Vous êtes sur la page 1sur 56

SPEED -R V01 - 221111

SPEED -R
Anatomie du casque................. p.3 Anatomie des Helmes............... p.3
Un casque a votre taille............ p.6-9 Ein Helm in Ihrer Größe............ p.6-9
Conseils d’utilisation................. p.10-11 Ratschläge zum Gebrauch........ p.10-11
Jugulaire.................................. p.12-15 Kinnriemen............................... p.12-15
Écran / Pare soleil..................... p.16-27 Visier/ Sonnenblende................ p.16-27
Textiles..................................... p. 28-35 Innenfutter................................ p. 28-35
Nettoyage................................. p. 36-37 Reinigung................................. p. 36-37
Easy Fit ................................... p. 38-39 Easy Fit ................................... p. 38-39
Sharktooth ............................... p. 40-41 Sharktooth ............................... p. 40-41
Masque.................................... p. 42-43 Maske...................................... p. 42-43
Bavette anti-remous................. p. 44 Kinndelfektor............................ p. 44
Ventilation................................ p. 45-47 Belüftung.................................. p. 45-47
Garantie.................................... p. 48-53 Garantie.................................... p. 48-53
Mentions legales...................... p. 54-55 Rechtliche Hinweise................. p. 54-55

Anatomy of the helmet............. p.3 Anatomia del casco.................. p.3


A helmet in your size. ............... p.6-9 Un casco su misura.................. p.6-9
Advice for use.......................... p.10-11 Consigli per l’utilizzo................. p.10-11
Chin strap................................. p.12-15 Cinturino................................... p.12-15
Visor / Sunshield....................... p.16-27 Visiera / Parasole...................... p.16-27
Textile parts ............................. p. 28-35 Tesuti....................................... p. 28-35
Cleaning................................... p. 36-37 Pulizia....................................... p. 36-37
Easy Fit ................................... p. 38-39 Easy Fit ................................... p. 38-39
Sharktooth ............................... p. 40-41 Sharktooth ............................... p. 40-41
Mask........................................ p. 42-43 Mascherina............................... p. 42-43
Chin cover................................ p. 44 Protezione anti-vento................ p. 44
Ventilation................................ p. 45-47 Ventilazione.............................. p. 45-47
Warranty................................... p. 48-53 Garanzia................................... p. 48-53
Legal information...................... p. 54-55 Informazioni legali.................... p. 54-55

Anatomia del casco.................. p.3


Un casco a su medida.............. p.6-9
Consejos de utilización............. p.10-11
Cinch a..................................... p.12-15
Pant all a / Visor solar............... p.16-27
Los textiles............................... p. 28-35
Limpieza................................... p. 36-37
Easy Fit ................................... p. 38-39
Sharktooth ............................... p. 40-41
Máscara................................... p. 42-43
Barbillera.................................. p. 44
Ventilacion................................ p. 45-47
Garantía.................................... p. 48-53
Citazioni legali.......................... p. 54-55

2
Anatomie du casque • anatomy of the helmet • Anatomie
des helmes • l’anatomia del casco • Anatomia del casco
3
6

2
1

7 8

4
SPEED -R

5 Spoiler arrière 5 Spoiler


6 Manette pare-soleil 1 Visiera 6 Levetta parasole
1 écran 7 Paranaso
2 pare-soleil 7 Masque anti-buée 2 Parasole
8 Déflecteur 3 Ventilazione superiore 8 Defletiole
3 ventilation
supérieure 4 Ventilazione
4 ventilation Mentoniera
mentonnière

5 spoiler 5 Spoiler
1 visor 6 Handle sunshield 6 Palanca para el
7 Breath guard 1 Pantalla
2 sunshield 2 Visor solar visor solar
3 top ventilation 8 Back plate 7 Máscara antivaho
3 Ventilación superior
4 Low ventilation 4 Frontal ventilación 8 Placa trasera

5 Spoiler
1 Visier 6 Taste sonnenblende
2 Sonnenblende 7 Breath guard
3 Obere Belüftung 8 Emblem
4 Kinnbelüftung

3
Nous vous remercions d’avoir choisi Standard : This SHARK SPEED -R helmet has
un SHARK. Le SPEED -R est un casque de been approved and conforms to the ECE R
qualité, parfaitement adapté à une utilisation, 22/05 standard. It therefore meets the requi-
sur circuit, et sur route. rements imposed on all the countries that
Le SPEED -R bénéficie de toute l’expériencede recognise this standard in their territory and
SHARK dans le domaine de la sécurité,il a été for racing.
conçu uniquement pour une utilisation sur un 2 Warning : for French traffic, the Highway Code
roues motorisé. Conforme aux normes interna- requires safety reflectors (supplied separately
tionales, ce casque ne peut toutefois protéger in a packet) to be fitted in accordance with the
son enclosed plan. In the United States and Cana-
utilisateur en toutes circonstances. Avant da, specific regulations require that helmets
utilisation veuillez prendre connaissance that only have ECE approval cannot be used
de toutes les recommandations ci-après. in these territories unless they have acquired
Le port de ce casque ne doit pas vous additional DOT FMVSS 218 approval.
faire oublier de rester prudent
Norme : Ce casque SHARK SPEED -R est
homologué et conforme au règlement Vielen Dank, dass Sie sich für den SPEED
ECE R 22/05. Ce casque est donc confor- -R entschieden haben.
me aux exigences imposées dans tous Der SPEED -R ist ein Qualitätshelm, und als
les pays reconnaissants cette norme sur solcher für Stadt- oder Überlandfahrten bes-
leur territoire. Cette norme vous permet tens geeignet. Der SPEED -R profitiert vom
également d’utiliser ce casque en com- reichen Erfahrungsschatz von SHARK auf dem
pétition dans les pays qui reconnaissent Gebiet der Sicherheit. Er ist ausschlie-lich für
la norme 22-05. den Gebrauch mit motorisierten Zweirädern
Attention : pour la circulation en France, le gedacht. Trotz Einhaltung der internationalen
code de la route exige que les réfléchissants Normen kann der Helm seinen Träger nicht in
de sécurité (fournis à part dans une pochette) allen Situationen zu 100% schützen.
soient apposés conformément au plan joint. Les Bevor Sie den Helm benutzen, sollten Sie unbe-
Etats-Unis et le Canada, ayant une réglementa- dingt die folgenden Empfehlungen studieren.
tion spécifique, les casques uniquement homo- Fahren Sie auch mit Helm stets vorsichtig.
logués ECE ne doivent pas être utilisés sur ces Norm : Der SHARK-SPEED -R-Helm ist
territoires sans l’homologation complémentaire Zugelassen und mit der Norm ECE R
DOTFMVSS 218 22/05 konform. Der Helm entspricht
somit den Anforderungen, die in allen Ländern
auferlegt sind, die diese Norm auf ihrem Gebiet
anerkennen.
Thank you for choosing a SPEED Achtung : Für den Verkehr in Frankreich
-R helmet. The SPEED -R is a top-quality fordert die Straßenverkehrsordnung,
helmet that is ideal for use on racing track, dass die Sicherheitsreflektoren (getrennt
urban and extra urban area. in einer Hülle geliefert) gemäß beige-
The helmet complies with international stan- fügtem Plan angebracht werden. In den
dards but does not purport to guarantee total Vereinigten Staaten und Kanada, in denen eine
protection in all circumstances. besondere Regelung herrscht, dürfen Helme,
Make sure you carefully read all of the following die nur ECE-anerkannt sind, dort nicht ohne die
recommendations before using the helmet. Just zusätzliche Zulassung DOT FMVSS 218 benutzt
because you are wearing a helmet does not werden.
mean you should neglect driving carefully.
4
Muchas gracias por haber elegido un
Grazie di avere scelto un SPEED -R. SPEED -R. El SPEED -R es un casco de
SPEED -R è un casco di qualità, perfet- calidad, perfectamente adaptado para uso sobre
tamente adatto all’uso Stradole e spor- circuito. El SPEED -R contiene toda la experiencia
tivo cioe, in pista. Il casco SPEED -R sfrutta de SHARK en el campo de la seguridad, ha sido
l’esperienza globale della SHARK diseñado exclusivamente para ser
nell’ambito della sicurezza, è stato utilizado en vehículos motorizados de
ideato per un uso esclusivo sul 2 ruote dos ruedas. De acuerdo con las normas
motorizzato. Questo casco è conforme internacionales, este casco no puede pro-
alle norme internazionali, però non è in teger a su usuario en todas las circuns-
grado di proteggere l’utente da qual- tancias. Antes de utilizarlo no olvide leer
siasi evenienza. Prima dell’uso, siete pre- todas las recomendaciones que se
gati di seguire attentamente le seguenti exponen más adelante. Llevar puesto
raccomandazioni. Portare questo casco este casco no debe hacerle olvidar la
non vuol dire dimenticare di essere necesidad de ser prudente.
prudenti. Norma :
Normativa : Il casco SHARK SPEED -R Este casco SHARK SPEED -R está homolo-
è omologato e conforme alla normativa ECE R gado y conforme con la norma ECE R 22/05.
22/05 ed è quindi conforme ai requisiti imposti Este casco está conforme con las exigencias
in tutti i Paesi in cui tale normativa è in vigore. impuestas en todos los países que reconocen
Attenzione : per quanto riguarda la esta norma en su territorio.
circolazione in Francia, il codice stra- Atención : para la circulación en Francia, el
dale richiede l’apposizione dei catarifran- código de la circulación exige que los reflec-
genti di sicurezza (forniti in una custo- tores de seguridad (incluidos aparte en una bol-
dia separata), secondo quanto indicato sita), se coloquen respetando el plano adjunto.
sul disegno allegato. Negli Stati Uniti e in En los Estados Unidos y en Canadá, países
Canada, in cui vige una normativa speci- que poseen una reglamentación específica,
fica, non è possibile utilizzare caschi omologati no deben utilizarse los cascos homologados
solamente ECE, ma solo caschi omologati únicamente ECE sin la homologación comple-
anche DOT FMVSS 218. mentaria DOT FMVSS 218.

5
Un casque à votre taille • A helmet in your size • Ein Helm in
Ihrer GröSSe • Un casco su misura • Un casco a su medida

Un casque à votre taille Attention : même pour un parcours très court,


Pour que le casque protège efficace- ne prêtez pas votre casque si la taille n’est pas
ment tout en étant confortable, il doit être parfaitement adaptée.
parfaitement adapté à son utilisateur. Il est absolument indispensable que lors de
Le choix de la bonne taille est essentiel. toute utilisation votre casque soit bien posi-
• Mesurez votre tour de tête à l’aide d’un mètre tionné (page 12-15).
ruban en le positionnant environ à 2 cm au- Vérifiez que la tension de la jugulaire soit cor-
dessus des sourcils, c’est à ce point que votre rectement ajustée selon instructions (page
tour de tête est le plus grand. Une fois la mesure 12-15)
relevée, comparez-la avec le tableau des tailles.
• Essayez la taille du casque SPEED -R la plus
proche de la mesure obtenue, commencez vos A helmet in your size :
essais par la taille inférieure de votre tour de For a helmet to provide effective protection
tête. Si vous ressentez un point de contact trop while remaining comfortable, it has to be per-
dur, essayez la taille supérieure. Vous devez être fectly suited to its user. Choosing the correct
maintenu assez fermement mais sans ressentir size is essential.
de douleurs. • Measure the circumference of your head with
• Les essais de taille doivent être a tape measure, positioning it about 2 cm above
effectués jugulaire serrée (merci de vous your eyebrows : this is
reporter au paragraphe en page 12-15 pour le where your head is the largest. Once you
verrouillage de la jugulaire). Vérifiez que vous have taken this measurement, compare
ayez une bonne visibilité verticale et horizontale. it to the table of sizes. Try the size of
Vérifiez que votre tête puisse effectuer tous ces SPEED -R helmet closest to the measurement
mouvements sans gêne particulière. obtained, starting with the size smaller than
your head measurement. If you feel that the
• Vérifiez que jugulaire serrée, le casque ne contact is too hard, try the size larger.
puisse pas se «déchausser» de votre tête Your head should be held quite firmly but
lorsque vous essayez de le faire basculer avec you should feel no discomfort.
vos mains sur l’avant en forçant. Si le casque
sort ou est à la limite de sortir, il est soit trop • Tests for size must be carried out with
grand, soit la jugulaire n’est pas bien serrée. the chin strap tightened (please refer to
Renouveler l’essai jusqu’à trouver la taille idéale. the section on page 12-15 for instruc-

Sizing (cm)

XS 53/54
S 55/56
M 57/58
L 59/60
XL 61/62

6
Un casque à votre taille • A helmet in your size • Ein Helm in
Ihrer GröSSe • Un casco su misura • Un casco a su medida

tions on tightening the chin strap). Check An dieser Stelle ist Ihr Kopfumfang am größ-
that you have good vertical and horizontal ten. Vergleichen Sie das Messergebnis mit der
visibility. Größentabelle. Probieren Sie die SPEED -R aus,
Check that your head can carry out all of die dem Messergebnis am nächsten liegt. Begin-
these movements without any particular dis- nen Sie Ihre Tests mit der unteren Größe für Ihren
comfort. Kopfumfang.
• Check that when the chin strap is Wenn Sie einen zu harten Druck spüren,
tightened, the helmet cannot be removed from versuchen Sie die nächste Größe. Ihr Kopf muss
your head when you try to move it forward by recht fest gehalten werden, darf jedoch nicht
force. schmerzen.
If the helmet comes off or nearly comes • Die Größentests müssen mit dem
off, it is too big or else the chin strap festgezogenen Kinnriemen erfolgen (siehe Seite
is not correctly tightened. Keep trying 12-15). Überprüfen Sie, ob Sie eine einwand-
on helmets until you find the ideal size. freie vertikale und horizontale Sicht haben.
WARNING : do not lend your helmet, even for Überprüfen Sie, ob Ihr Kopf alle Bewegungen
a short journey, if its size is not perfectly sui- ohne besondere Beeinträchtigung machen
table. For each use of your helmet, it is abso- kann. Stellen Sie sicher, dass sich der Helm
lutely necessary to make sure that the helmet bei festgezogenem Kinnriemen nicht von Ihrem
is well positioned on your head, and that the Kopf «abstreifen lässt», wenn Sie versuchen, ihn
chin strap is properly adjusted, following the mit Ihren Händen heftig nach vorne zu kippen.
instructions of this manual Wenn sich der Helm löst oder fast löst, ist er
(see page 12-15). entweder zu groß oder der Kinnriemen wurde
nicht richtig fest-gezogenem. Probieren Sie
so lange, bis Sie die optimale Größe gefunden
Ein Helm in Ihrer Größe : haben.
Damit der Helm richtig funktionieren kann, muss ACHTUNG : Leihen Sie Ihren Helm auch nicht
er seinem Benutzer perfekt angepasst sein. Die für eine sehr kurze Strecke aus, wenn die Größe
Wahl der richtigen Größe ist dabei wesentlich. nicht perfekt angepasst wurde. Bei jedem Ga-
• Messen Sie Ihren Kopfumfang mit brauch Ihres Helmes ist es unbedingt nötig sei-
einem - Maßband, indem sie es ungefähr nen richtigen Sitz auf Ihrem Kopf sicherzustel-
2 cm über den Augenbrauen positionieren. len und dass der Kinnriemen entsprechend der

7
Un casque à votre taille • A helmet in your size • Ein Helm in
Ihrer GröSSe • Un casco su misura • Un casco a su medida

Beschreibung in dieser Bedienungsanleitung Se il casco fuoriesce o rischi di fuorius-


richtig angepasst wurde (siehe Seite 12-15). cire, significa che la misura è troppo
grande o che il cinturino non è stato chiuso
accuratamente. Continuare a provare fino a tro-
Un casco su misura vare la misura idonea.
Affinché il casco possa garantire una Attenzione : Anche se per tragitti brevi, non
protezione efficace, pur rimanendo imprestare il proprio caso qualora la taglia
confortevole, è necessario adattarlo non sia perfettamente adatta all’utente. Per
perfettamente al proprio utente. utilizzare correttamente il casco è necessario
È essenziale scegliere la misura corretta. assicurarsi che lo stesso sia correttamento
• Misurare la circonferenza della propria testa posizionato sulla vostra testa e che il cin-
utilizzando un metro a nastro posizionato a circa turino sia correttamente regolato così come
2 cm sopra le soppraciglia, punto in cui la cir- indicato nelle istruzioni del presente manuale
conferenza della testa è maggiore. (vedi pagina 12-15).
Effettuata la misurazione, confrontarla con la
tabella delle misure.
Provare la misura di casco SPEED -R più vicina Un casco a su medida
alla misura rilevata, partendo dalla misure infe- Para que el casco proteja eficazmente,
riore alla circonferenza della testa. Qualora si y sea confortable, debe estar perfectamente
percepisca un punto di contatto eccessivo, pro- adaptado a su usuario. La elección de la talla
vare la misura superiore. Si dovrà percepire una correcta es esencial.
certa pressione, senza tuttavia sentire dolore. • Mida el contorno de su cabeza con ayuda de
• Provare le varie misure tenendo il cintu- una cinta métrica, situándola aproximadamente
rino chiuso (per la chiusura del cinturino, fare a 2 cm por encima de las cejas, ya que es en ese
riferimento al paragrafo a pagina 12-15). punto donde el contorno de la cabeza es mayor.
Verificare la corretta visibilità verticale e orizzon- Una vez efectuada la medida, compárela con la
tale. Verificare che la testa possa muoversi re- tabla de tallas.
golarmente, senza particolari problemi. Tenendo Pruebe la talla del casco SPEED -R más próxima
il cinturino chiuso, verificare che il casco non a la medida obtenida, comenzando las pruebas
possa «scalzarsi» dalla testa mentre si tenta di por la talla inferior de su contorno de cabeza.
inclinarlo con le mani in avanti forzando. Si nota un punto de contacto demasiado duro,

Sizing (cm)

XS 53/54
S 55/56
M 57/58
L 59/60
XL 61/62

8
Un casque à votre taille • A helmet in your size • Ein Helm in
Ihrer GröSSe • Un casco su misura • Un casco a su medida
pruebe la talla superior. Debe estar sujeto bas-
tante firmemente pero sin notar molestia.

• Las pruebas de talla deben reali-


zarse con la correa apretada (ver página
12-15). Compruebe que goza de una buena
visibilidad vertical y horizontal.
Verifique que su cabeza pueda efectuar todos
estos movimientos sin molestia particular.
Verifique que, con la correa apretada,
el casco no pueda «descalzarse» de su
cabeza al intentar hacerlo bascular con las
manos forzando hacia adelante.
Si el casco se sale o está al límite de
salirse, bien es demasiado grande o que la cor-
rea no está bien apretada. Haga otras pruebas
hasta encontrar la talla ideal.
Atención : incluso para un recorrido muy
corto, no use su casco si la talla no está per-
fectamente adaptada. Cada vez que utilice su
casco, es necesario asegurarse de que le haya
quedado bien sujeto a la cabeza y de ajustar
la correa de la barbilla, siguiendo las instruc-
ciones de este manual (ver página 12-15).

9
Conseils d’utilisation • Advice for use • Benutzungshinweise
Consigli per l’utilizzo • Consejos de utilización

to take hold of the two sections by the


buckles and hold them slightly apart to
facilitate the passage of your head. While
carrying out this movement, you are
advised to keep the two sections of the chin
strap apart with your thumbs so that they are
properly positioned.
Position the protective parts of the chin strap
buckle correctly and fasten it in accordance
with the recommendations that are appropriate
to the versions and country (see page 12-15).
Check that the tension and therefore the posi-
tioning of the helmet are correct for all positions.
2/ REMOVING THE HELMET
Release the chin strap ; hold the two sections
slightly apart as for putting the helmet on and
remove the helmet.

Conseils d’utilisation Benutzungshinweise


1/ METTRE le casque 1/ AUFSETZEN DES HELMS
Pour chausser, vous devez le saisir au niveau Greifen Sie in beiden Fällen den offenen Kinn-
des attaches de jugulaires et les écarter légère- riemenverschluss auf Höhe der Kinnriemen und
ment vers l’extérieur pour vous faciliter le pas- ziehen ihn leicht nach Außen.
sage de la tête (jugulaire défaite). Il est conseil- Es wird empfohlen, in der gleichen
lé, dans le même mouvement, de maintenir Bewegung mit den Daumen die 2 Teile des
avec les pouces les 2 parties de jugulaire vers Kinnriemens nach Außen zu halten, damit sie
l’extérieur afin qu’elles soient bien positionnées. richtig positioniert werden.
Positionnez correctement les protections de la Positionieren Sie die Schutzteile des Kinnrie-
jugulaire et serrer la jugulaire en vous reportant menverschlusses richtig und schließen Sie den
aux conseils préconisés (voir page 12-15). Kinnriemenverschluss durch Einfädelung der
Vérifiez que la tension de serrage de la jugu- Lasche in die für diesen Zweck vorgesehene
laire, donc le maintien du casque, soit correcte. Öffnung auf dem Verschluss (siehe Seite 12-15).
2/ RETIRER le casque Überprüfen Sie, ob die Spannung, also der Halt
Détachez la jugulaire, écartez légèrement cha- des Helms in allen Positionen, einwandfrei ist.
cun des côtés, prenez votre casque de la même Wenn dies nicht der Fall ist, müssen Sie unbe-
manière que pour l’enfilage, retirez le casque. dingt die Länge neu einstellen, indem sie durch
den Eingriff im Stoff des Metallschiebers greifen
bis der optimale Halt erreicht ist.
Advice for use 2/ Absetzen des Helmes
1/ PUTTING ON THE HELMET Ziehen Sie die Lasche des Kinnriemens heraus,
Once the chin strap is released, you have indem Sie den Hebel des Verschlusses nach

10
Conseils d’utilisation • Advice for use • Benutzungshinweise
Consigli per l’utilizzo • Consejos de utilización

unten drücken. Halten Sie Ihren Helm auf die correa hacia el exterior, a fin de que queden bien
gleiche Weise wie für das Aufsetzen, schieben colocadas. Coloque correctamente las partes de
Sie beide Seiten leicht auseinander, nehmen protección de la hebilla de la correa y cierre la
Sie den Helm ab. Um sicher zu gehen, kön- hebilla introduciendo la lengüeta en el orificio
nen Sie den Kinnriemenverschluss wieder previsto con este fin en la hebilla (ver página
verschließen, um zu vermeiden, dass die 12-15).
2 Teile lose sind. Verifique que la tensión, y por consiguiente, la suje-
ción del casco, sea correcta en todas
las posiciones. Si no es el caso, debe impe-
Consigli per l’utilizzo rativamente ajustar de nuevo la longitud
1/Indossare il casco actuando en el paso del textil en la corredera
Dopo aver aperto il gancio del cinturino, per metálica hasta obtener la fijación ideal.
indossarlo, è necessario afferrarlo a livello degli 2/ QUITARSE EL CASCO
attacchi del cinturino e spostarlo leggermente Libere la lengüeta de la correa tirando de ella
verso l’esterno, in modo da semplificare il pas- y de la palanca de la hebilla hacia abajo, coja
saggio della testa. Si raccomanda, durante lo el casco de la misma forma que para ponérselo,
stesso movimento, di mantenere, con i pollici, le separe ligeramente cada uno de sus lados, retire
2 parti del cinturino verso l’esterno per garan- el casco. Para mayor precaución, debe cerrar la
tirne un corretto posizionamento. hebilla de la correa, a fin de evitar que las 2 partes
Posizionare correttamente le parti di protezione sean solidarias.
del gancio del cinturino e chiuderlo facendo
riferimento ai consigli (vedere pagine 12-15).
Verificare che la tensione, e quindi il mante-
nimento in posizione del casco, sia corretta in
tutte le posizioni. In caso contrario, è tassativo
ripetere la regolazione della lunghezza fino a ot-
tenere un mantenimento in posizione ottimale.
2/ Togliere il casco
Slacciare il cinturino, spostare leggermente
ogni lato, afferrare il casco procedendo come
quando è stato indossato, quindi toglierlo.

Consejos de utilización
1/ PONERSE EL CASCO
Una vez abierta la hebilla de la cor-
rea, para ponérselo debe coger el casco
a nivel de las fijaciones de las correas y
separar ligeramente hacia el exterior cada
uno de sus lados para facilitar el paso de la
cabeza. Se aconseja, en el mismo movimiento,
mantener con los pulgares las 2 partes de la

11
JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCH A

Jugulaire Kinnriemen
La jugulaire doit être correctement Der Kinnriemen muss unter dem Kinn
tendue sous le menton pour vous assurer richtig geschlossen sein um sicher zu
un maintien ferme du casque, sans causer gehen, dass der Helm einen festen Halt
de gêne ni douleur. hat, ohne am Hals zu drücken.
Attention : ne jamais rouler avec la Achtung : Nie mit dem nicht anges-
jugulaire non attachée ou insuffisam- chnallten oder unzureichend gespann-
ment tendue. Même si l’habillage ten Kinnriemen fahren. Auch wenn die
intérieur vous procure un sentiment Innenverkleidung Ihnen ein Gefühl des
de maintien, le casque risque de se Halts vermittelt, kann sich Ihr Helm bei
déchausser lors d’une chute si la einem Sturz lösen. Keine Schmiermittel
tension de la jugulaire est insuffisante. oder säurehaltigen Produkte, Fett oder
Ne jamais appliquer de produits lubrifiant Lösungsmittel auf den Elementen des Kin-
ou acide, ni de graisse ou de solvant sur nriemenverschlusses auftragen.
les éléments de la boucle de jugulaire.

CINTURINO
CHIN STRAP il cinturino deve essre correttamente teso
The belt must correctly fit under the chin sotto il mento per assicurarvi il manteni-
to ensure the tight fitting of the helmet, mento fermo del casco, senza causare
without discomfort or pain. fastidio o dolore.
Warning : never ride with the chin Attenzione : non utilizzare mai il casco
strap loose or insufficiently tighte- con il cinturino slacciato o non sufficien-
ned. Even though the interior padding temente teso. Anche qualora il rivesti-
gives you the impression of being held, mento interno vi procuri una sensazione
your helmet risks coming off in a fall. di mantenimento in posizione, in caso di
Never apply lubricating or acid products or caduta, il casco potrebbe scalzarsi. Non
grease or solvents to the chin strap buckle applicare mai prodotti lubrificanti o acidi,
parts. né grasso o solvente, sugli elementi del
gancio del cinturino.

12
JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCH A

CINCH A
La correa de sujección del casco debe de
estar colocada correctamente debajo del
menton, par así adegurar un cierre del
casco sin causar molestias ni dolor.
Atención : no circular nunca con la cor-
rea sin cerrar o insuficientemente tensa.
Incluso si el revestimiento interior le
procura una sensación de sujeción, su
casco puede salirse en caso de caída.
No aplicar nunca un producto lubricante
o ácido, ni grasa o disolvente en los
elementos de la hebilla de la correa.

13
JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCH A

Faire revenir le bout de la jugu-


laire en passant entre les deux anneaux
comme indiqué sur le schéma.
Then bring the end of the chin strap
back through the two rings as shown on
the diagram.
Schlingen Sie das Ende des
A Riemens um den aeusseren D-Ring und
fuehren Sie den Riemen durch den inne-
ren D-Ring zurueck.
Glisser la partie longue de la jugu- Ora prendete l’estremitá del cinturino
laire à l’intérieur des deux anneaux en e fatele ripassare attraverso i due anelli
plaçant bien le coussinet de confort entre come mostrato nel disegno.
la jugulaire et votre cou. Coger el extremo de la correa e
introducirlo entre las dos anillas, hacié-
Slide the long part of the chin ndolo salir por el interior de la segunda,
strap through the two rings, taking care según se ve en el dibujo.
to place the pad between the chin strap
and your neck.
Fuehren Sie den laengeren Teil des
Riemens durch beide Ringe. Achten Sie
darauf, dass das Riemenpolster zwischen
Riemen und Ihren Wangen gut sitzt.
Fate scivolare la parte più lunga
del cinturino attraverso i due anelli, assi-
curandovi che l’imbottitura si trovi tra il
cinturino ed il vostro collo.
Pasar el extremo largo de la correa
yugular por dentro de las dos anillas, cui-
dando de colcar bien la protección entre la
correa y el cuello.

14
JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCH A

Tirer jusqu’à sentir une résistance de Bien clipser la pression de la partie


la lanière et un maintien sous la gorge, libre de la jugulaire pour éviter qu’elle ne
sans excès, pour éviter une gène de la claque ou se détache en roulant.
respiration. Remember to fasten the press stud
Pull the strap until you feel it has on the unattached end of the chin strap, to
tightened and is held in place, without prevent it flapping or loosening while you
tightening too much, to prevent breathing are riding.
difficulties. Befestigen Sie das Riemenende mittels
Ziehen Sie so lange am Riemenende, des Druckknopfes, um dessen Flattern und
bis der Riemen einwandfrei sitzt. Loesen waehrend der Fahrt zu vermeiden.
Achten Sie unbedingt darauf, dass der Ricordate di agganciare il bottone auto-
Kinnriemen am Hals sitzt und nicht unter matico all’estremitá inutilizzata del cinturino,
Ihrem Kinn; und so stramm wie moeglich, per evitare lo sventolio e l’allentamento
ohne Ihre Atmung zu behindern. durante la marcia.
Tirate il cinturino fino a quando
non lo sentite serrato e fermo, evitate di Cercionarse que el clip del extremo de
stringere troppo, onde evitare problemi la correa queda bien fijo, para evitar que la
respiratori. correa se afloje si oscila con el.
Tirar del extremo de la correa hasta
notar resistencia y una cierta presión de
la correa sobre la garganta, sin apretar
demasiado, pues afectaría la respiración.

15
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A

ECRAN VISIERA
L’écran de votre casque SPEED -R est le La visiera del vostro casco SPEED -R é il risul-
fruit d’études et développements vous tato di studi e sviluppi che vi permettono di
permettant de disposer d’un écran d’une qualité avere una visiera di qualità ottica (classe ottica
optique (classe optique 1) et sécuritaire de très 1) e di alta sicurezza.
haut niveau. La parte esterna é stata trattata anti graffio per
La face externe a reçu un traitement prolungare la durata d’utilizzo della visiera.
anti rayures pour prolonger la durée La parte interna é dotata di un trattamento
d’utilisation de votre écran. La face interne elle esclusivo anti appannamento, riattivabile per
bénéficie d’un traitement exclusif anti buée, essere il piu’ efficace possibile. E’ quindi racco-
reactivable pour être le plus efficace possible. mandato pulire regolarmente la visiera.
Il est donc recommandé d’entretenir régulière-
ment votre écran.
PANT ALL A
La pantalla de su casco RACE – R es el
VISOR fruto de estudios y desarrollos que le
The visor of your helmet SPEED -R is the result permitirá disponer de una pantalla de calidad
of the research and developments enabling you óptica (clase optica 1) y seguridad de muy alto
to benefit from an optical quality visor (optical nivel.
class 1) and safe of very high level. The external La cara externa ha recibido un tratamiento anti
surface has been anti scratch treated to extend rayas para prolongar la duración de utilización
of use of your visor. The internal surface has an de su pantalla. La parte interna está benefi-
exclusive anti fog treatment, reactive to be the ciada con un tratamiento exclusivo anti vaho,
most efficient. It is therefore recommended to peactivable para ser lo más eficaz possible. Es
regularly maintain your visor. recomendable hacer un mantenimiento regular
de su pantalla.
VISIERS
Das Visier Ihres SPEED -R trägt die Früchte
unserer Studien und Entwicklungen,
wodurch wir Ihnen ein Visier von optischer Quali-
tät (optische Klasse 1) und hohem Sicherheitsni-
veau präsentieren können.
Die Außenseite wurde mit einer kratzfesten
Schicht behandelt, um die Lebensdauer Ihres
Visiers zu verlängern. Die Innenseite profitiert
von einer exklusiven Antibeschlag-Schicht. Für
ein Höchstmaß an Effizienz ist sie reaktivierbar.
Es wird empfohlen, Ihr Visier regelmäßig zu pfle-
gen.

16
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A

2
1 4

1 - Visiersicherung
2 - Drehpunkt
3 - Schraube für die Basisplatte
3 4 - Arretierung
1 - Bloqueur d’écran 1 - Leva di blocco
2 - Axe rotation écran 2 - Asse di rotazione
3 - Vis de support platine 3 - Vite di supporto delle placche
4 - Galet du bloqueur 4 - Meccanismo di blocco/sblocco
1 - Visor lock 1 - Bloqueador de la pantalla.
2 - Visor rotation axis 2 - Eje de rotación de la pantalla.
3 - Under plate screw 3 - Tornillo de soporte de la platina
4 - Visor lock cam roll 4 - Ruedecilla del bloqueador.
Dépose de l’écran • VISOR REMOVAL 1 - Positionner l’écran en position
• Ausbau des Visiers • Smontaggio visiera intermédiaire (A), pour cela aligner la vis de
support platine comme dans le cercle de
• desmontaje de la pantalla l’écran (B).
1 - Partially open the visor in intermediate
position (A), in order to align the visor lock(1)
between the visor rotation axis(2) and the
under plate screw(3) (as in detail (B)).]
1 - Öffnen Sie das Visier ein
wenig in die mittlere Position (A), so dass
sich die Schraube für die Basisplatte in
einer Linie mit der Einfassung des Visiers
befindet.
1 - Porre la visiera in posizione interme-
dia (A), in modo da allineare la vite di supporto
delle placche nel cerchio della visiera (B)
1 - Parcialmente abra la pantalla a la
posicion intermedia (A), en orden de alinear el
A seguro de la pantalla (1) entre el eje de rotación
de la pantalla (2) y el tornillo de soporte de la
platina (3) como esta detallado (B)

B
17
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A

2
2 - Faire pivoter les bloqueurs d’un quart drehen. Die Arretierungen löst sich und die
de tour vers l’avant. Les galets se dégagent de Sicherung läuft frei.
leur gorge. 2 - Fare ruotare di un quarto di giro la
2 - Rotate the visor locks a quarter turn leva di blocco/sblocco in avanti. I meccanismi
toward the front of the helmet. The lock cams escono dalla sede.
rolls are then released from there grooves. 2 - Girar los bloqueadores de un cuarto de
2 - Die Visiersicherungen etwa vuelta hacia adelante. Las ruedecillas se liberan
eine viertel Umdrehung in Pfeilrichtung de sus ranuras.

3 - Extraire l’écran des axes de rotation. 3 - Estrarre la visiera dall’asse.


3 - Pull out the visor from the rotation axis. 3 - Extraer la pantalla de los ejes de rota-
3 - Das Visier kann jetzt nach Vorne entfernt ción.
werden.

18
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A

Montage de l’écran • VISOR ASSEMBLY • Visier Montage •


MONTAGGIO visiera • Montaje de la pantalla

1
1 - Positionner l’écran dans les logements 1 - Posizionare la visiera nell’apposito asse
de rotation et le pousser vers l’arrière jusqu’au e spingerla indietro fino all’arresto
clipsage.
1 - Posicionar la pantalla en los
1 - Insert the visor in its rotation axis and alojamientos de rotación y empujarla hacia atrás
push it backward until clipping. hasta su enganche.
1 - Das Visier mit der Öffnung auf den Dre-
hpunkt schieben bis es einrastet.
2 - Positionner l’écran
en position intermédiaire.
2 - Adjust the visor
in intermediate position.
2 - Das Visier in Mittelstellung
bringen.
2 - Porre la visiera in posizione
intermedia.
2 - Poner la pantalla en
su posición intermedia.

2
19
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A

3 - Exercer une pression sur le bloqueur pour alla posizione iniziale. Ripetere l’operazione
le plaquer sur l’écran, puis effectuer un quart de sull’altro lato.
tour vers l’arrière pour le ramener contre la rota- Non forzare mai. Verificare il movimento
tion dans sa position initiale. Répétez l’opération del casco prima del’utilizzo.
de l’autre côté. NE JAMAIS FORCER. VÉRIFIER LE
MOUVEMENT DE L’ÉCRAN AVANT UTILISATION DU 3 - Ejercer una presión sobre el bloqueador
CASQUE. para aplastaro contra la pantalla, luego efectuar
un cuarto de vuelta hacia atrás para llevarlo
3 - Press on the blocker to cling it on the vi- contra la rotación a su posición inicial. Repita la
sor, then turn it backward a quarter turn to bring it operación al otro lado.
against the rotation axis in initial position. Repeat NUNCA FORZAR; COMPROBAR EL MOVIMIENTO
the operation on the other side. DE LA PANTALLA ANTES DEL USO DEL CASCO
DO NOT FORCE . CHECK THE MOVEMENT OF THE
VISOR BEFORE USING OF THE HELMET.

3 - Die Visiersicherung leicht gegen das


Visier drücken und dabei um eine viertel Umdre-
hung in Pfeilrichtung drehen.
NICHT MIT GEWALT. ÜBERPRÜFEN SIE OB DAS
VISIER RICHTIG SITZT BEVOR SIE DEN HELM
BENUTZEN.
3 - Esercitare una pressione sul meccanismo
di blocco/sblocco ed effettuare un quarto di giro
verso la parte posteriore del casco per ritornare

20
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A

recommend you to contact your retailer to make


this operation.
Warning : For your safety, do not ride with a visor
that does not guarantee you a perfect visibility.
Warning : If your visor after a period of use,
does not guarantee you an excellent visibility, it
is absolutely necessary to change it.

1. Regulierung der Reibungsstärke :


• Mithilfe des Schlüssels Nr. 6 von 1,5 mm
können Sie die Stärke der Reibung Ihres
Visiers regulieren. (siehe Foto)
2. Regulierung der Wasserdichte Ihres Visiers
1. Réglage de la force de friction : Ihr Helm wurde in der Fabrik sorgfältig
• A l’aide de la clef 6 pans de 1,5mm vous pou- eingestellt. Wir raten Ihnen davon ab, diese
vez régler la force de friction de votre écran Einstellungen zu modifizieren, obwohl die
(voir photo) patentierte Visiermechanik von SHARK die
2. Réglage de l’etanchéité de l’ecran : Möglichkeit gibt, das Visier anzupassen. Wir
Votre casque a été préréglé minutieusement empfehlen Ihnen, diese Einstellung von Ihrem
en usine. Nous vous déconseillons de modifier Händler machen zu lassen.
ces réglages, toutefois le système de rotation Vorsicht : Zu Ihrer Sicherheit, fahren Sie nie-
breveté SHARK donne la possibilité d’ajuster mals mit einem Visier, was Ihnen keine perfekte
l’écran. Mais nous vous conseillons de vous Sicht bietet.
adresser à votre revendeur pour effectuer cette Vorsicht : Wenn Ihr Visier nach langem
opération. Gebrauch keine exzellente Sicht mehr bietet, ist es
Attention : Pour votre sécurité, ne roulez en absolut nötig, es zu ersetzen.
aucun cas avec un écran qui ne vous assure
pas une parfaite visibilité.
Attention : si votre écran après un temps d’uti-
lisation, ne vous garantit pas une excellente 1. regola la forza d’attrito
visibilité, il est absolument nécessaire de le • Utilizzando la chiave 6 con sezione di 1,5
remplacer. mm, è possibile regolare la forza di attrito
della visiera (vedere foto).
2. Adeguamento della impermeabilità della
1. Adjustment of the friction force : visiera
The 1.5mm six sides key enables the Il suo casco é stato preregolato minu
adjustment of the friction force of your
visor. (see photo)
2. Adjustment of visor sealing :
Your helmet has been carefully adjusted in fac-
tory. You should better not modify this adjustment
; however the SHARK patent rotation system
gives the possibility to adjust the visor. But we
21
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A

ziosamente in fabbrica. Non è consigliabile di


modificare queste impostazioni, tuttavia il sis-
tema di rotazione brevettato SHARK rende pos-
sibile regolare la visiera. Ma vi raccomandiamo
di rivolgersi al proprio rivenditore per farlo.
Attenzione : Per motivi di sicurezza, non
condurre mai con una visiera che non vi assicuri
una perfetta visibilità.
Attenzione : Se la visiera dopo un periodo di
utilizzo, non garantisce ottima visibilità, è asso-
lutamente necessario sostituirla.

1. Ajuste de la dureza de fricción : 3. Tear off :


• C on la ayuda de una llave de 6 sec- Votre casque SPEED -R peut être equipé de
ciones de 1,5 mm., usted puede regu- tear off. Attention les tear off sont à utiliser uni-
lar la dureza de fricción de su pantalla. quement sur circuit fermé. L’écran de SPEED
(ver foto) -R est aménagé pour recevoir les supports
2. Auste de la estanqueidad de la pantalla : de tear off. Il faut pour cela percer à l’aide
Su casco ha sido pre ajustado minuciosamente d’une pointe dure ou de la vis autoforeuse le
en fábrica. Nosotros desaconsejamos modificar lamage permettant de recevoir la tête de vis du
estos reglajes, aunque el sistema de rotación support de tear off. Les supports de tear off et
patentado por SHARK da esta posibilidad. Pero les vis sont fournis avec votre kit de tear off.
nosotros le aconsejamos dirijirse a un comercio • Montage : les supports sont montés sur
especializado para realizar esta operación. excentriques, faites les pivoter afin de les
Atención : Para su seguridad, no circular en rapprocher.
ningún caso con una pantalla que no le asegure • Placez les tear Off sur l’écran propre, (voir
una visibilidad perfecta. photo), une fois les tear off positionnés sur
Atención : Si su pantalla después de un tiempo leurs supports, les mettre en tension en
de utilización no le garantiza una visión perfec- exerçant une rotation. Attention le mauvais
ta, es absolutamente necesario reemplazarla. positionnement des tear off peut nuire à votre
vision et entrainer des risques d’accidents.

3. Tear off :
Your SPEED -R can be equipped with tear off.
Warning, the tear off must be used only on
closed racing tracks.
The visor of the SPEED -R is designed to support
the tear off. This requires drilling the housing
of the tear off supports, with a hard tail or an
auto drilling screw. The tear off supports and the
screws are supplied in your tear off kit.
• Assemble : The supports are mounted on ec-
22
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A

centrics, swing them to have them closer. predisposti , fateli ruotare per avvicinarli.
• P lace the tear off on a clean visor (see • P osizionare lo strappo sulla propria visiera,
photo), once the tear off are positio- (vedi foto), una volta che i tear off sono posi-
ned on their supports, tension them zionati sui loro supporti, tenderli effettuando
by exerting a rotation. Note that the bad posi- una rotazione.
tioning of the tear off can affect your vision and Attenzione : lo scorretto posizionamento può
cause risk of accidents. nuocere alla vostra visione e comportare il ris-
chio di incidenti.

3. Abreißvisiere :
Für Ihre SPEED -R und Helme können Sie 3. Tear off :
Abreißvisiere benutzen, welche ausschließlich Su SPEED -R se puede equipar con tear- off.
auf Rennstrecken gefahren werden dürfen. Atencion, el tear off solo se puede utilizar en cir-
Das Visier des SPEED -R ist vorbereitet für cuitos cerrados. La pantalla del SPEED -R esta
Abreißvisiere. Man braucht einfach nur das deseñada para llevar TEAR OFF. Esto requiere
Abreißvisier mit den Löchern an den Enden über taladrar los agujeros de los soportes del tear off
die exzentrischen Schrauben zu ziehen und mit con un punzon o con un taladro automatico. Los
diesen zu spannen. soportes del tear off y los tornillos se suminis-
Die Basis der Abreißvisiere und die Schrauben traran con su kit de tear off.
sind in Ihrem Kit der Abreißvisiere inbegriffen. • Montaje : Los soportes están montados sobre
• Montage : die Halterungen sind auf excéntricas. Hacerlas girar para aproximarlas.
Exzenter montiert, drehen Sie sie, um sie • Coloque los tear Off sobre la pantalla limpia,
heranzuholen (ver foto), una vez los tear off están coloca-
• Befestigen Sie die Abreißvisiere auf dem dos en sus respectivos soportes, ejercer una
sauberen Visier, (siehe Foto), wenn sie rotación en los soporte para tensar y ajustar.
auf ihren Halterungen befestigt sind, Atención, la colocación no correcta de los
spannen Sie sie mit einer Drehung. tear off, puede afectuar su visión y entrañar
Achtung, schlecht befestigte Abreißvisiere riegos de accidentes.
verschlechtern Ihre Sicht und erhöhen die
Gefahr eines Unfalls.

3. tear off :
Il vostro casco SPEED -R può essere dotado di
tear-off. Attenzione: i tear-off devono essere uti-
lizzati unicamente su circuiti autorizzati.
La visiera del SPEED -R è predisposta per rice-
vere i supprti dei ter-off. Per installarli, è neces-
sario perforare con un utensile appuntito o con
la vite autoperforante la plastica in maniera da
poter alloggiare la testa della vite del supporto
del tear-off.
I supporti dei tear-of e le viti sono forniti con il
vostro kit di tear-off.
•Montaggi : i supporti sono montati su supporti
23
pare-soleil • Sun shield • SONNENBLENDE • parasole • EL PARA SOL

rouler avec l’écran en position basse comme


décrit dans la section précédente.

THE SUN SHIELD


The SPEED -R SHARK is equipped with an Inte-
gral sun shield with external controls.
Warning: this sun shield can be used only in
bright glare and when you are not riding in an
area in which you risk having a sudden change
in visibility (a tunnel, for example). In all situa-
tions of reduced visibility, at the beginning or
end of the day, at night, when it is raining or
foggy, etc. the sun shield must be kept in the
high position so that your vision is not impaired.
Le pare-soleil The sun shield is operated using the button in
Le SHARK SPEED -R est équipé d’un pare-soleil the upper ventilation.
intégré à commande extérieure. When the sun shield is lowered, the button is in
Attention : ce pare-soleil ne peut être utilisé a forward position; to raise it, move the button
que lorsque la luminosité est forte et que vous toward the back.
ne circulez pas dans une zone où vous risquez To ensure its protection and lengthen its lifes-
d’avoir un changement brusque de visibilité pan, the external surface of the SPEED -R sun
(tunnel par exemple). Dans tous les cas où la shield has been given an anti-scratch treatment.
visibilité est réduite, début ou fin de journée, To maintain and clean it, please follow the same
nuits, temps de pluie ou de brouillard…, le instructions as for the external surface of the
pare-soleil doit être en position haute pour ne visor.
pas dégrader votre vision. Warning: if your visor and/or sun shield no lon-
Le pare-soleil s’actionne par le bouton intégré à ger provide you with excellent visibility after a
la ventilation supérieure. period of service, it is absolutely essential for
Le pare-soleil est abaissé, le bouton est situé you to replace them. We advise you always to
vers l’avant ; relevé, le bouton est vers l’arrière ride with perfect visibility. Never use sunshield
(voir photo ci-dessus). as unique protection, without the main visor. You
Pour assurer sa protection et améliorer sa durée must always ride with visor down as described
de vie, la surface extérieure du pare-soleil de in previous section.
l’SPEED -R est traitée anti-rayures. Pour son
entretien et son nettoyage, veuillez suivre les SONNENBLENDE
mêmes conseils préconisés pour l’écran exté- Der SHARK SPEED -R ist mit einer integrierten
rieur. Sonnenblende mit Außensteuerung ausgestat-
Attention : si votre écran et/ou pare-soleil après tet.
un temps d’utilisation, ne vous garantit pas une Achtung: Diese Sonnenblende kann nur benutzt
excellente visibilité, il est absolument néces- werden, wenn das Licht ausreichend hell ist
saire de le/les remplacer. Nous vous conseillons und Sie nicht in einem Bereich fahren, in dem
de toujours rouler avec une visibilité optimale. ein plötzlicher Sichtbarkeitswechsel stattfinden
N’utilisez jamais le pare-soleil sans l’écran kann (z. B. Tunnel). In allen Fällen, in denen die
comme seule protection. Vous devez toujours Sichtbarkeit eingeschränkt ist, also morgens
und abends, nachts, bei Regenfällen oder Ne-
24
pare-soleil • Sun shield • SONNENBLENDE • parasole • EL PARA SOL

bel... muss sich die Sonnenblende in der hohen pulizia, attenersi a quanto indicato per la pulizia
Position befinden, damit Ihre Sicht nicht einges- della visiera esterna.
chränkt wird. Attenzione: qualora la visiera e/o il parasole,
Die Sonnenblende wird durch die Taste aktiviert, dopo un certo tempo d’utilizzo, non garantisca-
die in der oberen Belüftung integriert ist. no più una visibilità eccellente, è assolutamente
Wenn die Sonnenblende unten und die Taste necessario sostituirla/o. Vi consigliamo di verifi-
nach vorne gerichtet ist, die Taste anheben und care sempre che la visibilità sia ottimale.
nach hinten führen. Non utilizzate mai il visierino solare da solo,
Um ihren Schutz zu gewährleisten und ihre come protezione utilizzate anche la visiera prin-
Lebensdauer zu verbessern, ist die Außenfläche cipale. Dovete sempre condurre con la visiera
der Sonnenblende gegen Kratzspuren behan- principale abbassata come scritto nella sezione
delt. Hinsichtlich ihrer Pflege und Reinigung precedente.
befolgen Sie bitte die gleiche Vorgehensweise,
die für das Außenvisier empfohlen wird. EL PARASOL
Achtung: Wenn Ihr Visier und/oder Ihre Sonnen- El SHARK SPEED -R está equipado con un para-
blende nach einer Zeit der Benutzung keine sol integrado con mando exterior.
ausgezeichnete Sicht mehr garantiert, ist es Atención: este parasol solamente puede utili-
absolut notwendig, diese zu ersetzen. Wir raten zarse con gran luminosidad y cuando no se cir-
Ihnen, stets nur bei optimaler Sicht zu fahren. cule por una zona en la que se corre el riesgo de
Verwenden Sie das Sonnenvisier nie als allei- que la luminosidad cambie bruscamente (túnel,
nigen Schutz, also ohne das eigentliche Visier. por ejemplo). En todos los casos en los que la
Fahren Sie stets mit geschlossenem Visier, wie visibilidad es reducida, al comenzar o finalizar el
zuvor beschrieben. día, noche, lluvia o niebla… el parasol debe es-
tar en posición alta a fin de no degradar la visón.
PARASOLE El parasol se acciona por medio del botón inte-
Il casco SHARK SPEED -R è provvisto di parasole grado en la ventilación superior.
integrato a comando esterno. El parasol está en posición baja, el botón está
Attenzione: questo parasole può essere utiliz- situado hacia adelante; levante el botón hacia
zato solamente in caso di luce intensa e non atrás (hacer una foto de ¾ con un dedo y añadir
deve essere attivato qualora ci sposti in zone in flechas).
cui non sussista il rischio di cambio repentino Para asegurar su protección y mejorar su vida
di visibilità (ad es. nei tunnel). In tutti i casi di útil, la superficie exterior del parasol del SPEED
visibilità ridotta, a inizio o fine giornata, di notte, -R está tratada antirrayado.
in caso di pioggia o di nebbia… il parasole deve Para su mantenimiento y su limpieza, seguir los
rimanere in posizione sollevata in modo tale da mismos consejos recomendados para la pan-
non ridurre la visibilità. talla exterior.
Il parasole si aziona premendo il pulsante inte- Atención: si después de un cierto tiempo, la
grato alla ventilazione superiore. pantalla y/o el parasol no le garantizan una
Il parasole è abbassato, il pulsante è spostato excelente visión, es absolutamente necesario
in avanti, sollevare il pulsante verso la parte reemplazarlos. Aconsejamos circular siempre
posteriore. con una óptima visibilidad. Nunca utilice la pan-
Per garantirne la protezione e ottimizzare la talla solar iterior como ùnica proteccion sin la
durata utile, la superficie esterna del parasole pantalla exterior. Siempre debe conducir con la
del casco SPEED -R è stata sottoposta a tratta- pantalla cerrada, tal como se indica en la sec-
mento antigraffi. Per la relativa manutenzione e cion anterior.
25
pare-soleil • Sun shield • SONNENBLENDE • parasole • EL PARA SOL

DEMONTAGE - Unmounting - DEMONTAGE - SMONTAGGIO - DESMONTAJE

A B
C
Démontage einem spitzen Gegenstand (Abb. A);
- amenez le pare-soleil en position basse ; - Ziehen Sie die Sonnenblende vorsichtig nach
- poussez le téton de fixation central à l’aide unten (Abb. B);
d’un tournevis ou d’une pointe quelconque (Fig. - Nehmen Sie die Sonnenblende seitlich heraus
A) ; (Abb. C).
- tirez le pare-soleil délicatement vers le bas
(Fig. B) ; Rimozione
- déclipsez le pare-soleil latéralement (Fig. C). - Abbassare il parasole;
- Premere il nasello di fissaggio centrale con un
REMOVAL cacciavite o una qualsiasi punta (Fig. A);
A/ Removal - Tirare il parasole delicatamente verso il basso
- Move the sun shield to the lower position (Fig.B);
- Apply pressure to the central fixing button - Sganciare il parasole lateralmente (Fig. C).
using a screwdriver or similar pointed instru-
ment (Fig. A); DESMONTAJE
- Pull the sun shield delicately downward (Fig. - Poner el parasol en posición baja;
B); - Empujar el clip de fijación central con ayuda de
- Unclip the sun shield at the sides (Fig. C). un destornillador o de cualquier punta (Fig. A);
- Tirar del parasol delicadamente hacia abajo
Lösen (Fig. B);
- Führen Sie die Sonnenblende in die niedrige - Retirar el parasol lateralmente (Fig. C).
Position;
- Drücken Sie den mittleren Befestigungsstift
mithilfe eines Schraubenziehers oder irgend-
26
pare-soleil
pare-soleil • Sun•shield
Sun shield • SONNENBLENDE
• SONNENBLENDE • parasole• •ELELPARA
• parasole PARASOL
SOL

MISE EN PLACE - Installation - EINBAU - (Italien à traduire) - MONTAJE

Wiedereinbau
Führen Sie den Vorgang in umgekehrter Rei-
henfolge aus:
- Schieben Sie den Knopf in die untere Position;
- Befestigen Sie die Sonnenblende seitlich auf
der einen und dann auf der anderen Seite (Abb.
A-B);
- Drücken Sie mit einem Schraubenzieher
oder einem spitzen Gegenstand auf den zen-
tralen Befestigungsstift und befestigen Sie
die Sonnenblende wieder, indem Sie sie leicht
anheben.

A Rimontaggio
Eseguire cronologicamente l’operazione in
senso inverso:
B - Abbassare il pulsante di manipolazione;
- Agganciare il parasole lateralmente da un lato,
Mise en place quindi dall’altro;
Effectuez les mêmes opérations en sens inverse - Utilizzando un cacciavite o una qualsiasi
: punta, premere il nasello di fissaggio centrale,
- Amenez le bouton de manipulation du pare- quindi riagganciare il parasole sollevandolo
soleil en position basse ; leggermente.
- clipsez le pare-soleil latéralement d’un côté
puis de l’autre (Fig. A-B) ; Montaje
- à l’aide d’un tournevis ou d’une pointe quel- Efectúe cronológicamente la operación inversa:
conque, appuyez sur le téton de fixation cen- - Ponga el botón de manipulación en posición
tral puis reclipsez le pare-soleil en le relevant baja;
légèrement. - Fije el parasol lateralmente, de un lado y del
otro, con ayuda de sus clips (Fig. A - B);
Replacement - Con ayuda de un destornillador o de cualquier
Carry out the above operation in reverse order: punta, presione la espiga de fijación central y
- Move the handling button to the low position; coloque el parasol levantándolo ligeramente.
- Clip the sun shield on at one side and then the
other (Figs. A – B);
- Using a screwdriver or similar pointed instru-
ment, apply pressure to the central fixing button
and then clip the sun shield back on by lifting
it slightly.

27
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles

Les textiles Warning : although they are selected for their


Les textiles et mousses de confort du SPEED quality of resistance and satisfactory wear, all
-R vous permettront d’apprécier au mieux les the interior padding is subject to normal wear
performances de votre casque. depending on use and care and maintenance,
Les parties en contact avec la peau sont the length of use and also the degree of acidity
faites dans des tissus vous garantis- of your perspiration. If you note any wear, we
sant un contact agréable, une grande advise you to replace the interior padding in
absorption de la transpiration ainsi qu’une order to keep your helmet perfectly clean and
bonne tenue au vieillissement. comfortable. Your SHARK supplier can propose
Par un traitement de surface, les risques you with replacement parts and also offer you
de moisissures et de bactéries sont cheek pads of different thicknesses and densi-
limités. ties, should the standard selection not corres-
Attention : bien que sélectionnées pour pond to the contours of your face.
leurs qualités de résistance et de te-
nue dans le temps, toutes les parties de
l’habillage intérieur sont soumises à une usure TEXTILIEN
normale. Mit den Textilien und Polstern von SPEED -R
Le vieillissement est fonction du temps d’uti- können Sie die Leistungen Ihres Helms bes-
lisation, de l’entretien mais aussi des caracté- tens genießen. Die Teile, die mit der Haut in
ristiques d’acidité de votre transpiration. Berührung kommen, bestehen aus Stoff auf
Si vous constatez un vieillissement, der Grundlage von 100% - igem-Garn, das
nous vous conseillons de remplacer vos Ihnen ein angenehmes Tragegefühl, eine
garnitures intérieures afin de conser- gute Schweißaufnahme sowie eine gute
ver dans le temps un casque parfaite- Alterungsbeständigkeit garantiert. Durch eine
ment propre et vous assurant le confort Oberflächenbehandlung wird das Risiko für
nécessaire. das Auftreten von Schimmel und Bakterien
Votre revendeur SHARK pourra vous fournir les eingeschränkt.
pièces de remplacement, et aussi vous propo- Achtung : Auch wenn diese Materialien
ser optionnellement des coussinets de joues aufgrund ihrer Widerstandsfähigkeit und
d’épaisseurs et de densités différentes dans le Alterungsbeständigkeit ausgewählt wur-
cas ou le choix standard ne correspondrait pas den, unterliegen alle Teile der Innen-
à la morphologie de votre visage. verkleidung normalem Verschleiß, der
von der Pflege und Reinigung, der Dauer
der Benutzung, aber auch von dem
The textile parts Säuregrad Ihres Schweißes abhängt.
The textile and foam parts providing comfort to Wenn Sie Alterungserscheinungen fest-
the SPEED -R make it easy for you to appreciate stellen, empfehlen wir, die Einsätze
the performance of your helmet to the best. zu wechseln, um den Helm langfristig
The parts in contact with the skin are made voll-kommen sauber zu halten und den
in a fabric that is guaranteed to feel pleasant, notwendigen Tragekomfort zu gewährleis-
to absorb perspiration well and to resist wear ten. Ihr SHARK-Fachhändler kann Ihnen die
satisfactorily. Ersatzteile liefern und Ihnen optional auch
We treat surfaces to limit the risk of mould and Wangenpolster mit unterschiedlicher Dicke
bacteria. und Dichte anbieten, für den Fall, dass die

28
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles

Standardauswahl nicht der Anatomie Ihres sus cualidades de resistencia y de conser-


Gesichts entspricht. vación con el tiempo, todas las partes del
revestimiento interior están sometidas a un
desgaste normal en función del cuidado, del
TesSuti mantenimiento y del tiempo de utilización,
I confortevoli tessuti e le schiume del casco pero igualmente de las características de
SPEED -R vi permetteranno di apprezzare acidez de su transpiración. Si constata un
al meglio le performance del casco. Le parti envejecimiento, le aconsejamos reemplazar
a contatto con la pelle sono realizzate in un las guarniciones interiores, a fin de conser-
tessuto che garantisce un contatto grade- var durante tiempo un casco perfectamente
vole, un buon assorbimento della traspi- limpio que le asegurará el confort necesario.
razione e una buona resistenza all’usura. Su concesionario SHARK podrá suministrarle
Con un trattamento di superficie, riduciamo las piezas de reemplazo y proponerle opcional-
i rischi di formazione di muffa e di batteri. mente almohadillas de grosores y densidades
Attenzione : nonostante selezionati per le loro diferentes, en caso de que la elección estándar
qualità di resistenza e di tenuta nel tempo, tutti no corresponda a la morfología de su cara.
i componenti del rivestimento interno sono
sottoposti a una normale usura, in base alla
cura e alla manutenzione eseguita, al tempo
d’uso, ma anche alle caratteristiche d’aci-
dità della propria traspirazione. Qualora si
constati uno stato d’usura, vi consigliamo di
sostituire gli interni in modo tale da conser-
vare nel tempo un casco perfettamente pulito,
che garantisca il comfort richiesto. Il vostro
rivenditore SHARK potrà fornirvi le parti di
ricambio, nonché proporvi, quale opzione, dei
cuscinetti per le guance con spessori e densità
diversi nel caso in cui la selezione standard non
soddisfi la morfologia del vostro viso.

Los textiles
Los textiles y espumas de confort del SPEED
-R le permitirán apreciar lo mejor posible las
prestaciones de su casco.
Las partes en contacto con la piel están reali-
zadas en un tejido que le garantiza un agra-
dable contacto y una buena absorción de la
transpiración, así como una buena resistencia
al envejecimiento.
Gracias a un tratamiento de superficie, limita-
mos los riesgos de mohos y de bacterias.
Atención : aunque están seleccionadas por

29
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles
DEMONTAGE - Unmounting - DEMONTAGE - SMONTAGGIO - DESMONTAJE
DEMONTAGE
1. Pare nuque : Retirez la bavette anti remous
(voir paragraphe specifique),
2. Joues/coussinets latéraux : Déclipser les
coussinets en commençant par le haut de la joue
(A).Retirer la partie plastique de son logement.(B).
Dégager le coussinet en le faisant glisser le long
de la jugulaire.
3. Coiffe : A l’avant, déclipsser le support de
1 coiffe frontal de son support en exerçant une rac-
tion vers l’arrière. A L’arriere désengager la partie
plastique rigide qui est bloquée entre la calotte
et le polystyrene en exercant une pression vers
l’exterieur du casque. Vous pouvez sortir la coiffe.

DISASSEMBLING
1. Neck pad : take off the chin cover (see cor-
responding chapter).
2 2. Cheeks/ lateral pad : unclip the chin cover
starting by the upper part of the cheek (A). Take
off the plastic part from the set (B). Free the
cheek pad by sliding it along the chin strap.
3. Inner lining : at the front, unclip the forehead
support by pulling towards the rear. At the rear,
free the rigid plastic part which is stuck between
the shell and the polystyrene by pressing towards
the outside of the helmet. You can than take off
the inner lining.

3
Ausbau
1. Nackenpolster : Entfernen Sie den Win-
dabweiser (siehe das entsprechende Kapitel)
2. Wangen-/Seitenpolster : Beginnen Sie am
oberen Teil der Wangen (A) mit dem Entfernen der
Polster. Entfernen Sie das Plastikteil von seinem
Steckplatz (B). Ziehen Sie das Polster entlang des
Kinnriemens heraus.
3. Innenpolster : Den vorderen Teil entfernen
3 Sie, indem Sie die Druckknöpfe öffnen und das

30
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles
DEMONTAGE - Unmounting - DEMONTAGE - SMONTAGGIO - DESMONTAJE

Polster nach hinten ziehen. Für den hinteren Teil


ziehen Sie das feste Plastikteil, welches zwis-
chen der Außenschale und dem EPS Innenschale
befestigt ist, nach außen. Nun können Sie das
Innenpolster aus dem Helm nehmen.

SMONTAGGIO
1. Paranuca : Ritirare il sottogola (vedi paragrafo
specifico)
2. Guanciali/Copri cinturino : Sbottonare I
guanciali cominciando dalla parte alta della
guancia (A). Ritirare la parte plastificata dalla sua
collocazione (B). Sfilare il copri cinturino facen-
dolo scivolare lungo il cinturino.
3. Calotta interna : Nella parte anteriore,
sganciare il supporto della cuffia frontale dal
suo supporto esercitando una trazione all’in-
dietro. Nella parte posteriore, sfilare la parte
plastificata rigida inserita tra la calotta e il polis-
tirolo, esercitando una pressione verso l’esterno
del casco. Potete dunque estrarre la calotta.

DESMONTAJE
1. Almohadilla del cuello : quitar la tapa del
mentón (ver capítulo correspondiente).
2. Las mejilleras / almohadillas laterales :
Abra la tapa de barbilla comenzando por la parte
superior de la mejillera (A). Retire la pieza de
plástico del set(B). Libere de la almohadilla de
la mejillera desplazando a lo largo de la correa.
3. Revestimiento interior : en el frente, soltar
el soporte para la frente tirando hacia atrás. En
la parte trasera, libere la pieza de plástico rígido
que está atrapada entre la calota y el poliestireno
presionando hacia el exterior del casco. Usted
podrá entnces quitar el revestimiento interior.

31
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles

MISE EN PLACE - Installation - EINBAU - (Italien à traduire) - MONTAJE

32
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles

MISE EN PLACE - Installation - EINBAU - (Italien à traduire) - MONTAJE

MISE EN PLACE EINBAU


1. Coiffe : A l’avant glisser la partie frontale 1. Innenpolster: Stecken Sie den vorderen Teil
dans son support. Les clips doivent être fixés vorne in die dafür vorgesehene Aussparung. Die
correctement. A l’arriére, inserer au maximum Druckknöpfe müssen sorgfältig geschlossen
la partie rigide centrale arriere entre la calotte werden. Stecken Sie die Mitte des Plastikteils so
et le polystyrene. weit wie möglich hinten zwischen Außenschale
2. Joues/coussinets lateraux : Engager les und EPS Innenschale.
jugulaires dans la partie centrale des coussinets 2. Wangen-/Seitenpolster : Stecken Sie den
de joues, clipser les coussinets de joues. Inserer Kinnriemen in die Mitte der Wangenpolster.
au maximum la partie rigide entre la calotte et Schließen Sie die Druckknöpfe der Wangenpols-
le polystyrene. Attention de ne pas deteriorer le ter. Stecken Sie die Mitte des Plastikteils so weit
polystyrene. wie möglich zwischen Außenschale und EPS
3. Terminer en remontant la bavette anti remous Innenschale. Vorsicht! Beschädigen Sie das EPS
(voir paragraphe specifique). Innenschale nicht.
3. Befestigen Sie dann wieder den Windabwei-
IMPORTANT : Bien vérifier que les jugulai- ser. (siehe das entsprechende Kapitel).
res ne fassent aucun pli sous les coussi-
nets de joues. WICHTIG : Versichern Sie sich, dass die Kinn-
riemen unter den Wangenpolstern keine Falten
schlagen.

ASSEMBLING Montaggio
1. Inner lining : At the rear, slip the forehead 1. Calotta interna : Nella parte anteriore, far
part in its support. The clips must be fixed cor- scivolare la parte frontale nel suo supporto. I
rectly. At the rear insert as much as possible bottoni devono essere fissati correttamente.
the rigid central part between the shell and the Nella parte posteriore, inserire al massimo la
polystyrene. parte rigida centrale posteriore tra la calotta e
2. Cheeks/lateral pads : Put the chin straps il polistirolo.
into the central part of cheek pads, clip the 2. Guanciali/cuscinetti laterali : far entrare i
cheek pads. Insert as much as possible the rigid cinturini nella parte centrale dei cuscinetti dei
central part between the shell and the polys- guanciali, agganciare i cuscinetti dei guanciali.
tyrene. Caution! Do not damage the polystyrene. Inserire al massimo la parte rigida tra la calotta
3. Then bring the chin cover up (see correspon- e il polistirolo
ding chapter) 3. Terminare rimontando il sottogola ( vedi para-
grafo specifico)
IMPORTANT : check that the chin straps are not
folded under the cheek pads. IMPORTANTE : Verificate bene che i cinturini
non facciano alcuna piega sotto i cuscinetti dei
guanciali

33
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles

MISE EN PLACE - Installation - EINBAU - Montaggio - MONTAJE

34
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles

MISE EN PLACE - Installation - EINBAU - Montaggio - MONTAJE

MONTAJE
1. Revestimiento interior: En la parte trasera,
desplace la parte de la frente hasta su soporte.
Los clips deben ser fijados correctamente. En la
parte posterior inserte tanto como sea posible
de la parte rígida central entre la calotay el
poliestireno.
2. Las mejilleras / almohadillas laterales :
Ponga las correas en la parte central de almo-
hadillas, clip de las almohadillas. Inserte, en
la medida de lo posible, la parte rígida central
entre la calota y el poliestireno. ¡Cuidado! No
dañe el poliestireno.
3. A continuación, ponga el cubre-menton
(véase en el capítulo correspondiente).

IMPORTANTE : compruebe que las correas no


se doblan en las almohadillas.

35
nettoyage • CLEANING • REINIGUNG • PULIZIA • LIMPIEZA

Nettoyage des intérieurs : Reinigung des Innenraums :


Les parties textiles internes sont lavables, il Die inneren Stoffteile sind waschbar. Um sie
est important, afin de ne pas les détériorer, nicht zu beschädigen, ist es wichtig, genau die
de suivre scrupuleusement les conseils ci- nachstehenden Hinweise zu befolgen :
dessous : Die Wangenpolster und das Oberkopf-Polster
Les coussinets de joues, la coiffe, les pro- müssen mit der Hand mit lauwarmem Sei-
tections de jugulaire, le tour de cou, les ears fenwasser (ungefähr 30°) gewaschen werden.
pads, doivent être lavés à la main, à l’eau sa- Keine aggressiven Reinigungsmittel verwen-
vonneuse et tiède (30° environ). Ne pas utili- den, sondern entweder ein Feinwaschmittel in
ser de produits détergeant agressifs, mais soit geringer Dosis oder Kernseife.
une lessive pour textile délicat à dose réduite, Die Textilien und Schaumstoffe müssen
soit du savon de Marseille. unbedingt vor der Benutzung vollkommen
Il est indispensable de faire sécher com- getrocknet werden. Diese Trocknung muss bei
plètement, avant utilisation les tex- Raumtemperatur erfolgen. Die Textilelemente
tiles et les mousses. Ce séchage doit nicht bügeln.
être effectué à température ambiante. Für Stoffteile oder lederartige Teile, die fest
Ne jamais repasser les éléments textiles. mit den Sicherheitselementen verbunden sind,
verwenden Sie einen leicht angefeuchteten
Schwamm oder ein Tuch mit etwas Kernseife.
Cleaning the interior : Anschließend mit klarem Wasser abspülen.
The interior textile parts are washable ; it is Vermeiden Sie, dass die Elemente
important to follow the instructions below aus Polystyrol mit zu viel Wasser in
scrupulously to avoid damaging them : Berührung kommen.
The cheek pads and head section must be Es ist unbedingt notwendig, sich vor der Benu-
hand washed in warm, soapy water (about tzung des Helms zu vergewissern, dass alle
30°). Do not use aggressive detergents but Innenteile vollkommen trok-ken sind.
either a product for delicate materials in low
dilution or household soap.
It is essential to dry textile and foam parts Pulizia della parte interna :
completely before using them. They must be Le parti interne in tessuto sono lavabili; per
dried at room temperature. Never iron textile non rischiare di rovinarle è importante atte-
parts. nersi scrupolosamente ai seguenti consigli :
For parts with a leather appearance or textiles I cuscinetti delle guance e la cuffia devono
attached to safety elements, use a slightly essere lavati a mano, in acqua saponata tie-
damp sponge or cloth and household soap pida (circa 30°).
and rinse with clean water. Avoid allowing too Non utilizzare detergenti aggressivi, ma un
much water to come into contact with polys- detergente per delicati, a dosaggio ridotto, o
tyrene parts. sapone di Marsiglia.
It is essential to ensure that all interior parts Prima dell’uso, è indispensabile far asciugare
are perfectly dry before using the helmet. completamente i tessuti e le parti in schiuma.
Far asciugare a temperatura ambiente, non
stirare gli elementi in tessuto.
Per quanto riguarda le parti in similpelle o i

36
nettoyage • CLEANING • REINIGUNG • PULIZIA • LIMPIEZA

tessuti solidali degli elementi di sicurezza,


utilizzare una spugna o un panno leggermente
inumidito con un poco di sapone di Marsiglia,
quindi risciacquare in acqua pulita.
Evitare di utilizzare una quantità eccessiva
d’acqua a contatto degli elementi in polistirolo.
Prima di utilizzare il casco, è indispensabile
verificare che tutte le parti interne siano per-
fettamente asciutte.

Limpieza del interior :


Las partes textiles internas son lavables. A
fin de no deteriorarlas, es importante seguir
escrupulosamente los siguientes consejos :
Las almohadillas de los pómulos y la cofia
deben lavarse a mano, con agua jabonosa
templada (30° aproximadamente). No utilizar
productos detergentes agresivos. Utilizar, bien
un detergente para textil delicado y a dosis
reducidas, o bien un jabón de Marsella.
Es indispensable dejar secar completamente
los textiles y espumas antes de su utilización.
Dicho secado debe efectuarse a temperatura
ambiente. No planchar nunca los elementos
textiles.
Para las partes con aspecto de cuero o para
los textiles solidarios de los elementos de
seguridad, utilizar una esponja o un trapo
ligeramente húmedo con un poco de jabón de
Marsella y aclarar con agua.
Evite utilizar demasiada agua en contacto con
los elementos de poliestireno.
Es indispensable asegurarse de que todas las
partes interiores estén perfectamente secas
antes de utilizar el casco.

37
Easy fit

A B
Easy fit The 2 cheeks are made with inserted comfort
Votre casque SPEED -R a été conçu pour ap- foam that can be removed to provide the pas-
porter un confort supplémentaire aux porteurs sage to the glasses arms. These pockets may
de lunettes avec le SHARK EASY FIT. contain (or not) specific comfort foam. The
Les 2 joues sont réalisées chacune avec une SPEED -R is delivered without this foam to faci-
partie textile en forme de poche permettant litate the insertion of the branches of glasses.
de laisser un passage aisé aux branches de If you do not wear glasses, and if you wish to
lunettes. Ces poches peuvent contenir ou non have a stronger fit of the helmet at temples
une mousse de confort spécifique. area, you can insert those foams (which are
Le SPEED -R est livré sans cette mousse pour supplied in the pocket containing the manual
faciliter le passage des branches de lunettes. of the helmet) into the pockets of EASY-FIT sys-
Si vous ne portez pas de lunettes, et si vous tem. To mount or remove the foams, follow the
désirez un maintien du casque plus ferme au operations explained in the pictures (pictures
niveau des tempes, vous pouvez insérer dans A-B-C).
les poches du système EASY-FIT les mousses Use or not use the EASY-FIT comfort foam do
fournies dans le sachet contenant le manuel not influence on the protective performances of
d’utilisation du casque. your helmet.
Pour monter ou ôter ces mousses, suivre les
manipulations expliquées sur les photos. (pho- Easy Fit
tos A-B-C) Ihr Helm SPEED -R wurde designt, um Brillen-
L’utilisation ou non des mousses de confort trägern einen zusätzlichen Komfort mit SHARK
EASY FIT n’a aucune influence sur les perfor- EASY FIT zu bieten.
mances protectrices de votre casque. Die beiden Wangenpolster wurden aus einem
eingeschobenen, komfortablen Schaumstoff
EASY FIT gemacht, den man entfernen kann, um einen
Your helmet SPEED -R has been designed to Kanal für die Brillenbügel zu schaffen. Diese
provide additional comfort for eyeglasses wea- Taschen enthalten (oder auch nicht) einen spe-
rers with the SHARK EASY FIT. ziellen Schaumstoff.
38
Easy fit
stanghette degli occhiali. Se non portate gli
occhiali e desiderate mantenere il casco più
fermo a livello delle tempie, potete inserire,
all’interno delle tasche del sistema Easy-FIT, la
gommapiuma fornita nel sacchetto contenente
il manuale d’uso del casco.
Per montare o togliere questa gommapiuma,
seguite le istruzioni spiegate nelle foto. (foto
A-B-C). Utilizzare o meno della gommapiuma
di confort EASY FIT non ha alcuna influenza
sulle performance del vostro casco a livello di
protezione.

EASY FIT
Su casco SPEED -R ha sido diseñado para pro-
C porcionar una comodidad adicional para per-
sonas que lleven gafas con el SHARK EASY FIT.
Der SPEED -R wird ohne diesen Schaumstoff Las 2 mejilleras están hechas con espuma de
geliefert, um das Einführen der Brillenbügel zu comodidad insertada que se pueden ser qui-
erleichtern. tar para proporcionar el paso de las patillas
Wenn Sie keine Brille tragen und einen festeren de las gafas. Estas ranuras pueden contener
Sitz des Helmes an den Schläfen wünschen, (o no) una espuma de comodidad específica.
können Sie die Schaumstoffteile, welche Sie El SPEED -R se entrega sin esta espuma para
in dem Täschchen an der Bedienungsanleitung facilitar la inserción de las patillas de las gafas.
des Helmes finden, in die Aussparungen des Si usted no lleva gafas, y desea mantener su
EASY-FIT Systems stecken.Um die Schaums- casco más firme a la altura de la sien, usted
toffteile herauszunehmen oder einzustecken puede insertar en las ranuras del sistema
folgen Sie bitte den Anweisungen auf den EASY-FIT las espumas abastecidas en la bol-
Fotos A-B-C. sita que contiene el manual de instrucciones
Der Gebrauch oder Nicht-Gebrauch des EASY- del casco. Para poner o quitar estas espumas,
FIT Schaumstoffs beeinflusst den Schutz Ihres siga las instrucciones explicadas en las fotos.
Helmes nicht. (Foto A-B-C). La utilización o no de la espuma
de comodidad EASY FIT no tiene ninguna
EASY FIT influencia sobre las características protectoras
Il vostro casco SPEED -R è stato concepito in de su casco.
modo da apportare un confort supplementare
ai portatori d’occhiali, grazie allo SHARK EASY
FIT.
I 2 guanciali sono stati realizzati ciascuno con
un cuscinetto estraibile, che consente un pas-
saggio facilitato alle stanghette degli occhiali.
Questi cuscinetti possono contenere ( o meno)
una gommapiuma di confort specifica.
IL SPEED -R viene consegnato senza gomma-
piuma, in modo da facilitare il passaggio delle

39
SHARKTOOTH

SHARKTOOTH
munication system can be mounted in
Sharktooth
Pré équipement AUDIO : Votre casque Intercom
the SPEED -R very easily, while main-
SHARK SPEED -R est conçu pour pou- taining the good safety performances of
voir être équipé du système audio your helmet well within the limits of the
SHARKTOOTH. Ce système de communi- valid standards.
cation très performant peut être adapté WARNING : SHARK disclaims all liability
dans le SPEED -R très facilement et vous in case of adaptation into the SPEED -R
permettra de conserver un casque avec of a communication system other than
des résultats en matière de sécurité tout the SHARKTOOTH.
à fait conformes aux normes en vigueur.
Attention : SHARK se dégage de toutes Automatisches VerschlieSSen
responsabilités en cas d’adaptation dans Vorbereitende Audioausstattung :
le SPEED -R d’un système de com- Ihr SHARK SPEED -R Helm ist gestal-
munication autre que le SHARKTOOTH. tetworden, um ihn mit dem Audiosystem
Votre Revendeur SHARK est en mesure SHARKTOOTH auszurüsten. Dieses
de vous fournir toutes les informations effiziente Kommunikationssystem
techniques concernant le montage du kann sehr leicht in den SPEED -R
SHARKTOOTH. Helm eingebaut werden, während
man die gute Sicherheitsleistung
Sharktooth Ihres Helmes innerhalb der gültigen
Pre equipment AUDIO : Standards einhält.
Your helmet SHARK SPEED -R is desig- Vorsicht : SHARK lehnt jede
ned to be equipped with audio system Verantwortung ab, sofern ein
SHARKTOOTH. This very efficient com- anderes Kommunikationssystem als

40
SHARKTOOTH

Sharktooth
Pre-instalación de equipo de
audio :
El casco SHARK SPEED -R está diseñado
para ser equipado con el sistema de
audio Sharktooth. Este sistema muy efi-
caz de comunicación puede ser mon-
tado muy fácilmente en el SPEED -R y
le permiten mantener un casco con los
resultados de seguridad en en vigor
ATENCION : SHARK queda liberado de
todas las responsabilidades en el caso
de la adaptación en el SPEED -R de un
sistema de comunicación que no sea el
SHARKTOOTH verwendet wurde. Sharktooth.

Sharktooth
Pre-Equipaggiamento audio :
Il vostro casco SPEED -R SHARK é stato
concepito per poter essere equipaggiato
con il sistema audio Sharktooth. Questo
sitema di comunicazione di elevate pres-
tazioni può essere adattato facilmente al
SPEED -R e vi permetterà di conservare
un casco con dei risultati in materia di
sicurezza pienamente rispondenti alle
norme in vigore.
Attenzione : SHARK declina ogni res-
ponsabilità in caso di uso nel SPEED
-R di un sistema di comunicazione dif-
ferente dallo SHARKTOOTH. Il vostro
rivenditore SHARK puo darvi tutte le
informazioni ed i consigli tecnici.

41
Masque • mask • Atemabweiser • Mascherina • Máscara

Petit masque (été)


Démontage : Exercer une translation dans
le sens inverse du montage puis extraire le
masque des pions du support.
Montage : le petit masque se fixe au casque
par un système à baïonnette. Insérer les 3 pions
de la boite de support dans les trous oblongs
du masque. Exercer une translation suivant la
1 direction de la flèche (voir photo) pour bloquer
le masque.

Small mask (summer)


Removal : Perform a translation in the inverse
direction of the one of the assembly, then ex-
tract the mask of the support pins.
Assembly : The small mask is fixed to
the helmet by a bayonet system. Insert the
3 pins of box support of the helmet into
the oblong holes of the mask. To lock it,
2 slide the small mask it following the arrow
direction (see photo).

Kleiner Atemabweiser (Sommer)


Ausbau : Schieben Sie den Atemabweiser zur
anderen Seite und entfernen Sie die Pins.
Einbau : Der Atemabweiser ist am Helm durch
ein Bayonett-System befestigt. Stecken Sie die
3 Pins aus der mitgelieferten Box in die längli-
chen Löcher des Atemabweisers. Schieben Sie
den Atemabweiser wie auf dem Foto zur Seite
um ihn zu befestigen.

Mascherina estiva
Smontaggio : Effettuare una ruotazione nel
senso contrario del montaggio ed in seguito
estrarre la mascherina dai supporti.
Montaggio : La mascherina é fissata al casco
con un sistema a baionetta.Inserire i 3 pezzi del

42
Masque • mask • Atemabweiser • Mascherina • Máscara

supporto nelle fessure della maschera. Effet-


tuare una ruotazione seguendo la direzione del-
la freccia (vedi foto) per bloccare la mascherina.

Máscara pequeña (de verano)


Extracción : Realizar un movimiento en el sen-
tido inverso del montaje para extraer la máscara
de su alojamiento.
Instalación : La máscara pequeña se
fija por un sistema de bayoneta. Insertar
las tres piezas del soporte en las ranu-
ras de la máscara. Ejercer un movimiento
siguiendo la dirección de la flecha che (ver foto)
para bloquear la máscara.

43
Bavette anti-remous • chin cover • Kinndelfektor • Protezione anti-vento • barbillera

Votre SPEED -R est équipé d’une


bavette anti-remous qui vous isolera au
mieux du bruit, des turbulences aérodyna-
miques, et du froid.
Cette bavette est maintenue uniquement
par enfillage du support rigide entre la
calotte et le polystyrene de mentonniere.

Your SPEED-R is equipped of a chin


cover which will reduce any noise, from
aerodynamic turbulences and from cold.
This chin cover is maintained by the threa-
ding of the rigid support between the shell
and the chin polystyrene.

Ihr Speed-R wurde mit einem Kinns-


chutz ausgestattet, welcher den Lärm
reduziert und Sie vor Windturbulenzen und
Kälte schützt.

Il vostro SPEED-R é equipaggiato di


un sottogola che vi isolerà al meglio dal
rumore, dalle turbolenze dell’aerodinamica
e dal freddo. Questo sottogola si fissa uni-
camente infilando il supporto rigido tra la
calotta ed il polistirolo della mentoniera

Su SPEED-R está equipado con un


cubre mentón que reducirá el ruido, las
turbulencias aerodinámicas y el frío. Este
cubre mentón se mantiene gracias al en-
caje del soporte rígido entre la calota y el
poliestireno.
44
VENTILATION • Ventilation • BELÜFTUNG • AERAZIONE •
VENTILACION

ventilation superieure : Cette Aerazioni superiori : L’entrata


ventilation se regle par le curseur cen- d’aria frontale si regola in posizione
tral. Ventilation ouverte curseur vers aperta o chiusa spostando il cursore
l’arriere, ventilation fermée curseur lateralmente (vedere foto)
vers l’avant . (voir photo)
Ventilaciones superiores :Esta
Top Ventilation : This front air entrada de aire frontal se régula en po-
inlet is set in open or closed position sición abierta o cerrada, haciendo des-
by sliding the cursor from side to side. lizar el cursor lateralmente. (ver foto)
(See photo)

Oberekopfbelüftung : Dieser Luf-


teinlass wird durch verschieben des
Reglers geöffnet oder geschlossen.
(siehe Foto)

45
VENTILATION • Ventilation • BELÜFTUNG • AERAZIONE •
VENTILACION

46
VENTILATION • Ventilation • BELÜFTUNG • AERAZIONE •
VENTILACION

Ventilation mentonnière : Aerazione mentoniera


2 fonctions : 2 funzioni :
• Elle permet d’assurer un flux d’air sur la • permette di garantire un flusso d’aria sulla su-
surface interne de l’écran afin de limiter les perficie interna della visiera al fine di limitare
risques de buée. Cette fonction est en perma- i rischi di appannamento. Questa funzione é
nence assurée volet ouvert sempre garantita a presa d’aria aperta.
• E lle permet également d’assurer une entrée •garantisce un’entrata d’aria per ottimizzare la
d’air pour optimiser la ventilation de votre ventilazione del viso.
visage.

Ventilacion mentonera
Low Ventilation : 2 funciones :
2 fonctions : • Permite mantener un flujo de aire sobre la
• It ensures the air flow on the internal sur- superficie interna de la pantalla con el fin de
face of the visor to limit the risk of mist. This limitar la formación de vaho. Esta función es
function is ensured permanently with the flap efectiva con la entrada de aire abierta.
open. • También permite una ventilación sobre su
•It also ensures an optimized air inlet to your cara.
face

Untere belüftung
2 Funktionen :
• Sie erlaubt einen Luftfluss über die
Innenseite des Visiers um die Gefahr des Bes-
chlagens zu verringern. Mit offener Klappe
besteht diese Funktion permanent.
• S ie erlaubt außerdem ein Eindringen der Luft
um die Belüftung Ihres Gesichts zu optimie-
ren.

47
Garantie • warranty • Garantie • garanzia • garantía

Garantie 5 ans verts par la garantie toutes les conséquences subjectives


Vous venez de choisir pour votre sécurité et votre plai- dues à l’utilisation :
sir un casque SHARK. Il a été conçu avec le plus grand problèmes de confort, de taille, de bruits ou
soin pour vous apporter toute satisfaction. Toutefois sifflements, d’aérodynamique, etc. SHARK ne peut être
pour votre sécurité et celle de votre passager, vous tenu responsable de l’indisponibilité temporaire qu’en-
devez respecter toutes les règles de prudence lors de gendre la mise à niveau du casque afin de satisfaire
l’utilisation de votre deuxroues. son propriétaire. Dans tous les cas, 5 ans est la période
La garantie 5 ans SHARK assure à l’acheteur initial maximum de garantie, le remplacement d’un quelconque
que tout éventuel défaut de fabrication ou vice sur les élément durant ce temps ne prolonge pas cette durée.
matériaux sera pris en compte au titre de la garantie Procédures
SHARK. Lors de la vente, le bon de garantie comportant toutes
Limitations les indications doit être rempli et retourné à SHARK
Si durant la période de garantie (5 années à partir de SAS par l’acheteur.
la date d’achat) un problème couvert par la garantie Toutes les demandes de garantie doivent être
survenait, SHARK, par l’intermédiaire de son réseau de faites auprès du distributeur SHARK ayant
vente s’engage à réparer ou à remplacer les éventuels vendu le casque. Pour qu’une demande de garantie
éléments défectueux dans la limite maximum de la soit prise en compte, l’acquéreur doit notifier auprès
valeur d’achat du casque. Les éventuels frais d’oeuvre de son vendeur le problème rencontré en retournant le
seraient assumés par le réseau SHARK mais doivent casque, l’objet de la réclamation et le bon de garantie
être soumis à un accord précédant l’opération. Si la rempli au moment de l’acquisition.
réparation nécessite un envoi occasionnant des frais Cette garantie n’enlève nullement les droits de l’ache-
de transport, la prise en charge par le réseau SHARK teur prévus par la directive 1999/44CE.
se limite au coût d’un transport par les services de Cette garantie spécifique et limitée est annu-
poste national en vitesse normale. lée de tous ses effets au bout de 5 années
Exclusions à compter de la date d’achat. Après cette
Seuls les problèmes de matières ou de fabrication sont période, dans le cas d’un usage régulier,
pris en compte durant cette garantie. La responsabilité il est préférable, pour que vous puissiez bénéficier d’une
de SHARK sur le produit ne peut en aucun cas être protection et d’un confort maximum, de remplacer votre
mise en cause dans les cas suivants : casque. En effet, certains éléments extérieurs (usure
1) à une chute ou un accident ; générale, certains chocs...) pourraient nuire aux carac-
2) à une modification technique apportée téristiques de sécurité de cet élément de protection
par l’utilisateur ou un tiers (colle, adhésifs, peinture, essentiel.
vis, etc.) Limites
3) à l’emploi ou au contact de produits SHARK se réserve la possibilité d’effectuer des opéra-
chimiques néfastes (entre autre : alcool à tions au titre de la garantie
brûler sur les traitements d’écran) ou d’une source de avec des pièces de remplacement dans la dernière
chaleur importante version adaptable sur le modèle
4) à une mauvaise utilisation : conditions anormales concerné et ne peut garantir une parfaite
(aquatique par exemple), manque d’entretien ou de adaptation des peintures ou décors, lié à des produc-
soin tions spécifiques et/ou des séries limitées. De plus,
5) à un vieillissement dû à l’usure normale des tissus et l’altération naturelle des couleurs dans le temps peut
mousses internes, de l’aspect des parties externes ou également provoquer une distorsion dans l’adaptation
de l’écran (rayures, griffes, etc.) de celles des pièces de rechange.
6) à l’exposition anormale et prolongée Si SHARK n’est pas en mesure d’assurer la réparation
aux UV en particulier pour les couleurs pour une raison technique ou une disponibilité de com-
des décors. posant, SHARK s’engage à proposer, à des conditions
D’autre part, SHARK ne peut retenir comme défauts cou- avantageuses pour le client et en tenant compte de la

48
Garantie • warranty • Garantie • garanzia • garantía

vétusté de son casque, soit un casque neuf identique, 6) abnormal and prolonged exposure to ultra-violet
soit un modèle équivalent produit au moment de la light, in particular for the decorative colours. In addi-
demande, si celuici n’est plus disponible. tion, SHARK cannot consider subjective considerations
Cette garantie n’est valable que pour le continent related to use of the helmet as defects covered by the
européen. warranty : problems with comfort, size, noise or whist-
ling, aerodynamics, etc.
SHARK cannot be held liable for the temporary non-
5 YEAR warranty availability of the helmet while it is being enhanced
You have recently purchased a SHARK helmet for to satisfy the needs of its owner. In all cases, the
your safety and pleasure. It has been designed with maximum warranty period is 5 years. Replacement
the greatest care to satisfy your every requirement. of a component during this period does not prolong
For your safety, and that of your passenger, you must this period.
respect all the rules of prudence when using your Procedure
two-wheeled vehicle. The SHARK 5-YEAR warranty When the helmet is sold the warranty card comprising
guarantees the initial purchaser that any possible all the information must be filled out and returned to
manufacturing fault or material defect will be covered SHARK SA by the purchaser.
by the SHARK warranty. All warranty claims must be made to the SHARK dealer
Limitations that sold the helmet.
If during the warranty period (5 years as from the date For a warranty claim to be considered, the purchaser
of purchase), a problem covered by the warranty were must notify the dealer of the problem that has arisen,
to arise, SHARK, through the intermediary of its sales and return the helmet that is the subject of the claim,
network, undertakes to repair or replace any defective together with the warranty card filled out when the
components, up to a maximum limit which is the pur- helmet was purchased. This warranty does not affect
chase value of the helmet. Any labour costs are nor- in any way the statutory rights of the purchaser as sti-
mally paid by the SHARK network, but are submitted pulated by directive 1999/44CE.
for approval prior to the work being carried out. If the The effects of this specific and limited warranty shall
repair requires components to be dispatched incurring come to an end after a period of 5 years as from the
transportation costs, the SHARK network shall cover date of purchase. After this period, if you continue to
these costs up to a limit which is the cost of transport use a helmet regularly, we recommend that to bene-
by the national postal service at the normal rate. fit from optimum protection and comfort you should
Exclusions replace your helmet. This is because certain external
This warranty only covers problems related to mate- factors - general wear, certain impacts - could be pre-
rials or manufacturing. SHARK cannot be held liable judicial to the safety characteristics of this essential
with regard to the product in the following cases : piece of protective equipment.
Any damage following Limit SHARK reserves the right to carry out work
1) a fall or accident within the terms of the warranty using replacement
2) a technical modification made by the parts from the most recent version compatible with
user or a third party (glue, adhesives, paint, screws, the model concerned, and is unable to guarantee
etc.) perfect harmonisation of the paint or decorative ele-
3) use of or contact with: harmful chemical products ments associated with specific production runs and/or
(including methylated spirits on the visor treatments), limited editions. In addition, the natural deterioration of
or an intense heat source colours over a period of time can cause mismatching
4) incorrect use: abnormal conditions (e.g. underwa- in the adaptation of colours of spare parts.
ter), lack of maintenance or care If SHARK is unable to carry out the repair for techni-
5) ageing due to normal wear of the inner fabrics or cal reasons or because a component is not available,
foams, the appearance of the external parts, or the SHARK undertakes to make the customer an advanta-
visor (scratches, marks, etc.) geous offer, taking account of the age of the helmet,

49
Garantie • warranty • Garantie • garanzia • garantía

consisting in either an identical new helmet or an equi- gleichwertiges Modell nicht lieferbar sein, ist der Käu-
valent model manufactured at the time of the repair, if fer zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.
the original model is no longer available. SHARK ist nicht verpflichtet, einen Ersatzhelm für den
Zeitraum der Bearbeitung eines Garantiefalls unen-
tgeltlich zu stellen.
5 Jahres-Garantie Nicht von der Garantie erfaßte Mängel/Schäden
Sie haben für Ihre Sicherheit und Ihr Freizeitvergnügen Unter diese Garantie fallen ausschließlich Material-
einen SHARK-Helm gekauft. Dieser ist mit größter Sor- mängel und Fabrikationsfehler.
gfalt hergestellt worden, um Ihren Ansprüchen gerecht Die SHARK-Garantie kann in folgenden Fällen nicht in
zu werden. Für Ihre Sicherheit und die Ihres Mitfahrers Anspruch genommen werden :
beachten Sie stets alle Vorsichts- Schäden als Folge von
maßnahmen beim Fahren mit Ihrem Zweirad. Die 1. Sturz oder Unfall
5-Jahres-Garantie von SHARK sichert jedem Käufer 2. technischen Änderungen durch den Benutzer oder
zu, dass bei einem eventuellen Fabrikationsfehler einen Dritten (Klebstoff, Aufkleber, Farbe, Schraube
oder Materialmangel die Verantwortung in Form dieser usw.).
Garantie von SHARK übernommen wird. 3. Benutzung oder Kontakt mit: chemi-schen Produk-
Umfang ten (u.a. Brennspiritus auf dem Visier) oder zu starken
Durch diese Garantie werden die dem Käufer zuste- Hitzequellen.
henden gesetzlichen Gewährleistungs-rechte (Nach- 4. schlechter Behandlung : ungewöhnliche
besserung, Ersatzlieferung, Rücktritt vom Vertrag oder Bedingungen (z.B. hohe Feuchtigkeit), fehlende War-
Minderung des Kaufpreises, Schadensersatz) nicht tung und Pflege.
einge-schränkt. Wenn während der Garantiezeit (5 5. Alterung (durch normalen Gebrauch) der inneren
Jahre ab Kaufdatum) ein Problem auftritt, das unter Stoffe und Dämmung, der äußeren Oberfläche oder
diese Garantie fällt, verpflichtet sich SHARK, über seine des Visiers (Kratzer, Streifen usw.).
SHARK-Partner die fehlerhaften Teile zu reparieren 6. langem und unnormalen Einwirken von UV-Strahlen,
oder zu ersetzen; und zwar in der maximalen Höhe des vor allem bezüglich den Farben des Dekors.
Verkaufspreises. Die eventuellen Bearbeitungskosten Außerdem fallen Mängel, die durch Gebrauch
werden von den SHARK-Partnern übernommen. entstanden sind, nicht unter diese Garantie. Dazu zäh-
SHARK behält sich das Recht vor, Arbeiten im Sinne len: Probleme mit Tragekomfort, Größe, Helmgeräus-
dieser SHARK-Garantie mit Ersatzteilen durchzufüh- chen, Aerodynamik usw.
ren, die dem neuesten Stand des jeweiligen Modells Ablauf
entsprechen. Es ist nicht möglich, eine perfekte Anpas- Beim Kauf des Helmes muss die Garantiekarte kom-
sung der Farben oder des Dekors zuzusichern, wenn plett ausgefüllt werden. Der Käufer hat SHARK (Ans-
diese an besondere Herstellungsverfahren und/oder chrift: Shark Test Moto, ZAC de la Valentine, 110 rte de
limitierte Serien gebunden sind. Außerdem verändern la Valentine, F-13396 Marseille Cédex 11) eine Kopie
sich die Farben mit der Zeit, was eine Anpassung der der ausgefüllten Garantiekarte zu übersenden.
entsprechenden Ersatzteile erschweren kann. Alle Garantieansprüche müssen grundsätzlich bei dem
Sollte die Reparatur eine Rücksendung notwendig ma- SHARK-Händler angemeldet werden, der den Helm
chen, übernimmt der SHARK-Partner die Frachtkosten verkauft hat. Ausnahmen sind möglich, z.B. bei Umzug
in der Höhe der nationalen Standardtarife. des Käufers. Um Garantieansprüche geltend machen
Wenn SHARK aus technischen Gründen oder mangeln- zu können, muss der Käufer den Grund der Reklama-
der Verfügbarkeit von Ersatzteilen nicht in der Lage tion dem Händler mitteilen und ihm die Garantiekarte
ist, die Reparatur kurzfristig zuzusichern oder dur- gegen Quittung übergeben.
chzuführen, wird SHARK dem Käufer zu vorteilhaften Dauer
Bedingungen entweder einen neuen Helm oder (sollte Diese Garantie wird in allen Punkten nach 5 Jahren ab
dieser nicht mehr lieferbar sein) ein in Preis und Optik Kaufdatum ungültig. Auch das zwischenzeitliche Erset-
gleichwertiges Modell zur Verfügung stellen. Sollte ein zen eines beliebigen Teiles verlängert diese Garantie

50
Garantie • warranty • Garantie • garanzia • garantía

nicht. Nach dieser Zeit und einem normalen Gebrauch 4) Uso incorretto: condizioni anormali (es. sottacqua),
ist es ratsam, den Helm zu ersetzen, um stets von assenza di manutenzione o cura
einer maximalen Sicherheit und Ausstattung zu profi- 5) Invecchiamento, dovuto al normale utilizzo, dei
tieren. Durch fortwährenden Gebrauch und/oder Stöße tessuti e delle imbottiture interne, l’aspetto delle parti
können äußere Teile dieses Schutzhelmes in Funktion esterne o della visiera (graffi, segni, ecc.)
und Sicherheit beeinträchtigt werden. 6) Esposizione prolungata ed anormale a luci ultra-vio-
lette, in particolare per i colori della decorazione Inoltre,
Shark non può coprire con il suo servizio di garanzia
garanzia di 5 anni eventuali problemi riguardanti considerazioni sogget-
Hai recentemente acquistato un casco Shark per sal- tive del pilota :
vaguardare la tua sicurezza ed il tuo piacere di guida. problemi riguardanti il comfort, la taglia,
Questo casco è stato progettato con estrema cura per la rumorosità o eventuali fischi, aerodinamicità, ecc.
soddisfare ogni tua necessità. Shark non può ritenersi responsabile per il temporaneo
Per la tua sicurezza e per quella del tuo passeggero, inutilizzo del casco durante il processo di riparazione
devi rispettare tutte le regole in vigore ed essere par- necessario per incontrare le richieste del proprietario.
ticolarmente prudente durante la guida di un veicolo In ogni caso, il periodo massimo di garanzia è di 5 anni.
a due ruote. La garanzia di 5 anni Shark assicura al La sostituzione di un componente durante questo pe-
cliente finale che ogni difetto di fabbricazione o legato riodo non prolunga questo lasso di tempo prestabilito.
ai materiali utilizzati sarà coperto dalla garanzia Shark. Procedura
Limitazioni Al momento dell’acquisto il modulo di garanzia com-
Se durante il periodo di garanzia (5 anni dal- prendente tutte le informazioni deve essere compilato
la data di acquisto) si presentasse un pro- e rispedito a Shark SA dal cliente.
blema coperto dalla stessa, Shark, attraverso Tutte le richieste di intervento sotto garanzia devono
l’intermediario della sua rete di vendita, si attiverà per essere fatte al concessionario Shark che ha venduto
riparare o rimpiazzare ogni componente difettoso, fino il casco.Perché la richiesta di intervento sia accettata,
al raggiungimento di un limite massimo che equivale al il cliente deve descrivere al concessionario il problema
costo del casco al momento dell’acquisto. Ogni costo riscontrato e consegnare il casco in oggetto insieme
di laboratorio è normalmente coperto dalla rete Shark, al modulo di garanzia compilato al momento dell’ac-
ma deve essere approvato prima che l’intervento quisto. Questa garanzia non interferisce con i diritti
venga effettuato. legali del cliente riportati nella direttiva 1999/44CE.
Se la riparazione necessita di componenti particolari, Gli effetti di questa garanzia specifica e a tempo deter-
la rete Shark coprirà eventuali costi di spedizione fino minato, esauriscono dopo un periodo di 5 anni dalla
ad un limite massimo che equivale al costo di tras- data d’acquisto. Dopo questo periodo, se si continua
porto attraverso il servizio postale nazionale alla tariffa ad utilizzare il casco regolarmente, raccomandiamo di
standard. sostituirlo al fine di avvalersi dei benefici per una pro-
Esclusioni tezione ottimale. Questo perché alcuni agenti esterni
Questa garanzia ricopre esclusivamente problemi - abbigliamento generico, eventuali impatti - possono
legati ai materiali ed alla fabbricazione. Shark non pregiudicare le caratteristiche di quello che è l’ele-
è da ritenersi responsabile riguardo al prodotto nei mento essenziale della tua protezione.
seguenti casi. Limiti
Ogni danno causato da Shark si riserva il diritto di portare a compimento inter-
1) Una caduta o incidente venti al di fuori del servizio di garanzia usando acces-
2) Una modifica tecnica effettuata dall’utente o da terzi sori e ricambi montati di serie sulle versioni più recenti,
(colla, adesivo, verniciatura, viti, ecc.) ma compatibili con il modello in oggetto ed è inoltre
3) Utilizzo o contatto con : prodotti chimici dannosi (in- incapace di garantire la perfetta armonizzazione della
cluso alcol denaturato durante la pulizia della visiera), verniciatura e degli elementi decorativi riguardanti
o fonti di calore particolarmente intense produzioni precedenti e/o edizioni limitate. Inoltre, il

51
Garantie • warranty • Garantie • garanzia • garantía
naturale deterioramento dei colori durante un periodo ciendo el vehículo como por golpes o arañazos sufri-
di tempo può portare ad una non corrispondenza tra i dos por el casco cuando sea transportado, depositado
colori del casco e quelli dei nuovi ricambi. Se Shark è o guardado por el usuario.
impossibilitata ad effettuare la riparazione per ragioni 2) Una alteración o modificación del casco hecha por el
tecniche o perché un componente risulta non disponi- usuario o un tercero (Incorporación, modificación o elimi-
bile, Shark si attiva per fare al cliente un’offerta van- nación de elementos originales del casco, o aplicación o
taggiosa. Considerando l’età del casco, Shark offre un añadido al mismo de pegamento, adhesivos, pinturas o
nuovo esemplare identico all’originale o l’equivalente barnices, accesorios no autorizados, tornillos, etc.).
di gamma in produzione al momento della richiesta 3) Uso de o contacto con : Productos químicos o de
d’intervento se l’originale non è più disponibile. limpieza nocivos (incluso alcoholes sobre los trata-
mientos superficiales de la pantalla), o una fuente de
calor intenso.
garantía 5 AÑOS 4) Uso incorrecto : condiciones anormales
Usted ha adquirido recientemente un casco SHARK ( Ej. Bajo el agua, deportes náuticos ), falta de mante-
para su seguridad y comodidad. Este casco ha sido nimiento o de cuidados.
diseñado y fabricado con el mayor esmero a fin de 5) Envejecimiento debido al uso normal de
satisfacer todas sus necesidades. Para su seguridad los tejidos o almohadillas interiores, la apa-
y la de su pasajero, debe respetar todas las reglas riencia de las partes externas o la pantalla
habituales de seguridad cuando use su vehículo de ( arañazos, marcas, etc. ).
dos ruedas. La garantía SHARK 5 AÑOS garantiza al 6) Exposición anormal y prolongada a luz ultravioleta,
comprador inicial que cualquier posible fallo de fabri- en particular en las decoraciones coloreadas.
cación o defecto de material va a ser cubierto por la Además, SHARK no puede tener en cuenta conside-
garantía SHARK. raciones subjetivas relacionadas con el uso del casco
Limitaciones como defectos incluidos en garantía : Problemas con
Si durante el periodo de garantía ( 5 años a partir de la el confort, la talla, ruidos o silbidos, aerodinámica, etc.
fecha de compra ), surgiera un problema que cubriera SHARK no se puede hacer responsable de los perjui-
la garantía, SHARK, a través de los agentes de su red cios causados por la no disponibilidad temporal del
de ventas, se compromete a reparar o reemplazar casco mientras está siendo revisado o reparado para
cualquier componente defectuoso, hasta un límite satisfacer las necesidades de su dueño. En todos los
máximo que es el valor de compra del casco. Cual- casos, el periodo máximo de garantía es de 5 años. El
quier gasto por mano de obra necesaria será pagado reemplazo de un componente durante este periodo no
por la red SHARK habitualmente, pero estará sujeto a prolonga el mismo.
aprobación previa antes de llevar a cabo la reparación. Procedimiento
Si la reparación requiere el envío de componentes Cuando el casco se adquiere, el documento de
que conlleven gastos de transporte o envío, SHARK garantía que contiene toda la información debe ser
cubrirá estos gastos hasta un límite que será el coste cumplimentado y enviado a SHARK S.A. por el com-
del transporte del servicio postal nacional en su tarifa prador, bien directamente o bien a través de la red de
normal ( no urgente ). Los mismos límites serán de agentes SHARK.
aplicación caso de ser requerido el envío del casco Todas las reclamaciones de garantía deben
a un servicio técnico SHARK autorizado, tanto de ida hacerse a través del distribuidor de SHARK donde se
como de devolución. adquirió el casco. Caso de haber desaparecido, se
Exclusiones harán a través del distribuidor nacional correspon-
Esta garantía sólo cubre problemas relacionados con diente. Para que una reclamación de garantía sea
los materiales empleados o el proceso de fabricación considerada, el comprador debe notificar al distribui-
del producto. SHARK no es responsable de daños o dor el problema que ha surgido, y entregarle el casco
defectos en sus productos en los siguientes casos : que es objeto de la reclamación, junto con original o
Cualquier daño causado por fotocopia de la hoja de garantía cumplimentada en
1) Una caída o accidente, tanto durante su uso condu- el momento de la compra del casco. Esta garantía

52
Garantie • warranty • Garantie • garanzia • garantía
no afecta ni altera de ninguna manera los derechos
legales del comprador según lo estipulado en el
reglamento 1999/44CE. Los efectos de esta garantía
específica y limitada expirarán después de un periodo
de 5 años a partir de la fecha de compra. Después
de este periodo, si continúa usando el casco regular-
mente, le recomendamos que para beneficiarse de
una protección y un confort óptimos, debería cambiar
su casco por uno nuevo.
Esto es así porque ciertos factores externos - desgaste
general por el uso, ciertos impactos- podrían ser perju-
diciales para las características de esta pieza esencial
del equipo de protección, y que por tanto tiene una
vida limitada.
Reservas
SHARK se reserva el derecho de llevar a cabo traba-
jos dentro del periodo de garantía utilizando piezas de
repuesto de las versiones más recientes compatibles
con el modelo en cuestión, y no puede garantizar la
perfecta armonía de la pintura o elementos decorati-
vos asociados con elementos de producción específica
o ediciones limitadas. Además, el deterioro natural de
los colores después de un periodo de tiempo puede
causar diferencias en la adecuación de los colores
de los recambios. Si SHARK no puede llevar a cabo la
reparación procedente por razones técnicas o porque
la pieza no está disponible, SHARK se compromete a
ofrecerle al cliente una oferta especial, teniendo en
cuenta los años y el uso que tiene el casco, y consis-
tiendo ésta bien en un nuevo casco idéntico o bien
en un modelo equivalente fabricado en la fecha de la
reparación, en caso de que el modelo original ya no
esté disponible.

53
Mentions légales • Legal information • Rechtliche
Hinweise • Citazioni legali

Mentions légales : ce casque a été conçu


pour une utilisation moto. Aucune modification Rechtliche Hinweise : Dieser Helm
technique ne doit lui être apportée. Pour assurer wurde speziell für den Gebrauch durch Motorrad-
une protection suffisante, ce casque doit être bien fahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner
ajusté, correctement et solidement attaché. Tout technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an
casque qui a été soumis à un choc est à remplacer. Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm
Attention : n’appliquez sur ce casque ni auto- entsprechend eingestellt und dann getragen wer-
collant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre den. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraf-
solvant. Seuls les écrans homologués sous le N° taufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden.
050154 commercialisés sous la référence VZ100 ACHTUNG : Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke,
doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/
en polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen
qualité optique et éviter les problèmes d’abrasion, ausschließlich solche Visiere für diesen Helm ve-
ne pas utiliser de produits à base d’alcool, de sol- rwendet werden, die das Stanzzeichen 050154 und
vant, d’essence, de pâte abrasive ou autres pro- die SHARK Teile Nr. VZ100 aufweisen. Das Visier
duits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und
de tremper l’écran dans de l’eau tiède savonneuse jeder Abrieb sind zu vermeiden. Zum Abbau und
(savon de Marseille) et d’utiliser seulement ensuite Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der
un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans anliegenden Gebrauchsanweisung. Dieses Visier ist
portant la mention “DAYTIME USE ONLY” (Utiliser aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität
seulement le jour) ne se prêtent pas à une utilisa- des Visiers und der Beschichtungen zu erhalten,
tion de nuit ou dans des conditions de mauvaise benutzen Sie weder Lösungsmittel, Benzin, Polier-
visibilité. paste noch ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir
empfehlen ein weiches Tuch mit kaltem Wasser
und mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufs-
Legal information : this helmet was spe- chrift “DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts oder bei
cifically designed for motorcycle use. It is not to be schlechter Sicht nicht benutzt werden.
subjected to any technical modification. In order to
offer an adequate level of protection, this helmet has
to be properly adjusted and securely fitted. Any hel- Citazioni legali : Questo casco è stato
met which has been subjected to a severe impact specificatamente progettato per uso motociclistico.
must be replaced. Non deve essere in alcun modo modificato. Al fine
Caution : Do not apply any paint, stickers, petrol di offrire un adeguato livello di protezione questo
or any other solvent to this helmet. Only the visors, casco deve essere regolato in modo sicuro e cor-
which have been approved N° 050154 and marketed rettamente calzato. Tutti i caschi che hanno subito
under SHARK’s reference VZ100 can be used with un forte impatto devono essere sostituiti.
this helmet. Attenzione : non utilizzare vernice, adesivi,
This visor is made of injected polycarbonate.To keep benzina o altri solventi su questo casco. La visiera
the good optical quality of the visor and the coatings deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere,
do not use any solvent, petrol, abrasive paste or simi- che sono state omologate N° 050154 e commer-
lar products for cleaning. We advise to use a soft rag cializzate con il marchio SHARK VZ100 possono
with cool water and mild soap. Visors printed “DAY- essere utilizzate su questo casco. La visiera è
TIME USE ONLY” must not be used at night or in poor fabbricata in policarbonato iniettato. Per non com-
visibility conditions. promettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega

54
Mentions légales • Legal information • Rechtliche
Hinweise • Citazioni legali

di non un usare nessun solvente, benzina o pasta hol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos
abrasiva durante il processo di pulizia. Consigliamo o similares. Se recomienda sumergir la pantalla
l’uso di un panno bagnato con acqua fredda e en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a
sapone neutro. Le visiere che portano la dicitura continuación usar un paño suave para su secado
“DAYTIME USE ONLY” non devono assolutamente y limpieza.
essere utilizzate durante le ore notturne o in condi- Las pantallas con la inscripción “DAYTIME USE
zioni di scarsa visibilità. ONLY” no son adecuadas para uso nocturno o en
condiciones de baja visibilidad, por su gran absor-
ción de la luz.
Menciones legales : este casco está
específicamente diseñado para su uso en motoci-
cletas. No debe sufrir ningún tipo de manipulación
o modificación. Para ofrecer la máxima protección,
el casco debe estar correctamente colocado, ajus-
tado y cerrado. Todo casco que haya sufrido un
golpe de importancia debe ser sustituido.
Atención : No aplicar pinturas, adhesivos, gaso-
linas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden
montarse en este casco las pantallas homologa-
das «050154» y comercializadas bajo la marca
SHARK VZ100. Esta pantalla está fabricada en poli-
carbonato inyectado. Para conservar su excelente
calidad óptica y evitar los problemas por abrasión,
no utilizar en su limpieza productos a base de alco-

55
« Ce manuel d’utilisation n’est pas un document contractuel. SHARK se
réserve le droit d’améliorer la qualité de la production.
Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute repro-
duction est interdite. »

«This instruction manual is not a contractual document. SHARK reserves the right to
improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclu-
sive property. Any reproduction is forbidden.»

«Dieses Handbuch ist kein vertragliches Dokument. SHARK behält sich das Recht vor, die
Qualität der Herstellung zu verbessern.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von SHARK.
Jede Vervielfältigung ist untersagt.»

«Il presente manuale d’istruzioni non è un documento contrattuale. SHARK si riserva il


diritto di ottimizzare la qualità della produzione.
Le immagini riportate nel presente documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Ripro-
duzione vietata».

«Este manual de uso no es un documento contractual. SHARK se reserva el derecho


de mejorar la calidad de la producción. Las imágenes contenidas en este documento son
propiedad exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».

SHARK - ZAC de la Valentine


110, route de la Valentine
13396 MARSEILLE
Cedex 11 FRANCE
Tél. : +33 (0)4 91 18 23 23
Fax : +33 (0)4 91 35 29 23
e-mail : contact@shark-helmets.com
site : www.shark-helmets.com

Vous aimerez peut-être aussi