Vous êtes sur la page 1sur 2

2 лекция

20.03.2022

Le sens globale du texte


Notion de l’information et volume informatique

volume informatique a les composanst sémantiques, composants émotionnelles

Les types d’info :

 type significative ou extra linguistique est une info qui reflète les idées, les faits concernant la
réalité
 info auxiliaire porte les éléments d’un système linguistique.

La dénotation est le sens littéral d'un terme, que l'on peut définir (et trouver dans le dictionnaire). La connotation est l'ensemble
des éléments de sens qui peuvent s'ajouter à ce sens littéral (et qui peuvent se trouver ou non dans le dictionnaire).

Structure informatique du texte


5 espèces de l’information :
1. L’info dénotative ou sémantique rapporte les mots à les signifier
2. L’info conotative – les émotions humaines, stylistique, influence émotionnelle
3. L’info sociolocale présie la sphère d’emploi des mots (стилистика)
4. L’info chronologique ou temporelle ou diachronique atteste (свидетельствует об) l‘evolution
historique de la langue
5. L’info socioculturelle renseigne sur les particularités, les conditions de vie, les réalités de differents
espèces
Autres composants informatifs qui peuvent apparaître случайно :

 L’info associative
 L’info néologique ou les occasionnàlismes est compris comme invention d’auteur, c’est pas la
société qui invente, mais l’auteur
 L’info allusive organise le contexte de façon où les groupes de mots font l’allusion, это аллюзии
чисто авторские, этот пункт похож на L’info socioculturelle. L’info socioculturelle est comprise par
tout le monde, а тут могут быть проблемки

3 лекция

27.03.2022

Le traducteur encode la traduction en appuyant sur les règles de la langue arrivée.


L’info pragmatique это отношения между знаками и теми, кто их использует (sujet parlant). Шось
практичне. Передача всех объемов информации – конотативной, денотативной и тд. L’info
pragmatique est conditionnée par les facteurs extra linguistiques.
Короче бля
La sémantique est les rapports entre le signe et la réalite linguistique (означающее и означаемое).

Le problème de la traduction consiste à établir un passage d’une réalité à une autre. La réalité c’est plus
que l’info conotatative, dénotative etc, il faut maîtriser les deux réalités.
L’interprète doit pas traduire vers sa langue maternelle, а не на другой язык. Тока так. La langue
maternelle est la langue qu’on peut sentir. Sentir c’est structurer inconscient бессознательно.
Адаптация – взяли текст из langue d’arrivée и сделали decodage.

Correspondance lexicale de la traduction


L’apparition de la théorie est de Рецкер и Федоров вроде.
Les types de correspondance  :

 équivalents – rélation synonimique. Полное соответствие информационного объема


Les équivalents peuvent être unilateralles et bilateralles. Certains équivalents sont mutuellement
remplacables au niveau de linguistique.

 analoques –
 remplacements adéquats –

Vous aimerez peut-être aussi