Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TRADUCTOLOGIE
Conférence I
La traductologie française
Questions à présenter:
1. L’objet et la définition de la
traductologie.
2. Les trois courants de la
traductologie.
3. La périodisation de la traductologie.
4. Les axes de la traductologie.
5. Les antinomies de la traduction.
Sources bibliographiques :
la préhistoire de la traductologie, la
traductologie prescriptive
(normative ), regroupant les études à caractère
pédagogique et empiriques et aussi, certains
aspects traditionnellement littéraires ou
philosophiques – c’est la traductologie d’avant
hier (Saint Augustin, Saint Jérôme, Cicéron,
Etienne Dolet, Roger Zuber, etc)
Photo Ladmiral
suite
la traductologie descriptive qui correspond à
toute production linguistique (descriptive ou
contrastive) – on l’appelle la taductologie d’hier
(Vinay et Darbelnet, Fiodorov, G.Mounin) .
la traductologie inductive ou scientifique qui
correspond à l’étude expérimentale dans la
perspective d’une psycholinguistique cognitive –
c’est la traductologie de demain (J.Barbizet).
suite
la traductologie productive ou la
traductologie d ‘aujourd’hui qui suppose
que tout le travail de théorisation soit appelé
à faciliter l’activité des traducteurs, à lui
fournir des théorèmes pour la traduction
(M.Lederer, D.Seleskovitsh, M.Ballard,
J.Deslile, E,Nida, J.-R.Ladmiral, I.Oséki-
Dépré, J.C.Gémar)
suite
D’après J.C. Gémar la périodisation connaît 3 étapes :
théologique - l’étape pré saussurienne, à partir du
3000 avant J. CH. jusqu’à la I-e guerre mondiale.
C’est la traduction des textes sacrés;
métaphysique ou linguistique – c’est la période
entre les deux guerres, avec la parution de l’oeuvre de
Saussure.
scientifique – après la Seconde guerre mondiale,
jusqu’à nos jours : correspond à l’a 4-e étape de
Ladmiral, c’est l’étape qui est liée à toutes les
sciences.
Photo Gémar
4. Les axes de la traductologie
Un axe c’est un domaine de l’activité socio-humaine
que couvre la traduction. Un des premiers axes que
Ladmiral met en évidence c’est l’axe culturel.
L’importance de cette activité (traduction philosophique,
scientifique, littéraire ) réside dans l’appropriation du
patrimoine universel, sa circulation à travers le monde.
La popularité d’un roman est due à la traduction.
Umberto Eco
L’axe scientifique permet de faire un échange entre
les découvertes scientifiques réalisées dans le monde
entier par les savants de différents domaines.
L’information scientifique est mise en circulation grâce
à la traduction.
suite
L’axe professionnel – toute activité d’un
traducteur qui lui fait gagner le pain quotidien,
confère une importance sociale à la traduction en
tant qu’activité professionnelle. La traduction fait
vivre les hommes aussi bien que les autres
métiers. C’est la matérialisation du besoin de
sécurité de l’homme.
L’axe didactique – la traduction est considérée
par certains savants comme un instrument
absolument important dans l’enseignement des
langues étrangères sans ignorer non plus la
formation des traducteurs.
5. Les antinomies de la traduction