Vous êtes sur la page 1sur 2

Luluk Mufarrida – 19204241044

Praqtique de la Traduction - O

Poésie : À la fenêtre, pendant la nuit

DASAR MENERJEMAHKAN PUISI :

BENTUK - rima tujuan utama

MAKNA

Titre : À la fenêtre, pendant la nuit Judul: Di jendela, di malam hari


Poète : Victor Hugo (1802-1885)
Recueil : Les contemplations (1856). Penyair: Victor Hugo (1802-1885)
Koleksi: Renungan (1856)
Les étoiles, points d'or, percent les branches noires ;
Le flot huileux et lourd décompose ses moires Bintang-bintang, gemerlap, menembus langit hitam;
Sur l'océan blêmi ;
Les nuages ont l'air d'oiseaux prenant la fuite ;
Par moments le vent parle, et dit des mots sans suite, Cahaya bintang Terhampar titik cahaya dan sulit
Comme un homme endormi. teruraikan rasinya
Di Samudera biru;
Awan bagaikan burung terbang;
Kadang kala angin berbicara dan berkata tanpa suara,
Layaknya orang membeku.
Tout s'en va. La nature est l'urne mal fermée.
La tempête est écume et la flamme est fumée. Semuanya pergi. Alam bak guci yang tertutup rapat.
Rien n'est, hors du moment, Badai berhembus dan nyala api yang berasap.
L'homme n'a rien qu'il prenne, et qu'il tienne, et qu'il Hampa, di luar sana,
garde. Manusia tidak memiliki apa pun yang dia ambil, yang
Il tombe heure par heure, et, ruine, il regarde dia pegang, dan yang dia simpan.
Le monde, écroulement. Dia jatuh jam demi jam, dan;aaaa kehancuran, dia
melihat
L'astre est-il le point fixe en ce mouvant problème ? Dunia, runtuh.
Ce ciel que nous voyons fut-il toujours le même ?
Le sera-t-il toujours ? Apakah bintang selalu bergerak seperti itu?
L'homme a-t-il sur son front des clartés éternelles ? Apakah langit yang kita lihat ini selalu sama?
Et verra-t-il toujours les mêmes sentinelles Apakah akan selalu begitu?
Monter aux mêmes tours ? [...] Apakah manusia memiliki cahaya abadi ?
Dan apakah dia akan selalu melihat langit yang sama
Victor Hugo.
Singgah ke menara yang sama? [...]

Victor Hugo.

Vous aimerez peut-être aussi