Vous êtes sur la page 1sur 36

T4537-93110 (308)

GB OPERATOR’S MANUAL
F MODE D’EMPLOI
D BEDIENUNGSANLEITUNG
I MANUALE D’ISTRUZIONI
E MANUAL DE INSTRUCCIONES

GB HEDGE TRIMMERS
F TAILLEUSE DE HAIES eHT751S
D HECKENSCHERE
I TAGLIASIEPI eHT601D
E CORTASETOS
GB
F
D
I
E

English
Français Deutsch

Italiano Español
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN

85 dB(A)

ATTENTION!!!
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE
L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT

85 dB(A)

ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON

85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN

ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A

85 dB(A)

ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A

85 dB(A)

MODEL SOUND LEVEL


MODELE NIVEAU SONORE
MODELLE KLANGPEGEL
MODELLO LIVELLO DEL SUONO
MODELO NIVEL DE SONIDO
ISO 11094
LwA
mesured guaranteed
eHT751S 21.7 cm3 104.5dB(A) 106dB(A)
eHT601D 21.7 cm3 107.2dB(A) 110dB(A)
6
7
8
9
FUEL CARBURANT

■ FUEL ■ CARBURANT

WARNING AVERTISSEMENT
• Gasoline is very flammable. Avoid • L’essence est un produit hautement
smoking or bringing any flame or inflammable. S’abstenir de fumer et
sparks near fuel. Make sure to stop ne tolérer aucun flamme ou source
the engine and allow it cool before d’étincelles à proximité de l’endroit
refueling the unit. Select outdoor où est entreposée l’essence. Arrêter
bare ground for fueling and move at le moteur puis le laisser refroidir un
least 3m (10ft) away from the fueling peu avant de remplir le réservoir.
point before starting the engine. Remplir le réservoir à l’extérieur sur
• The Komatsu Zenoah engines are une surface nue et éloigner le bidon
lubricated by oil specially formulated for d’essence d’au moins 3 mètres avant
air-cooled 2-cycle gasoline engine use. de mettre le moteur de la
If Komatsu Zenoah oil is not available, tronçonneuse en marche.
use an anti-oxidant added quality oil • Les moteurs Komatsu Zenoah sont
expressly labeled for air-cooled 2-cycle lubrifiés à l’aide d’une huile
engine use. (JASO FC GRADE OIL or spécialement conçue pour les moteurs
ISO EGC GRADE) 2 temps à refroidissement par air. S’il
• Do not use BIA or TCW (2-stroke water- n’est pas possible d’obtenir de l’huile
cooling type) mixed oil. Komatsu Zenoah, utilisez une huile
antioxydante de haute qualité
RECOMMENDED MIXING RATIO spécialement destinée aux moteurs 2
GASOLINE 50:OIL 1 temps à refroidissement par air (HUILE
DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO
• Exhaust emission are controlled by EGC).
the fundamental engine parameters • Ne jamais utiliser des huiles mélangées
and components (eq., carburation, BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps
ignition timing and port timing) à refroidissement par eau).
without addition of any major
hardware or the introduction of an RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
inert material during combustion. ESSENCE 50 : HUILE 1
• These engines are certified to operate
on unleaded gasoline. • La composition des gaz
• Make sure to use gasoline with a d’échappement est contrôlée par les
minimum octane number of 89 RON principaux paramètres et
(USA/Canada: 87AL) composants du moteur (comme par
• If you use a gasoline of a lower octane ex., la carburation, le calage de
value than prescribed, there is a danger l’allumage et le calage du port) sans
that the engine temperature may rise avoir besoin d’effectuer des
and an engine problem such as piston changements de matériel ou à
seizing may consequently occur. introduire un matériel inerte durant
• Unleaded gasoline is recommended to la combustion.
reduce the contamination of the air for • Ces moteurs sont certifiés pour
the sake of your health and the fonctionner avec de l’essence sans
environment. plomb.
• Poor quality gasolines or oils may • Utiliser toujours une essence à indice
damage sealing rings, fuel lines or fuel d’octane minimal de 89RON
tank of the engine. (USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane
inférieur est utilisée, il y a un risque
important d’augmentation dangereuse
de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau
des cylindres par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence
sans plomb afin de réduire la pollution
de l’atmosphère et de participer ainsi à
la protection de l’environnement et de
votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse
qualité risque d’endommager les joints,
les conduites d’essence ou le réservoir
d’essence du moteur.

10
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE

■ KRAFTSTOFF ■ CARBURANTE ■ COMBUSTIBLE

WARNUNG AVVERTIMENTO ADVERTENCIA


• Benzin ist sehr leicht entzündlich. • La benzina è estremamente • La gasolina es muy inflamable. Evite
Rauchen oder das Handhaben infiammabile. Evitate di fumare o fumar o producir cualquier llama o
offener Flammen oder Funken in der avvicinare fiamme libere o scintille al chispa cerca del combustible.
Nähe des Kraftstoffs ist zu carburante. Spegnete il motore e Asegúrese de detener el motor y
vermeiden. Zudem ist lasciatelo raffreddare prima di effet- dejar que se enfríe antes de repostar
sicherzustellen, dass der Motor tuare il rifornimento. Il rifornimento la unidad. Seleccione un terreno al
gestoppt und abgekühlt ist, bevor deve avvenire all’aperto su un aire libre para el reabastecimiento y
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist terreno incolto e prima di avviare il aleje la unidad una distancia de por
ein leerer Boden im Freien zu motore occorre spostarsi ad almeno lo menos 3 metros (10 pies) del
wählen; anschließend sollte der 3 m dal punto di rifornimento. punto de abastecimiento antes de
Motor wenigstens 3 m entfernt vom • I motori Komatsu Zenoah sono poner en marcha el motor.
Ort des Auftankens gestartet lubrificati con olio formulato • Los motores de Komatsu Zenoah están
werden. appositamente per motori a benzina a 2 lubricados con un aceite especialmente
• Die Motoren von Komatsu Zenoah sind tempi raffreddati ad aria. Qualora non formulado para uso en motores de
mit Öl geschmiert, das über eine disponiate dell’olio Komatsu Zenoah, gasolina de 2-tiempos refrigerados por
besondere Formel für die Verwendung utilizzate un olio antiossidante di alta aire. Si no estuviere disponible el aceite
mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren qualità omologato per motori a 2 tempi de Komatsu Zenoah, utilice un aceite
verfügt. Falls kein Öl von Komatsu raffreddati ad aria (OLIO JASO FC de calidad con antioxidante agregado
Zenoah verfügbar ist, bitte ein Öl mit GRADE oppure ISO EGC GRADE). que sea expresamente para uso en
Antioxidations-Zusatz verwenden, das • Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW motores refrigerados por aire de 2-
ausdrücklich für die Verwendung mit (per motori a 2 tempi raffreddati ad ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren acqua). ISO EGC GRADE).
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL • No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
oder ISO EGC GRADE). RAPPORTO DI MISCELAZIONE refrigerados por agua) mezclado con
• Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2- RACCOMANDATO aceite.
Takt-Wasserkühlung) verwenden. 50 BENZINA : 1 OLIO
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS • Le emissioni di scarico sono RECOMENDADA
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1 controllate da parametri e GASOLINA 50 : ACEITE 1
componenti fondamentali del motore
• Die Abgasemission wird durch die (ad es. carburazione, fasatura di • Las emisiones del escape son
grundlegenden Motor-Parameter und accensione e fasatura delle porte) controladas por los parámetros y
-Komponenten gesteuert (d. h. durch senza l’aggiunta di altri componenti componentes fundamentales del
die Gemischaufbereitung, die o l’introduzione di un materiale motor (por ejemplo, carburación,
Zündungszeit und die Steuerzeit), inerte durante la combustione. ajuste de encendido y de puerto) sin
ohne dass maßgebliche • Questi motori sono omologati per agregar ningún software mayor o
Zusatzgeräte oder die Zuführung funzionare con benzina senza piombo. introducir un material inerte durante
irgend eines inerten Materials • Accertatevi di utilizzare una benzina la combustión.
während der Verbrennung con un numero minimo di ottani di • Estos motores están certificados para
erforderlich wäre. 89RON (USA/Canada: 87AL). funcionar con gasolina sin plomo.
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit • L’uso di una benzina con numero di • Asegúrese de utilizar gasolina con un
unverbleitem Benzin zertifiziert. ottani inferiore a quello indicato può octanaje mínimo de 89RON
• Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit provocare il surriscaldamento del (EE.UU./Canadá: 87AL).
einer Mindestoktanzahl von 89RON motore e problemi come il grippaggio • Si utiliza gasolina con un valor de
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird. dei pistoni. octanaje menor que el prescrito, existe
• Wenn Benzin mit einem niedrigeren • Si raccomanda l’uso di benzina senza el peligro de que la temperatura del
Oktanwert als angegeben verwendet piombo per motivi di riduzione motor se eleve y ocurra como
wird, besteht die Gefahr eines dell’inquinamento atmosferico, per la consecuencia un problema en este,
Ansteigens der Motortemperatur, was vostra salute e per l’ambiente. como por ejemplo un atascamiento del
Motorprobleme wie beispielsweise ein • Benzine oppure oli di scarsa qualità pistón.
Kolbenanfressen zur Folge haben kann. possono danneggiare le guarnizioni di • Se recomienda la gasolina sin plomo
• Unverbleites Benzin wird empfohlen, tenuta, i tubi del carburante oppure il para reducir la contaminación del aire
um die Luftverschmutzung zugunsten serbatoio del carburante del motore. por el bien de su salud y del
Ihrer Gesundheit und zugunsten der medioambiente.
Umwelt zu reduzieren. • Gasolinas o aceites de mala calidad
• Benzin oder Öl schlechter Qualität kann puede dañar los anillos de sellado, las
zu einer Beschädigung der líneas o el tanque de combustible del
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen motor.
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.

11
FUEL CARBURANT

■ HOW TO MIX FUEL ■ COMMENT OBTENIR UN BON


MELANGE
IMPORTANT
Pay attention to agitation.
IMPORTANT
• Faire attention à ne pas trop remuer
1. Measure out the quantities of gasoline le carburant.
and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean, 1. Mesurez les volumes d’essence et
approved fuel container. d’huile à mélanger.
3. Pour in all of the oil and agitate well. 2. Verser un peu d’essence dans un
4. Pour In the rest of gasoline and agitate récipient à carburant propre.
again for at least one minute. As some 3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien
oils may be difficult to agitate remuer le tout.
depending on oil ingredients, sufficient 4. Verser enfin le reste de l’essence, puis
agitation is necessary for the engine to bien mélanger l’ensemble pendant une
last long. Be careful that, if the agitation minute environ. Etant donné que
is insufficient, there is an increased certains types d’huiles sont plus fluides
danger of early piston seizing due to que d’autres en fonction de leur
abnormally lean mixture. composition, un brassage énergique est
5. Put a clear indication on the outside of nécessaire afin de garantir une bonne
the container to avoid mixing up with marche du moteur pendant longtemps.
gasoline or other containers. En effet, en cas de mélange insuffisant,
6. Indicate the contents on outside of un risque majeur de problèmes au
container for easy identification. niveau des cylindres peut apparaître
en raison d’un mélange hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur
le récipient afin d’éviter de le confondre
avec de l’essence ou avec d’autres
récipients.
6. Indiquer les composants sur cette
étiquette afin d’en faciliter
l’identification.

■ FUELING THE UNIT ■ REMPLISSAGE DU RESERVOIR


1. Untwist and remove the fuel cap. Rest 1. Dévisser puis retirer le bouchon de
the cap on a dustless place. carburant. Déposer ce bouchon sur une
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the surface non poussiéreuse.
full capacity. 2. Remplir le réservoir de carburant à 80%
3. Fasten the fuel cap securely and wipe de sa capacité totale.
up any fuel spillage around the unit. 3. Visser fermement le bouchon du
réservoir et essuyer toute éventuelle
éclaboussure d’essence sur l’appareil.
WARNING
1. Select bare ground for fueling.
AVERTISSEMENT
2. Move at least 10feet (3meters) away
from the fueling point before starting 1. Effectuer le remplissage sur une
the engine. surface nue.
3. Stop the engine before refueling the 2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du
unit. At that time, be sure to point de remplissage avant de
sufficiently agitate the mixed démarrer le moteur.
gasoline in the container. 3. Arrêter le moteur avant de démarrer
l’appareil. Bien remuer à cet instant
le mélange d’essence dans le
réservoir.

FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID; A EVITER POUR PROLONGER LA


1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE) DUREE DE VIE DU MOTEUR;
– It will cause severe damage to the 1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE
internal engine parts very quickly. PURE) – L’essence pure est capable
2. GASOHOL – It can cause deterioration d’endommager très rapidement les
of rubber and/or plastic parts and pièces du moteur.
disruption of engine lubrication. 2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It risque de très rapidement détruire les
can cause spark plug fouling, exhaust pièces en caoutchouc et/ou en

12
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE

■ MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES ■ MISCELAZIONE DEL CARBURANTE ■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE

WICHTIG IMPORTANTE IMPORTANTE


• Es ist auf ein gutes Durchmischen zu • Prestate attenzione durante • Preste atención en la agitación.
achten. l’agitazione.
1. Mida las cantidades de gasolina y
1. Die zu mischende Benzin- und 1. Misurate le quantità di olio e benzina da aceite que va a mezclar.
Ölmenge abmessen. miscelare. 2. Coloque un poco de gasolina dentro de
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür 2. Versate parte della benzina in un un depósito de combustible aprobado y
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten. contenitore per carburante adeguato e limpio.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das pulito. 3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
Gemisch gut durchmischen. 3. Versate tutto l’olio ed agitate bene. bien.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten 4. Versate il resto della benzina ed agitate 4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
und das Gemisch erneut für mindestens nuovamente per almeno un minuto. mezcla nuevamente durante por lo
eine Minute durchmischen. Da je nach Poichè alcuni olii possono essere menos un minuto. La mezcla de
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer difficili da agitare a causa della loro algunos aceites puede resultar difícil,
durchzumischen sein könnten, ist ein composizione, per garantire la massima dependiendo de los ingredientes del
ausreichendes Durchmischen durata del motore è necessario agitare aceite, es necesaria una agitación
erforderlich, damit der Motor lange bene. In caso di agitazione insufficiente, suficiente para beneficio de la duración
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu aumenta il rischio di grippaggio del motor. Tenga cuidado, si la
achten, dass bei nicht ausreichendem prematuro dei pistoni a causa della agitación es insuficiente, existe un
Durchmischen aufgrund einer miscela eccessivamente povera. aumento en el peligro de atascamiento
ungewöhnlich mageren Mischung ein 5. Marcate chiaramente il contenitore per del pistón anticipado debido a una
erhöhtes Risiko eines verfrühten evitare di confondere il contenuto con mezcla anormalmente pobre.
Kolbenanfressens besteht. quello di altri contenitori. 5. Coloque una indicación o etiqueta clara
5. Auf die Außenseite des Behälters ist 6. Annotate il contenuto all’esterno del en la parte exterior del depósito para
eine klare Kennzeichnung anzubringen, contenitore per identificarlo facilmente. evitar que este se pueda confundir con
damit verhindert wird, dass der Behälter depósitos de gasolinas u otras
mit anderen Benzin- oder sonstigen sustancias.
Behältern verwechselt wird. 6. Indique los contenidos en la parte
6. Der Inhalt ist für eine leichte exterior del deposito para una fácil
Identifizierung auf der Außenseite zu identificación.
kennzeichnen.

■ BETANKEN DES GERÄTES ■ RIFORNIMENTO DELL’UNITA’ ■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD


1. Den Kraftstoff-Tankverschluss 1. Svitate e togliete il tappo del 1. Desenrosque y retire la tapa del
losdrehen und entfernen. Den carburante. Appoggiatelo su una combustible. Coloque la tapa sobre un
Verschluss an einem staubfreien Ort superficie priva di polvere. lugar sin polvo.
ablegen. 2. Versate il carburante nel serbatoio fino 2. Coloque el combustible dentro del
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines all’80% della sua capacità. tanque a un 80% de la capacidad total.
vollen Fassungsvermögens mit 3. Fissate saldamente il tappo del 3. Fije en forma segura la tapa del
Kraftstoff befüllen. carburante e rimuovete l’eventuale combustible y limpie cualquier
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher carburante fuoriuscito intorno all’unità. derramamiento de combustible que se
fest drehen und eventuelle Kraftstoff- encuentre al rededor de la unidad.
Flecken um das Gerät herum
AVVERTIMENTO
aufwischen.
ADVERTENCIA
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto. 1. Seleccione un terreno al descubierto
WARNUNG
2. Prima di avviare il motore, spostatevi para el reabastecimiento.
1. Für das Betanken einen leeren ad almeno 3 metri dal punto di 2. Aleje la unidad una distancia de por
Boden wählen. rifornimento. lo menos 3 metros (10 pies) del
2. Das Gerät vor dem Starten des 3. Spegnete il motore prima di iniziare il punto de abastecimiento antes de
Motors mindestens 3 Meter vom Ort rifornimento. Accertatevi di aver poner en marcha el motor.
des Auftankens entfernen. agitato sufficientemente la miscela 3. Detenga el motor antes de
3. Den Motor vor dem Auftanken nel contenitore. reabastecer la unidad. En ese
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt momento, asegúrese de agitar en
sicherstellen, dass das gemischte forma suficiente la gasolina
Benzin im Behälter ausreichend mezclada en el depósito.
durchgemischt wird.

ZUGUNSTEN EINER LANGEN PER LA MASSIMA DURATA DEL PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST MOTORE, EVITATE; DEL MOTOR, EVITE;
FOLGENDES ZU VERMEIDEN; 1. CARBURANTE SENZA OLIO 1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE
1. DIE VERWENDUNG VON (BENZINA GREZZA) – Provocherà (GASOLINA CRUDA) – Esto
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER velocemente gravi danni ai componenti ocasionará rápidamente daños graves
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung interni del motore. a las partes internas del motor.
dessen führt schnell zu ernsthaften 2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in 2. GASOHOL – Este puede causar el
Schäden der inneren Motor-Bauteile. gomma e/o plastica e compromettere la deterioro de las piezas de caucho y/o
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL – lubrificazione del motore. plásticas y una alteración en la

13
FUEL CARBURANT

port blocking, or piston ring sticking. plastique et d’empêcher la lubrification


4. Mixed fuels which have been left du moteur.
unused for a period of one month or 3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS –
more may clog the carburetor and Elles risquent d’encrasser les bougies,
result in the engine failing to operate de bloquer l’échappement ou
properly. d’endommager les segments des
5. In the case of storing the product for a pistons.
long period of time, clean the fuel tank 4. Les mélanges d’huile et de
after rendering it empty. Next, activate carburants laissés au repos pendant
the engine and empty the carburetor of une période d’un mois ou plus
the composite fuel. risquent sérieusement d’encrasser le
6. In the case of scrapping the used mixed carburateur et d’entraîner par
oil container, scrap it only at an conséquent une défaillance du moteur.
authorized repository site. 5. Dans l’éventualité d’une longue période
d’inactivité, nettoyer le réservoir de
carburant après l’avoir vidangé. Allumer
NOTE ensuite le moteur et vider le mélange
As lot details of quality assurance, read d’essence du carburateur.
the description in the section Limited 6. En cas de mise au rebut du récipient
Warranty carefully. Moreover, normal contenant le mélange d’huile, en
wear and change in product with no disposer toujours dans une décharge
functional influence are not covered by the autorisée.
warranty. Also, be careful that, if the
usage in the instruction manual is not
observed as to fhe mixed gasoline, etc.
REMARQUE
described therein, if may not be covered Pour plus de détails sur la garantie de
by the warranty. qualité, lire attentivement la section à
propos de la Garantie Limitée. Il est
également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de
l’appareil ne sont en aucun cas couvertes
par cette garantie. De plus, le non-respect
des instructions relatives aux proportions
des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner
un refus de couverture par la garantie.

14
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE

Die Verwendung dessen kann zu einer 3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può lubricación del motor.
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder imbrattare la candela, intasare la porta 3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
Plastikteile und zu einer Spaltung der di scarico o grippare le guarnizioni dei 4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar
Motorschmierung führen. pistoni. incrustaciones de la bujía de
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR 4. Miscele rimaste inutilizzate per più di encendido, bloqueo del orificio de
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT- un mese possono intasare il escape o del anillo de pistón.
MOTOREN – Die Verwendung dessen carburatore compromettendo il corretto 4. Los combustibles mezclados que se
kann zu einer funzionamento del motore. hayan dejado sin utilizar durante un
Zündkerzenverschmutzung, zu einer 5. In caso di inutilizzo prolungato del período de un mes o más pueden
Blockierung der Auspufföffnung oder zu motore, svuotate il serbatoio del obstruir el carburador y provocar una
einem Feststecken des Kolbenrings carburante e pulitelo. Successivamente, falla haciendo que el motor no funcione
führen. accendete il motore e svuotate il correctamente.
4. Die Verwendung gemischten carburante dalla miscela. 5. En el caso de almacenamiento del
Kraftstoffs, der über den Zeitraum 6. Per l’eventuale smaltimento, i producto durante un período de tiempo
eines Monats oder länger nicht contenitori con la miscela di olio prolongado, limpie el tanque de
verwendet wurde, kann zu einer esausto devono essere consegnati ad combustible después de haberlo
Verstopfung des Vergasers führen, was un centro di raccolta autorizzato. desocupado. Luego, active el motor y
zur Folge hätte, dass der Motor nicht vacíe del carburador el combustible
mehr ordnungsgemäß arbeitet. compuesto.
5. Falls das Gerät über einen längeren
NOTA 6.En el caso de tener que desechar el
Zeitraum hinweg gelagert werden soll, Per maggiori dettagli sulla garanzia di depósito de aceite mezclado, hágalo
ist der Kraftstofftank nach seiner qualità, leggete attentamente la solo en un sitio repositorio autorizado.
vollständigen Entleerung zu reinigen. descrizione nella sezione Garanzia
Anschließend ist der Motor zu starten limitata. La garanzia non copre la normale
und der Vergaser von Verbundkraftstoff usura e le eventuali modifiche al prodotto
NOTA
zu befreien. che non ne influenzano la funzionalità. La Para detalles sobre la garantía de calidad,
6. Für den Fall eines erforderlichen garanzia viene invalidata anche nel caso lea cuidadosamente la descripción que
Entsorgens des bereits verwendeten di mancato rispetto delle istruzioni di está en la sección de garantía limitada.
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist miscelazione del carburante ecc. Por otra parte, el desgaste y cambio
dieser ausschließlich an den dafür contenute in questo manuale. normal en el producto sin influencia
vorgesehenen Abfallstoff- funcional no está cubierto por la garantía.
Sammelstellen zu entsorgen. También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
HINWEIS mezcla de gasolina, etc. es posible que
Hinsichtlich der Einzelheiten über die esto no sea cubierto por la garantía.
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im Abschnitt „Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“ sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.

15
NOTE REMARQUE
If the engine doesn’t stop after Si le moteur ne s'arrête pas après
stopping the switch, close the la coupure de l'interrupteur, fermer
choke so that engine will stop after l'étrangleur de sorte que le moteur
a little. s'arrête au bout d'un moment.

16
HINWEIS NOTA NOTA
Falls der Motor nach dem Se dopo aver spento l'interruttore il Si el motor no se para después de
Ausschalten nicht stoppt, den motore non si arresta, chiudere la detener el interruptor, cierre el
Choke schließen, damit der Motor valvola dell'aria e il motore si cebador para que el motor se pare
nach einer Weile anhält. arresterà dopo qualche istante. después de un ligero intervalo.

17
WARNING AVERTISSEMENT
• Weather conditions and altitude • Les conditions climatiques et
may effect carburation. l'altitude peuvent affecter la
• Do not allow anyone to stay close carburation.
to the hedge-trimmer while • Ne laisser personne se tenir près
working or while adjusting the du taille-buissons pendant le
carburetor. travail ou pendant le réglage du
carburateur.
■ HOW TO USE
■ UTILISATION
HANDLE (eHT601D only) (F5)
To reduce fatigue when trimming POIGNÉE (eHT601D seulement) (F5)
hedges, the handle can be swivelled
through 90° to the left or right. Pour réduire la fatigue pendant le
taillage, la poignée peut être déplacée
Do not press the throttle during this sur 90˚ vers la droite ou la gauche.
operation!
Ne pas appuyer sur la manette des
Proceed as follows: gaz pendant cette opération!
1. Free the handle by pressing the
locking lever. Procéder comme suit:
2. Turn the handle until the locking lever 1. Relâcher la poignée en appuyant sur
clicks into place. la manette de blocage.
3. When the handle is locked in its new 2. Tourner la poignée jusqu'au déclic de
position, you can apply the throttle mise en place de la manette de
again. blocage.
3. Quand la poignée est verrouillée
(1) handle dans sa nouvelle position, il est
(2) locking lever possible d'appliquer à nouveau les
gaz.

(1) poignée
(2) manette de blocage

18
WARNUNG AVVERTIMENTO ADVERTENCIA
• Die Gemischbildung kann durch • Le condizioni meteorologiche e o Las condiciones de clima y altitud
die Witterungsbedingungen und l'altitudine possono influire sulla pueden afectar el carburador.
die Standorthöhe beeinträchtigt carburazione. o No permita que nadie esté cerca de la
werden. • Non consentire a nessuno di recortadora de setos cuando trabaje
• Während der Arbeit mit der sostare accanto al tosasiepi o ajuste el carburador.
Heckenschere oder der Einstellung mentre si sta lavorando o mentre
des Vergasers darf sich keine si sta regolando il carburatore. ■ FORMA DE UTILIZAR
Person in unmittelbarer Nähe
aufhalten. ■ MODALITÀ D'USO MANGO (sólo eHT601D) (F5)
Para reducir el cansancio cuando se
■ HANDHABUNG IMPUGNATURA (solo eHT601D) (F5) recortan setos, puede girar el mango en
Per ridurre l'affaticamento durante il 90º tanto a la derecha como la
HALTEGRIFF (nur bei eHT601D) (F5) taglio delle siepi, è possibile girare izquierda.
Damit das Beschneiden von Hecken l'impugnatura di 90° verso sinistra o
weniger ermüdend ist, lässt sich der verso destra. No presione la mariposa de gases
Haltegriff um 90∞ nach links oder rechts durante esta operación!
umlegen. Durante questa operazione non
premere l'acceleratore! Realice el siguiente procedimiento:
Während dieses Vorgangs darf der 1. Libere el mango presionando la
Gashebel nicht betätigt werden. Procedere nel modo seguente: palanca de fijación.
1. Liberare l'impugnatura premendo la 2. Gire el mando hasta que la palanca
Dabei wie folgt vorgehen: leva di blocco. de fijación entre con un chasquido en
1. Durch Drücken des Arretierhebels 2. Ruotare l'impugnatura fino a quando un lugar.
den Haltegriff freigeben. la leva di blocco scatta perché è 3. Cuando se bloquea el mando en su
2. Den Haltegriff so lange drehen, bis inserita al suo posto. nueva posición, puede aplicar
der Arretierhebel hörbar einrastet. 3. Quando l'impugnatura è bloccata nuevamente la mariposa de gases.
3. Sobald der Haltegriff in seiner neuen nella sua nuova posizione, è possibile
Position arretiert ist, darf auch wieder applicare di nuovo l'acceleratore. (1) mango
der Gashebel betätigt werden. (2) palanca de fijación
(1) Impugnatura
(1) Haltegriff (2) Leva di blocco
(2) Arretierhebel

19
■ You need not to adjust the gap ■ Il est inutile d'ajuster l'écart
between upper blade and entre les lames supérieure et
lower blade as this product is inférieure parce que ce produit
designed to have optimal gap est prévu pour assurer un
when it is properly set up. (F9) écart optimal quand il est bien
réglé. (F9)
(1) Bolt (4) Nut
(2) Washer (1) Boulon (4) Ecrou
(3) Spacer (2) Rondelle
(3) Pièce d'écartement
IMPORTANT
When mounting the blade, make IMPORTANT
sure to fasten the spacer, washer Lors du montage de la lame,
and bolt, then fasten the nut. assurez-vous d’avoir d’abord fixé le
boulon, la rondelle et l’entretoise,
puis serrez l’écrou.

■ SAFETY LOCK (F10) ■ VERROU DE SÉCURITÉ (F10)


WARNING AVERTISSEMENT
Stop operation when the safety Arrêtez le fonctionnement quand
lock is defective. le verrou de sécurité est
défectueux.
Safety lock is the device not to
accelerate the throttle lever without Le verrou de sécurité est le
intention. While pushing the safety dispositif qui empêche toute
lock, you can accelerate the throttle accélération involontaire de la
lever. manette des gaz. En appuyant sur
le verrou de sécurité, vous pouvez
(1) Safety lock faire accélérer la manette des gaz.

1. Check if the throttle lever does (1) Verrou de sécurité


not move when you do not push
the safety lock. 1. Vérifier que la manette des gaz
2. Check if the throttle lever moves ne bouge pas sans pression sur
when you grasp or release it le verrou de sécurité.

20
■ Der Abstand zwischen oberem
■ Non è necessario regolare lo ■ No es necesario ajustar la
und unterem Schermesser
spazio tra la lama superiore e separación entre la hoja
braucht nicht eingestellt zu
quella inferiore, poiché questo superior y la hoja inferior ya
werden, da dieses Produkt
prodotto è progettato per que este producto fue
aufgrund seines Designs bei
disporre di uno spazio diseñado para tener una
einwandfreiem Zusammenbau
ottimale quando viene separación óptima cuando se
stets einen optimalen Abstand
installato correttamente. (F9) ha ajustado bien. (F9)
garantiert. (F9)
(1) Bullone (4) Dado (1) Perno (4) Tuerca
(1) Schraube (4) Mutter
(2) Rondella (2) Arandela
(2) Unterlegscheibe
(3) Distanziatore (3) Espaciador
(3) Abstandhalter
IMPORTANTE IMPORTANTE
WICHTIG
In sede di montaggio della lama, Cuando instale la cuchilla,
Stellen Sie bei Befestigung der Klinge
fissate il distanziale, la rondella ed asegúrese de ajustar el espaciador,
sicher, dass Sie das Abstandsstück,
il bullone, quindi fissate il dado. la arandela y el perno, luego ajuste
die Unterlegscheibe und die
la tuerca.
Schraube befestigen, und ziehen Sie
anschließend die Mutter an.
■ FERMO DI SICUREZZA (F10) ■ BLOQUEO DE SEGURIDAD (F10)
■ SICHERHEITSVERSCHLUSS
(F10) AVVERTIMENTO ADVERTENCIA
WARNUNG Se il fermo di sicurezza è No siga utilizando cuando el
difettoso, interrompere le bloqueo de seguridad está
Bei defektem Sicherheitsverschluss
operazioni. defectuoso.
den Betrieb abbrechen.
Il fermo di sicurezza è il dispositivo El bloqueo de seguridad es un
Der Sicherheitsverschluss
che impedisce di azionare dispositivo que impide la
verhindert eine versehentliche
accidentalmente la leva aceleración de la palanca de la
Betätigung des Gashebels. Durch
dell'acceleratore. È possibile mariposa de gases por error.
Drücken auf den
azionare la leva dell'acceleratore Mientras presiona el bloqueo de
Sicherheitsverschluss kann der
solo mentre si preme il fermo di seguridad, puede acelerar la
Gashebel betätigt werden.
sicurezza. palanca de la mariposa de gases.
(1) Sicherheitsverschluss
(1) Fermo di sicurezza (1) Bloqueo de seguridad
1. Sicherstellen, dass sich der
1. Controllare se la leva 1. Compruebe que la palanca de la
Gashebel nur dann bewegt,
dell'acceleratore non si sposta mariposa de gases no se mueve
wenn auf den

21
while pushing the safety lock. 2. Vérifier que la manette des gaz
3. Check if the safety lock returns bouge quand elle est saisie ou
to its original position when you relâchée en appuyant sur le
release your hand from safety verrou de sécurité.
lock. 3. Vérifier si le verrou de sécurité
If you find any defects at the revient à sa position d'origine
checks above, contact your nearest quand la main relâche le verrou
servicing dealer for repair. de sécurité.
En cas de défaillance découverte
lors des contrôles ci-dessus,
contacter l'agent de service le plus
proche pour la réparation.

■ ANTI-VIBRATION SYSTEM ■ SYSTEME ANTI-VIBRATION


(F11) (F11)
WARNING AVERTISSEMENT
The deformed or damaged anti- Un système anti-vibration déformé
vibration system may cause of ou endommagé peut provoquer des
the breakages like getting rickety défaillances comme moteur et/ou
or falling off of engine and/or lame branlants ou dégradés.
blade .
• [eHT751S] Vérifier
• [eHT751S] Check periodically if périodiquement si les coussinets
the rubber cushions are not en caoutchouc ne sont pas
deformed or damaged. déformés ou endommagés.
• [eHT601D]Check periodically if • [eHT601D] Vérifier
the springs are not deformed or périodiquement si les ressorts ne
damaged. sont pas déformés ou
endommagés.

■ AIR CLEANER (F12) ■ FILTRE À AIR (F12)


Release the air cleaner cover and Décrocher le capot du filtre à air et
remove dusts. In case the element retirer la poussière. Si le filtre est
is dirty, carefully wash it with warm sale, le nettoyer soigneusement
water containing neutral detergent. avec de l’eau tiède contenant un
Completely dry before refitting the détergent neutre. Sécher le filtre
element. If the element is deformed complètement avant de le
or damaged, replace it with new remonter. Si le filtre est déformé ou
one. endommagé, le remplacer par un
neuf.
IMPORTANT
Clogged air cleaner spoils engine IMPORTANT
performance. Also, operation with Un filtre à air colmaté réduit les
no element or with deformed or performances du moteur. De plus,
damaged element causes irregular si le moteur est utilisé sans filtre ou
wear outs of the engine que celui-ci est déformé ou
mechanism. endommagé, le moteur s’usera
beaucoup plus rapidement.

22
Sicherheitsverschluss gedrückt quando non si preme il fermo di cuando no presiona el bloqueo
wird. sicurezza. de seguridad.
2. Sicherstellen, dass sich der 2. Controllare se la leva 2. Compruebe que la mariposa de
Gashebel beim Festhalten oder dell'acceleratore si sposta gases se mueve cuando la tome
Freigeben bewegt, wenn quando la si afferra o la si o suelta mientra presiona el
gleichzeitig auf den rilascia mentre si preme il fermo bloqueo de seugirdad.
Sicherheitsverschluss gedrückt di sicurezza. 3. Compruebe que el bloqueo de
wird. 3. Controllare se il fermo di seguridad vuelve a su posición
3. Sicherstellen, dass der sicurezza torna nella sua original cuando suelta su mano
Sicherheitsverschluss in seine posizione originale quando si del bloqueo de seguridad.
Ausgangsposition zurückkehrt, stacca la mano da esso.
sobald der Sicherheitsverschluss Se nei controlli indicati sopra si Si encuentra defectos en las
freigegeben wird. rileva un difetto qualsiasi, comprobaciones anteriores,
Ergeben sich bei den obigen contattare il servizio di assistenza consulte con el concesionario de
Prüfungen Defekte, so wenden Sie più vicino per far riparare l'utensile. servicio para cualquier reparación.
sich an die nächste
Kundendienststelle zur Reparatur.

■ VIBRATIONSSCHUTZSYSTEM ■ SISTEMA ANTI-VIBRAZIONE ■ SISTEMA ANTIVIBRATORIO


(F11) (F11) (F11)
WARNUNG AVVERTIMENTO ADVERTENCIA
Bei deformiertem oder Se il sistema anti-vibrazione è Un sistema antivibratorio
b e s c h ä d i g t e m deformato o danneggiato può deformado o dañado puede
Vibrationsschutzsystem droht die causare dei problemi, ad esempio il provocar roturas como aflojamiento
Gefahr, dass Motor bzw. motore e/o la lama possono o caída del motor y/o la hoja.
Schermesser wackeln oder diventare traballanti o cadere per
herunterfallen. terra. • [eHT751S] Inspeccione
periódicamente si las
• [eHT751S] Die Gummidämpfer • [eHT751S] Controllare almohadillas lubricantes no
regelmäßig auf Verformung oder periodicamente che le imbottiture están deformadas o dañadas.
Beschädigung prüfen. di gomma non siano deformate o • [eHT601D] Inspeccione
• [eHT601D] Die Federn danneggiate. periódicamente si los resortes no
regelmäßig auf Verformung oder • [eHT601D] Controllare están deformados o dañados.
Beschädigung prüfen. periodicamente che le molle non
siano deformate o danneggiate.

■ LUFTFILTER (F12) ■ FILTRO DELL’ARIA (F12) ■ FILTRO DE AIRE (F12)


Die Luftfilterabdeckung abnehmen Aprite il coperchio del filtro dell’aria Libere la tapa del limpiador de aire
und Staub entfernen. Wenn das e rimovete la polvere. Se y extraiga el polvo. En caso de que
Element verschmutzt ist, dieses l’elemento fosse molto sporco, el elemento esté sucio, lávelo
vorsichtig mit warmem Wasser und lavatelo attentamente con un cuidadosamente con agua caliente
Neutralreiniger abwaschen. detersivo neutro diluito in acqua y detergente neutro. Seque a fondo
Vollkommen trocknen lassen, bevor calda. Asciugatelo completamente antes de volver a colocar el
das Element wieder eingesetzt prima di reinstallare lo stesso. Se il elemento. Si el elemento estuviera
wird. Wenn das Element deformiert filtro fosse deformato o deformado o averiado, cámbielo
oder beschädigt ist, durch ein danneggiato, sostituitelo con uno por uno nuevo.
neues ersetzten. nuovo.
IMPORTANTE
WICHTIG IMPORTANTE Un limpiador de aire taponado
Ein verstopfter Luftfilter Un filtro dell’aria sporco può ridurre daña el rendimiento del motor.
verschlechtert die Motorleistung. le prestazioni del motore. Inoltre, se Además, el funcionamiento sin
Wenn das Gerät ohne Element usate l’apparecchio senza filtro elemento o con un elemento
oder mit einem deformierten oder oppure con un filtro deformato o deformado o dañado produce un
beschädigten Element betrieben danneggiato, il consumo del desgaste irregular del mecanismo
wird, wird unregelmäßiger meccanismo del motore risulterà del motor.
Verschleiß des Motormechanismus irregolare.
verursacht.

23
■ WAY OF THE COOLING AIR ■ CHEMIN DE L'AIR DE
(F14) REFROIDISSEMENT (F14)

This engine is air-cooled. Dust Ce moteur est refroidi par air. Des
clogging between the inlet port of saletés se bloquant dans l'orifice
the cooling air and cylinder fins will d'entrée de l'air de refroidissement
cause overheating of the engine. et dans les ailettes du cylindre
Periodically check and clean the occasionneraient la surchauffe du
cylinder fins after removing the air moteur. Vérifier périodiquement et
cleaner and the cylinder cover. nettoyer les ailettes du cylindre
après avoir retiré le filtre à air et le
cache de cylindre.

IMPORTANT IMPORTANT
When dismounting the plug cap, be Au retrait du chapeau de la bougie,
careful not to take off the seal from ne pas retirer le joint du chapeau.
the plug cap. Operating the engine Le fonctionnement du moteur sans
without seal may cause joint pourrait provoquer la
overheating of the engine. surchauffe.
IMPORTANT IMPORTANT
when setting up the spark plug, A l'installation de la bougie, d'abord
screw it by your fingers at first, then la visser à la main, puis avec vis à
tighten by using special plug bougie spéciale. Le serrage
wrench. Over tightening will excessif endommagera le cylindre
damage the cylinder and piston. et le piston.

Tightening Torque: Couple de serrage:


15.3–22.4 N·m(150 – 220kgf-cm) 15,3–22,4 N·m (150–220 kgf-cm)

24
■ WEG DER ■ PERCORSO DELL'ARIA DI ■ VÍA DEL AIRE FRÍO (F14)
KÜHLUNGSLUFT (F14) RAFFREDDAMENTO (F14)
Este motor es enfriado por aire
Dieser Motor wird luftgekühlt. Staub Il motore è raffreddato ad aria. Se refrigerante. La obstrucción de
zwischen der Einlaßöffnung der la polvere ostruisce l'area tra la polvo entre el puerto de entrada del
Kühlungsluft und Zylindergußnahte porta di entrata dell'aria di aire refrigerante y el cilindro
verursachen eine Überhitzung des raffreddamento e le alette del causará el recalentamiento del
Motors. Zylindergußnahte cilindro il motore si potrebbe motor. Compruebe y limpie
periodisch prüfen und säubern, surriscaldare. Controllate periódicamente el cilindro después
nachdem der Luftreiniger und die periodicamente le alette del cilindro de quitar el depurador de aire y la
Zylinderabdeckung entfernt e pulitele dopo aver rimosso il filtro cubierta del cilindro.
wurden. d'aria e la copertura del cilindro.

WICHTIG IMPORTANTE IMPORTANTE


Beim Ausbau der Quando si smonta il copricandela, Cuando desmonte la tapa del
Zündkerzenkappe darf keinesfalls fare attenzione a non togliere da enchufe, tenga cuidado de no
die Dichtung abgenommen werden. esso la guarnizione. Se si fa sacar el sello de la tapa del
Andernfalls droht bei Betrieb ohne funzionare il motore senza la enchufe. Si hace funcionar el motor
Dichtung eine Überhitzung des guarnizione, se ne può provocare il sin el sello puede sobrecalentarse
Motors. surriscaldamento. el motor.
WICHTIG IMPORTANTE IMPORTANTE
Beim Einbau zunächst die Quando si installa il copricandela, Cuando ajuste la bujía de
Zündkerze mit der Hand prima avvitarlo a mano e poi encendido, atornille primero con los
einschrauben und dann mit dem fissarlo utilizzando la chiave dedos y después con la llave
speziellen Kerzenschlüssel fest speciale per candele. Una especial para bujías. Un apriete
anziehen. Durch übermäßiges eccessiva tensione può excesivo puede dañar el cilindro y
Anziehen werden Zylinder und danneggiare il cilindro e il pistone. pistón.
Kolben beschädigt.
Coppia di serraggio: Par de apriete:
Anzugsmoment: 15,3–22,4 N·m (150 – 220 kgf.cm) 15,3–22,4 N·m (150–220 kgf-cm)
15,3 bis 22,4 N·m (150 bis 220 kpcm)

25
■ ADJUSTING CARBURETOR ■ RÉGLAGE DU
(F17) CARBURATEUR (F17)
The carburetor has been adjusted Le carburateur a été ajusté à la
at the factory. Should your unit fabrique. Au cas où cette machine
need readjustment due to the nécessite un adjustage ultérieur à
changes in altitude or operating cause de changement d'altitude ou
conditions, please let your skillful de conditions de service, prière de
dealer make the adjustment. A se mettre en contact avec le
wrong adjustment may cause distributeur qualifié. Un ajustage
damage to your unit. erroné risque d'endommager cette
machine.
(1) Idle adjusting screw
(2) Up (1) Vis de réglage du ralenti
(3) Down (2) Augmentation
(4) Fuel adjusting screw (3) Baisse
(Opening 1 ± 1/4) (4) Vis de réglage de carburant
(5) Decrease (Ouverture 1 ±1/4)
(6) Increase (5) Augmentation
(6) Diminution

■ THROTTLE WIRE PLAY (F18) ■ JEU DU CÂBLE DE


Throttle wire play should be 1~2 COMMANDE DES GAZ (F18)
mm. After completely returning the Le jeu du câble de commande des
throttle lever, take the throttle wire gaz soit être de 1~2 mm. Après le
at the carburetor end in your fingers retour complet du levier de
and give a light tug. If the play is commande des gaz, prendre le
too great or too small, readjust the câble de commande des gaz au
position of the wire retaining nut. bout du carburateur entre vos
Loosen the lock nut and turn the mains et donner un coup léger. Si
wire retaining nut clockwise (screw le jeu est trop important ou trop
in) to increase the play and faible, réajuster la position de
counter-clockwise (unscrew) to l'écrou de retenue du câble.
reduce it. After adjusting, please Desserrer le contre-écrou et
fasten the wire retaining nut by tourner l'écrou de retenue du câble
tightening the lock nut. vers la droite (visser) pour
augmenter le jeu et vers la gauche
a. lock nut (dévisser) pour le réduire. Après le
b. wire retaining nut réglage, fixer l'écrou de retenue du
c. wire sleeve câble en serrant le contre-écrou.

a. contre-écrou
b. écrou de retenue du fil
c. manchon de fil

26
■ EINSTELLUNG DES ■ REGOLAZIONE DEL ■ AJUSTE DEL CARBURADOR
VERGASERS (F17) CARBURATORE (F17) (F17)
Der Vergaser wird ab Werk Il carburatore è stato regolato nella El carburador ha sido ajustado en
eingestellt. Sollte aufgrund einer fabbrica. Se questa motosega fábrica. Si hay necesidad de
anderen Höhe oder Änderungen necessita una nuova regolazione a efectuar el reajuste de su unidad
der Betriebsbedingungen eine causa dei cambiamenti delle debido a cambios en la altitud o en
Neueinstellung erforderlich sein, condizioni di lavoro o di altitudine, las condiciones de operación, deje
Iassen Sie bitte diese Einstellung si prega di rivolgersi al distributore esta tarea en manos de su
von lhrem Fachhändler ausführen, qualificato per le regolazioni distribuidor. Un ajuste incorrecto
weil eine falsche Einstellung zu necessarie. Une regolazione puede causar serios daños en la
Defekten des Geräts führen kann. sbagliata potrà danneggiare la unidad.
motosega.
(1) Leerlaufeinstellschraube (1) Tornillo de ajuste de ralentí
(2) Höherer Wert (1) Vite di regolazione del minimo (2) Arriba
(3) Niedrigerer Wert (2) Su (3) Abajo
(4) Kraftstoffeinstellschraube (3) Giù (4) Tornillo de ajuste de combustible
(Öffnung um 1 ±1/4) (4) Vite di regolazione del carburante (Apertura 1 ± 1/4)
(5) Vermindern (Apertura 1 ± 1/4) (5) Disminuye
(6) Erhöhen (5) Diminuisce (6) Aumenta
(6) Aumenta

■ SPIEL DES GASZUGES (F18) ■ GIOCO DEL CAVO ■ JUEGO DEL ALAMBRE DE
Das Spiel des Gaszuges sollte 1~2 DELL'ACCELERATORE (F18) ACELERACIÓN (F18)
mm betragen. Fassen Sie den Il gioco del cavo dell'acceleratore El alambre de aceleración puede
Gaszug nach vollständiger deve essere 1~2 mm. Dopo aver tener un juego entre 1~2 mm.
Rückführung mit den Fingern am fatto rientrare completamente la Después de devolver
Vergaserende und ziehen Sie mit leva dell'acceleratore, tenete il cavo completamente la palanca de
einem leichten Ruck. Wenn das dell'acceleratore lato carburatore aceleración a su posición original,
Spiel zu groß oder zu klein ist, con le dita e tiratelo leggermente. coja con los dedos el alambre de
stellen Sie die Stellung der Se il gioco è troppo grande o aceleración por el extremo del
Leitungshalterungsmutter neu ein. troppo piccolo, tarate nuovamente carburador, y déle un ligero tirón. Si
Lösen Sie die Sperrmutter und la posizione del dado di fissaggio el juego es demasiado grande o
drehen Sie die del cavo. Allentate il dado di demasiado pequeño, reajuste la
Leitungshalterungsmutter im bloccaggio e girate il dado di posición de la tuerca de retención
Uhrzeigersinn (einschrauben), um fissaggio del cavo in senso orario del alambre. Suelte la contratuerca
das Spiel zu erhöhen, oder (avvitare) per aumentare il gioco ed y gire la tuerca de retención del
entgegen dem Uhrzeigersinn in senso antiorario (svitare) per alambre en el sentido de las agujas
(herausschrauben), um das Spiel ridurlo. Al termine della del reloj (atornillar) para aumentar
zu verringern. Befestigen Sie nach regolazione, fissate il dado di el juego, y en el sentido contrario a
der Einstellung die fissaggio del cavo serrando il dado las agujas del reloj (desatornillar)
Leitungshalterungsmutter durch di bloccaggio. para reducirlo. Una vez efectuado
Festziehen der Sperrmutter. el ajuste, asegure la tuerca de
a. dado di bloccaggio retención del alambre apretando la
a. Sperrmutter b. dado di fissaggio del cavo contratuerca.
b. Mutter der Leitungshalterung c. manicotto del cavo
a. contratuerca
c. Leitungsmuffe
b. tuerca de retención de alambre
c. manguito de alambre

27
■ PROCEDURES TO BE ■ PROCEDURE A EFFECTUER
PERFORMED AFTER EVERY TOUTES LES 100 HEURES
100 HOURS OF USE D’UTILISATION

1. Remove the muffler, insert a 1. Démonter le silencieux et insérer


screwdriver into the vent, and un tournevis dans la fente pour
wipe away any carbon buildup. retirer tous les dépôts éventuels
Wipe away any carbon buildup de calamine. Retirer également
on the muffler exhaust vent and tous les autres dépôts sur le
cylinder exhaust port at the same silencieux.
time. 2. Serrer les vis, boulons et
2. Tighten all screws, bolts, and fixations.
fittings. 3. Vérifier si de l’huile ou de la
3. Check to see if any oil or grease graisse s’est introduite entre les
has worked its way in between mâchoires et le tambour
the clutch lining and drum, and if d’embrayage ; si s’est le cas, les
it has wipe it away using oil-free, nettoyer à l’essence sans plomb.
lead-free gasoline.

28
■ ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN ■ PROCEDURE DA ■ PROCEDIMIENTOS A
AUSZUFÜHRENDE EFFETTUARE OGNI 100 ORE REALIZAR CADA 100 HORAS
WARTUNGSARBEITEN DI UTILIZZO DE USO

1. Entfernen Sie den Dämpfer, 1. Togliete il silenziatore, inserite 1. Desmonte el silenciador,


passen Sie einen un cacciavite nella ventola, e introduzca un destornillador en el
Schraubendreher in die rimuovete ogni eventuale orificio de ventilación, y limpie
Ventilationsöffnungen ein und accumulo di carbone. Rimuovete cualquier acumulación de
wischen Sie angesammelte anche ogni accumulo di carbone carbón. Limpie también cualquier
Kohle weg. Wischen Sie die auf dalla ventola di scarico del acumulación de carbón en el
der Dämpfer- und der silenziatore e dalla porta di orificio de escape de la
Zylinderauslaßöffnung scarico del cilindro. ventilación del silenciador y
angesammelte Kohle gleichzeitig 2. Serrate tutte le viti, i bulloni e gli lumbrera de escape.
weg. accessori. 2. Apriete todos los tornillos,
2. Alle Schrauben und 3. Controllate se tracce di olio o pernos y accesorios.
Verbindungen nachziehen. grasso si sono introdotte tra il 3. Compruebe si se ha introducido
3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen rivestimento dell’innesto e il aceite o grasa entre el forro del
Kupplungsbelag und -trommel tamburo. Se sì, rimovete le embrague y el tambor; de ser
eingedrungen ist. Falls ja, mit tracce di olio o grasso usando así, quite el aceite o grasa
fettfreiem, unverbleiten Benzin della benzina senza piombo e usando gasolina sin plomo libre
abwischen. senza olio. de aceite.

29
30
31
LIMITED WARRANTY GARANTIE LIMITÉE

Should any failure occur on the product En case de panne ou de défaut constaté
under normal operating conditions within sur le produit au cours de la période de
the applicable warranty period, the failed garantie, les pièces défectueuses seront
part will be replaced or repaired free of réparées ou remplacées gratuitement par
charge by a KOMATSU ZENOAH le concessionnaire KOMATSU ZENOAH.
authorized dealer.
PERIODE DE GARANTIE : 1 an (6 mois
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if pour un usage professionnel ou 30 jours
used professionally, and 30 days if used pour les machines de location) à compter
for rental purpose) from the date of initial de la date d’achat.
purchase.
LE CLIENT PREND EN CHARGE TOUS
THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS LES COUTS DE TRANSPORT DE
OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND L’APPAREIL DEPUIS ET JUSQU’AUX
FROM THE KOMATSU ZENOAH LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE
DEALER. KOMATSU ZENOAH.

THE PURCHASER SHALL NOT BE LE CLIENT NE SERA PAS TENU POUR


CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR RESPONSABLE DES CHARGES
WHICH LEADS TO THE RELATIVES A LA DETECTION D’UNE
DETERMINATION THAT A WARRANTED DEFAILLANCE D’UNE PIECE SOUS
PART IS DEFECTIVE, IF THE GARANTIE UNIQUEMENT LORSQUE
DIAGNOSTIC WORK IS PERFORMED CES TRAVAUX DE DIAGNOSTIC
AT THE KOMATSU ZENOAH DEALER. AURONT ETE EFFECTUES DANS LES
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE
THE PURCHASER OR OWNER IS KOMATSU ZENOAH.
RESPONSIBLE FOR THE
PERFORMANCE OF THE REQUIRED LE CLIENT OU LE CAS ECHEANT, LE
MAINTENANCE AS DEFINED BY THE PROPRIETAIRE DEVRA
MANUFACTURER IN THE IMPERATIVEMENT S’ACQUITTER DES
OWNER/OPERATOR MANUAL. TACHES D’ENTRETIEN DECRITES PAR
LE FABRICANT DANS LE MODE
ANY WARRANTED PART WHICH IS D’EMPLOI DU CLIENT/UTILISATEUR.
NOT SCHEDULED FOR REPLACEMENT
AS REQUIRED MAINTENANCE, OR TOUTE PIECE SOUS GARANTIE DONT
WHICH IS SCHEDULED ONLY FOR LE REMPLACEMENT N’EST PAS
REGULAR INSPECTION TO THE PREVU DANS LE CADRE DE
EFFECT OF REPAIR OR “REPLACE AS L’ENTRETIEN REQUIS, OU DESTINEE A
NECESSARY” SHALL BE WARRANTED ETRE CONTROLEE REGULIEREMENT
FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY ET REPAREE OU “REMPLACEE SI
WARRANTED PART WHICH IS NECESSAIRE” SERA SOUS GARANTIE
SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS POUR TOUTE LA PERIODE
REQUIRED MAINTENANCE SHALL BE APPLICABLE. TOUTE PIECE SOUS
WARRANTED FOR THE PERIOD OF GARANTIE DESTINEE A ETRE
TIME UP TO THE FIRST SCHEDULED REMPLACEE A LA SUITE D’UN
REPLACEMNET POINT FOR THE PART. CONTROLE SERA SOUS GARANTIE
POUR TOUTE LA PERIODE ALLANT
ANY REPLACEMENT PART THAT IS JUSQU’A SON PREMIER
EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND REMPLACEMENT PREVU.
DULABILITY MAY BE USED IN NON-
WARRANTY MAINTENANCE OR TOUTE PIECE DE RECHANGE DE
REPAIRS, AND SHALL NOT REDUCE QUALITE ET DE VALEUR
THE WARRANTY OBLIGATION OF THE EQUIVALENTES POURRA ETRE
COMPANY. UTILISEE POUR DES REPARATIONS
OU DES OPERATIONS DE
THE COMPANY IS LIABLE FOR MAINTENANCE NON COUVERTES PAR
DAMAGES TO OTHER ENGINE LA GARANTIE, SANS REDUCTION DES
COMPONENTS CAUSED BY THE OBLIGATIONS DE GARANTIE DE LA
FAIRURE OF A WARRANTED PARTS SOCIETE.
STILL UNDER WARRANTY.
LA SOCIETE SERA TENUE POUR
THE WARRANTY DOES NOT APPLY RESPONSABLE DE TOUS LES
TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN DOMMAGES CAUSES AUX PIECES DU
DAMAGED BY NEGLIGENCE OF MOTEUR PAR UNE DEFAILLANCE DE
INSTRUCTION LISTED IN THE PIECES QUELCONQUES SE
OWNER/OPERATOR MANUAL FOR TROUVANT ENCORE SOUS GARANTIE.
PROPER USE AND MAINTENANCE OF
THE UNITS ACCIDENT MISHANDLING, LA GARANTIE NE S’APPLIQUE EN
ALTERATION, ABUSE, IMPROPER AUCUN CAS AUX APPAREILS AYANT
LUBULICATION, USE OF ANY PARTS ETE ENDOMMAGES SUITE AU NON-

32
GARANTIEBESTIMMUNGEN GARANZIA LIMITATA GARANTÍA LIMITADA

Wenn an diesem Gerät unter normalen Se un guasto dovesse verificarsi En caso de que este producto presente
Betriebsbedingungen während der all’interno del periodo di garanzia ed in cualquier falla bajo condiciones de
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt circostanze normali di uso, la parte guasta operación normales durante el periodo de
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos verrà riparata o sostituita gratuitamente da garantía, la pieza dañada será cambiada
von einem autorisierten KOMATSU un rivenditore autorizzato KOMATSU o reparada por un distribuidor autorizado
ZENOAH-Händler repariert oder ersetzt. ZENOAH. KOMATSU ZENOAH sin cargo.

GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6
Verwendung: 6 Monate, und 30 Tage bei se usata professional-mente e 30 giorni se meses en caso de uso profesional y 30
Leihgeräten), gerechnet ab data in affitto) dalla data di acquisto. días en caso de uso para alquiler) a partir
Verkaufsdatum. de la fecha de compra.
I COSTI DI TRASPORTO VERSO E DAL
DER KÄUFER TRÄGT DIE KOSTEN RIVENDITORE KOMATSU ZENOAH EL COMPRADOR DEBE ASUMIR LOS
EINES TRANSPORTS DES GERÄTES SONO A CARICO DELL’ACQUIRENTE. COSTOS DE TRANSPORTE DE LA
ZU UND VOM KOMATSU ZENOAH- UNIDAD HACIA Y DESDE EL SITIO DE
HÄNDLER. ALL’ACQUIRENTE NON VERRA DISTRIBUCIÓN DE KOMATSU ZENOAH.
ADDEBITATO ALCUN COSTO PER LA
DER KÄUFER MUSS NICHT FÜR DIE DIAGNOSI CHE HA PORTATO ALLA NO SE LE DEBEN COBRAR AL
KOSTEN DIAGNOSTISCHER ARBEITEN DETERMINAZIONE DEL DIFETTO DEL COMPRADOR LOS TRABAJOS DE
AUFKOMMEN, DIE ZU DER COMPONENTE IN GARANZIA, A DIAGNÓSTICO QUE CONLLEVAN A
FESTSTELLUNG FÜHREN, DASS EIN CONDIZIONE CHE TALE DIAGNOSI SIA DETERMINAR QUE UNA PIEZA
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTES EFFETTUATA DAL RIVENDITORE GARANTIZADA ESTÁ DEFECTUOSA, SI
BAUTEIL DEFEKT IST, FALLS DIESE KOMATSU ZENOAH. EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SE
DIAGNOSTISCHE ARBEIT BEI EINEM LLEVA A CABO EN EL SITIO DE
KOMATSU ZENOAH-HÄNDLER L’ACQUIRENTE O PROPRIETARIO E’ DISTRIBUCIÓN DE KOMATSU ZENOAH.
DURCHGEFÜHRT WIRD. RESPONSABILE DELLO
SVOLGIMENTO DELLA EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES
DER KÄUFER ODER BESITZER IST MANUTENZIONE RICHIESTA, COME RESPONSABLE DE LA EJECUCIÓN
FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DER INDICATO NEL MANUALE DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO
E R F O R D E R L I C H E N D’ISTRUZIONI DEL PRODUTTORE. COMO HA SIDO ESPECIFICADO POR
W A R T U N G S A R B E I T E N EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL
VERANTWORTLICH, WIE SIE IM GLI EVENTUALI PARTICOLARI IN PROPIETARIO/OPERADOR.
BESITZER-/BEDIENER-HANDBUCH GARANZIA DI CUI NON E’RICHIESTA
BESCHRIEBEN WERDEN. LA SOSTITUZIONE O MANUTENZIONE, CUALQUIER PIEZA GARANTIZADA QUE
OPPURE E’RICHIESTA SOLAMENTE NO ESTÉ PLANIFICADA PARA
JEDES DURCH DIE GARANTIE UN’ISPEZIONE PERIODICA AI SENSI REEMPLAZO EN CALIDAD DE
ABGEDECKTE BAUTEIL, FÜR DAS KEIN DELLA RIPARAZIONE OPPURE DELLA MANTENIMIENTO REQUERIDO, O QUE
AUSTAUSCH ALS ERFORDERLICHE „SOSTITUZIONE A DISCREZIONE“ ESTÉ PLANIFICADA SOLO PARA
WARTUNG VORGESEHEN IST, ODER SARANNO COPERTI PER IL PERIODO INSPECCIÓN REGULAR PARA
DAS NUR REGELMÄSSIG INSPIZIERT DI GARANZIA. GLI EVENTUALI EFECTOS DE REPARACIÓN O
WERDEN MUSS, DAMIT ES PARTICOLARI IN GARANZIA DI CUI “REEMPLAZO SI ES NECESARIO”
REPARIERT ODER „JE NACH E’RICHIESTA LA SOSTITUZIONE O DEBEN SER CUBIERTAS DURANTE EL
ERFORDERNIS AUSGETAUSCHT“ MANUTENZIONE SARANNO COPERTI PERÍODO DE GARANTÍA. CUALQUIER
WERDEN KANN, WIRD NACH DEN DALLA GARANZIA FINO AL PRIMO PIEZA GARANTIZADA QUE HAYA SIDO
GARANTIEBESTIMMUNGEN IM INTERVALLO DI SOSTITUZIONE PLANIFICADA PARA REEMPLAZO EN
GARANTIEZEITRAUM ERSETZT. JEDES INDICATO. CALIDAD DE MANTENIMIENTO
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE REQUERIDO, DEBE SER
BAUTEIL, FÜR DAS EIN AUSTAUSCH PER LA MANUTENZIONE O LE GARANTIZADA PARA EL PERÍODO DE
ALS ERFORDERLICHE WARTUNG RIPARAZIONI NON IN GARANZIA TIEMPO HASTA EL PRIMER PUNTO DE
VORGESEHEN IST, WIRD NACH DEN POSSONO ESSERE UTILIZZATI REEMPLAZO PLANIFICADO PARA LA
GARANTIEBESTIMMUNGEN BIS ZUM RICAMBI DI PRESTAZIONI E PIEZA.
ZEITPUNKT DES ERSTEN AFFIDABILITA’ EQUIVALENTI, ED ESSI
VORGESEHENEN AUSTAUSCHS DES NON RIDUCONO GLI OBBLIGHI DI CUALQUIER PIEZA DE REEMPLAZO
BAUTEILS ERSETZT. GARANZIA DA PARTE DEL QUE SEA EQUIVALENTE EN
PRODUTTORE. DESEMPEÑO Y DURABILIDAD PUEDE
JEDES BELIEBIGE ERSATZTEIL, DAS SER UTILIZADA EN UN TRABAJO DE
IN SEINER LEISTUNG UND IL PRODUTTORE RISPONDE DI MANTENIMIENTO SIN-GARANTÍA O EN
LEBENSDAUER DEM EVENTUALI DANNI AD ALTRI UNA LABOR DE REPARACIÓN, Y NO
AUSZUTAUSCHENDEN BAUTEIL COMPONENTI DEL MOTORE REDUCIRÁ LA OBLIGACIÓN DE
ENTSPRICHT, DARF BEI NICHT DURCH PROVOCATI DAL GUASTO DI UN GARANTÍA DE LA EMPRESA.
DIE GARANTIE ABGEDECKTEN PARTICOLARE ANCORA IN GARANZIA.
WARTUNGEN ODER REPARATUREN LA EMPRESA ES RESPONSABLE POR
VERWENDET WERDEN UND FÜHRT ZU LA GARANZIA NON SI APPLICA ALLE DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL
KEINEM ERLÖSCHEN DER UNITA’ DANNEGGIATE PER MANCATO MOTOR CAUSADOS POR FALLAS DE
GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES RISPETTO DELLE ISTRUZIONI PER PIEZAS GARANTIZADAS QUE ESTÉN
UNTERNEHMENS. L’USO E LA MANUTENZIONE TODAVÍA BAJO LA GARANTÍA.
CONTENUTE NEL MANUALE
DAS UNTERNEHMEN KANN D’ISTRUZIONI, USO IMPROPRIO, LA GARANTÍA NO SE APLICA A
INNERHALB DES MODIFICHE NON AUTORIZZATE, AQUELLAS UNIDADES QUE HAN SIDO
GARANTIEZEITRAUMS FÜR SCHÄDEN ABUSI, LUBRIFICAZIONE ERRATA, DAÑADAS POR NEGLIGENCIA EN LAS

33
LIMITED WARRANTY GARANTIE LIMITÉE

OR ACCESSARIES OTHER THAN RESPECT DES INSTRUCTIONS


THOSE SPECIFIED BY THE COMPANY, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OR OTHER CAUSES BEYOND THE DECRITES DANS LE MODE D’EMPLOI
CONPANY'S CONTROL. DU CLIENT/UTILISATEUR, PAR UNE
MAUVAISE MANIPULATION, PAR DES
THIS WARRANTY DOES NOT COVER MODIFICATIONS, DES MISES A
THOSE PARTS REPLACED BY L’EPREUVE SEVERES, UNE MAUVAISE
NORMAL WEAR OR HARMLESS LUBRIFICATION, L’UTILISATION DE
CHANGES IN THEIR APPEARANCE. PIECES OU D’ACCESSOIRES AUTRES
QUE CEUX RECOMMANDES PAR
THERE ARE NO OTHER EXPRESS NOTRE SOCIETE, OU ENFIN EN
WARRANTIES. RAISON D’AUTRES CAUSES NE
DEPENDANT PAS DE LA SOCIETE.
IMPLIED WARRANTIES INCLUDING
THOSE OF MERCHANTABILITY AND CETTE GARANTIE NE COUVRE EN
FITNESS FOR A PARTICULAR AUCUN CAS LE REMPLACEMENT DE
PURPOSE ARE LIMITED TO TWO (2) PIECES EN RAISON DE LEUR USURE
YEARS OF HOME USE [ONE (1) YEAR NORMALE OU DE LEGERES
FOR ANY OTHER USE] FROM THE MODIFICATIONS D’APPARENCE.
ORIGINAL DELIVERY DATE.
AUCUNE AUTRE GARANTIE
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR FORMELLE N’EST FOURNIE.
CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER
ANY AND ALL WARRANTIES ARE LES GARANTIES TACITES, IET
EXCLUDED. NOTAMMENT CELLES RELATIVES A LA
QUALITE MARCHANDE OU A LA
IF YOU NEED TO OBTAIN MORE POSSIBILITE D’ACCOMPLIR UNE
INFORMATION, PLEASE CALL YOUR TACHE PARTICULIERE SONT
NEAREST SERVICE CENTER, OR LIMITEES A DEUX (2) ANS POUR UNE
CHECK PLEASE KOMATSU ZENOAH UTILISATION A DOMICILE [ET A UN (1)
WEB SITE http://www.zenoah.net AN POUR TOUT AUTRE TYPE
D’UTILISATION] DEPUIS LA DATE
D’ACHAT D’ORIGINE.

NOUS NE SAURIONS EN AUCUN CAS


ETRE TENUS RESPONSABLES DE
TOUT DOMMAGE ACCIDENTEL OU
CONSEQUENT A L’UTILISATION DE
CET APPAREIL.

POUR PLUS D’INFORMATIONS A CE


SUJET, VEUILLEZ APPELER VOTRE
CENTRE DE SERVICE LE PLUS
PROCHE OU CONSULTEZ LE SITE
INTERNET DE KOMATSU ZENOAH
http://www.zenoah.net

34
GARANTIEBESTIMMUNGEN GARANZIA LIMITATA GARANTÍA LIMITADA

AN ANDEREN MOTORTEILEN USO DI PARTICOLARI O ACCESSORI INSTRUCCIONES DESCRITAS EN EL


HAFTBAR GEMACHT WERDEN, DIE DIVERSO DA QUELLO SPECIFICATO MANUAL DEL
DURCH EINE FEHLFUNKTION VON DAL PRODUTTORE, OPPURE ALTRE PROPIETARIO/OPERADOR PARA UN
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE CAUSE NON SOTTO IL CONTROLLO USO Y MANTENIMIENTO ADECUADO
BAUTEILE INNERHALB DES DEL PRODUTTORE. DE LAS UNIDADES, EL MAL MANEJO
GARANTIEZEITRAUMES ENTSTEHEN. ACCIDENTAL, ALTERACIÓN, ABUSO,
LA PRESENTE GARANZIA NON LUBRICACIÓN INCORRECTA, USO DE
DIE GARANTIE BEZIEHT SICH NICHT COPRE I PARTICOLARI SOSTITUITI ACCESORIOS DIFERENTES A LOS
AUF BAUTEILE, DIE DURCH DIE PER NORMALE USURA O MODIFICHE ESPECIFICADOS POR LA EMPRESA, U
NICHTBEACHTUNG DER IM BESITZER- NON AUTORIZZATE AL PRODOTTO. OTRAS CAUSAS QUE ESTÁN FUERA
/ B E D I E N E R - H A N D B U C H DEL CONTROL DE LA EMPRESA.
BESCHRIEBENEN ANLEITUNGEN ZUR NON ESISTONO ALTRE GARANZIE
O R D N U N G S G E M Ä S S E N ESPRESSE. ESTA GARANTÍA NO CUBRE
VERWENDUNG UND WARTUNG AQUELLAS PIEZAS REMPLAZADAS
ENTSTANDEN SIND. LE GARANZIA IMPLICITE, INCLUSE POR DESGASTE NORMAL O CAMBIOS
AUSGESCHLOSSEN VON DEN QUELLE DI COMMERCIABILITA’ E INOFENSIVOS EN SU APARIENCIA.
GARANTIELEISTUNGEN SIND ZUDEM IDONEITA’ PER UN PARTICOLARE
SCHÄDEN DURCH UNFÄLLE, FALSCHE SCOPO, SONO LIMITATE A DUE (2) NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS
HANDHABUNG, VERÄNDERUNG, ANNI PER USO DOMESTICO [UN (1) EXPLÍCITAS.
MISSBRAUCH, FALSCHE ANNO PER QUALSIASI ALTRO USO]
SCHMIERUNG ODER VERWENDUNG DALLA DATA DI ACQUISTO GARANTÍAS IMPLÍCITAS INCLUYENDO
VON BAUTEILEN ODER ZUBEHÖR, DIE ORIGINALE. AQUELLAS GARANTÍAS DE
BZW. DAS NICHT DURCH DAS COMERCIALIZACIÓN Y
UNTERNEHMEN VORGESEHEN IL PRODUTTORE NON RISPONDE DI ADAPTABILIDAD PARA UN PROPÓSITO
WURDE, SOWIE DURCH ANDERE, EVENTUALI DANNI ACCIDENTALI O EN PARTICULAR, ESTÁN LIMITADAS A
AUSSERHALB DES EINFLUSSES DES CONSEQUENZIALI. DOS (2) AÑOS DE USO DOMÉSTICO
UNTERNEHMENS LIEGENDE [UN (1) AÑO PARA CUALQUIER OTRO
URSACHEN. PER MAGGIORI INFORMAZIONI, USO] DESDE LA FECHA DE ENVÍO
RIVOLGETEVI AL VOSTRO CENTRO DI ORIGINAL.
DIESE GARANTIE BEZIEHT SICH ASSISTENZA PIU’ VICINO OPPURE
NICHT AUF BAUTEILE, DIE NACH VISITATE IL SITO WEB KOMATSU RESPONSABILIDADES POR DAÑOS
EINEM NORMALEN VERSCHLEISS ZENOAH, http://www.zenoah.net ACCIDENTALES O CRÍTICOS ESTÁN
AUSGETAUSCHT WERDEN MÜSSEN, EXCLUIDAS DE CUALQUIER
ODER AUF NICHT BEDEUTENDE GARANTÍA.
VERÄNDERUNGEN DER ÄUSSEREN
ERSCHEINUNG DIESER BAUTEILE. SI NECESITA INFORMACIÓN
ADICIONAL, LLAME POR FAVOR A SU
DARÜBER HINAUS BESTEHEN CENTRO DE SERVICIO MÁS
KEINERLEI WEITEREN CERCANO, O CONSULTE LA PÁGINA
GARANTIEANSPRÜCHE. WEB DE KOMATSU ZENOAH
http://www.zenoah.net
DIE IMPLIZIERTEN
GARANTIELEISTUNGEN ÜBER DIE
ERHÄLTLICHKEIT UND DIE EIGNUNG
VON BAUTEILEN FÜR EINEN
BESTIMMTEN ZWECK SIND AB
URSPRÜNGLICHEM KAUFDATUM BZW.
AUSLIEFERUNGSDATUM AUF ZWEI (2)
JAHRE FÜR EINE VERWENDUNG IM
RAHMEN DES HAUSGEBRAUCHS [EIN
(1) JAHR FÜR JEDE ANDERE
VERWENDUNG] BESCHRÄNKT.

HAFTUNGEN FÜR VERSEHENTLICHE


ODER FOLGESCHÄDEN UNTER
ALLEN GARANTIEN SIND
AUSGESCHLOSSEN.

WENN WEITERE INFORMATIONEN


BENÖTIGT WERDEN, BITTE DAS
NÄCHSTGELEGENE SERVICECENTER
ANRUFEN ODER DIE KOMATSU
ZENOAH-WEBSITE BESUCHEN UNTER:
http://www.zenoah.net

35

Vous aimerez peut-être aussi