Vous êtes sur la page 1sur 1

10 situations pas commodes dans lesquelles une traductrice

risque de se retrouver et comment s’en sortir


[…]

6. « Bonjour, on a un document de 5 000 mots à faire traduire, mais il contient beaucoup de


noms de marques et de répétitions, on préférerait ne pas payer pour la traduction de ces
mots. »
Pas de problème. Je n’inclurai pas ces mots dans ma traduction, il vous suffira de les rajouter au
document après la livraison. Plus sérieusement, un texte est une entité et il n’est ni pratique ni juste
de demander à une traductrice de ne pas compter certains mots parce qu’ils apparaissent plusieurs
fois. Je dois toujours les taper et ils font partie intégrale des phrases où on les trouve. En plus de
cela, il est possible que le mot can apparaisse plusieurs fois dans le document, mais juste parce que
je l’ai traduit d’une certaine manière la première fois ne veut pas dire que je le traduirai de la même
manière dans le reste du document.

7. « Vos tarifs sont élevés. Normalement, on paie nos traducteurs xxx. »


Les tarifs de mes collègues n’ont rien à voir avec les miens. Je propose un prix correct, qui me
permet de vivre correctement et de continuer à travailler. Si je baissais mes tarifs, je devrais prendre
un second emploi, ce qui aurait un impact négatif sur la qualité de mes traductions, ou changer
carrément de carrière pour mieux gagner ma vie.

8. « Un bon de commande ? Ça ne se fait pas, chez nous. Vous ne nous faites pas confiance ? »
Les relations commerciales n’ont rien à voir avec des relations personnelles et doivent être
règlementées de sorte que les deux parties se mettent d’accord sur des termes fondamentaux. Un
bon de commande protège le client (vous avez signé un document indiquant quand et comment
vous allez livrer votre traduction) autant que le traducteur (vous avez la preuve qu'on vous a engagé
pour prendre en charge un projet précis en cas de problème ou retard de paiement).

9. « Notre relecteur a relu votre traduction et a trouvé beaucoup d’erreurs. Vous devez la
refaire. »
Pourriez-vous m’envoyer la traduction avec les commentaires de votre relecteur ? Je suis à peu près
certaine de vous avoir envoyé une traduction correcte et j'aimerais parler de tout problème rencontré
durant la phase de relecture avant d'accepter de refaire la traduction.

10. « Nous ne pouvons pas vous payer parce que notre client n’a pas réglé notre facture. »
Ce problème ne me concerne pas. J’ai formé une relation commerciale avec vous, pas avec votre
client. Si vous reconnaissez que j'ai livré une traduction de qualité dans les délais impartis, vous
devez respecter les termes de notre accord et me payer.

Vous aimerez peut-être aussi