Vous êtes sur la page 1sur 2

ASSOCIATION DE TAILLE ET D’ESTOC

Règles de Montante d’après Pablo De Paredes - 1599

Les douze règles ou canons de Pablo (Paulo) De Paredes nous sont parvenues grâce au
témoignage de Jehan l’Hermite qui les a transcrites dans son ouvrage Le passe temps, lui-
même retranscrit par J. E. Buschmann en 1896.

Nous n’avons pas d’informations sur Pablo De Paredes, si ce n’est qu’il avait le titre de
Maestro Mayor à la cour du roi d’Espagne en 1599. Jehan l’Hermite dit à son propos :

« un certain Paulo de Paredes un des meilleurs maistres d’armes d'escrime de la court,


mesmement qui n’agueres avoit enseigné à tyrer aux armes sa propre Majesté et estoit
homme fort à droict à touttes sortes d’armes, et me les enseignoit quasi touttes »

Jehan l’Hermite, originaire des Flandres, a vécu entre 1540 et 1610. Il a fréquenté la cour du
roi Philippe II d’Espagne de 1587 à 1602. Il s’est vu confier l’éducation du jeune prince
Philippe III d’Espagne. C’est durant cette période qu’il a rencontré Pablo De Paredes.
Jehan de l’Hermite témoigne de l’intérêt de la pratique de la montante ainsi que des doubles
épées :

« item aux deux espées, et sur le tout à l'espée à deux mains qui est un exercice fort apropos
pour se desnouer et agiliter le corps, comm’ aussi est celluy des deux espées qui ne consistent
en autre qu’en de fort belles voltes, qui se font par un fort bel ordre et compas, et néantmoins
fort à propos pour s’en defendre, moyennant que l'on les jouve bien et non moins propres pour
en offendre son ennemy. »

Ressources :

 Le Passetemps de Jehan L'Hermite. Antwerp : J. E. Buschmann, 1896.

 La esgrima vulgar en los siglos XV y XVI. Par Pablo Moya Montes, Facultad de filosofía y
letras grado en historia.

 Biographie de Jehan L’Hermite :


http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=hermite-jehan-de-l

Document et traduction réalisés par Marc-Olivier Blattlin.

Correction par Guillaume Vaillaut , merci à lui.

1
ASSOCIATION DE TAILLE ET D’ESTOC

Proposition de traduction des douze canons de la Montante


d’après Pablo De Paredes.

Règles ou canons de l’espée à deux mains :

Transcription Traduction
La primera, es de un tajo, y una estocada, Le premier est d’un tajo1, et une estocade, en
entrando y saliendo. entrant et en sortant.
2a Dos tajos, y una estocada y un revez, 2a Deux tajos, et une estocade et un revers2, en
entrando y saliendo. entrant et en sortant.
3a Dos tajos, entrando, y dos revezes 3a Deux tajos, en entrant, et deux revers en
saliendo. sortant.
4a Tres vueltas de tres tajos entrando, y tres 4a Trois voltes (tours) de trois tajos en entrant, et
revezes saliendo. trois revers en sortant.
5c Estocada y tajo entrando y estocada y 5c Une estocade et un tajo en entrant, et une
revez saliendo. estocade et un revers en sortant.
6a Deux tajos et une estocade tournée / voltée
6a Dos tajos y una estocada vuelta por las
par les épaules, et un revers en entrant et en
espaldas, y un revez entrando y saliendo.
sortant.
7a Tres cenidos entrando la vuelta con tajo y 7a Trois cenidos3 en entrant d’une volte avec le
otros tres saliendo, y la vuelta un revez, es tajo et trois autres en sortant, et d’une volte de
para hazer plaça. revers, c’est pour faire de la place.
8a Tres tajos y una estocada y un revez, y 8a Trois tajos et une estocade et un revers, et en
vueltas las espaldas salir de la misma tournant les épaules sortir de la même manière,
manera, es para una calleja angosta. c’est pour une rue étroite.
9a Un tajo y una estocada, entrando, y 9a Un tajo et une estocade, en entrant, et en
saliendo, es la guarda cappa. sortant, c’est pour garder une cape.
10a Un tajo cegando, y otro cayendo, y una 10a Un tajo en aveuglant, et un autre en tombant,
estocada y con su revez, entrando y et une estocade et avec son revers, en entrant et
saliendo. Es para una plaça redonda. en sortant. C’est pour une place circulaire.
11a Dos tajos un passo tras otro metiendo el 11a Deux tajos un pas après l’autre en mettant le
pie yz quierdo primero y volver con pied gauche en premier et revenir avec une
estocada y revez, es la Bregua que llaman. estocade et un revers, cela s’appelle la Bregua4.
12c Estocada con saccar el pie yzquierdo y 12c Une estocade avec la sortie du pied gauche et
un tajo a pie quedo, y otra sacando el un tajo de pied ferme, et un autre en sortant le
derecho con un revez a pie quedo, y las droit avec un revers de pied ferme, et des tours /
vueltas con revez meneando los pies, es voltes avec des revers en mettant les pieds, c’est
para une calle ancha. pour une rue large.

1. Tajo : littéralement « taille ». Coup de taille allant de droite à gauche.


2. Revers : coup de taille allant gauche à droite.
3. Ou cingindo : notion de mouvement circulaire, ou de couper sans scier.
4. La seule information trouvée sur Bregua est qu'il s'agit d’une ville du nord-ouest de
l’Espagne dans la province de la Corogne (en Galice).

Vous aimerez peut-être aussi