 1992, p. 143.
17. Voir à ce sujet mes articles « Les lieux du discours poétique », in N.R.F., juillet-août
1988, et « La question du style et la rhétorique», in G. Molinie et P. Cahné, éds.. Qu'est-ce
que le style ?, Paris, P.U.F., 1994.
18. Voir W. Bronzwaer, « De onvertaalbaarheid van het poetisch icoon », in Armada, nu
sp. sur la traduction littéraire, i, 3, juin 1996.
19. Même s'il existe des traductions précises, la locution équivalente ne ressemble pas
toujours à celle de la langue-source et peut donc susciter de tout autres connotations (voir
V. Bárdosi, De fil en aiguille - / 000 locutions françaises et leurs équivalents hongrois, E.L.T.E.,
Budapest, 1995). L'étude historique et systématique des locutions devrait être très utile aux
traducteurs. Il en existe une, excellente, pour le hongrois (Hadrovics László, Magyar frazeológia,
Budapest, Akadémiai, 1995).
20. Voir la préface de Hugh Kenner à Ezra Pound, Translations, 2e éd., Londres, Faber
and Faber, 1970.
21. Pour une vue d'ensemble des théories actuelles, voir l'excellente synthèse d'Edwin
Gentzler, Contemporary Translation Theories, Londres, Routledge, 1993.
22. Après Babel, Albin Michel, 1978, p. 227.
23. Le traducteur fait un travail analogue à celui du poète : les deux imitent, c'est-à-dire
qu'ils corrigent et embellissent la nature (l'original). Voir « La traduction », n" sp. Littératures
classiques, octobre 1990.
24. « Der unfassbare Rest. Übersetzung zwischen Dekonstruktion und Semiotik », in Johann
Strutz und Peter V. Zima, éds., Literarische Polyphonie - Übersetzung und Mehrsprachigkei
in der Literatur, Tübingen, Gunter Narr, 1996, p. 19-21. - Ces textes célèbres, ainsi que beaucoup
d'autres, de Luther à Gadamer, se trouvent dans la très utile anthologie rédigée par Hans Joachim
Störig, Das Problem des Übersetzens, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.
25. « Western Europe owes its civilization to translators ». Le beau livre de Kelly (cite a
la note 1 1 ) s'ouvre sur cette phrase.
* K.N.A.W. Amsterdam ; M.T.A. Budapest.