Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
GB OPERATOR’S MANUAL
F MODE D’EMPLOI
D BEDIENUNGSANLEITUNG
I MANUALE D’ISTRUZIONI
E MANUAL DE INSTRUCCIONES
GB HEDGE TRIMMERS
F TAILLEUSE DE HAIES eHT751S
D HECKENSCHERE
I TAGLIASIEPI eHT601D
E CORTASETOS
GB
F
D
I
E
English
Français Deutsch
Italiano Español
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE
L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
■ FUEL ■ CARBURANT
WARNING AVERTISSEMENT
• Gasoline is very flammable. Avoid • L’essence est un produit hautement
smoking or bringing any flame or inflammable. S’abstenir de fumer et
sparks near fuel. Make sure to stop ne tolérer aucun flamme ou source
the engine and allow it cool before d’étincelles à proximité de l’endroit
refueling the unit. Select outdoor où est entreposée l’essence. Arrêter
bare ground for fueling and move at le moteur puis le laisser refroidir un
least 3m (10ft) away from the fueling peu avant de remplir le réservoir.
point before starting the engine. Remplir le réservoir à l’extérieur sur
• The Komatsu Zenoah engines are une surface nue et éloigner le bidon
lubricated by oil specially formulated for d’essence d’au moins 3 mètres avant
air-cooled 2-cycle gasoline engine use. de mettre le moteur de la
If Komatsu Zenoah oil is not available, tronçonneuse en marche.
use an anti-oxidant added quality oil • Les moteurs Komatsu Zenoah sont
expressly labeled for air-cooled 2-cycle lubrifiés à l’aide d’une huile
engine use. (JASO FC GRADE OIL or spécialement conçue pour les moteurs
ISO EGC GRADE) 2 temps à refroidissement par air. S’il
• Do not use BIA or TCW (2-stroke water- n’est pas possible d’obtenir de l’huile
cooling type) mixed oil. Komatsu Zenoah, utilisez une huile
antioxydante de haute qualité
RECOMMENDED MIXING RATIO spécialement destinée aux moteurs 2
GASOLINE 50:OIL 1 temps à refroidissement par air (HUILE
DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO
• Exhaust emission are controlled by EGC).
the fundamental engine parameters • Ne jamais utiliser des huiles mélangées
and components (eq., carburation, BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps
ignition timing and port timing) à refroidissement par eau).
without addition of any major
hardware or the introduction of an RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
inert material during combustion. ESSENCE 50 : HUILE 1
• These engines are certified to operate
on unleaded gasoline. • La composition des gaz
• Make sure to use gasoline with a d’échappement est contrôlée par les
minimum octane number of 89 RON principaux paramètres et
(USA/Canada: 87AL) composants du moteur (comme par
• If you use a gasoline of a lower octane ex., la carburation, le calage de
value than prescribed, there is a danger l’allumage et le calage du port) sans
that the engine temperature may rise avoir besoin d’effectuer des
and an engine problem such as piston changements de matériel ou à
seizing may consequently occur. introduire un matériel inerte durant
• Unleaded gasoline is recommended to la combustion.
reduce the contamination of the air for • Ces moteurs sont certifiés pour
the sake of your health and the fonctionner avec de l’essence sans
environment. plomb.
• Poor quality gasolines or oils may • Utiliser toujours une essence à indice
damage sealing rings, fuel lines or fuel d’octane minimal de 89RON
tank of the engine. (USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane
inférieur est utilisée, il y a un risque
important d’augmentation dangereuse
de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau
des cylindres par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence
sans plomb afin de réduire la pollution
de l’atmosphère et de participer ainsi à
la protection de l’environnement et de
votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse
qualité risque d’endommager les joints,
les conduites d’essence ou le réservoir
d’essence du moteur.
10
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
11
FUEL CARBURANT
12
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
ZUGUNSTEN EINER LANGEN PER LA MASSIMA DURATA DEL PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST MOTORE, EVITATE; DEL MOTOR, EVITE;
FOLGENDES ZU VERMEIDEN; 1. CARBURANTE SENZA OLIO 1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE
1. DIE VERWENDUNG VON (BENZINA GREZZA) – Provocherà (GASOLINA CRUDA) – Esto
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER velocemente gravi danni ai componenti ocasionará rápidamente daños graves
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung interni del motore. a las partes internas del motor.
dessen führt schnell zu ernsthaften 2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in 2. GASOHOL – Este puede causar el
Schäden der inneren Motor-Bauteile. gomma e/o plastica e compromettere la deterioro de las piezas de caucho y/o
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL – lubrificazione del motore. plásticas y una alteración en la
13
FUEL CARBURANT
14
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
Die Verwendung dessen kann zu einer 3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può lubricación del motor.
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder imbrattare la candela, intasare la porta 3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
Plastikteile und zu einer Spaltung der di scarico o grippare le guarnizioni dei 4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar
Motorschmierung führen. pistoni. incrustaciones de la bujía de
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR 4. Miscele rimaste inutilizzate per più di encendido, bloqueo del orificio de
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT- un mese possono intasare il escape o del anillo de pistón.
MOTOREN – Die Verwendung dessen carburatore compromettendo il corretto 4. Los combustibles mezclados que se
kann zu einer funzionamento del motore. hayan dejado sin utilizar durante un
Zündkerzenverschmutzung, zu einer 5. In caso di inutilizzo prolungato del período de un mes o más pueden
Blockierung der Auspufföffnung oder zu motore, svuotate il serbatoio del obstruir el carburador y provocar una
einem Feststecken des Kolbenrings carburante e pulitelo. Successivamente, falla haciendo que el motor no funcione
führen. accendete il motore e svuotate il correctamente.
4. Die Verwendung gemischten carburante dalla miscela. 5. En el caso de almacenamiento del
Kraftstoffs, der über den Zeitraum 6. Per l’eventuale smaltimento, i producto durante un período de tiempo
eines Monats oder länger nicht contenitori con la miscela di olio prolongado, limpie el tanque de
verwendet wurde, kann zu einer esausto devono essere consegnati ad combustible después de haberlo
Verstopfung des Vergasers führen, was un centro di raccolta autorizzato. desocupado. Luego, active el motor y
zur Folge hätte, dass der Motor nicht vacíe del carburador el combustible
mehr ordnungsgemäß arbeitet. compuesto.
5. Falls das Gerät über einen längeren
NOTA 6.En el caso de tener que desechar el
Zeitraum hinweg gelagert werden soll, Per maggiori dettagli sulla garanzia di depósito de aceite mezclado, hágalo
ist der Kraftstofftank nach seiner qualità, leggete attentamente la solo en un sitio repositorio autorizado.
vollständigen Entleerung zu reinigen. descrizione nella sezione Garanzia
Anschließend ist der Motor zu starten limitata. La garanzia non copre la normale
und der Vergaser von Verbundkraftstoff usura e le eventuali modifiche al prodotto
NOTA
zu befreien. che non ne influenzano la funzionalità. La Para detalles sobre la garantía de calidad,
6. Für den Fall eines erforderlichen garanzia viene invalidata anche nel caso lea cuidadosamente la descripción que
Entsorgens des bereits verwendeten di mancato rispetto delle istruzioni di está en la sección de garantía limitada.
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist miscelazione del carburante ecc. Por otra parte, el desgaste y cambio
dieser ausschließlich an den dafür contenute in questo manuale. normal en el producto sin influencia
vorgesehenen Abfallstoff- funcional no está cubierto por la garantía.
Sammelstellen zu entsorgen. También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
HINWEIS mezcla de gasolina, etc. es posible que
Hinsichtlich der Einzelheiten über die esto no sea cubierto por la garantía.
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im Abschnitt „Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“ sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
15
NOTE REMARQUE
If the engine doesn’t stop after Si le moteur ne s'arrête pas après
stopping the switch, close the la coupure de l'interrupteur, fermer
choke so that engine will stop after l'étrangleur de sorte que le moteur
a little. s'arrête au bout d'un moment.
16
HINWEIS NOTA NOTA
Falls der Motor nach dem Se dopo aver spento l'interruttore il Si el motor no se para después de
Ausschalten nicht stoppt, den motore non si arresta, chiudere la detener el interruptor, cierre el
Choke schließen, damit der Motor valvola dell'aria e il motore si cebador para que el motor se pare
nach einer Weile anhält. arresterà dopo qualche istante. después de un ligero intervalo.
17
WARNING AVERTISSEMENT
• Weather conditions and altitude • Les conditions climatiques et
may effect carburation. l'altitude peuvent affecter la
• Do not allow anyone to stay close carburation.
to the hedge-trimmer while • Ne laisser personne se tenir près
working or while adjusting the du taille-buissons pendant le
carburetor. travail ou pendant le réglage du
carburateur.
■ HOW TO USE
■ UTILISATION
HANDLE (eHT601D only) (F5)
To reduce fatigue when trimming POIGNÉE (eHT601D seulement) (F5)
hedges, the handle can be swivelled
through 90° to the left or right. Pour réduire la fatigue pendant le
taillage, la poignée peut être déplacée
Do not press the throttle during this sur 90˚ vers la droite ou la gauche.
operation!
Ne pas appuyer sur la manette des
Proceed as follows: gaz pendant cette opération!
1. Free the handle by pressing the
locking lever. Procéder comme suit:
2. Turn the handle until the locking lever 1. Relâcher la poignée en appuyant sur
clicks into place. la manette de blocage.
3. When the handle is locked in its new 2. Tourner la poignée jusqu'au déclic de
position, you can apply the throttle mise en place de la manette de
again. blocage.
3. Quand la poignée est verrouillée
(1) handle dans sa nouvelle position, il est
(2) locking lever possible d'appliquer à nouveau les
gaz.
(1) poignée
(2) manette de blocage
18
WARNUNG AVVERTIMENTO ADVERTENCIA
• Die Gemischbildung kann durch • Le condizioni meteorologiche e o Las condiciones de clima y altitud
die Witterungsbedingungen und l'altitudine possono influire sulla pueden afectar el carburador.
die Standorthöhe beeinträchtigt carburazione. o No permita que nadie esté cerca de la
werden. • Non consentire a nessuno di recortadora de setos cuando trabaje
• Während der Arbeit mit der sostare accanto al tosasiepi o ajuste el carburador.
Heckenschere oder der Einstellung mentre si sta lavorando o mentre
des Vergasers darf sich keine si sta regolando il carburatore. ■ FORMA DE UTILIZAR
Person in unmittelbarer Nähe
aufhalten. ■ MODALITÀ D'USO MANGO (sólo eHT601D) (F5)
Para reducir el cansancio cuando se
■ HANDHABUNG IMPUGNATURA (solo eHT601D) (F5) recortan setos, puede girar el mango en
Per ridurre l'affaticamento durante il 90º tanto a la derecha como la
HALTEGRIFF (nur bei eHT601D) (F5) taglio delle siepi, è possibile girare izquierda.
Damit das Beschneiden von Hecken l'impugnatura di 90° verso sinistra o
weniger ermüdend ist, lässt sich der verso destra. No presione la mariposa de gases
Haltegriff um 90∞ nach links oder rechts durante esta operación!
umlegen. Durante questa operazione non
premere l'acceleratore! Realice el siguiente procedimiento:
Während dieses Vorgangs darf der 1. Libere el mango presionando la
Gashebel nicht betätigt werden. Procedere nel modo seguente: palanca de fijación.
1. Liberare l'impugnatura premendo la 2. Gire el mando hasta que la palanca
Dabei wie folgt vorgehen: leva di blocco. de fijación entre con un chasquido en
1. Durch Drücken des Arretierhebels 2. Ruotare l'impugnatura fino a quando un lugar.
den Haltegriff freigeben. la leva di blocco scatta perché è 3. Cuando se bloquea el mando en su
2. Den Haltegriff so lange drehen, bis inserita al suo posto. nueva posición, puede aplicar
der Arretierhebel hörbar einrastet. 3. Quando l'impugnatura è bloccata nuevamente la mariposa de gases.
3. Sobald der Haltegriff in seiner neuen nella sua nuova posizione, è possibile
Position arretiert ist, darf auch wieder applicare di nuovo l'acceleratore. (1) mango
der Gashebel betätigt werden. (2) palanca de fijación
(1) Impugnatura
(1) Haltegriff (2) Leva di blocco
(2) Arretierhebel
19
■ You need not to adjust the gap ■ Il est inutile d'ajuster l'écart
between upper blade and entre les lames supérieure et
lower blade as this product is inférieure parce que ce produit
designed to have optimal gap est prévu pour assurer un
when it is properly set up. (F9) écart optimal quand il est bien
réglé. (F9)
(1) Bolt (4) Nut
(2) Washer (1) Boulon (4) Ecrou
(3) Spacer (2) Rondelle
(3) Pièce d'écartement
IMPORTANT
When mounting the blade, make IMPORTANT
sure to fasten the spacer, washer Lors du montage de la lame,
and bolt, then fasten the nut. assurez-vous d’avoir d’abord fixé le
boulon, la rondelle et l’entretoise,
puis serrez l’écrou.
20
■ Der Abstand zwischen oberem
■ Non è necessario regolare lo ■ No es necesario ajustar la
und unterem Schermesser
spazio tra la lama superiore e separación entre la hoja
braucht nicht eingestellt zu
quella inferiore, poiché questo superior y la hoja inferior ya
werden, da dieses Produkt
prodotto è progettato per que este producto fue
aufgrund seines Designs bei
disporre di uno spazio diseñado para tener una
einwandfreiem Zusammenbau
ottimale quando viene separación óptima cuando se
stets einen optimalen Abstand
installato correttamente. (F9) ha ajustado bien. (F9)
garantiert. (F9)
(1) Bullone (4) Dado (1) Perno (4) Tuerca
(1) Schraube (4) Mutter
(2) Rondella (2) Arandela
(2) Unterlegscheibe
(3) Distanziatore (3) Espaciador
(3) Abstandhalter
IMPORTANTE IMPORTANTE
WICHTIG
In sede di montaggio della lama, Cuando instale la cuchilla,
Stellen Sie bei Befestigung der Klinge
fissate il distanziale, la rondella ed asegúrese de ajustar el espaciador,
sicher, dass Sie das Abstandsstück,
il bullone, quindi fissate il dado. la arandela y el perno, luego ajuste
die Unterlegscheibe und die
la tuerca.
Schraube befestigen, und ziehen Sie
anschließend die Mutter an.
■ FERMO DI SICUREZZA (F10) ■ BLOQUEO DE SEGURIDAD (F10)
■ SICHERHEITSVERSCHLUSS
(F10) AVVERTIMENTO ADVERTENCIA
WARNUNG Se il fermo di sicurezza è No siga utilizando cuando el
difettoso, interrompere le bloqueo de seguridad está
Bei defektem Sicherheitsverschluss
operazioni. defectuoso.
den Betrieb abbrechen.
Il fermo di sicurezza è il dispositivo El bloqueo de seguridad es un
Der Sicherheitsverschluss
che impedisce di azionare dispositivo que impide la
verhindert eine versehentliche
accidentalmente la leva aceleración de la palanca de la
Betätigung des Gashebels. Durch
dell'acceleratore. È possibile mariposa de gases por error.
Drücken auf den
azionare la leva dell'acceleratore Mientras presiona el bloqueo de
Sicherheitsverschluss kann der
solo mentre si preme il fermo di seguridad, puede acelerar la
Gashebel betätigt werden.
sicurezza. palanca de la mariposa de gases.
(1) Sicherheitsverschluss
(1) Fermo di sicurezza (1) Bloqueo de seguridad
1. Sicherstellen, dass sich der
1. Controllare se la leva 1. Compruebe que la palanca de la
Gashebel nur dann bewegt,
dell'acceleratore non si sposta mariposa de gases no se mueve
wenn auf den
21
while pushing the safety lock. 2. Vérifier que la manette des gaz
3. Check if the safety lock returns bouge quand elle est saisie ou
to its original position when you relâchée en appuyant sur le
release your hand from safety verrou de sécurité.
lock. 3. Vérifier si le verrou de sécurité
If you find any defects at the revient à sa position d'origine
checks above, contact your nearest quand la main relâche le verrou
servicing dealer for repair. de sécurité.
En cas de défaillance découverte
lors des contrôles ci-dessus,
contacter l'agent de service le plus
proche pour la réparation.
22
Sicherheitsverschluss gedrückt quando non si preme il fermo di cuando no presiona el bloqueo
wird. sicurezza. de seguridad.
2. Sicherstellen, dass sich der 2. Controllare se la leva 2. Compruebe que la mariposa de
Gashebel beim Festhalten oder dell'acceleratore si sposta gases se mueve cuando la tome
Freigeben bewegt, wenn quando la si afferra o la si o suelta mientra presiona el
gleichzeitig auf den rilascia mentre si preme il fermo bloqueo de seugirdad.
Sicherheitsverschluss gedrückt di sicurezza. 3. Compruebe que el bloqueo de
wird. 3. Controllare se il fermo di seguridad vuelve a su posición
3. Sicherstellen, dass der sicurezza torna nella sua original cuando suelta su mano
Sicherheitsverschluss in seine posizione originale quando si del bloqueo de seguridad.
Ausgangsposition zurückkehrt, stacca la mano da esso.
sobald der Sicherheitsverschluss Se nei controlli indicati sopra si Si encuentra defectos en las
freigegeben wird. rileva un difetto qualsiasi, comprobaciones anteriores,
Ergeben sich bei den obigen contattare il servizio di assistenza consulte con el concesionario de
Prüfungen Defekte, so wenden Sie più vicino per far riparare l'utensile. servicio para cualquier reparación.
sich an die nächste
Kundendienststelle zur Reparatur.
23
■ WAY OF THE COOLING AIR ■ CHEMIN DE L'AIR DE
(F14) REFROIDISSEMENT (F14)
This engine is air-cooled. Dust Ce moteur est refroidi par air. Des
clogging between the inlet port of saletés se bloquant dans l'orifice
the cooling air and cylinder fins will d'entrée de l'air de refroidissement
cause overheating of the engine. et dans les ailettes du cylindre
Periodically check and clean the occasionneraient la surchauffe du
cylinder fins after removing the air moteur. Vérifier périodiquement et
cleaner and the cylinder cover. nettoyer les ailettes du cylindre
après avoir retiré le filtre à air et le
cache de cylindre.
IMPORTANT IMPORTANT
When dismounting the plug cap, be Au retrait du chapeau de la bougie,
careful not to take off the seal from ne pas retirer le joint du chapeau.
the plug cap. Operating the engine Le fonctionnement du moteur sans
without seal may cause joint pourrait provoquer la
overheating of the engine. surchauffe.
IMPORTANT IMPORTANT
when setting up the spark plug, A l'installation de la bougie, d'abord
screw it by your fingers at first, then la visser à la main, puis avec vis à
tighten by using special plug bougie spéciale. Le serrage
wrench. Over tightening will excessif endommagera le cylindre
damage the cylinder and piston. et le piston.
24
■ WEG DER ■ PERCORSO DELL'ARIA DI ■ VÍA DEL AIRE FRÍO (F14)
KÜHLUNGSLUFT (F14) RAFFREDDAMENTO (F14)
Este motor es enfriado por aire
Dieser Motor wird luftgekühlt. Staub Il motore è raffreddato ad aria. Se refrigerante. La obstrucción de
zwischen der Einlaßöffnung der la polvere ostruisce l'area tra la polvo entre el puerto de entrada del
Kühlungsluft und Zylindergußnahte porta di entrata dell'aria di aire refrigerante y el cilindro
verursachen eine Überhitzung des raffreddamento e le alette del causará el recalentamiento del
Motors. Zylindergußnahte cilindro il motore si potrebbe motor. Compruebe y limpie
periodisch prüfen und säubern, surriscaldare. Controllate periódicamente el cilindro después
nachdem der Luftreiniger und die periodicamente le alette del cilindro de quitar el depurador de aire y la
Zylinderabdeckung entfernt e pulitele dopo aver rimosso il filtro cubierta del cilindro.
wurden. d'aria e la copertura del cilindro.
25
■ ADJUSTING CARBURETOR ■ RÉGLAGE DU
(F17) CARBURATEUR (F17)
The carburetor has been adjusted Le carburateur a été ajusté à la
at the factory. Should your unit fabrique. Au cas où cette machine
need readjustment due to the nécessite un adjustage ultérieur à
changes in altitude or operating cause de changement d'altitude ou
conditions, please let your skillful de conditions de service, prière de
dealer make the adjustment. A se mettre en contact avec le
wrong adjustment may cause distributeur qualifié. Un ajustage
damage to your unit. erroné risque d'endommager cette
machine.
(1) Idle adjusting screw
(2) Up (1) Vis de réglage du ralenti
(3) Down (2) Augmentation
(4) Fuel adjusting screw (3) Baisse
(Opening 1 ± 1/4) (4) Vis de réglage de carburant
(5) Decrease (Ouverture 1 ±1/4)
(6) Increase (5) Augmentation
(6) Diminution
a. contre-écrou
b. écrou de retenue du fil
c. manchon de fil
26
■ EINSTELLUNG DES ■ REGOLAZIONE DEL ■ AJUSTE DEL CARBURADOR
VERGASERS (F17) CARBURATORE (F17) (F17)
Der Vergaser wird ab Werk Il carburatore è stato regolato nella El carburador ha sido ajustado en
eingestellt. Sollte aufgrund einer fabbrica. Se questa motosega fábrica. Si hay necesidad de
anderen Höhe oder Änderungen necessita una nuova regolazione a efectuar el reajuste de su unidad
der Betriebsbedingungen eine causa dei cambiamenti delle debido a cambios en la altitud o en
Neueinstellung erforderlich sein, condizioni di lavoro o di altitudine, las condiciones de operación, deje
Iassen Sie bitte diese Einstellung si prega di rivolgersi al distributore esta tarea en manos de su
von lhrem Fachhändler ausführen, qualificato per le regolazioni distribuidor. Un ajuste incorrecto
weil eine falsche Einstellung zu necessarie. Une regolazione puede causar serios daños en la
Defekten des Geräts führen kann. sbagliata potrà danneggiare la unidad.
motosega.
(1) Leerlaufeinstellschraube (1) Tornillo de ajuste de ralentí
(2) Höherer Wert (1) Vite di regolazione del minimo (2) Arriba
(3) Niedrigerer Wert (2) Su (3) Abajo
(4) Kraftstoffeinstellschraube (3) Giù (4) Tornillo de ajuste de combustible
(Öffnung um 1 ±1/4) (4) Vite di regolazione del carburante (Apertura 1 ± 1/4)
(5) Vermindern (Apertura 1 ± 1/4) (5) Disminuye
(6) Erhöhen (5) Diminuisce (6) Aumenta
(6) Aumenta
■ SPIEL DES GASZUGES (F18) ■ GIOCO DEL CAVO ■ JUEGO DEL ALAMBRE DE
Das Spiel des Gaszuges sollte 1~2 DELL'ACCELERATORE (F18) ACELERACIÓN (F18)
mm betragen. Fassen Sie den Il gioco del cavo dell'acceleratore El alambre de aceleración puede
Gaszug nach vollständiger deve essere 1~2 mm. Dopo aver tener un juego entre 1~2 mm.
Rückführung mit den Fingern am fatto rientrare completamente la Después de devolver
Vergaserende und ziehen Sie mit leva dell'acceleratore, tenete il cavo completamente la palanca de
einem leichten Ruck. Wenn das dell'acceleratore lato carburatore aceleración a su posición original,
Spiel zu groß oder zu klein ist, con le dita e tiratelo leggermente. coja con los dedos el alambre de
stellen Sie die Stellung der Se il gioco è troppo grande o aceleración por el extremo del
Leitungshalterungsmutter neu ein. troppo piccolo, tarate nuovamente carburador, y déle un ligero tirón. Si
Lösen Sie die Sperrmutter und la posizione del dado di fissaggio el juego es demasiado grande o
drehen Sie die del cavo. Allentate il dado di demasiado pequeño, reajuste la
Leitungshalterungsmutter im bloccaggio e girate il dado di posición de la tuerca de retención
Uhrzeigersinn (einschrauben), um fissaggio del cavo in senso orario del alambre. Suelte la contratuerca
das Spiel zu erhöhen, oder (avvitare) per aumentare il gioco ed y gire la tuerca de retención del
entgegen dem Uhrzeigersinn in senso antiorario (svitare) per alambre en el sentido de las agujas
(herausschrauben), um das Spiel ridurlo. Al termine della del reloj (atornillar) para aumentar
zu verringern. Befestigen Sie nach regolazione, fissate il dado di el juego, y en el sentido contrario a
der Einstellung die fissaggio del cavo serrando il dado las agujas del reloj (desatornillar)
Leitungshalterungsmutter durch di bloccaggio. para reducirlo. Una vez efectuado
Festziehen der Sperrmutter. el ajuste, asegure la tuerca de
a. dado di bloccaggio retención del alambre apretando la
a. Sperrmutter b. dado di fissaggio del cavo contratuerca.
b. Mutter der Leitungshalterung c. manicotto del cavo
a. contratuerca
c. Leitungsmuffe
b. tuerca de retención de alambre
c. manguito de alambre
27
■ PROCEDURES TO BE ■ PROCEDURE A EFFECTUER
PERFORMED AFTER EVERY TOUTES LES 100 HEURES
100 HOURS OF USE D’UTILISATION
28
■ ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN ■ PROCEDURE DA ■ PROCEDIMIENTOS A
AUSZUFÜHRENDE EFFETTUARE OGNI 100 ORE REALIZAR CADA 100 HORAS
WARTUNGSARBEITEN DI UTILIZZO DE USO
29
30
31
LIMITED WARRANTY GARANTIE LIMITÉE
Should any failure occur on the product En case de panne ou de défaut constaté
under normal operating conditions within sur le produit au cours de la période de
the applicable warranty period, the failed garantie, les pièces défectueuses seront
part will be replaced or repaired free of réparées ou remplacées gratuitement par
charge by a KOMATSU ZENOAH le concessionnaire KOMATSU ZENOAH.
authorized dealer.
PERIODE DE GARANTIE : 1 an (6 mois
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if pour un usage professionnel ou 30 jours
used professionally, and 30 days if used pour les machines de location) à compter
for rental purpose) from the date of initial de la date d’achat.
purchase.
LE CLIENT PREND EN CHARGE TOUS
THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS LES COUTS DE TRANSPORT DE
OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND L’APPAREIL DEPUIS ET JUSQU’AUX
FROM THE KOMATSU ZENOAH LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE
DEALER. KOMATSU ZENOAH.
32
GARANTIEBESTIMMUNGEN GARANZIA LIMITATA GARANTÍA LIMITADA
Wenn an diesem Gerät unter normalen Se un guasto dovesse verificarsi En caso de que este producto presente
Betriebsbedingungen während der all’interno del periodo di garanzia ed in cualquier falla bajo condiciones de
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt circostanze normali di uso, la parte guasta operación normales durante el periodo de
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos verrà riparata o sostituita gratuitamente da garantía, la pieza dañada será cambiada
von einem autorisierten KOMATSU un rivenditore autorizzato KOMATSU o reparada por un distribuidor autorizado
ZENOAH-Händler repariert oder ersetzt. ZENOAH. KOMATSU ZENOAH sin cargo.
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6
Verwendung: 6 Monate, und 30 Tage bei se usata professional-mente e 30 giorni se meses en caso de uso profesional y 30
Leihgeräten), gerechnet ab data in affitto) dalla data di acquisto. días en caso de uso para alquiler) a partir
Verkaufsdatum. de la fecha de compra.
I COSTI DI TRASPORTO VERSO E DAL
DER KÄUFER TRÄGT DIE KOSTEN RIVENDITORE KOMATSU ZENOAH EL COMPRADOR DEBE ASUMIR LOS
EINES TRANSPORTS DES GERÄTES SONO A CARICO DELL’ACQUIRENTE. COSTOS DE TRANSPORTE DE LA
ZU UND VOM KOMATSU ZENOAH- UNIDAD HACIA Y DESDE EL SITIO DE
HÄNDLER. ALL’ACQUIRENTE NON VERRA DISTRIBUCIÓN DE KOMATSU ZENOAH.
ADDEBITATO ALCUN COSTO PER LA
DER KÄUFER MUSS NICHT FÜR DIE DIAGNOSI CHE HA PORTATO ALLA NO SE LE DEBEN COBRAR AL
KOSTEN DIAGNOSTISCHER ARBEITEN DETERMINAZIONE DEL DIFETTO DEL COMPRADOR LOS TRABAJOS DE
AUFKOMMEN, DIE ZU DER COMPONENTE IN GARANZIA, A DIAGNÓSTICO QUE CONLLEVAN A
FESTSTELLUNG FÜHREN, DASS EIN CONDIZIONE CHE TALE DIAGNOSI SIA DETERMINAR QUE UNA PIEZA
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTES EFFETTUATA DAL RIVENDITORE GARANTIZADA ESTÁ DEFECTUOSA, SI
BAUTEIL DEFEKT IST, FALLS DIESE KOMATSU ZENOAH. EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SE
DIAGNOSTISCHE ARBEIT BEI EINEM LLEVA A CABO EN EL SITIO DE
KOMATSU ZENOAH-HÄNDLER L’ACQUIRENTE O PROPRIETARIO E’ DISTRIBUCIÓN DE KOMATSU ZENOAH.
DURCHGEFÜHRT WIRD. RESPONSABILE DELLO
SVOLGIMENTO DELLA EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES
DER KÄUFER ODER BESITZER IST MANUTENZIONE RICHIESTA, COME RESPONSABLE DE LA EJECUCIÓN
FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DER INDICATO NEL MANUALE DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO
E R F O R D E R L I C H E N D’ISTRUZIONI DEL PRODUTTORE. COMO HA SIDO ESPECIFICADO POR
W A R T U N G S A R B E I T E N EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL
VERANTWORTLICH, WIE SIE IM GLI EVENTUALI PARTICOLARI IN PROPIETARIO/OPERADOR.
BESITZER-/BEDIENER-HANDBUCH GARANZIA DI CUI NON E’RICHIESTA
BESCHRIEBEN WERDEN. LA SOSTITUZIONE O MANUTENZIONE, CUALQUIER PIEZA GARANTIZADA QUE
OPPURE E’RICHIESTA SOLAMENTE NO ESTÉ PLANIFICADA PARA
JEDES DURCH DIE GARANTIE UN’ISPEZIONE PERIODICA AI SENSI REEMPLAZO EN CALIDAD DE
ABGEDECKTE BAUTEIL, FÜR DAS KEIN DELLA RIPARAZIONE OPPURE DELLA MANTENIMIENTO REQUERIDO, O QUE
AUSTAUSCH ALS ERFORDERLICHE „SOSTITUZIONE A DISCREZIONE“ ESTÉ PLANIFICADA SOLO PARA
WARTUNG VORGESEHEN IST, ODER SARANNO COPERTI PER IL PERIODO INSPECCIÓN REGULAR PARA
DAS NUR REGELMÄSSIG INSPIZIERT DI GARANZIA. GLI EVENTUALI EFECTOS DE REPARACIÓN O
WERDEN MUSS, DAMIT ES PARTICOLARI IN GARANZIA DI CUI “REEMPLAZO SI ES NECESARIO”
REPARIERT ODER „JE NACH E’RICHIESTA LA SOSTITUZIONE O DEBEN SER CUBIERTAS DURANTE EL
ERFORDERNIS AUSGETAUSCHT“ MANUTENZIONE SARANNO COPERTI PERÍODO DE GARANTÍA. CUALQUIER
WERDEN KANN, WIRD NACH DEN DALLA GARANZIA FINO AL PRIMO PIEZA GARANTIZADA QUE HAYA SIDO
GARANTIEBESTIMMUNGEN IM INTERVALLO DI SOSTITUZIONE PLANIFICADA PARA REEMPLAZO EN
GARANTIEZEITRAUM ERSETZT. JEDES INDICATO. CALIDAD DE MANTENIMIENTO
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE REQUERIDO, DEBE SER
BAUTEIL, FÜR DAS EIN AUSTAUSCH PER LA MANUTENZIONE O LE GARANTIZADA PARA EL PERÍODO DE
ALS ERFORDERLICHE WARTUNG RIPARAZIONI NON IN GARANZIA TIEMPO HASTA EL PRIMER PUNTO DE
VORGESEHEN IST, WIRD NACH DEN POSSONO ESSERE UTILIZZATI REEMPLAZO PLANIFICADO PARA LA
GARANTIEBESTIMMUNGEN BIS ZUM RICAMBI DI PRESTAZIONI E PIEZA.
ZEITPUNKT DES ERSTEN AFFIDABILITA’ EQUIVALENTI, ED ESSI
VORGESEHENEN AUSTAUSCHS DES NON RIDUCONO GLI OBBLIGHI DI CUALQUIER PIEZA DE REEMPLAZO
BAUTEILS ERSETZT. GARANZIA DA PARTE DEL QUE SEA EQUIVALENTE EN
PRODUTTORE. DESEMPEÑO Y DURABILIDAD PUEDE
JEDES BELIEBIGE ERSATZTEIL, DAS SER UTILIZADA EN UN TRABAJO DE
IN SEINER LEISTUNG UND IL PRODUTTORE RISPONDE DI MANTENIMIENTO SIN-GARANTÍA O EN
LEBENSDAUER DEM EVENTUALI DANNI AD ALTRI UNA LABOR DE REPARACIÓN, Y NO
AUSZUTAUSCHENDEN BAUTEIL COMPONENTI DEL MOTORE REDUCIRÁ LA OBLIGACIÓN DE
ENTSPRICHT, DARF BEI NICHT DURCH PROVOCATI DAL GUASTO DI UN GARANTÍA DE LA EMPRESA.
DIE GARANTIE ABGEDECKTEN PARTICOLARE ANCORA IN GARANZIA.
WARTUNGEN ODER REPARATUREN LA EMPRESA ES RESPONSABLE POR
VERWENDET WERDEN UND FÜHRT ZU LA GARANZIA NON SI APPLICA ALLE DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL
KEINEM ERLÖSCHEN DER UNITA’ DANNEGGIATE PER MANCATO MOTOR CAUSADOS POR FALLAS DE
GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES RISPETTO DELLE ISTRUZIONI PER PIEZAS GARANTIZADAS QUE ESTÉN
UNTERNEHMENS. L’USO E LA MANUTENZIONE TODAVÍA BAJO LA GARANTÍA.
CONTENUTE NEL MANUALE
DAS UNTERNEHMEN KANN D’ISTRUZIONI, USO IMPROPRIO, LA GARANTÍA NO SE APLICA A
INNERHALB DES MODIFICHE NON AUTORIZZATE, AQUELLAS UNIDADES QUE HAN SIDO
GARANTIEZEITRAUMS FÜR SCHÄDEN ABUSI, LUBRIFICAZIONE ERRATA, DAÑADAS POR NEGLIGENCIA EN LAS
33
LIMITED WARRANTY GARANTIE LIMITÉE
34
GARANTIEBESTIMMUNGEN GARANZIA LIMITATA GARANTÍA LIMITADA
35