Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
FRANÇAIS
PORTUGAIS
PORTUGUËS
FRANCÊS
Digitized by the Internet Archive
in 2022 with funding from
Kahle/Austin Foundation
https://archive.org/details/petitdictionnair0000unse
woOr9
LAROUSSE
FRANÇAIS
PORTUGAIS
PORTUGAIS
FRANÇAIS
fio
LARO!USE
21, rue du Montparnasse 75283 Paris Cedex 06
Nouvelle édition / Nova edição
Coordination éditoriale / Coordinação editorial
Valérie Katzaros
Correction / Correcção
Paloma Cabot
Rédaction / Redacção
Delfina Bottin |
Assistante de portugais à l'Université de Paris Il
Direction artistique / Direcçäo artistica
Sophie Compagne
Maquette / Maquete
Jacqueline Bloch
ISBN 2-03-540035-X
Larousse/HER, Paris
PORTUGUÊS
FRANCÊS
FRANCÊS.
PORTUGUÊS
Aulete A ER PT
AbréviationsaGe MORE Pç
Transcriptiomphonétique” "ec ua
Portugais dy Brésil eis e. =.
Dictionnaire français-portugais
Dictionnaire portugais-français
Supplément « le portugais au quotidien »
Grammaire mi rt CR
Conjugaisons a a ea
Biches pratiques dns + PER
Transcrição fonética
Português do Brasil
Dicionário francês-português
Dicionário português-francês
Suplemento « o português no dia a dia »
Gramática
Conjugações
Fichas práticas
AU LECTEUR
L e PETIT DICTIONNAIRE LAROUSSE est le compagnon idéal
de tous ceux qui apprennent le portugais.
Cet ouvrage apporte une réponse rapide et claire au plus
grand nombre des questions posées par l'apprentissage
du portugais d'aujourd'hui. Avec plus de 40 000 mots et
expressions éclairés par plus de 55 000 traductions,
comprenant des sigles, des abréviations et des noms
propres, il permet d'accéder à un large éventail de textes.
Le traitement détaillé du vocabulaire fondamental, les
exemples de constructions grammaticales, les tournures
idiomatiques, les indications de sens soulignant la tra-
duction appropriée permettent de s'exprimer de manière
claire et correcte et guideront l'usager vers une meilleure
maîtrise du portugais.
N'hésitez pas à nous faire part de vos observations, ques-
tions ou critiques éventuelles, vous contribuerez ainsi à
rendre cet ouvrage encore meilleur.
L'Éditeur
AO LEITOR
Pequeno Dicionário LAROUSSE é o dicionário ideal
para todos aqueles que pretendem aprender ou estão
a aprender francês, especialmente alunos do ensino
básico e secundário.
É um dicionário actual e prático, que fornece uma
resposta clara e precisa à grande maioria dos problemas
com que se depara um aluno. Cobre 40 000 palavras e
expressões, incluindo abreviaturas, siglas e substantivos
próprios. Tudo isto clarificado por 55 000 traduções, que
permitirão ao aluno compreender um leque extre-
mamente variado de textos.
E, visto que trata com especial cuidado e pormenor o
vocabulário básico, fornece construções gramaticais
e exemplos de uso, assim como indicadores de sentido
antes da maioria das traduções, permitirá ao seu utili-
zador dominar melhor o francês actual.
Não hesite em enviar-nos as suas sugestões ou eventuais
críticas, pois elas poderão ser muito úteis e ajudar a tornar
este dicionário ainda melhor.
O editor
VI
ABREVIATURAS ABRÉVIATIONS
abreviatura abrev/abr abréviation
adjectivo adjectif
adjectivo feminino adjectif féminin
adjectivo masculino adjectif masculin
advérbio adverbe
anatomia anatomie
artigo article
automóvel automobile
auxiliar auxiliaire
termo belga belgicisme
português do Brasil brésilianisme
termo canadiano Can canadianisme
comércio COM/COMM commerce
comparativo comp/compar comparatif
conjunção conj conjonction
culinária culin cuisine, art culinaire
desporto sport
educação, escola domaine scolaire
interjeição exclamation
substantivo feminino nom féminin
familiar familier
figurado figuré
finanças finances
formal soutenu
geralmente ger/gén généralement
gramática GRAM/GRAMM grammaire
termo suíço Helv helvétisme
informática inform informatique
interjeição interj exclamation
interrogativo interr interrogatif
invariável inv invariable
jurídico jur juridique
substantivo masculino m nom masculin
matemática MAT/MATH mathématiques
medicina MED/MÉD médecine
substantivo que tem
a mesma forma para
mf nom masculin
et féminin
o masculino e para
o feminino
substantivo masculino
que tem também
mf nom masculin
et féminin
uma forma para avec une désinence
o feminino féminine
termos militares MIL domaine militaire
música MUS/MUS musique
substantivo n nom
termos náuticos NÁUT/NAVIG navigation
substantivo feminino nf nom féminin
substantivo masculino nm nom masculin
substantivo que tem a mesma nmf nom masculin
forma para o masculino et féminin
e para o feminino
VI
ABREVIATURAS ABRÉVIATIONS
substantivo masculino nm, f nom masculin
que tem também et féminin
uma forma para avec une désinence
o feminino féminine
numeral num numéral
pejorativo pe péjoratif
plural pl pluriel
politica POL politique
português de Portugal Port portugais du Portugal
particípio passado PP participe passé
gerúndio ppr participe présent
preposição preplprép préposition
pronome pron pronom
algo gqch quelque chose
alguém qqn quelqu'un
marca registada ® nom déposé
relativo rel relatif
religião RELIG religion
substantivo s nom
educação, escola SCOL domaine scolaire
formal sout soutenu
sujeito suj sujet
superlativo sup/superl superlatif
termos técnicos TEC/TECH technologie
televisão tv télévision
verbo v verbe
verbo intransitivo vi verbe intransitif
verbo impessoal v impess / v impers verbe impersonnel
verbo pronominal vp verbe pronominal
verbo transitivo vt verbe transitif
vulgar vulg vulgaire
equivalente cultural équivalent culturel
Ditongos Diphtongues
faixa, mais
eis, leite, rei
hotéis, pastéis
herói, boina
coisa, noite
cuidado, azuis, fui
nau, jaula
réu, véu
deus, seu
riu, saiu, viu
Consoantes Consonnes
rubi, lebre
brilho, beijo bateau, abeille
bica, dique coq, quatre, képi
IX
TRANSCRIÇÃO FONÉTICA TRANSCRIPTION PHONÉTIQUE
Consoantes Consonnes
seda, verde
dia, prenda dalle, ronde
fé, fado fort, physique
jogo, briga
gato, guia garder, digue
projétil (Br), garçonete (Br)
gude (Br), bonde (Br) les
Li
(Re
cisne, anjo, gelo rouge, jeune
farol, filme
feliz, cola, lata lit, halle
folha, ilha
mar, mel mãt, drame
novo, nadar nager, trône
linha, sonho agneau, peigner
anca, brinco parking
pão, país prendre, grippe
cura, ar sq
Er
a
fer arracher, sabre
eeJean)
rádio, terra @,+00
30
tw
©>+ A
cima, desse, caça cela, savant
noz, bis, caixa, chá charrue, schéma
lata, porta théâtre, temps
ave, vela voir, rive, wagon
xerocar, frear
brisa, zelo Sd
Sn140
TD
CmNx<
5+ fraise, zéro
fait rien não faz mal; comment centaine [saten] nf: une — (de)
—? como assim?; c'est — (c'est uma centena (de).
exact) é isso. centenaire [satner] adj & nmf
célèbre [selcbr] adj célebre. centenário(-ria). 4 nm centenário
célébrer [selebre) vt celebrar. m.
célébrité [selebrite) nf celebri- centième [satjem) sum centé-
dade f. simo; > sixième.
céleri [selri) nm aipo m; — ré- centilitre [satilitr] nm centili-
moulade aipo ralado servido frio tro m.
com maionese. centime [satim)] nm cêntimo m,
céleste [selest] adj celeste. = centavo "1.
célibataire [selibater] adj & centimètre [satimetr] nm cen-
nmf solteiro(-ra). tímetro m.
celle — celui. central, e, aux [satral, 0) adj
celle-ci — celui-ci. central.
celle-là — celui-là. centrale [satral) nf central f; —
Cellophane® [selsfan] nf celo- nucléaire central nuclear (Port),
fane m; sous — envolvido em usina f nuclear (Br).
celofane. centraliser [satralize]) vt cen-
cellulaire [selyler] adj celular. tralizar.
cellule [sely!] nf célulaf; (cachot) centre [satr] um centro m;
cela f. (point essentiel) cerne m; — aéré
cellulite [selylit] nf celulite f. centro de actividades ao ar livre para
celui [s:lui] (f celle [sel], mpl crianças; — commercial centro
ceux {ss]) pron aquele(-ela); — de comercial.
devant o da frente; — de Pierre o centrer [satre) vt centrar.
do Pedro; — qui part à 13 h 30 centre-ville [sätravil] (pl
aquele que parte às 13 h 30; ceux centres-villes) nm centro m da
dont je t'ai parlé aqueles de que cidade.
te falei. centrifugeuse [satrifyz0z) nf
celui-ci [solyisi) (f celle-ci centrifugadora f.
[selsi], mpl ceux-ci [sosi]) pron centuple [satypl] nm cêntuplo
(dans l’espace) este (esta); (dont on m; au — cem vezes mais.
vient de parler) esse (essa).
cèpe [sep] nm boleto m (cogu-
celui-là [solyila] (f celle-là melo).
[sella], mpl ceux-là [sola]) pron
cependant [sopada)] conj no
aquele(-ela).
entanto.
cendre [sädr] nf cinza f.
céramique [seramik] nf cerá-
cendrier [sadrije]) nm cinzeiro
mica f.
m.
cercle [serkl] nm círculo m.
censé, e [sãse) ad; : il est — être
à Paris ele devia estar em Paris; cercueil [serkcej] nm caixão m.
elle n'est pas censée le savoir ela céréale [sereal] nf cereal m; des
não deve sabê-lo, -s cereais mpl.
censure {säsyr] nf censura f. cérémonie [seremoni] nf ceri-
censurer [säsyre] vt censurar. mónia f.
cent [sã] mum cem; pour — por cerf [ser] nm cervo m.
cento; — six. cerfeuil [serfocj] nm cerefélio m.
cerf-volant 64
nal. tanho(-nha).
charnier [jarnje]) nm vala f château, x [fato] nm castelo m;
comum. — d'eau depósito m de água; —
charnière [farnjer] nf charneira fort castelo.
f.
charnu, e [jarny] adj car-
[1] CHÂTEAUX DE LA
nudo(-da).
charogne [jaron] nf carcaça f. LOIRE
charpente [jarpat] nf viga-
ssim se designa o con-
mento ".
À: de moradias reais
charpentier [farpátje] nm car- ou senhoriais construidas
pinteiro m. no vale do rio Loire, no centro-
charrette [jaret] nf carroça f. oeste de França, entre os sécu-
charrue [jary] nf arado m. los XVI e XVII, em que predo-
charte [art] nfcarta f. mina, naturalmente, o estilo re-
charter [jarter) nm: (vol) — nascentista. Os principais
(voo) charter m. castelos são Chambord, man-
châtiment 68
glaise creme à base de leite e ovos; — crevé, e [krave] adj (fam) esta-
caramel leite-creme m; — fraîche fado(-da).
natas fpl (Port), creme m de leite crever [krave] vt (percer) furar;
(Br); — glacée gelado m; — pâtis- (fam : fatiguer) estafar. 4 vi (explo-
sière creme de pasteleiro. ser) rebentar; (avoir une crevaison)
crémerie [kremri] nf leitaria f. ter um furo; (fam : mourir) esticar
crémeux, euse [kremo, 07] o pernil.
adj cremoso(-osa). crevette [kravet] nf gamba f
créneau, X [kreno] nm: faire (petite) camarão m; — grise cama-
un — estacionar entre dois veí- rão-negro m; — rose camarão-
culos. rosa M.
Q créneaux nmpl (de château) cri [kri] nm grito m; pousser un —
ameias fpl. dar um grito.
créole [kreol] nm (langue) criard, e [krijar, ard] adj (voix)
crioulo m. + adj crioulo(-la). esganiçado(-da); (couleur) ber-
Q créoles nfpl argolas fpl (brin- rante.
cos). criblé, e [krible] adj: — de
crêpe [krep] nf crepe m; — bre- (troué de) crivado de; (parsemé de)
tonne crepe que quando é salgado é cheio de; être — de dettes estar
frequentemente feito com farinha de crivado de dívidas.
trigo-sarraceno. cric [krik] nm macaco m (ferra-
crêperie [krepri] nf restaurante menta).
cuja especialidade são os crepes. cricket [kriket] nm criquete m.
crépi [krepi] nm reboco m. crier [krije] vt & vi gritar.
crépiter [krepite] vi crepitar. crime [krim] um crime m.
crépu, e [krepy) adj criminel, elle [kriminel] um, f
crespo(-pa). criminoso m (-osa f).
crépuscule [krepyskyl] nm cre- crinière [krinjer] nf (de lion)
púsculo m; au — ao crepúsculo. juba f.
cresson [kres5] nm agrião m. crique [krik] nf enseada f.
Crète [kret] nf: la — Creta. criquet [krike] nm gafanhoto m.
crise [kriz] nf crise f; (de rire)
crête [krct] nf (de montagne)
ataque m; — cardiaque ataque
cume m; (de coq) crista f.
cardíaco; — de foie crise de
crétin, e [kret£, in] (fam) adj & fígado; — de nerfs crise de ner-
nm, f cretino(-na). vos.
cretons [krat5] nmpl (Can) paté crispé, e [krispe] adj (personne,
de porco. sourire) crispado(-da); (poing)
creuser [kroze) vt escavar; ça fechado(-da).
creuse! isto dá fome! crisper [krispe] vt (contracter)
A se creuser vp: se — la tête OU crispar; (agacer) irritar.
la cervelle dar voltas à cabeça OU Qse crisper vp (se contracter)
ao miolo. crispar-se; (s'irriter) ficar cris-
creux, creuse [kro, kroz] adj pado(-da).
oco (oca). 4 nm cavidade f. crisser [krise] ví chiar.
crevaison [kravez5] nf furo m. cristal, aux [kristal, 0) nm cris-
crevant, e [kravã, at] ad; (fam) tal m.
estafante. cristallin, e [kristalë, in] adj
crevasse [kravas] nf fenda f. cristalino(-na).
critère 94
ger à qqn dar de comer a alguém; dorin [dog] nm (Helv) nome ge-
— chaud dar calor; — soif dar nérico dos vinhos brancos do cantäo
sede. de Vaud.
Q donner sur v + prép dar para. dorloter [dorlote] vt mimar.
dont [d5] pron relatif ER dormir [dormir] ví dormir.
(complément du verbe): la région dortoir [dortwar] nm dormitó-
— je parle est três montagneuse ro m.
a região da qual falo é bastante dorure [doryr] nf (ornement)
montanhosa; c'est le camping — dourado m; (processus) doura-
on nous a parlé é o parque de mento ".
campismo de que nos falaram; je
dos [do] nm costas fpl; (d'une
n'aime pas la façon — il nous re-
feuille) verso m; au — (de) no
garde não gosto da maneira
verso (de); de — (à) de costas
como ele nos olha; ce n'est pas
(para).
Vendroit — j'avais rêvé não é o sí-
tio com que tinha sonhado. dosage [dozaz] nm dosagem f.
PA (complément de l'adjectif) com dos-d’âne [dodan] nm lomba f.
que; le travail — je suis le plus sa- dose [doz] nf dose f.
tisfait... o trabalho com que es- doser [doze] vt dosear.
tou mais satisfeito...; l’établisse- dossard [dosar] nm número m
ment — ils sont responsables o (na camisola do desportista).
estabelecimento pelo qual eles dossier [dosje] nm (d'un siège)
são responsáveis. costas fpl; (documents) dossier m.
(complément d'un nom de per- doté, e [dite] adj :— de dotado
sonne) do qual (da qual); un com.
homme — on m'a parlé um ho-
douane fdwan] nf alfândega f.
mem do qual me falaram.
douanier [dwanje] nm guarda-
(complément du nom, exprime
fiscal m (Port), fiscal m de alfân-
l'appartenance) cujo (cuja); c'est
un pays — la principale industrie dega (Br).
est le tourisme é um país cuja doublage [dublaz] nm dobra-
principal indústria é o turismo. gem f.
(parmi lesquels) dos quais (das double [dubl] adj dobro. é nm
quais); nous avons passé plu- (copie) cópia f; (partie de tennis)
sieurs jours au Portugal, — trois pares mpl. & adv a dobrar; le —
à la plage passámos vários dias (de) o dobro (de); avoir qqch en
em Portugal, três dos quais na — ter dois exemplares de algo;
praia; certaines personnes, — mettre qqch en — pôr dois exem-
moi, pensent que... algumas pes- plares de algo.
soas, de entre as quais eu, pen- doublé, e [duble] adj (vêtement)
sam que... forrado(-da); (film) dobrado(-da).
dopage [dopazs] nm doping m. doubler [duble) vt (multiplier)
doper [dope) vt dopar. duplicar; (vêtement) forrar; (AUT)
Q se doper vp dopar-se. ultrapassar; (film) dobrar. é vi
doré, e [dare] adj dourado(-da); (augmenter) duplicar; (AUT) ultra-
(aliment) tostado(-da). é nm (Can) passar.
lúcio m. doublure [dublyr] nf (d'un vê-
dorénavant [dorenavã) adv tement) forro m.
doravante. douce — doux.
121 droit
des —-s (pour faire qqch) fazer égoïste [egoist) adj & nmf
um esforço (para fazer algo). egoísta.
effraction [efraks;5] nf arrom- égorger [egorze] vt degolar.
bamento #. égosiller [eg>zije]
effrayant, e [efreja, at] adj O s'égosiller vp esganiçar-se.
assustador(-ra). égouts [egu] nmpl esgotos mpl.
effrayer [efreje) vt assustar. égoutter [egute] vt escorrer.
effréné, e [efrene] adj desen- égouttoir [egutwar] nm (à lé-
freado(-da). gumes) coador m; (à vaisselle) es-
effriter [efrite): s'effriter vp corredor m.
esboroar-se. égratigner [egratine] vt arra-
effroi [efrwa] um pavor m. nhar.
effronté, e [efrste) adj & nm, f Q s'égratigner vp arranhar-se; s’
descarado(-da). — le genou arranhar o joelho.
effroyable [efrwajabl] adj égratignure [egratipyr] nf ar-
pavoroso(-osa). ranhão mm.
effusion [efyzj5] nf efusão f; égrener [egrone) vt (mais)
sans — de sang sem derrama- debulhar; (raisin) esbagoar.
mento de sangue. Égypte [ezipt] nf: !- o Egipto.
égal, e, aux [egal, 0) adj (identi- égyptien, enne [esipsj, en]
que) igual; (régulier) uniforme; ça adj egípcio(-cia).
m'est — tanto me faz; — à igual a. eh [e] excl ei!; — bien ora bem.
également [egalmä] adv éjaculation [ezakylasj5] nf eja-
(aussi) igualmente. culação f; — précoce ejaculação
égaler [egale) vt (MATH) ser; (être precoce.
à la hauteur de) igualar. éjectable [escktabl] ad; ejectá-
vel.
égaliser [egalize]) vt (cheveux)
aparar; (sol) nivelar. + vi (SPORT)
élaboré, e [elabore] adj elabo-
rado(-da).
empatar.
élaguer {elage] vt (arbre) podar;
égalité [egalite] nf (des citoyens)
(fig: texte) encurtar.
igualdade f; (au tennis) empate m;
élan [ela] nm impulso m;
être à — estar empatado(-da).
prendre de l— ganhar impulso.
égard [egar] nm: à |'- de com
élancé, e {Jeläse] adj
respeito a.
esguio(-guia).
égarer [egare] vt extraviar. élancer [elãse): s'élancer vp
Q s’égarer vp (se perdre) extra- lançar-se.
viar-se; (sortir du sujet) desviar-se
élargir [elarzir] vt alargar; (con-
do assunto. naissances) aumentar.
égayer [egeje) vt alegrar. Q s'élargir vp (route, vêtement)
égide [ezid] nf égide f; sous P- alargar-se; (connaissances) au-
de sob a égide de. mentar.
église [egliz] nf igreja f; l'Église a élastique [elastik] adj elás-
Igreja. tico(-ca). + nm elástico m.
égocentrique [egosátrik) ad; électeur, trice [elektoer, tris]
& nmf egocêntrico(-ca). nm, f eleitor m (-ra f).
égoisme [egoism] nm egoísmo élections [eleks;5] nfpl eleições
m. fpl.
électoral 128
épais, aisse [epe, es] adj (large) épicer [epise] vt (plat) temperar;
grosso(-ossa); (dense) espesso(-a). (récit) apimentar.
épaisseur [epescer] nf espes- épicerie [episri] nf (denrées)
sura f. produtos mpl alimentares; (maga-
épaissir [epesir] vi engrossar. sin) mercearia f (Port), quitanda f
O s’épaissir vp (brouillard) aden- (Br); — fine loja de produtos alimen-
sar-se. tares de qualidade superior.
épancher [epäfe] épicier, ère [episje, er] um, f
Q s'épancher vy desabafar. merceeiro m (-ra f).
épanoui, e [epanwi) adj (ex- épidémie [epidemi] nf epide-
pression) radiante; (fleur) mia f.
viçoso(-osa); (corps) desenvol- épiderme [epiderm) nm epi-
vido(-da). derme f.
épanouir [epanwir]: s'épa- épier [epje] vt espiar.
nouir vy (fleur) desabrochar; (vi- épilepsie [epilepsi] nf epilepsia
sage) alegrar-se. f.
épargne [eparn] nf poupança f. épiler [epile] vi depilar.
épargner [eparne] vt poupar; — épiloguer [epiloge] vi: — sur
qqch à qqn poupar algo a continuar a discutir sobre.
alguém. épinards [epinar] #mpl espina-
éparpiller [eparpije] vt espa- fres mpl.
lhar.
épine [epin] nf espinho m.
Q s'éparpiller vy espalhar-se.
épineux, euse [epino, oz] adj
épars, e [epar, ars] adj (sout)
espinhoso(-osa).
disperso(-sa).
épingle [epzg!] nf alfinete m; — à
épatant, e [epata, at) adj
cheveux gancho m do cabelo; — à
espantoso(-osa).
nourrice alfinete-de-ama m.
épater [epate] vt espantar.
épingler [epigle] vt prender
épaule [epol) nf ombro m; —
com alfinete.
d'agneau pá f de borrego.
épauler [epole] vt (une per- épique [epik] adj épico(-ca).
sonne) apoiar; (un fusil) encostar épisode [epizod] um episódio
ao ombro. m. -
épaulette [epolct) nf (décora- épisodique [epizodik] adj epi-
tion) patente f; (rembourrage) om- sódico(-ca).
breira f (de vestido). épithète [epitet) adj adjunto
épave [epav] nf destroços mpl. adnominal. + nf epíteto m.
épée [epe] nf espada f. éploré, e [eplore] adj cho-
épeler [eple] vt soletrar. roso(-osa).
éperon [epr5] nm espora f. épluche-légumes [eply[-
éphémère {efemer] adj efé- legym] nm inv descascador m de
mero(-ra). 4 nm efemérida f. legumes.
épi [epi] nm (de blé, de mais) es- éplucher [eplyfe) vt descascar.
piga f (de cheveux) redemoinho épluchures [eplyiyr] nfpl cas-
m. cas fpl.
épice [epis] nf especiaria f. éponge [ep53] nf esponja f.
épicé, e [epise] adj condimen- éponger [ep53e] vt enxugar.
tado(-da). épopée [cpope] nf epopeia f.
139 éraflure
rar; — qqch à qqn inspirar algo a instruit, e [Estryi, it] pp > ins-
alguém; ça ne m'inspire pas (fig) truire. 4 ad; instruído(-da).
não me apetece. instrument [Estrymã) nm ins-
Q s'inspirer de vp + prép inspi- trumento m; — (de musique) ins-
rar-se em. trumento (de música).
instable [Establ) adj instável. insu [Esy]
installation [Estalasj5] nf insta- Q à Pinsu de Joc prép : faire qqch
lação f. à l’- de qqn fazer algo sem que
installer [Estale] vt instalar. alguém dê por ela; à mon/son —
Q s'installer vp instalar-se; (com- sem eu/ele dar por ela.
merçant, docteur) estabelecer-se. insuffisance [Esyfizas] nf insu-
instance [estãs] nf (autorité) ficiência f; — cardiaque/rénale in-
instância f; (insistance): sur les —s suficiência cardíaca/renal.
de qqn perante a insistência de insuffisant, e [Esyfizä, at) adj
alguém; en — pendente; être en — insuficiente.
de divorce estar com o divórcio insuffler [Esyfle] vt insuflar.
pendente. insulaire [esyler] adj & nmf
instant [estã] nm instante m; il insular.
sort à l’— ele está mesmo agora a insuline [Esylin] nf insulina f.
sair; pour l’— por enquanto.
insulte [Esylt] nf insulto m.
instantané, e [Estatane) ad;
insulter [Esylte] vt insultar.
instantâneo(-nea).
instar [Estar]
insupportable [Esyportab!]
adj insuportável.
Q à Pinstar de loc prép à seme-
lhança de. insurger [Esyrse)]
instaurer [Estore) vt instaurar. Q s'insurger vp: s'- contre qqn/
qqch insurgir-se contra alguém/
instigateur, trice [Estigatoer,
tris] nm, f instigador m (-ra f). algo.
instinct [Est] nm instinto m. insurmontable [Esyrm5tab!)
instinctif, ive [Estéktif, iv] adj adj (difficulté) insuperável.
instintivo(-va). insurrection [Esyreksj5] nf in-
instituer [éstitue] vi instituir.
surreição f.
Q s’instituer vp (se créer) estabe- intact, e [Etakt] ad; intacto(-ta).
lecer-se. intarissable [£tarisabl] adj
institut [Estity) nm instituto m; (source) inesgotável; (personne):
— de beauté instituto de beleza. être — nunca mais se calar.
instituteur, trice [Estitytorr, intégral, e, aux [Etegral, o]
tris] nm, f professor m (-ra f) da adj integral.
escola primária. intègre [Etegr] adj (personne)
institution [Estitysj5] nf insti- integro(-gra); (vie) honesto(-ta).
tuição f. intégré, e [Etegre] adj inte-
instructif, ive [Estryktif, iv] grado(-da).
adj instrutivo(-va). intégrer [Etegre] vt integrar.
instruction [Estryksj5] nf ins- Q s'intégrer vp: (bien) s'- inte-
trução f. grar-se (bem).
Q instructions nfpl instruções intégrisme [Etegrism] nm inte-
pl. gralismo mm.
instruire [Estryir]: s'instruire intellectuel, elle [Etelcktyel)
vp instruir-se. adj & nm, f intelectual.
197 interlocuteur
potier, ère [potje, er] um, f pour [pur] prép ER (gén) para;
oleiro m (-ra f). c'est — vous é para si; — rien (inu-
potin [pote] um (fam) mexerico tilement) para nada; (gratuitement)
m. de graça; — faire qqch para fazer
potion [posj5] nfpoção f. algo; — que para que; le vol —
potiron [potir5] mm abóbora- Londres o voo para Londres;
menina f. partir — partir para.
pot-pourri [popuri] (pl pots- PA (en raison de) por; — avoir fait
pourris) nm flores fp! secas. qqch por ter feito algo; elle a été
hospitalisée — un cancer ela foi
pou, X [pu] nm piolho m.
hospitalizada em virtude de um
poubelle [pubel] nf caixote m cancro; faire qqch — de l’argent
do lixo; mettre qqch à la — pôr
fazer algo por dinheiro.
algo no lixo. ER (exprime la durée) por; — long-
pouce [pus] nm polegar m. temps por muito tempo; — tou-
pouding [pudin] nm bolo à base jours para sempre.
de pão ensopado e passas; — de (somme): je voudrais — 20 F de
cochon (Can) bolo de carne e de fi- bonbons queria 20 francos de
gado de porco. bombons; nous en avons eu —
poudre (pudr] nf (substance) pó 350 F ficou-nos por 350 francos.
m; (maquillage) pó-de-arroz m; ER (en ce qui concerne): — moi (à
(explosif) pólvora f; en — em pó. mon avis) por mim; et — le loyer,
poudreux, euse [pudro, oz] qu'est-ce que je fais? e quanto à
adj leve. renda de casa, o que é que eu
pouf [puf) um puf m. faço?
pouffer [pufe] vi: — (de rire) Œ@ (à la place de) por; signe — moi
estourar (de riso). assina por mim.
poulailler [pulaje]) nm gali- (en faveur de): être — (qqch)
ser a favor (de algo).
nheiro m, capoeira f.
EX (envers) por; avoir de la sym-
poulain [pulz] nm potro m.
pathie — qqn ter simpatia por
poule [pul] nf galinha f — au alguém.
pot galinha recheada cozida com pourboire [purbwar] nm gor-
legumes. jeta f.
poulet [pule] nm frango m; — pourcentage [pursätaz] nm
basquaise frango salteado com to- percentagem f.
mate, pimentão e alhos. pourchasser [purfase] vt acos-
poulie [puli] nf roldana f. sar.
poulpe [pulp] nm polvo m. pourparlers [purparle) #mpl
pouls [pu] nm pulso m; prendre conversações fpl.
le — à qqn medir OU tirar o pulso pourquoi [purkwa] adv : je ne
a alguém. sais pas — il n'est pas rentré não
poumon [pum5) nm pulmão m. sei porque é que ele não voltou; il
poupe [pup] nf popa f; avoir le le sait et il te dira — ele sabe-o e
vent en — (fig) ir de vento em dir-te-á porquê; c'est —... é por
popa. isso que...; — pas? porque não?
poupée [pupe] nf boneca f. pourra etc > pouvoir.
pouponniêre [puponjer] nf pourri, e [puri] adj (fruit, lé-
berçário m. gume) podre; (personne) cor-
pourrir 282
répondre
question a une renrecentar
LCRMESCIT
(frèins) obed
répression ':
réprimander [reprimüde] vi
repreende T.
\ réprimer |
(para); (transcription) transenção
repris, e
reportage [raparta3] am repor- — reprendre.
tacem
tagem É }. reprise | nn nj (couture) re-
reporter' [reporter] mm repór- mendo #5; (écon omique) retoma É
ter me. (d'un appareil d'une voiture)
paperter, [reporte] vt (rappor- 5 à plusieurs -s por várias vezes.
ter) aevo Iver; (date réunion) repriser [roprize] vt remendar.
adiar. réprobateur, ea reor
Fepr>-
repos irspo) um bateer, tris] adj reprovador(-ra).
c'est mon jour de — é or reproche [r2po) mm censura f
de fo isa.
see «ai rapre]
reposant, e jrapozã, 30 ad; à qqn censurar algo a alguém.
repousante. reproduction |
reposer r2poze) Terprodução f.
Q se reposer vp repousar-se.
ee PN reproduire [rsproauir] w
repoussant, e frpuss, Qt, cui;
reproduzir.
repulsivo(-va).
qse reprndaro vp (avoir de
repousser |[tapuse] vi (faire re- nouveau leu) voltar a acontecer;
culer) repelir, (retarder) adiar. eu
(animaux) reproduzir-se.
voltar a crescer.
reproduit, e rpodu à py
répréhensible |repressibl) ad;
repreensível.
reprendre |roprado vi (revenir reptile [rpul) am répal m.
chercher) vir buscar; (objet donné) repu, € [rapy] ad; saciado(-da).
levar; (activité) recomeçar; (pri- république |repybhk nfrepu-
Sonnier) recapturar; (se resservir) blica Ï-
f
ainda bem; — pis pouco impórta; tardif, ive [tardif, iv] adj tar-
— pis pour lui pior para ele. dio(-dia).
tante [tat] nf tia f. tare [tar] nf (d'une balance, d'une
tantôt [tato] adv: —… — ora... personne) tara f, (d'une société,
ora. d'un système) defeito m.
taon [ta] nm moscardo m. tarif [tarif] nm (liste des prix) ta-
tapage [tapas] nm algazarra f. bela f de preços; (prix) tarifa f; —
tape [tap] nf palmada f. plein preço m normal; — réduit
tape-à-l’œil [tapalæj] adj inv preço m reduzido.
espampanante. é nm inv fachada tarir [tarir] ví secar.
tarot [taro] nm (jeu) tarô m.
tapenade [tapanad] nf condi- tartare [tartar] adj — sauce,
mento à base de azeitonas, anchovas steak.
e"alcaparras trituradas com azeite e tarte [tart] nf tarte f; — aux frai-
ervas aromáticas. ses tarte de morango; —'au
taper [tape] vi (frapper) bater; maton (Belg) tarte de leite coalhado
(code) marcar; — (qqch) à la ma- com amêndoas; — au sucre (Belo)
chine bater (algo) à máquina; — tarte de açúcar; — Tatin tarte de
des pieds bater com os pés no maçã caramelizada.
chão; — sur bater em. tartelette [tartolet] nf pequena
tapioca [tapjoka] nm tapioca f. tarte f.
tapis [tapil um carpete f; (per- tartine [tartin] nf fatia f de pão
san) tapete m; (d'escalier) passa- (com manteiga ou compota).
deira f; — roulant tapete rolante; tartiner [tartine] vi barrar; fro-
— de sol lona que cobre o chão de mage/pâte à — queijo/creme de
uma tenda de campismo. barrar.
tapisser [tapise] vt forrar. tartre [tartr] nm (sur les dents)
tapisserie [tapisri] nf (à tártaro m; (calcaire) calcário m.
l'aiguille, arts décoratifs) tapeçaria tas [ta] um monte m; mettre
f; (papier peint) papel m de qqch en — amontoar algo; un OU
parede. des — de (fam) um monte ou
tapoter [tapste] vt dar pancadi- montes de.
nhas em. tasse [tas] nf chávena f boire la
taquin, e [takz, in] adj arrelia- — engolir água; — à café chávena
dor(-ra). para o café; — à thé chávena para
taquiner [takine] vt arreliar. o chá.
tarama [tarama] um ovas de tasser [tase] vt apertar.
peixe misturadas com miolo de pão, Use tasser vy (s'affaisser) aba-
azeite e sumo de limão. ter; (dans une voiture) apertar-se.
tard [tar] adv tarde; plus — tâter [tate] vt apalpar.
(après, dans l'avenir) mais tarde; à Q se tâter vy hesitar.
plus —! até logo!; au plus — o mais tâtonner [tatone) vi tactear.
tardar. tâtons [tat5): à tâtons adv às
tarder [tarde] vi:elle ne va pas apalpadelas.
— (à arriver) ela não vai tardar (a tatouage [tatwas] mm tatua-
chegar); — à faire qqch tardar a gem f.
fazer algo; il me tarde de partir tatouer
|tatwe] vi tatuar.
estou ansioso por partir. taudis [todi] nm (logement misé-
353 téléphérique
ágil [azit] (pl ágeis [azeifl) ad; agrafador [egrefedor] (pl -es
agile. [-2fl) m (Port) agraffeuse f.
agilidade [ezolidada) f agilité f. agrafo [egrafu] m (Port) agrafe
ágio [azju] m agio m.
agir [e'sir] ví agir. agravamento [egrevemeêntu]
agitação [ezitestu] f agitation m aggravation f.
agravante [egrevente] ad; ag-
agitado, da [ezitadu, -de] ad; gravant(-e). 4 f circonstance f ag-
agité(-e). gravante.
agitar [esitar] ví (líquido) agiter; agravar [egrevar] vt aggraver.
“— antes de abrir ‘agiter avant agredir [egradir] vt agresser.
d'ouvrir’. agregado [rgrogadu] m: —
Q agitar-se vp s'agiter. familiar foyer m fiscal.
aglomeração [eglumoare'stu] agressão [egrastu] (pl -des
(pl -des [-5if]) f (de pessoas) [-Gif]) f agression f.
attroupement m; (de detritos) agressivo, va [egrasivu, -ve]
amas m. adj agressif(-ive).
aglomerar [eglumarar] vt ras- agressões — agressão.
sembler. agreste [egreft:] adj (paisagem)
agonia [egunie] f (angústia) champêtre; (tempo) rigou-
angoisse f; (náusea) nausée f; (an- reux(-euse).
tes da morte) agonie f. agrião [egrizul (pl -des [-oif]) m
agora [e'gore] adv maintenant; cresson m.
chega aqui — mesmo! viens ici
agrícola [egrikute] adj agri-
tout de suite!; ele saiu — mesmo
cole. «
il est sorti à Pinstant; — que main-
tenant que; essa —! ça-alors!; por agricultor, ra [egrikuftor, -re]
— pour le moment; só — reparei (mpl -es [-a]], fpl -s [-[]) m, f agri-
que... je viens de m'apercevoir culteur m (-trice f).
que...; só —! ce n'est pas trop tôtl; agricultura [egrikut'ture) f
é — ou nunca c'est maintenant ou agriculture f.
jamais. agridoce [agridoso] adj aigre-
agosto [a'goftu] m (Br) = doux.
Agosto. agriões — agrião.
Agosto [egojtu] m (Port) août agronomia [egrunumic] f
m; > Setembro. agronomie f.
agradar [egredar]) vi: — a agrupar [egru'par] vt grouper.
alguém plaire à qqn. água l'agwe] feau f; — benta eau
agradável [egre'daver] (pl -eis bénite; — corrente eau courante;
[-eifl) adj agréable. — destilada eau distillée; — doce/
agradecer fegredaser] vi & vi salgada eau douce/salée; —
remercier; — algo a alguém, — a mineral eau minérale; — mineral
alguém por algo remercier qqn com gás OU gaseificada eau ga-
de qqch. zeuse; — mineral sem gás eau
agradecido, da [egredssidu, plate; — potável eau potable; —
-de] adj reconnaissant(-e); mal — sanitária (Br) eau de Javel; —
ingrat; muito —! merci beaucoup! tónica Schweppes® m; de fazer
agradecimento [egre- crescer — na boca qui met l’eau à
dasimêntu] m remerciement #. la bouche.
alça
maladie; (de cidade) ville f haute; aluguel [alugeu] (pl -éis [-eif]) m
ter — (de hospital) avoir Vauto- (Br) = aluguer.
risation de sortie. aluguer [elu'ger] (pl -es [-af]) m
altar [at'tar] (pl -es [-2f]) m autel (Port) loyer m.
m. aluir [elwir] vi s'écrouler.
alteração [attorestu] (pl -des alumiar [elumjar] vt éclairer.
[-if]) f changement m; sem — in- alumínio [eluminju) m alumi-
changé. nium m.
alterar [attorar] vt modifier, aluno, na [rlunu, -ne) m, f
changer. élève mf.
alternar [attornar] vt alterner. alusão [clu'zsu] (pl -des [-üif]) f
alternativa [attornetive) f allusion m; fazer — a faire allu-
alternative f. sion à.
altifalante {aftifelënte] m alvejar [atva'sar] vt viser; (ati-
(Port) haut-parleur m. rat) tirer.
altitude [attituds] f altitude f. alvo [atvu] m cible f.
altivez [attivel] f suffisance f. alvorada [atvurade) f aube f.
altivo, va [attivu, -ve] adj hau- alvoroço [atvurosu] m (grita-
tain(-e). ria) vacarme m; (excitação) agita-
alto, ta [attu, -te] adj (pessoa) tion f.
grand(-e); (objecto, qualidade) amabilidade [emebalidado) f
haut(-e); (preço) élevé(-e); (som, amabilité f.
voz) fort(-e). ém haut m. + adv amaciador [emesjedor] (pl -es
fort; (relativo a posiçäo) haut. [-al)) m (de cabelo) aprês-sham-
4 inter; halte!; alta costura haute pooing m; (para roupa) assouplis-
couture; ao — debout; do — de du sant #.
haut de; por — en diagonale. amador, ra [eme'dor, -re] (mpl
alto-falante [autufalet/i]) m -es [-2f], fpl -s [-]) adj & m, f
(Br) = altifalante. amateur.
altura [atture] f hauteur f; (de amadurecer [emedura'ser] vi
pessoa) taille f; (de som) puissance múrir.
f; (ocasião, momento) moment #; âmago [emegu] m cœur m (du
(época) époque f; ter um metro problême).
de — mesurer un mètre de haut; a amainar [emainar]) vt amener
certa OU dada — à un moment (voile). 4 vi se calmer (tempête).
donné; nessa — à l’époque; por — amaldiçoar [ematdiswar] vt
de au moment de; estar à — de maudire.
être à la hauteur de. amálgama [ematgeme] f(fig)
alucinação [elusine'stu] (pl mélange ".
-ôes [-üif]) f hallucination f. amalgamar [ematgemar] vt
alucinante f[elusinënte] adj mélanger.
hallucinant(-e). amamentar [emementar) vt
aludir feludir]}: aludir a v + allaiter.
prep faire allusion à, évoquer. amanhã [amepê) adv demain.
alugar [elu'gar] vt louer. em: o- l'avenir m.
Q alugar-se vp: “aluga-se” “ ‘à amanhecer [emenaser) m
louer’; ‘alugam-se quartos’ lever m du jour. e v impess:
‘chambres à louer’. amanhece le jour se lève.
amansar 16
amplo, pla [ëmplu, -plel adj andar [endar] (pl -es [-2[]) m (de
(quarto, quintal) grand(-e); (es- edifício) étage m; (maneira de
trada, maioria) large. caminhar) démarche f. vi
ampola Empole] f ampoule f (caminhar) marcher; (estar) être.
(médicament). e vit (caminhar) parcourir; ele
amputar [imputar] vt ampu- hoje anda triste il est triste au-
ter. jourd’hui; ele anda por aí il est
amuado, da [emwadu, -de] quelque part par là; ele anda a
adj boudeur(-euse). construir uma casa il est en train
amuar [emwar] ví bouder. de construire une maison; — de
avião voyager en avion; — de
anã — anão.
bicicleta faire du vélo; — a cavalo
anacronismo ([enekrunizmu]
faire du cheval; — a pé marcher; o
m anachronisme #.
— de baixo l'étage du dessous; o
anagrama [enegreme] m ana- — de cima ['étage du dessus.
gramme f.
Andes [inda/] mpl: os — les
analfabeto, ta [enatfebetu, Andes fpl.
-te] adj & m, f analphabete.
andorinha [ëndurine] f (ave)
analgésico [enat'zeziku] m hirondelle f.
analgésique m.
Andorra [indore] s Andorre f.
analisar [enelizar] vt (examinar)
anedota [cnsdote] f blague f;
analyser.
(pequena história) anecdote f
análise [enaliza] f analyse f; fa- (pessoa) phénomène m.
zer —s faire des analyses; em úl-
anel [enet] (pl -éis [-eil]) m (com
tima — en derniêre analyse.
pedra) bague f; (sem pedra)
analista [enelijte] mf analyste anneau m; (de cabelo) boucle f; (de
mf. corrente) maillon m; — de noivado
analogia [enelu'sie] f analogie f. bague de fiançailles.
ananás [enenaf] (pl -ases anemia [enomie) f anémie f.
[-azaf]) m ananas m. anestesia [enajtoziv] f anesthé-
anão, à [entu, -E] (mpl -des sie f; — geral anesthésie générale:
[-6if], fp! -s [-[]) m, fnain m (-e f). — local anesthésie locale.
anarquia [enerkiv] fanarchie f. anestesiar [en2ft3zjar] vt anes-
anatomia [enetumic) f anato- thésier.
mie f. anexar [enek'sar] vt mettre en
anca [tnke] f hanche f. annexe; — a joindre à.
anchovas [ëlovef fpl anchois anexo, xa feneksu, -kse] adj
mpl. annexe. + 1 annexe f.
ancinho [Esipu] m râteau mm. anfiteatro [Bfitjatru] m
âncora [ënkure] f ancre f. amphithéâtre m.
andaime [indaima] m échafau- angariar [engerar] vt (dinheiro)
dage m. collecter.
andamento [indemêntu] m angina [Eine] f: — de peito
(rumo) cours m; (de conversa) tour angine f de poitrine.
m; (de acontecimento) tournure f; Q anginas fpl angine f.
(velocidade) allure f (MÚS) anglicano, na [englikenu, -ne]
andante m; em — (em progresso) adj anglican(-e).
en cours; (comboio) en marche. Angola [engole] s Angola m.
19 antes
mais (nada) d'abord; quanto — anual [enwat] (pl -ais [-aif]) adj
dès que possible. annuel(-elle).
antever [intaver] vi prévoir. anuir [2nwir] vi acquiescer.
antiaderente [Entied2rente] anulação fenuleseu] (pl -des
adj antiadhésif(-ive). [-ôifl) f annulation f.
antibiótico [intibjotiku] m anular [enular] vt annuler. em
antibiotique m. annulaire m.
anticaspa [entikalpe) adj inv anunciar [enú'sjar] vt annoncer;
antipelliculaire. (produto) faire de la publicité
anticoncepcional [intiko- pour.
sepsju'nat] (pl -ais [-aif]) adj con- anúncio [enûüsju] m (aviso)
traceptif(-ive). annonce f; (de produto) publicité
anticonceptivo [Entikô-
sep'tivu] # contraceptif m. ânus [enu]] m anus m.
anticongelante [Entikoz2!ën- anzol [2zot] (pl -óis [-if]) m
to] adj antigivrant(-e). + m antigel hameçon m.
m. ao fau] = a + 0; —a.
anticorpo [entikorpu] m anti- aonde {r6nd:] adv où; — quer
corps M. que... ou que...
antidepressivo [intidapro- aos [au = a + os; — a.
sivu] m antidépresseur m.
apagado, da fepegadu, -de]
antídoto [entidutu] m antidote adj éteint(-e); (escrita, pessoa) ef-
m. facé(-e).
antigamente [£tige ments]
apagar [epegar] vt éteindre; (es-
adv autrefois.
crita, desenho) effacer.
antigo, ga [Entigu, -ge] adj an-
cien(-enne).
apaixonado, da [epaijunadu,
-de] adj (enamorado) amou-
antiguidade [intigwidado) f
reux(-euse); (exaltado) pas-
ancienneté f; a Antiguidade
l'Antiquité f. sionné(-e); estar — por être
amoureux de.
Q antiguidades fpl antiquités
fpl. apaixonante [tpaijunnto] adj
antipatia [intipetie] f antipa- passionnant(-e).
thie f. apaixonar [epaifunar] vt pas-
antipático, ca [ëntipatiku, sionner.
-ke] adj antipathique. Q apaixonar-se vy tomber
antipatizar [intipetizar) vi: amoureux(-euse); —-se por tom-
eu antipatizo com ele il m'est ber amoureux de.
antipathique. apalermado, da [epelsrma-
antiquado, da [intikwadu, du, de] adj abruti(-e).
-de] adj (pessoa) vieux jeu; apalpar [epatpar] vt tâter; - o
(objecto) démodé(-e); (ideia) dé- terreno tâter le terrain.
passé(-e). apanhar [epepar) vt (levantar
antiquário [entikwarju) m do chão) ramasser; (agarrar,
antiquaire m. contrair) attraper; (surpreender,
anti-séptico, ca [entiscptiku, pescar) prendre; — chuva prendre
-ke] adj antiseptique. la pluie; — sol prendre le soleil.
antologia [ëntulu'zie] f antho- aparador [|eperedor] (pl -es
logie f. [-af]) m buffet m.
21 aplicação
bilhar [bi4ar] (pl -es [-5]]) m bil- birra [bire] f moue f; fazer —
lard m; jogar — jouer au billard. bouder.
bilhete [biXeto] m billet m; — de bis [bil] inter; bis!
ida aller mm; — de ida e volta aller bisavô, vó [bizevo, vo) m, f
retour m; — de identidade (Port) arrière-grand-père m (arrière-
carte fd'identité; — postal carte f grand-mère f).
postale; — simples ticket #. bisavós [bizev2f] mpl (bisavô e
bisavó) arrière-grands-parents
mpl.
1 BILHETE DE IDENTI- biscoito [bi/koitu] m biscuit mm.
DADE bisnaga [biz nage] f tube m.
bisneto, ta [biz netu, -te] m, f
iece d'identité la plus arrière-petit-fils m (arrière-petite-
P importante des citoyens fille f).
portugais, la carte d'iden-
bispo [bilpu] m évêque m.
tité est obligatoire et permet de
voyager dans toute la Commu- bissexto [biseijtu) adj m
nauté européenne sans passe- > ano.
port. Elle est nécessaire au Por- bisteca [biftke] f (Br) bifteck
tugal pour effectuer toutes m.
sortes d'opérations, notamment bisturi [bijtu'ri] m bistouri m.
le paiement par chèque. bit [bits] m bit m.
bitoque [bitske] m bifieck avec
bilheteira [bi&steire) f (Port) un œufà cheval, des frites, du riz et
guichet m. de la salade verte.
bilheteria [bi£eterie] f (Br) = bizarro, a [bizaru, -e] adj bi-
bilheteira. zarre.
bilhões — bilhão. blasfemar [ble/fomar] ví blas-
phémer.
bilião [biljzu] (pl -des [-üif])
blasfémia [bleffemje] f (Port)
num (Port: milhão de milhões) bil-
blasphème #.
lion m; (Br) = bilhão.
blasfêmia [bla/femje] f (Br) =
bilingue [bilingo] ad; (Port) bi-
blasfémia.
lingue.
blazer [bleizer] (pl -es [-2f]) m
bilingüe [bilingwi] adj (Br) =
blazer m.
bilingue. bloco [bloku] m bloc m; (de
biliões > bilião. apontamentos, notas) bloc-notes
bílis [bilif] fbile f. m; (de apartamentos) immeuble
bingo [bingu] m bingo m. m.
binóculo [binokulu] m jumelles bloquear [blukjar] vt bloquer.
fpl. blusa [bluze] f chemisier m.
biologia {[bjulu'sie] f biologie f. blusão [bluzzu] (pl -des [-üif])
biólogo, ga [bjolugu, -ge] m, f m blouson m.
biologiste mf. boa! — bom.
biombo [bjômbu] m paravent boa? [boz] f boa m.
m. boas-festas [borffetef] fpl:
biopsia [bjop'sie] f biopsie f. dar as — adresser ses vœux.
biqueira [bikeire] f pointe f. boas-noites [borfnoitaf] fyl:
biquíni [bikini] m bikini mm. dar as — dire bonsoir.
boas-vindas 40
+ prep manquer de; (precisar de) pauvreté et sortent dans les rues
avoir besoin de. pour boire, chanter et danser.
carência [keresje) f (falta) Peu de vêtements et beaucoup
carence f; (necessidade) manque de samba, de sueur et de bière,
m. tels sont les ordres du roi
careta [kerete] f grimace f; fa- Momo; grand orchestrateur du
zer —s faire des grimaces. carnaval, auxquels obéit ce
carga [karge) f charge f; (de veí- déchainement.
culo) cargaison f; — máxima Cette fête d'origine religieuse
charge maximum. est avant tout le prétexte de
cargo [kargu] m (função) poste réjouissances paiennes. C'est
m; (responsabilidade) charge f; es- sous son influence qu'au Portu-
gal, on fête le mardi du carnaval
tar/deixar a — de être/laisser à la
avec des chars allégoriques,
charge de; ter a — avoir à charge.
transportant des personnes
cariado, da [kerjadu, -de] adj diversement costumées, qui
carié(-e). défilent en musique et font
caricatura [keriketure) f cari- grand tapage. On profite de ces
cature f. défilés, qui servent d'exutoire
carícia [kerisje] f caresse f. face à la dureté de la vie, pour
caridade {keridad:] f charité f. critiquer les personnalités
cárie [karj2] f
carie f. publiques et s’en moquer. Le roi
caril [kerit] m curry m. et la reine des carnavals portu-
carimbar [kerimbar] vt tam- gais sont parfois des vedettes de
ponner (un passeport). feuilletons télévisés brésiliens
invitées pour l’occasion.
carimbo {kermbu] m tampon
m.
carne [karna) f (tecido muscular)
carinho [kerinu] m tendresse f.
chair f; (de comer) viande f; — de
carioca [kerjoke] mf Carioca mf. borrego agneau m; — estufada
em (Port) café m léger; — de li- estouffade f; —s frias charcuterie
mão (Port) boisson chaude au zeste f;,em — e osso en chair et en os; —
de citron servie dans une tasse à picada viande hachée; — de
café. porco viande de porc; — de porco
carisma [kerizme] m charisme à alentejana porc aux palourdes; —
m. de vaca viande de bœuf.
carnal [kernat] (pl -ais [-aif]) adj carnê [kaxne] m (Br) carnet m.
charnel(-elle). carneiro [kerneiru) m (animal)
Carnaval [kernevat] m carna- bélier m; (carne) mouton #.
val m. O Carneiro m (Port) Bélier m.
carniceiro [kerniseiru] m (Port)
boucher mm.
[1] CARNAVAL carnudo, da [kernudu, -de]
adj chamu(-e).
our le carnaval, tout caro, ra [karu, -re] adj
P s'arrête au Brésil pendant cher(-ère).
quatre jours. De la nuit du carochinha {kersfine] f — his-
samedi au matin du mercredi tória.
des Cendres, généralement en caroço [kerosu] m (de fruto)
février, les Brésiliens oublient la noyau m; (em corpo) kyste m.
carona 54
mencer à faire qqch; — de com- para bebé aliments mp! pour bé-
mencer (en partant) de; — por bés; — congelada produits mpl
commencer par; — por fazer algo surgelés.
commencer par faire qqch; para comigo [kumigu] pron avec
— pour commencer. moi.
começo [kumesu] m début ". comilão, lona [kumilëu, -lone]
comédia [kumedje] f comédie (mpl -des [-üif], fpl -s E) m, f
Te (fam) goinfre mf.
comediante [kumadjënts] mf cominhos [ku'mipuf] - mpl
comédien m (-enne f). cumin m.
comemorar [kumamurrar] vt comissão [kumisèu] (pl -des
commémorer. [-Gif]) f commission f.
comentar [kumentar] vt dire; comissário [kumisarju) m (de
(analisar) commenter. polícia) commissaire m; (de navio)
comentário [kumentarju) m commissaire m de la Marine; —
commentaire m. de bordo steward "1.
comer [kumer] (pl -es [-2f]) m comissões — comissão.
(alimento) nourriture f; (refeição) comité [komite) m (Port) comité
repas m. e vt (alimento) manger; mM.
nar em v + prep être cou- cupom [kupo)] (pl -ns [-f]) m (Br)
ronné(-e) par. = cupão.
culpa [kutpe] f faute f; ter — de cúpula l'kupule] f (abóbada)
algo être coupable de qqch; te- coupole f; (telhado) dôme m.
nho a — c'est de ma faute; por — cura [kure] f (de doença) guéri-
de à cause de. son f; (de queijo) affinage m; (pelo
culpado, da [kutpadu, -de] fumo) fumage m; (no sal) salage
adj coupable. m; (pelo calor) séchage m.
cultivar [kuttivar] vt cultiver. curar [ku'rar] vt (doença, ferida)
Q cultivar-se vp se cultiver. guérir; (queijo) affiner; (secar)
culto, ta [kuttu, -te] ad; cul- faire sécher; (fumar) fumer; (sal-
tivé(-e). + m culte m. gar) saler. 4 vi guérir.
cultura [kufture] fculture f. Q curar-se vp guérir.
cultural [kurturar] (pl -ais curativo [kuretivu] m panse-
[-aif]) adj culturel(-elle). ment ".
culturismo [kutturizmu] m curinga [kuringe] m (de jogo de
body-building ". cartas) joker m; (Br: em futebol)
cume [kuma] m sommet #. polyvalent #.
cúmplice [kümpliss] mf curiosidade [kurjuzidado) f
complice mf. curiosité f.
cumplicidade [kümplasidade] curioso, osa [kurjozu, -2ze]
f complicité f. adj & m, f curieux(-euse).
cumprimentar curral [kurat] (pl -ais [-aif]) m
[kümpriméënttar] vt saluer. étable f.
cumprimento [kimprimêntu] currículo [kurikulu] m CV m.
m salut m. curso l'kursu] m (de especializa-
Q cumprimentos mpl saluta- ção, universidade, etc) année f;
tions fpl; com os melhores —s (alunos de um curso) promotion f;
(em carta) sincères salutations; (de rio) cours m; ter um — de algo
dar -s a alguém présenter ses avoir un diplôme de qqch; —
respects à qqn. intensivo stage m intensif; —
cumprir [kúm'prir] vt (tarefa, superior études fpl supérieures;
missão) accomplir; (ordem) exécu- em — en cours.
ter; (promessa) tenir; (pena) pur- cursor [kursor] (py! -es [-af]) m
ger; (lei) respecter. 4 v impess: curseur m.
cumpre-lhe fazer as contas c'est curtido, da [kurtidu, -de] adj
à lui de faire les comptes. (fam) génial(-e).
cúmulo [kumulu] m comble m; curtir [kurtir] vt (peles, couros)
é o —! c'est le comble!; para — qui tanner; (fam : gostar) s'éclater.
plus est. e vi (fam) s'éclater.
cunha [kupe] f coin m. curto, ta [kurtu, -te] adj
cunhado, da [kupadu, -de] m, court(-e); a — prazo à court
f beau-frère m (belle-sœur f). terme.
cunhar [kunpar) vt frapper (la curto-circuito [Kkurtusirkwi-
monnaie). tu] (pl curtos-circuitos [kurtu-
cupão [kupëu] (pl -des [-üif]) m [sirkwituf]) # court-circuit m.
(Port: de loja) bon m d'achat; (de curva [kurve] f (de estrada,
acção, obrigação) coupon m. caminho) virage m; (de corpo)
curvar 84
donné faim; ele dá muitos pro- randa, janela) donner sur; (ser su-
blemas il pose beaucoup de pro- ficiente para) (y) avoir assez de;
blêmes; ainda não deu sinal de si (ser possível) pouvoir; o pão não
il n’a pas encore donné signe de dá para todos il n'y a pas assez
vie; ele começa a — sinais de de pain pour tout le monde; não
cansaço il commence à donner vai — para eu chegar a horas je
des signes de fatigue; — um berro ne pourrai pas être à l’heure.
pousser un cri; — um pontapé a Q dar por v + prep (aperceber-se
alguém donner un coup de pied de) s'apercevoir; dei por mim a
à qqn; — um passeio faire une gritar je me suis surpris à crier;
promenade; — uma festa faire não dei por nada je ne m'en suis
une fête; — um empurrão a pas rendu compte.
alguém bousculer qqn. Q dar-se vy :—-se bem/mal com
PA (lucros, ganhos) rapporter. algo aimer/ne pas aimer qqch;
ER (filme, programa) passer; está —-se bem/mal com alguém
a — um bom filme on passe un s'entendre bien/mal avec qqn;
bon film. —-se por vencido se considérer
ER (dizer) dire; ele deu-me comme vaincu.
as boas-noites il m'a dit bonsoir. dardo [dardu] m javelot m.
+ vi ER (horas) sonner; já deram Q dardos mpl fléchettes fpl; jo-
as cinco cing heures ont déja gar -s jouer aux fléchettes.
sonné.
das [del] = de + as; — de.
PA (condizer): - com aller avec; as
cores não dão umas com as
data [date] f date f; — de nasci-
mento date de naissance.
outras les couleurs ne vont pas
ensemble. datilografar [datilografar] vt
ER (proporcionar): — de beber a (Brie dactilografar.
donner à boire à; — de comer a d.C. (abrev de depois de
donner à manger à. Cristo) apr.J-C.
(em locuções): dá igual OU no de [da] prep EM (ger) de; o carro
mesmo c'est du pareil au même; daquele rapaz la voiture de ce
dá no mesmo se ele viu ou não garçon; a recepção do hotel la
qu'il l'ait vu ou pas, ça n’a réception de l'hôtel; a casa é dela
aucune importance; —-se ares de la maison est à elle; um copo —
importante faire l'important; — à água un verre d’eau; fala-me - ti
língua (desvendar segredo) ne pas parle-moi de toi; um livro —
savoir tenir sa langue; (falar) ba- inglês un livre d'anglais; os pas-
varder; — de si (roupa) se déten- sageiros do avião les passagers
dre; (sapatos) s'élargir; (terreno) de l'avion; um produto do Brasil
céder; — nas vistas se faire remar- un produit du Brésil; sou do
quer. Porto je suis de Porto; chegámos
Q dar com v + prep (encontrar, — madrugada nous sommes arri-
descobrir) trouver; nunca darei vés de bonne heure; partimos às
com o lugar je ne trouverai três da tarde nous sommes par-
jamais l'endroit. tis à trois heures de l'après-midi:
Q dar em v + prep (resultar) se trabalho das nove às cinco je tra-
terminer; (tornar-se) devenir; vou vaille de neuf heures à cinq heu-
— em doido je vais devenir fou. res; chorar — alegria pleurer de
Q dar para v + prep (servir pata, joie; morrer — frio mourir de
ser útil para) servir à; (suj: va- froid; cheio — gente plein de
87 décimo
elevador [ilovedor] (pl -es [-a[]) retour dans une semade; leio
M ascenseur m. muito nas férias je lis beaucoup
elevar {ils var] vt élever; (preço, pendant les vacances; nos nossos
imposto) augmenter. dias de nos jours.
Q elevar-se vy s'élever; —-se nos Œ (indica modo) en; paguei —
ares s'envoler. escudos -j'ai payé en escudos;
eliminar [ilominar] vt éliminer; respondi-lhe — português je lui ai
(possibilidade, hipótese) écarter. répondu en portugais; ele res-
elite [elito] f élite f. pondeu-me num tom muito
elo [Elu] m chaînon m; — de liga- seco il m'a répondu d'un ton três
ção (fig) lien m. sec; — voz baixa à voix basse;
elogiar [ilusjar] vt faire l'éloge sardinha grelhada na brasa sar-
de. dine grillée sur la braise.
(indica assunto) en; é um pe-
elogio filu'ziu] m éloge m.
rito — economia c'est un expert
eloquência [ilukwesje] f (Port)
en économie; nisso dos compu-
éloquence f.
tadores, é o melhor en matiêre
eloquente [ilukwenta] adj d'ordinateurs, c'est le meilleur;
(Port) éloquent(-e).
sou licenciada — Letras/Direito
eloquente [clokwentfi] adj (Br) je suis licenciée ês lettres/en
= eloquente. droit; doutorado — Medicina
em [ei] prep (no interior de) docteur en médecine.
dans; vivo no norte je vis dans le EX (indica estado) en; não descer
nord; os papéis estão naquela com o comboio — movimento
gaveta les papiers sont dans ce ti- ne pas descendre du train en
roir; a chave está na fechadura la marche.
clé est dans la serrure; fica no EM (introduz complemento) en; cair
nordeste c'est au nord-est; estou — desuso tomber en désuétude;
na cama je suis au lit. não penses nele ne pense pas à
PR (em certo ponto de) dans; na lui.
rua dans la rue; — casa à la mai- emagrecer [imegroser] vi mai-
son; no trabalho au travail; — mi- grir.
nha casa chez moi.
emancipado, da [imisipadu,
ER (sobre) sur; coloca uma jarra
-de] adj émancipé(-e).
nesta mesa mets un vase sur
emaranhado, da {imere pa-
cette table; a chave está na porta
du, -de] adj (cabelo, fios) em-
la clé est sur la porte; põe isso no
mêlé(-e); (vegetação) enchevê-
chão mets cela par terre.
tré(-e).
EM (relativo a cidade, país) à; —
Londres/Paris à Londres/Paris; embaciado, da [embe'sjadu,
no Brasil au Brésil; nos Estados -de] adj embué(-e).
Unidos aux États-Unis; — Portu- embaciar [ëmbesjar] vt em-
gal/França au Portugal/en France. buer.
(indica tempo) en; (dia) le; embaixada [Embaifade] f
(época) à; ele nasceu — 1970/num ambassade f.
sábado il est né en 1970/un sa- embaixador, ra [ëmbaifedor,
medi; no dia 25 le 25; vou de fé- re] (mpl «es [af], fol -s [-) m, f
rias no Verão/Natal je pars en ambassadeur m (-drice f).
vacances en été/à Nõel; estou de embaixatriz [embaifetri/] (pl
volta numa semana je suis de -es [-zaf]) f ambassadrice f.
embaixo 112
-re] (mpl -es [-al], fpl -s [-]) ad; hausser; (pernas) plier; (barriga)
charmant(-e). rentrer. 4 ví (roupa) rétrécir.
encantar [enkentar] vt enchan- Q encolher-se vp (retrair-se) être
ter. intimidé(-e); (para fazer algo) ne
encaracolado, da [enkere- pas oser; —-se no seu canto rester
kuladu, -de] adj bouclé(-e). dans son coin.
encarar [enkerar) vt (pessoa) encomenda [enkumende) f
dévisager; (problema, situação, commande f; — postal colis m
possibilidade) affronter. postal.
Q encarar com v + prep tomber encomendar [Enkumendar] vt
sur. commander; — algo a alguém
encardido, da [enkerdidu, commander qqch à qqn.
-de] adj jauni(-e). encontrar [enkôntrar) vt (ob-
encarnado, da [enkernadu, jecto procurado) trouver; (pessoa
-de] adj rouge. por acaso) rencontrer.
encarregado, da [ënker2'ga- Q encontrar-se vy se retrouver;
du, -de] m, f responsable mf. —-se com alguém rencontrer
encarregar [eênkera'gar] vt: — qqn.
alguém de fazer algo charger encontro [enkontru] m (des-
qqn de faire qqch. portivo) rencontre f; (compromisso)
encastrado, da [enkejtradu, rendez-vous m.
-de] adj (embutido) encastré(-e); encorajar [enkuresar] vi en-
(pedra em jóia) incrusté(-e). courager.
encenação [esane'seu) (pl -des encorpado, da |enkurpadu,
[-Gif]) f mise f en scène. -de] adj (pessoa) corpulent(-e);
encenar {és2nar] vi mettre en (vinho) corsé(-e).
SCÉNES encosta [enko/te] f versant m.
encerar [esarar] ví cirer. encostar [ënkuftar] ví (cabeça)
encerrado, da [esoradu, -de) appuyer; (carro) ranger; (porta)
adj clos(-e); “encerrado” ‘fermé’. pousser; — algo a algo adosser
encerramento [esaorementu] qqch contre qqch.
m (de concerto, espectáculo) clôture W encostar-se y : —-se a s'ados-
f; (de loja) fermeture f. ser à.
encerrar [esarar] ví clore; encosto {[énkoltu] m dossier m.
(loja) fermer. encruzilhada [enkruziáade) f
encharcar [ejerkar] vt inonder. carrefour #1.
Wencharcar-se vy (espaço) endereço [endoresu] m adresse
s'inonder; (pessoa) se tremper. f.
enchente {é/fent:] f inondation endireitar [endireitar] vt re-
f (de rio) crue f; (de gente, coisas) dresser; (pernas) déplier; (objecto
flot m. caído) relever.
enchidos {éjiäuf] mpl charcute- Q endireitar-se vy se redresser.
CRE endívia [endivja] f endive f.
enchova [éjove] f = anchova. endoidecer [endoida'ser] vt
encoberto, ta [enku'bertu, -te] rendre fou (folle). & vi devenir
adj (céu, tempo) couvert(-e); fou (folle).
(oculto) caché(-e). endossar [endusar] vt endos-
encolher [enku'£er] vt (ombros) ser.
15 enjoado
Q fixar-se vp se fixer. \
ção) fluctuant(-e); (temperatura)
fixo, xa [fiksu, -kse] adj fixe. variable.
fixo — fixar. flutuar [flutwar] vi flotter.
fiz [fi] — fazer. fluvial [fluvjat] (pl -ais [-ail]) adj
flamengo [flemengu] adj m fluvial(-e).
> queijo. fluxo [fluksu] m flux m; (de imi-
flamingo [flemingu] m flamant gração, emigração) vague f.
m. fobia [fubie] f phobie f.
flanco [flenku] 1m flanc m. focinho [fusipu] m (de animal)
flanela [flenele) f flanelle f. museau 1m; (de porco) groin m.
flash [fla/5] m flash m. foco [Foku] m foyer m; (de aten-
flauta [faute] f flûte f — de ção) centre m; (lâmpada) spot m.
bisel flûte à bec; — de pä flûte de fofo, fa [fofu, fe] adj (tecido,
Pan. material) doux (douce); (colchão)
flecha [fefe] f Hèche f. douillet(-ette); (bolo) moel-
fleuma [fleume] f flegme m. leux(-euse); (bibelot) mignon
(-onne).
flexível [feksivet] (pl -eis [-eif])
fofoca [fo fokz] f (Br) ragots mpl.
adj (maleável) flexible; (plástico,
pessoa) souple. fogão [fuszu] (pl -des [-üif]) m
cuisinière f; (de sala) poêle m.
flippers [flipers] mpl flipper m;
jogar — jouer au flipper. foge lf32] > fugir.
fogem [fozem] > fugir.
floco [flbku] m touffe f; — de
neve flocon de neige; —s de aveia fogo [fogu] m feu m; — posto
flocons d'avoine; -s de milho flo- incendie m d'origine criminelle.
cons de mais. fogo-de-artifício [fogu-
dertofisju] (pl fogos-de-artifício
flor [flor] (pl -es [-2f]) f fleur fi
[foguzdertofisju]) m feu m d'arti-
em — en fleur; à — da pele à fleur
fice.
de peau; na — da idade dans la
fogões — fogão.
fleur de l’âge.
fogueira [fu'geire] f feu m.
floresta [flu'rejte] f forêt f.
foguetão [fugatru] (pl -des
florido, da [fluridu, -de] ad;
[-Gif]) m fusée f.
(árvores, campos, jardins)
foguete [fu'get:] m pétard m.
fleuri(-e); (tecido, papel) à fleurs.
foguetões — foguetão.
florista {flurifte] mf fleuriste mf.
foi [foi] — ser, ir.
+ f: ir à — aller chez le fleuriste.
foice [foisa] f faucille f.
fluência [fluesje] f aisance f.
folar [fular] (pl -es [-af]) m
fluentemente [fluento'mento)
gâteau décoré d'un œuf dur offert à
adv couramment. Pâques.
fluido, da [fluidu, -de) adj folclore [fotkloro] m folklore
fluide. é m fluide m. m.
fluminense [fluminêso] adj de folclórico, ca [fotkloriku, -ke]
l'État de Rio de Janeiro. adj folklorique.
flúor [Fluor] m fluor m. fôlego [fologu] m souffle m; to-
fluorescente [flurajsento) ad; mar — prendre son souffle.
fluorescent(-e). folga [fotge] f (de trabalho) cou-
flutuante [flutwento) adj pure f; (espaço livre) jeu m; estar
(objecto) flottant(-e); (preço, infla- de — être en congé.
143 formulário
BA (funcionar) marcher; o carro irreal [irjaf] (pl -ais [-aif]) adj ir-
não quer — la voiture ne marche réel(-elle).
pas. irreconciliável lirskôsiljavet]
ER (exprime duração gradual): vou (pl -eis [-eil]) adj irréconciliable.
andando j'y vais; vou lendo je lis; irreconhecível [irokups'sivet]
vou tentando, algum dia consigo (pl -eis [-eil]) adj méconnaissable.
j'essaie et un jour je réussirai. irrecuperável [irokuporavet]
ER (em locuções): — ao ar tomber à (pl -eis [-eil]) adj irrécupérable;
l’eau; — ao chão tomber; ele ia (doente, viciado) incurable.
morrendo il a failli mourir; irregular firsgular] (pl -es [-2[])
quem vai ao ar perde o lugar qui adj irrégulier(-ère); (horário) va-
va à la chasse perd sa place. riable.
Qir av + prep aller à; vou ao
irrelevante [irals'vênto] adj
cinema je vais au cinéma.
non pertinent(-e).
Qir de v + prep ER (ir disfarçado)
être en; — de branco/calças être
irremediável [iromo djavet]
(pl -eis [-eifl) adj irrémédiable.
en blanc/en pantalon.
PA (partir de) partir en; vou de irreprimivel lirspramivet] (pl
fériaslviagem je pars en -eis [-eif]) adj (desejo) irrépressi-
ble; (alegria) débordant(-e).
vacances/en voyage.
Qir por v + prep prendre; vá irrequieto, ta [inokjetu, -te]
pela esquerda/pelas escadas pre- adj (criança) turbulent(-e).
nez à gauche/les escaliers. irresistível [iraza[tivet] (pl
Qir-se vp s’en aller; —-se abaixo -eis [-eif]) ad; irrésistible.
se laisser aller; —-se embora s’en irresponsável [irs/põôsavet]
aller; vamo-nos embora allons- (pl -eis [teif]) ad; irresponsable.
nous en. neo [irige'stu] (pl -des
ira lire] f colère f. [-6i[]) f(de terreno) irrigation f.
irascível lirefsivet] (pl -eis irrisório, ria [irizorju, -rje] adj
[-eil]) adj irascible. dérisoire.
íris [irif] finv iris m. irritação liniteseu] (pl -des
[-ôi/]) f irritation f — de pele ou
Irlanda [irlênde) f: a — l'Irlande
cutânea irritation cutanée.
fa — do Norte l'Irlande du Nord.
irritante liritënt:] adj aga-
irlandês, esa [irlinide, -eze]
çant(-e).
(mpl -eses [-ezaf], fpl -s [-[]) adj
irritar [iritar] vt (chatear) aga-
irlandais(-e). 4 m, f Irlandais m (-e
cer; (pele, garganta, nariz, etc) irri-
f). + m (língua) irlandais m.
ter.
irmã [irme) f (freira) sœur f; Q irritar-se vp s'énerver.
> irmão.
isca l'ifke] f appât m.
irmão, à [irmêu, -&] m, f frère m Qiscas fpl émincé m; — (de
(sœur f). figado) émincé de foie frit à la poêle.
ironia [irunie] fironie f. isenção [izësèu] (pl -des [-Gil]) f
irra [ire] inter; nom d'un chien! exonération f.
irracional [iresjunat] (pl -ais isento, ta [izêntu, -te] adj exo-
[-aif]) adj irrationnel(-elle). néré(- e); — de (de imposto) exo-
irradiação [ircáje'seu] (p{ -des néré de; (de propinas) dispensé
[-Gifl) f irradiation f. de.
irradiar [iredjar] vt émettre; — isolado, da [izuladu, -de) adj
luz rayonner. isolé(-e); (pessoa) seul(-e).
177 IVA
luvas [luve]) fp! gants mpi. \ luz [luf] (pl -es [-zal]) f (de sol,
Luxemburgo [lufemburgu] lâmpada, lume) lumière f; (de
m : o — le Luxembourg. carro) phare m; (de casa) électri-
cité f; (de rua) éclairage m; — do
luxo llufju] m luxe m; de — de
sol lumiêre du soleil; dar à — ac-
luxe. coucher; —es de perigo warnings
luxuoso, osa [lufwozu, -5ze] mpl; —-es de presença veilleuses
adj luxueux(-euse). fpl.
luxúria [lufurje] f luxure f. luzir [luzir] ví luire.
luxuriante [lujurjênto] adj lu- Lx? (abrev de Lisboa) Lisbonne.
xuriant(-e). lycra? [likre) f Lycra? m.
ma [me] = me + a; > me. macete [meset:] m maillet m.
má — mau. machado [me/adu] m hache f.
maca [make] fbrancard m.
maçã [mese] f pomme f (da machismo [me'fizmu] m
cara) pommette f; — assada machisme m.
pomme au four. machista [mefijte] adj & m
macabro, bra [mekabru, -bre] machiste.
adj macabre.
macho [maju) adj & m mâle;
macacão [mekekëu] (pl -des um homem — un homme, un
[-Gif]) m (roupa) bleu m de travail;
vrai.
(calças) salopette f.
macaco, ca fmekaku, -ke] m, f machucado, da [majukadu,
singe m. & m (AUT) cric m. -de] adj (Br) blessé(-e).
macacões — macacão. machucar [majukax] vt (Br)
maçã-de-adão [mesëdie deu] blesser.
(pl maçãs-de-adão [mesë3die-
deu]) f pomme f d'Adam.
Q machucar-se vp se blesser.
maçador, ra [mesedor, -re] maciço, ça [mesisu, -se] adj
(mpl -es [-af], fpl -s [-f) adj en- massif(-ive).
nuyeux(-euse).
macieira [mesjeire) f pommier
maçaneta [mesenete] f poi-
gnée f (de porte). m.
maçapão [mesr peu] m masse- Q Macieira? f = Calvados m.
pain m. macio, cia [me'siu, -sie] adj
maçarico [meseriku] m chalu- doux (douce).
meau m.
maço [masu] m maillet m; — (de
maçaroca [mesrroke] f épi m cigarros) paquet m de cigarettes;
de maïs. — de folhas tas 1» de feuilles.
macarrão [mekerëu] m (Port:
tipo de massa) macaronis mpl; (Br: macumba [makúmbe) f
massa) nouilles fpl. macumba f, culte proche du vaudou
Macau [mekau] s Macao. pratiqué au Brésil.
macedónia [mess'donje) f madeira [medeire] f bois m.
macédoine f de légumes; — (de em (vinho) madère m.
frutas) salade f de Fruits. Q Madeira f: a - Madère.
madeirense 194
magistrado, da [meziltradu,
-de] m, f magistrat m.
[1|MADEIRA magnético, ca [megnetiku,
-ke] adj magnétique.
a région autonome de magnífico, ca [megnifiku, -ke]
Madere, archipel composé adj magnifique.
des îles de Madère, de magnitude [megnituda] f
Porto Santo, de Selvagens et de grandeur f.
Desertas, est aussi connue sous
magnélia [megnolje] f magno-
le nom de « Pérola do Atlântico
lia m.
(Perle de l'Atlantique). Madère
offre l’un des paysages les plus mago, ga [magu, -ge] m, f
luxuriants du Portugal, et doit magicien m (-enne f).
sa renommée à ses fleurs et à mágoa [magwe] f peine f.
ses fruits typiques d’un climat magoado, da [me gwadu, -de]
tropical. On y cultive la banane, adj blessé(-e); ficou — ça lui a fait
le fruit de la passion, l'ananas et de la peine.
le raisin muscat, avec lequel est magoar [megwar] vt: — al-
préparé le célèbre madère. guém (fisicamente) blesser qqn;
(moralmente) faire de la peine à
madeirense [medeireso] adj a,
de Madère. + mf Madérien m O magoar-se vp se blesser.
(-enne f). magro, gra [magru, -gre] adj
madeixa [medei/e] f mèche f. (pessoa, animal) maigre; (leite)
madrasta [me'drajte] f belle- écrémé(-e).
mère f. maio [rhaju] m (Br) = Maio.
madrepérola [madraperule] f maiô [majo] m (Br: de ginástica)
nacre f. justaucorps m; (de banho) maillot
madressilva [madro'sitve] f m de bain.
chèvrefeuille m. Maio [maju] m (Port) mai m;
madrinha [me'dripe) f (de bay- > Setembro.
tismo) marraine f. maionese [maj>neza] fmayon-
madrugada [medrugade] f naise f.
(alvorada) aube f; (manhã) matin maior [mejor] (pl -es [-af]) adj
m; uma da — une heure du matin: plus grand(-e). + mf: ola — le plus
de — (fig) três tôt. grand/la plus grande; em -
madrugar [medru'gar] vi se número plus nombreux(-euses);
lever de bonne heure. ser — de idade être majeur(-e); a
maduro, ra [meduru, -re] adj — parte la plupart.
múr(-e); (vinho) fait avec du raisin maioria [mejuric] fmajorité f a
arrivé à maturité par opposition au — de la plupart de.
vin vert. maioridade [mejuridade] f
mãe [mi] fmère f. majorité f (âge).
maestro [meëltru] m chef m mais [maif] adv FR (em compara-
d'orchestre. ções) plus; a Ana é — alta/bonita
magia [me'zie] fmagie f. Ana est plus grande/jolie; —... do
mágico, ca [masiku, -ke] adj que... plus... que...; ela tem — um
magique. em, f magicien m ano do que eu elle a un an de
(-enne f). plus que moi; a — de OU en trop.
195 mal-educado
meigo, ga [meigu, -ge] adj (pes- para — (fam) passer l'arme à gau-
soa) doux (douce); (animal) affec- che; quem é que escreve —? qui
tueux(-euse). écrit le mieux?
meio, meia [meju, meje] ad; melhorar [ma4urar] vt (com-
demi-, mi-. 4m (modo, recurso) portamento) améliorer; (conheci-
moyen m; (social, profissional) mentos) perfectionner. æ vi
milieu m; — ambiente environne- (doente) aller mieux; (tempo, cli-
ment #; — bilhete billet m demi- ma) s'améliorer.
tarif; — cheio à moitié plein; a melhores — melhor.
meias moitié-moitié; estar — a melindrar [mslindrar] vt of-
dormir dormir à moitié; fiz o tra- fenser.
balho a meias com ele j'ai par- melindroso, osa [malin-
tagé le travail avec lui; meia pen- 'drozu, -5ze] adj (pessoa) su-
são demi-pension f; a meia voz à sceptible; (assunto, questão, pro-
mi-voix; — por — du pareil au blema) délicat(-e); (saúde) fragile.
même; no — de (de duas coisas)
meloa [m3loe] f melon m.
entre; (de várias coisas) parmi; (de
rua, mesa, multidão) au milieu de.
melodia [maludie] f mélodie f.
melodrama [melodreme) m
meio-dia [meju'die] m midi m.
mélodrame m.
meio-quilo [mejukilu] (pl
meios-quilos [mejufkiluf]) m livre melodramático, ca [mel
dre'matiku, -ke] adj mélodramati-
que.
meio-seco [mejuseku] adj m
(vinho) demi-sec. melôes — melão.
mel [met] m miel m. melro [metru] m merle m.
melaço [m2lasu] #1 mélasse f. membro [mëmbru] m membre
m.
melado, da [meladu, -de] adj
(Br) poisseux(-euse). memorando [momurêndu] m
melancia [m2l8sie] f pastèque note f.
IE memória [mamorje] f mémoire
melancolia [malënkulie) f f; de — par cœur.
mélancolie f. memorizar [momurizar] vt
melancólico, ca [malën- mémoriser.
koliku, -ke] adj mélancolique. mencionar [mesju'nar] vt men-
melão [m2lEu] (pl -des [-üif]) m tionner.
melon # d’Espagne. mendigar [mëndigar] ví men-
melga [metge] f (Port: insecto) dier.
moustique m; (fam : pessoa chata) mendigo, ga [mendigu, -ge] m,
casse-pieds mfinv. f mendiant m (-e f).
melhor [ma'4r] (p/ -es [-a[]) adj meningite [monizito) f ménin-
meilleur(-e). 4 adv mieux. + mf: gite f.
o — le mieux; o/a — le meilleur/la menino, na [moninu, -ne] m,
meilleure; ou — ou plutôt; tanto petit garçon m (-e fille f).
—! tant mieux!; estar — aller menopausa [meno'pauze) f
mieux; ser do — que há être ce ménopause f.
qu'il y a de mieux; cada vez — de menor [mon] (pl -es [-af]) adj
mieux en mieux; correr pelo — (em tamanho) plus petit(-e); (em
se passer pour le mieux; ir desta número) inférieur(-e); (mínimo, em
203 meridional
sonne; — sabe personne ne le sait; bonne nuit!; esta — cette nuit; (no
não está — (em casa) il n’y a per- início da noite) ce soir; dia e — jour
sonne (à la maison); não vi — je et nuit; por — la nuit; uma — por
n'ai vu personne. outra de temps en temps; da —
ninho [nipu) m nid m. para o dia du jour au lendemain.
níquel [niket] (pl -eis [-if]) m noivado [noivadu] m fian-
nickel ". çailles fpl.
nissei [nisei] mf (Br) Brésilien m noivo, va [noivu, -ve] m, f
(-enne f) de parents japonais. fiancé m (-e f); estar — de alguém
nisso [nisu] = em + isso; être fiancé à qqn.
> em. Qnoivos mpl mariés mpl; eles
nisto [nijtu]) = em + isto; estão —s ils sont fiancés.
> em. nojento, ta [nusentu, te] adj
nitidez [nitidel] f (de imagem, dégoütant(-e).
visão) netteté f; (de ideias, racioci- nojo [nozu] m dégoût m; dar —
nio) clarté f. dégoúter; ter OU sentir — de être
nítido, da [nitidu, -de] ad; dégoúté par.
(imagem, visão) net (nette); (ideia) nome [noms] m nom m; —
clair(-e). completo nom et prénoms; — de
nitrato [nitratu] m nitrate m; — baptismo prénom m; — próprio
de prata nitrate d'argent. nom propre; em — de au nom de;
chamar -—s a alguém traiter qqn
nível [niver] (pl -eis [-eif]) m
de tous les noms.
niveau m; (qualidade) gamme f;
ao — de au niveau de; de alto/
nomeação [numjesgu] (pl -des
[-ôi[]) f nomination f.
baixo — haut/bas de gamme; — de
vida niveau de vie. nomeadamente [numja-
de'mênta] adv notamment.
no [nu] = em + o; > em.
nomear [numjar] vt nommer:
nó [no] m nœud m; (em dedo)
(para prémio) sélectionner.
articulation f; dar um — faire un
nœud; dar o — se marier. nonagésimo, ma [none-
3ezimu, -me) num quatre-vingt-
-No [nu] pron (ele) le; (você) vous.
dixiême; — sexto.
NO (abrev de Noroeste) N-O.
nono, na [nonu, -ne] num neu-
nobre [nobro] adj noble. viême; — sexto.
noção [nusëu] (pl -ôes [-üif]) f nora [nore] f (familiar) belle-fille
notion f. f (para água) noria f; andar à —
nocivo, Va [nusivu, -ve] adj no- (fig) être déboussolé.
cif(-ive). nordeste [nordefto] m nord-est
noções — noção. m; no — au nord-est.
nocturno, na [noturnu, -ne) norma [norme] fnorme f; por —
ad; (Port: actividade) de nuit: (ani- en rêgle générale.
mal) nocturne. normal [normat?] (pl -ais [-aif])
nódoa [nsäwe] f tache f — adj normal(-e).
negra bleu mm. normalmente [normat'meênta]
nogueira [nu geire] f noyer m. adv normalement.
noite [noito] f nuit f; (início da noroeste [norwejto) m nord-
noite) soir m; à — le soir; boa -! ouest m; no — au nord-ouest.
bonsoirl; (antes de ir dormir) norte [norto) adj du nord. em
217 nublado
—s a alguém écouter qqn; ser Ovo [ovu] (pl ovos [>vu]]) m œuf
duro de — être dur d'oreille; ser m; — cozido œuf dur; — escalfado
todo —s être tout ouïe; ter bom — ceuf poché; — estrelado ceuf sur
avoir l'ouie fine; tocar de — jouer le plat; -s mexidos ceufs brouil-
d'oreille. lés; -s de Páscoa œufs de Pä-
ouvinte [ovinto] mf auditeur m ques; —s verdes œufs durs en bei-
(-trice f). gnets.
ouvir [ovir] vt & vi entendre; ovos-moles [ovuz m2l2f] mpl
estar a — écouter. jaunes d'œufs cuits dans du sucre.
ovação [oveszu] (pl -des [-üif]) f
óvulo lvulu] m ovule m.
ovation f.
oval [ovat] (pl -ais [-aif]) adj oxigénio [>ksizenju] m (Port)
oval(-e). oxygêne m.
ovário [ovarju] m ovaire m. oxigênio [oksizenju) m (Br) =
ovelha [ove4e) f brebis f; — oxigénio.
negra brebis galeuse. ozônio [ozonju] m (Br) =
OVNI [ovni] m (abrev de Ob- ozono.
jecto Voador Não Identifi- ozono [ozonu] m (Port) ozone
cado) OVNI m. m.
p. (abrev de página) p. padrasto [pedrajtu) m beau-
P. (abrev de Praça) PI, pl. père m.
pá [pal f pelle f é m (Port: fam) padre [paira] m prêtre m.
mon vieux. padrinho [pedripu] m parrain
pacato, ta [pekatu, te] adj m.
(pessoa) calme; (lugar) paisible. padrões — padrão.
paciência [pe'sjesje] f patience pães — pão.
f; perder a — perdre patience; ter pág. (abrev de página) p.
— être patient. pagamento [pegementu] m
paciente [pesënt:] adj & mf paiement m; — em dinheiro/
patient(-e). numerário paiement en espèces/
pacífico, ca [pesifiku, -ke] ad; numéraire; — a prestações paie-
pacifique. ment à crédit; — a pronto OU à
Q Pacífico m : o Pacífico le Paci- vista paiement comptant.
fique. pagar [pegar] vt payer.
pacifista [pesififte] mf pacifiste Q pagar a v + prep: — algo a
mf. alguém payer qqch à qqn; — por
paço [pasu] m palais m; -s do payer pour.
concelho mairie f.
página [pazine] f page f; as Pá-
paçoca [pe'soke]) f (prato)
ginas Amarelas les pages jaunes;
mélange-de viande et de farine de
a —s tantas à un moment donné.
manioc en friture; (doce) gâteau à
base de cacahouète pilée. pago, ga [pagu, -ge] pp — pa-
pacote {pekot:] m paquet m; gar.
(em turismo) Forfait m; — de açú- pagode [pegada] m (fam) foire
car paquet de sucre.
padaria [paderie] f boulangerie págs. (abrev de páginas) pp.
pai [pai] m père m.
padecer [ped2ser]: padecer de Q pais mpl parents mpi.
v + prep souffrir de. pai-de-santo [paidssentu] (pl
padeiro, ra [padeiru, -re] m,f pais-de-santo [paizdo'sêntu]) m
boulanger m (-ère f). prêtre du culte afro-brésilien du can-
padrão [peáriu) (pl -des [-üif]) domblé.
m (de produto) norme f (de tecido) painel [païnet] (pl -éis [-cil) m
patron m. tableau m; (de veículo) tableau m
227 pandemónio
passagem [pr'sazei) (pl -ns [-f]) como tem passado? comment al-
f passage m; (de avião, comboio, lez-vous?; — (bem) sem se passer
etc) billet m; — de ano nouvel an de; passe bem! bonne continua-
m; — de ida (Br) aller m; — de ida e tion!; não — de n'être que; não —
volta (Br) aller-retour m; — de sem ne pas se passer de; o que
modelos défilé m de mode; — de passou, passou ce qui est fait est
nível passage à niveau; — sub- fait.
terrânea passage souterrain. O passar-se vp (acontecer) se
passaporte [peseporta] m pas- passer; (esquecer) oublier; (fam :
seport m. ficar furioso) rendre malade; o
passar [pesar] vt ER (ger) pas- que é que se passa? qu'est-ce qui
ser; — algo por água passer qqch se passe?; desculpa, passou-
sous l’eau; ele passou a mão pelo se-me pardon, ça m'est sorti de
pêlo do cão il a passé la main sur la tête; eu passo-me com estas
le poil du chien; ela passou o coisas (farm) je craque.
creme bronzeador pelos braços Q passar por v + prep (ser consi-
elle a passé de la crême solaire derado como) passer pour; (fig:
sur ses bras; passas tudo pelo atravessar) passer par; fazer-se —
coador tu passes tout à la pas- por se faire passer pour.
soire; passas-me o sal? tu me passarela [pasarele] f (Br: de
passes le sel?; passei um ano em rua, estrada) passerelle f, (para
Portugal j'ai passé un an au Por- desfile de moda) podium m.
tugal; deixar — laisser passer. pássaro [paseru] m oiseau m.
(a ferro): — algo (a ferro), — (a passatempo [pasetempu] m
ferro) algo repasser qqch; já pas- passe-temps m inv.
saste a roupa? as-tu déjà repassé passe [pasa] m = carte forange.
le linge? passear [pesjar] vt promener.
ER (mudar): — algo para o outro 4 ví se promener.
lado mettre qqch de l’autre côté.
passeata [pesjate] f (passeio)
ER (ultrapassar) dépasser.
balade f; (Br: marcha de protesto)
ER (em escola, universidade) réus-
manifestation f.
Es
passeio [peseju] m (em rua)
e vi ER (ger) passer; o (auto-
trottoir m; (caminhada) prome-
carro) 7 não passa por aqui le 7
nade f.
ne passe pas par ici; já passam
dez minutos da hora il a déjà dix passe-vite [pasavita] (pl
minutes de retard; o tempo passe-vites [pasavitaf]) # moulin
passa muito depressa le temps m à légumes.
passe três vite; o Verão já passou passional [pesjunat] (pl -ais
l'été est déjà fini; a dor já passou [-aif]) adj passionnel(-elle).
la douleur est passée; ele passou passista [pasifte] mf (Br) dan-
para a segunda classe il est passé seur d'une école de samba.
en CEÏ; passa para primeira passível [pesivet] (pl -eis [-eil])
passe en premiêre; — a passer à; ad; :— de passible de.
passemos a outra coisa passons passivo, va [pesivu, -ve] adj
à autre chose. passif(-ive). + 1m passif m.
(em locuções): — bem/mal aller passo ['pasu] m pas m; (de obra
bien/mal; — bem/mal a noite literária) passage m; ceder o — a
passer une bonne/mauvaise nuit: alguém laisser passer qqn; dar o
230 patrão
pedir [pa dir] vt (em restaurante, peitoril [peiturit] (pl -is [-i/]) m
bar) commander; (preço) deman- rebord m (de fenêtre).
der. 4 vi mendier; — algo a al- peixaria [peiferie] f poissonne-
guém demander qqch à qqn; - a tient.
alguém que faça algo demander peixe [peife] m poisson m; —
à qqn de faire qqch; — algo congelado poisson surgelé.
emprestado (a alguém) emprun- Q Peixes m inv Poissons mpl.
ter qqch (à qqn). peixe-agulha [peifegufe]) m
pedra [pere] f(calhau) pierre f; aiguille f de mer.
(de dominó) domino m; (em rim, peixe-espada [peijo/pade) m
bexiga, figado) calcul m; (lápide) coutelas m (poisson); (prateado)
pierre f tombale; (granizo) grêlon sabre m d'argent (poisson).
m; (de isqueiro) pierre f; — (pre-
peixe-vermelho
ciosa) pierre (précieuse).
[peifevermeAu] *m carassin m.
pedra-pomes (pedrepoma/]
peixinhos [peifipu/] mpl: — da
(pl pedras-pomes [pedre/poma/])
horta beignets de haricots verts.
f pierre f ponce.
pejorativo, va {pazuretivu,
pedra-sabão [pedresabeu] (pl
-ve] adj péjoratif(-ive).
pedras-sabão [pedrejsabeu]) f
(Br) pierre-savon f.
pela [pele] = por + a; > por.
pedreiro [padreiru] m maçon pelado, da |peladu, -de] adj
m. (Br: fam : nu) tout nu (toute nue).
p.e.f. (abr de por especial fa- pele [pela] f peau f; (couro) cuir
vor) forme utilisée pour demander m.
sacro, cra [sakru, -kre] adj sa- salle d'attente; — de estar salon;
cré(-e). — de jantar salle à manger; — de
sacudir [sekudir] vt secouer; jogos salle de jeux.
(rabo, cabeça) remuer. salada [selade) f salade f; — de
sádico, ca [sadiku, -ke] m, f alface salade verte; — de feijão-
sadique #nf. frade haricots blancs en salade; —
sadio, dia [sa'diu, -'die] adj de frutas salade de fruits; —
sain(-e). mista salade mixte; — russa salade
russe: — de tomate salade de to-
saem [sajei] — sair.
mates.
safio [sefiu] m congre m.
saladeira [seledeire] f saladier
safira [sefire] f saphir m.
m.
Sagitário [sezitarju] m Sagit-
salamandra [selemendre) f
taire m.
salamandre f.
sagrado, da [se'gradu, -de] adj
salame [selems] m salami m.
sacré(-e).
salão [seu] (pl -des [-üif]) m
saguão [se gwgu] (pl -des [-Gil]) salon m; (de bailes) salle f, — de
m cour f. beleza salon de beauté; — de chá
sai [sai] > sair. salon de thé; — de convívio foyer
saí [sei] — sair. m; — de festas salle des fêtes.
saia [saje] f jupe f. salário [selarju) m salaire-m; —
saia-calça [sajekatse) (pl mínimo salaire minimum.
saias-calça [sajefkatse]) f jupe- salário-família [salarjufami-
culotte f. lje] (pl salários-família [salarjuf-
saída [seiãe] f (de lugar) sortie f, familje]) # (Br) allocations fpl fa-
(de autocarro, comboio) départ m; miliales.
(de problema, situação) issue f; saldar [sat'dar] vt solder.
(profissional) débouché m; ‘— de saldo [satdu] m solde m; em —
emergência” ‘sortie de secours’, en solde.
“issue de secours’; dar uma — sor- Q saldos mpl soldes mpl.
tir; estar de — être sur le point de salgadinhos f{sateedinuf] mpl
partir; ter — se vendre bien. petits gâteaux salés servis en apéritif.
saio [saju] — sair. salgado, da [satgadu, -de] adj
salé(-e).
sair [seir] vi sortir; (partir) partir;
(custar)-revenir; — de sortir de.
salgueiro [sat'geiru] m saule m.
Q sair-se vp: —--se bem/mal salientar [seljentar] vt souli-
gner.
bien/mal s’en sortir.
Q salientar-se vp ressortir.
sais — sal.
saliente [seljento) adj sail-
saiu {seiu] > sair. lant(-e).
sal [sat] (pl sais [sail]) m sel m; saliva {selive] f salive f.
sem — sans sel; — comum OU salmão [satmêu) m saumon m;
marinho sel de mer; — grosso — fumado saumon fumé.
gros sel. salmonela [satmunele] f sal-
Q sais mpl (de cheirar, banho) sels monelle f.
mpl; (de fruta) bicarbonate m. salmonete [satmu'neta] #1 rou-
sala [sale] f (de casa) salon m; get m.
(qualquer divisão) salle f — de salmoura {satmore] f saumure
bingo salle de bingo; — de espera
279 sandes
foie de porc frits mélangés avec des garre; estar metido num — être
fruits secs. dans de beaux draps; meter-se
sarar [serar] vt & vi guérir. em -s s'attirer des ennuis.
sarcasmo [serkazmu] m sar- sarja [sarze] f serge m.
casme m. sarjeta [ser zete] f caniveau mm.
sarda [sarde] f tâche f de rous- SARL (abrev de Sociedade
seur. Anónima de Responsabili-
sardinha [ser dipe) f (peixe) sar- dade Limitada) SARL f.
dine f; (jogo) jeu qui consiste à taper sarro [saru] m tartre m.
sur les mains de son adversaire satélite [setelito) m satellite m.
avant qu'il ne les retire; — assada sátira [satire] f satire f.
sardine grillée.
satisfação [setiffeseu) (pl -des
[-Gifl) f (contentamento) satisfac-
[1] SARDINHA tion f; não dar satisfações a nin-
guém ne rendre de comptes à
personne; pedir satisfações a
oisson que l’on trouve en alguém demander des comptes à
P abondance au large de la qqn.
côte portugaise, il occupe satisfatório, ria [stiffetorju,
depuis toujours une place -rje] adj satisfaisant(-e).
d'honneur dans l'alimentation satisfazer [setilfezer) vt & vi
des Portugais. Autrefois consi- satisfaire.
dérée comme le mets des O satisfazer-se com vp + prep
pauvres, la sardine est se satisfaire de.
aujourd'hui appréciée de tous. satisfeito, ta [setijfeitu, -te]
On peut l’apprêter de diverses adj satisfait(-e); dar-se por —
manières, mais la plus appréciée s'estimer heureux.
est la « sardinhada » (sardine saudação [saude'stu] (pl -des
grillée). En été, que ce soit lors [-Gifl) f salutation f.
des pèlerinages, des fêtes popu- saudade [seudado] f vague m à
laires ou au bord de la mer, on Vâme; tenho —s da família la
mange très fréquemment des famille me manque; deixar —s re-
sardines grillées accompagnées gretter; matar —s se rattraper;
de pommes de terre, de poi- morro de —s da comida da mi-
vrons grillés, de pain de maïs et nha mãe la cuisine de ma mère
de vin rouge. C'est d’ailleurs me manque terriblement.
l’un des rares poissons qui se saudar [saudar] vt saluer.
marie bien avec le vin rouge, la saudável [saudavet] (pl -eis
sardine ayant un goût très fort. [-eifl) ad; sain(-e).
saúde [seuda) f santé f. + interj
sardinhada fsrdinade] f sar- tchin(-tchin)!
dines fpl grillées. sauna [saune] f sauna m.
sardinheira [serdipeire) f saveiro [saveiru] m bateau m de
géranium m. pêche.
sargento [serzentu] m sergent sável [savet] m alose f (poisson).
m. saxofone [saksofono] m saxo-
sarilho f[seriAu] m (situação difi- phone mn.
cil) gros ennui m; (confusão) agita- scanner [skener] (pl -es [-2[]) m
tion f armar — provoquer la ba- scanner 1m.
scooter 282
scooter [skuter] (pl -es [-àf]) f (fam): ele é uma — il est rasoir;
scooter mm. que —! la barbe!
s.d. (abrev de sem data) sans secador |sakedor] (pl -es [-a[])
date. m (de cabelo) sêche-cheveux m
se [so] pron EB (uso reflexo refe- inv.
rindo-se a ele, ela, eles, elas) se; seção [sestu] (pl -des [-üif]) f
(você) vous; (vocês) vous; ele não (Br) = secção.
— enganou il ne s'est pas trompé; secar [sakar] vt faire sécher. + vi
eles perderam-- ils se sont per- sécher; (rio, poço, lago) assécher;
dus; vocês perderam-- vous ficar horas a — (Port: fam) poi-
vous êtes perdus. reauter pendant des heures; vou
PA (uso recíproco referindo-se a — o cabelo je vais me sécher les
eles, elas) se; (vocês) vous; amam- cheveux.
= ils s'aiment; escrevem-— regu- secção {sk'sëu] (pl -des [-if]) f
larmente ils s'écrivent réguliêre- (Port: repartição pública) service
ment; não — gramam (fam) ils ne m; (de loja) rayon m; a — de perdi-
peuvent pas se sentir. dos e achados les objets trouvés.
ER (com sujeito indeterminado) on; seco, ca [seku, -ke] pp — secar.
vive-se melhor no campo on vit
+ adj sec (sèche).
mieux à la campagne; “aluga-—
secretaria [sokroteriv] f secré-
quarto” ‘chambre à louer';
tariat m; — de Estado secrétariat
‘trespassa-— ‘bail à céder’.
d'État.
+ conj ER (ger) si; — tiver tempo,
escrevo si j'ai du temps, j'écrirai; secretária [sokratarje) fbureau
m; — eletrônica (Br) répondeur m
— estás com fome, come alguma
coisa si tu as faim, mange qqch;
automatique, > secretário.
— um é feio, o outro ainda é pior secretário, ria [sokratarju,
si l’un est affreux, l’autre est -rje] m, f secrétaire mf, — de
encore pire; que tal — tirássemos Estado secrétaire d'État.
umas férias? et si nous prenions secreto, ta [sokretu, -te] adj
des vacances?; — pelo menos não secret(-ète).
chovesse si au moins il ne pleu- sectário, ria [sktarju, -rje] adj
vait pas; avisem-me — vierem sectaire.
prévenez-moi si vous venez; per- sector [setor] (pl -es [-a]]) m
guntei-lhe — gostou je lui ai (Port: ramo de actividade) secteur
demandé si ça lui a plu. m; (secção de empresa) service m.
PA (em locuções): - bem que bien secular [sokular) (pl -es [-af])
que. adj séculaire.
sé [se] f cathédrale f. século [sekulu] m siècle m.
sebe ['seba] f haie f; — viva haie secundário, ria [sokúndarju,
vive. -rje] adj secondaire.
sebenta [sotente) f (Port: em seda [sede] f soie f.
universidade) = polycopiés mpl; sedativo [sodetivu) m sédatif
(caderno) cahier m de brouillon. m.
sebento, ta [sobentu, -te] adj sede! [scãa] f (de empresa) siège
crasseux(-euse). m social; (de organização) siège m.
sebo [sebu] m sébum m. sede” [seda] f soif f; matar a —
seca [scke] f sécheresse f; ser étancher sa soif; ter — de avoir
uma — (fam) être rasoir. é mf soif de.
283 selecção
bon sens; — comum sens com- même pas; ele nem — protestou
mun; — prático sens pratique. il n'a même pas protesté.
sensual [sëswat] (pl -ais [-ail]) sequestrador, ra [sokaftre-
adj sensuel(-elle). dor, -re] (mpl -es [-af], fpl -s [-[])
sentado, da |sentadu, -de] adj m, f (Port) ravisseur m (-euse f).
assis(-e). sequestrar [sokoftrar] vt (Port)
sentar-se [sentarsa] vp s'as- (raptar) enlever; (fechar) séques-
seoir. trer.
sentença {sntése] f sentence f. sequestrar [sekweJtrax] vt (Br)
sentido, da [sentidu, -de] adj = sequestrar.
(melindrado) froissé(-e); (ma- sequestro [sskweltru] m (Port)
goado) blessé(-e). & m sens m; fa- (rapto) enlèvement m; (clausura)
zer — avoir un sens; em certo — séquestration f.
dans un sens; — proibido (Port) sequóia [s>kwoje] f séquoia m.
sens interdit; — único sens uni- ser [ser] (pl -es [-2f]) m (criatura)
que. être m; o — humano l'être hu-
sentimental [sëntimen'taf] (pl main.
-ais [-aif]) adj sentimental(-e). + vi a (ger) être; é demasiado
sentimento [sentimentu] m longo c'est trop long; são bonitos
sentiment m; os meus —s! toutes ils sont beaux; sou médico je suis
mes condoléances! médecin; ele é do Brasil il est du
sentinela [sêntinele) mf senti- Brésil; é no Porto c'est à Porto;
nelle f; estar de — faire le guet. sou portuguesa je suis portu-
sentir [sentir] vt: sinto frio j'ai gaise; quanto é? c'est combien?;
froid; — raiva être en colère; sinto são mil escudos mille escudos;
muito! je suis désolé!; sinto falta hoje é sexta aujourd'hui, on est
dele il me manque; — vontade de vendredi; que horas são? quelle
fazer algo avoir envie de faire heure est-il?; são seis horas il est
qqch. six heures; é do Paulo c'est à
Q sentir-se vp se sentir; sinto- Paulo; este carro é seu? cette
me mal je me sens mal. voiture est à vous?; os livros
separação [sopere'stu] (pl -des eram meus les livres étaient à
moi.
[-üif]) f séparation f.
(em locuções): a não — que à
separado, da [soperadu, -de]
moins que; que foi? qu'y a-t-il?;
adj séparé(-e); em — séparément.
ou seja c'est-à-dire; será que...?
separar [sope'rar] vt séparer.
est-ce que...?
Q separar-se vp se séparer. + v aux être; foi visto à saída do
septuagésimo, ma [septwe- cinema il a été vu à la sortie du
'zezimu, -me] num soixante- cinéma.
dixième; — sexto. + v impess être; é de dia/noite il
sepultar [sspuftar] vt enterrer. fait jour/nuit; é tarde/cedo il est
sepultura [soputture] f (cova) tard/tôt; é difícil de dizer c'est
sépulture f; (túmulo) tombe f. difficile à dire; é fácil de ver c'est
sequência [sokwesje] f (Port) facile à voir.
suite f; na — de à la suite de. Qser de v + prep (matéria) être
segiiência [sekwesje) f (Br) = en; (ser adepto de) être pour.
sequência. Q ser para v + prep (servir para,
sequer {s2ker] adv: nem — ser adequado para) servir à; isto
serão 286
setenta [sotênte] num soixante- sexto, ta [seitu, -te] adj num &
dix; — seis. pron sixième. 4 m sixième m.
sétimo, ma [setimu, -me] num em, f: o —la sexta le/la sixième;
septième; > sexto. chegar em — arriver sixième; ca-
setor [setox] (pl -es [-if]) m (Br) pitulo — chapitre six; em — lugar
= sector. en sixième; no — dia le sixième
seu, sua [seu, sue) adj FR (dele, jour; a sexta parte le sixième.
dela, de coisa, animal) son (sa). sexual [sck'swat] (pl -ais [-aif])
PA (deles, delas) leur. adj sexuel(-elle).
EX (de você) votre. sexualidade [sekswelidada] f
epron: o -la sua (dele, dela) le sexualité f.
sien (la sienne); (deles, delas) le sexy [seksi] adj sexy.
leur (la leur); isto é —? (dele) c'est S.f.f. (abrev de se faz favor)
à lui?; (dela) c'est à elle?; (deles, SVP.
delas) c'est à eux/à elles?; (de shopping [pin] m centre m
você) c'est à vous?; um amigo — commercial.
(dele, dela) un de ses amis; (deles, short [fort/i] m (Br) short m.
delas) un de leurs amis; (de você)
show [jou] m spectacle m.
un de vos amis; os —s (a família
Si [si] pron (ele, coisa,. animal) lui;
de cada um) les siens.
(ela) elle; (Port: fml: você) vous;
em, f EM (pej: forma de trata-
(eles, elas) eux (elles); (impessoal)
mento) espece f de; — estúpido!
soi; (Br: fam : você) vous; falar
espèce d'imbécile!; —s irrespon-
para — parler tout seul; estar fora
sáveis! bande d'irresponsables!
de — être hors de soi; voltar a —
(com malícia): — malandreco!
revenir à soi; cheio de — imbu de
petit vaurien!; sua danadinha!
sa personne; em — en soi; entre
petite coquine!
— entre eux/elles; para — pour lui/
severidade [sovaridado) f
elle/eux/elles; por — só (sem
sévérité f. ajuda) tout seul (toute seule);
severo, ra [soveru, -re] adj sé- (isoladamente) en soi; - mesmo
vere.
OU próprio lui-même; — mesma
sexagésimo, ma [sekse- elle-même; — mesmos eux-
'3ezimu, -me] num soixantième; mêmes.
> sexto. SIDA [side] f (Port) SIDA m.
sexo [seksu] m sexe m. siderurgia [sidorurzie) f sidé-
sexta-feira [seijte'feire) (pl rurgie f.
sextas-feiras [seilte/feiref]) f ven- sido [sidu] pp — ser.
dredi m; às sextas-feiras le ven-
sidra [sidre) f cidre m.
dredi; até — à vendredi; ela vem
sífilis [sifolif] f syphilis f.
— elle vient vendredi; esta — ven-
dredi; hoje é — aujourd’hui nous sigilo [sizilu] m secret m.
sommes vendredi; todas as sex- sigla [sigle] f sigle m.
tas-feiras tous les vendredis; — de significado [signafikadu] m
manhä/à tarde/à noite vendredi signification f.
matin/après-midi/soir; — 13 de significar [signafikar] vt signi-
Junho (le) vendredi 13 juin; — fier.
passada vendredi dernier; — que significativo, va [signafi-
vem vendredi prochain; a Sexta- ketivu, -ve] adj significatif(-ive);
Feira Santa le vendredi saint. (quantidade) important(-e).
signo 288
simples [simplaf) adj inv sim- singular [singular] (pl -es [-a[])
ple; (bebida) nature; — masculina/ adj (único) particulier(-êre);
feminina (Br) simple messieurs/ (extraordinário) singulier(-ère);
dames. (GRAM) singulier. é m singulier m;
simplicidade [simplesidade] f -es homens/mulheres (Port)
simplicité f. simple messieurs/dames.
simplificar [simplofikar] vt sino [sinu] " cloche f.
simplifier. sinónimo [sinonimu] m (Port)
simular [simular] vt simuler. synonyme m.
simultaneamente [simut- sinônimo [sinonimu] m (Br) =
tenjeimênto] adv simultanément. sinónimo.
simultâneo, nea [simut- sintaxe [sintaso] f syntaxe f.
tenju, -nje] adj simultané(-e); em síntese [sintozo] f (resumo) syn-
— en simultané. thèse f.
289 sobrado
tentador, ra [tentedor,
re) litro de água il y a un litre d’eau
(mpl -es [-al], fpl -s [-[]) adj (co- dans cette bouteille; eles têm
mida, objecto) tentant(-e); (pessoa) muitos problemas económicos
tentateur(-trice). ils ont beaucoup de problêmes fi-
tentar [tentar] vi tenter. + vi es- nanciers; tivemos uma grande
sayer; — fazer algo essayer de discussão nous avons eu une
faire qqch. grande discussion; não tenho au-
tentativa [tentetive] f tenta- las hoje je n'ai pas cours au-
tive f; à primeira — du premier jourd'hui; tenho um encontro
coup; na — de fazer algo dans le j'ai un rendez-vous; ele tinha
but de faire qqch. uma reunião, mas não foi il avait
ténue [tenws] adj (Port) (cheiro, une réunion, mais il n'y est pas
sabor) léger(-êre); (cor) pâle. allé; tenho a certeza de que está
tênue [tenwi) adj (Br) = ténue. certo je suis certain que c'est
teologia [tulu'szic] f théologie f. bien; tenho a impressão de que
teor [tjor] m (de álcool gordura, vai chover j'ai l’impression qu'il
etc) teneurf; (de conversa, filme, va pleuvoir; podes ter a certeza
livro) sujet m. de que vou tu peux être sûr que
teoria ltjurie] f théorie f; em — j'y vais; tens o Samuel à espera
en théorie. - il y a Samuel qui t'attend; têm o
carro mal estacionado votre voi-
teoricamente [tjorike'mento)
adv théoriquement. ture est mal garée; tens alguém à
porta il y a qqn à la porte; ela
tépido, da [tepidu, -de) adj
teve uma menina elle a eu une
tiède.
petite fille.
ter [ter] vt ER (ger) avoir; a casa
(para desejar): tenha umas
tem dois quartos la maison a
boas férias! bonnes vacances!; te-
deux chambres; ela tem os olhos
nham um bom dia! bonne jour-
verdes elle a les yeux verts; te-
née!
nho muito dinheiro j'ai beau-
coup d'argent; — saüde/juizo être (em locuções): ir — a (desembo-
en bonne santé/être prudent; a car) aller à; ir — com alguém aller
sala tem quatro metros de largo
rejoindre qqn.
la salle a quatre mêtres de large; + v aux FR (haver) avoir; eles ti-
que idade tens? quel âge as-tu?; nham partido o vidro ils avaient
tenho dez anos j'ai dix ans; te- brisé la vitre; tinha alugado a
nho dor de dentes/cabeça j'ai casa il avait loué la maison; tinha
mal aux dents/à la tête; — febre chovido e a estrada estava mo-
j'ai de la fièvre; — sarampo/vari- lhada il avait plu et la route était
cela avoir la rougeole/la varicelle; mouillée.
tenho frio/calor j'ai froid/chaud; (exprime obrigação) devoir; —
tenho sede/fome j'ai soif/faim; — de fazer algo devoir faire qqch;
medo j'ai peur, — amor/édio a temos de lá estar às oito nous
alguém avoir de l’amour/de la devons y être à huit heures; te-
haine pour qqn; — carinho/afei- nho muito que fazer j'ai beau-
ção por alguém avoir de la ten- coup à faire.
dresse/de Vaffection pour qqn; terapeuta [torepeute) mf thé-
esta caixa apenas tem três bolos rapeute mf.
il n'y a que trois gâteaux dans terapêutico, ca [tre peutiku,
cette boite; esta garrafa tem um -ke] adj thérapeutique.
303 teu
Ucal® [ukat] (pl -ais [-aif]) f lait + adj VA (ger) un (une); — dia vol-
chocolaté. tarei un jour, je reviendrai; com-
UE f (abrev de União Europeia) prei uns livros j'ai acheté quel-
UE f. ques livres; vou uns dias de férias
uísque [wisks] m whisky m. je pars quelques jours en vacan-
uivar [uivar] vi hurler (chien). ces; — destes dias un de ces jours;
úlcera [utsore] f ulcère m. trinta e — dias trente et un jours;
— litro/metro/quilo un litre/mè-
ulmeiro [utmeiru] m orme m.
tre/kilo.
ultimamente [uttimemento)
PA (aproximadamente) environ;
adv dernièrement. estavam lá umas cinquenta pes-
ultimato [uttimatu] m ultima- soas il y avait environ cinquante
tum m. personnes; esperei uns dez
último, ma [uttimu, -me) adj minutos j'ai attendu une dizaine
dernier(-ère). + m, f: o —la última de minutes.
le dernier/la derniêre; por — en- ER (para enfatizar) un/une de ces;
fin.
está cá — frio/calor! il fait un de
ultraleve [uttrelevo) m ULM
ces froids/une de ces chaleurs!;
m.
estou com uma sede! j'ai une de
ultramar [uttremar) m: o —
ces soifs!
les pays mpl d'outre-mer.
e pron (indefinido) un (une); só
ultramarino, na [uftreme-
não gosto dum/duma il n'y en a
rinu, -ne] adj d'outre-mer.
qu'un/qu'une que je n'aime pas;
ultrapassado, da [uttrepesa-
dá-me — donne-m'en un; quero
du, -de] adj dépassé(-e).
mais uma j'en veux encore une;
ultrapassagem [uttrepe'sa-
— a —,— por — un à un, un par un;
ei) (pl -ns [-J]) f dépassement m.
um deles l’un d’entre eux; uns e
ultrapassar [uftrepesar] vt
outros les uns et les autres;
dépasser; (carro) doubler.
> seis.
ultravioleta [uftreviulete] adj
inv ultraviolet(-ette). umbanda [ümbënde] f culte
um, uma [ü, 'ume] (mp! uns [üf], afro-brésilien dérivé du candomblé.
fp! umas l'umef]) artigo indefinido umbigo [ümbigu] m nombril #.
un (une); - homem un homme; umbral [ümbrat] (pl -ais [-aif])
uma mulher une femme; uma m (ombreira) montant m; (soleira)
mala une valise. seuil m.
umidade 314
vista [vifte] fvue f; (olho) œil m; vizinho, nha [vszipu, -pe) adj
até à —! au revoir!; dar nas —s se & m, f voisin(-e).
faire remarquer; ter algo em — Voar [vwar] vi voler.
avoir qqch en vue. vocabulário [vukebularju] #1
visto, ta [vijtu, -te] pp — ver. vocabulaire m.
+ adj vu(-e). + m visa m; bem +! vocação [vuke'stu] (pl -des
‘bien vul; só —! il fallait voir çal; [-if) f vocation f ter — para
pelos —s apparemment; — que vu avoir la vocation de.
que. vocalista [vukelijte) mf chan-
vistoso, osa [vijtozu, -2ze] adj teur m (-euse f) (d'un groupe).
voyant(-e). VOCÊ [vose) pron (Br: fam) tu;
visual [vizwat] (pl -ais [-ail]) adj (Port: fml) vous.
visuel(-elle). Q vocês pron pl vous.
vital [vitat] (pl -ais [-ail]) ad; vi- voga [voge] f: estar em — être
tal(-e). en vogue.
vitamina [vitemine] f vitamine vogal [vu'gat] (pl -ais [-ail)) f
1e voyelle f. + mf membre m.
vitela [vitele] f (animal) génisse volante [vulento) m volant m
f; (carne) veau m. (de véhicule).
vítima [vitime] f victime f. volátil [vulatit] (pl -teis [-teif])
vitória [vitorje] f victoire f. adj volatil(-e); (fig) versatile.
vitória-régia [vitorjeresje) (pl vôlei [volei] m (Br) = voleibol.
vitórias-régias [vitorjez rezjef]) f voleibol [voleibot] m volley-
nénuphar m géant. ball m.
vitral [vitrat) (pl -ais [-aif]) m volta lutte] f tour m; (regresso)
vitrail #. retour m; (mudança) tournant m;
vitrina [vitrine] f vitrine f. dar uma — faire un tour; dar a —
viu [viu] > ver. a alguém faire changer qqn
viúvo, va [vjuvu, -ve] m, f veuf d'avis; dar a — a algo faire le tour
m (veuve f). de qqch; estar de — être de re-
tour; — e meia (fig) sans arrêt; a
vivacidade [vivesidado) fviva-
toda a — tout autour; à — de à
cité f.
peu prês; por — de vers.
viveiro [viveiru] m (de plantas)
voltagem [vottazëi] f voltage
pépinière f; (de trutas) vivier m.
m.
vivência [vivesje] f expérience voltar [vof'tar] vt retourner;
fé (cabeça, olhos, costas) tourner. 4 ví
vivenda [vivênde) f maison f. (regressar) revenir; (ir de novo) re-
viver [viver] vi (ter vida) vivre; tourner; — a fazer algo refaire
(habitar) habiter. é vt vivre; — qqch; — a chover recommencer à
com alguém vivre avec qqn; — de pleuvoir; — atrás (retroceder) reve-
algo vivre de qqch; — em vivre à. nir sur ses pas; (no tempo) revenir
víveres [vivaro]] mpl vivres mpl. en arrière; — para revenir à; —
vivo, va lvivu, -ve] adj vif para casa rentrer à la maison.
(vive); (com vida) vivant(-e); ao — Q voltar-se vy se retourner; —-se
live. para se tourner vers.
vizinhança [vozipêse) f voisi- volume fvuluma] m volume m;
nage ". (embrulho) paquet m.
voluntário 324
UN
usé
Q /
(
cuca
0777?
Fa
AU
gsm
el
=
| O Ms fam
LS
Ea,
o,77
=> [a
om
|
7
D)
Um
IA
] ESDr") o neEa
mm
Grammaire …
Co njugaisons
Adjectif
De De iam o DA me md A
Le genre et le nombre
e l'adjectif s'accorde en genre et en nombre avec le nom.
e Les règles de formation du féminin et du pluriel sont les mêmes
que pour le nom (Voir Nom p. 11), mais les adjectifs terminés en
-a, -e, -l, -m, -r, -s, -z n'ont qu'une seule forme pour le masculin
et le féminin: careca, alegre, azul, comum, melhor, simples, feliz.
e Le féminin des adjectifs bom et mau est boa et má.
|
É:
a| | ) |SNsl}
— Comparatif de supériorité :mais ... (do) que.
= Ele é mais novo que ela. || est plus jeune qu'elle.
— Comparatif d'infériorité :menos ... (do) que.
= Estão menos atentos que tu. Ils sont moins attentifs que toi.
— Superlatif absolu : muito + adj. /adj. + issimo.
= Muito belo
/belíssimo. Le plus beau.
Quelques superlatifs d'un usage três courant ont des formes dérivées
directement du latin: amicíssimo (amigo), antiquíssimo (antigo),
facílimo (fácil).
Adverbe
e Les adverbes terminés en -mente se forment en ajoutant le suffixe
-mente au féminin des adjectifs :súbito = subitamente. Si l’adjec-
tif porte un accent graphique, il disparaît car la syllabe tonique de
l'adverbe ainsi formé est men.
e Lorsque deux adverbes se suivent, seul le dernier prend la forme
en mente, le premier se présentant comme un adjectif au féminin
singulier.
w- Ela falava calma e pausadamente. Elle parlait calmement
et posément.
Comme les adjectifs, certains adverbes admettent des degrés.
C'est le cas, entre autres, de cedo, tarde, longe, perto:
= Muito cedo / cedíssimo. Très tôt.
e Le comparatif et le superlatif relatif de supérioritê des adverbes
bem et mal sont identiques à ceux des adjectifs bom et mau:
melhor que, o melhor; pior que, o pior. Cependant, devant un
participe, on doit utiliser les formes : mais bem, mais mal.
=- Estes alunos estão mais bem preparados que os outros.
Ces élèves sont mieux préparés que les autres.
Article
L'article défini et indéfini
ARTICLE DÉFINI ARTICLE INDÉFINI
singulier pluriel singulier pluriel
masculin o os um uns
féminin a as uma umas
L'article défini
L'article défini s'emploie:
— devant le prénom ou le nom de famille (langage familier).
æ À Maria vem jantar. Maria vient dîner.
# O Lopes parte para Itália. Lopes part en Italie.
— devant les noms de ville, si l’origine du nom est un nom
commun : o Porto (le port), o Rio de Janeiro (le fleuve de ...),
a Baía (la baie).
— devant un nom qui indique l'heure ou l'âge, s’il s'agit d'un
complément circonstanciel introduit par la préposition a.
= O comboio chega às dez. Le train arrive à dix heures.
= Aos dezoito anos, o Pedro já trabalhava. À dix-huit ans,
Pierre travaillait déja.
— devant les pronoms et les adjectifs possessifs.
# O meu pai. Mon père. A nossa avó. Notre grand-mère.
= Esta mala não é a minha. Cette valise, ce n'est pas la
mienne.
L'article indéfini
e L'article indéfini est omis dans la formation du pluriel des noms
précédés d'un article.
= Comprei um bolo. Comprei bolos. J'ai acheté un gâteau.
J'ai acheté des gâteaux.
e Le pluriel uns, umas indique un nombre indéfini, restreint ou
approximatif.
»- Sintra é a uns quinze quilómetros de Lisboa. Sintra est à
environ quinze kilometres de Lisbonne.
= Passei uns dias à beira-mar. J'ai passé quelques jours au bord
de la mer.
ESSES, Sssss ==...
Un
| k
re
imo
2
[a = ta MI)
| |: | | |
49= [a] rt Lt [entft (E
ÿ msi
Condition
On peut exprimer la condition par une proposition au subjonctif
introduite par la conjonction se.
o
Conjugaisons | |É io
FichesE pratiques|
JJ| 6
e ES CT es | E FREE RSR ; S
Conditionnel
Quelle que soit sa valeur, de mode (éventualité, expression
attenuée d'un ordre ou d'un souhait, hypothèse peu probable) ou
de temps (futur du prétérit), le conditionnel, au Portugal, tend à
disparaître de la langue parlée (registre familier) ; il est largement
remplacé par l'imparfait de l'indicatif.
=- (Gostaria) Gostava de ir a Itália. J'aimerais aller en Italie.
- Se tivesse dinheiro, (iria) ia viajar. Si j'avais de l'argent,
je
ferais un voyage.
= (Seria) Era melhor ficar em casa. || vaudrait mieux rester à la
maison.
e Disse-me que (chegaria) chegava por volta das nove. Il m'a
dit qu'il arriverait vers neuf heures.
Démonstratifs
Adjectifs et pronoms + adverbes de lieu correspondants
VARIABLES INVARIABLES ADVERBES DE LIEU
masculin | féminin 7
este(s) esta(s) isto aqui
esse(s) essa(s) isso , aí
aquele(s) aquela(s) aquilo ali
Diminutifs et augmentatifs
Noms et adjectifs
e D'un usage très fréquent en portugais, ils peuvent exprimer la
grande ou la petite taille d'un être ou d'un objet, mais aussi, selon
les contextes, des Valeurs affectives ou intellectuelles telles que
l'affection, le mépris, l'ironie, la disproportion.
Les diminutifs et les augmentatifs se forment de deux manières :
— de manière synthétique, en ajoutant certains suffixes aux noms
et aux adjectifs : a cara + inha = a carinha, le petit visage ; o
João + zinho = o Joãozinho, le petit Jean; o velho + ote = o
velhote, le petit Vieux; educado + inho = educadinho, bien
élevé ;homem + zarrão = homenzarrão, homme três grand.
— de manière analytique, en juxtaposant à un substantif, un
adjectif qui exprime les notions d'augmentation ou de
diminution:
= Uma mão pequena, une petite main; uma boca enorme,
une énorme bouche, um pé minúsculo, un pied minuscule,
uma casa grande, une grande maison.
La plupart des augmentatifs et certains diminutifs comme ote, ito,
eco peuvent avoir une Valeur péjorative : um narigão, un gros nez;
um jornaleco, un journal insignifiant.
l'usage des suffixes diminutifs avec d’autres classes
grammaticales (adverbes ou locutions adverbiales, interjections)
est admis dans la langue parlée : adeusinho, au revoir ; até
loguinho, à tout à l'heure; caludinha !, chut!; pertinho, très pres;
falar baixinho, parler três bas.
Être
!
Le Verbe « être » se traduit en portugais par ser, estar ou ficar. 1
À %
| M j
ro
Mais:
= O hotel está /fica situado num bairro tranquilo. L'hôtel est
situé dans un quartier tranquille.
om
ches pratiques
Eliel
d = ini net
mio
We,
ann
Cissa CR
5. On emploie FICAR
— pour exprimer le résultat d'une action:
== Ontem apanhei frio e fiquei doente. Hier, j'ai pris froid
etje suis tombé malade.
æ Viu-a e ficou apaixonado. || l'a vue et il en est tombé
amoureux.
— pour situer un objet qui ne peut être déplacé, voir 2.
Futur du subjonctif
Ce temps, propre au portugais, est couramment utilisé.
Il permet d'envisager dans le futur (proche ou éloigné)
une action ou un état comme hypothétiques et cependant
réalisables.
— || s'emploie dans des propositions relatives ou conjonctives
introduites respectivement par des pronoms relatifs : quem,
que, onde, etc., ou des conjonctions de subordination : se,
quando, como, etc. Le verbe de la principale est, soit au
présent ou au futur de l'indicatif, soit à l'impératif:
»— Quando fores (futur du subj.) a Lisboa, telefona
(impératif) ao João. Quand tu iras à Lisbonne, téléphone
à Jean.
w= Se voltares (futur du subj.) de carro, venho (prés. de
l'indicatif) contigo. Si tu rentres en voiture, je viendrai avec toi.
= Oferecem/ofereceräo (futur de l'indicatif) um prêmio
àquele que chegar (futur du subj.) primeiro. Ils offrent un
prix à celui qui arrivera premier.
mm. Faz (impératif) o que te te disserem (futur du subj.).
Fais ce qu'ils te diront.
AcGluluElls :Conjugai fed
€
im # ne SR RSR pr
|
| Infinitif
e || existe deux infinitifs en portugais :
e Ces deux infinitifs ont chacun une forme simple et une forme
composée : vir/ter vindo ; vires/teres vindo, la deuxième
indiquant que l'action ou l'état appartient au passé.
= É pena não vires ao cinema. C'est dommage que tu
ne viennes pas au cinéma.
= Foi pena não teres vindo ao cinema. C'est dommage
que tu ne sois pas venu au cinéma.
Nom
En général, sont masculins les noms qui se terminent en -o atone
et féminins ceux qui finissent en -a atone : o carro; a casa. Mais
certains noms terminés en -a sont masculins : o dia, o planeta,
o clima, o grama.
Formation du féminin
Règles générales
— les noms terminés en -o ont au féminin une terminaison en -a:
lobo © loba
— les noms terminés en -l, -r, -s forment leur féminin par l'ajout
d'un a: espanhol © espanhola, cantor © cantora, português
> portuguesa.
— les noms terminés en -ão donnent ã, oa, ona au féminin:
irmão &- irmã, leão © leoa, solteirão © solteirona.
emma
mn L et
eu
Formation du pluriel
— Règle générale : on ajoute un -s aux mots qui se terminent
par une voyelle orale ou nasale, ou par une diphtongue orale:
casa D casas, maçã maçãs, judeu > judeus.
— Les mots qui se terminent en -ão forment leur pluriel de trois
façons (selon leur origine latine) : -ão © des (leão > leões),
-ão © äes (pão D pães), -ä0 & ãos (mão = mãos).
— Les mots qui se terminent en -| voient au pluriel leur
terminaison remplacée par -is : animal > animais,
automóvel © automóveis, réptil © répteis.
Mais : funil © funis, barril > barris.
Exceptions : o mal & os males; o cônsul > os cônsules.
— les noms qui se terminent en -s et dont la dernière syllabe est
atone, restent invariables : o/os lápis, o/os atlas, o/os pires.
Ceux dont la dernière syllabe est tonique prennent -es
au pluriel : ananás D- ananases.
Prépositions contractées
Les prépositions a, de, em, por peuvent se contracter avec les
articles (définis et indéfinis), certains pronoms personnels,
pronoms et adjectifs démonstratifs', et certains adverbes de lieu
qui les suivent :
proposition : g
é importante. Le a qu'elle
** Cette contraction
n'est pas obligatoire.
genes FE RSS, | == n - a
| É Ei Ria ú
| 15 | |Fiches|pratiques | |
| Conjugaisons
Co | | Grammaire
deTarte Sempre oeil Senai SE 1 a ;
Pronoms personnels
TONIQUES |: ATOMES pu TobiqUues
sujets | compléments | compléments
| (COD) (COI) | réfléchis | avec préposition* | avec prép. com
RSRS o O E Dc
a a ms UR A EE
— (vocé)" Ro anine se | Si | consigo
“eleela | oa lhe se | ele/dele/nele | com eles/elas
D I he a la a LE
(vocês)! | | VOS vos Se | vocês/v6s | convosco
| CE brun TA LE
|eles/deles/neles | com eles
| elas/delas/nelas | com elas
Grammaire
ESP CARRE ERRSSSRSSS Lampes
\
e Lorsqu'on s'adresse à quelqu'un en utilisant la formule o Senhor/a
Senhora (Monsieur / Madame), le pronom complément direct
correspondant est o, a (singulier), os, as (pluriel):
#- À Senhora quer que a leve de carro? Voulez-vous que je vous
ramêne en voiture?
s Os Senhores querem que os acorde cedo ? Voulez-vous que je
vous réveille tôt?
devant le verbe:
— dans les phrases négatives.
»- Nunca a vi. Je ne l'ai jamais vue.
a — ss ! SR +
1 /
au milieu du verbe:
— au futur et au conditionnel des formes verbales conjuguées
avec un pronom. Encontrá-lo-á, levantar-nos-emos, dir-se-ia.
Voir Tableaux de conjugaisons p. 18.
Subjonctif
e Très utilisé en portugais aussi bien dans la langue écrite que dans
la langue parlée, il peut s'employer, pour exprimer un souhait ou
une éventualité, dans des propositions indépendantes :
«= Talvez vá ao cinema esta noite. J'irai peut-être au cinéma
ce soir.
e Cependant, il est surtout employé dans des propositions subor-
données complétives, relatives ou conjonctives.
1. Les subordonnées complétives, dont le Verbe est au subjonc-
tif, sont introduites par la conjonction que et dépendent de
propositions principales dont le verbe exprime:
— la volonté, le souhait, l’ordre:
» Ela quer que lhe telefones. Elle veut que tu l'appelles.
= Espero que tenhas tempo. J'espère que tu as le temps.”
* Avec espérer que, le français emploie l'indicatif.
— une appréciation, des sentiments :
= Receava que ela estivesse doente. Je craignais qu'elle
ne soit malade.
Voir Concordance des temps p. 5.
— un doute, une interrogation :
= Duvido que ele esteja de acordo. Je doute qu'il soit
d'accord.
2. Les subordonnéss relatives au subjonctif sont introduites par
un pronom relatif et expriment une hypothèse, une
éventualité. L'antécédent est normalement une expression
indéfinie:
e Ele procura alguém que saiba falar inglês. Il cherche
quelqu'un qui sache parler anglais.
Tutoiement et vouvoiement
Tutoiement e
Quand on s'adresse à une ou plusieurs personnes, entre familiers,
amis ou proches, on emploie tu ou vocês (le verbe étant à la
3° personne du pluriel). Vocês, qui n'est pas un pronom mais
qui en assume véritablement les fonctions, peut coexister dans
le nord du Portugal avec le pronom vós. Bien que celui-ci soit
considéré comme un régionalisme, on peut l’employer, dans la
langue écrite soignée, précédé d'une préposition:
»=- Lembranças para vós. Meilleurs souvenirs.
Ce pronom appartient aussi au discours religieux ou politique.
Vouvoiement
Lorsqu'on s'adresse à une personne que l’on vouvoie, on emploie :
1. Você (le verbe étant à la 3° personne du singulier) : vouvoie-
ment familier entre personnes du même milieu socioculturel
ou adressé, dans l'ordre hiérarchique, à un subordonné par son
supérieur.
=- João, você vai para Lisboa ? João, vous allez à Lisbonne?
2. Le verbe à la 3° personne du singulier ou du pluriel mais sans
sujet.
# Quer comprar o jornal ? Voulez-vous acheter le journal?
= Desejam uma mesa ? Souhaitez-vous une table?
f ie Mi E
s | Grammaire,
IMPÉRATIF SUBJONCTIF
Présent Imparfait
tem (tu)/não tenhas tenha tivesse
(não) tenha (você) tenhas tivesses
(não) tenhamos (nós) tenha tivesse
(não) tenham (vocês) tenhamos tivéssemos
tenham tivessem
Parfait Plus-que-parfait Futur
tenha tido tivesse tido tiver
tenhas tido tivesses tido tiveres
tenha tido tivesse tido tiver
tenhamos tido tivéssemos tido tivermos
tenham tido tivessem tido tiverem
INFINITIF Sa E
Impersonnel composé Personnel simple Personnel composé
ter ter tido
teres teres tido
ter tido ter ter tido
termos termos tido
terem terem tido
GÉRONDIF PARTICIPE.
Simple Composé
tido
tendo tido
Ser
INDICATIF
Présent Imparfait Parfait simple
era fui
eras foste
era foi
éramos fomos
eram foram
Parfait composé Plus-que-parfait Futur simple
tenho sido tinha sido serei
tens sido tinhas sido serás
tem sido tinha sido será
temos sido tinhamos sido seremos
têm sido tinham sido serão
IMPÉRATIF SUBJONCTIF
Présent Imparfait
sé(tu)/não sejas seja fosse
seja(você)/não seja sejas fosses
(não) sejamos (nós) seja fosse
(não) sejam (vocês) sejamos fôssemos
sejam fossem
INFINITIF
Impersonnel composé Personnel simple Personnel composé
ser ter sido
seres teres sido
ter sido ser ter sido
sermos termos sido
serem terem sido
| GÉRONDIF PARTICIPE
Simple Composé sido
sendo tendo sido
PSS RTE SE ES FRS
| Grammaire E Conjugaisons
. PRE |
Verbes réguliers
+ conjugaison |en ar je conjugaison en er (ea conjugaison €en ir
Modêle de andar Modêle de viver Modèle de partir
INDICATIF
Présent
ando vivo
andas vives
anda vive
andamos vivemos
andam vivem
Prétérit imparfait
andava | vivia
andavas vivias
andava vivia
andávamos viviamos partiamos
andavam viviam partiam
Prétérit parfait simple
andei vivi parti
andaste viveste partiste
andou | viveu partiu
andámos vivemos partimos
andaram viveram partiram
Erê Prétérit parfait composé
tenho andado tenho vivido *; tenho partido
etc. | etc. etc.
Prétérit plus-que- parfait
tinha andado ! tinha vivido tinha partido
etc. etc.
Futur simple.
andarei viverei partirei
andarás viverás partirás
andará viverá partirá
andaremos | viveremos ' partiremos
andarão po | viverão partirão
Futur composé
terei vivido ' terei partido
etc. etc.
simple
andaria | viveria partiria
andarias | viverias | partirias
andaria | viveria | partiria
andaríamos | viveriamos | partiríamos
andariam | viveriam {| partiriam
, {
composé
teria andado teria vivido teria partido
etc. | etc. (rec:
PESSEES Es ue
ag
1
Co njugaisons va Grammaire |
7
ro
IMPÉRATIF
affirmatif / négatif
anda (tu)/ não andes vive (tu)/ não vivas parte (tu)/ não partas
(não) ande (você) (não) viva (você) (não) parta (você)
(não) andemos (nós) (não) vivamos (nós) (não) partamos (nós)
(não) andem (vocês) (não) vivam (vocês) (não) partam (vocês)
SUBJONCTIF
Présent
ande viva parta
andes vivas partas
ande viva parta
andemos vivamos partamos
andem vivam partam
Prétérit imparfait
andasse vivesse partisse
andasses vivesses partisses
andasse vivesse partisse
andássemos vivêssemos partíssemos
andassem vivessem partissem
Prétérit parfait
tenha andado tenha vivido tenha partido
etc. etc. etc.
Prétérit plus-que-parfait
tivesse andado tivesse vivido tivesse partido
etc. etc: etc.
Futur
andar viver partir
andares viveres partires
andar viver partir
andarmos vivermos partirmos
andarem viverem partirem
| AMFINITIF
Impersonnel composé
ter andado ter vivido ter partido
Personnel
andar viver partir
andares viveres partires
andar viver partir
andarmos vivermos partirmos
andarem viverem partirem
|GÉRONDIF
simple
andando vivendo
composé
tendo andado tendo vivido
PARTICIPI
andado vivido
RARES
:É Grammaire
5 :
Conjugaisons
tp
V b . . .
SUBJONCTIF
Présent Imparfait Futur
: ———
saia saísse | sair
saias saísses | saires
saia saisse sair
saiamos | saissemos | sairmos
saiam l saíssem | saírem
1
SUBJONCTIF PARTICIPE
|_Présent Imparfait
dê desse der
dês desses deres dado
dê desse der
demos déssemos dermos
dessem
INDICATIF IMPÉRATIF
Présent Imparfait Parfait
estou estava estive está/não estejas
estás ' estavas estiveste (não) esteja
está | estava esteve (não) estejamos
estamos estávamos estivemos (não) estejam
estão estavam estiveram
SUBJONCTIF PARTICIPE
Présent Imparfait Futur
esteja estivesse estiver |
estejas | estivesses |! estiveres estado
esteja ! estivesse estiver
estejamos estivéssemos estivermos
estejam estivessem estiverem
INDICATIF IMPÉRATIF
Présent | Imparfait Parfait inusité
caibo cabia | coube
cabes cabias ' coubeste PARTICIPE
cabe | cabia coube S
cabemos cabiamos coubemos cabido
cabem cabiam | couberam
SUBJONCTIF INFINITIE
Présent imparfait : Futur personnel
caiba | coubesse ! couber caber
caibas coubesses | couberes caberes
caiba | coubesse couber caber
caibamos | coubéssemos | coubermos cabermos
caibam ' coubessem | couberem caberem
E |URSS
INDICATIF CONDITIONHEL
Présent Parfait Futur
digo disse direi diria
dizes disseste dirás dirias
diz disse dirá diria
dizemos dissemos diremos diríamos
dizem disseram dirão diriam
IMPÉRATIF SUBJONCTIF
diz/não digas Présent imparfait Futur
(não) digamos diga dissesse disser
(não) digam digas dissesses disseres
diga dissesse disser
PARTICIPE digamos disséssemos dissermos
dito digam dissessem disserem
Escrever = p. 29
IMPÉRATIF SUBJONCTIF
faz/nâo faças Présent Imparfait | Futur
(não) faça faça fizesse | fizer
(não) façamos | facas | fizesses | fizeres
(não) façam faça fizesse | fizer
façamos fizéssemos | fizermos
PARTICIPE façam | fizessem fizerem
feito
Haver INDICATIF | Mn
Présent | Imparfait | Parfait | Parfait composé
hei | havia | |
hás | havias | |
há ' havia | houve | tem havido
havemos havíamos |
häo | haviam
soon
Présent ! Imparfait | Plus-que-parfait | Futur
haja | houvesse ! tivesse havido | houver
Conjugaisons
hate
SUBJONCTIF INFINITIF
Présent imparfait Futur Personnel
leia lesse ler ler
leias lesses leres leres
leia lesse ler ler
leiamos lêssemos lermos lermos
leiam lessem lerem lerem
SUBJONCTIF Es INFINITIF =
Présent Imparfait Futur Personnel
possa | pudesse puder poder
possas ! pudesses | puderes poderes
possa | pudesse | puder poder
possamos |, pudéssemos pudermos podermos
possam | pudessem | puderem poderem
SUBJONCTIF a PARTICIPE
Présent Imparfait | Futur
ponha | pusesse | puser
ponhas | pusesses | puseres posto
ponha | pusesse | puser
ponhamos | puséssemos ! pusermos
ponham | pusessem | puserem
Conjugaisons
ARES
a ES
INDICATIF IMPÉRATIF
Présent imparfait Parfait
quero queria quis
queres querias quiseste inusité
quer queria quis
queremos queríamos quisemos
querem queriam quiseram
|SUBJONCT IF INFINITIF
Présent Imparfait Futur personnel
queira quisesse quiser querer
queiras quisesses quiseres quereres
queira quisesse quiser querer
queiramos quiséssemos quisermos querermos
queiram quisessem quiserem quererem
INDICATIF É IMPÉRATIF
Présent Imparfait Parfait
sei sabia soube sabe
sabes sabias soubeste saiba
sabe sabia soube saibamos
sabemos sabíamos | soubemos saibam
sabem sabiam souberam
_SUBJONCTIF CO ANFINITIF
Présent Imparfait Futur personnel
saiba soubesse souber saber
saibas ! soubesses souberes saberes
saiba ' soubesse |! souber saber
saibamos | soubéssemos soubermos sabermos
saibam | soubessem souberem saberem
MDICATIE 00 D) _| CONDITIONHEL |
SUBJONCTIF PARTICIPE
Présent Imparfait Futur
veja visse vir
vejas visses vires visto
veja visse vir
vejamos víssemos virmos
vejam vissem virem
Abrir/cobrir 7 p. 29
INDICATIF IMPÉRATIF
Présent imparfait Parfait
vou ia fui vai/não vás
vais ias foste (não) vá
vai ia foi (não) vamos
vamos íamos fomos (não) vão
vão iam foram
SUBJONCTIF PARTICIPE
Présent Imparfait Futur
vá fosse for
vás fosses fores+ ido
vá fosse for
vamos | fôssemos formos
vão fossem forem
INDICATIF IMPÉRATIF
Présent Imparfait Parfait
venho vinha vim vem/não venhas
vens vinhas vieste (não) venha
vem vinha veio (não) venhamos
vimos vinhamos viemos (não) venham
vêm vinham vieram
SUBJONCTIF PARTICIPE
Présent Imparfait Futur
venha viesse vier
venhas viesses vieres vindo
venha viesse vier
venhamos viéssemos viermos
venham viessem vierem
du
affirmatif négatif Personnel
levá-lo ! olevar
leva-o não o leves levare-lo | o levares
leve-o | não o leve levá-lo o levar
levemo-lo não o levemos levarmo-lo o levarmos
|! não o levem levarem-no ! O levarem
(74 FR CAEN OU
composé composé
té-lo levado levando-o tendo-o levado
o levar o ter levado o levando o tendo levado
E) [us [D U |
S
SEP SNS SS RSS Vi ea
y
ESS |
1] L'hébergement
À l'hôtel
s J'ai réservé une chambre au nom de ... par téléphone /
par courrier / par une agence de voyage.
Reservei um quarto / Fiz uma reserva no nome de ... por telefone /
por carta / por uma agência de viagens.
— Avez-vous une chambre pour deux personnes?
Tem um quarto para duas pessoas?
= J'aimerais une chambre
avec douche ou bain.
Queria um quarto com casa
de banho.
=- Quel est le prix de la chambre ?
Qual é o preço do quarto ?
= Avec le petit déjeuner ?
É com o pequeno almoço ?
— Quel est le prix en
demi-pension ?
Qual é o preço com meia
pensão?
æ C'est pour une / trois nuit(s).
É para uma / três noite(s).
=- J'aimerais une chambre tranquille / avec une belle vue.
Queria um quarto sossegado / com uma boa vista.
=- Pouvez-vous me conseiller un hôtel de la même catégorie?
Pode aconselhar-me um hotel da mesma categoria ?
On peut entendre
»- É no segundo andar. O elevador é já ali à esquerda.
C'est au deuxième étage. l'ascenseur est tout de suite à gauche.
w— Para quantas noites?
Pour combien de nuits?
# Tomam o pequeno almoço?
Vous prenez le petit déjeuner ?
=- Lamento mas o hotel está completo.
Désolé, nous sommes complets.
|
UN MN
nos
venta
Les services À
== Avez-vous un coffre pour déposer les objets de Valeur?
Tem um cofre para quardar os objectos de valor?
- Les clés de la chambre 28, s’il vous plaît.
As chaves do quarto 28, se faz favor.
s- Peut-on prendre le petit déjeuner dans la chambre?
Servem o pequeno almoço no quarto?
=- Pouvez-vous me réveiller demain matin à 7 heures?
Pode acordar-me amanhã de manhã às 7 horas?
= Pouvez-vous préparer ma note, s'il vous plaît?
Pode preparar a minha conta, se faz favor?
e Y a-t-il un garage à l'hôtel?
O hotel tem garagem ?
Réclamations
# || manque une serviette / un oreiller.
Falta uma toalha / uma almofada.
= l'air conditionné / la télévision ne marche pas.
O ar condicionado / a televisão não funciona.
»- || manque une ampoule à la lampe de chevet.
O candeeiro da mesa de cabeceira não tem lâmpada.
Au café À
# Un café, s'il vous plaît.
Um café / uma bica, se faz favor.
= Un express.
Uma italiana / Uma bica curta.
= Un café allongé.
Uma bica cheia.
=- Un grand crème.
Uma meia de leite.
= Qu'est-ce que vous avez comme sandwich ?
Que sandes é que tem?
e Une bière bien fraîche et un sandwich au fromage.
Uma cerveja bem fresca e uma sandes de queijo.
= Je voudrais un citron pressé / un jus d'orange.
Queria uma limonada / um sumo de laranja.
=- Vos pâtisseries sont três bonnes, surtout les « pastéis de nata ».
Aqui os bolos são muito bons, sobretudo os pastéis de nata.
eg Les transports
Prendre le train
#— Où sont les quichets, s'il vous plaît?
Onde são as bilheteiras, se faz favor?
=- Je voudrais deux billets de première / de seconde pour Porto.
Queria dois bilhetes de primeira classe / de segunda classe para o
Porto.
e- Un aller-retour pour Faro en compartiment fumeurs.
Uma ida e volta para Faro en compartimento fumadores.
»- Où se trouve la voie 2?
Onde é a linha número 2?
= À quelle heure part express pour Coimbra?
A que horas parte o rápido para Coimbra ?
e Y a-t-il une consigne pour les bagages?
Há algum lugar para depositar a bagagem / as malas?
»- De quelle gare part le train pour la France?
De que estação parte o comboio para França?
= Comment va-t-on à la gare de Santa Apolónia?
Como se vai para a estação de Santa Apolónia ?
Prendre l'avion
= Où est le quichet de la TAP, s'il vous plaît?
Onde é o balcão da TAP, se faz favor?
=- J'ai une réservation pour le vol de Paris qui part à 9 heures.
Tenho uma reserva para o voo de Paris que parte às nove horas.
= Combien coûte le billet aller-retour ?
Quanto custa o bilhete de ida e volta?
= Je voudrais réserver un aller simple pour Nice.
Queria reservar uma ida para Nice.
“= Je voudrais une place à I'arriere près d'un hublot.
Queria um lugar atrás do lado da janela.
e- Où est-ce qu'on enregistre les bagages?
Onde posso fazer o check in ?
æ Pourquoi le vol est-il annulé?
Porque é que anularam o voo?
“= Le vol pour Paris est-il retardé ?
O voo para Paris está atrasado ?
= Mettez-moi en liste d'attente, s’il vous plaît.
Ponha-me em lista de espera, se faz favor.
= J'ai manqué la correspondance pour Faro.
Perdi a correspondência para Faro.
Prendre un taxi
= Où se trouve la station de taxis la plus proche?
Onde é a estação de táxis mais próxima ?
SETAS JSFSTEA
a La voiture
Louer une voiture
= OU est-ce queje peux louer une voiture?
Onde posso alugar um carro?
=-- Je voudrais louer une voiture pour le week-end.
Queria alugar um carro para o fim de semana.
= Quel est le prix pour une journée / une semaine?
Quanto é o aluguer por um dia / por uma semana?
- Le kilométrage est-il illimité?
A quilometragem é ilimitada ?
=- Puis-je prendre le véhicule à Porto et le rendre à Lisbonne?
Posso alugar o carro no Porto e devolvê-lo em Lisboa ?
æ Voici mon permis de conduire.
Tem aqui a minha carta de condução. a
# Dois-je faire le plein avant de rendre la voiture?
É preciso encher o depósito antes de entregar o carro?
æ Suis-je couvert par une assurance tous risques?
Estou coberto por um seguro contra todos os riscos?
_ Le stationnement
| me Y a-t-il un parking près d'ici?
Há um parque de estacionamento perto daqui?
= Peut-on se garer facilement près du musée ?
Sabe se podemos arrumar o carro facilmente perto do museu?
=- Pouvez-vous me dire où se trouve la fourrière?
Onde fica o parque de viaturas rebocadas?
# Est-ce que le stationnement est interdit dans cette rue?
É proibido estacionar nesta rua ?
La panne
== Ma voiture est en panne. Pouvez-vous venir la chercher?
Tenho uma avaria no carro. Pode vir buscá-lo.
e- Je suis en panne d'essence.
Estou sem gasolina.
Fiches pratiques
SE
Au garage
= || y a un bruit bizarre dans le moteur.
O motor faz um barulho esquisito.
=- Ma voiture perd de l'huile.
O meu carro está a perder óleo.
=- La batterie est à plat.
A bateria está descarregada.
= J'ai crevé. Il faut réparer le pneu.
Tive um furo. O pneu tem de ser reparado.
=- Pouvez-vous Vérifier le niveau d'huile et les freins?
Pode ver o nível do óleo e os travões?
_ Âla poste
= Je voudrais envoyer cette lettre / ce paquet
en recommandé.
Queria mandar esta carta / esta encomenda
registada.
# Je voudrais un timbre pour une carte postale
pour la Suisse.
Queria um selo para um postal para a Suiça.
= Avez-vous des timbres de collection ?
Tem selos de colecção?
e Combien de temps met une lettre pour Paris?
Quanto tempo é que uma carta leva a chegar a Paris?
ua = Est-il possible d'envoyer un fax?
É possível mandar um fax?
=- Pouvez-vous me dire où est la poste restante?
Pode dizer-me onde é a Posta-Restante ?
m= Y a-t-il du courrier au nom de Daniel Legrand?
Posso saber se há correio no nome de Daniel Legrand ?
À la banque
É #- Je voudrais encaisser ce chèque, s’il vous plaît.
Queria levantar este cheque, se faz favor.
e- Pourriez-vous me donner des billets de 500 escudos?
Podia dar-me algunas notas de 500 escudos?
e Quel est le taux de change du dollar?
Qual é a cotação do dólar?
=- Je voudrais acheter des chèques de voyage
en euros.
Queria comprar cheques de viagem em euros.
= Où y a-t-il un distributeur de billets?
Onde é que há um multibanco?
RE iara O
ÉL [conjuaaisons ||Grammaire |
sa
SE DE
Chez le médecin
= Je voudrais prendre un rendez-vous avec un médecin généraliste.
Queria marcar uma consulta com um médico de clinica geral.
= Est-ce que ce docteur reçoit sans rendez-vous?
Esse médico recebe sem consulta marcada ?
= Pouvez-vous m'indiquer l'adresse d'un dentiste dans le quartier?
Pode dar-me a morada de um dentista, no bairro?
= Où se trouve le service des urgences?
Onde é o serviço das urgências?
= J'ai mal à la gorge et j'ai du mal à avaler.
Dói-me a garganta e tenho dificuldade em engolir.
=- Je suis tombé et mon bras droit me fait três mal.
Caí e dói-me muito o braço direito.
) Y a-t-il des risques de somnolence avec ce médicament ?
7]
«E Les renseignements
Demander / dire l'heure
=- Quelle heure est-il?
Que horas são?
«= || est une heure et demie.
É uma e meia.
em - Il est trois heures moins vingt.
Säo três menos vinte / São vinte para as três / Faltam vinte
para as três.
#- || est quatre heures moins le quart.
Säo quatro menos um quarto / Falta um quarto para as quatro.
æ || est midi. Il est minuit. à
É meio-dia. É meia-noite.
y Il est midi et quart.
É meio-dia e um quarto.
=- || est six heures pile.
São seis em ponto.
= À quelle heure avons-nous rendez-vous?
A que horas temos o encontro ?
On peut entendre
Vai sempre a direito e ao chegar aos semáforos
corta à direita / à esquerda.
Continuez tout droit, et au feu vous prenez à
droite / à gauche.
= La rua... é a terceira, à direita.
La rue ... est la troisiême sur la droite.
é” Téléphoner
“»- Je voudrais téléphoner.
Queria fazer uma chamada.
= Avez-vous un annuaire?
Tem uma lista telefônica ?
Parler au téléphone
w- Allo! (celui qui appelle).
Está!
e- Allo! (celui qui répond).
Está, sim.
»— Je voudrais parler à Mme Isabel Santos.
Queria falar com a Senhora dona Isabel Santos.
= |ci Pierre Martin.
Daqui é o Pierre Martin.
m Ne quittez pas.
Não deslique / Um momentinho, se faz favor.
= Je voudrais le poste 84.
Queria a extensão 84.
um C'est occupé.
Está ocupado / Está a falar.
=- Est-ce queje peux laisser un message?
Posso dexar um recado?
4, Dans les magasins.
æ Où se trouve le rayon vêtements pour hommes / pour femmes?
Onde é a secção de roupa para homens / para senhoras?
= Je voudrais essayer cette jupe.
Queria experimentar esta saia.
e Avez-vous la taille au-dessus / en-dessous?
Näo tem o tamanho maior / menor?
# Je fais du 40.
O meu nümero é o 40 [quarenta].
= Je voudrais essayer ces chaussures à talons. Je chausse du 38.
Queria experimentar aqueles sapatos de salto alto. Calço 38
[trinta e oito].
=- Je souhaiterais échanger cet article.
Seria possível trocar este artigo ?
= Pouvez-vous me faire un paquet-cadeau ?
Pode embrulhar? É para oferecer.
On peut entendre
= Já estão a atender o(a) Senhor(a) ?
On s'occupe de vous?
«= Qual é o seu número ?
Quelle taille faites-vous?
#- Tem ali o gabinete de provas.
Les cabines d'essayage sont là-bas.
Pour payer
= C'est combien ?
Quanto 6 ?
æ Où est la caisse?
Onde é a caixa?
e- Je peux payer avec ma carte de crédit? 9
Posso pagar com o meu cartão de crédito? et RA
#- Excusez-moi,je n'ai pas
de monnaie.
Desculpe, não tenho troco.
æ Pouvez-vous me faire
une facture?
Pode dar-me uma factura ?
= C'est très cher! Pouvez-vous
me faire une remise?
É muito caro ! Pode fazer um
desconto ?
—“& Saluer, se présenter
Pour dire bonjour
=- Bonjour (le matin).
Bom dia.
s- Bonjour (l'après-midi).
Boa tarde.
=- Bonsoir (le soir).
Boa noite.
=- Bonjour. Comment allez-vous?
Bom dia. Como está ? / Como tem passado?
=- Bonjour. Ça va?
Olä ! Estäs bom / boa ? Tudo bem?
æ Salut!
Olá! Viva!
Je vais très bien, merci.
Estou bem / óptimo(a), obrigado(a).
=- Ça va, merci.
Vai-se indo, obrigado(a).
Se présenter
= Bonjour, Jean Martin. / Je suis Jean Martin.
Bom dia, Jean Martin. / Sou o Jean Martin.
“- Enchantée, Jeanne.
Muito prazer, Jeanne.
= Salut, moi c'est Michel.
Olá, sou o Michel.
ERS pie
LT
Grammaire Co
EO
O a a
Présenter quelqu'un
«= Monsieur Santos,je vous présente Pierre Dupont.
Senhor Santos, apresento-lhe o Pierre Dupont.
= Maria, c'est mon amie Louise.
Maria, é a minha amiga Louise.
“- Isabelle, viens queje te présente Carlos.
Isabelle, anda cá para eu te apresentar o Carlos.
S'adresser à quelqu'un
=- Excusez-moi Madame, vous avez l'heure?
A Senhora desculpe, tem horas?
æ S'il vous plaît, pouvez-vous m'indiquer où est la rue... ?
Se faz favor, podia dizer-me onde é a rua...?
#- Pardon, je voudrais passer.
Com licença, queria passar.
=- Je vous en prie.
Não tem de quê / Por amor de Deus! :
# De rien.
De nada.
= Ce n'est pas grave.
Não tem importância.
= Merci (beaucoup).
(Muito) obrigado(a).
»- Je regrette. / Je suis désolé.
Lamento. / Tenho muita pena.
BM La correspondance privée
Pour commencer
= Cher Paulo.
Querido Paulo.
= Chère Luísa, cher João.
Queridos Luisa e Joäo.
= Ma chère Manuela.
Minha querida Manuela.
= Cher / chère collèque.
Caro(a) colega.
# Cher Monsieur.
Senhor X (nom de famille).
“= Cher Monsieur.
Senhor Doutor / Engenheiro (titre)
m— Chère Madame.
(Prezada) Senhora D. ... (prénom)
»- Chère Madame.
Senhora Doutora (titre).
4
Grammaire )
pace Lora À
Pour finir
= Je t'embrasse.
Um abraço. Um beijo.
= Bises. Bisous.
Beijinhos.
=- Amitiés.
Com amizade.
= Bien des choses.
Lembranças. Saudades. Muitos cumprimentos.
=- Mes meilleurs souvenirs.
Lembranças. Saudades.
Lenveloppe
De :
Eva Legrand
S rue Madame
75006 Paris
() Es. Senhora(3)
D. Margarida
Sousa Pinto (4
Zua da Fonte
Nova, 15, o
1500-765(6) Listaa(1)
Portugal (8)
x
Abréviations usuelles
Ex.” excelentíssimo Sr senhor Dr. doutor
Prof. professor Eng. engenheiro Arg” arquitecto
Ex" excelentissima Sr? senhora Dr? doutora
Prof” professora Eng.” engenheira Arq.2 arquitecta
D. dona V.Ex® vossa excelência VVEx= vossas excelências
AV® avenida De direito ES esquerdo
clo ao cuidado
En portugais les noms de profession ont une forme masculine et une forme féminine.
COVA
La correspondance commerciale et administrative
Pour commencer
#æ Monsieur.
Ex.Ӽ Senhor.
# Monsieur Vidal.
Ex." Senhor Vidal.
=- Madame.
Ex." Senhora. R
æ Madame Vidal.
Ex." Senhora Vidal.
= Monsieur le Directeur.
Ex.Ӽ Senhor Director.
s- Madame la Directrice.
Ex." Senhora Directora.
] Memes
Pour finir
Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de
mes salutations distinguées.
Com os (nossos) melhores cumprimentos, subscrevemo-nos,
Subscrevemo-nos com elevada consideração (plus soutenu)
Ou:
— Si le nom du destinataire ne figure pas dans la formule d'appel
= De V.Ex.º / VV.Ex.=
Atentamente
puis, signature
— Si le nom du destinataire figure dans la formule d'appel
s- Atentamente
puis, signature
Achevé d’imprimer par l’Imprimerie
Maury-Eurolivres à Manchecourt
Nº de projet 10082029 - 10 - OSB60º
Dépôt légal : février 2001 - N° d’imprimeur : 83506
—
=
LAROUSSE
FRANÇAIS PORTUGUÊS
PORTUGAIS FRANCÊS
Cette nouvelle édition propose Esta nova edição propõe um tra
un traitement clair et détaillé du tamento claro do vocabulári
vocabulaire contemporain et contemporâneo e constitui u
constitue l’outil idéal pour l’ap- óptimo instrumento de aprendi
prentissage du portugais. zagem do português.
__ 40 000 mots et expressions - 40 000 palavras e expressões
“55 000 traductions - 55 000 traduções
- tout le vocabulaire portugais - o vocabulário português
contemporain contemporâneo
de nombreuses notes - numerosas informações cultu-
culturelles et linguistiques rais e linguísticas
_ des brésilianismes - brasilerismos
Nouveau : un supplément péda- Novidade : um suplemento peda-
gogique avec: gógico com |
une grammaire simple "Juma gramática simples
et exhaustive e completa
fa la conjugaison portugaise fa a conjugação portuguesa
SC pratiques faci- fichas práticas para facilitar
] litant la communication à a comunicação oral e escrita.
l'oral et à l’écrit.
www.larousse-bilingues.com
nois
o