Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
^:<
': 4"
:
.-l*^-
."#»
1^^^ .^
:»*•
''X^.'
\l
f^:^~ ^ ' *>vV
\i,^
j^- -,
^r-
^ «J
i^si§ii§gii|Si^sps|s^;g3!
9mxM
tfj
i^^iSi^i2Si2S^tl^*K*2S*2S«x«Mi^lx
B-^n-U
*msm
1 V.3 c. 1
T1S3 DOObSSbS b
3
^•xixixixix
|X^X|^ ^XtKtXIXL
n©«©i
!©1
Date Due
wmm
m^m h^imISI'
'm
^ Demco 293-3
mm mm
s^e^e:
7^
Si SUE-. 1=^^eMCH. 1S^4-. CBAHFoNl
P^r
pr et IP Livres d'Esdras.
Imprimatur.
•0 ;.^'^M's=<>.'K^M';''f/^='X}V.'fiS.'fix-^'s^'^''i's^
^^^
Introbuctiun.
Mais ce n'est plus une histoire suivie;
on ne nous signale que certains faits
SDRAS et Nehemie, c'est-a-dire
E
seul
le Secours et la Consolation dn
Seigneuf% sont reunis en un
volume; ils relevent le temple et
principaux, divises en trois groupes,
que separe un laps de temps plus ou
moins considerable.
rebatissent les murs de la cite." /\insi LE PREMIER GROUPE DE FAITS
s'exprime S. Jerome dans sa lettre a {Esdras, LVI) contient les a6les de
Paulin, nous rapportant I'usage des Cyrus mettant a la captivite (536
fin
rabbins de son temps, qui ne comp- av. J.-C), le catalogue des families
taient ces deux livres que pour un qui revinrent en Judee avec Zoroba-
bel, la restauration de I'autel et du
seul.Nous les trouvons effe6livement
reunis dans quelques manuscrits he- surmontees
culte, enfin les difificultes
batir les muraillcs de Jerusalem, jus- n'est pas renouvelee, les services du
qu'apres la trentc-dcuxicme annce temple et la perception des redevan-
de ce prince; en laquelle Nehemie ces levitiques sont encore a regler.
retourna aupres du roi (v, 14; xiii, 6), Nehemie consacre plusieurs annees a
pour revenir encore une fois a Jeru- cette oeuvre de restauration nationale.
salem, et reformer certains abus in- Esdras, au contraire, trouve tout en
troduits au sein de la communaute bon ordre; il n'a qu'a remettre ses
juive. Outre le recit des <i-venements :
offrandes aux employes du temple et
reconstru6lion des murailles, fetes du a offrir de grands sacrifices (viii, 32-
7^" mois et renovation de I'alliance 36); il pent meme remercier le Sei-
avec Dieu, d<^dicace des murs de Je- gneur d'avoir rendu a son peuple une
rusalem, repression des abus, notre dcnicure dose {tine cloiure ix, 9) dans
livre contient diversdocuments ge- la Judee, a Jerusalem.
m m^M^M'M'Mi»^MMMU:^^MMMMi^MM
'
1 1 T tT TTj II
^WMWWWWWWWWWWWWWWWWW^m.
[
Chap. I.
iKf^^^i^^ premiere an nee de pour rcbdtif la maison du Dieu qui
Cyrus, roi de Perse, pour est a Jerusalem.
I'accomplissement de la sLes chefs de famille de Juda et
parole que Jehovah avait de Benjamin, les pretres et les Invi-
dite par la bouche de tes, tous ceux dont Dieu excita I'es-
J<5remie, Jehovah excita I'esprit de prit, se leverent pour aller batir la
Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de maison de Jehovah a Jerusalem.
vive voix et par ecrit cette publica- ^Tous leurs voisins les aiderent en
tion dans tout son royaume ^"Ainsi : leur donnant des objets d'argent, de
parle Cyrus, roi de Perse Jehovah : Tor, des effets, du betail et des cho-
le Dieu du ciel, m'a donne tous les ses prccieuses, sans compter toutes
royaumes de m'a com-la tcrre, et il les ofl'randes volontaires. 7Le roi
mande de lui batir une maison a Je- Cyrus rendit les ustensiles de la mai-
rusalem enjuda. sQuiconque d'entre son de Jehovah, que Nabuchodono-
vous est de son peuple, que son Dieu sor avait emportes de Jerusalem et
soit avec lui, et qu'il monte a Jerusa- places dans la maison de son dieu.
lem en Juda et b&tisse la maison de ^ Cyrus, roi de Perse, les fit retirer
Jehovah, Dieu d'Israel! C'est le Dieu par Mithridate, le tresorier, qui les
qui est a Jc'rusalem. 4Partout ou se- remit a Sassabasar, le prince de
journent des restes de ce peuple, que Juda. 9 En voici le nombre trente :
les gens du lieu leur viennent en aide bassins d'or, mille bassins d'argent,
par de I'argent, dc Tor, des effets et vingt-neuf couteaux, trente coupes
du bdtail, avec des dons volontaires d'or, loquatre cent dix coupes d'ar-
mwwwwwwwwwwwwwwwMWWWW
r
tueux pour les divinites des nations vain- fit emmener Jechonias II Par. xxxvi, 7, 10;
cues. D'ailleurs ce monarque, au dire de Dan^ 2. Comp. II Rois xxiv,
i, 13. — Dans
Josephe {An fig. jud. xi, i, r sv.), avait eu la inaison de Mdrodach, son dieu.
connaissance des propheties d'lsaie qui le 8. Mithridate, c.-a-d. donne par Mit/inr.,
concernaient {Is. xliv, 28; xlv, i sv.), et cette ou consacrd a Mithra : ce nom indique (lue
tradition peut s'autoriser de ce que Daniel le culte du soleil chez les Perses remontait
occupait une haute position auprcs de son au moins k I'epoque de Cyrus. —
Le trcso-
beau-p^re(?) Darius ou Cyazare(Z?««.viii, 2 : rier, hdbr. haggizebar, qui repond au zend
comp. i, 21 vi, 29). Cyrus a done pu s'expri-
; gaza-bara; comp. Godabrin (Dan. iii, 2 sv.),
mer ainsi dans un edit en faveur des Juifs. modification dialecflale du meme mot. Vulg.,
4. Effets, litt. biens, objets mobiliers en fils de Gazabar. —
Les remit litt. les compta,
^
gent de second ordre, et d'autrcs sar emporta le tout lorsque les exiles
ustensiles au nombre de mille. ^'Le fuicnt ramenes de Babylone a Jeru-
total dcs objets d'or ct d'argcnt ctait salem.
de cinq mille quatrc cents. Sassaba-
Ch. II. "RTZSllOici ceux de la province qui mille cinquante-six; '5les fils d'Adin,
revinrent de ceux que I'cxil, quatre cent cinquante-quatre; I'^Ies
Nabuchodonosor, roi de Ba- fils d'Ater, de la famille d'Ezcchias,
bylone, et qui retournerent a Jerusa- liesaf, trois cent vingt-trois; '^les fils
lem et en Juda, chacun dans sa ville. de Jora, cent douze; i9les fils de Ha-
^Ils revinrent avec Zorobabel, Josuc, sum, deux cent vingt-trois; ^ojes fils
Nehcmie, Saraias, Rahclaias, Mardo- de Gebbar, c}uatre-vingt-quinze; ^ijcs
chce, Belsan, Mesphar, Beguai', Re- fils de Bethlcem, cent vingt-trois;
hum, Baana. =-les gens de Netupha, cinquante-six;
Nombre des hommes du
peuple -3lcsgensd'Anathoth,centvingt-huit;
d'Israel : de Pharos, deux
3les fils 24les fils d'Azmaveth, quarante-deux
mille cent soixante-douzc; 4]cs fils -5les fils de Cariathiarim, de Cephira
de Sephatias, trois cent soixante- et de Beroth,scpt cent quarante-trois;
douze; slcs fils d'Area, sept cent de Rama et de Gabaa, six
=6 les fils
soixantc-quinze; ^'les fils tie I hahath- cent vingt et un -7 les gens de Mach-
;
Moab, dcs fils de Josue ct de Joab, mas, cent vingt-deux; ^sjes gens de
deux mille huit cent douze; 7les fils Bethel et de Hai', deux cent vingt-
d'Elam, mille deux cent cinquante- trois; 29les fils de Nebo, cinquante-
quatre; ^les fils de Zethua, neuf cent deux soles fils de Megbis, cent cin-
;
Bebai, six cent vingt-trois; '=les fils 33les de Lod, de Iladid ct d'Ono,
fils
d'Azgad, mille deux cent vingt-deux; sept cent vingt-cinq; 34les fils de Jeri-
isles fils d'Adonicam, six cent soi- cho, trois cent quarante-cinq; 35 les fils
xante-six; ^-tles fils de Beguai, deux de Senaa, trois mille six cent trente.
II. Cinq mille quatre cents : si I'emimera- Avec, sous la conduite de Zorobabel
2.
tion qui precede est complete, ce nombre (c.-k-d. fi^a Babylone), fils de Salathiel, et
est trop eleve; 11 y a d'un cote ou de Tautre, par consequent descendant du roi Joachin
une alteration. (I Par. iii, 17). C'est sans doute en consi-
deration de sa naissance qu'il fut d^signe
CHAP. II.
par Cyrus pour ramener les exiles dansleur
I. De la province : la Jud^e n'etait plus patrie. —
josue, le premier des grands pre-
qu'une province de Tempire des Perses. — tres apres la captivite (iii, 2; v, 2), etait fils
Chacun^ en general et autant que cela fut de Josedec et petit-fils du grand pretre Sa-
possible, (tans la ville habitee par ses p^res. raias {Agg. i, i), mis a mort par Nabucho-
Deux autres copies de la liste suivante donosor (1 Par. vi, 14; II PoiSfXW, 18 sv.)
sont arriv^es jusqu'a nous, I'une Nrli. vii, La Vulg. le nomme /esus dans les prophe-
6-69; I'autre III Esdr. v, 7-45. Elies parais- lies d'Aggee et de Zacharie; la transcription
sent toutes trois empruntees a un meme exacle de son nom serait plut6iyi?j7^a(Vulg.
document original mais les copistes y ont
; jVe/i. xii, 8) hehr. /esc/ioud, forme plus mo-
introduit quelques differences dans les noms derne du nom /eliosc/ioud, /osue'. — Nehe-
et surtout dans les nombres; neanmoins le autre que le fils de Hacalias [^Neh, i,
viie,
total general est le meme dans les trois i). —
Mardochr'e, autre que le Mardochde
textes. du livre d'E^lher. —
Baana : en ajoutant,
•
— :
comme le font le livre de Nehemie et le 20. Gebbar, dans Nehemie Gabaon : voy.
3*^ d'Esdras, Nahamani
apres RahJlaias, Jos. ix, 3.
nous avons ici 12 chefs, sans doute pour in- 22. Netttpha: voy. II Sam., xxiii, 28.
diquer que la nouvelle communaute repre- 23. Anathoth : voy. Jos. xxi, 18.
sente tout Israel et ses 12 tribus. Dupeuple 24. Azmaveth, entre Gabaa et Anathoth.
d^ Israel., au lieu du peuple de Juda : ceux 25. Yoy. Jos. ix, 17.
qui reviennent representent tout le peuple 26. Voy. Jos. xviii, 24 sv.
de Dieu. Voy. pourtant la note du vers. 70. 27. Machmas : voy. I Sam., xiii, 2.
d' Asaph, cent vingt-huit. 42 Fils leur race, pour montrer qu'ils etaient
des portiers les fils de Sellum, les
: d'lsracl fils de DalaTas, les fils
: ^oles
fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent
d'Accub, les fils de Hatita, les fils cinquante-deux. 6iEt parmi les fils
de Sobai en tout, cent trente-neuf.
: des pretres les fils de Plobia, les fils
:
36-39. Voy. Ndh. vii, 39-42. 50. Les fils des Miinim (hebr. Me/iunim),
38. PhasJiur : ce nom ne figure pas dans probablement les descendants des prison-
la liste des classes des pretres (I Par. xxiv, niers Maonites (Vulg. Avivioniies) que le
7 sv.); la famille sacerdotale qu'il dt'signe a roi Ozias avait attaches au service du tem-
peut-etre remplace, dans le coins des temps, ple (II Par. xxvi, 7). —
Les fils des Ncphu-
une classe eteinte. si/ii,peut-etre les descendants de la tribu
40 swUvifes proprementdits,qui aidaient ismaelite des Naphis {Gen. xxv, 15).
les pretres dans les cer<!monies du culte 55. Serviteurs de Salomon, probablement
puis les Idvites chanfres, qui formaient le des prisonniers de guerre attaches au ser-
choeur d'Asaph; enfin les levites portiers, vice du temple, comme les Nathindens, avec
dont il revint six classes (I Par. ix, 17; xxiv, lesquels lis sont ordinairement confondus
20-31; xxvi, 1-19). sous une denomination commune. Comp.
43. Nathtth'ens, serviteurs ou esclaves du Ne'h. xi, 3.
san(fluaire, donnes aux Idvites pour les aider 57. Phochereth-Asebatm, c.-k-d. preneur
dans leur tache; la plupart descendaient des de gazelles. Vulg., les fils de Phochereth, qui
Gabaonites {Jos. ix, 21, 27). Siha etait leur ttaient d'Asebattn.
chef (AV-^. xi, 21). 59. Thel-Mehiy c.-a-d. coUine du Sel
;
tita, filii Sobai, universi centum Filii Hobia, filii Accos, filii Berzel-
trigintanovem. lai, qui accepit de filiabus Berzellai
43. Nathinasi filii Siha, : filii Ha- Galaaditis, uxorem, et vocatus est
supha, filii Tabbaoth, 44. filii Ce- nomine eorum : 62. hi quassierunt
ros, filii Phadon, 4^. filii
Siaa, filii scripturam genealogias suae, et non
Lebana, filii Hagaba, filii Accub, invenerunt, et ejecti sunt de sacer-
46, filii Hagab, filii Semlai, filii dotio. 63. "^Et dixit Athersatha eis *2 Esdr. 7,
Hanan, 47. filii Gaddel, filii Gaher, ut non comederent de Sancto san- 65.
filii Raaia, 48. filii Rasin, filii Ne- ctorum, donee surgeret sacerdos
coda, filii Gazam, 49. filii Aza, filii doctus atque perfectus.
Phasea, filii Besee, 50. filii Asena, 64. Omnis multitudo quasi unus,
filii Munim, Nephusim, 5 i. filii
filii quadraginta duo millia trecenti
Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur, sexaginta : 6^. exceptis servis eo-
52. filii Besluth, filii Mahida, filii rum, et ancillis, qui erant septem
Harsa, ^j. Bercos, filii Sisara,
filii millia trecenti triginta septem et in :
filii Thema, 54. filii Nasia, filii Ha- ipsis cantores, atque cantatrices du-
tipha, ^^. filii servorum Salomonis, centi. 66,Equi eorum septingenti
filii Sotai, filii Sophereth, filii Pha- muli eorum, ducenti
triginta sex,
ruda, 56, filii Jala, filii Dercon, filii quadraginta quinque. 67. Cameli
69. Dariques : voy. I Par. xxi.x, 7, La — bre; c'etait le plus saint de I'annee juivc
mine d\ir^ent valait environ 140 fr. Comp. {Exod. xxiii, 16 Le'v. xxiii, 24-41).
; Coiiuiie —
A'e/i. vii, 70 sv. un seul hoinine, tous animes du meme z^le
70. Tout Israel : qu'un certain nombre religieux.
d'Israelites du royaume des 10 tribus soient I Par. vi, 15.
2. /ost'dec : voir Les fre- —
revenus en Palestine avec Zorobabel, c'est res de Zorobabel sont les laiques. Et bd- —
ce qui semble rcsulter de I Far. ix, 3; de la tirent, etc. tous les materiaux avaient sans
:
mention de douze chefs III Esdr. v, 8; Neh. doute ete prepares d'avance. (Comp. vers. 6).
vii, 7, et de di verses expressions de notre 3. Sur les ancietis fondements, afin que,
livre (ii, 2, 59; iii, i). I'oeuvre etant promptement achevee, ils
pussent offrir des holocaustes et atiirer sur
CHAP. III.
eux le secours de Dieu, car les peuples
1. Le scptihiie mois (de I'annee du retour) voisins, les Samaritains, par ex., les niena-
ou mois de iisri, a peu pres notre septem- caient. La Vulg. omet le mot car et traduit,
LIBER PRIMUS ESDR^. Cap. II, 68—70; III, i— 10. 17
les peuples des contrees d^ ale n tour cher- I Par. xxii, 4; II Par. ii, 7 sv. — L'auiori-
chant a les effrayer. satton de rebatir le temple.
4. Comp. Nojtibr. xxix, 12 sv. 9. Alors trois classes de le'vites se dispo-
perpetuel^ ou de chaque jour, qui avait com- pour chefs Josue et Cedmiel, tous deux
mence d'etre offert le i^r jour du 7" mois fils d'Odicias (I'hebr., les LXX
et la Vulg.
(vers. 6), et I'on offrit desormais tous les ont par erreur /f/j- de Juda : comp. ii, 40),
holocaustes prescrits par la loi pour les jours puis celle de Henadad.
de neomenie, et pour toutes les solennit<?s 10. Les troinpcttes avaient ete confiees
religieuses de I'annee. aux pretres par Aloi'se {Nombr. x, 10); leur
7. Sur ce verset, comp. I Rois, v, 9 sv. role n'etait pas d'accompagner le chant.
siste a jamais!" Et tout le peuple cles cris de joie d'avec celui des ge-
[Orsque les ennemis de Juda et I'intimidcrent dans son travail, Set ils
Chap. IV. de Benjamin apprirent que tournerent contre lui, a prix d'ar-
les fils de la captivite batis- gent, des conscillers pour faire
saient un temple a Jehovah, le Dieu echouer son entreprise, pendant
d'Israel, ^ils vinrent auprcs de Zoro- toute la vie de C}'rus, roi de Perse,
babel et des chefs de famille, et leur et jusqu'au regne de Darius, roi de
dirent " Laissez-nous batir avec
:
Perse.
vous; car, comme vous, nous invo- ^De mcme, sous le regne d'Assue-
quons votre Dieu et nous lui offrons rus.au commencement de son regne,
des sacrifices depuis le temps d'Asar- ils ecrivirent unc lettre d'accusation
11. lis chantaient des hymfies, telles que haddon (II Rois^ xix, 37). — Les fils de la
Ps. cvi, cvii ou cxviii (h.), qui commencent captivitt\ les Juifs revenus de Texil.
par une invitation h. louer Jehovah, car il 2. Batir aiiec 7'ous : les Samaritains vou-
meme (?) que Cambyse, fils et successeur de nes ont pris pour un nom propre), litt. sei-
Cyrus. gneur du jugement; c'etait sans doute le
Artaxerxes, le meme (?) que Gaumata
7. titre du gouverneur perse de la province de
ou faux Smerdis, qui fut detrone et mis a
le Samarie. A cote de lui etait un scribe royal
mort par Darius, fils d'Hystaspe (521 av. ou secretaire, qui avait dans la province une
J.-C); voy. pourtant le vers. 24. Leitrs — autorite distincle et independante. La —
cotnpagiions, ou coUegues, officiers d'un lettre sicivantc, citee, apres un preambule
rang inferieur. Vulg., ceiex qui ctaient dans (vers. 9-10), dans les vers. 11-16. Keil con-
leiir consetl. — Et traduite^ c.-a-d, ici coni- jecftureque cette letti 3 est la meme que celle
poseeen aramcen; z^\X& langue etait comme dont il est fait mention au vers. 7, au moins
un moyen de communication entre les Juifs en ce sens que Rehum et Samsai n'auraient
et leurs voisins du cote de I'orient. Voy. fait que reproduire dans leur lettre les griefs
II Rois, xviii, 26, note. allegues dans I'ecrit des Samaritains, ecrit
8. Avec le vers. 8 commence un fragment qui devait arriver jusqu'au roi par leur in-
en aram^en (dit syro-chaldaique) qui s'etend termediaire.
jusqu'a vi, iS. — Couverncur il y a en
.•
20 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. IV, 9—24.
9. Ceux de Dm, etc. : les colons transpor- La Vulg. coupe ainsi la phrase : Au roi
tes en Samarie par Asnaphar (probable- Artaxerxls tes serviteurs, les gens de ce cot^
ment un grand officier dAsarhaddon, du fleuve, salut.
vers. ou mieux encore son successeur
2, 12. De cliez toi, du pays ou tu demeures.
Asurbanipal) de diverses contrces de I'em- 13. taxe en argent imposee h.
Impot, la
pire assyrien, savoir de Din, Dayan dans chaciue province, et repartie par tete entre
les inscriptions, pays limitrophe de la Cili- les habitants. —
Tribut, redevances en na-
cie et de la Cappadoce di Apharsathach, — ture. —
Droit de passage, de circulation sur
de Terphal : incertains d!ApJiafsa, peut-
;
etre la Perse; A'Erc/iua, d'Erech {Gen. Le mot aphthom ne se rencontre pas ail-
X. 10), dans les inscriptions Ar/cu, auj. mi- leurs la plupart le traduisent par a la flu :
;
regi, 1 9.et a me
prasceptum est et recen- :
Servi tui, viri qui sunt trans FJu- suerunt, inveneruntque quoniam ci-
vium, salutem dicunt. vitas ilia a diebus antiquis adversum
12. Notum sit regi, quia Judasi, reges rebellat, et seditiones, et proe-
qui ascenderunt a te ad nos, vene- lia concitantur in ea 20. nam et:
tributum, et vectigal, et annuos re- illos ut urbs ilia non aedificetur, do-
ditus non dabunt, et usque ad reges nee si forte a me jussum fuerit.
base noxa perveniet. 14. Nos autem 22. Videte ne negligenter hoc im-
memores salis, quod in palatio co- pleatis, etpaulatim crescat malum
medimus, et quia lassiones regis vi- contra reges,
dere nefas ducimus, idcirco misimus 23. Itaque exemplum edicti Ar-
et nuntiavimus regi, 15. ut recen- taxerxis regis lectum est coram
seas in libris historiarum patrum Reum Beelteem, et Samsai scriba,
tuorum, et invenies scriptum in et consiliariis eorum et abierunt :
etait) s!/r eux, sur les Juifs en tant que peu- Quels sout les uoins des /lounnes qui coiis-
ple de Dieu; ou bien, sur eux, les prophetes, truisetit cet edifice? Ce doit etre la veritable
que Dieu inspirait. lecon. Comp. vers. 10.
3. ThatJianai, satrape de la Syrie et de la 6. UArphasach
(?) les colons venus de:
in nomine Dei Israel. 2. Tunc surre- sumus servi Dei coeli et terras, et
xerunt Zorobabel filius Salathiel, asdificamus templum, quod erat ex-
etjosue filius Josedec, et coeperunt structum ante hos annos multos,
asdificare templum Dei in Jerusa- quodque rex Israel magnusasdifica-
lem et cum eis prophetas Dei ad- verat et exstruxerat. 1 2. Postquam
juvantes eos. autem ad iracundiam provocave-
3. In ipso autem tempore venit ad runt patres nostri Deum coeli, tra-
eos Thathanai, qui erat dux trans didit eos in manus Nabuchodonosor
Flumen, et Stharbuzanai,et consilia- regis Babylonis Chaldasi, domum
rii eorum sicque dixerunt eis Quis
: : quoque hanc destruxit, et popu-
dedit vobis consilium utdomumhanc lum ejus transtulit in Babylonem.
asdificaretis, et muros ejus instaura- 13. Anno autem primo Gyri regis
retis? 4. Ad
quod respondimus eis, Babylonis, Cyrus rex proposuitedi-
quas essentnomina hominum aucto- ctum ut domus Dei hasc asdificare-
rum asdificationis illius. 5. Oculus tur. 14. Nam et vasa templi Dei
autem Dei eorum factus est super aurea et argentea, quas Nabuchodo-
senes Judaeorum, et non potuerunt nosor tulerat de templo, quod erat
inhibere eos. Placuitque ut res ad in Jerusalem, et asportaverat ea in
Darium referretur, et tunc satisface- templum Babylonis, protulit Cyrus
rent adversus accusationem illam. rex de templo Babylonis, et data
6, Exemplar epistol^, quam misit sunt Sassabasar vocabulo, quem et
Thathanai dux regionis trans Flu- principem constituit, 15. dixitque
men, et Stharbuzanai, et consiliato- ei Hsc vasa toUe, et vade, et pone
:
lone, pour savoir s'il existe un deciet rendu maison de Dieu a Jerusalem. Puis, que le
par le roi Cyrus pour la constru(ftion de cette roi nous transmette sa volonte a cet egard.
le roi Cyrus a donne cet ordre au les biens du roi provenant des impots de
I'autre cote du fleuve, la depense sera exac-
sujet de la maison de Dieu a Jerusa-
tement payde a ces hommes, afin cju'il n'y
lem Que la maison soit reh'kt\c/>our
:
ait pas d'interruption. "Ce qui sera neces-
Hre un lieu ou Ton offre des sacrifi- saire pour les Iiolocaustes du Dieu du ciel,
ces, et qu'elle ait de solides fonde- jeunes laureaux, beliers et agneaux, froment,
sel, vin et huile, sera livre, conformement a
ments. EUe aura soixante coudees de
leur demande, aux prctres de Jerusalem,
hauteur et soixante de largeur, 4trois jour par jour, sans faute, '"afin qu'ils
rangt^es de pierres de taille et un offrent des sacrifices d'agreable odeur au
appareil de charpcnte la dcpense ; Dieu du ciel, et qu'ils prient pour la vie du
sera pa)'ee par la maison du roi. sEn roi et de ses fils. " Je donne aussi cet ordre:
Si cjuelqu'un transgresse cette parole, qu'on
outre, les ustensiles d'or et d'argent
arrache de sa maison une poutre, qu'il y
de la maison de Dieu, que Nabucho- soit suspendu et attachd, et que I'on fasse
donosor avait enleves du temple de de sa maison un tas d'immondices. '-Que le
Jerusalem et transportes a Babj-- Dieu qui fait resider son nom en ce lieu
renverse tout roi et tout peuple qui eten-
lone, seront rcndus, transportes au
draienl la main pour enfreindre ce dccret et
temple de Jerusalem a la place ou detruire cette maison de Dieu a JdrusalemI
ils etaient, et deposes dans la mai- Moi Darius, j'ai donnd cet ordre; qu'il soit
son de Dieu. pontfluellement execute.
dans les memes appartements que les Xx€- sont capables de porter un grand edifi-
(litt.
sors du On a decouvert en 1850, \
roi. ce). — Soixante
coudees : ces dimensions
Koyoundjik (Nmive) une viaisoii des arc/ii- semblent peu d'accord avec le langage des
un palais exclusivement destine
ves, c.-h.-d. prophetes [Zach. iv, 10; Agg. ii, 3 comp. :
au ddpot des documents publics. Une mai- Ksdr. iii, 12) qui suppose que le second
son du mcme genre se trouvait a Babylone. temple moins grand que le premier
dtait
(voy. I vi, 2). Ouelques interpretes
Rois,
CHAP. VI. pensent que l'edit fixait un maxinium qu'on
1. Comp. V, 17 et la note. ne devait pas dcpasser, mais qui, en realite,
2.Ecbatane, aram. AcJnnctha, dans I'ins- ne fut pas atteint. D'autre part, Josephe
cription de Behistoun Hai^niatana; c'etait {Antiq. XV, xi, i) dit positivement que le
I'ancienne capitale de la Siddie et la resi- temple de Zorobabel avait les dimensions
dence d'etd des rois perses. Capitale, — marquees ici. S'il en est ainsi, on doit ad-
litt. fortc?-esse, ville forte. Dautres tradui- mettre que les soixante coudees de large
sent a Ecbatane, dans le palais, laquelle
: sont prises a I'exte'rieur et comprennent les
Ecbatane est dans la Medie. L'edit n'ayant batiments adjacents aux murs du temple
pas dte trouve a Babylone. il etait naturel proprement dit. Pour la hauteur, voy.
qu'on le recherchat dans le depot d'archi- 11 Par. iii, la longueur, dont il
4. Enfin
ves d'Ecbatane. n'est rien dit devait etre la meme que
ici,
3. Que la maison, etc.; ou bien, que soit celle du premier temple (100 coudees).
rebatie cette maison ou Ton offrait des sa- 4. IVois rangees, etc Ce passage est di-
crifices et dont les fondements sont solides versement interprete s'agit-il d'assises,
:
LIBER PRIMUS ESDR.^. Cap. VI, i— 12. 25
tur regi bonum, recenseat in biblio- lerat ea in Babylonem, reddantur,
theca regis, quae est in Babylone, et referantur in templum in Jeru-
utrumnam a Cyro rege jussum fue- salem locum suum, quas et posita
in
rit ut asdificaretur domus Dei in sunt in templo Dei.
Jerusalem, et voluntatem regis su- 6. Nunc ergo Thathanai dux re-
per hac re mittat ad nos. gionis, quas est trans Flumen, Sthar-
buzanai, et consiliarii vestri Aphar-
sachaei, qui estis trans Flumen, pro-
— :i:— CAPUT VI. — :i:— cul recedite ab illis, 7, et dimittite
Darius Cyri decretum de templo exstruendo fieri templum Dei duce Ju- illud a
in bibliotheca sua inventum jubet com- daeorum, et a senioribus eorum, ut
pleri, suppeditato sumptu templum au-
;
(voy. I J^o/s, vi, 5 sv.); ou bien de I'epaisseur de Perse pouvait s'exprimer ainsi sans re-
des murs, qui ne devait pas depasser la lar- noncer a ses dieux (comp. i, z\Jcr. xxix, 7).
geur de 3 pierres avec un revetement de 11. (2u'il y soil suspend:/, litt. eleve; ou
bois a I'interieur? —
[/n apparcil^ '^'ulg'- ^i^ bien, qu''o7i la dresse, et qu^il y soil attache :
bois neufs : les LXX
ont probablement la il du supplice de la croix, en usage
s'agit
vraie le^on, une settle rangt'e de bois (aram. chez les Perses et dans la haute Asie, mais
Chadah, Ji?ie, au lieu de Chadat/i, noiiveaii. diversement appliquee. —
Un tas dHinnwn-
— Par la tnaison du roi, sur les revenus dices; Vulg., que saniaison soil mise a Pen-
publics du royaume. can, confisquce.
6 sv. Ala suite de I'^dit de Cyrus, I'au- 12. Qui fait resider son noin, phrase tout
teur nous donne sans autre avertissement hebraique I'auteur du fragment arameen
:
celui de Darius, qui s'appuyait sur le pre- I'a-t-il inseree dans I'edit? ou bien Darius
mier et en contenait peut-etre une copie. se serait-il servi d'une main Israelite pour
— Tenez-vous loin, retirez-vous de Ik, de le rediger?
26 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. VI, 13—22; VII, i-
Ch. VII. Pres ces ev^nements, sous le fils d'Azarias, fils d'Helcias, ^fils de
rcgne d'Artaxerxes, roi de Sellum, fils de Sadoc, fils d'Achitob,
Perse, Esdras, fils de Saraias, sfils d'Amarias, fils d'Azarias, fils de
14. Souteniis par les propheties, litt. a sv.) chaque classe et chaque division fai-
:
chef de famille egorgeait son agneau mais ; met gendralement, Artaxer.xes est le premier
plus tard les levites remplirent cet office : des trois rois de ce nom, c.-a-d. Artaxerxes-
pour les pretres, qui etaient occupes a d'au- Longuemain, (fils de Xerxes et petit-fils de
pour les laiques, de peur
tres forKflions, et Darius, fils d'Hystaspe), qui monta sur le
que quelqu'un d'entre eux ne se trouvat trone Fan 465 av. J.-C. selon I'opinion com-
impur. mune. Voir I'introdudlion. Fils de Sa- — •
Maraioth, 4fils de Zarahias, fils d'Ozi, ^^J'ai donnd ordre pour que tous ceux du
xerxes. ^Esdras arriva a Jerusalem le des agneaux, et ce qui est ndcessaire pour
les oblations et les libations, et tu les ofifri-
cinquieme mois de la septieme annee ras sur I'autel de la maison de votre Dieu a
du roi; 9il avait commence a mon- Jerusalem. ^''Vous emploierez le reste de
ter de Babylone le premier jour du I'argent et de I'or k. ce que vous jugerez bon,
premier mois, et il arriva a Jerusalem toi et tes freres, en vous conformant a la
volonte de votre Dieu. ^"Depose dcvant le
le premier jour du cinquieme mois, la
Dieu de Jerusalem les ustensiles qui te sont
main bienfaisantc de son Dieu ^tant donnes pour le service de la maison de ton
sur lui. 10 Car il avait applique son Dieu. -"Et le surplus des depenses que tu
cceur a etudier et a mettre en prati- auras a faire pour la maison de ton Dieu, te
sera donne de la maison des Ircfsors du roi.
que la loi de Jehovah, et a enseigner
— -'
Et moi, le roi Artaxerxes, je donne I'or-
en Israel les lois et Ics ordonnances. dre a tous les tresoriers de I'autrc cote du
"Voici la copie de la lettre don- fleuve de livrer exaeflement a Esdras, pretre
n(^e par le roi Artaxerxes a Esdras, et scribe, vers^ dans la loi du Dieu du ciel>
le pretre et le scribe, instruit des tout ce qu'il vous demandera, "jusqu'h cent
talents d'argent, cent cors de froment, cent
commandements et des lois de Jeho- baths de vin, cent baths d'huile et du sel a
vah conccrnant Israel :
discretion. -'Que tout ce qui est conforme a
'-'Artaxer.xes, roi des rois, a Esdras, pretre la loi du Dieu du ciel se fasse ponftuelle-
et scribe, vers^ dans la loi du Dieu du ciel,etc. ment pour la maison du Dieu du ciel afin
(vers. 3) six noms qui se trouvent I Par. vi, sens favorable est rare ailleurs (comp.
7-10. I /?ois, xviii, 46), mais frequent dans les li-
^.Aa?-on, le grand p7-etre; hyiXJe premier vres d'Esdras et de Nehemie.
pretre; \'ulg., pretre des le coi)i))te?Jcemenf. 7. Natliinhns : voy. ii, 43. — Monthent
6. Un scribe, hebr. sopJier. La profession avec Esdras (vers. 13, 28; viii, i).
de scribe dtait connue en Egypte d^s les 9. // avait commence a 7nonter de Baby-
temps les plus anciens. Sous David et ses lonej litt., il avait etabli (lisez iasad), fixe le
successeurs des scribes etaient attaches a la depart de Babylone au /'^' Jour, etc. Le lieu
cour comme secretaires du roi (II Sam. du rendez-vous general etait a Ahava, ou
viii,17; XX, 25; II Rois, xii, 10, al.). Mais h Ton arriva le 9'= jour du mois et oii Ton
partir de la captivile, ce mot designa une campa pendant 3 jours puis on partit le
;
classe d'hommes qui, ayant fait une etude i2<^jour (viii, 15, 31). De Babylone a Je-
sp^ciale de la loi, en donnaient I'interpreta- rusalem il y a environ 200 lieues par la voie
tion au peuple et en faisaient des copies direcle, 340 par Carchemis et la vallee de
(vers. II, 12, 21; viii, 8); ils conser-
Jer. rOronte qui etait la route ordinaire des ar-
vaient aussi la connaissance de la vieille mees et des grands rassemblements d'hom-
langue hebraique, qui se transformait rapi- mes. Le voyage, ralenti par des difficultes de
dement en un nouveau dialecfle. L'empha- divers genres (viii, 22, 31), dura 4 mois.
tique appellation de scribe appliquee a 12. Roi des rois : ce titre figure dans les
Esdras indique en quel honneur on tenait inscriptions de presque tous les rois de
cette fonftion, qui eclipsait mome le minis- Perse. — Avant etc. se trouve le mot ghe-
tere sacerdotal. —
La main de Jehovah ciait inir, dont le sens est incertain. Keil en fait
sur ltd : I'usage de cette locution dans un un adverbe par/aitement, et le joint au
LIBER PRIMUS ESDR.^. Cap. VII, 5—23. 29
bias, Ozi, filii Bocci, 5. filii
filii missus es, ut visites Judasam et Je-
Abisue, Phinees, filii Eleazar,
filii rusalem in lege Dei tui, quae est in
filii Aaron sacerdotis ab initio, manu tua 15. et ut feras argentum
:
mot sdphar : scribe accompli^ tres verse 18.Tesfreres, les pretres probablement.
(Vulg., do^issiino). D'autres, sous-enten- 19. Les
ustejisiles d'or et d'argent voir :
que sa colere ne vienne pas siir le royaume, le bannissenient, soit par une amende, soit
sur le roi et sur ses fils. -^Nous vous faisons par la prison.
savoir aussi qu'il n'est permis de lever ni
impot, ni tribut, ni droit de passage sur au-
27Beni soit Jehovah, leDieu de
cun des prctres, Icvites, chantres, portiers, nos peres, qui a dispose le du
cceur
Nathincens et serviteurs qitelconqties de roi a glorifier ainsi la maison de Je-
cette maison de Dieu. —
"^Et toi, Esdras, hovah a Jerusalem, 28 et qui a tourne
selon la sagesse de ton Dieu, qui est dans
sur moi la bienveillance du roi, de ses
ta main, etablis des juges et des magis-
trats qui rendent la justice \ tout le peu- conscillcrs et de tous les plus puis-
ple de I'autre cote du fleuve, ^ tous ceux sants officiers du roi Et je pris cou-
!
qui connaissent les lois de ton Dieu, et en- rage parce que la main de Jehovah
seigne-les a ceux qui ne les connaissent
pas. '-''Quiconque n'observera pas la loi de
mon Dieu etait sur moi, ct je ras-
ton Dieu et la loi du roi, qu'il soit fait de semblai les chefs d'lsrael, afin qu'ils
lui exacfle justice, soit par la niort, soit par partissent avec moi.
Ch. VIII. B'tfJSWlOici les chefs de famille et la cent dix-huit males; ^^des fils de
^ genealogie de ceux qui mon- [Baani,] Selomith,fils de Josephias, et
terent avec moi de Bab3done, avec lui cent soixante males; ^Mes
sous le regne du roi Artaxerxes. ^Des fils de Bebai, Zacharie, fils de BebaT,
fils de I'hinees, Gersom des fils ; et avec lui vingt-huit males ^^<\q.'> ;
d'lthamar, Daniel; des fils de David, fils d'.Azgad, Johanan, fils d'Eccetan,
I^attus, 3 qui descendait de Seche- et avec lui cent dix males; 13 des fils
nias; des fils de Pharos, Zacharie, et d'Adonicam, les derniers, dont voici
avec lui cent cinquante males inscrits les noms
Eliphelet, Jehiel et Samafas,
:
dans le registre de famille. ^^Des fils et avec eux soixante males; i4des fils
de Phahath-Moab, ElioenaT, fils de de BeguaT, Uthai et Zachur, et avec
Zarehias, et avec lui deux cents eux soixante-dix males.
males; sdcs fils de [Zathoes,] Sechc- ^sje les rassemblai pres de la ri-
nias, fils d'Ezechiel, et avec lui trois viere qui coule vers Ahava, et nous
cents males; ^des fils d'Adin, Abed, campames la trois jours. Ayant porte
filsde Jonathan, et avec lui cinquante mon attention sur le peuple et sur
males; /des fils d'Elam, Isaie, fils les pretres, je ne trouvai la aucun des
d'Athalias, ct avec lui soixante-dix fils de Levi. '^ Alors je fis appeler les
males; ^dcs fils de Saphatias, Zcbe- chefs Eliezer, Ariel, SemeTas, Elna-
dias, fils de Michael, et avec lui than, Jarib, un autre Elnathan, Na-
quatre-vingts males; 9des fils de Joab, than, Zacharie et Mosollam, ainsi
Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux que les dofteurs Joiarib et Elnathan.
24. Serz'ifeurs quelconques^ attaches au 28. Qui a tournt' sur inoi la bienveillance
service du temple a n'importe quel litre. du roi; V^ulg., qui a incline sur moi sa 7nisc-
Antiochus le Grand accordera plus tard une ricorde devant le roi, etc.
faveur semblable aux pretres et aux levites
(Josephe, Antiq. XII. iii, 3). CHAP. VIII.
25. Dans ia main : com p. vers. 14. —A 1. La gcnealogie trcs sommaire.
tout le peuple Israelite. —
A ceux, aux Israe- 2. Des fits, des descendants. Un grand
lites (et non aux paiens) qui I'ignorent ou nombre des noms qui suivent se ren-
la negligent. contrent aussi dans la liste des chefs de
26. La loi du roi, probablement le pre- famille qui dtaient revenus avec Zoroba-
sent ddit. — Exaflcinent : d'autres, avec bel (ii, 3 sv.) cela s'explique par I'hypo-
:
la Vulgate, joignent ce mot a n'observera these tres vraisemblable que tous les mem-
pas. — Bannissenient, ou mieux, ici, se'- bres de ces families ne revinrent pas en
paration de la communaute du peuple de une seule fois.
Dieu. 3. Qui descendait en meme temps de Se-
LIBER PRIMUS ESDR.E. Cap. VII, 24—28; VIII, i— 16. 31
quod ad ritum Dei coeli pertinet, I sunt ergo principes fami-
tribuatiir diligenter in domo Dei liarum, et genealogia eo-
coeli ne forte irascatur contra re-
: rum, qui ascenderunt
Qnum regis, et filiorum ejus. 24. Vo mecum in regno Arta-
bis quoque notum facimus de uni- xerxis regis de Babylone. 2. De
versis Sacerdotibus, et Levitis, et filiisPhinees, Gersom. De filiis
cantoribus,etjanitoribus,Nathinasis, Ithamar, Daniel. De filiis David,
et ministris domus Dei hujus, ut Hattus. 3. De filiis Sechenias, filiis
vectigal, et tributum, et annonas Pharos, Zacharias et cum eo nu- :
ego confortatus manu Domini Dei Jehiel, et Samaias, et cum eis sexa-
mei, qua^ erat in me, congregavi ginta viri. 14.De filiis Begui, Uthai
de Israel principes qui ascenderent et Zachur, et cum eis septuaginta
mecum. viri.
15. Congregavi autem eos ad flu-
vium, qui decurrit ad Ahava, et
— :;:— CAPUT YIII. — :;:—
mansimus ibi tribus diebus qua^si- :
chenias, dont il etait le petit-fils (I Par. Zorobabel, sous le regne de Cyrus (ii, 13).
iii, 22). 14. Zachur; hebr. et LXX, Zabboitd.
5.Ezechiel, hebr. Jachazicl. Ici, et au 1 5. Ahava, nom d'une riviere (quelque
vers. 10, les LXX
et la version syriaque affluent de I'Euphrate) et d'une ville, auj.
suppleent des noms omis nous les renfer- ; Hit, celebre par ses sources de bitume, et
mons entre crochets. situe'e h. environ 32 lieues au N.-O. de Ba-
13. Les derniers, probablement par op- bylone. —
Aiicuii des fils de Levi : les levi-
position aux 666 tils d'Adonicam qui tes paraissent avoir mis peu d'empresse-
etaient dejk revenus dans leur patrie avec ment a retourner a Jerusalem.
32 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. VIII, 17—35.
i7je les envoyai vers le chef Eddo, ceux d'Israel qui se trouvaient la;
demeurant a Chasphia, et je mis dans 26et je remis en leurs mains six cent
lour bouche ce qu'ils devaient dire a cinquante talents d'argent, des usten-
Eddo et a ses freres les Nathineens siles d'argent de la valeur de cent
qui etaient a Chasphia, afin qu'ils nous talents, cent talents d'or, ^zvingt cou-
ainenassent des ministres pour la pes d'or de la valeur de mille dari-
maison de notre Dieu. '^Et comme ques, et deux vases d'un bel airain
la main bienfaisante de notre Dieu brillant, aussi precieux que Tor. ^sgt
etait sur nous, ils nous amenercnt un je leur dis " Vous etes consacres a
:
homme intelligent, d'ontre les fills de Jehovah, et ces ustensiles sont des
Moholi, fils de Levi, fils d'lsracl, choscs saintcs, cet argent et cet or
savoir Sarabias, ct avec lui ses fils et sont une offrande volontaire a Jeho-
ses freres au nombre de dix-huit; vah, le Dieu de vos peres. ^gSoyez
^9Hasabias, et avec lui Isaie, d'entre vigilants a garder ces c/ioses, jusqu'a
les fils dc M^rari, ses freres et leurs ce que vous les posiez devant les
fils au nombre de vingt; ^oet d'entre chefs des pretres et les Invites, et
les Nathineens, que David et les devant les chefs de famille d'Israel,
chefs avaient mis au service des le- a Jerusalem, dans les chambres de la
vites, deux cent vingt Nathineens, maison de Jehovah. " 3oEt les pretres
tous nominativement designes. et les levites recurent au poids I'ar-
2' La, pres de la riviere d'Ahava, gent, I'or et les ustensiles, pour les
je publiai un jeune pour nous affligcr porter a Jerusalem dans la maison
tlevant notre Dieu, afin d'implorer de de notre JJieu.
lui un heurcu.x voyage pour nous, 31 Nous partimes de la riviere
pour nos cnfants et pour tout ce qui d'Ahava pour nous rendre a Jerusa-
nous appartenait. 22 (^^r j'aurais eu lem, le douzicme jour du premier
honte de demander au roi une escorte mois. La main de notre Dieu fut sur
et des cavaliers pour nous protcger nous, et nous sauva des mains de
contre I'cnnemi pendant la route, I'enncmi et des embuches pendant la
parce que nous avions dit au roi : route. 32 Arrives a Jerusalem, nous
" La main de notre Dieu est pour nous y rcposames trois jouns. 33 Le
leur bien sur tous ceux qui le cher- quatrieme jour, I'argent, I'or et les
chent, mais sa puissante colere atteint ustensiles furent peses dans la maison
tous ceux qui I'abandonnent. " 23 Et de notre Dieu entre les mains de
a cause de cela nous jeunames et Merimuth, filsd'Urie, le pretre; il y
nous invoquames notre Dieu et il ; avait avec lui Eleazar, fils de Phinees,
nous exauca. et avec eux les levites Jozabad, fils
24je choisis douze chefs des pre- de Josue, et Noadias, fils de Bennui.
tres, aitisi qite les It'vitcs Sarabias et 34 Le tout livre selon le nombre et
Hasabias, et dix de leurs freres. 25je selon le poids, on mit alors par ecrit
pesai devant eux I'argent, Tor et les le poids du tout.
ustensiles donnes en offrande pour la 35De retour de I'exil, les fils de la
maison de notre Dieu par le roi, ses captivite offrirent en holocauste au
conseillers et ses chefs, et par tous Dieu d'Israel douze taureaux pour
17. Chasphia, localite inconnue, sans ix, 4 sv. etc.), litt. et Sarabias : ou bien le
doute dans le voisinage d'Ahava et de Ba- mot et a ete insere par une faute de copiste,
bylone. —
Eddo n'etait sans doute pas ou bien un nom propre a ete omis devant
Nathineen ses freres, en ce sens qu'ils
; un ho/nmc d''i7iteUigencc.
etaient, comme lui, attaches au service du 19. Hasabias : comp. vers. 24; Neh. x, 12;
temple. —
Des ministres, des levites et des xii, 24. — Leurs fils (LXX); hebr. et Vulg.,
Nathineens. Sur ces derniers, voir I Par. ses fils.
rent nobis ministros domus Dei no- ginti, qui habebant solidos millenos,
stri. 18. Et adduxerunt nobis per et vasa asris fulgentis optimi duo,
manum Dei nostri bonam super pulchra, ut aurum. 28. Et dixi eis :
cum eo Isaiam de filiis Merari, fra- te, donee appendatis coram princi-
tresque ejus, et filios ejus viginti : pibus Sacerdotum, et Levitarum,
20. et de Nathinasis, quos dederat et ducibus familiarum Israel in Je-
David et principes ad ministeria rusalem, in thesaurum domus Do-
Levitarum, Nathinasos ducentos mini. 30. Susceperunt autem Sacer-
viginti : omnes hi suis nominibus dotes et Levitas pondus argenti, et
vocabantur. auri, et vasorum ut deferrent Jeru-
21. Et prasdicavi ibi jejunium salem in domum Dei nostri.
juxta fluvium Ahava ut afBigeremur 31. Promovimus ergo a flumine
coram Domino Deo nostro, et pe- Ahava duodecimo die mensis primi
teremus ab eo viam rectam nobis et ut pergeremus Jerusalem : et manus
filiis nostris, universa^que substan- Dei nostri fuit super nos, et libera-
tias nostras. 22. Erubui enim petere vit nos de manu inimici et insidia-
a rege auxilium et equites, qui de- toris in via. 32. Et venimus Jerusa-
fenderent nos ab inimico in via : lem, et mansimus ibi tribus diebus.
quia dixeramus regi Manus Dei : 33. Die autem quarta appensum est
nostri est super omnes, qui quasrunt argentum, et aurum, et vasa in
eum in bonitate et imperium ejus et
: domo Dei nostri per manum Me-
fortitude ejus, et furor super omnes, remoth Urias sacerdotis, etcum
filii
22. Co/lire Penncini^ probablement des 26. Je 7-emts, litt. Je pesai. — Talents :
24. Dottse chefs des pre f res et douze levi- 27. La darique valait environ 27 fr. —
tes (vers. 30), savoir Sarabias, etc. Le lamed Bel airain brilla/it, probablement Vauri-
devant Sarabias est sans doute pour un chalcum des anciens, melange d'or, d'argent
vav. ou d'airain, rare a cette epoque en Babylo-
25. Je pesai devaitt eiix; litt. Je pesai a ou nie, oil les archeologues ne I'ont pas encore
pour eux, pour le leur reniettre ensuite. — rencontre. Voir Ezcch. i, 4, note.
(2ui se trouvaient la, a Babylone, et ne re- 33. Mcrimuth : voir Nch. iii, 4, 2ij -xii, 3.
tourncrent pas avec leurs frcres. 34. Livre ou verifie.
Chap. IX. li^^gnjiUand ces choses furent ache- de hontc et de confusion pour lever
vees, les chefs s'approchercnt ma face vers vous, mon Dieu car ;
de ces pays; ils imitent leurs abomi- jours de nos peres jusqu'a ce jour,
nation.s, celles des Chananeens, des nous avons grandement coupa-
(5te
3. ^e m \irrachai les cheveux : cet adle, ville I'image est empruntee soit a une che-
:
sisouvent mentionne dans les auteurs clas- ville solidement fixee dans la muraille et a
siques de la Grece et de Rome, est relati- laquelle on suspend dififerents objets {Is.
vement rare chez les Asiatiques. Cotis- — xxii, 23 sv.), soit plutot a une cheville ou
ternt\ Wil. frappc de siupeur. piquet de tente, qu'on enfonce dans la terre,
5. Avec Dies veiei/ients ... dechirdsj Keil, pour assurer la solidite de la tente. —
Faire
je dcchirai de nouveau ines veie/neftts, pour driller nos yeux ohs,curc\s par le malheur. —
manifester encore une fois ma douleur. Notre servitude : la Judee n'etait plus qu'une
7. Comp. NJ/i. ix, 29-35; ^t^i'i- i>^, 5 sv. province de I'empire des Perses.
8. Un inoinenf, depuis I'edit de Cyrus 9. Une demeure close : I'hebreu gadcr de'-
permettant le retour dans la patrie. D'au- signe un mur eleve autour d'une vigne pour
tres, itotis a depuis pen lemoti^iu', etc. — la proteger.
Quelqiies fe'chappcs : la nouvelle commu- 10. Car; Keil nous ne pouvons dire
:
naute n'est pas autre chose, si on la com- qu'une chose, savoir, que nous avons aban-
pare a. I'ancienne. —
Un adri, litt. une che- donne, etc.
36 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. IX, ii— 15; X, 1—7.
'ique vous nous aviez prescrits par cause des mauvaises anions ct des
vos serviteurs Ics prophetes, en di- grandes fautes que nous avons com-
sant " Lc pays dans lequel vous
: mises, —
quoique vous nous ayez
cntrcz pour en prendre possession (ipargnes, 6 notre Dieu, plus que ne
est un pays souille par les impuretes meritaient nos iniquites, et que vous
des pcuples de ces contrees, par les nous ayez laisse ces rechappes, —
abominations dont ils I'ont rempli ^4pourrions-nous violer de nouveau
d'un bout a I'autre avec leurs impu- vos commandements et nous allicr
retes. i2]\Tg donnez done point vos avec ces peuples si abominables?
filles a leurs fils, et ne prencz point Votrc colcrc ne vicndrait-elle pas sur
leurs filles pour vos fils, et n'ayez ja- nous jusqu a nous dctruire, sans lais-
mais souci ni de leur prosperite ni ser ni reste ni rechappes.'' ^5 Jehovah,
de leur bien-etre, afin que vous deve- Dieu d'Israel, vous etes juste, car
niez forts, que vous mangiez les bons nous ne sommes qu'un reste des re-
produits de ce pays, et que vous lc chappes nous voici devant vous
:
transmctticz pour toujours en heri- avec nos peches car nul ne saurait
;
"
tage a vos enfants." ^3 Apres tous les subsister ainsi devant votre face.
malheurs qui sont venus sur nous a
et cette confession, il s'^tait rassem- dre cji main cette affaire. Nous serons
"
ble aupres de lui une foule tres nom- avec Courage, et a I'ceuvre!
toi.
breuse d'Israclites, hommcs, fcmmes 5 Esdras se leva, et il fit jurer aux
ct enfants; car le peuple vcrsait beau- chefs des pretres, des levites et de
coup de larmes. = Alors Sechenias, fils tout Israel, de faire commc il venait
de J(5hiel, d'entre les fils d'Elam, prit d'etre dit; et ils le jurerent. ^Puis,
la parole et dit a Esdras " Nous : s'etant retir^ de devant la maison de
avons pcchc contre notre Dieu en Dieu, Esdras alia dans la chambre
prenant des fcmmes etrangeres, chez de Johanan, fils d'Eliasib; quand il y
les habitants du pa)'s; mais il reste fut entre, il ne mangea pas de pain
pourtant a Israel une esperance. et ne but pas d'eau, parce qu'il ^tait
3Faisons maintenant un pa6le avec dans le dcuil a cau.se du peche des
notre Dieu, en vue de renvoyer tou- fils de la captivite.
tes ces fcmmes et leurs enfants, scion "On fit une proclamation dans
le conseil de mon seisfneur et de ceux Juda et a Jerusalem, appelant tous
II. En disant : ce qui suit n'est pas une ties a cause de nos crimes, au point que
citation d'un endroit determine de quelque nous ne sommes plus qu'un petit reste d'un
livre anterieur, mais donne le sens general grand peuple. —
D'autres votis etes juste,
:
^
Dei, collectus est ad eum
de Israel coetus grandis nimis viro-
immunditiam populorum, cetera- rum et mulierum et puerorum, et
rumque terrarum, abominationibus flevit populus fletu multo. 2. Et
eorum qui repleverunt earn ab ore respondit Sechenias filius Jehiel de
usque ad os coinquinatione sua.
in filiis ^lam, et dixit Esdras : Nos
12. Nunc ergo "filias vestras ne de- prasvaricati sumus in Deum no-
tis filiis eorum, et filias eorum ne strum, et duximus uxores alienige-
accipiatis filiis vestris, et non quas- nas de populis terras : et nunc, si
mus, qui salvaremur sicut die hac. transgressionem eorum, qui vene-
Ecce coram te sumus in delicto no- rant de captivitate.
stro non enim stari potest coram
:
Et missa est vox in Juda et
7.
te super hoc.
in Jerusalem omnibus filiis trans-
migrationis, ut congregarentur in
— :i:— CAPUT X. — :}:— Jerusalem 8. et omnis qui non
:
Esdras, convocatis universis filiis transmi- venerit in tribus diebus juxta con-
grationis, prascepit repudiaii uxores alie- silium principum et seniorum, au-
nigenas, quod cum se facluros spopon-
feretur uni versa substantia ejus, et
dissent, recensentur qui huic operi pia;-
sint, et qui hujusmodi matrimonia con- ipse abjicietur de coetu transmigra-
traxerant. tionis.
2. Sechetiias, autre que celui du chap, (I Rflis. vi, 5 sv.); le grand pretre (Eliasib,
viii, 5. —JcJiiel^ n'est sans doute pas le petit-filsde Josue, remplit cette foncftion sous
meme que celui du vers. 26, qui avait pris Nehemie, Nch. iii, i sv.) en assignait une ^
une femme idolatre. chaque pretre de service, voir Neh. x, 39.
3. Seloft le coiiseil de mon sei!^7teifr Johanan, voir Neh. xii, 23 hebr. et Tintro-
(Esdras) : cette lecon, appuyee par les ducilion. —
// ne mangea pas de pain : il
LXX, parait preferable a celle de la Vulg. : jeuna {Exod. xxxiv, 28; Deut. ix, 9). On doit
selon la volonte du Seigneur. lire sans doute, (d'apr^s III Esdr. ix, i) au
6. La chambre, une des chambres ados- lieu de vayelek, qiiand il fut entre, vayalen,
sees aux murs formant I'enceinte du temple et il y passu la nuil, sans avoir mangi etc.
38 PREMIER EIVRE D'ESDRAS. Chap. X, 8-^
rendant ainsi Israel encore plus cou- mer llanani et Zcbcdias. 21 Des fils
:
faute a Jehovah, le Dieu de vos pe- Jchiel et Ozias. 22 Des fils de Phas-
res, et faites sa volonte, en vous se- liur ElioenaT, Maasias, Ismael, Na-
— ^sparmi
:
d'agir comme tu I'as dit! Mais le'3 Eliasib. Parmi les portiers : Sel-
peuple est nombreux, c'est le temps lum, Telem ct Uri.
des pluies, et il n'est pas possible de 25 Parmi ceux
d' Israel Des fils de :
Taffaire d'un jour ou deux, car beau- Miamin, Eliezer, Melchias et BanaTas;
coup d'entre nous out pcchc en cette 2^dcs fils d'Elam Mathanias, Za- :
maticre. mQuc nos chefs restcnt done charie, Jehiel, Abdi, Jerimoth et Elie;
pour toute I'assemblee; et que tous 27des fils de Zethua; Elioenai, Elia-
ceux qui, dans nos villes, ont prisdes sib, Mathanias, Jerimoth, Zabad et
femmes etrangeresviennent aux Aziza; ^sjes fils de Bebai Johanan, :
jours qui leur seront fi.xes, avec les Ananie, Zabbaf, Athalai; ^gdes fils de
anciens et les juges de chaque ville, Bani Mosollam, Melluch, Adai'as,
:
pour que le feu de la colere de notre Jasub, Saal et Ramoth; 3odes fils de
Dieu au sujet de cette affaire se de- Phahath-Moab Edna, Chalal, Ba- :
8. Confisqucs, litt. voues par anatheme, tuee probablement entre la porte orientale
voir Lev. 27, 28, note. —
Excltis de Passem- du temple et la porte de I'Eau dans le mur
bUe^ excommunies {Exod. xii, 19; Not)ibr. de la Cite de David (comp. II Par. xxix, 4;
xix, 20) :comp. vii, 25 sv. Nch. viii, 1,3, 16). —Acause de la circons-
9. Netivieme mois, correspondant en iance (litt. de la chose; Vulg., dii peche), que
grande partie k notre decembre; ce mois est cette convocation extraordinaire faisait ju-
tr^s pluvieux en Palestine. —La place si- y^er crrave.
JJBER PRIMUS ESDR.4^:. Cap. X, 9—33. 39
9. Conveneriint igitur omnes viri sis decimi ut quaererent rem. 17. Et
Juda, et Benjamin in Jerusalem tri- consummati sunt omnes viri, qui
bus diebus, ipse est mensis nonus, duxerant uxores alienigenas, usque
vigesimo die mensis et sedit omnis
: ad diem primam mensis primi.
populus in platea domus Dei, tre- I 8. Et inventi sunt de filiis Sacer-
12. A
nous dhigir; Vulg., qtcHl soit fait vante, apres avoir siegd trois mois pleins.
selon la parole que hi nous as dite. 18. Josue, grand pretre, fils de Josedec,
13. Le peuple ici rassemble. —
Ce n^est qui etait revenu avec Zorobabel. Ses —
pas Vaffaire dhm jour : il faudia du temps frhes, les freres ou parents plus ou moins
pour statuer sur tous les cas particuliers. proches de Josud. Comp. les listes du
14. (Jue nos chefs forment ici une espece chap. ii.
de tribunal pour juger les cas particuliers 19. Uti bi'lier : voy. Lev. v, 15; vi, 6. Les
de toute cette assemblee mais chaque
; pretres, levites et laiques dont les noms
communaute locale viendra s'y presenter a suivent, prirent sans doute les memes enga-
son tour. —
Cette affaire; Vulg., ce pcche : gements.
bien pour la pensee. 23. Celita etait le nom le plus ordinaire
17. Du premier mois de I'annee sui- {N^h. viii, 7; X, 11).
40 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. X, 34-44.
34. Bani : c'est le meme nom qu'au vers. 44. Plusieurs d'entre eux en avaient eu
29; en outre ladescendance de ce Bani est lies enfants. D'autres tradiiisent p/usieurs
:
sans doute, avec III Esdr. ix, 36; ei Us iin long contadl avec les populations paien-
(ions) les renvoyerent avec leiirs C7ifants. nes, soit de la Chaldee, soit de la Palesti-
Le peuple ne tarda pas h retomber dans la ne, lui avait fait perdre sur ce point la no-
meme infidelity (voir Neh. x, 31; xiii, 23) : tion exadle de ses devoirs.
" ;
??
^
Drljcmic. -:!:- •I*
U
(VULG. SECOND LIVRE D'ESDRAS.)
^ cxiixrui-nrminrurrnniiiTm^nmix-Tiii
^mWWMWWWWWWWWWWWWWWWW ^
lyiiiiiii iiiiiiiii^
bituellement ce titre au Dieu supreme; Ne- 10. lis so7it : revenus en Judee.
les Juifs
h^mie, ne et eleve parmi eux, I'applique a — Delivres : allusion a la sortie d'Egypte :
^'^'^P- 1^-
>i?r^w/i'U mois de Nisan, la vingtieme roi de mc lai.sser partir, et je lui fixai
annee du roi Artaxerxes, un temps. 7 Puis je dis au roi :
" Si le
Ch. II." 's^S^i^'Arrivai a Jerusalem, et apres Dieu m'avait inspire de faire pour
}• avoir passe trois jours, '^je Jerusalem, et n'ayant avec moi d'au-
me levai pendant la nuit, avcc tre bete de somme que ma propre
quclques hommes, sans avoir com- monture. ^sje sortis de nuit par la
munique a personne ce que mon porte de la Vallee, et 7ne dirigeant
tissons! "Et ils s'attacherent forte- Sadoc, fils de Baana; 5et a cote tra-
ment a cette bonne ctuvrc. vaillaient les Thecuites; mais leurs
i90uand Sanaballat Ic Horonitc, chefs n'apporterent pas leurs epaules
Tobie le serviteur Ammonite, et Go- a la besogne de leur Seigneur.
de T'lffji- —
Sottrce (hi Dragon, la meme 18. Rdpondirent-ils; LXX et Vulg., ajou-
que la fontaine appelee aujourd'hiii Gihon, tai-je.
dont les eau.x alimentent les etangs Mmnilla 19. L\-\rahe : des inscriptions de Sargon
et cs-Sultan. —
La porte du huinicr^ par nous apprennent qu'au nombre des colons
laquelle on sortait de la ville les inimondi- envoyes par ce monarque pour repeupler la
ces, etait iin pen au S. de la precedente. Samarie se trouvaient aussi des Arabes ce :
14. Laporte dc la Souree, dans le voisi- qui explique I'opposition des Arabes au re-
nage de la piscine de Siloe, laquelle est levenient de Jerusalem.
peut-etre designee ici sous le nom d\'ta!ig 20. Vous navez aucun litre a vous immis-
du Roi. —
Pas de place : les decombres cer dans nos affaires.
obstruaient le chemin.
15. -Z^ rar'in du Cddron, a I'E. de la ville.
CHAP. III.
— Je I'entrai .apres avoir sans doute fait le Eliasib, petit-fils de Josue, le grand
I.
tour entier de la ville, quoiqu'il ne donne pretre contemporain de Zorobabel (xii, 10).
aucun detail sur la derniere partie de son — Porte des Brebis, au N. E. du temple,
excursion. auj. porte de St Etienne, voisine de I'etang
16. Aucun des ouTTiers, de la classe des de Bethesda {Jean, v, 2), qui etait peut-etre
travailleurs qui plus tard executerent I'ou- a I'origine un abreuvoir pour les troupeaux.
vrage. D'autres, ^/^ ceux qui s\iccupaient des — lis la consacrerent par une ceremonie
aff'aires, qui etaient charges de quelque em- particulicre, en attendant la dedicace ge'ne-
ploi ou foncflion. rale qui eut lieu apres I'achevement de tous
17. Un objet d'opprobrc, de la part des les travaux (xii, 27 sv.) —
En poserent les
ennemis d' Israel. battants : dit par anticipation; on ne posa
LIBER SECUNDUS ESDR.L:. Cap. II, 14—20; III, 1—5. 47
ante fontem draconis,
vallis nocte, et eis sermonem, dixique ad eos :
tum, et portas ejus consumptas igni. ficemus vobis autem non est pars,
:
les portes qu'apres avoir repare toutes les Tyr (xiii, 16), etait situedans la partie sep-
breches du mur d'enceinte. Meme observa- tentrionale de la muraille, un peu k I'E. de
tion pour les vers. 3, 6, etc. —
La tour de la porte afluelle de Damas. Verrous, —
Mca (c.-a-d. dii Cetitj d'oii Vulg., de cent bar7'es : I'un de ces mots designe sans doute
coudees) et celle de Hanaiicel {jf cr. xxxi, 38; une barre transversale, et I'autre les crochets
Zach. xiv, 10) se trouvaient entre la porte ou crampons qui en retenaient les deux ex-
des Brebis et celle des Poissons (vers. 3), tremites. De meme vers. 6, 13 et 15.
vers Tangle septentrional de la ville. 4. A cote, a la suite, sur la portion conti-
2. La portion de mur reparee par Eliasib guii de la muraille. —
Meriinut/i, Mosollaiu,
et les pretres s'arretait a la tour de Hana- etc., chefs de maison avec les membres qui
neel; les hoiiimes de Jericho (com p. Esdr. appartenaient a ces maisons ou families.
ii, 34) et Zac/mr, un chef de families, avec 5. T/u'cuites, habitants de T/iecue, a 2 ou
les hommes de son clan, continuerent la 3 lieues de Bethleem. —
De leur Seioneur,
reparation dans la direction du nord et la du Dieu d'Isracl. D'autresavec Schultz,d'//^j
pousserent jusqu'a la porte des Poissons. priiicipaux ne se soitmirent pas au service
3. Henaa, avec I'article As/iaa (vii, 38; de Iciirs sei^^neurs, des chefs dont ils depen-
Esdr. ii, 35). —
La porte des Poissons, "ps-x daient, auxquels ils devaient un tribut etdes
laquelle entrait dans la ville le poisson du corvees, pour venir travailler a la recons-
Jouidain, de la mer de Galilee et mcme de truclion des murs dc Jerusalem.
,
14. BetJiacltatam {Ufaison de la Vzgne), ment celle que construisit Ezechias (II Rois,
peut-etre la ville batie sur le Djebel Fradis XX, 20; Is. xxii, 11) au S. O. de I'aire du
[montdii Paradis) ou Montagne des Francs, temple. — La tnaison des Heros ou des bra-
pres de Bethleem. ves, soit les Cerethiens et les Phelethiens,
15. Clief du distrifl (rural) de Maspha, de soit lesTrente(II Sani.Vm, i8; xxiii, 8 sv.).
Maspha-campagne (comp. v^ers. 19) La 17. Les levites : la mention constante des
porte, voisine de la Source ou fontaine de pretres, des levites et des Nathineens, dans
Siloe, au bas de la vallee du Tyropeon. — les vers. 17-30, indique que nous arrivons
Jarditi du rot : voir II Rots xxv, 4. yus- — au quartier sacerdotal, dans le voisinage du
qu^aux dean's : un escalier, dont il reste temple. —
Pour son district, au nom et
encore des vestiges, montait de la vallee du avec le concours de la partie du districfl
Tyropeon, le long de la colline d'Ophel, dont il etait chef. —
Ceila (Jos. xv, 44),
jusqu'k la Cite de David. auj. Kila, dans la region des collines, ci I'E.
16. Bethsur, auj. Beit- Sur, sur la route de de la Sephdla.
Jerusalem a Hebron. Sepulcres de David, 19. De V arsenal, peut-etre une partie de
lieu de sepulture de la famille de David et la maison de la Foret du Liban, voir I Rois,
de ses successeurs jusqu'a Ezechias, creuse X, 17 et Is. xxii, 8 V arsenal de la maison
:
h^breu qui parait ^tre une dittographie du au palais, ou dans le palais meme. Comp.
mot precedent. Ouelques-uns le traduisent: Jer. xxxii, 2.
avcc ardctir, de cJiarah s'enflammer; mais 26. Les Naihineens, ou serviteurs du tem-
les LXXn'ont rien qui y corresponde. ple voy. I Par. ix, 2.
:
—
Ophel : on appe-
22. Les ptitres qui habitaient la plattic ou lait ainsi la rampe mdridionale dela colline
vallee du Jourdain, {Gen. xiii, 10) dans les sur laquelle eiait bati le temple. Lui porte —
environs de Jericho; d'autres, les alcntoiirs de VEaii parait avoir ete pratiquee dans la
de Jerusalem, d'apres xii, 28 ou se retrouve muraille, du cot^ est pour permettre d'aller
la meme expression hakikkar. : prendre de I'eau a la fontaine de Gihon,
24. Langle N. E. de la Cite de David; la aujourd'hui fontaine de Marie, dans la vallee
se trouvait une tour (vers. 25), probable- du Cedron. —
La tour en saillie, probable-
ment une tour d'observation, dominant la ment du vers. 25.
celle
vallee du Cedron et tout le cote oriental de 27. Apres lui (Phadaias), le vers. 26 etant
Jerusalem. considere comme une parenthese. Gran- —
25. La maison du roi, I'ancien palais de de tour en saillie : les fondements en ont ete
David, en face du temple. —
La priso7i, se- recemment decouverts a Tangle S. E. de
lon les usages de I'antiquite, etait attenante Taire du temple.
^ ;
filius Urias filii Haccus, mensuram post eum asdificavit Mosollam filius
secundam, a porta domus Eliasib, Barachias, contra gazophylacium
donee extenderetur domus Eliasib. suum. Post eum asdificavit Mel-
22. Et post eum
asdificaverunt Sa- chias filius aurificis usque ad domum
cerdotes viri de campestribus Jor- Nathinasorum, et scrutavendentium
danis. 23. Post eum asdificavit Ben- contra portam judicialem, et usque
jamin et Hasub contra domum ad ccenaculum anguli. 31. Et inter
suam : et post eum «dificavit Aza- ccEnaculum anguli in porta gregis
rias filius Maasias Ananias contra
filii asdificaverunt aurifices et negotia-
domum suam. 24. Post eum asdifi- tores.
cavitBennui filius Henadad men-
suram secundam, a domo Azarias — —
usque ad flexuram, et usque ad
:;:— CAPUT IV. :i:—
Thecueni mensuram
asdificaverunt nimis subsannavit Judaeos, 2. et di-
secundam e regione, a turre ma- xit coram fratribus suis, et frequen-
gna et eminente usque ad murum tia Samaritanorum Quid Judasi fa-
:
28. Porte des Chevaux, du cote oriental n'dtaient pas egalement renversdes sur
de la Cite peut-etre donnait-elle passage
;
toute leur etendue, et c[ue des parties con-
aux chevaux qui entraient dans le palais de siderables, meme des portes, pouvaient etre
David ou qui en sortaient. restees debout.
29. Sadoc, Jils d^Eiiuner, mentionne Esdr.
CHAP. IV.
30. Aprh
liii (LXX, Vulg.); hebr. apres Les vers. 1-6 de la Vulg. forment en
1.
etcx : erreur de copiste. —
Sa detiteure, litt. hebreu les vers. 33-38 du chap, precedent
sa cellule, sa chambre, voy. Esdr. x, 6. mais la division de la Vulg. parait prefe-
Porlc dc Miphcad (Vulg. des Jiiges)
31. rable.
litt. de Vordonnancc. Ezechiel (xliii, 21) 2. Les laissera-t-on faire; Vulg., les na-
d^signe par le mot miphcad \xn emplacement tions laisseront-elles faire? Keil, s^en remet-
pres du temple. iront-ils a eux-meines, c.-k-d., pensent-ils,
Ce verset, dans la Vulg., appartient encore eux si faibles, en venir seuls h, bout? —
au vers. 30, et le vers. 32 y devient le 3i<:. Fcront-ils revivre, rendront-ils leur durete
32. La parte des Brebis nous ramene au premiere a des pierres calcin^es par le feu?
point de depart, vers. i. Nous n'avons pas 3. Renversera leur imiraille; y fera des
besoin de faire observer que les murailles breches; Vulg., sautera par-dessus.
52 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. IV, 4—21.
4" Ecoutez, 6 notre Dieu, comme tous avcc leurs epees, leurs lances
nous sommes meprises! Faites re- et leurs arcs. i4En les voyant ainsi
tombcr leurs insiiltes sur leur tcte, et ranges, je me levai et je dis aux
Hvrez-Ies comme uneproie dans un grands, aux magistrats et au reste
pays ou lis soient captifs. sNe par- du peuple " Ne les craignez point!
:
nous arrivions au milieu d'eux; nous et sur une vaste etendue; nous som-
les massacrerons et nous ferons ainsi mes disperses sur la muraille et sepa-
cesser I'ouvrage. " '^^Ox les Juifs qui res les uns des autres. 20 Au son de
habitaient pres d'eux vinrent dix fois la trompette, de quelque endroit qu'il
nous avertir, de tous les lieux d'ou vous arrive, rassemblez-vous aupres
nos adversaires s'avancaient contre de nous; notre Dieu combattra pour
nous. ^3C'est pourquoi je placai der- nous. " 2iC'est ainsi que nous pour-
riere la muraille, la ou elle avait le suivions l'ouvrage, la moitie d'entre
moins d'elevation, en des endroits nous ayant la lance a la main, depuis
decouverts, le peuple par families. le lever de I'aurore jusqu'a I'appari-
5. Ne pardonnez pas, ne laissez pas im- 10. Juda: la communaute, par I'organe
punie. Ainsi deniandons-nous k Dieu «"////- de ses chefs, temoignait un certain decou-
inilier les enneviis dc la saint e Eglise (Lita- ragement.
nies) ;ces sentiments, inspires par le zele de 12. Dix fois, a maintes reprises. De —
la gloire de Dieu, se concilient aisdment tous les lieux, etc.; d'autres avec Keil vin- :
avec le desir de la conversion et du salut rent de divers cotes nous dire : Revenez
personnel des impies. —Ils ont fait scan- vers nous, quittez Jerusalem ou vous etes
dale, agi d'une maniere offensante, irritante; trop exposes. L'hebreu afluel porte thaschou-
d'autres avec la Vulg. , ils ont iournc en de- bou, revenez; mais les LXX
et S. Jerome ont
rision (ou offense) ceux qui batissent. lu iaschoubou, ils reviemient.
"j.Azotiens, gens dAzot {Jos. xi, 22), peut- 1 3. La oil elle a%iait le mains d^ elevation
etre pour tous les Philistins. (d'autres, dans les enfoncements), et par
LIBER SECUNDUS ESDR^. Cap. IV, 4—21. 53
nocte contra eos. 10. Dixit autem opus, et altera tenebat gladium :
tantis, et humus nimia est, et nos gladio erat accinctus renes. Et asdi-
non poterimus asdificare murum. ficabant,et clangebantbuccina juxta
1 1. Et dixerunt hostes nostri Ne- : me. 1 9. Et dixi ad optimates, et ad
eos, et cessare faciamus opus. 1 2. Fa- nos separati sumus in muro procul
ctum est autem venientibus Judasis, alter ab altero 20. in loco quocum-
:
consequent ou une attaque etait plus a etc. chaque chef se tenait derriere ses gens
:
craindre. —
Endroiis dccouverts, ou eleves, pour les exciter au travail, et, en cas d'atta-
d'ou Ton pouvait apercevoir de loin I'en- que, pour les conduire au combat.
nenii. 17 sv. Les WIS, les manoeuvres les autres, ;
14, Grand et redoutable : comp. Detit. les macons proprement dits, qui avaient
22; XX, 3 sv.; xxxi, 6.
iii, besoin de leurs deux mains pour la pose des
Mes gens (Vulg., leurs jeunes gens\
16. pierres. D'autres expliquent un peu autre-
probablement les Juifs mis a la disposition ment ces deux versets difficiles. Tro/n- —
de Nehemie en quality de gouverneur, pour pette : Nehemie surveillait les travaux,
recevoir et executer ses ordres comp. : ayant aupresde lui un trompette qui devait,
vers. 17; V, 10, 16. —
Cuirasses ou cottes de en cas d'attaque, donner le signal d'alarme
mailles : les cottes de mailles dtaient com- aux travailleurs.
munes en Assyrie d^s le IXe siecle, plus 21. Dans la Vulg., ce verset continue le
anciennement encore en Egypte; elles discours de Nehemie Poursuivons atnsi
:
etaient faites de minces lames de bronze ou Pouvrage, et que la inoitie des notres tienne
de fer cousues sur du cuir ou de la toile, et la lance a la main, etc.
pendant les unessur les autres. Les cJiefs^ —
I
: i ;
Chap. V. '^^^'T il s'eleva unc grandc plainte Ics Juifs vendus aux nations, et vous
des gens du peuple et dc leurs vendriez vous-memes vos freres, et
"
femmes contre leurs freres les
'j
c'est a nous qu'ils seraient vendus!
Juifs. 2Les uns disaient " Nous, nos : lis se turent, ne trouvant rien a re-
fils et nos filles, nous sommes nom- pondre. 9j'ajoutai " Ce n'est pas :
breux;qu'on nous donne du ble, afin une bonne aftion que vous faites la!
que nous mangions et que nous vi- Xe devriez-vous pas marcher dans la
vions. " sD'autres disaient :
" Nous crainte de notre Dieu, pour cviter
engageons nos champs, nos vignes et d'etre insult^s par les nations, nos
nos maisons pour avoir du ble a ennemies? ^"Moi aussi, mes freres et
cause de la famine." -tD'autres di- mes serviteurs, nous avons prete a
saient " Nous avons. pour payer le
: plusieurs dc I'argent et du ble. Fai-
tribut du roi, cmprunte de I'argent sons I'abandon de cettc dette. " Ren-
sur nos champs et nos vignes. 5 Pour- dcz-leur done aujourd'hui leurs
tant notre chair est comme la chair champs, Icurs vignes, leurs oliviers et
dc nos freres, nos enfants sont comme leurs maisons, et le ccntieme de I'ar-
leurs enfants; et voici que nous som- gent, du vin nouveau et de I'huile que
mes rcduits a soumettre a la servi- vous avez exige d'eux comnie interct.'''
tude nos fils et nos filles, et plusieurs •2lls repondirent "Nous le ren- :
"
et nos vignes sont a d'autres. J'appelai alors les pretres, et je pris
6Je fus tres irrite lorsquc j'entendis d'eux serment qu'ils feraient ainsi.
leurs plaintes et ces paroles. "Kt '3Et je secouai mon manteau, en di-
apres reflexion, j'adressai des repri- sant " Que Dieu secouc de la meme
:
22. Au pettple^ aux travailleurs. Passe — meme pendant la rm\\., chacun placait son
la ntiit dans Jthusalein, et ne retourne amic a sa droite.
pas le soir dans son village ou dans sa
ville.
CHAP. V.
23. parents et allies de
J\fes freres, les 1. Les Juifs, les chefs et les riches.
Nehemie. —
Chacun ne Ics otait que poJir 2. Les uns, les proldtaires, qui n'avaient
Pablution : cette traduction de la Vulg. est aucun bien. Vulg., nos fils et 710s filles sont
purement conjeClurale, car le texte hebreu nonibreux; vendons-les, et recevons du ble
n'oftre aucun sens satisfaisant. Ouelques- pour le ptix, afifi que, etc. Un leger chan-
uns chacun de nous n'avait que ses amies
; gement dans le texte original <forebim
et de Vcaji ; ou bien, chacun de 7ious allait comme au vers. 3 au lieu de rabbim) donne-
cherchcr de Peau avec ses amies. Keil pro- rait un sens qui se rapprocherait de la Vul-
pose de lire heminou k la place de hammaiin gate et qui semble exige par tout le con-
— :
custodes, qui erant post me, non Usurasne singuli a fratribus vestris
deponebamus vestimenta nostra : exigitis? Et congregavi adversum
unusquisque tantum nudabatur ad eos concionem magnam, 8. et dixi
baptismum. eis Nos, ut scitis, redemimus fra-
:
rum, ita et filii nostri ecce nos sub- : queris. Et vocavi Sacerdotes, et ad-
jugamus filios nostros, et filias no- juravi eos, ut facerent juxta quod
stras in servitutem, et de filiabus dixeram. 13. Insuper excussi sinum
nostris sunt famulae, nee habemus meum, et dixi : Sic excutiat Deus
unde possint redimi, et agros no- omnem virum, qui non compleve-
elles redevenaient libres soit la 7"^ annee, soit un pour cent par mois. Or la loi defendait
I'annee du jubile (Exod. xxi, 7- 1 1 Le'v. xxv, ; de preter k intdret aux Israelites (A.r.
39-41). A^ous fty pouvons rien; \\i\..,iln'est xxii, 25; Lc7'. x\v, 36, al.).
pas au pouvoir de fiotre tnain (de les rache- \\ Je secouai nion viaiiteau : apres avoir
ter), c'est une allusion k Deut. xxviii, 32. releve men manteau et y avoir fait un pli, je
7. A
cause d^eux; Vulg., centre eux; d'au- fis le geste d'en repandre a terre le contenu
tres, autour d^eux. (voir Is. xlix, 22, et comp. Matth. x, 14; A^.
8. Notre pouvoir (Vulg.), ou nos moyeus -xiii, 51).
56 SFXOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. V, 14—19; VI, i — 10.
qu'il n'y restait plus de breche. ^Alors dit-on, devenir leur roi. 7Kt meme tu
Sanaballat et Gosem m'envoyerent as etablis des prophetes pour te pro-
dire " Viens, et ayons ensemble une
: clamer a J^*rusalem roi de Juda.
entrevuc dans un des villages de la Maintenant ces choses vont arriver a
vallee d'Ono. " lis avaient forme le la connaissance du roi. Viens done,
dessein de me faire du mal. 3je leur et consultons-nous ensemble. " ^Et je
fis r(§pondre par des messagers : lui envoyai dire " II n'y a rien de ce
:
"
" J'ex^cute un grand travail, et je ne que tu dis c'est toi qui I'inventes.
;
"
vers vous? " 40uatre fois ils m'adres- I'oeuvrene s'accomplira pas.
serent la meme proposition, et je leur Maintenant, luojt Dieu, donne
fis la meme reponse. 5 Sanaballat force a mes mains!
m'envoya ce message une cinquieme loje me rendis chez Semei'as, fils
fois par son serviteur, qui tenait a la de Dalaias, fils de Metabeel. II s'etait
main une lettre ouverte. ^Elle ^tait enferme, et il dit " Allons ensemble
:
14. La J 2^
annee : voir xiii, 6.
CHAP. VI.
Quarante sides, environ 115 iv.,par
15.
jour, comnie le dit la Vulg. 2. Dans un des viltages, a ton choix. —
A^ous n\ivons pas profite de la miscre
16. La vallee ow plaine d^Ono, dans le voisina-
generale pour acheter ou prendre en gage ge de Lydda (Diospolis), a la distance de
les champs des pauvres. 10 a 12 lieues de Jerusalem.
18. Moutons choisis, gras. Comp. ce qu'il 5. Ouverte (ce mot manque dans la V^ulg.),
fallait chaque jour pour la table de Salomon afin que les Juifs en eussent connaissance et
I Rois, iv, 22. —
Les travaux de recons- que, effrayes des menaces qu'elle contenait,
trucftion de la ville et des murailles litt. le; ils pesassent sur la decision de Ndhemie.
non feci ita propter timorem Dei : respondi eis juxta sermonem prio-
16. quin potius in opere muri asdi- rem. 5. Et misit ad me. Sanaballat
ficavi, et agrum non emi, et omnes juxta verbum prius quinta vice
pueri mei congregati adopuserant, puerum suum, et epistolam habebat
17. Judasi quoque et magistratus in manu sua scriptam hoc modo :
versa, et alia multa tribuebam in- : in Judasa est. Auditurus est rex
super et annonas ducatus mei non verba hasc idcirco nunc veni, ut
:
Cli. VII. hj'^jjIOrsquc la muraille fut rebatie Dieu. 3Et je leur dis :
" Que les por-
K ^^ ct que j'eus pose les battants
^*'~~^' des portes, les portiers, les
tes de Jerusalem ne soient pas ou-
vertes avant que soit venue la chaleur
chantres et les Icvites furent charges du soleil Ic soir, pendant que les gar-
;
de les garder. =Jc donnai autorite sur des seront encore a leur porte, on les
Jerusalem a Ilanani, mon frere, et a fermera avec des barres et pendant ;
Ch. \II.4 15^^^ R la ville ctait spacieuse et bler les grands, les magistrats et le
grande, mais elle avait peu peuple, pour en faire le denombre-
d'habitants, et toutes les mai- ment. Je trouvai un registre genealo-
sons n'etaient pas rebaties. 5 Mon Dieu gique de ceux qui etaient montes les
m'inspira alors la resolution d'assem- premiers, et j'y vis ecrit ce qui suit
^tait defendu k un laique de penetrer sous est un nom d'homme, voir Esdr. viii, 33.
peine de mort {Noinbr. xviii, 7). 15. Eiul^ le 6e
mois (aout-sept.) En §2 —
14. Noadias le prophete; I'hebreu actuel jotirs. Josephe dit 2 ans et 4 mois; ce n'est
:
porte la prophctesse mais les et St Je- LXX pas la seule erreur de cet historien concer-
rome ont lu le masculin; du reste Noadias nant Nehemie.
;
plum,
et quis ut
et vivet.'*
ego ingredietur tem-
non ingrediar. 1 2.Et
—*— CAPUT VII. —:>—
intellexi quod Deus non misisset Per Nehemiam constituuntur custodes in
Jerusalem deinde convocato populo re-
;
roi de Perse, et dont le chef et les soldats est devenu Anion. Les nombres presentent
pouvaient etre des Juifs. aussi plusieurs differences.
:
d'lsrael de Pharos
: ^les deux fils : te-quatorze. Chantres 45 les fils :
deux mille huit cent dix-huit; '-les 47Xathineens les fils de Siha, les :
fils d'Klam : mille deux cent cin- fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
quante-quatrc; ^3\es fils de Z^thua : 48 les fils de Ceros, les fils de Siaa, les
huit cent quarante-cinq; '4les fils de fils de Phadon, les fils de Lebana, les
Zachai sept cent soixante; 'Sles fils
: fils de Ilagaba, les fils de SelmaY,
de liennui six cent quarantc-huit;
: 49les fils de Hanan, les fils de Gad-
"'les fils de BebaY six cent vingt : del, les fils de Gaher, soles fils de
huit; '7lcs fils d'Azgad : deux mille Raaias, les fils de Rasin, les fils de
trois cent vingt-deux 'SJes fils d' Ado- ; Necoda, 51 les fils de Gazam, les fils
nicam : six cent soixante-sept; i9les d'Aza, les fils de Phas^a, sales fils de
fils de BeguaT : deux mille soixante- BesaT, les fils des Munim, les fils des
sept ; 2ole.s fils d'Adin : six cent cin- Xephusim, 53les fils de Bacbuc. les
quante-cinq; ^ijes fils d'Ater, fils fils de Ilacupha, les fils de Harhur,
cent vingt-huit; ^sies gens de Beth- fils de Geddel 59 les fils de Saphatias,
;
cent vingt; ^\es fils de Jericho trois : de Tobie, les fils de Necoda six cent :
I Esdr. 2, 6. *Isti filii provinciae, qui ascen- vigmtiunus. 38. Filii Senaa, tria
derunt de captivitate migran- millia nongenti triginta.
tium, quos transtulerat Nabucho- 39. Sacerdotes filii Idaia in :
II. filii Phahathmoab filiorum Jo- 47. Nathinaei filii Soha, filii
:
sue et Joab, duo millia octingenti Hasupha, filii Tebbaoth, 48. filii
decem et octo 12. filii T^lam,
: Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii
mille ducenti quinquaginta quatuor Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
13. filii Zethua, octingenti quadra- 49. filii Hanan, filii Geddel, filii
ginta quinque 14. filii Zachai, se-
: Gaher, 50. filii Raaia, filii Rasin,
ptingentisexaginta: 15. filii Bannui, filiiNecoda, 51. filii Gesem, filii
sexcenti quadraginta octo 16. filii : Aza, filii Phasea, 52. filii Besai, filii
Bebai, sexcenti vigintiocto. 17. filii Munim, filii Nephussim, §2- filii
Azgad, duo millia trecenti viginti- Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
duo 18. filii Adonicam, sexcenti
: 54. filii Besloth, filii Mahida, filii
sexaginta septem 19. filii Beguai, : Harsa, ^^. filii Bercos, filii Sisara,
duo millia sexaginta septem 20. filii : filii Thema, 56. filii Nasia, filii
vigintiduo. 32. Viri Bethel et Hai, Tobia, filii Necoda, sexcenti qua-
centum viginti tres. 23- Viri Nebo dragintaduo. 63. Et de Sacerdoti-
alterius, quinquaginta duo. 34. Viri bus, filii Habia, filii Accos, filii Ber-
^lam alterius, mille ducenti quin- zellai, qui accepit de filiabus Berzel-
quagintaquatuor. 35. Filii Harem, lai Galaaditis uxorem et vocatus :
trecenti viginti. 36. Filii Jericho, est nomine eorum. 64. 'Hi quas- -
1 Esdr. 2,
cos, les fils de BerzellaT qui avait pris rante-cinq mulcts, ^<\M2Xxq. cent
pour femme une des filles de Berzel- trente-cinq chameaux et six mille
lai le Galaadite, ct fut appele de Icur sept cent vingt anes.
nom. 64 Us chcrchercnt leur titre dans 7oPlusieurs des chefs de famille
les registrcs genealogiques, et ne le firent des dons pour I'oeuvre. Le gou-
trouverent point. On les exclut du verneur donna au trcsor mille dari-
sacerdoce comme iinpurs, ^Set le ques d'or, cinquante coupes, cinq
gouverneur leur defendit de manger cent trente tuniques sacerdotales.
des choses tres saintes, jusqu'a ce 71 Les chefs de famille donnerent au
qu'un pretre se fut \ev6 />o//r coiisul- tresor de I'ceuvre vingt mille dari-
ter Dien par I'Urim et le Thummim. ques d'or ct deux mille deux cents
^^L'assemblee toutentiere etait de mines d'argent. 72 Le reste du peuple
quarante-deux mille trois cent soi- donna vingt mille dariques d'or, deux
xante personnes,67sans compter leurs mille mines d'argent et soixante-sept
serviteurs ct leurs servantes au nom- tuniques sacerdotales.
bre de sept mille trois cent trente- 73C'cst ainsique les pretres et les
sept. Parmi cux se trouvaicnt deux levites, lesgens du peuple, les chan-
cent quarante-cinq chanteurs et tres, les portiers, les Nathineens et
chanteuses. ^^Us avaient sept cent tout Israel s'etablirent dans leurs
trcntc-six chcvau.v, deux cent cjua- villes.
Ch. VIII. l^SHRfl'"! scptieme mois ctant arrive, de Tentendre, tout le peuple pretant
ct cnfants d'lsracl etant
les une oreille attentive a la le^ure dii
etablis dans leurs villes, tout livre de la loi. 4 Esdras le scribe se
le peuple s'assembla comme un seul tenait sur une estrade de bois, dressee
homme sur la place qui est devant la pour la circonstance; et pres de lui
porte de I'Eau. Et ils dirent a Esdras, se tenaient, a sa droite, Mathatias,
le scribe, d'apporter le livre de la loi Semei'as, Anias, Urie, Helcias et
de Moi'sc, prescrite a Israel par Je- Maasias; a sa gauche Fhadaias, Mi-
hovah. 2p2t le pretre Esdras appor- sael, Melchias, Hasum, Hasbadana,
ta la loi devant I'assemblee, les Zacharie et Mosollam. Esdras ouvrit
hommes et les femmes et tous ceux le livre a la vue de tout le peuple,
qui etaient capables de I'entendre : car il etait eleve au-dessus de tous,
c'etait le premier jour du septieme et lorsqu'il I'eut ouvert, tout le peu-
mois. 3 II hit dans le livre, depuis le ple se tint debout. ^Esdras benit Je-
matin jusqu'au milieu du jour, sur la hovah, le grand Dieu, et tout le peu-
place qui est devant la porte de I'Eau, ple repondit en levant les mains :
en presence des hommes et des fem- " Amen, amen! " Et ils s'inclinerent
mes et de ceux qui etaient capables et se prosternerent devant Jehovah,
70. Ici, comme I'observe une note de la 11,68-69; la difference des nombres serait
Vulg., sembleqiie I'auteur cesse de trans-
il due aux erreurs de copiste. Dariques, —
crire le document ancien. pour revenir a voir Esdr. ii, 69. —
Cinq cent trente ttitii-
I'histoire de Nehemie; cependant. jusqu'au ques, les LXX n'en comptent que trente.
vers. I du chap, viii, il empiunte encore au
recit anterieur les expressions et les phrases CHAP. VIII.
qui conviennent a son but. —
Le gouver- I. Le /c mois., celui de tisri, probablement
neur done Nehemie lui-meme (viii, 9).
serait de la 2oe annee d'Artaxerces ; ou peut-etre
D'autres ne voient dans les vers. 70-72 I'annee suivante, apres les operations du
qu'une reproduflion plus detaillee de Esdr. recensement (vii, 5-73). — La place situee
—
centi sexaginta, 67. absque servis ptem diebus testum tabernaculorum le- ;
et ancillis eorum, qui erant septem gente singulis diebus Esdra in libro legis.
millia trecenti trigintaseptem, et in-
ter eos cantores, et cantatrices, du- T venerat mensis Septi-
centi quadragintaquinque, 68. Equi mus : filii autem Israel
eorum, septingenti trigintasex muli : erant in civitatibus suis.
eorum, ducenti quadraginta quin- Congregatusque est om-
que 69. Cameli eorum, quadrin-
: nispopulus quasi vir unus ad pla-
genti triginta quinque asini, sex
: team, quae est ante portam aqua-
millia septingenti viginti. rum et dixerunt Esdras scribas ut
:
entre la porte orientale du temple et la porte tain age s'y trouvaient egalement. — Le
de I'Eau, dans le rempart (iii, 26). Esdras: premier jour du 7^ mois etait la fete des
il etait done contemporain de Nehemie. Trompettes voir Lev. xxiii, 24; Nombr.
:
tes cxpliquaient la loi au peuple, et loi que Jehovah avait prescrite par
chacun restait a sa place. ^Ils lisaient Moise, que les enfants d'lsracl de-
distincleinent dans le livre de la loi vaient habiter sous des tentes pen-
de Dieu, et ils en donnaient le sens, dant la fete du septieme mois, ^5et
et Ton comprenait ce qui etait lu. faire entendre cette publication dans
9Et Nehemie, le gouvcrncur, toutes leurs villes et a Jerusalem :
7. Expliquaient la loi an peuple : la !ec- de la loi qui lui itaient lus, lagravitede ses
liue, commencee par Esdras, et continuee fautes.
par les le'vites, etait interrompue par des 10. Nehemie leur
dit; litter. // ou on leur
explications. dit. — Envoyez des portiojis aux pauvres :
expliguaieut tout en lisant. voy. Lev. xxiii, 39-43; Dent, xvi, 13.
9. Pleurait, comprenant, par les extraits 15. Olivier sauvage (LXX, cypres: Vulg.
LIBER SECUNDUS ESDR^E. Cap. VIII, 7—18. 65
Deo magno et respondit omnis : 13. Et in die secundo congregati
populus Amen, amen elevans
: : sunt principes familiarum universi
manus suas : et incurvati sunt, et populi, Sacerdotes et Levitas ad
adoraverunt Deum proni in terram. Esdram scribam, ut interpretaretur
7. Porro Josue, et Bani, et Serebia, eis verba Legis. 14. Et invenerunt
Jamin, Accub, Septhai, Odia, Maa- scriptum in Lege prascepisse Domi-
sia, Celita, Azarias, Jozabed, Ha- num in manu Moysi ut habitent
nan, Phalaia, Levitae, silentium fa- filii Israel in tabernaculis, in die so-
ciebant in populo ad audiendam lemni, mense septimo 15. et ut:
etenim Domini est fortitudo nostra. enim fecerant a diebus Josue filii
II. Levitae autem silentium facie- Nun taliter filii Israel usque ad diem
bant in omni populo, dicentes : ilium. Et fuit lastitia magna nimis.
Tacete, quia dies sanctus est, et no- 18. Legit autem in Libro legis
lite dolere. 12. Abiit itaque omnis Dei per dies singulos, a die primo
populus ut comederet et biberet, et usque ad diem novissimum et fe- :
arbres les plus beaux) h^br. arbre a huile; jamais, depiiis Josu^, il n'y avait eu una joie
c'est I'oleaster {Rom. xi, 17) dont le bois pareille; on reprenait en quelque sorte pos-
etait estime pour les travaux d'art voir ; session de Jerusalem et de la terre promise.
I Rois, vi, 23. 31, II. De plus, d'apres le II<= livre des Machabees
16. Dans les parvis de la viaison de Dteu : qui invite les Juifs d'Egypte a celebrer le
cela est dit sans doute des pretres et des jour de la Scenopcgie et du Feu (i, 18), on
levites. — Porte d'' Ephraim : voir 1 1 Rois, pourrait penser que la renovation miracu-
xiv, 13. leuse du feu sacre vint ajouter a I'allegresse
17. Rie/i de pareil : la fete des Taberna- de cette fete des Tabernacles.
cles avait €x.€ cdldbree auparavant (I Rois, 18. Le rite prescrit : voy. Lev. xxiii, 36;
viii, 2, 65; II Par. vii, 9; Esdr. iii, 4), mais Nombr. xxix, 35.
senterent ct confessercnt leurs peches avez tenu parole, car vous etes juste.
ct les iniquites dc leurs peres. 3Lors- 9V0US avez \u raffli6lion de nos
qu'ils furent mis debout a leur
se peres en Egypte, et vous avez en-
place, ils entendirent la lc6lure du tendu leurs cris en face de la Mer
livre de la loi de Jehovah, leur Dieu, rouge, ^o Vous avez opere des miracles
pendant un quart de la journcc, et et des prodiges contre Pharaon, con-
pendant un autre quart ils confesse- tre tous ses serviteurs et contre tout
rcnt leurs pt'c/u's et adorcrcnt Jeho- le peuple de son pays, parce que vous
4josue, Bani, Cedmiel, Sebenias, avaient traite nos peres, et vous avez
Bonni, Sarebias, Bani et Chanani, acquis une gloire qui dure encore.
etant montes sur I'estrade des levites, "Vous avez fendu la mer devant cux,
crierent a haute voix vers Jehovah, et ils passerent a sec au milieu de la
leur Dieu. sEt les Icvitcs Josuc, Ced- mer mais vous avez prccipite dans
;
tur, et adorabant Dominum Deum cisti tibi nomen, sicut et in hac die.
suum, II. Et mare divisisti ante eos, et
4. Surrexerunt autem super gra- transierunt per medium maris in
dum Levitarum Josue, et Bani, et sicco persecutores autem eorum
:
vers. 5 ne fait-il que repeter le vers. 4 {cn't'- vers. 9-15, 16-25; 26-31; 32-37.
rent au Seigneur ... et dirent, en disant)? la Leicr arince, astres et anges; plus loin, les
derni^re explication nous parait preferable. anges seulement.
Josue, etc. on s'attendrait a retrouver 7. Choisi Abrani voir Gen. xi, 31; xv, 7;
:
— D'Ur en
•). :
ici les mcmes noms qu'au vers. 4 quelques xvii. 5. Chaldec. La Vulg. fait
fautes se seront glissees dans le texte.
;
Dirent la priere suivante, composde d'avan- Clialdeens. S. Jerome suit ici une tiadition
ce; LXX Esdras dit au nom de tous.
: juive d'aprcs laquelle les Chaldeens auraient
— Leve2-vous : le peuple s'etait proster- voulu bruler Abraham; dans la Genese il a
ne pour confesser ses peches et adorer traduit Ur, xi, 28 al.
(vers. 3). — (lui
est au-dessus; Vulg., voire 8. Des C/umaneens, etc. voy. Dent, vii, i
:
nom glorieiix, cleve en ioute benediction, etc. Exod. iii, 8, comp. a Gen. xv, 20 sv.
. 6. Les vers. 6-8 exposent le theme, qui II. Conune une pierrc : comp. Exod. xv, 5.
68 SECOND LIVRE D'ESURAS. Chap. IX, 16—30.
pain pour leur faim,ct vous avez fait pour en prendre possession. 24 Et
sortir I'eau du rocher pour leur soif. leurs vinrent prendre possession
fils
Et vous leur avez dit d'entrer en pos- du pays, et vous en avez humilie de-
session du pays que vous aviez jure vant eux les habitants, les Chana-
de leur donner. neens, et vous les avez livres entre
16 Mais nos peres, eux, se livrerent leurs mains, les rois et les peuples du
a I'orgueil et raidirent leur cou. pays, pour qu'ils les traitassent a leur
N'ccoutant pas vos commandcments, gre. 25 lis devinrent maitres de villes
i7ils rcfuserent d'obeir, et ils ne .se fortifiees et de terres fertiles ils pos-;
vous partagcates entrc eux les terri- votre loi, et, perseverant dans I'or-
toires; et ils possederent le pays de gueil, ils n'ecouterent point vos com-
Sehon, le pa)-s du roi d'Hesebon, et mandcments, ils transgresserent vos
le pays d'Og, roi de Basan. 23 Vous ordonnances qui font vivre celui qui
avez multiplie leurs fils comme les les met en pratique; ils tournerent
etoiles du ciel, et vous les avez ame- une epaule rebelle, ils raidirent leur
nes dans le pays dont vous aviez dit cou et ils n'obeirent point. 3oVous
a leurs peres qu'ils y entreraient usates de patience envers eux pen-
17. Ils se doiincrent un c/ie/: nous saviors comp. vers. 29, ils tournerent une epaule ?-e-
deja par A'ombr. xiv, 4, qu'il en fut question. helle.Plusieurs critiques proposent de lire,
Le sens de la Vul.e:. parait etre ils tourne-
: comme ont fait les LXX, en Egypte, au lieu
rent la tete pour retour/icr a leur servitude; de da)is leur opinidtrete.
LIBER SECUNDUS ESDR.^:. Cap. IX,. 16—30. 69
aquam de petra eduxisti eis sitienti- et possederunt terram, et humiliasti
bus, et dixisti eis ut ingrederentur et coram eis habitatores terras Chana-
possiderent terram, super quam le- nasos, et dedisti eos in manu eorum,
vasti manum tuam ut traderes eis. et reges eorum, et populos terrae ut
16, Ipsi vero et patres nostri su- facerent eis sicut placebat illis.
perbe egerunt, et induraverunt cer- 25. Ceperunt itaque urbes munitas
vices suas, et non audierunt man- et humum pinguem,et possederunt
data tua. 17. Et noluerunt audire, domos plenas cunctis bonis : cister-
et non sunt recordati mirabilium nas ab aliis fabricatas, vineas, et oli-
tuorum quas feceras eis. Et indura- veta, et ligna pomifera multa : et
verunt cervices suas, et dederunt comederunt, et saturati sunt,et im-
caput ut converterentur ad servitu- pinguati sunt, et abundaverunt de-
tem suam, quasi per contentionem. bonitate tua magna.
liciis in
Tu autem Deus propitius, clemens, 26. Provocaverunt autem te ad
et misericors, longanimis, et multas iracundiam, et recesserunt a te, et
miserationis non dereliquisti eos, projecerunt legem tuam post terga
18. et quidem cum fecissent sibi sua et prophetas tuos occiderunt,
:
eorum, et aquam dedisti eis in siti. quisti eos inmanu inimicorum suo-
21. Quadraginta annis pavisti eos rum, et possederunt eos. Conversi-
in deserto, nihilque eis defuit : ve- que sunt, et clamaverunt ad te tu :
20. Votre bo7i esprit : Dieu residant au 25. Crcus('es;\AVulg. ajoute, par d'autres.
milieu de son peuple, les dirigeait dans leur 28. Grafide miserieordej Vu\g., nn grand
conduite par ses bonnes inspirations. Comp. noinbre de fois; S. Jerome parait avoir lu
Ps. cxliii, 10, h. ribbotk, dix tnille, au lieu de rabbot/i, no?n-
22. Les territoiresj ou bien, que votis leur breuses, grandes.
partagedtes jusqu W lours dernu'/es liviites. 29. Une epaule rebelle, comme le boeuf qui
L'hebreu peak signifie cold, bord, limite; refuse de se soumettre au joug.
par extension terriioire, portion d'/ie'fifa^e 30. Petidafit de nombreuses annees, depuis
(Vulg.). Salomon jusqu'aux invasions des Assyrians.
"
que nous avons eiidurecs, nous, nos Josue, fils d'Azanias, liennui, des fils
rois, nos chefs, nos pretres, nos pro- de Henadad, Cedmiel, i°et leurs fre-
phetes, nos peres et tout votre peu- res, Sebenias, Oda'ias, Celita, Pha-
ple, depuis le temps des rois d'Assy- la'ias, Hanan, "Micha, Rohob, Hasa-
rie jusqu'a ce jour. 33 Vous avez etc bias, Sarabias, Sebenias,
^'^'L?ic\\wx ,
juste dans tout ce qui nous est arrive, '30daTas, l^ani, Baninu. '4Chefs du —
car vous vous ctes montrc fidcle, mais pcuple Pharos, Phahath - Moab,
:
nous, nous avons fait le mal. 34 Nos h>lam, Zcthua, Bani, 'sBonni, Azgad,
rois, nos chefs, nos pretres et nos pe- BebaV, '^Adonias, BeguaY, Adin,
res n'ont pas mis en pratique votre i^Ater, Ez^chias, Azur, '^Odaias,
loi, et ils n'ont etc attentifs ni 4 vos Ilasum, l^esaf, '9Hareph, Anathoth,
commandements ni aux avertissc- Nehai, 2oMegphias, Mosollam, Hazir,
ments que vous leur adressiez. 35/,/- 21 Me.sezebel, Sadoc, Jeddoa, ^apjiel-
hres dans leur ro)'aume, au milieu des tias, Hanan, Anaias, ^aOsee, Ananie,
nombreux bienfaits que vous leur ac- Hasub, 24Alohes, Phalea, Sobec,
cordiez,dans le pays vaste et fertile 25Rchum,Hasebna,Maasias,26Achias,
que vous leur aviez livrc^*, ils ne vous Hanan, Anan, -7Melluch, Harim,
ont pas .servi et ils ne se sont pas Baana.
dctournesde leursccuvres mauvaises. 28 Le reste du peuple, les pretres,
36Et aujourd'hui nous voici esclaves! les levites, les portiers, les chantres,
Nous voici esclaves sur la terre que les Nathineens, et tous ceux qui
vous avez donn(^e k nos peres pour en s'^taient separes des peuples Stran-
manger les fruits et jouir de ses gers pour suivre la loi de Dieu, leurs
biens! 37 Elle multiplie ses produits fcmmes, leurs fils et leurs filles, 29tous
pour auxquels vous nous avez
les rois ceux qui etaient capables de con-
assujettis a cause dc nos peches. lis naissance et d'intelligence, s'atta-
disposent a leur gre de nos corps et chant a leurs freres, leurs nobles,
de notre b^tail, et nous sommes dans promirent avec imprecation et ser-
unc grande detresse. 38 En conse- ment de marcher dans la loi de Dieu
33. FidHe, h. vos promesses comme k vos sceau, litt. stir le {document) scellc {seront)
menaces. 7tos chefs, etc.
37. De nos corps, pour la guerre et les
corvees.
CHAP. X.
38. Tout cela, la celebration d'un jour I. peut-etre le meme que Sadoc
Se'de'cias,
de penitence et les sentiments exprim^s le scribe (xiii, 13); ce serait lui qui aurait
dans la pricre qui precede. —
Un engage- redig^ le document du pacle. D'autres en
Dicnt sacrc envers Dieu, renouvellement font le secretaire de Ndh^mie comp. Esdr.
—
:
disti eos in manu populorum terra- Recensentur qui foedus cum Deo initum
signarunt, quo pollicentur se servaturos
rum. 31. In misericordiis autem
universa Dei pr^ecepta, maxime de non
tuis plurimis non fecisti eos in con-
commiscendo cum alienigenis, de servan-
sumptionem, nee dereliquisti eos : dis sabbato, anno septimo, oblationibus,
quoniam Deus miserationum, et primitiis ac decimis.
clemens es tu.
32. Nunc itaque Deus noster ma- IGNATORES autem
gne, fortis, et terribilis, custodiens fuerunt,
pactum et misericordiam, ne aver- Nehemias, Athersatha
tas a facie tua omnem laborem, qui £1 Hachelai, et Sede-
filius
invenit nos, reges nostros, et prin- cias, 2, Saraias, Azarias, Jeremias,
cipes nostros, et sacerdotes nostros, 3. Pheshur, Amarias, Melchias,
et prophetas nostros, et patres no- 4. Hattus, Sebenia, Melluch,
stros, et omnem populum tuum a 5. Harem, Merimuth, Obdias,
diebus regis Assur usque in diem 6. Daniel, Genthon, Baruch, 7.M0-
hanc. 23- Et tu Justus es in omni- sollam, Abia, Miamin, 8. Maazia,
bus, quai venerunt super nos quia : Belgai, Semeia hi Sacerdotes.
:
veritatem fecisti, nos autem impie 9. Porro Levitas, Josue filius Aza-
egimus. 34. Reges nostri, principes nias, Bennui de filiis Henadad, Ced-
nostri, sacerdotes nostri, et patres mihel, 10. et fratres eorum, Sebe-
nostri, non fecerunt legem tuam, et nia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan,
non attenderunt mandata tua, et I i.Micha, Rohob, Hasebia, i2.Za-
testimonia tua quae testificatus es in chur, Serebia, Sabania, 13. Odaia,
eis. ^^. Et ipsi in regnis suis, et in Bani, Baninu. 14. Capita populi,
bonitate tua multa^ quam dederas Pharos, Phahathmoab, Aelam, Ze-
eis, et in terra latissima et pingui, thu, Bani, 15. Bonni, Azgad, Bebai,
quam tradideras in conspectu eo~ 16. Adonia, Begoai, Adin, 17. Ater,
rum, non servierunt tibi, nee reversi Hezecia, Azur, 18. Odaia, Hasum,
sunt astudiissuis pessimis. 36. Ecce Besai, 19. Hareph, Anathoth, Ne-
nos ipsi hodie servi sumus : et terra, bai, 20. Megphias, Mosollam, Ha-
quam dedisti patribus nostris ut co- zir, 21. Mesizabel, Sadoc, Jeddua,
mederent panem ejus, et quae bona 22. Pheltia, Hanan, Anaia, 23.0see,
sunt ejus, et nos ipsi servi sumus in Hanania, Hasub, 24. Alohes, Pha-
ea. 37. Et fruges ejus multiplican- lea, Sobec, 25. Rehum, Hasebna,
tur regibus, quos posuisti super nos Maasia, 26. Echaia, Hanan, Anan,
propter peccata nostra, et corpori- 27. Melluch, Haran, Baana :
2. Saraias / c'est sans doute le prince de seraient compris sous le nom de Saraias
la maison de Dieu mentionne xi, 11. Tous leur ancetre commun Esdr. vii, i sv.,
:
representees par leurs chefs, et ainsi Eliasib 28. Les A/at/nnc'cns : voir Esdr. ii, 43.
le grand pretre et Esdras le scribe, dont les 29. Ceiix qui ctaietit capables, etc. les :
noms ne se trouvent point dans cette liste, enfants arrives k un certain age.
— —
donnee par MoTse, scrviteur de Dieu, Dieu, comme il est ecrit dans la loi.
d'observer et dc mettre en pratique 'iS Nous primes V engagement d'appor-
tous les commandements de Jeho- ter chaque annee a la maison de Je-
vah, notre Seigneur, ses ordonnances hovah les premices de notre sol et
et ses lois. les premices de tous les fruits de tous
z^Nous promhnes de ne pas donner les arbres; 36cramener a la maison de
nos filles aux peuples du pays, et de notre Dieu, aux pretres qui font le
ne pas prendre leurs filles pour nos service dans la maison de notre Dieu,
fils; 3isi les peuples du pays appor- les premiers-nes de nos fils et de
taient a vendre, le jour du sabbat, notre betail, comme il est ecrit dans
(les marchandises ou denrees quel- la loi, et les premiers-nes de nos
conques, de ne rien acheter le jour du bcEufs et de nos brebis; 37d'apporter
sabbat et les jours de fete; et de aux pretres, dans les chambres de la
laisser reposer la terre la septieme maison de notre Dieu, les premices
ann^e, en n'exigeant le paiement de notre farine, et nos autres offran-
d'aucune dette. des, des fruits de tous les arbres, du
3= Nous nous imposames I'obliga- vin nouveau et de I'huile; et de livrer
tion de payer un tiers de side chaquc la dime de notre sol aux levites, qui
annce pour le service de la maison la prendront eux-memes dans toutes
de Dieu, 33 pour les pains de propo- les villes voisines de nos cultures.
sition, pour le sacrifice perpctucl, 38 Le pretre, fils d'Aaron, sera avec
pour I'holocauste pcrpetuel dcs sab- les levites quand ils leveront la dime,
bats, dcs n(5omcnics et dcs fetes, pour et les levites apporteront la dixieme
les choses consacrces. pour les sacri- partie de la dime a la maison de
fices d'expiation en favour d'lsracl, ct notre Dieu, dans les chambres de la
pour tout ce qui se fait dans la mai- maison du tresor. 39 Car les enfants
son de notre Dieu. d'Israel et les fils de Levi doivent
34 Nous tirames au sort, prctres, apporter dans ces chambres les
Icvites et peuple, au sujet de I'offran- offrandes de ble, de vin nouveau et
de du bois, afin qu'on I'apportat a la d'huilc; la sont les ustensiles du
maison de notre Dieu, chaque famille sancluaire, et se tiennent les pretres
a son tour, a des epoques determi- qui font le service, les portiers et les
nees, d'annee en annee, pour qu'il fut chantres. Ainsi voulons-nous ne pas
brul^ sur I'autel de Jehovah, notre negliger la maison de notre Dieu.
tout Israelite de 20 ans et au-dessus, au voir A'ijWiJr. xxviii, g sv. Choses consacrees,
moment de son recensement, c.-k-d. de son principalement les sacrifices pacifiques ou
inscription officielle comme membre du dacftions de graces offerts au nom de la com-
LIBER SECUNDUS ESDR/E. Cap. X, 30—39. 73
suis,optimates eorum, et qui venie- annum : ut arderent super altare
bant ad pollicendiim, et jurandum Domini Dei nostri, sicut scriptum
ut ambularent in lege Dei, quam est in lege Moysi 35. et ut afFer-
:
munautd voir Lrv. xxiii, 19; Exod. x.xiv, 5; 35. Les prhnices de notre sol
: voir Exod.
—
:
Esdr. vi, x"] .—Sacrifices d'' expiation, oupour xxiii, 19;xxxiv, 26; Detit. xxvi, 2. Les
le peche : on en offrait a toutes les grandes premices de tons les fruits : voir Nombr.
fetes. — Pour tout ce qui se fait, pour tous xviii, 12-13 et comp. Lev. xxvii, 30.
les besoins du culte. 36. Les preiniers-nes : voir Exod. xiii,
34. Rien n'avait encore etd regie pour la 12 sv. — Nombr. xviii, 15 sv.
fourniture du bois qui devait entretenir un 37. Farine ou grnau, du ble simplement
feu perpetuel sur I'autel {Lev. vi, 12 sv.) ecrase; d'autres, notre pate. —
Offrandes,
Nehemie rend une ordonnance a ce sujet : litt.prelevements a operer sur les produits
chaque famille ou maiso7i des pcrcs devra des champs, voir Ezech. xlv, 13.
fournir le bois a son tour; et ce tour fut fixe 38. Le pretre, etc., de peur que la partie
par le sort. D'apres la Mischna, la livraison afiferente aux pretres ne fut diminuee. —
se faisait neuf fois chaque annee. Josephe La dixiinie partie de la dime : comp.
parle d'une fete des Hylophories, ou de Nombr. xviii, 26 sv. —
Dans les c/iatnbres :
1 offrande du bois, qu'il place au 14*= jour du voir II Par. xxxi, 11.
5^ mois c'dtait peut-etre ce jour-l^i qu'avait
:
Chap. XI, |ES chefs du pcuple s'etaicnt Maasias, fils d'Etheel, fils d'lsaie, ^et
ctabHs a Jerusalem. Le reste apres lui Gebbai-SellaT neuf cent :
et dans les villes de Juda. Chacun huit cent vingt-deux; Adaias, fils de
s'etablit dans sa propriete, dans sa Jeroham, fils de Phelelias, fils d'Am-
ville, Israel, les pretres et les levites, si, fils de Zacharie, fils de Phashur,
les Nathineens et les fils des servi- fils de Mclchias, ^3et ses freres, chefs
teurs de Salomon : de famille deux cent quarante-deux;
:
fils de I^aruch, fils de Cholhoza, fils Hasub, fils d'P2zricam, fils de Hasa-
de Hazias, fils d'Adaias, fils de Joia- bias, fils de Bonni; ^^SabathaT et
rib, fils de Zacharie, fils de Sela. Jozabad, charges des affaires exte-
^Total des fils de Phares qui s'eta- rieures de la maison de Dieu, du
blirent a Jerusalem quatre cent nombre des chefs des levites; i7Ma-
—
:
reste du peuple, ceux ciui habitaient en da7ts les villes de Juda, chacjcn s''eiablit
dehors de la capitate, pour que, etc. Ce dans sa propriete, etc. —
De la prm/i/ice, du
nioyen artiticiel d'agrandir une capitale territoire de Juda, province de I'empire des
etait en usage dans I'antiquitcf c'est ainsi ; Perses {Esdr. ii, i). —
Israel, c.-a-d. le
que Syracuse devint une grande cit6 vers peuple moins la tribu sacerdotale, comp.
Tan 500 av. J.-C. —
La inlle saitite : c'est vers. 20.
la premiere fois que Jerusalem, a cause du 4. sv. Comp.
I Par. ix, 2-24, oil se trouve
temple bati dans son enceinte, est ainsi une qui presente avec celle-ci de frap-
liste
qualifi^e. pantes analogies, mais aussi de notables
2. Le peuple accompagna de ses benedic- differences elle doit se rapporter a une
;
tions tous ceux qui, sans avoir dte designes epoque plus ancienne, soit avant la capti-
par le sort, s'otiVirent volontairement pour vite (Keil), soit immediatement apres le
venir aussi s'etablir a Jerusalem. retour des premiers exiles.
;•
Des fits de Phares se rapporte k ce qui pondant des Paralipomenes (ix, 11) par
precede, et non a ce qui suit (Vulg.) Deux Azatias, pere de Saraias (comp. Esdr. vii,
chefs de Juda sont mentionn^s dans les I et I Par. vi, 14); le titre d& priftce de la
vers. 4 et 5 Athaias, descendant de Pha-
: maison de Dieu rappelle sans doute que le
res, et Maasias, descendant de Sela (voir souverain pontificat, alors exerce par Elia-
I Par. ix, 5 iv, 21 sv).
; sib, appartenait a cette famille, dont le chef
6. Total des fils de Phares, en y compre- Maraias (xii, 12).
civil etait
nant sans doute les fils de Sela, son frere 14. Hagdolimj Vulg.,
Fils de fils d'un des
(I Par. ii, 3, 4). 468 —
probablement des : grands hommes.
peres de famille. 16. Affaires exterieiires, probablement ce
8. Gebbai- Sellai, dont la Vulg. fait deux qui concernait I'entretien des batiments, la
noms,n'en paraissent former qu'un seul dans fourniture desobjets necessaires au culte,
I'hebreu. la lev^e de lanouvelle taxe (x, 32), le re-
10. Fils devant Joiarib est probablement nouvellement des vetements sacres, etc.
une faute de copiste. Comp. I Par. ix. 10. 17. Le chef, etc. : comp. I Par. xvi, 5.
—
1 1. Saraias : cette famille, mentionnee en Le second, le chef du deuxi^me choeur
tete des families sacerdotales (x, 2 et xii, 2, Abda etait le chef du troisieme.
15) se trouve representee a I'endroit corres-
76 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. XI, 18—36; XII, 1—4.
Abda, fils de Samua, fils de Galal, toires, des fils de Juda s'etablirent :
fils d'lditliun. i^Total des levites dans a Cariath-Arbe et dans les lieux de
la villc sainte deux cent quatre-
: sa dcpendance, a Dibon et dans les
vingt-quatre. lieux de sa dependance, a Cabseel et
19 Et les portiers Accub, Telmon : dans les villages voisins, 26 a Jesue, a
et Icurs freres, gardiens des portes : Molada, a Beth-Phalet, 27a Haser-
cent soixante-douze. sual, a Bersab^e et dans les lieux de
20 Le reste d'Israel, les pretres, les sa dependance, 28a Siceleg, a Mo-
levites, setahlirent dans toutes les chona et dans les lieux de sa depen-
antres villes de Juda, chacun dans sa dance, 29a En-Remmon, a Saraa, a
propriete. ^i Les Nathineens, s'ctabli- Jerimoth, 30a Zano6, a Odollam et
rent dans le quartier d'Ophel; ils dans les villages environnants, a La-
avaient pour chefs Siha et Gaspha. chis et dans son territoire, a Azeca
22 Le chef des levites a Jerusalem et dans les lieux de sa dependance.
L'tait Ozi, fils de Bani, fils de Hasa- Ils s't^tablirent depuis Bersabee jus-
bias, de Mathanias, fils de Micha,
fils qu'a d'Ennom.
la vallee
d'cntre les fils d'Asaph, les chantres 3' Des fils deBenjamin s'etablirent,
Cli. XII. |WOici les pretres et les levites sue : Saraias, Jeremie, Esdras, 2 Ama-
^ qui revinrent avec Zorobabcl, rias, Melluch, Hattus, sSebenias, Re-
^ fils de Salathiel, et avec Jo- hum, Merimuth, 4Addo, Genthon,
18. Total lies levites, sans compter les ordre du roi, aux chantres par une conven-
portiers, nientionncs h part vers. 19. tion, un accord conclu entre les diverses
20. Toutes les aiitres villes : elles sont classes des levites. La V'ulg. se rapproche
enumerdes vers. 25 sv. de cette derniere interpretation.
21. Les vers. 21 24 ajoutent quelques ren- 24. Commissaire du roi, sans doute pour
seignements particuliers concernant Jeru- traiter avec le roi les affaires de la commu-
salem leur place semblerait etre avant le
;
naut^; mais on n'a que des conjecflures sur
vers. 20. — OpJiel : voir iii, 26. — Si/ia cet office.
figura deja 46 et Estlr. ii, 43, comme
vii, 25. Les 7'illages et bourgs le mot hebr. :
chef d'une division de Nathineens. designe en general une localite non ceinte
22. Z(? service ou minist^re tie la maison de murs. Dans la Vulg., ces mots sont rat-
de Dieu (par opposition au ministere exte- tachcs a ce qui precede a tort. Cariath-
:
—
rieur, vers. 16) etait rempli par les levites Arbe, Hebron. En I'absence des Israelites
de la maison de Seineias (vers. 15), qui durant la captivite, cette ville avait repris
avaient pour chefs les fils d'Asaph. Dans la son ancien nom {fos. xv, 13). Les lieux, —
\'ulg., il ne deviait y avoir qu'une virgule villages ou faubourgs. —
Dibon : voir Nombr.
apres7f//V^j" Micltae. xxi, 30. — Cabseel : voy. Jos. xv, 21.
23. Une ordonnance du
roi Artaxerxes 26 sv. Jesue : inconnu.— Molada, Beth-
assignant aux chantres, sur les i-evenus Phalet : voir Jos. xv. 26 — Hasersual, sv.
royaux, un salaire pour leur entretien, pro- vers. — Siceleg, vers. — Mochona
28. 31. :
chaque jour etait imposee aux levites par un Saraa, etc. : \o\x Jos. xv, 33-35. — Lachis :
—
voir /os. X, 3. —
Azeca : \o\r Jos. x, 10. — rent disperses en differentes villes de Juda et
La vallee d' Ennom, pres de Jerusalem, de Beiijamiti.
separait la tribu de Juda de celle de Benja-
min {Jos. XV, 8).
CHAP. XII.
31. Gabaa {voxr Jos. xviii, 24), a la fron- I. Les vers. 1-26 donnent 4listes
a) Chefs :
tiere nord du royaume de Juda. Mackinas: des families sacerdotales et levitiques qui
voir I Sam. xiii, 2. — Hai : voir Jos. vii, 2. etaient revenues avec Zorobabel (vers. 1-9).
— Bethel : voir Jos. viii, 1 7. — b) Succession des grands pretres depuis
32. Anathoth : vow Jos. xxi, 18. Nob ou — Josue jusqu'a Jeddoa (lo-ii). c) Chefs —
Nobc: voir I Sam. xxi, i. — Anania, auj. Beit- des families sacerdotales au temps du grand
Hanina, au N. de Jdi'usalem, sur la route pretre Joakim (12-21). —
d) Chefs des fa-
de cette ville a Lydda (Lod ou Diospolis). milies levitiques \ la meme epoque (22-26).
33. Asor : voir Jos. xi, i. — Rama : voir La liste b) qui conduit la serie des grands
Jos. — Gethaim voir Sam.
xviii, 25. : 1 1 iv, 3. pretres depuis Josue jusqu'h, Jeddoa ou Jad-
34. Hadid voir Esdr. — Seboim
: ii, 33. ; dus, contemporain (d'apres Josephe) d'Ale-
voir Sam.
I — Neballat, auj. Beit-
xiii, 18. xandre le Grand, ne peut, sous sa forme
Neballa, aux environs de Lod ou Lydda. a(fluelle, avoir ete redigee par Nehdmie.
35. Lod et Ono
voir I Par. viii, 12. : — Voir I'introduflion.
Vallee des Ouvriers : voir I Par. iv, 14. Void les pretres {com\). Esdr. ii, 1-2) ils :
Pourquoi Jericho, (jabaon et Maspha ne sont au nombre de 22 (comp. la liste des si-
sont-elles pas mentionnees, puisque des gnataires du pafle, ch. x, 2-8). Ces families
hommes de ces villes avaient travaille h. la ont-elles quelque rapport avec les 24 classes
reconstru(flion des murailles, iii, 2, y} de pretres creees par David (I Par. xxiv,
36. LI y eut, etc.; ou bien les Icviies Ju- : 7-18)? Cela est fort douteux.
;
Ch.XIl. lOrs de la dedicace des murail- villages des Netophatiens, 29de Beth-
les de Jerusalem, on appela Galgal et du territoire de Gabaa et
'
7. Et de teurs frh-es, les levites ; ou bien, rait, d'apres Josephe, le grand pretre qui eut
avec les LXX et la Vulg., et leurs freres. une entrevue avec Alexandre le Grand, peu
8. Juda, probablement pour Odai'as de temps apres la bataille d'Issus.
(viii, 7). — Qui dirij^eait, etc.; laVulg. (non 12. Joakim, on vient de le voir (vers. 10),
les LXX) met le ^^lywit^qui dirigeaient cn'ec tint le souverain pontifical dans Tintervalle
leurs freres, etc. de temps qui separe Josu^, contemporain de
9. Dans le service du chant. D'autres, fai- Zorobabel, d'Eliasib contemporain de Ne-
saient le service de la garde du temple. hemie (iii, 1,21). —
Pour Saraias, Maraias :
Vulg. Hanni et leurs freres, chacun dans
, . . . la famille sacerdotale de Saraias avait alors
son office. pour chef et representant Maraias.
I \. JonatJian, ^lovix Jo/ianan, [en gr. Joan- 14. Melluch (LXX et Kethib) parait etre
nes^ : voir vers. 22 sv., et Josephe, Aniiq. la vraie lecjon comp. vers. 2. La Vulg. re-
;
22-23. Ces deux vers, interrompent la no- doute quelque temps apres la mise k execu-
menclature des officiers du temple a I'epo- tion des mesures prises (chap, xi) pour le
que de Joakim, nomenclature qui sera con- repeuplement de Jerusalem.
linuee au vers. 24. lis paraissent ctre une 28. De la campagne envirottnaut Jerusa-
addition faite au temps d'Alexandre le levi (Vulg.); Keil, de la plaine du Jourdain
Grand, par le meme ecrivain qui ajouta le (dans le voisinage de Jericho), aux environs
vers. 1 1 au texte original. Darius, proba- — de Je'rusalem. —
Villages des Nctophaticns,
blement Codoman,radversaire d'Alexandre. de'pendants de la ville de Netopha {Esdr.
24. Et Josue, fils de Cediiiielj LXX, et les ii, 22) peut-etre Beit-Nettif non loin de
fits de Cedmiel. La vraie le(;on parait etre, Bethleem (Guerin).
Josue et comp. Esdr. ii, 40 ou
Cedmiel : ; 29. Beth-Galgal, probablement le Galgal
mieux, Josue', Betitiui {Bani ou Botitti) et au N. de Jerusalem, au). Djildjilia. —
Cedmiel : comp. vers. 8; vii, 7; ix, 4; x, 10. Azmaveth : voir Esdr. ii, 24.
25. Keil soupgonne que les trois premiers '}fi.jejis: la i'^ personne, qui avait cesse
noms designent les freres du vers. 24 : vii, 5, reparait ici et se continue jusqu'a la
comp. xi, 17. D'autre part, les six noms re- fin du livre. — Juda, ici, designe toute la
pondent bien aux six portes du temple, dont nouvelle communaute juive. —
Deux chceurs
•
quatre grandes, vers les quatre points cardi- de chantres, qui faisaient entendre des
naux, et deux petites (I Par. xxvi, 14-19 : chants de louange et d'avTlions de graces
comp. Esdr. ii, 42). litt. detix chants de lotcange. —
En niarche :
27. Lors de la dedicace : elle eut lieu sans le point de depart parait avoir ete la porta
;
marche du c6t6 droit sur la muraille, Elioenai', Zacharie, Ananie, avec des
vers la porte du Fumier. 32Dcrriere trompettes, 41 et Maasias, Semeias,
eux marchaient Osaias et la moitie Eleazar,Ozi,Johanan,Melchias, Elam
des princes dc Juda, 33Azarias, Es- et Ezer. Et les chantres se firent en-
dras, Mosollam, Juda, Benjamin, Se- tendre, avec JezraTas, leiir chef.
meias et Jeremie; 34des fils de pre- 42 lis ofifrirent ce jour-la de nom-
•
#^
de la Vallee (auj. porte de Jaffa), du cote de Ses freres, les musiciens places sous
35.
I'occident. L'un des choeurs prit a droite, la direction de Zacharie. —Ala tete de
vers le sud ; I'autre a gauche, vers le nord, ceux qui marchaient derriere le i^"" choeur
etils se rencontrerent du cote de lest, entre (vers. 32).
laporte de I'Eau et celle de la Prison. — Les indications de ce verset sont peu
36.
Porte it'll Fuviier : voir ii, 13. claires pour nous. Le i^'' choeur dut suivre la
^2- Les noms Juda ... Heinc'ias forment ligne decrite iii, 16-26, pour ^agner le cote
un verset dans I'hebreu. oriental des remparts.
LIBER SECUNDUS ESDR.E. Cap. XII, 32—46. 81
filius Jonathan, fiHus Semeias, filius Deus enim lastificaverat eos lastitia
Mathanias, fihus Michaias, fihus magna sed et uxores eorum et li
:
-
Zechur, filius Asaph, 35. et fratres beri gavisi sunt, et audita est lastitia
ejus Semeia, et Azareel, Malalai, Jerusalem procul,
Galalai, Maai, Nathanael, et Judas, 43. Recensuerunt quoque in die
et Hanani, in vasis cantici David ilia viros super gazophylacia the-
viri Dei et Esdras scriba ante eos
: sauri ad libamina, et ad primitias,
in porta Fontis. ^6. Et contra eos et ad decimas, ut introferrent per
ascenderunt in gradibus civitatis eos principes civitatis in decore gra-
David in ascensu muri super domum tiarum actionis, Sacerdoteset Levi-
David, et usque ad portam Aqua- tas quia lastificatus est Juda in Sa-
:
^^€H—
37. Tour des Fotirneatix : voir iii, 11. — tement les prdmices et les dimes d'ou la :
190T5.3
82 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. XIII, 1 — 16.
4. Et super hoc
erat Eliasib sa- comprobati sunt, et ipsis creditas
cerdos, qui fuerat praspositus in sunt partes fratrum suorum.
gazophylacio domus Dei nostri, et 14. Memento mei Deus meus
proximus Tobias. 5. Fecit ergo sibi pro hoc, et ne deleas miserationes
gazophylacium grande, et ibi erant meas, quas feci in domo Dei mei, et
ante eum reponentes munera, et in ceremoniis ejus.
thus, et vasa, et decimam frumenti, 15. In diebus illis vidi in Juda
vini, et olei, partes Levitarum, et calcantes torcularia in Sabbato, por-
cantorum, et janitorum, et primitias tantes acervos, et onerantes super
sacerdotales. 6. In omnibus autem asinos vinum, et uvas, et ficus, et
his non
Jerusalem, quia anno
fui in omne onus, et inferentes in Jerusa-
trigesimo secundo Artaxerxis regis lem die Sabbati. Et contestatus sum
Babylonis veni ad regem, et in fine ut in die qua vendere liceret, ven-
dierum rogavi regem. 7. Et veni in derent. 16. Et Tyrii habitaverunt
Jerusalem, et intellexi malum, quod in ea inferentes pisces, et omnia
5. Ce qui etait preleve pour les pretres, Pendant le sabbat. Deja, au temps de ]€x€-
savoir la dixicme partie des dimes allouees mie (xvii, 21-27), I'inobservation du sabbat
aux levites. figurait parmi les principaux peches du
6. Roi de Baby lone, de Perse; comp. Esdr. peuple. Le mal dut s'accroitre pendant la
vi, 22. —
All bout de qiielque temps, litt. a captivite, sous des maitres etrangers, peu
la pndes jours, locution qui signifie parfois disposes a permettre la cessation du travail
la fin de I'annde (comp. Lev. xxv, 29 sv.) un jour sur sept. Aussi ce point de la loi
mais il senible que ce s^jour de Nehemie k fut-il difficile k retablir aprcs le retour de
la cour d'Artaxerxcs dura plus d'une annce. I'exil. — Lorsqu'ils vendaient, leur faisant
9. Les chainbres : I'appartement (v. 8, observer cjue Dieu ordonnait de consacrer
chambre) assigne a Tobie etait sans doute ce jour au repos. Vulg., je les avertis de
forme de plusieurs chambres. vendre le jour oil il etait permis de le [aire.
II. Magistrats, chefs de la communaute 16. Des Tyriens demeurant, etc. Des re-
(ii, 16). lations amicales subsistaient apres I'exil
15. En Juda, dans les campagnes. — entre les Phcniciens et les Juifs {Esdr.
!
dressai des reprimandes aux grands je Icur arrachai les cheveux et je les
de Juda et je Icur dis " Quelle est : adjurai au nom de Dieu, en disant :
cettemauvaise aftion que vous faites, " Vous ne donnerez point vos filles a
en profanant le jour du sabbat .''
leurs fils, et vous ne prendrez point
^^N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos leurs filles pour vos fils ou pour vous.
peres, et n'est-ce pas a cause de cela 26 N'est-ce pas un pcche de ce genre
que Dieu a fait venir tous ces mal- qu'a commis Salomon, roi d'Israel?
heurs sur nous et sur cette ville.-' Et II n'y avait pas de roi semblable a lui
iii, 7). Cependant Keil h^site a admettie sabbat, vers le soir. La Vulg. traduit fort
I'dtablissement a Jerusalem d'une colonie de imparfaitement ces mois. —
Apres le sabbat,
Tyriens, et il propose de traduire scjoiir- apres le coucher du soleil le sabbat se
:
19. Des quUl fit sombre, etc. : la veille du pouvait empecher les habitants de sortir de
LIBER SECUNDUS ESDR/E. Cap. XIII, 17—31. 85
venalia : vendebant in Sabbatis
et bantur Azotice, et nesciebant loqui
filiis Juda Jerusalem 17. et ob-
in : Judaice, et loquebantur juxta lin-
jiirgavi optimates Juda, et dixi eis : guam populi, et populi. 25. Et ob-
Oua2 base res mala, quam vos
est jurgavi eos, et maledixi. Et cecidi
facitis et profanatis diem Sabbati.'' ex eis viros, et decalvavi eos, et
18. Numquid non ha?c fecerunt adjuravi in Deo, ut non darent
patres nostri, et adduxit Deus no- filias suas filiis eorum, et non acci-
ster super nos omne malum hoc, et perent de filiabus eorum filiis suis,
super civitatem hanc.^ Et vos addi- et sibimetipsis, dicens 26. *Num- : '3 Reg. 3,
tis iracundiam super Israel violando quid non in hujuscemodi re pecca- et ir, I.
abbatum. 19. P'actum est autem, vit Salomon rex Israel.^ et certe in
cum quievissent portas Jerusalem gentibus multis non erat rex similis
in die sabbati, dixi et clauserunt
: ei, et dilectus Deo suo erat, et po-
januas, et prascepi ut non aperirent suit eum Deus regem super omnem
eas usque post sabbatum et de : Israel : "^et ipsum ergo duxerunt ad •3 Reg. II,
pueris meis constitui super portas peccatum mulieres alienigenae. 4-
la ville pour aller faire leurs acquisitions, il pays, les Ji/ifs, (avec I'art.), etc. Cela arri-
en resulta que le sabbat ^tait encore viole. vait surtout sur les frontieres.
Mais, en dehors meme de cette supposition, 24. IJazoticn, etc. Dialecfles sdmitiques
il y avait quelque chose d'inconvenant dans plus ou moins differents de la langue parlee
la presence de ces vendeurs etalant leurs dans la colonie juive. Une lajigue on une
marchandises aux portas de la ville le jour autre, litt. d^im peuple et (futi peuple, du
du sabbat. peuple auquel la mere appartenait.
i\. Je mettrai la main siir vous^ je vous 26. Comp. Rois, iii, 13; xi, i sv.
I
m^ ^
:<y. sy. :<g: w. :<g: 'M '.w: :<g: %: :<y. :<g Kg :^ %: %: :<^ :<^: :<$: :<$: :'y. :<9: :^: %(: -m -m ny. %>: -j?^ w. -^
:<?>:
1
^x •®: :<g: •^:
1 1
:<?>:
arnrrnxn
WWWWWW^cWW:WWWWWWWWWWWMWWWW^MWWWWWWW.W.WWW.W^
TntrabiutiDii.
vir de guide au jeune voyageur. Le
I.
soir de la premiere journee, comme
UN picux Israelite,
tribu do Ncphthali, vit deporte
a Ninive, avcc Anne, son
Tobie, de la ils s'etaient arretes sur les bords du
ITobie, en hebr. Tolnyah, c.-k-d. Jeho- appele Tobit dans les versions grecques,
vah est iiion Men; en grec et en lat. Tobias^ et Tobis dans I'ancienne Italique. Voir la
par le changement ordinaire de I'^l^ment note de i, 9.
vrt//, abrege de Jehovah (Jahve, Jahii)^ en = Decouvert par Tischendorf au mont
ias^ comme dans Isai'as, Adonias, etc. Dans Sinai et public sous ce titre .Libellus Tobit,
la Vulgate deux Tobie portent exa(fle-
les e cod. Sinaitico editus et receiisitiis. Frib.
ment le meme nom mais le pere est ; 1870.
"
LE LIVRE DE TOBTE. 87
drimis et le Venetus-Marciamis. Ou- interpretait en hebreu.3 Ce travail
tre les diverses recensions du grec, un peu hAtif etait fonde sans doute
nous avons, en d'anciennes ver-
fait en partie sur I'ancienne Italique, car
sions, Vltala, anterieure a S. Jerome, on y remarque nombre d'expressions
la Vulgate de S. Jerome, la version et de locutions propres a cette der-
Syriaque {Peschito) et la version x'lr- niere version. M. Gutberlet, le plus
menienne. On connait deux recen- recent commentateur catholique de
sions hebraiques de notre livre, qui Tobie-^, pense que S. Jerome a abrege
sont simplement des tradu61:ions I'original. II se fonde surtout sur ce
faites sur les textes grecs, I'une que vieux Tobie parle a la pre-
le
dite de Fagius, I'autre de Sebast. miere personne dans tous les autres
Miinster ^ . textes (i-iii, 7), tandis que, dans notre
Ces divers textes presentent cette Vulgate (comme dans le Chaldeen),
particularite qu'ils dififerent entre le recit est a la troisieme personne.
eux, non par de simples variantes, " On comprend, dit-il, qu'un abrevia-
comme il arrive dans les diverses re- teur change la personne; on ne com-
censions d'un meme livre, mais par prendrait pas que celui qui traduit
des additions ou des omissions, et simplement I'original ait imagine un
des variations dans les noms propres pareil changement.
et les chiffres^. On peut les ranger, a Sur la valeur relative de ces qua-
ce point de vue, en quatre groupes tre groupes ou families de textes du
principaux le premier comprend les
: livre de Tobie, les interpretes sont
codd. Vnticanus, Alexandrmus, Ve- fort partages. M. Gutberlet, apres
7ietus-Marcianus, la version Arme- une serieuse etude de la question,
nienne et la premiere partie de la conclut ainsi " Sous le rapport lit-
:
'Les critiques ne s'accordent pas sur Ces differences, toutefois, n'atteignent que
I'age de ces versions hebraiques publides au la surface, et non le fond du livre, qui
XVI« siecle. La premiere ne remonte pas reste partout le meme quant a la substance
au-delk du XI 1= siecle; elle se rattache au des recits.
cod. Vatica7ius ; la seconde parait un peu 3 Ce
texte chaldeen a ete retrouve recem-
plus ancienne et s'inspire du cod. Sinaiticus. ment, mais seulement en partie et libre-
Comme elles offrent plutot le caracftere de ment transcrit, dans un commentaire juif
paraphrases que de tradu(flions, elles sont de la Genese. Voir Neubauer, The book of
de peu d'utilit^ pour la critique et I'exegese. Tobit. A chaldee text. Oxford 1878.
2 Ainsi le nom de Tobie est ecrit de trois 4 Gutberlet. Das Buck Tobias ubersetzt
ou quatre manieres dans les differents tex- und erklcirt. 1877.
tes ;la femme de Raguel, appelee Anne 5 Seule notamment la Vulg. contient les
dans I'ltalique et la Vulgate, se nomme explications du but providentiel des epreu-
Edna dans les versions grecques notre ; ves de Tobie (ii, 12 sv.) et des causes qui
Vulgate (iii, 7) met Rages au lieu d'Ecba- donnent au demon pouvoir sur I'homme
tane ailleurs Salmanasar pour Enemessar.
; (vi, 12 sv.).
;
88 LE LIVRE DE TOBIE.
Raphael ait ete envoye pour secou-
III.
rirTobie et Sara, comment la lec-
L'histoire de Tobie, comme celle ture de ce recit augmentera-t-clle ma
de Job, est une justification de la confiance en la priere?
Providence. L'auteur dcmontre, et D'ailleurs, pour qui croit que le
c'est la son but principal et imme- Verbe meme de Dieu a daigne, pen-
diat, que Dieu peut bicn cprouvcr les dant plus de trente ans, vivre sur
justes qui esperent en lui, mais qu'il cette terre de notre vie humaine,
ne les abandonne jamais, et que la il ne saurait etre incroyable qu'un
pratique de la vertu trouve, meme Ange, sous forme visible, se soit fait
d^s ici-bas, sa recompense. II met en pendant deux mois le compagnon
meme temps sous nos yeux un tou- de Tobie; et si le caraftere miracu-
chant et parfait modele de vie do- Icux du recit doit le faire releguer
mestique et familiale. parmi les fictions, que restera-t-il de
Mais est-ce bien une Jiistoire veri- i'Ecriture et de la religion chre-
table que raconte ce livre ou bien
; tienne.'
n'est-il qu'une simple fi6lion, un Selon toute vraisemblancc, le livre
pieux roiiian de famille, comme on de Tobie a pour auteurs ceux memes
I'a quelquefois appelc, ou tout au dont il raconte l'histoire. Nous
moins le d^veloppement plus ou voyons d'abord que I'Ange leur
moins embelli d'evenements reels? commandede/7/^//>;'(xii, 20; en grec
Luther parait avoir pose le premier et en hebreu d\'crire) les merveilles
:
d"hui comme un roman pieux, et ils disent qu'il ccrivit le cantique d'ac-
ont entrain^ dans cette opinion quel- tions de graces du chap. XIII. Les
ques ^crivains cathoHques. Mais la autres parties auront ete r^digees
plupart de ces derniers affirment net- soit par lui, soit plutot par son fils,
tement le cara6tere historique de tcmoin de tous les (fvenements, et,
Tobie. apres la mort de celui-ci, un pieux
De fait, le livre se presente a nous Israelite aura public, sous leur forme
comme une histoire reelle. L'auteur a6tuelle, les mcmoires des deux saints
ecrit comme un historien,non comme personnages, en y ajoutant I'eloge du
un inventeur de fi6tion. C'est ce que second (xiv, 14 sv.).
montrent les details minutieux du L'apparition de ce saint livre en
recit, les renseignements nombreux pays infidele, loin du centre religieux
et precis touchant les lieux, les per- d'Israel, nous explique pourquoi il
sonnes, les faits. ne fut pas immediatement insere
On ne peut certes le soupconner dans la colle6tion officielle des livres
d'avoir voulu tromper ses le6teurs canoniques de la Synagogue; de la,
mais d'autre part, il est inadmissible vint aussi, pour les editeurs, une li-
qu'il ait pretendu recommander la berte plus grande d'y introduire les
Providence au moyen de miracles variantes que la comparaison des
inventes et donnes pour fi6tifs. En dilTerents textes permet de consta-
effet, sHl ?i'est pas vrai que I'ange ter. Mais le caraftere inspire du livre
LE LIVRE DE TOBIE. 89
de Tobie nous est garanti par la tra- respect,comme parole de Dieu, et le
dition apostolique; les Peres les plus Concile de Trente a san6lionne, par
anciens (S. Polycarpe, S. Hippolyte, un decret dogmatique, la croyance
Clement d'Alexandrie) le citent avec traditionnelle.
^i:- Jit JillUT tic TllftiC. -:!:-
iiiiirr) iiiiiiiuimuxiiiiiimiiTmmiini iiinrmiii
Cli'-^P- I-
\^, v u^ ^m. ii> . i, ^uiK tic la tribu et faits, lui seul fuyait la compagnie de
He de Nephthali, tous, ^et il se rendait a Jerusalem,
(lui est dans la Galilee au temple de Jehovah, ou il adorait
supcrieure, au-dessus de Jehovah, Dieu d'Israel, offrant fide-
Xaasson.derrierc le che- lemcnt les premices et les dimes de
min (lui va au couchant, aj'ant a ses biens. "Tous les trois ans il dis-
gauche la ville de Sephet, ^fut cm- tribuait aux proselytes et aux etran-
men^ captif au temps de Salma- gcrs toute sa dime. ^11 observait ces
nasar, roi des Assyriens; et dans sa choses et d'autres semblables, selon
captivitc mcme, il n'abandonna pas la loi de Dieu, des son jeune age.
Ic chcmin de la vcritc. 3 Tons les 90uand il fut devenu homme, il
jours, il distribuait a ses frcres, ccux epousa une femme de sa tribu, nom-
de sa nation, captifs comme lui, tout mee Anne; il en eut un fils auquel il
ce dont il pouvait disposer. donna son nom, ^°c\. qu'il instruisit
4Et alors meme qu'il etait le plus des I'enfance a craindre Dieu et a
jeune de ceux de la tribu de Neph- s'abstenir de tout pcche.
thali, il n'y avait rien de juvenile en " Lors done qu'il fut arrive comme
sa conduite. 3Aussi, tandis que tout captif,avec sa femme et son fils, en
le monde allait adorer les veaux la villede Ninive, ou ^tait toute sa
d'or que Jeroboam, roi d'Israel, avait tribu, ^2|-,ieji que tous les autres
— Naosson, en gr. Aser ou Asser. Ayant — I. Livre des anions de Tohit, fils de
a sa gauche, c. -a-d. au N. (les Hdbreux Tobiel, fils d^Aiia?iiel, fils d'' Adouci, fils de
s'orientaient en se tournant vers Test), G A
abaci, de la race d' sac I, de la tribu de
Scpltci {Sep/i dans Joscphe), a 4 lieues au A'eplilhali, 2. leguel fut e7ninene captif au
N. O. de la mer de Cialilee. temps d' Ettemessar, roi des Assyriens, de
2. Au tctnps de Salmanasar : le gros de la ville de TJtisbc (T\iesh\, ou naquit Elie),
la tribu avait et^ emniene en exil par laquelle est droite (au 'St.^de Cydios (Caiies)
ix
Teglathphalasar (II /^o/s, xv, 29); une se- de la tribu de h'ephthali, dans la Galilee
conde deportation eut lieu sous Salmana- au-dessus d'Aser. 3. Moi, Tobit, je niarchai
sar ou Sargon, car c'est trts probablement dans les 7'oies de la verite et de la justice
ce dernier nom qu'il faudrait lire ici et aux tous les Jours de ma vie.
vers. 13 et 18. Les textes grecs portent 4. Le plus jeune des " fils de la loi," c.-k-d.
Eneinessar, forme etrange qui, d'apres le juste arrive a I'age ou les jeunes Israelites
savant orientaliste Bickell, semble cacher rommengaient a etre soumis aux obliga-
le nom de Sargon. L'assyrien Sarru-Kinu, tions de la loi, specialement a celle de se
adouci en Sarru-Ginum, {Roi-ferme) de- rendre a Jerusalem aux grandes fetes de
viendrait, par transposition des deux ele- I'annee.
SIMMMS^MM^MM^MMMMMMMMMtS^
WiWWWWWWWWWWWWWWWWWWW^f^
4.Cumque esset junior omnibus in
tribu Nephthali, nihil tamen puerile
—*— CAPUT I. — :i:— gessit in opere. 5.Denique cum irent
Tobias a lege Dei
in captivitate constitutus, omnes ad vitulos aureos, *quos Je- *3 Reg. i:
28.
non recedit, et filium Tobiam ex Anna roboam fecerat rex Israel, hie solus
uxore susceptum, Deum timere docet omnium, 6. sed
:
fugiebat consortia
gratus regi Salmanasar, pergit quocum-
que vult confratres captivos consolatur
;
pergebat in Jerusalem ad templum
et juvat eleemosyna Gabelo dat mutuo
:
Domini, et ibi adorabat Dominum
decern argenti talenta Sennacherib, : Deum Israel, omnia primitiva sua,
quod occisos sepeliret, eum persequitur. et decimas suas fideliter offerens,
7. ita ut in tertio anno proselytis et
OBI AS ex tribu, et civi- advenis ministraret omnem decima-
tate Nephthali (quse est tionem. 8. Hasc et his similia se-
in superioribus Gali- cundum legem Dei puerulus obser-
supra Naasson, post
lasas vabat. 9. Cum vero factus esset vir,
viam, quas ducit ad oc- accepit uxorem Annam de tribu
cidentem, in sinistro habens civita- sua, genuitque ex ea filium, nomen
tem Sephet) 2. 'cum captus esset in suum imponens ei, 10. quem ab
diebus Salmanasar regis Assyrio- infantia timere Deum docuit, et
rum, in captivitate tamen positus, abstinere ab omni peccato.
viam veritatis non deseruit, 3, ita ut 1 1. Igitur, cum per captivitatem
omnia, quae habere poterat, quoti- devenisset cum uxore sua, et filio
die concaptivis fratribus, qui erant in civitatem Niniven cum omni
ex ejus genere, impertiret. tribu sua, 12. (cum omnes ederent
Meme remarque pour le vers. 12. — Jero- dans un sens large qu'il faut, ce semble,
boam : voy. I /\ois, xii, 28. entendre les mots son nom dans notre ver-
6. 11 se rendait, aux grandes fetes de Tan- set. Cependant on pourrait aussi regarder
nic (gr. Ital.); comp. Detit. xvi, 16. — Pre'- le / final du texte gr. et Vs de I'ltalique
mices voir Notnbr. xv, 19 sv. xviii, 15 sv.
: comme de simples desinences ajoutees k
Dent, xviii, 3 sv. —
Dimes : voir Lev. la forme hebraique Tobi, et cette forme
xxvii, 30. Dans ce verset et les suiv. le hebraique elle-meme comme une abrevia-
texte grec est beaucoup plus explicite; il tion du nom complet Tobiyah, en gr.
nous apprend aussi que Tobie, devenu Tobias, I'eldment yah pouvant se sous-en-
orphelin par la mort de son pere, fut pieu- tendre dans les noms propres. Comp.
sement eleve par sa grand' mt;re paternelle, Phaltiel {Dieu est mon liberateur) II Sam.
nominee Debora. iii, 15 et Phalli {mon liberateur est Dieu)
7. Tons les trois ans : voy. Deut. xiv, 28 sv. I Sam. XXV, 44.
— Proselytes, paiens convertis qui vivaient 11. Oil dejk toute sa tribu avait €i6 trans-
parmi les Israelites {Num. \\, 14; xv, 15), feree sous Teglathphalasar.
mais sans pouvoir acquerir des biens-fonds; 12. Des mets, principalement des viandes.
les textes de la loi les nomment d'ordinaire Ces viandes pouvaient etre de celles doiit
92 LIVRE DE TOBIE. Chap. I, 13—25; II, 1—6.
Chap. II. Tres cela, une fete de Jehovah I'instant, Tobie, se levant de table et
ctant venue, et un grand re- laissant la le rcpas sans avoir rien
jias a}ant etc prepare dans mange, arriva au cadavre, 4le prit, et
la maison de Tobie, 2 il dit a son fils : le rapporta .secretement a .sa maison,
" Va et amene quelques hommes de afin de I'inhumer avec precaution
notre tribu, craignant Dieu, afin apres le coucher du soleil. sLorsqu'il
qu'ils mangent avec nous. " 3Son fils I'eut cache, il prit son repas avec lar-
partit ; a son retour, il lui annonca mes et tremblement, ^au souvenir de
qu'un des enfants d'Israel, qu'on cette parole que Jehovah avait dite
avait assassinc, gisait dans la rue. A par le prophete Amos " Vos jours :
les Israelites n'avaientpas le droit de man- est appele'e/?a^a (texte perse) Rakkan (texte
ger, par ex. de la chair de pore, ou bien medique) ses ruines, un peu a Test de
;
avoir et^ preparees par des personnes impu- Teheran, portent le nom de Rei. 10 ta- —
res, ou bien avoir etc offertes aux idoles lents, environ 60 mille fr.
{Li'i'.iii, 17; xi xvii, 10).
; Une pareille 17. Gabt'lus, en gr. Gabacl. — Centre ttn
abstention, si difficile dans I'exil, n'etait recic : le grec dit mieux, en depot : on ne
sans doute pas obligatoire. voit pas autrement pourquoi Tobie aurait
14. D'apres le texte gr., Tobie etait le pret^ une si grosse somme h. Gabelus.
fournisseur de la cour. 18. Salmanasar : Sargon (voir la note du
16. Ragh (en gr. RJiaoe ou RJiagoi)^ une vers. 2) apres avoir r^gne de 722 a 705 av.
des plus grandes et des plus anciennes villes J.-C, eut pour successeur .Sennacherib.
de la Medie, au pied des monts Caspiens, 20. La sepulture : en Orient surtout c'est
a 10 journees de marche au N. E. d'Ecba- un malheur et un opprobre qu'un cadavre
tane. Dans I'inscription de Bdhistoun elle reste sans sepulture, expose h. devenir la
LIBER T0BL4^:. Cap. I, 13—25; II, 1—6. 93
ex cibis gentilium) iste custodivit eorum. At
ubi nuntiatum est
22.
animam suam, et nunquam conta- regi, jussit eum
occidi, et tulit om-
minatus est in escis eorum. 13. Et nem substantiam ejus. 23. Tobias
quoniam memor fuit Domini in vero cum filio suo, et cum uxore
toto corde suo, dedit illi Deus gra- fugiens, nudus latuit, quia multi
tiam in conspectu Salmanasar regis, diligebant eum. 24. ''Post dies vero ""4 Rtir. 19,
14.et dedit illi potestatem quo- quadraginta quinque occiderunt re- 37- 2^
I'-ji;.
cumque vellet ire, habens liberta- gem filii ipsius, 25, et reversus est 37! 38.'
tem quascLimque facere voluisset. Tobias in domum suam, omnisque
15. Pergebat ergo ad omnes, qui facultas ejus restituta est ei.
erant in captivitate, et monita salu-
tis dabat
16, Cum
eis.
autem venisset in Rages
— :i:— CAPUT II. —:>—
civitatem Medorum, et ex his, qui-
Tobias mortuorum sepultura
defatigatus
hirundinis stercore in patienticC probatio-
bus honoratus fuerat a rege, habuis- nem excaecatur, et ab uxore ac amicis
set decem talenta argenti : 17. et ipsum irridentibus affecflus opprobrio,
cum multa turba generis sui
in patientissime tolerat instar Jobi.
Gabelum egentem videret, qui erat
ex tribu ejus, sub chirographo de- ilOST hasc vero, cum esset
dit memoratum pondus argenti.
illi «I dies festus Domini, et fa-
18. Post multum vero temporis, ctum esset prandium bo-
mortuo Salmanasar rege, cum re- num in domo Tobiae,
gnaret Sennacherib filius ejus pro 2. dixit filio suo : Vade, et adduc
eo, et filios Israel exosos haberet in aliquos de tribu nostra, timentes
conspectu suo 1 9, Tobias:quoti- Deum, ut epulentur nobiscum.
die pergebat per omnem cognatio- 3. Cumque abiisset, reversus nun-
nem suam, et consolabatur eos, di- tiavit ei,unum ex filiis Israel jugu-
videbatque unicuique, prout pote- latum jacere in platea. Statimque
rat, de facultatibus suis 20, esu- : exsiliens de accubitu suo, relinquens
rientes alebat, nudisque vestimenta prandium, jejunus pervenit ad cor-
prasbebat, et mortuis atque occisis pus 4. tollensque illud portavit ad
:
21. Setinachcrib : voy. II Rois, xviii, 13; 1. Une feie, q&Wq de la Pentecote (texte
II Par. xxxii; Is. xxxvi sv. grec).
24. Quarante-cinq jours apres qu'il eut 2. Afin qii'ils mangent avec fious : comp.
depouille Tobie (comp. II Rots, xix, y]; Detd. xvi, 11, 14; Luc. xiv, 13.
Is. xxxvii, 37 sv.); car il dut r^gner encore 4. A sa mat'son, non dedans, ce qui I'au-
plusieurs anndes apr^s sa d^sastreuse expe- rait rendu impure {A^ombr. xix, 14), mais
dition contre les Juifs; il mourut en 681. dans quelque batiment separe, comme I'ex-
25. Tons sesbiciis luifmoit rendus, grace, plique le texte grec qui note aussi les ablu-
comme I'explique le textegrec, a I'interven- tions faites par Tobie avant de prendre sa
tion de son neveu Achiacharus, (ou Achior, nourriture. —
Avec precautio7i, sans ctre vu.
Vnlg^. xi, 20) a qui le successeur de Senna- 5. Prit son repas, seul, probablement, car
cherib, Asarhaddon, avail confie une haute le contacfl du cadavre lui avail faitcontrac-
fonclion administrative. (Voir ii, 19 note.) ter une souillure legale.
94 LIVRE DE TOBIE. Chap. II, 7—23; HI, 1—3.
de changes en gemisse-
fetes seront graces tous les jours de sa vie. 'sDe
ments en deuil. " 7Puis, quand le
et meme que les chefs de tribu insul-
soleil fut couche, il sortit et mit le taient au bienheureux Job, ainsi les
corps en terre. ^Tous ses voisins le parents et les amis de Tobie raillaient
blamaient en disant " On a deja : sa conduite, en disant '^" Qu'est :
10 Un jour qu'il s'ctait fatigue a jours tisscr de la toile, et, par le tra-
donner la sepulture aux morts, etant vail de ses mains, elle rapportait,
rentre a sa maison, il se jeta au pied pour leur entretien, ce cju'clle pou-
de la muraille et s'endormit. ''Pen- vait gagner. 20H arriva ainsi qu'ayant
dant qu'i' dormait, il tomba d'un nid recu un chevreau, elle I'apporta a la
d'hirondelles de la ficnte chaude sur maison. ^iSon mari, ayant entendu
ses )-eux, et il devint aveugle. '-Dieu le belement du chevreau, dit: "Voyez
permit que cette epreuve lui arrivat, si ce chevreau n'aurait pas ete de-
afin que sa patience, comme celle du robe, et rendez-le a son maitre, car il
saint homme Job, fut donnee en ne nous est pas permis de rien man-
exemple a la posterite. '3 Car, ayant ger qui provienne d'un vol, ni meme
toujours craint Dieu des son enfance d'y toucher. " 22 Alors .sa femme r^-
et observe ses commandcments, il pondit avec colere " II est manifeste
:
CHAP. III. — Priere de Tobie. Sara, fille de Raguel, outragee par une
servante, implore le Seigneur. Ces deuK prieres sont exaucees.
Ch. III. B^JfiTSl-ors Tobie, ajant pousse un vos jugements, et toutes vos voies
soupir, commenca a prier avec sont misericorde, verite et justice.
larmes, ^en disant :
" Vous 3Et maintenant, Seigneur, souvenez-
etes juste. Seigneur; justes sont tous vous de moi ne tirez pas vengeance
;
9 sv. Le vers. 9 manque dans les manus- yeux ctant oitverts, peut-etre a son re'veil.
crits gr. et dans I'ltal., ei le vers. 10, ratta- — Hirondellesj le mot gr. designe toute
chant ce qui suit a ce qui precede, com- espece de pctits oiseaux. — Aveugle : au
mence ainsi Cefte 7iuit-ld viCine, cotnme
: temoignage de Pline, la fiente d'hirondelle
j\'iais coiichc^ ctant ivipur, an pied de la a la propri^tc de dessecher et de brijler, ce
muraille, etc. en touchant le cadavre,
: qui parfois est cause que les petits perdent
Tobie avait contratle une souillure leviti- la vue. D'aprcs I'ltal., I'accident arrive a.
que. Trop fatigue pour s'en purifier imnie- Tobie ne lui causa qu'une inflammation des
diatement par une ablution {Aoi/ibr. yeux, laquelle, par la faute des medecins,
xi.\, 2-22), il n'entra pas dans sa maison, amena une cecite complete.
pour ne pas communiquer aux siens son 15. Les chefs de tribu (litt. les rois), les
impurete. La Vulg. semble separer deux emirs, amis de Job, possesseurs comme lui
faits lies ensemble. de nombreux troupeaux. —
Insultaiettt, sans
II. Pendant quil dorniaif; en gr., ines en avoir I'intention, en voulant faire confes-
;
sorum, et occultabat in domo sua, jus cum vocem balantis vir ejus au-
et mediis noctibus sepeliebat ea. disset, dixit Videte, ne forte fur-
:
10. Contigit autem ut quadam tivus sit, reddite eum dominis suis,
die fatigatus a sepultura, veniens in quia non licet nobis aut edere ex
domum suam, jactasset se juxta pa- furto aliquid,autcontingere.22.''Ad Job,
rietem, et obdormisset, 11. et ex base uxor ejus irata respondit Ma- :
nido hirundinum dormienti illi ca- nifeste vana facta est spes tua, et
lida stercora inciderent super oculos eleemosynas tuas modo apparue-
ejus, fieretque caecus. 12. Hanc au- runt, 23. Atque his, et aliis hujus-
tem tentationem ideo permisit Do- cemodi verbis exprobrabat ei.
minus evenire illi, ut posteris dare- &M :g^ :^ ^ '^ w. :< ?>: w. 'm 'm m m ^w.mm %: ^m.
:<?>:
ser a Job quelque faute personnelle pour c'est precise'ment la ce qui fit concevoir a
laquelle Dieu I'aurait frappe (/f/;. ii, 11). Tobie des doutes sur la provenance du
18. Des saints, d^s patriarches, tels que chevreau.
Abraham, Isaac et Jacob, qui ont supporte 21. Le soupqon de Tobie, bien qu'il ma-
courageusement les ^preuves, dans I'attente nifeste I'honnetete de son ame, n'est pas
de I'eternelle recompense {Hcbr. xi, 3 sv.). precisement rapporte a sa louange, ni pour
Ces paroles ne se lisent que dans la Vul- servir d'exemple, mais parce qu'il donna
gate, ainsi que la comparaison de Tobie occasion aux paroles dures qui provoquc-
avec Job, vers. 12-15. rent les larmes et la priere du saint aveugle.
19. Aprcs ce que dit la Vulg. (i, 25) on 23. Qovn."^. Job. ii, 9.
est un peu surpris de voir la famille de Tobie
reduite a la pauvrete par le seul fait de la
CHAP. III.
cdcite du pcre; le grec ne dit point que 2. Vos votes, votre conduite a I'egard des
tons ses biens furent rendus a Tobie, mais hommes. Comp. /"j-. xxv, 10; cxix, 151, h.
seulement qu'il retrouva sa maison, sa 3. Lien Vous m'avez justement puni,
:
femme et son fils (ii, i). mais puisque vous etes bon et que je con-
20. Ayant requ un chevreaii " en pre'- fesse ma faute, montrez-vous maintenant
sent, outre son salaire ", ajoute le grec misericordieux a men dgard.
;
pliait Dieu avec larmes de la deli- saint ange du Seigneur, Raphael, fut
vrer de cet opprobre. envoye pour guerir Tobie et Sara,
^^Le troisieme jour, elle acheva sa dont les prieres avaient ete pronon-
pricrc et benit le Seigneur, 'Sen di- cees en meme temps en presence du
sant " Beni soit votre nom, 6 Dieu
: Seisrneur.
de nos peres, qui, lors meme que
6. // est meilleiir : comp. Job. vii, 1 5 a tous les autres textes. Comp. ix, 1-6. —
I Rois, xix, A\Jon. iv, 3, 8; II Cor. i, 8. \'oir Esdr. vi, 2. Jiid. i, i sv.
7. Ecbatcme : sans aucun doute, dit le 8. Asmodee : ce nom vient du perse azmu-
P. Cornely, il faut lire ici Ecbatane au lieu den, tenter, soit plus probablement I'hebreu
de Rages., nom que notre Vulgate seule sc/uhnad, perdre. Comp. vi, 17.
— par suite d'une erreur deja ancienne — 10. La chatnbre haute servait sou vent
donne a la ville de Raguel, contrairement d'oratoire; comp. Jud. ix, i et x, 1-2.
LIBER TOBI.K. Cap. Ill, 4- 97
mei, et ne vindictam sumas de pec- tribulationis peccata dimittis his,
catis meis, neque reminiscaris deli- qui invocant te. 14. Ad te Domine
cta mea, vel parentum meorum, faciem meam convert©, ad te oculos
Dcui. 2S, 4. '^uoniam non obedivimus pra^- meos dirigo, i 5. Peto Domine ut
?•
ceptis tuis, ideo traditi sumus in de vinculo improperii hujus absol-
direptionem, et captivitatem, et vas me, aut certe desuper terram
mortem, et in fabulam, et in impro- eripias me. 16. Tu scis Domine,
perium omnibus nationibus, in qui- quia nunquam concupivi virum, et
bus dispersisti nos. 5. Et nunc Do- mundam servavi animam meam ab
mine magna judicia tua, quia non omni concupiscentia. 17. Nunquam
egimus secundum prascepta tua, et cum ludentibus miscui me neque :
meum : expedit enim mi hi mori 19. et, aut ego indigna fui illis, aut
magis, quam vivere. illi forsitan me non fuerunt digni :
II. Cet opprohre : de passer pour avoir 20. Comp. Saj^. ix, 1^^;/^^, xv, 8.
fait niourir ses maris et de n'avoir point 24. La supplication de Tobie (vers. 2 sv.)
d'enfants. D'apres le texte grec, Sara aurait et celle de Sara.
eu un instant la penst'e de s'etranj:jler mais ; 25. Pour gucrir, secourir : Texpression
repoussa, et, s'approchant de la fenii-
ellc la fait allusion au nom mcnie de Raphael, qui
tre pour regarder le ciel, commenc^a sa signifie Dieu c^uerif, o\\ i!;ucrison de Dicu.
priere.
If). /A'j/Vv' avec pasbioii.
Chap. IV. Obie, croyant que .sa priere les tenebres. ^^L'aumone sera, pour
ctait exaucee et qu'il allait tous ceux qui I'auront faite, un grand
mourir, appela aupres de lui sujet de confiance devant le Dieu
Tobie, son fils, ^et il lui dit : souverain. '3 Garde-toi, mon fils, de
" Mcoutc, mon fils, les paroles de toute impurete, et qu'en dehors de
ma bouchc et pose-les comme un ton epouse ta conscience ne te re-
solide fondement dans ton coeur. proche jamais une action criminelle.
sLorsque Dieu aura recu mon ame, '4Ne laisse jamais I'orgueil dominer
mets mon corps en terre. Tu hono- dans ton creur ou dans tes paroles,
reras ta mere tons les jours de sa vie car c'est par lui que tous les maux
4 car tu dois tc souvenir de ce quelle ont pris commencement. ^sQuand un
a souffert et dcs grands dangers homme aura fait pour toi un travail,
quelle a courus a cause de toi, lors- paye-lui aussitot son salaire, et que
qiielle tc poi'tait dans son sein. sEt le salaire du mercenaire ne reste pas
quand elle-mcme aura aussi acheve un instant chez toi. '^Ce que tu se-
le temps de sa vie, tu lui donneras la rais fache qu'on te fit, aie soin de ne
sepulture aupres de moi. ''Tous les le faire jamais a un autre. '7 Mange
jours de ta vie aie Dieu present a ta ton pain a\ec ceux qui ont faim et
pensee, et garde-toi de consentir ja- avec les indigents, et couvre de tes
mais au piiche et de transgresser les vetements ceux qui sont nus. ^^pais
preceptes du Seigneur ton Dieu. servir ton pain et ton vin a celebrer
7]'"ais I'aumonc de ton bicn, et ne la sepulture des justes, mais ne le
detourne ton visage d'aucun pauvre; mange ni ne le bois avec les pe-
car 11 arrivera ainsi que le visage de cheurs. >9Cherche toujours conseil
Dieu ne se detournera point de toi. aupres d'un homme sage. ^^Benis
^De la maniere que tu le pourras, Dieu en tout temps; demande-lui
sois misericordieux. 9 Si tu as beau- qu'il dirige tes voies, et que tous tes
coup de bien, donne largement; si tu desseins reussissent par lui. ^ije t'in-
en as peu, aie soin de partager meme forme aussi, mon fils, que, lorsque tu
ce peu de bon coeur. ^o Tu t'amasse- etais encore petit enfant, j'ai donne
ras ainsi un grand tresorpour le jour dix talents d'argent a Gabelus de
du besoin. ^^Car I'aumone delivre de Rages, ville des Medes, et que j'ai
tout peche et de la mort, et elle ne son recu entre les mains. ^sQ'est
laissera point I'ame descendre dans pourquoi fais tes diligences pour
tils, et plusieurs saints les ont repetes, avec conseil aux personnes sages (19), —
10. soin
prascepta Domini Dei nostri. y/Ex et pete ab eo, ut vias tuas dirigat,
substantia tua fac eleemosynam, et et omnia consilia tua in ipso per-
noli avertere faciem tuam ab ullo maneant. 21. Indico etiam tibi fili
Taller trouver et retirer cette somme vie pauvre, mais nous aurons beau-
d'argent, et tu lui rcndras son obli- coup de biens si nous craignons
gation. 23N'aie point de crainte, mon Dieu, si nous evitons tout peche et
"
fils. II est vrai que nous menons une faisons de bonnes oeuvres.
Chap. V [Lors Tobie repondit a son tout a son pere. Sur quoi le pere
pere, en disant " Tout ce
: emerveill^ demanda qu'on fit entrer
que tu m'as ordonne, je le le jeune homme. " Celui-ci entra et le
fcrai, mon pere. ^Mais je ne sais salua, en disant " Que la joie soit
:
3 Son pere lui repondit en disant : rage! II est facile a Dieu de te gu^-
" J'ai son ecrit entre les mains; aussi- rir." ^lEnsuite Tobie lui dit "Pour- :
tot que tu le lui auras montre, il te ras-tu bien conduire mon fils chez
rcmbourscra. 4 Mais va maintenant Gabelus, a Rages, ville des Medes .-'
chercher un hommc fidele qui aille A ton rctour, je te donnerai ton sa-
avec toi, moyennant salaire, afin que laire. " —
^5"Je le conduirai, repondit
tu rentres en possession de cet argent I'ange, et je le ramcnerai aupres de
pendant que je vis encore. " toi." i6'Pobie lui dit " Dis-moi, je :
qui conduit au pays des Medes.^" noble race, lui dit Tobie. Mais ne te
8"Je la connais, repondit-il, j'ai sou- fache pas, je te prie, de ce que j'ai
vent parcouru tous ces chemins et j'ai desire connaitre ta famille. " ^oj^^t
logc chez Gabelus, notre frere, qui I'ange lui dit "
Je conduirai ton fils
:
gnes d'Ecbatane. " 9Tobie lui dit : tes un heureux voyage! Que Dieu
" Attends-moi, je te prie, jusqu'a ce soit sur votre chemin, et que son ange
que j'aie annonce cela a mon pere. " vous accompagne!
^°Alors Tobie etant rentre raconta 22 0uand on eut prepare tout ce
23. NoHS aurons beaiicoup de bicns, en ce relovent leurs longs vetements au moyen
monde et en I'autre. Comp. I Tim. iv, 8. dime ceinture.
8. Les )iiontagnes d"" Ecbattrne, le pays
CHAP. V. montagneux qui setend depuis Eebatane
J. Quel signe lui donnerai-je, afin qu'il {Hamadan) jusqu'a la mer Caspienne.
me reconnaisse pour ton fils et le legitime 13. II est facile a Dieu. etc. ce sens, donne:
proprietaire de cette creance, comme le di- par un manuscrit de I'ltal., nous parait plus
sent clairement le texte gr. et Fltal. naturel que celui cjui est donne commune'-
5. Ceint : pour voyager, les Orientaux ment le temps est procJie oii Diezi iegju'rira.
:
LIBER rOBLK. Cap. IV, 23; V, 1—22. 101
ei? Sed neque viam, per quam per- 15. Et dixit ei Angelus Ego du- :
gatur illuc, aliquando cognovi. cam,et reducam eum ad te. 16. Cui
3. Tunc pater suus respondit illi, et Tobias respondit Rogo te, indica :
perge nunc, et inquire tibi aliquem ipsum mercenarium, qui cum filio
fidelem virum, qui eat tecum salva tuo eat? I 8. Sed ne forte soUicitum
mercede sua ut, dum adhuc vivo, : te reddam, ego sum Azarias Ana-
recipias earn.. nias magni filius. 19. Et Tobias re-
5. Tunc egressus Tobias, invenit spondit Ex magno genere es tu.
:
Angelus Dei esset, salutavit eum, et cam, et sanum tibi reducam filium
dixit Unde te habemus bone juve-
: tuum, 21. Respondens autem To-
nis? 7. At ille respondit : Ex filiis bias, ait : Bene ambuletis, et sit
Israel. Et Tobias dixit ei Nosti : Deus in itinere vestro, et Angelus
viam, qus£ ducit in regionem Me- ejus comitetur vobiscum.
dorum? 8. Cui respondit Novi : : 22. Tunc paratis omnibus, quae
et omnia itinera ejus frequenter am- erant in via portanda, fecit Tobias
17. Til sembles t'inqui^ter plus de la fa- puisque, en sa qualite de fils adoptif de
mille que des qualites personnelles de celui Dieu, il etait le frcre de tous les enfants de
qui doit etre le guide de ton fils. Dieu et specialement des "fils d'lsraiil"'
18. La reponse de I'ange sauvegarde le dont le soin lui etait confie.
secret providentiel sans blesser la veritc. 19. Tobie avait sans doute connu autre-
Ayant pris les traits d'Azarias, il pouvait en fois un Israelite d'une illustre famille, nom-
prendre le nom ;d'ailleurs, St Raphael etait me Ananie. Croyant avoir devant lui son
bien Azarias {le Secours-de-Jeliovali) fils fils, devenu pauvre, comme tant d'autres,
d'Ananie {de la Bonte-de-Jehovah) ; il pou- sur la terre d'exil, et ne voulant pas I'hunii-
vait ajouter '"'^d^entre vosfrh-es" wxt.zX^'gx.., lier, il ne pousse pas plus loin ses investi-
ou " des fils d^IsruiT, avec la Vulg. (vers. 7), gations.
;
qu'ilsdevaicnt cmporter en voyage, chesse que de voir notre fils. " 26X0-
Tobie dit adieu a son pcre et a sa bie lui rei)ondit " Ne pleure point :
Chap. \'I. t^'^j^'Ohic partit, suivi du chicn, et coinmandc de garder. " ^L'ange lui
^M ;! fit sa premiere halte pres repondit :
" Si tu poses sur des char-
''*^*'-^ du fleuve du Tigre.
-Comme bons une petite partie du coeur, la
il descendait J'///' /ti rive pour se laver fumee qui s'en exhale chasse toute
les jiicds, voici qu'un enorme poisson espece de demons, soit d'un homme,
s'elanca pour le devorcr. sEfTraj'e, soit d'une femme, en sorte qu'ils ne
Tobie poussa un grand cri, en disant : peuvent plus s'en approcher. 9Et le
"
" Seigneur, il se jette sur moi ! fiel sert a oindre les yeux couverts
"
-tL'ange lui dit " Prends-le par les: d'une taie, et il les guerit.
ouTes et tire-le a toi. " Ce qu'ayant i^Tobie lui dit " Ou veux-tu que :
fait, il le tira sur la terre seche, et le nous prenions du repos? " ^^L'ange
poisson se dt^battit a ses pieds. lui repondit " II
y a ici un homme
:
intcrrogea I'ange, en disant " Je te : deja epouse sept maris, et qu'ils sont
prie, Azarias mon frere, de me dire tons morts, et Ton m'a dit encore
quelle vertu curative possedent les qu'un demon les avait tues. ^sje
parties de ce poisson que tu m'as crains done que la mcme chose ne
vale patri suo et matri suae, et am- hende branchiamejus, et trahe eum
bulaverunt ambo simul. ad te. Quod cum fecisset, attraxit
23. "Cumque profecti essent, eum in siccum, et palpitare coepit
coepit mater ejus flere, et dicere : ante pedes ejus, 5. Tunc dixit ei
Baculum senectutis nostras tulisti, Angelus Exentera hunc piscem,
:
ab Angelo quo fine suscipiendum ac ser- mine, vir propinquus de tribu tua,
vandum sit conjugium. et hie habet filiam nomine Saram,
sed neque masculum, neque femi-
ROFECTUS est autem nam ullam habet aliam praster eam.
Tobias, et canis secutus I 2. 'Tibi debetur omnis substantia '
Num. 27,
est eum, et mansit prima ejus, et oportet eam te accipere con- et 36. 8.
d'Ecbatane, ajoute le texte grec (comp. Ecbatane, sur la frontiere orientale de I'em-
vers. 10).— Quelle vertii curalh'c posscdent^ pire Assyrien, aux deux environ du tiers
etc. les proprietes attribuees par I'ange a
: voyage qu'ils avaient entrepris de Ninive a
ces organes sent des proprietes surnaturel- Rages.
les que Dieu leur confera,pour que Raphael 12. II faut : c'etait une obligation legale;
put remplir jusqu'a la fin, sans se faire con- une fiUe hcriticredevait epouser un homme
naitre, la mission secourable qui iui dlait de sa tribu, son parent Noinbr. xxvii, 8 et
:
confiee (comp. y^'a;/, ix, 6). xxxvi, 6-12. (Comp. Deut. xxv, 6 sv. Rtith, ;
8. Dti cceur; vers. 19 et viii, 2, du fou'yen iv, 4 sv. ou nous trouvons une loi ana-
gr. il y a partout du cceur ei dufoie. logue).
Les voyageurs, (aprcs environ vingt
10. H. J'ai oui' dire : les Juifs exiles etaient
jours de marche, xi, 1) etaient arrives k en relation frequente les uns avec les autres.
i
Ch. \'II. R^lHlLS entrerent chez Raguel, qui accorde ma demande, et que tu ne
recut avec joie. ^A la vue
Ics me promcttes de me donner Sara, ta
de Tobic, Raguel dit a Anne, fille." "En entendant ces mots, Ra-
sa femme " Comme ce jeune hom-
: guel fut saisi de frayeur, sachant ce
me ressemble a mon cousin !" 3Ayant qui etait arrive aux sept maris qui
ainsi parle, il dit nux voyageurs : s'etaient approches d'elle, et il com-
" D'ou etes-vous, jeunes gens, nos menca a craindre que pareil malheur
freres?" lis repondirent "Nous : n'arrivat encore a celui-ci. Comme il
courut a lui et I'embrassa avec lar- Dieu n'ait admis en sa presence mes
mes, pleurant a son cou. 7" Sois beni, prieres et mes larmes. i4Et je crois
mon fils, dit-il, car tu es fils d'un qu'il vous a fait venir vers moi, afin
homme de bien,du meilleur des hom- que ma fille epousat son parent, se-
mes! " 8Et Anne, sa femme,
et Sara, lon la loi de Mo'i'se. X'aie done plus
leur versaient des larmes.
fille, de doute que je te la donne. " ^5Et
9Apres qu'ils se furent a'msi parle, prenant la main droite de sa fille, il
Raguel fit tuer un belier et preparer la mit dans la main droite de Tobie,
un festin ; et comme il les engageait en disant " Que le Dieu d'Abraham,
:
"Je ne mangerai ni ne boirai ici au- soit avec vous, que lui-meme vous
jourd'hui, que tu ne m'aics d'abord unisse et qu'il repande sur vous sa
20. Tu seras admis, etc. tu deviendras : leur a faites relativement a leur posterite.
veritablement his d'Abraham, d'Isaac ct de 22. La bcnediilioii promise : \q\. Cen.
Jacob; ayant droit aux promesses que Dieu -xiii, 16; xxii, 17.
LIBER TOBL^^:. Cap. VI, 16—22; VII, i— i; 105
tem illorum cum tristitia ad inferos. fratrem meum.^ Qui dixerunt No- :
16. Tunc Angelus Raphael dixit vimus. 5- Cumque multa bona lo-
ei : Audi me, et ostendam tibi qui queretur de eo, dixit Angelus ad
sunt, quibus potest prasvalere das- Raguelem Tobias, de quo : interro-
monium. 17. Hi namque qui con- Et
gas, pater istius est. 6. misit se
jugium ita suscipiunt, ut Deum a Raguel, lacrymis osculatus
et cum
se, et a sua mente excludant, etsuas est eum, supra collum
et plorans
libidini ita vacent, sicut equus et ejus, 7. dixit Benedictio sit tibi fili :
mulus, quibus non est intellectus : mi, quia boni et optimi viri filius
habet potestatem dasmonium super es. 8. Et Anna uxor ejus, et Sara
eos. 18. Tu
autem cum acceperis ipsorum filia lacrymatas sunt.
earn, ingressus cubiculum, per tres 9. Postquam autem locuti sunt,
dies continens esto ab ea, et nihil prascepit Raguel occidi arietem, et
aliud, nisi orationibus vacabis cum parari convivium. Cumque hortare-
ea. 19. Ipsa autem nocte, incenso tur eos discumbere ad prandium,
jecore piscis, fugabitur daemonium. 10. Tobias dixit Hie ego hodie :
20. Secunda vero nocte in copula- non manducabo neque bibam, nisi
tione sanctorum patriarcharum ad- prius petitionem meam confirmes,
mitteris. 21. Tertia autem nocte, et promittas mi hi dare Saram filiam
benedictionem consequeris, ut filii tuam. II. Quo audito verbo Ra-
ex vobis procreentur incolumes. guel, expavit, sciens quid evenerit
22. Transacta autem tertia nocte, illis septem viris, qui ingressi sunt
Raguel cum gaudio. 2.1n- dubium gerere quod tibi eam tra-
tuensque Tobiam Raguel, dam. 15, Et apprehendens dexte-
dixit Annas uxori suae : Guam simi- ram filias suae, dextras Tobias tradi-
lis est juvenis iste consobrino meo ! dit, dicens : Deus Abraham, et
3. Et cum
hasc dixisset, ait : Unde Deus Isaac, et Deus Jacob vobis-
estis juvenes fratres nostri.^ At illi cum sit, et ipseconjungat vos, im-
dixerunt : Ex tribu Nephthali su- pleatque benedictionem suam in
eprouve
^^ rent le jeune hommc aupres " A\'ez jjitie de nous. Seigneur, ayez
de Sara. = Tobie, se ressouve- pitie de nous, et puissions-nous tous
nant dcs paroles de I'ange, tira de deux ensemble arriver a la vieillesse
son sac une partie du foie et la posa dans une parfaite sante! "
sur des charbons ardents. sAlors I' A I'heure du chant du coq, Ra-
I'ange Raphael saisit le demon et guel commanda qu'on fit venir ses
I'enchaina dans le desert de la Haute- serviteurs, et ils s'en allerent avec lui
Egypte. -Jj^t Tobie exhorta la jeune pour creuser une fosse. '^Car il disait:
en lui disant " Sara, leve-toi, et
fille, :
" II pourrait bien lui etrc arrive la
prions Dieu aujourd'hui, demain et meme chose qu'aux sept autres maris
apres-demain durant ces trois nuits
; qui sont alles aupres d'elle. " ^sLors-
nous serons unis a Dieu, et apres la qu'ils eurent prepare la fosse, Raguel
troisieme nuit nous vivrons dans no- rexint vers sa femme et lui dit :
tre mariage. 5 Car nous sommes en- '*" Envoie une de tes servantes pour
fants des saints, et nous ne pouvons voir s'il est mort, afin que je le mette
"
pas nous unir comme les nations qui en avant qu'il fasse jour.
terre
ne cotmaissent pas Dieu. " ^S etant '5 Anne envoya une de ses servantes.
done leves ensemble, tous deux prie- Celle-ci etant entree dans la chambre
rent Dieu instamment de les preser- les trouva sains et saufs, dormant en-
ver de malheur. r Tobie dit " Sei- : semble, i^ Etant retournee, elle an-
gneur, Dieu de nos peres. que le ciel nonca cette bonne nouvelle; et Ra-
et la terre, que la mer, les fontaines guel et Anne, sa femme, benirent le
et les fleuves, avec toutes les creatu- Seigneur, '7en disant " Nous vous :
16. La^e authentique ou etaient consi- chahia, le tint confine pour un temps, c'est-
gnees les conditions du pacle matrimonial. a-dire que Dieu lui defendit d'exercer son
L'usage de cet acfle s'introduisit posterieu- a(5lion en dehors de ce lieu. .Sur le sejour
rement a la loi de Mo'ise, qui n'en fait pas du demon dans les lieux deserts, comp.
mention. Matth. xii, 43 sv.
CHAP. VIII. 5. Enfants dcs saints : voy. ii, 18.
3. En gr., le demon s^enfuit dans la 7. Comp. Dan. iii, 57 sv.
Haitte-Eij^ypte (Thebaide), ou I'ange I'en- 8. Comp. Gen. ii, 18.
;
gato, Tobias et Sara simul orantes no- 1 1. Et factum est circa pullorum
clem transigunt incolumes quapropter : cantum, accersiri jussit Raguel ser-
repletoquod paratum erat sepulcro, aclis- vos suos, et abierunt cum eo pariter
que Deo gratiis, a Sara; parentibus laetum
apparatur convivium, et pro dote medie-
ut foderent sepulcrum. 12. Dicebat
tas bonoriim assignatur, cedente et reli- enim Ne forte simili modo evene-
:
qua medietate post parentum obitum. rit ei, quo et ceteris illis septem vi-
ris, sunt ingressi ad eam.
qui
OSTQUAM vero ccena- 13. Cumque parassent fossam, re-
verunt, introduxerunt ju- versus Raguel ad uxorem suam, di-
venem ad earn. 2. Recor- xit ei : 14. Mitte unam ex ancillis
datus itaque Tobias ser-
|j tuis, et videat si mortuus est, ut se-
9. Tobie enonce ici le but ideal et surna- traire, lui et sa fille, aux mauvais propos
turel du mariage il a ete institue pour la
: que n'aurait pas manque de faire naitre la
propagation de I'espece humaine, et par mort du huitieme marl de Sara. II etait fa-
suite pour la glorification eternelie de Dieu cile de faire disparaitre dans une fosse le
par les elus associes a sa gloire. Mais pour cadavre d'un etranger, arrive de la veille, et
que ce but puisse etre atteint, il faut que que personne ne connaissait.
Dieu donne a I'homme sa grace, et c'est sur 19. Un sacrifice de /oua?ige, des acflions
ce besoin de la grace divine que repose le de graces, non un sacrifice proprement dit :
.sacrifice do louangc pour leur preser- entrctien. 22 n fit tuer aussi deux va-
vation afin que toutcs les nation.s re- ches grasses et quatre beliers pour
connais.sent que vous seul etes Dieu preparer un repas a tous ses voisins
.sur toute la terre. et a tous ses amis. -3 Kt Raguel con-
2^ Aussitot Raguel commanda a ses jura Tobie de rester chez lui pendant
.scrviteurs de combler avant
Ic jour deux semaines. =411 lui donna la moi-
la avaient faite. ^'Et il
fosse qu'ils tie de tout ce qu'il possedait, et il
dit a sa femnie d'appreter un festin redigea un ecrit afin que la moitie
ct de disposer toutes les choses ne- qui restait devint la propriete de To-
cessaires a des voyageurs pour leur bie, apres leur mort.
Chap. IX. I.ors Tobie appela aupres de lui rendit son billet et en recut tout
lui qu'il croyait un
l'angc, I'argent; ''et apres lui avoir raconte
somme et des serviteurs et va trouvcr " Que le Dieu dTsrael te btMiisse, car
conjure dc rester ici, et que je ne puis benie du Dieu d'Israel, qui regne
"
r^sister a ses instances. dans les siecles des siecles! " '^Xous
^Alors Raphael, prenant quatre a\'antdit : Amen! ils se mirent a ta-
Chap. X. h^ndant que Tobie differait son 2Gabelus serait-il mort, et n'y aurait-
depart a cause de ses noces, il plus personne pour lui rendre cet
son pere Tobie etait rempli argent .-'" 3 II commenca done a s'at-
d'inquietude " D'ou vient, se disait-
: trister beaucoup, lui et Anne, sa fem-
il, le retard de mon fils? Quelle rai- me, et ils se mirent ensemble a pleu-
son peut le retenir dans ce pays.-* rer de ce que leur fils n'etait pas de
2\. A ties 7>oyas[eurs : Raguel savait que 24. Apres leur viort : celle de Raguel et
Tobie et son guide devaient continuer leur de sa femme.
voyage jusque chez Gabelus.
LIBER TOBLL:. Cap. VIII, 20—24; IX, i — 12: X, 1—3. 109
crificium tibi laudis tuas et suas sa- adjuramentum spernere non pos-
nitatis ofFerre ut cognoscat univer- sum.
sitas gentium, quia tu es Deus solus 6, Tunc Raphael assumens qua-
in universa terra. tuor ex servis Raguelis, et duos ca-
20. Statimque prascepit servis suis melos, in Rages civitatem Medo-
Raguel, ut replerent fossam, quam rum perrexit et inveniens Gabe- :
tibus necessaria. 22. Duas quoque citque eum secum venire ad nuptias.
pingues vaccas, et quatuor arietes 8. Cumque ingressus esset domum
occidi fecit, et parari epulas omni- Raguelis, invenit Tobiam discum-
bus vicinis suis, cunctisque amicis. bentem et exsiliens, osculati sunt
:
se. 24. De omnibus autem, quas dicat te Deus Israel, quia filius es
possidebat Raguel, dimidiam par- optimi viri, et justi, et timentis
tem dedit Tobiae, et fecit scriptu- Deum, et eleemosynas facientis :
^:^:
: :;;>: w. :^ ^: W-M^- "^ '^- "^' '^- ^'- ^- '^- -^' ^' ^- "^- ^ et filios filiorum vestrorum, usque
— :;:— CAPUT IX. —::^ in tertiam etquartamgenerationem:
et sit semen vestrum benedictum a
Raphael Tobias rogatu ad Gabelum pergit
quern recepta pecunia ad Tobije nuptias
;
Deo Israel, qui regnat in sascula sas-
adducit ille autem Tobias ac Sarae bene-
:
culorum. 12. Cumque omnes dixis-
dicit. sent, Amen,
accesserunt ad convi-
vium sed et cum timore Domini
:
ptias meas. 4. Scis enim ipse quo- quare moratur filius meus,aut quare
niam numerat pater meus dies et si : detentus est ib.i? 2. Putasne Gabe-
tardavero una die plus, contristatur lus mortuus est, et nemo reddet illi
anima ejus. 5. Et certe vides quo pecuniam? 3. Coepit autem contri-
modo adjuravit me Raguel, cujus stari nimis ipse et Anna uxor ejus
rctour au jour marque. 4Sa mere sur- les jours et que leur esprit se tour-
tout repandait des larmes intarissa- mente au-dedans d'eux. " ^^Apres
bles " Helas! helas! mon fils, disait-
: avoir fait encore de grandes instan-
elle, pourquoi t'avons-nous envoye si ces a Tobie, sans que celui-ci voulut
loin, toi qui etais la lumiere de nos rien entendre a ses raisons, il lui re-
yeux, Ic baton de notre vicillcsse, la mit Sara avec la moitic dc tout ce
consolation de notre vie et I'e.sperance qu'il posscdait, en serviteurs et en
de notre posterite.'' sNous qui avions servantes, en troupeaux, en cha-
tout en toi seul, nous n'aurions pas meaux, en vaches, en argent, dont il
du t eloigner de nous. " ^Tobie lui di- avait beaucoup, et il le laissa partir,
sait " Cesse tes plaintes ct nc te
: plein de santeet de joie, '^endisant
trouble pas; notre fils se portc bien, " Que le saint ange du Seigneur soit
ct rhomme avec qui nous I'avons fait en votre chemin, qu'il vous conduise
partir est tres fidcle. " 7l\Iais rien nc j usque chez vous sains et saufs; puis-
Arrivee dc Sara.
Chap. XI. [Omme ils sen retournaient, ils 5Anne cependant allait tous les
arrivcrent le onziemc jour a jours s'asseoir pres du chemin, au
Charan, ville situee a moitie sommet d'une eminence, d'oii elle
chemin vers Ninive. ^Et I'ange dit : pouvait decouvrir de loin. ^Et comme
" Tobie, mon frere, tu sais en quel elle epiait de la I'arrivee de son fils,
etat tu as laisse ton pere. 3 Si done elle I'apercut dans le lointain qui re-
tu trouvcs bon, prenons les de-
le venait, et I'ayant reconnu, elle cou-
vants, ct que tes serviteurs suivent a rut I'annoncer a son mari, en disant :
petitcs journees, avec ta fcmme et tes " Voici ton qui arrive.
fils
ce dessein, Raphael lui dit " Prends : Tobie " Lorsque tu seras entre dans
:
rions dans les tencbres, c.-u-d. dans le mal- te con fie via fille en depot, garde-toi de lui
"
heur et la tristesse. causer de la peine.
Resume complet des devoirs et des
13.
vertus d'une epouse. Bien conduire sa fa-
LIBER 'rOBL4^:. Cap. X, 4—13; XI, i- lU
cum eo et coeperunt ambo simul
: tes parentes filiam suam, osculati
flere eo quod die statuto mini me
: sunt eam, etdimiserunt ire ij.mo- :
ille visum
bat Tobias Tace, et noli turbari,
:
recipit quapropter aeflis Deo gratiis, post
;
sanus est filius noster : satis fidelis adventum Sant ac familia; septem die-
est vir cum quo misimus eum.
ille, bus Iseti epulantur.
7. lila autem nuUo modo consolari
poterat, sed quotidie exsiliens cir- UMOUE reverterentur,
cumspiciebat, et circuibat vias om- pervenerunt ad Charan,
nes, per quas spes remeandi videba- quas est in medio itinere
tur, ut procul videret eum, si fieri contra Niniven, undecimo
posset, venientem. die. 1. Dixitque Angelus Tobia :
10. Cumque
verbis multis rogaret Tolle tecum ex felle piscis erit :
"
que vue le comblera de joie.
ta "Je vous benis, Seigneur, Dieu
9 Alors lechien qui les avait accoin- d'Israel, parce que vous m'avez cha-
pagnes dans le voyage courutdevant tic et que vous m'avez gueri et voici ;
eux, comme pour apporter la iiou- que je vois mon fils Tobie!"
velle, caressant de la queue et tout 18 Sept jours apres arriva aussi
joyeux. ^°Et le pere aveugle se leva Sara, la femme de son fils, avec tous
et se mit a courir, et coinme il hcur- ses serviteurs en bonne sante, avec
tait des pieds, il donna la main a un les troupeaux et les chamcaux, et
servitcur pour allcr au-devant de son tout I'argcnt de son mariage et celui
fils. "Le prcnant dans scs bras, il le c]u'avaitrendu Gabclus. i9Et Tobie
baisa, ce que fit aussi sa mere, et tous raconta a ses parents tous les bien-
deux versaient des larmes de joie. faits dont Dieu I'avait comble par
'=Apres qu'ils eurent adore Dicu et I'hommc qui I'avait conduit. ^oAchior
lui eurent rendu graces, ils s'assirent. et Nabath, parents de Tobie, vinrent
'''Aussitot Tobie, prenant du fiel du le trouvcr, pleins de joie, et le felici-
l)oisson, I'ctendit sur les j^cux de son terent de tous les biens que Dicu lui
l^ere. '"^Au bout d'unedemi-heure en- avait faits. -'Et pendant sept jours,
viron d'attcnte. une
taie blanche, mangeant ensemble, ils sc livrerent a
comme la d'un ceuf, com-
])elliculc de grandes rejouissances.
menca a sortir de scs yeux. 'sTobie
Ch. XII. ^^g| Lors lobie appela aupres dc nous avons etc combles de toutes
sortes de bien. Que pouvons-nous lui
'^'^^^^ donnerons-nous a ce saint donner qui egale ce qu'il a fait pour
homme qui t'a accompagnc dans ton nous? 4 Mais je te prie, mon pere, de
voyage." Tobie repondit a son pere
^ : lui demander s'il ne daignerait pas
" Mon recompense pou-
pere, quelle accepter la moitie detout lebien que
vons-nous lui offrir? Y a-t-il quelque nous avons apporte. " sL'ayant done
chose qui soit en rapport avec ses appele, Tobie et son fils le prirent a
services? 3 II m'a conduit et ramene part, et le prierent de vouloir bien
sain et sauf il a ete lui-meme rece-
; accepter la moitie de tout ce qu'ils
voir I'argent de Gabelus il m'a fait ; avaient rapporte.
avoir une femme, dont il a eloigne le Alors I'ange, seul avec eux, leur
<^
demon, et il a rempli de joie ses pa- dit " Benissez le Dieu du ciel et ren-
:
rents; il m'a sauve moi-meme du dez-lui gloire devant tout etre qui a
poisson qui allait me devorer; il t'a vie, parce qu'il a exerce envers vous
fait voir la lumiere du ciel, et par lui sa misericorde. 7 II est bon de tenir
patiiarcal. Comp. Odyss. xvii, 301. — 14. Pline (Hist. Nat. xxii, 4) note I'effica-
Le texle de la Vulg. est cependant le seul cite fiel de certains animaux pour guerir
du
qui en fasse mention. les affections de la vue, et le recit biblique
10. Uii SLfvileur, sans doute un enfant nous montre le fiel du poisson operant len-
qui servait ordinairement de guide au vieil- tement, a la maniere d'un remede naturel.
lard. D'aprcs le grec du \'atican, c'est Tobie Mais il est vraisemblable c[ue Dieu, ne vou-
IJBER T0BL4^:. Cap. XI, 8—21; XII, i- 113
tim adora Dominum Deum tuiim : de omnibus bonis, quae circa ilium
et gratias agensaccede ad patrem
ei, ostenderat Deus. 21. Et per septem
tuiim, et osculare eum. 8. Statim- dies epulantes, omnes cum gaudio
que lini super oculos ejus ex felle magno gavisi sunt.
isto piscis, quod portas tecum scias :
coeli, et in aspectu tuo gaudebit. Tobias, cum filio de mercede Raphaelis con-
suitans, auditisque qua2 sibi ac filio prae-
9. Tunc prascucurrit canis, qui
stiterat beneficiis, medietatem offert om-
simul fuerat in via et quasi nun- :
nium qu;Tj attulerant at ille se Dei Ange-
:
tius adveniens, blandimento suas lum declarat, et post revelata alia myste-
caudae gaudebat. 10. Et consurgens ria in ccelum sublevatur; quo facto illi, in
caucus pater ejus, coepit offendens terram proni ruentes, Deum benedicunt.
pedibus currere et data manu:
patris sui, 14. Et sustinuit quasi di- rit esse beneficiis ejus.^ 3. Me duxit
midiam fere horam et coepit albugo : et reduxit sanum, pecuniam a Ga-
ex oculis ejus, quasi membrana ovi, belo ipse recepit, uxorem ipse me
egredi, 15. Ouam
apprehendens habere fecit, et dasmonium ab ea
Tobias traxit ab oculis ejus, statim- ipse compescuit, gaudium parenti-
que visum recepit. 16. Et glorifica- bus ejus fecit, meipsum a devora-
bant Deum, ipse videlicet, et uxor tione piscis eripuit,te quoque videre
ejus, et omnes qui sciebant eum. fecit lumen bonis omnibus
coeli, et
17. Dicebatque Tobias : Benedico per eum repleti sumus. Quid illi ad
te Domine Deus quia tu ca-
Israel, hasc poterimus dignum dare.'' 4. Sed
stigasti me,et tu salvasti me et ecce : peto te pater mi, ut roges eum, si
ego video Tobiam filium meum. forte dignabitur medietatem de om-
I 8. Ingressa est etiam post septem nibus, quas allata sunt, sibi assume-
dies Sara uxor filii ejus, et omnis re. 5. Et vocantes eum, pater scili-
familia sana, et pecora, et cameli, et cet, etfilius,tulerunt eum in partem:
pecunia multa uxoris sed et ilia : et rogare coeperunt ut dignaretur
pecunia, quam receperat a Gabelo : dimidiam partem omnium, quas
19. et narravit parentibus suis om- attulerant, acceptam habere.
nia beneficia Dei, quas fecisset circa 6, Tunc dixit eis occulte Bene- :
eum per hominem, qui eum duxe- dicite Deum coeli, et coram omni-
rat, 20. Veneruntque Achior et bus viventibus confitemini ei, quia
Nabath consobrini Tobias, gauden- fecitvobiscum misericordiam suam,
tes ad Tobiam, et congratulantes ei 7. Etenim sacramentum regis abs-
lant pas devoiler encore I'intervention de les editions gr. et dans les anciennes ver-
son ange, fit agir d'une facon naturelle en sions.
apparence, un reniede qui, pour guerir les XII. CHAP.
yeux comme pour chasser le demon, n'avait I. La Tobie commence k soup-
famille de
qu'une efficacite miraculeuse. Voir vi, 7. conner dans Azarias autre chose qu'un mer-
20. Achior, en gr. AcJiiacharus : voy. la cenaire.
note de i, 25. —
Nabath, inconnu d'ail- 7. // est bon dc teiiir cache's les desseins
leurs ; ce nom est diversement ecrit dans secrets d'un roi, parce que I'evenement n'en
cache Ic secret du roi, mais il est des sept qui nous tenons en presence
"
honorable de reveler ct de piiblier les du Seigneur.
CEUvres de Dieu. ^La priere est '^Kn entendant ces paroles, ils
bonne avec Ic jeune, et I'aumone furent hors d'eux-memes, et tout
vaut mieux que I'or et les tresors. tremblants ils tomberent la face cen-
9Car rauinonc delivre de la mort, ct tre tcrre. ^7Et I'ange leur dit " Que :
c'est elle qui efface les pechcs, et qui la paix soit avec vous! Ne craignez
fait trouver la misericorde ct la vie point. i^Car, lorsquc j'etais avec
eternelle.i^Mais ceux qui commet- vous, j'y etais par la volonte de Dieu
tent le pcche ct I'iniquite sent Icurs benissez-le done et chantcz ses louan-
proprcs enncinis. ''Je vais done vous ges. '9 II vous a paru que je mangeais
dccouvrir la verite, ct jc nc \cux et buvais avec vous mais jc me nour-
;
vous rien cachcr. '^Lorsquc tu priais ris d'un aliment invisible et d'une
avec larmes ct que tu donnais la se- boisson que I'ceil dc I'homme nc peut
pulture aux morts; lorsquc, quittant attcindre. -°I1 est done tcmi)s que je
ton repas, tu cachais les morts dans rctournc vers celui qui m'a envoye
ta maison pendant Ic jour ct que tu mais vous, benisscz IJicu ct publicz
les mettais en terre pendant la nuit, toutes ses merveilles. " ^i Apres avoir
jc presentais ta priere au Seigneur. ainsi parle, il fut derobe a leurs re-
'3 Va parce que tu etais agreablc a gards, et ils ne purent plus le voir.
Dicu, il a fallu que la tentation --Alors, s'etant prostcrncs pendant
t'cprouvat. ^-^Maintenant le Seigneur trois heures le visage contre terre, ils
m'a cnvoyc pour tc guerir, ct pour benirent Dieu, ct s'etant levcs ils ra-
dclivrer du demon Sara, la femmc de contcrcnt toutes ses merveilles.
ton fils. i5je suis I'ange Raphael, un
CI1. .XIII. 'I-I'^ vicux Tobie, ouvrant la bouchc, bcnit le Seigneur en disant :
''
\'ous etes grand, Sei^Mieur, dans reternite,
Et votre re^ne s'ctend a tons les si^cles.
2 Car vous chatiez et vous sauvez,
\'ous conduisez au toinbeau et vous en ramenez,
Et il n'est personne qui puisse dchapper a votrc main.
Afin que vous racontiez ses merveilles, et que vous leur fassiez connaitre
Qu'il n'y a point d'autre Dieu tout-puissant que lui st'it/.
5 11 nous a chaties h. cause de nos iniquites,
Et il nous sauvera a cause de sa misericorde.
6 Considcrez comment il a agi envers nous,
Et benissez-le avec crainte et tremblement,
Et gloiiiiez par vos ceuvres le Roi des siecles.
a pas encore dcmontre la sngesse, et que mas L'ange enonce ici trois bonnes ceuvres
:
des ennemis pouriaient en empccher la rea- auxquelles toutes les autres peuvent se ra-
lisation mais publier les ceuvres de Uieii,
;
mener. Car tout ce que fait un homme pour
C'estmanifester sa puissance, sa sagesse et refrcner ses concupiscences se rapporte au
sa bonte. Comp. Luc, viii, 39. jeune tout ce qu'il fait par amour pour le
;
coiidere bonum est opera autem : 20. Tempus est ergo ut revertar ad
Dei revelare et confiteri honorifi- eum, qui me misit vos autem be-
:
cum est. 8. Bona est oratio cum je- nedicite Deum, et narrate omnia
j'linio, et eleemosyiia magis quam mirabilia ejus. 21. Et cum ha^c di-
thesauros auri recondere 9. quo- :
xisset, ab aspectu eorum ablatus est,
niam eleemosyna a morte liberat, et et ultra eum videre non potuerunt,
ipsa est, quas purgat peccata, et fa- 22. Tunc prostrati per horas tres in
cit inveiiire misericordiam et vitam faciem, benedixerunt Deum et :
porte a la priere. Comp. Eccli. vii, 10; Luc, dans la vie future. Comp. Mntth. xvi, 24 sv.
xii, -})i., et phis haut iv, 7-12. Afl. xiv, 21 ; Ilcbi: xii, 6.
sonnelles, quoiqu'elles aient leur fondement — En gr. Et Tobie ecrivit unc prihe ... et
dans I'imperfeclion generale de notre na- il dit.
ture. 11 n'est pas rare que le juste ainsi 6. Tobie rappelle ses epreuves, suivies de
cprouve soit recompense en cette vie (Job, recompense, comme un motif de consolation
Tubie, etc.), mais il le sera certainement et d'esperance pour les Israelites exiles.
5
1 ;
1 Jerusalem, citd de Dieu, le Seigneur t'a chatice a cause des oeuvres de tes mains.
12 Glorifie le Seigneur par tes bonnes (jcuvres, et bdnis le Dieu des siccles,
Afin qu'il rebatisse en toi son sandhiaire,
Qu'il rappelie a toi tous les captifs
Et que tu te rejouisses dans tous les siecles des siccles.
T3 Tu brilleras d'une eclatante lumicre,
Et tous les pays de la tcrre se prosterneront devant toi.
14 Les nations viendront a toi des contrees loiniaines,
Apportant des presents, elles adoreront dans tes murs le Seigneur,
Et considc'reront ta terre comme un sancluaire,
1 Car elles in\ oqueront le grand Nom au milieu de toi.
16 Seront maudits ceux qui tc mepriseront,
Condamncs ceux qui te blasphemeront,
Benis ceux qui t'cdifieront.
17 Et toi, tu te rt'jouiras dans tes enfants,
Parce qu'ils seront tous benis et se rassembleront aupr-ls du .Seigneur.
iS lieureux tous ceux ([ui t'aiment et qui se rejouissent de ta paix I
CHAP. XIV. — Mort dc Tobic. Rctoiir chi jcunc Tobic en Medic; sa mort.
Ch. .\1V. ^m"g Iiisi finircnt les paroles dc il avait cinquantc-six ans lorsqu'il
||ra? Tobic. Apics qu'il cut recou- j>crdit la vue, et il la recouvra a soi-
7. Stnuiw nation criininelh\ aux yeux de nitence. D'autres, rends graces art Seigneur
cette nation idolatre, I'Assyrie. D'autres, st(r pour ses bicnfaits a ton egard.
un pt'uplc coiipable, la nation juive, chatiee 13 s\-. Se prosterneront devant toi : la
par lexil. pensee est expliquee au verset suiv. Ces pa-
1 A partir de ce verset, le cantique de
1. roles ont commence a s'accomplir par rap-
Tobie devient une prophetie. T'a chdtii'i\ port a la Jerusalem terrestre {Esdr. i, 2 sv.;
))arfait prophctique c'est asscz longtemps
: vi, 7 sv. vii, 2T,. 27)
; mais, dans un sens plus
;
(environ 88 ans) apres que Jerusalem fut haut, elles s'appliquent surtout a la Jerusalem
prise et detruite par Nabuchodonosor. En spirituelle,a I'Eglise chretienne,comp. /f. Ix.
gr., te cliatiera. —
Les auvres de tes mains, I ). Le gra/id Xom, ct\u\ de Jehovah, ou plu-
les idoles, et le culte que les Juifs leur ren- tot Jehovah lui-meme {Exod. vi, 3; xxiii, 21).
daient en gr., les a'i/7'res de ies fils.
; 16. Qui edijieront, re\h\evont et embelli-
12. Tes bonnes anivres, des oeuvres de pe- ront la Jerusalem terrestre, et, par leur en-
LIBER TOBLL:. Cap. XIII, 7—23; XIV, 1—4. 117
naculum suum, et revocet ad te om- Tobias senior morituriis, completis 102 teta-
tis sLias annis, filium ac nepotes acl pieta-
nes captivos, et gaudeas in omnia
tem hoitatur, utque sepultis parentibiis e
sascula sreculorum. 13. Luce splen-
Ninive migrent, qiiam evertendam dicit,
dida tulgebis et omnes fines terr^e
:
et Jerusalem instaurandam quod filiiis :
tree dans I'Eglise chretienne, contribueront elus, pierres vivantes, plus precieuses que
a edifier la Jerusalem spirituclle. Comp. les saphirs et les emeraudes. Comp. Is.
Maitli. xvi, 18; Luc, x, 16. liv, II sv. Apoc. Alleluia,
xxi, 18-21. —
17. Ce verset, dans un sens restreint, peut c.-a-d. louc:; Jehovah / C'est I'expression de
s'appliquer au retour de I'exil; dans un sens la joie supreme {Apoc. xix, i sv.).
supcrieur, mais t'loigne, il annonce la con-
version des Juifs un peu avant le second CHAP. XIV.
avcnement du Sei.i^neur. 3. Les differents textes sont en desaccord
18. J'u pdix, ton bonheur, ta prospuritc, touchant la chronologic de la vie deTobie;
comp. Ps. 122, 6 sv. la plupart le font vivre 112 ans.
21 sv. A des temps, la Je'rusalem
la fin 4. Plus de progres, etc. D'autres,
il faisait
spirituelle, I'Eglise, se transformera en la apri-s de bans progres dans la craiiite de
Jerusalem celeste Apoc. xxi, i sv. Les pier-
; Dieit, il s'e/i alia {vioiimt) en paix.
res dont TEglise du ciel est batie sont les 5. A rhcure de sa mort il appcla : comma
; i ;
ete desert, sera repeuple, et la mai- Tobie sortit de Ninive avec sa femme,
son de Dieu, apres avoir ete brulee, ses enfants et les enfants de .ses en-
sera rebatie, et tous ceux qui crai- fants, et il retourna chez ses beaux-
gnent Dieu y reviendront. ^Les na- parents. '5 II les trouva bien portants
tions abandonneront leurs idoles dans une hcureuse vieillesse; il eut
dies viendront a Jerusalem et y ha- soin d'eux et il leur ferma les yeux
biteront 9et tous les rois de la terre
; il recueillit tout I'heritage de la mai-
5. In hora autem mortis suas vo- nolite manere hie sed quacumquc:
relinquent gentes idola sua, et ve- curam eorum gessit, et ipse clausit
nient in Jerusalem, et inhabitabunt oculos eorum : et omnem heredita-
in ea, 9. et gaudebunt in ea omnes tem domus Raguelis ipse percepit
reges terras, adorantes regem Israel. viditque quintam generationem,
10. Audite ergo filii mei patrem filios filiorum suorum. 16. Et com-
vestrum : servite Domino in veri- pletis annis nonagintanovem in ti-
tate, et inquirite ut faciatis quaspla- more Domini, cum gaudio sepelie-
cita sunt illi 11. et filiis vestris
: runt eum. 17. Omnis autem cogna-
mandate ut faciant justitias et elee- tio ejus, et omnis generatio ejus in
mosynas, ut sint memores Dei, et bona vita, et in sanctaconversatione
benedicant eum in omni tempore in permansit, ita ut accepti essent tam
veritate, et in tota virtute sua. Deo, quam hominibus, et cunctis
12. Nunc ergo filii audite me, et habitantibus in terra.
uns font vivre Tobie jusqu'a ii7et meme Apres qie'il etit vecii gg ans dans la crainte
127 ans. Quoiqu'il en soit, 99 ans suffisent da Seigneur et ctans la joie, ses enfants
pour qu'il ait pu voir cinq generations d'en- Vinhii7nhent.
I
•.<v. :<?)- :<?>: :<»>: m :^ i^a :<s^: :^: :<« m -m :<?>: :^: :<?>: f^: :<?>: :<?>: :<»; :<^-: :<»c :^ :<»)
•.
:<^: i<^: m^-m
'!s>:'^'m' :<s: ^ :<« :<»>: -m m :<?>: :^-. :<s:
Intinbuctinn.
d'une telle audace, Holoferne inter-
roge Achior, chef des auxiliaires
IKKITI': par Ics pcches de son peu- Ammonites. Par le recit de I'histoire
ple, Ic Seigneur avait dcchaine des Hebreux, celui-ci cherche a lui
le torrent de I'invasion Assyro- prouver que ce peuple est invincible
Babylonicnne, qui devait, apres avoir tant qu'il est fidele a son Dieu. En
detruit Ic ro}-aume d'lsracl, rcnver- punition de sa franchise, Achior est
ser aus.si Jerusalem ct le trone de livre aux Israelites de l^ethulie, afin
Juda. Mais, jusque dans cctte pe- de partager leur sort (v, vi). Pendant
riode de justice severe, la bonte de que les habitants de la petite forte-
Dieu nous apparait, toujours em- resse adrcssent a Jehovah des prie-
pressee a secourir ceux qui mcttent rcs publiques, les Assyriens com-
en clle leur confiance. C'est ce que le mencent le siege de la place et s'em-
livre de Tobic nous a montre dans parent de toutes les fontaines avoisi-
I'histoire d'unc pieuse famille, et le nantes, si bien qu'apres une vingtaine
livre de Judith va nous le faire voir de jours, les assieges, epuises dc soif,
sur la scene plus vaste des dvene- demandent a leurs chefs de capitu-
nicnls politiques. ler (vii).
Grandi par ses succcs contre Ics Ici commence
le role de Judith.
Mcdes, un roi d'Assyric, que notre Cctte veuve rcproche aux
pieuse
livre appclle Nabuchodonosor, pre- chefs leur peu de foi, et, fortifiec par
tend soumettre toutc I'Asie Occiden- la priere, elle se rend, avec une
tale, du mont Taurus jusqu'au Nil servante, au camp d'Holoferne
(i-ii, 6). Holoferne, son general, apres (viii-x, 16). Ayant gagne ses bonnes
la conqucte de la Cilicic ct le pillage graces par sa beaute ct la prudence
des tribus Ismaclites du desert syrien de ses paroles, Judith passe trois
(ii,i2-i3),repasse soudain I'luiphrate, jours dans le jeune et la priere, avec
soumet la Mesopotamie, puis acheve pleine libcrte de .sortir du camp et
de dompter les nomades de la rive d'y rentrer; enfin, le quatrieme jour,
droite jusqu'au pays des Nabatcens, ayant accepte de prendre part a un
au sud (ii, 15-16). Fondant alors sur festin, elle profite de I'ivresse du ge-
la plainede Damas, il y excrce des neral ass\-rien pour lui trancher la
ravages qui repandent la terreur dans tete, qu'elle rapporte a Bethulie, au
tout rOccident, et amenent la sou- milieu des acclamations du peuple
mission des villes de la cote palesti- (x, 17-xiii). Le lendemain, suspen-
nienne (ii, 17-iii, 13, texte grec). Le dant la tete d'Holoferne a leurs rem-
vainqueur s'apprete a envahir les parts, les assieges font une sortie gc-
montagnes d'lsrael qui resiste en- nerale, qui jette la frayeur dans le
core,et, remontant la plaine d'Es- camp des Assyriens prives de leur
drelon, il concentre ses troupes entre chef lis fuient en desordre; de tou-
Gelboe et Scythopolis (iii, 14-15 tes parts, les Israelites se mettent a
texte grec), tandis que les Israelites, leur poursuite, en massacrent un
sous la direftion du pretre Eliacim, grand nombre ct font un immense
invoquent le secours de Dieu et or- butin (xiv-xv, 8). Felicitee par le
ganisent la resistance (iv). Etonne grand-pretre et par tout le peuple,
LE LIVRE DE JUDITH. 121
^Comely, I?itfodiulia, Il-ii, cap. ix, veibiim transferens, ... sola ea qiire intclli-
'
Voir Vioouroitx, La Bible ct les (hxoii- desastre de arniife assyrienne devant Be-
1
vertes inodenies, t. i\', 1. iii, ch. iv et v. thiilie, prelude de la chute de Ninive pro-
- Apies le
P. Palmieri {De veritate histo- phetisee dans laseconde partie. (I ntroducflio
rica libri Jiidiili)^ le P. Comely croit recon- Il-ii, cap. ix, n. 139, nota 3).
naitre dans la premiere partie des oracles " S. Jerome, loc. cit.
de Nahum (i, 12-iii, 4), une description du
LE LIVRE DE RDITH. 123
ges quelle recoit se rappoitent a sa peuplc. II n'y a la ricn dc contraire
piete, a son amour pour la chastcte, au caraclerc inspire du livre qui pro-
au courage qui lui fit cxposer noble- pose Judith a I'admiration de la
ment sa vie jDOur le salut de son posterite.
m<sx'^i>^'j^'j^HUi^M i^Mi^MMiss.'MiSi UM^m
0 -:i:- lie liiliic tic -^iitiitl). -*-
is m
1° — CIIAr. I II, 6. — —
Xabuchodonosor vainqucur d'Arphaxad, roi des
Medes, vcut soumcttrc a sa puissance tous les pcuples a I'ouest dc
I'Euphratc.
tours hautes dc cent coudees, 3dc a tous ccux qui habitaient la Cili-
forme carree, chaque cote ayant vingt cie, Damas et sur le niont Liban,
pieds de largeur, et il fit les portes ^aux ]:)euplcs du Carmel, de Cedar,
en proportion dc la hauteur des tours. aux habitants dc la Galilee dans la
4 II se glorifiait comme etant invinci- grande plaine d'Esdrelon, 9a tous
ble par la puissance de son armec et ccux qui ctaient dans la Samaric,
par la multitude de ses chars. au-dela du fleuve du Jourdain jusqu'a
5 Or, la dou/ieme annee dc son re- Jerusalem, et dans tout le pays de
gne, Nabuchodonosor, roi des Assy- Gessen jusqu'aux frontieres de
rians, qui regnait a Ninive, la grande rEthiopie ^^a tous ces peuples, Na-
:
editions que j'ai sous les yeux) ^//titudinem ancienne erreur de copiste, ou le fait d'un
et /rititudinem. traduCleur qui ne connaissant pas Assurba-
XMXXXXX.' t » r T T t t n n
I I ij l;;^
ment a Babylone, avait adopte, comme comp. Ar/oc/i, roi d^Ellasar {Gen. xiv, 9)
souverain de cette contree, un nom qui ren- ville voisine d'Erech. —
Roi des Eliciens;
dait hommage a la principale divinite du Elicoriini de la Vulg. (^crit parfois Eliocho-
pays NabiicJiodonosor, c.-k-d., le dieuyVi;''^^
: ruin) pourrait etre une faute de copiste pour
protege la conroiine —
Et le vainqidt : ces Elynuvorum que nous trouvons en grec. Le
mots manquent en grec. Voy. vers. 11. roi des Elymeens (d'Elam) se serait done
6. Grande plaiiie appelce Ragaic, sans appele Erioch, ou bien il aurait exerce son
doute de la ville de Raga ou Rages {Tob. autorite sur le pays d'Erech.
I, 16;, auj. le plateau d'Irak-Adjemi, oil se 7. Cilicie, province au N. O. de la Syrie.
trouve la ville de Teheran. Pres de — PEu- 8. Cedar, en gr. Galaad le desert d'Arabie,
pkrate; la Vulg. semble determiner ici la habite par les enfants d'Ismael(G^^//.xxv', 13),
position du champ de bataille precedem- — Plaine ou de Jezrael, qui
d' Esdrelon,
ment appele Ragau ; mais la situation geo- s'dtend du mont Carmel au Jourdain.
grapiiique des pays designcs nous engage a 9. Gessen {Gen. xlv, 10 etc.) dans la
suivre le te.xte grec qui enumcre ici les allies Basse- Egypte, la V'ulg. /esse.
de Nabuchodonosor. —
Jadason, nom in- 10. A tons ces peuples, de I'Asie occiden-
connu la version syriaque nomme le tleuve
; tale, tributaires de I'Assyrie, et qui s'etaient
i'lai' ou C/ioaspes (devenu Hydasph dans revokes, le roi d'Assyrie envoya des messa-
le texte grec) cjui entourait la forteresse de gers pour les ramener sous sa domination
Suse {Dan. viii, 2) et separait la Susiane de et en recevoir des tributs.
126 LIVRE DE JUDITH. Chap. I, i r, i II, I 6.
des me.ssager.s. ^'Et tons, d'un com- tint avec eux un conseil secret. 3ll
mun accord, rcfusercnt ; ils Ics ren- leur dit que son dessein etait de
voyerent sans presents ct n'eurent soumettre toute la terre a son em-
pour eux que du inepris. ^^Alors le pire. 4Ce discours ayant ete approu-
roi Nabuchodonosor entra en furcur ve de tous, Nabuchodonosor fit ve-
contre tous ces peuplcs, ct jura par nir Holoferne, general en chef de
son trone ct par son ro}-aumc d'cn son armce, Set il lui dit "Mets-toi :
terre, comme des sauterelles. i=Ayant cmmena captifs tous les fils de Ma-
franchi la frontiere de rAss)Tie, il dian, pilla toutcs Icurs richesscs et
11. LXX
sont plus expli-
Refuscrent; les 13. Melitene. (Vulg. Melothi) en Cappa-
cites refuscrent de se joindre :i lui pour
: doce; cette ville donna son nom ;i la pro-
faire la guerre a Arphaxad; ils ajoutent que vince de Mtililcne. Les LXX et la Peschito
cette yiierre dura 5 ans que NalDuchodono-
; ajoutent ici que Holoferne ravagea en-
sor finit par detruire toule la puissance de suite Fluid (pour Phiisd)^ la Fisidie, et
son rival et s'emparer d'Ecbatane; enfin Liid, la Lydie. —
Tarse (Vulg. T/iarsis,
qu'ayant prisonnier le roi des Medcs,il
fait en grcc Rassfs : faute de copiste) ville
le tua de sa propre main. —
Sans presents, principale de la Cilicie. Les enfa/ils—
en bigne de leur soumission. dLsinacI^ les lsma(flites ou Arabes noma-
des, qui campaient alors, comme nujour-
CHAP. II.
d'iiui, en facc^ c'est-a-dire a I'orient du
I . Le 32'^ jour du y'
mois^ \ ers le 5 avril 1 : desert, de I'Arabie deserte, sur la rive droite
c'ctait IVpoque ou les amities se mettaient de TEuphrate, au sud du pays de Cellon,
en canipagne. peut-etre ninsi nomme du ileuve Chalus
12. An<^e, lemont Argee, la principale (Xenoph. Anab. 1, 4, 9) qui passe a Alep
cinie des montagnes de la Cappadoce. et va se perdre dans un marais. D. Calmet
LIBER JUDITH. Cap. I, ii, 12; II, i — 16. 127
omnes misit nuntios Nabuchodo- 7. Tunc Holofernes
vocavit du-
nosor rex Assyriorum 11, qui : magistratus virtutis Assyrio-
ces, et
omnes uno animo contradixermit, rum et dinumeravit viros in expe-
:
fit peril" par Ic glaive tons ceux qui montagnes avec ses cavaliers, en
lui resisterent. ^7l\ dcsccndit ensuite grande force, et il se rendit maitre
dans les campagiies de Damas, au de toutes les villes et de tous les ha-
temps de la moisson, brCila toutes les bitants du pays. ^ II prit de toutes les
rccoltes et fit couper tous les arbres villes, pour en faire des auxiliaires,
et toutes les vignes. ^^Kt la terreur des hommes vaillants et choisis pour
de ses armes s'empara de tous les la guerre. 90r, telle etait la frayeur
habitants de la terre. qui pesait sur ces provinces, que les
Ch. III. ^Alors les rois et les princes de habitants de toutes les villes, les ma-
toutes les villes et de tous les pa)'s, gistrats et les plus honorables per-
savoir de la Syrie Mesopotamienne, sonnages comme les gens du peuple,
de la Syrie de Soba, de la Libye sortaient a son approche au-devant
et de la Cilicie envoyerent Icurs de lui, '*^et le recevaient avec des cou-
ambassadeurs, qui se rcndirent au- ronnes et des flambeaux, en dansant
pres d'Holoferne ct lui dirent : au son des tambours et des flutes.
-"Apaise ta colcre contre nous; il '^Xcanmoins, mcme par cette con-
vaut mieux, avec la vie sauve, ser- duite, ils ne purent pas adoucir la
vir Nabuchodonosor, le grand roi, et ferocite de son coeur. ^^U detruisit
nous soumettre a toi, que de mourir leurs villes etcoupa leurs bois sa-
apres avoir souffert, en perissant, les cres. Car Nabuchodonosor lui av'ait
1 3
17. J/ descendit ensuite : etant remonte lireLydie: voir la note de II, 13. Omet- —
au nord, il descendit les pentes du Hauran tant tous les pays cites ici par la Vulg., le
vers Damas. grec (II, 28) nous dit que la terreur se re-
pandit a Sidon, Tyr, Sour (I'ancienne Tyr
CHAP. III.
conlinentale, detruite sous Cambyse), Ocina
Spha, ecrit Sobal dans le livre de Judith (Acco, Acre,) Je//i/iaa (ville maritime con-
et dans le litre du Psaunie lix (LXX et nue par documents assyriens), Ar:ot et
les
Vulg-.), se d'apros I Par. xviii,
trouvait, Ascalon. Toutes ces villes, voisines de la
3SV., dans direction d'Emath au nord de
la Judde, avaient jusqu'alors echappe aux ra-
Damas elle donnait son nom a la Syrie
; vages de I'armee d'Holoferne.
occidentale (cis-euphratique), tandis que la 2. // vaut mieux accepter la servitude,
Syrie orientale s'appelait Aram-Naharaiin, que de perir apres avoir subi tous les desas-
Mesopotamie. —
Libye, contree d'Afrique, tres qui accompagnent une repression vio-
k ro. de I'Egypte il faut trCis probablement
; lente.
LIBER JUDITH. Cvr. II, 17—18; III, i — 15. 129
omnem Jocupletationem eorum, sumus. 6. Veni nobis pacificus do-
omnesque resistentes sibi occidit in minus, et utere servitio nostro, sicut
ore ^ladii. 17, I^t post hcTC de- placuerit tibi.
scendit incampos Damasci indie- 7. Tunc
descendit de montibus
bus messis, et succendit omnia cum equitibus in virtute magna, et
sata, omnesque arbores, et vineas obtinuit omnem civitatem, et om-
fecit incidi : 18. et cecidit timor nem inhabitantem terram. 8. De
illius super omnes inhabitantes universis autem urbibus assumpsit
terram. sibi auxiliarios viros fortes, et
electos ad bellum, 9. Tantusque
metus provinciis illis incubuit, ut
-^^ CAPUT III. -^?^ universarum urbium habitatores
Holoferni se ultro dedunt tantis copiis ter- principes, et honorati simul cum
fiti imiversai'Lim iirbium ac proviiiciarum
populis exirent obviam venienti,
principes ex qiiibus auxiliares ipse sibi
10. excipientes eum cum coronis,
:
.
principes, Syrian scilicet
^ ^ ,
ceperat enim illi Nabuchodonosor
Mesopotamia, et Syrias Sobal, et rex, ut omnes deos terrae exter-
Libyre, atque Cilicia?, qui venientes minaret, videlicet ut ipse solus
ad Holofernem, dixerunt 2. De- : diceretur deus ab his nationibus,
siiiat indignatio tua circa nos me- : quas potuissent Holofernis poten-
lius est enim ut viventes serviamus tia subjugari.
Nabuchodonosor regi magno, et 14. Pertransiens autem Syriam
subditi simus tibi, quam morientes Sobal, et omnem Apameam, om-
cum interitu nostro ipsi servitutis nemque Mesopotamiam, venit ad
nostras damna patiamur. 3. Omnis Idumasos in terram Gabaa, 15. ac-
civitas nostra, omnisque possessio, cepitque civitates eorum, et sedit
omnes montes, et colles, et campi, ibi per triginta dies, in quibus die-
et armenta boum, gregesque ovium, bus adunari pra^cepit universum
et caprarum, equorumque et came- exercitum virtutis suae.
lorum, et universas facultates no-
stras, atque flimilias in conspectu tuo .1.
•I*
sunt 4. sint omnia nostra sub lege
:
7. Eji i^rande force avec une arnie'e nom- les indications du texle grec, les Judeens,
breuse.
^
Ch. I\^ ^ES cnfants d'Israel qui habi- d'un cilice I'autel du .Seigneur. ^°Et
taient dans Ic pays de juda, d'un cceur unanime ils crierent vers
ayant appris ces choses, fu- Ic Seigneur, Dieu d'Israel, afin qu'il
I'cnt de crainte a I'approche
saisis ne permit pas que leurs enfants de-
d'lioloferne. ^Ils eprouvcrent un vinssent la proie d'un vninqnenr et'
sentiment d'effroi et d'horreur a la leurs femmes un butin a partager,
pensee qu'il pourrait traiter Jerusa- que leurs villes fussent livrees a la
lem ct le temple du Seigneur comme destruction ct leur san6luaire profa-
il avait traite les autres villes et leurs ne, et qu'eux-memes fussent un objet
temples. 3 lis envoyerent des vicssa- d'opprobre parmi les nations.
gers dans toute la Samarie ct aux >'Alors Eliacim, le grand pretre
environs jusqu'a Jericho, et ils occu- du Seigneur, parcourut tout le paj'S
perent d'avance tous les sommets des d'Israel, et il s'adressa au peuple,
montagnes. 4 Us entourerent leurs '2 en disant " Sachez que le Sei-
:
gneur avec grande instance, et ils cjue ceux meme qui offraient des ho-
humiliercnt leurs ames dans le jeune locaustes, les offraient au Seigneur
et la priere, eux femmes.
et leurs ctant revetus de cilices et ayant de
9 Les pretres se revetircnt de cilices, la cendre sur leurs tetes. i7Et tous
et les enfants se prosternerent devant priaient Dieu de tout leur coeur, afin
le temple du Seigneur, et Ton couvrit qu'il visitat son peuple d'Israel.
3.La Sanianc et d'autres parties du cipale autorite dans la nation, Manasse, roi
royaume d'Israel, depuis la destruction de de Juda, etant retenu captif k Babylone, ou a
ce royaume par Salmanasar, s'ctaient dans peine sorti de captivite (II /"ar. xxxiii,ii sv.).
une certaine mesiire rattaches a celui de — Le nom d'Eliacim ne se trouve point
Juda, voir II Pcir. xx.\, i, 5 sv. dans des grands pretres, 1 1 Par.
la liste
4. Le grec ajoute qu'on venait de faire la vi, 12-15; mais il parait certain qu'il faut y
sj. w. :^ ^. ^MM :&>: ?^-. :<?>: :<S): 's^: :<?>: :<>): :<?>: -t^: .<?>: ^. :^ ^: ^ ciis, et infantes prostraverunt con-
tra faciem templi Domini, et altare
CAPUT IV. Domini operuerunt cilicio : 10. et
Filii Israel vehementer Moloferrteni me- clamaverunt ad Dominum Deum
luentes, horlatu Eliachini sacerdolis sese
Israel unanimiter ne darentur in
iminiiint humana iiidustria, et jejiiniis ac
oiatione humiliant et affligunt, auxiliiim- praedam infantes eorum, et uxores
que a Domino implorant. eorum in divisionem, et civitates
eorum in exterminium, et sancta
UNC audientes hasc filii eorum in pollutionem, et fierent
Israel, qui habitabatit in opprobrium gentibus.
terra Juda, tiiiiueruiit val- 1 1. Tunc Eliachim, sacerdos Do-
quas est contra faciem campi magni universi hostes Israel si persevera-
:
que le texte original de Judith fit d'Eliacim succedant ainsi a Azaf'ias fils d'Helcias
un i/y-a;/// pretre; et la regence du royaume (II Par. xxxi, 10).
aurait bien pu ctre confiee a un simple pre- 7. Le grec ajoute, et (les ordres) des an-
tre, distingue par son caraclere et ses ta- ciens de tout le peiiple if Israel qui demeu-
lents. raieiit a Jerusalem.
Isai'e (xxii, promet a liliacitn fils
20 sv.) 9. Cilices., vetements d'e'toffes grossicres,
du palais sous Kzechias
r^'//^/r/V?j-,intendant en signe de deuil et de pe'nitence. JJaiitel
(xxxvi, 3), un rule semblable a celui du per- meme prit le deuil, parce qu'il etait menace
sonnage de ce nom a I'epoque de Judith : de destrucflion, et comnie pour attester de-
il sera com me le phc des habitants de Jent- vant Dieu, dans les sacrifices, la terreur du
salein et de la maison de Juda. Rien d'ail- peuple et le besoin qu'il avait du secours
leurs ne s'oppose a ce que cet intendant ait d'en haut.
dte de famiile sacerdotale, et soit devenu 13. Comp. Exod. xvii, 9-13.
grand pretre sous Manasse, fils d'Ezechias ; 15. lin sa presence., dans le temple.
" ;
Cliap. \'.
p2^«^ N annonca a I loloferne, chef et ils se nuiltii)lierent dc telle
la
P^^j dc I'armec des Assyricns, que sorte pendant quatrc cents ans, qu'ils
^^^*^^- les cnfants d'Israel so prcpa- devinrent une multitude innombra-
raicnt a la resistance et qu'ils avaient ble. loTraites durement par le roi
ferme les passa^j^es des monta;^nes. d'Eg)'pte et forces de batir ses villes
'-^Transporte de fureur et brulant de avec du mortier et de la brique, ils
colere, il appela tous princes de
les in\oquerent le Seigneur, leur Dt'eu,
Moab ct les chefs d'Ammon,3ct il qui frappa de differentes plaies tout
leur dit :
" Ditcs-moi quel est ce pcu- le pays d'Egyj^tc. "Les Egyptiens
ple qui occupe les montagnes cjuel- ; les chasserent de chez eux, et la plaie
les sont leurs villes, quelle en est la cessa de les frapj^cr; mais ils voulu-
force et I'importancc ;
quelle est leur rent les prendre de nouveau et en
puissance militairc, quel est leur faire encore une fois leurs esclave.s.
nombre ct quel chef les commandc. ^-A/ors les Israelites s'enfuirent et
4i'ourquoi sont-ils les seuls, jjarmi Dicu ouvrit devant eux la mer, en
tous les peuples dc I'Occident, qui sorte que les caux devinrent solides
nous ont mc|)rises et ne sont pas sor- comme une muraille de chaque cote,
tis au-dcvant de nous pour nous re- et qu'ils purent passer en marchant
ccvoir en pai.\? a pied sec au fond de la mer. '3L'in-
sAlors Achior, chef de tous les ills nombrable armee dcs Egyptiens les
d'^Xmmon, //// repondit " .Si tu dai- : ayant poursuivis, clle fut cnsevelie
;^nes m'ecoutcr, mon
seigneur, je di- sous les eaux, au ])oint qu'il n'en
rai dcvant toi la verite sur ce peuple resta pas un seul qui put transmettre
qui habite dans les montagncs, et a la posterite le recit de cet evene-
aucunc parole fausse ne sortira de mcnt. MLorsquc les Israelites furent
ma bouche. ^Cc peuple est de la race sortis de la mer Rouge, ils occupe-
des Chaldeens. 7 11 vint habiter rent les deserts du mont SinaT, dans
d'abord en Mesopotamie, parce qu'ils Icsquels aucun homme ne put jamais
ne voulaient pas suivre les dieux de habiter, ni aucun fils d'hommc fixer
leurs i)eres, qui etaient dans le pa\-s son sejour. '5 La les fontaincs ameres
des Chaldeens. ^Aj-ant done aban- se changerent en eaux douces pour
donne les rites de leurs ancetres, qui les desalterer, et durant quarante ans
rendaient honneur a plusicurs dieux, recurent du ciel leur nourriture.
ils
jS): M :-s>: x^): :<=i: ^: y^: :<y. ??>: :<?>•. ^?>: :<tg :^: :<?>• :<?): %>: la?: :<»: :<?>: 's^: "^j
ceremonias patrum suorum, qua^ in
multitudine deorum erant, 9. unum
-^;^ CAPUT V. -^;^—
Deum coeli coluerunt, *qui et pras- ''Gen.
Rof^atus ab Holoferne Achior dux Ammo- cepit eis ut exirent inde, et habita-
nitnrum de genere Israelitarum, enarrnt
rent in Charan. Cumque operuisset
Dei mirabilia circa populum Israeliti-
cuni, monetque ne temere contra illos omnem terram fames, 'descende- Gen. 46, 6.
pugnet quibus aiiditis, indignantur ipsi
: runt in ^^gyptum, illicque perqua-
Achior principes Holofernis. dringentos annos sic multiplicati
sunt, ut dinumeran eorum non
UNTlATUMestHoIo- posset exercitus. 10. Cumque gra-
terni principi militias As- varet eos rex ^gypti, atque in
syriorum, quod filii Israel aedificationibus urbium suarum in
praspararent se ad resi- luto et latere subjugasset eos, cla-
stendum, ac montium itinera con- maverunt ad Dominum suum, et
clusissent, 2. et furore nimio exarsit percussit totam terram ^gypti
in iracundia magna, vocavitque plagis variis. 11. ''Cumque ejecis- ''
Hxotl. 12,
omnes principes Moab et duces sent eos ^^gyptii a se, et cessasset 3.3-
etiam sit virtus eorum, aut quas sit aqus quasi murus solidarentur, et
multitudo eorum vel quis rex mi- : isti pede sicco tundum maris per-
litias illorum 4. et quare prae om- : ambulando transirent. 13. In quo
nibus, qui habitant in oriente, isti loco dum innumerabilis exercitus
contempserunt nos, et non exierunt ^gyptiorum eos persequeretur, ita
obviam nobis ut susciperent nos aquis coopertus est, ut non rema-
cum pace? neret vel unus, qui factum posteris
5. Tunc Achior dux omniuni nuntiaret. 14. Egressi vero mare
filiorum respondens, ait Ammon : rubrum, deserta Sina montis occu-
Si digneris audire domine mi, di- paverunt, ^in quibus nunquam /Jer. 2, 6.
miere. Ce nom se retrouve Nombr. xxxiv, 27; Dieu I'appelait ; comp. AH. vii, 2 et Gen.
Tob. ii, 20. xi, 31 ; XV, 7.
6. Abraham, pere des IsrneHtes, etait d'Ur 10. Comp. Exod. v-xiii.
en Chalde'e {Gen. xi, 28). C'est sans doute 13. Pas nn seul; Achior qui parle et
c'est
pour attirer hi bienveillance d'Holoferne I'Ecriturc ne garantit pas Texat^itude de
sur les Israelites qu'Achior rappelie cette toutes ses assertions. Au chap. XIV de
circonstance. TExode, vers. 28, on lit une forniule seni-
7. En Mesopo/iunie, h. Haran ou Charan blable, mais elle ne semble pas devoir se
(6>//. xi, 31). prendre rigoureusement a la lettrejcomp.
9. E>i Chanaan
(Vulg. CJiaran) d'aprcs le Ex: viii, 27 x, 19, ou la meme chose se dit
;
n'cst qiiand il s'cst eloignedu service son Dieu, nous ne pourrons pas tenir
du Seigneur, son Dieii. '^iMais toutes devant cux, car leur Dieu les defen-
Ics fois qu'ilsont adore un autre dieu dra, et nous devicndrons un objet de
"
que ont ete livres au pillage, a
lui, lis moquerie pour toute la terre.
I'epee et a I'opprobre. ^9Et toutes les ^f^Lorsqu'Achior cut cesse de par-
fois qu'ils sc sont repentis d'avoir ler, tous les grands d'Holoferne, en
rcsister a /curs cnnciiiis. ="Enfin ils -7" Quel est cet homme qui ose dire
ont vaincu les rois des Chananeens, que les enfants d'lsracl peuvent rc-
i\Q> Jebuscens, des Ph^'rezeens, des sister au roi Nabuchodonosor et a
Hethecns, des H(Jveens, des Amor- ses armecs, cux, des gens sans armes,
rhcens et tous les puissants d'Mcse- sans force, etrangcrs a I'art de la
bon, et ils ont pris possession de leurs guerre? ^s^fin done de faire voir a
terres ct dc leurs villes. ^iTant qu'ils Achior qu'il nous trompe, gravissons
ne pecherent pas en presence de leur ces montagnes, ct lorsque les plus
Dieu, le bonhcur fut avec eux car ; forts d'entre eux seront entrc nos
leur l^icu hait I'iniquite. =-En effet, mains, nous le passerons avec eux au
avant ccs derniercs annces incines, fil de rei)ee 29afin que toutes les
:
coup d'entre cux ont etc emmencs Iloloferne, transports de fureur, dit
captifs dans une terre ctrangcre. a Achior -"Puisque, t'crigcant en
:
quitatem. 22. Nam et ante hos an- ~^- CAPUT VT. -^^
nos cum recessissent a via, quam Iratus Holofernes jubet Achiorem duci in
Iiethuliam, ut ea devitla simiil puniatiir;
dederat illis Deus, ut ambularent in
at servi a fiindibulariis repulsi, eum ar-
ea, exterminati sunt proeliis a mul-
bori alligantqueni solutum filii Israel
:
tis nationibus, et plurimi eorum ca- cognita causa benigne consolantur, Deum
ptivi abducti sunt in terram non humiliter implorantes.
suam. 23. Nuper autem reversi ad
Dominum Deum suum, ex disper- ACTUM est autem cum
sione qua dispersi fuerant, adunati cessassent loqui, indigna-
sunt, et ascenderunt montana base tus Holofernes vehemen-
omnia, et iterum possident Jerusa- ter, dixit ad Achior :
25. Si vero non est offensio populi interibis, et omnis Israel tecum per-
hujus coram Deo suo, non poteri- ditione disperiet : 4. et probabis
mus resistere illis : quoniam Deus quoniam Nabuchodonosor dominus
eorum defendet illos : et erimus in situniversal terrae tuncque gladius :
chasser de leurs demeures bon nombre Strangers (II Ro/s, xvii, 24), s'etaient etablis
d'Israelites sans pailer des captifs emme-
; dans les villes de la region montagneuse
nes avec le roi, et qui venaient d'etre ren- demeure'e deserte (vers. 19 gr.).
dus a la liberte par Samassumukin voir la ; 25. Conip. AVw. viii, 31.
note de ii, 14. —
U'apres le grec, on pour- 29. Voy. iii, 13. Comp. /s. xiv, 13 sv.
rait croire qu'un assez grand nombre d'an- Dan. \i, 7; Apoc. xiii, 12.
ciens habitants du royaume d'lsracl, autre-
fois transportes en Assyrie (II /\o/s, xv, 29;
CHAP. VI.
xvii, 6), etaient revenus de I'exil, s'etaient 4. Tu ne
fespi7-eras plus, tu n'auras plus
rattaclies a Jerusalem, la ville sainte, et, un instant de securite (comp. vers. 6); d'au-
trouvant les plaines occupees par les colons tres : /u iCen echappcras pas, mats ...
136 LIVRE I)E JUDITH. Chap. VI, 5—2 r.
livrer aux mains des cnfants d'Israel. et de la terre, voyez leur orgueil et
^Les serviteurs d'llolofcrne, s'ctant considerez notre abaissement; tour-
saisis de lui, travcrsereiit la plainc; nez vos regards sur la face de vos
mais lorsqu'ils furent pres de la mon- saints, etmontrez que vous n'aban-
tagne, Ics frondeurs sortircnt contre donnez pas ceux qui mettent en vous
eux. ^Lcs Ass\-riens se detournercnt leur confiance, et que vous abaissez
en cotoyant la montagne, liercnt ceux qui prcsument d'eux-mcmes et
"
yXchior a un arbre par les mains et les s'enorgucillisscnt de leur puissance.
pieds, et I'ayant laiss(5 la, iis revinrent '^Lorsque le peuple cut cessc de
vers leur maitre. pleurer et qu'il cut passed tout le
loAlors les enfants d'Israel, des- jour en priere, ils consolerent Achior,
cendant de Bethulie, vinrent a lui, et '7en disant " Le Dieu de nos peres,
:
abscedat a te, si verba mea ha;c pu- hoc quod dixisset "Deus coeli de- :
tas impleri non posse. 6. Ut autem fensor eorum est. 16, 25.
noveris quia simul cum illis hasc 14. Cumque Achior uni versa hasc
experieris, ecce ex hac hora illorum exposuisset, omnis populus cecidit
populo sociaberis, ut, dum dignas in faciem, adorantes Dominum, et
mei gladii poenas exceperint, ipse communi lamentatione et fletu una-
simul ultioni snbjaceas. nim^s preces suas Domino efFude-
7. Tunc Holofernes prascepit runt, 15. dicentes Domine Deus :
rerum esset quod ilium vinctum cum tuis omnibus converseris no-
Assyrii reliquissent. 11. In diebus biscum. 19 Tunc Ozias, finito
illis erant illic principes, Ozias filius consilio, suscepit eum in domum
Micha de tribu Simeon, et Charmi, suam, et fecit ei coenam magnam.
qui et Gothoniel. 12, In medio ita- 20, Et vocatis omnibus presbyteris,
que seniorum, et in conspectu simul expleto jejunio refecerunt.
omnium, Achior dixit omnia quas 21. Postea vero convocatus est
locutus ipse fuerat ab Holoferne omnis populus, et per totam noctem
interrogatus et qualiter populus
: intra ecclesiam oraverunt petentes
Plolofernis voluisset propter hoc auxilium a Deo Israel.
verbum interficere eum, 13. et
le lieu appcle l^elma, jusqu'a Chel- cent hommes autour de chaquc fon-
mon, qui vis-a-vis d'Ksdrclon.
est taine. ''Cctte garde a\-ant etc faite
semble le Dicu d' Israel dc faire ccla- dans de quoi rassasier leur
la ville
tcr sur son peuple.
sa miscricorde soif meme un seul jour, car on dis-
5 ayant pris Icurs armcs de
Puis, tribuait chaque jour au peuple I'cau
guerre, ils occuperent les licux ou de par mesure.
12 Alors tous les hommes et les fem-
petits sentiers permettaient de passer
entrc les montagncs, et ils \- faisaient mcs, lcs jeunes gens ct les enfants se
la garde jour et nuit. rasscmblercnt aupres d'Ozias,ct d'une
6 En parcourant les environs, ITo- commune voix '3 tous lui dirent :
dans leurs lances ni dans leurs fleches; tous volontairement aux gens d'Mo-
LIBER JUDITH. Cap. VII, i — 15. 139
loca, quas ad angusti itineris trami- nos et te, quoniam fecisti in nos
tem dirigunt inter montosa, et erant mala, nolens loqui pacifice cum
custodientes ea tota die et nocte. Assyriis, et propter hoc vendidit
6. Porro Holofernes, dum circuit nos Deus in manibus eorum. 14. Et
per gyrum, reperit quod fons, qui ideo non est qui adjuvet, cum pro-
influebat, aquas ductum illorum a sternamur ante oculos eorum in siti,
parte australi extra civitatem diri- et perditione magna. 15. Et nunc
3. De la iiiontagnc de Gelboe; voir la note trouvaient la avec Ozias (vii, '13 gr.).
"
d'etre en opprobre a tous Ics hom- tirez vengeance de nos crimes en nous
mes, apres avoir vu nos femmes et chatiant vous-meme, et nc livrcz pas
nos enfants p^rir sous nos ycux. ceux qui vous glorificnt a un peuple
^7Prenant aujourd'hui a temoin le qui ne vous connait point, 21 afin
ciel et la terre, et le Dieu de nos pe- qu'on ne disc pas parmi les nations :
res, qui nous chatie scion nos peches, Ou est leur Dieu?"
nous vous coujuroiis de livrer inccs- 22 Apres setre fatigues a force dc
samment la ville cntre les mains dcs crier ct de plcurer, ils se turcnt.
soldats d'Holofcrnc, afin que nous 23Alors Ozias se leva, baign^ de
trouvions une promptc mort par Ic larmes, ct dit : Ayez bon courage,
"
tranchant du glaive, au lieu d'unc mcs frcrcs, et attendons pendant
mort Icnte dans les ardeurs de la soif. cinq jours la miscricorde du Seigneur.
'^Lorsqu'ils eurent ainsi parle, il sc 24 Car pcut-etrc mettra-til fin a sa
des lamentations ct dc grands cris
fit colere ctdonnera-t-il gloire a son
dans toutc I'asscinblce, et tous d'uiie nom. 2iCcs cinq jours passes, si le
voix, pendant plusicurs hcures, ils secours n'est pas venu, nous ferons
criercnt vers Dieu, en disant: '9"Nous cc que vous nous avcz propose. "
avons peche avec nos peres, nous
Ch. \I1 ^J
paroles furcnt rapjiortces
l'"S ans et six mois que Judith ctait res-
une veuve, fille de
a Judith, tec veuve. sEUe s'etait construit, sur
Mcrari, fils d'Idox, fils de le de sa maison, une chambre
toit
Joseph, fils d'Ozias, fils d'Elai, fils de retiree,ou cllc demcurait enfermee
Jamnor, fils de Gcdeon, fils de Ra- avec ses scrvantes. ^Les reins con-
pliaim, fils d'Achitob, fils de Mcl- verts d'un cilice, elle jcunait tous les
chias, fils d'Knan,
de Nathanias,fils jours de sa vie, excepte les jours de
fils de Salathicl, fils dc Simeon, fils sabbat et de nouvelle lune et les fe-
d'Israel. -Son mari,appele Manasses, tes de la maison d'Israel. 7Ellc etait
etait mort au temps de la moisson tres belle de figure, et son mari lui
de I'orgc. sComme il survcillait les avait laisse de grandes richesses, de
moissonneurs qui liaicnt les gerbcs nombreux scrviteurs et des domaincs
dans les champs, I'ardeur du soleil le remplis dc troupcaux dc boeufs et de
frappa a la tete, et il mourut dans brebis. ^Elle etait en grande estime
Bcthulie, sa ville, et i! y fut inhume aupres de tous, parce qu'elle crai-
avec ses peres. 4ll y avait deja trois gnait beaucoup le Seigneur, et il n'y
20. En vous chdtiaiit votis-ineme dire(fle- le nom d'une des femmes d'Esaii, Gen.
ment, sans prendre pour instruments ies xxvi, 34. Employee comme adverbe, elle
Assyriens (comp. II Sam. xxiv, 14), et par signifie a la juive, jiidaice (II Rois.,
suite paternellcnient comp. y<';-. x, 24 sv.
: xviii, 26), comme nom commun, line Juive.
23. D'aprcs un passage du texte gr. — Fille de Mcrari : dans cette table ge'-
(viii, 31), Ozias esperait que Dieu enverniit nealogique ne figurent que Ies principaux
une pluie abondante pour remplir les citer- ancetres de Judith. —
Fils d'Israel {]a.coh),
nes et ies reservoirs; la ville, situee sur un comme portent les divers textes grecs et
rocher, lui paraissait autrement imprenable. la Peschito comp. ix, 2. La plupart des
:
congregate universes, qui in civitate 'MMM. '^ •<y- ''^- ^- Vi' 'f^' •'^- '-^ '^' 'sV.'jiS.'M %: :s;: sg: :«>•.
m 'f^
pius es, miserere nostri, aut in tuo bat enim super alligantes manipulos
flagello vindica iniquitates nostras, in campo, et venit asstus super ca-
et noli tradere confitentes te po- put ejus, et mortuus est in Bethulia
pulo, qui ignorat te, 2 1. ut non civitate sua, et sepultus est illic cum
dicant inter gentes Ubi est Deus : patribus suis. 4. Erat autem Judith
eorum.'' vidua jam annis tribus,
relicta ejus
22. Et cum fatigati his clamori- et mensibus sex. ^. Et in superio-
bus, et his fletibus lassati siluissent, ribus domus suas fecit sibi secretum
23. exsurgens Ozias infusus lacry- cubiculum, in quo cum puellis suis
mis, dixit ^Equo animo estote fra-
: clausa morabatur, 6. et habens su-
tres, et hos quinque dies exspecte- per 1 umbos suos cilicium, jejunabat
mus a Domino misericordiam : omnibus diebus vitas sua^, praster
24. Forsitan enim indignationem sabbata, et neomenias, et festa do-
suam abscindet, et dabit gloriam mus Israel. 7. Erat autem eleganti
nomini suo. 25. Si autem transactis aspectu nimis, cui vir suus relique-
quinque diebus non venerit adjuto- rat divitias multas, et familiam co-
rium, faciemus hasc verba, qusc lo- piosam, ac possessiones armentis
cuti esris. boum, et gregibus ovium plenas.
8. Et erat hasc in omnibus famosis-
sima, quoniam timebat Dominum
valde, nee erat qui loqueretur de
ilia verbum malum.
fxire Dothatii de Belainon {Bcliini); voir la tence, d'etoffe rude et de couleur sombre,
note de vi, 7; re detail prouve que Bethulie que Ton portait sur la tunique(/f. xxxvii, 1),
etnit fort voisine des i\t\\^ localitcs men- ou immediatement sur la chair (II Rois.,
tionnees ici. vi,3o);les expressions employees ici font
5. Su7- le toit en plate-forme, comp. I Sam. croire que Judith le portait de cette derniere
xi, 25; Nc'Ji. viii, 16. —
Une chainbre, le grec maniere. Par \\n deuil si prolonge, eile don-
dit iciic tenie. nait a son mari un temoignage extraordi-
6. Cilice., vctement de dcuil ou de peni- naire d'estime et d'affcdion.
142 LIVRE DE JUDITH. Chap. VIII, 9—^
avait personne qui dit d'elle unc pa- tre nous et il les couvrira de confu-
role de blame. sion, lui, le Seigneur, notre Dieu.
9 Ayant done appn's qu'Ozias avait 21 Et maintenant, mes freres, puis-
promis dc livrcr la ville passe le cin- que vous etcs les anciens du peuple
quieme jour, elle envo\-a vers les an- de Dieu et que leur vie depend de
ciens du peuple Chabri ct Charmi. vous, relcvez leurs c(eurs par vos pa-
'°Ils se rcndirent aupres d'elle, et elle roles, afin qu'ils se souviennent que
leur dit : "Comment Ozias a-t-il pu nos peres ont ete eprouves afin que
dire qu'il livrerait la ville aux Assy- Ton connut s'ils servaient veritable-
riens, si dans cinq jours il nc vous ment leur Dieu. 22 1 Is doivent se rap-
arrive pas de sccours? "Et qui etes- peler comment Abraham, notre pere,
vous, i:)our mettre ainsi le Seii^neur a ete tente, et comment, eprouve par
a I'epreuve? '^Cc n'cst pas la inie beaucoup de tribulations, il est de-
parole qui attire sa misericorde, mais venu I'ami de Dieu. ^aDe meme
plutot qui excite sa colerc et allume Isaac, tie meme Jacob, de meme
sa fureur. '3Vous avez fixe au Sei- MoTse et tons ceux qui ont plu a
|:^neur un terme dans lequcl il doit Dieu, ont passe par beaucoup d'af-
exercer sa misericorde, ct xous lui fiiclions en demeurant fideles, --iMais
avez marque un jour selon votre bon ceu.x qui n'ont pas accepte ces epreu-
plaisir! '4 Mais parce que
Seigneur
le \es a\ec la crainte du Seigneur, et
de cette
est patient, faisons pcMiitence qui ont donne cours a leur impa-
fautc, et implorons son pardon en tience et a d'injurieux murmures
versant dcs larmcs. '5Car Dicu no contre Seigneur, ^Sceux-la, I'exter-
le
menace point a la maniere de I'hom- minateur les a frappes de mort, et
me, et il ne s'enflanune point de co- les serpents les ont fait perir. ^^Ne
lere comme un fils d'hommc. ''jIIu- nous laissons done pas aller a I'im-
milions done nos aines devant lui, et patience a cause des maux que nous
mettons en nous un esprit d'humi- souffrons. 27Mais estimons que ces
lite, comme convient a ses servi-
il tourments, moindres que nos pe-
teurs. T Prions le Seigneur avec lar- ches, sont les verges dont le Sei-
mcs de nous faire scntir, en la ma- gneur nous chatie, comme ses servi-
niere qu'il lui plaira, /cs effets de sa teurs pour nous amender, et croyons
misericorde, afm que, comme I'or- ([ue ce n'est pas pour notre jierte
"
gueil de nos ennemis a jete le trouble qu'ils nous ont ete envoyes.
dans notre cceur, ainsi notre humilite -SQzias et les anciens lui repondi-
nous devienne un sujet de gloire. rent : "Tout
ce que tu as dit est
'^Car nous n'avons pas imite les pe- vrai, et n'y a rien a reprendre dans
il
chcsde nos peres qui ont abandonne tes paroles. =9 Maintenant done prie
leur Dieu et adore des dieux etran- Dieu pour nous, car tu es une femme
gers. ^9C'est a cause de ce crime sainte et craignant Dieu. " 3oEt Ju-
qu'ils ont ete livres au glaive, au pil- dith leur dit " Comme vous recon-
:
lage et a la moquerie de leurs enne- naissez que ce que j'ai pu dire est de
mis; mais nous, nous ne connaissons Dieu, sieprouvez si ce que j'ai resolu
pas d'autre Dieu que lui. =^oAtten- de faire est aussi de lui, et priez que
dons humblement sa consolation, et Dieu me donne la force de realiser
il vengera notre sang sur nos enne- mon dessein. 32 Vous vous tiendrez
mis qui nous affligent; il humiliera cette nuit a la porte et je .sortirai
toutes les nations qui s'elevent cen- avec ma compagne et priez afin que
;
quo scelere dati sunt in gladium, et ergo ora pro nobis, quoniam mu-
in rapinam, confusionem ini-
et in lier sancta es, et timens Deum.
micis suis autem alterum: nos 30. Et dixit illis Judith: Sicut quod
Deum nescimus praster ipsum. potui loqui, Dei esse cognoscitis :
20. Exspectemus humiles consola- 31. ita quod facere disposui, pro-
tionem ejus, et exquiret sanguinem bate si ex Deo est, et orate ut fir-
nostrum de afflictionibus inimico- mum faciat Deus consilium meum.
rum nostrorum, et humiliabit om- 32. Stabitis vos ad portam nocte
2\. La vie des Israelites dcpendait des 25. IJexteriiiinatettr, un ange, ministre
anciens de Bcthulie, qui pouvaient, en de- des vengeances de Dieu. Voy. Noinbr.
fendant la place, empecher les Assyriens xxi, 6 sv., et comp. I Cor. x, 9 sv. Sag.
;
Jerusalem dans la niaison de Dieu : Vo)-. xxxiv. En demandant a Dieu de lui accor-
LIBER JUDITH. Cap. VIII, 33, 34; IX, i— 16. 145
ista, et ego exeam cum abra mea : factum est quod ipse voluisti. 5. Om-
et orate, ut sicut dixistis, in diebus nes enim vias tuae paratas sunt, et
quinque respiciat Dominus popu- tua judicia in tua providentia po-
lum suum Israel. 33. Vos autem suisti. 6. ^Respicecastra Assy riorum ''
Exod. 14,
'
defensionem alienigenarum, qui vio- 13. capiatur laqueo oculorum suo-
latores exstiterunt in coinquinatione rum in me, et pepcuties eum ex la-
sua, et denudaverunt femur virginis meas. 14. Da mihi in
biis caritatis
in confusionem 3. et dedisti mu- : animo constantiam, ut contemnam
lieresillorum in prasdam, et filias ilium et virtutem, ut evertam il-
:
illorum in captivitatem et omnem : ium. 15. ^Erit enim hoc memoriale Judic. 4,
"^
qui zelaverunt zelum tuum sub- : dejecerit eum. 16. Non enim in
veni quasso te Domine Deus meus multitudine est virtus tua Domine,
mihi viduas. 4. Tu enim fecisti prio- neque in equorum viribus voluntas
ra, et ilia post ilia cogitasti : et hoc tua est, nee superbi ab initio pla-
der la force et I'energie dont son ancetre see du verset : Vous conduisez toutes cho-
avait fait preuve, elle ne juge ni n'approuve ses, avec puissance et sagesse, au but voulu.
toutes les circonstances de sa conduite, que 6. Des Egypiietts; voir Exod. xiv, 24.
Jacob le premier avait condamnee comme 10. Des le cojninencefnent, depuis les temps
inhumaine (6^^«.xxxiv, 30. Comp. xlix, 5 sv). les plus recules ; terrassez les arinees, c'est
3. U;te veuve qui est seule sur la terre et
^
une citation du cantique de Mofse (£".r.xv, 3)
qui a d'autant plus besoin de la protecflion il n'est done pas douteux que le texte origi-
c'est tout ce qu'il fait dans ses relations avec partie la plus sainte et la plus inviolable.
les hommes tout cela a ete congu et re'gld
: Voir Exod. xxvii, 2.
d'avance dans ses desseins eternels. Pen- 16. Les sitperbes : peut-ctre Judith a-t-e!Ie
No 23 I.A SAINTE UIBI.B. TOME III. — lO
;
humbles et doux. i7Dieu du ciel, Dicu de nos peres tedonne j-^ grace;
Createur des eaux et Seigneur de qu'il affermisse par sa puissance tous
toute la creation, exaucez-moi, mal- les desseins qui sont dans ton coeur,
heureuse, qui vous supplie et qui mets afin que J(§rusalem soit glorifi^e a
ma confiance en votre miscricorde. cause de toi, et que ton nom figure
J^Souvenez-vous, Seigneur, de votre parmi ceux des saints et des justes."
alliance, donnez la parole a ma bou- 9Ceux qui etaient presents repondi-
che, la force au dessein qui est dans rent tous d'une seule voix " Ainsi :
son, elle ota son cilice et se dcpouilla vrcs en proie, parce qu'ils vous ont
des vetements de son veuvage. 3 Elle meprises et qu'ils n'ont pas voulu se
se lava le corps, s'oignit de la myrrhe rcndre a vous volontairement pour
la plus fine, disposa sa chevelure, mit trouver grace devant vous. ^sC'est
le turban sur sa tote, revctit ses vete- pourquoi j'ai dit en moi-meme Je :
aux yeux de tous d'un eclat incom- en prenant cette resolution de des-
parable. 5 Puis elle fit porter a sa ser- cendre vers notre seigneur. ^^Tu
vante une outre de vin,un vase d'huile, peux etre assurec q^ie, lorsque tu
de la farinc grillee, des fruits sees, du paraitras devant lui, il te traitera
pain et du fromage, et elle partit. bicn, et que tu seras tres agreable
^Arrivee, elle et sa servante, a la a son ccEur. "Puis, I'ayant conduite
porte de la ville, elle trouva Ozias et a la tente d'Holoferne, ils I'annon-
les anciens qui I'attendaient. 7 En la cerent.
tione tua permaneat 19. et omnes : det tibi gratiam, et omne consilium
gentes agnoscant quia tu es Deus, tui cordis sua virtute corroboret, ut
et non est alius praster te. glorietur super te Jerusalem, et sit
nomen tuum numero sanctorum
in
leger et transparent jete sur le cou ; comp. des idolatres, et eviter ainsi toute souillure
Is. iii, 18-24. legale. Comp. /. Sam. xxv, 18.
5. un vase, une sorte de bou-
U/ie outre, 6. Ozias : voy. viii, 32.
teille recouverte d'une peau. Delafarine, — 12. Sur les moyens employes par Judith
des grains de ble ou d'orge grossicrenient pour executer sa noble et courageuse entre-
concasses et grilles. Juditli emportait ces prise. voir Tintrodudlion.
vivres, pour ne pas avoir a user des aliments
148 LIVRE DE JUDITH. Chai>. X, 17—20; XI, i — 15.
pas mcprisc, je n'aurais pas leve ma sacrces au Seigneur, leur Dieu, aux-
lance contrc lui. 3l\Iaintenant dis-moi quclles Dieu leur a dcfendu de tou-
pourquoi tu t'cs eloignce d'eux ct tu cher, le ble, le vin et I'huile des dimes
as pris le parti de venir vers nous?" ct des prcmices, qu'ils n'aient resolu
-Judith lui repondit " Accueille les : de faire servir a leur usage, osant se
paroles de ta servante, car si tu suis nourrir de choses qu'il ne leur est
les paroles de ta servante, le Sei- pas meme permisde toucher de leurs
gneur realisera pleinement ses des- mains. Puisqu'ils agisscnt ainsi, il est
seins sur toi, 5aussi vrai que Nabu- certain qu'ils seront livres a la ruine,
chodonosor, le roi de la terre, est vi- isVoila ce que j'ai vu, moi, ta ser-
vant, et que sa puissance est vivante, vante, et j'ai fui loin d'eux, et le Sei-
cette puissance dont tu es d^positaire gneur m'aenvoyeet'en informer. MCar
pour le chatiment de ceux qui sont moi, ta servante, je sers Dieu et ;
17. Cumque
intrasset ante fa- quoniam non solum homines ser-
ciem ejus, statim captus est in suis viunt illi per te, sed et bestias agri
oculis Holofernes. 18. Dixeruntque obtemperant illi. 6. Nuntiatur enim
ad eum satellites ejus Quis con- : animi tui industria universis genti-
temnat populum Hebrasorum, qui bus, et indicatum est omni sasculo,
tarn decoras mulieres habent, ut quoniam tu solus bonus, et potens
non pro his merito pugnare contra es in omni regno ejus, et disciplina
eos debeamus.? 19. Videns itaque tua omnibus provinciis prasdicatur.
Judith Holofernem sedentem in 7. "Nee hoc latet, quod locutus est "Supr. 5, 5,
Judith ab Holoferne super causa fugte suae ter mortuos computantur. 1 1. De-
interrogata imponit illi, speciosam polli- nique hoc ordinant, ut interficiant
cens vi(51:oriam. pecora sua, et bibant sanguinem
eorum 12. et sancta Domini Dei
:
xlii, 15). — Pour le chaiiinent^ etc. : paroles par la loi sous peine d'extermination {Lev.
vagues k dessein, qui signifiaient dans la xvii, 10).
pensde de Judith pour le chatiment des
: 12. Choses
consacre'es, destinies au sanc-
pecheurs, mais auxquelles Holoferne de- tuaire pour servir aux sacrifices et h la
vait donner cet autre sens pour la cor- : nourriture des pretres et des levites.
recflion des hommes qui ne veulent pas 14. Sortira : Judith, sous le pretexte d'ac-
reconnaitre que Nabuchodonosor seul est complir ses devoirs religieux, se menage le
Dieu. moyen de sortir du camp des Assyriens et
6. Piiissant^ probablement dans le sens d'y rentrer k son gr^ comp. vers. 16. :
II. Boire le sang, ct qui etait defendu locution proverbiale c'est-;\-dire sans ren-
;
150 LIVRE DE JUDITH. Chap. XI, 16-21; XII, i — 12.
deposes ses tresors, afin qu'elle y de- dit a Vagao, son eunuque " Va, et :
contrer la moindre resistance : comp. ble, Holoferne ferait k Judith une pro-
Exod. xi, 7. messe fallacieuse. —
Ttc seras grande; en
16. Judith donne h. entendre qu'elle re- gr. /u siegeras, tu occuperas k la cour une
Qoit de son Dieu des communications sur- haute position.
naturelles. Son but est d'obtcnir la liberte
de sortir du camp et de lentrer a Bethulie CHAP. XII.
sans etre inquietde. Persuade, comme
tous 1. Oti etaient deposes ses tresors, en gr.
les paiens, que ces communications avaient son argenierie; si, comme
plusieurs le pen-
lieu au moyen d'oracles qui ne pouvaient sent, c'etait la tente, richement ornee, ou
etre rendus que sur place, Holoferne tomba Holopherne donnait des festins, elle differe
facilement dans le piege. \^oy. xii, 5 sv. et de celle qui est mentionnee vers. 4 Le re-
comp. Nomlw. xxiii, 3 et 27. fus de Judith, vers. 2, fit qu'on lui assigna
20. Dieu, le Dieu national des Israelites, une autre tente.
dans la pensee d'Holoferne. 2. Maintenant laisse entendre qu'elle le
21. II sera mon Dieu, je lui rendrai des fera plus tard. — Cotipable d^ini peehe, en
hommages, bien entendu sans renoncer au mangeant, par exemple, des viandes offer-
cuke des dieux assyriens. D'apres une au- tes aux idoles.
tre explication, qui nous parait peu proba- 4. Le dcssciii que j^ai forine : paroles a
LIBER JUDITH. Cap. XI, 16—21; XII, i— 12. 151
tus est illis Deus, hasc ipsa missa sum Vivit anima tuadomine meus, quo-
nuntiare tibi. niam non expendet omnia haec an-
18. Placuerunt autem omnia ver- cilla tua, donee faciat Deus in manu
ba hasc coram Holoferne, et coram mea hasc, quas cogitavi. Et induxe-
pueris ejus,etmirabantur sapientiam runt illam servi ejus in tabernacu-
ejus, et dicebant alter ad alterum : lum, quod prasceperat. 5. Et petiit
19. Non est talis mulier super ter- dum copia
introiret, ut daretur ei
double sens. — Dans la teiite : celle de I'ar- 8. Diriger sa vote, faire r^ussir son dessein.
genterie, (vers, i) ou plutot une autre tente g. Elle y demetirait pure : la Vulg. met la
oil elle serait seule. virgule apres iiitroie7is; peut-etre vaudrait-
7. Se lavait, comme les Israelites, et il mieux la mettre apres iiiie/ula, et traduire :
meme plusieurs nations paiennes, avaient put's, rentraiit pure (ou puri/iee), elle detiieii-
coutume de le faire avant la priere. Comp. rait dans sa iettte, etc. —Vers le soir, apres
Exod. xix, 10. A I'endroit ou la vallee de avoir jeune tout le jour.
Kefr-Qoud, au pied de Scheikh-Schibcl^ de- 10. Vagao, gr. Bagoas, nom donne par les
bouche sur la plaine de Dothain, est la fon- Perses a tous les eunuques, comme Pharaon
taine appelee Bir-el- Hasoii ^<\or\.\. les eaux se etait le nom commun de tous les rois
deversent dans un bassin redlangulaire, ou d'Egypte. Les inscriptions nous apprennent
les musulmans de la contree viennent pra- que les eunuques occupaient chez les Assy-
tiquer leurs ablutions. Voir la note de vi, 7. riens des emplois importants (Layard).
152 LIVRE DE JUDITH. Chap. XII, 13—20; XIII, i— 14.
tra chcz Judith et lui dit :
" Que la alia. 2T0US etaient appesantis par le
bonne ne craigne point de venir
fille vin, 3et Judith restait seule dans la
aupres de men seigneur, pour etre chambre. 4Holoferne etait etendu
honoree en sa presence, pour manger sur son lit, plonge dans I'assoupis.'-c-
"
avec lui et boirc du vin avec joie. ment d'une complete ivresse. sjudith
13" Qui suis-je, repondit-elle, pour re- avait dit a sa servante de se tenir
sister a men seigneur.-* ^-^Tout ce qui dehors devant la chambre, et de faire
est bon et excellent a ses yeuxje le le guet. ^Debout devant le lit, Judith
ferai; tout ce qu'il prefere sera
et pria quelque temps avec larmes, re-
pour moi le meilleur tous les jours mnant les levres en silence "" Sei- :
devant lui. =oHoloferne fut trans- a cette heure.' " ^^Et de deux coups
porte de joie a cause d'elle, et il but sur la nuque elle lui trancha la tete.
du vin a I'exces, plus qu'il n'en avait Puis elle de^tacha le rideau des co-
jamais bu un seul jour de sa vie. lonnes et roula par terre le corps de-
Ch. XIII. 'Ouand le soir fut venu, les servi- caj)ite; "et sortant sans retard, elle
teurs d'Holofernc se hatcrent de donna la tete d'Holofernc a sa ser-
regagner leurs tentes,ct Vagao, a}ant vante pour la mcttre dans son sac.
ferme les portes de la chambrc, s'cn
Ch. XIII. Lies partirent ensuite toutes porte de la ville. '^ Judith cria de loin
deux, selon leur coutume, aux gardiens des murailles :
" Ouvrez
comme pour aller prier, et la porte, car Dieu est avec nous, et il
apres avoir traverse le camp et con- a signale sa puissance en faveur
tourne la vallee, elles arriverent a la d'lsrael. " I'^Ayant entendu ses paro-
13. Les paroles de reunuque, prises en par terre, en face d'Holoferne, le tapis de
elles-memes, n'expriment qu'une invitation peaux de brebis que Judith avait requ de
h. assister au festin donne par son maitre. Bagoas (Vagao) pour son usage ordinaire,
Judith accepte avec empressement, jugeant atin qu'elle piit s'y coucher pour prendre son
d'une part que I'occasion sera favorable a repas.
son dessein, et, de Tautre, ayant pleine con- 20. Un seul joier; ces mots se lisent dans
fiance que Dieu la preservera de tout pe'ril. le grec.
15. Judith temoigne sa soumission en CHAP. XIII.
employant les formules obsequieuses a I'ex- I. Le soir, une heure assez avanc^e du
ces en usage chez les Orientaux. soir. D'ordinaire, ces sortes de festins du-
15. .St' prescnta : le gr. ajoute que sa raient toute la nuit, mais les ofificiers d'Ho-
suivante I'accompagnait, et qu'elle etendit loferne se retirerent plus tot, pour laisser
LIBER JUDITH. Cap. XII, 13—20; XIII, i— 14. 153
manducet cum eo, et bibat vinum et abiit. 2.Erant autem omnes fati-
in jucunditate. Cui Judith re-
13. gati a vino
3. eratque Judith sola
:
dixit ad eam Holofernes Bibe nunc, : et hoc quod credens per te posse
et accumbe in jucunditate, quoniam fiericogitavi, periiciam. 8. Et cum
invenisti gratiam coram me. 18. Et hasc dixisset, accessit ad columnam,
dixit Judith Bibam domine, quo-
: quae erat ad caput lectuli ejus, et
niam magnificata est anima mea pugionem ejus, qui in ea ligatus
hodie pras omnibus diebus meis. pendebat, exsolvit. 9. Cumque eva-
1 Et accepit, et manducavit, et
9. ginasset ilium, apprehendit comam
bibit coram ipso ea, quae paraverat capitis ejus, et ait : Confirma me
illi ancilla ejus. 20. Et jucundus Domine Deus in hac hora. 10. Et
factus est Holofernes ad eam, bibit- percussit bis in cervicem ejus, et
que vinum multum nimis, quan- abscidit caput ejus, et abstulit co-
tum nunquam biberat in vita sua. nopoeum ejus a columnis, et evol-
vit corpus ejus truncum. 11. Et
post pusillum exivit, et tradidit ca-
CAPUT XIII. put Holofernis ancillae suae, et jus-
Judith fafta ad Deum oratione prasscindit sit ut mitteret illud in peram suam.
caput ebrii Holofernis quod ad concives ;
12. Et exierunt duas, secundum
Bethuliam deferens, eos ad gratiarum
acflionem hortatur ipsa vero ab omnibus
:
consuetudinem suam, quasi ad ora-
benedicitur, et Achior viso Holofernis tionem, et transierunt castra, et gy-
capite obstupescit. rantes vallem, venerunt ad portam
civitatis. 13. Et dixit Judith a longe
|T autem sero factum est, CListodibus murorum Aperite por- :
leur maitre seul avec Judith. — Ayattt fer- 8. Eepee; le mot gr. designe I'epee courte
ine, du dehors, ajoute le grec mais la ser- ; en usage chez les Perses.
vante de Judith faisait le guet dans I'anti- 10. Lc ridcau ou voile servant de mous-
chambre (vers. 5), la tente du ge'neral ren- ticjuaire (x, 19), pour I'emporter, soit comme
fermant sans doute plusieurs pieces ou com- trophee, soit comme preuve pour les habi-
partiments, voir xiv, 9. tants de Bethulie que c'e'tait bien la tete
3. Seule avec Holoferne. d'Holoferne qu'elle leur apportait, car ce
4. Etait etendit; en gr., ctait ioml'c la face rideau etait d'une etofFe tres riche.
stirson lit, non le divan sur lequel il se cou- 11. Sac de cuir qui avait servi k apporter
chait \ table, mais le lit de repos avec bal- les provisions, et dans lequel elle mettait
daquin ci filet mentionne x, 19. Comp. chaque nuit le linge ne'cessaire aux ablu-
vers. 10. tions de Judith.
6. En silence, comme la mere de Samuel, 14. Les anciens dc la ville, seuls d^posi-
I Sajn. i, 13. taires des clefs pendant le si^ge. Comp.
7. Voire proniesse : comp. I Rois, ix, 3 ;
Nch. vii, 3; xiii, 19.
n Rois, xix, 34,
"
les, les gardes appelerent les anciens femmes qui sont sur la terre. ^-iBeni
de ^sAussitot tous les habi-
la ville. soit le Seigneur, createur du ciel et
tants accoururent vers clle, depuis le de la terre, qui a conduit ta main
plus petit jusqu'au plus grand, car ils pour trancher la tete au plus grand
commen(^aient a desesperer de son de nos ennemis! 25 II a rendu aujour-
retour. '^Allumant dcs flambeaux, d'hui ton nom si glorieux, que ta
ils se rassemblcrent tous autourd'elle. louange ne disparaitra pas de la
Judith, montant sur un lieu <§leve, bouche des hommes qui se souvien-
commanda qu'on fit silence; lorsque dront eternellement de la puissance
tous se furcnt tus, i7elle letir dit : du Seigneur; car tu n'as pas cpargne
" Louez Ic .Seigneur, notre Dieu, qui ta vie en voyant les souffrances et
n'a point abandonne ceux qui espe- la detresse de ton peuple, mais tu
raient en "^ Par moi, sa servante,
lui. nous a sauves de la ruine en mar-
il a accompli ses promesses de mise- chant dans la droiture en presence
ricorde en faveur de la maison de notre Dieu. " 26 Et tout le peuple
d'Israel, et il a tue cette nuit par ma r(^pondit :
" Ainsi soit-il! Ainsi
" "
main renncmi de son peuple. soit-il !
retour, et le Seigneur n'a pas permis que le peuple d'Israel sera vaincu, je
que sa servante fut souillcc, mais il te ferai passer au fil de I'epee. " 29 A
m'a renduc a vous sans aucunc tache la vue de la tete d'lloloferne,
de pcchc, toute jo\-euse de sa vi<5loire, Achior frissonna d'horreur; il tomba
de ma conservation et de votre deli- le visage contre terre, et s'evanouit.
vrance. ^iVous lous, chantez ses 3oLorsqu'il cut repris ses sens et fut
louanges, car il est bon, car sa mis(!- revenu a lui, il se prostcrna aux pieds
"
ricorde dure a jamais! de Judith et lui dit 31 " Sois /r^r/^- :
22 Tous, adorant le Seigneur, lui ince benie de ton Dieu dans toutes
dirent " Le Seigneur t'a bcnie dans
: les tentes de Jacob! Parmi tous les
sa force, car par toi il a rcduit a peuples qui entendront ton nom, le
neant tous nos ennemis." ^aOzias, le Dieu d'Israel sera glorifie a cause de
prince du peuple d'Israel, lui dit : toi.
" ]\Ia fiUc, tu es benie par le Seigneur, i.Vlors Judith dit a tout le peuple :
le Dieu tres haut, plus que toutes les " Ecoutez-moi, mes freres, suspendez
bat in ebrietate sua, ubi per manum captus fuerit populus Israel, gladio
femin^ percussit ilium Dominus perforari prascipiam latera tua.
Deus noster. 20. Vivit autem ipse 29. Videns autem Achior caput
Dominus, quoniam custodivit me Holofernis, angustiatus pras pavore,
Angelus ejus et hinc euntem, et ibi cecidit in faciem suam super ter-
commorantem, et inde hue rever- ram, et asstuavit animaejus.30. Post-
tentem, et non permisit me Domi- ea vero quam resumpto spiritu re-
nus ancillam suam coinquinari, sed creatus est, procidit ad pedes ejus,
sine pollutionepeccati revocavitme et adoravit eam, et dixit 31. Be- :
31. De ton Dteii n'est pas dans le grec. bitant dans una tente de Jacob, aucune autre
Dans toittes les ienies de Jacob, dans tout le Israelite?
pays d'Israel. CHAP. XIV.
Le sens ne serait-il pas Tu as e'te btinie : I. Suspendez cetle tele : comp. II Mack.
de ton Dieu plus qu'aucune autre femme ha- -"<v, 35-
156 LIVRE I)E JUDITH. Chap. XIV, 2—18; XV, i.
cette tctc au haut de nos murailles. plus grand des Assyriens. "Mais ses
2Et quand Ic soleil .sera leve, que cha- generaux, ses commandants et tous
cun prenne ses arme.s; puis sortcz les officiers de I'armee du roi des
avcc impctuositc, non pour descendre Assyriens etant venus, dirent aux
scnlciiicut dans la vallcc, mais commc chambellans 12" £ritrez et eveillez-
:
pour faire une attaque gcncrale.^ II le, car ces rats sont sortis de leurs
faudra bienalors que les avant-postes trous et ont ose nous provoquer au
s'enfuient vers leur general, afin de le combat. " '3 Alors Vagao, etant entre
reveiller pour le combat. 4Et lorsque dans la chambre, s'arrcta devant le
leurs chefs auront couru a la tente rideau, et il frappa des mains, car il
d'Holoferne et cju'ils le trouveront s'imaginait que son maitre dormait
decapite.baignedans son sang, I'cpou- avec Judith. MMais quand, pretant
vante s'emparera d'eux. sEt lorsque I'oreille, il n'entendit aucun des mou-
vous les verrez fuir, mettez-vous har- vements d'un homme qui eut ^te
dimcnt a leur poursuite, car le Sei- couche la, il s'approcha du rideau, et
"
gneur les ecrascra sous vos yeux. I'a^-ant leve, il apercut le cadavre
6 Alors Achior, voyant la puissance d'Holoferne etendu par terre, sans
qu'exer^ait le Dieu d'Israel, aban- tete, et baign^ dans son sang. Aussi-
donna lecultedes nations; il crut en tot il jeta un grand cri, en pleurant,
Dieu.se circoncit, et fut incorpore au et dechira ses vetements. '5 Et <§tant
peuple d'Israel, ainsi que tons ses entre dans la tente de Judith, il ne la
descendants, justju'au temps present. trou\a pas. II revint en toute hate
'/'Des que Ic jour parut, les habi- vers le peuple, '^et dit " Une seule :
tout ce bruit, sans qu'un des siens qu'Holoferne avait eu la tete cou-
eut besoin de le reveiller. ^oCar per- pee, ils perdirent tout sens et toute
sonne n'osait ni frapper a la porte ni prudence, et, n'ecoutant que la peur
entrer dans la chambre a coucher du et I'effroi, ils chercherent leur salut
aller chercher de I'eau aux sources (vii, 7) : nation, ne I'avait pas re^ue. Ainsi que —
les sentinelles niraient pas, pour si peu, tons ses descendants : ces mots ne sont pas
reveiller Holoferne, et ne s'apercevraient dans le grec. — Jusqu'aii tetnps -present,
pas de sa niort. jusqu'a I'epoque de la composition du livre.
5. La delivrance d'lsraiil, dit S. Ambroise, Voir I'Introduflion.
ne fut pas seulement I'oeuvre d'un bras in- 9. Ceiix qtd etcxient dans la mais
tente,
tr(?pide, mais elle fut aussi le trophee plus dans un autre compartiment : les gardes du
glorieiix d'line rare sa^jesse. Par son bras, corps ou les chambellans.
Judith ne vainquit qu'Holoferne; par son 10. Dtt plus grand, litt. de la puissance,
sage conseil, elle aneantit I'armee entiere de celui sur qui repcsait la puissance des
des Assvriens. Assvriens.
;
quam fecit Deus Israel, relicto gen- Una mulier Hebrasa fecit confu-
tilitatis ritu, credidit Deo, et cir- sionem in domo regis Nabuchodo-
cumcidit carnem prasputii sui, et nosor ecce enim Holofernes jacet
:
cubiculi perstrepentes,
excitandi Assyrii ca^de ducis sui perculsi, omnibus
relidlis, fugiunt; at Judsei eos persequun-
gratia, inquietudinem arte molie-
tur, et CEedunt : et spoliis collecflis pluri-
bantur, ut non ab excitantibus, sed mum ditati sunt Judith autem a pontifice
:
12. Ces ra/sAes Israelites, qui se tenaient generalissime, sans cju'aucune mesure cut
jusque-la enfermes dans Bethulie. Comp. pu etre prise pour la diredlion de I'armee
I Sam. xiv, 11. il est encore certain que, dans cette immense
13. La
chainbrc, piece separee par une agglomeration d'hommes qu'Holoferne
tenture de la chambre k coucher. trainait apres lui, beaucoup servaient c\ con-
tre-coeur (111,8) et s'empresserent de mettre
CHAP. XV. I'occasion a profit pour recouvrer leur liberty
I. La frayeur
et le desordre du premier et rentrer dans leur pays; neanmoins dans
moment pourraient s'expliquer par la sou- cette panique qui disperse une si puissante
dainete du coup qui venait de frapper le armtfCj il faut reconnaitrc I'intervention mi-
158 LIVRE DE JUDITH. Chap. XV, 2—15; XVI, 1—5.
I&PILOGUE.
Cil.vr. XV, 9 — X\ — llonncurs
I. rendus a Judith. Son cantique.
Ses dernicrcs annces.
C'li. XV. 1
^3CS*S|^^'lcim, le grand prctre, vint a nellement." '^Tout le peuple r^pon-
Hcthulic avec tousles anciens dit " Ainsi soit-il! Ainsi soit-il! "
:
I loqueretur cum proximo suo, sed fecisti viri liter, et confortatum est
inclinato capite, relictis omnibus, cor tuum, eo quod castitatem ama-
evadere festinabant Hebraeos, quos veris, et post virum tuum, alterum
armatos super se venire audiebant, nescieris ideo et manus Domini
:
fugientes per vias camporum et se- confortavit te, et ideo eris benedicta
mitas collium. 3. Videntes itaque in asternum. 12. Et dixit omnis
filii Israel fugientes, secuti sunt il- populus Fiat, fiat. :
pr^dam, quam fugientes Assyrii plena dieiuni moritm;et dies hujus vi-
reliquerant, abstulerunt, et onustati ^lorire perpetuo apud Judasos in numero
sunt valde. 8. Hi vero, qui victores sanftorum dierum celebratur.
reversi sunt ad Bethuliam, omnia
quae erant illorum attulerunt se- [lUNC cantavit canticum
cum, ita ut non esset numerus in hoc Domino Judith, di-
pecoribus, et jumentis, et universis cens :
poursuivis jusqu'a Damas, ce qui semble tous les caracfleres d'une ceuvre originale.
peu probable. 2.Cclebre2 : gr. et Vulg. Coiiunencez.'LG. tra-
g./oaci/zi, ou Eliacim voir iv, du<fleur primitif parait avoir lu, au lieu de
14. Tous les objets, etc.;
:
en gr. :
5.
la tente hallelil, une forme, de chdlal, coininencer. —
d'Holoferne et tout ce qu'elle renfermait : Un cantique nouvcau., echo de nouveaux
argenterie, lits ou divans, bassins, etc. bienfaits.
15. Com^.Juo. xi, 34; I Sam. xviii, 6 sv. 3. Citation litterale du cantique de Moise
CHAP. XVI. {Ex. XV, 3), nous la rendons d'apres I'hebreu.
il a mis a notre
I.Ce cantiqicc (comp. celui de Debora, 4. II a dresseson camp, etc. :
Jug. v, 2), un des plus beaux de la littera- service toute sa puissance. Comp. 1 1 Rois^\n,\ 7.
ture hdbraique. L'expression y est conci- 5. Des moniagnes du Liban
et de I'Her-
se, pressee, vive et pittoresque : elle offre mon. —
Arretaii, empechait de couler;
1 ; ; ; ;
Leur hcros n'est point tombe sous les coups d'une vigoureuse jeunesse
8
Les fils des braves ne Font point frapp^
Les geants a haute stature ne se sont pas mesur^s avec lui :
C'est Judith, la fille de Mdrari, qui I'a renverse par la beaute de son visage.
9 Elle s'est dcpouillee des vetements de son veuvage,
Elle s'est paree de ses vetements de fete,
Pour le triomphe des enfants d'lsraiil.
10 Elle a fait couler sur son visage une huile parfumee,
Elle a dispose sous le turban les boucles de sa chevelure,
Elle a revctu unc robe neuve pour le seduire.
1 L't'clat de sa chaussure a (^bloui ses yeux,
vSa beaute a rendu son ame captive,
Et elle lui a tranche la tcte avec Tepee.
12 Les Perses ont fremi de sa vaillance,
Les Modes de son audace.
13 Le camp des Assyriens a retcnti de hurlements,
Lorsque se sont montrcs les miens, extenutfs et dessechcs par la soif.
14 Des fils de jeunes fenimes les ont transperces
Et les ont lues comnic des enfants qui s'enfuient :
lis ont peri dans le combat devant la face du Seigneur mon Dieu.
d'autres, entotirait les torrents^ en sorteque Assyriens, renommees pour leur bravoure
personne ne pouvait y boire. En grec, leur ici, peut-etre, synonymes d'Assyriens.
multitude encombrait les vallees, et leurs 13. Lorsque les habitants de Bdthulie
chevaux cou7'raieiit les collines. Le meme sortirent en masse centre les Assyriens,
mot hebreu signifie torrent et vallce. ceux-ci firent entendre des cris, d'abord
8. Les fils des braves, les braves. Le terme de moquerie (xiv, 12), puis de frayeur
Tttafi (gr. \^ilg.) doit correspondre a I'hobr. (xiv, 18).
gibborini, heros. 14. Des fils de jeunes fenimes, des guer-
12. Perses, Medes, troupes auxiliaires des riers encore jeunes. Telle est Fexplication
!
SLias : cujLis miiltitudo obturavit tor- eos: perierunt in proelio a facie Do-
rentes, et equi eorum cooperuerunt mini Dei mei.
valles. 6.Dixit se incensurum fines 15. Hymnum cantemus Domi-
meos, juvenes meos occisurum
et no, hymnum novum cantemus Deo
gladio, infantes meos dare in pras- nostro, i6.Adonai Dominemagnus
dam, et virgines in captivitatem. es tu, et prasclarus in virtute tua, et
7. Dominus autem omnipotens no- quem superare nemo potest. 17. Tibi
ciiit eum, et tradidit eum in manus serviat omnis creatura tua "quia :
« Gen.
Ps. 32, 9.
I, 3.
8. Non enim cecidit potens eo- tum tuum, et creata sunt, et non
rum a juvenibus, nee filii Titan per- est qui resistat voci tuae. 18. Mon-
cusserunt eum, nee excelsi gigantes tes a fundamentis movebunturcum
opposuerunt se illi, sed Judith filia aquis petras, sicut cera, liquescent
:
Merari in specie faciei suas dissolvit ante faciem tuam. 19. Qui autem
eum. 9. Exuit enim se vestimento timent te, magni erunt apud te per
viduitatis, et induit se vestimento omnia.
lastitias in exsultatione filiorum 20. Vas genti insurgenti super
Israel. 10, Unxit faciem suam un- genus meum : Dominus enim om-
guento, et colligavit cincinnos suos nipotens vindicabit in eis, in die
mitra, accepit stolam novam ad judicii visitabit illos. 21. Dabit
decipiendum ilium. 11. Sandalia enim ignem, et vermes in carnes
ejus rapuerunt oculos ejus, pulchri- eorum, ut urantur, et sentiant usque
tudo ejus captivam fecit animam in sempiternum.
ejus,amputavit pugione cervicem 22. Et factum est post hasc, om-
ejus. nis populus post victoriam venit in
Horruerunt PersjE constan-
1 2. Jerusalem adorare Dominum et :
ficient; gr. des fils de fuyards, c.-k-d. des (I Sam. xxxi, 10) aussi bien que chez les
laches. Sens du verset Dieu les a anean- : Juifs (I Sam., xxi, 9). —
E71 a/tatkenie, hebr.
tis par de faibles instruments. On pourrait cherevi, comme une chose absolument con-
voir aussi dans I'expression quelque chose sacree a Dieu et soustraite k I'usage des
d'ironique des hommes que les Assyriens
: hommes, —
D'oubli : ce mot, qui n'est pas
regardaient presque comme des filles timi- dans le gr., est diversement explique. Selon
des, ont vaincu ceux qui se disaient des he- plusieurs, ces armes deposees dans le tem-
ros (v, 27) ple, devaient preserver de I'oubli I'evene-
17. Comp. Gen. i; Ps. xxxiii, 6 h. — Vo- ment qu'elles rappelaient; selon d'autres,
ire esprit, votre souffle, personnification de au conti'aire, elles devaient faire oublier les
la parole crdatrice. malheurs passes d'Israel. Ne faudrait-il pas
18. Comp. Ps. xcvii, 4 sv. h. ~ Les fon- entendre par un anathcnie d'oubli une ex-
dements de la terre plongent dans leseaux; termination d'oubli, c.-h.-d. une destruction
comp. Ps. xxiv, 2 h. totale qui fait disparaitre jusqu'au souvenir?
21. Comp. Is. Ixvi, 24; .I/arc, ix, 45. L'en- Comp. Ezech. xxxix, 9 sv. Is. ix, 5.
N° 23. LA S.^INTli BIHI.E. TOME III. —
:-
24 Tout Ic peuple etait dans I'alle- meure cent cinq ans dans la maison
gresse en face du sancluaire, ct la de son mari et donne la liberte a sa
joie de cette viftoire fut celebrec servante, elle mourut et fut inhumee
avec Judith pendant trois mois. a Bethulie avec Manasses; 29et tout
25Ces jours de fete etant passes, le peuple la pleura pendant sept
dith fut honoree dans liethulie et et apres sa mort, n'y eut personne,
il
elle jouit d'un grand rcnom dans tout pendant de longues annees, qui trou-
le pays dTsrael. ^^Joignant au cou- bla l(X paix d' Israel.
rage la chastete, elle ne connut point 31 Le jour de fete institue en sou-
27. Ce verset manque en gr. et dans les totapr^s la de'faite des Assyriens, pour la
anciennes versions. r(5compenser de I'assistance qu'elle en avait
28. Deincmr ... dans iiiaison de son
la re(jue.
man', en a PA^e avayicc de
gr. e/le pat-^i'int 29. Sept jours : comp. I Sam. xxv, i.
cent cinq ans, dans la maison de son mari 30. Pendant de lons^ties annees, jusqu'au
la vers. .Syriaqiie donne aussi ce nombre roi Josias vaincu et lue h Mageddo par le
bill ipsius, obtulit in anathema obli- dens cum magna gloria. 28. Mansit
vionis. 24.Erat autem populus ju- autem in domo viri sui annos cen-
cundus secundum faciem sancto- tum quinque, et dimisit abram
rum, et per tres menses gaudium suam liberam, defuncta est acse-
et
hujus victorias celebratum est cum pulta cum viro suo in Bethulia.
Judith. 29. Luxitque illam omnis populus
25. Post dies autem illos unus- diebus septem. 30. In omni autem
quisque rediit in domum suam, et spatio vitas ejus non fuit qui pertur-
Judith magna facta est in Bethulia, baret Israel, et post mortem ejus
et prasclarior erat universae terrae annis multis.
Israel. 26. Erat etiam virtuti casti- 31. Dies autem victorias hujus
tas adjuncta, ita ut non cognosceret festivitatis, ab Hebrasis in numero
virum omnibus diebus vitas suas, ex sanctorum dierum accipitur, et co-
quo defunctusestManasses vir ejus. litur a Judasisex illo tempore usque
27. Erat autem diebus festis proce- in prassentem diem.
feme eut lieu vers le temps de la re'volte pendant de longs jours); c'est
jnultis (en gr.
de Samassoumukin centre Assurbanipal letemps que dura la paix apres la vitloire
(648), il faiit admettre que le chiffre des an- de Debora {Jug. v, 32) et sous le regne de
nees de Judith, vers. 28, est altere (comnie Salomon (1 Rois, iv, 25; xi, 42).
plusieurs autres dans ce livre) et qu'elle ne 31. On ne trouve plus aucun vestige de
mourut pas a un age aussi avance. D'ail- cette fete apres la captivite : ne serait-ce
leurs, I'espace de 40 ans semble suffire pour pas pour cette raison que ce verset a ete
justifier I'e.xpression de la Vulgate : annis omis dans les textes differents de la Vulg.?
;
:^'^.:<j£ig:^^Hff.sg^:ffl.:c^:tgxy.?»^^::<y.:i^:t9::<y.:g)"<g::<g::^^^
cnnnx):iiiiiinmxrnu3 3 J Lixxnxxnn ririxm xmniiLi
fenimes portaient le nom de Cle'opatie. II hazzot /tasc/ischenit, cette sccoiide tett?'e des
faut pi obablement entendre ici le premier de Pitrim, ne serait-elle pas une recommanda-
ces rois, Ptol. Epiphane (205-181 av. J.-C), tion du second texte de notre livre appele
que le nom
de sa femme pouvait encore dis- vulgairement Lettre des Purim? Le texte
tinguer de ses predecesseurs, ou plutot son grec ne parle point 6^\\neseconde lettre.
successeur, Ptol. Philometor (181-146) si fa- 6 Voir Cornely, Hist, et Crit. Introdu-
vorable aux Juifs. Par sa protecftion et celle (ftio II, I, ch. X, n. 148.
de Cleopatre, le grand-pretre Onias put ~
Les inscriptions des Achemenides de-
dtablir a Leontopolis, un temple destine aux couvertes et etudiees en ce siecle, attes-
Juifs de langue grecque habitant I'Egypte. tent I'usage oij etaient ces princes de pu-
^ Au V. 16 du ch. iv, S. Jerome a traduit blier en plusieurs langues leurs acfles offi-
orate., prtes; niais le texte hebreu, d'accord ciels.
avec le grec, ^ox\^ jeutiez.
LE LIVRE D'ESTHER. 167
^ Les anciens etaient fort partag^s au su- tre qu'il s'agit de Xerxes P^ Voir la note
jet de ridentificntion d'Assuerus avec I'un de I, I.
des rois de Perse conniis par l'histoire pro- - Loc. cit. n. 147.
fane. Aujourd'hui on s'accorde a reconnai-
gi^MMMMMMMMMM^MMMMMMMMtS^
WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWM
PROLOGUE.
Songe dc Mardochcc. Originc dc sa grandeur et de la hainc
d'Aman centre liii.
Ii:illCL* GetlJLT. Pi
m^wwwwwwwwwwwwwwwwwwwm
C
igitur anno imperii sui fecit grande reis fulciebantur. Lectuli quoque
convivium cunctis principibus, et aurei et argentei, super pavimentum
pueris suis, fortissimis Persarum, et smaragdino et pario stratum lapide,
Medorum inclytis, et prasfectis pro- dispositi erant : quod mira varietate
vinciarum coram se, 4. ut ostende- pictura decorabat. 7. Bibebant au-
ce de Susiane, ou les rois de Peise passaient raient ete employes non en festins, mais en
plusieurs mois de Tannee. deliberations, pendant lesquelles Xerxes
3. La je annee de son rcgne, I'an 482 ou etalait ses richesses devant les grands du
483 av. J.-C. — Ses prmces et ses ininisi7-es royaume pour leur de'montrer qu'il avait
(litt. ses servtfeters), savoir, les gen^raux, les toutes les ressources necessaires a une ex-
princes des Perscs et les gouverncKrs des pedition contre la Grece [Herodote, vii, 8].
provinces. II n'y aurait done eu qu'un festin de 7 jours,
4. Lorsqu^il dcploya deinnit eit.x; Vulg., annonce vers. 3 et raconte vers. 5 sv.
pour dcployer; mais il semble bien que le 6. Des tentures bla/ic/ies, vertes..; I'liebreu
but principaldecette convocation desgrands Karpas designe la couleur verte, selon les
du royaume etait de concerter avec eux la uns; selon cl'autres, une espece de coton.
fameuse expedition contre la Grece, dont Ceux-ci traduisent Des tentures de coton
:
Xerxes, dit Herodote, mit 4 ans a faire les blanc et bleu. — Le bleu (ou violet) et le
preparatifs. —
PcjidcDit iSo jours les grands blanc etaient les couleurs royales chez les
du royaume furent invites k tour de role a Perses (O. Curt. VI, vi, 4; voy. viii, 15).
la table royale apres quoi, un festin plus
; Des Ills de table, ou sofas, sur lescjuels s'e-
general fut donne pendant 7 jours aux habi- tendaient les convives. —
Nacre; d'autres,
tants de Suse, repartis par groupes (vers. 5). albdtre. — Le texte grec parle encore de ta-
5. Ces jours; Vulg les {\%6) jours du fes-
, pisseries magnifiques, parsemees de fleurs
tin donne aux grands du royaume. Dans — et ornees sur les bords de roses epanouies.
la coiir, dans un endroit du pare dispose a On pent voir acfluellemcnt au Louvre un
cet effet. Vulg., a I'entree du jardin et du essai de reconstitution de ce splendide pa-
pare qui avail etc planlr par les sains et de lais de Suse, d'aprcs les decouvertes de
la main des rois. Dans son traite de la Vieil- M. et M"ie Dieulafoy (1884 ;\ 1886).
lesse, Ciceron nous apprend que Cyrus cul- 7. En grec :On y voy ait des coupes d^oret
tivait ses jnrdins de ses propres mains. dhirgcnt et un calice orne dc dianuuits, va-
D'apres Keil, les 180 jours du vers. 4 au- lant trente viillc talents. —
Le vin tird des
170 LIVRE D'ESTHER. Chap. I, 8—22.
d'or de differentcs formes, et Ic vin pas execute I'ordre que le roi Assue-
"
royal etait offertcii abondance, grace rus lui a donne par les eunuques.''
a la liberalite du roi. ^Suivant le de- 16 Mamuchan repondit devant le roi
cret, chacun buvait sans que person- et les princes " Ce n'est pas seule-
:
ainsi se traitaient les affaires reine a une autre qui .soit meilleure
du roi, devant tous ceux qui etaient qu'elle. -°YX quand I'edit du roi sera
experts dans la loi et le droit, '4et public dans toute la vaste etendue de
les plus pres de lui etaient Charsena, son royaume, toutes les femmes ren-
St^thar, Admatha, Tharsis, Mares, dront honneur a leurs maris, depuis
Marsana et Mamuchan, les sept prin- le plus grand jusqu'au plus petit."
ces de Perse et de Medie,qui voyaient 21 Ce conseil plut au roi et aux
la face du roi et qui occupaient le princes, et le roi agit selon le discours
premier rang dans le ro}'aume. — de Mamuchan. ~^\\ envoya des lettres
'5 " Quelle loi, dit-il, doit-on appli- a toutes les provinces du royaume, a
quer a la reine Vasthi, pour n'avoir chaque province selon son ecriture et
8. Suivajit le decrei d'Assuerus dero- geait avec le roi dans les repas intimes,
geant a coutume des Perses (Josephe
la mais jamais en public et devant les hommes
Antiq. xi, 6) qui voulait que les convives (Herod, ix, 1 10).
bussent un nombre de coupes determine. 10. Les sept eunuques : le nombre sept se
En grec : on bict a cc festin sans regie fix^e rencontre assez souvent chezles Perses dans
iVavaiice. I'organisation des services de la cour et de
9. Vast/ii : est-ce la meme <i\WAnicsf}-is, I'Etat (comp. vers. 14; ii, 9), par suite de
que les historiens grecs donnent comme la certaines conceptions religieuses de ce peu-
seule femme legitime de Xerxes? La ditie- ple (les sept Amschaspands, les sept plane-
rence des noms s'expliquerait, soit par une tes, etc.)
alteration du dernier, soit par I'hypothese 1 1. D\iinener : cet ordre, contraire aux
que VastJii, c.-^-d. excellenie en vieux perse, usages de la Perse, est en harmonie avec le
serait un titre d'honneur. Dans ce cas, elle caradlere vanitetix et fantasque du roi,
aurait recouvre avant la fin du regne, avec echauffe d'ailleurs par le vin. Diadhne, —
LIBER ESTHER. Cap. I, 8—22. 171
tem qui invitati erant, aureis pocu- rum, atque Medorum,qui videbant
lis, et aliis atque aliisvasiscibi infe- faciem regis, et primi post eum resi-
rebaiitur. Vinum quoque, ut mngni- dere soliti erant) 15. cui sententiae
ficentia regia digtium abun-
erat, Vasthi regina subjaceret, quae As-
dans, et praecipuum ponebatur. sueri regis imperium, quod per eu-
8. Nee erat qui nolentes cogeret ad nuchos mandaverat, facere noluis-
bibendum, sed sicut rex statuerat, set. 16. Responditque Mamuchan,
prasponens mensis singulos de prin- audiente rege, principibus, atque
cipibus suis ut sumeret unusquisque Non solum regem regina Va- lassit
quod vellet. sthi, sed et omnes populos, et prin-
9, Vasthi quoque regina fecit con- cipes, qui sunt in cunctis provinciis
vivium feminarum in palatio, ubi regis Assueri. 17. Egredietur enim
rex Assuerus manere consueverat. sermo reginas ad omnes muHeres, ut
10. Itaque die septimo, cum rex es- contemnant viros suos, et dicant :
set hilarior, et post nimiam potatio- Rex Assuerus jussit ut regina Va-
nem iiicaluisset mero, pra?cepit sthi intraret ad eum et ilia noluit.
Maumam, Bazatha, et Harbona,
et I 8. Atque hoc exemplo omnes prin-
en gr. Kuiaris, espece de turban qui se ter- Mardonius, et Admatha Artaban, oncle de
minait en pointe a la partie suptitieure. Xerxes.
12. Vasilii te/iisa de compromettre sa i^.Laciteront, etc., pour se prevaloir d'un
dignite en paiaissant au milieu de gens telexemple Vulg., feront peu de cas des
;
dignite. —
Les sept princes : il y avait avec les recits d'Herodote et de Xenophon.
en Perse sept families du premier rang; — Selon son ecriture, ... sa langue : plu-
leurs avaient toujours libre acc^s
chefs sieurs inscriptions bilingues et trilingues des
aupresdu souverain (comp. II Rois, xxv, 19; rois Achemenides, depuis Cyrus jusqu'a Ar-
Esdr. vii, 14). Ouelques interprctes se de- taxerxes Oxus, attestent que cet usage re-
mandent si Marsana ne scrait pas le fameux gnait en Perse. —
Que totit marl : c'est le
172 LIVRE D'ESTHER. Chap. II, i — ii.
a chaque peuplc scion sa languc; dies maitre dans sa maison et qu'il parle-
portaient que tout man' devait etrc le rait le langage de son peuple.
resumd de ces lettres, oii figurait sans doute de leur maitre raffecTlion qui s'y rdveillait
une relation de la desobeissance de Vasthi. pour I'exilee.
— II parlenxit Ic langage de son fiuph\ en 3. Egce (comp. Vagao ou Bagoas, c.-ji-d.
ce sens que la langue maternelle de la eunuque en vieux perse, Jud. xii, 10), gar-
femme, si elle difierait de celle du marl, dien en chef du gynecce ou harem royal.
5. De la race ou tribu de Benjamin.
ne devait pas prdvaloir dans la famille.
Vulgate, ct que cela devait etrc public 6.Plusieurs interpretes rapportent qui.,
parini les pcuples. sujetde la phrase, k Cis, ce qui permet de
donner h. Mardochee de 30 a 40 ans a I'epo-
CHAP. II.
que oil nous sommes. D'apres Tusage de la
1. Apres au retour de la desas-
ces choses^ langue, il serait plus naturel de le rapporter
treuse expedition de Grece, qui avait jus- h Mardoche'e hii-meme; mais il en resulte-
qu'alors preoccupe I'esprit du roi. Peut-etre rait que ce personnage aurait eu plus de
meme, d'apres ii, 19, rassembla-t-on des 120 ans a I'avenement de Xerxes. Une in-
jeunes filles avant cette campagne, mais terpretation un peu large de notre verset
sans aboutir au choix d'une reine. Use — fait disparaitre cette difficulte chronologi-
rappela } 'ast/n', en regrettant sans doute la que I'auteur voudrait dire, non pas pieci-
:
severite dont il avait use a son egard. sement que Mardoche'e etait contemporain
2. Alors, pour enipecher le retour de la de Jechonias, mais qu'il descendait des il-
reine, dont ils avaient peut-etre a redouter lustres families qui avaient ete deportees
la vengeance, les courtisans ou ministres de avec ce roi, par opposition aux families du
Xer.xes essayerent d'eteindie dans le cceur peuple que Nabuzardan emmena un peu plus
:
domibus suis : et hoc per cunctos Jair, filii Semei, filii Cis, de stirpe
populos divulgari. Jemini, 6. qui translatus fuerat de
Jerusalem eo tempore, *quo Jecho- '
4 Reg. 24,
[5. Infr. II,
niam regem Juda Nabuchodonosor
—^1^ CAPUT II.
—:i^ rex Babylonis transtulerat, 7. qui
Prae ceteris virginibus Assueio qiuesitis Es- fuit nutritius filias fratris sui Edissae,
ther neptis occulta Alardochaei Judsei quae altero nomine vocabatur Esther:
placens, regina loco \'asthi facta est, ce- et utrumque parentem amiserat :
tard a Babylone (II AWj, xxv, i i). D'ailleurs, poitr etre gardce au nojubrc des fenimes du
son noni de Mardochee (hebr. Mordecai, harem royal.
assyr. Mardukea) qui est babylonien et non 9. II sh'jnpressa de hii foiirnir; Vulg., //
palestinien, semble indiquerqu'il etait ne en ordonna a un cuniique de rang inferieur de
Babylonie. Comp. Esdr. ii, 2; Nch. vii, 7, et Ini foiirnir, etc. —
Sa toilette, en entendant
le nom du dieu Mcrodach (Maf-di(k)Jc'r. 2. surtout par ce mot la purification du corps
7. Kdissa, c.-i-d. niyrte, nom juif qu'elle
I,
son oficle; LXX, (X'A/Jii/iadab, frere de son 10. Defendu d'en parler : les Perses n'a-
pere; Vulg., de so?i frh'c. Ainsi Esther ^tait vaient aucun mepris particulier pour les
cfliisine de Mardochee, d'apres I'hebr. et les Juifs, mais ils meprisaient en general les
LXX; sa Jticce, d'apres la Vulg. — Pour nations vaincues. Avec son nom aryen,
fille ; en grec :P avail clevce pota- en faire Esther pouvait passer pour une fille perse.
sa fcmmc ; Esther etait probablemeni seule 11. Mardochee occupait apparemment
hcritiere de ses parents et devait, selon la quelqtie humble place dans la maison du
loi, epouser un homme de sa tribu {Nonibr. roi, peut-etre celle de portier ou de gardien
xxxvi, 6-12). de la porte a Fentrce principale du palais :
i^Chaquc jeune fille allait a son que toutes les autres femmes, et elle
tour vers Ic roi Assuerus, apres avoir obtint grace et faveur plus que toutes
passe douzc mois a accomplir ce qui les autres jeunes filles. II mit le dia-
etait prescrit aux femmes; pendant deme royal sur sa tete et la fit reine
ce temps, elles se purifiaient six mois a la place de Vasthi. ^^Ee roi donna
avec dc Ihuile de myrrhe, et six mois un grand festin a tous ses princes et
avec des aromates et des parfums en a ses serviteurs, le festin d'Esther; il
usage parmi les femmes. i3C'cst ainsi accorda du repos aux provinces et
que chaque jeune fille allait vers le fit des largesses avec une munificence
elle passait dans la scconde maison peuple, car Mardochee le lui avait de-
des femmes, sous la surveillance de fendu,et elle suivait ses ordresaussifide-
Susagaz, cunuque du roi et gardien lement qu'a I'epoque ou elle etait ele-
des concubines. Elle ne retournait vee par lui. ^^En ces jours-la, comme
plus vers le roi, a moins que le roi ne Mardochee etait assis a la porte du
le desirat et qu'elle ne fut appelee roi, Bagathan et Thares, deux cunu-
mais elle plut aux yeux de tousceux exa6t, les deux eunuques furent pen-
qui la virent. '^^Esther fut conduite dus a un bois, et cela fut ecrit dans
aupres du roi Assuerus, dans sa mai- le livre des Chroniques en presence
son royale, le dixieme mois, qui est du roi.
12. Se p7i rifiaieni com^rend tous les soins xes contre la Gr&ce. — Sous le regime de
de la toilette. la polygamic, accept^e par les moeurs asia-
13. Ainsi preparee ; ou bien dans le tiques et toldree par Dieu lui-meme dans
sens Valors : apres ces 12 mois de pre- son peuple choisi, la ddmarche d'Esther ne
paration. —
Tou/ ce voulait^ afin
qu^elle constituait pas un adle coupable. Si le roi
qu'elle parut devanfle roi ornee et parde ne devait pas la prendre pour reine, elle se
k sa guise. resignait a rester parmi ses dpouses du se-
14. Elle passait, etc. elle faisait partie
: cond rang, v. 14; quant au fait d'epouser un
d^sormais des concubines royales. intidele, Mardochee dut faire comprendre a
15. Oncle; Vulg., frcre. —
Autre chose, sa fille adoptive que, dans les circonstances
d'autres objets de parure, tels que colliers, presentes, I'interet de la nation juive legiti-
bracelets, etc. —
Elle pint aux yetix dc tons mait cette infraclion a la loi. Voy. xiv,
ceux qui la virent. C'est cette pensee que 15, 16.
paraphrase la Vulg. car elle etait tres bien
: 18. Du repos : I'expression des LXX
faite et d'lttie incroyable heautc, et elle pa- {aphcns) indiquerait une remise d'impots,
raissait gracieuse et aiinable aux ycux de ou une exemption du service militaire, peut-
tous. etre les deux a la fois le mot hebreu desi-
;
partie par I'expedition malheureuse de Xer- ques-uns pensent que meme apres le maria-
LIBER ESTHER. Cap. II, 12- 175
ge d'Esther, des jeunes fiUes furent encore preceptes comme an temps oil elle demeftrait
amenees a Suse pour etre mises k la dispo- avec lici. Aiissi Esther ne changea-t-elle pas
sition du roi selon d'autres, les mesures sa Jiianicrc de vivre.
—
;
adoptees pour le choix d'une reine, inter- 21. Du palais ; litt. du seuil. Porter la
rompues par I'expedition de Grece, furent main : ces sortes de conjurations n'etaient
reprises ensuite et aboutirent h Tele'vation pas rares a la cour de Perse. Xerxes lui-
d'Esther; voir ii, 1-3. Ces mots manquent meme fut assassine plus tard par Artaban,
dans le texte grec. —
E/ai/ asssis (LXX, capitaine des gardes, et I'eunuque Aspami-
//azV de service; voir xi, 3 et la note de xii, i) tras.
a la parte du roi, sans doute pour avoir des 23. Pendus a probablement em-
uji Iwis,
nouvelles d'Esther, qui devait, en qualite de pales, ou bien par un
la poitrine traversee
reine, etre souvent mandce chez le souve- pica aigu supplice longtemps usite en
:
rain. Russie. —
Livre des Chroniqucs : Ctesias
20. En grec car iels ctaient les ordres de
:
y puisa son histoire de Perse, et Plerodote
Mardochce : craindre Dicii et observer ses y fait souvent des emprunts.
;
Ch. III. K^»*f Pres CCS cho.ses, le roi Assue- les Juifs qui se trouvaient dans tout
rus cleva en dignite Aman, Ic ro)'aume d'Assueru.s.
'^^ fils d'Amadatha, du pays 7Le premier mois, qui est le mois
d'Agag; il I'eieva et pla9a son siege de nisan, la douzieme annee du roi
au-dcssus de tous les chefs qui (§taient Assu^rus, on jeta le I'UK, c'est-a-dire
aupres de lui. ^Tous les serviteurs du le sort, devant Aman, pour chaque
roi, qui se tenaient a sa porte, flcchis- jour ct pour chaque mois, jusqu'au
saient le genou et sc prosternaient douzieme mois, qui est celui d'adar.
devant Aman, car tcl etait I'ordre du ^Alors Aman roi Assuerus
dit au :
"
et il voulut detruire son peuple, tous voudras.
parait ctre le nieme nom (avec I'article) que idolatrique, et nous voyons Abraham, Jacob,
Mahadata, c.-h-d. donne far, ou a la lune. IMoVse, David se prosterner devant les fils
— A gag, contrce de la Mddie, revelee par de Heih {Gen. xxiii, 7-12), Esaii [Gen.
les inscriptions, n'a rien a voir avec le roi xxxiii, 3), Jethro [Ex. xviii, 7), Jonathas
Amaldcite de ce nom (I Sam. xv, 8, '^i). (I Sam. XX, 41); mais on peut croire que
Voy. la note de xvi, 10. Les ecrivains— I'edit d'Assuerus, accordant a Aman le pri-
classiques ne font pas mention d'Aman vilege de rhommage royal (?'. 2), contenait
mais les renseignements qu'ils nous donnent certaines formules idolatriques attribuant au
sur le regne de Xerxes, a partir de I'an 479, ministre quelque chose de divin (comp.
se reduisent h fort peu de chose. D'ailleurs Dan. vi, 8). Un autre motif de la resistance
la puissance du favori royal fut ephemere; de Mardochce pouvait etre la connaissance
Mardochce en effet lui refusa rhommage qu'il avait de I'indignite d'Aman, complice
des le debut de son elevation et Ton ne peut des traitres Bagathan et Thares (xii, 6).
2. Ne
se prosternait point, pour un motif seraient fermes, car, etc.; d'ou cet autre
religieux, cette prostration paraissant impli- sens, meilleur peut-etre : Pour voir si la rai-
c(uer une adoration (xiii, 14). L'usagepersan son en avant pour refuser cet
qu'il mettait
etait que les sujets se prosteinassent devant hommage a Aman, savoir sa qualite de Juif,
Ic roi en touchant le sol du front, et Alexan- serait admise comme unc excuse valable.
LIBER ESTHER. Cap. Ill, i— ii. 177
6. En Orient, la destrucflion d'un peuple, mois de I'annee ce delai fut le salut des
:
Mages, qui avait eu lieu 5oansauparavant, et des fleurs au mois de mars. -- Le texte
a I'avenement de Darius, fils d'Hystaspe, grec porte ici le quatorzihne joiir, de meme
etait encore Tobjet d'une fete annuelle; celui xiii, 6; ainsi Aman
aurait fixe la perte des
des Scythes ne remontait qu'k un siecle en- Juifs au 14^ jour, Assuerus leur aurait
et
viron plus tard on verra Mithridate faire
;
donne le droit de prevenir d'un jour I'atta-
perir en un jour, dans son royaume du que. Mais d'apres le texte hebreu (iii, 13 et
Pont, 150,000 sujets de Rome (Plutarque, ix, i), il parait certain que le 13^ jour, fixe
Sylla x). pour le massacre des Juifs, fut aussi celui
7. Le premier inois, mars-avril. — La de leur vicfloire.
ISC amu'e, I'an 474. — PUR parait etre un 9. Dix de 56 a So
jnille talents d\irgent,
mot de I'anc. perse : comp. le lat. pars, qui millions de suivant la valeur de ces ta-
fr.,
a a peu pres le meme sens. L'usage de jeter lents (voy. II Rois, xxiii, 33). La confisca-
le sort pour connaitre les jours favorables tion des biens des proscrits devait procurer
est tres ancien en Orient, ou 11 subsiste cette somme.
encore. Des calendriers assyriens du 10. Et le remit a Aman : c'etait lui don-
VI lie siecle av. J.-C. distinguent deja des ner a une marque d'honneur
la fois et le
jours fastes et des jours nefastes. II est pro- droit de sceller le decret en question ; car
bable que le sort fut jete d'abord sur chaque I'anneau servait aussi de sceau.
jour du mois, puis sur chaque mois, et que, L\irgent; la Vulg. ajoute, qice tu me
11.
par une disposition providentielle, il ddsi- pro/nets.Le sens est plus general ce n'est :
gna comme jour propice un jour du dernier pas precisement dix mille talents c^ue Xerxes
N" 2^ — LA SAINTE lill.I.E. TOME 111. — 12 ,
178 LIVRE D'ESTHER. Chap. Ill, 12—15, IV, 1—7.
^-Les secretaires du roi furent ap- scella Vedit avec I'anneau royal. ^sDes
peles le treizieme jour du premier lettres furent envoyees pa,r les cour-
mois, et Ton ecrivit, conformement a riers dans toutes les provinces du
tous les ordres d'Aman, aux satrapes roi, pour qu'on detruisit, qu'on egor-
du aux gouverneurs de chaque
roi, geat et qu'on fit perir tous les Juifs,
province et aux chefs de chaque jeunes et vieux, petits enfants et
peuple, a chaque province selon son fcmmes, en un seul jour, le treizieme
ecriture, et a chaque peuple selon du douzieme mois, qui est le mois
sa langue. Ce fut au nom du roi d' Adar.et pour que leurs biens fussent
Assuerus que Ton ecrivit, et on livres au pillage.
Voir le texte de I'edit, chap. XIII, fragment B.
^"1 Une copic de I'edit qui devait rent en toute hate, d'apres I'ordre du
etre public comme loi dans chaque roi. L'edit fut aussi public dans Suse
province, fut adressee ouverte a tous la capitale; et tandis que le roi et
les pcuples, afin qu'ils fussent prets Aman etaient assis a boire, I'agita-
pour ce jour-la. ^5 Les courriers parti- tion regnait dans la ville de Suse.
Ch. I\'. Ardochee, ayant appris tout 4 Les servantes d'Esther et ses eu-
ce qui se passait, dechira ses nuques vinrent lui apporter cette
vetements, se revetit d'un sac nouvelle, et la reine fut tres effrayee.
et se coHvrit la ictc de cendre; puis il Elle envoya des vetements a Mardo-
alia au milieu de la ville en poussant chee pour s'en revetir, et lui faire oter
avec force des gemissements amers, son sac, mais il ne les accepta pas.
-et il se rendit jusqu'a la porte du sAlors Esther, ayant appele Athach,
roi, que nuUe personne revetue d'un I'un des eunuques que le roi avait
sac n'avait le droit de franchir. 3 Dans places aupres d'elle, le chargea d'aller
chaque province, partout ouarrivaient demander a Mardochee ce que c'etait
I'ordre du roi et son edit, il y eut un et d'oii venait son deuil. ^Athach se
grand deuil parmi les Juifs; ils jeu- rendit aupres de Mardochee, qui se
naient, pleuraient et se lamentaient, tenait sur la place de la ville, devant
et beaucoup se couchaient sur le sac la porte du roi; 7et Mardochee lui fit
et la cendre. connaitre tout ce qui etait arrive, et
ser k son grd des biens de ceu.x qui seront gouverneurs renfermaient une copie de
mis k mort. I'e'dit destinee au public, afin que tous pus-
12. Le ij^ joicr : c'etait le 13 du mois sent la lire et eti^e prets pour le 13 adar.
d'Adar que le sort avait declare propice Vulgate La substimce de ces letires etait
:
(vers. 7, comp. ix, 1); c'est pourquoi Aman cel/e-ct\ savoir : que toutes les pj'ovinces
choisit le 136 jour d'un autre mois pour sussent, et qtt'elles se tinssent pretes pour le
commencer I'execution de son dessein. Ac- jour iiidiquc. — La publication de I'ddit
tuellement les Juifs consacrent trois jours a pres d'une annee avant I'execution permet-
celebrer la delivrance de leurs peres, les 13, taita un grand nombre de Juifs de quitter
14 et 15 adar; le 13 est un jour de jeune en la Perse en faisant le sacrifice de leur for-
memoire du jeune d'Esther (iv, 16); les deux tune. Cette consequence n'etait pas pour
jours suivants sent la fete proprement dite. deplaire a Aman, qui se serait vu tout a la
—
fluences contraires le loisir de se concer- peuple qui n'a commis aucun crime " !
ter pour las entraver, il faut se rappeler 2. yusquW la place qui etait devant la
que si, d'une part, la superstition I'obligeait parte du roi. —
N\ivait le droit : en Orient,
a choisir une date eloignee pour I'execu- on ecarte de la vue du souverain tout objet
tion de sa vengeance, d'autre part, I'esprit triste,tout sinistre presage.
mobile de Xerxes lui faisait craindre qu'il 4.Cette noiivelle : le deuil de Mardochee
ne revint sur sa decision mais la publi- ;
et ses gemissements devant la porte du pa-
cation d'un edit rendait la sentence irre- lais les relations d'Esther avec Mardochee
;
appel6, I'unique loi qu'on lui applique '^"Va, rassemble tous les Juifs qui
porte peine de mort; a nioins que Ic se trouvent a Suse, et jeunez pour
roi, lui tendant son sceptre d'or, nc moi, sans manger ni boire pendant
lui donne la vie. Et moi je n'ai pas trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi
6t6 appelee aupres du roi depuis aussi je jeunerai de meme avec mcs
"
trente jours. servantes, puis j'entrerai chez le roi,
'=Ouand les paroles d'Esther cu- malgre la loi; et si je dois mourir, je
rent etc rapportees a Mardochee, mourrai. " —
^7Mardochee s'en alia,
i3celui-ci lui repondre " Ne t'ima-
fit : et il fit tout ce qu'Esther lui avait
gine pas que tu echapperas seule ordonne.
d'entre tous les ] u'\fs, /xirce que tu es
1° — CHAP. V, 1 — — Esther,
S. favorablemcnt accueillie par Assuerus, le
prie de venir avec Aman a un festin, pendant lequel elle les invite
de nouveau pour le lendemain.
Voir comment Esther se presenta devant Assudrus; chap. XV, 4 sv., fragment E.
Chap. V. E troisieme jour, Esther reve- assis sur son trone royal dans I'ap-
vetements royaux et se
tit ses partement royal, en face de I'entree
presenta dans la cour inte- du palais. ^Lorsque le roi vit la reine
rieure de la maison du roi, devant Esther debout dans la cour, elle trou-
I'appartement du roi. Le roi etait va grace a ses yeux, et il lui tendit le
soit, il le fait connaitre ci Esther, non seule- etait permis sans donte de solliciter une au-
ment pour exciter son indignation centre dience {Herod, iii, 140; Corn. Nepos, Co-
Aman, mais encore pour lui montrer avec /lon, 3); mais Esther n'ose pas le faire :
quel zele, quelle animosite il poursuivait d'abord parce qu'elle soupconne que le roi,
I'andantissement des Juifs. qui ne I'a pas appelee depuis un mois, desi-
II. Les serviteurs, etc. : les officiers et les re peu la voir, et qu'il serait encore plus
sujcts du roi. — Sans avoir etc nppelc : il dangereux de se presenter devant Xer.xes,
^ —
proscription etant public, la fureur populai- retard, Aman saura bien faire perir Mardo-
re pouvait, en plusieurs endroits, ne pas at- chee avec toute sa famille.
tendre le terme fixe et ainsi tout retard
; 16. Tu jeTineras (h^br. et LXX; Vulg., tu
dans la publication d'un edit en faveur des prieras) pour moi, pour que Dieu benisse
Juifs, offrait pour eux un serieux danger. ma demarche aupres du roi. Pendant —
Mardochee I'avait compris c'est pourquoi
; trots jours : ce jeune rigoureux ne devait
il presse Esther d'agir immediatement. Sa durer en realite que deux jours pleins Es- ;
vie du reste n'etait plus en surete tant ther se rendit aupres du roi des le 3^ jour.
qu'Aman restait au pouvoir. 'J^entrerai cJiez le roi, sans etre appelee,
II. Sceptre (for: dans les nombreuses ajoute la Vulg., exacflement pour le sens. —
representations des rois de Perse retrouve'es Si je dais tnourir : expression, non du d^-
h. Persepolis, le souverain tient de la main sespoir, mais d'un abandon absolu a la vo-
un long sceptre se lerminant en pointe. lonte de Dieu.
14. II surgira dhiilleurs : quoique Dieu
CHAP. V.
ne soit pas nomme dans le texte hebreu de
ce livre, ce verset et les suivants font une I. Et se presenia, probablement dans la
allusion evidente aux promesses de Dieu en matinee : comp. vers. 4.
"
sceptre d'or qu'il tenait a la main. festin du vin, le roi dit a Esther :
Esther, s'approchant, toucha le bout " Quelle est ta demande Elle te sera
>
du sceptre; 3et le roi lui dit " Ou'as- : accordee. Que desires-tu? Quand ce
tu, reinc Esther, et que dcmandes-tu
.''
le roi vienne aujourd'hui avec Aman roi et s'il plait au roi d'accorder ma
au fcstin que je lui ai prepare. " sLe demande et d'accomplir mon desir,
roi dit " Ou'on
: appelle de suite que le roi vienne avec Aman au fes-
"
Aman, comme le desire Esther. tin que je Icur j^rcparerai, et demain
Le roi se rend it avec Aman au je donncrai au roi la reponse qu'il
festin qu'Esther avait prepare. ^Au demande."
Chap. V." j|^r|Q*(jMan sortit ce jour-la content haut de cinquante couddes, et denriain
ct le cccur jo)-eux. Mais lors- matin demande au roi qu'on y pende
cju'il vit, a la porte du roi, Mardochce, et tu iras joyeux au
Mardochce qui ne nc sc levait ni festin avec le roi. " Get avis plut a
bougcait devant lui, il fut rcmpli de Aman, et il fit preparer le bois.
colcrc contre Mardochce. '"Il se 'Cette nuit-la, le roi ne pouvant
contint neanmoins et sen alia chez trouver le sommeil, il se fit appor-
lui puis, aj-ant cnvoye chercher ses
;
ter le livre des annales, les Chroni-
amis et Zares, sa fcmme, "il leur ques. On en fit lefture devant le
parla de la magnificence de ses ri- roi 2, et Ton trouva le recit de la
chesses, du nombre de ses fils, et du revelation que Mardochce avait faite
haut rang que le roi lui avait con fere au sujet de l^agathan et de Thares,
en relevant au-dessus de sqs princes les deux eunuques du roi, gardes
pour demain chez elle avec le roi. reque pour cela? " n'en a recu — " II
'3
Mais tout cela ne pent me suffire, aucune, " repondirent les serviteurs
aussi longtemps que je verrai Mardo- qui etaient aupres du roi. 4Et le
chce, le Juif, assis a la porte du roi. roi dit : "Qui estdans la cour.'" —
'^ Zares, sa femme, et tous ses amis Or Aman etait venu dans la cour ex-
lui dirent " Qu'on prepare un bois
:
I
terieure de la maison du roi, pour
reginam stantem, placuit oculisejus, suos rex elevasset. 12. Et post hasc
et extendit contra earn virgam au- ait Regina quoque Esther nullum
:
ream, quam tenebat manii. Quae ac- alium vocavit ad convivium cum
cedens, osculata est summitatem rege, praster me apud quam etiam
:
virgas ejus. 3.Dixitque ad earn rex : eras cum rege pransurus sum. 13. Et
Quid vis Esther regina.f^ quas est pe- cum hasc omnia habeam, nihil me
titio tua? etiam si dimidiam partem habere puto, quamdiu videro Mar-
regni petieris, dabitur tibi. 4. At ilia dochasum Judasum sedentem ante
respondit Si regi placet, obsecro
: fores regias. 14. Responderuntque
ut venias ad me hodie, et Aman te- ei Zares uxor ejus, et ceteri amici :
' Marc 6,
petis ut detur tibi? et pro qua re
postulas.'' "etiam si dimidiam partem
—:>— CAPUT VI. — :i:—
soin apporte, par les ordonnateurs du texte d'Aman n'etaient sans doute pas etrangeres
hebreu acfluel, pour en ecarter la mention ^ cet injuste retard (xii, 6); les presents qu'il
expresse de Dieu. Les Clironiqucs : voy. avait regus (xii, 5) dtaient si insignifiants
ii, 23; Esdr. iv, 15. qu'il n'en etait pas fait mention dans les
2. Comp. ii, 21 sv. annales.
3. un principe de gouvernement
C'etait 4. Da)is la cour exterieiire (LXX, dans Li
chezles Perses que les " Bienfaiteursroyaux" conr; Vulg., dans la cour interieure) : la se
fussent recompenses en proportion de leurs tenaient les personnes qui attendaient une
services; leurs noms dtaient inscrits sur un audience royale, jusqu'a ce qu'elles fussent
tableau special. Mardochde attendait encore admises dans la cour interieure. Le roi s'in-
sa recompense honorifique et les intrigues forme s'il n'y avait pas la un de ses minis-
"
"
en lui-meme " Quel autre le roi
: a I'homme que le roi veut honorer!
voudrait-il honorer de preference a 12 Mardochee retourna a la porte du
de la ville, et crier devant lui : C'est re, les eunuques du roi arriverent et
ainsi qu'il est fait a I'homme que le emmencrent aussitot Aman au festin
roi veut honorer!" ^°Le roi dit a qu'PLsther avait prepare.
succede.
Ch. VII. feT/%a«]E roi et Aman allcrent au fes- de; accorde-hi a mon peuple voila :
tin d'Esther. =Ce second jour, mon desir. vCar nous sommes vendus,
le roi dit encore a P2sther, moi et mon peuple, pour etre detruits,
lorsqu on fut au festin du vin "Quelle : egorges, ancantis. PLncore si nous
est ta dcmande, reine Esther.^ P211e te dtions vendus pour devenir esclaves,
sera accordee. Que desires-tu Quand .'
je me tairais; mais maintejinnt I'op-
ce scrait la moitie du ro\-aume, tu pres.seurne pent compenser le dom-
I'obtiendras. " 3 La reine Esther re- mage au roi." 5Lc roi Assuerus,
fait
pondit " Si j'ai trouve grace a tes
: prenant la parole, dit a la reine Es-
" Qui est-il et ou est-il celui
yeux, 6 roi, et si le roi le trouve bon, ther :
accorde-moi la vie : voila ma deman- que son coeur pousse a agir ainsi?"
monuments d'Assyiie et de Perse, les che- oublie-t-il en ce moment que, par un edit
vaux du roi sont representes ayant sur la tout recent encore, il a decrete la mort de
tete un ornement qui se termine par trois tous les Juifs? II est vrai que le nom du
pointes, et que I'on pourrait bien prendre peuple condamne n'est pas expressement
pour une couronne. Vulg., et metlre sur la designe dans les paroles accusatrices d'Aman
ate (de I'homme k honorer) le diadaiie (iii, 8), ni meme dans le decret qui en fut la
royal. Mais aux versets 9, 10, 11 et dans le consequence (xiii, 4 sv.); mais le roi ne pou-
texte giec, il n'est pas question de diademe; vait I'ignorer. Sa conduite neanmoins s'ex-
on parleseulement du manteau et du cheval. plique aisement, etant donne son caractere
LIBER ESTHER. Cap. VI, 5—14; VII, 1—5. 185
indui vestibus regiis, et imponi su- Esther in convivio regem jam exhilaratum
pro sua et populi sui vita precatur, et
per equum, qui de sella regis est, et
Aman Judjeorum adversarium accusat,
accipere regium diadema super ca- quem illo parata Mardo-
rex in cruce ab
put suum, 9. et primus de regiis chaso suspendi jubet.
principibus ac tyrannis teneat
equum ejus, et per plateam civitatis NTRAVIT
itaque rex et
incedens clamet, et dicat Sic hono- : ut biberent cum
Aman,
rabitur, quemcumque voluerit rex regina. 2. Dixitque ei rex
honorare. 10, Dixitque ei rex Fe- : etiam secunda die, post-
stina, et sumpta stola et equo, fac, quam vino incaluerat Quae est pe- :
quidquam de his, quas locutus es, partem regni mei petieris, impetra-
prastermittas.i i.Tulit itaque Aman bis. 3. Ad quem ilia respondit Si :
operto capite 13. : narravitque Za- autem hostis noster est, cujus cru-
res uxori suas, et amicis omnia quas delitas redundat in regem. 5. Re-
evenissent sibi. Cui responderunt spondensque rex Assuerus ait Quis :
rien con/re lui : parmi les idolatres eux- guerre. L'hebreu peut se traduire litterale-
memes, plusieurs reconnaissaient que les ment : Car Voppresseur n^ est pas equitable
Juifs etaient I'objet d'une prote(5lion sp^ciale dans prejudice du roi, c.-h-d. il 71' est pas
le
du ciel. Le grec ajoute Car le Dieu viiuint : juste que notre oppresseur porte prejudice au
est avec lid. roi. C'est a peu pr^s le sens de la Vulg. :
vin pour aller dans le jardin du pa- Aman!" i°Et Ton pendit /\man au
lais; et Aman resta pour demander bois qu'il avait prepare pour Mardo-
grace de la vie a la reine Esther, car chee. Et la colere du roi s'apaisa.
il voyait bicn que, du cote du roi, sa ,
iCe meme jour, le roi Assuerus
perte etait assuree. donna a la reine Esther la maison
^Lorsque Ic roi revint du jardin du d'Aman, I'enncmi des Juifs, et Mar-
palais dans la salle du festin, il vit dochee se presenta devant le roi, car
Aman qui s'ctait prostcrnc sur le lit Esther avait fait connaitre la parent^
sur lequel etait Esther.et il dit:"Ouoi! qui I'unissait a elle. ^Le roi 6ta son
ferait-il violence a la reine chez moi, anneau, qu'il avait repris a Aman, et
dans le palais? " Cettc parole etait a le donna a Mardochee; et Esther
peine sortie de la bouche du roi, qu'on ctablitMardochee sur la maison
voila le visage d'Aman. 9Harbona, d'Aman.
I'un dcs eunuques, dit devant le roi :
40 — CHAP. VIII, 3
17. — —
Esther obticnt d'Assuerus un nouvel edit, flctris-
sant Aman et donnant aux Juifs, pour se dcfendre contre leurs ennemis,
Ch. VIII. 'f^B!^^\ suite Esther parla de nou- dans toutes les provinces du roi. ^Car
\cau en presence du roi, se comment pourrais-je voir le malheur
jctant a ses pieds, elle le sup- qui atteindrait mon peuple, et com-
plia avcc larmes d'ccarter Us cffcts ment pourrais-je voir rcxtermination
de la mechancete d'Aman, I'Aga- de ma race.' " 7Le
roi Assuerus dit a
gite, et des projets qu'il avait formes la reine aujuif Mardochee
Esther et :
contre les Juifs. ^Le roi tendit Ic "J'ai donne a Esther la maison d'A-
sceptic d'or a Esther, qui se releva man, et il a ete pendu au bois pour
et se tint debout devant le roi. 5 " Si avoir etendu lamain contre les Juifs.
le roi trouve bon, dit-el!e, et si
le ^Vous, ecrivez en faveur des Juifs
j'ai trouve grace devant lui, si la comme il vous plaira, au nom du roi,
chose parait convenable au roi et si et scellez avec I'anneau du roi; car
je suis agreable a ses yeux, qu'on une lettre ecrite au nom du roi et
ecrive pour revoquer les lettres con- scellee avec I'anneau royal ne pent
"
cues par Aman, fils d'Amadatha, etre revoquee.
I'Agagite, et ecrites par lui dans le 9 Les secretaires du roi furent alors
but de faire perir les Juifs qui sont appeles, le vingt-troisieme jour du
est iste, et cujus potentias, ut hasc gressus est ante faciem regis. Con-
audeat facere.'' 6. Dixitque Esther : fessa est enim ei Esther quod esset
Hostis et inimicus noster pessimus patruus suus. 2. Tulitque rex annu-
iste est Aman. Quod ille audiens, lum, quem ab Aman recipi jusserat,
illico obstupuit, vultum regis ac re- et tradidit Mardochaso. Esther au-
ginae ferre non sustinens. 7. Rex tem constituit Mardochaeum super
autem iratus surrexit, et de loco domum suam.
convivii intravit in hortum arbori- ^. Nee his contenta, procidit ad
bus consitum. Aman
quoque surre- pedes regis, flevitque et locuta ad
xit ut rogaret Esther reginam pro eum oravit ut malitiam Aman Aga-
anima sua, intellexit enim a rege sibi gitas,et machinationes ejus pessimas,
paratum malum. quas excogitaverat contra Judaeos,
8. Qui cum reversus esset de hor- juberet irritas fieri. 4, At ille ex
to nemoribus consito, et intrasset more sceptrum aureum protendit
convivii locum, reperit Aman super manu, quo signum dementias mon-
lectulum corruisse, in quo jacebat strabatur illaque consurgens stetit
:
2. Son anneau, muni du sceau royal : quer, on peut accorder k ceux-ci le droit de
Mardochee e'tait ainsi eleve a la dignity de se defendre (vers. 11) et, par I'influence du
premier ministre. — Sur la iiiaison, dans le nouveau ministre Mardochee, leur assurer
sens le plus etendu, qui comprend les meu- la faveur des gouverneurs de province (vers.
bles, les richesses, les gens de service. 17 et ix, 3). C'est dans ce sens qu'il faut
8. Car tine lettre ... la Vulg. fait de ces entendre le mot coiitrcdire, employe ici par
mots une reflexion de I'auteur du livre. — les LXX et la Vulg.
Ne pent ctre rcvoqitcc : c'etait chose k peu 9. Le 2j'^ jour du jc mots, un peu plus de
pres impossible (voy. Da7i. vi, 15); niais le deux mois apres le premier edit (iii, 12).
roi tourne la difficulte si I'on ne peut oter
: Sivan (Vuig. Siban) correspondait h, notre
aux ennemis des Juifs le droit de les atta- jui?i._Cq temps parait bien long, si Ton con-
188 LIVRE D'ESTHER. Chap. VIII, 10—17; IX, i
troisieme mois, qui est le mois de Si- venant des haras du roi. ^^Par ces
van, et Ton ccrivit, con form ement a ce lettres, le roi permettait aux Juifs, en
qu'ordonna Mardochcc, aux Juifs, quelque ville qu'ils fussent, dc se ras-
aux satrapes, aux gouvcrneurs et aux scmbler et de defend re leur vie, de
chefs des cent vins^t-scpt provinces detniire, de tuer et de faire perir, avec
de I'lnde a I'Ethiopie, a cha-
sitiii'es Icurs pctits enfants et leurs femmes,
que province selon son ecriture, a les troupes de chaque peuple et de
chaque peuple selon sa langue, et chaque province qui les attaqueraient,
aux Juifs selon leur ecriture et se- et de livrer leurs biens au pillage,
lon leur langue. it)On ecrivit au nom '2^/ ccla en un seul jour, dans toutes
du Assucrus, et Ton scclla avcc
roi les provinces du roi Assucrus, le trei-
I'anneau royal. On expedia les let- zieme jour du douzicme mois, qui est
tres par des courriers a cheval, mon- le mois d'Adar.
tes sur des coursiers de I'ctat, pro-
Voir le texte de I'^dit, chap. XVI, fragment F.
^3Une copie dc I'cdit qui devait teau de byssus et de pourprc; et la
ctre public comme loi dans chaque villede Suse temoignait sa joie par
province fut adressce ouverte a tous des cris d'alldgresse. '^Il n'y avait
les peuples, afin que les Juifs fussent pour que bonheur et joie,
les Juifs
prets cc jour-la a se venger de leurs jubilation ct gloire. '7Dans chaque
ennemis. '4Aussit6t les courriers, province ct dans chaque ville, partout
montes sur des coursiers de I'ctat, par- ou arri\aient I'ordrc du roi et son
tircnt en toute hate, d'aprcs I'ordrc (idit, il }' cut parmi les Juifs dc la joie
du roi. —
L edit fut aussi public dans et de I'allegresse, des festins et des
Suse, la capitale. fetes. Et beaucoup de gens d'entre
'sMardochec sortit dc chez le roi les peuples du pays se firent Juifs,
avec un vctcment royal bleu et blanc, car la crainte des Juifs les avait
unc grandc couronnc d'or, et un man- saisis.
Ch:ip. IX. U
douzieme mois, qui est le blerent dans leurs villes, dans toutes
mois d'Adar, le treiziemc jour les provinces du roi Assuerus, pour
du mois, ou dcvaient s'execu- frapper ceux qui cherchaient leur
ter I'ordre et I'edit du roi, jour oil les perte, et personne ne put leur resis-
ennemis des Juifs avaient espere do- ter, car la crainte qu'ils inspiraient
miner sur eux, ce fut le contraire qui s'etaitrepandue chez tous les peuples.
arriva, et les Juifs dominerent sur 3T0US les chefs des provinces, les sa-
leurs ennemis. ^Les Juifs se rassem- trapes, les gouverneurs, les fonclion-
sid^re I'insistance que mit Mardoch^e a 13. Comp. iii, 14. Vulg. la substance de
presser la demarche d'Esther et la rapidite cetie leiire etait de faire savoir aux pro7nn-
de la chute d'Aman le te.xte grec parait
; ces et aux peuples ... qiie les Juifs, etc. —
avoir conserve la date veritable Ic 2jejour : Se veugcr. en defendant a main arme'e leur
du i^'' mois, appele Nisan, de la in hue vie et leurs biens, et employant la force des
(Ttinre. armes contre ceux qui etaient armds pour les
10. Coursiers : le sens precis des mots attaquer (ix, 16). II ne s'agissait done pas de
qui suivent est incertain ni les Septante ni
; satisfaire une indigne soif de vengeance,
la \'ulg. ne les ont traduits; dans le premier : mais de sauver la nation juive de la seule
achasc/ttrdni>n en peut voir un adjecflif de- maniere que permettaient les circonstances.
rive du vieux-perse chschatra, pays, etat. — Dans le texte grec, ce verset forme la
12. 7,1? 7j"^' ;Vwr, celui auquel ^tait fixee conclusion de la lettre d'Assudrus en faveur
I'execution de I'edit d'Aman (iii, 13). des Juifs (xvi, 24).
:
unum prasciperent congregari ut Judasi passim hostes suos eodem die quern
starent pro animabussuis,et omnes ipsi judceorum caedi prsstituerant, truci-
dant; et suspensis decern filiis Aman,
inimicos suos cum conjugibus ac li-
diem Phurim, hoc est sortium, perpetuo
beris et universis domibus, interfi- solemnem Mardochseus instituit.
cerent atque delerent, et spolia eo-
rum diriperent. 12. Et constituta GITUR duodecimi men-
est per omnes provincias una ultio- sis,quem Adar vocari ante
nis dies, id est tertiadecima mensis jam diximus, tertiadeci-
duodecimi Adar. ma die, quando cunctis
13. Summaque epistolas base fuit, Judasis interfectio parabatur, et ho-
ut in omnibus terris ac populis, qui stes eorum inhiabant sanguini, versa
regis Assueri subjacebant imperio, vice Judaei superiores esse ccEpe-
notum paratos esse Judaeos
fieret, runt, et se de adversariis vindicare.
ad capiendam vindictam de hosti- 2. Congregatique sunt per singulas
bus suis. 14. Egressique sunt vere- civitates, oppida, et loca ut exten-
darii celeres nuntia perferentes, et derent manum contra inimicos, et
edictum regis pependit in Susan. persecutores suos. Null usque ausus
15. Mardochasus autem de pala- eo quod omnes popu-
est resistere,
tio, etde conspectu regis egrediens, los magnitudinis eorum formido
fulgebat vestibus regiis, hyacinthi- penetrarat. 3. Nam
et provinciarum
nis videlicet et aeriis, coronam au- judices, et duces, et procuratores,
ream portans in capite, et amictus omnisque dignitas, quas singulis lo-
16. Fotir les Jnifs de Suse. — Bonhettr, passages de ce livre, entre autres ce verset
litt. liuntere : le symbole pour la chose me- Le i^^ jour du 12^ fnois, que fious avons dit
me comp. Ps. xcvii, 1 1 h.
:
plus limit se no III liter Adar, alors que le
17. Se firent Jiiifs, proselytes, reconnais- massacre de tons les Juifs itait prepare et
sant dans la foi et la confiance en Dieu de que leurs enneiiiis avaient soif de leiir sang;
ces exiles, et dans la proteflion divine qui par un renverseinent des chases,
les Juifs,
les couvrait, quelque chose de superieur comnienccrent a e/re les plus forts et a se
aux fables grossieres du paganisme. Comp. venger de leurs ennemis.
Exod. XV, 16; Dent, xi, 25; Ps. xviii, 44; 3. Les chefs des provinces, etc. c'etait
:
cv, 38 h. ; A£l. X, 1-2. — Le grec ajoute : surtout parmi la populace idolatre des na-
rei^tireiit la circoncision. tions assujetties a I'empire des Perses que
se trouvaient les ennemis des Juifs; ni le roi
CHAP. IX. ni les gouverneurs ne se souciaient beau-
I. Oil eicvaient s'exe'cuter, etc. : voy. iii, 13; coup de leur vie.
viii, 12. La V'ulg. iraduitlibrementplusieurs
190 LIVRE D'ESTHER. Chap. IX, 4—20.
naires du roi soutinrent les Juifs, a Suse, la capitale, cinq cents hommes
cause de la crainte qu'ils avaient de et les dix fils d'Aman; que n'auront-
Mardochee. Car Mardochee etait
4 ils pas fait dans le reste des provin-
la maison du roi, et sa
puissant dans ces du roi?... Quelle est ta demande.-'
renommee se repandait dans toutes Elle te sera accordee. Que desires-tu
les provinces, car son credit allait tou- encore? Tu I'obtiendras. "
^3 Esther
massacre et une destru6lion ils trai- ; dccret d'aujourd'hui,et que Ton pende
terent comme il leur plut ceux qui au bois les dix fils d'Aman." i4Le
leur etaient hostiles. ^Dans Suse, la roi ordonna de faire ainsi, et I'edit fut
capitale, les Juifs tuerent et firent public dans Suse. On pendit les dix
p<^rir cinq cents hommes, /"et ils mas- fils d'Aman, ^sct les Juifs qui sc trou-
sacrerent Pharsandatha, Delphon, vaicnt a Suse, s'etant rassembles de
Esphatha, ^Phoratha, Adalia, Ari- nouveau le quatorzieme jour du mois
datha, 9Phermesta, ArisaY, Aridai et d'Adar, tuerent dans Suse trois cents
Jezatha, ^°les dix fils d'Aman, fils hommes. Mais ils ne mirent pas la
d'Amadatha, I'ennemi des Juifs. main au pillage.
Mais ils ne mirent pas la main au Les autres Juifs qui etaient dans
16
roi. 12 Et le roi dit a la reinc Esther : de ceux qui leur etaient hostiles. Mais
" Les Juifs ont tue et fait perir dans ils ne mirent pas la main au pillage.
Ch. IX.'" a/^".S" c/ioses arrivcreut le trei- pagne, qui habitent des villes sans
/.ieme jour du mois d'Adar. du quatorzieme jour
murailles, font
'^ Les Juifs se reposerent le du mois d'Adar un jour de joie, de
quatorzieme, et ils en firent un jour festin et de fete, ou Ton s'envoie des
de festin et de joie. ^^Ceux qui se portions les uns aux autres.
trouvaient a Suse, s'6tant rassembles 20Mardochee ecrivit ces choses, et
le treizieme et le quatorzieme jour, il envoya des lettres a tous les Juifs
se reposerent le quinzieme, et ils en qui etaient dans toutes les provinces
firent un jour de festin et de joie. du roi Assuerus, a ceux qui etaient
^9C'est pourquoi les Juifs de la cam- pres comme a ceux qui etaient loin.
4. Ce verset manque dans la plupart des vant nous lisons (xvi, 18) qu'en pu-
(viii, 9),
exemplaires grecs; dans plusieurs on lit : nitionde ses crimes Aman a ^te pendu aux
car iin dccret roycxl ctiiit stirvenu prescrivant portes de Suse " avec toiite sa maison ",
de lui rendre honncur (de celebrer son noni) selon la rigueur des lois persanes (viii, ii;
dans tout I' empire. Dan. vi, 24; Ammien 1. 25). A cette diffi-
5. Ils traithent, etc. Vulg., leur rendaiit culte on pourrait repondre que le terme
le mal que ceux-ci s' etaient prepares a leur " maison " doit s'entendre striftement des
faire. parents et serviteurs d'Aman habitant avec
7. Ils massacreretit ... les dix fils d'Aman lui; tandis que ses fils, deja etablis, for-
qui, d'apres le vers. 14, furent le lendemain maient des "maisons" distinftes. Cepen-
suspendus ^ un gibet. Mais dans I'edit pu- dant il est plus vraisemblable de voir dans
blic en faveur des Juifs neuf mois aupaia- les paroles de I'edit une formule juridique
LIBER ESTHER. Cap. IX, 4—20. 191
employee par Mardochee pour signifier nent un chiffre beaucoup moins elev^ :
qu'Aman avait ete puni avec la derniere qui?ize inille. Mithridate, roi de Pont, fit
severite, quoique le supplice de ses fils (re- massacrer en un seul jour dans son royaume
tarde peut-etre par quelque puissante in- 80 mille Romains.
fluence) ne flit pas encore un fait accompli. 19. Juifs de la cauipagne, des provinces,
10. A
ti pillage (\va leuretait permis viii,ii; par opposition a ceux de Suse, la capitale.
comp. vers. I5et 16. Les Juifs prouverent — Des portions, des mets et aliments Ne'h.
:
='pour leur enjoindre de celebrer cha- descendants et pour tous ceux qui
que annee Ics quatorzieme et quin- s'attacheraient a eux, la coutume ir-
zieme jours du mois d'Adar, ^zcomme revocable de celebrer chaque ann^e
ctant les jours ou ils avaient obtenu ces deux jours, selon le rite pres-
d'etre laisses en repos par lours enue- crit et au temps fix^. 28(3es jours
mis, et le mois qui avait change leur devaient etre rappeles et celebr(5s
tristesse en joic et leur deuil en jour de generation en g<§neration dans
de on devait done faire de ces
fete ; chaque famille, dans chaque pro-
jours des jours de festin et de joie, ou vince et dans chaque ville, et ces
Ton s'envoie des portions les uns aux jours des PURIM ne devaient ja-
autres, et ou Ton distribue des dons mais etre abolis au milieu des Juifs,
aux indigents. ni le souvenir s'en effacer dans leur
23 Les Juifs adopterent pour usage posterite.
ce qu'ils avaient dcja commence a 29 La reine Esther, fille d'Abihail,
faire et ce que Mardochee leur ecrivit. et le Juif Mardochee uneecrivirent
-•Car Aman. fils d'Amadatha, TAga- seconde de la maniere la plus
fois,
gite,ennemi de tous les Juifs, avait pressante, pour confirmer cette lettre
form^ le projet de les perdre, et il sur les PURIM. 30 On envo)'a des lettres
avait jet^ le I'll;, c'est-a-dire le sort, a tous les Juifs, dans les cent vingt-
afin e.xterminer et de les de-
de les sept provinces du roi Assuerus. E//es
truire. 25 Mais Esther s'etant presen- contcfiaient des souhaits de paix et la
t6e devant le roi, celui-ci ordonna par recommandation d'etre fideles, 31 a ce-
(icrit de. faire retomber sur la tete lebrer ces jours des PURIM au temps
dAman le mc-chant j^rojct qu'il avait fixe, comme Juif Mardochee et la
le
forme contre les Juifs, et on le pendit reine Esther les avaient etablis pour
au bois avec ses fils. 26C'est pourquoi eux, et comme ils les avaient etablis
on appela ces jours PURIM, du nom pour eux-memes et pour leurs descen-
de rUK. Ainsi, d'apres tout le con- dants, avec les jeiines et leurs lamen-
tenu de cette lettre, d'apres ce qu'ils tations. 32 Ainsi I'ordre d'Esther (^ta-
en avaient eux-memes vu et ce qui blit ces observances dans la fete des
leur etait arrive, ^zles Juifs ctablirent PURIM, et cela fut ecrit dans le
11. D'apr&s le texte grec, c'est toutle mois fete le nom de Phrourai (xi, i), alteration
d'Adar qui devait etre celebr^ par des fetes de Piirim ou Phurim; le II* livre des Ma-
et des rejouissances. chabdes (xv, 36) V^.'^i^^iX^ jour de Mardochie.
23. Cc qiiHls avaient deja commence ... ces Uapris, etc... I'omission de la preposition
:
mots manquent en grec. On remarquera Vi/, selon, d'apres rend la Vulgate assez obs-
que les versets 23-31 paraissent avoir dte cure en cet endroit.
ajoutes post^rieurement a la lettre de Mar- 27. Ceux qui s'attacheraient a eux, les
dochee (voir rintrod.). proselytes.
24. Car Aman J en grec Cotnmetit Ama/i,
: 28. Vulg. ce sont des jours qu'aucun ou-
:
etc; nous avons done ici le resume de la bli 7i'eff'acera jamais et qu'a chaque genera-
lettre de Mardochee. —
Pur, voir la note de tion ioutes les provinces celebrerotit dans
iii, 7. Vunivers entier; et il n'est aucune ville dans
Le grec parle ici de la d-marche faite
25. laquelle les jours des Purim, c.-a-d. les jours
aupres du roi par Aman pour demander la des Sorts, ne soient observes par les Juifs et
mort de Mardochee (vi, 4). par leur posterite qui est lie'e par ces c^re-
26. Pttrim, pluriel hebraique de Pur. Le tnonies.
texte grec, suivi par Josephe, donne a cette 29. Cette lettre d.& Mardoche'e, mentionnee
LIBER ESTHER. Cap. IX, 21- 193
et mitterent sibi invicem ciborum qua dies phurim, id est sortium, non
partes, et pauperibus munuscula observentur a Judasis, et ab eorum
largirentur. progenie, quas his ceremoniis obli-
23. Susceperuntque Judasi in so- gata est.
31. Avec les jeiines ct Icurs lamentations : I' engagement d'obsen'er, eux et leur postc-
aux rites proposes par Mardochee pour la rite, fes jeiines, les cris, les jours des Sorts,
fete des Purim,lesjuifs des provinces avaient (vers. 32) et tout ce qui est contcnu dans ce
ajoute un jour (la vigile) de jeune et de la- livre (]ui est appele Esther.
ifePILOGUE [XJ.
Chap. X. '^'^^K roi As.suei'us ctablit un tri- 3 Car Ic Juif Mardochee etait le pre-
but sur
continent ct les iles
Ic mier ministre du roi Assuerus, con-
^- de la mer. ^'fous les faits siderc I'u itiaiie temps parmi les Juifs,
concernant sa puissance et ses ex- aime de la multitude de ses freres,
ploits, et les details sur la grandeur recherchant le bien de son peuple
a laquelle le roi eleva Mardochee, et parlant pour le bonheur de toute
.sont ecrits dans le livre des Chroni- sa race.
ques des rois de Medie et de Perse.
Ici finit le texte hdbreii.(')
—k^ ^CH-
—
:;:— CAPUT X. — :i:—
crevit in fluvium, et in lucem, so-
lemque conversus aquas est, et in
Somnii Mardochiei declaratio, reducflo Ju- plurimas redundavit Esther est, :
Ch. XI. bnam A quatiicmc annce du regno mee son fils, ai)porta cette lettre dcs
Fragments detaches.
A. — CHAT. XI, 3 — XII. — Prologue : Songc de Mardochee. Origine
de sa grandeur ct dc la liaine d'Aman contrc lui. (')
I. Ce verset, qui se lit k la fin du texte tion vulgate (les LXX); mais on 71c le trouve
grec d'Esther, nous apprend dans quelles Jiidans I'/iebreu, fit dans auain inierprete.
circonslances la tradudlion giecque de cette (Note de S. Jerome). Les /;//^;-/!';rMr dont il
lettre (c.-a-d. du livre d'Esther tout entier, est ici fait mention sont les anciennes tra-
ix, 20 note) fut apportee de Palestine en du(flions grecques de la Bible, differentes
Egypte. On ne le trouve pas dans un manus- des LXX, et reproduites par Origene dans
crit qui nous reste de I'ancienne version la- les Hexaples, ou S. Jerome pouvait les
tine anterieure a S. J($r6me. —
Ptolcincc, etc., consulter. Mais elles sont toutes posterieu-
voir lintrod. —
Dosithce : d'apres Josephe res a I'ere chretienne, et par consequent
(contr. App. ii, 5) Ptol^mee Philometor au- leur silence ne peut contrebalancer le temoi-
rait con fie le commandement de ses troupes gnage positif de I'antique version alexan-
a deu.x Juifs, Dosithee et Onias. P/n-oufui', drine, en faveur de Tauthenticite des pas-
voir ix, 26 note. —
Eire authetitique^ litt. sages contestes.
aire (cette lettre). La Vulg. omet ce mot.
LIBER ESTHER. Cap XI, i— 12; XII, 1—3 197
Supra
4. 'Erat autem de eo numero ca- ORABATUR autem eo
15.^ pt"ivorum, quos transtulerat Nabu- tempore in aula regis "cum 'Supra 2,
salem cum Jechonia rege Juda : ^^'jBagaaJi chis regis, qui janitores
5. et hoc ejus somnium fuit Ap- : erant palatii. 2. Cumque intellexis-
paruerunt voces, et tumultus, et to- set cogitationes eorum, et curas di-
nitrua, et terraemotus, et conturba- ligentius pervidisset, didicit quod
*Si-.pra 10, tio super terram 6. *Et ecce duo
: conarentur in regem Artaxerxem
dracones magni, paratique contra se manus mittere, et nuntiavit super
in proelium. 7. Ad quorum clamo- eo regi. 3. Qui de utroque, habita
Xerxes, par consequent plusieurs annees la Vulg., en ce teinps-ld doit s'entendre lar-
avant I'elevation d'Esther (ii, 16). gement (comme en plusieurs endroits des
3. Honiine illiistre; I'auteur de ce prolo- evangiles), si Ton veut la rapporter au corn-
gue, ecrivant apres les evenements cjui ont plot des eunuques, lequel ne fut decouvert
rendu Mardochee celebre, n'affirme point qu'apres I'elevation d'Esther (ii, 22). De- —
qu'il eut deja atteint cette celebrite a I'epo- meura, soit qu'il y exergat ciuelcjue emploi
que du songe. subalterne,soit qu'il en frequentat seulement
4. Du ftoiiibre des captifs; voir ii, 6 note. les abords, pour avoir des nouvelles d'Esther
7. Le peuple des jiistes, les Juifs. (ii, II).
10. Une petite
source, Esther (x, 6). 3. Aic supplice; d'apres quelques exem-
11. La linnicre et le soleil, symbole de plaires grecs, il les fit t'tran<^ler, pendre
bonheur qui va se lever pour les Juifs oppri- ii, 23).
198 LIVRE D'ESTHER. Chap. XII, 4—6; XIII, 1—7.
mettre a la question les deux cunu- lais,et il lui donna des presents pour
ques et, sur leur aveu, les envoya au sa denonciation. ^Mais Aman, fils
supplice. 4Le roi fit ^crire dans les d'Amadatha,rAgagite,etait en grand
Chroniques ce qui setait passe, et honneur aupres du roi, et il voulut
Mardochee en consigna aussi par perdrc Mardochee et son peuple, a
ecrit le souvenir. sEt Ic roi ordonna cause des deux eunuques du roi qui
qu'il exercerait un office dans le pa- avaient ete mis a mort. (^)
B. — CHAP. .\lll, I
— —
7. i'^' edit d'Assucrus redige par Aman
pour la perte des Juifs.
A lire aprcs III, 13.
5. Des presents; voy. vi, 3 note. Toute- sieurs donnent a ce mot le sens de vanfard,
fois, on pourrait dire que I'auteur signale ici impflsteur (Hom^re, Iliad, xiii, 824); d'au-
brievement les honneurs que Xerxes accor- tres, celui d'eunuque (comp. Bagoas, Jud.
da plus taid a Mardochee, lors de la chute xii, 11). Mais comme dans le grec Btigee?i
complot des eunuques. Comp. xvi, 12. — Agdgi (iii, I etc), il est assez naturel d'y
nAgagiie : la Vulg., avec les LXX, appelle voir une alteration du mot Aga^een, alte-
ici Aman le Bugcen, en gr. Bougaios. Plu- ration d'autant plus facile que le sens du
!
mot boitgaios convenait mieux k I'inso- I'Eglise, dans le cours de son histoire, de-
lent Aman. puis les premieres persecutions jusqu'h. nos
jours
(') Cc qui precede est Pavant-propos. Ce
6. Second pere : Vulg. le pretnier apres ie
qui suit etait a Pendroit du livre on it est rot et honore par nous comnic un pere.
ecrit : Et ils pillerent leurs biens ou leurs
Les exemplaires grecs portent :dcuterou
richesses. Nous Pavoiis troiive dims la seiite
pros heinoti, le second apres nous, ou bien
edition Vtilgate. (Note de S. Jerome). Ob-
(cod. Vatic.) deuterou patros henion, notre
servons qu'a I'endroit indique (iii, 13) les
second pere; voir xvi, ii; II Par. ii, 13. —
textes grec et latin portent non pas : ils
Qtiatorzieme jour; voir iii, 7 note.
pitlerent, mais : pour qu'its pillassent.
(-) Ce qui precede est la copie de la lettre.
CHAP. XIII.
fai trouve le passage suivant a Pendroit ou
I. Maude ce qui suit; Vulg., Salutf nous tisons : Alardochee s'en alia et fit tout
4. Un peuple : il n'est pas plus nomme ce qu'Esther lui avait commande. Toutefois
ici que iii, 8. il manque dans PJiebrcu et on ne le trouve
5. Considera/it etc : que de fois un repro- dans absolunient aucun dcs interpretes.
che semblable n'a-t-il pas etc adresse a (Note de S. Jerome).
;
Ch. XIII. r^KSTJ'T Mardochee pria Ic Seigneur, bouche de ceux qui vous louent, 6
"
se souvenant de toutes ses Seigneur!
ceuvres. 9ll dit : ^8 Tout Israel cria aussi vers le Sei-
" Seigneur, Seigneur, Roi tout-puis- gneur de toutes ses forces car ils ;
-sant.y^ Vojis invoqiie car toutes cho- avaient la mort devant les yeux.
se.s sont soumises a votre pouvoir et 'La reine Esther aussi, se sentant ^^h- XIV.
il personne qui puisse faire obs-
n'est placee en un extreme p6ril de mort,
tacle a votre volonte, si Vous avez eut recours au Seigneur. ^Quittant
resolu de sauver Israel. i°C'est Vous ses vetements de reine, elle prit des
qui avez fait le ciel et la terre et tou- habits en rapport avec son angoisse
tes Ics merveilles qui sont sous le ciel. et son deuil; a la place de ses par-
"Vous ctes le Seigneur de toutes fums precieux, elle se couvrit la tete
choses et nul ne peut Vous resister, de cendre et de poussiere, affligea du-
a Vous, le Seigneur! '^Vous connais- rement son corps et, s'arrachant les
sez toutes choses et Vous savez que chcveux, elle en remplissait tons les
ce n'est ni par insolence, ni par or- lieux oil elle avait coutume de se li-
gueil, ni par quelque desir de gloire vrer a la joie. 3Et elle adressa cette
que je ne me suis pas prosternc de- priere au Sei.r,neur, Dieu d'Israel :
vant le superbe Aman; '3car volon- " Mon Seigneur, qui etes seul notre
ticrs, pour le salut d'Israel, jc serais Roi, assistez-moi dans mon delaisse-
l^rct a baiser les traces memcs de ses ment, moi qui n'ai pas d'autre secours
pas. 14 Mais je I'ai fait pour ne pas que Vous; 4 car le danger qui me me-
mettrc I'honneur d'un homme au- nace, je le touche dcja de mes mains.
dessus de I'honneur du a mon Dieu; 5j'ai appris des mon bas age, au sein
ctjainnis je ne me prosternerai de- de ma tribu paternelle, que Vous,
vant un autre queVous, mon Seigneur, Seigneur, avez pris Israel de prefe-
et en cela je n'obeirai point a I'or- rence a toutes les nations, et nos pe-
gueil. i^Maintenant done, Seigneur, res de preference a tous leurs ance-
mon Dieu et nio)i Roi, Dieu d'Abra- tres, pour votre heritage cternel, et
ham, a\ez pitie de votre peuple, par- queX'ous avez accompli en leur faveur
ce que nos ennemis veulent nous per- toutes vos promesses. ^Et mainte-
dre et detruire votre antique heritage. nant, nous avons peche en votre pre-
i^Ne mcprisez pas votre lot, que Vous sence, et Vous nous avez livres aux
avez rachete pour Vous de I'EgN-pte. mains de nos ennemis, 7parce que
^7Exaucez ma priere! So}-ez favora- nous avons rendu hommagc a leurs
ble a votre part d'heritage et changez dieux. \^ous etes juste, Seigneur! ^Et
notre deuil en joie, afin que, conser- maintenant, il ne leur suffit plus de
vant la vie, nous celebrions votre faire peser sur nous la plus amere
nom. Seigneur, et ne fermez pas la servitude, mais ils ont mis leurs mains
superbissimum, 13, (Hbenter enim Domine mi, qui rex noster es so-
pro sakite Israel etiam vestigia pe- lus, adjuva me solitariam, et cujus
dum ejus deosculari paratus essem,) praster te nullus est auxiliator alius.
14. sed timui ne honorem Dei mei 4. Periculum meum in manibus
transferrem ad hominem, et ne meis est. 5. ''Audivi a parre meo " Dfut. J!,
dans les mains de leurs idoles, 9pour sistez-moi dans mon delaissement,
faire serment ^'abolir les d^crets de car je n'ai d'autre secours que Vous,
votre bouche, d'ancantir votre herita- Seigneur Vous connaissez toutes
!
ge, de fermer la bouche de ceux qui choses, i5et Vous savez que je hais la
Vous louent, et d'eteindre la i^loire de splendeur des mediants, que j'ai hor-
votre temple et de votre autel, ^°afin reur de la couche des incirconcis et
que s'ouvre la bouche des nations, de tout etranger. ^^Vous savez qu'en
pour loner la puissance des idoles et cedant a la n^cessitc, je m^prise I'in-
c^lebrer a jamais un roi de chair. signe de mon elevation, qui est pose
"Ne livrez pas, Seigneur, votre scep- sur ma tcte aux jours 011 je dois me
tre a ceux qui ne sont rien,afin qu'ils laisser voir; je I'ai en horreur comme
ne se rient pas de notre ruine; mais un linge souille, et je ne le porte point
faites retomber sur eux leur des- aux jours que je puis passer dans la
sein et faites un exemple de celui qui retraite. '7 Votre servante n'a jamais
le premier s'est dechaind contre nous. mange a latable d'Aman,ni fait grand
^^Souvencz-Vous de nous, Seigneur; cas des festins du roi, ni bu le vin
faites- Vous connaitre clans ce temps des libations, ^sj^rnais, depuis que
de notre affliflion et donnez-moi du j'ai ete amenee ici jusqu'a ce jour,
courage, Roi des dieux et Domina- votre servante n'a goute la joie, si ce
teur de toute puissance! ^sMettez de n'est en Vous, Seigneur, Dieu d'Abra-
sages paroles sur mes levres en pre- ham. ^90 Dieu, qui I'emportez sur
sence du lion et faites passer son tous en puissance, exaucez la priere
coeur a la haine de notre ennemi, afin de ceux qui n'ont aucun autre espoir;
qu'il pcrisse, lui et tous ceux qui ont delivrez-nous des mains des mechants
les mvlmes sentiments. i4Mais nous, et tirez-moi de mon an<roisse!"
delivrez-nous par votre main, et as-
Ch. X\'. [B»iW»3' A rd och ee lui dit (^7 AtJincJi) de jours de ton abaissement, et comment
commander a Esther d'entrer tu as ete nourrie de ma main; car
chez le roi, afin de le supplier Aman. le premier apres le roi, a parlc
et de lui demander grace pour le contre nous pour notre perte. 3lnvo-
peuple. que le Seigneur et parle pour nous
2"Rappelle-toi, //// fit-il dire, les au roi; sauve-nous de la mort!"
dieux d'exterminer Israel; comp. //r. 1, 15; 42 ans auparavant, sous Darius p^re de
I Much, xi, 50. La Vulg. traduit attribuant
: Xerxes.
la force de /eur l>ras a la puissa/tce de leurs 10. Un rot de chair, leur roi, par opposi-
idoles, identirtant en quelque sorte leurs tion a Dieu, le roi d'Israel (vers. 3).
mains (leur pouvoir) avec les mains de leurs 1 1
. Votre sceptre, votre souverainete, dont
idoles. le sceptre est I'embleme. D'autres votre :
9. Les decrets de voire bouche : ils veulent sceptre, c.-k-d. votre tribu (comp. Ps. Ixxiv,
rendre vaines vos promesses, et en particu- 2 \\\Jer. X, 16) votre peuple choisi. Ceux —
lier la plusimportante de toutes, savoir, que qui ne sont rien, les dieux du paganisme
d'lsracl sortira la benediction du monde, le (I Cor. viii, 4). —
Celui gui ... le premier,
Messie (Gen xii, 3). —
La gloJrc de votre Aman, auteur responsable de tout notre
temple, dent la dedicace avait ete celebre'e malheur.
LIBER ESTHER. Cap. XIV, 9—19; XV, 1—4. 203
sed robur manimm suarum, idolo- in diebus silentii mei, 17. et quod
rum potentias deputantes, 9. volunt non comederim in mensa Aman,
tua mutare promissa, et delere he- nee mihi placuerit convivium regis,
reditatem tuam, et claudere ora lau- et non biberim vinum libaminum :
dantium te, atque exstingiiere glo- 18. et nunquam lastata sit ancilla
riam templi et altaris tiii, 10. ut tua, ex quo hue translata sum usque
aperiant ora gentium, et laudent in prassentem diem, nisi in te Do-
idolorum fortitudinem,et prasdicent mine Deus Abraham, i 9. Deus for-
carnalem regem sempiternum, in tissuper omnes exaudi vocem eo-
I I. Ne tradas Domine sceptrum rum, qui nullam aliam spem ha-
tuum his, qui non sunt, ne rideant bent, et libera nos de manu iniquo-
ad ruinam nostram sed converte : rum, et erue me a timore meo.
consilium eorum super eos, et eum,
qui in nos ccepit sasvire, disperde.
12. Memento Domine, et ostende
— :;:— CAPUT XV. — :;-^
meam, quod abominer signum su- loquere regi pro nobis, et libera nos
perbia; et glorias meas, quod estsu- de morte.
per caput meum
in diebus ostenta-
tionis meas, et detester illud quasi Necnon et ista qitce subdita sunt.
pannum menstruatae, et non portem 4. Die autem tertio deposuit ve-
12. Faites-Vous connaitrc en nous deli- fragment devrait ctie place avant les prieres
vrant. — Roi des dienx^ dans le meme sens qui precedent.
que Dieu dcs dieu.x, Ps. Ixxxiv, 8 h. () J\ii trotive aussi (dans les LXX) le
13. Saoes paroles, litt. bien rythmees, har- niorceau qtii suit. (Note de S. Jerome). Ce
monieuses, convenables. —
Du lioft, d'As- fragment qui, dans le texte grec, suit imme-
su^rus; comp. II Thu. iv. 17. diatement la priere d'Esther, donne le re'cit
15. Des inecha/ils, ici des idolatres. Voir detaille de sa visite i\ Assuerus, sommaire-
la note de ii, 16. ment rapportee dans les versets v, i et 2 des
16. L'insigne de juon elevation, ma cou- textes hebreu et latin.
ronne. — Un littge soiiille, litt. pa?inus men-
struatce; comp. Is. Ixiv, 6. 4. Scs lialnts de penitence, litt. de ser%>ice,
17. Le vin offert en libations aux faux en grec tJierapeias, rendu dans I'ancienne
dieux. Italique par operationis, les habits de son
CHAP. XV. service auprt;s de Dieu, service d'expiation
{') J\ii encore troin'e ceci dans l\'diiion et de supplication. II s'ag"it evideniment des
vtilgate. S. Jerome ne nous dit pas a quel habits qu'Esther avait pris pour jeuner et
endroit se lisaient ces paroles de Mardo- adresser a Dieu sa priere (xiv, 1-3). On
chee mais il reproduit en partie le verset
; pourrait, a la rigueur, traduire les mots de
iv, 8 auquel elles font suite. Notons que ce la Vulg. ornatus sui par dont elle s'ctait
:
:
pierres precicuscs son aspeft etait ; ration. seigneur, et votre visage est
terrible. '^Lorsqu'il eut relcve sa tete plein d'amabilite." '^Comme elle par-
rayonnante de gloire ct lance un re- a
lait, elle s'affaissa^/^- )touvcaii, ])rete
gard ctincclant de colere, la rcine s'cvanouir. 'oLe roi etait constcrne et
tomba en defaillance, changcant de tons ses serviteurs chcrchaient a ra-
coulcur et s'inclinant sur I'epaule de nimer la reine.
prennent a tache d'opprimer nos su- langage artificieux des hommes que
revetue; mais il semble preferable de lire \i. Jc suis ton frere .-cette parole n'ex-
orafiis sut : les habits avec lesquels elle prime pas seulement la tendresse;elle donne
avait fait sa pricre. a Esther Tassurance que le roi veut la trai-
5. Les dtiix siiiva7i(es (avec I'article), les ter en reine et la regarde comme son e'gale.
deux dames d'honneur qui tenaient le pre- 13. Notre ordonnance (par laquelle il est
mier rang parmi les sept si/iTntiies qu'As- defendu de paraitre devant le roi sans avoir
suerus avait donnees h Esther (ii, 9); ou ete appele, iv, 1), est potir le comwun des
1
encore /es deux que le ceremonial exigeait. sujets. La Vulg. exprime le meme sens ce:
6. Son corps delicat et affaibli encore par n'est pas pour toi, mais pour tous les autres,
le ieiine. Le terme grec triipliereuotnenc si- que cette lot a ete faite.
gnifie litt. anioUie par les delices, soltcta a 16. Comme un ange de Dieu, a la fois bril-
deliciis (\\.?i![? nous avons imit^ la longue
: lant et terrible (Gen. xxxiii, \o\Jng. xiii, 6:
periphrase dc la Vulg. II 6Vz///.xiv. 17). Xerxes, d'apres Herodote II,
—
ac nitentibus oculis tristem celabat Assueri epistola pro Judseorum salute cum
animum, et nimio timore contra- inimicorum suorum interemptione, ad
singulas regni provincias irritando episto-
ctu m.
1am missam ab Aman.
9. Ingressa igitur cuncta per ordi-
nem ostia, stetit contra regem, ubi Exemplar epistolcB regis Artaxerxis,
ille residebat super solium regni sui,
qiiani pro Judceis ad
totas regni sid
indutus vestibus regiis, auroque ful-
provincias misit : quod et ipsuin in
gens, et pretiosis lapidibus, eratque
Hebraico volnniine iion habetur.
terribilis aspectu. 10. Cumque ele-
vasset faciem, et ardentibus oculis EX magnus Artaxerxes « Supra 13
furorem pectoris indicasset, regina ab India usque ^thio-
corruit, et in pallorem colore mu- piam centum viginti se-
tato, lassum super ancillulam recli- ptem provinciarum duci-
navit caput. 1 1. Convertitque Deus bus ac principibus, qui nostras jus-
spiritum regis mansuetudinem, et
in sioni obediunt,salutem dicit.
festinus ac metuens exsilivit de so- 2. Multi bonitate principum et
lio, etsustentans earn ulnis suis, do- honore, qui in eos collatus est, abu-
nee rediret ad se, his verbis blandie- si sunt in superbiam 3. et non so- :
suetude, ayant etc recueilli par notre mettez aux Juifs de suivre leurs lois
hospitalite, "eprouva les effets de la en toute liberte, ^oet pretez-leur as-
bicnveillance que nous portons a sistance, afin qu'ils puissent repous-
tous les peuples, jusqu a etre appele ser I'attaque de ceux qui, durant les
notre pere et a voir tout le monde se jours d'oppression, se sont eleves con-
prosterner devant lui, comme posse- tre eux; ct cela, le treizieme jour du
dant la dignite la plus proche du douzieme mois, appele Adar, en un
trone royal. ^2 Mais incapable de por- meme jour, ^i Car Dieu, le Maitre de
ter dignement une si haute fortune, toutes choses, a change, pour la race
il s'etudia a nous priver de la royautc choisie, ce jour de malheur en un
et de la vie. ^sPar toutes sortes d 'ar- jour d'allegresse. 22 Vous done, c^le-
tifices et de mensonges, il s'efforca de brez aussi ce grand jour avec toutes
perdre et Mardochee, qui nous a sortes de rejouissances, comme une
6. La bienveillciJife simplicite; Vulg. : les cedonien, ce mot se lit dans le texte grec ici
orcillcs con/iantes des princes qui jugent les et au chap, ix, 24, ou il correspond a I'he-
autres d\ipres eux-memes. breu Agagi, rendu ailleurs par Bugeen (voir
9. Changeuicnts nccessaires dans les me- iii, I et xii, 6). Peut-etre le tradu(fteur de
sures prises, I'administration, etc. Vulg. : ces passages regardait-il Aman comme un
et vous tic devez pas croirc, si nous ordon- transfuge grec on congoit d'ailleurs qu'il
;
nons des choses differentes, que cela viemte ait pu, ecrivant apres la conquete de I'em-
de la legcrete de notre esprit; /nais plutot pire des Perses par le Macedonien Alexan-
que nous prenons les decisions d\ipres la na- dre, employer pour designer un etranger,
ture et les besoins des temps, comme Vexige ennemi du royaume de Xerxes, le terme de
le bien de Petal. Macedonien qui, attribue k I'epoque d'Es-
10. ^'ulg. Afin que vous cofnpreniez
: ther, constituerait un anachronisme. Josephe
jnieux ce que ttous disons, sachez... Ma-— (Antiq. xi, 6) rapportant ce decret, appelle
LIBER ESTHER. Cap. XVI, 6—22. 207
diligenter observant, et ita cuncta expetivit in mortem 14. hoc cogi-
:
dathi, et animo et gente Macedo, non nobis, sed Deo reddente ei quod
alienusque a Persarum sanguine, et meruit. 19. Hoc autem edictum,
pietatem nostram sua crudelitate quod nunc mittimus, in cunctis ur-
commaculans, peregrinus a nobis bibus proponatur, ut liceat Judaeis
susceptus est 1 1. et tantam : in se uti legibus suis. 20. Quibus debetis
expertus humanitatem, ut pater no- esse adminiculo, ut eos, qui se ad
ster vocaretur, et adoraretur ab om- necem eorum paraverant, possint
nibus post regem secundus 12. qui : interficere tertiadecima die mensis
in arrogantise tumorem
tantum duodecimi, qui vocatur Adar :
sublatus est, ut regno privare nos 2i.Hanc enim diem, Deus omni-
niteretur et spiritu. 13. Mar- Nam potens, moeroris et luctus, eis vertit
dochasum, cujus fide et beneficiis in gaudium. 22. Unde et vos inter
vivimus, et consortem regni nostri ceteros festos dies, hanc habetote
Esther cum omni gente sua no vis diem, et celebrate eam cum omni
quibusdam atque inauditismachinis lastitia, ut et in posterum cognosca-
Aman un Amalecite et dit qu'il voulait livrer 20. Repousser Vattaqiie; Vulg. : mettre a
la Perse aux ctrangers (v. 14). mort ... cetex qui s'e'taient prepares a les
11. Notre pere^ voy. xiii, 6. niassacrer. Voy. viii, 13 note.
12. Voir xii, 6 note. 21. Tout ce qui suit (sauf la derniere
16. Nos
ancelresj ses predecesseurs, par- phrase) semble supposer que la vifloire des
mi lesquels Cyrus, a qui Jehovah avait pro- juifs est un fait dejk accompli et dont il ne
mis I'empire, Is. xlv, i. Comp. Esdr. \, 2; reste plus qu'a celebrer I'anniversaire par
vi, 10; vii, 23. Vulg. : Dieu ... par lebienfait des rejouissances. N'aurions-nous pas ici
duqiiel ce royaume a etc donnc a nous et a des extraits d'un second edit public plus
110s peres. tard (en meme temps que la lettre de Mar-
17. De ne pas tenir compte : le decret an- dochee aux Juifs, ix, 20), que I'auteur aurait
tdrieur n'est pas formellement annule, par reunis au premier, pour conserver le souve-
respecft pour I'autorite du roi qui I'avait nir de tout ce ciu'Assuerus avait sanctionne
scelle; voy. viii, 8 note. C'est ainsi qu'il faut en faveur des Juifs? — La race choisie (la
entendre les expressions de la Vulg. -.sachez Vulg. omet ces mots) rappelons-nous que
:
que les lettres quHl vous ai'ait adressces sont cet edit a ete redige sous I'inspiration de
de nulle valeur. Mardochee (viii, 9). Comp. Esdr. i, 3.
18. A^iec toute sa maisonj voir ix, 7 note. 22. Voics done : ceux auxquels I'edit est
— Vulg. : Dieu., et non pas tious, Payant adressd, les Perses (vers, i), devront cele-
punu etc. brer aussi la fete des Purim, mais pendant
208 LIVRE D'ESTHER. Chap. XVI, 23, 24.
de vos fetes solcnnelles, afin qu'il soit, fureur du fer et du feu, de telle sorte
maintenant et dans I'avenir, 23 pour qu'elle soit a jamais non seulement
nous et pour tous ceux qui sont inaccessible aux hommes, mais en-
affe6lionnes aux Perses, un gage de core abhorree des betes sauvages et
salut, et qu'il rappelle an contraire la des oiseaux.
ruine de ceux qui complotent contre Que des copies de ce dicret soient
nous. exposees aux yeux dans toutc I'eten-
24Toute villc, et generalement tou- due de I'empire et qu'ainsi tous les
te contree qui n'aura pas suivi ces Juifs soient prets, pour le joursusdit,
prescriptions, sera devastee par la a combattre leurs ennemis.
24. Qii'elle soil itiaccessible, qu'elle ne Esdr. vi, 1 1 ; vii, 26. — Que des copies :
puisse servir de demeure. La Vulg. ajoute : cette derniere phrase, conclusion de I'edit
coinine un exeviple dii chatiment reserve a d'Assue'ius dans le texte grec, forme dans
la desobeissancc et an fiiepris des lots. Comp. I'hebreu et la Vulg. le vers. 13 du ch. viii.
Vi ( r^l Jef^jriA
Intiubiiction.
'
Jos. Antiq. jud. XI, viii et XII, i. nee, dont le nom ne figure point dans la
- Voyez la note de I Mack, ii, 2. genealogie donnce au chap. II de notre
^ D'aprcs Josephe (Ant. jud. XII, viii, i), lei livre.
Mathathias descendait d'un certain Asmo-
212 LES DEUX ]JVRES DES MACHABEES.
ques-uns) .sc montrc partisan des I'an 106 av. J.-C, dix-huit ans apres
idees du stoicisme. la lettre que nous venons de men-
Intimcment associes I'un a I'autrc, tionner.
par suite de I'identite du sujet traitc, La table detaillee placee a la fin du
nos deux livres canoniques sont ce- volume renseignera suffisamment le
pendant des oeuvres absolument in- le6leur sur la division et contenu le
dependantes. La langue primitive, le de chacun des deux livres; aussi nous
point dc vue but immediat des
et le abstiendrons-nous d'en donner ici une
autcurs different notablcment; de analyse. Quant aux difficultes, sur
plus, la difficultc que Ton cprouvc a lesquclles les protestants et les ratio-
harmoniscr certaincs de Icurs parties, nalistes ont tant insistc, pour sur-
exclut toute influence d'un rccit sur prendre chez nos auteurs des erreurs
I'autre. historiqucs et des contradiftions mu-
Le sujet seul est comniun; mais tuelleSjOnen trouvera la solution dans
tandis que le L' livre cominence son les notes relatives aux passages in-
recit a la persecution d'Antiochus crimincs et dans le tableau chronolo-
Epiphane et le poursuit I'espace dc gique qui suit.
n ans, jusqu'a ravenemcnt de Jean
III.
Hyrcan (de 171 a 134), le 11^' livre
rapporte d'abord une Icttre de la Le /" livre des Machabces a etc
cominunaute juive de Jerusalem, ou compose en hebreu. Suivant Ori-
sont racontcs plusieurs evencments gene,i avait pcnu' titre Sarbcth sar-
il
ancicns, puis, abordant son recit par banc ce qui parait signifier Gcnai-
cl, :
I'episode d'Heliodore, arrive sous Se- logie (histoire) des pi'inccs des fils de
leucus IV predecesseur d'Epiphane, Dieii, c.-a-d. des Asmoneens princes
il termine apres la glorieuse vi6loire
le d' Israel S. J^rome^ nous dit en avoir
;
remportcc par Judas Machabee sur trouve le tcxte primitif, sans I'utiliser
Nicanor, n'embrassant ainsi qu'une toutcfois pour la revision de notre
periode d'environ 17 ans (176-160). Vulgate. D'ailleurs, plusieurs singula-
On voit done que, suivant I'ordre rites de la version grecque, generale-
chronologique des faits, le I^"" livre ment corre6le,nes'expliquent que par
devrait etre place apres le 11^, puis- I'influence d'un original hebreu. Cette
qu'il remonte moins haut et descend version est fort ancienne; Josephe en
plus bas; il semble aussi que le IL" a reproduit plusieurs passages, dans
livre ait precede le L' par la date de les livres XII et XIII de ses Anti-
sa composition. En effet, tout porte a quites juda'iques, et c'est d'elle que
croire que notre IL' livre a ete adresse dependent les versions latine et sy-
aux communautes juives d'Egypte en riaque.
meme temps, sinon plus tot, que la let- On pent done legitimement attri-
tre qui lui sert de prologue (i, i-iO''') buer ce recit a un Juif de Palestine,
et les invite a imitcr les juifs de Pales- ecrivant vers la fin du regne de Jean
tine, dans la celebration desEncenies; Hyrcan mais la tradition ne nous
;
In Psalm, i.
I
'^
Prol. galeatus.
LES DEUX LIVRES DES MACHABEES. 213
rent les faits qu'il raconte. Sa princi- et, au jugement de S.Jer6me,4le style
pale intention semble avoir ete dc seul suffit a demontrer son origine
transmettre a la posterite le recit grecque.
fidele de ce que firent, en faveur de La premiere lettre (i, i-io'') est da-
la sainte cause d'Israel, les vaillants tee de i88 des Selencides, 124
I'an
fils de Mathathias, et d'entretenir av. J.-C,; la seconde ne porte pas de
ainsi, chez les patriotes juifs, le cou- date, mais parait devoir etre rappor-
rage avec la coiifiance dans le secours tee a I'epoque ou le bruit de la mort
dc Dieu. d'Antiochus Epiphane venait d'arri-
On sent en effet un grand souffle veren Palestine, quelque temps apres
de religion et de piete animer tout que Judas vi6lorieux eut purifie le
rouvrage;on ytrouve,avecdesprieres temple et institue la fete du 25 casleu,
touchantes, un souvenir frequent des c'est-a-dire au printemps de I'an 163
merveilles operees par Jehovah en av. J.-C.5
faveur de son peuple; et cependant, La date de I'histoire de Jason est
chose etonnante, le nom meme de assez facile a determiner si Ton admet,
Dieu ou du Seigneur ne s'y lit que comme tout porte a le croire, qu'elle
quatre fois, et encore ces exceptions ne s'etendait pas au-dela du terme
sont-elles suspecles a la critique.^ Le auquel s'est arrete I'abreviateur, c'est-
plus souvent Dieu est designe par le a-dire a la fete celebree, pour la de-
pronom personnel ou par le mot ciel.'^ faite de Nicanor, un mois et demi
Nous avons deja constate un fait ana- environ avant la mort de Judas, au
logue dans le texte hebreu du livre debut de I'annee 160. L'absence de
d'Esther mais I'explication que nous
; toute allusion a la glorieuse fin du
en avons proposee3 ne peut aucune- heros juif serait inexplicable, si I'ou-
ment s'appliquer ici. II semble plutot vrage avait ete acheve apres cet eve-
que nous soyons en presence d'une nement. De plus, une conje6lure assez
manifestation singuliere, propre a vraisemblable reconnait,dans I'auteur
I'auteurou au tradu6leur, de ce sen- de cette histoire, le Jason fils d'Elea-
timent respeftueux qui interdisait zar, envoye par Judas vers les Ro-
alors aux Juifs de prononcer le nom mains, precisement a I'epoque ou le
sacre de Jehovah, et porta plus tard recit de Jason de Cyrene parait avoir
les rabbins Talmudistes a remplacer ete acheve; le but de cet ecrit aurait
le nom divin par les mots schema, le ete de mettre les Romains et les
nom, ou scheindid, le ciel. Spartiates au courant de la situation
des Juifs et des luttes qu'ils avaient
IV.
a soutenir.6
Le grec est lalangue originale du L'abreviateur inconnu a qui nous
//'' livre tout entier. Les lettres par devons le texte inspire qui se lit dans
lesquelles il s'ouvre, etant destinees nos Bibles, parait avoir entrepris son
aux Juifs hellenistes d'Egypte, ont travail, non seulement pour rendre la
du etre ecrites dans la seulc langue lefture de I'ouvrage de Jason moins
qui fut en usage dans ces communau- ardue (ii, 25 sv.), mais surtout pour
tes ;
quant au
lui-mcme, il se
rccit adapter ces recits au but moral qu'il
donne comme un abrege de I'histoire avait en vue et que son oeuvre nous
de Jason de Cyrene, juif helleniste, revele affeftionner les Juifs disper-
:
des informations consignees dans son les avoir admis dans leur canon. 3 Au
ouvrage. contraire, la presence de ces livres
Avouons pourtant que le nombre dans le recueil sacre des Juifs helle-
des ennemis tues dans les combats nistes d'Egypte parait certaine.4
'
Voir les notes de i, i et 10. L'opinion opposee semble pourtant se
- Vignuroux, Les Livres saints et la Crit. faire jour dans le Talmud de Babylone ou
ration. T. IV p. 175. — Comely, Introd. nous lisons (loma, 29 a) La Hamek/ca est
:
donne, au I^'' siecle, sous I'influence du pha- les autres deuterocanoniques de I'Ancien
risaisme. Testament, dans les Bibles ethiopiennes
LES DEUX LIVRES DES MACHABEES. 215
Ouoi qu'il en soit, la colle6lion des en tete de toutes les editions manus-
des Juifs Falaschas, qui doivent vraisem- res des Juifs hell^nistes de la Basse-Egypte.
blablement avoir re(^u leurs saintes Ecritu- '
Contra Epist. Gaudentii i, 35.
W^a^
216 LKS DEUX LIVRRS DES MACHABl^ES.
=3 -^ L.
> IS I.
£ >
et Seron.
165-4 Antiochus part pour I'Orient; Lysias vice-roi.
» Nicanor et les .Syriens vaincus a Emmaiis.
164 L'armee de Lysias (Timothee et Bacchidcs)
repoussee avec pertes.
Purification du temple de Jerusalem (25
casleu, decembre).-
LES DEUX LIVRES DES MACHABEES. 217
!^
218 LES DEUX LIVRES DES MACHABEES.
f-l
I.ES DEUX LI V RES I^ES iMACHABEES. 219
15
Ere des
Seleucides
c«
^ W^W^MWWEW^W^MWWWWWWMS.
INTRODUCTION.
Mathathias et les Juifs fideles se soulevent contre
Antiochus Epiphane [CH. I, IIJ.
1° — CHAI'. I, 1
— i6. — Invasion des moeurs grccqucs en Palestine
sous les rois Seleucides.
^'^•^P' '•
k*irS!B3ftaK)isqu" Alexandre, fils de soumit des contr^es, des nations et
riiilippe, Macedonien des souverains, et ils devinrent ses tri-
sorti du pays de Cethim, butaires. ^ Apres cela,il tomba sur son
cut battu Darius, roi des lit connut qu'il allait mourir. "II
et
I'erses et des Medes, et appela aupres de lui ses officiers d'un
Alt dcvcnu roi a sa place, apres avoir rang superieur, les compagnons de sa
regne d'abord sur la Grece, ^jl fit de jeunesse, et il partagea entre eux son
nombreuses c^uerrcs, prit beaucoup empire pendant qu'il vivait encore,
dc forteresses ct mit a niort des rois s Alexandre regna douze ans, et il
de la terre. -^11 poussa jusqu'aux ex- mourut. 9 Ses officiers prirent posses-
tremites de la terre et s'enipara des sion du pouvoir,chacun dans son lieu.
depouilles d'unc multitude de nations, 'oTous ceignircnt le diademe apres sa
et la terre se tut devant lui. 4 Son mort, et leurs fils apres eux durant
coeur s'eleva et s'enfla d'orgueil; il de longues annees, et ils d^chainerent
rassembla une armt^e tres forte 5et beaucoup de maux sur la terre.
en ;^2T, av. J.-C. Daniel parle de lui dans ses remarquee par les Orientaux sous le regne
propheties (viii, 21 xi, 3), sans pourtant le
; de Philippe, leur apparut dans tout son eclat
designer par son nom. —
Ccthiin : ce nom, apres les vicfloires d'.A.lexandre sur les Per-
dans la IJible, designe tantot la seule ile de ses; pour les H^breux, ce dernier est le ve-
Chypre, tantot toutes les iles et les contrees ritable fondateur de I'empire grec annonce
maritimes de Mediterranee k I'O. de la
la par Daniel (viii, 21), comme le disent plus
Palestine 10); dans cette dernicre
{jfcr. ii, loin tous les textes (vi, 2).
acception il comprend aussi la Macedoine. 2. Beaucoup de forteresses; Vulg. les for-
,
— Darius III Codoman, qui regna de 336 teresses de tous ceux qu'il attaqua. Des —
k 331. —
Roi d sa place, dans les Etats de rois de la terre : sont appeles ainsi proba-
Darius, apres avoir retain' d'abord sur la blement les vassaux du grand roi de Perse,
Grece : heritier de Ihegemonie militaire que et les gouverneurs de province qui portaient
tous les Etats helleniques avaient, apres la le titre de vice-rois.
bataille de Cheronee (an. 338), conferee a 3. Jusqu'aux extremites de la terre alors
Philippe en vue de la guerre contre les Per- connue.
ses, Alexandre se trouvait le chef militaire 4. Son ca'ur, etc. allusion au luxe orien-
:
et pouvait etre considere comme le veritable tal dont .A.lexandre s'entoura, et a ses pre-
souverain de toute la Grece. tentions aux honneurs divins.
Au lieu de d\ibord, en gr. TrpoTspov, lecon 5. Ce verset, dans Sedition grecque, fait
JS1SMMM.^MMMMaMMMMMMMM^^I®
^f^WWWW^WWWW.W^WWW^WWWWU
Medorum : 2. constituit proelia
multa, et obtinuit omnium munitio-
—:i^ CAPUT I.
—"^ nes, et interfecit reges terras, 3, et
Mortuo Alexandre magno, qui Darium per- pertransiit usque ad fines terrae et :
nibus vasis templi ac thesauris, fecit cje- est, et elevatum cor ejus 5. et ob-
:
cuti sunt, pii vero respuerunt, mortem illis regnum suum, cum adhuc vive-
partie du precedent, ce qui se reproduit en- on ne doit pas presser le mot tons. En fait,
core ailleurs dans le meme chapitre, si bien cinq seulement des generaux d'Alexandre
que le grec ne compte que 64 versets, tandis prirent le titre de rois, savoir Antigone en
que la Vulg. en a 67. Pour plus de commo- Syrie, Ptolemee en Egypte, Seleucus a Ba-
dite nous suivrons les divisions de la Vulg. bylone, Lysimaque en Thrace et Cassandre
6. Aprh cela, apres un regne de 12 ans. en Macedoine. L'auteur, d'ailleurs, ne songe
— // tomba siir son lit : aramaisme, pour il qu'a ceux qu'Alexandre mourant fit appeler
toDiba malade. aupres de lui (vers. 6). Apres 12 ans de dis-
7. 6"^^ officiers, ses principaux capitaines. sensions et de luttes, il se forma, de toutes
— II partagea, &tc. Notre auteur ne dit pas les provinces du grand empire, 4 royaumes :
si ce partage les constituait rois ou seulement la Syrie avec Seleucus pour souverain,
goicverneurs des pays assigncs a chacun I'Egypte avec Ptoldmee, la Thrace avec Ly-
d'eux. Ce dernier sens parait mieux s'accor- simaque, et la Macedoine avec Cassandre.
der avec les recits, d'ailleurs assez contra- — Aprh sa inort n'est de meme qu'une va-
di(floires, de I'histoire profane et avec le gue indication chronologicjue. Selon Justin,
vers. 10. Le premier sens a pour lui une an- les generaux d'Alexandre attendirent, pour
tique tradition repandue en Orient. Voy. prendre le titre de rois, que son frere etson
Ouinte-Curcex, io;d'Herbelot, Bibl. Orient. fils eussent cesse de vivre. —
lis dcchaini-
rent beaucoiip de inaiex par leurs rivaliteset
8. Douse ans, de 336 a 323 av. J.-C. leurs guerres. Cette pensee sert de transi-
10. Tons ceignirent le diadcnic^ symbole tion ^ la peinture que l'auteur va faire des
de la souverainete. Comme nous n'avons ici crimes d'Antiochus Epiphane et de la re-
qu'un tableau historiquepeint k grands traits, volte des Juifs contre sa tyrannie.
;
^^De ces rois sortit une racine d'ini- parut bon a leurs yeux. i4 0uelques-
quite, Antiochus Epiphane, fils du roi uns du peuple s'offrirent pour aller
Antiochus, qui avait etc a Rome trouver le roi, et il leur donna I'auto-
comme otage, et il devint roi en la risation de suivre les coutumes des
cent trente-septieme annee du royau- Gentils. ^slls construisirent done a
me des Grecs. ^2]£i-i ces jours-la, il Jerusalem un gymnase selon les usa-
sortit d'Israel des enfants infideles ges des nations. ^^Us firent disparai-
(jui en entrainaicnt beaucoup d'autrcs tre les marques de leur circoncision,
en disant " Aliens et unissons-nous
: et ainsi, se separant de I'alliance
aux nations qui sont autour de nous; sainte, ils s'associerent aux Gentils
car depuis que nous nous tenons se- et sc firent les esclaves volontaires
pares d'elles, il nous est arrive beau- du pcchc.
coup dc malheurs." ^sEt cc discours
a la Loi.
Chap. I.'' 'Uand son pouvoir lui parut d'P'gypte, et Antiochus enleva les
bien affermi, Antiochus songea depouilles de toute I'Egypte. 21 Apres
J
a regner sur I'Egypte, afin avoir battu I'Egypte I'an cent qua-
d'etre souverain de deux royaumes. rante-trois, Antiochus revint sur ses
'811 entra en Egypte avec une puis- pas et marclia contre Israel, ^agtant
sante armee, avec des chars, des ele- monte a Jerusalem avec una armee
phants et des cavaliers, et un grand puissante, =3il entra avec une audacc
nombre de vaisseaux. '9 II attaqua insolente dans le san6luaire et en en-
Ptolemt^e, roi d'Egypte mais Ptolc- ; leva I'autel d'or, le chandelier de la
mee eut peur devant lui et prit la lumiere avec tons ses ustensiles, la
fuite, et une multitude d'hommes table des pains de proposition, les cou-
tomberent frappes a mort. 20 Les Sy- pes, tassas et ecuelles d'or, le rideau,
rians prirent les villas fortes du pays las couronnas et les ornaments d'or
II. Une racine, un rejeton {Afioc. v, 5), au traite de paix qu'Antiochus III avait du
savoir Antiochus Epip/iane, c.-Ji-d. I'illustre, conclure avec les Remains aprcs la bataille
fils iV AntiocJius 1 1 1 le (irand, et successeur de Magnesie (I'an 189). L'auteur ajoute ce
de son fieie Seleucus IV,assassine par H^- trait pour marquer lecontraste entre I'orgueil
liodore. II regna de I'an 175 h. Fan 164 av. impie d'Antiochus et Thunible condition
J.-C. D'apres les historiens anciens, Ant. d'otage. —
La i^y annee de la fondation du
Epiphane unissait de grandes qualites a des royaume des Grecs, ou de I'ere des Seleuci-
vices plus grands encore. D'un caraclere des qui commence le i"-'' ocftobre de I'an 312
fantasque et deprave, il frt^quentait les gens avant J.-C, date de la vicfloire remportee
des plus basses conditions, sans souci de la par Seleucus Nicator sur Nicanor, gene-
decence et de sa dignite royale. et se prodi- ral d'.\ntigone. \'oy. le tableau chronologi-
guait dans les orgies et les bains publics. 11 que, p. 216.
ne manquait ni de talents, ni d'energie, ni 12. En ces jours-la, 2i\x commencement du
de sens politique; mais avec cela perfide et regne d'Antiochus. — Des enfants infideles :
cruel, sans conscience dans le choix des comp. II Mack, iv, 7, 77. Leur chef fut Je-
moyens pour atteindre son but. Polybe, son sus, fils du grand pretre Onias, qui prit le
contemporain, au lieu de le surnommer nom grec de Jason apres son apostasie;
ETTi^ofVTj;, illiistrc, I'appelle furieux.
i-vyj-^ii^:, ajoutez Menelas, Andronique, etc., egale-
Sa haine contre les Juifs trouve une pre- ment desireux de plaire au nouveau maitre,
miere explication dans les caprices d'un afin d'arriver aux honneurs et a la fortune.
despote, dans son avarice et sa cupiditd — Unissons-nous aux nations, propr. faisons
mais il faut joindre a ces mobiles les in- alliance, fondons-nous avec elles, en prenant
trigues des Juifs infideles qui I'excitaient a leur religion et leurs mceurs.
la persecution (II Mack, v, 15 etc.). (2iii — 13. A
leurs yeux, aux yeux de ceux a qui
avait etc a Rome co mine otage, conform^ment s'adressaient les seducleurs.
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. I, 11—23. 223
1 1. Et exiit ex eis radix peccatrix, gnare in terra ^gypti ut regnaret
Antiochus illustris, filius Antiochi super duo regna, 18. Et intravit in
regis, qui fuerat Romas obses: et re- ^gyptum in multitudine gravi, in
gnavit in anno centesimo trigesimo curribus, et elephantis, et equitibus,
septirno regni Grascoriim. i 2. In die- et copiosa navium multitudine :
bus illis exierunt ex Israel filii iniqui, 19. et constituit bellum adversus
et suaserunt multis, dicentes Eamus, : Ptolemasum regem ^^gypti, et ve-
et disponamus testamentum cum ritus est Ptolemasus a facie ejus, et
gentibus, quae circa nos sunt quia : fugit, et ceciderunt vulnerati multi.
ex quo recessimus ab eis, invenerunt 20. Et comprehendit civitates mu-
nos multa mala. 13. Et bonus visus nitas in terra i^gypti et accepit :
17. Bien affermi; en grec et en latin pre- : {Exod. xxvii, 17-23). — La table, etc., voir
pare; le verbe hebreu Kiin a le double sens Exod. XXV, 23 sv. ; les coupes servant aux
d\iffer?nir et de preparer. —
Pour affermir libations de vin; les lasses pour I'aspersion
son pouvoir, Antiochus avait commence par du sang des vitlimes; les ecuelles d^or ou
chasser I'usurpateur Heliodore, meurtrier de assiettes sur lesquelles etaient places les
son frere; puis, comme la couronne appar- pains de proposition, ou bien dans lequelles
tenait legalement a Demetrius, le jeune fils on brulait I'encens; le rideau qui separaitle
de son frere S^leucus, il avait fait reconnai- saint du saint des saints {Exod. x.wi, 31 sv.);
tre sa propre royaute par les Romains. lescouronnes d'or ou d'argent offertes au
18. // enira en Egypte : I'histoire men- temple comme ex-voto; les ornements d'or
tionne trois expeditions d'Antiochus Epi- qui decoraient la fa(^ade du temple. // de- —
phane en Egypte la premiere a I'occasion
:
tacha partout le placage, litt. // pela ou
224 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. I, 24—48.
gratia tout I'or qui recouvrait les portes, les 26-27. Les traits de ce tableau sont em-
miirailles, etc. : 11 avait besoin de refaire son pruntes a Lament. i,4, igiy/r. vii, 34;xvi, 9;
tresor epuise; \'ulg., // broya tout. XXV, 10.
24. Les tresors caches., le tiesordu temple 29. La terre trembia pour ou sur ses habi-
et les depots d'argent dont parle II Mnch. tants a cause de I'immense malheur qui les
ill, 10-12. — L'auteur du 11"= livre des Ma- frappait.
chabees (v, 21) estime le butin fait par An- 30. Deux ans apres, I'an 167 av. J.-C.
tiochus dans le temple a iSoo talents, a peu L'ambassadeur romain avait brusquement
pres dix millions de francs. mis fin a la troisieme expedition d'Antiochus
25. Comp. Dan. xi, 36. Antiochus laissa en Egypte, en lui enjoignant au nom du se-
pour gouverner la Judee un nomme Philippe, nat d'evacuer ce pays et de retourner dans
identique sans doute a celui que nous verrons ses Etats. Peut-etre est-ce le depit de cet
assistera sa mort.Voir 1 1 Mach. v, 22 et ix, 29. echec qui poussa le roi syrien a se jeter sur
:
le peuple juif. —
C/u cominissair'e nomme ^ 38. De celte citadelle on pouvait faci-
Apollonius (II Mack, v, 3); probablement le lement mettre obstacle a la reconstruc-
meme qui fut vaincu et tiie par Judas Ma- tion du temple, et, quand le temple fut
chabee, voir iii, 11. rendu au culte, en rendre I'acces difficile
32. II se jcta siir la vi/lc, un jour de sab- et perilleux.
bat (II Much. V, 25) les Juifs aimereni
:
39. Souillirent le sancliiaire, soit en y pe-
mieux mourir que de prendre les amies pour netrant et en y commettant des sacrileges,
se dt'fendre. —
La frappn d'n/ic grandc soit dans un sens plus large, en ne faisant
plait', hebraisme lui intligea une grande
: aucun cas de la saintete du temple.
defaite, un grand desastre. 45. Son culte, sa maniere de scrvir les
35. La ville dc David, la partie de la ville dieux; Vulg. servituti ejus.
ou David avait bati son chateau royal. Voir 47. Les sacrifices sanglants; les libations,
II Sam. v, 7; Nch. iii, 15. les sacrifices non sanglants la partie pour
:
36. lis y 7nireiit utie race perverse, une le tout. Vulg., les expiations, les sacrifices
garnison paienne. expiatoires, par opposition aux sacrifices pa-
37. Un i^rand dauj^er (litt. piei^e, filet) cifiques ou d'acflions de graces. —
De p!0-
pour la ville et le temple qu'ils doniinaient. faner, de ne plus celebrer, les sabbats.
NO 33 — LA SAINTE BIBLE. TOME 111. — 15
—
49de souiller le sanctuaire et les saints, I'cncens aux portes des maisons et
s°de construire des autels, des bois dans les rues. 59S'ils trouvaient quel-
sacres ct des temples d'idoles, et quc part les livres de la loi, ils les
d'offrir en sacrifice des pourccaux et apres les avoir dechire.s.
briilaient
d'autres animaux impurs, S'de laisser '^oCclui chcz qui un livre de I'alliance
leurs enfants males incirconcis, de sc ctait trouve, et quiconque montrait
souiller eux-memes par toutes sortes de I'attachement a la loi, etait mis a
d'impuretes et de profanations, dc mort en vertu de I'edit du roi. ^^ Ainsi,
manierc a leur faire oublier la loi et abusant de leur puissance, ils execu-
a en chan<^er toutes les prescriptions. taient dans les villes, un jour de cha-
52 Et quiconque n'obeirait pas aux que mois, les Israelites sur[)ris en
ordres du roi Antiochus serait puni contravention. 62 jc vingt-cinq du
de mort. —
53Tellcs sont les Icttres mois, ils offraient un sacrifice sur
qu'il publia dans tout son royaume, I'autel qui avait etc construit sur I'au-
et il etablit des surveillants sur tout tel des holocaustes. 63 On mettait aussi
le peuple; 54il commanda aussi aux a mort, selon I'edit, les femmes qui
villes de Juda d'offrir des sacrifices avaicnt fait circoncire leurs enfants,
dans chaque ville. ssBcaucoup de <^4en suspendant les enfants a leur
Juifs, tous ceux qui abandonnaicnt la cou on pillait leurs maisons et Ton
;
loi, se rallierent aux S>'riens; ils pra- tuait ceu.x qui avaient pratique I'ope-
tiquerent le mal dans le pays, 56et ration.^'^Ccpendantbeaucoupd'Israe-
reduisirent les Israelites fidcles a se iites rcsistercnt couragcusement et
cacher dans toutes sortes de refuges prirent la ferme resolution de ne rien
37 Le quinzieme jour (\w mois de manger d'impur. lis prcfercrent mou-
Casleu, I'an cent quarante cinq, on rir plutot que de se souiller par la
49. Les saints, les pretres et les levites defendus, attouchement de personnes ou de
(Keil); mieux, avec la Vulg., le peuple sai/it choses impures, etc. —
Changer toutes les
dVsrael, comp. Levit. xx, 26. L'usage de prescriptions de la loi pour adopter les cou-
certaines viandes entrainait line souilliire tumes paiennes.
legale, et Tabsence de ciiconcision faisait 52. /'///// de mort; voir dans le II'' livre le
d'un Israelite un profane. recit du martyre d'Eleazar et des sept freres
50. Des bois sacres ct ties temples d'idoles encourages par leur mere (ch. vi, 18 —
(en gr. stoto/.t'.a); \^ulgate, des autels et des vii, 41).
idoles (eiSeoXa). — Des pourccaux : c'ctait le 53. Sur tout le peuple]\x\{. La Vulg. ajoute,
plus cruel opprobre infligc aux Juifs, pour pour le contraindre a obctr.
qui le pore etait un animal absolument im- 54. Offrir des sacrifices dans chaque ville :
monde, dont le seul contact souillait le la loi ne permettait d'offrir des sacrifices que
fidele. Les paiens toutefois Toffraient en dans temple de Jerusalem.
le
sacrifice;Herod, ii, 47, Varron, de re rust, beau coup de Juifs se raliicrent
55. Vulg.,
ii, 4. 9. —D'autres animaux impurs, lega- a ceux, aux Juifs apostats,^7^z" rtz'«z>«/rt<5a«-
lement inipropres aux sacrifices, tels que donnc la loi.
des chiens. 56. Se cacher; beaucoup se retircrent dans
51. De se souiller, litter, de souiller leurs les montagnes. comme Mathathias et ses fils
Ames, hebraisme tres usite pour exprimer le (ii, 28; II Mach. v, 27).
pronom reflechi. Comp. Eccli. xxiv, i. — 57. Le du mois de Casleu, novem-
ije jour
Toutes sortes d'impuretes : usage d'aliments bre-de'cembre, I'an /yj de I'ere des Seleu-
LIBER I'RIMUS MACHAB^ORUM. Cap. I, 49—67. 227
sabbatum, et dies solemnes : 49. et domorum, et in plateis incendebant
jussit coinqiiinari sancta,et sanctum thura, et sacrificabant : 59. et libros
populum Israel. 50. Et jussit asdifi- legis Dei combusserunt igni, scin-
cari aras, ettempla, et idola, et im- dentes eos 60. et apud quemcum-
:
58. lb brulaioit dc Venccns (l'expression qu'il en soit, les Syriens paraissent avoir
employee peut s'entendre aussi des sacrifices etabli la coutume de renouveler ces sacrifices
offerts) sur des autels Av^ssc's ait x partes des idolatriques le 25 de chaque mois.
inaisotis, etc., a la manicre des paiens, qui 64. En suspcndant leurs cnfants a lettr
honoraient ainsi les dieux protecleurs des cou, pour les faire mourir ensemble (I I Mack.
maisons et des cites Janus chezlesRomains,
: vi, 10); dans la Vulg. on pendait les enfants
:
Hermes et Apollon chez les Grecs. par le cou.,dans toutes les maisons.
59. Les livres dc la loi\ ici, les livres saints 67. Un t?rs i;;rand courroux de la part de
en general. Dieu punissant ainsi les iniquite's de son
61. Un joiir de c/iaque mots; t'est proba- peuple (II Mack, v, 17 sv. vi, 12 sv.). On
blement la celebration mensuelle de la fete pourrait cependant expliquer ce verset de la
du roi (II Mack, vi, 7) qui donnait lieu ii ces colere d'Antiochus, portee au comble par la
executions. D'autres pensent que les reu- resistance des Juifs fideles.
nions des Israelites, a I'occasion de la ndo-
mcnie (II Rois, iv, 23), permettaient aux sa-
;
C'''MJ- I'-
fl^3 ^^ ces jours-la parut Matha- L;lorieux est ravage, profane par les
f
thias, fils de Jean, fils cic Si- nations. ^sPourquoi done vivrions-
meon, pretre d'enlre les fils de
"^
nous encore?" i4Alors Mathathias et
Joarib de Jerusalem, qui habitait a ses fils dechirerent leurs vetements,
Modin. 2 II avait cinq fils Jean, sur- : se couvrirent de sacs et menerent
nomme Gaddis 3 Simon, appele Thasi
; grand deuil.
surnommc Alachabce; il'^lea-
4judas, 'sLes officiers du roi charges de
surnomme Abaron, et Jonathas,
zar, contraindre a I'apostasie vinrent a
surnomme Apphus. ^Voyant les ou- Modin pour organiser des sacrifices.
trages qui se commettaient en Juda '^Un grand nombre d' Israelites se
et en Jerusalem, 7 Mathathias dit : joignirent a eux; Mathathias et ses
" Helas! ]:)ourquoi suis-je nc pour voir fils se r^unirent aussi (^e leur cote.
la ruine de mc)n pcuple et la ruine dc '7 Les envoy^s d'Antiochus s'adres-
la ville sainte, et rester la oisif pen- sant a Mathathias lui dirent :
" Tu es
tlant tiu'elle est livree aux mains des le premier dans cette ville, le plus
ermemis ^et que son sanfluaire est au grand par la consideration et I'in-
pouvoir des etrangers? Son temple fluence, et entoure de fils et de freres.
est devenu comme la dcmeure d'un •^Approche done le premier et exe-
homme infame; ^les objets precieux cute le commandement du roi, comme
qui faisaient sa gloire, on les a em- ont fait toutes les nations, les hommes
portes comme un butin ses pctits ; de Juda et ceux qui sont restes dans
enfants ont etc massacres dans les Jerusalem, et tu seras, toi et les tiens,
rues; I'epee de I'cnnemi a abattu ses parmi les amis du roi; tes fils et toi
jeunes hommes. 'oQuel peuple n'a pas vous aurez des ornements d'or et d'ar-
"
herite de son royaume et n'a pas eu gent et des presents nombreux.
sa part de ses depouilles? iiQn lui a i9Mathathias repondit et dit a haute
enleve toute sa parure; de libre, elle voix " Ouand toutes les nations qui
:
Madaba, on a trouve, un peu au N.-E. de maison est devenue comme (la nuiison d^ ) un
Lydda, une localite ainsi de'signee J/odein-, : ho III me infame, beitJiah ke'isch nibseh; le
:
iMathathias cum filiis lug-et affliftionem ci- sunt senes ejus in plateis, et juvenes
vitatis, et sanctorum profanationem :
tre culte soit a droite soit a gauche. » rcsiste jusqu'ici. Sortez et executez
23Des qu'il eut acheve ce discours, un I'ordre du roi, et vous vivrez!" 34 Les
Juif s'avan^a aux }'cux de tons pour Juifs repondirent " Nous ne sortirons
:
sacrifier, selon I'ordre du roi, sur I'au- point et nous n'obeirons point a I'or-
tel eleve a Modin. 24 A cette vue, Ma- dre du roi; ce serait violer le jour du
thathiasfut indigne et ses reins s'emu- sabbat." 35 .Aussitot les Syriens enga-
rcnt; il laissa montcr sa colere selon gerent contre eux le combat. 3611s ne
la loi, et se precipitant il tua cot leur repondirent pas, ne leur jcterent
hommc sur Tautcl. -^11 tua en mcnic pas une seulc picrrc et ne bouchercnt
temps I'officier du roi qui forgait a pas leur retraite. 37" Mourons tons,
sacrifier, et renversa I'autel. 26(3'e.st disaient-ils, dans la simplicite de no-
ainsi qu'il fut transporte de zele pour tre coeur! Le ciel et la terre sont te-
la loi, a rexemplc dc Phinces, qui tua moins pour nous que vous nous faites
Zambri, dc Salum.
fils mourir injustement." 38 Les soldats
27Alors Mathathias parcourut la les ayant done attaques le jour du
villc en criant a haute voix " Oui- : sabbat, ils moururcnt, eux, leurs fem-
conque a le zele de la loi et maintient mes et leurs enfants, ainsi que leurs
I'alliance, qu'il sorte de la villc et mc troupeaux, au nombre de mille per-
suive! " 28 Et il s'enfuit, lui et ses fils, son nes.
dans montagnc, abandonnant tout
la 39 Mathathias et ses amis apprirent
rent alors dans le desert, 30pour )• comme ont fait nos freres, et que nous
demeurer, eux, leurs enfants et leurs ne combattions pas contre les nations
femmes, ainsi que leurs bestiaux, pour nos vies et pour nos institutions,
parce que les maux qui lesaccablaicnt ils nous auront bicntot cxtcrmines de
etaient a leur comble. 3' On annonca la terre." 4' Is prirent done en ce jour-
I
aux officiers du roi et aux troupes qui la cette resolution Qui que ce soit
:
28. Comp. Slatth. xxiv, 16. phrase manque dans la Vulg. Le jour (tu —
29. Le desert, vastes plaines steriles, entre sabbat, dans I'espoir que les Juifs, par respe(51
LIBKR PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. II, 20—41. 231
omnes gentes regi Antiocho obe- citui, qui erat in Jerusalem civitate
diunt, ut discedat unusquisque a David quoniam discessissent viri
servitute legis patrum suorum, et quidam, qui dissipaverunt manda-
consentiat mandatis ejus: 20. egoet tum regis in loca occulta in deserto,
filii mei, et fratres mei obediemus et abiissent post illos multi. 32. Et
legi patrum no strorum. 2 1 Propitius . statim perrexerunt ad eos, etconsti-
sit nobis Deus non est nobis utile
: tuerunt ad versus eos proelium indie
relinquere legem, et justitias Dei : sabbatorum ^2- ^^ dixerunt ad eos:
22. Non audiemus verba regis An- Resistitis et nunc adhuc.'' exite, et
tiochi, nee sacrificabimus transgre- facite secundum verbum regis An-
dientes legis nostras mandata, ut ea- tiochi, et vivetis. 34, Et dixerunt :
mus altera via. 23, Et ut cessavit Non exibimus, neque faciemus ver-
loqui verba hasc, accessit quidam bum regis, ut polluamus diem sab-
Juda^us in omnium oculis sacrificare batorum. 35. Et concitaverunt ad-
idolis super aram in civitate Modin, versus eos proelium. ^6. Et non re-
secundum jussum regis : 24. et vidit sponderunteis,neclapidemmiserunt
Mathathias, et doluit, et contre- in eos,necoppilaverunt loca occulta,
muerunt renes ejus, et accensus est 37. dicentes : Moriamur omnes in
furor ejus secundum judicium legis, simplicitate nostra : et testes erunt
et insiliens trucidavit eum super super nos coelum, et terra, quod in-
aram 25. sed et virum, quem rex
: juste perditis nos. 38. Et intulerunt
Antiochus miserat, qui cogebat im- illis bellum sabbatis:et mortui sunt
molare, occidit in ipso tempore, et ipsi, et uxores eorum, et filii eorum,
aram destruxit, 26, et zelatus est et pecora eorum usque ad mille ani-
legem, "sicut fecit Phinees Zamri mas hominum.
filio Salomi. 39. Et cognovit Mathathias, et
27. Et exclamavit Mathathias amici ejus, et luctum habuerunt su-
voce magna in civitate, dicens Om- : per eos valde. 40. Et dixit vir pro-
nis, qui zelum habet legis statuens ximo suo Si omnes fecerimus sicut
:
testamentum, exeat post me, 28. Et fratres nostri fecerunt, et non pu-
fugit ipse, et filii ejus in montes, et gnaverimus adversus gentes pro
reliquerunt quascumque habebant in animabus nostris,et justificationibus
civitate. 29. Tunc descenderunt nostris nunc citius disperdent nos
:
ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres cumque venerit ad nos in bello die
eorum, et pecora eorum quoniam : sabbatorum, pugnemus adversus
inundaverunt super eos mala. 3 1 Et . eum et non moriemur omnes, sicut
:
renuntiatum est viris regis, et exer- mortui sunt fratres nostri in occultis.
ont fait nos freres dans leurs retraites. trouve fidele dans I'epreuve, ct sa foi
42Alor.s se joignit a eux unc tnnipe ne lui a-t-elle pas ete imputee a jus-
d'Assidccns, formce d'hommcs vail- tice.? 53 Joseph, dans le temps de son
lants d'l-sracl, de tous ceux dont le affli6lion, a garde les commande-
coeur etait attache a la loi. 43 Tous ments, et il est devenu seigneur de
ceux qui cherchaient a cchapper aux I'Egypte. 54Phinees, notrc pere, parce
ma.ux />n'sertis vinrent aussi a eux ct qu'il briila de zele pour la cause de
accrurcnt leur force. 4iAyant ainsi Dicii, recut I'assurance d'un sacer-
forme unearmee, ils [va.pphrent^/'a/hvc/ docc perpetuel. ssjesus, pour avoir
les prevaricatcurs dans Icur colere ct accompli la parole, est devenu juge
les impics dans Icur indignation; ceux en Israel. ^^Caleb, pour avoir rendu
qui purent Icur cchapiJcr se refugie- temoignage dans I'assemblee, re^ut
rent aujjres des nations. 45Mathathias une portion du pays. 57 David, par sa
parcourut le pays avcc ses compa- piete, obtint un trone royal pour tous
gnons; ils detruisirent les autcls, les siecles. 58Elie, parce qu'il brCila
4<^circoncirent par force tous les en- de zele pour la loi, a etc enleve au
fantsincirconcisqu'ilstrouverent dans ciel. 59 Ananias, Azarias et Mizael,
la tcrrc d'lsrael, 47ct poursuivircnt aj'ant eu confiance, ont etc sauves
ceux qu'enflait I'orgueil. L'entreprise des flammes. 60 Daniel, par son inno-
reussit sous leur conduite; 48 ils sou- cence, fut delivre de la gueule des
tinrent la cau.sc de la loi contrc la lions. 61 Ainsi considercz dans tous
puissance des pai'ens et contrc la puis- les ages que tous ceux qui esperent
sance des rois, et ils nc coiu'bercnt en Lui ne succombent point. '^^N^c
pas le front devant le pecheur. craigncz point les menaces d'un
49Lorsque les jours de Mathathias hommc pecheur, car sa gioire va a la
toucherent a leur fin.il dit a ses fils : corruption et aux vers. 63 H s'61eve
" Maintenant regne Torgucil et sevit aujourd'hui, et demain on ne le trou-
le chatiment un temps de mine
; c'est vera plus, parce qu'il sera retourne
et d'ardentc 5^ Maintenant
colere. dans sa poussiere et que ses pensees
done, 6 mcs fils, deploxez votre zele se seront evanouies. '^4Vous done,
pour la loi et donnez vos vies pour mes fils, soyez forts et vaillants a d^-
i'alliance de nos percs. stSouvenez- fendre la loi, car par elle vous serez
vous des CEuvres que nos peres ont glorifies. 65Voici Simon, votre frere; je
accomplies de leur temps, et vous re- sais qu'il est homme dc conseil, ccou-
cevrez une grancle gioire et un nom tez-le toujours, il sera pour vous un
immortel, 52 Abraham n'a-t-il pas etc pere. 66Que Judas Machabee vaillant
42. Une troupe (VAssidcens : ce nom est le z^lepour la foi de leurs peres, poussaient
la forme grecqiie de I'liebreu chasuiiin^ a la revoke.
c'est-h-dire piciix. On appelait ainsi una 44. PreTaricafeurs, ii/ipies, non les pa'iens,
classe de Jiiifs ties attaches c\ la loi qui, mais les Juifs apostat-.
meme avant I'avenement des Machabees, 46. Par force, en usant de violence a I'oc-
s'efforgait de reagir centre I'envahissement casion.
des idees et des moeurs pa'iennes. Les 47. Ceux qu^enflm'i Vorgueil, litt. les en-
plus braves d'entre eux se joignirent aux fants d^oygueil les Syriens, fiers de leur ci-
Machabees pour defendre leur foi com- vilisation grecque et de leur puissance mili-
mune, mais sans se confondre avec eux et taire, vers. 48.
sans renoncer k exercer parfois une a(ft:on 48. Des rois, des gouverneurs de provinces
independante. Comp. vii, 13 et II Mack. qui voulaient abolir la loi. —
Le fronf, litt.
xiv, 6. Le texte recu porte une troupe de laconic. — Le pecheur com\)X^x\.A les paiens
Jiti/s ; le Syiiaque. une troupe dVsrar7//fs; et les Juifs apostats.
la Vulg. a lu Assideens, qui parait etre la 49. Lorgueil des paiens, des Syriens le ;
Juifs que les malheurs de la patrie, plus que colere de Dieu est allumee contre nous.
LIBKR PRIMUS MACHAJJ.^'ORUM. Cap. II, 42—66. 233
42. Tunc congregata est ad eos tatione inventus est fidelis, et repu-
synagoga Assida^orum fortis viribus tatum est ei ad justitiam.'^ 53- 'Jo- ^Gen. 41,
40.
ex Israel, omnis voluntarius in lege : seph in tempore angustias suae cu-
43. et omnes, qui fugiebant a malis, stodivit mandatum, et factus est
additi sunt ad eos, et facti sunt illis dominus ^Egypti. 54, '^Phinees pa- "'Num. 23
13. Eccli
ad firmamentum. 44. Et collegerunt ter noster, zelando zelum Dei, ac-
45. 28.
exercitum, et percusserunt peccato- cepit testamentumsacerdotii asterni.
res in ira sua, et vii-os iniquos in in- ^§. 'Jesus dum implevit verbum,
dignatione sua et ceteri fugerunt
: Factus est dux in Israel. ^6. ^Caleb,
ad nationes, ut evaderent. 45. Et dum testificatur in ecclesia, accepit
circuivit Mathathias, et amici ejus; hereditatem. 57. -^David in sua mi-
et destruxerunt aras 46. et circum-: sericordia consecutus est sedem re-
ciderunt pueros incircunicisos quot- gni in sascula. 58. ^'Elias, dum zelat
quot invenerunt in finibus Israel et : zelum legis, receptus est in coelum.
in fortitudine. 47. Et persecuti sunt 59. 'Ananias et Azarias et Misael
filios superbiae, et prosperatum est credentes, liberati sunt de flamma.
opus manibus eorum. 48. Et ob-
in 60. -^Daniel in sua simplicitate libe-
tinuerunt legem de manibus gen- ratus est de ore leonum. 61. Et ita
tium, et de manibus regum et non : cogitate per generationem,et gene-
dederunt cornu peccatori. rationem quia omnes qui sperant
:
o filii, asmulatores estote legis, et terram suam, et cogi ratio ejus periit.
date animas vestras pro testamento 64. Vos ergo filii confortamini, et
patrum vestrorum, 51. et memen- viriliter agite in lege quia in ipsa :
tote operum patrum, quas fecerunt gloriosi eritis. 65. Et ecce Simon
in generationibus suis : et accipietis trater vester, scio quod vir consilii
gloriam magnam, et nomen a^ter- est ipsum audite semper, et ipse
:
num. 52. * Abraham nonne in ten- erit vobis pater. 66. Et Judas Ma-
234 PRKMIER LIVRE DES MACHABKES. Chap. IT, 67—70; III, i — 15.
SECTION I.
I" — CllAi'. III. IV. — IVir unc se ric de viftoires, Machabee rcprcnd
Jerusalem et )• retabli t Ic cultc du vrai Dieu.
Cli- III. f^^'^ Udas, son fils, surnomme Ma- lere. '-'Son nom dcvint cclcbre jus-
l^p^ chabee, se leva apres lui. ^H qu'aux extrcmites dc la terre, et il
"^"^—^^i a\ait pour auxiliaircs tous ses recueillit ceux qui allaient perir.
freres et tous ceux qui s'ctaient joints '°Apolionius rassembla des trou-
a son perc, et oiseiiible ils combatti- pes paienncs, une grande armee tirec
rent joyeu semen t les combats d'lsrael. dc la Samarie, pour combattre Israel.
3 II etcndit an loin la gloirc de son "Des que Juclas en fut informe, il
peuple; il revetit la cuirassc comme marcha centre lui, le dcfit et le tua;
un heros, il ceignit ses armes de un grand nombre <^/V;/;/^;//7'j' perirent,
guerre et engagea des batailles, pro- '^Les Juifs s'em-
et le restc s'enfuit.
tegeant de son epee le camp d' Israel. parerent de leurs depouilles, et Judas
4 II etait dans ra6lion pareil au lion, prit I'epee d'Apollonius et il s'en
comme le lionceau qui rugit sur sa servit toujours depuis dans les com-
proie. poursuivit les impics, fouil-
5 II bats.
aux ilam-
lant leurs retraitcs. ct livra '3Seron, chef dc I'armee des Sy-
mes ceux qui troublaient son peuple. 1 icns, a)'antappris que Judas avait
^Lcs impies reculerent effra\-es de rassemble beaucoup de monde, une
vant lui, tous les ouvriers d'iniquite troupe ^a. Juifs fidelcs marchant avec
furent dans I'epouvantc, ct sa main lui aux combats, ^411 dit "
Je me fe- :
bq.Re'umtl ses peres ,vc\ox\.s comme liii dans 5. Les itnpies, paiens et Juifs apos-
rattente de la beneditlion promise.
la foi et tals. — Livra aux flammes : comp. x, 84.
70. Vdji 146 de I'ere des Seleucides, Toutefois, dans ce tableau poetique, bru-
166 av. J.-C. — Modin, voir v. i. Icr poui rait bien etre ici synon^'me de de-
truirc.
CHAP. HI. Les impies; Vulg. ses ennemis.
6.
3. Cotiuite un heros, litt. U7i gami. Plusieurs rois pioprement dits, tels
7.
4. ()ui rugit sur sa proie, lorsqu'il s'ciance que Antiochus et Demetrius; mais I'auteur
sur elle on qu'il I'a saisie. comprend aussi sous ce nom les gouver-
LIBER PRIMUS MACHAB.L:0RUM. Cap. II, 67—70; III, i — 15. 235
chabasus fortis viribus a juventute et protegebat castra gladio suo.
sua, sit vobis princeps militiae et 4.Similis factus est leoni in operi-
ipse aget bellum populi. 67. Et ad- bus suis, et sicut catulus leonis ru-
ducetis ad vos omnes factores legis : giens in venatione. 5. Et persecutus
et vindicate vindictam populi ve- est iniquos perscrutans eos et qui :
legis. 69. Et benedixit eos, et appo- sunt inimici ejus prae timore ejus, et
situs est ad patres suos. 70. Et de- omnes operarii iniquitatis contur-
functus est anno centesimo et qua- bati sunt : et directa est salus in
dragesimo sexto et sepultus est a : manu ejus. 7. E.t exacerbabat reges
filiis suis in sepulcris patrum suo- multos, et Ifetificabat Jacob in ope-
rum in Modin, et planxerunt eum ribus suis, et in ssculum memoria
omnis Israel planctu magno. ejus in benedictione. 8. Et peram-
b'ulavit civitates Juda, et perdidit
impios ex eis, et avertit iram ab
— :i:— CAPUT III. —:>— Israel. Et nominatus est usque
9.
Judas Machab;eus dux eximius pntdicatur, ad novissimum terras, et congrega-
qui perambulans civitates Juda, trucida- vit pereuntes.
bat omnes impios et occiso duce Apol-
:
10. Et congregavit Apollonius
lonio, ejusque exei'citu disperse, vicitcum
gentes, et a Samaria virtutem mul-
paucis potentissimum Syrias exercitum
una cum duce Serone iratus autem ob :
tam et magnam ad bellandum con-
hoc rex Antiochus, profecl.us in Persidem tra Israel, i 1. Et cognovit Judas, et
constituit Lysiam viceregem, dato belli in exiit obviam illi : et percussit, et
Judasos apparatu, qui misit contra terrani
occidit ilium et ceciderunt vulne-
:
neurs de provinces et meme les generaux tributions inentionne i, 30. Comp. H Mac/i.
d'armee. iv, 21; V, 24, iii, 5 note. — Unc graude ar-
8. La en tant que resul-
colere^ rarfli(flion, mce, non en elle-meme, mais relalivement
tat de colere de Dieu.
la a la petite troupe de Judas Machabce.
9 Cenx qui alldicnt pcrh- :\\\.\.. ceiix qui 12. Les Juifs s''eiuparcrc>U, en gr. e>.7J3ov,
efnietit perdiis, erraitts ; comme un pastenr leqon preferable au sing, s/.-^'ii, SLiivi par la
rassemble son troupeau disperse par le loup. Vulg.
L'hebreu abad^ que les LXX
et la Vulg. 14. Jc combatl7-ai ; Vulg. ,yr bai/j-ai.
rendent souvent \fAX prririKz. xxxiv, 4, 16), 15. (Jnc secoudc expedition : la premiere
se dit proprement d'un animal cgare. est celle d'.Ai)ollonius. Lilt, et il ajouta line
10. Apflil(>7iius : I'auteur suppose ce per- expedition^ hebraisme tr^s usite (is. vii, 10),
sonnage connu de ses le61eurs. C'ctait, dit dont la Vulg. n'a pas tenu compte en tra-
Josephe, le prefet de Samarie, probable- duisant et il se prepara.
:
Ifiinpies, de —
ment le mcnie que le comniissaire des con- Juifs-apostats et de paiens.
H
16. La vionti^e de luUhoron, dans la tribu 20. Remplis d'orgueil, litt. avec une abon-
d'Ephrai'm, a 12 lieiies au N. O. de Jerusa- dance d'insoleuce; \u\g.,avec une niultiiude
lem. La ville se divisait en deux parties : insolenie et avec orgueil.
Hcthoron le Haut, situe sur les hauteurs, et 22. Dieu les brisera; le texte grec n'a que
Bethoron le Bas, dans la vallife; un sentier le pronom Luimenie, auquel la Vulg.
:
etroit et escarpe reliait les deux parties. ajoute /(' Seigneur. Sur cette omission in-
Comp. yos. X, 10. tentionnelle du nom de Dieu dans le ler li-
17. Le jeunc d'atijomd'Jiui, soit que les vre des Mach., voir I'IntroduCtion.
troupes de Judas n'eussent pas trouve pen- 23. LI se jeta sur eux et les surprit avant
dant la niarche de quoi se ravitailler, soit qu'ils se fussent mis en ordre de bataille,
(lu'elles se fussent impose par religion un peut-etre lorsqu'ils giavissaient la pente es-
jeune volontaire. Comp. vers. 47. carpee qui montait de la vallee a Bethoron
18. Cest chose facile, avec I'aide de Dieu, le Haut.
etc., comme le prouve I'histoire d'Israei. 24. Z(? plaine, la Sepheln, qui s'etendait
Voy. Gen. xiv; Jug. vii, 4; I Sa>u. xiv, 1-20, jusqu'a la mer et dont Ics Philistins posse-
etc.— Le Dieu du ciel, les meilleurs manus- daient la partie meridionale.
crits n'ont pas ici le nom de Dieu. Xo'w 27. Ni AppoUonius ni Seron ne paraissent
iv, 24. —A sauver, k donner la viifloire. avoir recu d'ordre du roi pour entreprendre
:
fatigati sumus jejunio hodie? 18. Et tum universi regni sui, castra fortia
ait Judas Facile est concludi mul-
: valde 28. et aperuit asrarium suum,
:
leiir expedition centre Judas; mais, apres ]a 30. Ce verset caradlerise bien Antiochus
defaite de ses deux generaux, Antiochus dut Epiphane, dont les historiens anciens men-
croire son honneur engage, et le chatiment tionnent les foUes de'penses et les liberalites
des rebelles lui parut d'autant plus neces- sans mesure, aussi iDien envers les dieux
saire que I'exeniple des Juifs pouvait entrai- qu'envei's les hommes. Voy. Polybe xxx, 3, 4
ner d'autres peuples ^. la revoke. D'ailleurs, comp. a xxviii, 17, 11.
Philippe gouverneur de Judee (i, 25 note) 31. En Perse, dans les provinces des Se-
avaitinstamment demande secours au gou- leucides situees nu dela de l'Euphrate;elles
verneur de Crele-Syrie nomnie Piolemee; sont designe'es vi, 56, sous le nom de Perse
voir II Much, viii, 8. et Medie. — Recuellllr beaucoup d'argent,
donna a ses troupes, mal paje'es en
28. lit non seulenient par la levee du tribut, mais
general a cause de I'etat deplorable des par des impositions extraordinaires, par le
finances de Syrie, line an nee de solde, pour pillage des temples, ventes d'emplois, razzias
stimuler leur zele et assurer leur fidelite. — dans les contrees limitrophes, etc.
A tout, a toute acflion rapide et exigeant de 32. Jusqu'aux frontleres; Vulg. jusquau
grands efforts. fleiive, c.-k-d. jusqu'au Torrent d' Eoypte
29. Les ttibuts, lilt, /es colle^eiirs d'ini- ( 1 1 Rols, xxiv, 7) aujourcrhui ouadi el-Arlsch,
qui avaient contraint les Juifs fidcles a aban- il regna dans la suite avec le surnom d'Eu-
donner leurs maisons et leurs champs pour pator.
se retirer au desert.
;
et lui donna dcs ordres pour I'execu- 42 Judas et ses freres, voyant que la
tion de tous ses desseins, et spcciale- situation avait empire et que les ar-
iiu'Ht au sujet dcs habitants de la Ju- mces ennemics campaicnt a leurs
dee et do Jerusalem. 35 Lysias devait fronticres, ayant eu aussi connais-
envoyer centre eux une armee pour sance de I'ordrc qu'avait donne le roi
briser et aneantir la puissance d'Israel de detruire et d'exterminer leur peu-
et le restc de Jerusalem, et effacer de ple, 43 se dirent les uns aux autres :
ce lieu leur souvenir, 36et pour etablir " Relcvons les mines de notrc peuple,
dans tout Icur pays dcs fils d'etran et combattons pour notre peuple et
gers, auxquels il distribucrait Icurs pour notre sancluaire!" 44 Le peuple
terres par la voie du sort. 37 Puis, fidcle se rassembla done pour etrc
ayant pris avec lui I'autre moitie de pret au combat, et pour prier et im-
ses troupes, il partit d'Antioche, sa plorer pitie et misericorde. 450r Jeru-
capitale, en I'an cent quarante-sept, salem etait sans habitants, comme un
passa Ic fleuve dc I'Kupliratc et tra- desert; aucun de ses enfants n'y en-
versa le haut pays. trait ou n'en sortait, le sancluaire
3^ Lysias choisit I'tolcmcc, fils de etait foule aux pieds et les fils de
Dorymene, Nicanor et Gorgias, habi- I'etranger occupaient la forteresse;
les capitaines et amis du roi 39et il ; elle etait la demeure des nations. La
envoyaavec eux quarante millc hom- joie avait disparu de Jacob, la flute
mes de pied et sept mille cavaliers, et la harpe etaient muettes. 46S'etant
pour cnvahir le pays de Juda et le done rassembles,ils vinrenta Alaspha,
ruiner selon I'ordrc du roi. 40 1 Is se vis-a-vis de Jerusalem, parce qu'il y
mirent en marche avec toutes leurs avait autrefois a Maspha un lieu de
troupes, et etant entrcs en Judce, ils priere pour Israel. 47 1 Is jeunerent ce
caniperent prcs d'Emmaiis, dans la jour-la, se couvrirent de sacs, jeterent
plaine. -t'Quand les marchands du de cendre sur leur tete et dech ire-
la
pa)-s apprirent leur arrivce, ils prirent rent leurs vetements. 4811s etendirent
avec eux beaucoup d'argent et d'or, le livre de la loi, que les nations re-
ainsi que des entraves, et vinrent au cherchaient pour y peindre les images
camp desSyriens pour acheter comme de leurs idoles. 49lls apporterent les
esclaves les enfants d'Israel. A cette vetements sacerdotaux, les premices
armce se joignirent les troupes de et les dimes, et firent venir des Na-
Syrie et celles du pays des Philistins. zareens qui avaient accompli le temps
35. Le rcsic dc Jctusalcin : ce qui restait Voir la note de II Mack, viii, 9. — Ptolc-
du peuple de Dieu, groupe autour du sanc- mce. surnomme Macron; il etaitgouverneur
tuaiie de Jerusalem; comp. Is. x, 2\; Jcr. de la Coele-Syrie. Voy. II Mach. iv, 45 sv.
xxxi, 7; Rom. xi, 5 etc. viii, 8; x, 12 sv. — Aicanor : voy. II Mach.
2^"]. sur I'Oronte, dans une
Afifioc/ie, viii, 9 sv. — Gorgias : comp. iv, i ; v, 59 sv.
grande plaine bien arrosee. Cette ville avait II Mach. X, 14; xii, 32 sv. Comme les deux
ete batie, sur remplacement de I'antique livres des Machabees cilent toujours dans
village de Daphne, par Seleucus Nicator, le le meme ordre ces trois generaux, il est
fondateur de la dynastie des .Seieucides, qui vraisemblable que cet ordre marque leur
hii donna le nom de son pere. Aujourd'hui rang hierarchique dans I'armee.
Antakicli, 10,000 hab. —
IJan i^j de I'ere 40. Emmaiis, plus tard Nicopolis, a 22
des Seieucides, 165 av. J.-C. — Lc /ui2ii pays, milles remains au N.-O. de Jerusalem, a
les plateaux au-dela de I'Euphrate. I'entree des defilds qui conduisent de la
La suite de cette expedition d'.Antiochus plaine de Saron a Jerusalem; auj. village
est racontee au chap. vi. d'Aiiric'as. Ne pas la confondre avec I'Eni-
38. Lysias choisit Ptolcmce; dans le maiis de Luc, xxiv, 13.
Me livre, viii, 9, nous lisons que Ptolcmce, 41. Les ma7-chands, etc. II se faisait un
presse par Philippe, envoya Nicanor. II est grand commerce d'esclaves sur les cotes de
possible qu'avant la nomination de Lysias Phenicie, et Nicanor, dans sa confiance
au poste de regent, Ptolemee ait deja donne presomptueuse, avait publie qu'apres la ba-
a Nicanor des ordres que Lysias confirma. taille il cederait pour un talent 90 esclaves
:
;
ginta millia virorum, et septem mil- ablata est voluptas a Jacob, et defe-
lia equitum ut venirent in terram cit ibi tibia, et cithara. 46. Et con-
Juda, et disperderent eam secundum gregati sunt, etvenerunt in Maspha
verbum regis. 40. Et processerunt contra Jerusalem quia locus ora-
:
cum uiiiversa virtute sua, et vene- tionis erat in Maspha ante in Israel.
runt, et applicuerunt in Emmaum 47. Et jejunaverunt ilia die, et in-
terra campestri. 41. Et audierunt duerunt se ciliciis, et cinerem impo-
mercatores regionum nomen eorum suerunt capiti suo et disciderunt
:
juifs (II Mach. viii, 11). — Des enfraves, en Ezechias fit quelque chose d'analogue lors-
gr. -irj'xc,, tres piobablement la vraie legon. qu'il deploya devant le Seigneur la lettre
Le texte regu porte -aToac, Vulg. pueros, impie de Sennacherib voy. II Rois, xix,
des servitcurs pour condiiireles esclaves. — 14 sv. —
:
de ses eiifa/its n^y entrait on /iV'u sortait, n'y dans lesquels (mais il faudrait litt. an sujet
circulait hebraisme.
: —
Etaient viuettcs, desqucls) les nations cJicrchaient des siniili-
comp. Is. xxiv, ?,;Jt'r. vii, 34. iudes avec leurs idoles, des passages sem-
46. lis vinrent, ne pouvant aller prier a blant autoriser leurs superstition s,afind'ame-
Jerusalem, a Maspha, la Maspha voisine de ner ainsi les Juifs a prendre part au culte
Jerusalem, au N.-O., auj. Ni'bi-Sd/iii/il, sur idolatrique. C'ctail la un autre genre de
une hauteur, d'ou Ton a une vue magnifique profanation, sur lequel on pouvait appeler
sur Jerusalem, et jusqu'a la Mediterraneeel la vengeance de Uieu en deployant !e saint
les montagnes transjordaniques. Un lieu — livre devant lui.
dc pricre : \'oy.Jj(g. xx, i; I Sam. vii, 5 sv. 49. Preinices. dunes : on ne pouvait regu-
X, 17. lierement les olTrir qu'au temple de Jerusa-
48. lis etendirent, de'roulerent devant lem. —iVazanrns, Juifs qui, par religion,
Dieu, comme pour appelersa vengeance sur faisaient le vceude s'abstenir pendant un
les profanateurs des livres saints. Le roi certain temps de vin et de boissons fermen-
240 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Char III, 50—60; IV, 1—9
de leur voeu s^et ils crierent a haute
; que soit la volonte du ciel, quelle
"
voix vers le ciel, disant " Que ferons- : s'accomplisse!
nous pour ces hommes, et oil les con- 'Gorgias prit avec lui cinq mille Chap. IV.
duirons-nous? siVotre sancluaire a hommes tt mille cavaliers d'elitc,
ete foule aux pieds et profane, et vos et ils se mirent en marche pen-
pretres soiit dans le dcuil et riuimi- dant nuit -pour s'approcher du
la
Et voici que les nations se
liation. 52 camp des Juifs et les frapper a I'im-
sont assemblees contrc nous pour nous proviste les hommes de la forte-
;
ancantir! Vous connaissez leurs dcs- ressc (ie Sion leur servaient de gui-
seins contre nous. 53 Comment pour- des. 3judas I'ayant appris, il se leva,
rons-nous tcnir devant elles, si vous lui et les vail Ian ts, pour frapper
ne nous assistez pas?" 54Et ils son- i'armcc du roi qui etait a Emmalis,
nerent dc la trompette et pousscrent 4 pendant que les troupes etaient en-
de grands cris. ssEnsuite Judas eta- core dispersees hors du camp. 5Gor-
blit des chefs du peuple chefs de : gias arriva pendant la nuit au camp
mille hommes, de de cinquante
cent, de Judas, mais il ne trouva personne;
et de dix. s^^lit il dit a ceux qui ve- alors il se mit a leur recherche dans
naient de batir une maison, dc pren- les montagnes, car il disait " Ils :
dre femme, de planter une vigne, ct fuient devant nous."'^Des que vint le
a ceux qui avaicnt pcur, de s'cn re- jour, Judas apparut dans la plaine,
tourncr chacun dans sa demeure, sc- avec trois mille hommes; seulement
ion la loi. 57 Puis ils se mirent en ils n'avaient ni pour se couvrir, ni
marche et allerent camper au sud pour frapper, les armes qu'ils auraient
d'Emmai-is. S^ L(} Judas /(•//; dit : desirees. 7 A la vue du camp fortifi^
" Ceignez-vous et soycz des braves, des nations, des soldats converts de
ct tenez-vous prets pourdemain ma cuirasses et des cavaliers qui faisaient
tin a combattrc contre ces nations patrouille autour d'eux, tons exerces
assemblees pour nous pcrdre, nous et au combat, ^Judas dit aux hommes
notrc sanftuaire. 59Car mieux vaut qui etaient avec lui " Ne craignez :
pour nous mourir les armes a la main pas leur multitude et ne redoutez pas
que de voir les maux de notre peuple leur attaque. 9Rappelez-vous com-
et notre san6luaire profane, ^o Quelle ment nos peres ont etc sauves dans
des dfmes. —
Oi) Ics condttiroiis-nous^ pour campe avec sa petite troupe au sud d'Em-
qu'ils puissent remplir leurs obligations? maus(iii, 57),se de'tacha de I'armee syrienne
53. Si vous : la Vulg. ajoute (' Dicii. a la tete de 5 mille fantassins, etc.
54. lis souucreiit de leurs troiupcttes. 2. Les honiuies, litt. les fils de la cita-
comme pour faire aniver jusqu'au ciel leurs dclle, hebraisme il s'agit de la garnison
;
supplications (comp. No)nhr. x, g); selon syrienne du mont Sion (i, 35 sv.); Josephe
d'autres, comme un signal de ralliement dit qu'il se trouvait parmi eux des Juifs
pour le combat qui allait s'engager. apostats.
55. Des c/icfs du peuple, c.-a-d. de son 3-4. Judas V ayant
appris, soit par ses es-
armee. J usque-la on avait combattu par pions, soit par les habitants du pays, il
bandes, sans organisation militaire. Comp. abandonna furtivement ses retranchements
II Mac/i. viii, 22. pour aller surprendre a son tour le camp
56. // dit : en gr. £.-£, lei^on preferable d'Emmaiis (iii, 40), battre le gros de I'armee
LIBER PRIMUS MACHAB.'EORUM. Cap. Ill, 50—60; IV, 1—9. 241
menta sacerdotalia, et primitias, et
decimas: et suscitaverunt Nazaraeos,
qui impleverant dies 50. et clama- :
— :i:— CAPUT IV. — ^i^—
eos ducemus? 51. Et sancta tua Deum precibus, devincit Lysise exerci-
conculcatasunt,et contaminata sunt, tiini, ac postmodum purificato templo,
et sacerdotes tui facti sunt in lu- novum erigit altare et omnibus quae ad :
nos ut nos disperdant tu scis quas : statuto etiam hujus dedicationis annuo
cogitant in nos. 53. Ouomodo po- festo ad dies o(fto.
a?dificabant domos, et sponsabant filii, qui erant ex arce, erant illis du-
cemment arrives n'avaient pas eu le temps, de 7000 hommes. Voy. II Mac/t. viii, 16,
pensait-il, de mettre de I'ordre dans lour 22, 23. -
—
lis ii\niaicnt ni pour sc coiivrir
camp et de s'y fortifier en quoi il se trom-
; (armes defensives casques, boucliers, oxix-:
5. Dans
montag>ies : les alentours
les epees, lances, etc.), les amies qu'ils auraient
d'Emmaiis au sud et a I'est sont tres mon- (Icsirccs. Ces derniers mots manquent dans
tagneux par Ik meme, Gorgias s'eloignait
;
la Vulg.
davantage du camp syrien. 7. L)u camp fortifie ; ou bien, de la forte
6. Trois inille hoin/ncs formaient le corps annee.
N* 23. — LA SAINTE BlliI.E. TOME 111
—;
nous, se souvenir de son alliance avec manifestait ce qui s'etait passe. ^lA
nos peres et dctruire aujourd'hui cette vue, ils eurent une grande peur;
cette armee devant nos ycux. " Et et comme ils apercevaient en meme
les nations sauront qu'il y a quel- temps I'armee de Judas rangee dans
qu'un qui delivre et sauve Israel." la plaine, prete a livrer bataille, 22 ils
i^Alors les etrangers leverent les s'enfuirent tous dans le pays des
yeux et les apercurent marchant cen- Philistins. -^Judas revint pour piller
tre eux i3et ils sortirent du camp
; le camp; emporterent beaucoup
ils
pour livrer bataille; en meme temps d'or et d'argent, ainsi que des etoffes
ceux qui etaient avec Judas sonne- lie pourpre violette et de pourpre
par I'epee, et les Juifs les poursuivi- bon, car sa miscricorde subsiste a ja-
rent jusqu'a Ga/.ara et jusque dans mais." 25 Une grande delivrance fut
les plaines de Judce, d'Azot et de donnee a Israel en ce jour-la.
Jamnia, et ils leur tuerent pres de 26 Ceux des etrangers qui avaient
trois mille hommes. i<^ Alors Judas, echappe vinrent annoncer a Lysias
avec son armee, revint sur ses pas et tout ce qui etait arrive. ^7 En appre-
cessa de les poursuivre, i7disant au nant cette nouvelle, il fut attriste et
peuplc " Ne soxez pas avides de
: abattu, parce que ses desseins contre
butin, car un combat nous attend. Israel avaient echoue et que les or-
i^Gorgias et ses troupes sont pres dres du roi netaient pas executes.
de nous dans la montagnc; mais ^^L'annee suivante, Lysias rassembla
tenez fcrmc en ce moment contre nos une armee de soixante mille fantas-
cnnemis, battez-les, et vous [jourrez sins d'elite et de cinq mille cavaliers,
ensuite prendre sans crainte leurs afin de venir a bout des Juifs. 29 lis
depouilles. " t9juda.s parlait encore, s'avancerent vers la Judee et etabli-
lorsqu'une tlivision de Gorgias se rent leur camp pres de Bethoron.
Jum contra nos est, 18. et Gorgias non qualia voluit, talia contigerunt
et exercitus ejus prope nos in mon- in Israel, et qualia mandavit rex.
te sed state nunc contra inimicos
: 28. Et sequent! anno congregavit
nostros, et expugnate eos, et sume- Lysias virorum electorum sexagin-
tis postea spolia securi. i 9. Et adhuc ta millia, et equitum quinque mil-
loquente Juda base, ecce apparuit lia, ut debellaret eos. 29. Et vene-
ducfleur grec aura lu incmalle, achevant, au des le matin; Judas poursuivit I'ennemi jus-
lieu de nwina/lt'l, parlant. qu'a Gazer, situe a i lieue et demie du
20. Les Jtiifs avaient mis le Jen au camp : champ de bataille; epouvantes, les fuyards
Judas ne tenait pas a se mesurer ce jour-la se repandirent ensuite dans les plaines de
avec Gorgias, car ses gens etaient fatigues. Judee, d'Azot et de Jamnia, mais 11 n'est
II fit done mettre le feu au camp afin que pas necessaire de supposer que Judas les
Gorgias, devinant de loin ce qui etait arrive, suivit jusque la. II put ainsi revenir le meme
n'essayat pas de I'attaquer. jour a I'emplacement du camp des Syriens,
23. Beaiicotip cVor et if argent, soit mon- attendre (iorgias qui, a sa vue, prit aussitot
naye, soit en vases et objeis precieux. la fuite, et se livrer vers le soir au pillage
z^.Des ca7itiques : comp./'j'. cxviii, 29 h.
1 , du camp de Nicanor. Le second livre des
cxxxvi, I sv. h. — Au Seigneur : ce nom, Machabees nous apprend (viii, 28) que le
par lequel les LXX rendent habituellement lendemain etait le sabbat, par consequent
Jehovah, manque dans lesmeilleurs nianus- un jour de repos.
crits. II est probable que le texte primitif, 26. Ceux des ctrangers, des non-juifs, des
ici comme ailleurs, a rendu Jehovah par Ic Syriens.
Ciel; mais la citation d'un passage des 28. IJannee suivante, 148 de I'ere des Se-
Psaumes si connu, aura amene I'insertion leucides, 164 a v. J.-C. —
^ ))iille cavaliers,
du mot Seigneur (comp. iii, 18). assez peu relativement au nombre des fan-
25. En
Jour-la : les interpretes se de-
ce tassins; mais Lysias se proposait d'attaquer
mandent comment tous les evenements ra- les juifs dans leurs montagnes, ou la cava-
cont^s depuis le vers. 6 ont pu s'accomplir lerie ne pouvait penetrer.
en un seul jour. La reponse est facile le ;
29. lis s'avancerent, probablement sous le
combat contre le camp des Syriens fut livrc commandement immediat de Timothee et
: ;
de Bacchides (II Mach. viii, 30). Vers la — 30. La force, propr. Pimpe'luosite' {Y\i\g.),
Judee...ct Bcthoron : ainsi lisons-nous dans du geant Goliath (I Savi. xvii). —
Le cavip,
la Vulg. et dansjoscphe, tandis queletexte ou I'armee des Philistins, etc. (I Sa/n.
grec porte : Veis V Idiiinee ... a Bethsiir. xiv, I, 6 sv.).
Mais comme Lysias fit, dans la suite, deux 3r, Qii'iL'i soient confotidus avec, propr.
autres canipagnes dans la region de Bethsur daits ou sur : afin que la confiance qu'ils
(II Mac/i. xi, 5 et I Mac/i. vi, 31 II Much. ; avaient dans leurs troupes soit confondue,
xiii, 19), on pent croire que le texte grec et qu'ils reconnaissent que Dieu est plus
aura ete modifie ici, suivant I'opinion qui fort que I'armee la plus considerable.
identifie cette campagne avec celle que 34. Devant les Juifs, sur le champ de
rapporte le chapitre XI du 11^
Or, livre. bataille ces mots ne sont pas dans la
;
son enceinte les idoles et les objets profa- qui designe une sonnerie speciale,
i/teroiia/t,
nes. — Le renoiiveler, le consacrer de nou- la sonnerie d'alarme, consistant en sons
veau au culte du vrai Dieu par des ceremo- brises et prolonges voy. Nonibr. x, 5-7.
:
nies, des prieres, des sacrifices, etc. 42. Sans dc'/ai/ts, n'ayant aucun des de-
37. All inont Sioti^ la partie de cette col- fauts curporels qui excluaient du ministere
line oil s'elevait le temple. Comp. i, 35. de I'autel et du service du temple {Lei'.
38. L'aji/el des holocaustes profiuie par xxi, 17-23). — Attaches a la lot de Dieu :
construites autoiir du temple (I Rois, v, 5; ques furenl jetes dans la vallee du Cedron.
Ezcch. xli, 6 sv.); on y rangeait le mobilier — Les pieires souille'cs., {oYma.r\i I'autel des
du culte, et les employes et les visiteurs du idoles qu'Antiochus avait fait construire sur
temple s'y reunissaieni comp. I Par. ix, 26;
: I'autel des holocaustes (i, 57).
/<>. XXXV, 4; Nch. X, 39; xiii, 3. 46. Sur la partie de la niontagne de Sion
40. Fendatit que les trompcttes sotiftaietit ou s'elevait le temple {Is. ii, 2), propr. le
en fanfare : le grec porte litt., pendant que mont Moria (II Par. iii, i), un des mnme-
sonnaient les trompcttes des sii^naiix, dont lons du mont Sion. —
Unp7-ophete; comp.
on se sert pour donner les signaux dans les xiv, 41.
combats, ou pour annoncer les fetes; mais 47. Des pieries brutes, que le fer n'a pas
ces mots, des sipiaux, repondent h I'hebreu touchees {Exod. xx, 25; Dent, xxvii, 5 sv.).
246 PRl'LMIER LIVRR DES MACHABEFLS. Chap. IV, -6i; V, 1-3.
temple, et ils san6lifierent les parvis. avec joie, et des sacrifices d'a6lions
49 lis confe6lionnereiit de nouveaux de graces et de louanges. 57 lis orne-
ustensiles sacre.s, replacercnt dans le rent la facade du temple de couron-
temple le chandelier, I'autel des par- nes et d'ecussons, et reparerent les
fums ct la table. 50 1 Is fircnt fmncr I'en- entrees du temple et les chambres, et
cens .sur I'autel, allumerent les lampes leur mirent des portes. 58 H y eut par-
du chandelier et elles eclairaient dans mi le peuple une tres grande joie, et
le temple. 5' Ils placerent des pains I'opprobre inflige par les Gentils fut
sur la table ct suspendirent les voiles. ote. 59 Judas, d'accord avec ses freres
Apres avoir acheve tous les ouvra- et toute I'assemblee d'Israel, ordonna
ges qu'ils avaient faits, s^ih se leve- que jours de la dedicace de I'au-
les
rent de grand matin le vingt-cinquie- tel fussent celebres en leur temps
me jour du neuvieme mois c'e.st le — chacjue annee pendant huit jours, a
mois nomme casleu de I'an cent — partir du vingt-cinq casleu, avec joie
quarante-huit, 53 et ils offrirent un et allegresse. ^^En ce meme temps
sacrifice, selon la loi, sur Ic nouvel ils construisircnt sur le niont Sion
2° — CHAP. — Judas
\'. reprime I'hostilite des peuples voisins contre
les Juifs.
Cliap. V. [Orsque
les nations d'alentour lurent d'exterminer les descendants
eurent appris que I'autel avait de Jacob qui vivaient parmi eux, et
ete reconstruit et le sanftuaire elles commencerent a en massacrer
retabli comme il etait auparavant, plusieurs et a les poursuivre.
elles furent tres irritees. ^ Elles reso- 3judas fit la guerre aux fils d'Esaii
eum, qui prosperavit eis. 56. Et fe- et Azotum, subversis ipsarum simulacris.
cerunt dedicationem altaris diebus
octo, et obtulerunt holocausta cum T factum est, ut audierunt
lastitia, et sacrificium salutaris, et gentes in circuitu quia aedi-
laudis.57. Et ornaverunt faciem ficatum est altare, et san-
templi coronis aureis, et scutulis :
ctuarium sicut prius, iratas
etdedicaverunt portas, et pastopho- sunt valde 2. et cogitabant tollere
:
57. Ecussons, en forme de petits bou- ser que les deux mots grecs auTo xfipsw, du
cliers. Comp. II Rots, xiv, 26 sv. Repare- ler membre de phrase, ont ete indument
1-cnt^ litt. rowiivelcrcnt, ce qui pounait repetes dans le 2e, devant Bethsiir.
s'entendre de la dcdicace (v. 56) des cons-
tructions restaurees.
CHAP. V.
59. Joie et alh'gres^e manifestees, comuie Pour les vers. 1-8, comp. II Much, x, 14-
a la fete des Tabernacles, par I'erecflion de 38. Ces cvenements eurent lieu immediate-
tentes de feuillage (II MacJi. x, 6 sv.). ment apres la restauration du culte, pendant
60. Le mont Sion : proprement le Moiia. les derniers jours d'Antiochus P^piphane, et
Voir la note du vers. 46. les premiers de son successeur, au r^gne
61. Pour sa defense : pour completer la duquel le I !« livre les rattache.
defense du mont Sion En lisant, dans la I. Les nations d'ale/itoiir : Philistins,
Vulg., ciistodienduin au lieu de ciisiodie>i- Iclumeens, Ammonites, etc.
dain, on obtient le mcme sens, qui parait 3. Judas, pour empecher et venger ces
seul admissible. II y a mcme lieu de suppo- massacres, fit la guerre aux fits d'Esaii,
248 PREMIER LTVRE DKS MACHABEES. Chap. V, 4— 21.
dans ridum^e, au pays d'Acrabatha- nombre des notres sont tombes.
ne, parcc qu'ils attaquaicnt les enfants '3 Tous nos freres qui etaient dans le
d'Israel; il leur infligea unc grandc pays de Tob ont ^te mis a mort; nos
defaite, les humilia et piit leurs dc- ennemis ont cmmene en captivite
pouilles. 4 II se souvint aussi de la leurs femmes et leurs enfants et pris
mcchancete des fils de Bean, qui leurs biens; ont tue la pres de
ils
tions qui nous entourcnt se sont ras- ple, mais n'engagez pas de combat
semblees contre nous pour nous faire avec les Gentils jusqu'a notre retour."
perir. "EUes se preparent a venir et On assigna a Simon trois mille
20
a s'emparer de la forteresse dans la- hommes pour aller en Galilee, et huit
quelle nous nous sommes refugies, et mille a Judas pour aller en Galaad.
Timothee est le chef dc leur armee. 21 Simon se rendit en Galilee et
i^Viens done niaintenant nous deli- livra aux Gentils de nombreux com-
vrer de leurs mains, car deja un grand bats, et les Gentils furent ecrases de-
aux Idum^ens, non pas k tous, mais a chides (II Mach. viii, 30; comp. I Mach.
ceux de VAcraba/hane, contree de I'ldu- iv, 29 note). .Sur la composition de son ar-
paix, qui permit a Judas, tranquille du cote deserte sur les confins de Galaad; vow Jug:
de la Syrie, de porter secours aux Israelites xi, 3; II Satn. x, 6.
attaquds par les peuples voisins (v. 9 sv.). 14. Galil('t\ toute la partie septentrionale
La campa^ne contre les villes de Galaad eut de la Palestine, au N. des montagnes de
lieu certainement sous Antiochus Kupator Samarie. —
Les veteiuenfs dec/iii-es, en signe
et a I'epoque oi^i laplacele I Llivre(xii, 10-31), de deuil et de grande calamite.
dans lequel les evenements appiraissent 15. PtolcDiais, Accho {'Jug. i, 31), plus
avec leur enchainement reciproque. L'auteur tard S. Jean d'Acre, ville maritime. Ga- —
du L"" livre ayant commence a raconter les lilee des eirajigers, des nations paiennes
campaones de Judas contre les Idume'ens {Is. viii, 23; Matih. iv, 15) : de tout temps
(v, 2-8), y ajoute d'autres faits d'arines ac- la population de cette contre'e etait compo-
complis plus tard contre d'autres peuplades see de Juifs et de paiens. Vulg. Que la Ga-
ennemies (vers. 9-68), pour revenir ensuite lilee etait pleine d\'fra7igers.
a la grande lutte soutenue contre les rois de 18. Pour faire la garde, pour garder ce
Syrie. que les combattants laissaient en Judde le :
leurs depouilles et livra la ville aux rassembla une autre armee et alia
flammcs. camper vis-a-vis de Raphon, au-dela
23. Les Juifs qui etaient en Galilee, ceux 25. Les Nabatt'eus, de%CQnda.n\.s de Naba-
du moins qui demanderent a passer en Ju- joth, fils d'Ismael (Ge?i. xxv, 13) : peuplade
dee pour echapper aux niauvais trailements nomade de I'Arabie Petree.
de la population pa'ienne. —
Arlxites, peut- 26. Sout enferuu's, bloqu^s dans les villes
ctre la longue vallee appelee par Joscphe fortes oil ils se sont refugies des le debut de
Narbatlui, qui commengait prc-s de Cesaree la persecution (vers. 11); ou plutot se tien-
:
eos pacifice, et narraverunt eis om- vestris. 33. Et venit tribus ordini-
nia, qua2 acciderant fratribus eorum bus post eos, et exclamaverunt tubis,
in Galaaditide, 26. et quia multi ex etclamaverunt in oratione. 34. Et
eis comprehensi sunt in Barasa, et cognoverunt castra Timothei quia
Bosor, et in Alimis, et in Casphor, Machabasus est, et refugerunt a fa-
et Mageth, et Carnaim : hse omnes cie ejus percusserunt eos plaga
: et
civitates munitas, et magnas. 27, Sed magna ceciderunt ex eis in die
; et
et in ceteris civitatibus Galaaditidis ilia fere octo millia virorum. 2S- ^^
tenentur comprehensi, et in crasti- divertit Judas in Maspha, et expu-
num constituerunt admovere exer- gnavit, et cepit eam et occidit om- :
Rotiqqad. — Casphor (Casphon, vers. 36; lis Jirent retentir les trompettes., pour
'},2>-
MagetJi): on a rapproche ce nom de el-Ma- 35.6"^ detourna, par une marche d'envi-
hadjeh (a 15 kil. an N. de Zorea); de Mcfad, ron 50 kilometres dans la direction du sud-
pies de la rive orientale du Jourdain, a 13 ouest. —
Maspha de Galaad {Gen. xxxi, 49;
kil. environ de sa sortie du lac de Tiberiade; yiig. xi, 29) au sud du Jaboc; aujourd"hui
enfin le R P. van Kasteren penche pour Es-Salt ou, selon d'autres, DjiPdd plus au
A'kirbet-cl-Mukti/ivi'/i, situee dans la plaine nord. Josephe nomme Mallati la ville prise
de Sufeijeh, a I'O. de la jonction du Rouqqact ici par judas.
avec le Yaruioul; et a 10 kil. seulement au 36. Casplion : voy. vers. 26; la prise de
-S.-O. de Kefr-el-Md (Alivics). Voir Revtie cette place est racontee avec details au
bibl. 1897 p. 98. —
Carnaim (en grec Ca7'- 1I<-- livre ch. xii, 13 sv. — Bosor : d'aprcs
/itii'n), pour plusieurs X Asiaroili-Cariinim de Josephe, la premiere Judas ville prise par
Gen. xiv, 15; niais voyez la note du vers. 43. fut Bozora {liossora^x. 28); il s'agit done iri
28. Vers PintericKr : Judas marchait sans de Bosor, Boiisr- el- Hariri (voy. v. 26).
doute diretlement du sud au nord, lorsque y]. Pendant que Judas assiegeait les vil-
les renseignements fournis par les Naba- las mentionnees vers. 35 sv., Timothee re-
tdens I'engagcrent h. se diriger vers I'est, cueillait les debris de son arme'e battue a
pour surprendre Bossora (vers. 26); c'est en Dath(fman et la reconstituait par I'adjonc-
effet cette ville. la I5arasa Vulg., qu'ilde la tion de nouvelles recrues. Raphon, Ra —
faut entendre ici sous le noni de Bosor. p/iana dans Pline peut-etre er-Rdfek, pres ;
29. Forteresse de Datheman voy. vers. 9. : de la route des jjcierins de la IVlecque, sur
30. De oiterriers QX\wQ\vi\<, commandes par la rive droitc de PoJiadi-iJanaouaf, atfluent
Timothde. du Mandhour, qui se jette dans le Jourdain
)
mothee dit aux chefs de son armce : paix 48 "Que nous puissions traver-
:
" Ouand Judas avec ses troupes s'ap- ser votre territoire jjour aller dans
l^rochera du cours d'eau, s'il passe notre pays personne ne vous causera
;
un pen au-dessous du lac de Genesareth. 20 sv., nous lisons qu'avant la bataille, Ti-
Cette bataille est racontce au !!« livie, mothee avait envoye femmes et enfants a
ch. xii, 20 sv. Car/lion, lieu inexpugnable ... a cause des
40. Votis Jie pourrez resister \\ I'impetuo- passes etroites de toute la contree, renfer-
site de son attaque. mant aussi un temple dedie a Atergatis.
41. S'il croiut, s'il hesite h cause de no- Comme la plaine de Scheik sa'ad, ou Ton
tie suporiorilc iiumeiiqiie. Comp. I Sam. place d'ordinaire Astarot/i-Carnaiin, ne re-
.\iv, S-ro. pond gucre a cette description, plusieurs
42. Les scribes (hebr. schoieritn : voy. exegetes modernes inclinent a identifier
Dent. XX, 5, 8, al.), ofificiers charades de I'en- Camion ou Carnain, avec la ville appelee
rolement des soldats ils remplissaient en; Agraina ou Graina par les Grecs, Qreiii ou
outre les fonclions de nos intendants mili- Djourein par les Arabes, et situee dans les
taires et de nos aides de camp. premieres gorges du Ledjah, a quelques ki-
43. S'enfuirent dans le teniph, esperant lometres au N. O. de Zorea (30 kil. de
ou que leurs dieux les piotegeraient, ou que Rap/ion.
les Juifs respecleraient cet asile. — Cainaim 45. Comp. vers. 23 et la note.
(gr. Carnain). Dans le He livre, ch. xii, 46. Ephron, a I'est du Jourdain, situee
LIBER PRIMUS MACHAB.-EORUM. Cap. V, 38— 54. 253
CTregavit Tiniotheus exercitum gregavit Judas uni versos Israeli-
alium, et castra posuit contra Ra- tas, qui erant m Galaaditide, a mi-
phon trans torrentem. 33. E,t misit nimo usque ad maximum, et uxo-
Judas specLilari exercitum : et re- res eorum, et natos, et exercitum
nuntiaverunt ei, dicentes : Quia magnum valde ut venirent in ter-
convenerunt ad eum omnes gentes, ram Juda.
quae in circuitu nostro sunt, exerci- 46, Et venerunt usque Ephron :
sui : Cum
appropinquaverit Judas, et misit ad eos Judas verbis pacifi-
et exercitus ejus ad torrentem cis, 48. dicens Transeamus per
:
bas populi secus torrentem, et man- tota die, et totanocte, et tradita est
davit eis, dicens : Neminem homi- civitas in manu ejus 51. et pere- :
dans un ^troit defile, sur una des routes qui disposer le camp selon les regies ordinaires;
conduisaient du pays de Galaad en Sama- chacun devait dresser sa tente aussi bien
ria Ella n'est pas autrement connue. Au que possible dans le lieu mema oil il sa
lie livre des Par. xiii, 19, il est question trouvait, pour pouvoir s'y retirer quand il y
d'une autre ville de ce nom, situee dans la aurait un repit dans la bataille qui allait
tribu de Benjamin et appelee plus tard s'engagcr.
Ephraiiii (Vulg. Ep/in'in,Jo. xi, 54). 50. La ville fiit livree, grace a la protec-
48. Nous lie deiiiaiuio/is, etc.; litt., nous tion divine qui la livra entre ses mains.
tie feronsque passer avec nos pieds, que tou- 52. Lagrande plaine, la longue vallcedu
cher le de nos pieds. Comp. Nombr.
sol (ihor sur la rive droite du Jourdain. —
XX, 17; xxi, 22. —
lis lie voulurcnt pas hit Bethsan, la Scythopolls des Grecs.
ouvrir : ce refus s'explique par I'hostilit^ 53. Les trainards : malades, femmes, en-
des paiens contra les Juifs; en outre, fants, vieillards, exposes a etre pris par
II Mack, xii, 27. nous apprend que le vice- I'ennemi.
roi Lysias avait une habitation a Ephron. 54. Auciin des leii/s n'avait peri pendant
49. Que cliacun prtt position oii il ctait, Ic voyage d'Ephron en Judee. C'ctait alors
qu'on ne perdit ni son tenqjs ni sa peine a I'epoque de la Pentecote (II Mach. xii, 31).
,
Chap.X'I. 'p^^"!'. pendant, le roi Antiochus renfermant des armures d'or, des cui-
parcourait les hautes provin- rasses et iVaiitfcs armes qu'y avait
ces. Ayant appris qu'il y avait laissees Alexandre, fils de Philippe,
en l*erse, dans I'Elymaide, une ville roi de Macedoine, qui regna le pre-
celebre par ses richesses en argent et mier sur les Grecs, 3il s'y rendit, et il
en or, ^avec un temple tres riche, cherchait a prendre la ville et a la
57. lis sc dirciii (S\\.\.. il dit, Fun (lit a I'au- Idumeens depuis I'epoque de la captivite.
tre),malgre la defense de Judas (vers. 19 — Ses sa forteresse.
forlificaiiojis,
et 61). 66. J/are'sa, dans la plaine de Juda, sur la
58. yaiiuu'a, dans le pays des Pliilistins route qui conduit de I'ldumee dans la Phi-
(iv, 15); listie; telle est la lec^on de Josephe et de
59. iior£^tas.^6\\6rs.\ syrien deja battu par I'ancienne Italique comp. II Afac/i.xn,2S-
:
Judas (iii, 38); il etait alors chef militaire en Le texte grec acfluel, avec la Vulg., porte
Idumee Mncli. xii, 32).
(II S'amariaui, que la plupart des interpretes
62. De CCS
hovvnes, des Asmoneens, de la regardent comme une faute de copiste par
famille de Mathathias. transposition des lettres.
63. Lc vailUDit Judas, ^ ulg. les /ioduucs 67. Alors, pendant cette campagne de
de Juda; viri Jtida au lieu de vir Judas. Judas en prenant a la lettre les mots en ce
;
64. Les feliciter., leur adresser des souhaits Jour-la, il faudrait traduire Au jour oil Ju-
:
cussit Chebron et filias ejus et mu- : et loricas, et scuta, quas reliquit Ale-
ros ejus, et turres succendit igni in xander Philippi rex Macedo, qui re-
circuitu. 66. Et movit castra ut iret gnavit primus in Graecia. 3. Et venit.
a soutenir le courage des combattants par ne donne pas le nom; d'apres II Mack, ix, 2,
nant ces nouvelles, le roi fut frappe son enfance, et il lui donna le nom
de terreur, un grand trouble le saisit; tl'luipator.
il sc jeta sur son lit et tomba malade '^La garnison de la citadelle tenait
de tristesse, parce que scs desirs ne Israel enferme autour du san6luaire;
s'etaient pas realises. 9 II demeura la ellc cherchait sans ces.se a le molester,
pendant plusieurs jours, retombant un appui pour les Nations,
et elle etait
sans cesse dans sa profonde melan- 'yjudas resolut de la detruire et ras-
colie. Lorsqu'il se crut sur le point de sembla tout le peujjle pour I'assieger.
mourir, '"il appela scs amis et leur 20 lisse reunirent tous, en firent le
dit :
" Le sommeil s'est retire de mes siege I'an cent cinquante et construi-
\-eux, et le chagrin fait defaillir mon sirent contre elle des tours a balistes
cceur. I'Je me
quel degre
dis : A et des machines. ^iIMais quelques-uns
d'affli6lion suis-je arrive et dans quel des assiegess'echappcrentet jjlusieurs
profond abime suis-je maintenant! Israelites impies se joignirent a eux.
Moi qui etais bon et aime dans mon 22 lis allerent trouver le roi et lui di-
4. Retourner a Babylone^ par la route de (II Mach. ix, 4 sv.), provoque'e, du moinsen
Medie, en se diiigeant d'abord vers Ecba- partie, par le depit et la tristesse.
tane (II Mach. ix, 3). 9. La, dans la rdgion d'Ecbatane oil le
5. En Perse : ternie general pour designer messager I'avait rencontre, daprcs II Mach.
toute I'Arie, Medie et Perse. Les troupes, — i\, 3. 28.
7. L'abfliniitation, voy. i, 57 : Tauteur met les Juifs il s'e'tait montre cruel et il recon-
dans la bouche du'messagerpaiendesexpres- naissait en porter la peine (v. 12). On pour-
sions en rapport avec le point de vue juif. rait cependant traduire Moi qui etais heu-
:
Perside, quia fugata sunt castra, quas in terra aliena. 14. Et vocavit Phi-
erant in terra Juda 6. et quia abiit : lippum, unum de amicis suis, et
Lysias cum virtute forti in primis, praeposuit eum super universum re-
et fugatus est a facie Judasorum, et gnum suum 15. et dedit ei diade-
:
aucune sympathie de la part des habi- D'apres Appien, ce jeune prince etait age
tants. de g ans a la mort de son pere.
Si Ton compare la relation de I'ecrivain 16. L\in 149 de I'ere des Seleucides, 163
juif avec celle de Polybe (xxxi, ii), et si Ton av. J,-C.
tient comptecaraclere vraiment extraor-
dii 17. Eupalor, c.-a-d. qui a un pcre bon,
dinaire d'Antiochus, on ne trouvera rien que vertueux.
de tout a fait vraisemljlable dans ces refle- 18. La citadelle du mont Sion, qui domi-
xions du monarque syrien sur les causes de nait le temple (i, 35 sv.). Tciiait Israel —
son malheur. enfernie, dans I'enceinte fortitice du sanc-
14. frere de lait. Sur ce
Philippe, son tuaire (iv, 60), molestant ceux qui voulaient
personnage voy. Maclt. v, 22; vi, 11
II ;
entrer ou sortir.
viii, 8 ix, 29. Est-ce le meme qui etait
; 20. Toitrs a (^<r/^/£'j, echnfaudages sur les-
t/Kii^ister eiep/uw/orujii h la bataille de quels on installait des balistes, c.-k-d. des
IMagnesie (Tit. Liv. xxxvi, 41)? Cela reste machines pour lancer de loin des projec^U-
douteux. les pierres, dards, etc.
—
:
I 5. // fiii donna son diadhnc : par la tra- 22. Le roi Antiochus Eupator. Nos
dition des insignes royaux, le roi mourant freres, les paiens et les Isiaeiiles apostats
investissaii Philippe de la regence et de la assieges dans la ritadelle. Parmi cestraitrcs
tutelle de son fils jusqu'a sa majorite. se trouvait M^neias, qui avait jadis achete
NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME 111. — \^
258 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. VI, 23—39.
nous rendre justice ct a vcnger nos firent une sortie et les brulerent, de-
freres? 23 Nous nous sommcs mis vo- plo)-ant une grande vaillance. 32 Alors
lontiers au service de ton perc, et nous Judasquitta la citadelleet allacamper
avons fait ce qu'il nous disait et exe- a Beth-Zacharia, vis-a-vis le camp du
cute ses ordres. 24 A cause de cela les roi. 33 Le roi se leva de grand matin
fiis de notre peuple sont devenus nos et fit prendre brusquement a son ar-
ennemis; tous ceux d'entrc nous qui mee le chemin de Beth-Zacharia, et
sont toinbes entie lours mains ont ete les troupes sc disposerent pour I'atta-
massacres, et ils ont mis au pillage que et sonncrcnt de la trompettc.
nos heritages. ^sCc n'est pas seule- 34 1 Is mirent sous les yeux des ele-
ment sur nous qu'ils ont etendu la phants du jus de raisin et de mure
main, mais sur tous les pays limitro- pour les exciter au combat. 35lls dis-
phes. 2^Vois, ils sont campes en ce tribuerent ces animaux entre les pha-
moment devant de Jeru-
la citadclle langes; chaque elephant etait accom-
salem i)our s'en emparer, et ils ont pagne de mille hommes revetus de
fortifie Ic temple et liethsur. ^7S\ tu cuirasses en mailles de fer, avec un
nc to hates pas de les prevcnir, ils casque d'airain sur la tete, et cinq
en feront encore plus ct tu nc pour- cents cavaliers d'elite etaient ranges
ras plus les arreter." aupres de lui. 36Ces derniers, d'avan-
28 Le roi les ax-ant entendus fut pris cc, etaient partout ou etait la bete; la
de colere; il convoqua tous ses amis, ou elle allait, ils y allaient, et ils ne
Ics chefs de son armee et ceux qui la quittaicnt jamais. 37 Sur chacun des
commandaient la cavalerie. 29 1 lui 1 elephants s'elevait, pour sa defense,
\int aussi des troupes mercenaires unesolide tourdeboisattacheeautour
d'autrcs royaumes et des ilcs de la de lui par des sangles, et chaque ani-
mcr. s^Son armee comptait cent mille mal jiortait trcnte-deux hommes de
fantassins, vingt mille cavaliers ct I'armee, combattant sur les tours, en
trcntc-deux elephants dresses a la plus de son cornac. 3811s placerent le
guerre. Ilss'avancerentparlldumee
3' reste dc la cavalerie sur les deux
ct etablirent leur camp devant Beth- flancs de i'armee, afin d'inquieter
sur;ilscombattirentlongtempsetcons- re>i?iet>iiQ\. de proteger les phalanges.
truisirent des machines; mais les Juifs 39Lorsque les rayons du soleil tom-
le ponlifirat, et dont le chatiinent est racontc xiii, 2; Joscphe, Bell. jud. I, iv, 5; cette di-
ail He livre, ch. xiii, 3-8. vergence vient peut-etre de ce que ces au-
24. Les Jils de noln- peuple; ce sont les teurs ont consider^ I'armee syrienne a des
Juifs apostats qui portent la parole. Le — dates ou dans des situations differentes.
texte grec ajoute assiegent la citadelle;
ici 32. Judas quitta avec ses troupes la cHa-
—
:
mais ce niembre de phrase, qui manque dans deile de Jerusalem qu'il assiegeait (v. 19).
la Vul.c^. et dans plusieurs m.uniscrits, est Hetli-Zacliaria a 3 ou 4 lieues au N. de
suspecl a la critique, d'autant plus que le Bethsur, entre cette ville et Jerusalem auj. :
siege de la citadelle est sign;ile, au vers. 26. mines du meme nom. Le lie livre nous ap-
25. Sur tious, habitants de la Judce. prend que Judas avait deja surpris I'armee
28. Le roi fut pi is de colere; voir 1 1 Much. syrienne dans les environs de Modin
xiii, 9-26, le recit de cette expedition. Ses — (xiii, 14 sv.).
amis, les membres de son conseil. Ce prince Le roi, dans la personne de Lysias,
33.
n'avait encore que 10 ans; mais il est vrai- ayant etc informe par un traitre de la mar-
semblable que les messagers s'expliquerent che de I'armee de Judas (II Mack, xiii, 21).
devant lui. Lysias, profitant de la colore du 34. Les elephants, dit Elien {de itat. ain-
Jeune despote, prit ensuite les mesures men- mal. xiii, 6) sont tres friands de vin et de
tionnees ici. jus de mures; on se contenta de leur montrer
29. D'aiitres royaumes, probablement de ces boissons afin d'exciter par la leur appe-
I'Asie -Mineure Pont,- Cappadoce, etc.
:
— tit et leur fureur.
Des ties : Chypre, Rhodes, etc. Les phalanoes,\es groupes de guerriers
35.
30. Son armee comptait, etc.Les chiftVes combattant ensemble. Les Syriens avaient
ne sont pis cxaclement les uiemes 1 1 Macli, conserve la fameuse phalange, I'ordre de
LIBIOR PRIMUS MACHAB.-?^:ORUM. Cap. VI, 23—39. 259
facis judicium, et
vindicas fratres succenderunt eas igni, et pugnave-
iiostros? 2,3. Nos decrevimus
servire runt viriliter. 32, Et recessit Judas
patri tuo, et ambulare in prasceptis ab arce, et movit castra ad Bethza-
ejus, et obsequi edictis ejus 24. et : charam contra castra regis. 23- Et
filii populi nostri propter hoc alie- surrexit rex ante lucem, et concita-
nabant se a nobis, et quicumque in- vit exercitus in impetum contra
veniebantur ex nobis, interficieban- viam Bethzacharam : et compara-
tur, et hereditates nostras diripieban- verunt se exercitus in proelium, et
tur. 25. Kt non ad nos tantum ex- tubis cecinerunt 34. et elephantis :
runt hodie ad arcem Jerusalem oc- 35. et diviserunt bestias per legio-
cupare eam, et munitionem Bethsu- nes et astiterunt singulis elephantis
:
exercitus ejus, centum millia pedi- viri virtutis triginta duo, qui pugna-
tum, et viginti millia equitum, et bant desuper : et Indus magister
elephanti triginta duo, docti ad bestias. 38. Et residuum equitatum
proelium. 31. Et venerunt per Idu- hinc et inde statuit in duas partes,
maeam, et applicuerunt ad Bethsu- tubis exercitum commovere, et per-
ram, et pugnaverunt dies multos, et urgere constipatos in legionibus
fecerunt machinas et exierunt, et ejus. 39. Et ut refulsit sol in clypeos
sion etait de proteger les flancs des ele- a cette epoque, venaient surtout tie I'lnde,
phants. ils furent d'abord conduits par des cornacs
36. D'avance, avant le combat, dans les de ce pays, qui connaissaient le mieux leiu's
marches exercices; sans doute afin
et les moeurs et leurs habitudes; on continua plus
d'instiuire ces animaux a distinguer les tard d'appeler Indien tout condutfleur d'ele-
homines et les chevaux syriens de ceux de phant, quelle que fiit sa nationalite.
I'ennemi, et en meme temps d'accoutimier 38. Le reste de la cavalerie, celle qui n'etait
les chevaux, qui ont peur de I'elephant, a sa pas employee h. proteger les elephants. —
figure, h. son cri et a son odeur. D'autres ce- Inquieter Pcnneini, I'empecher de prendre
pendant expliquent ce verset de la prompti- en flanc I'armee syrienne. D'autres tradui-
tude avec laquelle les cavaliers suivaient, sent -pour faire sij^/ie, donner ou transmet-
:
pendant la bataille, les mouvements de I'ele- tre des signaux; Vulg. ajoute avec les trovi- :
phant. pettcs. —
Pro/ej^er les phalanges (en lisant
37. Des des machines^ un me-
sanoles, litt. tpaXay;!, avec le Syr. et la Vulg., au lieu de
canisme quelconque. —
Trente-i/eux hoin- iapay;'., que portent le cod. Vat. et I'edit.
iiu's : I'elephant ne peut porter que 4 com- de' Complute); Vulg. aninier les guerriers :
battants, 5 au plus, avec son cornac, et quelle serrcs dans ses phalanges. Le sens de ces
tour aurait pu en contenir 32? Le chiffre de derniers mots est obscur; on pourrait en-
32 dans notre verset s'explique de deux ma- core les traduire pour se couvrir, s'abriter
:
berent sur les bouclier.s d'or et d'ai- du repos de la terre. ^oLe roi s'em-
rain, les montagnes resplendirent dc para (xinsi de Bethsur, et il y laissa
leur eclat et brillerent comme des une garnison pour la garder. 51 II Eta-
lampes de feu. 4oUne partie de I'ar- blit son camp devant le lieu saint
mee se deploya sur les hautes mon- pendant beaucoup de jovu's, et il y
tagne.s ct I'autre partie dans les val- dressa des tours a balistes, des ma-
lees,etils s'avancaicnt dun pas assure chines de guerre, des catapultes pour
et en bon ordre. 41 Tons etaient epou- lancer des traits enflammes et des
vantes des oris de cette multitude, du pierres,des scorpions pour lancer des
bruit dc leur marche ct du fracas de fleches, et des frondes. 52 Les assie-
leurs armes. C etait en effet unc armee ges construisirent aussi des machines
cxtrcmcment nombreuseetpuissante. pour les opposer a celles des assie-
42 Judas s'avanca avec son armee geants, et prolongerent longtemps la
pour Hvrer bataille, et six cents resistance. 53 Mais il n'y avait pas de
hommes de I'armee du tombe-
roi vivres dans les magasins, parce que
rent. 43Elea7.ar, surnomm^ Abaron, c'etait la septieme annee, et que les
aper^ut un des elephants couvert des Israelites qui s'etaient refugi^s en
harnais royaux et depnssant tous les Judee devant les Gentils avaient
autrcs en hauteur. S'imaginant que consomme le reste de ce qu'on avait
le roi etait dessus, 44il se devoua pour mis en reserve. 54 II ne resta dans le
dclivrer son peuplc et s'acquerir un lieu qu'un petit nombre de
saint
nom immortel. 45 1 courut hardiment
1 Juifs, car la faim se faisait de plus
vers lui a travers la phalange, tuant en i)lus sentir; les aiitres se disperse-
a droite ct a gauche, et devant lui /rs rent chacun chez soi.
euncuiis s'ecartaient de part et d'au- 55Ccpendant Philippe, que le roi
tre. 46 Alors il se glissasous la bete, lui Antiochus encore vivant avait desi-
enfonca son cpce et la tua; elephant 1 gne pour elever Antiochus son fils et
tomba par terrc sur lui, et Eleazar en faire un roi, 56etait revenu de
mourut la. 47 Les Juifs, voyant les for- Perse et dc Medie, ct avec lui les
ces du ro\-aumc et I'impctuositc des troupes qui avaient accompagne le
troupes, se retirerent devant elles. roi, et il cherchait a prendre en main
48 En mcmc temps ceux de I'armee les affairesdu royaume. A cette nou-
du roi monterent vers Jerusalem a velle, Lysias 57n'eut rien de plus
I'cncontre des Juifs, et le roi etablit presse que de se retirer; il dit au roi,
son camp contre la Judee et contre aux chefs de I'armee et aux troupes :
le mont Sion. 49 II fit la paix avec " Nous nous amoindrissons ici de jour
ceux qui etaient aBethsur, et ils sor- en jour; nous n'avons que peu de vi-
tirent de la ville, parcc qu'il n'y avait vres et le lieu que nous assiegeons
pas eu de vivres a rcnfermer pour est bien fortifie, et nous avons a nous
eux dans la place, car c etait I'annee occuper des affaires de I'Etat.sSMain-
saient a recompenser par le don d'un boii- trouve sur I'elephant, sa mort aurait mis fin
clier de ce p^enre les soldats qui s'etaient a la regencede Lysias, et les Syriens se se-
distingues par leur bravoure. raient probablement debandes.
40. D'ltn pas assure; ^^1lg., avec precau- 44.Se devoua "k la mort comp. Gal.
: i,4;
tion. I Tim. ii, 6; Tit. ii, 14.
43. Surjioiiime Abaron, on Avaran, mot 46. Lui
enfonca, sous-ent. son epee; d'au-
dont une faute de copiste a fait Sauaran : tres, avec
la Vulg., se viit sous lui.
voy. ii, 5. Vulg-.,yf/.r de Saura;\Vi^\^ le mot 47. J^ojant les forces du royaume, quelles
fils n'est pns dans le grec. —
Le roi etait forces le royaume de Syrie pouvait mettre
dessus. Plutarque {Alex. 60) nous apprend sur pied.
que Porus m">ntait un elephant plus grand 48. A
Veucoutre des Juifs qui occupaient
que tous les autres. Le jeune Eupator n'avait du temple; et non pas a
la colline fortifiee :
pas pris part a la brxtaille; mais s'il se fut rencontre de Judas et de ses troupes qui se
:
tes excelsos, et alia per loca humilia constituit illic custodiam servare
et ibant caute et ordinate. 41. Et eam, 51. Et convertit castra ad lo-
commovebantur omnes inhabitan- cum sanctificationis dies multos:et
tes terram a voce multitudinis, et in- statuit illic balistas, et machinas, et
cessu turbas, et collisione armorum : ignis jacula, et tormenta ad lapides
erat enim exercitus magnus valde, jactandos, et spicula, et scorpios ad
et fortis. mittendas sagittas, et fundibula.
42. Et appropiavit Judas, et exer- 52. Fecerunt autem et ipsi machi-
citus ejus in proelium et cecide- : nas adversus machinas eorum, et
runt de exercitu regis sexcenti viri. pugnaverunt dies multos. ^2- Escas
43. Et vidit Eleazar filius Saura autem non erant in civitate, eo quod
unamde bestiis loricatam loricis re- Septimus annus esset et qui re- :
seraient retranches dans I'enceinte du tem- arbaletes, ainsi nommees a cause des dards
p'e (Josephe) dans les habi-
: il n'etait pas qu'elles lan^aient.
tudes de Judas de s'enfeimer dans un fort. 53. La scptihne annce : voy. vers. 49.
—
— Le roi c tab lit son camp de man ere a i Les Israelites de Galaad et de la Galile'e :
49. lis sorlirent de la villc pressee par la : 55. Philippe : voy. v. 14 sv.
famine, la garnison de Bethsur se rendit, a 56. Accompagne le roi, en ajoutant (avec
la condition de pouvoir sorlir libre de la le Syr.) la preposition devant tou
\s.tzy.
ville. —
IJaiiin'e dii repos de la terre, I'annee jiaaiAi'o)? ; autrement on pourrait traduire :
sabbatique, qui revenait tous les sept anset les trouf'es du roi qui ai'aienf pris part a
pendant laquelle le sol restait inculte {^Lev. rexpe'dition.
x.\v,4 sv.) avail empeche de faire les appro- 57. Nous nous ainoindrissons en nom-
visionnemenls suffisants. bre et en force. —
A'ous at'ons a nous
51. // etablit son camp, etc. assiegea la
: il occuper, a prendre garde que Philippe,
coUine fortifiee du temple. — Tours a ba- sous pretexte de tulelle, ne prenne toute
tistes : VON', vers. 20. — Scorpions, grandes i'autorite.
262 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. VI, 59— 63; VII, i — io.
tenant done tendons main a ce.s la serment; la-dessus, les assieges sorti-
hommes, paix avec eux
et faisons la rent de la forteresse. 62]viais le roi
et avec toute leur nation. 59Recon- ayant penetre dans \ enceinte du mont
nai.sson.s-leur le droit de vivre selon Sion et en avant vu les fortifications,
leiir.s lois comme auparavant, car il viola le serment qu'il avait prete et
c'est a cause de ces lois, que nous donna I'ordre de detruire les murail-
avons voulu abolir, qu'ils se sont irri- les tout autour. 63 Puis il partit en
tcs et ont fait tout cela." ^Ce dis- grande hate et retourna a Antioche,
cours plut au roi et aux chefs, et il ou il trouva Philippe maitre de la
envoya vers eux pour traiter de la ville; il combattit contre lui et se
paix, et ils I'acceptercnt. <^' Le roi et rendit maitre de la ville.
les chefs confirmerent le traite par
Cli. \'1I. k»i*»Mi 'AX cent cinciuante et un, De- ont expulses de notreterre. 7 Envoie
metrius, fils de .Seleucus, done maintenant un homme en qui
s'echappa de la ville de Rome tu aies confiance, pour qu'il aille
et aborda, avec un petit nombre de constater toute la mine qu'ils ont
gens, dans une ville maritime ou i! faite parmi nous et dans les provin-
prit le titre de roi. ^Des ([u'il eut fait ces du roi, et qu'il punisse les coupa-
son entree dans le ro)-aume de scs bles avec tousceux qui Icurviennent
peres, I'armee se saisit d'Antiochus en aide." ^Le roi choisit parmi ses
et de Lysias pour les lui amcncr. amis Bacchides, gouverneur du pays
aLorsqu'il en fut averti, il dit " Ne : situe au-dela du fleuve, homme tres
me faites pas voir leur visage." 4 Alors considerable dans le roj'aume et
I'armee les tua, et Demetrius s'assit fulcle au roi; et il I'envoya 9avec
sur le trone de son rojaume. ^Alors I'impie Alcime, auquel il assura la
tous les hommes iniques et imjiics souveraine sacrificature, et lui ordon-
d'Israel vinrent le trouver, conduits iia de tirer vengeance des enfants
par Alcime, qui voulait etre grand d'Israel. ^^S'etant mis en route, ils
pretre. ''lis accuserent le peuple au- vinrent avec une grande armee dans
pres du roi, en disant " Judas et ses : le pays de Juda, et ils envoyerent
fr^res ont fait perir tes amis, et nous des messagers porter a Judas et a ses
(Tripoli). La, il ceignit le diademe, publiant (II Mach. xiii, 4sv.), Alcime avait ete nom-
ciu'il reconnu roi de Syrie par les Re-
etait me grand-pretre par Lysias (II Mach. xiv, 3 :
curer une armee et une flotte (II Mach. Juifs fideles, il voulait se concilier le nou-
xiv, i), il se mit en route pour Antioche, ou veau roi.
il fut requ aux acclamations joyeuses du 6. 7>i'«w/j-, les Juifs partisans des Syriens.
peuple et de I'armee. 8. Aii-dcla dii fleitve : non pas du gfa/id
2. Le royauine, litt. la inaison de royautc, flcuve, car, d'apres le texte grec, I'adjeclif
hcbraisme que le texte grec reproduit ici i^raiid se rapporte evidemment a Bacchi-
comme au ch. II, 19. D'autres entendent des. D'apres Josephe, il s'agit de I'Euphrate
ces mots aXAiitioc/ie, residence des rois de et dela Mesopotamie(comp. Esdr. v, 6 etc.j;
Syrie. peut-etre s'agit-il simplement du Jourdain
3. yVt' iiie faitcs pas 7'oi/\, etc., sans doute et de la Peree. Un Bacchides avait deja e'te
pour ne pas avoir a repousser leurs suppli- vaincu par Judas (II Mach. viii, 30).
cations; peutctre aussi pour ne pas paraitre 9. // assura la souverairie sacri/icafurc,
aux yeux des Romains, avoir trempe dans ce qui signifie, non qu'il I'installa dans cette
I'exdcution du jeune roi, son parent. dignite, mais qu'il la lui destina comp. :
saisir un grand nombre de ceux qui armee, Nicanor fit adresser a Judas
12. Scribes, homines versus dans I'etiide 15. // leur dit : le sujet est probablement
de la loi (voir Esdr. sans la nuance
vii, 7) Alcime, mais Bacchides etait present a
defavorable qui s'attache souvent a ce mot rentrevue,etlui aussi s'engagea par serment
dans les Evanf::iles. — Pour cJterclier Ic (vers. iS}.
dro//, pour confercr surlcs moyens d'etablir 16. La parole dc I'Kcriturc : ce sont les
entre les deux peuples des relations confor- vers. 2 et j^ du Ps. de memoire.
Ixxix h., cites
mes au droit. lis venaient probablement de- 19. Bczeth (que'quefois ecrit Bcthzait
mander la fidele execution du traite de paix Joscphe, Betlizctko; Vulg. />ct/izcclia), loca-
concUi avec .-Xntiochus Eupator (vi, 59), qui lite dans le voisinage de Jerusalem differente
permettait aux Juifs de vivre selon leurs lois. de BetJisctta a Test de Jezracl. Queiques-ims,
13. Le p}-emier rang, par I'estime et I'in- d'apres I'e'tymologie, identihent Bcthzaith
fluence dont ils jouissaient (II Mach. xiv, 6). (maison de I'olivier) avec le .Mont des Oli-
— Les Assidcetis (voy. ii, 42), croyant au viers, a Test de Jerusalem; d'autres y recon-
caraclere sacerdotal d'AIcime, tachaient de naissent la coUine de Bczctha^ ou fut cons-
mettre leur conscience d'accord avec les exi- truit plus tard un nouveau quartier au nord
gences du roi de Syrie. On pourrait traduire dejerusalem. Onaproposeaussi Bcit/i-Zttta,
aussi ef au preiuier rang (de cette ambas-
; ruines situees au nord de Bethsur et ren-
sade) ctaicnt les Assidcens a''c?itre les fils fermant encore les restes d'une grande ci-
iV Israel; et ils leur demandercnt la paix. terne.
14. lis disaient en eux-memes. De la — II est assez etonnant de voir ici Bacchides
race d'Aaron : Alcime descendait d'Aaron, quitter Jerusalem, pour executer ses ven-
mais il n'etait pas de la faniille de Sadoc geances et confier le pouvoir a Alcime ('v. 20),
qui, depuis Salomon (I /^ois, ii, 27, 35), tandis que le lecleur le croit encore au lieu
exercait le souverain pontificat. ou ont ete massacres les Assideens (v. 16).
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. VII, 11 — 27. 265
sunt ad Judam, et ad fratres ejus cha: et misit, et comprehendit mul-
verbis pacificis in dolo. 1 1. Et non tos ex eis, qui a se effugerant, et
intenderunt sermonibus eorum : quosdam de populo mactavit, et in
viderutitenim quia venerunt cum puteum magnum projecit. 20. Et
exercitu magno. 12. Et convene- commisit j-egionem Alcimo, et reli-
runt ad Alcimum, et Bacchidem quit cum eo auxilium in adjutorium
congregatio scribarum requirere ipsi. Et abiit Bacchides ad regem :
quas justa sunt 13. et primi, Assi- : 21. et satis agebat Alcimus pro
dsei qui erant in filiis Israel, et ex- principatu sacerdotii sui, 22. Et
quirebant ab eis pacem. 14. Dixe- convenerunt ad eum omnes, qui
runt enim Homo sacerdos de se-
: perturbabant populum suum,et ob-
mine Aaron venit, non decipiet tinuerunt terram Juda, et fecerunt
nos 15. et locutus est cum eis
: plagam magnam in Israel. 23. Et
verba pacifica et juravit illis, di- : viditJudas omnia mala quas fecit
cens Non inferemus vobis malum,
: Alcimus, et qui cum eo erant, filiis
neque amicis vestris. 16. Et credi- Israel, multo plus quam gentes.
derunt ei et comprehendit ex eis
: 24. Et exiit in omnes fines Judasas
sexaginta viros, et occidit eos in una in circuitu, et fecit vindictam in vi-
diesecundum verbum, quod scri- ros desertores, et cessaverunt ultra
78, 2. ptum est. 17. 'Carnes sanctorum exire in regionem. 25. Vidit autem
tuorum, et sanguinem ipsorum Alcimus quod prasvaluit Judas, et
efFuderunt in circuitu Jerusalem, et qui cum eo erant : et cognovit quia
non erat qui sepeliret. 18. Et incu- non potest sustinere eos, et regres-
buit timor, et tremor in omnem sus est ad regem, et accusavit eos
populum :quia dixerunt : Non est multis criminibus.
Veritas, et judicium in eis trans- : 26. *Et misit rex Nicanorem, 2 Mach.
gressi enim constitutum, et
sunt unum ex principibus suis nobiliori-
jusjurandum quod juraverunt. bus qui erat inimicitias exercens
:
et a se.s freres des paroles de paix, avez choisi cette maison pour qu'on
pour les tromper ^^" Qu'il n'y ait
:
y invoquat votre nom,afin qu'elle fut
pas, disait-il, de guerre entre vous et pour votre peuple une maison de
moi; je veux aller avec un petit nom- priere et de supplication. s^Tirez ven-
bre d'hommcs voir vos visages en geance de cethommeet de son armee,
amitie. " 29 II vint done vers Judas, et et qii'ils tombent par I'epee! Souve-
ils se saluerent mutuellement avec nez-vous de leurs blasphemes, et ne
des demonstrations amicales; mais permettez pas qu'ils demeurent!"
les ennemis ctaient prets a se saisir 39 Nicanor, quittant Jerusalem, alia
de Judas. 30 S'apercevant que Nicanor camper pres de Bethoron,et un corps
etait venu le trouver dans un but per- de Syriens vint au-devant de lui.
fide, Judas cffrayc sc retira et refusa 4<>Judas, de son cote, campa pres
de le voir davantagc. 3i\icanc)r re- d'Adasa avec trois mille hommes, et
connut alors que son projet etait de- il pria en disant
-*•
" Ceux qui avaient
:
28. Voir 1/fls Ti'sages, vous rendre visite. — Accompagnes de plusieurs ancieits; la
29. Dciiioiisttations amicales. feintes Wilg. oniet ce detail. —
Pour le roi : les
d'abord du cote de Nicanor (v. 27); mais les Juifs priaicnt, offraient des sacrifices, non
qualites de Judas gagncrent le general Sy- seulenient pourleurnation, mais encore pour
rien qui conclut la pai.x avec kii et I'engagea les soiiverains auxquels ils etaient assujettis.
h se marier (I I Mack, xiv, 23-25). Plus tard, Comp. Esdr. vi, 10.
les intrigues d'Alcime obligerent Nicanor a 34. Les souilla : on ne dit pas comment.
user de perfidie envers Judas, qui s'en aper- Jos. Gorion rapporte qu'il cracha dans la
gut et se retira 'v. 30). direiftion du temple.
31. Cap/iarsa/a»ia, localite inconnue, au 35. Cct edifice, ce temple. —
Sortit, du
S. de Jerusalem. parvis des Gentils ou les pretres etaient ve-
32. I'i/le de Dai'id : voy. i, 35. Josephe nus le saluer.
par une erreur manifeste, attribue cette fuite 38. Qii'ils demeurent dans ce pays; ou
k Judas. bien : qu'ils suhsistent sur la terre.
33. Au mont Sio/i, la coUine du temple, 39. Nicanor avant de quitter Jerusalem.
dont les murailles avaient ete rashes (vi, 62). avait voulu faire enchainer Razias, qui
:
facies vestras cum pace. 29. Et ve- mias eorum, et ne dederis eis ut per-
nit ad Judam, salutaverunt se in-
et maneant.
vicem et hostes parati
pacifice : 39. Et exiit Nicanor ab Jerusa-
erant rapere Judam. 30. Et innotuit lem, et castra applicuit ad Betho-
sermo Judas quoniam cum dolo ve- ron et occurrit illi exercitus Syrias.
:
ejus. 31. Et cognovit Nicanor quo- Judas, et dixit 41. 'Qui missi erant
:
'4 Reg. 19,
35 Tob. I,
niam denudatum est consilium ejus a rege Semiacherib, Domine, quia Eccli.
et exivit obviam Judas in pugnam blasphemaverunt te, exiit Angelus, 48^ 24. Is. 37,
36 2 Mach.
juxta Capharsalama. 32. Et cecide- et percussit ex eis centum octogin-
19.
runt de Nicanoris exercitu fere ta quinque millia 42. sic contere :
23. Et post base verba ascendit locutus est super sancta tua et ju- :
ejus in manus meas, continuo cum sunt eos viam unius diei ab Adazer
regressus fuero in pace, succendam usquequo veniatur in Gazara, et tu-
domum istam. Et exiit cum ira ma- bis cecinerunt post eos cum signifi-
gna. 36. Et intraverunt sacerdotes, cationibus 46. et exierunt de om-
:
echappa au supplice en se donnant la mort; bat singulier et tue par Judas; mais le r^cit
voir 1 1 Mach. xiv, 37 sv. —
Bethoroii : voy. du I L iivre (xv, 28) porte plutot a croire qu'il
iii, lb. —
Vint an deva?it de lid, rallier son etait tombe dans la melee, des le debut de
arniee. I'engagement.
40. Adasa (V^iil^- Adarsa et, au v. 45, 45. Gazara : voy. iv, 15. — En fanfare :
mi-chemin entre Jerusalem et Gophna, dans de iv, 40. Cette sonnerie d'alarme avertis-
la direcftion de la Samarie, a 27 kil. a TE. sait les populations des campagnes et ies
de Gazara. invitait a poursuivre I'ennemi en deroute.
41. Lc roi dcs Assyriens, Sennacherib; 46. Enveloppcrent, litt. debordcrcnt hurs
voy. II /vV/.f, xix, 35. comes, leurs ailes. -- ><e retoiirnaient les
43. Le iiioi's d'Adar correspond a la fin de tins stir les autres, les plus avances sur ceux
fevrier et au commencement de mars; le 13 qui etaient derriere, ce qui augmentait le
est la veille de la fete des Purim, etablie en desarroi; Vulg. se retournerent de nouveau
:
souvenir de la delivrance des Juifs par co7itre les Juifs, pour tenter un dernier effort.
Esther {Esi/i. ix, 21). Le I L livre des IMach. - Pas nitine un seiil : locution populaire
nous apprend que c'etait un samedi (xv. qu'on retrouve dans plusieurs recits de ba-
Isv.). —
To7nba le premier : Jos. Gorion tailles {Xoinbr. xxi, 35; Jos. viii, 22; x, 28),
raconte que Nicanor fut provoqu^ en com- et do'nt il ne faut pas trop presser le sens.
I
268 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. VII, 47—50; VIII, 1—8.
tous tombercnt par I'epee, sans qu'au- peuple fut rempli de joic, et ils cele-
cun d'eu^ echappat, pas meme un brerent ce jour comme un jour de
seul. 47 lis prirent depouillcs des
les grande allegresse. 490n decida que
vaincus, ainsi que leur butin; ct ayant ce jour serait celebre chaque annee
coupe la tete de Xicanor et sa main le 13 du mois d'Adar. soEt le pays
droitc qu'il avait insolemment eten- de Juda fut tranquille pendant un
due, ils les apporterent et les suspen- peu de temps.
dircnt en vue de Jerusalem. 48 Lc
Ch. \'III. ^'^S^ R Judas entendit parler des mitesde avaient battus
la terre; ils les
Remains : ils sont, lui dit-on, et frappes d'une grande plaie, et les
puissants dans les combats; autres leur paient un tribut annuel.
ils niontrent de la bicnveillance a 5 Ils avaient vaincu a la guerre Phi-
tous ceux qui s'attachent a leur cause lippe et Persee, roi des Cetheens, et
et font amitie avec quiconque vient a ceux qui avaient pris les armes con-
eux, et ils sont puissants dans les tre eux, et ils les avaient soumis.
combats. ^On lui raconta leurs guer- '^Antiochus le Grand, roi de I'Asie,
res et les exploits accomplis par eux qui s'etait avance contre eux pour
chez les Galates, qu'ils avaient sou- les combattre avec cent vingt ele-
mis et rendus tributaires 3tout ce ; phants, de la cavalcrie, des chariots
qu'ils avaient fait dans le pays d'Es- et une tres puissante armee, avait ete
pagne, pour s'emparer des mines d'or aussi battu par eux 7 ils I'avaient pris
;
et d'argent qui s'y trouvent, et com- vivant et lui avaient impose I'enga-
ment ils avaient soumis tout ce pa\s gement de leur payer, lui, et ses suc-
par leur prudence et leur patience : cesseurs, un tribut considerable, de
*ce paj's etait tres eloigne d'eux. II livrer des otages ct de ceder une
en avait etc de meme des rois qui partie de son royaume, ^savoir le
etaient venus les attaquer des extre- pays de I'lnde, la Medie et la Lydie,
Selon Jos&phe,les pertcs de rarniee syrienne la glob'e des Romains — Ltd dit-on : I'au-
s'elevctent a 9 mille hoiiimes; d'apr^s teur rapporte simplement (vers. i-i6)cequi
II MacJi. x\', 27, a 35 mille. fut dit a Judas; ;1 n'avait pas a contioler
d^j.Lciir l)iitin,\& Ijiitin fait antcrieurement I'exacflitude historique des faits, viais d'ail-
par les Syriens
femnics, enfants, esclaves.
: leurs dans leur ensemble, mais dont quel-
— Insolemiiient i'te)idia\ sans doute en fai- ques details sont inconnus aux historiens
sant le serment mentionne vers. 35 En — profanes et meme lei,'ciement inexacls. —
vtic de Jerusalem. Dapres II Much, xv, la Qui s\ittachetit a leur cause, en grec
main de Xicanor fut suspendue devant le TtpoaT'.'tiy.E'/o'.;Vulg. a lu -poT'.Gi.'j.svoi;
; la
temple, et sa tete aux murs de la citadelle. a tout ce qu'o/t leur
et traduit, ils acquiescent
50. Un pen de fe/nps, un mois seiilement deinande. —
Font amitie : c'est I'expi ession
(ix, 3). L'aiiteur dii Ihlivre anete ici son diplomatique pour designer les allies, sou-
recit. vent les vassaux du peuple remain, ainici
CHAP. VIII. populi roniaiii. —
lis sont puissants, etc. :
de Magnesie. perdue par Antiochus le Grand ctre le texte original offrait-il quelque va-
30 ans auparavant, les Juifs avaient appris riante dans Texpression.
a connaitre les Romains; ils avaient meme 2.Les Galates. tres probablement les Gau-
re^u, deux ans avant I'ambassade dont il va lois de la Gnule cisalpine, c'est-a-dire de
etre question, une lettre des legats O. Mem- la partie septentrionale de I'ltalie Boiens, :
Selon d'autres, /es Gala/es, tribus gauloises cides embrassait presque toute I'Asie mi-
etablies dans la pro\ ince de I'Asie Mineuie neure. —
Cent I'ifigt clephmits : Tite-Live
a laquelle ils avaient donne leur nom; le dit qu'Antiochus mit en ligne 54 Elephants
consul Cn. IManiius les defit Fan 189 avant a la bataille de Magnesie; on concoit qu'il
J.-C. Voy. Tite-Livc xxxviii,i2 et 20. pouvait en avoir eu 120 au debut de la cam-
3. Mines d^or el d'argent : eomp. Pline, pagne; peut-etre aussi le bruit populairc
/h'sf. iiat. iii, 4. —
Somnis tout ce pays : exagere le nombre r^el.
a-t-il Battu par—
les Carthaginois vaincus k Zama (201 av. eiix,a Magnesie (189 av. J.-C).
J.-C.) avaient ce'de I'Espagne aux Romains; 7. Ils Pavaie7it pris vivant, d'apres le
mais ceux-ci mirent prcs de deux siecles a rapport fait k Judas, mais non selon la rea-
la soumettre tout entiere voy. Florus, ii, 17. : lite historique. En fait, la defaite de Ma-
4. Des fois^ Pynhus, roi d'Epire, puis les gnesie avait reduit Antiochus a I'impuissan-
generaux carthaginois, .A.milcar, Annibal, ce, en sorte qu'il dut accepter toutes les
etc., a ciui des ecrivains profanes donnent conditions du vainqueur, et c'est peut-etre
aiissi le nom de rois. —
Des extrcDiites de en ce sens large qu'il faut entendre I'expres-
la /erre, au point de vue des Romains; hy- sion de notre auteur. —
Ceder une pat-tie de
perbole. —
Ff-appes d^u/ie graiide plaie : son rovainiie, litt., et ntie separation, un de-
hebra'isme. membrement. Vulg. ime stipulation precise,
5. Philippe 111, fils de Demetrius II, consistant dans la cession de plusieurs pro-
vaincu aux Cynocephales jiar Flaminius \inces voy. vers. 8.
:
—
Des otages : entre
(197 av. J.-C). — Persee fils naturel et suc- autres son fils Antiochus Epiphane (i, 11).
cesseur de Philippe III, battu a Pydna par <S. Inde, Medie : I'ignorance de la g^ogra-
Paul-Emile (167 av. J.-C). Celheens^ — phie chez les Juifs ne pent avoir ete telle
Mact'doniens voy. i, i. Et ceux, Epiro-
: — qu'ils aient ignord que la Me'die et surtout
les, Thessaliens, Thraces, etc., qui avaient I'Inde etaient au-delk de Babylone, a
aide Persde dans sa resistance aux Romains. rOrient, et par consequent bien eloignees
b. Roi de PAsic : le rovaume des Seieu- de la sphere d'aclion des Romains et du
270 PREMIER EIVRE DES MACHABEPLS. Chap. VIII, 9—25.
et des portions de ses plus belles pro- chaque annee le pouvoir a un seul
vinces, et aprcs les avoir recues de hommc pour commander dans tout
lui, lis les avaient cedees au roi P2u- leur pays; tous obeissent a ce seul
m^ne. 9Ceux de la Grece ayant for- homme, et il n'y a parmi eux ni en-
nix le dessein de les attaquer et de les vie, ni jalousie.
detruire, les Remains I'avaient appris ^7judas choisit Eupoleme, fils de
loct avaient cnvoyc contrc cux un Jean.fils d'Accos,et Jason, fils d'lilca-
seul general ; ils Icur avaient fait la zar, et il les envoya a Rome pour
guerre, en avaient tuc un grand nom- faire avec eux amitie et alliance, '"ct
bre, emmene en captivite leurs fem- pour qu'ils les delivrassent du joug,
mes et leurs enfants, pille leurs biens, car ils voyaient que le royaume des
soumis leur pays, detruit leurs forte- Grecs reduisait Israel en servitude.
resses et reduit les habitants en ser- 19 lis se rendircnt done a Rome, ct le
vitude jusqu'a ce jour. I'Tous les voyage fut tres long, et etant entres
autres royaumes et les ilcs qui leur dans le senat, ils prircnt la parole en
avaient resiste, ils les avaient detruits ces termes 20" Judas Machabee, ses
:
royaume d'Eumene. Nous avons done pro- ment leurs allies contre toute sorte d'agres-
bablement ici deu.\ anciennes erreurs de seurs.
copistes peuc-etre 'Ivo-./.fjV pour "Idv'.y.T,v
;
Diademe, pourpre, insignes de la
14.
et MT,o£iavpour Muaixv; il s'agirait de \ lonie royaute. Ce verset et lesuivantont pour but
et de la Mysie, provinces d'Asie mineure. de montrer dans les Romains un peuple
9. Ceux de la Grcce, probablement les simple et droit, gouvernant avec sagesse et
Etoliens et les Beotiens, qui sdtaient decla- impariialite, par opposition aux caprices ty-
res pour Antiochus. ranniques des rois d'Asie. On y rencontre
10. Les succes conduite des Romains
et la quelques inexaclitudes qui prouvent I'igno-
sont rapport^s ici tels qu'on les racontait en rance oil etaient les Juifs des details de
Judee a I'epoque des NIachabees; voy. v. i. I'administration politique des Romains; mais,
11. Les ties: Sicile, Sardaigne, iles de ici encore, I'auteur ne fait que relater ce que
rant : i6.et committunt uni homini ret gens Judaeorum, prout tempus
272 PREM. LIVRE DES MACHABEES. Chap. VIII, 26— 32; IX, 1—8.
de tout caeur. ""lis ne donneront aux com- de S071 armce ^ILs jjrirent
I'aile (\\-o\\.^ .
survient line guerre a la nation juive d'abord, parerent de cette ville et tuerent un
les Romains combattront avec eux de tout grand nombre d'habitants. 3Le pre-
coeur, selon que les circonstances le leur
mier mois de I'an cent cinquante-
perniettront, -''sans qu'il soit fourni aux trou-
pes auxiliaires ni blc, ni armes, ni argent, dcux, ils rangerent leurs troupes de-
ni vaisseaux; telle est la volonte de Rome; vant Jerusalem. ^Puis ils leverent
et ils observeront leurs engagements sans Ic camp et allerent a Beree avec vingt
tromperie. '-"'relies sont les clauses du traitc
mille hommes et deux mille cavaliers,
des Romains avec le peuple juif. ''"Oue si,
dans la suite, les uns et les autrcs veulent y
spour attaqiier Judas, qui avait etabli
ajouter ou en retrancher, ils le feront a leur son camp a Eleasa, ayant avec lui
gre, et ce qui aura etd ajoute ou retrancht^ trois mille guerriersd'tl'lite. ^A la vue
sera obligatoire. du grand nombre d'ennemis, ils furent
" Au sujet des maux i|ue le roi Demetrius
rcmplis de fra}'cur, et beaucoup s'en-
leur a faits, nous lui avons ccrit en ces ter-
mes '" I'ourquoi fais-tu peser ton joug sur
:
fuirent secretement du camp; il n'en
les Juifs, qui sont nos amis et nos allies? resta que huit cents. 7judas vit que
•'-'Si done ils t'accusent encore auprcs de son armce s'etait derobee, et que ce-
nous, nous soutiendrons leurs droits, el nous
pendant la bataillc etait imminentc;
te combattrons sur mer et sur terre."
alors son coeur fut brisc, parcc que le
Chap. IX. Ayant appris que Nicanor et son
' temps lui manquait pour rassembler
armce etaieiit tombcs dans Ic combat, les siens, et il se sentit defaillir. ^Ce-
Demetrius envoya er.core une fois pendant ceux qui lui restaient
il dit a
Bacchides et Alcime en Judee, avec " Allons, marchons contre nos adver-
in
custodient mandata eorum absque
Et abierunt viam, quas ducit
iilis. 2.
dolo 29. secundum hasc verba
:
terraque.
xerunt se de castris, et non reman-
-S): :<$: m ^: MM ^M^M^^MM ^ ^ K^ ?^ ^ ^ serunt ex eis nisi octingenti viri,
— :i:— IX. :5--
CAPUT — 7, Et vidit Judas quod defluxit
Bacchide et Alcimo contra Judam missis a exercitus suus, et bellum perurge-
Demetrio, Judas minimo exercitu fortis- bat eum, et confractus est cordc :
sime resistens occiditur, ac lugetur : gra- quia non habebat tempus congre-
viterque piis Isiaelitis, frater
affli(flis
gandi eos, et dissolutus est. 8. Et
ipsius Jonathas in ejus locum sufficitur :
qui ob fratiis Joannis mortem percutit dixit his, qui residui erant Surga- :
SECTION II.
11. L'tirffttfe syf-ienne; d'autres, Paniiee 15. Montagne d^Azot: la cite philistine
des Juifs; mais I'expression grecque indique de ce nom 22) parait trop eloignee
[Jos. xi,
Samouil, au pied duquel se trouve Khirbet- apres avoir prefere leur vie a I'honneur et
Hazzur. Si I'aile dioite designe I'aile du au salut de la nation.
Slid (vers. 14 et la note du vers, i), c'est 19. Modin, voy. ii, i.
vers ce dernier endroit que la poursuite 20. Comment, \\&ox. eikah, formule usitee
aurait eu lieu,et nous serious ainsi d'accord pour des lamentations funebres;
le refrain
avec Josephe qui fait mourir Judas a Adasa voy. II Sam. i, 25, 27; Ezech. xxvi, 17.
(vii, 40). 22. Le reste, etc. I Rois, xi, 41; xiv, 29
:
pas eu de
lation, telle qu'il n'y en avait 37Quelque temps apres, on vint an-
pareille depuis le jour ou
ne parut il noncer a Jonathas et a son frere Si-
plus de prophete en I.srael. ^SAlors mon que les fils de Jambri celebraient
tous les amis de Judas s'assemblerent une noce solennelle et qu'ils ame-
et dirent a Jonathas :
29" Depuis que naient de Nadabat en grande pompe
ton frere Judas est mort, il ne se la fiancee, fille d'un des puissants
trouve plus d'homme semblable a lui princes de Chanaan. s^Alors, se sou-
pour marcher contre nos ennemis, venant de leur frere Jean, ils monte-
Bacchides et tous ceux qui ha'i'ssent rcnt et se cacherent a I'abri de la
notre nation. 3° Nous t'avons done montagne. 39 Levant les yeux, ils ob-
choisi aujourd'hui pour etre notre servaient, et voici qu'un grand bruit
chef a sa place et pour nous com- se fit entendre et que parut un nom-
mander dans nos combats." Jona- 3' breux convoi I'epoux, accompagne
;
considerables. 36 Mais les fils de Jam- vint le jour du sabbat jusqu'aux ber-
bri, etant sortis de Medaba, se saisi- ges du Jourdain, avec une puissante
rent de Jean et de tous ses bas^ai^es, armee. 44Alors Jonathas dit a ses
et s'en allerent avec tout ce butin. compagnons " Levons-nous mainte-
:
inite, non seiilement des consolations et des /.aK/.o;, dans le grec biblique, signifie plutot
encouragements, mais aussi uneluniiere qui citerne, puits.
leur montrait la voie du retour a Dieu, et 34. En eut connaissance le jour du sabbat;
par suite de la delivrance. La tribulation V'ulg., en eut connaissance, et il se re n dit le
decrite au ch. I etait grande sans doute jour du sabbat. —
Au-dela du Jourdain :
(v. 67), mais la defection etait moins gene- ilvoulait sans doute empccher Jonathas de
rale, la famine ne sevissait pas et les nobles remonter vers le N., en contournant la mer
debuts de Mathathias faisaient esperer le Morte, ou peut-etre I'attaquer par le S. et
prompt affranchissement du pays. Tenfernier ninsi entre I'armde syrienne et
"^2,. S'cnfuircnt, se deroberent par la fuite les garnisons de Judee. —
Quelques-uns
a une attaque qu'ils etaient alors impuissanls pensent toutefois que ce verset a ete trans-
a repousser. — TItccuc, a 2 lieues au S.-E. pose, et que sa vraie et unique place serait
de Bethltfem; ce desert s'eiendait jusqu'a la au vers. 43, ou il se trouve repete. Mais on
mer Morte. — Citerne Asphar : peut-etre le trouve ici dans les manuscrits et dans
Bir-ez-Zaferani dont on trou\'e les mines toutes les versions anciennes.
sur un plateau, a une heure et demie au S. 35. Chef du peuple, charge de conduire
de Thecue. Quelques-uns ont cru voir ici le les bagages de I'armee, ainsi que les vieil-
nom du lac Asphaltite (mer Morte) sitae lards, les femmes et les enfants. jVaba- —
daas la region dont il s"a_^it; mais le terme teens : voy. v, 25.
i
LIBER PRIMUS MACHAB.'t:ORUM. Cap. IX, 28—44. 277
magna in Israel, qualis non fuit ex et omnia, quae habebat, et abierunt
die, qua non est visus propheta in habentes ea. 37. Post haec verba,
Israel. 28. Et congregati sunt omnes renuntiatum est Jonathae,et Simoni
amici Judae, et dixerunt Jonathas : fratri ejus, quia filii Jambri faciunt
29. Ex quo frater tuus Judas defun- nuptias magnas, et ducunt sponsam
ctus est, vir similis ei non est, qui ex Madaba filiam unius de magnis
exeat contra inimicos nostros, Bac- principibusChanaancum ambitione
chidem, et eos, qui inimici sunt magna. 38. Et recordati sunt san-
gentis nostrae. 30. Nunc itaque te guinis Joannis fratris sui et ascen-
:
36. Les fils de Jambri : comme on ne logue au pananymphe des Grecs, s'occupait
connait ni personnage, ni cite, du nom de des pr^paratifs de la noce et des fetes qui
Jambri, quelques interpietes pensent que le I'accompagnaient. Voy.y^rt;/, iii, 2();Jitg. xiv,
texte hebreu poitait : BXIAMRI, /es Bne- II, 20; Cant. V, I. —
A leur rencontre, vers
Aiiiflfi {\e?, Amonheens), dont
tradufteur
le le lieu de I'embuscade d'autres, a la ren-
;
aura fait les fils de Jamri ou fambri; comp. contre du cortege de la fiancee. — Attirail,
I'hebreu Mavire, devenu en grec Mainbre^ litt. beaucoiip dhirmes, ce qu'il faut entendre
et le V. 37 qui permet de penser que les fils non seulement des armes de guerre, mais de
dejambrietaientunepeupiadechananeenne, toutes sortes d'ustensiles en usage dans une
— Medaba, ville de la tribu de Ruben {Jos. noce, tels que torches, flambeaux, etc.
xiii, 9) k 10 kil. au S. d'Hesebon ancienne 42. Le marais du Jour-daifi, marecages
capitale du roi Amorrheen Sehon (1. cit. formes par le debordement du Jourdain, sur
V. 10). la rive orientale, pres de son embouchure
37. De NadabatJi, inconnue; Vulg., dc dans la mer Morte. La chaleur et I'humidite
AfJdiiba, mauvaise leqon; la fiancee, qui entretiennent sur les bords du fleuve une
eiait de Nadabath, etait conduite a Medaba, puissante vegetation (v. 45). Jonathas igno-
residence du nouvel epoux. -- Un des prin- rait sans doute la presence de Bacchides a
ces de Cliamiait : les fils de Jambri etaient I'orient du Jourdain (v. 34).
probablement des Amorrheens, ranges par- 43. Bacchides en fut instruit : \'oy. la note
mi les peuplades chananeennes, yos. iii, 10. sur le verset 34. —
Jusqu\iu.v berges : le
38. De ieur/rere; Vulg. du sang de leiir Jourdain inferieur coule dans une depres-
frcre (v. 42). sion creusee au milieu de la vallee du Ghor.
Vefioux, sortant de Medaba pour aller
39. 44. Levotis-nous, sans nous laisser arreter
au-devant de son epouse. — Noiiibreux par la solennite du sabbat. — Pour notre
com'oi : chariots et betes de somme qui i>ie (Vulg. contrc nos ennemis), qui est en
devaient ramener la dot de I'epouse. —
Ses peril comme elle ne I'a jamais ete, ni Iiier
amis : chez les Juifs, " I'ami de I'epoux " ana ni avdtit-iiier : hebraismc.
;
point pour les poursuivre. 49 H perit pendant deux ans. sSAlors tous les
ce jour-la miile hommcs du cote de juifs infideles tinrent conseil, en di-
sant "
Voici que Jonathas et ses
Bacchides. Celui-ci retourna a Jeru- :
salem, 5oet batit des villcs fortes dans compagnons vi\ent en paix et secu-
la Judce, la forteressc pres de Jeri- ritc; faisons done venir liacchides,et
cho, Emmaiis, Bethoron, Bethel, il les prendra tous en une seule nuit."
Thamnatha, Phara ct Tephon, avec 5"]{t ils allercnt s'entendre avec lui.
de hautes muraillcs, desporteset des *^o
Bacchides se mit en marche a la
verrous, 5'ct il y mit des garnisons tcte d'une grande armee, et il envoya
jjour e.xercer les hostilitcs contrc secrctement des lettres a tous ses
Israel. i-W fortifia la ville dc Bethsur. partisans qui etaient en Judee, pour
Gazara ct la citadelle, et il y mit des qu'ils se saisisscnt de Jonathas et de
troupes ct des depots dc vivres. 53 II ses compagnons mais n'y rt^ussi-
; ils
]-)rit pour otagcs les fils des princi- rent pas, parce que ces derniers eu-
paux du pa\'s, et les retint prisonniers rent connaissance de leur dessein.
dans la citadelle de J«^rusalem. 61 Et parmi les hommes du pays,
45. Voici I'eitneiiii : Bacchides avait fait pays a d'un coup de main que ne man-
I'abri
occuper par ses troupes tous les gues du c|uerait pas de tenter un chef aussi entre-
tleuve, et lui-mcme. avec le reste de son prenant que jonathas, seconde par des sol-
armee, I'avait franchi plus au nord, atin de dats pleins d'audace, Bacchides releva les
toniber sur les denicres ou sur les flancs de murailles de toutes les places fortes qui
la petite troupe de Jonathas. et de la rejeter avaient ete ruinees ou demantelees dans les
dans les fondrioies du marais. guerres des anndes precedentes. —
Forte-
47. Jimathas : il s'agit d'un exploit du gd- 7-cssc prh de Jcj-icho : Strabon donne lenom
neral juif, et non pas d'une manoeuvre de de deux forts pres de cette ville qui furent
ses troupes contre les Syriens. detruits par Pompee. —
Emmaiis : voy.
^%. Jonat/ias, prohtant du trouble cause iii, 40. —
Betiwron : voy. iii, 16. —
Bethel,
par la de Bacchides, sauta, etc.
fuite :il auj. Beitin, au N. de Jeruselem. —
Tham-
avait trop peu de monde avec lui pour son- natha : outre Thai/ifiath-Sare, oil fut inhu-
ger a autre chose qu'a sauver sa vie et celle me losue (xxiv, 30). dans la montagne
de ses compagnons. Apres avoir passe le d'Ephraim, il y avait, danslatribu de Juda,
tleuve, les Juifs regagnerent probablement i.\t\\\ 1 hamna (auj. Tihneh); I'une a 15 kij.
le desert de Thecue (v. 33', en suivant la environ a TO. de Bethleem, I'autre a 15 kil.
rive occidentale de la mer Morte. Dans la plus loin, en remontant un peu vers le nord.
\'ulg. le sens est obscur; la repetition du Le texte grec porte Tha>nnatli-Pha7-atJtoii
:
apparatum escarum :
53. et accepit runt, quia innotuit eis consilium
filiosprincipum regionis obsides, et eorum. 61. Et apprehendit de viris
posuit eos in arce in Jerusalem in regionis, qui principes erant mali-
custodiam. tiae, quinquaginta viros, et occidit
53. Principaux du pays, les chefs des fa- seule ne parait pas expliquer suffisamment
milies et des tribus. le depart de Bacchides; peut-etre la lettre
54. L'an /jj. etc., au mois d'avril de I'an ecrite par le senat romain en faveur des
159 av. J.-C, un an apres la mort de Judas. Juifs (viii, 31 sv.) elait-elle parvenue a De-
— Parvis intericur, le par\'is des pretres ou metrius.
se trouvait I'autel des holocaustes (I Rois, 58. Les Juifs infidl'les, ennemis de Jona-
vi, 36; II Par. iv, 9). La destrucflion de ce thas.
mur devait avoir pour resultat de confondre 61. lis en priretit ^0 : quel est le sujet du
les pretres et le peuple dans un parvis uni- verbe? D'apres Joscphe, suivi par de Saulcy,
que, et d'humilier ainsi la tribu sacerdotale, ce seraient Bacchides (et les Syriens) cjui,
gardienne des institutions theocratiques. furieux des echecs que ses agents essuyaient
Va'uvre des propliHes : le temple et ses di- et lui faisaient essuyer coup sur coup, leur
versesconstrutflionssont ainsi appeles, parce aurait fait un crime de leur maladresse :
qu'une inspiration divine en avait trace le comp. vers. 69. II nous parait beaucoup
plan {Exod. xxv, 9, 40; I Par. xxviii, 19), et plus probable qu'il s'agit ici de Jonathas et
que les exhortations des prophctes Aggee de ses compagnons.
-
;
chefs du complot, ils en prirent cin- profonde affli6lion de ce que son des-
quantc et les firent perir. 62]>uis Jo- sein et son expedition etaient com-
natha.s,avec Simon etceux qui etaient pletementmanques. 69 Outre dc colere
avcc eux, se rendit a Bethbasi dans contre les Juifs impies qui lui avaient
le desert, et il en repara les ruines et conseill^ de venir dans le pays, il en
la fortifia. ^sBacchidcs I'apprit, ras- fit perir un grand nombre et prit la
sembla toutes scs troupes et fit appel resolution de retourner dans son pays.
a ses partisans de Judce. ^4 H vint et 7" Jonathas le sut, et il lui envoya des
etablit son camp prcs de Bethbasi messagcrs pour traiter avec lui de la
il assiegea cette ville pendant beau- paix et obtenir qu'on leur rendit les
coup de jours et construisit des ma- prisonniers. 71 Bacchides les accueillit
chines. 65 Mais Jonathas, laissant dans et accepta leurs propositions; il s'en-
la ville son frere Simon, sortit dans gagea par serment envers Jonathas
la campaj^ne et revint avec une petite a ne lui faire aucun mal, tant qu'il
troupe. <^6ll battit Odoarres,ainsi que vivrait. 72 H lui rendit les prisonniers
ses freres et les fils de Phaseron dans qu'il avait faits auparavant dans le
leurs tentes, et commencja a atta-
il pays de Juda, et, s'en ctant alle dans
quer marcher con
les assici:;ennits et a son pays, il ne revint plus sur le ter-
tre eux avcc des forces. 67 Simon, de ritoire des Juifs. 73L'epee se reposa
son cote, fit une sortie avec ses com- dans Israel, et Jonathas fixa sa de-
pa<jnons ct brida les machines de nieure a Machmas, et il commenqa
guerre. ^^ Tons deux combattirent a juger le peuple, et il fit disparaitre
contre Bacchides, dont I'armee fut les impies du milieu d'Israel.
ccrasce, et ils le jctcrcnt dans ime
metrius I'ayant appris, rassembla une paix avec lui avant qu'il la fasse avec
tres forte armee et s'avanca contre lui Alexandre contre nous. 5Car il se
62. Bethbasi (Vulg. Bethbessen), locality 68. Tous deux : le texte lui-meme n'indi-
inconnue. maisqui devait setrouver du cote que pas bien clairement I'aflion combinee
de lericho. Joscphe la nomme BetJwlaga, de lonathas et de -Simon, niais elle ressort
c.-h-d. Beth-hagla. an S. de Jericho, sur les assez de I'ensemble du recit et Josephe la
bords du Jourdain. L'ltalique portait Betlt- confirme.
kesiz, c.-a-d. Bethcasi, dont la situation, en- 70. Qu'on rendit a Jonathas les prison-
core inconnue, parait aussi devoir etre cher- niers juifs faits par Bacchides.
chee aux environs de Jericho {Jos. xviii, 21). 72. Les prisonfiiers, mais non les otages
65. U7te petite troupe, rassemblee a la (vers. 53), qui resterent detenus dans la ci-
hate. In nin/iero est un hebraisme, com p. tadelle (x, 6).
Geji. xxxiv, 30; Deut. iv, 27 etc. Lepee, pour la guerre., se reposa jus-
66. Odoarres, etc., tribus d'Arabes be-
73.
qu'a I'annee 160 des Grecs, 152 av. J.-C. —
douins voisines de Bethbasi, inconnues Machmas, a 3 lieues yi au N. de Jerusalem,
d"ailleurs. — Des forces : sa petite troupe auj. village de MukJiinas (I Sa7n. xiii, 12).
s'etait sans doute accrue apres sa vi<floire
— Juger le peuple, rendre la justice et pre-
sur les Arabes. sider a I'administration interieure de la Ju-
LIBER PRIMUS MACHAB/EORUM. Cap. IX, 62—73: X, 1—5. 281
eos 62. et secessit Jonathas, et
: de terra Juda : et conversus abiit in
Simon, et qui cum eo erant in Beth- terram suam, et non apposuit am-
bessen, quae est in deserto et ex- : plius venire in fines ejus. 73. Et
struxit diruta ejus, et firmaverunt cessavit gladius ex Israel et habi- :
nit cum numero, 66. et percussit Alexandre amicitias qui Alexander, de- :
dee. Voir I'introd. au Livre des luges. — Antiochus Eupator, le fils d'Antiochus Epi-
//yf/ disparaitre, les obligeant a s exiler, ou phane que Demetrius avait fait mettre a
a cesser toute propagande anti-nationale. mort (vii, 4), repandit le bruit que Balas
Vulg., // extcnnina. etait un fils d'Epiphane, lui donna le nom
d'Alexandre dans I'interet de son role et
CHAP. X. I'envoya a Rome solliciter I'appui du senat.
L'an 160, ou 152 av. J.-C. la paix con-
I. Les Remains n'avaient jamais ete favora-
—
:
clue avec IJacchides avait dure 5 ans. bles a Demetrius, qui s'etait echappe de
Alcxandie : Demetrius I Soter, par son or- Rome ils accueillirent done le jeune aven-
;
gueii, son amour des plaisirs et sa mauvaise turier et lui permirent de lever une armee
administration, s'etait aliene, non seulement pour soutenir ses droits prctendus contre
ses sujets, mais encore trois monarques ses Demetrius. —
Et surnotniite Epiphaiic :
voisins Ptolemee d'Egypte, et les deux
: d'aprcs le texte grec, confirme par une nic-
rois de Cappadoce et de Pergame. Ce der- daille que mentionne Eckel, Alexandre au-
nier, ayant decouvert a S^nyrne un jeune rait adoptcle ^urnom de son pore Epiphane:
homme nomme Balas, de naissance obs- mais le texte syriaque (et probablement aussi
cure, mais qui ressemblait ctonnaniment a la Vulg'.) rapporient ce titre a Antiochus.
;
crainte, en apprenant que le roi don- robe de pourpre et une couronne d'or
nait a Jonathas le pouvoir de former — prends interet ;\ nos affaires et garde-nous
une armee. 9Ceux de la citadelle li- ton amitie.
vrerent les otages a Jonathas, qui les Jonathas revetit les ornements
2'
rendit a leurs parents. '^Jonathas sacres le septieme mois de I'an cent
s'ctablit a Jerusalem, et commenca a soixante, en la fete des Tabernacles,
rebatir et a renouveler la ville. "II et il leva une armee et fabriqua beau-
commanda au.x ouvricrs de recons- coup d'armes.
truire les murailles et d'entourer le 22 En apprenant ces choses, Deme-
mont Sion de pierres carrces pour le trius resscntit une grande affliction :
fortifier. Ces ordres furent executes. 23" Ou'avons-nous fait, dit-il, qu'Ale-
^2 Alors les ctrangers qui etaient dans
xandre nous ait prcvenus en obte-
les forteresses que Hacchides avait
naiit I'amitie des Juifs pour affermir
batics s'enfuirent, '3et chacun d'eux, sa i)uissance? 24Moi aussi je veux
quittant sa demeure, s'en retourna leur adresser des paroles persuasi-
dans son pays. MQuelques-uns seu- ves, leur offrir une haute situation et
lement de ceux qui avaient aban- des presents, afin qu'ils soient mes
donne la loi et les commandements auxiliaircs. " 25 H leur envoya done
de Dieu resterent dans Bethsur. ou une lettre ainsi concue :
voir des Syriens (xi, 20; xii, 36). etc.) et que personne n'avait occupee de-
iS. A son frcrc JonaHias : c'etait le trai- puis la mort d'Alcime. Jonathas, qui etait
ter en souverain independant. Cette flatte- de race sacerdotale (ii, i), put se croire au-
rie ne devait guere couter au jeune aventu- torise a la remplir.
rier, et elle etait de nature a faire impres- 21. Le 7<^ mois, qui s'appelait tisri.
sion sur I'esprit de Jonathas. Au sujet de la conduite de Jonathas, nous
:
ferons observer qu'il ne devait rien a Deme- vilegiee parmi tons les sujets du royaume
trius, roi d'aventure liii-meme (vii, i sv. ) et de Syrie (v. 28;.
ennemi perpetual des Juifs(v. 5); en accep- 25. A la nation jui7'e : Alexandre s'etait
tant ses avarices, qui n't-taient qu'une tar- adresse direclement a Jonathas et avait sol-
dive reparation, Jonathas ne s'etait point licite son concours en lui offrant le pontifi-
lie envers lui. De plus, Alexandre etait ar- cal (v. 20); Demetrius, qui d'abord avait
rive en Syrie sous les auspices des Romains, aussi envoye sa lettre a Jonathas (v. 3),
avec qui les Juifs etaient lies par un traite evite maintenant de le faire, pour ne pas
d'alliance (viii, 20 sv.), et le senat avait for- sembler reconnaitre, dans le nouveau grand-
mellement reconnu ce pretendant comme pretre, une dignite accordee par son rival.
fils d'Antiochus Epiphane et heritier du C'est done a la nation qu'il s'adresse, espe-
royaume de Syrie. Politiquenient, Jonathas rant peut-etre rattacher a sa cause ceux
ne pouvait hesiter entre les deux competi- que I'elevation de Jonathas avait pu me-
teurs. contenter.
Paroles persuash'cs (litt. (Vcxhorta-
24. 26. Fous avez garde : Demetrius espcre
ftonj Vulg., de pricres), c.-a-d. des pronies- peut-etre, en flattant le peuple, I'amener a
ses c|ui les engageront ^ se joindre k nous. peser sur la decision de son chef.
— Unc haute situation, une situation pri-
284 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. X, 28—43.
que vous faites pour nous. -^ Nous vous ac- lui intenter une a<flion pour quelque affaire
corderons beaucoup cl'exemptions et de fa- que ce soit. ^''On enrolera dans I'armee du
veurs. Des k present je vous decharj^e et
-''
roi jusqu':\ trente mille Juifs et on leur don-
je fais remise a tous les Juifs des tributs, nera la meme solde qui est allouee a toutes
des droits sur le sel et des couronnes. Ce les troupes du roi. Un certain nombre d'en-
qui me revient pour le tiers du produit du tre eux seront places dans les i^randes forte-
sol ^"et pour la moitie du produit des arbres resses du roi, '''et phisieurs seront admis
fruitiers, je vous en fais aujouid'hui la re- aux emplois de confiance du royaume; de
mise, etjc n'e.xigerai plus rien desormais et plus, ces troupes auront i\ leur tete des chefs
en aucun temps du pays de Juda, ni des pris dans leurs rangs, et elles vivront selon
trois cantons qui lui sont reunis de la Sama- leurs lois, commele roi I'a ordonne pour le
rie et de la (ialilee. Je veux que Jerusa-
'''
pays de Juda. Les trois cantons de Sama-
^'^
lem soit une vilie sainte et exempte, ainsi rie annexes a la Judee lui seront incorporcs
que son territoire, ses dimes et ses tributs. et comptds comme siens, de telle sorte qu'ils
3^Je renonce aussi it mon aulorite sur la ci- soient soumisaun mcme chef et n'obcissent
tadelle qui est a Jerusalem, et je la donne a nulle autre autorite que celle du grand
au s'and pretre afin qu'il y dtablisse pour la prctre. ^'Je donne Ptolemais et son terri-
garder les hommes qu'il aura choisis.-"Tous toire au sancftuaire de Jerusalem, pour les
les Juifs qui ont ete emmenes captifs du dcpenses necessaires au cuke. •'"Et moi je
pays de Juda dans toute I'etendue de mon donne chaque annee quinze mille sides d'ar-
royaume, je les renvoie libres sans ranc^on ;
gent qui seront pris sur le fisc royal dans
je veux que tous leur fassent aussi remise les localites convenables. ^' Et tout le sur-
des tributs,mcme pour leurs animaux. Que '•*
plus, que les employes du fisc n'ont pas paye
toutes les solennites, les sabbats, les neo- comme dans les anndes anterieures, ils le
mdnies, les jours fixds et les trois jours qui solderont ^ I'avenir pour le service du tem-
precedent ou qui suivent une fete solennelle. ple. * En outre, il sera fait remise des cinq
soient tous des jours d'immunite et de fran- mille sides d'argent que les officiers prele-
chise pour tous les Juifs qui habitent dans vaient chaque annee sur les revenus du
mon royaume. '"'/f// ccs Joufs-/a, nul n'aura sandluaire. parce qu'ils appartiennent aux
le droit de poursuivre I'un d'entre eux ou de pretres qui font le service. ^^Quiconque se
On ignore a quelle occasion ces villes avec et le retour. —Dans mon royaume, non seu-
leur territoire furent reunies k la Judee. — lement en Palestine, mais meme dans les
Et de la Galilee : la Galilee etant separee provinces de Syrie.
de la Judee par la Samarie, on s'explique 36. Trente mille Juifs; nous voyons au
mal lannexion d'une portion de ce pays a chap, xii, v. 41, Jonathas reunir une armee
la Judee; peut-etre ces mots sont-ils une de quarante mille hommes. —
Par cette me-
interpolation. sure, Demetrius donnait aux Juifs une mar-
31. Cine ville sainte^ consacree a Dieu el que de confiance et, selon les idees grec-
LIBER PRIMUS MACHAB.'EORUM. Cap. X, 28—43. 285
retribuemus vobis bona pro his, tem agere aliquid, et movere nego-
quas fecistis nobiscum. 28. Et re- tia adversus aliquem illorum in
mittemus vobis prfestationes multas, omni causa, s^. Et ascribantur ex
et dabimus vobis doiiatioiies. 29, Et Judasis in exercitu regis ad triginta
nunc absolvo vos, et omnesjudasos millia virorum et dabuntur illis
:
ctus ligni, quod est portionis meas, 37. et ex his constituentur super
relinquo vobis ex hodierno die, et negotia regni, qua; aguntur ex fide,
deinceps, ne accipiatur a terra Juda, et principes sint ex eis, et ambulent
et a tribus civitatibus, quas additas in legibus suis, sicut prascepit rex
sunt illi ex Samaria, et Galilasa ex in terra Juda. 38- Et tres civitates,
hodierna die et in totum tempus : quae additas sunt Judsas ex regione
3 1 et Jerusalem sit sancta, et libera
. Samarias, cum Judaea reputentur :
cum finibus suis et decimal, et tri- : ut sint sub uno, et non obediant alii
buta ipsius sint. 32. Remitto etiam potestati, nisi summi sacerdotis :
ques, il sancflionnait leur qualite d'homtnes 40. Je donne pour le temple /j mille
libres. — Graiidcs forteresses; la Vulg. porte sides d'argent, environ 48 mille francs, s'il
niagiii pour mm^nis. s'agit de sides dits du sancfluaire le side ;
cotiime le roi a detertiihu' qu'il en serait taspe et Artaxerxes I {Esdr. vi, 9; vii, 21;
dans le pays de Juda (v. 31-35). Les soldats, viii, 25); ensuite Ptolemee Philadelphe, roi
en quelque lieu qu'ils se trouvent, jouiront d'Egypte, et meme les rois de .Syrie Antio-
des memes droits que les habitants de la chus le Grand et Seleucus Ph'ilopator
Judee. (II Mack, iii, 2, 3). Mais depuis Antiocluis
38. Les trois cantons : voy. vers. 30. Ce Epipliane rien n'etait plus pay^ (vers. 41).
qui suit montre que Demetrius reconnais- 42. Ces cinq niille sides constituaient la
sait le grand pretre pour lechef religieux et contribution levee au profit du fisc royal sur
civil de la nation juive. les dimes et autres revenus du temple.
39. Ptoleniais etait occupee par Alexan- 43. Toute son enceinte, toutes les depen-
dre Balas (vers, i) Demetrius voudrait
: dances du temple comprises dans les murs
exciter les Juifs \ en chasser son rival. qui I'entourent. — Avcc tous les l>icns,eic. :
286 I'REMIKR LIVRK DES MACHABIi:ES. Chap. X, 44—62.
sera rufiigie dans le sancluaire de Jerusa- de notre pays. 53je lui ai livre bataille
lem et dans toiite son enceinte, etant rede- et a ete defait par moi, lui et son
il
vables des impots royaux ou de toiite autre
armee, et je suis monte sur le siege
dette, sera libre, avec tous les biens quil
possede dans mon royaume. Les depenses
''' de sa royaute. 54Maintenant faisons
pour la construction et la restauration du amitie ensemble donne-moi ta fille;
sanctuaire seront aussi prLMevees sur les re- en mariage, je serai ton gendre, et je
venus du roi. ^"En outre, pour reconstruire
te donnerai, ainsi qu'a elle, des pre-
les niurailles de Jerusalem et pour en forti-
fier ddpenses seront encore
I'enceinte, les
sents dignes de toi. " 55 Le roi Ptole-
prelevees sur les revenus du roi et il en ; mee repondit en ces termes " Heu- :
sera de mcme pour relever les murailles reux le jour ou tu es rentre dans le
des villes de la Judee. pays de tes peres et ou tu t'es assis
46Lor.squc Jonathas et le peuple sur le trone de leur royaute! 56 Main-
entcndirent ces paroles, ils n'y cru- tenant je ferai pour toi ce que tu as
rent pas ct refuserent de les accep- ecrit; mais viens au-dcvant de moi a
ter, parce qu'ils se souvcnaieiit des Ptolemais,afin que nous nous voyions
grands maux que Demetrius avait ensemble, et je tc ferai mon gendre,
faits a Israel et des calamit^s qu'il comme tu en as exprime le desir. "
leur avait causees. 47 Us se decide- 57 Ptolemee partit d'Egypte, lui et sa
quis le gouvernement par ma viftoire pas. 62II ordonna meme qu'on otat a
sur Demetrius et j'ai pris possession Jonathas ses vetements et qu'on le
II reconnait bien le grand pretre en qualite fait le premier des propositions, car c'est De-
de chef civil et militaire (v. 32 et 38) de la metrius qui avait pris les devants (v. 3 sv.).
1 :
meum, et sedi in sede patrum meo- ad eos rex. 62. Et jussit spoliari Jo-
rum, et obtinui principatum, et con- nathan vestibus suis, et indui eum
che, sa capitale. —
Jefcraice que tu as ecrit viii, 15.
on soup(^onne que Piolemee voyait dans ce
288 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. X, 63— 80.
revetit de pourpre. Cet ordre ayant santes villes de la cote. 72lnforme-toi
ete execute, le roi le fit asseoir aupres et apprends qui je suis et quels sont
de lui, ''^et il dit aux grands de sa les autres qui me pretent leur con-
cour Sortez avec lui au milieu de
:
" cours. lis affirment que votre pied ne
la et publiez que
ville personne peut tenir devant nous, puisque deux
n'elevede plaintecoiitre lui pourquoi fois tes peres ont ete mis en fuite
que ce soit, et que nul ne le inoleste dans leur pays. 73 Et maintenant tu
sous aucun pretexte. " '^4 0uand ses ne pourras soutenir le choc de ma
accusateurs virent qu'on lui rendait cavalerie et d'une armee si nom-
ces honneurs publics et qu'il etait breuse dans une plaine ou il n'\- a ni
revetu de la pourpre, tous s'enfui- pierre, ni rocher, ni un lieu ou Ton
rent. ^sAjoutant encore a ces hon- puisse se refugier." 74 0uand Jonathas
neurs, le roi I'inscrivit au nombre de eut entendu ce defi d'Apollonius, il
ses premiers amis et le fit general ressentit une vive indignation il fit ;
65. Gouverneur de province, propr. (Vurie 68. Alexandre retourna a Antioc/ie, afin
partie (tie pays) : Jonathas etait ainsi cons- d'occuper cette capitale avant I'arriv^e de
titue chef militaire et civil de la Judee. Demetrius il e'tait sans doute demeure a
:
66. En paix, sans avoir plus rien a crain- Ptolemais depuis son mariage, se livrant a
dre de ses adversaires. ses plaisirs.
67. L'an 165, ou 147 av. J.-C, 3 ans apres 69. Apollonius : Apres la mort de Deme-
le maria»e d'Ale.xandre Balas et de Cleopa- trius Soter, dont parait avoir ete le frere
il
tre. —
Demetrius II, surnomme plus tard de lait et le confident, Apollonius avait fait
Nicator. fils de Dthnctrius Soter. Celui-ci, sa soumission a Alexandre, qui lui avait
lois de I'invasion d' Alexandre, avait confie laisse le gouvernement de la Cceld-Syrie,
ses deux fils, Demetrius II et Antiochus, a c.-a-d. non seulement de la belle vallee qui
Lasthenes, un de ses amis, de Cnide en Ca- separe les deux chaines du Liban, niais en-
rle. Ale.xandre Balas etant devenu impopu- core de la Phenicie et d'une partie de la
laire par sa mauvaise administration, De- Palestine. Cette province avait deja eu un
metrius II jugea le moment favorable pour gouverneur nomme Apollonius, sous Seleu-
d^troner I'usurpateur, leva une armee dans cus IV;voy. \\ Mack, iii, 5 note. Cependant
I'lle de Crete et marcha contre lui. Apollonius ne tarda pas a abandonner le
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. X, 63—80. 289
purpura et ita fecerunt. Et collo-
: paremus illicinvicem quia mecum
:
cavit eum
rex sedere secum. S^. Di- est virtus bellorum. 72. Interroga,
xitque principibus suis Exite cum : et disce quis sum ego, et ceteri, qui
eo in medium civitatis, et prasdica- auxilio sunt mihi, qui et dicunt quia
te, ut nemo ad versus eum interpel- non potest stare pes vester ante fa-
let de ullo negotio, nee quisquam ei ciem nostram, quia bis in fugam
molestus sit de ulla ratione. 64. Et conversi sunt patres tui in terra
factum est, ut viderunt qui inter- sua 73. et nunc quomodo poteris
:
parti d' Alexandre soutenir le fils de pour IS-J^PP'-'i '^"J- Jaffa, a 4 lieues au N. de
son ami D. Soter. voy. iv, 15. — Jamnia, Jamnia, ou se trouvait ApoUonius.
70. A cause dc toi : coninie si j'avais peiir 77. Une armee )iombrei(se : fantassins, par
de toi ou bien de ce que je ne t'ai pas
; opposition aux cavaliers toujours mention-
—
:
buscade dressee derriere lui. Lcs ca- Dagon avec ceux qui s'y etaient re-
valiers cntourerent sa troupe et lan- Le nombre de ceux qui
fugies. 85 pc-
cerciit des traits centre ses hommes rircnt par I'epee ou qui furent consu-
depuis le matin jusqu'au soir. ^^Et mes par fut d'environ huit
le feu
ses hommes tinrent bon, ainsi que mille. 8<^Kt partant de la, Jonathas
I'avait recommando Jonathas, tandis vint camper pres d'Ascalon, dont les
que les chevaux des cavaliers se fati- habitants vinrent au-devant de lui,
guerent. Alors Simon fit avancer sa
^^ lui rendant de grands honneurs.
troupe ct attaqua la phalange, car la 87 Puis Jonathas retourna a Jerusalem
cavaleric ctait sans force; les Syriens avec ses gens, ayant un riche butin.
furcnt battus par lui ct prirent la s^Lorsque le roi Alexandre apprit
fuite. 83 La cavalerie se debanda dans CCS evenements, il accorda de nou-
la plainc, et les fuyards gagncrent veaux honneurs a Jonathas. 89 H lui
Azot, ou ils entrerent dans Beth-Da- envoya une agrafe d'or, comme il est
gon leur temple d'idole, pour y trou- d'usage d'en gratifier les parents des
ver un asilc. ^4 Jonathas brula Azot rois, ct il lui donna en propriete
ct les villes d'alcntour, aprcs les avoir Accaron et son territoire.
pillees, et il livra au feu le temple de
liers ennemis car.icolaient tout autour, lan- 86. Ascaloii, une des 5 grandes villes des
^ant une multitude de fleclies qui s'emous- Philistins, au S. d'Azot, sur le bord de la mer.
saient sur les boucliers des Juifs, et fati- 89. Une agrafe d^or, servant a attacher le
gaiit inutilement leurs chevaux. vetement sur I'epaule ou sur la poitrine.
La phalange^ I'infanteried'Apollonius.
82. Comp. xi, 58; xiv, 44; Tit. Liv. xxxix, 31.
La cavalerie; Vulg. Et qui, probable-
83. Les parents : faut-il prendre ce mot dans
ment pour Et eqtd. — lis s'e/ifiiirent : ils, son sens stride, ou bien designe-t-il, dans
savoir toutes les troupes d'ApolIonius. — une acception plus large, les membres de la
Betlt-Daj^on, c.-a-d. maison ou temple de haute noblesse que certains rois d'Orient
Dagon, la principale divinite des Philistins; appelaient leurs parents? —
Accaron, autre
vo\x Jug. xvi, 23; I Satii. v, 2. grande ville des Philistins, situee a I'E. de
LIBER PRIMUS MACHAB.L:0RUM. Cap. X, 81—89; XI, 1—8. 291
castra ejus, et jecerunt jacula in po- honorat datis litteris immunitatis a tribu-
pulum a mane usque ad vesperam. tis Jonathas autem mittit ei auxiliares
:
runt equi eorum.82.Etejecit Simon tem foedus cum Jonatha initum prsevari-
exercitum suum, et commisit con- cante, Antiochus filius Alexandri, devi(flo
Demetrio regnans, foedus init cum Jona-
tra Jegionem equites enim fatigati
:
tha, qui una cum fratre Sinione stepius
erant et contriti sunt ab eo, et fu-
:
vi(flor evadit adversus alienigenas.
gerunt. 83. Et qui dispersi sunt per
campum, fugerunt in Azotum, et T rex ^gypti congrega-
intraverunt in Bethdagon idolum vit exercitum, sicut are-
suum, ut ibi se Jiberarent. 84, Et na, quae est circa oram
succendit Jonathas Azotum, et ci- maris, et naves multas :
his, qui succensi sunt, fereocto mil- Alexander rex exire ei obviam, eo
lia virorum. 86. Et movit inde Jo-
quod socer suus esset. 3. Cum au-
nathas castra, ct applicuit ea Asca- tem introiret civitatem Ptolemasus,
lonem et exierunt de civitate ob-
:
ponebat custodias militum in sin-
viam in magna gloria. 87. Et
illi
gulis civitatibus. 4. Et ut appropia-
reversus est Jonathas in Jerusalem vit Azoto, "ostenderunt ei templum Supra lo,
cum suis, habentibus spolia multa. Dagon succensum igni, et Azotum, 84.
cie et la Judee, autrefois sous la dependancc dans le Liban et se jette dans la Mediter-
de I'Egypte. ranee au N. de Tripoli ;auj. A'alir el-Kcbir.
3. La
garder, sous le pretexle que ces 8. Scleucie sur la nier, ainsi appelee pour
villesde la Sephela avaient pris parti pour la distinguer de plusieurs autres villes du
Demdtrius et accueilli ApoUonius, son ge'- mcme nom baties ou agrandies par Seleu-
neral voir x, 69 sv.
; cus Nicator; ellc ctait sitiiec a 5 lieues en-
292 PREMIER LIVRE DES MACllABEES. Chap. XI, 9—30.
viron au N. O. d'Antioche, et s'appela aussi s'e'taient mis a detester le prince dont il etait
Pit'na, a cause de son voisinage du mont le favori.
Pie'rius. 14. S\'taient j'cvoltcs, s'etaient declares
9. Di'incirius II Nicator \oy. x, 67.
: en faveur de Demetrius, qui venait de de-
10. M\issassiJU'r : allusion a ce fait ra- barquer sur leur territoire avec une armee
conle par Josephe {Antiq. xiii, iv, 6) Un : (x, 67).
favori d'Alexandie, iiomnie Ammonius, 16. Triompha^ \\\X. fut I'lei'c au faite de
avait tente d'assassiner Ptolemee, et comnie la,puissance.
Alexandre refusait de livrer le meurtrier, 17. Zabdiel, probablement pousse a ce
son beau-pere le rendit responsable de I'at- meurtre par deux officiers syriens a qui Dio-
tentat. dore de Sicile attribue la mort d'Alexandre.
13. Fit son cnli'ce a Antioche : les habi- — Alexandre Balas avait occupe le trone
tants d'Antioche, en haine d'.Ammoniu?, de Syiie pendant 5 ans; il laissait de la reinc
:
runt ab his, qui erant intra castra. trecenta. 29. Et consensit rex et :
" Nous vous aciressons une copie de la lettre sans d'Alexandre, voyant que toute
que nous avons ecrite ;i voire sujet a Lasthe- I'armee murmurait contre Demetrius,
n^s, notre cousin, afin que vous la connais- alia trouver I'Arabe Emalchuel, qui
siez.— ^"Le roi Demetrius h. Laslhencs, son
elevait Antiochus, jeune fils d'Ale-
pere, salut! 3* Nous avons resolu de faire du
bien a la nation des Juifs, qui sont nos amis xandre. 40 II le pressa de le lui livrer,
et oljservent ce qui est juste envers nous, h. afin de le faire regner a la place de
cause des bons sentiments qu'ils nous ont son pere; il lui raconta tout ce que
temoignes. ^* Nous leur confirmons et le ter-
Demetrius avait fait et la haine de
ritoire de la Judee et Ics trois cantons ddta.-
ches de la Samaiic pour ctre reunis h la ses troupes contre lui, et il demeura
ludee, savou- Ephraim, Lydda et Rama- la un grand nombre de jours.
thaim avec toutcs leurs dcpendances en ;
Jonathas envo)'a demander au
41
faveur de tons ceux qui vont sacrifier a Je-
roi Demetrius de retircr les troupes
rusalem nous faisons ceite conccssioH, au lieu
des redevances qu'auparavant le roi rece- qui etaient dans la citadelle de Jeru-
vait d'eux chaque annee sur les productions salem et dans les autres forteresses
du sol et les fruits des arbres. ^^ Et lous les de la fudtfe, parcc qu'elles faisaient la
autres droits qui nous appartiennent, ii da- guerre a Israel. 42 Demetrius fit re-
ter de ce jour, soit sur les dimes et les tri-
buts, soit sur les marais salants et les cou-
pondre a Jonathas " Je ne ferai pas :
ronnesqui nous etaient dues, '''nous leur en cela seulement pour toi ct pour ta
faisons encore remise complete. 11 ne sera nation mais je veux te combler
;
31. Lasthcnes, d'apr^s Jos^phe, etait ce etJerusalem auj. gros village de Ludd.
;
—
Cretois qui avait recrute pour Ddmetrius Raniaihaim,izx'\X Ramatheni en grec (comp.
une arme'e de mercenaires et I'avait aide a Ephraim, Ephrem) Ramatha'i'm-Sophim de
reconquerir son trone voy. x, 67. Le roi
: I Sam. i, I, plus tard Arimathie {Matth.
I'appelle son cousin, et au verset suiv. son xxvii, 57; Jean, xix, 33); auj. village d''er-
f>ire, c.-a-d. son conseiller intime comp. Ram, dans les montagnes d'Ephraim, a
Gen. xlv, 8, ou Joseph est appel^ dans le
:
ipsorum, quam erga nos habent. ei,ut traderet eum ipsi, ut regnaret
34. Statuimus ergo illis omnes fines loco patris sui et enuntiavit ei :
butorum, ex hoc tempore remitti- faciam tibi, et genti tuas, sed gloria
mus eis : et areas salinarum, et co- illustrabo te, et gentem tuam cum
ronas, quas nobis deferebantur, fuerit opportunum. 43. Nunc ergo
36, omnia ipsis concedimus : et ni- recte feceris, si miseris in auxilium
hil horum irritum erit ex hoc, et in mi hi viros quia discessit omnis
:
omne tempus. 37. Nunc ergo cu- exercitus meus. 44. Et misit ei Jo-
rate f'acere horum exemplum, et nathas tria millia virorum fortium
detur Jonathas, et ponatur in monte Anti'ochiam et venerunt ad regem,
:
net. D'autres pensent qu'il faut suppleer un 39. son nom etait Diodote ce
Tryphon : ;
sant au fond une couche de sel. Coitron- — kuai, est appele Malc/ios par Jos^phe et
nes : voy. x, 29. par Diod. de Sicile, Diodes. Antio- —
37. La montagtte sain/e, de Sion, daus un chus VL, alors age de 2 ans. Voy. vers.
lieu apparent^ peut etre gravce sur une ta- 16 sv.
ble d'airain. nornhe de jours, jusqu'a ce
40. Uti gfiuid
Les concessions faites ici h la nation juive que prince arabe se fut decide h. lui livrer
le
sont bien moins importantes, mais aussi I'enfant. C'est pendant ces jours qu'eurent
plus serieuses, que celles que Demetrius I lieu les evenements racontcs vers. 41-43.
leur avait offertes 6 ans auparavant. 43. iMon arnu'e a fait defection : Deme-
38. Renvoya en demi-solde. Dans les — trius lui-mcme avait licencie ses troupes in-
lies des nations, la Crete et autres lies de la digenes, mais par suite de ce licenciement
M^diterrane'e (x, 67). —
Les arnii'es de ses elles s'ctaient mises en ctat de rebellion,
peres, les soldats indigenes. vers. 38.
296 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XI, 47—61.
ils jeterent leurs armes et firent la ccrdoce et je t'ctablis sur les quatre
paix. Les Juifs acquirent beaucoup territoires, et te donne le rang d'ami
de gloiredevant le roi et devant tons du roi." 58 II lui envoyait en meme
ceux qui etaient dans son royaume, temps des vases d'or ct un service de
et ils retournercnt a Jerusalem avec table, avec I'autorisation de boire
de riches depouilles. s^Le roi Deme- dans une coupe d'or, de se vetir de
trius put s'asseoir sur le tronc de son pourpre et de porter une agrafe d'or.
royaume, et le pa}'s fut en paix de- 59Et il <5tablit Simon, son frere, gou-
vant lui. 53 Mais il renia toutes les verneur du pays qui s'etend de
promcsscs qu'il avait faites; il s'eloi- I'Kchellc de Tyr a la frontiere
gna tie Jonathas et ne rcalisa pas les d'l^gypte.
40 — CHAP. XI, 60 — XII. — Jonathas, seconde par son frere Simon, reprend
I'offensive; il renouvellc les alliances avec Rome et Sparte et remporte
47 sv. Appela
Juifs quoique I'auteur
les .• montent sur les terrasses du palais, et de
ne le disc pas, permis de penser que
il est Ici,garantis par la hauteur memede la posi-
des troupes mercenaires concoururent avec tion qu"ils occupent, ils criblent de projecti-
les trois mille Juifs a vaincre la revolte. — les les assiegeants puis ils mettent le feu
;
Cent mille : ce nomljre n'est qu'approxima- aux maisons voisines. La flamnie gagne ra-
tif, et il comprend enfants
les femmes et les pidement toute la ville qui etait batie en
qui furent massacres ou qui periient dans bois. Les Juifs les pourchassent de terrasse
I'incendie. en terrasse et en font un effroyable massa-
Josephe {A/tliq. xiii, v, 3), puisant sans cre. Les insurge's se debandent partout, ne
doute a d'autres sources, raconle le fait avec songeant plus a .se battre, mais a sauver
plus de details les habitants d'Antioche
: leurs femmes et leurs enfants. Demetrius les
assiegerent le palais du loi pour se saisir de charge a son tour et les oblige a deposer les
sa personne. Celui-cifait donner contre eux armes.
ses troupes mercenaires et les Juifs envoyes 51. La Vulg. ajoute el ils devinrent cele-
:
par Jonathas, mais sans succes, car les in- hres dans le royannie.
surges sont innombrables. Alors les Juifs 53. // renia, en fait. —
//... fie realisa
:
runt spolia multa in die ilia, et li- terga vertit. 56. Et accepit Try-
beraverunt regem. 49. Et viderunt phon bestias, et obtinuit Antio-
qui erant de civitate, quod obtinuis- chiam 57. et scripsit Antiochus
:
metrius rex in sede regni sui et si- : congregatus est ad eum omnis exer-
luit terra in conspectu ejus. 53. Et citus Syriae in auxilium, et venit
mentitus est omnia qua^cumque di- Ascalonem, et occurrerunt ei ho-
xit, et abalienavit se a Jonatha, et norifice de civitate. 61. Et abiit
non retribuit ei secundum benefi- inde Gazam et concluserunt se qui
:
pas; on poiurait traduire comme la Vulg. autres, peut-etre Accaron, dans le pays des
il lie Illi rendit pas ce que nicritaicntles iiiar- Philistins (x, 89).
qiies lie bieiiveillance qu'ii en avait ye(^ites. — 58. Et un service, Vulg. pour le service,
// Vaffligea beaucoiip, en menagant, dit Jo- comp. x, 20, 89.
sephe, de faire la guerre aiix Israelites, s'ils 59. Echclle de Tyr, promontoire eleve si-
refusaient d'acquitter les inipots et redevan- tue un pen au nord de Ptolemais, probable-
ces tels qii'ils les payaient precedeniment ment le Ras-en-Nagoui all moderne. —
aux rois de Syrie. Inonticre cV Egypie : c'etait le Torrent
54. TiypJion revint : voy. vers. 39. d'Egypte, auj. ouadi el-Arisch. Le gouver-
55. Autour <:/'Antiochus. — Qui prit la nement de Simon comprenait done tout le
fuiie avec ses mercenaires, et, dans sa pays des Philistins et toutes les grandes vil-
fiiite, flit rejoint et defait par I'armee de les mari times.
Tryphon. 60. Au-dcla du Jourdain. Les villes : —
56. S'eiiipara des elepJuinis .-les Romains, il s'agit vraisemblablement ici de la Penta-
par le traite de Magnesie, avaient interdit polc philistine; Vulg. les villes au-deld du
aux rois syriens de nourrirdes elephants de Jleuve : le contexte permet les deux in-
guerre. Mais cette clause etait mal obser- terpretations. —
Les troupes indigenes de
vee (vi, 30 sv.); peut-etre s'agit-il ici des Syrie licenciees par Demetrius le but que ;
elephants ayant appartenu a I'armee Ptolc- se proposait Jonathas dans ce voyage, etait
mee Philometor et qui, a la inert de ce roi, precise'ment de rallier ces troupes disper-
seraient tombcs en la possession de Deme- sees et de les attacher ^. Antiochus. —
trius (vers. I,
15, 18). Ascalon : voy. x, 86.
57. Les : trois nous sont
quail e terriloires 61. Gaza, auj. Guzzeh, la plusmeridionale
bien connus voy. vers. 34; quel est le 4"'^.''
: des 5 grandes villes des Philistins; elle etait,
Ou bien la Judee elle-mcnie (vers. 34), ou comme plusicurs autres villes de la cote,
bien un petit territoire analogue aux trois restt'efi(icle a Demetrius comp. x, 75. :
298 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XI, 62— 74; XII, 1—7.
<^7
Jonathas et son armce campc- 3 Ilsse rendircnt done a Rome, en-
rent pres des eaux de Genesar, et le trerent dans le scnat et dirent "Jo- :
lendcmain des I'aurore ils penetre- nathas, grand pretre, et la nation des
rent dans la plaine d'Asor. ^^Et voici Juifs nous ont envoy^s pour renou-
que des troupes ctrangeres s'avan- veler I'amitie et I'alliancc avec eux,
^aient au-devant dc lui dans la plaine, telles qu'elles existaient auparavant."
aprcs avoir detachc contrc lui ime 4Et le senat leur remit une lettre
embuscade dans les montagnes, et pour les autorites romaines de chaque
elles marcherent droit a sa rencon- lieu, recommandant de leur procurer
tre. ^^Tout-a-coup les hommcs de un heureux retour dans le pays de
I'embuscade sortirentde Icurcachcttc Juda. iV'oici la copie de la lettre que
et cngagerent le combat, ct les gens Jonathas ^crivit aux Spartiatcs :
63. Les gcmhaux commandant les trou- 67. Les eaux de Genesar, le lac de G^ne-
pes ctrangeres (v. 74) restees fideles k De- sareth. —
Asor, ville forte dans la monta-
metrius (\-. 38). — Se trouvaient, r^unis gne de Nephtali [Jos. xi, i); en gr. Nasor,
pour combattre Jonathas; Vulg. pnrvari- leqon fautive. La plaine dont il s'agit s'etend,
cati siint^ iwaient fait defcdion ou fomente k 10. du lac Merom, jusqu'k Cades; les
la revolte : peut-eire faute de copiste pour troupes eurent a fournir unemarche d'envi-
prcvpatati sunt; ou bien le traducleur aura- ron 20 kil.
;T:apcpTjTavpour 7TacTj7av(Corn.a Lap.).
t-il lu 68. Des troupes Ctrangeres, les troupes
— ancienne ville levitique dans la
Cacti's, mercenaires que Demetrius avait conser-
montagne de Nephtali, au N. O. du lac vtfes (vers. 38). — Elles nmrc/ierent, etc.;
Merom {/os. xii, 22). — De son entreprise, ou bien avec la Vulg., et il (Jonathas) >nar-
propr. de son afaire, qui etait de rallier le clia droit contre elles.
pays au jeune Antiochus. Vulg. : des affaires 69. Eng^agerent le combat, attaquant les
de Petat. Juifs par derriere.
64. Dans le pays, en Judde. 70. AV resta h son rang, ou bien aupres
65. Bethsur : voy. iv, 61; elle etait au de Jonathas, a Vcxception de deux de ses
pouvoir des Syriens depuis Antiochus Eu- generaux, et, ajoute Josephe, d'une cinquan-
pator (vi, 50) et Bacchides I'avait fortiti^e taine de braves. — Absalotn, on voit, au
(ix, 52). 11^ 1. des Mach. xi, 17, un Absalom envoye
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. XI, 62—74; XII, 1—7. 299
tis, et prjedatus est ea. 62. Et roga- derunt qui fugiebant partis illius,
verunt Gazenses Jonathan, et dedit et reversi sunt ad eum, et insequc-
illis dexteram et accepit filios eo-
: bantur cum eo omnes usque Cades
rum obsides, et misit illos in Jeru- ad castra sua, et pervenerunt usque
salem et perambulavit regionem
: illuc, 74. Et ceciderunt de alienige-
usque Damascum. nis in die ilia tria millia virorum : et
63. Et audivit Jonathas quod reversus est Jonathas in Jerusalem.
pricvaricati sunt principes Demetrii
in Cades, quas est in Galilaea, cum
exercitu multo, volentes eum re-
—:>— CAPUT XII. —*—
movere a negotio regni Jonathas cum Romanis ac Spartiatis fedus
: 64. et oc-
renovat principes Demetrii ipsum inva-
:
Asor, 68. Et ecce castra alienige- et ad alia loca misit epistolas secun-
narum occurrebant in campo, et dum eamdem formam 3. et abie- :
chcrent dans leur camp, ou les vainqueurs gistrals et des anciens du peiiple (voir ver-
renonccrent h les attaquer. set 35). —
Leiirs frires, hcbr. achiiii, ayant
une origine commune. Voir la note du ver-
set 23,
300 PRKMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XII, 8—25.
dans les temps passes, une lettre a e'tti en- ont ete liumilies. ""C'est pourquoi nous
voyee a Onias, grand pretre, de la part avons choisi Numdnius, fils d'Antiochu5,'et
d'Ardius qui rcgnait sur vous, attestant que Antipater, fils de Jason, et nous les avons
vous ctes nos freres, comme en fait foi la envoyes vers les Romains pour renouveler
copie ci-dessous. * Onias accueillit avec avec eux ramiiid et I'alliance ancienne.
honneur I'lionime qui etait en\oye, et regut '''
Nous leur avons done mande d'aller aussi
la lettre oil il etait clairement parle d'alliance vers vous, de vous saluer et de vous appor-
et d'amitie. ' Nous done, quoique nous ter notre lettre concernant le renouvelle-
n'eussions pas besoin dc ces choses, ayant mcnt de notre fraternitc. '"^Et maintenant
pour consolation les saints Livres qui sont vous ferez bien en nous rc'ijondant a ce su-
entre nos mains, '"nous avons essaye d'en- jet. —'' Voici la copie de la lettre qu'on
voyer vers vous pour renouveler la frater- avait envoyee ci Onias :
nity et I'amitie qui nous unissent ;\ vous, -"Areius, roi des Spartiates, au grand
nfin que nous ne vous devenions pas dtran- pretre Onias, salut -' II a et<f trouve dans
I
gers, car de nombreuses annees se sont un dcrit sur les Spartiates et les Juifs que
ccoulees depuis que vous avez envoyd vers ces deux peuples sont freres et qu'ils sont
nous. " Nous done en tout temps nous nous de la race dAbraliam. " Maintcnant que
souvenons constamment de vous, et dans nous savons cela, vous ferez bien de nous
nos solennitds et au.\ autres jours sacr<5s, dcrire toucliant votre prospdrite. -^ Nous
dans les sacrifices que nous offrons, et dans aussi, h notre tour, nous vous dcrirons. Vos
nos pri^res, comme il est juste et convena- troupeaux et vos biens sont c\ nous, et les
ble de se souvenir de ses freres. '-Nous notres sont a vous. —
Les porteurs de cette
nous rejouissons de votre prospdriid. lettre ont ordre de vous faire des declara-
'Mais nous, de nombreuses calamitds el tions en ce sens.
des guerres incessanies nous assicgent; les
rois qui nous entourent, nous font la guerre. Aj'ant etc informc que les gene-
2|
Nous n'avons pas voulu, ^ I'occasion de
'••
ral! x do Demetrius etaient revcnus
ces guerres, ctre a charge, soit a vous, soit
i:)our I'attaquer avec une armec plus
;i nos autres allies et amis.
'=
Car nous avons
le secours du ciel pour nous venir en aide, considerable qu'auparavant, ^sjona-
et nous avons ete ddlivres et nos ennemis thas partit de Jerusalem et marcha
et dAreius I, qui regna de 309 a 265 av. ne sont pas autrement connus, portent des
J.-C. L'histoire mentionne bien plusieurs noms grecs Jonathas devait envoyer h
:
autres Onias et un autre Areius, mais au- Sparte des ambassadeurs sachant parler
cun d'euN ne fut le contemporain de I'autre. grec.Jason est peut-etre le mcme qui fut
En grec Darn'os, legon fautive, comme envoye a Rome par Judas Machabce
0/iititrx du vers. 20. (viii,'i7).
IJhoiinnc : Joscphe le nomme De-
8. 17 On a objecte, contre I'authenticitd de
motcle. cette lettre, que les Spartiates ayant depuis
9. Sens nous, qui ne mettons pas noire
: un an perdu Icur inde'pendance, ne pou-
confiance en des alliances humaines, parce \aient contra6ler d'alliance avec les Juifs.
que nous avons pour consolation nos Livres Mais d'abord Jonathas et les Juifs preten-
non seulement promettent
saints, lesquels, dent seulement renouer avec Sparte leurs
la protection dc Dieu a ses fideles servi- relations amicales, afin d'en recevoir I'ap-
teurs, mais encore renferment mille tcmoi- pui, materiel ou moral, que permettront les
gnages des merveilleusesdelivrancesaccor- circonstances ils ne sollicitent pas I'envoi
;
10. A'otts a7'ons essayi' : expression de re- gne sur la situation politique des Spartia-
serve di51icate ; ils ne veulent pas s'imposer tes, auxquels d'ailleurs Rome laissait une
aux Spartiates. liberte d'aclion suffisante pour entretenir
11. Aiit7-es jours sacrcs : sabbats, neome- des relations amicales avec les nations voi-
nies, litt. ai/.v autres jours couveuables. — sines. D'apres Strabon (viii, v, 5) Rome re-
Dnns pticrcs : la Vulg. porte ohserva-
7I0S gardait Sparte comme civifas fa'deraia, cite
tionibus, sans doute \>o\\\ obsccrationibus. alliee et non pas simplement soumise.
13. Les rois : d'Egypte et de Syrie, ainsi 20. Le premier mot du vers. 20 en grec
que les chefs des peuplades hostiles voir ; est "Ov'-aoT,; :faute de copiste; il faut lire
ch. V. "Ovia- "AoE-o:, avec la Vulg. On a objecfle que
;
itaque de gloria vestra. 13. Nos au- sessioiies nostrae, vestras sunt et :
cette lettre ne fait aucune mention du colle- cbabees :(comp. II MacJi. v, 9). Un ecrivain
gue royal d'Areius, ni des ephores, comme juif n'aurait jamais imagine cette parente
I'exigeait la loi spartiate pour les traite's avec des Grecs idolatres, si elle n'avait ete
niais nous n'avons pas ici le texte ofificiel communement admise de son temps. Peut-
d'un traite; c'estune lettre de bienveillance etre la lettre du roi de Sparte (vers. 7) avait-
adressee par Areius au peuple juif peut- ;
elle accr^dite cette opinion singuliere. Quoi
etre meme n'en avons-nous ici qu'un abr^ge. qu'il en soit, plusieurs drudits modernes ont
21. /'>ans 1(11 t'crit, qui n'est pas arrive signaltfde curieux rapprochements entre les
jusqu'a nous. usages Juifs et ceux du Peloponese. (Voir
23. Nous VOKS ccrirons en gr. le verbe : Joternal Asiatiquc 1877 t. II, p. 157 sv.) —
est au present, pour faire entendre que la 2o Areius a-t-il vraiment fait alliance avec
chose est certaine et arretee dans leur es- Onias? Palmer indique une circonstanceoii
prit. La Vulg. traduit par le parfait a tort. : un traite de ce genre cut ete chose possible
— Vos tioiipeaiix, etc. locution prover- : et toute naturelle. L'an 302 av. J.-C, De'me'-
biale, signifiant tout est commun entre
: trius Poliorcete, apres avoir conquis le Pe-
nous, comme il convient entre freres. Dans loponese, passa en Asie pour prcter secours
la Vulg. Nos troiipcaiix ... et Ics voircs;
: a Antigone, son pere, contre Cassandre,
construction plus naturelle. Lysimaque, etc., ligu^s contre lui. Les Spar-
Les interpretes se posent ici diverses tiates chercherent alors h soulever les peu-
questions 1° Les Juifs et les Spartiates
: ples d'.Asie contre Demetrius, leur vain-
clescendaient-ils vraiment d'uiie souche queur; pourquoi n'auraient-ils pas, dans ces
commune? Aucun document historique conjonclures, conclu un traite d'alliance
n'appuie cette opinion, mais c'ctait ui-e avec les Juifs?
croyance parmi les Juifs a I'cpoquc c!es Ala- 24. Le rccit c[ui suit se rattache a xi, 74.
—
25. Hamath (ordinairement Einath dans 31. Arabes Zabadeens, inconnus d'ailleurs.
la \'ulg.) au N. de la Palestine {Noinbr. Xe serait-ce pas la tribu a laquelle appar-
xiii, 32), habitee par les Pheniciens et nom- tenait Zabdiel, le meurtrier d'Alexandre
niee par les Syriens Epiphania. Balas (xi, 17)? Jonathas aurait alors voulu
28. AUtiinh-ciii des fcux dans leur camp, venger le roi son ami.
pom- faire croire qu'ils etaieiU toujours la. 2,2. De la : litt. ayant allele, \\.\\g. junxit.
Et s^e/ifitifciit : ces mots se trouvent dans — Parcourut toute la contree pour en delo-
qiielques mnnuscrits grecs et dans la version ger les partisans de Demetrius.
syriaque: il faiit au moins les sous-entendre. T^T,. J
i/squ'ii Ascalon, Qic. Simon avait:
^f). Le fleuve Eleuthere (voir.xi, 7) formait ete etabli par Antiochus, gouverneur de ces
la frontiere entre la Syrie et la Phenirie; villes qui restaient toujours attachdes au
Jonathas ne le franchit pas a la suite des parti de Demetrius voy. x, 86; xi, 59.
:
—
fugitifs, parce qu'il ne voulait pns penetrer Joppe, conquise par Jonathas (x, 75), et
en armes dans la Syrie proprement dite. Vocciipa, y mit une garnison juive.
LIBER PRIMUS iMACHAB.ilORUM. Cap. XII, 26—45. 303
inAmathite regione non enim de- : tavit cum eis aedificare prassidia in
derat eis spatium ut ingrederentur Judasa, 36. et aedificare muros in
regionem ejus. 26. Et misit specu- Jerusalem, et exaltare altitudinem
latores in castra eorum : et reversi magnam inter medium arcis et civi-
renuntiaverunt quod constituunt tatis, ut separaret eam a civitate, ut
supervenire illis nocte. 27. Cum esset ipsa singulariter, et neque
occidisset autem sol, prascepit Jo- emant, neque vendant. 37. Et con-
nathas suis vigilare, etesse in armis venerunt, ut asdificarent civitatem :
rii quod paratus est Jonathas cum 38. et Simon asdificavit Adiada in
suis in bello et timuerunt, et for-
: Sephela, et munivit eam, et impo-
midaverunt in corde suo :et accen- suit portas, et seras.
derunt focos in castris suis. 29. Jo- 39. Et cum cogitasset Tryphon
nathas autem, et qui cum eo erant, regnare Asias, et assumere diadema,
non cognoverunt usque mane vi- : et extendere manum in Antiochum
debant autem luminaria ardentia, regem 40. timens ne forte non per-
:
30. et secutus est eos Jonathas, et mitteret eum Jonathas, sed pugna-
non comprehendit eos transierant : ret adversus eum,qua2rebat compre-
enim flumen Eleutherum. 31. Et hendere eum, et occidere. Et exsur-
divertit Jonathas ad Arabas, qui gens abiit in Bethsan. 41. Et exivit
vocantur Zabadasi et percussiteos, : Jonathas obviam illi cum quadra-
et accepit spolia eorum. 32. Et jun- ginta millibus virorum electorum in
xit, et venit Damascum, et peram- proelium, et venit Bethsan. 42. Et
biilabat omnem regionem illam. vidit Tryphon quia venit Jonathas
23. Simon autem exiit, et venit cum exercitu multo ut extenderet
usque ad Ascalonem, ad proxima et in eum manus, timuit. 43. Et exce-
praesidia et declinavit in Joppen,
: pit eum cum honore, et commen-
et occupavit eam, 34. (audivit enim davit eum omnibus amicis suis, et
quod vellent prassidium tradere dedit ei munera et prascepit exer-
:
partibus Demetrii) et posuit ibi cu- citibus suis ut obedirent ei, sicut
stodes ut custodirent eam. sibi. 44. Et dixit Jonathas Ut quid :
35. De
construire des foric) esses nouvel- encore etait tonibee depuis longtemps, par
:
molition (vi, 62). La partie ainsi reparee d^\. Jonathas, ignorant I'importance des
se nommait Lapheiiatha (Vulg. CapJicte- troupes qui accompagnaient Tryphon, ras-
tha) : on ignore I'origine et la signification sembla par precaution une arme'e conside-
de ce nom. rable.
Le cod. Alex, et la Vulg., au lieu de 42. Dans la Vulg., la virgule devrait ctrc
fjYY'.Tiv, // s'approe/ia, ont lu l-Uiv u//e : placee aprcs luidto, et non avant tininil.
partie dii mur ... /'t>w<^a (peut-etre sous la La poncluation ae'luelle prete a Jonathas
surcharge de nouvelles constructions), ou rintcntion de faiic pc'rir Tryphon.
;
304 PREM. LIVRE DES MACHABEES. Chap. XII, 46—54; XIII, 1—8.
gner et viens avec moi a Ptolcmais ayant entendu dire que Jonathas
je tc livrerai cette ville, ainsi que les avait etc pris et mis a mort avec tous
autres forteresses, les autres troupes ceux qui I'accompagnaient, s'encou-
et tous les officiers royaux, puis je ragerent mutuellement et se mirent
retournerai a Antioche ; car c'est pour en marche, les rangs serres, prets a
ccla que je suis venu." -t^jonathas le combattrc. 5' Ceux qui les poursui-
crut et fit comme il avait dit; il ren- vaicnt,voyant qu'ils etaient resolus a
voya son armee, qui s'en rctourna en defendre leur vie, revinrent sur leurs
Judee. 47ll garda avec lui trois mille pas, 52et eux rentrerent tous sans
hommes, dont il dctacha deux millc etrc inquietes dans le pays de Juda.
en Galilee, et mille seulement I'ac- lis pleurcrent Jonathas et scs com-
compagnerent. 48 Mais des que Jo- pagnons, et unegrande crainte s'em-
nathas entrc a Ptolcmais, les ha-
fut para d'eux, et tout Israel mena grand
bitants fermerent les portes de la deuil. 53Alors toutes les nations
ville, se saisirent de lui et tuerent d'alentour chercherent a les perdre,
par I'epee tous ceux qui etaient en- car elles disaicnt " 54 Us n'ont plus
:
tres avec lui. 49 En meme temps Try- ni chef ni secours de personne; atta-
phon envoya une armee et des cava- quons-les done maintcnant, et fai-
liers en Galilee et dans la grandc sons disparaitre leur mcmoire d'entre
plaine pour massacrer tous les hom- les homines."
mes de Jonathas. 5° Mais ceux-ci
SECTION III.
Cli. XIII. 'FS^^imon apprit que Tryphon as- 4C'est pour ccla que tous mes freres
semblait une armee conside- sont morts pour Israel, et je suis
rable pour cnvahir le pays de reste seul. 5 lit maintenant a Dieu ne
Juda et le devaster. = Voyant que le plaisc que j'epargne ma vie en aueun
peuple etait dans la crainte et I'epou- temps de tribulation, car je ne vaux
vante, il monta
a Jerusalem et con- pas mieux que mes freres! ^Mais je
voqua peuple. 3 II les exhorta en
le veux ctre le vengeur de mon peuple,
disant " Vous savez tout ce
: que du sancluaire, de nos femmes et de
mes freres et moi, et toute la maison nos enfants, car toutes les nations se
de mon pere avons fait pour defendre sont unies pour nous detruire par hai-
nos lois et notre religion, les com- ne." 7L'espritdu peuple fut enfiamme
bats que nous avons soutenus et les en entendant ces paroles; ^ilsrepon-
souffrances que nous avons endurees. dirent en poussant des acclamations :
45. Les autres villes fortes de la cote, dc — Pour eela, pour te faire gouverneur de
Ptolemai's a Joppe. —
Les autres troupes, toute cette region.
celles qui stationnaient dans ces parages 48. Les habitants, par ordre de Tryphon,
hors des forteresses. —
Les offieiers /oyaiix, fermerent les portes.
les fond ion naires de I'ordre administratif. 49. La grande plaine d'Esdrelon (v, 52).
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. XII, 46— 54; XIII, 1—8. 305
remitte eos in domos suas elige :
mille autem venerunt cum eo. quod iyetum agunt festum, quod etiam
48. Ut autem intravit Ptolemaidam quotannis apud Juda^os agi prsecipitur.
Jonathas, clauserunt portas civita-
tis Ptolemenses et comprehende- : T audivit Simon quod con-
runt eum et omnes, qui cum eo
: gregavitTryphon exerci-
intraverant, gladio interfecerunt. tum copiosum ut veniret
49. Et misit Tryphon exercitum, in terram Juda, et attere-
et equites in Galilaeam, et in cam- ret eam. 2. Videns quia in tremore
pum magnum ut perderent omnes popiilus est, et in timore, ascendit
socios Jonathae. 50. At illi cum Jerusalem, et congregavit popu-
cognovissent quia comprehensus est lum 3. et adhortans dixit
: Vos :
rant, quia pro anima res est illis, gratia perierunt fratres mei omnes
reversi sunt 52. illi autem vene-
: propter Israel, et relictus sum ego
runt omnes cum pace in terram Ju- solus. 5. Et nunc non mihi contin-
da. Et planxerunt Jonathan, et eos, gat parcere animas meas in omni
qui cum ipso fuerant, valde et lu- : tempore tribulationis : non enim
xit Israel luctu magno. ^2- E^ q^^ias- melior sum fratribus meis. 6. Vin-
sierunt omnes gentes, quas erant in dicabo itaquegentem meam, etsan-
circuitu eorum, conterere eos di- : cta, natos quoque nostros, et uxo-
xerunt enim 54. non habentprin-
: res quia congregatas sunt universas
:
7— Les hflinmes que Jonathas avait detaches Convoqua le feuplc^ dans la person ne de ses
en Gahlee (vers. 47). representants.
50. Mis a mort : cette derniere informa- 3. La maison de iiion pcrc, les frcres et
tion etait inexa(fle, voir xiii, 12 sv. les parents de Mattathias (ii, 16).
54. Ni sccfliDS dc persoiinc
: les deux
4. Tons Dies freres : Simon croyait aussi
competiteurs au trone de Syrie etaient au faux bruit de la mort de Jonathas. Au
alors egalement hostiles aux Juifs. Dis- — sujet de la mort de ses trois autres freres,
paraitrc inemoirc, etc.
Icttr expression :
voy vi, 4j; ix, 18, 38, 42.
:
"Tu es notrc chef a la place de Ju- que Jonathas a peri." ^911 envoya
das et de Jonathas, ton frerc. 9Con- done les enfants et les cent talents
duis-nous aux combats, et nous fe- d'argent mais Tryphon ne tint pas
;
rons tout ce que tu nous diras." sa parole etil ne relacha pas Jona-
^oAlors Simon rassembla tous les thas. ^oEnsuite Tryphon s'avan^a
hommes de guerre, il hata I'acheve- pour fouler le pays et le devaster;
ment des muraillcs de J(3rusalem et faisant un detour, il prit le chemin
tout autour. "En
fortifia cette ville d'Adora; mais Simon et son armee
meme temps il envoya a Joppe, avec s'attachaient a lui partoutou il allait.
des forces considerables, Jonathan 2iCeux qui etaient dans la citadelle
fils d'Absalom, lequel, en ayant ex- de Jerusalem envoyerent des messa-
pulse Ics habitants, demeura dans gers a Tryphon, le priant de venir
cette ville. en hate par le desert et de leur ame-
i^Tryphon partit dePtol^maisavec ner des vivres. ^afj-yphon disposa
une nombreuse armee pour envahir toute sa cavalerie pour arriver cette
le pays de Juda, emmenant avec lui nuit-la; mais il tomba une neige tres
Jonathas enchaine. 13 Simon etablit abondante, et il ne put arriver a Je-
son camp a Hadida, en face de la rusalcDi a cause de la neige; il partit
plainc. MLorsque Tryphon sut que et alia en Galaad. -sLorsqu'il fut
Simon avait pris le commandement prochc de Bascama, il tua Jonathas,
a place de Jonathas son frere et
la ct celui-ci fut enterre en cet endroit.
qu'il sc disposait a le combattre, il -"*De la Tryphon retourna dans son
lui envoya des messagers pour lui pays.
dire '5 " C'est pour I'argent que ton
: 25 Simon envoya recueillir les res-
frcrc Jonathas doit au trcsor ro\al, a tes de son frere Jonathas, et il les
raison des fon6lions qu'il remplis- ensevelit a Modin, la ville de ses pe-
sait, que nous le retenons prisonnier. res. ^'^Tout Israel mcna sur lui grand
»6Envoic done cent talents d'argcnt deuil, et ils le pleurcrent un grand
et deux de ses fils en otage, afin que, nombre de jours. 27Sur le sepulcre de
une fois librc, il ne se tourne pas son pere et de ses freres, Simon fit
contrc nous, ct nous lui rendrons la construire un mausolee, assez eleve
libertc. pour etre vu de loin, en pierres polies
17 Simon comprit que les messagers par devant et par derriere. 28 Et il
lui parlaient ainsi pour le tromper fit dresser au-dessus sept pyramides,
10. L\ichcv€inciit des viiirallies : \oy. river I'armee de Tryphon, longeant la cote.
xii, 36 sv. 15. Cest pour Pargenl :cG\.\.t reclamation
IT. Avec des forces considerables, litt. n'etait qu'un pr^texte, appuye sur un men-
sujffisiui/es, i/.avTjV la Vulg. suppose xaivr^v, songe :comp. xii, 40 sv. —
A raison des
— Absalom,
;
Cette localite appartenait alors a I'ldum^e. fut enterre, la Vulg. a lu ^/ ses fils. Mais au
:
Tryphon voulait arriver k Jerusalem par le V. 25 il n'est question que des restes de Jo-
sud comp. iv, 29 et vi, 31.
: —
S\ittachaient nathas.
a ltd : tandis que Tryphon suivait la plaine 25. Les restes, litt. les ossements. Mo- —
dans la direcflion du niidi, Simon s'avangait din : voy. ii, i, 70, et plus bas la note du
dans le mcme sens par la montagne, tantot
sur ses flancs, tantot lui faisant face. 28. Audessus, gr. ETr'ao-a ces mots qui :
21. Ceux qui e/aient, la garnison syricnne manquent dans le Cod. Alex, et la Vulg., ne
de la citadelle du mont Sion. —
Le desert de sont peut-ctre qu'un dedoublement du mot
Thecue, entre Jerusalem et la mer Morte. £7rxi. —Ses quatre freres : la ye pyramide
22. Sa cavalerie, sans doute pour escorter etait done destinee au propre tomlDeau de
un convoi de vivres. —A
cause de la 7iei<;c Simon.
qui ne permettait pas de reconnaitre les 29. Des orneinents artistiques d'autres, ;
chemins. —
// partit et, contournant I'ex- plus litteralement, des machines de guerre,
tremitd sud de la mer Morte, il alia, etc. en souvenir des villes prises par les Alacha-
Dans la Vulg. la repetition du verbe ve-
, bees. Ces mots manquent dans la Vulg. —
nit a occasionne I'omission de plusieu rs Des nnvires : ils rappelaient la conquctcde
mots entre et nonvenit &\. in Galaaditim, ce Joppc qui inaugura pour les Juifs des rela-
qui rend la phrase incomprehensible. tions maritimes avec les peuples etrangers
23. Bascania : inconnu. —
.\u lieu de : (xii, 33; xiv, 5).
308 PREMIER LIVRK DES MACHABEES. Chap. XIII, 30—47.
pliesil placa des navires sculptes vous faisons remise de tous les oublis et de
toutes les offenses jusqu'a ce jour, ainsi que
pour etie vus de tous ceux qui navi-
de la couronne que vous deviez, et s'il etait
guent sur la men 3° Tel est le tom- leve quelque autre tribut a Jerusalem, qu'il
bcau que Simon fit ^riger a Modin, ne soit plus leve. "'Si quelques-uns d'entre
ct qui subsiste jusqu'a ce jour. vous sont disposes a s'enroler dans nos gar-
3iTr}phon, usant aussi de ruse a des du corps, qu'ils s'y enrolent, et que la
paix r^gne entre nous.
I'egard du jeune roi Antiochus, le
41 En I'an cent soixante-dix,le joug
tua. 32 II rcgna a sa place et ceignit
le diadcme des rois d'Asie, et causa des nations fut otee d'Israel. 42 Et le
de grands maux dans le pays. pcuple d'Israel commenca a ecr^ife
33 Simon rebatit Ics forteresses de
sur les actes et les contrats " En- la :
phon n'etaient que brigandage. 35 Le ainsi une breche a une des tours, et
roi Demetrius rcpondit a sa demande s'en rendit maitrc. 44 Ceux qui etaient
ronne d'or et la palme que vous avez en- muraillcs, les vetements dechir^s,
voyees, el nous sommes dispose iifaireavcc poussant de grands cris et deman-
vous une paix complete et h ^crire aux in- dant a Simon de faire la paix avec
tendants royaux de vous faire differentes
remises. '^Tout ce que nous avons statue ii
eux 46 "Xe nous traite pas, disaient-
:
votrc egard est stable que les forteresses ils, selon notre mechancete, mais se-
;
que vous avez baties soient k vous. ^ Nous lon ta misericorde! " 47 Simon ,§e
30. TV/ t'jr/ /c? A'w^i'iJ/// plusieurs traits de fxiv, I sv.); en le rapprochant de celui de
cette description donnent une grande vrai- Jonathas, I'auteur a voulu faire ressortir la
semblance a Tidentification, proposee par cruaute et la perfidie de Tryphon.
plusieurs savants, de Modin avec le village 34. Demetrius 1 1 Nicator, qui, apr^s avdlf
adtuel de Mediyeh, a 3 lieues a I'E. de reconnu Jonathas (xi, 27) et triomphe de
Lydda (.voir ii, i). En
on trouve pres
etiet, Temeute par le secours des Juifs (x', 48),
dc .Mediyeh, du cote de I'O., les mines s'etait moptrc leur ennemi (v. 53) et les avait
d'anciens tombeaux nommees Kuhti}- el Ja- ainsi rejetes dans le parti de son rival An-
hud (tombeaux des Juifs). De cette hauteur, tiochus. —
Remission, c.-a-d. ici la paix,
la vue sur la mer est splendide, et ce lieu I'oubli des anciennes hostilites (vers. 39) et
est tcUement eleve ctdecouvert, que les py- la confirmation des franchises accord^es
ramides du tombeau des Machabees pou- autrefois par Demetrius a la Judee. Car — •
vaient etre facilement aper^ues a 2 lieues tous les atles ... la conduite indigne de Try-
en pleine mer. —
JiisquW ce jour; Josephe phon poussaient les Juifs k se rapprocher de
et Eusebedisent avoir vu ce mausole'e, dont Demetrius, qu'ils avaient combattu jusque-
les mines ne semblent pas avoir entiere- Ih. (xi, 60 sv. xii, 24 sv.).
ment disparu. Voir Revue archeologiquc, 36. Des rois, au pluriel, pour faire entendre
1S72, p. 265 sv. que Simon, ami de Demetrius, le sera aussi
31. Usant de ruse; en gr. i-zoc,fJz-o oo'Xw, des rois ses successeurs (comp. xi, 26). ''{''
litt.DiarcJtait avec ruse, comme il est dit 37. La palme ou branche de palmiet^
ailleurs ro&i'JEjOa'. ao'^i'a, marcher avec sa- (evidemment d'or) etait un SA-mbole de la
gesse {P/ov. xxviii, 26). La traduction de la vitloire et une allusion delicate au sumom
Vulg., e/ani en 7'oyage avec Antiochus, est de Nicator que portait le roi. Nous voyons
done inexacte. ^
Le tua : le nieurtre d'An- qu'Alcime avait offert les memes insignes :
tiochus n'eut lieu que plus tard, apres Tex- couronne et palme, au roi Demetrius I
pedilion de Demetrius contre les Medes (II Mack, xiv, 4). Le terme bahem dela
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. XIII, 30—47 309
coliimnas arma, ad memoriam aeter- nitiones, quas aedificastis, vobis sint.
nam et juxta arma naves sculptas,
:
39. Remittimus quoque ignoran-
qua; viderentur ab omnibus navi- peccata usque in hodiernum
tias, et
gantibus mare. 30. Hoc est sepul- diem,et coronam, quam debebatis :
Vulg. pourrait sembler une transcription rait les affaires de la nation avcc le litre
litterale du grec 3-/tv, si le tradu(5\eurn'avait C^ethnarque, ou chef du peuple.
bien rendu, an v. 51, [ia'iojv par ramis pnl- 42. Acies, soil prives, soit publics.Con- —
inarum. irats de toute sorte echanges, conventions
:
38. Tout ce que fwtis avons siat tie dans commerciales. —On coinnienca a e'crire,
notre lettre a Lasthenes en faveur desjuifs etc. des monnaies frappees par ordre de
:
—A Jerusalem, oil se concentraient les tri- deja cette ville (xi, 61). Joscphe met Gadara
buts de la Judee entiere. (c.-a-d. Gazer ou (iazara, voir iv, 15), plus
40. Dans nos i^antes du corps : c'est le exad^ement, selon nous comp. v. 54 et
:
sens du grec, rendu imparfaitement par />/- xiv, 7, 34. —Helepoles, grosses machines
tcr nostros de la Vulg. (comp. .x, 36). Le de guerre en forme de tours roulantes, in-
droit pour Simon de lever des troupes pour ventres depuis peu par Demetrius Polior-
son propre conipte n'est pas mentionne; c^te. Amm. Marcell. les decrit xxiii, iv, 10.
c'tftait depuis quelque temps un fait accom- — Une des tours qui flanquaient la muraille
pli ;il est d'ailleurs impliqu^ dans les der- exterieure.
niers mots du vers. 38. 44. Dans Vhclepole qui attaquait cette
L\in ijo, pu 142 av. J.-C. Israel de-
41. tour.
meura sous la suzerainete de la Syria, mais 47. Les habitants pai'ens.— Hy nines , etc.;'
il ne fut plus opprime le grand-pretre go-
; Vulg. be'nissant le Seiii7ieur. ;
310 PREM. LIVRE DES MACHAB^ES. Chap. XIII, 48—54; XIV, 1 — 7.
sons ou 11 y avait cu des idoles, et fit du second mois de I'an cent soixante
son entree au chant des hymnes de et onze, avec des chants de louange,
louanges et d'aftions de graces. des ramcaux de palmiers, des citha-
48Apres avoir ote de la ville toute res, des cymbales, des harpes, des
impurete, il y ctablit des hommes hymnes et des cantiques, parce qu'un
observateurs de la loi puis il la for- ;
grand ennemi d'Israel etait bris^. 52 II
tifia et s'y une habitation.
construisit ordonna qu'on celebrat chaque an-
49Cependant ccux qui ctaient dans nee ce jour avec allegresse; 53il for-
la citadelle de Jerusalem, ne pouvant tifia la montagne du temple situ^e a
ni sortir ni aller dans le pays, ni cote de la citadelle, et il demeura la,
acheter, ni vendre, souffraient beau- lui et les siens. S4Puis Simon voyant
coup de la famine, et un grand nom- que son filsjean se montrait homme
bre moururent de faim.joHs deman- clecourage, lui donna le commande-
dcrent a grands cris a Simon de faire ment de toutes les troupes, avec Ga-
la paix avec eux, cc qu'il leur accor- zara pour residence.
Ch. XIV.
te^flasS '^
'
N cent soi.xante-douze, le 4 Le pays de Juda fut en paix du-
E^^ roi Demetrius asscmbla ses rant tons les jours de Simon. II s'ap-
^-^^ armees et s'en alia en Medie pliqua a procurer la prosperite du
pour y recruter des troupes auxiliai- pa\-s, et son autorite et sa gloire plu-
res, afin de combattre Tryphon. rent au peuple durant tous ces jours.
^Arsace, roi de Perse et de Aledie, 5 Sans parler de .ses autres titres de
ayant appris que Demetrius etait en- gloire, il prit Joppe eteutun port qui
tre sur son territoire, envoya un de le mit en relation avec les iles de la
ses generaux pour le prendre vivant. mer. '^11 recula les frontieres de sa
3Celui-ci se mit en marche, et ayant nation et defendit son pays. 7 II re-
battu I'armee de Demetrius, il s'em- cueillit un grand nombre de prison-
para de sa person ne et 'amen a a 1
niers; il s'empara de Gazara, de
Arsace, qui le mit en prison. Bethsur et de la citadelle, dont il ota
48. Tonic i>iipu)rte\ toute trace de paga- la citadelle de Jerusalem sans pouvoir etre
nisme Simon voiilait faire de Gazara unc
: delogee.
ville purement juive. 52. Chaque annee : cette fete ne parait
49. Ah' poiii'iini 711 sor/ir, etc. : la mu- pas avoir ete celebree longtemps, car il n'en
raille batie par Jonathas pour isoler la cita- est plus fait mention dans la suite.
delle de la ville avait coupe a la garnison 53. // fortifia la vwnlagne du temple,
syrienne toute communication avec I'exte- c.-^-d. rt5para les fortifications que Judas y
rieur (xii, 36). avait elevees (iv, 6ojet que le roi Antiochus
50. La citadelle etait depuis dejh. 27 ans avait en partie detruites; voir vi, 62 et
au pouvoir des .Syriens; voir i, 35-38; xii, y}). —
II demeura la, sur la montagne
vi, 18 sv. xi, 20 sv.
; du temple.
51. Le Jour, etc.
2j,- fin mai de I'an 141 54. Son Jils Jean, plus tard le grand pre-
—
:
ea viros, qui legem facerent et mu- : foederis a Spartiatis et Romania cum ma-
nivit earn, et fecit sibi habitationem. xima laude Simonis, qui Romanis cly-
49. Qui autem erant in arce Je- peum aureum mnarum mille miserat.
rusalem, prohibebantur egredi et
ingredi regionem, et emere, ac ven-
Nno
centesimo septuage-
dere et esurierunt valde, et multi
:
simo secundo congrega-
vit rex Demetrius exerci-
ex eis fame perierunt. 50. Et clama-
verunt ad Simonem ut dextras ac- tum suum, et abiit in
ciperent et dedit illis et ejecit eos
: :
Mediam ad contrahenda sibi auxi-
inde, et mundavit arcem a conta- lia, ut expugnaret Tryphonem.
minationibus 5i.et intraverunt in
:
2. Et audivit Arsaces rex Persidis,
earn tertia et vigesima die secundi et Mediae, quia intravit Demetrius
mensis, anno centesimo septuagesi- confines suos, et misit unum de
mo primo cum laude, et ramis pal-
principibus suis ut comprehenderet
marum, et cinyris, et cymbalis, et
eum vivum, et adduceret eum ad
nablis, et hymnis,
quia et canticis,
se. 3. Et abiitj et percussit castra
vidit Simon Joannem filium suum, testas ejus, et gloria ejus omnibus
quod fortis proelii vir esset : et po-
diebus. 5.Et cum omni gloria sua
suit eum ducem virtutum univer- accepit Joppen in portum, et fecit
sarum : et habitavit in Gazaris.
introitum in insulis maris. 6. Etdi-
latavit fines gentis suae, et obtinuit
regionem. 7. Et congregavit capti-
I. L'an iy2,ow
141 av. J.-C. Pour y re- — qui le delivraient des entreprises des rois de
crtcter des troupes^ aprfes avoir vaincu les Syrie; Demetrius etait prisonnier, et Try-
Parthes qui,depuis I'expedition malheureuse phon suffisamment occupe k aftermir son
d'Antiochus Epiphane (vi, i sv.) avaient pouvoir usurpe. —
Ditront tons les jours de
affermi leur domination dans les provinces Siinou, tout le temps de son gouvernement.
orientales du royaume de Syrie. II ne faut trop presser le mot tout, car Si-
gune en mariage. Delivr^ plus tard, Deme- xi, 65. citadelle de Jerusalem : voy.
trius reprit le pouvoir en 130 av. J.-C. xiii, 49 sv.
312 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XIV, 8— 25.
toutes Ics souillurcs, et il n'y avait et maitre de tout le pays, ainsi que
personnc qui put lui resister. ^Cha- de toutes les villes qui s'y trouvent,
cuu cultivait en paix sa terrc; le sol i^ils lui ccrivirent sur des tables d'ai-
donnait ses produits ct les arbrcs dcs rain pour renouveler Talliancc et
champs leurs fruits. 9 Les vieillards, avaient faite avec Ju-
I'arnitie qu'ils
assis sur les places publiques.s'entre- das ct avec Jonathas, ses freres.
tenaient tous dc la piosperite du ^9 Les lettres furent lues en presence
son figuier, et personne ne leur inspi- pater, fils de Jason, anibassadeurs des Juifs,
rait de crainte. '3 II n')' avait plus sont venus vers nous pour renouveler ami-
d'adversairc pour les attaquer dans le tie avec nous. -'^Et il a plu au j)cuple de rc-
pays; les rois cnnemis furent vaincus cevoir ces liommes avec honneur et de de-
poser la copie dc leurs discours aux archi-
en ces jours-la. mH fut le soutien dc ves publiques, pour que le peuple de Sparte
tous les malheureux dc son pcuj^le; en conserve la memoire. Et nous en —
il se itiontra zcle pour la loi et fit dis- avons fait tfcrire celte copie pour Simon le
paraitre tous les impics et les me- grand prctre,
chants. 13II glorifia le sanfluaire et 24Aprcs ccla, Simon envoj-a a
itiultiplia les ustensiles sacrcs. Rome Numenius avec un grand bou-
'
x^Ouand la nouvcUe de la mort de clier d'or [du poids] de mille mines,
/bnathas arri\a a Rome et jusqu'a pour assurer I'alliance avec eux.
Sparte, ils en
furent tres affliges. 25Quand le peuple cut appris ces
^7lVIais lorsqu'ils surent que Simon, choses, il dit Quel temoignage de
:
permettait aux nojvellesd'arriver plus rapi- dun demi-siecle, Sparte n'avait plus ni rois,
dement a Rome. ni tyrans. —
JLa cite, les citoyens V'ulg. les ;
"Zach. 3, 12. "Et sedit unusquisque sub vite Numenius Antiochi, et Antipater
°-
sua, et sub ficulnea sua: et non erat Jasonis filius, legati Judasorum, ve-
qui eos terreret. 13. Defecit impu- nerunt ad nos, renovantes nobiscum
gnans eos super terram reges con- : amicitiam pristinam. 23. Et placuit
tritisunt in diebus illis, 14. Etcon- populo excipere viros gloriose, et
firmavit omnes humiles populi sui, ponere exemplum sermonum eo-
et legem exquisivit, et abstulit om- rum in segregatis populi libris, ut
neminiquum et malum : 15. sancta sit memoriam populo Spartiata-
ad
glorificavit, et multiplicavit vasa rum. Exemplum autem horum scri-
sanctorum. psimus Simoni magno sacerdoti.
16. Et auditum est Romae quia 24. Post haec autem misit Simon
defunctus esset Jonathas, et usque Numenium Romam, habentem cly-
in Spartiatas et contristati sunt
: peum aureum magnum, pondo
valde. 17. Ut audierunt autemquod mnarum mille, ad statuendam cum
Simon frater ejus factus esset sum- eis societatem.
mus sacerdos loco ejus, et ipse obti- Cum autem audisset populus Ro-
neret omnem regionem, et civitates manus 25.sermones dixerunt:
istos,
SiipiM2,i. in ea, 18. ^scripserunt ad eum in ta- Quam gratiarum actionem redde-
de I'eleclion de Simon parvint k Sparte. d'or de viille mines (xv, 18), ce qui pent
-22 Panni les plebiscites, dans le recueil des s'entendre, non du poids, mais de la valeur.
resolutions prises par I'assembloe du peuple. Or la mine, en taut que monnaie grecque,
24. Aprcs ccla : cette locution pourrait valait environ 90 fr., ce qui donne pour la
n'avojr ici, comme dans quelques autres cn- valeur du bouclier d'or le chiffre tres accep-
droits de la Bible, aucune valeur dironoio- table de 90,000 fr.
gique, et sc traduire cii outre Simon ainiit 25 Le peuple juif, non le peuple romain
—
:
envoye. —
Boticlicr d''or, en present s)m- : (Vulg.). Le resultat de I'ambassade de
bole de la protecflion que les Juifs deman- Numenius ne sera donne qu'au chap. xv,.
daient aux Romains. — Du
poids, en gr. vers. 15 sv. —
Les clioscs^ racontees vers.
oXxTJ; : si le mot est authentique, comme la 16-23, ''^ sympathie des Romains et des
mine hebraique vaiit, en poids, 708 gr., le Spartiates pour Simon.
314 PREMIP:R LIVRE DES MACHABI^:ES. Chap. XIV, 26—42.
mon ct a ses fils? ^fiCar il a montrc armes des ennemis, y mit unegarnison et il
Simon, grand pretre, dans Saramel, -**en la entre ses mains, au point qu'il chassa les
grande assemblce des prctres et du peuple, nations du pays qu'elles occupaient, ainsi
des princes de la nation et des anciens du que ceux qui etaient dans la cite de David
pays, il a ete public ceci :
a Jerusalem, lesquels s'etaient construit une
Dans noinbreux combats dont notre
les citadelle d'ou ils faisaient des sorties, souil-
pays a ele le theatre, -''Simon, fils de Mat- lani les alentours du sancluaire et profanant
tathias, d'entre les descendants de Jarib, et grandement sa saintetc. ^Ml y ctablit des
ses frtires, se sont exposes au danger et ont guerriers juifs et la fortifia pour assurer la
resistc aux ennemis de leur nation, afin que dtifense du pays et de la ville, et il exhaussa
leur sanifluaire restat debout, ainsi que la Jcs murailles de Jerusalem. '"^Le roi Deme-
loi,et ils ont acquis a leur nation une grande trius assura en consequence la souve-
lui
gloire. ^^ Jonatlias rassembla sa nation et raine sacrihcature ^'il le dcclara son ami
;
de\ int leur grand pretre; puis il fut reuni a et lui accorda les plus grands honneurs.
son i)euple. " Lcurs ennemis voulurent fou- ^ Car il avait apprisque les Remains appe-
ler leur pays et le devasler, et eiendre la laient les Juifs amis et allies et frcres, et
main sur leur sancfiuaire. ^'Alors Simon se qu'ils avaient honorablement les en-
re(;u
leva et combattit pour sa nation; il depcnsa voyes de Simon. *' —
Les Juifs et les prc-
beaucoup de ses biens propres, fournit des tres ont {fo/ic trouvc bon que .Simon soit
armes aux liommes vaillants de sa nation prince et grand pretre pour tou jours, jus-
et leur donna une solde. ^'11 forlifia les vil- qu'h ce paraisse un prophele digne de foi;
les de Judee, ainsi que Hethsur, siluce i\ la •qu'il commande leurs armees qu'il ait le ;
fronticre, 011 se trouvaient auparavant les soin des choses saintes; qu'il etablisse les
26. // n montri'' une fentiete etc., Vul vit la mort de Judas, il reconstitua I'armi^e
gate. // a 7-ctabli ses frhrs; peut-etre li- et recommenga la lutte (ix, 27-31). — Ftit
sait-on primitivement resiitit ipse ct fra-
: reuni par la mort.
tres etc. Sur le iitont S/o/i, dans les parvis 31. Comp. xiii, 1-20.
du temple (vers. 48). 2,2. II d/pensa beaucoup de ses biens pro-
27. Zf iS"^ Jour du mois d^Eltil^ 6e mois pres, ce qui ne veut pas dire evidemment,
de I'annee. correspond aux premiers jours qu'il ne puisait pas dans le trcsor public.
de septembre {Xeh. vi, 15). —
Dans Sa- 2,2. Hethsur : vov. xi, 65. la frontiere —A
ranie/, signification incertaine. Les uns font meridionale. —
Les armes et tout le mate-
de ce mot la transcription grecque de riel de guerre.
I'hebreu sar am e/, prince du peuple de 34. Gasara : xiii, 43. Le territoire d'Azot
Dieu, et traduisent la y^ annee de Simon,
: s'etendait assez vers le N.-E. pour aller
grand-prctre, en qualite de prince du peuple jusque-lk. —
Choses necessaires a leur con-
de Dieu. D'apr^s Origene, letitre h^braique ser7'ation, aussi bien sous le rapport des vi-
de notre livre etait Sciiarbat sar bene el : vres, que de la defense de la place.
hisioire du prince des fils (du peuple) de 36. Voir xiii, 49 sv. Profanant sa sain- —
Dieu, et en cet endroit meme la vers. syr. tete : allusion .\ toutes les profanations qui
traduit chef d^ Israel.
: avaient souille le temple autel des faux :
D'autres voient dans ce mot, mieux con- dieux, sacrifices paiens, meurtres commis,
serve par la ^ ulg. Asaraniel, un nom de etc., voir i, 35 sv. vi, 18 etc. ... ;
lieu designant le grand parvis du temple : 38. Le roi Demetrius : vo)'. sa lettre
Iiatsar au/ el, le parvis du peuple de Dieu, xiii, 39. —
Ln consequence (lilt, selon ces
le parvis d' Israel. choses) de tout ce qui vient d'etre rappele
Jarib, variante A^Joarib (ii, i).
2(). touchant les exploits de Simon et la recon-
30. Rassembla ou recueillit sa nation, en naissance de son peuple.
ce sens que, au milieu du desarroi qui sui- 40. Comp. vers. 18 et viii, 20; xv, 17. —
LIBER PRIMUS ]\L\CHAB.EORUM. Cap. XIV, 26—42. 315
mus Simoni, et filiis ejus? 26. Resti- Joppen munivit, quas erat ad mare :
tuit enim
ipse fratres suos, et expii- et Gazaram, quas est in finibus
gnavit inimicos Israel ab eis, et sta- Azoti, in qua hostes antea habita
tuerunt ei libertatem, et descripse- bant, et coUocavit illic Judasos : et
runt in tabulis asreis, et posueriint quascumque apta erant ad corre-
in titulis inmonte Sion. 27. Et hoc ptionem eorum, posuit in eis. 35. Et
est exemplum scripturas : vidit populus actum Simonis, et
Octava decima die mensis Elul, gloriam, quam cogitabat facere
anno centesimo septuagesimo se- genti sua?, et posuerunteum ducem
cundo, anno tertio sub Simone sa- suum, et principem sacerdotum, eo
cerdote magno in Asaramel, 28. in quod ipse fecerat hasc omnia, et ju-
conventu magno sacerdotum, et po- stitiam, et fidem, quam conservavit
puli, et principum gentis, et senio- genti suas, et exquisivit omni modo
rum regionis, nota facta sunt haec : exaltare populum suum. 36. Et in
Quoniam frequenter facta sunt diebus ejus prosperatum est in ma-
proelia in regione nostra. 29. Simon nibus ejus, ut tollerentur gentes de
autem Mathathias filius ex filiis regione ipsorum, et qui in civitate
Jarib, et fratres ejus dederunt se David erant in Jerusalem in arce,
periculo, et restiterunt adversariis de qua procedebant, et contamina-
gentis sues, ut starent sancta ipso- bant omnia, quas in circuitu san-
rum, et lex et gloria magna glo-
: ctorum sunt, et inferebant plagam
rificaverunt gentem suam. 30. Et magnam castitati : 37. et coUocavit
congregavit Jonathas gentem suam, in ea viros Judasos ad tutamentum
et factus est illis sacerdos ma- regionis, et civitatis, et exaltavit
gnus, et appositus est ad populum muros Jerusalem. 38. Et rex De-
suum. 31. Et voluerunt inimici metrius statuit illi summum sacer-
eorum calcare, et atterere regio- dotium. 39. Secundum hasc fecit
nem ipsorum, et extendere manus eum amicum suum, et glorificavit
in sancta eorum. 32. Tunc resti- eum gloria magna. 40. Audiyit
tit Simon, et pugnavit pro gente enim quod appellati sunt Judaei a
sua, et erogavit pecunias multas, et Romanis amici, et socii, et fratres,
armavit viros virtutis gentis sua?, et etquia susceperunt legatos Simonis
dedit illis stipendia 23- et munivit
: gloriose : 41. et quia Judasi, et sa-
civitates Judasas, et Bethsuram, cerdotes eorum consenserunt eum
quas eratin finibus Judasas, ubi erant esse ducem suum, et summum sa-
arma hostium antea et posuit illic : cerdotem in asternum, donee surgat
prassidium viros Judasos. 34. Et propheta fidelis 42. et ut sit super
:
officierspour les services publics, pour admi- peuple d'investir Simon du pouvoir d'agir
nistrer Ic pays, veilier sur les armements et selon ce decret. '"Simon accepta; il voulut
defendre les forteresses; '''qu'il ait le soin bien remplir les fonftions de grand pretre,
des choses saintes, qu'il soit obei de tous, de chef des armc'es et d'ethnarque des Juifs
que tous les a6\es publics dans le pays soient et des pretrcs, et exercer le conimandement
ecrits en son nom, et qu'il soit revctu de supreme.
pourpre et d'or. ''II ne sera permis a per-
sonne du peuple ou d'entrc les prctres de 48 On
decida de graver ce docu-
rejeter aucun de ces points, de contredire ment sur des tables d'airain,ct de les
aucun ordre donnc par lui, de convo(|uer placer dans la galeric du temple, en
sans sa permission aucunc assemblee dans
un lieu apparent, 49ct d'en dcposer
le pays, de porter robe de pourpre ou agrafe
d'or. 'SQuiconque a.c;ira contrairement a ce une copie dans la chambrc du tresor,
decret ou en violera quelque article, en- pour servir a Simon et a ses fils.
courra un chatiment. '"'11 a paru bon au
barquer dans le pays pour tirer vengeance "^ L'an cent soixante-quatorze, An-
de ceux qui ont mine notre pays et qui ont tiochus se mit en marche vers le pays
devaste un grand nombre de villes de ce
royaume, 'je te confirme toutes les remises de ses peres, et toutes les troupes
de tributs que t'ont accordces les rois mes vinrent se ranger aupres de lui, de
ou ethnarque de la nation, de grand pretre que de mcme chez les romains le tresor et
;
facere) est rejete ayec raison par la plupart qu'aucune osat le recevoir par crainte de
des critiques. Tryphon. C'est de Rhodes qu'il adressa
.i^"^. Des Juifs et des pretrcs memes; voy. cette lettre a Simon pour s'assurer son
vers. 41. concours. Lorsque Demetrius eut epouse
48. La galerie du temple, le grand parvis Rodogune, fille du roi des Parthes, Cleo-
Qii le peuple se rasseniblait. patre, ainsi repudiee par Demetrius (xi, 12),
4g. C/iambf.e du tresor : elle faisait par- offrit sa main a son beau-frere Antiochus,
tiedes batiments du temple; on y deposait, qui laccepta.
non seulement de I'or et de I'argent, mais 2. Le roi Antiochus : il ne I'etait pas en-
aussi des documents d'importance politi- core en fait.
LIBER PRIMUS MACHAB^ORUM. Cap. XIV, 43—49; XV, i — 10. 317
eos dux, et ut cura esset illi pro T rex Antiochus
misit
Sanctis, et ut constitueret prasposi- Demetrii epistolas
filius
tos super opera eorum, et super re- ab insulis maris Simoni
gionem, et super arma, et super sacerdoti, et principi gen-
prassidia 43. et cura sit illi de San-
: tis Judasorum, et universal genti :
conscriptiones in regione et ut :
Rex Antiochus Simoni sacerdoti
operiatur purpura, et auro 44. et :
magno, Judasorum salutem.
et genti
ne liceat uUi ex populo, et ex sacer-
3. Quoniam quidem pestilentes ob-
dotibus irritum facere aliquid ho-
tinuerunt regnum patrum nostro-
rum, et contradicere his, quas ab
rum, volo autem vendicare regnum,
eo dicuntur, aut convocare conven-
et restituere illud sicut erat antea
tum in regione sine ipso et ve- :
electam
:
Icur IHn'ralite : Axo\i A& porter la pourpre, 7. Comp. X, 31; xi\^, 23. — Lihrs, affraiS-
de tenir garnison dans les places fortes, etc. chis de toute charge et redevance.
6. A ton empreinte : au coin propre que tu 8. Comp. xiii, 39.
choisiras. Les idces religieuses des Juifs ne 10. /.'an 777, ou 138 av. J.-C, Antiochits
toleraient point I'eftigie du prince sur les partit de Soleucie, oii il venait d'epouser sa
monnaies (Dent, iv, 15 sv. ), et les anciennes belle-sctur Cleopatre. — Avec Tryp/ion, uni-
monnaies juives (qu'elles remontent ou non versellement detest^.
— —
mille mines. "' C'est pourquoi il nous a sem- de ses amis, pour s'aboucher avec lui
ble bon d'ecrire aux rois et aux pays de ne et lui dire " Vous occupez Joppe,
:
II. Le roi Antiochus, aprcs avoir battu Au roi Demetrius I, avant sa capti-
22.
Tryphon, Josephe, le pourchassa de la vite, ou peu de temps apres, lorsqu'elle
dit
Syrie superieure jusqu'en Phenicie. Dora, n'etait pas encore connue des Remains.
—
I'ancien Dor {.Jos. xi, 2), ville forte entre Attale, probablement Attale II, roi de Per-
Cesaree et le mont Carmel, auj. Tantoiirali. game. —
Ariarathe V, roi de Cappadoce.
13. Cent vingt inillc combattants, hom- Arsace, le roi des Parthes qui fit Demetrius
mes de pied. prisonnier (xiv, 2).
Lycie. —
Cos, petite ile de la nier Egee. siege. Peut-etre faut-il entendre que le
—
•
Side, ville maritime de Pamphylie. Ara- siege commenc^a le 2' jour du inois? ou
dus, sur un ilot de la cote phenicienne, pres peut-etre Te-xpression hebraique signifiait-
de I'embouchure de I'Eleuthcre. Gortyne, — ^\\& de deux cotes, par terre et par mer.'* nous
ville de Crete. —
Cnide, ville de Carie. — serions portes a le croire.
Cyrcne, ville de Libye, entre Carthage et 26. Alors,pendant le siege. Appareil,—
I'Egypte, patrie de Jason, historien des Ma- ustensiles, armes et machines de siege.
chabdes (II Mack, ii, 24). 27. Le roi, voyant qu'il n'avait plus be-
Dans la Viilg. ces diverses localites sont soin du secours de Simon pour venirkbout
^numcrees dans un ordre iin pen different. de son rival, ne voulut pas, etc. - // revo-
24. Pour Siinonj la Vulg. ajoute, et pour qua, non formellement, mais en fait.
lepeuple juij. 28. II envoya, pendant le sii^ge de Dora.
25. Le second jour, en suppliant ce der- Pour s \xbouchcr : lire •/.oivoaoyt, jrj;j.£vov. La
nier mot. Mais si, d'line part, il est difficile citadelle de Jerusalem, batie par Antiochus
de supposer, avec la Vulg., qu'un blocus si Epiphane, grand oncle d'Ant. .Sidetes.(i, 35).
bien commence (v. 14) ait ete leve et lepris 29. Beaucoup de lieux, par ex. Accaron
line secondefois; il est difficile aiissi de dire (x, 89), Gaza (xi,6i), Hadida (xii, T)%).
"
;
320 I'REM. LIVRE I)ES MACHABKES. Chap. XV, 30-41; XVI, 1—4.
avons prise, ni des biens d'autrui annoncer a son pere ce que faisait
dont nous nous sommes empares; Cendebee. ^Simon appela ses deux
niais c'cst I'hcritage de nos percs, qui fils aines, Judas et Jean, et leur dit :
avait etc pendant quelque temps in- " Mes freres et moi, et la maison de
justement possedc par nos ennemis. mon pere, avons combattu les enne-
3»Pour nous, trouvant I'occasion fa mis d'Israel depuis notre jeunesse
vorable, nous revendiquons I'heritage jusqu'a ce jour, et nous avons soU'-
de nos percs. 35 Quant a Joppe ct a vent reussi par nos mains a sauver
Gazara que tu reclames, ces deu.x Israel. ^Maintenant je suis devcnu
villes faisaient bcaucoup de mal a vieux, et vous, par la grace divine,
notre pcuple dans notre pays; nous vous avez assez d'annees prenez ma ;
donncrons pour elles cent talents." place et celle de mon frere; allez
Athenobius ne lui repondit pas un combattre pour notre nation, et que
mot, 36mais il sen retourna irrite le secours du ciel soit avec vous!"
vers le roi, et lui rapporta la reponse 4 Puis il choisit dans le pays vingt
30. En
deho> s du ten itoire de la Judee, 37. Tryphon, quoique cerne dans la ville
tel qu'il existait apres le retoiir de la capti- de Uora, reussit h s'enfuir sur un vaisseau
vitc, sans y comprendre les trots cantons et k gagner OrtJiosias, port dc mer, situe
(xi, 34), ni les autres territoires conquis par entre Tripoli et Tembouchure de I'Eleu-
les Machabees. there; il vint ensuite a Apamee, ou il peril
31. Cinq cents talents d\irc[ent, d'aprcs la de mort violente.
valenr de notre argent monnaye, feraient 38. Le roi, apres la reddition de Dora,
4,250,000 fr., s'il s'agit de talents hebreux noiniii'-i cotnmandant militaire et probable-
la moitie seulement en talents grecs. Dus — ment gouverneur de toute la cote de Syrie.
par ces 7'illes^ que le roi considere comme Cendebee n'est pas aulrement connu.
n'ayant jamais cesse d'appartenir, et par 39. Fortifier Gedor : c'est I'ancienne
consequent de devoir I'impot, aux rois de Gedera {Jos. xv, 36) dans la Sephela, a
Syrie. 10 kil. au S. E. de Jamnia (v. 40), un peu
32. Un buffet : I'expression grecque est au sud du torrent A'ahr-Roubin (xvi, 5), a
rendue dans la \'^ulg. par -.claritatein, V eclat 15 kil. au N. O. d'Azot (xvi, 10) et presque
des vases, etc. — Vases d'or, etc. : com p. en vue de Gazara (xvi, 1); auj. KatraJi
xi, 58. {Kairun, Gadrah suivant les dialedles). Le
Lir.ER TRIMUS ^lACHAB.EORUM. Cap. XV, 30—41; XVI, 1—4. 321
solastis, et fecistis plagam magnam obstruere portas civitatis, et debel-
in terra, et dominati estis per loca larepopulum. Rex autem perseque-
multa in regno meo. 30. Nunc ergo batur Tryphonem. 40. Et pervenit
tradite civitates, quas occupastis, et Cendebasus Jamniam, et coepit irri-
tributa locorum, in quibus dominati tare plebem, et conculcare Judasam,
estisextra fines Judasas. 31. Sin au- et captivare populum, et interficere,
tem, date pro illisquingenta talenta et jedificare Gedorem. 41. Et collo-
argenti, et exterminii, quod exter- cavit illicequites, et exercitum ut :
dit illi. 39. Et mandavit illi movere auxilium vero de coelo vobiscum sit.
castra contra faciem Judasas : et 4. Et elegit de regione viginti mil-
mandavit ei sedificare Gedorem, et lia virorum beHigeratorum,et equi-
nom de Ksootov, que nous trouvons en grec, phrase ne se lit pas dans la Vulg. De mon —
ne correspond a aucune localite connue et frhc : en syr. de nies frcres ; pour expliquer
doit ctre une alteration de Feowo ou KcOcoo. le singulier on pourrait dire que Simon a ici
— ylssiD'er Ics porfcs, non seulement par principalement en vue le temps 011 il parta-
de forls verrous, mais encore par des tours. geait officiellement le commandement des
40. /r/iter le peuple par des incursions. troupes juives avec son frerc Jonathas. La
Vulg. a aussi le pluriel fratres met j vsxtsas
:
din. sS'ctant levcs Ic matin, ils s'avan- tentir les trompettes sacrees, et Cen-
ccrent vers la plainc, et voici qu'une debee fut mis en fuite avec son ar-
nombreusc armce de fantassins ct de mee; beaucoup tomberent frapp^s a
cavaliers vint a Icur rencontre; le lit mort, et le reste chercha un refuge
d'un torrent les separait. ^Jean avcc dans la forteresse. 9Alors Judas, frere
ses hommes etablit son camp en face de Jean, fut blesse; mais Jean pour-
d'eux. S'apercevant que ses troupes suivit les fuyards jusqu'a ce qu'il ar-
tremblaient de traverser le torrent, il riva a Gcdor, que Cendcbce avait for-
le franchit le premier; cc qu'ayant tifie. ^oLes vaincus s'cnfuirent jus-
vu, ses guerriers le passerent aprcs qu'aux tours qui sont dans les champs
partagea son armce en deux
lui. 7 II d'A/.ot, et il livra la ville au feu. Deux
corps, entre lesqucls il rangea les ca- mi lie d'entre eux perirent, et Jean
valiers; or la cavalerie des ennemis rctourna en paix dans la Judce.
^tait fort nombreuse. ^Hs firent re-
contre les Syriens. Ils etaient en petit nom- peu exercee pour opdrer efificacement sur les
bre relativement aux ennemis (v. 7). flancs de Tinfanterie.
5. 1.(1 plainc, la Sephela. —
Un torrent^ 8. Les /rotnpc//cs sacrees : voy. JSonibr.
piobablement le Nahr-Roubin. X, 9. —
La for/ocsse de Gcdor : comp.
6. Jean : en grec le sujet n'est expri- XV, 39, 41.
me que par un pronom, mais on devine 9. Gcdor : en grec et meme ici dans la
qu'il s'agit du personnage principal. Les Vulg. Cedron : mais voy.
note de xv, })'}). la
declarations de Simon (v. 3) empechent — Ava/l for//J/c; voy. xv, 40. Les travaux
d'en faire le sujet de la phrase, comme ne devaient pas ctre fort avances.
la granimaire semble le demander; d'ail- 10. Jusqu\xux /ours elevees dans la cam-
leurs son fils Jean, etant le plus experi- pagne pour proteger les cultivatcurs contre
mente, devait avoir le haul commande- les nomades pillards; comp. II Rots, xvii,9.
nient; comp. xiii, 54 et le vers. i. —
// /e — Livra la ville au feu
combat parait : le
franc////, comme avait fait I'illustre Judas s'etreengage de nouveau dans la campagne
Machabee (v. 43). d'Azot, ce qui occasionna un nouvel incen-
7. Son armce, les fantassins. — En/re die de la ville, dcja Ijrulee 10 ans aupara-
Icsque/s, etc. la nouvelle cavalerie juive
: vant (x, 84). On pourrait cependant rappor-
dtait sans doute trop peu nombreusc et trop ter le pronom au-rf,-; a Gddor, en considc-
—
derunt eum viri, et transierunt post sis Sabath. 15. Etsuscepit eos filius
eum. 7.Et divisit populum, et equi- Abobi munitiunculam, quas vo-
in
tes in medio peditum erat autem : catur Doch, cum dolo, quam asdifi-
equitatus adversariorum copiosus cavit et fecit eis convivium ma-
:
1 1. Ptolcmce, inconnu d'ailleurs. Abo- — D'ailleurs, chez les Hebreux, ijiebriari si-
bus, peut-etre I'hebreu Jidboub, aiinc. — gnifie souvent boire beaucoj/p, faire bonne
Plaine de Jericho : la partie elargie de la chere, sans impliquer I'ivresse proprement
vallce du Jourdain, ou se trouvait Jericho; dite. Comp. Jean, ii, 10.
^S'.
mettre son crime dans la ville cle Jericho. nc'raux qui commandaient les troupes jui-
Doch : ce nom s'est conserve dans celui ves soys les ordres de Jean.
324 PREiMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XYI, 20—24.
lui, pour leur donner de Targcnt, dc tuer etil les fit mourir, car il recon-
20. Jt'tusalem et la citadelle du nionl mcens qu'il soumit. Voir Joscphe, Ant.
Sion (xiii, 53). xiii, S sv. — Dans
anna/es, ]iropr. le
les
23. Ses guerres^ centre .\ntiocluis .Sidti- journal, (le livre des jours, Vulg.). C'est
tcs qui fut un instant maitre de Jerusalem : r.nncicnne formule des annalistes des rois
contra les Samaritains, dont il ruina le tem- d" Israel (I /vW.v, xi, 41, xiv, 29 etc.).
ple sur le mont Garizim; centre les Idu- Ce Jean est connu sous le surnom dV/jv-
50f
LIBER PRIMUS MACHAB^ORUM. Cap. XVI, 20—24. 325
20. Kt alios niisit occupare Jerusa- 23. Et cetera sermonum Joan-
lem, et montem templi. 21. Et prae- nis, bellorum
et ejus, et bonarum
currens quidam, niintiavit Joanni virtutum, quibus fortiter gessit, et
in Gazara, quia periit pater ejus, et aedificii murorum, quos exstruxit,
fratres ejus, et quia misit te quoque et rerum gestarum ejus 24. ecce :
caft. 11 conserva pendant 31 ans la souve- leurs differends (63 av. J.-C). Celui-ci ar-
raine sacrificatuie et mouriit Fan 106 av. riva avec ses legions, prit Jerusalem d'assaut
J.-C, laissant deux fil?, Judas Aristobule et et iniposa aux Juifs la dynastie idum^enne
Alexandre qui, apres setre dispute le pou- des Herodes.
voir, appelerent Pompee comnie aibitre de
m<^.MMMMMMM ^^^HH^HH^MMMm
IIIirilTTTTTTTTTTTTTYTTTTT-m-TTTTTTH I T I I ITTTTTl TTITTTIT T I I I I I 1 rTTTIT rTTirTITTTTn-T-mTTTTTr^TTTTTTT
.
^'^WWWWW.WWWWWWWMWMWWWWM
I. — Documents preliminaires.
jRK
LKTTRIC. — CHAP. I, I — 10' — (le I'an 188 des Scleucides,
en rappclant line autre de I'an 169.
Chap. 1.
I^^^^^^Sl Incurs frcrcs, aux Juifs nous <ommes ici priant pour vous,
(lui sont en ICf^x-ptc, sa- "Sous le rcgne de Demetrius, en
int! Los Juifs, leurs frcres, I'an soixante-neuf, nous, les
cent
qui sont a Jerusalem et Juifs, vous avions ecrit, alors que
dans le pays de Juda nous ctions dans la plus extreme
une heureuse paix! ^Oue
so7iliaitcnt dctresse, survenue pendant ces an-
Dieu vous fasse du bien et qu'il nces, depuis que Jason avec ses
se souvienne de son alliance avec partisans eut fait dcfe6lion de la
Abraham, Isaac et Jacob, ses fide- terre sainte et du rojaume. ^On
Ics serviteurs. 3 Qu'il vous donne a avait brule la porte dti temple et re-
tons un coeur pour I'adorer et ac- pandu le sang innocent. Alors nous
complir ses volontes de grand cceur avons prie le Seigneur, et nous avons
et de bon gre. 4 Qu'il ouvre votre ete nous avons offcrt le
exauces ;
qu'il y fasse la paix. 5 Qu'il exauce avons allumc les lampes et expost^
vos prieres et se rcconcilie avec les pains.
vous, et qu'il ne vous delaisse pas au 9 Maintenant nous vous ccrivons
temps du malheur. ^Et maintenant encore pour que vous celebriez les
Jason (II Mack, iv), avait etabli a Leonto- trine Ic aritr dc pierre, ct jc leitr donnerai
;
Mwwwwwwwwwwwwwwwwwww^^
I' I y
uti civm- de chair, pour qii'ih siiivcnt ines atteignirent leiir point culminant sous An-
preceptes, etc. Ez. xi, 19 s. tiochus Epiphane et se continuerent, avec
4. La pai'.v, qui resulte pour I'ame de ses des alternatives de paix, jusqu'k I'avcnement
bons rapports avec Dieu, premiere condi- de Simon (i Mach. xiii, 41, sv.). — Jason
tion dii bonheur terrestre. D'autres qu'il : (voy. iv, 7 sv) avait obtenu des
de Syrie, rois
fasse rc'gner la pai.x ^wUe. tons les membres pour une somme
d'argent, la souveraine sa-
de la grande famille d'Israel. criticature avec I'autorisation d'introduire h.
5. Qii'il se reconcilie avec votts, vous par- Jerusalem et en Judee les mceurs et les usa-
donne vos fautes et vous rende sa faveur. ges syriens, c.-a-d. paiens. C'est ce que I'au-
Allusion discrete a I'irregulariie du culte teur de la lettre appelle une defetlion de la
exerce en Egypte, dans le temple de Leon- terre sainte et du royaunte que Dieu doit y
topoHs. etablir par le Messie, fils de David (comp.
6. Maintenant, aprcs vous avoir offert nos Zach. ii, 12; ix, 9 sv.; xiv, 9. 16.)
souhaits, et en conformite avec eux. 8. La porte, lilt, le pylone, le grand portail
7. Demetrius II Nicator, qui monta surle a colonnes (voir I Rois vi, 3, 31 vii, 21); ;
trone de Syrie aprcs la mort d' Alexandre plusieurs prennent ce mot dans le sens col-
Balas. Pan 167 des Seleucides, 145-4. ^'^• ledif pour les partes (I Mach. iv, 38; comp.
J. C. (I Mach. xi, 15 sv. ).
—
Nous, les Juifs 11 Mach. viii, 33). —
Repandu le santc; inno-
fidcles, attaches aux lois de nos peres. — cent : voy. 1 Mach. i, 39, 60 sv. II Mach. v,
IJaii j6q des Scileucides, 143 2 av. J. C. — 12 sv. 26. —
La flenr de farine,'^7\.\K\t prin-
Surventie pendant ces anuees : les Juifs n'eu- cipal des oblations ou sacrifices non san-
rent pas a souftVir pendant les premieres glants. —
Les pains de proposition voy. :
annt'es de Demetrius, qui se montra d'abord I Mach. iv, 49 56. Tout cela constituait le
favoral)le a Jonathns (I Mach. xi, 26-53); rdtablissement du culte.
mais il s'agit ici de la serie de calamitesqui 9. Pour que tous celebriez, en union de
commenccrent avec la defecflion de Jason, sentiipents avec vos freres de Jerusalem, la
328 11^ LIVRE DES MACHABKES. Chap. I, lo— ]6.
jours de la fete des Tabernacles du 'oEn I'annec cent quatre-vingt-
mois de Casleu. luiit.
Chap. I.'° Eux de Jerusalem ct de la Ju- vincible, ils furent frappes dans le
dec, Ic Senat et Judas a Aris- sancluaire de Xanee, grace a la ruse
^- tobulc, conseillcr du roi Pto- des pretres de Nanee. i4Antiochus
lemee, de la famille des pretres con- vint en ce lieu avec ses amis sous
sacres,etaux Juifs qui .sontcnEgypte, prctexte d'epouser la deesse, dans
salut et prospcrite! le but de s'emparer des tresors a
" Sauves
j)ar Dicu de grands pc- titre de dot. '5 Les pretres de Nanee
rils,nous lui rendons de grandes les exposcrent, et lui-meme entra
a6lions de graces, nous qui sommes avec un petit nombre de ses gens
prtts a combattre contre le roi. dans I'enceinte sacree. ^^Des qu'il fut
'^Car Dieu mcme a rejete ceux qui cntre dans le temple, ils le fermerent,
s'etaient ranges en contre bataille ct a}-ant ouvert la porte secrete du
la ville saintc. '3 En
chef effet le plafond, ils lancerent des pierres,
ennenii s'dtant rendu en Perse a la assommerent Ic chef [et ceux qui
tete d'une armec cjui paraissait in- etaient avec lui], les couperent en
lettre qui precede, et non de celle qui suit, ecrite peu apres la mort d'.Antiochus. (v. 16
laquelle n'est pas datee. Pour Tusage de note). —
Des pretres consacrcs, propr. oinls.
mettre la date h la fin des lettres, voir xi, Par sa position aupres de Plolemee Philo-
21, zi. 3S. metor (180-145 av. J. C.) et par la noblesse
A il y avait pres de 40 ans que
cette date, de sa famille. Aristobule e'tait Phomme le
la fetede la dedicace avait ete instituee. et plus apte a decider les Juifs d'Egypte a s'u-
quelques critiques s'etonnent que les Juifs nir a ceux de Palestine pour la celebration
de Palestine aient attendu si longtemps a de la fete de la dedicace. On admel gene-
adresser cette invitation a leurs coreligio- ralemenl que eel Aristobule est le philoso-
naires d'Egypte. Mais la lettre suivante, phe peripatelicien de ce nom qui dedia a
ecrite peu apres I'institution de cette fete, Ptolemee Philometor son exposition alle'go-
invite dejh la colonie juive d'Egyte a s'y rique du Pentateuque (Eusebe, Prep, evang.
associer (v. i8; ii, 16 sv) de plus, la lellre
; viii, 9).
mentionnee au v. 7 semble avoir eu le meme 1 1. perils : allusion aux
Sauves de grands
objet, puisqu'elle relatait la restauration du remporlees et a la mort recente
vicloires
culte, occasion de cette fete. D'ailleurs, le d'Antiochus Epiphane (I Macli. iv et vi.) —
peril du schisme existait toujours (voir la A combatire, le cas echeant, le roi, son sue-
;
cesseur. \'u!g. : nous qui m'ons coiiibaitu un bien etre celle du Syriaque, qui met le sin-
id roi. gulier, sa tele.
12. Dicu a rejett\ comme un liquide bouil- Ce re'cit de la mort d'Antiochus ne
lant rejette son ecume; comme les vagues s'accorde guere avec celui que nous avons
de la mer rejettent divers objets sur le riva- lu I Mac/i. vi, et que nous retrouverons
ge il nous en a
: debarrasses, delivrant no- au chap. LX du IL livre. Aussi quelques
tie pays de cette vile ecume. auteurs ont-ils suppose qu'il n'etait pas
\'ulgate car ii a rejeit', fait sortir de
:
ici question d'Antiochus Epiphane. i\Lais
Pose ceux qui coi/ibaiiirciii conirc nous ce prince est trop clairement designe par
et la 7'ilie sainte. Noter I'insistance avec tout le contexte, et du reste on ne trouve
lacjuclle est signalee la saiiiiele de la te7re pas d'Antiochus persecuteur des Juifs qui
de Judee (v. 7) et de la \'ille oii se trouve soit mort dans les circonstances rappor-
le temple. tees ici.
^^Devant done celcbrer au vingt- pas trouve de feu, mais une eau
cinquicme jour du mois de Casleu la epaisse, -'il Icur dit d'en puiser, et
purification du temple, nous avons de en apportcr; puis, quand on
lui
cru necessaire de vous en informer, eut mis sur I'autel les choses neces-
afin que vou.s aussi vous cclebriez saires au sacrifice, Nehemie ordon-
les jours de la fete des tabernacles na aux pretres d'asperger de cettc
et celui du feu, qui s'alluma lors- eau Ic bois et ce qui etait dessus.
que Nehemic, apres avoir recons- 2=Cet ordre ayant etc execute, et
truit le temple et I'autel, offrit des le moment etant venu ou le soleil,
sacrifices. jusque-la convert de nuagcs, resplen-
'''Car, lorsque nos pcres furent dit, un grand brasier s'alluma, en
cmmenes en Perse, les pretres pieux sorte que tous furent dans {'admi-
dc ce temps-la, ayant pris du feu ration.
de I'autel, le cacherent en secret =^3 Pendant que se consumaient les
dans le creux d'un puits dessechc, vi6limes, les pretres firent une pricrc,
et ils 1')' mirent si bien en siirctc, et avec eux tous les assistants; ce fut
que ce lieu demeura i;^norc dc tous. Jonathan qui commenca, et les au-
2" Apres bcaucoup d'annees ecou- tres unirent leurs voix a la sienne,
lees, lorsque tel fut le bon piaisir de ^•ainsi que Nehemie. Cette priere etait
tient la lettre des Jiiifs, nous avertit lui- etre designee par le terme de schtopi^gie,
nicmc de corri<3jer le premier rccit par le se- ni meme, par celui de purifi-
semljle-t-il,
cond;et ainsi Ton pent dire, en toiite vdrile, cation du temple, que notre re'cit emploie
que notre II'' livre, inspire dans son ensem- cvidemment pour signifier la purification
ble, ne nous enseii^iie rien d'inexan sur la accomplie par Judas, sous Antioclius Epi-
mort d'Antiochiis. phane. \'oir i, 18; ii, 19 et 20.
Cependant M. I'abbe Vigouroux iLes Li- 18. La fete de \a. purificaiioji du temple :
vres Saints ct la criL ration. T. iv, ch. 4) \o\. vers. 9. — La
fete des Tabernacles du
croit reconnaitre ici un recit de la mort mois de Casleu meme
sens qu'au vers. 9.
:
toque occiilto aditu templi, mitten- locus. 20. Cum autem prasterissent
tes lapides percusserutit diicem, et anni multi, et placuit Deo ut mitte-
eos qui cum eo erant, et divise- retur Nehemias a rege Persidis :
nem templi, necessarium duximus cia, qus: imposita erant, jussit sa-
significare vobis ut et vos quoque : cerdos Nehemias aspergi ipsa aqua,
agatis diem scenopegias, et diem et ligna, et quas erant superpo-
ignis, qui datus est quando Nehe- sita. 22. Utque hoc factum est,
mias a^dificato templo et altari obtu- et tempus afFuit, quo sol refulsit,
lit sacrificia. qui prius erat in nubilo, accensus
19. Nam cum in Persidem duce- est ignis magnus, ita ut omnes mi-
rentur patres nostri, sacerdotes, qui rarentur.
tunc cultores Dei erant, acceptum 23. Orationem autem faciebant
ignem de altari occulte absconde- omnes sacerdotes, dum consumma-
runt in valle, ubi erat puteus altus, retur sacrificium, Jonatha inchoan-
et siccus, et in eo contutati sunt te, ceteris autem respondentibus.
eum, ita ut omnibus ignotus asset 24. Et Nehemias erat oratio hunc
Eccli. xlix, 13 sv.). Arrive k Jerusalem vers sur I'ordre de Jeremte que cela s'etait fait.
450 av. J. C, Nehemie eut, tout au plus, k — L'emplacement de ce puits n'est pas
reparer ou embellir le temple et I'autel, ou connu avec certitude. A Jerusalem, on in-
il restaura le service levitique selon les lois dique comme puits de Nehemie eelui qui se
anciennes (II Esdr. x, 29 sv. ). Peut-etre trouve au sud de la ville, a la jonflion des
faudrait-il traduire Aprcs avoir e?ifot(te' de
: deux vallees de Ben-Hinnom et du Cedron;
murs le temple et Vaittel^ car ce fut propre- mais il est plus connu sous le nom de Bir-
ment I'oeuvre de Nehemie {Eccli. xlix, 15), Ayoub, Puits de Job ou de Joab.
et le verbe o'.7.ooo;j.£'.v, batit-, a plusieurs 20. Nehemie renvoye, etc. voy II Esdr. ii, :
dedicace des murs de Jerusalem nouvelle- 21. Les choscs nccessaircs au sacrifice, le
ment rebatis (II Esdr.yXx., 14) et ainsi le mi- bois et les vi<flimes. —
Nehemie ordonna
racle du feu retrouve aurait ete un des su- auxpretres Vulg., le pretre Nehemie ordon-
jets de \7i grande allcgresse que Dieu avait na, en lisant IspE'j; au lieu de kpcT;; mais
accordee a Israel. II est assurement e'trange Nehemie, d'apres ses JNIemoires, ne parait
que le livre de Nehemie ne fasse pas men- pas avoir ete pretre, ni meme Levite; la tra-
tion d'une faveur si extraordinaire mais ce ; dition juive dit qu'il descendait de Juda.
silence ne parait pas constituer une raison 23. Les pretre s fire nt une priere : Comp.
suffisante pour mettre le miracle du feu au la priere de Salomon (I Pois, viii, 23 sv.),
rang des legendes, puisqu'il parait certain celle d'Esdras (ix, 5 sv. ) et celle que firent
que nous n'avons pas, dans nos livres d'Es- les Levites dans une solennite prcsidee par
dras, une histoire complete et suivie de cette Nehemie (II Esdr. ix, 5 sv.). —Jonathan
epoque. serait de II Esdr, xii,
difficilemeut celui
19. Emmenes e?i Perse, emmenes captifs ir, car, du temps de Nehemie, le grand-
a Babylone les Juifs exiles etant tombes
: pretre dtait Eliasib aieul de ce Jonathan,
sous la puissance des Perses et ayant ete dont le nom, au surplus, parait ctre une
rendus a la liberte par un roi perse, ils don- fautedecopistepour/o/i(^j;;(r«(voirll£"i-^r.iii,
ncrent dans la suite le nom de Perse k tous I et xii, 11). Du
reste le de Jonathan nom
les pays au-dela de I'Euphrate. Dans le — dtait alors assez frequent dans les premieres
creti.v d'lin pitils dessec/u\ litt. ayant icne families sacerdotales (II Esdr. xii, 14,
disposition seche, disposd de facjon k rester 18,34).
,
.
.,
sec Vulg. dans une 7'allce oil il y ai'ait 7tn
; , 24. Ainsi que Nehenne; tel serait aussi le
pitils profond cl desscchc. D'aprcs ii, i, c'est sens dc la Viil'-. si au lieu de Nehcmicr ellc
;
ainsi conciic :
" Scii^neur,
Seigneur, fait,une flamme s'y alluma et le li-
Dieu, crcatcur de toutcs choses, ter- qieide,ayant recu les rayons lumi-
rible et fort, juste et compatissant, neux qui partaient de I'autel, fut
qui ctes seul roi et bon, -3seul consume. 33 Le bruit de cet evene-
liberal et seul juste, tout-puissant ment s'etant r^pandu, on informa
et eternel, qui delivrez Israel de tout le roi dcs Terscs que, a I'cndroit ou
mal, qui avsz fait de nos peres vos les pretres cmmencs captifs avaient
clus et Ics avez sanctifies, 26,-ece_ cache le feu sacre, I'eau avait ete
vez ce sacrifice pour tout votre peu- trouvec, et que Nehemie et ses gens
ple d'Israel; gardez votre heritage avaient sanflifie par elle les sacrifi-
et sanftifiez-le. 27Rassemblcz ceux ces.34Alors le roi fit enclore ce lieu
d'entre nous qui sont disperses, de- et le rendit sacre, certifiant niiisi
livrez ceux qui sont esclaves parmi I'evenement. 35 Kt a ceux qui etaient
les nations, jetez un regard fa\ora- I'objet de sa bienveillance, il distri-
ble siu' ceux qui sont meprises et buait des presents nombreuxet varies.
en abomination, afin que les na- ^^Or, les compagnons de Nehemie
tions sachent que vous etes notrc appelerent ce lieu NEriiTilAR, c'est-
Dieu. =^Chatiez ceux qui nous op- a-dire purification, mais la plupart le
priment et qui nous outragent avcc nomment NkI'HTII.M.
insolence. =9Fltablissez votre peuple 'On trouvc dansles archives pu- Chap. II.
dans votre lieu saint, comme la dit bliques que le proi)hete jcrcmie or-
Moise. " — ^°En outre, les pretres donna a ceux qu'on dcportait, de
chantaient les hymnes. prendre le feu sacre, ainsi qu'il a ete
3'Ouand le sacrifice fut consume, (lit; et comment il fit des recom-
Nehemie fit repandre le reste de mandations aux deportes, =en leur
I'eau sur de grandes pierres. 32Cela remettant un exejuplaire de la loi,
a\ait Neheinia. — Seigneur, Seigneur : ce rapport au liquide rdpandu sur les pier-
redoublemcnt repond h. riiebrcu Adonai res, le nK'me rule que
rayons solaires
les
Johvt-h voy. Ps. l.\xi, 5, 16I1.
: Seul : ce — (vers. 22) par rapport aux matiores pla-
mot ajoute a I'attribut auqiicl il est joint cees sur I'autel. Ici. le liquide seul brula et
Tidee iVinfini, sans nicsure. fut consumd, sans I'intervention du bois ni
25. Liberal : propr. qui ilonne aux hom- de la graisse des vic'times (voir la note du
mes tons les biens. — ,
de cette lettre avaient sous les yeux un do- « les flainnies qui, parfout ou elles Papergoi-
cument ancien, ou ils lisaient le nom de « vent, sV'lancent vers lui, comme dans no-
Nephthar ; ils y ajoutent celui de NcphiJiai « tre recit, les feux (du soleil et de I'autel,
(Vulg. Nephi) vulgairement employe a Jeur « V. 23 et 32) s'elancerent vers cette eau
epoque. - Cc lieu, avec la Vulg. le grec dit
-
; « epaisse, pour purifier et sanflifier le tem-
simplement appclcrent cela... soit le sanc-
: « pie. Or, chez les anciens, le feu.et le soufre
tuaire, t£(Jov du v. 34, soit le liquide lui- « servaient pour les lustrations et purifica-
mcme. — Purification : c'est le ternie em- « tions, ... on croyait en effet qu'une vertu
ploye V. 18 pour designer la fete du moisdc « celeste et divine residait dans ce feu de
Casleu il semble se rapporter ici a I'emploi
; « soufre et de bitume,attendu que la foudre
du liquide trouve dans les puits pour saticli- « et les eclairs, regardes comme sacres, ont
fier les sacrifices, v. ^}). Dans ce sens, le mot i une odeur et une lumiere sulphureuses,
nephthar pourrait se rattacher a la racine << comme I'ecrit encore Pline. >
semitique patar {stparer, dclivrer, purifier)
d'oii le syriaque pa/ird, pain aayme, pur. CHAP. II.
afin qu'ils n'oiibliasscnt pas les prc- comme elle apparut au temps de
ceptes du Scii^ncur, et qu'ils ne s'ega- Moisc, et lorsque Salomon fit une
rassent pas dans leurs pensees en priere pour que le temple fut glorieu-
voyant des idoles d'or et d'argent sement san6lifie. »
et les ornements dont elles ^taient II encore raconte dans ces
etait
revetues. sEntre autres discours de ccrits 9 roi, possedant la sages-
c^no. ce
ce genre qu'il leur tint, il les exhor- sc, offrit le sacrifice de la dedicace et
ta a n'cloigncr jamais la loi dc Icur (le I'achcvement du sancluaire. ^°Et
CCELir. comme Moisepria leSeigneuretqu'un
4 On Hsait dans les memes ccrits feu tomba du ciel et consuma Ic sa-
comment prophete, sur un ordre
le crifice, ainsiSalomon pria ct le feu
re^u de Dieu, fit transporter avec lui desccndit et consuma les holocaustes.
le tabernacle et I'arche, et qu'il se ren- "Moise dit Farce que la vi6lime
: <<
dit ainsi a la montagne que gravit pour le pechc n'a pas ete mangee,
Moise et d'ou il contempla I'hcritage elle a ete consumee. » ^-Et Salomon
de Dieu. 5 Arrive la, Jercmic trouva celcbra pareillement les huit jours de
unc habitation en forme d'antre, et il la dedicace.
y deposa le tabernacle ct I'arche, '3 Ces memes choses se trouvent
ainsi que I'autcl des parfums, et en done racontees dans les archives, et
boucha rcntrcc.^Ouclqucs-uns de scs dans les mcmoires de Nehemie; on y
conipagnons ctant venus cnsnifc pour voit encore comment Nehemie fonda
marciuer le chemin par des signes, ils une bibliotheque et y recueillit les re-
ne purent le trouver. ^Jcremie Ic sut cits concernant les rois, les cc7'its des
et il les blama Ce lieu, leur dit-il,
: <,< I^rophetes et de David, et les lettres
doit rester cache jusqu'a ce que Dieu des rois dc Perse au sujet dc leurs
ait rassemble son pcuple et lui ait fait presents. '4De meme Judas a recueilli
miscricorde. s Alors le Seigneur rcve- tous les livres qui avaicnt etc disper-
lera ces objets sacres, la gloire du ses guerre que nous avons
pendant la
Seigneur apparaitra,ainsi que lanucc, eu a soutenir, et ils sont entre nos
4. On lisait : I'iniparfait se lapporte an cit comme une legende ayant cours h. cette
temps oil I'auteur de la lettre hit ces docu- epoque, et inspirde par le desir d'egaler les
ments (vers, i); c'est comme s'il y avail ; prerogatives et la gloire du second temple
fai lu dans le nteinc hi it. De I'cmploi du ?i celles du premier voy. les notes de I,
:
et arcam, et altare incensi intulit stum quod erat pro peccato, con- 16, 17.
Sa/o//ion ^iti/ie />n'ere,ra.ppoi:t6e I f!o/s, viii ttant Nehcmie (v. 20). Le livre canonique
et II Far. vi. —
Glorieiiseuient santlijic, par qui porte ce nom ne reproduit qu'une partie
la gloire de Jehovah qui s'y manifesta et le des documents laisses par Nehemie sur son
feu qui vint du ciel devorer les vidlimes administration. — Une biblioiJi'eque : les
(II Par. vii, i). La Vulg., au lieu de glo- Juifs de Jerusalem semblent citer ce fait
rieusetnent (grandement) traduit au grand : avec complaisance, pour montrer a leurs
Dieu; mais elle a lu aussi I'adverbe \i.z-[i.'iMC, freres d'Egypte que la Ville Sainte avait eu
qu'elle traduit magnifice au vers, suivant. sa bibliotheque longtemps avant Alexan-
// ctait encore raconte; la Vulg. a pris le drie. — Recueillit, fit une coUecflion, aussi
verbe dans le sens a(flif // (le document) : complete et aussi correcfle que possible, des
manifestait cela.- Livres sacres et des documents interessant
10. Moise : voy. Lev. ix, 24. — Salomon : I'histoire du temple. Les rcciis,e\.c. I'auteur :
mains. '5 Si done vous avcz bcsoin son peuplc ct a rendu a tous I'hcrita-
d'cn avoir dcs excmplaircs, envoycz- ge, le ro)-aume, Ic saeerdoce et la
nous dcs mcssageis qui vous Ics por- sanclification, 'Scommc il I'a annoncc
tcront. par aura bicntot, nous I'espe-
la loi,
'6C'cstpourquoi,commenousallons rons, pitie de nous et nous rassem-
cclebrcr la fete dc la purification, nous blera de toutes les regions qui sont
vous adrcssons ccttc Icttrc; vous fc- sous le ciel, dans le saint lieu; J9car il
rez done bicn dc solcnniscr ccs jours nous a arrachcs a dc grands maux ct
avcc nous. J7Dieu, qui a dclivre tout a purifie le temple.
Cli. II. fe/fl^l'l iistoire ilc Judas Machabee la difficultc qui cxiste pour ceux qui
et de scs frcrcs, la purification veulent suivre dans les details les rc-
du tcmi)le auguste ct la dcdi- cits dc I'histoirc, par suite de I'abon-
cacc de I'autel -'comnic aussi Ics
;
dance de la maticrc, ^'^nous nous
combats livrcs contre Antiochus \\\i'\- sommes appliques a rendre la tache
phanc et son fils luipator; -=les inter- agreable a ceux qui se contentent
ventions cclatantes du ciel en favcur d'une simple leclurc; facile a ceux
de ceux <-iui ont gloricusement com- qui ont a cccur de confier les faits a
battu pour la defense du juda'ismc, dc Icur mcmoire, et profitable a tous in-
telle sorte tjuc, malgrc Icur petit nom- distinclement. -7 Pour nous qui avons
bre, ont reconquis tout le pa\'s et
ils entrepris ce travail d'abreviation, ce
mis en fuite une multitude de barba- n'est pas une chose aisee, mais un
res, 23recouvre le san6luaire celebre labcur exigcant des sueurs ct des
dans tout I'univers, delivrc la ville et veilles, ^Setnon moins difficile que
rctabli les lois qu'on tentait d'abolir, cclui de I'ordonnateur d'un festin,qui
le Seigneur Ics a\ant favoriscs de tou- cherche a procurer I'avantage des au-
tc sa bicnveillance : -^toits ccs faits tres; cependant, pour meriter la re-
exposes par Jason de Cyrene en cinq connaissance de plusieurs, nous pren-
livrcs, nous allons essayer de les re- drons sur nous avcc plaisir cette lour-
sumer en un seul. -sConsidcM-ant la de tache, -9laissant a I'auteur le soin
masse de chiffres qiiils renferment, et de traiter exa6lement chaque chose,
ncs par des princes de notre nation, le tem- qui a donnc pour rtxotnpense ou irtribiition
ple est retabli et le culte divin y est celebre; du culte promis fEx. 1. c. v. 4).
nous avons Tespoir que nos freres vivant sur 18. Bieutot on attendait comme pro-
la terre etrangere vont bientot se reunir a
.:
tis,si egeritis hos dies. 17. Deus naso quinque libris comprehensa
autem,qui liberavit populum suum, tentavimus nos uno volumine bre-
et reddidit hereditatem omnibus, et viare. 25. Considerantes enim mul-
regnum, et sacerdotium,et sanctifi- titudinem librorum, etdifficultatem
rDeut. 30. cationem, 18. 'sicut promisit in le- volentibus aggredi narrationeshisto-
supni
3, s- ge^ speramus quod cito nostri mise- riarum propter multitudinem re-
^^'
^'
rebitur, et congregabit de sub coelo rum, 26. curavimus volentibus qui-
in locum sanctum. 1 9. Eripuit enim dem legere, ut esset animi oblecta-
nos de magnis periculis, et locum tio : studiosis vero, ut facilius pos-
purgavit. sint memoriae commendare : omni-
20. De Juda vero Machabaso, et bus autem legentibus utilitas confe-
fratribus ejus, et de templi magni ratur. 27. Et nobis quidem ipsis,
purificatione, et de ara? dedicatione : qui hoc opus breviandi causa susce-
21. sed et de proeliis, quae pertinent pimus, non facilem laborem, immo
ad Antiochum Nobilem, et filiuni vero negotium plenum vigiliarum,
ejus Eupatorem 22. et de ilium i-
: et sudoris assumpsimus. 28. Sicut
nationibus, quas de ccelo fact^e sunt hi, qui prasparant convivium, et
ad eos, qui pro Juda^is fortiter fece- qujerunt aliorum voluntati parere
runt, ita ut universam regionem, propter multorum gratiam, libenter
cum pauci essent, vindicarent, et laborem sustinemus. 29. Veritatem
barbaram multitudinem fugarent, quidem de singulis auctoribus con-
Ce verset indique les deux secflions du livre, des afles tyranniques commis par les rois
dont chacune se termine par une fete cele- de Syrie et des exploits de Judas Machabee.
brde k Jerusalem (x, 2-8; xv, 36s.) Dans Notre auteur aurait abrege la partie pure-
chaque secflion neanmoins il est question de ment politique de cette histoire, en y inse-
deux rois, mais I'un des deux ne figure que rant les reflexions edifiantes que Ton y ren-
pour une minime partie de son regne, ainsi contre assez frequemment. II parait aussi
Seleucus IV, dans la i*""^ seftion, Deme- certain que le r^cit de Jason s'arretait a
trius I, dans la seconde. I'annee 160, epoque de I'ambassade autre- ;
pour nous effbrcer dc suivre les re- celui qui compose une histoirc; 32mais
gies de ce genre de composition. 3° Or a celui dont tout le dessein est d'en
de memc que I'archite^ie d'une mai- r^diger un abrege, il faut accorder de
son nouvelle doit embrasser dans sa ne poursuivre que la brievetc dans
pensee tout I'ensemble de la construc- les recits sans s'attacher a une expo-
tion, tandis que charge
celui qui se sition complete des faits.
res doit se preoccupcr dc ce qui re- tion, sans rien ajouter a cc qui vient
garde rornementation, ainsi, je pen- d'etre dit; ce serait folic que de se
se, en est-il pour nous. 3' Approfondir montrcr diffus avant dc raconter I'his-
le sujet, rendre compte de toutes cho- toirc, ct concis dans I'histoire elle-
ses, se donner dc la peine pour les meme.
moindres details, voila le devoir de
M PREMIERE PARTIE. N-
Evenements accomplis sous Seleucus IV et Antio-
chus Epiphane [Cn. Ill — X, 8].
Onias, ^i\ arrivait que les rois eux- see, le gouverneur militaire, a cette
memes honoraient le sai/it lieu et or- epoque, de la Coele-Syrie et de la
naient le temple dc dons magnifiques, Phenicie. ^H lui rapporta que le tre-
3au point que Seleucus, roi d'Asie, sor sacn' de Jerusalem etait rempli
fournissait de son revenu toute la de sommes enormes, d'une quantite
depense necessaire au service des valeur incalculable de richesses de
sacrifices. toutes sortes et nullement en rapport
4 Mais un certain Simon, de la tri- avec la depense necessaire pour les
va raconter. Telle n'est pas, croyons-nous, aux niurs, aux statues, etc., de la cire fon-
sa pensee; mais, en admettant meme qu'il due (encaustique) sur laquelle le peintre
en soit ainsi, I'inspiration qui le dirigeait depose ensuite ses couleurs. Cette compa-
dans son travail nous assurerait encore que raison entre le role de I'abrdviateur vis-^-vis
Jason meritait cette confiance, et qu'aucun de I'auteur, et celui du decorateur vis-a-vis
des faits pris chez lui n'est contraire a la de rarchitecfle, ne convient pas a un simple
verity historique. abr^viateur, mais seulement a celui qui se
30. La decorer, litt. la briiler, appliqucr propose de revetir une matiere historique
;
rat regi ac ceteris omnibus Dei magnalia. esse autem possibile sub potestate
des ornements litteraires propres a en faire plir dans le temple aucune foncflion sacree.
gouter la lecflure a un certain public, et, de Avec le titre honorifique d'adminisirateur
fait, les chapitres suivants nous montreront du temple, il parait avoir etd charge de tou-
frequemment, k cote du recit, les sentiments tes les livraisons; ce qui lui donnait une
et les reflexions de I'auteur. grande influence a Jerusalem sur le cours des
31. Approfotidir, litt. envahir le sujet, le cer^ales et autres denrees. —
Iniendance du
penetrer, I'occuper entierement. inarche : t.r\ lisant aYopavo[j.ia?; le Cod. Vat.
et la Vulg. ont 7iaf-avo;j.t(z? le grand pretre
:
d'Eschyle et nalif d'Antioche; sur I'une 1 1. Hyrcan : il est peu probable qu'il soit
Onias aura probablement evalue la somme entretien des vetements sacres (voir :
te, I'autre de I'autre, ils le flagellaient avait accorde la vie; puis, ayant
sans relache, lui portant une multi- assure Onias de son amitie, 11 re-
tude de coups. 27Hcliodore tomba tourna avec ses troupes vers le roi.
subitcment par terre, environnc de 36 Et il rendait temoignage a tous
et le temple qui t^tait un instant au- tege; ceux qui y viennent avec de
paravant plein d'cpouvante et de mauvais desseins, il les frappe et les
trouble, fut, grace a la manifestation fait perir. »
du Seigneur tout-puissant, rempli de 40 C'est ainsi que se passerent les
joic et d'allegresse. choses concernant Heliodore et la
3iAussit6t quelques-uns des com- conservation du tresor sacre.
pagnons d'Heliodore demandercnt a I
Le dit Simon, ce delateur du Chap. IV
Onias de prier le Tres-Haut et d'ac- tresor et de sa patrie, parlait mal
corder la vie a celui qui gisait n'ayant d'Onias c'est lui, disait-il, qui avait
:
plus qu'un souffle. 3'Et le grand excite Heliodore et qui etait I'au-
prctre,dans la crainte que le roi ne teur de tout le mal. ^Le bienfaiteur
s'imaginat qu'un attentat avait ete de la ville, le defenseur de ses con-
commis par les Juifs centre Heliodo- citoyens et I'observateur fidele des
re, offrit pour la vie de cet homme lois, il osait le faire passer pour un
25. Un
cheval, etc. comp. II Rois,v\, gate, sans que personne lui portat se-
17. —
:
lajtitia est.
succedit frater ipsius Lysimachus Onias :
31. Tunc
vero ex amicis Helio- cum Menelaum de sacrilegio argueret,
dori quidam rogabant confestim illius suasu ab Andronico perimitur pro- :
Ch. I\'/ Ictrvi^Ais apres la mort de Scleucus, pour conclure un traite d'alliance et
Antiochus surnommc Epi d'amitie avec les Romains, et, dctrui-
phanc lui ayant succede, Ja- sant les institutions legitimes, il eta-
son, fre re d'Onias, entreprit d'usurper blit des coutumcs contraires a la loi.
parmi ses concitoyens. "II abolit les dans la palestre, aux exercices pros-
franchises que les rois, par human ite, crits par la loi, des que I'appel a lan-
avaient accordees aux Juifs grace a cer le disque s'etait fait entendre.
I'entremise de Jean, pere d'Eupole- 15 Xe aucun cas des fon61ions
faisant
me, lequel fut envoye en ambassade honorifiques de leur pays, ils tenaient
ApoUoiiius : voy. iii, 5. pour successeur son plus jeune frere Antio-
4.
IJinteret general et particulier^ le bien
5.
chus Epiphane : voy. I Mach. i, 1 1. Jason, —
du peuple en general, et celui des particu- forme grecisee de I'hdbr. ieschoua, Josue
liers qui avaient specialement a soutTrir de ou Jesus; au temoignage de Jos^phe
ces dissensions. La conjondlion xai, et, est {Antiq. xii, v, i), ce fut Jason lui-meme qui
sous-entendue devant v.aT' ;5;av; elle est e.x- fit ce changement .\ son nom pour lui don-
primee dans quelques manuscrits anciens. ner I'apparence d'un nom grec; quoi qu'ilen
La V'ulg. rend /.x-' -.Siav par en /ui-»ieine. soit, le meme nom etait porte par I'historien
—Onias, apres son voyage aupres du roi, dont notre auteui abrege le recit, Jason de
revint-il a Jerusalem et exer^a-t-il encore les Cyrene.
foncflions de grand pretre dans les premie- 8. Trois cent soixante talents, environ
res annees d'Antiochus Epiphane? Cela est 3 millions et demi de francs, s'il s'agit de
probable, car il ne fut tue que 4 ou 5 ans talents h^breux voy. la note de iii, 11.
:
—
apr^s. Voy. vers. 33 sv. Ces sommes considerables devaient sans
7. Se'/eueus : voy. iii, 3; ce prince mourut doute etre payees une fois pour toutes et
(d'apres le texte grec changea de 77V) en
: prises dans le tresor du temple sauf les
176 av. J.-C, assassine par Heliodore; il eut 80 talents provenant d'une autre source.
— , ;
on appelait ainsi la partie du gymnase nobles jeunes gens dans les lieux infihnes,
destinde specialement aux jeunes gens. c'est-a-dire dans ces lieux d'exercices, ou
Voir Vitru\e,v, 1 1 et 1 Much, i, 15. Ins-— leur chastet^ dtait aussi exposee que leur
crire les habitants, etc., conf^rer k prix foi religieuse.
d'argent aux habitants de Jerusalem les 13. Lhellcnisme, la religion et les moeurs
droits, privileges et inimunites dont jouis- grecques, c.-a-d. paiennes. —
Grandit alors
saient les citoyens d'Antioche. Jason es- la Vulg. paraphrase un peu le texte « Ce :
perait tirer de grands profits de ces divers ti^ etait pas un conimettceinent, niais uji deve-
inoyens. loppement des moeurs paiennes. Nulle- —
\\. Les franchises ou iiiiin unites accor- nient grand-pretre; il I'etait de fait et de
dees aux Juifs par Antiochus le Grand et race, mais sa conduite n'avait rien de sa-
son successeur S^leucus voy. Josephe,
: cerdotal.
Antiq. xiii, iii, 3. —
Eupoleine, leqiiel fitf, 14. lieu oil Ton se livre aux exer-
Faleshe,
plus tard, envoye ^ Rome par Judas Macha- cices du corps. Exercices, ou spe(flacles
bee; voy. I. Mach. viii, 17. —
Institutions donnes {prccbitionis, Vulg.); ptoscritsparla
legitimes : c'est a tort que, dans la Vulg, loi, qui ordonnait de fuir toute participation
une virgule est place'e entre legitivui et a I'idolatrie et aux usages paiens, par ex.
jura. Ex. xxiii, 32; xxxiv, 12 sv. —
Disque, sorte
12. VAcropole, le mont Sion, ou se trou- de palet, en fer ou en pierre, qu'on langait
vaient le temple et la cite de David; c'etait au loin pour faire preuve de force ou d'a-
la partie la plus sainte de Jerusalem. — dresse. Le jeu du disque ne figure ici que
Sous le chapeau, ou le petase, chapeau h comme exemple.
large bord dont on ic sei vait pour se garan-
346 II'" LIVRE DES MACHABEES. Chap. IV, i6— 2q.
en haute estime les distin6lions des ment par Jason et par toute la ville,
Grecs. ^^C'est pourquoi de graves ca- il son entree, a la lumiere des flam-
fit
16. Graves calamth's causGts par la tyran- environ 280 fr. s'il s'agit de drachmes atti-
nic d'Antiochus et de ses successeurs. Vulg. ques. C'etait bien peu pour une ville telle
II y (r'l'uit c/u'z eu.x tow daugereuse cmuhxtioit que Jerusalem peut-etre s'agit-il de sides
;
pour ces ciisfiiulions ; sens vrai, mais peu hebreux; on aurait alors une somme de pres
conforme au te.xte grec. — Ils trouvhent de mille fr. La Vulg. pavle de didrachmes,
des ennemis : 17 montre bien qu'il
le vers. ce qui doublerait la somme. Hercule, —
ne s'agil pas des hostiiitesanciennes (comme nom donne par les (irecs a Melkart, divi-
"s'exprime la \'ulg. hastes :. habiicrant), mais
. nite phenicienne et dieu tutdlaire deTyr;
de celles qui furent le chatiment de I'engoue- on le considerait comme la personnification
ment impie d'un grand nombre de pretres du soleil et une flamme perpetuelle brijlait
pour mcEurs grecques.
les dans son temple. —
Ceux-la vieine, etc., des
18. Les jeux quitiqtiennaux, imitation des Juifs par consequent.
jeux olympiques qui se celebraient tous les 20. Triremes, navires a trois rangs de
quatre ans; on les appelle quinquennaux rames.
parce que les Grecs avaient coutume de 21. Apollonius,fils de Menesthee, est pro-
compter ensemble les deux annees des jeux. bablement meme que mentionne Tite-
le
19. Des speclaieiirs officiels, ayant mission Live (xlii, comme le chef de I'ambassade
6)
de representer I'Etat qui les envoyait. — envoy^e k Rome par Antiochus Epiphane.
Citoyens d''Ajitioche : voy. la note du vers. 9. Voy. iii, 5 note. — A Voccasion de Vintro-
\^ulg., hommes pervers. —
300 drachmes, iiisatioti du ?v'/(\'ulg., a cause des grands,
— ;
peut-etre faut-il lire primitias, les premices, designe comme frere d'Onias, le grand pre-
les debuts), alors entre dans sa 14*= annee tre destitue, et ajoute qu'il se nommait ega-
(I'an 173 avant Jesus- Christ). Apprit,— lement Onias. Si Ton veut accorder I'auteur
par Apollonius. —
Mai dispose a son e'gard sacre avec cet historien, il faut entendre le
(lire a'jxo'j, c'est-k-dire Antiochi, au lieu de mot frere dans le sens de beau-frere; mais
auTuiv) : en effet, Cl^opatre, filie d'Antio- la plupart des interpretes rejettent comme
chus le Grand, ayant epous^ Ptolemee inexa<fle I'indication de Josephe, car les pa-
Epiphane, roi d'Egypte et pere de Ptol^- roles des Assideens, se felicitant d'avoir en
m^e Philometor, lui avail apporte en dot la personne d'Alcime « un pretre de la race
la Coele-Syrie, y compris la Phenicie et la d^Aaron^ (I Mach. vii, 14), laissent enten-
Palestine; mnis ces provinces etaient tou- dre que son pred^cesseur Menelas n'appar-
jours restees en la possession des rois de tenait pas k la race sacerdotale. argent —U
Syrie, et les ministres de Ptolemee {prima- promis par Jason, vers. 8 sv. Acquitter —
tes di& la Vulg.) Euleiis et Len^us,songeaient les droits etc. D'autres rappeler au roi Va-
:
a revendiquer meme paries armes cet heri- chcvement d'affaires importantes; c'est h
tage de sa mere. Comp. Polybe xxvii, 17. -
peu pres le sens de la Vulg.
Se rendit a Joppe (I Macli. x, 75), se rap- 24. Les dehors d'un Iiommc haut place :
prochant ainsi du theatre des evenements Menelas, pour gagner le loi, prenait de
puis a Jerusalem, pour s'assurer des senti- grands airs et affe^ait de poss^der une in-
ments de cette ville a son «5gard. Dans la fluence considerable k Jerusalem. Vulg. :
Vulg., le mot inde, de Id, signifie en conse- exalta P^clat de sa puissance (d'Antiochus).
quence. 27. LAcropole, la forteresse du mont
23. T7-ois ans, depuis que Jason avait ob- Sion.
tenu le pontifical (v. 10). — Menelas, frere de 29. Pour le remplacer momentanement,
Simon; voy. iii, 4. Josephe {Antiq.xW, v, i) le non pour lui nous le voyons
succcder,'^\x\%i\\\it
348 IP"" LIVRR DES MACHABEES. Chap. IV, 30—42.
encore exercer son autorite, vers. 32, 34, ensuite au service des rois de Syrie, soit
50 et V, 5. — Crates : personnage inconnii que I'auteur le nomme ainsi par anticipa-
et dont il ne sera plus question dans la sui- tion, le gouvernement de I'ile lui ayant ete
te. Le Cod. Vatic, remplace meme ce nom confie pendant le temps assez court oii elle
propre par le participe xpaTT, 72; que semble appartint k Antiochus.
avoir lu aussi I'auteur de la Vulg. — Gon- La \'ulg. traduit inexaflement ce verset :
vcr?ietir de Chypre : cette ile n'etait pas Mt'iiclas fut diposc du sacerdoce et eut pour
alors (173 av. J.-C.) au pouvoir des Sy- successeur Lysinuique so?t frhe, et Sostrate
riens, mais appartenait aux Ptolemees. fut viis a la tete des Cypriotes.
Antiochus ne s'en rendit niaitre que dans 30. Tarse., Mallas, villes de Cilicie.
sa derniere campagne d'Egypte (168 av. L'attribution de leurs impots et revenus k
J.-C), et il dut la rendre aussitot apres une concubine portait atteinte k leur hon-
sur I'ordre des Romains (Polybe xxix, xi, neur et leur faisait craindre d'etre pres-
9-1 1 Tite-Live xlv, 11 sv.). Neanmoins
; surees.
Crates peut-etre designe comme gouver- 31. En hate, litt. plus tot, sans prendre le
fieur de Chypre, soit qu'il ait rempli cette temps de s'occuper de I'afifaire de Menelas
charge sous les Ptolemees et qu'il ait passe et de Sostrate (vers. 27 sv.) — i'fi des grands
LIBER SECUNDUS MACHAB^ORUM. Cap. IV, 30—42. 349
sacerdotio, succedente Lysimacho chiam, simul et Graeci conqueren- :
comitibus suis Andronico. 32. Ra- eodem loco, in quo in Oniam im-
tus autem Menelaus accepisse se pietatem commiserat, sacrilegum
tempus opportunum, aurea quas- vita privari, Domino illi condignam
dam vasa e templo furatus donavit retribuente poenam.
Andronico, et alia vendiderat Tyri, 39. Multis autem sacrilegiis in
et per vicinas civitates. ;^2- Q"od templo a Lysimacho commissis
cum certissime cognovisset Onias, Menelai consilio, etdivulgata fama,
arguebat eum, ipse in loco tuto se congregata est multitude adversum
continens Antiochias secus Daph- Lysimachum multojam auroexpor-
nem. 34. Unde Menelaus accedens tato. 4.0. Turbis autem insurgenti-
ad Andronicum, rogabat ut Oniam bus, et animis ira repletis, Lysima-
interficeret. Qui cum venisset ad chus armatis fere tribus millibus ini-
Oniam, et datis dextrisjure- cum quis manibus uti coepit, duce quo-
jurando (quamvis esset ei suspe- dam tyranno, astate pariter, et de-
ctus) suasisset de asylo procedere, mentia provecto. 41. Sed, ut intel-
statim eum peremit, non veritus lexerunt conatum Lysimachi, alii
justitiam. 2S- Ob
quam causam non lapides, alii fustes validos arripue-
solum Judasi, sed alias quoque na- re quidam vero cinerem in Lysi-
:
dioiiiiaires ; Vulg. nn de ses cotntes, expres- Z^. De cet homme, Vulg. dUm si grand
sion plus moderne. honinie.
32. Les circotistances favorables : I'absen- La poiirpre, que le roi, par faveur,
38.
ce dii roi, lemplace par un lieutenant facile lui avait permis de porter. —
Degrada ce
a corrompre. —
Enleva, fit enlever par son scelerat ; d'apres la Vulgate, // le tua;
gerant Lysimaque. —
Les donna a Andro- mais au chap, v, vers. '23, nous retrouvons,
nique, pour le gagner a sa cause. —
En ven- aupres de Mdnelas, un Andronique qui
dre d'aietres, afin de se procurer la sommc semble bien etre le miserable dont il est
qu'il avait promise au roi. ici question.
33. Daphne, aujourd'hui Beit-el-Ma, val- 39. Dans la ville (Vulg. dans le leniple),
Ion pittoresque au S. O. d'Antioche, dont il ce qui insinue que les objets precieux enle-
n'etait separ^ que par I'Oronte, avec un bois ves au temple avaient e'te vendus et se trou-
sacre (cJacivr, = laurier) ou se trouvait un tem- vaient disperses dans la ville.
ple d'ApoUon et de Diane (Artdmis), qui 40. Uti certain Tyran, nom propre comp. :
dtait considere comme un lieu d'asile invio- Afl. xix, 9; d'autres manuscrits lisent Au-
lable. raniis, nom qui pourrait designer un homme
34. Oest pourquoi, pour punir Onias d'a- originaire de I'Auranitide, a I'est du Jour-
voir proteste contre ses spoliations sacrile- dain.
ges. —
Usant de ruse, litt. instruit par Me- /\\. De la cendre, sans doute pour aveu-
nelas a user de ruse. —
Le niit ...a mort, gler les hommes armes et les empecher de
c'est le sens de la Vulg.; le grec dit seule- combattre. — (2ui se trouvait la, proba-
ment qu'Andronicus fit aussitot feriner Pa- blement aux environs de I'autel, dans le
sile, pour empecher Onins d'y rentrer et le temple, ou parait s'etre livre le combat
tuer (vers. 35) sans sacrilege. (vers. 45).
350 11"^- LIVRE DES MACHABEKS. Chap. IV, 43—5°; V, i— 8.
(in temple 43 Puis on commenca sur jours, apparurent courant dans les
ces faits une instru6lion centre Mcne- airs des ayant des vete-
cavaliers
las. 44Lorsque le roi vint a Tyr, les ments d'or et armes de lances a la
trois hommes envoye.s par les An- maniere des cohortes, 3ainsi que des
ciens lui cxpo-serent la justice de leur escadrons de chevaux ranges en or-
cause. 45 Se voyant convaincu, Mcne- dre de bataille, des attaques et des
las promit a Ptolcmec, fils de Dory- charges de part et d'autre, des agita-
mene, une grossc somme d'arL^cnt tions de boucliers et une multitude
pour qu'il lui rendit le roi favorable. de piques, des epees tiroes du four-
46Ptoltimcc, ayant done emmcnc le rcau, des traits lances, un vif eclat
roi sous un peristyle, comme pour d'armures d'or et de cuirasses de tou-
prendre le frais, Ic fit changer de re- tes sortes. 4C'est pourquoi tous
solution. 47 Le roi dcclara Menelas priaient pour que ces apparitions leur
innocent des accusations portees cen- fussent favorables. sUn faux bruit de
tre lui, quoiqu'il futcoupable dc tous la mort d'Antiochus s'etant repandu,
les crimes, et il condamna a mort des Jason ne prit pas moins d'un millier
malheurcux qui, s'ils avaicnt plaidc d'hommes et vint attaqucr la ville a
leur cause mcme devant des Scythes, I'improvistc. Les cito)'ens coururent
eussent etc renvoxx-s innocents; 48ct aux muraillcs, mais la ville finit par
des hommes qui avaient pris la pa- ctre prise, etMenelas se rcfugia dans
role pour defendre la ville, le peuple la citadelle. ^Jason selivra sans pitie
et les objets sacres, subirent sans de- au massacre de ses propres conci-
lai cette peine injuste. 49 Les T\Tiens toycns, ne r^'flechissant pas qu'une
eux-memcs en furent indigncs, et ils journcc gagnec sur des compatriotes
firent aux vi(5limes de magnifiques est la journee la plus tristement per-
funcrailles. soQuant a Mcnclas, grace due, mais s'imaginant remporter des
a la cupidite des puissants,il se main- trophees sur des ennemis, ct non sur
tint dans sa dignite, grandissant en des gens de la meme nation. 7D'une
malice et cruel fleau de ses conci- part, il ne reussit pas a s'emparer du
toyens. pouvoir, et de I'autre ses intrigues
Chap. V. I
Vers ce temps-la, Antiochus or- aboutirent pour lui a la confusion il ;
43. Contre Mendlas, k I'instigation duquel voquer en doute un fait si bien constat^. —
Lysimaque avait agi (vers. 39). Apparurent des ca^ialiers .-I'histoire ancienne
44. Les irois hommes : il fallait deux ou rapporte un assez grand nombre d'appari-
trois temoins {Deitf. xix, 15). tions semblables pendant la guerre de Ma-
:
45. Ptolthnce, fils de Dorymene : voy. rius contre les Cimbres [Pline 1. ii, c. 57),
I Mach. iii, 38. avant mort de C^sar (Ovide, Metam.
la
47. Coiidcmma a mort comme faux temoins \. xv), k I'epoquede Sylla et de la guerre
[Dcut. xix, 18 sv.). —
Scythes : ils passaient contre Antoine {Jul. Obseq. de Prodigiis
pour le peuple le plus barbare comp. Cice- : 1. 6 et 7.), avant la prise de Je'rusalem par
ron, in Verr. II, v, 58. Titus (joslphe. Bell. jud. 1. vii, c. 12) etl'in-
vasion de I'ltalie par les Lombards (S. Greg,
CHAP. V. horn. I. in Evan^^.). En comparant les ex-
1. Ori^(U!isa et accomplit. L'auteur sup- pressions de ces ecrivains avec ce que nous
pose connues des lecfleurs les trois expedi- lisons, dans les auteurs modernes, des efifets
tions d'Antiochus contre I'Egypte la se-; lumineux de certaines aurores borMes,
conde eut lieu I'an 170 av. J.-C. Voy. I Mcuk, I'analogie substantielle des apparences si-
i, 18 sv. gnalees de part et d'autre incline a identi-
2. Dans toute la ville, de Jerusalem ces ; fier les armees mctcores?i\&c le brillantphd-
m^teores furent apergus de tous les habi- nomene que nous avons nomm^.
tants sans exception, et pendant pres de Dans le passage qui nous occupe, l'auteur
40 jours ; impossible par consequent de re- inspire decrit d'abord les apparences qu'of-
LIBER SECUNDUS MACHAB.^.ORUM. Cap. IV, 43—50; V, 1—8. 351
secus aerarium interfecerunt. 43. De nio plurimos interficit Judas vero Ma-
:
his ergo coepit judicium adversus chabaius cum suis in desertum locum se-
cessit.
Menelaum agitari. 44. Et cum ve-
nisset rex Tyrum, ad ipsum nego-
tium detulerunt missi tres viri a se-
ODEM tempore Antio-
chus secundam profectio-
nioribus. 45. Et cum superaretur
nem paravit in i^gyptum.
Menelaus, promisit Ptolemaso mul-
Contigit autem per uni-
2.
tas pecunias dare ad suadendum
versam Jerosolymorum civitatem
regi. 46. Itaque Ptolemasus in quo-
videri diebus quadraginta per aera
dam atriopositum quasi refrigerandi equltes discurrentes, auratas stolas
gratia,regem adiit, et deduxit a sen-
habentes, et hastis, quasi cohortes,
tentia 47. et Menelaum quidem
:
armatos, 3. et cursus equorum per
universal malitias reum criminibus
ordines digestos, et congressiones
absolvit miseros autem, qui, etiam
:
fieri cominus, et scutorum motus, et
si apud Scythas causam dixissent,
galeatorum multitudinem gladiis
innocentes judicarentur, hos morte
districtis, et telorum jactus, et au-
damnavit. 48. Cito ergo injustam
reorum armorum splendorem, om-
pcenam dederunt, qui pro civitate, nisque generis loricarum. 4. Qua-
et populo, et sacris vasis causam
propter omnes rogabant in bonum
prosecuti sunt. 49. Quam ob rem
monstra convert!. 5. Sed cum falsus
Tyrii quoque indignati, erga sepul-
rumor exisset, tamquam vita exces-
turam eorum liberalissimi exstite- sisset Antiochus, assumptis Jason
runt. 50. Menelaus autem, propter
non minus mille viris, repente ag-
eorum, qui in potentia erant, avari- gressus est civitatem et civibus ad :
vine Providence dirigea et iiiultiplia Tac- sans doute demande ;\ Aretas de lui livrer
tion des forces naturelles, pour faire rentrer Jason. ^- Aretas prince nabateen, parait
l'^'^,
352 IP'^- LIVRE DES MACHABEES. Chap. V, 9—21.
chez Arctas, roi des Arabes, fuyant (^•trangere,apres s'etre rendu a Lace-
dc ville en ville, poursuivi et deteste demone dans I'espoir d'y trouver un
par tous comme transgresseur des refuge en consideration de la com-
lois, execre comme le bourreau de sa mune origine. ^° Lui qui avait jete tant
patrie ct de ses concitoyens, ignomi- d'hommes sur le sol sans sepulture,
nieusemcnt chasse jusqu'en Egypte. nul ne le pleura et ne lui rendit aucun
9Luiqui avait banni tant de person- des derniers devoirs il ne fut pas en- ;
nes de leur patrie, il p^rit sur laterre seveli dans le tombeau de ses peres.
30 CHAP. V, II —
VII. —
Le roi saccage Jerusalem, pille le temple et
entreprend de substituer violemment le paganisme a la religion juive.
Judas Machabec .se retire au desert; les Juifs fideles sont Hvres au
supplice, entre autres Eleazar et sept freres avec leur mere.
Ch. V. " '^^irreriKS evenements ctant arrives remettait a des mains profanes. '7An-
_ a la connaissance du roi, il tiochus s'enflait d'orgueil dans son
^^ crut que la Judee faisait dc- esprit, ne considerant pas que le Sei-
fcclion. II partit done d'Egypte, fu- gneur (itait irritc pour peu de temps
rieux comme une bete feroce,et s'em- a cause des peches des habitants de
para de la ville a main armee. '^H la ville et que c'ctait pour cela qu'il
des viftimes pendant tous ces trois ce lieu a cause du peuple. 2o(3'est
jours, fut de quatre-vingt mille, dont pourquoi ce lieu a participe aux
quarante mille furent massacres et malheurs du peuple, comme il a ete
autant furent vendus comme escla- ensuite associe aux bienfaits du Sei-
ves. J5Xon content de ces atrocites, il gneur ; dclaisse dans la colere du
osa penetrer dans le temple le plus Tout-Puissant, il a ete de nouveau,
saint de toute la terre, ayant pour quand le souverain Seigneur s'estre-
guide Menelas, traitre envers les lois concilie at'ec son peuple, retabli en
et envers sa patrie. ^^Et prenant de grand honneur.
21 Antiochus ayant done enleve au
ses mains souillees les objets sacres,
et arrachant les offrandes deposees temple dix-huit cents talents s'en
par les autres rois pour rehausser la retourna en hate a Antioche, s'imagi-
gloire et la dignite de ce lieu, il les nant dans son orgueil, a cause de
avoir etd alors maitre du pays des Ammo- des Lacedemoniens, il dit seulement que
nites. L'Ecriture mentionne encore Are- cette parente, vraie ou prdtendue, deter-
tas IV^, maitre de Damas a I'epoque de mina Jason a se rendre chez les Spar-
S. Paul (II Cor. xi, 32). tiates.
9. l.a comtniine origine : voy. I Mach 10. iVul tie le pleura etc. ... dans le lieu
xii, 21 sv. —L'auteur inspire n'affirme de son exil ; Vulg. :
" // n'eut pas de fune-
pas cette commune origine des Juifs et railles sur la terre etrangere.''
— : ;
refuga legum et exsecrabilis, ut pa- sumens sancta vasa, quae ab aliis re-
triae et civium hostis, in /Egyptum gibus, et civitatibus erant posita ad
extrusus est 9. et qui multos de
: ornatum loci, et gloriam,contrecta-
patria sua expulerat, peregre periit, bat indigne, et contaminabat. 1 7. Ita
Lacedsemonas profectus, quasi pro alienatusmente Antiochus,non con-
cognatione ibi refugium habiturus: siderabat quod propter peccata ha-
10. et qui insepultos multos abjece- bitantium civitarem, modicum Deus
rat, ipse et illamentatus, et insepul- fuerat iratus: propter quod et acci-
tus abjicitur, sepultura neque pere- dit circa locum despectio iS.alio- :
grina usus, neque patrio sepulcro quin nisi contigisseteos multis pec-
participans. catis esse involutos, "sicut Heliodo- ''
Supra 3,
II. His itaque gestis, suspicatus rus, qui missus est a Seleuco rege ad 25, 27.
militibus interficere, nee parcere oc- tem sed propter gentem, locum
:
cursantibus,et per domos ascenden- Deus elegit. 20. Ideoque et ipse lo-
tes trucidare. 13. Fiebant ergo cae- cus particeps factus est populi ma-
des juvenum, ac seniorum, et mu- lorum postea autem fiet socius bo-
:
1 1. Ces C7'citeme)its : les faits du vers. 5. 18. Coinme FIcliodore (voy. iii, 25), que
Faisait defeclion, se revoltait centre son au- Dieu avait confondu en conside'ration de la
torite. —
S'eiiipara de la ville. Fan 168 av. piete du grand pretre Onias.
J.-C. On trouve .quelques details de plus 19. Sens le temple, construit pour etre
:
14. Lc noiiilire desvinii)ies,'^\\ total, com- 20. Aii.v malheurs causes par I'infidelite
prenant les morts et les captifs, dont la du peuple. —
Comme il a etc associc; Vulg.
suite du verset fait le depart. Massacres, — comme il sera associc j mais il s'agit d'un fait
litter, fiirent frappcs par les mains; dans deja realise (voy. x, i sv.) quand I'auteur
la Vulg., furent enchaines. La tradutlion de ecrivait son livre.
la Vulg. double le nombre, dcja enorme, 21. Dix/iuit cents talents, pres de 18 mil-
des viclimes de la cruaute d'Antiochus. lions de fr. s'il s'agit de talents juifs, beau-
Josephe {Anliq. xii, v, 4) ne donne que le coup moins s'il s'agit de talents syriens.
nombre des prisonniers, et il I'evalue a en- Cette somme represente non seulement
viron dix mille. les cspcces prises dans le du temple,
tresor
15. Comp. I Mack, i, 23 sv. mais encore les objets en mctaux precieux
—
:
16. Par les autrcs rots ; la Vulg. ajoute, el chandeliers, bassins, encensoirs, etc.
par les villes. — Les reinettail aux iiiai/is S'imaginant que rien ne lui etait impossi-
de ses gens pour les emporter et en faire ble.Comp. une reflexion semblable de Jus-
plus tard de la monnaie (vers. 21). tin (ii, X, 24) sur Xerxes.
celcbrer, il fit prendre les armesases ble de celcbrer les sabbats ni les fetes
troupes. 2''Et tous ceux qui etaient de nos peres, ni simplcment de con-
sortis pour le specflaclc, il les fit nias- fesser que Ton etait juif. 7 Une amere
sacrer, et parcourant la ville avec ses necessite amenait les Juifs aux sa-
soldats, il mit a mort une multitude crifices qui se faisaient chaque mois
de personnes. le jour de la naissance du roi; aux
270r Judas Machabee, lui dixieme, fetes des Bacchanales,on les contrai-
se retira dans le desert, vivant a la gnait de se promener par les rues
maniere des betes fauves sur les couronnes de lierre en I'honneur de
22. Des prt'f>o$i's, differents des surveil- 26. Pour le speHacle, peut-etre une revue
lants mentionnes I Mac/i. i, 53. C'etaient ou parade des troupes qui avail lieu sous
des envoyes extraordinaires charges de les murs de la ville. La plupart des com-
niaintenir rordre, probablenient sous I'auto- mentateurs entendent, par ce speflaclc, le
ritd du commandant militaiie de la Coele- service divin celebre dans le temple au mi-
Syrie. — Philippe, compagnon d'enfance lieu d'une nombreuse assistance I'auteur
;
du roi, plus tard regent du royaume (ix, 29; aurait employe pour designer lesc^r^monies
I Much, vi, 14). du temple une expression (Oiwota) emprun-
23. Gariziw,n\ox\\. pres de Sichem, oii les tce au culte religieux des Grecs.
Samaritains venaient de batir leur temple. 27. Lui dixieme, n'ayant d'abord avec lui
— Andronique, voyez iv, 31 et 38. — Oiitie que 9 compagnons, parmi lesquels son
—
ceux-ci,Menelas rindignegrand-pretre dtait pere et ses freres (I Mach. ii, 27 sv.).
toujours l.\ pour le malheiir des patriotes Dans le desert de Juda. —
Vivant a la ma-
juifs, restes fideles k leur religion et h leur niere des betes, pour ce qui est de I'habita-
nationalite. La Vulg. semble dire que Me- tion, de la nourriture. —
Se souiller, par
nelas etait h. Garizim avec Andronique. I'usage des aliments impurs et, en general,
24. La Vulg. (lire probablement oppositus par les usages paiens qu'Antiochus voulait
au lieu d\ippositus) attribue a Antiochus imposer aux Israelites (I Mach. i, 46-66).
ces sentiments de haine. —
Apollonius, le Ce verset prepare ce qui sera dit dans la
tresorier en chef mentionne I Mach. i, 30. suite de Judas Machabee comme liberateur
Apollonius savait que les Juifs ne se
25. de son peuple.
defendraient pas le jour du sabbat (I Mach.
ii, 34 sv.)
, -
mentis elationem, 22. Reliquit au- Per ducem a rege missum Judsei a lege Dei
tem et prspositos ad affligendam arcentur, templumque foedissime profana-
tur, et Judsei etiam per varias regiones
gentem Jerosolymis quidem Phi-
:
Bacchus. ^Un edit fut rendu, a I'in- patience qu'elles aient comble la me-
stigation de Ptolcmee, pour que, dans sure des iniquites; ce n'est pas ainsi
les villes grecques du voisinage, on qu'il a jug6 a propos d'en agir envers
prit memcs mcsures contre les
les nous, "afin de n'avoir pas a e.xercer
Juifs etque lonfitdcs sacrifices, 9avec sur nous sa vengeance, quand nos
ordre dc mettrc a mort ceux qui re- peches auraient atteint leur pleine
fuseraient d'adopter les coutumes mesure. ^'^Aussi ne retire-t-il jamais
grecques. On avaitdonc partout sous de nous sa miscricorde; en le chatiant
les yeux des scenes de desolation, par I'adversitc, il n'abandonne pas son
lo Ainsi deux femmes, pour avoir cir- peuple. i70Lril nous suffise d'avoir
concis leurs enfants, furent amenees; rappelc cette verite apres ce peu de
;
cium. 14. Non enim, sicut in aliis viri amicitiam, banc in eo faciebant
nationibus, Dominus patienter ex- humanitatem. 23. At ille cogitare
spectat, ut eas, cum judicii dies ad- coepit astatis ac senectutis suae emi-
18. Eleazar, nom assez commun parmi 7iiere il fallait y marcher, et demeurant fer-
les Juifs. Celui-ci etait un des scribes les ine dans la patience, il resoliii de ne consen-
plus estim^s, peut-etre meme appartenait-il tir a rien ct'' illicite par amour poi/r la Tie. —
ausacerdoce(Josepheet IV^liviedesMach.). Les divines positives, notamment celles
lois
— Chair de pore, interdite par la loi qui prescrivaient aux Juifs I'abstention de
{Lev. xi, 7; Comp. I Mae/i. i, 65); de plus, certains aliments, n'obligeaient pas au prix
celle qu'on presentait k Eleazar avait ete de la vie, ni mcme d'un trcs grave domma-
offerte aux idoles (vers. 21). ge mais, dans les circonstances acfluelles,
;
ly. Marchait, moralement, an suppliee, le leur violation ^tait exig^e en haine de la re-
rendait certain et I'acceptait. —
An suppli- ligion elle-meme et consider^e comme un
ce,propr. au tyinpatium, instrument de sup- a(fle d'apostasie. La conscience dclairee
plice sur lequel le patient ^tait violemment d'Eleazar (vers. 24 sv) lui montrait toutes
etendu, comme la peau d'un tambour, pour les consequences d'une faiblesse et ne lui
recevoir la bastonnade jusqu'a ce que la permettait pas de balancer en face du mar-
mort s'en suivit. S. Paul fait allusion k ce tyre.
supplice d'Eleazar lorsqu'il dcrit D\iutr£s : 21. Les prtposi's a ce sacrifice, et par con-
{^^\n\s) furent ciisloques sur le tyinpamiin, sequent h. la nianducation de lavicflime im-
refusant la delivrancc, afiii d''obtenir tine molee. La Vulg. traduit ici par coniniisera-
f/ieilleure resurreflion. (Hebr. xi, 35 grec), tioji le terme grec a7i:),aYv.vi(T(j.o';, qu'elle a
20. Vulg. : Ei considerant de qttelle ma- rendu par sacrifice aux vers. 7 et S.
358 11"' LIVRE DES MACHABEES. Chap. VI, .; Vll, 1-6.
due a sa vieille amitie pour eux. sous les batons des douleurs cruelles
23Mais lui,faisant de sages reflexions, selon la chair, mais qu'en mon ame
dignes de son age, dc la haute consi- je les souffre avec joie par rcspe6l
deration que lui donnait sa vicillesse pour lui." 3iC'est ainsi qu'il quitta la
et les nobles cheveux blancs qui s'y vie, laissant par sa mort, non seulc-
ajoutaient, de la vie tres pure qu'il ment a la jeuncsse, mais a tout le
avait menee depuis renfance, ct sur- peuple, un exemple de courage etun
tout de la legislation sainte etablie memorial de vertu.
par Dieu meme, il repondit en con- '
II arriva aussi qu'on prit sept fre- Ch. V
sequence, disant qu'on I'envoyat sans res avec leur mere, et que le roivou-
tarder au sejour des morts. 24" A no- lut les contraindre, en les dcchirant
tre age, en effet, il ne convient pas de a coups de fouets et de nerfs de bceuf,
feindre; de peur que beaucoup de a manger de de pore, inter-
la chair
jeunes gens ne soup^onnent Eltiazar dite par la ^L'un d'eux, prenant
loi.
27. Digne cte ma vieillesse^ qui m'a ^te pour Dieu et ses lois. — Dans la Vulg.,
accordee comme recompense de ma fideliie Eleazar s'adresse diieclement a Dieu.
envers Uieu cette re'compense, je m'en
:
His dictis, confestim ad supplicium censis, 4. jussit, ei, qui prior fuerat
trahebatur. 29, Hi autem, qui eum locutus, amputari linguam et, cute :
quia, cum a morte possem liberari, tur, ceteri una cum matre invicem
duros corporis sustineo dolores se- : se hortabantur mori fortiter, 6. di-
cundum animam vero propter ti- centes Dominus Deus aspiciet
:
i, 25; mais, dans cette hypoth^se, le but de 3. Des poeles pour faire rotir, des c/iau-
ces sanglantes executions, qui etait de ter- dieres pour faire bouillir.
roriser le peuple juif, eut-il ete atteint? Quoi 4. Ltti enlever la peau de la t^te, litt. le
qu'il en soit, il est certain que la persecu- scalper h. la mani^re des Scythes, qui fai-
tion sevit aussi dans les villas grecques du saient subir ce traitement h. leurs ennemis.
royaume (vi, 8 sv.) — Leiir mere : le calen- — Trancher les extremites : mains, pieds,
drier des Grecs la nomme Salome^ Jos^phe nez, oreilles.
Salomona. 5. Pendant que la vapeur etc. Vulg. tati-
;
2. Prenant la parole, etc. Vulg., qui etait dis qiiHl y dtait longteinps toiirmente.
lepremier, sans doute I'aine. —
Que deman- 6. Vrainient, r^ellement ce n'est point
;
pore avant d'etre torture dans tous de vaine illusion c'est nous-memes
;
les membres de son corps, ^11 repon- qui nous sommes attire ces maux,
dit dans la langue de ses peres : en pcchant contrc notre Dieu aussi ;
''Non! " C'est pourquoi il subit a son nous est-il arrive d'etranges calami-
tour les memes tourments que le pre- tes. '9 Mais toi, ne t'imagines pas que
mier. 9Au moment de rendre le der- tu seras impuni apres avoir ose com-
nier .soupir, il dit " Scelerat : que tu battre contre Dieu."
es, tu nous otes la vie prcsente, mais 20 La mere, admirable au-dessus de
donnCe de Dicu. ^/Pour toi, attends, d'en faire son ami et de lui confier de
pter quod et iste, sequenti loco, 19. tu autem ne existimes tibi im-
primi tormenta suscepit 9. et in : pune futurum, quod contra Deum
ultimo spiritu constitutus, sic ait : pugnare tentaveris.
Tu quidem scelestissime in praesenti 20. Supra modum autem mater
vita nos perdis sed Rex mundi : mirabilis, et bonorum memoria di-
defunctos nos pro suis legibus in gna, quae pereuntes septem filios
asternas vitas resurrectione susci- sub unius diei tempore conspiciens,
tabit. bono animo ferebat propter spem,
10. Post hunc tertius illuditur, et quam in Deum
habebat 2i.singu-:
II. Du Ctel, de Dieu. La Vulg. exprime 24. Se crut instill e :\^ roi, qui ne con-
ici le nom de Dieu qui ne se lit pas dans naissait pas la langue chaldeenne, crut que
Toriginal ; voy. I MacJi. iii, 18; iv, 24. cette femme lui adressait des injures ; il
14. Pot(r la vie bienheureuse conip. ; voulut done s'en venger, en obtenant k
vers. 9. tout prix I'aposlasie du plus jeune de ses
i7.Antiochuspc'ritmisL'rabicnient(i.\,5sv.); enfants. — Soiipconna uii ottlrage, etc.
son fils Antiocluis V
Eupator fut mis a mort Vulgate, dedaii^nanl la voix de ses avertis-
apiL'S deux ans de icgne (I Mach. vii, 24). seiiicnts {despefla an lieu de suspeila, qui
18. I'ai/w illusion^ I'illusion decroire que donnerait le sens du grec). —Lui con/iet
tu viendiais a Ijout d'exterminer notie peu- de hauls emplais; \HiIg. lui do?t/ier les
;
nous corriger, notre Seigneur qui est sacrifices et des excessives cruautes
vivant nous a montre un moment sa d'Antiochiis.
Ch. \'III. Ependant Judas Machabee et lages, appelaient autour d'eux leurs
ses compagnons, s'introdui- parents s'adjoignant ceux qui
et
sant secretement dans les vil- etaient restes fideles au judaisme, ils
fieret in salutem. 26. Cum autem judicio Dei justas superbias tuas poe-
multis earn verbis esset hortatus, nas exsolves. 37. Ego autem, sicut
promisit suasuram se filio suo. et fratres mei, animam, et corpus
27. Itaque inclinata ad ilium, irri- meum trado pro patriis legibus in- :
mur. ^2- i^t si nobis propter incre- citu una cum Timotheo et Bacchide plus
quam 29000 ita ut Nicanor solus effu-
pationem, et correptionem Domi-
:
// arrivera ainsi que tti 7ie craindras pas. — Et piilsse ... s\i>reter la colere, c'est
38.
All temps de la misericorde, au temps du ici,d'apres le texte grec, le troisieme objet
regne du Messie, lorsque Dieu ressuscitera de la priere du ieune martyr; dans la Vulg. il
les morts. Com p. Da7i. xii, 2, 13. annonce Tapaisement prochain du Seigneur
30. Coiiune elle parlait^ propr. exposait les qui, effedlivement, allait susciter aux Juifs un
raisons qui devaient affermir son fils dans sauveur en la personne de Judas Machabee.
la fid^lite k Dieu. 39. (Ji/^on se joiiat de lui, sans doute en
32. Car
introduit tout le raisonnement affirmant qu'il contesserait le vrai Dieu.
qui commence avec ce verset. 42. Au sujet des sacrifices paiens, ^ la
34. Values esperaitces, savoir, d'aneantir suite desquels on contraignait les Juifs h
le judaisme. manger la chair des viclimes.
36. Nos (Vulg. j/ies) freres, tous les Juifs
,
rassemblerent ainsi une troupe d'en- adjoignit Gorgias, general fort expe-
viron six mille hommes. ^Hs conju- rimente dans les choses de la guerre.
raicnt le Seigneur de regarder son ^°Nicanor comptait bien procurer au
peuple que tout le monde foulait aux roi, sur la vente des captifs pris en
picds, d'avoir aussi pitie de son tem- Judee, le tribut de deux mille talents
ple profane par les iinpies, 3d'avoir du aux Romains. "II s'empressa
compassion de la ville dcvastee qui d'envoyer aux villes maritimes I'invi-
allait se trouver au niveau du sol, et tation a venir acheter des esclavcs
d'ecouter la voix du sang qui criait juifs, promettant de leur en donner
vers lui, 4de sc souvenir du meurtre quatre-vingt-dix pour un talent il :
3. La
voix du s<wgdes vicflimesde la per- ment Dieu est venu au secours de son peuple
secution comp. Ge;t. iv. \o\ Apoc. vi, 10.
; et lui a rendu sa faveur. Comp. I Mach. iii,
— La ville di'7>astce : comp. I MacJt. iii, 45. 38-iv, 27. — Philippe : voy. v, 22. —
Ptolemee
5. La colire du Seigneur, etc. Dieu avait
: dont ii a ete d^ja question au ch. iv, 45 sv.
exauc^ la priere du vers. 9 sv. et les vceux 9. Nicaiior : ce general joue un grand role
exprimes vii, 37 sv. dans nntre livre qui se termine avec sa de-
6. Les villes et les villaoes occupes par faite et sa mort. —
Ce verset se concilie
les Syriens ou par les Juifs infideles. — sans trop de peine avec I Mach. iii, 38 Ly- :
des institutions des ancetres. ^^ "Eux, rent plus de neuf mille ennemis, bles-
dit-il, se confient dans leurs armes et serent et mutilerent la plus grande
des charges hardies; nous, c'cst en partie des soldats de Nicanor et Ies
Dieu, maitre de toutes choses, qui mircnt tons en fuite. 25 Us prirent
peut d'un signe renverser ccux qui aussi I'argent de ceux qui etaient ve-
viennent nous attaqucr ct I'univcrs nus pour Ics acheter. Ayant pour-
meme, que nous mettons notrc con- suivi asscz loin Ies fuyards, -<^ils re-
fiance. "'9 II enumera aussi devant vinrent sur leurs pas, arretes par le
eux exemples antiques de la pro-
ies temps, car c'etait la veille du sabbat;
te6lion de Dieu et comment, sous ; c'est pourquoi ils ne continuerent pas
Sennacherib, ies cent quatre-vingt leur poursuite. =7 Ayant done ramasse
millehonimcs axaient peri, 20 ct com- Ies armes desvaincus et recueilli leurs
ment, dans la bataille livree aux Cia- depouillcs, ils cclebrerent le sabbat,
lates en Hab}'lonie, ceux qui pre- benissant mille fois et louant le Sei-
naient part a ra6lion ctaient en tout gneur qui Ies avait delivres pour ce
huit mille, avec quatre mille Mace- i')iu-, ayant resolu de leur montrer
doniens, et, ceux-ci ctant vivemcnt un commencement de misericorde.
presses, Ies huit mille avaient detruit -^"'.^Vpres le sabbat, ils distribuerent
cent vingt mille cnnemis, grace an unc part du butin a ceux qui avaient
secours qui leur etaitvcnu du ciel, et souffert de la persecution, aux veuves
avaient rcmporte un grand profit. ct aux orphelins; eux-memes et leurs
2iApres Ics avoir, par ces souve- enfants se partagerent le reste. 29Cela
nirs, remplis de confiance et disposes fait, ils se mi rent a prier tous ensem-
a mourir pour Ies lois et pour la pa- ble, conjurant le Seigneur misericor-
trie, il divisa son armee en quatre dieux de se reconcilier entierement
corps. 22 A
la tete de chaciue corps, il avec ses serviteurs.
mit ses freres Simon, Joseph et jo- 30IIS tuercnt aussi plus de vingt
nathas, leur donnant a chacun quinze mille hommes des troupes qui com-
cents hommes. 23 En outre, il ordonna battaient sous Ies ordres de Timo-
a Eleazar de faire la lecture du Li\re thee et de Bacchides, et s'emparerent
saint; puis ajant donne pour mot vaillamment de hautes forteresses.
d'ordre Secours de Dieu! Judas prit
: De leur immense butin, ils firent
le commandement du premier corps deux parts egales, I'une pour eux-
et attaqua Nicanor. ^iLe Tout-Puis- memes, 'autre pour Ies persecutes,
1
sant leur etant venu en aide, ils tue- Ies orphelins et ies veuves, ainsi que
19. Sennacherib : voy. II Rois, xix, 35. ce qui est rapport^ des Madianites {Jn,^.
Comp. I Math, iv, 9. vii,21-23) et des Assyriens {/ltd. xv, 1-6).
20. L'histoire nous apprend que des hor- Xoter enfin, avec le P. Patrizi, que I'auteur
des galates attaqiierent I'empire syiien, qui inspire ne parle pas en son propre nom,
ici
comprenait nlors la Babylonie, sous Antio- mais rapporte les paroles de Judas Macha-
chus Soter et sous Antiochus le Grand; c'est bde. —Un grand profit, soit un riclie butin,
de cette derniere guerre qu'il s'agit proba- soit la faveur du roi de Syrie.
blement ici. —
Les Alaccdoniens sent Ies 21. II divisa etc.; ce membre de phrase
Syro-Macedoniens, ou les Mac^doniens du manque dans la Vulg.
royaume des Seleucides, forme d'une partie 22. Outre les officiers nomme's precedem-
de I'empire d'Alexandre. (Comp. Josephe, ment (I Mach.\\\, 55), Judas se choisittrois
Aniiq. xii, v. 4). — Les 8 mille, s'etant jetes lieutenants au moment de livrer bataille. —
^ Timproviste sur I'ennerai, delruisifent Joseph : il faut peut-etre lire Jean. Comp.
120 niille : qu'on n'oublie pas que I'auteur I Jlach. ii, 2; ix, 36 al; mais il peut aussi
presente cette vicloire conime un fait mira- fort bien etre question ici du fils de Zacha-
culeux. D'ailleurs, une armee de 120,000 rie que le i<^'' livre nomme parmi les lieute-
hommes put etre detiuile, sans Cjue pour nants de Judas (v, 18, 56); comp. pi. b.
cela cette immense multitude ait du etre vers. 19.
inassacree par la petite armee Juive; comp. 23. Eleazar (Vulg. Esdras) est probable-
—
millia soli peremerunt centum vi- Dominum, qui liberavit eos in isto
ginti millia propter auxilium illis die, misericordias initium stillans in
datum de coelo, et beneficia pro his eos. 28. Post sabbatum vero debi-
plurima consecuti sunt. libus, et orphanis, et viduis divise-
21. His verbis constantes efFecti runt spolia :et residua ipsi cum suis
sunt, et pro legibus, et patria mori habuere. 29. His itaque gestis, et
parati. 22. Constituit itaque fratres communiterab omnibus facta obse-
suos duces utrique ordini,Simonem, cratione, misericordem Dominum
et Josephum, et Jonathan, subjectis postulabant, ut in finem servis suis
unicuique millenis et quingentenis. reconciliaretur.
23. Ad hoc etiam ab Esdra lecto 30. Et ex his, qui cum Ti mo- ^ I Mach. 5,
6 et 7, 8.
ment le quatrieme frere de Judas. Las pre- 28. A ceux qui avaient souffert, dans leur
tres accompagnaient rarmee {Nombr. x, 9; corps ou dans leurs biens Vulg. aux infir-
;
II Par. xiii, 12); ils lisaient aux guerriers, iiies, ou mieux aux blesses.
avant la bataille, les passages les plus pro- 29. Entierenient, propr. jusqu^a lafin, de
pres a exciter leur courage {Deut. xx, 2 sv., maniere a achever leur delivrance du joug
xxviii, 7. \ Much, iii, 48).
Comp. Attaqua des Syrians.
Nicanor., pres d'Emmaiis (I Much, iv, 3). 30. Ce verset mentionne tres probable-
Les premiers mots de ce verset, dans le ment les r^sultats de la campagne organis^e
texte grec ordinaire, signifient que Judas par Lysias pour venger la defaite de Nica-
donna aussi un commandement k Eleazar nor [ler livre iv, 26-34]; ^^ vice-roi parait
et lut lui-meme I'Ecriture-Sainte. Mais la avoir suivi ses troupes dans la direcflion de la
construcflion est plus reguliere en lisant Judee (1. cit. v. 35), mais elles etaient placees
(avec I'edition Aldine) Trapavayvwvat au lieu sous le commandement immediat des deux
de Trapayvoj;. C'est ce texte que reproduit gdneraux nommes ici.- Plus de 20,000 hotn-
notre traduflion. ines, dans toute la campagne; le i^'' livre
24. Afutilcrent : mains coupees, yeux cre- (v. 34) ne parle que de la premiere bataille,
ves, etc. Vulg., affaiblirent par les blessures. et Ton comprendrait difficilement qu'une ar-
1^. L\irgent des marchands d'esclaves : mee de hommes ait abandonn^ la
65,000
voy. vers. 11 et Comp. I Mack, iv, 23. — partie, apres une perte de 5000 combattants.
Assez loin, ou asses longietups, voy. I Mack. — Tiniothee et Bacchidcs : le premier deces
iv, 15. deux generaux parait etre le meme qui fut
27. Pour pour qu'ils pussent cele-
ce jour., tud a Jazer (x, ^7 et I Mach. v, 6); le second
brer en paix sabbat; Vulg., en ce jour.
le — fit encore plusieurs expeditions en Judee, du
368 IP"^ LIVRE DES MACHABEES. Chap. VIII, 31—36; IX, 1—5.
pour les vieillards. 31 Us recueillirent pour leur vendre les Juifs, 35humilie,
les armes et les deposerent avec soin grace au secours du Seigneur, par
en dcs lieux convenables, et trans- ceux qu'il croyait plus faibles que
portercnt a Jerusalem Ic rcste du bu- lui, ses vetements
se depouilla de
tin. 32lls mirent a mort Phj-larque, d'honneur>etprenanta traverschamps
qui accompa<^nait Timothce c'ctait ;
com me un fuyard, sans escorte, il
un homme tres pervers, qui avait fait rentra seul a Antioche, au dcsespoir
beaucoup de mal aux Juifs. 33 Pen- d'avoir perdu son armee. 36Kt lui qui
dant qu'ils fetaient leurvi6loire dans avait promis de parfaire le tribut aux
leur capitale, Callisthene et quelqucs Romains avec le prix des captifs de
autres, qui avaient livre aux flammes Jerusalem, il publiait maintenant que
les portes du temple, s'etant refugies les Juifs avaient Dicu pour dcfcnscur
dans unc petite maison, ils les y bru- et qu'ainsi ils etaient invulnerables,
lerent, et leur rcndirent ainsi le juste parce qu'ils obeissaient aux lois qu'il
salaire de leurs profanations. leur avait prescrites.
34 Le triple scelerat Nicanor, qui
avait fait vcnir les millc marchands
quoi la multitude soulevee eut recours son orgueil " Aussitot arrive a Je-
:
etre faut-il entendre les Aftcic/is charges, 34. Les inille iitarcliniids : voy. vers. 1 1
dans les diff^rentes localites, de pourvoir 35. Sc depouilla, pour ne pas ctre reconnu,
aux necessites publiques. (le ses I'eteinents d lion/icur, de son brillant
T,i. Lieux co/ii'c/ialiles^ou les armes etaient costume de general en chef. A trai'ers —
en suretL- et a la portee des Juifs qui en au- champs, par la voie la plus courle; Vulg.
raienl Isesoin. per uiedilerra/wa, par le milieu des terres.
T,2. P/iyl(ir(]Ui\ quelque capitainedu corps 36. Iwi'itlnerables, invincibles parce qu ^ils
de Timothee. obeissaient etc. ... cow.]). Jud. v, 17 sv.
33. Fctaiciit leur vicloire : voy. I ]\[acJi.
iv, 36 sv. Notre auteur, voulant concliire
CHAP. IX.
chacune des deux parties de son histoire Pourl'expedition d'Antiochus en Perse,
1.
par la description d'une fete religieuse, re- com p. I Mack, iii, 31. —
Reienu de Perse.,
met les details de la restauration du temple vers Babylone, (I Mack, vi, 4).
au chap. X, apres le r^cit de la mort d'An- 2. Persepolts., cap. du pays, situee pres de
tiochus.— Leur capitale^ leur patrie : litt. I'Araxe, en vieux persan Parcakarta c.-a-d.
Jerusalem. — Callisilihie inconnu. La : forteresse de la Perse, X'Istakhar des Sassa-
Vulg. et plusieurs mss. grecs ne font pas ici nides. — Piller le lei/iple, probablement de
mention de ses complices. Nanee, voy. I, 13 sv.
LIBER SECUNDUS MACHAB^EOR. Cap. VIII, 31—36; IX, 1-5. 369
theo, et Bacchide eratit contra se
contendentes, super viginti millia
interfecerunt, et munitiones excel-
— :i:— CAPUT IX. — :i--
3. Dans la region ifEcbatane, cap. de la mort du roi, ramena les troupes de Perse et
province de Medie. Antiochus avait sans de Mcdiej on passa done reellement par ce
doute pris la route du nord, qui se dirigeait dernier pays. — L\iniu'e de Timot/iee, &\\-
vers Ecbatane en passant par Tabee c'est ; voyee etsuivie par Lysias (I Mack, vi, 6)
dans cettc ville qa'il fut arrcte par la mala- voyez la note au chap. prec. vers. 30.
die suivant Polybe, xxxi, 1. Quelques
1 in- 4. Le toinbean dcs Juifs : comp. vers. 14.
terpretes, pour justitier les donnees geogra- 5. Horrible a voir, litt.
invisible conime
,
phiques de ce passage, conjecl:urent qu'il traduit la Vulg., ce qui peut signifier une
s'agit ici, non de I'Ecbatane capitale, mais maladie interieure(tristesse,mclancolie mor-
d'une autre ville du mcme nom, siiue'e plus telie, I Mach. vi,8), ou encore une maladie
pres de Persi'-polis, et appelee /:V/;a/<;i//<? //m- affreuse, litt. non-visible, dont il n'est pas
goniin parce qu'elle renf'ermait un college possible de supporter la vue. Notre auteur
de Mages, au'ourd'hui Gherden. Cette con- insiste, plus que celui du le-" livre, sur les
jecture n'est pas necessaire le ; i*^"" livre de'tails et le caraclcre surnaturel de la mort
(vi, 56) nous dit aussi que Philippe, apres !a d'Antiochus.
NO 23 — LA SAINTE QIBLB. TOME III. — 24
370 IP" LIVRE DF:S MACHAB]fcES. Chap. IX, 6-
les tortures a liiiterieur. ^C'etait jus- souverain Maitre qui ne devait plus
tice, dechire les cn-
puisqu'il avait avoir pitie de lui, i4promettant de
trailles des autrcs par des tourments declarer libre la ville sainte, que na-
nombreux ct inoui's. Mais il ne rabat- gucre il avait hate d'cgaler au sol,
tait rien de son arrogance, 7toujours pour en faire le tombeau de ses ha-
rempli d'orgueil, il exhalait contre les bitants i5de rendre semblables aux
;
Juifs Ic feu de sa colere et ordonnait Atheniens tous les Juifs, qu'il ne ju-
de hater la marche, quand soudain il geait pas dignes de la sepulture, les
tomba du char qui roulait avec fra- destinant, eux et leurs enfants, a ser-
cas, ct sa chute fut si violente que vir de pature aux oiseaux de proie et
tous les membres de son corps en fu- aux betes feroces '^d'orner des plus
;
rent meurtris. ^Lui qui tout a I'heure belles offrandes le temple saint qu'il
croyait commander aux flots de la avait jadis d^pouille, de lui rendre et
mer, dans sa ja61:ance surhumaine, lui au-dela tous ses ustensiles sacres et
qui s'imaginait peser dans la balance de subvcnir de ses propres revenus
la hauteur des montagnes, a\'ant etc aux frais des sacrifices, i7et en outre
precipite par terre, il etait portcdans de devenir lui-meme Juif, ct de par-
unc rendant manifestc aux
litiere, courir tous les lieux habites en y
yeux de tous la puissance cic Dieu. proclamant la puissance de Dieu.
9Du corps de I'impie sortaient des cs- '8 Mais ses souffrances ne se calme-
saims de vers; lui vivant, sa chair se rent pas, car le juste jugcment de
detachait par lambcaux avec d'atro- Dieu etait venu sur lui; c'est alors
ces doulcurs, et I'odcur de pourriture que, voyant son etat desespere, il
qui s'en exhalait incommodait toute ecrivit aux Juifs la Icttre ci-de.ssous
I'armee; 'oet celui qui naguere sem- transcrite, veritable supplication, et
blait toucher aux astres du ciel, per- concue en ces termes :
gueil et a se connaitre lui-meme, sous desirs, j'en rends h Dieu les plus grandes
graces, mettant mon espoir dans le ciel.
le fouet divin qui redoublait a chaque -'
Pour nioi je suis etendu sur un lit sans
moment scs doulcurs; '^et comme force, me rappelant avec amour les marques
lui-meme ne pouvait supporter son d'honneur et de bienveillnnceque j'ai recues
infection, il dit " II est juste dc se
:
de vous.
soumcttre a Dieu et, simple mortel, A mon retour des conlrees de la Perse,
ctant tombe dans une maladie cruelle, j'ai
ne ne pas s'egaler insolemment a la juge necessaire de m'occuper du bien-etre
divinity." '3 Mais ce scelerat priait le de tous. ""- Ce n'est pas que je desespere de
cessaret. 7. Super hoc auteni super- daeos, quos nee sepultura quidem se
bia repletus, ignem spiransanimo in dignos habiturum, sed avibus ac fe-
Judaeos, et praccipiens accelerari ne- ris diripiendos traditurum, et cum
gotium, contigit ilium impetu eun- parvulis exterminaturum dixerat,
tem de curru cadere, et gravi cor- asquales nunc Atheniensibus factu-
poris collisione membra vexari. rum pollicetur 16. templum etiam
:
sauver son ame, mais cependant exdcuter les autres peuples, droit de cit^ dans son
sans pitieX'a. peine exterieure portee centre empire. — Le roi, etc. ce n'est que par:
lui et destinee a servir d'exeniple aux perse- exception que le nom de Ten voyeur vient
cuteurs futurs. (Corn, a Lap.). apres celui du destinataire (comp. 1, i); peut-
1 5. Reiidre sctiiblables aux Atlieniens : non etre faut-il voir dans ce tour une captatio
seulement accorder aux Juifs les privileges benevolentice.
des citoyens d'Antioche, mais les constituer 20. .5"/ iiousvous portez bien, etc formule :
en un Etat libre, semblable <\ la republique usitee par les consuls romains dans les rap-
athenienne. ports officiels qu'ils adressaient au senat.
17. Dcvenir Juif : cette expression n'im- 21. Pour nioi. etc. : I'envoyeur termine
plique pas necessairement qu'Antiochus fut I'introduclion de sa lettre en disant dans
resolu ^ se fairecirconcire et a embrasser le quelle situation il se \.xow\&. —
Je ine 1 appelle,
judaisme; il s'engageait seulement a recon- etc. Vulg., y> pense a vous avec bienveillance.
naitre le Dieu des Juifs comme le seul Dieu Cette situation correspond probablement a
veritable, ainsi que faisaient les proselytes. celle que depeignent les vers. 9 et suiv tlu
— En proclamatit la puissa/ice de Dieu : chap. Vie du i^'' livre. — M occuper du
Comp. la prediction du jeune martyr vii, 2)7 bien-etre, propr. de la stirete : pensee gene-
19. Ses citoyens, ses sujets, ayant, comme rale prccisee vers. 23 sv.
372 IP"- LIVRE DES MACHABIi:ES. Chap. IX, 23-29; X, i
phes et des princes voisins de nies Etats avaient dresses sur place publique,
la
cpient Ies circonstances et attendent ce qui ainsi que Ies bois sacres. 3 Puis, apres
arriveni, j'ai designc pour roi nion fils An- avoir purifie le temple, lis eleverent
tiochus que plus d'uiie fois, lorsque j'ai par-
couru nies provinces supdricures, j'ai confie
un autre autel, et a)'ant tire du feu
;\ la plupart d'entre vous en vous le reconi- des cailloux, lis prirent de ce feu et,
niandant, et je lui ai ecrit la lettre transcrite apres un intervalle de deux ans, lis
ci-dessous. Je vous demande done et vous offrirent un sacrifice, firent de nou-
prie de vous souvenir de nies bienfaits, tant
veau fumer I'encens, allumerent Ies
gcneraux que particuliers, et de conserver
chacun la bienveillance c|ue vous avez pour lampes et mirent sur la table Ies
nioi et ])ourmon fils. "' Car je suis persuade pains de proposition. ^Cela fait, pros-
que, piein de dauceur et d'huminitc. il rea- terncs par terrc, ils pricrent le Sei-
lisera nies intentions ci se niontreracondes- gneur de ne plus fairc tomber sur eux
cendant i\ votre egard."
de tels maux, demandant, s'ils pe-
28Ain.si ce iiiciiitrici-, ce blasphc- chaient encore, d'etre chaties par lui
matcur, en pioie a d'hoirible.s souf- com me il convient, mais de ne plus
fVaiiccs, coinine il en avait fait eiidti- ctre livres a des nations impies et
rer aux aiitres, mouiiit stir la terrc barbares. sLe temple avait etc pro-
(itrangere, dans ies niontagiies, d'unc fane par Ies etrangers le vingt-cin-
mort miserable. =9 Philippe, son com- quieme jour du mois de casleu, et il se
pagnon denfance, faisait transporter rencontraqu'il fut purifiea pareil jour.
23. Monphi\ Antiochus le Grand. — Lcs tie, qui se trouvait piobablement dans Tou-
liautfs provinces^ ou Ies pro7'inccs supi'rieu- vrage de Jason (ii, 24), I'abreviateur ne nous
f\s, Ies provinces a TE. de TEuphrate, par- I'a pas donnee.
ticulierement I'Armenie D'aprcs Polybe 26 Vous sotn'enit de nies bienfaitsjs\ cette
(x, 27 sv., 49, xi, 34) Antiochus le Grand lit, lettre n'est pas une sorte de circulaire, en-
vers I'an 208 av. J.-C, une canipagne cen- voyce non seulement aux Juifs, mais encore
tre Ies Parthes et Ies Baclriens, penetra aux autres provinces du royaunie, il faut dire
inenie jusque dins I'lnde septentrionale d'oii qu'Antiochus, ne voulant pas s'abaisser jus-
il ramena des elephants de combat. Mais qu'a demander pardon de ses cruautds ty-
peut-Otre est-il ici question d'une expedition ranniques, rappelle du nioins Ies quelques
plus recente que ce roi aurait entreprise adles favorables aux Juifs qu'il avait eu
dans la Haute-Asie, pour se procurer des I'occasion de faire pendant Ies quatre pre-
ressources.et pendant laquelle il aurait peri, mieres annees de son regne; voy. iv, 10,
comnie le disent ses hisloriens, en essayant 22, 36.
de piller un temple. —
So/i si/ccc'sseur^ sa-
•
mort du roi. Bruits facheiix et faux, par 29. Philippe : voy. I Mach. vi, 14.
ex. que le roi a ete tue ou fait prisonnier. Craignant le jeune Antiochus, oi\ plutot
25. ^ongeani en outre, etc. Demetrius, : Lysias, precepteur du jeune prince, et nom-
le fils de Seleucus qu'Antiochus avail ecarte \\\€ vice-roi par Epiphane k son depart pour
du trone, pouvait cfiercher k y remonter, k la Perse (I Mach. iii, 32; vi, 17). — Se re-
lexclusion du jeune fils de ce dernier. — tira en Egypte, pour s'assurer Ies sympathies
Attendent ce qui arrivera : si je guerirai ou du roi, puis il revint en Syrie et se rendit
non euphemisme.
; —
Alon fils Anliochits maitre d'Antioche, d'oii il fut ensuite chasse
Eupator, alors age de neuf ans et confie a par Lysias (I jMach. vi,63). D'autres croient
la garde de Lysias (I Maeh. iii, 33); Philippe que Philippe ne se retira en Egypte que
etait aussi nomme regent (1 Mnch. vi, 14 sv.), lorsqu'il vit Lysias sur le point de s'emparer
— La lettre transcrite ci-dessous : cette let- d'Antioche.
LIBER SECUNDUS MACH.\B,^ORUM. Cap. IX, 23—29; X, 1—5. 373
bensefFugiendi infirmitatem.23.Re-
spiciens autem quod et pater meus,
''quibus temporibus in locis supe-
-^^ CAPUT X. —^i^
rioribusducebat exercitum,osrendit Judas Machabaeus, templo ac rivi-
pur(;;atis
26. Oro ifaque vos, et peto memo- pit 2. aras autem, quas alienigenas
:
fido enim, eum modeste et humane ignitis lapidibus igne concepto sa-
acturum, et sequentem propositum crificia obtulerunt post biennium,
meum, et communem vobis fore. et incensum, et lucernas, et panes
28. Igitur homicida, et blasphe- propositionis posuerunt. 4. Quibus
mus pessime percussus, et ut ipse gestis,rogabant Dominum prostrati
alios tractaverat, peregre in monti- in terram, ne amplius talibus malis
bus miserabili obitu vita functus inciderent sed et, si quando pec-
:
1° — CII.M'. X, 9 3S. — —
Disgrace de Ptolcmee qui favorisait les Juifs;
Gorgias puis Timothce I vaincus par Judas qui s'emparc de Gazara.
Ch. X.9 i>«t»a^^Ellcs furentdoiic Icscircons- n'aj'ant plus qu'unc dignitc sans hon-
tanccs de la mort d'Antio- neur, pcrdit courage et se donna la
il
avoir abandonneChypre que lui avait gerent quiconque tombait entre leurs
confiee Philometor, et pour avoir mains; le nombre des tues ne fut pas
passe du cote d'Antiochus Epiphane, inferieur a vingt mille. ^^Neuf mille
Judasorum omnibus annis agere dies quenter Judasos debellabat. 15. Ju-
istos. dasi vero, qui tenebant opportunas
9. Et Antiochi quidem, qui ap- munitiones, fugatos ab Jerosolymis
pellatus est Nobilis, vitas excessus suscipiebant, et bellare tentabant.
ita se habuit. 10. Nunc autem de 16. Hi vero, qui erant cum Ma-
Eupatore Antiochi impii filio, qua^ chabaeo, per orationes Dominum
gesta sunt narrabimus, breviantes rogantes ut esset sibi adjutor, impe-
mala, quas in bellis gesta sunt. tum fecerunt in munitiones Idu-
II, Hie enim, suscepto regno, masorum 17. multaque vi insisten-
:
Juifs voulaient celebrer, en meme temps chus, la bienveillance que Ptolemee temoi-
que dedicace du temple, la fete des ta-
la gnait aux Juifs.
bernacles qu'ils n'avaient pu solenniser au 14. Gorgias, qui deja avait pris part a la
temps fixe par la loi. campagne de Nicanor contre les Juifs; il etait
7. Thyrscs^ branches revetues de leur chef niilitaire subordonne a Lysias (v. 11).
feuillage. 15.Bonnes forteresses, par ex. Hebron
8. Voy. I Alach. iv, 59. (I Mach. V, 65).
9. Comp.
ii, 21 ou I'auteur nous a indi- La Vulg. traduit ce verset Les Juifs,
:
hommes au moins s'etaient refugics ils furent pres de I'ennemi, ils s'arre-
dans deux tours tres fortes, ayant tcrent. 28^<\ux premieres lueurs du
avec eux tout cc qu'il faut pour sou- jour, des deux cotes on engagea la
tenir un sictjrc. i9Machabee laissa bataille, les uns ayant pour gage du
pour les r(^duire Simon ct Joseph, succes et de la vi6loire, outre leur
ainsi que Zachee et ses compagnons, vaillance, leur recours au Seigneur,
en noinbre suffisant, et s'en alia de les autres ne prenant pour guide dans
sa personnc ou il y avait urgence. le combat que leur emportement.
2oMais les gens de Simon, avidcs de 29 A u fort du combat, apparurent du
richesses, se laisserent gagncr a prix cielaux cnncmis, sur deschevaux aux
d'argent par quelques-uns de ccux frcins d'or, cinq hommes resplendis-
qui ctaicnt clans les tours, ct a)ant sants, qui se mirent a la tete des
regu soixante-dix mille drachmcs, ils Juifs. 30 Deux
d'entrc eux ayant pris
en laisserent echapper un certain Machabcc au milieu d'eux, ils le gar-
nombrc. ='Lorsqu'on cut appris a daient invulnerable, en le couvrant
Machabcc ce qui s'etait pass6, il reu- de leurs armurcs; ils lancaicnt en
du pcuple
nit les princes ct accusa meme temps des
traits et la foudre
ces hommes d'avoir vcndu Icurs frc- contre cnncmisqui,frappesd'aveu-
les
res a prix d'argent, en laissant echap- glcmcnt et d'e[)ouvante, tombaicnt
per des cnncmis armes contre eux. en desordre. 3' Vingt mille cinq cents
=2Puis il fit mettre a mort ces traitres fantassins ct six cents cavaliers peri-
et s'cmpara aussitot des deux tours. rent ainsi. s^Timothec s'enfuit dans
23Et conduisant a bicn toutes scs cn- une place tres forte, appclcc Gazara,
trcprises militaircs, il tua dans ces oil commandait C'hercas. 33 Macha-
deux fortercsscs plus de vingt mille bcc et ses compagnons, rcmplis d'une
hommes. joj'cuse ardeur I'assiegerent pendant
24 Mais Timothce, qui precedem- quatre s^Confiants dans la
jours.
ment avait etc defait par les Juifs, force de la place, les assi^ges ne ces-
a)'ant rasscmble une multitude de saient de blasphemer et de profcrer
troupes ctrangcres et tire de I'Asie des paroles impies. 35 Comme le cin-
unc cavalcrie nombreusc, s'avan^ait quicme jour commencait a poindre,
pour conquerir la Judee par les ar- vingt jeunes hommes de la troupe
mes. =5 A son approche, IMachabee et de Machabee, dont ces blasphemes
ses compagnons se mirent a prier avaient enflamme la colere, s'clance-
Dieu, semant la poussicre sur leurs rent bravement sur la muraille, et
tetes et ceignant, leurs reins de sacs. avec un courage de lions massacre-
26Prosterncs au pied de I'autel, ils rent tout ce qu'ils trouvcrent devant
demanderent au Seigneur de leur eux. 36D'autres monterent egalement
etre propice, d'etre I'enncmi de leurs et attaquerent les assieges du cote
cnncmis, et I'adversaire de leurs ad- oppose; ils mirent le feu aux tours
versaires. comme la loi le promet. etallumerent des buchers sur lesquels
=7Leur priere achevee, ils prirent les ils brulerent vifs les blasphemateurs;
19. S///ion ct Joseph : voy. viii, 22. — 70,000 francs. La Vulgate doul^le cette
Zachee, peut ctre un parent de Judas. Ou — somme.
il y avait urgencc : a la frontiere de I'est, ou 23. Ces deux forteresses : les deu.\ tours
Timothee apparaissait menagant (v. 24; etaient chacune le centre dun certain nom-
I Mach. V, 6). hxQ de forts ou de lieux fortifies ce sont ces
;
20. Les gens tie Sinioit, ceux de son en- groupes de forts detaches C[ue I'auteur desi-
tourage, ses officiers, non tous les soldats. gne ici par ces deux foteresses. — Plus de
— 70 mille drachnies, un peu moins de 20 mille hoJiiines : environ 25 mille, en ajou-
:
erant, cupiditate ducti, a quibus- mum habebant. 29. Sed, cum vehe-
dam,qui in turribus erant, suasi sunt mens pugna esset, apparuerunt ad-
pecunia et septuaginta millibusdi-
: versariis de coelo viri quinque in
drachmis acceptis, dimiserunt quos- equis, frenis aureis decori, ducatum
dam effugere. 21. Cum autem Ma- Judasis preestantes : 30. ex quibus
chabaso nuntiatum esset quod fa- duo Machabasum medium haben-
ctum est, principibus populi con- tes, armis suis circumseptum inco-
gregatis, accusavit, quod pecunia lumem conservabant : in adversa-
fratres vendidissent, adversariis eo- autem tela,et fulminajaciebant,
ries
rum dimissis. 22. Hos igitur prodi- ex quo et cascitate confusi, et repleti
tores factos interfecit, et confestim perturbationecadebant. 31. Interfe-
duas turres occupavit. 23. Armis cti sunt autem viginti millia quin-
autem ac manibus omnia prospere genti, et equites sexcenti. 32. Ti-
agendo in duabus munitionibus plus motheus vero confugit in Gazaram
quam viginti millia peremit. prassidium munitum, cui prteerat
'
I Mach. 24. ''At Timotheus, qui prius a Chasreas. j^. Machabaeus autem, et
Judaeis fuerat superatus, convocato qui cum eo erant, laetantes obsede-
exercitu peregrinas multitudinis, et runt prassidium diebus quatuor.
congregate equitatu Asiano, adve- 34. At hi, qui intus erant, loci fir-
nit quasi armis Judasam capturus. mitate confisi, supra modum male-
25. Machabsus autem, et qui cum dicebant, et sermones nefandos ja-
ipso erant, appropinquante illo,de- ctabant. 2S- Sed cum dies quinta
precabantur Dominum, caput terra illucesceret, viginti juvenes ex his,
aspergentes, lumbosque ciliciis prae- qui cum Machabaeo erant, accensi
cincti, 26. ad altaris crepidinem animis propter blasphemiam, virili-
provoluti, ut sibi propitius, inimicis ter accesserunt ad murum,et feroci
autem eorum esset inimicus, et ad- animo incedentes ascendebant :
versariis adversaretur, "sicut lex di- 36. sed et alii similiter ascendeiites,
tant aux 20 milles mentionn^s plus haut sens clair de la Vulg. En grec, les
et facile
f'uelquesmilliers qui perirent h la
(v. 17), les mots o'. VM
font difficulte, car ils sent ratta-
prise des d' ux derniers forts (I Alaclt. v, 5). ches au participe aoT)YO'j;j.£vot et semblent
24. Tii/iof/ii'e, chef Syrian deja vaincu par exclure les trois autres anges de toute fonc-
les Juifs (viii, 30). — Troupes etrtxtigercs^ tion. Comme ces deux mots manquent dans
recrutees cliez les Ammonites et les peupla- le syriaque, on y soupgonne une interpola-
des orientales (I Alach. v, 6). De PAsic — tion. Le texte primitif aurait attribue aux
la Medie t'le\ait beaucoup de chevaux. cinq anges !e double office de guider les
26. Alt pied dc Paiiiel : litt. con/re le soie- Juifs au combat et de prote'ger, en I'entou-
basseiiient (Hitcrieur de Paittcl. Pour se ren- rant, celui qui marchait a leur tcte.
dre de I'Idumee au pays des Ammonites, 32. Gazara, c.-ci-d. tr^s probablement
I'armee de Judas etait revenue a Jerusalem. Jay.er (I Alack, v, 8). —
Chen'as, frcre de
— La loi voy. Exod. xxiii, 22.
: Timothee, v. yj.
28. Ne prenaiii pour guide, etc., s'aban- 36. l)u cote oppose h celui par oi^i e'taient
donnant a leur ardeur naturelle, et comptant montes jeunes gens; \\\X. par le mouve-
les
vaincre par ce seul nioyen. luent lourtiafii, en faisant un circuit. —
29. Cinq /io»nites,<\e.<i anges. Comp. iii, 25. D'au/res i>risereftt, etc. :cette fin du verset
30. Deux d'enire eux : nous adoptons le manque dans la Vulg. qui, en revanche,
378 II'"' LIVRE DRS MACHABEES. Chap. X, 37, 38; XI, i— 14.
qui s'cmpara de la ville. 37Ayant par dcs hymncs
et des chants de
trouve Timothcc cache dans une ci- louangcs Seigneur qui avait fait de
le
terne, lis le mircnt a mort, ainsi que grandes choses pour Israel et leur
son frere Ch^rdas et Apollophane. avait donne la vi6loire.
^^Ces exploits accomplis, ils bciiirent
CllAl'. XI. — Lysias envahit la Judce; vaincu il fait la paix avec les
Chap. \ I. 's^^^Res pcu de temps apres, Ly- lui au peril pour seccnnir leurs freres.
tuteur et parent du roi,
sias, 8 Tous se mii'ent en marche avec une
et regent du royaume, sup- genereuse ardeur;etcommeils etaient
portant avec peine ce qui venait d'ar- encore en vue de Jerusalem, un ca-
river.^rassemblacnvironquatre-vingt valier vetu de blanc apparut a leur
mille homines et toute sa cavaleric ct tete, agitant une armure d'or. 9Alors
se mit en marche contre les Juifs, tons ensemble bcnirent le Dieu mise-
comptant bicn pcupler de Grecs la ricordieux et ils furent fortifies dans
ville ^^z/;//<', 3assujettir le temple a un leurs combattre non
coeurs, prets a
tribut, comme tous les autres sanc- seuiement des hommes, mais les be-
tuaires des Gentils, et vcndre chaque tes les plus farouches, et a percer des
annee dignitc de grand pretre;
la muraillcs dc fer. '^Ils s'avancerent en
4ne considcrant nullemcnt en cela la ordre de bataille, ayant un auxiliaire
puissance de Dieu, mais fier outre vcnu du ciel, et le Seigneur a}'ant
mcsure dc ses m}Tiades de fantas- compassion d'eux. "S'^tant jetes
sins, de ses milliers dc cavaliers ct de comme des lions sur les ennemis, ils
ses quatre-vingts elephants. 5lCtant coucherent par terre onzc mille fan-
done entre en Judee, il s'approcha de tassins et seize cents cavaliers, '^et
Bethsur, place de difficile acces, a mirent les autres en fuite. La plupart
environ cinq stades de Jerusalem, et d 'entre eux echapperent blesses et
la pressa vivement. ^Lorsquc Macha- sans armes; Lysias lui-meme ne
bee et ses compagnons apprirent que sauva sa vie que par une fuite hon-
Lysias assiegeait les forteresses, ils teuse.
prierent le Seigneur avec des gemis- '3 Mais comme il nc manquait pas
sements et des larmes, et tout le peu- de sens, il reflcchit sur sa dcfaite, et
ple avec eux, d'envoyer un bon ange comprenant que les Hebreux etaient
pour la delivrance d'Israel. 7Macha- invincibles,puisque le Dieu tout-
bee le premier prit les armes, et il puissant combattait avec eux, il leur
exhorta les autres a s'exposer avec envoya ^4 proposer la reconciliation
avoir piili' la place pendant 2 jours eniicrs. ont identifie cette campagne de Lysias avec
37. Dans tine ciicrnc; \^ilg. dans un cer- celle que le i^r livre raconte au chap. IV,
tain lieu : le texte primitif portait peut etre vers. 35 et sv. Mais cette hypothese suppo-
lacu au lieu de loco. serait chez nos historiens un dedain inex-
plicable pour I'ordre chronologique d'ail- ;
1interet public; car toutes les condi- coutumes de leurs ancetres. -^'Tu ferasdonc
bien d'envoyer vers eux et de leur tendre la
tions que Machabee transmit par ecrit
main, afin que, connaissant nos intentions,
a Lysias au sujct des Juifs, le roi les ils aient confiance et se livrent joyeusement
consentit. au soin de leurs propres affaires."
i^^La Icttrc que Lysias ecrivit aux
27 La lettre du roi a la nation juive
Juifs ctait con(^ue en ces termes :
d'en accomplir les clauses. '^Tout ce qui de- bien, cela repond a nos voeux, et nous-me-
vait ctie souniis au roi, je le lui ai fait con-
mes nous sommes en bonne sante. -'Mend-
las nous a fait connaitre votre desir de re-
naitre, et il a accorde ce qui dtait admissi-
ble. "'Si done vous peisevi-rez dans votie
venir et d'etre h vos propres affaires. 3°Ceux
bon vouloir vis-k-vis du g^ouvernement, je done qui se mettront en marche jusqu'au
m'effoicerai aussi desormais de conuibuer trenti(^me jour du mois de Xantique, joui-
a voire bonheur. "()uant a certains details, ront de la paix et de la securite. ^' Que les
j'ai donne des explications a vos envoyes et
Juifs usent de leurs aliments et suivent leurs
lois comme auparavant, sans que nul d'en-
aux miens pour en conferer avec vous.-' Por-
tez-vous bien. L'an cent qunrante-huit, le tre eux soit aucunement inquiete pour les
" Le
roi Anliochus a son frcre Lysias, sa- 34 Les Romains adresserent aussi
Notre p6re ayant ete transfcrc parmi
lut. -^
aux Juifs une lettre ainsi congue :
pcre, a adopter les moeurs grecques, mais a accordees, nous vous les accordons aussi.
15. Les conditions du traite de paix rddi- macddonien (o(flobr.-nov. ) ; d'aprfes cela, la
gees par Judas Machabee, en reponse aux le^on originale pourrait laien etre Ato'j. La
propositions de Lysias, et apportees par lettre de Lysias aurait done dte ecrite six
Jean et Absalom. —
Suivent cjuatre docu- mois apres la mort d'Epiphane, tandis que
ments relatifs a la conclusion de la paix. les trois autres seraient du printemps de
\6. Jtaii, peut-ctre le frere de Judas, ct cette meme annee (voy. p. 217).
Absalom^ inconnu. —
L\iflc, la reponse aux 22. Son frcre : ?L\ns\ designe a cause de
propositions de Lysias, signc des chefs du sa parent^ avec la famille royale. Ces —
peuple ou bien la icpottse do/it copie ci-
; : lettres d'un enfant de 10 h 12 ans sont evi-
jointc ; Lysias aurait fait transcrire a la suite demment par son tuteur Lysias.
dicflees
de sa lettre I'acfle redige par les Juifs et dont parnii les dieux, simple for-
23. Transfe'rc
il gardait I'original. mule adulatrice n'impliquant pas I'intention
31. I'ere des Seleucides. Par
L\in /^S de de rendre au defunt des honneurs divins. II
suite dime
difference dans la maniere de est a remarquer toutefois que, surun certain
calculer (voy. I MacJi. i, 1 1 et la note), cette nombre de monnaies. Ant. Epiphane figure
annee dans le second livre des Macha-
14S, avec I'epithete de Oso?, dieu.
bees, correspond h. Fan 149 (163 av. J.-C.) 2j. Au scnat : voy. i, 106.
du premier livre; Ant. Epiphane etait mort probablement I'ancien grand
29. /1/fV/r'Aw,
cette annee-lkau mois de mars. Dioscorin- pretre (iv, 23, 50). II avait du quitter Jeru-
the, Vulg. Dioscore .-on ne connait pas chez salem (v, 15), a Tapproche des soldats de
les Grers de mois de ce nom les Cretois, ;
[udas Machabee, et se retirer vers Antioche
paraissent avoir nomme Dioscore le 3^ mois avec ses principaux partisans. En faisant in-
de leur anne'e. Le tradutleur syriaque met tervenir dans les negoeiations un tel person-
le second Tisri, qui correspond au Diits nage, chef du parti des Juifs hellenistes.
LIBER SECUNUUS MACHAB^ORUM. Cap. XI, 15—35. 381
alois qu'il n'est fait aucune mention de Ju- et des Syriens, correspondant au mois de
das, Lysias cherchait a rendre populaires nisan (mars-avril) des Hebreux.
Menelas et son parti, an detriment du parti 31. Pour les fautes; c'est une amnistie
des palriotes jiiifs, qu'il esperait bien vain- generale (comp. I Mack, xiii, 39). —
Pa7-
cre tot ou tard. —
Revcnir, etc. litt. des- : ignoratice : expression de bienveillance ten-
ce/idrc, de Jerusalem et des lieux fortifies ou dant a attenuer les fautes commises, c.-a-d.
vous vous etes mis en surete pendant la pe- la resistance des Juifs.
riode d'hostilites, pour vous occuper libre- 34. Les Roinaifis, par leurs envoyes nom-
ment de vos proprietes situees dans la cam- mes ci-apres. —
Q. Memmius et T. Mauliiis
pagne \ wX'g.^voiix dcsir de descctidre aicpres
; (Vulg. Manilius) ne sont pas autrement
des voires qui sont dies notis^ de frequenter connus, et leurs noms sont ecrits dififerem-
librementles juifs habitant les diverses pro- ment dans les manuscrits et les anciennes
vinces de Syrie. Le contexte favorise cette versions. L'Orient etait alors assiege de le-
interpretation car pourquoi fixer une limite
; gats romains qui se melaient aux affaires
h. la duree du sauf-conduit (v. 30), s'il ne politiques des differents Etats, et dont nous
s'agit pour les Juifs que de circuler dans les sommes loin de connaitre les noms.
limites de leur propre territoire.' 35. Lysias, qui avait di(fte au jeune Antio-
30. Xantiqiiey 6<; mois des Macedoniens chus les deux Icttres precedentes (v. 22 note).
—
382 11'"^ LIVRE DES MACHABl^ES. Chap. XI, 36— 38; XII, i — 11.
3''0uant ;\ celles qii'il a juge devoir soumet- h. Antioche. ^'Hatez-vous done, faites partir
tre au roi, envoyez-nous quelqu'un sans de- vos deputes, ahn que nous sachions, nous
lai, aprcs les avoir bien examinees, afin que aussi, quelles sont vos intentions. 3^ Portez-
nous les exposions au roi, comnie 11 convient vous bien. L'an cent quarante-huit, le quinze
de le faire pour vous, car nous nous rendons de Xantique.
30 — CHAl'. XII. — Ayant chatie Joppe et Jamiiia, Judas defait une tribu
arabe et prend plusieur.s villcs en Galaad ou il bat Timothee II; puis
il triomphc de Gorgias et fait otTrir un sacrifice pour les morts.
Ch. XII. WS^MM traite coiiclu, Lysias s'en re- juge, ^'il marcha contre
les meurtriers
tourna aupres du roi, et les de ses mit le feu pendant la
freres,
^ Juifs se mirent a cultiver leurs nuit aux constructions du port, brula
champs. ^Or les gt-neraux de la con- les navires et passa au fil de I'epee
tree, Timothee et Apollonius, fils de ceux qui y avaient cherche un refuge.
Gennee, ainsi que Hieronyme et De- 7Comme la place etait fermce, il s'en
mophon, auxquels il faut ajouter Ni- alia, mais avec le dessein de revenir
canor, gouverneur de Chypre, ne les et de detruire toute la cite des Jop-
laissaient pas tranquillcs ni vivre en pites.
paix. 8 A)'ant appris que ccu.x dc Jamnia
aCependant les habitants de Joppe se proposaient aussi de traiter de la
commirent un crime abominable, lis meme maniere les Juifs domicili^s
inviterent les Juifs qui demeuraient chez eux, 9judas attaqua de meme
parmi eux a monter a\'ec leurs fem- pendant la nuit les habitants de Jam-
mes et leurs enfants sur des bar- nia et brula le port avec lesvaisseau.x,
ques pre[)arees par eux, comme s'ils en .sorte que la lueur de I'incendie fut
n'avaient contre eux aucune inimitie, apercue jusqu'a Jerusalem eloignee
4mais agissaient en vertu d'une deci- de deu.x cent quarante stadcs.
If Comme ils s'etaient eloignes de
sion prise en commun par la ville. Les
Juifs accepterent, comme des gens la de neuf stades, marchant contre
qui desirent la paix et n'ont aucune Timothee, des Arabes tomberent sur
d(^fiance. Mais lorsqu'ils furent au lui au nombre d'au moins cinq mille
large, on les coula a fond, au nombre hommes de pied et de cinq cents ca-
de deux cents au moins. 3 Des que valiers. "Le combat fut acharnc-;
Judas eut appris la cruaut^ commise mais avec I'aide de Dieu Judas et ses
contre des hommes de sa nation, il compagnons I'emporterent; vaincus,
donna des ordres a ses compagnons, les nomades demanderent a Judas de
et apres avoir invoque Dieu, le juste leur tendre la main droite,promettant
bere, ut nos quoque sciamus cujus sent, submerserunt non minus du-
estis voluntatis. 38. Bene valete. centos, 5. Quam crudelitatem Judas
Anno centesimoquadragesimo octa- in suag gentis homines factam ut co-
vo, quinta decima die mensis Xan- gnovit, prascepit viris, qui erant cum
thici. ipso et invocato justo judice Deo,
:
autem agriculturas
Judasi Jerosolymis a stadiis ducentis qua-
operam dabant. 2. Sed hi, draginta.
qui resederant, Timotheus, et Apol- lO.Inde cum jam abiissent novem
lonius Gennadi sed et Hiero-
filius, stadiis, et iter tacerent ad Timo-
nymus, et Demophon super hos, et theum, commiserunt cum eo Arabes
Nicanor Cypriarches, non sinebant quinque millia viri, et equites quin-
eos in silentio agere, et quiete. genti. II. Cumque pugna valida
3. Joppit^ vero tale quoddam fla- fieret, et auxilio Dei prospere ces-
gitium perpetrarunt rogaverunt : sisset, ''residui Arabes victi, pete- " I Mach.
Judaeos, cum quibus habitabant, bant a Juda dextram sibi dari, pro- 5. 39-
surdes barques^ pour prendre part h. una ex- 10. Mat chant contrc Timothce; a la re-
cursion, ou kquelque rejouissance publique. quete des Juifs de Galaad (I Mach, v, 10 sv.),
6. Qui y avaient chcrche iiii r-cftii^c, et que Judas avait resolu de faire une expedition
les flammes (dit la Vulg.) forgaieut a sortir. centre les peuplades de la Peree, ou com-
7. La place ctait fcniiee, entouree de mu- mandait Timothee (vers. 1), tandis que Si-
railles, et ne pouvait ctre prise que par un mon, son frere, opererait dans la Galilee
siege en reg'le. — // s^en alia, sans doute
• (I Mach. v, 17 sv.). Apres le chatiment de
parce qu'il n'avait pas les machines de siege Jamnia, il se dirigeait done vers le Jour-
necessaires. —
Avec le desscin dc revenir; dain, lorsciu'il dut livrer bataille a des Ara-
ce fut Jonathas, frere et successeur de Ju- bes bedouins, campant de temps immemo-
das, qui eut la gloire de s'emparerde Joppe. rial sur les confins de I'Egypte et de la Pa-
(I Mach. X, 75 sv.). lestine. — jooo homines : Judas n'avait pas
8. Ceux de Janmia, les pai'ens de cette encore avec lui toute I'armde qu'd devait
ville. situde au S. de Joppe (I Mach. iv, 15). mener en Galaad (8000 h. I Mach. v, 20),
— De la meine maniere., avec la meme per- ce qui I'aurait rendu notablement superieur
fidie et la meme
cruaute. aux Arabes; la vicfloire fut due a la protec-
9. Le k une lieue environ de la
port., situe tion divine (v. 1). 1
ville elie-mcme. —
Deux cent quaraiitc sta- 11. Tendre la main droite, symbole de
des, environ 1 1 lieues. paix. ,
384 IP"- LIVRE DES MACHABEES. Chap. XII, 12-23.
dc lui donner du betail et de lui etre la; comme il n'avait pu rien y faire,
utiles en d'autres choses. ^^juJas, il s'en etait alle, apres avoir laisse en
per.suade pouvaient en effet lui
qu'il.s un certain endroit une garnison tres
rend re bcaucoup de services, consen- forte. 19 Mais deux des gencraux de
tit a Icur accorder la paix, et apres Machabee, Dosithee et Sosipater,
qu'on se fut donne la main, ils se re- allerent attaquer cette forteresse et
tirerent sous leurs tentes. tuerent ceux que Timothee y avait
^3judas attaqua ensuite une ville laisscs, au nombre de plus dc dix
forte, entouree de reinparts avec des millc hommes.
ponts-levis, et habitce par des hom- 20 De son cote, Machabee ayant
ines de diverses nations; elle s'appe- range son armee par cohortes, Icur
lait Caspin. i4Les assieges, confiants donna le commandemcnt de ces corps
dans la force de leurs muraillcs et et s'avanca centre Timothee, qui avait
bien pourvus do vivres, se montre- avec lui cent vingt mille fantassins et
rcnt grossiers, insultant Judas et ses deux mille cinq cents cavaliers. 21 In-
compagnons, et profcrant mcme des forme de I'approchc de Judas, Timo-
blasphemes et des paroles imi)ics. thee fit diriger les femmes, les enfants
'Sjudas et Ics siens, apres avoir invo- ct leur avoir vers Ic lieu nomme C'ar-
que le souverain Maitre du monde nion; car c'etait un endroit inexpu-
qui, au temps de Josue, ren versa les gnable et d'acces difficile, a cause des
iniirs de Jericho sans beliers ni ma- passes etroites de toute la contree.
chines, se precipitcrent sur les mu- --Des que la premiere cohortede Ju-
railles comme des lions furieux. das parut, I'epouvante s'empara des
'6A)'ant pris la ville par la volontc cnncmis; car la puissance de Celui
du Seigneur, ils y firent un immense qui voit tout se manifestait a eux
carnage, au point que I'etang voisin, d'une maniere effrayante, et lis pri-
large de deux stades, scmblait rem- rent la fuite les uns d'un cote, lesau-
pli du sang qui y avait coule. tres de de telle sorte qu'ils
I'autre,
'7De la, par une marche de sept se faisaientde mutuelles blessurcs et
cent cinquante stades, ils attcignirent se transperc^aient de leurs propres
le Charax, ou demeurent les Juifs qui epees. 23 Judas les poursuivit avec
sont appeles Tubiens. '^Ils ne ren acharnemcnt, frappant tous ces hom-
contrercnt pasTimothee en ces lieux- mes criminels, et il en fit perir jus-
pagne faite par Judas aii-dela du Jourdain — Le Charax (avec I'article, a I'accusatif
et racont^e par le x^' livre, au chap. V (/aoaxa) le camp retranche, le rejuge. La
:
(vers. 24-53), avec une interversion de I'or- plupart des interpretes y ont vu le nom
dre chronologique dont nous indiquons la d'une ville ou d'un fort, et ils ont cherche k
raison dans la note sur I Mack, v, 8. — I'idenlifier soit avec Arag el-Emir, a 16 kil.
Potits-levis ; ou, selon d'autres, Ic^'ces de au S. O. d'Amman (ce qui correspondrait
terre. Notre traducflion suit la Vulg. d'aprcs ; a peu pres aux 750 stades), soit plutot avec
la lei;on aCluelle du grec Judas se viit a
: el-Kerak ou el-Harak, tous deu.x au N. O. de
ilever un pout (une chaussce montante) Bostra, sur les ouadis et-Talit ou el-GJiar.
contre une ville forte entouree de tnurs. — Cependant, le texte n'a rien qui oblige a
Caspin, ou Casp/iin, doit etre la menie que prendre le Charax pour une localite; au
Casphor ou Casphon (I Mach. v, 26, 36), contraire, nous lisons que Timothee n'etait
auj. ruines de Khisfin, h. I'E. du lac de Cie- plus en ces lieux, mais y avait laisse, en un
n^sareth. certain endroit, une forte garnison. Le nom
14. Se montrerent i^iossiers; \'ulg. se de- de camp retranche pourrait furt bien desi-
fendaient negligemment. gner contree appelee dans la \V\\Ae. Ar<(ob
la
17. Sept eent cinquante stades, environ (monceau de pierres, Dent, iii, 13) et T?-a-
35 lieues. Ce chiffre parait avoir e'te altere, chonitide (pays raboteux, S. Luc iii, i), au-
car 137 kil. de marche auraient conduit jourd'hui el-Ledjah {le refui^e). C'est un pla-
Judas bien loin du theatre de cette campa- teau volcanique, s'etendant du Djebel-Hau-
LIBER SECUNDUS MACHAB/EORUM. Cap. XTI, 12—23. 385
mittentes se pascua daturos, et in quidem in illis locis non compre-
ceteris profuturos. i 2. Judas autem, henderunt, nulloque negotio perfe-
arbitratus vere in multis eos utiles, cto regressus est, relicto in quodam
promisit pacem dextrisque acce- : loco firmissimo presidio. 19. Dosi-
ptis, discessere ad tabernacula sua. theus autem, et Sosipater, qui erant
13. Aggressus est autem et civi- duces cum Machabaso, peremerunt
tatem quamdam firmam pontibus aTimotheo relictos in pr^esidio, de-
murisque circumseptam, quas a tur- cem millia viros.
bis habitabatur gentium promiscua- 20. At Machabasus, ordinatis cir-
rum, cui nomen Casphin. 14. Hi cum se sex millibus, et constitutis
vero, qui intus erant, confidentes in per cohortes, ^ ad versus Timotheum ^i Mach.
stabilitate murorum,
apparata et processit, habentem secum centum 5. 37-
ran a la plaine de Damas, sur 30 a 40 kil. certain nombre de survivants : blesses, cap-
de largeur, et dominant de 8 a 10 metres la tifs ou fuyards.
contree environnante, ce qui lui donne I'as- 20. Comp. I Mach. v, 37-44. Son arme'e,
pecl; d'un immense camp letranche. D'ail- que la Vulg. estime a 6000 h. Mais nous
leurs les crevasses dont est sillonnee cette Savons que Judas avait emmene 8000 h.
c route de lave, font du pays un inextricable (I Mach. v, 20) et les succes remportes
labyrinthe de ravins et de prt-cipices, tres avaient du plutot grossir son armee que la
facile a defendre centre une agression (voir diminuer. — 120 inille fantassins ; comp.
pi. b. V. 21). La position et la nature du I Mach. v, 38. — Leur dontia : tout en con-
Lcdjah s'accordent aussi avec ce que nous servant le commandement general, Judas
savons du pays de Tob^ ou des Tubiens; mit a la tete de ses deux colonnes DositJice
c'est la que Jepht^ se retirait, avec sa et Sosipater.
troupe d'aventuriers, apres avoir ranqonne 21. Les feinnies, etc. Timothee avait dans
les contrees voisines {Jug. xi, 3, comp. son arme'e des hordes nomades accompa-
1 1 Sa))i. X, 6). gnees de leurs femmes et de leurs enfants, et
Tiviothee, apr&s une premiere defaite
18. trainant avec eux tout leur avoir pour le
a Datheman, avait battu en retraite, proba- soustraire aux soldats de Machabee. —
blement vers le Charax; mais il s'en etait Camion; on ne pent guere douter que Car-
eloigne et venait presenter la batailleaupres nion ne soit identique a Carnain, quil faut
de Raphon, a I'ouest, voir I Mach. v, 34-37. chercher tres probablement dans la partie
En tat cerfam endroif, peut-etre a Bosor S. O. du Ledjah; voy. 1 Mach. v, 43.
{Bousr el- Hariri) situeeau S. O. du Led j ah, 23. // en fit pcrir jo ini/le, tant dans le
et dont la prise est signalde, dans le \" li- combat que dans la poursuite. Les 8 mille
vre, entre celle de Casphon et la bataille morts accuses par I Mach. v, 54, sent peut-
centre Timothee (v, 36). etre ceux qui perirent dans la bataille ou ;
19. Tulretit : firent pcrir, detruisirent une peut-etre I'un ties deux chiffres aura-t-il ete
garnison de loooo h., ce qui n'exclut pas un altere.
24. Beaucoup d'astuce, propr. de de- Vulg. ne parle pas de ce temple mentionn^
monstrations fallacieiiscs, de jottglcries. du reste par le i" livre (v, 43).
— Ne sentient pas epargnes, litt. ils ne 27. EpJiron : voy. I Mack, v, 46. Oii —
seraient coinptes pour rien et par conse- habitait tine multitude^ etc. Quelques mss.
quent vendus ou tues av'ec la masse des grecs portent Lysias et une tnultitude etc.,
:
" I Mach. verunt. 29, "^Inde ad civitatem Scy- septima dies superveniret,secundum
tharum abierunt, qua; ab Jerosoly- consuetudinem purificati, in eodem
mis sexcentis stadiis aberat. 30. Con- loco sabbatum egerunt. 39. Et se-
testantibus autem his, qui apud quenti die venit cum suis Judas, ut
Scythopolitas erant, Judasis, quod corpora prostratorum tolleret, et
benigne ab eis haberentur, etiam cum parentibus poneret in sepul-
temporibus infelicitatis quod mo- chris paternis.40. In venerunt autem
deste secum egerint : 31. gratias sub tunicis intertectorum de dona-
agentes eis, et exhortati etiam de ce- riis idolorum, quas apud Jamniam
388 IP"- LIVRE DES A]ACHABEI':S. Chap. XII, 41—46; XIII, 1—5.
des idoles de Jamnia et que la loi in- Jerusalem pour etre employee a un
terdit aux Juifs; il fut done evident sacrilice expiatoire. Belle et noble
pour tous que ccla avait ete la cause aflion inspirce par la pensee de la
de leur mort. 41 Tous benirent done resurrection! 44Car, s'il n'avait ])as cru
le Sei<^neur, juste juge qui rend nna- que les soldats tues dans la bataille
nifestes les choses cachees. 42Puis ils dussent ressusciter, c'eut ete chose
se mirent en prieres, demandant que inutile et vaine de prier pour des
le peche commis fut entierement par- morts.45 II considerait en outre (ju'une
donne, et le valeurcux Judas exhorta trcs belle recompense est rescrvee a
le peuple a se garder pur de pcche, ceux qui s'endormcnt dans la piete,
ayant sous les yeux I'exemple de 4<^et c'est la une pensee sainte et
ceux qui avaient peri pour s'etre ren- pieuse. Voila pourquoi il fit ce sacri-
dus coupables. 43 Puis aj'ant fait une fice expiatoire pour les morts, afin
colle6le ou il recueillit la somme de qu'ils fussent delivres de leurs pe-
deux mille drachmes, il I'envoya a chcs.
Ch. XIII. h^A^«|'AX cent tiuarante-neuf, Judas avec une grande fourberie il excitait
et ses compagnons apprirent Antiochus, non pour le salut de sa
qu'Antiochus luipator mar- patrie,mais esperant etre retabli dans
chait centre laJudee avec des trou- sa (lignite. 4Cependant le Roi des rois
pes nombreuses, ^et que Lysias, son exeilla contre ce scelerat la colere
tuteur et son ministre, I'accompa- d'Antiochus, et Lysias ayant demon-
gnait, chacun d'eux a la tete d'une tre au roi que Menelas etait la cause
armee grecque decent dix mille fan- de tous les maux, Antiochus ordonna
tassins, cinq mille trois cents cava- de le conduire a Berec, et de I'y met-
liers,vingt-deux elephants et trois tre amort selon la coutume du lieu.
cents chars armes de faux. 3 Or y avait a Berce une tour de
il
m'a (v. 9), ou bien achettfs aux pretres du Sadduceens iS. Afatt/i. xxii, 31 sv.), le terme
pays, pour les porter sur leur corps comme resurrection signifie, d'une maniere generale,
des amulettes proteclrices contre la colere la vie future de I'homme, comprenant et la
des dieux de Jamnia. —
Que la loi intcrdit survivance de I'ame aprfes la mort, et la re-
voy. Dent, vii, 25 sv. viviscence plus ou moins dioignee des corps.
42. Demandant que les survivants n'eus- En effet, avant que le Rcdempleur eut ou-
sent pas ^ porter aussi la peine du peche vert aux enfants d'Adam I'acces de lagloire
commis; ou bien que ce peche fut entiere-
: celeste, I'tftat des ames dans les limbes (le
ment remis h. ceux qui I'avaient commis, ^SV//^('/)apparaissait aux fideles de Tancienne
afin qu'ils pussent recevoir la recompense alliance plein d'obscurite et de triste^se, et
mentionnee au vers. 45. a peine digne du nom de vie. Aussi toutes
43. Deux Jiiille drac/nnes : Vulg., doiize les esperances des justes, a I'epoque macha-
mille. —
Sacrifice e.xpiatoire, litt. pour le beenne, se reportaient-elles au moment de
peche; la Vulg. ajoute, des morts, mot qui la rdsurreClion glorieuse promise pour les
manque dans le cod. Amialinus et dans .temps du Messie {Dan. xii, 2j. —
L'insis-
plusieurs dditions ante'rieures a la Cle'men- tance avec laquelle notre auteur appuie sur
tine, mais qui s'accorde avec la fin du verset la croyance de Judas a la vie future, semble
et le vets. 44. indiquer que les idees malerialistes, soute-
44. SHI n'' avait pas cm., etc. Dans ce rai- tenues plus tard par les Sadduceens, comp-
sonnement, comme au chap.XVde la l^e Epi- taient deja des partisans dans la nation juive.
tre aux Cor. et dans la reponse de N. S. aux 45. Qui s'endornient^ metaphore inspirce
LIBER SECUNDUS MACHAB.EOR. Cap. XII, 41—46; XIII, 1—5. 389
runt justum judicium Domini, qui vero maximum diicens in judasos exerci-
occulta fecerat manifesta. 42. Atque tiim, semel ac iterum viftus et repiilsus,
tam gratiam. 46. Sancta ergo, et sa- deprecabatur Antiochum. non pro
lubris est cogitatio pro defunctis patriae salute, sed sperans se consti-
exorare, ut a peccatis solvantur. tui in principatum. 4. Sed Rex re-
gum animos Antiochi in
suscitavit
peccatorem et suggerente Lysia
:
a en vue, le second, moins hisiorien que le cet cndroit icne tour de jO' coude'es, eniottree
premier, s'attachanl surtout a montrer la dc toutes parts d^un monceau de cendre et du
main de Dieu protegeant son peuple et en haul de laquelle on voyait un precipice.
frappant les ennemis. II ordonna que ce sacrilege ftit, de la, pre-
2. Chacttn d'cux a la ieie dUtne artncc. cipitr dans la cendre, tons le poussant a la
Comma il n'est pas admissible que les for- iHort.
390 IP"- LIVRE DES MACHABEES. Chap. XIII, 6—23.
dres, etcouronnee d'une machine sort des armes, il exhorta ses compa-
tournante ciui dc tons cotes fait glis- gnons a combattre bravement jus-
ser dans la cendre. ^C'est la que le qu'a la mort pour les lois, pour le
peuple de Beree pr(§cipite pour le faire temple, pour la ville sainte, pour la
p^rir rhomme coupable de vol sacri- patrie et les institutions, etil condui-
lege, ou encore celui qui a commis sit son armee aux environs de Modin.
certains autres grands crimes. 7 Ainsi '5 Apres avoir donne aux siens ce mot
!
mourut Mcnclas, cc violateur de la d'ordre " Vi6loire par Dieu " il choi-
:
loi, et c'est tres justement qu'il ne fut sit les plus braves parmi les jeunes
pas depose dans la terre. ^Car il avait guerriers et attaqua pendant la nuit
maintes fois peche contre I'autel.dont la tente du roi il tua dans le camp
;
Vint au secours deceux "qui allaient dace des Juifs, le roi essaya de s'em-
etre prives de la loi, de leur patrie et parer des places par ruse. ^9 II mar-
du saint temple, et qu'il nc permit cha contre Bethsur, forte citadelle
pas que ce peuple qui commencait des Juifs; mais il etait repouss6, il
seulcment a respircr, tombat sous la subissait des echecs, il avait le des-
puissance de nations impies. '=Lors- sous. 20 Or Judas fit passer aux assie-
que tous eurent ainsi pric ensemble g^s ce qui leur etait necessaire. ^iCe-
et implor^ le Seigneur mis^ricordieux pendant Rhodocus, de I'armee des
avec larmcs et avec jeunes, se tenant Juifs,devoi]ait a I'ennemi les secrets;
continuellement a genoux pendant on fit une enquete, on le surprit et on
trois jours, Judas leur adressa une le mit en prison, ^spour la seconde
exhortation et leur commanda de se fois le roi parlementa avec les a.ssie-
rassembler aupres de lui. '3 Puis, ges, leur tendit la main, prit la leur,
s'ctant entretenu a part avec les an- se retira, 23 attaqua les guerriers de
ciens, il resolut de ne pas attendre Judas et fut battu. Mais ayant appris
que le roi cut fait entrer son armee que Philippe, laisse par Epiphane a la
en Judee et sc fut rendu maitre de tete des affaires, s'etait revoke a An-
Jerusalem, mais de se mettre incon- tiochc, il en fut consternc; il donna
tinent en marche et de tout terminer aux Juifs de bonnes paroles, se sou-
avec I'aide du Seigneur. i4Abandon- mit et jura toutes conditions equita-
nant done au Createur du monde le bles ; il se reconcilia et offrit un sacri-
8. Comp. iv, 32, 39; V, 15. premier (le des ehphants, car le
chef de file)
9. Pensees barbares, desseins sauvages et plus haut de taille fut tu^ un peu plus tard
cruels. Comp. I Mach. vi, 28, par Eleazar (1. cit. v. 43 sv.)
14. Autoiir dc Modin : voy. I MacJi. ii, i. ig. Bethsur : comp. I Mach. iv, 61 ; vi, 31.
:
eos Judas ut se praspararent. 1 3 Ipse . abiit 23. commisit cum Juda, su-
:
vero cum senioribus cogitavit prius peratus est. Ut autem cognovit re-
quam rex admoveret exercitum ad bellasse Philippum Antiochias, qui
Judaeam, et obtineret civitatem, relictus erat super negotia, mente
Domini judicio committere
exire, et consternatus Judaeos deprecans,
exitum Dans itaque potesta-
rei. 14. subditusque eis, jurat de omnibus,
tem omnium Deo mundi creatori, quibus justum visum est et recon- :
20. Judas, qui de Modin s'etait porte vers Philippe, laisse a la tete : voy. I Mach.
Bethsur, r^ussit k ravitailler la place mais ; vi,14 et 55. —
S'etait rcvolte; litt. avail pris
ces secours fiirent bientot epuises et la place un parti insense, voulait se rendre maitre
dut capituler (v. 22; I Much, vi, 49). du royaunie avec le concours de Tarmde re-
22. PoJir hi seconde fois, car le roi avail venue de Perse (1. c. v. 56). A Antioche,—
du interrompre le siege et se porter a la ren- ou il dtait probablement arrive d'Egypte,
contre de Judas poste a Beth-Zacharia avec I'appui du roi Ptolemee (ix, 22). —
(I Mack, vi, 32 sv.). Toutes les co/ulitious, principalement celle
23. Attaqtia les guerriers de Judas, dans qui autorisait les Juifs a vivre selon leurs
Jerusalem, et fui battii, repousse, de telle lois (I Mach. vi, 59). —Traita hutiiai7ie-
sorte que le siege traina en longueur ment le saint lieu; d'apres le i^r livre, le roi,
(I Mach. vi, 51 sv.). violant son sernient, ordonna de ddmanteler
Les verbes accumules dans les derniers le niont Sion (v. 62); mais il est probable
versets de ce chapitre montrent que no- que cet ordre ne fut pas donne alors il ne ;
tre auteur abrege un recit plus detail!^; fallait pas mecontenter les Juifs avant d'avoir
comp. ii, 24. vaincu Philippe.
392 IP"- LIVRE DES MACHABEES. Chap. XIII, 24—26; XIV, 1—8.
amiti^ avec Judas, puis, sur I'ordre du roi, il veut I'arreter, menace
le temple et envoie saisir Razis qui sc donnc la mort.
Ch. XI\'. KS'^I^^Rois ans s'ctant ccoules, Judas qu'il est d'usage d'en ofifrir au tem-
et ses compagnons apprirent ple, et ce jour-la il ne fit rien de plus.
24. Gouverneur militaire; quelques-uns, Sdeucides 148 (ix, 21); par consequent
prenant pour un nom propre,
'Hy£ij.ov'!5t,v I'an 150, d'apres la maniere de compter de
traduisent il laissa commc general Hegaiio-
: notre auteuretiji d'apriis le i<^' livre (vii, i).
tiidc. Mais les repu.^nances des habitants de Dcineiriiis : voy. I Mack, vii, i sv. Tri- —
Ptolemais (v. 25) centre le traite, semblent poli^ c.-a-d. trois villes, port phenicien au
bien avoir ete provoquees par ce fait qu'il N. de Sidon, tirait son nom de ce qu'ellc
les soumettait a I'autorite de Judas, leur an- etait composee de trois quartiers qui for-
cien ennenii (I Alach. v, 15, 21 sv.). Jus- — maient a I'origine trois villes distinfles :
qu' atix Gcrrheniens^Xx'k's, probablement faute aujourd'hui encore ville assez commer^ante,
de copiste pour Geraretiietis, habitants de nommee Tarabulus. La Vulgate ajoute :
temps de confusion^ propr. de melange des demarche jusqu'en Fan 151 d'apres le calcul
moeurs paiennes et juives. —
Espoir de sa- du IJe livre; car cette annee correspondrait
int, de sauver sa position etd'entrer en pos- a Fan 152 du le"" livre, qui est I'anne'e ou
session du souverain pontificat. // ?i'}> — mourut Judas Machabee (ix, 3). Le texte
avail plus, etc. Alcime s'etait approche de
: grec aura ete maladroitement corrige ici,
I'autel lorsqu'il etait simple pretre. par I'influence de I Mach. vii, i. Une —
4. Vint troiiver : le i'^'' livre des Macha- courontie, symbole de la royaute une paline, ;
bees relate deux interventions d'Alcime au- symbole de vittoire; des raineaux d''olivier,
pres du roi Demetrius (vii, 7 et 25); c'est symbole de protection pacificiue tons ces ;
peut-etre de la seconde qu'il est ici question. objets dtaient d'or comme la couronne. —
En effet, nous voyons ici les intrigues d'Al- Tels qu^il est d''usagc, etc., Vulg., qui sein-
cime aboutir a I'envoi du general Nicanor blaient appartenir au temple.— II ne fit rien
(v. 12), tandis que les premieres demarches de plus, propr. // se tint tranquille, il se tut,
de I'indigne grand pretre avaient amene comme tvaduit la Vulg. une audience so-
:
I'expedition de Bacchides(I Mach. vii, 8 sv.) lennelle n'etait pas favorable a Texpose de
dont notre auteur ne parle pas, sans doute ses plaintes et de ses voeux.
parce qu'elle n'avait donne lieu ii aucun fait 5. L' inlet rooea sur les dispositions ... des
d'armes. Le cod. Alex, porte mcme, an v. 7 :
Juifs; c^iiQ question du roi semble indiquer
je suis venu pour la secoiidc fois (oeuxEpov cju'Alcime c'tait depuis peu revenu de Judt^e
pour Siijpo). —
Lan i^o, chitTre conserve (I Mach.vW, 25). — Assideens :\'oy. I Mach.
par la Vulg. et qui doit ctre le veritable, ii, 42, et vii,13 sv.
puisque le livre donne I'an I5i,et que les
i*--""
7. Hoinieurs heredilaires : h\c\me etait de
dates du II^ livre retardent d'une annce la race d'Aaron (I Mach. vii, 14) et comme
(Tab), chronologique). D'ailleurs, il est im- tel apte ^ la dignite de grand pretre, que
possible d'admettre qu'Alcime ait retarde sa Lysias lui avait conferee.
394 IP" LIVRE DES MACHA13EES. Chap. XIV, 9—27.
car la temerity de ces hommes cause prenant quelle etait la valeur de Ju-
a toute notre nation les plus grands das et de ses compagnons, et avec
maux. 9Toi done, 6 roi, quand tu au- quelle intrepidite, ils se battaient
ras pris connaissance de toutes ces pour leur patrie, craignit de s'en re-
choses, pourvois au salut de notre mettre au jugement par le sang. 19II
pays et de notre nation opprimee, envoya done Posidonius,Theodote et
selon cette bontc qui tc rend affable Mattathias pour tendrc la main aux
envers tous. i°Car tant que Judas fuifs et recevoirla leur.^o Apres avoir
sera en vie, il sera impossible de ra- longtemps examine ces propositions,
mener la paix dans I'Etat." ^^Des le gentM-al les communiquaa I'armee,
qu'ileut parle de la sorte, ses amis et tout le monde fut d'avis de les ac-
qui detestaient Judas, enflammerent cepter. 21 On fixa un jour oil les deux
encore davantage Demetrius, '^n chefs se reuniraient seul a seul Ju- ;
appela aussitot Nicanor, qui avait das s'y presenta, et des sieges d'hon-
commande I'escadron des elephants, neur furent places aupres d'eux.
le nomma general de I'armee de Ju- -2 — Cependant Judas avait aposte
dee et le fitpartir ^savecordrede faire des hommes armes dans des posi-
perir Judas, de disperser ses compa- tions avantageuses, dans la crainte
gnons et d'installer Alcime grand de quelque perfidie soudaine de la
pretredu temple auguste. mLcs Gen- part de I'ennemi. —
Ils eurent un en-
tils qui s'etaient enfuis de la Judee trctien convenable. 23 Nicanor passa
devant Judas sc rassemblerent par quelque temps a Jerusalem, sans y
troupes autour de Nicanor, pensant faire rien d'injuste, et il congedia les
bien que I'infortune et le malheur foules qui s'etaient rassemblees par
des Juifs tourneraient a Icur propre troupeaux. 24 II avait avec Judas les
avantage. relations les plus amicales, eprouvant
'^Ouand les Juifs apprirent la mar- pour lui une inclination de cceur. ^sll
che de Nicanor et I'attaque des Gen- i'engagea a se marier et a avoir des
tils, ils se couvrirent de poussiere et enfants; Judas se maria, vecut hcu-
lis prierent Cclui qui avait etabli son reusement et jouit de la vie.
peuple a jamais, et avait sans cesse 26 Alcime, voyant I'amitie qui re-
protege son heritage par des signes gnait entre eux, prit une copie du
manifestes. ^^Sur I'ordre de leurchef, traite conclu, et se rendit aupres de
ils partirent sur-le-champ et en vin- Demetrius; il lui dit que Nicanor
rent aux mains avec I'ennemi au avait des desseins contraires aux in-
bourg de Dessau. *7 Simon, frere de terets de I'Etat, puisqu'il avait desi-
Judas, avait engage le combat contre gne pour le remplacer, Judas, un en-
Nicanor, mais deconcerte par I'appa- nemi du royaume. 27 Le roi en fut
rition subite de I'ennemi, il subit un hors de lui; excite par les calomnies
leger echec. ^^Toutefois Nicanor, ap- de ce scelerat, il ecrivit a Nicanor
8. Ces homtnes, les Assideens et leur chef plus, il nous que Nicanor fut effraye par
dit
Judas. ce qii^il entcnditrapporter de la bravoure des
1 1. Ses atitres amis, les amis du roi, parmi soldats de Judas (v. 18); il ne la connaissait
lesquels Alcime est aussi compte. done pas par experience. Peut-etre s'agit-il
12. Xicaiinr : les Juifs avaient deja lutte de Nicanor le Cypriarque^ nomme peu au-
virtorieusement contre Nicanor fils dc Pa- paravant (xii, 2), ou peut-etre y eut-il trois
trocle (viii, 9 sv.
; I Macli. iii, 38); mais il Nicanors (I'un Jils dc Patrocle, I'autre Cy-
parait difficile d'identifier le vaincu d'Em- priarqne, le troisieme conunandant des tUe-
maiis avec le general dont il est ici question. p/iants) comme il y eut trois (ou meme qua-
Sans faire la moindre allusion a une defaite tre) Apollonius voy. iii, 5 note.
;
que lui auraient autrefois infligee les Juifs, 13. Faire perir Judas ; Vulg. de le pren-
notre auteur le designe simplement comme : dre. — Temple auguste, litt. i^rand : cette
celui qui commandait les elephants; bien dpith^te appartient a I'auteur du livre.
LIBER SECUNDUS MACHAB.^ORUM. Cap. XIV, 9—27. 395
non mini me vexatur. 9. Sed oro his turn Judas, et animi magnitudinem,
singulis o rex cognitis, et regioni,et quam pro patrias certaminibus ha-
humanitatem tuam
generi secundum bebant, sanguine judicium facere
pervulgatam omnibus prospice : metuebat. 19. Ouam ob rem prae-
10. nam, quamdiu superest Judas, misit Posidonium, et Theodotium,
impossibile est, pacem esse negotiis. et Matthiam, ut darent dextras
1 1. Talibus autem ab hoc dictis, et atque acciperent. 20. Et cum diu
ceteri amici, hosti liter se habentes de his consilium ageretur, et ipse
adversus Judam, inflammaverunt dux ad multitudinem retulisset,
Demetrium. 12. Qui statim Nica- omnium una fuit sententia amici-
norem praepositum elephantorum tiis annuere. 21. Itaque diem con-
ducem misit in Judasam 13. datis : stituerunt, qua secreto inter se
mandatis ut ipsum quidem Judam agerent : et singulis sellas prolatas
caperet eos vero,qui cum illo erant,
:
sunt, et positas. 22. Praecepit au-
dispergeret, et constitueret Alci- tem Judas armatos esse locis op-
mum maximi templi summum sa- portunis, ne forte ab hostibus
cerdotem. 14. Tunc gentes, quas de repente mali aliquid oriretur et :
14. Les Getttils ou paiens. sous silence lacourte p^riode, pendant la-
15. Se couvrirent de poussicre, par humi- quelle le general syrien, gagne par les qua-
lity, reconnaissant qu'ils n'etaient que cen- lites eminentes de Judas, entretint avec lui
dre et poussiere. des rapports de veritable amitie (v. 23-.30).
16. lis partirent, probablement de Jeru- 22. Entreiien convenable, digne des deux
salem ou ils s'etaient rassembles. Dessau, — interlocuteurs. Cet entretien n'est pas rap-
localite inconnue. On a conjecflure que porte, mais la suite du recit laisse entendre
VAdasa du i^'' livre (vii, 40) etait le meme qu'il aboutit k la conclusion de la paix.
nom precede de I'article {Ha-Dassa); il est 22,. Par Iroupeaux, expression demdpris;
Craignit, etc.
18. soit qu'il soupqonnat
: Judas couslauvnent devanl lui : hebraisme.
une ruse dans la retraite de Simon, soit 25. Avoir des enfants, former une famille
qu'il ne vouliit pas risquer dans une grande au sein de laquelle il se reposerait de I'agi-
bataille le succes de son expedition. tation et des dangers du metier des amies.
19. Tendre la main droile, etc. : offrir la — 11 jouit de la vie; la Vulg. a lu le pluriel.
paix et la recevoir. Comp. I Mach. vii, i"]; 26. re»iplacer, lui Alcime, dans
Pour le
il remarquer que I'auteur du
faut livre ne i'^'' le d'autres
pontificat ; pour le remplacer
:
nous parle que des premieres et dernicres (Nicanor) dans le commandement des trou-
dispositions d'esprit de Nicanor. II passe pes de Judee (comp. v, 12).
"
qu'il avait un grand deplaisir des con- souillure cette demeure recemment
ventions conclues et qu'il lui ordon- purifiee.
nait de lui cnvoycr sans delai a An- 370r un certain Razis, un des an-
tioche Machabcc charge de chaines. ciens de Jerusalem, fut denonce a Ni-
28 Au regu de cette lettre, Nicanor canor c'etait un homme aimant ses
;
n'annoncait rien de bon il rassembla ; tait pas que son arrestation ne fut un
un grand noinbrc des siens et se de- grand coup porte aux Juifs. 41 Cette
roba a Nicanor. 31 Quand Nicanor vit troupe etait sur le point de s'empa-
qu'il avait etc surpris par I'energique rcr de la tour et de forcer I'entree du
resolution de Judas, il se rendit au vestibule ;deja I'ordre ctait donne d'y
temple auguste et saint, pendant que mettre le feu et de bruler les portes.
les {)retres offraicnt les sacrifices ac- Mais au moment ou il allait etre pris,
coutumees, et leur ordonna de lui li- Razis se pcrca de .son epee, 42aimant
vrer cet homme. 32Comme ils assu- mieux mourir nobiement que de tom-
raient avec sermcnt qu'ils ignoraient ber entre des mains criminelles etde
ou etait I'liomme qu'il cherchait, Ni- subir des outrages indignes de sa
canor leva la main vers Ic temple 33 et propre noblesse. 43 Mais comme, dans
jura, en disant "Si vous nc me livrez
: sa precipitation, il ne s'etait pas frap-
Judas enchaine, je raserai au niveau pe au bon endroit, voyant la foule se
du sol ce san6tuaire de Dieu. je de- ruer par les portes, il courut avec cou-
truirai I'autel et j'eleverai ici un tem- rage en haut de la muraille et sepre-
ple magnifique a Bacchus." 34A)ant cipita bravcmcnt sur la foule. 44 Tons
ainsi parle, il se retira. De leur cote reculcrent aussitot, et il se forma un
les pretres, levant les mains vers le espace vide au milieu duquel il tom-
ciel,invoquerent Celui qui de tout ba. 45Respirant encore et I'ame en-
temps a combattu pour notre peu- flammee, il se releva, tout ruisselant
ple, en disant 35 "Vous, Seigneur,
: de sang, et malgre d'horribles blessu-
qui n'avez besoin de rien, il vous res, il traversa la foule en courant et
a plu de choisir un temple pour debout sur une roche qui se dressait
habiter au milieu de nous. 36]\Iainte- la, 46ayant deja perdu tout son sang,
nant done, Seigneur, saint de toute il s'arracha les entrailles, les jeta de
saintete, preservez a jamais de toute ses deux mains sur la foule, et pria
30. Comp. I Mack. vii. 30. terrestre pour demeure : comp. I Rois,
31.7/ se rendu au temple, apres avoir subi viii, 27.
un premier echec h Capharsalama ou il 37. Razis, Vulj3[. Rastas.
etait alle attaquer Machabee (I Much, vii, 38. II s'etait attire une accusation : avait
31 sv.). ete defere aux juges comme coupable de
33. Jura; comp. I Mach vii, 35 sv. fideliteaux lois judaiques. Vulg. : // s'etait
35. Qui n'avez besoin de rien, qui n'avez inaintenu fernie dans le judaisme.
pas besoin, par consequent, d'un temple 40. Un grand coup : la mort de Razis en-
LIBKR SFXUNDUS MACHAB/EORUM. Cap. XIV, 28—46. 397
mis hujns criminationibus irritatus, asternum impoUutam domum istam,
scripsit Nicanori, dicens, graviter quae nuper mundata est.
quidem se ferrede amicitiasconveii- 37. Razias autem quidam de se-
tione, inhere tamen Machabasum nioribus ab Jerosolymis delatus est
citius vinctum mittere Antiochiam. Nicanori, vir amator civitatis, et
28. Ouibus cognitis, Nicanor con- bene audiens qui pro affectu pater
:
gnator esset gentis ipsorum, hasc et cum sanguis ejus magno fluxu
dicentes 35. Tu Domine univer-
: deflueret, et gravissimis vulneribus
sorum, qui nullius indiges, voluisti esset saucius, cursu turbam per-
templum habitationis tuas fieri in transiit 46. et stans supra quan-
:
nobis. 36. Et nunc sancte sancto- dam petram prasruptam, et jam ex-
rum omnium Domine, conserva in sanguis efFectus,complexus intestina
levait aiix Juifs un puissant soutien, en 44. Alt milieu duquel il tomba; le grec
meme temps qu'un grand exemple de fide- xEvsojv signifie ^jr^^r^ vide^creiix; d.t. la trois
lite. — Vulg. Que la sedu6lio)t dUtn telhoin- traduclions an milieu de Pcspace vide; sur
:
60 — CIIAP. XV, I
IJ.
— Encourages par une apparition d'Onias et de
J^r^mie, les Juifs triomphcnt de I'impie Nicanor dont les depouilles sont
Ch. XV. JKpendant Nicanor apprit que (les dans le passe, a compter que Ic
et je commande qu'on prennc les ar- cct liommc de bien, d'un abord mo-
mes et qu'on fasse le service du roi." dcste et de moeurs douces, distingue
Pourtant il ne fut pas maitre de rea- dans son langage et adonnedes I'en-
liser son mauvais dessein. fance a toutes les pratiques de la
6 Pendant que Nicanor, enfle du vertu, il I'avait vu, les mains eten-
plus insolent orgueil, songeait a dres- dues, priant pour toute la nation des
serun trophce commun dc Judas et Juifs. 3Ensuite lui avait apparu, de
de ses compagnons, 7Machabcc ne la meme manicre, un homme distin-
cessait d'avoir confiance, avec pleine gue par son grand age et son air de
esperance, qu'il obtiendrait assistance dignite, d'un aspect admirable et en-
de la part du Seigneur. ^H exhortait toure de la plus imposante majeste.
les siens a ne pas craindre I'attaque 14 Onias, prenant la parole, lui avait
des nations, mais, se .souvenant des dit " Celui-ci est I'ami de ses freres,
:
secours que le Ciel leur avait accor- qui prie beaucoup pour le peuple et
suade, qu'en pareilles circonstances, sa con- k etre attaques ce jour-lk. Vulg. avec toute
duite etait legitime et n'ofifensait pas le Sei- sa force.
giieur. —
Cc fut ainsi qit'il moKnit : I'auteur 2. Les Juifs incorpores de force dans I'ar-
la fin tragique d'un homme universellement 7'ant, ainsi appele par opposition avec les
venere pour ses vertus (vers. 37 sv.). dieux du paganismequi sont des idolessans
vie {Ps. cxv, 5 sv. h.). —
Solenniser le yejour,
CHAP. XV. litt. de pratiquer la seniaitie.
I. Du cote de la Samarie : a Adasa; voy. 5. // ne fut pas niaiire, etc. I'auteur ne:
I Much, vii, 40. — En ioiite sih-ete, certain dit pas ce qui empecha Nicanor d'attaquer
devaincre des gens quine s'attendaientpas les Juifs le jour du sabbat.
1
: :
ter, et barbare feceris, sed honorem qui fuerat summus sacerdos, virum
tribue diei sanctificationis,et honora bonum et benignum, verecundum
eum, qui universa conspicit 3. ille : visu, modestum moribus, et eloquio
infelix interrogavit, si est potens decorum, et qui a puero in virtuti-
in coelo, qui imperavit agi diem bus exercitatus sit, manus proten-
sabbatorum. 4. Kt respondentibus dentem, orare pro omni populo Ju-
illis, Est Dominus vivus ipse in dasorum 13. post hoc apparuisse
:
coelo potens, qui jussit agi septi- et alium virum aetate, et gloria mi-
mam diem. 5. At ille ait Et ego : rabilem, et magni decoris habitu-
potens sum super terram, qui im- dine circa ilium 14. respondentem
:
pero sumi arma, et negotia regis vero Oniam dixisse Hie est fra- :
ange, sous Ezechias, roi de Juda, et pie Nicanor, il voulut qu'on la don-
qui avez exterminecent quatre-vingt- nat par morceaux en pature aux oi-
cinq mille hommes du camp de Sen- seaux, et qu'on suspendit en face du
ordre de tuer tons les elephants de I'arm^e ete vaincus et poursuivis jusqu'k Gazara
syrienne et d'incendier tous les vaisseaux (I Mack, vii, 45). — Nicanor ctait toinbe,
de guerre. Notre auteur serait-il en contra- des le debut de I'acflion et sa mort avait de-
di(^Uon avec Polybe? NuUement; I'histoire courage les siens (I. cit. v. 43 sv.).
nous apprend que Demetrius, arrivant en 29. CA^WdTwrj- joyeuses confusion : tout le
;
Syrie, y trouva utie flotte quoi d'etonnant ; monde s'empressant pour contempler le ca-
que ses partisans aient retabli de mcme les davre du general ennenii.
elephants dans son arm^e? 30. Judas ordojtna, etc. Comp. I Mack.
2 1 Appareil vnrie : I'armee syrienne dtait vii, 47.^
coinposee de troupes de differentes nationa- 31. Ceu.x de la ciiadelle, quelques-uns des
lites, par suite diversement equipees. officiers syriens qui occupaient encore la ci-
22. Sapiiere : comp. I Much, vii, 41. tadelle du mont Sion ils n'en furent d^lo-
;
27. Di( secours via?iifcste, litt. de Vappa- ges que sous le gouvernement de Simon
riiion divine. Dieu s'etait en quekjue sorte (I Mack,
xiii, 49 sv. ).
monirii par les merveilleux effets de sa puis- 33. E
face du temple^ dans un des par-
71
sance. vis. —
Le prix remporie par sa folic, ou le
28. L affaire tennince : les Syriens ayant trophee de sa folic c.-k-d. comme I'exprime
;
Ch. XV.38 ij^^SjInsi se passerent les choscs j'ai pu faire. 4oCar de meme qu'il ne
^^T^i concernant Nicanor, et com- vaut rien de boire seulement du vin
i^^»* me a partir de ce temps, la ou seulement de i'eau, tandis que le
villc demeura en possession des He- vin mele a I'eau est bon et produit
breux, moi aussi je finirai la mon re- une agreable jouissance, de meme
Si la disposition des faits en est
cit. 39 c'est I'art de disposer le recit qui
heureuse et bien con^ue, c'est aussi charme les oreilles de ceux qui lisent
ce que j'aivoulu; si elle est impar I'histoire. C'est done ici que je ter-
faite et mediocre, c'est tout ce que mine.
la Vulg., la main de cet insense. Les vain- 38. La ville demeura, etc. Cette assertion
queurs suspendaient frequeminent aux tem- de I'auteur parait difficilement conciliable
ples les (icpoiiilles de reiinemi, 011 les coii- avec ce que nous apprend le chap, ix du
ronnes decernees a lours exploits niais la ;
Lr livre. Nous y lisons, en effet, qu'apres la
folie sacrilege de Nicanor ne lui a valu que mort de Judas, ariivee un peu plus d'un
la defaite et la mort, dont sa main coupee mois apres la defaite de Nicanor, 11 y eut
est le temoignage. encore une violente persecution (v. 27) :
37, habere autem celebritatem ter- sermo, non erit gratus.Hic ergo erit
tiadecima die mensis Adar, quod consummatus.
Nous adtnettons done, avec le P. Comely qu'il avait, sur ce point, tenu stricflement sa
(Intr. spec, in 11. hist. V. T. n. 155), que le parole.
recit de Jason de Cyrene fut acheve peu 39. Oest totit ce que fai pu faire; Vulg.,
apres les derniers evenements rappoites ici, il faut me le passer.
alors que Judas viclorieux s'occupait a for- 40. Mele a Peau : les vins de Jud^e, trop
tifier sa position en contrad\ant alliance avec epais pour se boire purs,devaient etre melan-
Rome (I Mack. ch. viii). ges d'eau dans de justes proportions. D'ou
Quant a notre abreviateur, s'il avait ter- I'expression miscere vhium, nielanger le 7'in,
mine lui aussi son travail avant la mort de "powr: preparer u?t fesiin {Prov. ix, 2. 5 etc.).
Judas, son langage s'expliquerait aisement; — De ineme, c'est Vart^ etc. D'apres le texte
mais dans I'hypothese contraire, qui semble grec, I'auteur expliquerait ici pourquoi, sans
beaucoup plus probable, nous devrons dire y reussir peut-etre, il a voiilu (vers. 39") dis-
qu'il a transcrit ici, en se I'appropriant, la poser heureusement les details de son recit;
conclusion de son predecesseur, nous ayant dans la Vulg. il chercherait a excuser les
du reste avertis qu'il entendait se maintenir imperfections de son oeuvre (vers. 39*), en
exacliement dans les limites fixees par Jason observant qu'un recit >ie plairait pas aux
(ii, 20-24), ^t nous prouvant, par I'absence Icdetirs, s^il ctait toujours egalement par-
meme de toute allusion a la mort de Judas, fait et lime (comp. les notes de ii, 28 sv.).
\^^iy-'~-^lF-s^f
:^•iy:<y.:^^)::(y^^5:y.:^^:^^):^:^.:^^):^:^^£Sg^i^^:^^)::^^£:^^^
IntrDbuction.
Caradleie,
sa place
dans
LE Hvre de Job, considcrc au
point dcvue sculeinent humain,
mille d'Israel, et comble jusque
des faveurs divines, se voit tout a coup
la
la Bible. est un des plus beaux chefs- soumis aux plus cruelles epreuves. II
d'oeuvre des litteratures ancienne.s. perd successivement ses biens, sa fa-
Par le fond, il apparticnt a I'histoire mille; puis il est frappe, dans sa per-
et a la philosopliie au point de vuc
; sonne, d'une horrible lepre. Modele
de la revet Ics orncmcnts de
forme il de patience et dc resignation il benit
la plus brillante pocsie. II n'est done la main qui Ic frappe. Surviennent
pas ctonnant, a raison dc son double trois de ses amis pour le consoler
cara£lere historique et dida6lique, de dans son malheur. C'est alors que
le voir succeder, dans la Bible, aux s'engage la discussion qui fait toute
livres qui racontent les evcnements, la maticre du poeme. Quelle pcut
et ouvrir la scrie des Livres didafli- etre la cause des malheurs de Job.-'
ques dont le style et le rhythme est Le lecleur ne I'ignore pas s'il a lu le
en general poctique. La Vulgate aussi prologue du livre c'est une epreuve
:
bien que les anciennes listes canoni- qui tend a glorifier Dieu dans son
ques et les ecrits des premiers Peres serviteur. Mais Job et ses amis n'en
lui ont reserve cette place. savent rien. A cette ignorance tien-
Objet Comment concilicr I'idcede la jus- nent tout I'intcret et la possibilite
du poeme.
dc la Providence, avec les
tice divine, mcme du debat.
evenements de ce monde? La distri- Tout d'abord, I'exces de sa douleur
bution des biens et des maux y est- porte Job a ^clater en plaintes ame-
elle conforme aux regies de I'equite? res. La v^rite du recit sans doute,
Ne voit-on pas le juste en butte aux mais aussi I'art du poete exigeait
malheurs et aux souffrances autant, qu'apres I'elogc de la patience. Ton
et plus encore, que le me-
parfois entendit le cri de la nature, les as-
chant? En un mot, quelle pent etre sauts de la tentation, les affres du
la cause des c^preuves et des afflic- desespoir, dans une ame d'ailleurs
tions de I'innocent? Ce n'est pas la resignee. ^ Le probleme est alors
premiere fois que ce probleme est pose, pour ainsi dire, a I'etat aigu,
souleve dans les Livres Saints. Le et sa solution devient d'un intcret
Psalmiste et les Prophetes ont ap- poignant.
pele avec eclat, a la justice de Dieu, La grandeur de I'epreuvebien mise
du scandale de la prosperite des im- en relief. Job proteste de son inno-
pies et des malheurs de I'homme de cence il affirme que ses souffrances
:
bien. Ici, cette question est traitee sont immeritees. Ses amis, au con-
longuement, dans un poeme de phi- traire, pretendent qu'elles sont la
losophic morale, et, pour ainsi dire peine de ses fautes. lis vont, pour
mise en a6lion, sous forme de dialo- soutenir leur these, —
que toute
gue, ou le pour et le contre se pro- affliction est un juste chatiment, —
duisent tour a tour. jusqu'a lui reprocher des fautes ima-
Analyse. Un homme de bien, le heros du ginaires. Job s'eleve energiquement
livre, nomm^ Job, etranger a la fa- contre cette do6lrine et contre I'ap-
'
a. Job, xxiv, 2- 1 1 et Exod. xxii, 25 sq. ; I ^ Cf. Ezeeh. xiv, \i,;Jerem. xx, 14 sq. cum
Levit. xix, 9; xxv, 2 ... I Job, iii, 3, etc. Cf. Comely, Intr. in V. T.
406 LE LIVRE DE JOB.
rabbins ou d'ecrivains peu connus, gnee de nous, ou Ton avait la preten-
n'ont pas doute que ce poeme ne fut tion de ramener tout a I'arabe, on
le rccit d'une histoire veritable. Sans avait emis I'idee que le livre aftuel
doute, I'auteur inspire aurait pu rat- de Job n'dtait qu'une traduction de
tacher les enseignements dc son livrc cette langue. Cette opinion a fait son
a une conception puremcnt imagi- temps et nul ne voudrait acluelle-
naire. Les apologues, les paraboles, les ment la soutenir. La plus legere ins-
allegories, nombrcuses dans la Bible, pection du texte hebrcu prouve a
nous pennettent cette hypothese. Job 1 evidence qu'il ne pent appartenir a
p07irrait n'etre qu'une parabole doc- aucune version. Quant aux arabis-
trinale. L'Ecriture et la Tradition mes,si tant est qu'ils existent, ils n'y
montrent qu'il n'en est pas ainsi. sont qu'u I'etat d'exception, les locu-
— Que Job ait existe, trois auteurs tions arameennes y etant bien plus
sacres le confirment de leur autorite.' frequentes. Qui pourrait dire d'ail-
II est presente par eux, en parallele leurs ce que comporte la langue he-
avec des personnages bien reels, braique d'expressions ou de tours
comme modele de vertu et de pa- etrangers a ce que nous rencontrons
tience. — L'Eglise I'a ainsi compris, dans la Bible, le seul monument
et a place Job au rang des Saints etendu qui nous soit reste de cette
dans ses martyrologes.^ langue.''
II estque la ficftion, dans le
vrai — Quel est I'etat du texte hebreu
poeme, se mele a I'histoire. Est-ce — a6luel On pent, malgre les allega-
.-*
^
Esdch. xiv, 14; Tob, ii, 12; Jacob, v, it. I Egl. Ethiop., Coptes, Russes. — L'Eglise
Egl. grecq.,fete le 6 mai.- Id. dans les | du meme mois.
latine, fete le 10
LK LIVRE DE JOB. 407
discontinuite, explicables par I'etat et de I'hebreu a6luel,etdu grec,dont
du texte, pour faire subir a un ou- elle derivait direftement.^
vrage des amputations pareilles. A Quant a la Vulgate, ceuvre de
ce compte, la milonienne de Cice- St Jerome, bien qu'elle ne soit pas
ron perdrait certainement plusieurs sans defaut, ainsi que I'avoue son
de ses chapitres. auteur, on pent dire qu'elle est
NeanmoinSjil faut ajoutcr que I'in- superieure a toutes les tradu6lions
tcgrite du texte est loin d'etre abso- anciennes. Elle suit pas a pas notre
lue. Temoin les differences de I'he- texte hebreu, et le rend avec bon-
breu et de la version des Septante. heur. Si parfois le sens a echappe
Celle-ci manque d'un certain nombre au tradu6leur, nul hebraisant ne sau-
de versets qui se trouvent dans I'ori- rait le lui reprocher. Combien de
ginal. Plusieurs passages, paraissent difficultes rencontre-t-on encore dans
alteres par I'injure du temps ou les ce texte " glissant " comme il I'ap-
defaillances des copistes. pelle, que toutes nos connaissances
L'ancienne version Italique diffe- a6luelles ne permettent pas toujours
rait egalement, sur quelques points, de lever.
'
Consulter sur cette question : Origene, Epist. ad African. — S. Jerome, Praefatio in
libr. Job.
Le Li7're des Psauiiiea, suivi des Cantiques des Laudes et des Vepres, tradudion nouvelle avec
sommaires et notes, in-32, Desclee, Lefebvre, Tournai.
^H ^^^^ s?^.^:^ H^H^^^^^H^^ ^fg?.
'^
2 II lui :
3 IIpossedait sept mille brebis, trois quc mon serviteur Job.-' II n'y a pas
mille chameaux, cinq cents paires de d'homme comme lui sur la terre, in-
bceufs, cinq cents Ancsscs et un tres Dieu et eloi-
tcgre, droit, craignant
grand nombre de scrviteurs et cet ; gne du mal." 9Satan repondit au
homme ctait le plus grand de tons Seigneur " Est-ce gratuitement que
:
Dieu etant venus se presenter devant dans la maison de leur frere aine, ^4un
Cir- :
ditaomni illius substantia, interemptisque
filiis, ipse cum signis moestitiae patiens, cuivi terram, et perambulavi eam.
in Dei laudes prorumpit. 8. Dixitque Dominus ad eum :
biberent cum eis. 5. Cumque in or- manum tuam. Egressusque est Sa-
bem transissent dies convivii, mitte- tan a facie Domini.
bat ad eos Job, et sanctificabat illos, 13. Cum autem quadam die filii
consurgensque diluculo offerebat et filiae ejus comederent et biberent
holocausta pro singulis. Dicebat vinum in domo fratris sui primo-
enim Ne forte peccaverint filii
: geniti, 14. nuntius venit ad Job, qui
mei, et benedixerint Deo in cordi- diceret : Boves arabant, et asinas
d cause du peche pour leiirs dmes. Offense — xiii, 16; Matth. xiii, 28 sv. II Cor. xii, 7.
Dieii^ litt. bmi : ce mot est employe ici par Comp. I Rois, xxii, 19 sv. I Par. xxi, i;
euphemisme pour viaudire (I Rois, xxi, 10), Zach. iii, sv. Apoc. xii. i).
btEufs etaient a labourer et les anesses arriva et dit " Tes fils et tes filles
:
'^11 parlait encore, lorsqu'un autre les jcunes gens, et ils sont morts, et
arriva et dit :
" I.e feu de Uieu est je me suis echappe seul pour te I'an-
tombe du a embrase les bre-
ciel ; il noncer."
bis et les serviteurs et les a devorcs, 2oAlors Job se leva, il dechira son
et je me suis cchappe seul pour te manteau et se rasa la tete; puis, se
I'annoncer." jetant par terre, il adora ^let dit :
CHAT. II.
— Job est eprouve dans son corps par une horrible maladie. Malgre
les insultes de sa femmc, il reste fidele a Dieu. Arrivce de trois amis.
Chap. 11. jL arriva un jour que les fils de " Peau pour peau! L'homme donne
Dieu etant venus se presenter tout ce qu'il possede pour conserver
devant le Seigneur, Satan vint sa vie. 5 Mais etends ta main, touche
aussi au milieu d'eux se presenter ses OS et sa chair, et on verra s'il ne
devant le Seigneur ^Kt le Seigneur te maudit pas en face." ^Le Seigneur
dit a Satan " D'ou viens-tu? " Satan
: dit a Satan " Voici que je le livre
:
"
rir le monde et de m'y promener. sa vie."
3Le Seigneur dit a Satan " As-tu : 7Et Satan se retira de devant la
remarque mon serviteur Job.-* II n'y face du Seigneur. Et il frappa Job
a pas d'homme comme lui sur la d'une lepre maligne depuis la plante
terre, integre, droit, craignant Dieu des pieds jusqu'au sommetde la tete.
et eloigne du mal. II persevere tou- ^Et Job prit un tesson pour gratter
jours dans son integrite, quoique tu ses plaies et il s'assit sur la cendre.
m'aies provoque a le perdre sans rai- 9Et sa femme lui dit " Tu perseve- :
son. "4Satan rcpondit au Seigneur : res encore dans ton integrite! Mau-
15. Subf'ens, tribu nomade et pillarde, des- (comp. Eccli. I'auteur passe d'une idee
xl, i) :
ses depredations dans les districfls an N. de —A ote ; la V'ulg. ajoute, comine il a phi au
I'Arabie. Seigneur, ainsi il est arrive; ces mots se t rou-
16. Le foil de Dieu, la foudre. vent dans plusieurs manuscrits des LXX.
17. Les Chaldeens, probablement ceiix du 22. Ne pecha point; la Vulg. ajoute, par
N. de I'Assyrie, de race semitique yCen. ses levres (comp. ii, 10).
xxii, 22), qui conservaient encore du temps
de Xenophon leurs habitudes pillardes. CHAP. II.
18. Un grand vent, le vent violent du 4. Peau pour peau, proverbe dont le sens
desert, peut-etre un cyclone. est indique par le contexte : la peau n'a de
2\.J'y retournerai, je retournerai dans le comparable que la peau; la vie est le plus
sein de la terre, mere de tous les hommes grand des biens ;
pourvu qu'il conserve ce-
LIBER JOB. Cap. I, 15—22; II, i— g. 411
20. Tunc
surrexit Job, et scidit lem pro pelle, et cuncta quae habet
vestimenta sua, et tonso capite cor- homo, dabit pro anima sua 5. alio- :
matris meae,et nudus revertar illuc : quod in faciem benedicat tibi. 6. Di-
Dominus dedit, Dominus abstulit : xit ergo Dominus ad Satan Ecce :
sicut Domino placuit, ita factum in manu tua est, verumtamen ani-
est: sit nomen Domini benedictum. mam illius serva.
22. In omnibus his non peccavit 7. Egressus igitur Satan a facie
Job labiis suis, neque stultum quid Domini, percussit Job ulcere pessi-
contra Deum locutus est. mo, a planta pedis usque ad verti-
cem ejus : 8. qui testa saniem rnde-
-mi— bat, sedens in sterquilinio. 9. Dixit
autem illi uxor sua : Adhuc tu per-
lui-la, I'homme supporte sans trop de peine enlevees des e'tables ... On les brflle de
la perte de tous les autres. temps en temps, et les cendres restent la
7. Lipre iii(i/ii^7ie, a laquelle on a donne entassees et s'y accumulent pendant des sie-
le nom diclcpliaiiliasis, parce que les mem- cle?, formant un monceau d'une hauteur
bres du malade deviennent difformes et que conside'rable qu'on appelle mezbcle ... Le
ses pieds ressemblent a ceux d'un elephant. malheureux qui, frappe d'une maladie re-
Au lieu de Upre^ il y a dans la Vul.i:,^., jcl- poussante, n'est plus supporte dans I'inte-
cere ou pustule : c'est le sens propre de I'he- rieur du village, s'y retire pour demander
breu, et la maladie commence en effet par I'aumone aux passants, et se coucher, la
I'eruption de pustules. nuit, dans les cendres echauffees par le so-
8. Sur la cendre. LXX, sur le fuinier leil. » Wetzsteiu. On a done pu dire indiffe-
Jiors de la ville; Vulg., sur le finnier. « A remment que Job ctait assis sur la cendre ei
I'entree de tous les villages du Hauran, il y sur \&/u»it'er.
a un endroit ou Ton depose les immondices 9. Maudis, ou rc?u\\ laisse lii.
1 ; ; ! !
pas aussi le mal.? " En tout cela, Job ils dechirerent leur manteau, et jete-
ne pecha point par ses levres. rent de la poussiere vers le ciel au-
"Trois amis de Job, Eliphaz de dessus de leurs tetes. ^sEt ils se tin-
Theinan, Baldad de Suhe, ct Sophar rent assis a terre aupres de lui sept
de Naama, apprirent tous les mal- jours et sept nuits, sans lui dire une
heurs qui etaient venus sur lui;ils parole, parce qu'ils voyaient combien
partircnt chacun de leur pays et se sa douleur ctait excessive.
Chap. TIT. lALORS Job ouvrit la bouchc et maudit le jour dc sa naissance; ^il prit
la parole et dit :
manes in simplicitate tua? benedic tus sum, et nox in qua dictum est :
enim,ut pariter venientes visitarent cunt diei, qui parati sunt suscitare
eum, et consolarentur. 12. Cumque Leviathan 9. obtenebrentur Stellas
:
Job, laxatis naturse habenis, maledicit diei solitudines 15. aut cum principi-
:
5. Vombre
de la mort, une obscurite pro- vorer le soleil et la lune, ce qui amenait
fonde, que celle du scheol {Gen.
telle des eclipses.
xxxvii, 35), sejour des morts. Le revendi- — 9. Les paupieres (Vulg., le lever) de Vau-
yuent, comme appartenant k la region des rore, ses premiers rayons. Sophocle emploie
tenebres. Vulg.,
Pobsciircissent. Qi<e— la meme image. Antig. 102.
P eclipse, etc. LXX
et Vulg. (lisant ki merire 14. Des mausfllees, hebr. charabotli,V\x\g.
en deux mots), quHl soil enveloppe d'ainer- des solitudes : probablement des
il s'agit
tiime. monuments dans le roc pour la se-
tailles
Desert sterile, ou aucune vie ne parait.
7. pulture des grands personnages en Egypte
Qui inaudissent les jours : magiciens
8. ou en Arabie. Le Hir traduit, de vastes rui-
ou enchanteurs auxquels on supposait le nes, c.-a-d. des palais qui, k peine construits,
pouvoir de rendre certains jours nefastes. se trouvent deserts par la mort de leurs
Job n'emprunte a cette croyance que I'ex- possesseurs.
pression de ses sentiments. Leviathan : — 15. Plusieurs interpr^tes entendent par
soit le serpent en general, dont les magi- ces maisons remplies de richesses des tofii-
ciens faisaient usage dans leurs incanta- beaux, et mettent les verbes au present.
tions ; soit le crocodile, qu'ils savaient faire 17. La, dans le st'jour des morts.
sortir des eaux ; soit le Dragon celeste 18. Les captijs assujettis a de durs tra-
(constellation), toujours pret, selon les my- vaux, sous la garde de surveillants ou exac-
thologies orientates, a s'elancer pour de- teurs armes de batons.
1 ;
20. Quare misero data est lux, et te, et conturbatus es. 6. Ubi est
vita his, qui in amaritudine animas timor tuus, fortitude tua, patien-
sunt? 21. Oui exspectant mortem, tia tua, et perfectio viarum tua-
et non venit, quasi effodientes the- rum? 7. Recordare obsecro te, quis
saurum 2 2.gaudentque vehemen-
: unquam innocens periit? aut quan-
ter cum invenerint sepulcrum. do recti deleti sunt? 8. Ouin po-
23. Viro cujus abscondita est via, tius vidi eos, qui operantur ini-
et circumdedit eum Deus tenebris? quitatem, et seminant dolores, et
24. Antequam comedam suspire : metunt eos, 9. flante Deo periisse, et
et tamquam inundantes aquas, sic spiritu iras ejus esse consumptos :
lavi? nonne silui? nonne quievi? et haberet prasdam, et catuli leonis dis-
venit super me indignatio. sipati sunt.
Porro ad me dictum est ver-
12.
—:>— CAPUT IV. —
:>— bum absconditum, et quasi furtive
suscepit auris mea venas susurri
Eliphaz argiiit Job impatientice, conaturque
ei persuadere, quod propter peccata sua
ejus. 13. In horrore visionisnoctur-
flagelletur a Deo, qui innocenti adversa nas, quando solet sopor occupare
non immittit. homines, 14. pavor tenuit me, et
tremor, et omnia ossa mea perter-
lESPONDENSautemEli- rita sunt 15. et cum spiritus me
:
divine (7-1 1). Puis il raconte ce qui lui aete c'est que Notre-Seigneur refute Li/c,
ce
revele pendant une nuit, savoir, que nul xiii, I Jean, ix, 2 sv.
sv.
homme n'est juste devant Dieu (12-21). Que 8. Comp. Prov. xxii, 8; Oscc, x, 13; Gal.
Job done cesse de faire entendre des plain- vi, 7 sv.
tes ameres, s'il ne veut pas avoir le sort des Sa vflix fonnanfe, litt. la voix du
10 sv.
impies (v, 1-7); qu'il s'avoue coupable et lion (hebr. schac/ial, le rugissant); Vulg., de
implore la mis^ricorde de Dieu; car Dieu la lionne. —
Le lion adulte, hebr. laisch;
chatie en pere; les blessures qu'il a faites, il Vulg. le tigre. Dans ces deux versets, les
les guerit (8-27). lions figurent les mechants que Dieu finit
3-4. Job confirme lui-meme ce temoignage par exterminer; peut-etre avec une allusion
(xxix, 15, 16, 25; xxxi, 16-21, 29-32.). a des violences que les fils de Job auraient
6. Tu dois done esperer ta delivrance et exercees contre leurs voisins.
I'attendre avec patience et resignation. Si, 12. Eliphaz appuie ce qu'il vient de dire,
comme tes plaintes le font entendre, tu as savoir que les mechants sont toujours punis
perdu I'espoir et la confiance, c'est que ta de Dieu, sur une revelation qu'il a eue dans
piete et ton innocence n'etaient qu'une ap- une vision nocturne.
parence trompeuse. 16. Un silence, etc.; ou bien, au milieu du
7. Les anciens associaient I'idde de grands silence j'enfendis. D'autres, avec la Vulg.,
malheurs a celle de grands crimes commis j^enttndis coniine le son d^iine brise le^ere.
(histoire d'CEdipe), ce qui est vrai dans ij. Juste vis-a-vis de Dieu; \\X.X. plus juste
beaucoup de cas. Mais que tout mal physi- que Dieu, non absolument, niais reiative-
que soit le chatiment d'un p(fche anterieur, ment a la cause dont il s'agit. Job semble
1 ;
accuser Dieu d'injustice a son egard; il pre- devoir etre entendu de tous les anges dans
tend par la meme etre plus juste que lui, leur etat originel.
avoir raison contre lui, si sa cause etait dis- 19. A/aiso/is de boue, corps :allusion a
cutee (Le Hir). Comp. Ps. cxxx, 3. Gen. ii, 7. — Qui ont leurs fondements; ou
18. Dans ses aiij^es : ce mot nous parait —
bien, qiii tirent leur orighie. Qui seront
LIBER JOB. Cap. IV, 18—21; V, i— 2r. 417
tur, aiit tactore siio purior erit v\r? ejus. 6. Nihil in terra sine causa fit,
18. *Ecce qui serviunt ei, non sunt etde humo non oritur dolor. 7. Ho-
stabiles, et in Angelis suis reperit mo nascitur ad laborem, et avis ad
pravitatem 19. quanto magis hi
: volatum.
qui habitant domos luteas, qui ter- 8. Quam ob rem ego deprecabor
renum habent fundamentum, con- Dominum,et ad Deum ponam elo-
sumentur velut a tinea? 20. De mane quium meum 9. qui facit magna et :
peribunt. 21. Qui autem reliqui fue- faciem terras, et irrigat aquis uni-
rint, auferentur ex eis morientur, : versa 1 1. qui ponit humiJes in su-
:
licetur, ac divinae providentiae opera circa bras, et quasi in nocte sic palpabunt
creaturas extollit. in meridie. 15. Porro salvum faciet
egenum a gladio oris eorum, et de
I
OCA ergo, si est qui tibi manu violenti pauperem. 1 6. Et erit
respondeat, et ad aliquem egeno spes, iniquitas autem contra-
sanctorum convertere. het OS suum.
Vere stultum interficit
2. 17. Beatus homo, qui corripitur
iracundia, et parvulum occidit invi- a Deo increpationem ergo Domini
:
dia. 3. Ego vidi stultum firma ra- ne reprobes 18. quia ipse vulnerat,
:
rediiits, etc. ; ou bien, qu^on ecrase comme un out/re la boucke pour englotitir. Le Hir,
litt,
verinisseau. d'un coup de filet, il (I'homme affame) ab-
21. La corde de leiir tente, le fil de leurs sorbe ses richesses.
jours :le corps est compare a une tente 6. Car le nialheitr, etc. Vulg., rien ici-bas
(II Pier, i, 14), Tame k la corde qui soutient n\irrive sans cause.
la tente. D'autres, leur excellence, le prin- 7. De telle sorle que, hebr. ki : cette tra-
cipe spirituel, I'ame, qui est en etix, est ar- ducflion donnee par Le Hir semble exigee
rachee du corps. Le Hir, ce qui reste d^eux, par le contexte; en efFet, I'intention d'Eli-
enfants, biens, nom et memoire, disparait phaz est d'etablir qu'ici-bas chacun est traite
avec citx. selon ses cuuvres, et que I'impie seul est
CHAP. V. chatie. V>tX\\.z^c\\,non, Phoinine ne nait pas,
2. Datis sa colere, virtime de sa colore, etc. nieme sens. La plupart traduisent ki
:
23. Tu auras une alliance : les champs les ces (vers. 2-7), auxquelles il preferela mort
plus arides seront fertiles, comme si les (8-13). II esperait trouver quelque consola-
pierres avaient fait un pacfle avec toi. tion dans ses amis, mais il a ete degu dans
24. Tes paturages, ou ta demeure. Rien, — son attente, comme la caravane qui vient
aucune de betail.
tete chercher I'eau dans un torrent desseche
26. iMur, dans la plenitude de I'age. (14-23); et cependant ses amis ne peuvent
lui reprocher qu'un peu de vivacitd dans ses
CHAP. VI.
paroles (24-30). Puis il trace un tableau
I. Et ]oh repond que ses plaintes
dit : dechirant de sa miserable situation (vii, 1-6),
sont encore bien au-dessous de ses souftran- et se tournant vers Dieu, il lui expose ses
LIBER JOB. Cap. V, 22—27; VI, 1—16. 419
deris, et non timebis calamitatem sunt plena : 4. quia sagittas Domini
cum venerlt.22.In vastitate,et fame in me quarum
sunt, indignatio ebi-
ridebis, et bestias terras non formi- bit spiritum meum, et terrores Do-
dabis. 23. Sed cum lapidibus regio- mini militant contra me. 5. Num-
num pactum tuum, et bestias terras quid rugiet onager cum habuerit
pacificaserunt tibi. 24. Et scies quod herbam.^ aut mugiet bos cum ante
pacem habeat tabernaculum tuum, prassepe plenum steterit? 6. Aut
et visitans speciem tuam, non pec- poterit comedi insulsum, quod non
cabis, 25, Scies quoque quoniam est sale conditum ? aut potest aliquis
multiplex erit semen tuum, et pro- gustare, quod gustatum affert mor-
genies tua quasi herba terras. 26. In- tem.'' 7. Quas prius nolebat tangere
gredieris in abundantia sepulcrum, anima mea, nunc pras angustia, cibi
sicut infertur acervus tritici in tem- mei sunt.
pore suo. S.Ouis det ut veniat petitio mea :
duit par colere, ch. v, 2. Vulg., Jiies pecJics; autre men t ces amis (ou ce malheureux)
elle ajoute, qui ont attire stir moi la colh'e : abandowtent la crainte du Tout-Puissant.
ce qui parait contraire au vers. 10, et aux Delitzsch Paffligc ne troinie-t-il que durete
:
4 Si je me couche, je dis :
de leur route, pour s'approvisionner d'eau a du peril : Dieu semblant se prononcer cen-
ce torrent nun's, le trouvant a sec, e/Zess'en-
; tre moi, vous vous imaginez qu'il y aurait du
foncent dans le desert- et perissenf. Le v. 20 peril a me defendre, et vous n'osez pas le
rend cette traduflion moins probable faire.
(Le Hir). Ennenii ... brigands, qui avaient pille
23.
septentrional de I'Ara-
19. 77z/wrt, distri(fl lesbiens de Job.
bie deserte {Gen. xxv, 15). Saba, dans — 25. Si vos reproches e'taient justes, ils
TYemen {Gen. x, 28). auraient de la force mais, etc.
:
21. Vous 7ne nianquezj litt., vojts etes 26. Le Hir ... des mots, des paroles en
:
devenus rieti, vous etes ici pour rien, comme Pair d^un desesperd. Dans le dernier mem-
LIBER JOB. Cap. VI, 17—30; VII, i- 421
nam,irriiet super eos nix. 17, Tem- tatem, nee in faucibus meis stultitia
pore, quo fuerint dissipati, peribunt: personabit.
et ut incaluerit, solventur de loco
suo. iS.Involutas sunt semitae gres-
suum eorum ambulabunt in va- :
— :i-- CAPUT VII. — :i--
si quid forte ignoravi, instruite me. habui menses vacuos, et noctes la-
25. Quare detraxistis sermonibus boriosas enumeravi mihi. 4. Si dor-
veritatis, cum e vobis nullus sit qui miero, dicam Ouando consurgam?
:
bra, la Vulg. et les autres versions ancien- 30. Mon palais, etc. Vulg., la folie ne par-
nes ont lu naschah, proferer, au lieu de lera pas par nia bouche.
noasch; d'ou ce sens : et vous proferez des
paroles en Pair.
CHAP. VII.
27.Votis jetez le filet (Le Hir comp. : I. Un
temps de service, laborieux et peni-
I Sam. xiv, 42); ou bien, vous jetes (on 7'ous ble, ou riiomme est engage et pour ainsi
jetteriez) le j<?r/,comnie des creanciers impi- dire enrole, comme un soldat. L'idee est
toyables qui, a la mort du debiteur, se par- celle de lahcur pendant un temps determine,
tagent ses enfants en les tirant au sort : non celle de guerre ou de combat; ce ser-
comp. II Rois., iv,creusez un
i. — I'oiis vice fini, I'homme peut desirer le repos du
pit'^e (Le Hir); ou bien, vous trajiquez de tonibeau. —
LXX, 7ine epreuve, ou u?t lieu
votre ami : vous profitez de ma triste situa- d\'preuvejW\i\^.., un service militaire. Comp.
tion pour faire etalage de sagesse et de I Tim. i, 18; II Ti>n. ii, 3 sv. Mersenaire, —
vertu. engage a prix d'argent pour fournir une
28. Vous retourner vers iiioi, etre plus tache, souvent le service militaire, plein de
equitables a mon peut aussi sup-
egard. On labeurs et de dangers (II Sam. x, 6).
poser que les amis de Job, piques de ses 4. (luajui Jlnira la nuit; d'autres, la nuit
dernieres paroles, s'etaient detournds de lui se prolongejY^t. Hir, la ?iuit ecotclee,Je suis...
et faisaient mine de s'en aller. D'autres, jusqu\xu soir : I'hebr. neschcph designe plu-
regardez-inoi, Je vous prie : vous inenti- tot le crepuscule du soir que celui du matin.
rais-je en face? 5. D'une croicte terreuse; Le Hir, d^une
"
Ma couclie calmera mes soupirs,
14. Alois tu m'effraics par des songes,
Tu m'epouvantes par des visions.
15 Ah mon ame prcfcre la mort,
!
CHAP. VIII.
9. Sejour des morts, ou plutot des ames, 14. Songes... visions : effets naturels de la
le scheol {Gen. xxxvi, 35). maladie de Job.
12. La mer : ce mot est employe par 15. Mes OS, le plus intime de moi-meme :
Isaie (xix, 5) pour designer le Nil. dont Ies comp. Ps. XXXV, 10; Prov. iii, 8. Plusieurs
debordements etaient contenus par des di- traduisent ce verset mon : dnie prcfere
gues. — Monstre ntarin : ce mot est appli- Pt'tranglement, la mort par suffocation, ame-
que frequemment au crocodile. Une bar- — nee souvent, en effet, par I'elephantiasis.
riere de maux et de souffrances. 1 6. Je suis en proie a la dissolution; ou
LIBER JOB. Cap. VII, 9—21; VIII, 1—9. 423
visiishominis : oculi tui in me, et miam : et si mane me quaesieris, non
non subsistam. Sicut consumitur9. subsistam,
nubes, et pertransit sic qui descen- :
deritadinferos,nonascendet.io.Nec
revertetur ultra in domum suam, —:>— CAPUT VIII. — :i:—
neque cognoscet eum amplius locus Baldad Jobum quasi de impio sermone ar-
ejus. guit, et eum ut ad Deuni melioremque
II. Quapropter et ego non par- vitam se convertat hortatur, atque ita fore
omnia illi feliciora promittit explicat
cam orimeo, loquar in tribulatione etiam quam sit vana spes hypocritarum,
:
nihil enim sunt dies mei. 17. Quid tamen si diluculo consurrexeris ad
est homo, quia magnificas eum? Deum, et Omnipotentem fueris de-
aut quid apponis erga eum cor precatus 6. si mundus et rectus
:
glutiam salivam meam.? 20. Peccavi, tua fuerint parva, et novissima tua
quid faciam tibi o custos hominum? multiplicentur nimis.
quare posuisti me contrarium tibi, 8. Interroga enim generationem
et factus sum mihimetipsi gravis.^ pristinam, et diligenter investiga
21. Cur non tollis peccatum meum, patrum memoriam 9, (Hesterni :
salive.
pas injuste; si les fils de Job ont peri et si
20. Que te /aire, quel profit at-
ptcis-je
lui-meme est malheureux, c'est qu'ils sont
tends-tu de satisfactions? Ou bien avec
mes gravement coupables; que Job revienne a
Dieu, et il jouira de nouveau de la pros-
S. Augustin et d'autres, qu'ai-je pu ie faire,
quel prejudice mon peche t'a-t-il cause? — perity.
te :
tial ac sapientiie magniludo ostenditur, ut
proferent eloquia. 1 1. Niimquid vi- nemo ei lesistere aut respondere valeat :
rere potest scirpus absque humore? porro Deus et impium percutit et inno-
aut crescere carectum sine aqua.^* centem suam quoque innocentiam con-
:
suo germen ejus egredietur. 17. Su- habuit? 5. Qui transtulit montes, et
per acervum petrarum radices ejus nescierunt hiquossubvertitin furore
densabuntur, et inter lapides com- suo. 6. Qui comrnovet terram de
morabitur. 18. Si absorbuerit eum loco suo, et columnar ejus concu-
de loco suo, negabit eum, et dicet :
tiuntur. 7. Qui prascipit soli, et non
Non novi te. i 9. Haec est enim las- oritur et Stellas claudit quasi sub
:
alii germinentur.
solus, et graditur super fluctus ma-
20. Deus non projiciet simpli- ris. 9. Qui facit Arcturum,etOriona,
cem, nee porriget manum mali- etHyadas,etinterioraaustri. 10. Qui
gnis : 21. Donee impleatur risu os
facit magna, et incomprehensibilia,
tuum, et labia tua jubilo. 22. Qui et mirabilia, quorum non est nume-
oderunt te, induentur contusione :
rus. II. Si venerit ad me, non vide-
et tabernaculum impiorum non bo eum si abierit, non intelligam.
:
subsisted
12. Si repente interroget, quis res-
pondebit e'l? vel quis dicere potest:
— :;"^ CAPUT IX. — :i:— Cur ita facis.? 13. Deus, cujus iras
Admittit Job Deum per omnia jiistiim esse, nemo resistere potest, et sub quo
nee posse hominem convincere Deum curvantur qui portant orbem.
lieu de orfu : ne serait-ce pas la legon 8. // e'tend les cieux, comma on dresse una
primitive? tente.
9. Les regions dtc del austral (litt. les
CHAP. IX.
chambres du midi), c.-a-d. les etoiles qui s'y
1. lob admet les grandes idees sur Dieu trouvent.
proclamees par ses amis sa justice, sa : 2. S^il ravit, etc. La Vulg. a lu autrement
1
"
Bannir de mon front, prendre un air joyeux,
la tristesse
28 Je tremble, pour chacune de mes actions,
Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent,
29 Je serai juge coupable;
Pourquoi prendre une peine inutile?
30 Quand je me laverais clans la neige,
Quand je purifierais mes mains avec le bor
31 Tu me plongerais dans la fange,
Et mes vetements m'auraient en horreur.
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui reponde,
Pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 II n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que ses terreurs cessent de m'epouvanter :
14. Plaider nia cause, litt. choisir mes 19. Qui osera vi'assigner a comparaitre.
paroles^ mes moyens de defense. VwVg.^personne ti^ose temoigner en mafaveur
16. Mane s^ii me permettait de presenter (dit Job). On pourrait aussi traduire : en
ma defense. appellerai-je a la force? il est tout-puissant;
17. Toufbillon ou tempete. — Sans motif a la justice? etc.
apparent. 20. Si je plaidais contre Dieu, ma bou-
;
ergo est ?
25. Dies mei velociores fuerunt
che me trahirait et parlerait centre moi : dus avec les coupables dans le chatiment.
hyperbole. Le Hirtraduit le i«='' membre sHl frappe, :
21. n
existence ... la ine presente : ces il iue du premier coup.
sentiments semblent incompatibles avec la 24. Est livree ... Dieu 7>oile. Dans le style
foien Dieu; mais ils rapprochent Job de la hardi de I'Ecriture, on dit que Dieu fait ce
vraie solution du probleme, nettement don- qu'il permet (Le Hir).
nee par S. Paul (I Cor. xv, 19) " Si nous : 26. Barque de jonc, de papyrus, dont les
n'avons d'esperance en Jesus-Christ qu'en tiges entrelacees etaient enduites de bitume.
cette vie seulement, nous sommes les plus Ces legeres nacelles se pliaient facilement
malheureux de tous les hommes. " les Egyptiens s'en servaient sur le Nil, et
22. // n'ifiiporte : il n'y a, sous ce rap- les portaient au-dela des cataracfles et des
port, aucune difference entre le juste et rapides. Comp. Is. xviii, 2. Vulg., navires
I'impie I'un pour le punir, I'autre pour
: portant des fruits.
r^prouver. 30. Bor., ou potasse probabiement de la
:
23. // se rit, il semble se rire des epreuves cendre melee avec de I'huile, dont on se
de Vinnoccni^ lorsqu'il les laisse se prolon- servait en guise de savon.
ger. " Dans tout le livre, dit S. Jerome, il 31. Tu me plongerais, etc. : je serais k tes
"
n'y a rien de plus hardi que ce verset; yeux aussi souille que si j'avais ete plonge
c'est I'explosion d'une indicible souffrance. dans un bourbier.
" On voit par la, dit le P. Knabenbauer, I)})-
Q^i'- impose a chacun des adversaires
tiam, qui creatuni a se hominem exafle et si Justus, non levabo caput, satu-
novit rursumque propter poenarum exu-
:
quid sicut dies hominis dies tui, et vadam et non revertar, ad terram
anni tui sicut humana sunt tempora, tenebrosam, et opertam mortis cali-
6. ut quasras iniquitatem meam, et gine 22. terram miserias et tene-
:
Ch. XII.
I
ALORS Job prit la parole et dit :
tuo. 5. Atque utinam Deus loque- veris, orieris ut lucifer. 18. Et ha-
retur tecum, et aperiret labia sua bebis fiduciam, proposita tibi spe,
tibi, 6. ut ostenderet tibi secreta et defossus securus dormies. 1 9. Re-
sapientias, et quod multiplex esset quiesces, et "non erit qui te exter- "Lev. 26, 6.
liberum natum putat. mihi est cor sicut et vobis, nee infe-
13. Tu
autem formasti cor tuum, rior vestri sum quis enim hasc, quas
:
et expandisti ad eum manus tuas. nostis, ignorat.^ 4. *Qui deridetur *Prov. 14,
8. Que feras-iu? pour I'atteindre. Que — cheras, etc. Vulg., ayant creuse un fosse
sauras-tu? pour le connaitre. infranchisssable autour de ta maison, tu
10. SHI Farreie, ou Vemprisonne. Ce ver- dermiras en securite.
set parait repondre aux assertions de Job 19. Caresseront; Vulg., imploreront ta
xi, 11-16. face, solliciteront tes faveurs meme sens. :
Dieu. \Jonagre est pris souvent dans la amis, savoir que Dieu est infiniment sage,
Bible comme le type de la stupidity. D'au- puissant et juste, et il celebre a son tour
tres traduisent, Vho/nme, au contraire, dans un magnifique langage ces perfed^ions
a Pintelligence d'un fou; il est ne comme le divines (ch. xii). Puis, comme ses amis sont
petit de Vottagre. injustes a son egard, c'est k Dieu qu'il veut
14. IJittiquite &x\ general; Le Hir, le bleti s'adresser, ce qu'il fait d'abord aver une
mal acquis. grande hardiesse (ch. xiii). A la fin, il s'apai-
18. Tu
regarderas, etc., et ne voyant au- se, s'excuse et implore la pitie de son juge.
cun d'alarme, iu te couc/ieras, etc.
sujet 5. Vulg., cest une lampe meprisee dans la
D'autres, tu as dtd confondu, frustrc dans pense'e des riches, mais toute prete pour le
tes esperances, mais maintenant tu te con- temps marque.
1
7 sv. Ce qu'adit Sophar sur les perfections du livre; il est sans doute employe ici parce
divines n'a rien de rare la nature elle-meme
: que I'auteur emprunte I'expression de sa
et les animaux sans raison le proclament. pensee a une formula populaire. On sait
9. De Jehovah : c'est la seule fois que ce d'ailleurs par la stele de Aloab, decouverte
nom se rencontre dans la partie poetique en 1870, que le nom de Jehovah etait tres
LIBER JOB. Cap. XII, 7—25; XIII, 1—7. 433
num, et audacter provocant Deum, rant, relevans. 22. Qui revelat pro-
cum ipse dederit omnia in manus funda de tenebris, et producit in
eorum, lucem umbram mortis. 23. Qui
7, Nimirum interroga jumenta, multiplicat gentes et perdit eas, et
et docebunt te : et volatilia coeli, et subversas in integrum restituit.
indicabunt tibi. 8. Loquere terrae, 24. Qui immutat cor principum
et respondebit tibi : et narrabunt populi terrae, et decipit eos ut frustra
pisces maris. 9. Quis ignorat quod incedant per invium 25. palpabunt:
anciennement connu des peuples voisins la vigueur, parce qu'elle afifermit les reins
d'Israel. (Le Hir). D'ailleurs, quand la ceinture qui
1 1 de lui-meme que Job parle
sv. C'est tient releves les longs vetements du guer-
ainsi a mots couverts il a ecoute les sages : rier, se detache, celui-ci est reduit k I'im-
et il a une longue experience des choses de puissance.
la vie; il en sait done autant que ses amis 22. Les choses cachees... V ombre de la
(vers. 3), et il va le prouver par une magni- Diort : peut-etre les desseins secrets, les
fique description des attributs de Dieu. vices caches des puissants.
17. Captifs^ ou dcpouilles de leur dignite.
18. Dune corde de prisonnier. D'autres,
CHAP. XIII.
afin d'avoir deux membres opposes, tradui- I Ces deux versets se rattachent k ce
sv.
sent tantot, // dclie la chamedcs rois vain-
: qui precede et en sont la conclusion. Le
cus et les replace sur le trone; tantot, il second repete xii, 3.
ren verse les rois et ceint leurs reins dhaic 4. Charlatans, litt. fabricants de menson-
corde. ges. D'autres, Oni^ieents troinpeitrs, sans
19. Les pretres, ceux du regime patriar- vertu,tels que les charlatans en mettent sur
cal, comme Melchise'dech, qui etaient a la la plaie d'un bless^ pour I'amuser (Le Hir).
fois pretres et chefs de tribu ou de clan. Sans figure les amis de Job ne lui ont pro-
:
12. Vos arguments, litt. vos sotivetiirs, vos forteresses (Vulg. vos sommets), vos raisons
sentences propos sentencieux qui se gra-
: qui ont Pair de forteresses inexpugnables.
vent facilement dans la memoire. Vos — 14. Porter ou met Ire son dme dans sa
LIBER JOB. Cap. XIII, 8—28; XIV, 1—5. 435
pro illo loquamini dolos? 8. Num- peccata, scelera mea et delicta osten-
qiiid faciem ejus accipitis, et pro de mihi. 24. Cur faciem tuam abs-
Deo judicare nitimini.^ 9. Aut pla- condis, et arbitraris me inimicum
cebit ei quem celare nihil potest.^ tuum? 25. Contra folium, quod
aut decipietur ut homo, vestris frau- vento rapitur, ostendis potentiam
dulentiis.? 10. Ipse vos arguet, quo- tuam, et stipulam siccam perseque-
niam in abscondito faciem ejus acci- ris : 26. scribis enim contra me
pitis. II. Statim ut se commoverit, amaritudmes, et consumere me vis
turbabit vos, et terror ejus irruet peccatis adolescentias meae. 27. Po-
super vos. 12. Memoria vestracorn- suisti in nervo pedem meum, et
parabitur cineri, et redigentur in observasti omnes semitas meas, et
lutum cervices vestras. vestigia pedum meorum considera-
13. Tacete paulisper ut loquar sti : 28. qui quasi putredo consu-
quodcumque mi hi mens suggesse- mendus sum, et quasi vestimentum,
rit. 14. Quare lacero carnes meas quod comeditur a tinea.
dentibus meis, et animam meam
porto in manibus meis.'' 15. Etiam — ^''^ CAPUT XIV. —*—
si Occident me, in ipso sperabo :
main, c'est courir un danger de mort ou s'y 23. Quel est le nombre, ou avec la Vulg.,
exposer. Le premier membre a le meme quelle est I'enormite?
sens que le second quoi qu^il arrive, j^ai
: 26. Ecris, terme judiciaire decreler. {Is. :
pris ma chair cntrc les dents, je suis resolu X, \;Jer. xxii, 30). —
Choses aincres, peines
a mourir, et j\ii mis, etc. Le parallelisme insupportables.
exige cette interpretation. Rattacher al mah 27. Ceps, etc. les souffrances de Job
:
7 Un arbre a de I'espcrance :
Ch. XV. I
ALORS Eliphaz de Th^man prit la parole et dit :
14. De ma siafio?i : image empruntee au I Sans figure : Job attendrait que Dieu le res-
soldat en facftion, attendant qu 'on le releve. I suscite.
TJBER JOB. Cap. XIV, 6—22; XV, 1—7. 437
hominis sunt, numerus mensium 18. Mons cadens defluit, et sa-
ejus apud te est : constituisti termi- xum transfertur de loco suo. 1 9. La-
nos ejus, qui praeteriri non poterunt. pides excavant aquae, et alluvione
6. Recede paululum ab eo, ut quie- paulatim terra consumitur et ho- :
scat, donee optata veniat, sicut mer- minem ergo similiterperdes. 20. Ro-
cenarii dies ejus. borasti eum paululum ut in perpe-
7. Lignum habet spem : si prae- tuum transiret immutabis faciem :
cisum fuerit, rursum virescit, et ra- ejus, et emittes eum. 21. Sive nobi-
mi ejus pullulant. 8. Si senuerit in les fuerint filii ejus, sive ignobiles,
terra radix ejus, et in pulvere emor- non 22. Attamen caro
intelliget.
tuus fuerit truncus illius, 9. ad odo- ejus dum
vivet dolebit, et anima
rem aquas germinabit, et faciet co- illius super semetipso lugebit.
mam quasi cum primum plantatum
10. Homo vero cum mortuus —
est
fuerit,
:
16. Tu as Pceil, etc.; litt., iti fie fais pas tu le defigures par la maladie et la mort,
de reserve an siijet de nies peches : tu les pu- et tu le renvoies, tu le fais disparaitre.
nis tout de suite, ou tres sev&rement; ou 21. II s'agit de I'homme dans le scheol.
bien, tu les comptes tons.
17. En
Orient, les objets de valeur, les
CHAP. XV.
lettres, les pieces officielles, sont renfermees Vers. I. Eliphaz^ dans son discours dur
dans un sachet scell^. — Tu
cachet mets le et sarcastique, soiitient d'abord que son ami
(LXX); Vulg., mats tu as gueri, etc. Plu- a tort de se plaindre de Dieu, devant qui
sieurs interpretes modernes, tu imagines tout homme est coupable; puis il decrit le
des iniquite's a ma charge. sort de I'impie sous de vives images, dont
18 sv. Sens tout dans la nature s'ache- plusieurs s'appliquent a la situation de Job.
—
:
muHere? 1 5/Ecce inter sanctos ejus 29. Non ditabitur, nee perseverabit
nemo immutabilis, et coeli non sunt substantia ejus, nee mittet in terra
mundi inconspectu ejus. i6.Quanto radicem suam. 30. Non recedet de
magis abominabihs et inutilis homo, tenebris ramos ejus arefaciet flam-
:
qui bibit quasi aquam iniquitatem.? ma, et auferetur spiritu oris sui.
17. Ostendam tibi,audi me: quod 31. Non credet frustra errore de-
vidi narrabo tibi. 18. Sapientes con- ceptus, quod aliquo pretio redimen-
fitentur, et non abscondunt patres dus sit. 32. Antequam dies ejus im-
suos. 1 9. Quibus solis data est terra, pleantur, peribit et manus ejus:
et non transivit alienus per eos. arescent. ;^2' Laedetur quasi vinea
20. Cunctis diebus suis impius in primo flore botrus ejus, et quasi
superbit, et numerus annorum in- olivaprojiciensfloremsuum.34.Con-
certus est tyrannidis ejus. 21. Soni- gregatio enim hypocrita^ sterilis,
tus terroris semper in auribus illius: et ignis devorabit tabernacula eo-
et cum pax sit, ille semper insidias rum, qui munera libenter accipiunt.
suspicatur. 22. Non credit quod re- i,S. 'Concepit dolorem, et peperit ^Ps. 7, I
Is.
verti possit de tenebris ad lucem, iniquitatem, et uterus ejus praepa- S9. 4-
marques d'indignation en entendant le ver- raison du premier; ou bien (et durant) le:
set II. Elipbaz va les interpreter maligne- nombre d\innees qui sont rcservees., etc.
ment et supposer que c'est \ Dieu qu'elles D'autres, le nombre de ses annees est cache
s'adressent. a Voppresseur.
14. Job avait confesse plusieurs fois cette 26. Ses boucliers, pluriel emphatique, pour
verite vii, 21 ix, 2, 20, 31 xiii, 26; xiv, 4, 17.
: ; ; son bouclier.
15. Les saints, les cieux, les esprits ce- 30. Comp. vers. 22.
lestes (iv, 18). 31. Mensonge, dans le sens biblique : mal,
16. Ou
bien coinbien plus doit etre abo-
: iniquite.
minable et pervers Vhoinine qui, etc. 32. Elle arrivera; d'autres, sa destinee
19. Eliphaz descendait probablement s'accomplira avantle temps. —
Son rameau ;
d'Eliphaz, fils d'Esaii {^Gefi. xxxv, 11), dont Vulg., sa jnain se dessechera.
le fils Th<fman avait donne son nom (I Par.
i, 45) a un distri(fl d'Arabie renomme pour
! !
CHAP. XVII.
On me crache au visage.
7 Mon oeil est voile par le chagrin,
Et tout mon corps n'est plus qu'une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupcfaits,
Et I'innocent s'irrite contre I'impie.
9 Le juste neanmoins demeure ferme dans sa voie,
Et qui a les mains pures redouble de courage.
CILVr. XVIII.
LIBER JOB. Cap. XVI, 22, 23; XVII, i— 16; XVIII, 1—4. 443
11. Atque utinam sic judicaretur viam suam, et mundis manibus
vir cum Deo, quomodo judicatur addet fortitudinem.
filius hominis cum coUega suo. 10. Igitur omnes vos converti-
23. Ecce enim breves aiini trans- mini, et venite, et non inveniam in
eunt, et semitam, per quam non re- vobis uUum sapientem.
vertar, ambulo. 11. Dies mei transierunt, cogita-
tiones meas dissipatae sunt, torquen-
tes cor meum
— :i:— CAPUT XVII. —:>— 12. noctem verte-
:
tiques, qui amenerait ce sens donne quel- : reposer dans la poiissiere. D'autres tradui-
qu^uji qui cautiotine pour inoi contre toi sent par une interrogation Les portes du
:
mon coeur, qu'il gardait comme son bien. garde Job comme le representant de tous
12. Sens Mes amis me promettent, si je
: les insenses et de tous les impies.
confesse ma faute, le retour du bonheur; 3. Comp. xii, 7. Stupides, ou comme la
mais on a beau faire de la nuit le jour, mon Vulg., immondes, dans le sens de grossiers,
malheur est sans remede. Comp. xi, 17. sans raison.
14. Corruption du tombeau. 4. .Sens par ses plaintes et ses pri^res,
:
I'ordre moral, et obtenir que le chatiment I'iniquite. Comp. Gen. iv, 7. D'autres, avec
ne suive pas la faute. la Vulg., sa force est epuisee par la faivi.
5-6. La flamme du foyer et la lampe figurent A partir de ce verset, la Vulg. traduit par
plusparticulierementlebonheurdomestique, I'optatif
les joies de la famille. " Le destin a eteint 13.Les Arabes appellent les maladies les
ma lampe," dit I'Arabe visite par I'infortune. de la mort ; le mal affreux qui a devore
filles
12. Le Jiialheur : le mot hebr. designe d'abord la peau de Job et qui maintenant
tout k la fois I'iniquite et le chatiment de ddvore ses membres, en est \& premier-ne.
LIBER JOB. Cap. XVIII, 5—21; XIX, i—i 445
tuam in furore tuo, numquid pro- in tenebras, et de orbe transferet
pter te derelinquetur terra, et trans- eum. 19. Non erit semen ejus, ne-
ferentur rupes de loco siio.^ que progenies in populo suo, nee
5. Nonne lux impii exstinguetur, ullae reliquis in regionibus ejus.
nee splendebit flamma ignis ejus.^ 20. In die ejus stupebunt novissimi,
6. Lux obtenebrescet in tabernaculo et primos invadet horror. 21. Hasc
illius, et lucerna, quas super eum sunt ergo tabernacula iniqui, et iste
est, exstinguetur. 7, Arctabuntur locus ejus, qui ignorat Deum.
gressus virtutis ejus, et prascipitabit
eum
enim
consilium suum. 8. Immisit
in rete pedes suos, et in ma-
— :;:— CAPUT XIX. — :i:—
plateis. 18. Expellet eum de luce ferabor, et non est qui judicet. 8. Se-
14-15. Le Roi des epoiivantemenfs^ etre de 21. La demeure... la place., c.-a-d. la des-
creation poetique, qui est cense le roi du tinee, la part.
scheol. — Trahie : le sujet de ce verbe
CHAP. XIX.
n'est pas exprime en hebr. Le Hir sous-
;
entend la 7;z^r/; d'autres, \e pre7m'er-7te Ag. Apres avoir adresse un reproche indi-
I.
la mort. De meme pour le verbe habite au gne a ses amis, Job recapitule tous les maux
vers. 15; Le Hir sous-entend encore la dont Dieu I'accable; puis soudain, au lieu
mort; Delitzsch traduit :habite dans sa
il d'un cri de desespoir qu'on attendait, il
tente des etres etrangers k lui, qui ne sont pousse un cri d'esperance en un avenir
pas de son espece, des betes fauves, des meilleur que Dieu lui reserve.
chacals. Comp. Is. xiii, 20-22; xxvii, 10; 4. Cest sur moi que pese ma faute, non
xxxiv, 1 1. sur vous; elle ne vous touche ni ne vous re-
17. Dans la contree, litt. sur la face des garde.
5. Vous invoquez mon opprodre, ma
champs., dans le de'sert inhabite, 011 ne se cruelle
dressent que les tentes des caravanes. maladie, pour en conclure que je suis un
20. Lespetiples de V Occident. de V Orient; . . criminel que Dieu chatie.
litt. cexix qui sottipar derriere. par devant:
. . 6. lifopprime, me traite plus durement
15. Mes servifeufs ;\\tt. les etrangers de ^chappd, etc. : probablement locution pro-
ma maison. ce que peut designer les /lo/es, verbiale signifiant j'ai tout perdu.
:
mais aussi les serviteurs venus du dehors par 21. Dieu m'a ffa/ipe : la lepre est, chez
opposition aux esclaves nes dans la maison. les Orientaux, la plaie divine par excellence.
17. Afo/i halcine: sur un ancien sarcophage Comp. Lev. xiii, 3, 25; Is. liii,4, 8. Les Be-
chrdtien de Rome (an 359), la femme de Job douins de nos jours releguent le lepreux dans
est representee lui tendant un pain au bout une petite tente noire dressee a une certaine
d'un b.-\ton et se bouchant le nez dun pan de distance de leur campement, et I'y laissent
sa robe. D'autres prennent rottnch comme mourir comme un homm^ frappe de Dieu.
la periphrase de la premiere personne nut : 22. Devorer la chair de quelqtCiin, dans
femme se motitre comme uue etraitghe a moil les langues semitiques, c'est le calomnier,
egard. — De mon sein, mes freres c.-a-d. : le dechirer par la langue. Comp. le latin
ditvieme sein que moi. Hebraisme. rodere, et en fr. paroles mordantes.
18. Les enfants; Vulg., les insetish. — 23. Mes paroles : solennelle introducftion de
Des gite je me Ih'e, au premier mouvement la profession de foi qui va suivre, vers. 25 sv.
que je fais. 24. Du plojnb : le plomb coule dans les
20. Mes OS se voient en quelque sorte a creux faits par le burin rendait les lettres
travers ma chair amincie. — Je nie suis plus visibles et plus durables. Vulg. qu'e/les
:
LIBER JOB. Cap. XIX, 9—28. 447
mitam meam circumsepsit, et trans- 19. Abominati sunt me quondam
ire non possum, et in calle meo mei et quem maxime di-
consiliarii :
soient gravees avec un stylet de fer sur une plicite : et qti'au dernier jour je resstcscite-
lame de plomb, ou sculptees avec un buriit rai de la terre.
sur la pierre. 26. De ce squelette; litt., derriere via peau
25. Mon vengeur, hebr. iiion goel, c.-a-d. (comme on dit derriere une fenetre, Cant.
vengeur, defenseur. On appelait ainsi, parnii ii, 9), dont on aura entoure de nouveau ce
les tribus nomades de I'Arabie et des con- corps qui se decompose maintenant, de ma
trees voisines, dont I'organisation sociale <r//a/r renouvelee, ressuscitee,ye? verrai Dieu.
etait des plus rudimentaiies,celui qui, a de- Telle est I'explication que donne Le Hir de
faut de I'autorite publique, prenait la defense ce verset ditticile. D'autres font de achar
d'un homme lese dans ses droits, soil pour une conjoncflion apres qu'on aura entoure,
:
venger sa mort, soit pour le remettre en etc. Plusieurs prennent le piel nigfou dans
possession d'un bien injustement ravi. Na- le sens du Kal quand ma peau aura ete
:
turellement le goel etait le tils ou le plus detruite, litt. abattue (comp. Is. x, 34; xvii, 6).
proche parent de la victime. Moise laissa Enfin quelques-uns traduisent quand mes :
subsister cet usage primitif, mais en le res- ulccres auront delruit ma peau, cela arri-
treignant beaucoup. Dieu se nomme \^ goel vera. Toutes ces interpretations supposent
de son peuple {Is, xli, 14; xliii, 14; xlvii, 4)
: chez les patriarches la croyance en la resur-
ilI'avait venge en Egypte, et avait promis recSlion finale des corps, croyance solennel-
de le venger toujours de I'oppression. Job lement professee en Egypte, surtout pour
lui-meme avait deja fait allusion a son les corps des hommes vertueux (voyez le
defenseur {y.v\, 19 sv.). lequel ne pent etre Liv7-e des morts). Les exegetes rationalistes,
que le Dieu vivant. — Le dernier : au der- qui nient ce dogme et le fait de cette
nier jour,quand tous les hommes seront croyance, traduisent les premiers mots du
descendus dans la poussiere, mon vengeur second membre hojs de ma chair, OMpri'c'e
:
table explication des soufifrances du juste ... plcin des iniqtiiics de sa jeunesse.
sur la terre. Mais cette idee n'entre pas 17. ou comme la Vulg., beurre :
Lait.,
dans son esprit, et il revient a sa these dans pays de I'Orient, le beurre se con-
les
premiere, savoir, que le malheur dans la serve a r^tat liquide dans des jarres. Images
vie presente ne saurait ctre que le chati- et symboles de la felicitc terrestre.
ment du crime. 20. Les appetifs, etc. ses desirs ont t'te
:
26 Une
nuit profonde engloutit ses trdsors;
Un
feu que riiommc n'a pas allume le devore,
Et consume tout ce qui lestait dans sa tente.
27 Les cieux revdleront son iniquile,
Et la terre s'^levera centre lui,
28 L'aljondance do sa maison sera dispersce,
Elle disparaitra au jour de la colcre.
29 Telle est la j^art que Dieu reserve au mediant,
Tel est I'hdritage que lui destine le Tout- Puissant.
Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
20 Qu'il vit de ses yeux sa ruine,
Qu'il but lui-mcme la colere du Tout-Puissant.
21 Que lui importe, en effet, sa maison apres lui,
Une fois que le nombre de ses mois est tranche?
bien, les tenebres etant le symbole du 28. L'abondance (litt. le reve?iu, le produit)
malheur ses tresors sent destines ci perir.
: de sa maison, tout ce qui constitue une
— Un feu : comp. Is. xxx, 33. Le — maison enfants, serviteurs, biens de toutes
:
LIBER JOB. Cap. XX, 26—29; XXI, i— 21. 451
dent, et venient super eum horribi- 7. " Quare ergo impii vivunt, sub- " Jer. 12, I.
Habac. 1,3.
les. 26. Omnes tenebras absconditas Jevati sunt, confortatique divitiis.^ 13-
mus illius, detrahetur in die furoris vacca peperit, et non est privata
Dei. 29. Haec est pars hominis im- foetu suo. II. Egrediuntur quasi
pii a Deo, et hereditas verborum greges parvuli eorum, et infantes
ejus a Domino. eorum exsultant lusibus. 12. Te-
nent tympanum, et citharam, et
gaudent ad sonitum organi. 13. Du-
— :;:— CAPUT XXI. —
:i:— cunt in bonis dies suos, etin puncto
Job patienter ab amicis audiri postulans, ad inferna descendunt. 14. Qui
causam inquirit quaie impiorum nonnulli dixerunt Deo Recede a nobis, et:
falsam amicorum consolationem per hoc viamus ei? et quid nobis prodest si
convellens. oraverimus ilium? 16. Verumtamen
quia non sunt in manu eorum bona
jESPONDENS autem sua, consilium impiorum longe sit
Job, dixitAudite
: 2. a me. 17. Quoties lucerna impio-
quasso sermones meos, et rum exstinguetur, et superveniet
agite poenitentiam. 3. Sus- eis inundatio, et dolores dividet
tinete me,
et ego loquar, et post furoris sui.'^ 18. Erunt sicut paleas
mea, si videbitur, verba ridete. ante faciem venti, et sicut favilla
4. Numquid contra hominem dis- quam turbo dispergit, 19. Deus
putatio mea
ut merito non de-
est, servabit filiis illius dolorem pa-
beam contristari.^ 5. Attendite me, tris et cum reddiderit, tunc sciet.
:
I. L'argumentation de Sophar et de ses aux mechants comme aux bons, sans mettre
amis repose sur ce principe que I'inipie est de difference entre eux {Matth. v, 45).
toujours chatie en ce monde. Job va demon- 8. C'est precisement le contraire de ce
trer par I'experience que ce principe est qu'ont dit ses amis Eliphaz, v, 4; Baldad,
:
"
Qu'est devenue la tente qu'habitaienl les inipies.^
29 N'avez-vous done jamais inierroge les voyageurs,
Et ignorez-vous leurs temoignages?
30 Au jour du malheur, Ic mechant est ('pargn<f;
Au jour de la colcre, il cchappe m/ chaiiinenl.
31 Qui blame devant lui sa conduite?
Qui lui demande compte de ce qu'il a fail.''
32 On le porte honorablement au lombeau;
El on veille sur son mausolec.
33 Les glebes de la vallce lui sent legores,
El tous les hommes y vont a sa suite,
Comnie des generations sans nombre I'y ont precede.
34 Que signifienl done vos vaines consolations?
Toutes vos riiponses ne sont que peifidie.
est dii'isi\si sa vie est reduiie de moitic, jours le mechant. La pensee est plus gene-
pourvu qu'il en ail joui a son aise. rale l'un a tel sort, I'autre le sort oppose;
:
22 Les amis de Job, en proclamanl que le mechant meurt aussi bien au sein du
Dieu fait toujours tomber le malheur sur les bonheur, que le juste au sein du malheur :
mechanls, semblent dicker a Dieu sa con- ils sont tous deux egaux dans la mort.
duite dans le gouvernemenl du monde. — 28. / oiis dites : c'est la these des amis de
Etrcs /es plus clcvcs^ esprils celestes et Job les mechanls sont toujours punis ici-
:
25. IJaittrc n'est pas necessairement Ic Pintpie est reserve pour le jour de la ruine,
juste, pas plus que Pun (vers. 23) n'est tou- pour le jour oic la ve/igea/ice doit eclaterj
:
32. Allusion a la coutume egyptienne de de Dieu, nous sommes tous des serviteurs
placer sur le couvercle du sarcophage la inutiles, Luc, xvii, 10. —
La Vulg. donne
figure couchee du defunt, et souvent des un tout autre sens, ayant sans doute hi
inscriptions comminatoires contre les viola- autrement.
teurs de la sepulture, par exemple, I'ins- La pensee d'Eliphaz dans les 5 premiers
cription du sarcophage d'Eschmunazar, roi versets parait etre celle-ci Dieu est un juge
:
9 Tu
renvoyais les veuves les mains vides,
Etbras des orjjhelins etaient brises.
les
10 Voil^ pourquoi tu es entourc de pieges,
Et trouljlc par des terreurs soudaines,
11 Sans lueur au sein des tenebres,
Et submerge par le deluge des eaux.
Que
pourrait nous faire le Tout-Puissant?"
18 C'etait lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.
—
Loin de moi le conseil des mediants! —
19 Les justes voient leur chute et s'en rejouissent;
Les innocents se moquent d'eux :
Et Dieu secourra
cehii dont les yeux sont abaisses.
30 II delivrera vieiiic le coupable,
Sauvd par la purete de tes mains.
CHAP. XXIIL
Chap. I
ALORS Job prit la parole ct dit :
g. Rriser les bras de Vorphelin, c'est lui 13. Qu'en salt Dieu : com p. Ps. x, 11;
refuser tout secours. La plupart de ces traits Ixxiii, II; xciv, 7; Is. xxix, \c^;Ezcch. viii, 12.
se retrouvent dans les formules du Livre promcne., etc., sans s'occuper des
14. II se
des Moris (egyptien), ou Tame dit au sou- choses de comme I'explique la Vulg.
la terre,
verain Juge " Je n'ai pas tourmente la
: C'est ce cjue Lucrece enseignera plus tard.
veuve," etc. 15. Les Jioinines d^iiiiquitc du temps du
12. Le ff'ont^XxXX. le sommet : les astres les deluge.
plus eleves. En rappelant Job h la gloire de 16. Les fonde»!e7its, les points d'appui, ce
Dieu, Eliphaz prepare le langage impie qu'ils croyaient inebranlable. D'autres, ont
qu'il met faussement sur ses levres. etc eniraincs connie les eaux d'/^;/ torrent.
:
le pays d'Ophir, voy. I Rois, ix, 28. Sens : Dieu; mais ou le trouver (vers. 2-8). Dieu
que Job n'attache pas son cocur aux tresors connait son innocence, et pourtant il I'af-
de la terre. Le Hir Tu reciieilleras Vor dans
: flige voila le mystere qu'il ne peut com-
:
Id -poussicre, Le metal d'Ophir^ etc. Vulg. il prendre (9-17). Le mal se commet de mille
(Dieu) te donnera le 7-ocher an lieu de terre, manieres, sans que Dieu semble y prendre
et des torrejits d\jr au lieu du roclier. garde (xxiv, 2-17). L'impie, ilest vrai, meurt.
25. Sera toti or, litt. tes linoots d'or. Vulg., mais en cela il ne fait que partager le sort
(ta defense) contre tes ennemis. commun a tons les hommes (18-24).
26. Tu
leveras avec confiance. 2. Oui, etc.; ou bien encore une/ois nux
:
27. Tes vaeux : comp. Virg. E^^log. v, 80 : plainte est re^ardce par mes amis comnie
dauinabit te quoque votis. une revoltc.
; ;
CHAT. XXIV.
Chap. 1 POURQUOI, les temps ctant connus au Tout-Puissant,
XXIV. Ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 Ou yoii des hommes qtn deplacent les bornes,
Qui font paitre le troupeau qu'ils ont vole.
3lis poussent devant eux I'ane de I'orphelin,
Et retiennent en gage le bn,'uf de la veuve.
4 lis forcent les pauvres a se ddtourner du chemin
Tons les humbles du pays sont reduits k se cacher.
5 Comme I'onagre dans la solitude :
6. M\xouter; litt. poser vers mot soit son preference a ma propre loi (volonte) les pa-
coeur, soit sa face. Le Hir Non; plutoi il
: loles de sa bouche. Le Hir :_/'<?/ garde rcli-
Jti^accorderait un 7-egard propicc. gieusement;\\\X. d\ipres ma hi, m'en faisant
7. La Vulg. traduit tout autrement. une loi. Vulg., fai garde dans mon sein :
9. Scpteiiirion... midi; Vulg. a gauche... elle a lu bechojtddi a.v. lieu de mccJiouqqi. Ces
d. droite : les Hebreux s'orientaient en re- preceptes et ces paroles sont de la loi natu-
gardant Test en face. relle et de la religion patriarcale.
II. Ses Iraces, la voie de ses commande- // a line pensee; d'autres, // est un
13.
ments. et le meme, immuable; ou bien, il s'en tient
\2. y\ii fait plier, etc.; Wit. fat garde de a une seule chose. Tous ces sens reviennent
LIBER JOB. Cap. XXIII, 3—17; XXIV, i— q. 457
3. Ouis mihi tribiiat ut cogno- et Omnipotens conturbavit me.
scam et inveniam ilium, et veniam 17. Non enim perii propter immi-
usque ad solium ejus? 4, Ponam nentes tenebras, nee faciem meam
coram eo judicium, et os meum re- operuit caligo,
plebo increpationibus. 5. Ut sciam
verba, quag mihi respondeat, et in- — :i:— CAPUT XXIV. —:>—
telligamquid loquatur mihi. 6. Nolo
Job, lit refle se sentire ostendat de divina
multa fortitudine contendat me- providentia, dicit Deo nota esse tempoia :
a peu pres au meme : Dieu est souverain et dispose-t-il pas les evdnements de maniere
immuable dans ses desseins. que juste voie son jour, le jour ou ecla-
le
14. // accoiiiplira done. Le Hir prefere tera sa justice, soit pour le chatiment des
I'explication de Schiiltens Aujourd'hui // : impies, soit pour la recompense des pieux?
renverse 111071 droit, il me traite comme si D'autres : pourquoi le Tout- Puissant nc
j'etais coupable, et souvent il en agit de met-il pas les temps en reserve, etc. meme :
CHAP. XXV.
Chap. I
ALORS Baldad de Suhe prit la parole et dit :
11. Dans ses celliers ;\\\.i., da/is ses //ii/rs sera pas ces forfaits sans vengeance; le 7ion
dans ses enclos,ou bien dans I'enceinte de sa ajoute devant patitur est absolument con-
maison ou ils sont retenus comme esclaves. traire a la suite des idees.
12. Ef Dieu, etc. Vulg. : et Dieu ne lais- 17. Sens : ce qu'ils redoutent, c'est la
LIBER JOB. Cap. XXIV, 10—25; XXV, 1—5. 459
gum pauperem spoliaverunt. o.Nu- I 21. Pavit enim sterilem, quae non
dis et incedentibus absque vestitu, parit, et viduae bene non fecit.
et esurientibus tulerunt spicas. 2 2. Detraxit fortes in fortitudine
11. Inter acervos eorum meridiati sua et cum steterit, non credet
:
sunt,qui calcatis torcularibus sitiunt. vitas suas. 23. "Dedit ei Deus locum Apoc. 2,
mavit, et Deus inultum abire non in viis illius. 24. Elevati sunt ad
patitur. modicum, et non subsistent, et hu-
13. Ipsi fuerunt rebelles lumini, miliabuntur sicut omnia, et aufe-
nescierunt viasejus, nee reversi sunt rentur, et sicut summitates spica-
per semitas ejus. 14. Mane primo rum conterentur.
consurgit homicida, interficit ege- 25. Quod si non est ita, quis me
num et pauperem per noctem vero : potest arguere esse mentitum, et
erit quasi fur. 15, Oculus adulter! ponere ante Deum verba mea.f^
observatcaliginem,dicens Non me :
lumiere du matin, non les tenebres de la demeure dans un paisible domaine, au lieu
nuit, avec lesquelles ils sont familiers. de mener la vie aventureuse d'un nomade.
Delitzsch traduit le premier membre pour : 21. Sa/is en/ants, par consequent sans
eux la nuit profonde est coinme Vatirore. defense.
Le Hir traduit le second si on les recon- : 22. Mais, au contraire.
mortelles alartnes/
7iait, qjtelles 25. ^
Jteajtt, h^breu leal. La Vulg. a lu leel
18. A partir de ce verset, I'enchaine- et traduit qui deferera a Dieu mes paroles?
:
partager le sort commun de tous les hom- avait deja reconnu la justesse. "Ce dernier
mes (22-25). coup de trompette parti du cote des trois
A /if I'impie
... : ironie, qui se continue amis, dit Schultens, semble bien plutot son-
jusqu'au vers. 21. —
Glisse, etc.; ou bien, ner la retraite que la reprise du combat.
"
disparait covime mie bulle Icgcrc. // iie — 2. La paix entre les esprits celestes, et
se dirige pas : le temps lui manque pour I'harmonie entre tous les astres qui gravi-
planter des vignobles et en jouir; ou, d'une tent dans I'espace.
manicre plus generale, pour s'etablir a 4. Conip. XV, 14; xiv, I.
1 !! ;
CHAP. XXVI.
CHAP. XXVII.
6. quanto magis homo putredo, et cante manu ejus, eductus est colu-
filius hominis vermis? ber tortuosus. 1 4. Ecce, hasc ex parte
dicta sunt viarum ejus et cum vix :
jESPONDENSautemJob,
— :i:— CAPUT XXVII. —^i^—
dixit 2. Cujus adjutor
:
Job perpetuo constans in sui justificatione,
rejefla amicorum calumnia, ostendit cur
es? numquid imbecillis?
innocentite studuerit, quod impii ex prae-
_^___ et sustentas brachium sentis vitee brevi prosperitate in mortem
ejus, qui non
est fortis? 3. Cui de- rapiantur a Deo ad supplicia.
disti consilium? forsitan illi,qui non
habet sapientiam, et prudentiam DDIDIT quoque Job, as-
tuam ostendisti plurimam. 4. Quem sumens parabolam suam,
docere voluisti? nonne eum, qui et dixit 2. Vivit Deus,
:
mot qui dans le Pentateuque designe une 13. Son esprit createur a orne d'astres le
race de geants. Ce verset renferme sans ciel. D'autres, par son souffle dissipe les
doule une allusion aux geants submerges nuages, le ciel est splendeur ou screnite. —
dans les eaux du ddluge. Sens Dieu etend : Les replis du Dragon, constellation de forme
sa puissance, jusque dans la region des sinueuse, situee pres de I'etoile polaire, entre
ombres, situee au-dessous des eaux de la les deux Ourses. Voy. iii, 8, note.
mer et des monstres qui Thabitent.
7. Le scptcntrion^ le firmament, con(;u par
CHAP. XXVII.
les Semites comma un voile immense qui I. qui ce serait le tour de repon-
Sophar, h.
s'etend sur I'espace en apparence vide de dre, n'a plus rien a dire; Job continue done
notre atmosphere. —
Sur le fu'ant, dans le son discours Vulg., sa parabole : le mot
;
17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les ])orte,
C'est le juste qui hcrile de ton argent.
18 Sa maison est comme celle que balit la teigne,
Comme la liutte que se construit le gardien des vignes
19 Le riche se couclie c'est pour la derniere fois;
;
CHAP. X.WIII.
different de ceux des impies. C'est sans n'est pas toujours le chdtitnent d'une vie cri-
doute a dessein que levers. 13 est emprunte minelle c'est le cote negatif de la these qui
:
a Sophar (xx, 29). se discute entre lui et ses amis; le cote posi-
1 5. Ensevelis dans ou par la iiioii, prives tif, savoir,qu'il est souvent Wpreuve du juste,
de sepulture, sans autre cortege a leurs lui e'chappe encore. II ignore done la raison
funerailles que la mort elle-mcme. D'autres, de ses souffrances; mais cette raison, Dieu,
seront etiiportes par la peste : comp. Apoc. la connait dans sa sagesse. Tout ce chapitre
vi, 4. a pour objet de celebrer la sagesse de Dieu
Vetcmenis : les anciens aimaient a en
16. insondable pour Thomme, qui pourtant pene-
faire de grandes provisions. tre jusque dans les entrailles de la terre
8. Que bdtit la teigne dans I'dtoffe rongee
1 pour en extraire les metaux precieux et
par elle. utiles.
19. C
est pour la derniere fois, en lisant i-ii. Descrii)tion du travail des mines
comma les LXX masso-
lo iosiph. La lec^on dans I'antiquite.
retique lo icaseph donne lieu a deux inter- 4. : a
Suspeiuiu une corde le long des
pretations il est prive de sepulture (Le Hir parois de la mine. Verset difficile et di-
—
: :
comp. y/r. viii, 2; Ez^ch. xxix, 5), et // est : versement traduit peu compris par la
depouille^ u'emportc rien. (Vulg.
litt. il // Vulgate.
ouvre les yeux, en un clin d'ci:il). 8. Les aiiiiiiaux saiivages, litt. les fits de
Pori^ucil ou de la Jiertc. Vulg., /t-jr fits des
iiuirchands.
1 ;
9 L'homme
porte sa main siir le granit,
cbranle les monlagnes dans leuis lacines.
II
"
La mer dit " Ella n'est pas avec moi.:
CHAP. XXIX.
et omne pretiosum vidit oculus nia, quae sub coelo sunt, respicit.
ejus. II. Profunda quoque fluvio- 25. Qui fecit ventis pondus, et aquas
rum scrutatus est, et abscondita in appendit in mensura. 26, Ouando
lucem produxit. ponebat pluviis legem, et viam pro-
2. Sapientia vero ubi invenitur.'^
1 cellis sonantibus 27. tune vidit
:
invenitur in terra suaviter viven- Ecce timor Domini, ipsa est sapien-
.tium. 14. Abyssus dicit Non est in : tia : et recedere a malo, intelligentia.
me : et mare loquitur Non est me- :
Sap. 7, 9. cum.
zum
1
pro
5. "Non
ea, nee
dabitur aurum
appendetur argen-
obri- — :i:— CAPUT XXIX. — ^i^—
17. Le vcrre, chose rare alors, mais dont fois il etait honore et heureux (chap, xxix);
on a trouve en Egypte des fragments de il est maintenant outrage et malheureux
I'epoque de Moise. (xxx); et cependant il ne se reconnait cou-
18. Corail rouge, hdbr. rainot/i, parce pable d'aucun crime (xxxi).
qu'il ressemble en petit a la corne du recin Le chap, xxix nous met sous les yeux la
ou boeuf sauvage. La Vulg. n'a pas compris vie d'un chef de clan, non plus d'une tribu
ce verset. nomade, k une dpoque 011 la civilisation a
19. Ces sorles de comparaisons entre la deja fait certains progres, ou les lois sont en
sagesse et les objets les plus pr^cieux de la vigueur et appliquees avec intelligence.
terre sont familicres aux auteurs des livres Cependant tous les traits revelent une haute
sapientiaux. antiquite, et on n'y rencontre aucune allu-
22. Uenfer et la inort, le scheol et le sion a des mccurs ou des institutions qui
sepulcre. —
Nous en avons seulement cn- rappelleraieiit le royaume de Juda sous les
tendu parler. successeurs de David.
25. La force d'impulsion, litt. le poids. 4. Mon age »iur, litt. inon aiitoiime, alors
qu'on avail recueilli les provisions pour toute
I'annde.
CI LAP. XXX.
6. Lait (litt. benrre) ... huile : images de place, se tenaient le marche, les assemblees
Tabondance de tons les biens. — Le focher populaires et le tribunal; c'etait Vagom ou
plante d'oliviers. \e./o)-inji des villes grecques et romaines.
7. La porte de la ville : la, sur une grande Job quittait de temps en temps la villa ou
LIBER JOB. Cap. XXIX, 6—25; XXX, 1—5. 467
6. Quando lavabam pedes meos 21. Qui me audiebant, exspecta-
butyro, et petra fundebat mihi rivos bant sententiam, et intenti tacebant
olei.^ 7. Ouando procedebam ad ad consilium meum. 22. Verbis meis
portam civitatis, et in platea para- addere nihil audebant, et super illos
bant cathedram mihi.? 8. Videbant stillabat eloquium meum. 23. Ex-
me juvenes, et abscondebantur et : spectabant me sicut pluviam, et os
senes assurgentes stabant. 9. Prin- suum aperiebant quasi ad imbrem
cipes cessabant loqui, et digitum serotinum. 24. Si quando ridebam
superponebant ori suo. 10. Vocem ad eos, non credebant, et lux vultus
suam cohibebant duces, et lingua mei non cadebat in terram. 25. Si
eorum gutturi suo adhaerebat. voluissem ire ad eos, sedebam pri-
II. Auris audiens beatificabat me, mus : cumque sederem quasi rex,
et oculus videns testimonium red- circumstante exercitu, eram tamen
debat mihi i2.eo quod liberassem
: moerentium consolator.
pauperem vociferantem, et pupil-
lum, cui non esset adjutor. 13. Be- — :;:— CAPUT XXX. —*—
nedictio perituri super me veniebat,
Plangit Job pristinam illam felicitatem,
et cor viduasconsoJatus sum. 14. Ju- versam sibi, permittente Deo, in summam
stitia indutus sum et vestivi me, : calamitatem.
sicut vestimento etdiademate,judi-
cio meo. 15. Oculus fui casco, et UNC autem derident me
pes claudo. 16. Pater eram paupe- juniores tempore,quorum
rum et causam quam nesciebam,
: non dignabar patres po-
diligentissime investigabam. i y.Con- nere cum canibus gregis
terebam molas iniqui, et de dentibus mei 2. quorum virtus manuum
:
iliius auferebam praedam. 18. Dice- mihi erat pro nihilo, et vita ipsa
bamque In nidulo meo moriar, et
: putabantur indigni. 3. Egestate et
sicut palma multiplicabo dies. fame steriles, qui rodebant in soli-
19. Radix mea aperta est secus tudine, squalentes calamitate et mi-
aquas, et ros morabitur in messione seria. 4. Et mandebant herbas, et
mea. 20. Gloria mea semper inno- arborum cortices, et radix junipero-
vabitur, et arcus meus in manu mea rum erat cibus eorum. 5. Qui de
instaurabitur. convallibus ista rapientes, cum sin-
il residait, pour aller rendre la justice en sa 24. lis reciieillaicntj litt., Us ne laissaient
qualite de chef. pas tomber par terre la lumiere de mo7i
8. Se cac/iaieni, comme s'ils avaient craint visage : le moindre regard de ma part etait
de rencontrer le regard de Job expression : pour eux un signe precieux de faveur.
emphatique pour dire se retiraient respec-
tueusement.
:
CHAP. XXX.
II. Me proclamait heureux : comp. Ltic, 1. Les hommes
dont va parler Job (vers.
xi, 27. —
Me rendait tenioignage, louait I non pas ses amis, mais ce qui
sv.) sont,
hautement mon integritd. restait des habitants primitifs de I'Idumee,
18. Dans monnid, dans ma maison, au chasses de leurs demeures par les enfants
sein de ma famille. —
Coninie le sable : Plu- d'Esaii, race degeneree et sans vigueur,
sieurs modernes, coninie ceux du Phaiix, habitant des cavernes et ne vivant que de
oiseau fabuleux qui renaissait de ses cen- rapines (comp. xxiv, 5-6).
dres et etait le symbole de Timmortalite. 2. A Page mi'ir, litt. a la vieillesse. Vulg.,
Vulg., comnie ceiix dti palmier. De mcnie les on les regardait mcme comme indignes de
LXX, quoique la legon primitive paraisse vivre. Ce n'est pas le seul endroit de ce
avoir ete comme le phcnix.
: chap, ou S. Jerome semble avoir eu sous les
20. Mo7i arc : ce mot est pris ici comme yeux une leqon differente du texte hebreu
le symbole de la force et de la vigueur. adluel.
23. Ondees du printemps, pluie tardive 4. Boiiroeons ainers, propr. Parroc/ie, ou
(Vulg.) qui tombe en mars et avril, avant pourpier de mer, plante buissonneuse com-
la moisson. mune dans le desert de Syrie.
1 : !
8
lis se
Gens
couchent sous les ronces
insenses, race sans nom,
:
<
Bannis avec mepris de la terre habitce
cracher devant quelqu'un ^tait une marque la corde de mon arc, ma vigueur (comp.
de mepris. xxix, 20), en me frappant d'un mal affreux,
11. lis se donnent libre carriere; litt., il et ils en profitent pour me manquer de res-
LIBER JOB. Cap. XXX, 6—31. 469
gula reperissent, ad ea cum clamore meum perforatur doloribus : "et qui «Supia 19,
currebatit. 6. In desertis habitabant mecomedunt, nondormiunt. 18. In ^-•
9. Nunc
eorum canticum ver-
in respicis me. 21. Mutatus es mihi in
sus sum, et factus sum eis in pro- crudelem, et in duritia manus tuae
verbium. 10. Abominantur me, et adversaris mihi. 22. Elevasti me, et
longe fugiunt a me, et faciem meam quasi super ventum ponens elisisti
conspuere non verentur, 1 1. Phare- me valide. 23. Scio quia morti tra-
tram enim suam aperuit, et afflixit des me, ubi constituta est domus
me, et frenum posuit in os meum. omni viventi.
12. Ad dexteram orientis calamita- Verumtatnen non ad con-
24.
tes meas illico surrexerunt pedes : sumptionem eorum emittis manum
meos subverterunt, et oppresserunt tuam et si corruerint, ipsesalvabis.
:
quasi fluctibus semitissuis. 13. Dis- 25. Flebam quondam super eo, qui
sipaverunt itinera mea,insidiati sunt afflictuserat,et compatiebatur anima
mihi, et prasvaluerunt, et non fuit mea pauperi. 26.Exspectabam bona,
qui ferret auxilium. 14. Quasi rupto et venerunt mihi mala prasstolabar:
pe6\ en toute liberie. Le Hir, avec la Vulg., un regard de colere; Vulg., tu ne me regar-
traduit le 2^ membre ils me tnettent un
: des pas.
frcin a la boiiche. 22. Ttc 7n^enleves, comme une feuille le-
12. La droite est la place de I'accusateur gere. — Dans le fracas de la tempete; ou
{Zach. iii, i Ps. cix, 6).
;
—
lis frayent : bien, complctcment, tout a fait.
image empruntee a une troupe qui se fraie 24 sv. Sens Si pres qu'il soit de la mort,
:
une route a travers le desert pour atteindre Job adresse a Dieu une priere indirecfle et
rennemi, ou bien pour s'approcher d'une timide, et, pour etre exauce, il en appelle
ville et en faire le siege. (vers. 25) a sa propre conduite envers les
13. Le Hir Qti^eiix-mhnes soicnt prhu's
: malheureux qui ont tendu les mains vers
de toitteaide! lui. Ce verset tres difficile a regu presque
sa forme, il tombe flasque sur mon corps le scheol) sa main ne s\'tende plus sur des
decharne. —
Comme /unique, vetement de ruincs ; que dans sa perte I'/iomme trouve
dessous, plus etroit que rautre;ou bien avec le salut!
la Vulg., comme le col de ma tunique. 28. Pousser des cris de. douleur, au lieu d'y
19. l.a poussiere : par suite de sa maladie, faire entendre, comme autrefois, de sages
la peau de Job etait devenue une croiite ter- discours. La Vulg. traduit le i«'' membre :
CHAP. XXXI.
Si mon
pied a couru aprcs la fraude,
6 —Que Dieu me pcse dans de justes balances,
Et il reconnaitra mon innocence :
—
7 Si mes pas se sont ecartes du droit chemin,
Si mon cccur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachee ^ mes mains,
8 ()ue jc seme, et qu'un autre moissonne!
Que mes rejetons soient ddracincs
quid non perditio est iniquo, et tris meae egressa est mecum.) 19. Si
alienatio operantibus injustitiam.'^ despexi pereuntem, eo quod non
4.Nonne ipse considerat vias meas, habuerit indumentum, et absque
et cunctos gressus meos dinumerat.^ operimento pauperem 20. si non :
tum est oculos meos cor meum, et rus meus a junctura sua cadat, et
si manibus meis adhassit macula : brachium meum cum suis ossibus
8. seram, et alius comedat et pro- : confringatur. 23. Semper enim quasi
genies mea eradicetur. tumentes super me fluctus timui
9. Si deceptum est cor meum su- Deum, et pondus ejus ferre non
per muliere, et si ad ostium amici potui.
mei insidiatus sum : 10. scortum 24. Si putavi aurum robur meum,
alterius sit uxor mea, et super illam et obrizo dixi : Fiducia mea. 25. Si
incurventur alii. 11. Hoc enim nefas lastatus sum super multis divitiis
est, et iniquitas maxima. 12. Ignis meis, et quia plurima reperit manus
est usque ad perditionem devorans, mea. 26. Si vidi solem cum fulgeret,
et omnia eradicans genimina. et lunam incedentem clare 27. et :
30 Si j'ai permis a ma
langue de pecher,
En demandant sa niort avec imprecation
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas :
Chap. l^^S trois hommes cessereiit de trouve de bonne reponse a lui faire et
XXXII. rcpondrc a Job, parce qu'il que neanmoins condamnaient. ils le
regarder comme
•S per.sistait a se 4Comme ils etaient plus ages que lui,
juste. Alors s'alluma lacolerc d'EHu,
- il avait attendu pour parler a Job.
filsdeBarachel leBouzitede lafamille 5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de
29. Afon eimemi., propr. celui qui me hait : 34. Des families de ma tribu. Je garde- —
comp. Maith. v, 43. rais : si Job avait eu conscience de quelque
y:i. Non seulement Job ne s'est pas rejoui crime secret, il aurait vecu comme prison-
du malheur survenu k son ennemi, mais il nier sous sa tente, sans oser se montrer en
ne lui en a pas lui-meme souhaite. public. Or nous Tavons vu frequenter les
31. On trouver, etc. ^^ulg., qui nous don- assemblees du peuple oil il etait honore de
nera de tious rassasier de sa chair, de le tous (xxix, 7- 11).
dechirer, de satisfaire notre haine contre D'autres interpretent autrement ce verset.
lui : comp. xix, 22. Ouelques interpretes, 35. Job s'interrompt pour dire qu'il est
apr^s S. Jean Chrysostome, entendent au- pret a signer toutes les protestations qu'il
trement la Vulgate Qui nous donnera de:
vient de faire. Ma
signature, litt. mon t/iav,
nous rassasier de sa chair, tant nous I'ai- nom de la derniere lettre de I'alphabet he-
tnons, comme nous disons manger de ca-
: breu, qui avait anciennement la forme d'une
resses; mais cette idee est tout k fait etran- croix et servait de signature a la fin d'un
g^re a la locution hebraique. document ecrit. Sens : Voilk ma defense
LIBER JOB. Cap. XXXI, 28—40; XXXII, 1—6. 473
lastatumestin absconditocormeum, 39. si fructus ejus comedi absque
sum manum meam ore
et oscLilatus pecunia, et animam agricolarum
meo. 2 8.Qu£eest iniquitas maxima, ejus afflixi 40. pro frumento oria-
:
toute signee. — Cedule d'accusation. L'usage comprenons, de revenir ainsi sur des idees
des plaidoyers ecrits existait en Egypte deja exprimees mais les vieux poetes de
;
avant I'epoque meme de Job, comme le rOrient prennent plus de libert^, et Ton
prouvent les monuments figures de ce pays. pent supposer que Job, tout rempli du sen-
36. Sitr mon epaule, comme un litre de timent de son innocence, veut I'affermir une
gloire (/$•. ix, 6;.\xii, 22 comp. Ixii, 3), tant
: derniere fois avec plus de force que jamais.
je suis assure que le debat tournera a mon Ici finisscnt, etc. addition postcrieure,
:
avec tous les manuscrits et toutes les ancien- interrompu et repris, se deroule dans les
chap, xxxii-xxxvii Le Hir D'apres ce
''
nes versions les laissent sans difficulte ii leur :
place a(fl;uelle. Sans doute, il semble con- jeune homme, plus sage que les vieillards,
traire aux regies de I'art, telles que nous les mais qui ne parait pourtant pas tout a fait pur
; ; ; ; ;
de presomption, Job est puni, non pour des position anterieure de son ccjeur. Ou'il se
crimes enormes, mais pour n'avoir pas tenu repente done, et Dieu lui rendra le bonheur."
son coeur assez humble devant Dieu. II fal- Tel est le fond des pensees developpees
lait, pour le corriger d"un defaut qu'il igno- dans ce discours. Le chap, xxxii en forme
rait lui-meme, lui donner lieu d'eclater au I'exorde Eliu, s'adressant surtout aux amis
;
dehors par une terrible epreuve. Et les de Job, expose les raisons qu'il ade prendre
plaintes ameres auxquelles Job s'est laisse la parole ;en soutenant d'une maniere abso-
emporter sent I'indice certain de cette dis- lue que tout malheur est le chatiment d'un
LIBER JOB. Cap. XXXII, 7—22; XXXIII, 1—6. 475
chel Buzites, dixit Junior sum : dam scientiam meam. 18. Plenus
tempore, vos autem antiquiores, id- sum enim sermonibus, et coarctat
circo demisso capite, veritus sum me spiritus uteri mei. 9. En venter i
non est qui possit arguere Job, et UDI igitur Job eloquia
respondere ex vobis sermonibus ejus. mea, et omnes sermones
13. Ne forte dicatis Invenimus : meos ausculta, 2. Ecce
sapientiam, Deus projecit eum, non aperui os meum, loquatur
!
homo. 14. Nihil locutus est mihi, lingua mea in faucibus meis. 3. Sim-
et ego non secundum sermones ve- plici corde meo sermones mei, et
stros respondebo illi. sententiam puram labia mea lo-
15. Extimuerunt, nee responde- quentur. 4. Spiritus Dei fecit me, et
runt ultra, abstuleruntque a se elo- spiraculum Omnipotentis vivifica-
quia. i6.Quoniam igitur exspectavi, vit me. 5. Si potes, responde mihi,
et non sunt locuti steterunt, nee : et adversus faciem meam consiste.
ultra responderunt 17. Respon- : 6. Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
debo et ego partem meam, et osten- et de eodem luto ego quoque for-
crime, ils n'ont pas convaincu Job, qui per- duree de ma vie, et si mon Createur ne tn' en-
9. Qtii donne toujours. Comp. Sag. iv, 8; k fait innocent et de soutenir que Dieu le
Ps. cxix, 100. traite en ennemi. Souvent Dieu frappe
13. La sagesse, la vraie solution du pro- rhomme dans un dessein d'amour, pour kii
bleme agit^ entre nous c'est Dieu, non un
: donner une le^on necessaire et le preserver
homme, qui a frappe Job; cela suffit a de- ou le retirer du mal puis il le rend au
;
quitas in me. 10, Quia querelas in cet Libera eum, ut non descendat
:
inimicum sibi. 11. Posuit in nervo propitier. 25. Consumpta est caro
pedes meos, custodivit omnes semi- ejus a suppliciis, revertatur ad dies
tasmeas. 1 2. Hoc est ergo, in quo adolescentias suas. 26. Deprecabitur
non es justificatus : respondebo tibi, Deum, et placabilis ei erit : et vide-
quia major Deus homine. 13. Ad-
sit bit faciem ejus in jubilo, et reddet
versus eum contendis quod non ad homini justitiam suam. 27. Respi-
omnia verba respondent tibi.? ciet homines, et dicet Peccavi, et
:
animam ejus a corruptione et vi- : tace, dum ego loquor. 32. Si autem
tam illius, ut non transeat in gla- habes quod loquaris, responde mihi,
dium. 19. Increpat quoque per do- loquere volo enim,te apparere ju-
:
lorem in lectulo, et omnia ossa ejus stum. 23- Quod si non habes, audi
marcescere facit. 20. Abominabilis me tace, et docebo te sapientiam.
:
7. Le poids de ma majestc;\\\.\.. monpoidsj 21. Ses OS. Le Hir ses membres ainaigris
:
9 sv. Ces trois versets resument bien grand Mediateur entre Dieu et les hommes;
toutes les plaintes de Job. d'autres, un homme, qui ferait pour Job ce
11. Comp. xiii, 27. que Job lui-meme fera plus tard pour ses
12. Dieu est plus grand que VhoDune : amis (xiii, 8) Eliu s'offrirait indiretlement
;
probat, et guttur escas gustu dijudi- impios 19. *qui non accipit per--
:
cat. 4. Judicium eligamus nobis, et sonas principum nee cognovit ty- : *Dem. 10,
inter nos videamus quid sit melius, rannum, cum disceptaret contra ^7- 2 \\w.
5. Quia dixit Job Justus sum, : pauperem : opus enim manuum el^'s.^'Eccli!
et Deus subvertit judicium meum. ejus sunt universi. 20. Subito mo- 35. i5--^<^-
6. \\\ judicando enim me, menda- rientur, et in media nocte turba- a^'i^'oai'
cium est violenta sagitta mea abs-
: buntur populi, et pertransibunt, et 2!6. lipiph.
que ullo peccato. 7, Quis est vir ut auferent violentem absque manu. a-^i^petr.'
est Job, qui bibit subsannationem 21. Oculi enim ejus super vias ho- i,"!?-
1. dit. Exorde
Reprit, apres une pause, et 17. Aurait-il suprejne pouvoir; litt.
le
(vers. 2-4); —
Job accuse Dieu d'injustice Iterait-ilf Ailleurs encore ce verbe a le sens
a son egard (5-9); —
mais serait-il injuste de commander, gouverner, par ex. I. Sam,
celui qui a cree le monde physique et le ix, 17; Ps. cv. 22. Comp. Matth. xvi, 19.
gouverne (10-15), ^t qui preside aussi au 20. lis perissent : il s'agit surtout des
gouvernement du monde moral (16-32)? — grands et des puissants. Les peuples : —
En parlant comme il I'a fait, Job s'est rendu par suite de la ruine des chefs. D'autres :
plus coupable et merite que son chatiment IciDs peuples s'agitetit au milieti de la titdt,
continue {yxZl)- erren t ca et la. Le Hir Us chancellent mal- :
9. // a dit ; job a relev^ des faits qui pou- mcnt. Vulg. ce n^est pas de Vhomme quHl
,
vaient le faire croire, mais il n'a jamais for- depend de comparaitre devant Dieu pour
mula cette pensee sous la forme d'un axiome. ctre jugS.
Voy. ix, 22; xxi, 7 sv.; xxiv, i sv.; xxvii, 11. 24. Sans enquetc : il connait d'un regard
12. Comp. viii, 13. les a<flions des hommes.
13. Dieu, dans le gouvernement du monde, 25. De jiuit, a I'heure oil lis s'y atlendent
n'est pas un ministre secondaire qui pour- le moins.
1 " !
CII.M'. XXXV.
29. La paix, le pardon ou la faveur di- premiers chatiments de Dieu, et reconnu les
vine. — Qui pent trotivcr a redire. Le Hir, avoir merites par des fautes qu'il ignorait?
qui les (les malheureux) opprimera, litt. les 33. Pourras-tu, par un privilege qui n'est
co/idamnefa; mais nous croyons que la pen- accorde ni a moi ni a personne, rejeter le
see est plus generale. —
S''il cache son chatiment que Dieu envoie, ct en choisir
visage, s'il deploie ses rigueurs. un autre. Quelques mterpretes mettent le
30. \^ulgate c^est lui qui fait rcgner
: 2^ membre dans la bouclie de Dieu (te :
ergo ego locutus sum ad Deum, te sum Deo.'^ 3. Dixisti enim Non :
quoque non prohibebo. 32. Si erra- tibi placet quod rectum est vel :
sapiens audiat me. 2S- Jo^) autem tuas,quid facies contra eum. 7. Porro '^
stulte locutus est, et verba illius si juste egeris, quid donabis ei, aut
non sonant disciplinam. 36, Pater quid de manu tua accipiet.^ 8. Ho-
mi, probetur Job usque ad finem : mini, qui similis tui est, nocebit
ne desinas ab homine iniquit^tis. impietas tua et filium hominis ad-
:
de man avis, Le sage qui m'ccoute peiisera attende le seeours divin avee une confiante
comine moi. resignation (14-16).
36. Que Job, etc. Vulg., inon Pere, que 2. J''ai raison; lltt., ma justice est plus
Job...; iicpargne pas Vhomnie d'iniquite. grande que celle de Dieu.
Mon Pcre, Dieu, dans la pensee de S. Je- 3. Tu as dit. Voy. ix, 22, et eomp. xxi, 15.
rome. Mais, dans I'Ancien Testament, Dieu 7. Voy. xxii, 2 sv. Comp. Ps. xvi, 2; Prov.
est appele quelquefois tiotfe Pere, jamais ix, 12; Luc, xvii, 10; Rom. xi, 35.
nion Pcre. L'hebr. abi est done ici une par- 8. A tes semblablcs; lilt., a un homme
ticule marquant I'optatif, de la racine abah, comme toi, ce qui peut designer les tiers,
vouloir. mais parait devoir s'entendre aussi de Job
CHAP. XXXV. lui-meme. Comp. vii, 20; xxii, 2-4; Prov.
I. Et Job se plaint que I'innocence
dit. viii, 36.
de sa vie n'ait pas ete recompensee (ver- 10. (Qtiirempltt, etc. : qui change en alle-
sets 2-4). Mais I'interet de Dieu n'est pas gresse I'infortune, figure'e par la nuit.
engagd dans la conduite, bonne ou mau- 11. Delitzseh qui nous instmit par les
:
vaise, de I'homme; la piete de Job ne lui animaux des champs et nous enseigne par
cree done aucun droit stricl vis-k-vis de lui les oiseaux du del, lesquels se tournent vers
(5-8). Si Dieu laisse sans reponse des appels Dieu pour obtenir ee qui leur est necessaire
adiesses a sa justice, c'est paree qu'ils man- {Ps. civ, 21). Comp. xii, 7.
quent d'humilite et de foi (9-13). Que Job 12. Comp. /at^. iv, 3.
NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME III. — 3I
482 LIVRE DE JOB. Chap. XXXV, 13—16; XXXVI, i— 18.
13 Uieu n'exauce pas les discouis insens^s,
Le Tout- Puissant ne les regarde pas.
14 Quand tu ltd dis " Tu ne vols pas ce qui se passe,"
:
CHAP. XXXVI.
13. La Vulg. n'a pas compris ce verset. utile : s'ils se montrent humbles et soumis,
14. Quand..., etc.; d'autres, bien que in ils reviennent au bonheur; mais se re- s'ils
discs que tu tie le vois pas. voltent, perissent (8-15). Que Job se
ils
garde bien d'imiter les impies, s'il ne veut
CHAP. XXXVI. pas avoir leur sort (16-21). Celui qui le
I. Et dit. Exorde : Eliu demontrera que frappe est un Dieu infiniment sage et puis-
Dieu est juste (vers. 2-4). En effet, Dieu sant tableau de la toute-puissance de Dieu
:
traite le coupable et I'innocent selon leurs (22-xxxvii, 13). Le devoir de Job est de r€-
merites (5-7). S'il permet que les bons soient verer humblement cette sagesse et cette
affliges, c'est pour leur donner une legon grandeur qu'il ne peut comprendre.
:
Eliu sequitatem divini judicii tuetur, qui autem non audierint, transibunt
percutit ut erudiat, loquitur ut ad se
per gladium, et consumentur in
redeant; redeuntes a flagellis liberal; hor-
tatur itaque Job ad resipiscentiam, pro- stultitia. 13. Simulatores et callidi
mittens cunfta prospera. provocant iram Dei, neque clama-
bunt cum vincti fuerint, 14. Mo-
DDENS quoque Eliu, haec rietur in tempestate anima eorum,
locutus est : 2. Sustine me et vita eorum inter efFeminatos.
paululum, et indicabo tibi 15. Eripiet de angustia sua pau-
adhuc enim habeo quod perem, et revelabit in tribulatione
pro Deo loquar. 3. Repetam scien- aurem ejus.
tiam meam a principio, et operato- 16. Igitur salvabit te de ore an-
rem meum probabo justum. 4. Vere gusto latissime, et non habente fun-
enim absque mendacio sermones damentum subter se requies autem:
3. De haict, litt. de lom^ savoir de la con- : (amoncellent, Rom. ii, 5) sur eux la colcre
duite et des oeuvres merveilleuses de Dieu. de Dieu.
Delitzsch -.feleverai tnes pense'es plus haul : 14. Infdmes, hie'rodules des temples d'As-
meme sens au fond. tarte, voues k d'infames prostitutions. Voy.
4. La science, etc. ou bien
; les ensei- : Deut. xxiii, 17.
gnei)ie7its que je Vadresse sont irrepro- 16. De'tresse, endroit resserre, symbole du
chables. malheur; ati large, symbole de la prospe-
5. Vulg., Dieu tie rejette pas les puissants, rity Comp. Ps. iv, 2; xxiii, 5.
piiisquHl est puissant lui-tncine. 17 sv.Les vers. 17-21 sont tres obscurs;
7. // les fait asseoir; d'autres avec la nous n'avons pas la pretention de les avoir
Vulg., il etablit pour jamais sur le trone les exa(5lement interpr^tes, Delitzsch interprete
rois justes. ainsi les vers. 17-19 Pourtant tu ne pais
:
8. Les fers, I'adversite; meme figure au qiie profcrer des jugements iiUpies sur Dieu
vers. 13. Eliu reconnait que les justes, et sa providence Eh bien, de telsjugements
:
CHAP, xxxvn.
7 C'est ainsi qu'il met un sceau sur la main de tous les hommes,
Afin que tous reconnaissent leur Createur.
8 Alors I'animal sauvage rentre dans son repaire,
Et reste dans sa taniere.
9 L'ouragan sort de ses retraites cachees,
L'aquilon amene les frimas.
ID Au souffle de Dieu se forme la glace,
Et la masse des eaux est emprisonnee.
29. Qid coniprendra comment se for- combat contre ses adversaires allusion aux :
ment subitement dans le ciel les nuees ora- signes d'inquietude que donnent beaucoup
geuses, tente du Tres-Haut, d'ou partent d'animaux a I'approche de I'orage.
la foudre et le tonnerre? Comp. Ps. xviii, Ces deux versets, compris tout autrement
II sv. civ, 2. par la Vulg., sont tres obscurs et tr^s di-
30. Le premier membre se rapporte a la versement interpretes.
lumiere des eclairs, le second a I'obscuritd
profonde qui lui succfede; les nuages sont CHAP. XXXVII.
compares a unemer sombre. Selon d'autres, 4. La etc.; litt., // ne les (ses
foudre,
le second membre ne serait pas en opposi- traits) retient pas; ou, oti ne le stcii pas.
tion avec le premier il couvre de lumiere,
: Le Hir vtais mil n^eti peut stiivre la
:
il illumine, la mer jusqite dans ses profon- trace, malgre cette voix rete?itissante. D'au-
deiirs, litt, ses racines. tres Vcclair succede h I'eclair des que sa
:
11. Vulg., le frojiieiit appelle les ?iuc'es, et 18. Etendre, propr. battre au inarteau. —
les nuees rcpandent Icur luinicre, celle des Les cieux, la region des nuages. —
Uairain,
eclairs. Mais I'hebr. ber-i ne vient pas de litt. de metal fondu. Comp. Exod. xxxviii, 8.
bar, froment; c'est le subst. ri, humiditd, Eliu emprunte aux apparences une image
pluie, precede de la preposition be. podtique.
12. On les voit, les nuees orageuses. 19. Fais-nous connaitre : ironie.
13. Ses chdtiiiiefits, litt. pour la vers^e, 20. Allusion aux passag'es ou Job a de-
hdbr. sc/iebet, mot qui veut dire aussi tfibu; mandd que ses discours fussent portes de-
mais ce sens, adopte par la Vulgate, ne vant Dieu, dut-il encourir la mort.
convient pas ici. Les vers. 20-22 sont tres obscurs et ont
14. Arrete-toi, garde le silence et le calme; recu des explications diverses.
ou bien dans le sens de Icve-toi, en lat. age. 21. II en est ainsi des desseins de Dieu,
15. Comineni il les opere ; ou bien, guajid, souvent voilds au regard, mais parfaits en
ou daris quels desseins il les a disposees. eux-memes.
16. Le balanceine7it, la loi d'equilibre 22. Du septentrion : c'etait I'opinion des
Vulg., cofinais-tu les grands chemins des anciens :He'rod. iii, 116; Pline, Hist. Nat.
nuages et les sciences parfaites? vi, II; xxxiii, 4. Nous savons d'ou vient l'or,
" "
quid scis quando praeceperit Deus Deus ipse disputationi se interponit, et Eliu
silere jusso, arguit Job, ostendens ex con-
pluviis, ut ostenderent lucem nu- ditis a se operibus non posse ilium divi-
bium ejus.'' 16. Numquid nosti se- nam potentiam ac sapientiam comprehen-
mitas nubium magnas, et perfectas dere.
scientias.? 17. Nonne vestimenta tua
calida sunt, cum perflata fuerit terra ESPONDENSautemDo-
austro.^ 18. Tu
forsitan cum eo fa- minus Job de turbine,
bricatus es coelos, qui solidissimi dixit 2. Quis est iste in-
:
quasi asre fusi sunt. 19. Ostende no- volvens sententias sermo-
bis quid dicamus illi nos quippe
: nibus imperitis.? 3. Accinge sicut
involvimur tenebris. 20. Quis nar- vir lumbos tuos interrogabo te, et :
parle
!
merveilles du monde physique (ch. xxxviii);
24. Les sages : litt. les " sages de ccEur, merveilles du monde animal (xxxix); Behe-
ceux qui se croient sages. moth et Leviathan, ou I'hippopotame et le
crocodile (xl et xli).
CHAP. XXXVIII. Du sein de la tcmpete ou des tourbil-
Job avait demande k plaider sa cause
I. lons demeure de Dieu est dans les
: la
devant Dieu et contradic^toirement avec lui nuees (xxxvi, 29); quand il apparait pour
(xiii, 22). Voici que Dieu parait; il va re- exercer ses jugements, la nue'e s'abaisse,
pondre a sa creature, mais repondre en agitee comme sous le souffle de la tempete
Dieu, non en rendant compte de ses des-
seins, mais en montrant k Job qu'il n'a pas 2. La Providence, litt. le conseil de Dieu.
le droit de leur refuser sa soumission. Pour C'est k Job, non k Eliu (S. Thomas), que
cela, il fait passer sous ses yeux un tableau Dieu s'adresse.
magnifique des merveilles de la creation : 3. Ceins tes reins., comme pour un combat
toutes ces oeuvres reveient une sagesse, une avec ijioi, puisque tu m'as provoque.
!
6. Sur quoi : I'auteur du livre n'ignorait pas que la terre est suspendue dans le vide
(xxvi, 7).
: ;
7. Les as/res et les anges owjils de Dieii, un riche manteau. Les Orientaux se ser -
forment Varnice (hebr. tsabd) du ciel, et vaient, pour sceller, d'argile grasse en guise
comme la milice de Dieu, appele pour cette de cire.
raison Seigneur des armees {Jehovah Tse- Leur lumierc : la nuit est le jour des
15.
baoth). C'est au milieu des chants de joie malfaiteurs (xxiv, 13-17).
qu'on posait la premiere pierre d'un edifice 16. Sources de la mer, cachees, dans la
{Esdr. iii, 10; Zach. iv, 7). A la naissance pensee de I'auteur, au fond de I'ocean.
du Sauveur, c.-a-d. au debut de I'oeuvre de 17. Dela mart, du royaume de la mort,
la redemption, les anges mclcrent aussi du scheol.
leurs joyeux concerts .\ I'harmonie silen- 22. ha. grele est un des fleaux dont Dieu
cieuse des astres du matin. Ltic ii, 13 sv. se sert pour punir les hommes {Exod. ix, 18;
8. Dii sein maternel^ des goufifres de la Jos. X, 11; Is. XXX, 30; Ezcch. xiii, 11
terra. Apoc. xvi, 21).
II. Se briseraj litt. ici est placce une 24. Se divise-i-elle, pour se repartir sur la
borne, etc. terre.
13. terre est concjue comme un im-
La 25. 0/idc'es orageuses.
mense que I'aurore, en I'eciairant su-
tapis, 31. Sens Est-ce toi c[ui as fait des Pleia-
:
bitement de ses rayons, est censee secouer, des une constellation dont les etoiles sem-
pour mettre en fuite les brigands qui I'infes- blent serre'es les unes contre les autres, et
taient pendant la nuit. d'Orion une constellation dont les etoiles
14. La chaos informe pendant la
terre, sont detachees et reparties sur une certaine
nuit, prend du montagnes)
relief (vallees, etendue du firmament? La Vulg. traduit le
et des couleurs avec le jour; les divers 2e mcmbre : poitrrais-tit cicndrc le cercle
objets k sa surface lui font alors comme parconru par POursc?
:
CHAP. XXXIX.
Chap. 1 CONNAIS-TU le temps ou les chcrvres sauvages font leurs petits?
XXXIX. As-tu observe les biches quand elles mettent bas.-*
2 As-tu comptd les mois de leur grossesse?
Connais-tu I'epoque de leur delivrance?
3 Elles se mettent ;i genoux, deposent leurs petits,
Et sont quittes de leurs douleurs.
4 Leurs faons prennent de la vigueur et grandissent dans les champs,
Ils s'en vont, et ne reviennent plus ^ leur m6re.
gence, I'instincfl pour annoncer le jour? Le 6. La plaitie salee, inculte, comme qui
Hir et d'autres qui a mis la sagesse dans
: avoisine la mer Morte.
les nuees (hebr. tonchoth, de la rac. totiach, 9. Buffle : I'hebr. rem designe plus exac-
couvrir), on qui a dotuic Vintelligejice aux tement le boeuf sauvage, I'aurochs. et LXX
meteores (hebr. sekvi, du chald. sakah, voir, Vulg., rhinoceros.
d'ou pJienoine7ie, ce qui est vu), pour qu'ils 13 sv. De meme que I'onagre et le boeuf
produisent les effets voulus par Dieu cette : sauvage, quoique tout semblables pour la
interpretation convient parfaitement au cpn- conformation a I'ane et au boeuf domes-
texte. tiques,ne peuvent etre domptes ni utilises
37. Les times, ou les outres du del, pour par I'homme, de meme I'autruche, qui res-
en verser les eaux, la pluie, sur la terre. semble beaucoup a la cigogne, differe abso-
Vulg., qui decrira V arrangement des cieux, lument de cet oiseau par ses qualites.
ou qui en rcduira at( silence le concert? L'aile de Pautruche bat, etc. I'autruche :
38. Efifet de la pluie sur un sol desseche, marche les ailes entr'ouvertes et legere-
pulverulent. ment agitees. —
Cigogne, hdbr. chasidah,
Le verset passe aux merveilles dont le c'est-a-dire pieuse a cause de sa ten-
:
monde animal est le theatre; c'est ici qu'au- dresse pour ses petits I'auteur semble
:
CHAP. XL.
1 Epanche de ta colore,
les flots
Abaisse le superbe d'un regard.
12 D'un regard fais plier le superbe,
Ecrase sur place les mechants;
LIBER JOB. Cap. XXXIX, 15-35; XL, r— 7. 493
forsitan in pulvere calefacies ea? sanguinem et ubicumque eadaver
:
15. Obliviscitur quod pes conculcet fuerit, statim adest. 31. Et adjeeit
ea, aut bestia agri conterat. 16. Du- Dominus, loeutus est ad Job
et :
ratur ad filios suos quasi non sint 32. Numquidqui eontendit eum
sui, frustra laboravit nullo timore Deo, tam faeile conquieseit.^ utique
cogente. 17. Privavit enim earn qui arguit Deum, debet respondere
Deus sapientia, nee dedit illi intelli- ei. 23' Respondens autem Job Do-
gentiam. i 8. Cum tempus fuerit, in mino, dixit 34. Qui leviter loeutus
:
altum alas erigit : deridet equum et sum, respondere quid possum? ma-
ascensorem ejus. num meam ponam super os meum.
19. Numquid prasbebis equo for- 3S' Unum loeutus sum, quod uti-
titudinem, aut circumdabis collo nam non dixissem et alterum, qui- :
Vah, proeul odoratur bellum, ex- t^m»-^^w^ vir lumbos tuos interro- :
16. E//e est dure : quand elle trouve que 28. Sur le somtnet des inonts; d'autres,
son nid a ^te decouvert, elle ecrase, dit-on, les crcnemix des forteresses.
toute sa couvee, et va pondre ailleurs. 30. Des cadavres, des tues, surtout
litt.
18. Elle se ril, tant sa vitesse est prodi- dans la bataille.Contrairement aune opinion
gieuse. assez repandue, I'aigle se repait de cadavres,
tant que la chair n'en est pas conompue.
19. Uune crinierc flottatite^ hebr. rantak,
de raatii, etre agite la criniere du cheval
:
Comp. Matth. xxiv, 28; Luc, xvii, 37.
arabe est toujours en mouvement. Le Hir,
Dans la Vulgate, les 5 versets suiv. ap-
partiennent encore au chap, xxxix; logique-
(Itt totinerre : raam a aussi le sens de tan-
ner Vulg., dtc hennisseinent. ment, cette place leur conviendrait mieux.
.
\$. Be'hemoth, forme h^braisee du nom I I'herbe comme une faux. Le Hir, avec la
egyptien de rhippopotame,/t%(w^///,c.-a-d. Vulgate, diri^e soji glaive.
bceuf d'eau. —
D'herbe : ce trait est releve 20. Les niontagnes., les collines qui bor-
—
i
parce qu'il est surprenant dans un animal dent le Nil. Autour de hit, herbivore
aquatique. L'hippopotame ravage en eftet inofifensif
pendant la nuit les re'coltes des bords 21. Lotus (ici et vers. 22, la Vulg. a lu
du Nil. tse/aitni, ombre, au lieu de tse'e'lhn), plante
17. Sa queue, d'ailleurs courte, a la rigi- aquatique qui croit en abondance sur les
dite d'un cedre. chaudes rives du Nil superieur, et dont la
19. Le chef-d\xuvre, au point de vue de fleur ressemble a celle du nenuphar.
la force etde la vigueur. —
Wun glaive, 2;^. Deborde : allusion aux crues du Nil.
—
I
d'^normes dents ou defenses, qui coupent | Le /ourdain, hebr. iarden : ce nom si-
LIBER JOB. Cap. XL, 8—28. 495
pios in loco suo. 8. Absconde eos in quod influat Jordanis in os ejus.
pulvere simul, et facies eorum de- 19. In oculis ejus quasi hamo ca-
merge in foveam : 9. et ego confite- piet eum, et in sudibus perforabit
bor quod salvare te possit dextera nares ejus.
tua. 20. An extrahere poteris Levia-
10. Ecce, Behemoth, quem feci than hamo, et fune ligabis linguam
tecum, fcenum quasi bos comedet : 21. Numquid pones circulum
ejus.^
1 1. Fortitude ejus in lumbis ejus, et in naribus ejus, aut armilla perfora-
virtus illius in umbilico ventris ejus. bis maxillam ejus. 22. Numquid
1 2. Stringit caudam suam
quasi ce- multiplicabit ad te preces, aut lo-
drum, nervi testiculorum ejus per- quetur tibi mollia.^ 23. Numquid
plexi sunt, i 3 Ossa ejus velut fistulas
. tecum pactum, et accipies eum
feriet
sens, cartilago illius quasi laminae servum sempiternum.^ 24. Num-
ferreas. 14. Ipse est principium via- quid illudes quasi avi, aut ligabis
ei
rum Dei, qui fecit eum, applicabit eum ancillis 25. Concident
tuis?
gladium ejus. 15. Huic montes her- eum amici, divident ilium negotia-
bas ferunt omnes bestias agri lu-
: tores.'' 26. Numquid implebis sage-
dent ibi. 16. Sub umbra dormit in naspelleejus,etgurgustiumpiscium
secreto calami, et in locis humenti- capiteillius.^ 27. Pone super eum
bus. 17. Protegunt umbras umbram manum tuam memento : belli, nee
ejus, circumdabunt eum salices tor- ultra addas loqui. 28. Ecce, spes
rentis. 18. Ecce, absorbebit fluvium, ejus frustrabitur eum, et videntibus
et non mirabitur :et habet fiduciam cunctis prascipitabitur.
24. Ltd percer les fiarines et y mettre un Vulg.: le couperont-ils en tnorceaux, soit
anneau, pour en faire un animal domestique. pour le vendre, soit pour en faire un
On pourrait aussi donner au verset un sens festin? —
Marchands, litt. Chanatu'ens ou
ironique qiioit leprenne done en I'attaquant
: Pheniciens, si celebres par leur trafic, que
en face! Le Hir, comme la Vulg. lui donne , leur nom etait devenu synonyme de mar-
un sens simplement affirmatif cepeftdarit : chands.
on le prend en face, et on le reduit facile- 3 1. Convert d'ecailles impenetrables meme
ment en servitude; cette interpretation pa- k la balle, le crocodile n'est vulnerable que
rait moins convenir au contexte. pr^s du cou ou sous le ventre. Les Egyp-
25. Leviathan., propr. Ic torlueiix, c.-k-d. tiens le capturaient pourtant avant Hero-
le crocodile, bote du Nil, comme I'hippopo- dote; il parait qu'on ne I'avait pas encore
tame. — La langue du crocodile est adhe- tente ou qu'on n'y avait pas reussi k I'epoque
rente par une membrane aux bords de la de I'auteur du livre. D'ailleurs nous avons
machoire inferieure; il ne peut I'allonger ici une peinture poctique et ideale du cro-
hers de sa gueule. codile, qui ne tiendrait pas compte de quel-
26. Un jonc, etc., comme font encore au- ques faits particuliers.
jourd'hui les pecheurs ^gyptiens pour em- 33. Ce verset, rattache dans I'hebreu au
porter le poisson qu'ils ont pris. Un an- — chapitre suivant, est mieux place par la
neau, ou un crochet : autre allusion aux Vulgate a la fin du chap. xl. A ce meme
pecheurs du Nil qui, pour conserver un chap, xl appartiendraient aussi, logique-
poisson vivant, lui passent dans les bran- ment, les deux versets suivants.
;
CHAP. XLI.
3. Non parcam ei, et verbis po- leas ferrum, et quasi lignum putri-
tentibus, et ad deprecandum com- dum, ass. 19. Non fugabit eum vir
positis, 4. Quis revelabit faciem in- Sagittarius, in stipulam versi sunt ei
dumenti ejus.^ et in medium oris lapides funda?. 20. Quasi stipulam
ejus quis intrabit.^ 5. Portas vultus ^stimabit malleum, et deridebit vi-
ejus quis aperiet.^ per gyrum den- brantem hastam. 2 1 Sub ipso erunt .
parce que vous n'avez pas parlc de amis vinrent tous le visiter et man-
moi selon la veritc, comme I'a fait gercnt avec lui dans sa maison. lis le
mon serviteur Job. ^Maintenant allez plaignirent et le consolcrent de tous
prendre sept jeunes taurcaux et sept les malheurs que le Seigneur avait
beliers; puis venez trouver mon ser- fait venir sur lui, et chacun d'eux lui
viteur Job, et offrez pour vous un fit don d'une kesita et d'un anneau
5. Mo/i (vil, I'oeil de I'esprit. 10. Retabht Job dans son premier etat :
7. Le recitrecommence en prose, comme c'est le sens de la locution htSbr.,Jit revenir
dans le preambule. —
De vioi, a mon sujet; la captivite, que la Vulg. traduit, revlnt,
Vulg., devaiit Dtoi. — Selon la lu'riic. selon redevint favorable, a la pen/le/iie de Job. —
ce tjui est jubte; d'autres, scion la droiture. Pendant q uH I intercedait :
cette intercession
—
servum meum Job, et offerte holo- men unius Diem, et nomen secundas
caustum pro vobis Job autem ser- : Cassiam, et nomen tertias Cornusti-
vus meus orabit pro vobis faciem : bii. 15. Non sunt autem inventas
ejus suscipiam ut non vobis impu- mulieres speciosae sicut filiae Job in
donna une part d'hcritage parmi de ses fils jusqu'a la quatrieme gene-
leurs freres. ration.
^^Job vecut apres cela cent qua- 17 Et Job mourut vieux ct rassasic
rante ans, et il vit ses fils et les fils de jours.
17. Rtissasie dc jours ^ comme les pa- I vie terrestre est un don tie Dieu, mais ce
iriarches [Gen. xxv, 8; xxxv, 29) une longue
: I
n'est ni le plus grand ni le dernier.
LIBER JOB. Cap. XLII, i6. 501
universa terra deditque eis pater
: filios SUDS, et filiorum suo-
filios
suushereditatem inter fratresearum. rum usque ad quartam generatio-
1 6. Vixit autem Job post haec, nem, et mortuus est senex, et ple-
centum quadraginta annis, et vidit nus dierum.
:^ '^^'^^'^'^'!^^^^^^^^'^M;0^g;^S.W^^^^^
PAGES.
ESDRAS.
PREMl^^RE PARTIE.
Zorobabel. Reconstruction du temple [Chap. I — VIj.
Cliap. T. Edit de Cyrus. Retoiir de
vases du temple. .......... la caplivitc de I'abylone et restitution des
10
»
»
II.
III.
Dcnombremcnt des
de Juda ............
L'autel des holocaustes retabli.
Israelites qui revinrent avec Zorobabel au pays
16
>> IV^. Les ennemis des Juifs entravent leurs travau.x de reconstrucflion . . 18
DEUXIEME PARTIE.
Esdras. Sa mission reformatrice [Chap. VII — X\
Chap. VII.
>
Retour d'Esdras,
VIII. Les compagnons d'Esdras
et lettre d'Artaxerxes
; recit
lui
»
IX.
X.
Mariages entre Israelites et
d'Esdras h cette occasion
Renvoi des femmes etrang^res
femmes
........
ctrangcres. Desolation et pritie
........ 34
36
NEHEMIE.
(VULG. SECOND LIVRE D'ESDRAS.)
Chap.
»
I.
II,
Pricre de
I — 10.
Nehemie pour
Artaxerxc'S permet a
les enfants d'Israel
Nehemie
......
d'aller relever les murs de Jeru-
42
salem .44
§ II. — Jerusalem mise en etat de defense [it, ii — vii, 3].
» V.
VI.
de Nehemie ...........
Plaintes du peuple contre la cupidite des grands; desinteressement
»
\'II, 4 73- Projet de recensement.
Celebration de
......
la fete
exiles levenus
des Tabernacles
avec
.
58
62
» IX et X.
du peuple ...........
Re'novation de I'alliance apres un jeune et la confession des peches
66
»
»
XI.
XII, I
territoire.
— 26.
...........
Repartition des nouveaux habitants entre Jerusalem et
LE LIVRE DE TOBIE.
Introduction 86
.i^ II.— L'Ange Raphael, envoye par Dieu, met fin aux epreuvls
DES deux JUSTES [IV XIl]. —
Chap. IV. Conseils de Tobie a son fils ...... .
V. Un
Tobie chez Gabelus. Adieux et depart .....
ange, sous la forme d'un voyageur, s'offre h accompagner le jeune
»
\'I.
VII.
Le poisson du Tigre. Instru(flion de I'ange au
Tobie avec Sara, fille de Raguel
Arrivee chez Raguel. Mariage de Tobie
...... et de Sara
sujet du mariage de
102
104
VIII. Tobie chasse Joie de Raguel en apprenant qu'aucun
I'esprit malin.
malheur n'a frappe les jeunes epoux. II institue Tobie son heritier 106
I.X.
aux noces de Tobie. ........
L'ange Raphael va seul recevoir I'argent de Gabelus et ramine celui-ci
108
X.
XI.
niers avis de Raguel
Retour de Tobie. Son pere recouvre
........
Inquietude des parents de Tol)ie. Depart de Tobie et de Sara,
LE LIVRE DE JUDITH.
Introduction 120
2°
30
Chap. VII.
»
»
VIII. Judith
IX —
Les assicges, prives d'eau, songent h rendre la ville
relc've le courage de ses concitoyens
d'Holoferne 144
40 » X, 17 — XIII, 11. Judith gagnc les bonnes graces d'Holoferne; apres trois
50 » XIII, 12 — X\', S.
jours de pri6res, invitde !i un festin, elle tranche la
la tcte a I'ennemi de son peuple
Epilogue.
Chap. XV, — XVI. Honneurs rendus a Judith. Son rantique. Ses dernieres annees. 158
LE LIVRE D'ESTHER.
Introduction 164
Prologue.
Songe de Mardochee. Origine de sa grandeur et de la haine d'.Aman contre lui . 168
2°
Chap.
»
I.
II.
La
d'Assuerus ...........
reine Vasthi repudiee pour n'avoir pas voulu paraitre au festin
Mardochee 172
30 » III. Irrite contre
toute la nation juive .........
Mardochee, Aman obtient d'Assuerus la proscription de
176
§ III. — LES ENNEMIS DES JUIFS VOIENT LE MAL QU'lLS AVAIENT PROJETlfe RETOMKRR
SUR LEUR TfeXE [XV, 4SV.;V VIII, 12 XVI XVIII, I3 — ; ; — IX, 16]
I" Chap. \', I — S. Esther, favorablement accueillie par Assu^rus, le prie de venir
aver. Aman a un festin, pendant lequel elle les invite de nou-
veau pour le lendemain . . . . . . . . iSo
2° » y, 9 —VI, 14. Aman etant venu, sur le conseil de sa femnie, demander
la mort de Mardoch^e, se volt contraint de rendre a son
ennemi les honneurs royaux . . . . . .182
30 » VII — VIII, 2. Au cours du festin, Esther ddnonce a Assuerus la perfidie
dAman, qui est aussitot envoye au supplice; Mardoch(?e
lui succede . . . . . . . . . 1S4
40 » VIII. 3 — 17. Esther obtient d'Assiierus un nouvel ^dit, fletrissant Aman
et donnant aux Juifs, pour se defendie contre leurs enne-
mis, I'appui du pouvoir. Triomphe de Mardochee . . 186
5" » IX, I — 16. Au jour fixe pour leur extermiKation, les Juifs triomphent de
leurs ennemis. Supplice des dix fils dAman . . .188
§ IV. — Institution de la fete des Purim par ordonnances de Mardochee
ET d'Esther [ix, 17 — 190 32].
Epilogue [x].
Fragments detaches.
A. Chap. XI, 3 — XII. Prologue Songe de Mardochee. Origine de sa grandeur
: et
de la haine dAman contre lui . . . . . iq6
77. » XIII, 1—7. i^'' edit d'Assuerus rddige par Aman pour la perte des
Juifs 198
C. » XIII, 8 — XIV. Prieres de Mardochee d'Esther et 200
XV, — Exhortation de Mardoche'e a Esther 202
D.
E.
F.
»
»
»
XV,
XVI.
4.
I
2e edit
3.
PREMIER LIVRE.
INTRODUCTION.— Mathathias et les Juifs fideles se soulevent contre
Antiochus Epiphane [Chap. I, II].
P Chap. I, I — 16. Invasion des moeurs grecques en Palestine sous les rois Seleu-
cides 220
— 67. 222
2°
30
»
»
I,
II.
17 Antiochus Epiphane persecute
Le prctre Mathathias commence la
les Juifs fid^-les
228
20
—
DEUXIEME LIVRE.
I. — Documents preliminaires.
Deux lettres des juifs de Jerusalem a leurs freres d'Egypte, pour i.ks
ENGAGER A CELEBRER LA FETE DES EnCENIES, LE 25 CaSLEU [i — II, 19].
— — — de
I"E
II^'F-
LETTRE.
LETTRE. —
Chap.
Chap.
I,
I,
i
ic''
lo-i
— II,
autre de I'an 169
19 — plus ancienne,
......
I'an 188 des Seleucides, en nippelant line
ouvrage
expose
........
la source et le dessein de son
336
PREMIERE PARTIE.
Evenements accomplis sous Seleucus lY et Antiochus Epiphane
[Chap. Ill — X, 8].
4" Chap. VIII. Judas Machabee commence la guerre sainte et remporte d'abord
50 :>> IX — X,
sement celebrees a Jerusalem
8. Frappe d'une horrible maladic, Antiochus meurt en Perse;
.......
sur Nicanor, puis sur Timothee et Bacchides, des vicfloires joyeu-
362
DEUXI^ME PARTIE.
Evenemenls accomplis sous Antiochus Eupator el Demetrius I
[X, 9-XV].
A. — LUTTF.S DP, J UPAS CONTRF. LES PEUPLRS VOISINS F.T C0N1 RE LVSIAS
MINISTRE D'EUPATOR.
I" Chap. X, 9 — 38. Disgrace de Ptolemee qui favorisait les Juifs; Gorgias puis
Timothce I vaincus par Judas qui s'empare de Gazara . . 374
2"
-^o
» XI.
XII.
Lysias envahit Judce; vaincu il fait la paix avec
la
de Lysias, d'Eupator et des legats Romains.
Ayant chatid Joppe
....
les Juifs. Lettres
5" Chap. XIV. Envoye en Judee, a rinstigation d'Alcime, Nicanor fait amitie avec
37.
.....
Judas, puis, sur I'ordre du roi, il veut I'arreter, menace le temple
LE LIVRE DE JOB.
Introduction 404
Chap. I. Caracflere de Job; ses richesses. Sa pi^te. Dieu I'eprouve. Prive
de ses biens et de ses enfants, il reste soumis h. Dieu . . 408
> II. Job eprouve dans son corps par une horrible maladie. I\Ial-
est
»
trois amis ..........
gre les insultes de sa fenime, il reste fidele a Dieu. Arriv(5e de
TABLE DES MATIERES. 509
Chap
c//^
Impr. de S. Jean I'Evang. — Desclee, Lefebvre et C'^ — Paris - Rome - Tournai.
!^£
^
1
resesese^assi BM^M&<
:©tte0@
"
liiSiIiIi2Si2Si2Si3Si2SIIUSi2g!BSik
^iSiS§S§SSgS^iS§SiSiig
l^iXi)^^|X|xpr™
Sx^ffi^XiXi^^,.,^,^.^
meSSSM
s 'BW^i
^;©:
„.,
^•KiKiXM
i®aeses®ii®aeiK©v®s@]
i2SiSip2Si2Si2g^iEiEiEiEiL-
f/V\^B»7^ !XiXiHiXiXiXKSiMl&Ml^
Jk'u It'^
L ^
Ot*v
9f
?»-ii
s-^ J^Sn