Vous êtes sur la page 1sur 526

^ - '"^•*

^:<
': 4"
:

.-l*^-
."#»

1^^^ .^
:»*•

''X^.'

\l
f^:^~ ^ ' *>vV

\i,^

j^- -,

^r-
^ «J
i^si§ii§gii|Si^sps|s^;g3!
9mxM

tfj

i^^iSi^i2Si2S^tl^*K*2S*2S«x«Mi^lx

B-^n-U

Ik BOOK 220.51 B47


- .. ...

*msm
1 V.3 c. 1

BIBLE # LA SAINTE BIBLE TRADUITE


EN FRANCAIS SUR LES TEXTES

T1S3 DOObSSbS b
3
^•xixixixix
|X^X|^ ^XtKtXIXL
n©«©i
!©1

Date Due

wmm
m^m h^imISI'

'm

^ Demco 293-3

mm mm

s^e^e:
7^
Si SUE-. 1=^^eMCH. 1S^4-. CBAHFoNl

trabiiitc en franrais ^ak Ics tc)crc5

Liri0inaiiv,abcc intrabuctiniiG ctimtce,

Vuhtatc latine en VLntarb,


===== ^===^=
ct la

P^r

Kii0. Graniyan^ cijaiu d'Hmicns.

— :):— Tome troifiieme. -^i:—

pr et IP Livres d'Esdras.

Tobie. — Judith. — Esther.


P^ et IP Livres des Machabees.
X Job.

_^_^^ Sint castae delicios meae Scripturas tuae,


^J^A^^ Domine; nee fallar in eis, nee fallam ex Va«
eis. (S. Aug. Confess, xi, 2.j

Societe Dc samt^-^Drean rGtiangeliste

Descl^e, Lefebvre et Cie, Edit. Pontif.

PARIS — ROME — TOURNAI


.
-)
54-

Imprimatur.

Toinaci, 2r Novemhiis 1901.

*i* C, 6, Epus Toinacen.

L'inipression dc cet oiivrage, intcirompuc apres Ic I" volume par la mori


de Tauteur, a cte conlinuce d'aprcs le nianuscrit laissc par M. Crampon, avec
le concours du R. P. C^orluv, S. J., du R. P. Piffard, et d'autres professeurs

d'Ecriture sainte de la meme Societe.


1 1 > 1 1 n ^

•0 ;.^'^M's=<>.'K^M';''f/^='X}V.'fiS.'fix-^'s^'^''i's^

lies liilites b'Gsbtas et be Degemie.


5g
vsj
'"""" """""" "
' ' mxm rr: ' t 1 1 1 1 1 1 1 1 1 m 1 1 1 1 1 1 « 1 1 1 1 1 11 1 1 1 1 1 1 ii 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 nn t 1 1 1 1 1
1
,

^^^

Introbuctiun.
Mais ce n'est plus une histoire suivie;
on ne nous signale que certains faits
SDRAS et Nehemie, c'est-a-dire

E
seul
le Secours et la Consolation dn
Seigneuf% sont reunis en un
volume; ils relevent le temple et
principaux, divises en trois groupes,
que separe un laps de temps plus ou
moins considerable.
rebatissent les murs de la cite." /\insi LE PREMIER GROUPE DE FAITS
s'exprime S. Jerome dans sa lettre a {Esdras, LVI) contient les a6les de
Paulin, nous rapportant I'usage des Cyrus mettant a la captivite (536
fin

rabbins de son temps, qui ne comp- av. J.-C), le catalogue des families
taient ces deux livres que pour un qui revinrent en Judee avec Zoroba-
bel, la restauration de I'autel et du
seul.Nous les trouvons effe6livement
reunis dans quelques manuscrits he- surmontees
culte, enfin les difificultes

breux et dans un grand nombre de pour la reconstru6lion du temple,


Bibles grecques. dont la dedicace ne put avoir lieu
Depuis longtempstoutefois I'usage que I'an 6 de Darius, fils d'Hystaspe
de les separer a prevalu. Les Bibles (5 16 av. J.-C). Divers renseignements
hebraiques appellent le premier livre sur les menees des ennemis d'Israel,
Esdras, le second Nehemie; les edi- pour empecher la reconstru6lion de
tions grecques en font deux livres Jerusalem, semblent y avoir ete inse-
d' Esdras; dans notre Vulgate, le res par anticipation (iv, 6-23) et se

second a pour titre Livre de Nehe- :


rapporter aux regnes d'Assuerus
mie, dit aiissi second d' Esdras. (Xerxes) et d'Artaxerxes son suc-
Ce titre repond exa6lement a la cesseur (485 et suiv.).
nature de I'ouvrage. Intimement relie UN DEUXltME GROUPE DE FAITS,
""^^ au premier par son objet et son ori- separe du premier par cette formule
^ gine,comme nous allons le dire, le de transition : Aprcs ces evcnenients
^tr~- livrede Nehemie possede pourtant (vii-x), rapporte a la mission
se
son independance. Non seulement il que le fameux scribe Esdras, muni
est precede d'un titre special (i, i), des lettres patentes du roi Artaxer-
mais il repete litteralement plus de xes, vint accomplir a Jerusalem.
1soixante versets (vii, 6 viii, i) qui — Apres avoir reproduit en arameen la
^^se lisent deja dans le premier livre lettre royale, nomme ses principaux
I
'J|
(ii, i-iii, i), et par consequent il ne compagnons, raconte son voyage,
^^ peut etre regarde comme faisant par- enumere dons et les sacrifices
les
tie de celui-ci. qu'il offritdans le temple de Jerusa-
Les Paralipouicnes avaient pour lem, Esdras, dans les deux derniers
(VQ but de nous remettre devant les yeux chapitres, nous depeint les efforts do
fQ I'histoire du royaume de Juda, sur- son zele pour aboutir au renvoi des
tout au point de vue des institutions femmes etrangeres qu'un certain
religieuses; leur recit se terminc avec nombre de Juifs avaient epousees.
Ole decret de Cyrus, mettant fin a la Tous ces evenements se rapportent
T5^ captivitc; les livres d'Esdras, repre- a la 7*^ annee d'un roi Artaxerxes
nant les choses au meme point, nous (vii, 8), Selon I'opinion commune,
raoontent la restauration du culte et qui voit ici Artaxerxes I, il y aurait,
de la nationalitc d'Israel apres I'exil. entre la premiere et la seconde par-
8 LES LIVRES D'ESDRAS ET 1)E NEH^MIE.
tie du livre d'Esdras, un intervalle jusqu'ici, un examen plus minutieux
de 57 ans.i Cette lacune atteindrait des textes incline plusieurs savants
meme ii8 ans, si, comme I'ont sou- contemporains^ a placer le role de
tenu plusieurs exegetcs modernes, Nehemie avant la mission d'Esdras,
Esdras n'avait accompli sa mission renvoyant celle-ci a la 7*^ ann^e
que sous Artaxcrxes II, I'an 398 d'Artaxerxes II.
av. J.-C. 1. Nehemie, disent-ils, trouve Je-

LE TROISltME GROUPE DE FAITS rusalem demantelee, presque de.serte


(ii, 12-17; vii, 4), exposee aux atta-
forme le livre de Nehemie. II s'etend
de la vingtieme annee d'Artaxerxes ques des pcuplades ennemies; la
Longuemain (445 ou 454 av. J.-C, communaute juive n'est pas encore
note i), lorsque Nehemie, echanson reorganisee au point de vue civil et
du roi, en obtint I'autorisation de re- religieux Talliance avec Jehovah
:

batir les muraillcs de Jerusalem, jus- n'est pas renouvelee, les services du
qu'apres la trentc-dcuxicme annce temple et la perception des redevan-
de ce prince; en laquelle Nehemie ces levitiques sont encore a regler.
retourna aupres du roi (v, 14; xiii, 6), Nehemie consacre plusieurs annees a
pour revenir encore une fois a Jeru- cette oeuvre de restauration nationale.
salem, et reformer certains abus in- Esdras, au contraire, trouve tout en
troduits au sein de la communaute bon ordre; il n'a qu'a remettre ses
juive. Outre le recit des <i-venements :
offrandes aux employes du temple et
reconstru6lion des murailles, fetes du a offrir de grands sacrifices (viii, 32-
7^" mois et renovation de I'alliance 36); il pent meme remercier le Sei-
avec Dieu, d<^dicace des murs de Je- gneur d'avoir rendu a son peuple une
rusalem, repression des abus, notre dcnicure dose {tine cloiure ix, 9) dans
livre contient diversdocuments ge- la Judee, a Jerusalem.

nealogiqucs, entre autres le catalo- 2. Sous Nehemie, on decide de ne

gue des families sacerdotales et le- plus contrafter a I'avenir de mariages


vitiques (xii) et de celles qui se mixtes (x, 31); ceux qui I'ont fait
fixerent a Jerusalem et dans les lo- sont severement reprimandes (xiii,
calites environnantes (xi). 25), mais il n'est pas question de
rompre ces mariages cette mesure
;

II. de rigueur, reclamee par la persis-


Ces trois groupes de faits sont-ils tance de I'abus, est prise sous I'ins-
bien ranges dans Bible suivant
la piration d'E.sdras et solennellement
I'ordre chronologique? Oui, si I'Arta- executee (x, 3 sv.).
xerxes dont la "j^ annee correspond 3. Nous voyons vivre, au temps de
au retour d'Esdras, est le meme la mission d'Esdras, plusieurs per-
prince qui, la 20*^ annee de son re- sonnages qui semblent posterieurs a
gne, autorise le retour de Nehemie. ceux que nous trouvons aupres de
Mais la Sainte Ecriture ne I'affirme Nehemie. Ainsi, Josu^ et Bennui'i
nulle part; et, bien que la presque (Bani, Bonni) sont alors les deux
unanimite des exesfetes I'ait admis principaux levites {Neh. viii, 7; ix, 4;

I II faut mentionner aussi le sentiment de


J., de M.
gnan, du P. Corluy S. I'abb^ Pan-
plusieurs chionologistes distingiies, d'apres nier, professeur ?i Lille, et de plusieurs au-
lesquels Xerxes aurait associe Artaxerxes tres exegetes catholiques.
a la royaute des I'aunee 473 av. J.-C; la 3 Notre V^ulgate varie beaucoup dans la

T^ annee de ce prince correspondrait ainsi maniere de rendre un meme nom propre;


k I'an 467, la 20'", a I'an 454. ainsi I'hebreu Diiinotn devient BetDtui,
= M. I'abbe van Hoonacker, professeur a Benuoi et Batmiii. Nous avons choisi, pour
Louvain, dont les travaux sur la question I'employer constamment, la forme la plus
ont obtenu I'assentinient du Cardinal Mei- usuelle.
;

LES LIVRES D'ESDRAS ET DE NEHEMIE. 9


X, 9, lo; xii, 8), mais Esdras, a son avoir compose le passage arameen
arrivee,remet les offrandes aux mains de la L*= partie, car I'emploi de la
des levites Jozabad, fits de Josue, et premiere personne (v, 4; les Ixx ont
Noadias,yf/j- de Be/inni {Esdr.vm, 35). la troisieme) indique un ecrivain
A I'arrivce de Nehemie, le grand contemporain de Zorobabel.
pretre est Eliasib (iii, i ); mais Esdras, Nehemie se donne lui-meme pour
apres avoir prie devant le temple, se I'auteur de la plus grande partie du
retire dans la chambre de Johanan, 11^ livre; mais les chapitres VIII-
fils d' Eliasib (x, 6), qui semble bien XII, 26 semblent dus a une autre
avoir du etre la chambre principale, main. Outre le changement de per-
cellc du grand pretre, petit-nls d'Elia- sonne, on y remarque des analogies
sib {Nell, xii, 10, ii, 22). frappantes avec les Paralipomenes
4. Enfin, Nehemie est toujours (catalogues genealogiques, impor-
mentionne immediatement apres Zo- tance donnee aux ceremonies, au
robabel et Josue fils de Josedec : role des levites) et avec I'ensemble
Nell, xii, 26; Eccli. xlix, 13-15. De du ler livre d'Esdras.
plus, a I'occasion du recensement Nous serons done parfaitement
projete par Nehemie, il n'est fait au- d'accord avec les cara6teres intrinse-
cune mention des families qui revin- ques de ces livres et avec le senti-
rent avec Esdras {Neh. vii, 5 sv.; ment traditionnel, si nous admettons
comp. Esdr. viii); il semble difificile qu'Esdras, apres avoir compose les
aussi de comprendre le pieux Scribe Paralipomenes, completa son ceuvre,
parmi les gouverneurs avares que peu avant sa mort, en redigeant nos
blame Nehemie (v, 15). deux livres. II y employa, avec ses
Cctte nouvelle maniere de voir souvenirs personnels, plusieurs docu-
peut, sans grande difficulte, se con- ments provenant des premieres an-
cilier avec ladisposition traditionnelle nees qui suivirent le retour de I'exil
"
de nos Bibles. Le reda6leur des deux et les " Meinoires de Nehemie.
livresqui nous occupent, ayant trouve Si, comme le rapporte Josephe,
les '^Menioires de Nehemie^' et jugeant Esdras mourut a un age tres avance,
a propos de les faire entrer dans son il n'y aura rien, dans cette longue
grand travail historique, voulut sans suite de recits, qui ne puisse lui etre
doute respe6ler leur caraclere d'ou- attribue, sauf la parenthese (Ne'li. xii,
vragc independant. II en fit done un 22, 23) qui vient interrompre le ta-
supplement du L"" livre, garantissant bleau de la tribu sainte au temps de
par la I'autorite divine du recit, mais Joakim (v. 12, 26). Cette remarque
laissant aux erudits le soin de lui se verifie surtout dans I'opinion de
assigner sa place chronologique. ceux qui retardent la mission d'Es-
dras jusqu'en 398.
III.
Les livres d'P2sdras nous font ad-
La question de I'origine de nos mirer la piete profonde et le patrio-
deux livres est complexe. Notons tisme sincere des hommes choisis de
d'ahord ce qui ressort avec certitude Dieu pour relever les mines d'Israel.
du texte lui-meme. Esdras a ecrit les Nous y constatons aussi I'accomplis-
parties du I^"" livre ou il parle a la sement de plusieurs propheties rela-
premiere personne (vii, 27 -- ix, 15), tives a la finde I'exil (/er. xxv, 1 1
et I'emploi de la troisieme personne Dau. ix, 25), accomplissement desti-
au commencement et a la fin de cette ne a preparer I'avenement du Roi-
section (vii, 1-26; x) nc saurait nous Messie, par qui seul Jerusalem re-
obliger a leur supposer un auteur nouvelee verra briller les jours de
different. gloire et de bonheur si souvent an-
Par contre, Esdras nc parait pas nonces par les prophetes.
"

m m^M^M'M'Mi»^MMMU:^^MMMMi^MM
'

-:;: :!:- Go&raS. -:i:

1 1 T tT TTj II

^WMWWWWWWWWWWWWWWWWW^m.
[

M PREMIERE PARTIE. fef


Zorobabel. Reconstruction du temple
[Ch. I — VIJ.
CHAP. I. — Edit dc Cyrus. Retour de la captivite de Babylone
ct restitution des vases du temple.

Chap. I.
iKf^^^i^^ premiere an nee de pour rcbdtif la maison du Dieu qui
Cyrus, roi de Perse, pour est a Jerusalem.
I'accomplissement de la sLes chefs de famille de Juda et
parole que Jehovah avait de Benjamin, les pretres et les Invi-
dite par la bouche de tes, tous ceux dont Dieu excita I'es-
J<5remie, Jehovah excita I'esprit de prit, se leverent pour aller batir la
Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de maison de Jehovah a Jerusalem.
vive voix et par ecrit cette publica- ^Tous leurs voisins les aiderent en
tion dans tout son royaume ^"Ainsi : leur donnant des objets d'argent, de
parle Cyrus, roi de Perse Jehovah : Tor, des effets, du betail et des cho-
le Dieu du ciel, m'a donne tous les ses prccieuses, sans compter toutes
royaumes de m'a com-la tcrre, et il les ofl'randes volontaires. 7Le roi
mande de lui batir une maison a Je- Cyrus rendit les ustensiles de la mai-
rusalem enjuda. sQuiconque d'entre son de Jehovah, que Nabuchodono-
vous est de son peuple, que son Dieu sor avait emportes de Jerusalem et
soit avec lui, et qu'il monte a Jerusa- places dans la maison de son dieu.
lem en Juda et b&tisse la maison de ^ Cyrus, roi de Perse, les fit retirer

Jehovah, Dieu d'Israel! C'est le Dieu par Mithridate, le tresorier, qui les
qui est a Jc'rusalem. 4Partout ou se- remit a Sassabasar, le prince de
journent des restes de ce peuple, que Juda. 9 En voici le nombre trente :

les gens du lieu leur viennent en aide bassins d'or, mille bassins d'argent,
par de I'argent, dc Tor, des effets et vingt-neuf couteaux, trente coupes
du bdtail, avec des dons volontaires d'or, loquatre cent dix coupes d'ar-

GHAP. soupgonne que I'original de I'edit portait


I.
Orinuzd (Ahura-Mazda), le dieu supreme
1. Comp. II Par. xxxvi, 22-23. Cyrus, — des Perses, et que les Hebreux transcrivi-
h^br. Koresch, dans les inscriptions A'«?7/j, rent a la place le nom de leur Dieu natio-
devint maitre de I'empiie des Peises et des nal. Mais cette supposition est toute gra-
Medes Fan 549 av. J.-C, puis de Babylone tuite. Une inscription trouvee en 1879 dans
en 536. C'est de la prcmiirc antiee de son les ruines de Babylone nous apprend que
rcgfie a Babylone qu'il s'agit ici, voy. v, 1 3. Cyrus, non content de renoncer au cruel
— De vive voix, par la voix des herauts. systenie de deportation longtemps pratique
2. Jt'hovah. Ouelqucs inicipretes ont par les Assyriens, se montra tres respec-
mMMi^M^Mi^UMMm^UUMMi^i^^i^ .

-:i:-l£iBEi* jirfttius GstitaE, -*-


TTTT TTTTTTTTTT T r IT

mwwwwwwwwwwwwwwwMWWWW
r

habitant, adjuvent eum viri de loco


—*— CAPUT I.
—:i^ suo argento et auro, et substantia,
et pecoribus, excepto quod volun-
Cyrus, completis 70 captivitatis Babylonicae tarie offerunt templo Dei, quod est
annis, divinitus inspiratus, redditis vasis
captivitatem in Jerusalem.
templi Salomonis 5400,
Israelitis relaxat, concedens templi re- 5. Et surrexerunt principes pa-
aedificationem. trum de Juda, et Benjamin, et Sa-
cerdotes, et Le vitas, et omnis, cujus
N anno primo Cyri re- Deus suscitavit spiritum, ut ascen-
gis Persarum "ut com- derent ad aedificandum templum
pleretur verbum Do- Domini, quod erat in Jerusalem.
mini ex ore Jeremiae, 6. Universique qui erant circuitu, m
suscitavit Dominus spi- adjuverunt manus eorum in vasis
ritum Cyri regis Persarum et : argenteis et aureis, in substantia et
traduxit vocem in omni regno suo, jumentis, in supellectili, exceptis
etiam per scripturam, dicens : his, quas sponte obtulerant, 7. rex
2. Hasc dicitCyrus rex Persarum : quoque Cyrus protulit vasa templi
Omnia regna terras dedit mihi Do- Domini, quas tulerat Nabuchodo-
minus Deus coeli, et ipse praecep)it nosor de Jerusalem, et posuerat ea
mihi ut asdificarem ei domum in in templo dei sui. 8. Protulit autem
Jerusalem, quas est in Judasa. ea Cyrus rex Persarum per manum
3. Quis est in vobis de universe Mithridatis filii Gazabar, et annu-
populo ejus? Sit Deus illius cum meravit ea Sassabasar principi Juda,
ipso. Ascendat in Jerusalem, quae 9. Et hie est numerus eorum :

est in Judasa, et aedificet domum Phialae aureae triginta, phialas ar-


Domini Dei Israel, ipse est Deus genteae mille, cultri viginti novem,
qui est in Jerusalem. 4. Et omnes scyphi aurei triginta, 10. scyphi
reliqui in cunctis locis ubicumque argentei secundi quadringenti de-

tueux pour les divinites des nations vain- fit emmener Jechonias II Par. xxxvi, 7, 10;
cues. D'ailleurs ce monarque, au dire de Dan^ 2. Comp. II Rois xxiv,
i, 13. — Dans
Josephe {An fig. jud. xi, i, r sv.), avait eu la inaison de Mdrodach, son dieu.
connaissance des propheties d'lsaie qui le 8. Mithridate, c.-a-d. donne par Mit/inr.,
concernaient {Is. xliv, 28; xlv, i sv.), et cette ou consacrd a Mithra : ce nom indique (lue
tradition peut s'autoriser de ce que Daniel le culte du soleil chez les Perses remontait
occupait une haute position auprcs de son au moins k I'epoque de Cyrus. —
Le trcso-
beau-p^re(?) Darius ou Cyazare(Z?««.viii, 2 : rier, hdbr. haggizebar, qui repond au zend
comp. i, 21 vi, 29). Cyrus a done pu s'expri-
; gaza-bara; comp. Godabrin (Dan. iii, 2 sv.),
mer ainsi dans un edit en faveur des Juifs. modification dialecflale du meme mot. Vulg.,
4. Effets, litt. biens, objets mobiliers en fils de Gazabar. —
Les remit litt. les compta,
^

general. ct Sassabasar, nom chald. de Zorobabel


5. Les chefs ... pretres, etc. Une partie (comp. V, 16 avec
8 sv, et v, 2).
iii,

seulement des Israelites eurent assez de foi 9. Bassins ou grands plats;


Vulg., fioles;
et de patriotisme pour quitter leurs etablis- Keil, corbeilles : I'origine et la signification
sements en Babylonie et retourner dans un du nom hdbr., qui ne se rencontre pas
pays ravage (Josephe). ailleurs, sont incertaines.
7. Que Nabuchodononor avait einportes, 10. De second ordre : on ne sait trop ce

la quatrieme annee de Joakirn, et quand il que signifient ces mots.


12 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. I, ii; II, 1—35.

gent de second ordre, et d'autrcs sar emporta le tout lorsque les exiles
ustensiles au nombre de mille. ^'Le fuicnt ramenes de Babylone a Jeru-
total dcs objets d'or ct d'argcnt ctait salem.
de cinq mille quatrc cents. Sassaba-

CHAP. II. — Denombrement des Israelites qui revinrent avec Zorobabel


au pays de Juda.

Ch. II. "RTZSllOici ceux de la province qui mille cinquante-six; '5les fils d'Adin,
revinrent de ceux que I'cxil, quatre cent cinquante-quatre; I'^Ies
Nabuchodonosor, roi de Ba- fils d'Ater, de la famille d'Ezcchias,

bylone, avait emmenes captifs a Ba- quatre-vingt-dix-huit i7les fils de


;

bylone, et qui retournerent a Jerusa- liesaf, trois cent vingt-trois; '^les fils
lem et en Juda, chacun dans sa ville. de Jora, cent douze; i9les fils de Ha-
^Ils revinrent avec Zorobabel, Josuc, sum, deux cent vingt-trois; ^ojes fils
Nehcmie, Saraias, Rahclaias, Mardo- de Gebbar, c}uatre-vingt-quinze; ^ijcs
chce, Belsan, Mesphar, Beguai', Re- fils de Bethlcem, cent vingt-trois;
hum, Baana. =-les gens de Netupha, cinquante-six;
Nombre des hommes du
peuple -3lcsgensd'Anathoth,centvingt-huit;
d'Israel : de Pharos, deux
3les fils 24les fils d'Azmaveth, quarante-deux
mille cent soixante-douzc; 4]cs fils -5les fils de Cariathiarim, de Cephira
de Sephatias, trois cent soixante- et de Beroth,scpt cent quarante-trois;
douze; slcs fils d'Area, sept cent de Rama et de Gabaa, six
=6 les fils
soixantc-quinze; ^'les fils tie I hahath- cent vingt et un -7 les gens de Mach-
;

Moab, dcs fils de Josue ct de Joab, mas, cent vingt-deux; ^sjes gens de
deux mille huit cent douze; 7les fils Bethel et de Hai', deux cent vingt-
d'Elam, mille deux cent cinquante- trois; 29les fils de Nebo, cinquante-
quatre; ^les fils de Zethua, neuf cent deux soles fils de Megbis, cent cin-
;

quarante-cinq; ''les fils de Zachaf, quante-six; siles fils de I'autre Elam,


sept cent soixante; i°les fils de l^ani, mille deux cent cinquante-quatre;
six cent quarante-deux; 'Mes fils de s^les de Ilarim, trois cent vingt;
fils

Bebai, six cent vingt-trois; '=les fils 33les de Lod, de Iladid ct d'Ono,
fils

d'Azgad, mille deux cent vingt-deux; sept cent vingt-cinq; 34les fils de Jeri-
isles fils d'Adonicam, six cent soi- cho, trois cent quarante-cinq; 35 les fils
xante-six; ^-tles fils de Beguai, deux de Senaa, trois mille six cent trente.

II. Cinq mille quatre cents : si I'emimera- Avec, sous la conduite de Zorobabel
2.
tion qui precede est complete, ce nombre (c.-k-d. fi^a Babylone), fils de Salathiel, et
est trop eleve; 11 y a d'un cote ou de Tautre, par consequent descendant du roi Joachin
une alteration. (I Par. iii, 17). C'est sans doute en consi-
deration de sa naissance qu'il fut d^signe
CHAP. II.
par Cyrus pour ramener les exiles dansleur
I. De la province : la Jud^e n'etait plus patrie. —
josue, le premier des grands pre-
qu'une province de Tempire des Perses. — tres apres la captivite (iii, 2; v, 2), etait fils
Chacun^ en general et autant que cela fut de Josedec et petit-fils du grand pretre Sa-
possible, (tans la ville habitee par ses p^res. raias {Agg. i, i), mis a mort par Nabucho-
Deux autres copies de la liste suivante donosor (1 Par. vi, 14; II PoiSfXW, 18 sv.)
sont arriv^es jusqu'a nous, I'une Nrli. vii, La Vulg. le nomme /esus dans les prophe-
6-69; I'autre III Esdr. v, 7-45. Elies parais- lies d'Aggee et de Zacharie; la transcription
sent toutes trois empruntees a un meme exacle de son nom serait plut6iyi?j7^a(Vulg.
document original mais les copistes y ont
; jVe/i. xii, 8) hehr. /esc/ioud, forme plus mo-
introduit quelques differences dans les noms derne du nom /eliosc/ioud, /osue'. — Nehe-
et surtout dans les nombres; neanmoins le autre que le fils de Hacalias [^Neh, i,
viie,
total general est le meme dans les trois i). —
Mardochr'e, autre que le Mardochde
textes. du livre d'E^lher. —
Baana : en ajoutant,

— :

LIBER PRIMUS ESDR.4:. Cap. I, ii; II, 1—35. 13

cem vasa alia mille. 11. Omnia


: quinque. Zachai, septingenti
9. Filii
vasa aurea et argentea quiiique mil- sexaginta. Bani, sexcenti
10. Filii
lia quadringenta universa tulit
: quadragintaduo. ii. Filii Bebai,
Sassabasar cum his, qui ascendebant sexcenti vigintitres. 12. Filii Azgad,
de transmigratione Babylonis in mille ducenti viginti duo. 13. Filii
Jerusalem. Adonicam, sexcenti sexagintasex.
14. Filii Beguai, duo millia quin-
quagintasex. 15. Filii Adin, qua-
—*— CAPUT II. — :;:— dringenti quinquaginta quatuor.
Numerus revertentium duce Zorobabel e 16. Filii Ather, qui erant ex Eze-
captivitate Babylonica in Jerusalem, ac chia, nonagintaocto. 17. Filii Besai,
donorum in reaedificationem templi obla- trecenti vigintitres. 18. Filii Jora,
torum. centum duodecim. Hasum,
19. Filii
ducenti vigintitres. 20. Filii Gebbar,
[ sunt autem provincias nonagintaquinque. 21. Filii Bethle-
"qui ascenderunt de
filii, hem, centum vigintitres. 22. Viri
captivitate, quam transtu- Netupha, quinquagintasex. 23. Viri
erat Nabuchodonosor Anathoth, centum vigintiocto.
rex Babylonis in Babylonem, et re- 24. Filii Azmaveth, quadraginta-
versi sunt in Jerusalem et Judam, duo. 25. Filii Cariathiarim, Cephi-
unusquisque in civitatem suam. ra, et Beroth, septingenti quadra-
2. Qui venerunt cum Zorobabel, gintatres. 26. Filii Rama et Gabaa,
Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, sexcenti viginti unus.27.Viri Mach-
Mardochai, Belsan, Mesphar, Be- mas, centum vigintiduo. 28. Viri
guai, Rehum, Baana. Bethel et Hai, ducenti viginti tres.
Numerus virorum populi Israel 29. Filii Nebo, quinquagintaduo.
3. filii Pharos duo millia centum 30. Filii Megbis, centum quinqua-
septuagintaduo. 4. Filii Sephatia, ginta sex. 31. Filii ^lam alterius,
trecenti septuagintaduo. 5. Filii mille ducenti quinquagintaquatuor.
Area, septingenti septuagintaquin- 32. Filii Harim, trecenti viginti.
que. 6. Filii Phahath Moab, filio- 23. Filii Lod Hadid, et Ono, se-
rum Josue Joab duo millia octin-
: ptingenti vigintiquinque. 34. Filii
genti duodecim. 7. Filii iElam mille Jericho, trecenti quadraginta quin-
ducenti quinquagintaquatuor. 8. Fi- que. 2S' Fil'^ Senaa, tria millia
liiZethua, nongenti quadraginta- sexcenti triginta.

comme le font le livre de Nehemie et le 20. Gebbar, dans Nehemie Gabaon : voy.
3*^ d'Esdras, Nahamani
apres RahJlaias, Jos. ix, 3.
nous avons ici 12 chefs, sans doute pour in- 22. Netttpha: voy. II Sam., xxiii, 28.

diquer que la nouvelle communaute repre- 23. Anathoth : voy. Jos. xxi, 18.
sente tout Israel et ses 12 tribus. Dupeuple 24. Azmaveth, entre Gabaa et Anathoth.
d^ Israel., au lieu du peuple de Juda : ceux 25. Yoy. Jos. ix, 17.
qui reviennent representent tout le peuple 26. Voy. Jos. xviii, 24 sv.
de Dieu. Voy. pourtant la note du vers. 70. 27. Machmas : voy. I Sam., xiii, 2.

19. Jusqu'k ce verset inclusivement, tous 28. Voy. Jos. vii, 2.


les noms designent des families ou des grou- 29. JVt'bo incertain.
pes de families. Les noms des vers. 20-35 33. Lod, Ono
:

: voy. I Par. viii, 12. —


designent des villes, k I'exception de ceux Hadid, la meme que Adiada (I Afach. xii,38)
des vers. 30-32 qui, plus probablement, sont et Addida (dans Josephe), auj. el-Hadithe, k
encore des noms de families. Si quelques- une lieue de Lod (Lydda) dans la Seph^la.
uns de ces noms de families se retrouvent 34. Voy. Jos. ii, i.

dans les autres listes des epoques d'Esdras 35.Senaa : incertain.


et de Nehemie, c'est que ces families re- Apres ce premier retour, d'autres families
vinrent en deux fois, une portion avec Zoro- d'exiles revinrent encore dans leur patrie :

babel, I'autre portion avec Nehemie. comp. N^h. xi, 25-35.


; ;

14 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. II, 36—67.

^^Pretres les fils d'Idaias, de la


: de Saphatia, les fils de Hatil, les fils
maison de Josue, neuf cent soixante- de Phochereth- AsebaTm, les fils
trcize; 37les d'Einmcr, miile cin-
fils d'Ami. —
sSTotal des Nathineens
quante-deux; fils de Phashur,
sSJcs et des fils des scrviteurs de Salomon :

mille deux cent quarante-scpt; 39lcs trois cent quatre-vlngt-douze.


fils de Harim, mille dix-sept. S9Voici ceux qui partirent de Thel-
4oLevites les fils de Josue ct de
: Mela, Thel- Harsa, Cherub, Addon,
Cedmiel, des fils d'Odui'as, soixantc- P^mmer, et qui ne purent pas faire
quatorze. —
4iChantres les fils connaitre leur maison paternelle et

:

d' Asaph, cent vingt-huit. 42 Fils leur race, pour montrer qu'ils etaient
des portiers les fils de Sellum, les
: d'lsracl fils de DalaTas, les fils
: ^oles
fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent
d'Accub, les fils de Hatita, les fils cinquante-deux. 6iEt parmi les fils
de Sobai en tout, cent trente-neuf.
: des pretres les fils de Plobia, les fils
:

43NathinL'ens les fils de Siha, les


: d'Accos, les fils de Berzellai, qui avait
fils de riasupha, les fils de Tabbaoth, pris pour femme une des filles de
44les fils de Ceros, les fils de Siaa, les BcrzellaT, le Galaadite, et fut appele
fils de Phadon, 45 les fils de Lebana, de leur nom. ^^\h chercherent leur
les fils de Hagaba, les fils d'Accub, titre dans les registres genealogiques,
461es fils de Hagab, les fils de SelmaV, et ne le trouvcrcnt point. On les
les fils de Hanan, 47les fils de Gad- exclut du sacerdoce comme impurs,
del, les fils de Gaher, les fils de Raaias, 63et le gouverneur leur defendit dc
481es fils de Rasin, les fils de Necoda, manger des choses tres saintes, jus-
les fils de Gazam, 49les fils d'Aza, qu'a ce qu'un pretrc se fut \q.v^ pour
les fils de Phasea, les fils de BesaV, consultcr Dicii par I'Urim et le
soles fils d'Azena, les fils des Muniin, Thummim.
les fils des N<^phusim, sMes fils de <^4L'asscmblcc tout entiere ctait de
Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils quarante-deux mille trois cent soi-
de Harhur, sales fils de Bcsloth, les xantepersonnes, ^Ssans compter Icurs
fils de Mahida, les fils de Harsa, serviteurs et leurs servantes au nom-
sales fils de Bercos, les fils de Sisara, bre de sept mille trois cent trente-
les fils Thcma, 54les fils de Nasia, les sept. Parmi eux se trouvaient deux
fils de Hatipha. —
S5p"ils des servi- cents chanteurs et chanteuses. ^\\s
teurs de Salomon les fils de Sotai,
: avaient sept cent trente-six chevaux,
les fils de Sopheret, les fils de Pha- deux cent quarante-cinq mulcts,
ruda, s^les fils de Jahala, les fils de 67quatre cent trentc-cinq chameaux
Dercon, les fils de Geddcl, 57 les fils et six mille sept cent vingt anes.

36-39. Voy. Ndh. vii, 39-42. 50. Les fils des Miinim (hebr. Me/iunim),
38. PhasJiur : ce nom ne figure pas dans probablement les descendants des prison-
la liste des classes des pretres (I Par. xxiv, niers Maonites (Vulg. Avivioniies) que le
7 sv.); la famille sacerdotale qu'il dt'signe a roi Ozias avait attaches au service du tem-
peut-etre remplace, dans le coins des temps, ple (II Par. xxvi, 7). —
Les fils des Ncphu-
une classe eteinte. si/ii,peut-etre les descendants de la tribu
40 swUvifes proprementdits,qui aidaient ismaelite des Naphis {Gen. xxv, 15).
les pretres dans les cer<!monies du culte 55. Serviteurs de Salomon, probablement
puis les Idvites chanfres, qui formaient le des prisonniers de guerre attaches au ser-
choeur d'Asaph; enfin les levites portiers, vice du temple, comme les Nathindens, avec
dont il revint six classes (I Par. ix, 17; xxiv, lesquels lis sont ordinairement confondus
20-31; xxvi, 1-19). sous une denomination commune. Comp.
43. Nathtth'ens, serviteurs ou esclaves du Ne'h. xi, 3.
san(fluaire, donnes aux Idvites pour les aider 57. Phochereth-Asebatm, c.-k-d. preneur
dans leur tache; la plupart descendaient des de gazelles. Vulg., les fils de Phochereth, qui
Gabaonites {Jos. ix, 21, 27). Siha etait leur ttaient d'Asebattn.
chef (AV-^. xi, 21). 59. Thel-Mehiy c.-a-d. coUine du Sel
;

LIBER PRIMUS ESDR.-E. Cap. II, 36—67. 15


26. Sacerdotes Filii Jadaia in : Geddel, 57. filii Saphatia, filii Ha-
domo Josue, nongenti septuaginta- til, filii Phochereth, qui erant de
tres. 27- Filii Emmer, mille quin- Asebaim, filii Ami. fS.Omnes Na-
quaginta duo. 38. Filii Pheshur, thinasi, et filii servorum Salomonis,
mille ducenti quadragintaseptem. trecenti nonagintaduo.
39. Filii Harim, mille decem et 59. Et hi qui ascenderunt de
septem. Thelmala, Thelharsa, Cherub, et
40. Levitae Filii Josue et Ced- : Adon, et Emer et non potuerunt:

mihel filiorum Odovias, septuagin- indicare domum


patrum suorum et
taquatuor. 41. Cantores Filii : semen suum, utrum ex Israel es-
Asaph, centum vigintiocto. 42. Filii sent. 60. Filii Dalaia, filii Tobia,
Janitorum filii Sellum, filii Ater,
: filiiNecoda, sexcenti quinquaginta-
filii Telmon, filii Accub, filii Ha- duo. 61. Et de filiis Sacerdotum :

tita, filii Sobai, universi centum Filii Hobia, filii Accos, filii Berzel-
trigintanovem. lai, qui accepit de filiabus Berzellai

43. Nathinasi filii Siha, : filii Ha- Galaaditis, uxorem, et vocatus est
supha, filii Tabbaoth, 44. filii Ce- nomine eorum : 62. hi quassierunt
ros, filii Phadon, 4^. filii
Siaa, filii scripturam genealogias suae, et non
Lebana, filii Hagaba, filii Accub, invenerunt, et ejecti sunt de sacer-
46, filii Hagab, filii Semlai, filii dotio. 63. "^Et dixit Athersatha eis *2 Esdr. 7,

Hanan, 47. filii Gaddel, filii Gaher, ut non comederent de Sancto san- 65.

filii Raaia, 48. filii Rasin, filii Ne- ctorum, donee surgeret sacerdos
coda, filii Gazam, 49. filii Aza, filii doctus atque perfectus.
Phasea, filii Besee, 50. filii Asena, 64. Omnis multitudo quasi unus,
filii Munim, Nephusim, 5 i. filii
filii quadraginta duo millia trecenti
Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur, sexaginta : 6^. exceptis servis eo-
52. filii Besluth, filii Mahida, filii rum, et ancillis, qui erant septem
Harsa, ^j. Bercos, filii Sisara,
filii millia trecenti triginta septem et in :

filii Thema, 54. filii Nasia, filii Ha- ipsis cantores, atque cantatrices du-
tipha, ^^. filii servorum Salomonis, centi. 66,Equi eorum septingenti
filii Sotai, filii Sophereth, filii Pha- muli eorum, ducenti
triginta sex,
ruda, 56, filii Jala, filii Dercon, filii quadraginta quinque. 67. Cameli

Thel-Harsa^ c.-k-d. coUine du Bois loca- : k cette epoque


xxviii, 30)? II n'y avait plus
litds inconnues de la Babylonie. Les trois ni temple ni arche, et Jehovah n'avait pas
noms suivants, qu'aucune particule copula- encore manifeste sa presence au milieu de
tive ne reunit en hebreu, designent-ils trois son peuple. On esp^rait que, le temple une
localites voisines (Vulg.), ou une seule? On fois rebati,Dieu viendrait y faire sa demeu-
1' ignore. —
Leur j-ace, ou leitr genealogie. re et reveler sa presence par des signes ex-
61. Les fils des preires : comp. N//i. vii, terieurs et visibles. Cet espoir fut degu
63 sv. — Berzellai le Galaadiie, personnage d'apres la tradition des rabbins, cette gloire
qui joue un role dans I'histoire de David : manqua toujours au second temple.
voir II Sam., xvii, 27; xix, 32 I Rois, ii, 7. ; 64. Quarante-deux 7mlle, etc les nombres
:

63. Le goiiverneur; hebr. le Ihirschafha, partiels additionnes ensemble sont loin de


mot de la langue perse qui s'lgm^o. goiiver- donner un total aussi dleve. Comme
ils
iieur; il s'agit ici de Zorobabel {NeJi. vii, 65 offrent des differences dans les trois listes,
comp. a 70). —
Chases ires sainles, parties on est en droit de supposer qu'il s'y est
des vitflimes que les pretres seuls pouvaient glisse des erreurs de copiste. Peut-etre,
manger, et cela dans I'enceinte meme du d'ailleurs, le total comprend-il des Israeli-
sancfluaire {Le'v. ii, 3). Cette defense renfer- tes non enumeres k part.
mait celle d'exercer aucune foncftion stric- 65. Chanteurs et chantcuses, probablement
tement sacerdotale; mais elle n'excluait pas de race ^trangere, ce qui explique qu'ils
la participation aux divers revenus affedtes soient mentionnes ;\ la suite des serviteurs
a I'entretien des pretres. Jusqifa ce qii'vn— et des servantes; on les payait pour chanter
pretre, etc. pourquoi le grand prctre Josue
: dins les festins et dans les ceremonies fu-
ne consulta-t-il pas ainsi le Seigneur {Exoif. nebres (Eaie. ii, 8; II J'ar. xxxv, 25).
16 PREMIER EIVRE D'ESDRAS Chap. II, 68—70; III, i— to.
^^Plusieur.s dcs chefs dc famille, en mines d'argent, et cent tuniques sa-
arrivant a la mai.son dc Jehovah qui cerdotales.
est a Jerusalem, firent des offrandes 7oC'est ainsi que Ics pretres et les
v^olontaires maison de Dieu,
pour la levites, lesgens du peuple, les chan-
afin qu'on la relevat a son anaemic tres, les portiers et les Nathineens
place. 69 lis donnerent au trcsor de s'etablircnt dans leurs villes; et tout
I'oeuvre, selon leurs moyens, soixante Israel habita dans ses villes.
et un mille dariques d'or, cinq mille

CHAP. III. — L'autel des holocaustes retabli. Les fondements


du temple pos^s.
CI1. HI. fe^^^E septi^me mois 6tant arriv^, Jehovah mais les fondements du
;

ct les enfants d'Israel etant temple de Jehovah n'etaient pas en-


ctablis dans leurs villes, le core poses. 7 On donna de I'argent
peuple s'assembla comme un seul aux tailleurs de pierres et aux char-
homme k Jerusalem. ^Josu^, fils de pcntiers, et des vivres, des boissons
Jost-dec, avec ses fr^res, les pretres, et de I'huile aux Sidoniens et aux
et Zorobabel, fils de Salathiel, avec Tyriens, pour qu'ils amenassent par
ses fr<bres, se leverent et b^tirent l'au- mer jusqu'a Joppe des bois de cedre
tel du Dieu d'Israel pour y offrir des du Liban, suivant I'autorisation qu'oji
holocaustes, selon ce qui est ^crit avait eue de Cyrus, roi de Perse.
dans la loi de MoYse, Thomme de ^La seconde ann^e de leur arrivce
Dieu. 3lls ^tablirent l'autel sur les i la maison de Dieu a Jerusalem, le
miciens fondements, car les peuples second mois, Zorobabel, fils de Sala-
du pays Icur inspiraient de la terreur, thiel, et Josu6, fils de Josedec, avec le
et ils y offrirent des holocaustes 4 reste de leurs freres, les pretres et les
Jehovah, les holocaustes du matin et l(^vites, et tous ceux qui etaient re-
du soir. 4 lis c^lebrerent la fete des venus de la captivite a Jerusalem, se
Tabernacles, comme il est dcrit, et ils mirent k I'oeuvre et etablirent les In-
offrirent jour par jour le nombre vites de vingt ans et au-dessus pour
d'holocaustes prescrit /rt:/" la loi pour diriger les travaux de la maison de
chaque jour. 5 Apr^s cela, ils offrirent Jehovah. 9Alors les levites, Josu(§,
I'holocauste perpetuel, les holocaus- avec ses fils et ses freres, Cedmiel,
tes des neomenies et de toutes les avec ses fils, fils d'OduTas, et les fils
fetes consacrees a Jehovah, et ceux de Hdnadad, avec leurs fils et leurs
de quiconque faisait une offrande vo- freres, se disposerent unanimement a
lontaire a Jehovah. <^Des le premier dirigerceux qui travaillaient a la
jour du septiemc mois, ils avaient maison de Dieu.
commence a offrir des holocaustes a loLorsque les ouvriers poserent les

69. Dariques : voy. I Par. xxi.x, 7, La — bre; c'etait le plus saint de I'annee juivc
mine d\ir^ent valait environ 140 fr. Comp. {Exod. xxiii, 16 Le'v. xxiii, 24-41).
; Coiiuiie —
A'e/i. vii, 70 sv. un seul hoinine, tous animes du meme z^le
70. Tout Israel : qu'un certain nombre religieux.
d'Israelites du royaume des 10 tribus soient I Par. vi, 15.
2. /ost'dec : voir Les fre- —
revenus en Palestine avec Zorobabel, c'est res de Zorobabel sont les laiques. Et bd- —
ce qui semble rcsulter de I Far. ix, 3; de la tirent, etc. tous les materiaux avaient sans
:

mention de douze chefs III Esdr. v, 8; Neh. doute ete prepares d'avance. (Comp. vers. 6).
vii, 7, et de di verses expressions de notre 3. Sur les ancietis fondements, afin que,
livre (ii, 2, 59; iii, i). I'oeuvre etant promptement achevee, ils
pussent offrir des holocaustes et atiirer sur
CHAP. III.
eux le secours de Dieu, car les peuples
1. Le scptihiie mois (de I'annee du retour) voisins, les Samaritains, par ex., les niena-
ou mois de iisri, a peu pres notre septem- caient. La Vulg. omet le mot car et traduit,
LIBER PRIMUS ESDR^. Cap. II, 68—70; III, i— 10. 17

eorum, quadringinti triginta quin- per circuitum populis terrarum, et


que, asini eorum, sex millia septin- obtulerunt super illud holocaustum
genti viginti. Domino mane et vespere 4. fece- :

68. Et de principibus patriim, runtque solemnitatem tabernaculo-


cum ingrederentur templum Domi- rum, sicut scriptum est, et holocau-
ni, quod est in Jerusalem, sponte stum diebus singulis per ordinem
obtulerunt in domum Dei ad ex- secundum prasceptum opus diei in
struendam earn loco suo. 69. Se-
in die suo. 5. Et post hasc holocaustum
cundum suas dederunt im-
vires juge, tam in Calendis quam in uni-
pensas operis, auri solidos sexaginta versis solemnitatibus Domini, quae
millia et mille, argenti mnas quin- erant consecratae, et in omnibus in
que millia, et vestes sacerdotales quibus ultro oiFerebatur munus
centum. Domino, 6. A
primo die mensis se-
70. Habitaverunt ergo Sacerdo- ptimi coeperunt offerre holocaustum
tes, et Levitas, et de populo, et Domino porro templum Dei non-
:

can tores, et jani tores, et Nathina^i dum fundatum erat. 7. Dederunt


in urbibus suis, universusque Israel autem pecunias latomis etcasmenta-
in civitatibus suis. riis cibum quoque, et potum, et
:

oleum Sidoniis, Tyriisque ut defer-


rent ligna cedrina de Libano ad
— :;:— CAPUT III. —^"^
mare loppe, juxta quod praeceperat
Convocato populo in Jerusalem, exstruitur Cyrus rex Persarum eis.
altare super quo virtimEe offeruntur; cele-
8. Anno autem secundo adventus
bratur quoque septem diebus festum ta-
bernaculorum; et secundo reversionis eorum ad templum Dei in Jerusa-
anno templum fundatur, populo vocife- lem mense secundo, coeperunt Zo-
rante partim ex gaudio, partim ex fletu. robabel filius Salathiel, et Josue
filiusJosedec, et reliqui de fratribus
AMOUE venerat mensis ecrum Sacerdotes, et Levitas, et
Septimus, et erant filii omnes qui venerant de captivitate
Israel in civitatibus suis : in Jerusalem, etconstituerunt Levi-
congregatus est ergo po- tas a viginti annis et supra, ut urge-
pulus quasi vir unus in Jerusalem. rent opus Domini. 9. Stetitque Jo-
2. Et surrexit Josue filius Josedec, sue et filii ejus, et fratres ejus, Ced-
et fratres ejus sacerdotes, et Zoro- mihel, et filii ejus, et filii Juda, quasi
babel filius Salathiel,et fratres ejus, vir unus, ut instarent super eos qui
et asdificaverunt altare Dei Israel ut faciebant opus in templo Dei : filii

offerrent in eo holocautomata, sicut Henadad, et filii eorum, et fratres


scrip turn est in lege Moysi viri Dei : eorum Levitas.
3. collocaverunt autem altare Dei 10. Fundato igitur a casmentariis
super bases suas deterrentibus eos templo Domini, steterunt Sacerdo-

les peuples des contrees d^ ale n tour cher- I Par. xxii, 4; II Par. ii, 7 sv. — L'auiori-
chant a les effrayer. satton de rebatir le temple.
4. Comp. Nojtibr. xxix, 12 sv. 9. Alors trois classes de le'vites se dispo-

5. Apres cela, apres la des Taberna-


fete serent k remplir la mission de presider les
cles, le service de I'autel fut constitue regu- travaux.que la communaute leur avait con-
lierement on continua d'offrir VJwlocauste
: hee d'abord les deux classes qui avaient
:

perpetuel^ ou de chaque jour, qui avait com- pour chefs Josue et Cedmiel, tous deux
mence d'etre offert le i^r jour du 7" mois fils d'Odicias (I'hebr., les LXX
et la Vulg.
(vers. 6), et I'on offrit desormais tous les ont par erreur /f/j- de Juda : comp. ii, 40),
holocaustes prescrits par la loi pour les jours puis celle de Henadad.
de neomenie, et pour toutes les solennit<?s 10. Les troinpcttes avaient ete confiees
religieuses de I'annee. aux pretres par Aloi'se {Nombr. x, 10); leur
7. Sur ce verset, comp. I Rois, v, 9 sv. role n'etait pas d'accompagner le chant.

N^ 23. — LA SAINTE BIOLE. TOME III. - 2


"

18 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. II, ii— 13; IV, 1—8.

fondements du temple de Jehovah, hovah. 12 Mais plusieurs des pretres et


on fit assister les pretres en costume, des levites, et des chefs de famille
avec les trompettes, et les levites, fils ages, qui avaient vu la premiere
d'Asaph,avcc les cymbales,afin qu'ils maison, pleuraient a haute voix, pen-
celebrassent Jehovah, d'apres les or- dant qu'on posait sous leurs yeux les
donnances de David, roi d'Israel. fondements de cette maison. l^eau-
"lis chantaient des hymnes et des coup faisaient eclater par des cris leur
louanges a Jehovah " Car il est bon,
: joie et leur allegresse,sorte ^^en
car sa misericorde pour Israel sub- qu'on ne pouvait distinguer bruit Ic

siste a jamais!" Et tout le peuple cles cris de joie d'avec celui des ge-

poussait de grands cris de joie en ce- missements du peuple, car Ic peuple


lebrant Jehovah, parce qu'on posait poussait de grands cris dont le son
les fondements de la maison de Je- s'entendait au loin.

CHAP. IV. — T.es ennemis des Juifs entravent lours travaux


de reconstruction.

[Orsque les ennemis de Juda et I'intimidcrent dans son travail, Set ils

Chap. IV. de Benjamin apprirent que tournerent contre lui, a prix d'ar-
les fils de la captivite batis- gent, des conscillers pour faire
saient un temple a Jehovah, le Dieu echouer son entreprise, pendant
d'Israel, ^ils vinrent auprcs de Zoro- toute la vie de C}'rus, roi de Perse,
babel et des chefs de famille, et leur et jusqu'au regne de Darius, roi de
dirent " Laissez-nous batir avec
:
Perse.
vous; car, comme vous, nous invo- ^De mcme, sous le regne d'Assue-
quons votre Dieu et nous lui offrons rus.au commencement de son regne,
des sacrifices depuis le temps d'Asar- ils ecrivirent unc lettre d'accusation

haddon, roi d'xAssyrie, qui nous a contre les habitants de Juda et de


fait monter ici." 3 Mais Zorobabel, Jerusalem. 7Et du temps d'Artaxer-
Josue et les autres chefs des families xes, Beselam, Mithridate, Tabeel et
d'Israel leur r^pondirent " 11 ne : le restede leurs compagnons ecrivi-
vous appartient pas de batir avec rent a Artaxerxes, roi dc Perse; la
nous la maison de notre Dieu; nous lettre fut ecrite en caracleres ara-
la batirons nous seuls a Jehovah le meens et traduite en arameen.
Dieu d'Israel, comme nous I'a or- SRehum, gouverneur, et SamsaY,
donne le roi Cyrus roi de Perse. secretaire ecrivirent au roi Artaxer-
4Alors les gens du pays chercherent xes la lettre suivante concernant Je-
a decourager le peuple de Juda; ils rusalem :

11. lis chantaient des hymfies, telles que haddon (II Rois^ xix, 37). — Les fils de la
Ps. cvi, cvii ou cxviii (h.), qui commencent captivitt\ les Juifs revenus de Texil.
par une invitation h. louer Jehovah, car il 2. Batir aiiec 7'ous : les Samaritains vou-

est 1)0/1, etc. laient-ils serieusement attirer sur eux les


Plem-aicnt, en voyant que les dimen-
12. benedictions de Jehovah? Etaient-ils jaloux
sions du second temple etaient moindres dejuda,a qui. dans leur pensee, la possession
que celles du premier. du temple donnerait la sup^riorite sur eux?
3. // 7ie vous appartient pas, k vous qui
CHAP. IV. melez des rites idolatriques au culte de
I. Les ennemis dejiida : les Samaritains, Jehovah (II Rois, xvii, 29-41).
melange des quelques Israelites laisses dans 5. Des conseillcrs, des ministres du roi de
le pays lors de la destruction du royaume Perse. — Cyrus vecut encoreans; ajoutez
5

d'Israel, et des e'trangers qu'y envoyerent 7 ans %


pour Cambyse, 7 mois pour le faux
successivement, pour le repeupler, d'abord Smerdis et i an pour Darius, vous aurez
Sargon (II Rois, xvii, 24, note), puis Asar- 14 ans
LIBER PRIMUS ESDR.«. Cap. Ill, ii— 13; IV, 1—8. 19

tes in ornatu suo cum tubis : et Le- Zorobabel, et ad principes pa-


vitae filii Asaph in cymbalis, ut lau- trum dixerunt eis : ^dificemus
darent Deum per manus David re- vobiscum, quia ita ut vos, quaeri-
gis Israel. 11. Et concinebant in mus Deum vestrum ecce nos :

hymnis, confessione Domino


et : immolavimus victimas a diebiis
Quoniam bonus, quoniam in aster- Asor Haddan regis Assur, qui ad-
num misericordia ejus super Israel. duxit nos hue. 3. Et dixit eis Zo-
Omnis quoque populus vociferaba- robabel, et Josue, et reliqui prin-
turclamore magno in laudando Do- cipes patrum Israel Non est vo- :

minum, eo quod fundatum esset bis et nobis ut asdificemus do-


templum Domini, i 2. Plurimi etiam mum Deo nostro, sed nos ipsi
de Sacerdotibus et Levitis, et prin- soli ^dificabimus Domino Deo
no-
cipes patrum, et seniores, qui vide- stro, sicut nobis Cyrus
prascepit
ranttemplum prius cum fundatum rex Persarum. 4. Facturn est igi-
hoc templum in oculis eo-
esset, et tur ut populus terrae impediret
rum, flebant voce magna et multi : manus populi Judas, et turbaret
vociferantes in lastitia, elevabant eos in asdificando. 5. Conduxerunt
vocem. 13. Nee poterat quisquam autem adversus eos consiliatores,
agnoscere vocem clamoris lastan- ut destruerent consilium eorum om-
tium, et vocem fletus populi com- :
nibus diebus Cyri regis Persarum,
mixtim enim populus vociferabatur et usque ad regnum Darii regis
clamore magno, et vox audiebatur Persarum.
procuj. 6. In regno autem Assueri, in
principio regni ejus, scripserunt ac-
cusationem adversus habitatores
— :i:— CAPUT IV. —:>— Judas et Jerusalem. 7. Et in die-
Israelis hostes Samaritani, qui ab Assur bus Artaxerxis scripsit Beselam
missi fuerant ad inhabitandas urbes Sa- Mithridates, et Thabeel, et reliqui,
mariae, impediunt templi et urbis instau-
qui erant in consilio eorum, ad
rationem, quod non admitterentur ut
simul a^dificarent, et usque ad secundum Artaxerxem regem Persarum epi- :

Darii annum intermitti procurant. stola autem accusationis scripta


erat Syriace, et legebatur sermone
UDIERUNT autem ho- Syro.
stes Judae, et Benjamin, 8. Reum Beelteem, et Samsai
quia filii captivitatis sedifi- scriba scripserunt epistolam unam
carent templum Domino de Jerusalem Artaxerxi regi, hujus-
Deo Israel : 2. et accedentes ad cemodi :

6. Assuerus, hebr. Achaschverosch, le arameen beelteem (que les versions ancien-


:

meme (?) que Cambyse, fils et successeur de nes ont pris pour un nom propre), litt. sei-
Cyrus. gneur du jugement; c'etait sans doute le
Artaxerxes, le meme (?) que Gaumata
7. titre du gouverneur perse de la province de
ou faux Smerdis, qui fut detrone et mis a
le Samarie. A cote de lui etait un scribe royal
mort par Darius, fils d'Hystaspe (521 av. ou secretaire, qui avait dans la province une
J.-C); voy. pourtant le vers. 24. Leitrs — autorite distincle et independante. La —
cotnpagiions, ou coUegues, officiers d'un lettre sicivantc, citee, apres un preambule
rang inferieur. Vulg., ceiex qui ctaient dans (vers. 9-10), dans les vers. 11-16. Keil con-
leiir consetl. — Et traduite^ c.-a-d, ici coni- jecftureque cette letti 3 est la meme que celle
poseeen aramcen; z^\X& langue etait comme dont il est fait mention au vers. 7, au moins
un moyen de communication entre les Juifs en ce sens que Rehum et Samsai n'auraient
et leurs voisins du cote de I'orient. Voy. fait que reproduire dans leur lettre les griefs
II Rois, xviii, 26, note. allegues dans I'ecrit des Samaritains, ecrit
8. Avec le vers. 8 commence un fragment qui devait arriver jusqu'au roi par leur in-
en aram^en (dit syro-chaldaique) qui s'etend termediaire.
jusqu'a vi, iS. — Couverncur il y a en
.•
20 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. IV, 9—24.

"Rehum, gouverneur, Samsai, secretaire, gnons, demeurant ^ Samarie et au-


et le reste de leuis compag^nons, ceux de tres lieux de I'autre cote du fleuve :

Din,d'Apharsatliach, deTerphal, d'Apharsa,


d'Erchua, de Babylone, de Suse, de D(^ha, Salut, etc.
d'Elam, '"et les autres peuples que le grand '^La lettre que vous nous avez envoyee a
et illustre Asnaphar a transportes et etablis ete lue distinclement devant moi. '"Sur mon
dans la ville de Samarie et autres lieux de ordre, on a fait des recherches et Ton a
ce cot^ dii ileuve, etc. trouve que, des les temps anciens, cette ville
s'est soulevee contre les rois et qu'on s'y
"Voicicopie de la lettrc qu'ils
la est livrd h. la sedition et a la revoke. -°I1 y
envoyerent au roi Artaxerxes :
eut ci Jerusalem des rois puissants, maitres
de tout le pays de I'autre cot^ du fleuve et
Tes serviteurs, les gens de ce cote du auxquels on payait impot, tribut et droit de
fleuve, etc. passage. -''En consequence, ordonnez de
que les Juifs venus de
'-'Que le roi sache faire cesser les travau.x dc ces gens, afin que
chez parmi nous h Jdrusalem rebatissent
toi cette ville ne se rebatisse point jusqu'k ce
la ville rebelle et mdchante, en relcvent les que je donne un commandement a ce sujet.
murs et en restaurent les fondemenls. "Gardez-vous de mettre en cela de la negli-
'•'Que le roi sache done que, si cette ville gence, de peur que le mal n'augmente au
est rebatie et si ses murssont relevds, ils ne detriment des rois.
paieront ni iinpot, ni tribut, ni droit de pas-
sage, et qu'il en resultera un dommage pour 0uand la copie de la lettre du
23
les rois. '^Or, comme
nous mangeons le sel roi Artaxerxes eut ete lue devant
du palais et qu'il ne nous parait pas conve- Rehum, Samsai, secretaire, et leurs
nable de voirincpriser le roi, nous envoyons
au roi ces informations. '"Qu'on fasse des compagnons, ils se rendirent aussitot
recherches dans le livre des annales de tes a Jerusalem vers les Juifs et firent
p5res, et tu trouveras et verras dans le livre cesser leurs travaux par violence et
des annales que cette ville est une ville re- par force.
belle, funeste aux rois et aux provinces, et
24Alors s'arreta I'ouvrage de la
qu'on s'y est livre h la revoke des les temps
anciens. C'est pour cela que cette ville a ete maison de Dieu a Jerusalem, et il
detruite. '"Nous faisons savoir au roi que, fut interrompu jusqu'a la seconde
si cette ville est rebatie et si ses murs sont annee du regne de Darius, roi de
relev^s, par cela mcme
tu ne possederas
Perse.
plus rien de ce cotd du fleuve.

i7Rcponse envoyee par le roi a

Rehum, gouverneur, a Sam.saV, secre-


taire, et au reste de leurs compa-

9. Ceux de Dm, etc. : les colons transpor- La Vulg. coupe ainsi la phrase : Au roi
tes en Samarie par Asnaphar (probable- Artaxerxls tes serviteurs, les gens de ce cot^
ment un grand officier dAsarhaddon, du fleuve, salut.
vers. ou mieux encore son successeur
2, 12. De cliez toi, du pays ou tu demeures.
Asurbanipal) de diverses contrces de I'em- 13. taxe en argent imposee h.
Impot, la
pire assyrien, savoir de Din, Dayan dans chaciue province, et repartie par tete entre
les inscriptions, pays limitrophe de la Cili- les habitants. —
Tribut, redevances en na-
cie et de la Cappadoce di Apharsathach, — ture. —
Droit de passage, de circulation sur
de Terphal : incertains d!ApJiafsa, peut-
;

— les grandes routes. —


// e7i resulte7-a, etc.

;

etre la Perse; A'Erc/iua, d'Erech {Gen. Le mot aphthom ne se rencontre pas ail-
X. 10), dans les inscriptions Ar/cu, auj. mi- leurs la plupart le traduisent par a la flu :
;

nes de IVarka, au S. E. de Babylone: — il en resultera a la fin, etc.; d'autres par


de Dt'ha, peut-etre les Daoi d'Herodote revenu : et cela causera un dommage aux
(i, 125); —
d'Elam, I'Elymaide, dont la cap. reventts des rois.
^tait Suse. 14. Manger le sel de quelqu'un (locution
10. De ce cote de V autre
du fleuve; litt. encore en usage en Orient), c'est etre a sa
cotd du fleuve, k I'occident de I'Euphrate : solde, recevoir de lui un salaire, ou, d'une
I'expression est prise du point de depart des maniere plus generale, tenir de lui sa sub-
colons. sistance. Les satrapes perses ne recevaient
11. Etc. remplace peut-etre la formule de pas de traitement, mais ils taxaient la pro-
salut, salutciii dicunt, ajoutee par S. Je- vince pour subvenir a leur entretien et a
rome. celui de leur maison.
LIBER PRIMUS ESDR.4^:. Cap. IV, 9—24. 21

9, Reum Beelteem, et Samsai quoniam si civitas ilia aedificata


scriba, et reliqui consiliatores eo- fuerit, et muri ipsius instaurati, pos-
rum, Dinasi, et Apharsathacha?i, sessionem trans Fluvium non ha-
Terphalasi, Apharsasi, Erchuasi, Ba- bebis.
bylonii, Susanecha^i, Dievi, et 7E\r- 17. Verbum misit rex ad Reum
mitas. 10. Et ceteri de gentibus, Beelteem, et Samsai scribam, et ad
quas transtulit Asenaphar magnus relic[uos,qui erant in consilio eorum
et gloriosus : et habitare eas fecit habitatores Samarias, et ceteris trans
in civitatibus Samarias, et in reliquis Fluvium,
regionibus trans Flumen in pace : Salutem dicens et pacem.
1 1. (Hoc est exemplar epistolas, 18. Accusatio, quam misistis ad
quam miserunt ad eum) Artaxerxi nos, manifeste lecta est coram me :

regi, 1 9.et a me
prasceptum est et recen- :

Servi tui, viri qui sunt trans FJu- suerunt, inveneruntque quoniam ci-
vium, salutem dicunt. vitas ilia a diebus antiquis adversum
12. Notum sit regi, quia Judasi, reges rebellat, et seditiones, et proe-
qui ascenderunt a te ad nos, vene- lia concitantur in ea 20. nam et:

runt in Jerusalem civitatem rebel- reges fortissimi fuerunt in Jerusa-


lem et pessimam, quam asdificant lem, qui et dominati sunt omni re-
exstruentes muros ejus, et parietes gioni, quae trans Fluvium est tri- :

componentes. 13. Nunc igitur no- butum quoque et vectigal, et red-


tum sit regi, quia si civitas ilia asdi- itus accipiebant. 21. Nunc ergo au-
ficata fuerit, et muri ejus instaurati, dite sententiam Prohibeatis viros
:

tributum, et vectigal, et annuos re- illos ut urbs ilia non aedificetur, do-
ditus non dabunt, et usque ad reges nee si forte a me jussum fuerit.
base noxa perveniet. 14. Nos autem 22. Videte ne negligenter hoc im-
memores salis, quod in palatio co- pleatis, etpaulatim crescat malum
medimus, et quia lassiones regis vi- contra reges,
dere nefas ducimus, idcirco misimus 23. Itaque exemplum edicti Ar-
et nuntiavimus regi, 15. ut recen- taxerxis regis lectum est coram
seas in libris historiarum patrum Reum Beelteem, et Samsai scriba,
tuorum, et invenies scriptum in et consiliariis eorum et abierunt :

commentariis et scies quoniam


: festini in Jerusalem ad Judasos, et
urbs ilia, urbs rebellis est, et nocens prohibuerunt in brachio et robore.
regibus et provinciis, et bella conci- 24, Tunc intermissum est opus
tantur in ea ex diebus antiquis : domus Domini in Jerusalem, et non
quam ob rem et civitas ipsa destru- fiebat usque ad annum secundum
cta est. 16. Nuntiamus nos regi, regni Darii regis Persarum.

/I'vre des annales : comp. Esih.


15. Zi? contre cette interpretation des difficultes
ii, 23; vi, i; X, 2. L'existence d'lin pareil serieiises, par ex., qu'il n'est pas dit un mot
livre chez les Perses est aussi attestee par du temple dans ces versets, (\\:i Assucncs et
Ctesias. —
De tes pcres^ de tes pred^ces- Artaxerxcs sont identifies bien plus natu-
seurs. rellement avec Xerxes et Artaxerxes-Lon-
21. Uti coininandcinent a ce sujet, I'ordre guemain qu'avec Cambyse et Smerdis le
de la rebatir; ou bien, lut autre commandc- Mage, etc. Les vers. 6-23 formeraient done
inent. un episode intercale ici k propos de la cons-
24. // /}// iiiterrouipu pendant 14 ans,/?^^- tru(ftion du temple, et ayant pour but de
qu^a la 2-^e annec de Darius, c.-;\-d. jusqu'a faire connaitre les intrigues par lesquelles,
i'an 520 av. J.-C. Comp. vers. 5. sous des rois posterieurs, les ennemis des
Selon I'interpretation ordinaire des vers. Juifs s'efforcerent d'empecher la reconstruc-
6-23, ce morceau aurait trait aiix obstacles tion des murs de Je'rusalem. Le mot alors,
apportes k lareconstrudlion du ieinple. Keil au vers. 24, n'aurait qu'un sens vague, et se
et d'autres ^xegetes modernes font valoir rapporterait au recit des vers. 1-5.
!

22 TREMIER LTVRE D'ESDRAS. Chap. V, t


— 17.

CHAP. V. — Reprise des travaux pour la construcllon du temple.


Lettre au roi Darius.

Chap. V jES prophctes Aggee,


le pro- dans la province de Juda, a la maison du
phcte.et Zacharie.fils d'Addo, grand Dieu. Elle se construit en pierres
^normes, et le bois se pose dans les murs
prophetiserent aux Juifs qui ;

pousse avec diligence et avan-


le travail est
etaient en Juda et a Jerusalem, au ce heureusement sous leurs mains. '-'Nous
nom du Dicu d'Israel. ^Alors Zoro- avons interroge les anciens et nous leur
babcl, fils de Salathiel, et Josue, fils avons ainsi parl^ " Qui vous a donne I'au-
:

torisation de batir cette maison et de rele-


de Josedec, se leverent et recommen-
ver ces murs?" "'Nous leur avons aussi
cerent a batir la maison de Dieu a demande leurs noms pour te les faire con-
Jerusalem; et avec eux Etaient les naitre, et nous avons mis par ecrit les noms
prophctes de Dicu qui les assistaient. de ceux qui sont a leur tete. ^'\'oici la re-
ponse qu'ils nous ont faite " Nous sommes
3 Dans Ic mcme temps, Thathana'i,
:

les serviteurs du Dieu du ciel et de la terra,


gouverneur de ce c6t6 du fleuve, et nous rebatissons la maison qui avait ete
Stharbuzana'i et leurs compagnons construite il y a bien des annees, et qu'avait
vinrent les trouver et leur parlerent batie et aclievee un grandroi d'Israel. '-'Mais
" Qui vous a donn^ I'autorisa- nos pcres ayant irritd le Dieu du ciel, il les
ainsi :

livra entre les mains de Nabuchodonosor,


tion de batir cette maison et de rele-
roi de Babylone, Chaldeen, qui ddtruisit
le
ver ces murs? " 4 Nous leur rcpondi- cette maison et emmena
le peuple captif it
mes en leur disant les noms de ceux Uabylone. '''Toutefois, la premiere annexe de
qui construisaient cet edifice. 5 Mais Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus a
rendu un decret permettant de rebatir cette
I'oeil de leur Dieu ^tait sur les anciens
maison de Dieu. '^Et meme le roi Cyrus
des Juifs; et on laissa continuer les retira du temple de Babylone les ustensiles
travaux jusqu'a ce que I'afifaire fi'it d'or et d'argent de la maison de Dieu, que
soumise a Darius et qu'on recut dc Nabuchodonosor avait enlevds du temple
(le Jerusalem et transportes dans le temple
luiunc decision a ce sujet.
de Babylone; il les fit remettre au nomme
^Copie de la lettre envoyee au roi Sassabasar, qu'il etablit gouverneur, '^et lui
Darius par Thathanai, gouverneur de dit Prends ces ustensiles, va les deposer
:

ce cote du fleuve, StharbuzanaT et dans le temple de Jerusalem, et que la mai-


leurs compagnons d'Arj-thasacb, de- son de Dieu soit rebatie sur son ancicii em-
placement. "'Ce Sassabasar est done venu,
meurant de ce cote du fleuve. "Le et il a pose les fondements de la maison de
rapport qu'ils lui adresserent etait Dieu a Jerusalem depuis ce temps-lh ius-
;

ainsi concu : qu'i\ present, elle se construit, et elle n'est


pas achevde. " ''Maintenant, si le roi le
Au roi Darius, salut parfait trouve bon, que Ton fasse des recherches
8 Que le roi sache que nous sommes alles dans la maison des trdsors du roi a Babv-

CHAP. V. 4. La rcponsc ne s'adapte pas exa<flement


I. Zaclian'e, fils de Barachie et petit-fils a la question; mais cela pent tenir a la con-
d'Addo. — PropJn'/ish-e/if, parl&rent aux cision du rdcit. —
Nous leur rcpondhiies,
Juifs de la part de Dieu, pour ranimer leur I'historien, ou au moins I'auteur de ce frag-
foi et leur zele religieux. Comp. Ag-s^. i, i, ment, aurait done i\.€ temoin oculaire. Mais
3, 12 sv. ii, I, 2, 18; Zach. i, i. fioni — Au les LXX versions Syriacjue et Arabe
et les
du Dicu d'lsrai'/ : I'arameen ajoute, (qui ont lu autrement lis leur dirent encore :
:

etait) s!/r eux, sur les Juifs en tant que peu- Quels sout les uoins des /lounnes qui coiis-
ple de Dieu; ou bien, sur eux, les prophetes, truisetit cet edifice? Ce doit etre la veritable
que Dieu inspirait. lecon. Comp. vers. 10.
3. ThatJianai, satrape de la Syrie et de la 6. UArphasach
(?) les colons venus de:

Phenicie (comme I'explique le 3^ livre ce pays etaient peut-etre particulierement


d'Esdras vi, 7), auquel Zorobabel etait ddvoues au roi de Perse.
subordonne dans une certaine mesure. — 7. Salut parfait! paix et prosperite en
Stiiarbuzanai, son secretaire probablement, toutes choses.
et leurs compag7ions, d'autres fonclionnaires 8. Du grand Dieu : ils conferment leur

inferieurs. langage a celui du decret de Cyrus, dont on


LIBER PRIMUS ESDR.^i. Cap. V, i— 17. 23
??>: :<»: ^: :<?>• w. ^: "^^ "s^. w. M :<?>: :<g :g)'. :<?^ m ^s)-. ^•. :<?>: ^ ^: gj impolito, et ligna ponuntur in pa-
—^!^ —:;^ rietibus opusque illud diligenter
CAPUT
:

V. exstruitur, et crescit in manibus eo-


Ags^aei et Zacharis prophetarum exhorta- rum. Interrogavimus ergo senes
9.
tione templi tedificatio repetitur, frustra
conantibus hoc impedire principibus qui
illos, et ita diximus eis Quis dedit :

trans flumen in Samaria constituti erant vobis potestatem ut domum hanc


a rege Assyriorum. aedificaretis, et muros hos instaura-
retis.^ 10. Sed et nomina eorum
^ROPHETAVERUNT quassivimus ab eis, ut nuntiaremus
autem Aggasus propheta, tibi scripsimusque nomina eorum
:

Zacharias filius Addo


et virorum, qui sunt principes in eis.
^ prophetantes ad Juda^os II. Hujuscemodi autem sermonem
qui erant in Judasa et Jerusalem, responderunt nobis, dicentes Nos :

in nomine Dei Israel. 2. Tunc surre- sumus servi Dei coeli et terras, et
xerunt Zorobabel filius Salathiel, asdificamus templum, quod erat ex-
etjosue filius Josedec, et coeperunt structum ante hos annos multos,
asdificare templum Dei in Jerusa- quodque rex Israel magnusasdifica-
lem et cum eis prophetas Dei ad- verat et exstruxerat. 1 2. Postquam
juvantes eos. autem ad iracundiam provocave-
3. In ipso autem tempore venit ad runt patres nostri Deum coeli, tra-
eos Thathanai, qui erat dux trans didit eos in manus Nabuchodonosor
Flumen, et Stharbuzanai,et consilia- regis Babylonis Chaldasi, domum
rii eorum sicque dixerunt eis Quis
: : quoque hanc destruxit, et popu-
dedit vobis consilium utdomumhanc lum ejus transtulit in Babylonem.
asdificaretis, et muros ejus instaura- 13. Anno autem primo Gyri regis
retis? 4. Ad
quod respondimus eis, Babylonis, Cyrus rex proposuitedi-
quas essentnomina hominum aucto- ctum ut domus Dei hasc asdificare-
rum asdificationis illius. 5. Oculus tur. 14. Nam et vasa templi Dei
autem Dei eorum factus est super aurea et argentea, quas Nabuchodo-
senes Judaeorum, et non potuerunt nosor tulerat de templo, quod erat
inhibere eos. Placuitque ut res ad in Jerusalem, et asportaverat ea in
Darium referretur, et tunc satisface- templum Babylonis, protulit Cyrus
rent adversus accusationem illam. rex de templo Babylonis, et data
6, Exemplar epistol^, quam misit sunt Sassabasar vocabulo, quem et
Thathanai dux regionis trans Flu- principem constituit, 15. dixitque
men, et Stharbuzanai, et consiliato- ei Hsc vasa toUe, et vade, et pone
:

resejus Arphasacha2i,qui erant trans ea in templo, quod est in Jerusalem,


Flumen, ad Darium regem. 7. Sermo, et domus Dei ^dificetur in loco suo,
quem miserant ei, sic scriptus erat : 16. Tunc itaque Sassabasar ille venit
Dario regi pax omnis. et posuitfundamenta templi Dei in
8. Notum sit regi, isse nos ad Jerusalem, et ex eo tempore usque
Judasam provinciam, ad domum nunc asdificatur, et necdum com-
Dei magni, quas aedificatur lapide pletum est. 17. Nunc ergo, si vide-

avait parler k Jerusalem (i, 2).


dii leur II. U71 graitd roi d'' Israel, Salomon
Pt'efres litt. pierres qu^oji rotele,
enorz/ies, (I Rois, vi, i).
parce qu'on ne peut ni les soulever ni les 13. tj7i dccret : voir i, 3.
porter. D'autres, picrrcs de faille ou polies; 14 sv. Voir i, 7-1 1.
LXX, pierres choisies Vulg., pierres non ; 16. Elle se construit^ elle est en cons-
polies^ brutes. —
Le bois se pose dn?is les tru(5\ion; voir iv, 24.
niurs : il s'agit sans doute des poutres des 17. Datis la viaison des tresors (LXX;
planchers inferieurs, dont les e.xtremites comp. vi, i); Vulg., datis la bibliothcque.
etaient encastrdes dans les murs. Les archives ou annales se conservaient
24 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. \I, i
— 12.

lone, pour savoir s'il existe un deciet rendu maison de Dieu a Jerusalem. Puis, que le
par le roi Cyrus pour la constru(ftion de cette roi nous transmette sa volonte a cet egard.

CHAP. VI. — Edit de Darius. Achevement du temple; sa dedicace


et celebration de la Paque.

Chap. VI. f^^sfLors le roi Darius ordonna de fiMaintenant, Thathanai, gouverneur de


des recherches dans la
faire
I'autre cote du fleuve, .Stharbuzanai et vos
conipagnons d'Apharsach, qui etes de I'au-
maison des archives, oil etaient tre cote du fleuve; tenezvous loin de ce
deposes les tresors, a Babylone. ^l^^t lieu, 'et laissez continuer les travaux de
Ton trouva a Ecbatane, capitale de cette maison de Dieu ;
que le gouverneur
la province de Medie, un rouleau
des Juifs et leurs anciens la rebatissent sur
emplacement. '^X'oici I'ordre que je
Vaiia'en
sur lequel etait ecrit le document donne sur la maniere dont vous devez agir
suivant :
h regard de ces anciens des Juifs pour la
3 La premiere an nee du Cyrus, roi constru(flion de cette maison de Dieu sur :

le roi Cyrus a donne cet ordre au les biens du roi provenant des impots de
I'autre cote du fleuve, la depense sera exac-
sujet de la maison de Dieu a Jerusa-
tement payde a ces hommes, afin cju'il n'y
lem Que la maison soit reh'kt\c/>our
:
ait pas d'interruption. "Ce qui sera neces-
Hre un lieu ou Ton offre des sacrifi- saire pour les Iiolocaustes du Dieu du ciel,
ces, et qu'elle ait de solides fonde- jeunes laureaux, beliers et agneaux, froment,
sel, vin et huile, sera livre, conformement a
ments. EUe aura soixante coudees de
leur demande, aux prctres de Jerusalem,
hauteur et soixante de largeur, 4trois jour par jour, sans faute, '"afin qu'ils
rangt^es de pierres de taille et un offrent des sacrifices d'agreable odeur au
appareil de charpcnte la dcpense ; Dieu du ciel, et qu'ils prient pour la vie du
sera pa)'ee par la maison du roi. sEn roi et de ses fils. " Je donne aussi cet ordre:
Si cjuelqu'un transgresse cette parole, qu'on
outre, les ustensiles d'or et d'argent
arrache de sa maison une poutre, qu'il y
de la maison de Dieu, que Nabucho- soit suspendu et attachd, et que I'on fasse
donosor avait enleves du temple de de sa maison un tas d'immondices. '-Que le
Jerusalem et transportes a Babj-- Dieu qui fait resider son nom en ce lieu
renverse tout roi et tout peuple qui eten-
lone, seront rcndus, transportes au
draienl la main pour enfreindre ce dccret et
temple de Jerusalem a la place ou detruire cette maison de Dieu a JdrusalemI
ils etaient, et deposes dans la mai- Moi Darius, j'ai donnd cet ordre; qu'il soit
son de Dieu. pontfluellement execute.

dans les memes appartements que les Xx€- sont capables de porter un grand edifi-
(litt.
sors du On a decouvert en 1850, \
roi. ce). — Soixante
coudees : ces dimensions
Koyoundjik (Nmive) une viaisoii des arc/ii- semblent peu d'accord avec le langage des
un palais exclusivement destine
ves, c.-h.-d. prophetes [Zach. iv, 10; Agg. ii, 3 comp. :

au ddpot des documents publics. Une mai- Ksdr. iii, 12) qui suppose que le second
son du mcme genre se trouvait a Babylone. temple moins grand que le premier
dtait
(voy. I vi, 2). Ouelques interpretes
Rois,
CHAP. VI. pensent que l'edit fixait un maxinium qu'on
1. Comp. V, 17 et la note. ne devait pas dcpasser, mais qui, en realite,
2.Ecbatane, aram. AcJnnctha, dans I'ins- ne fut pas atteint. D'autre part, Josephe
cription de Behistoun Hai^niatana; c'etait {Antiq. XV, xi, i) dit positivement que le
I'ancienne capitale de la Siddie et la resi- temple de Zorobabel avait les dimensions
dence d'etd des rois perses. Capitale, — marquees ici. S'il en est ainsi, on doit ad-
litt. fortc?-esse, ville forte. Dautres tradui- mettre que les soixante coudees de large
sent a Ecbatane, dans le palais, laquelle
: sont prises a I'exte'rieur et comprennent les
Ecbatane est dans la Medie. L'edit n'ayant batiments adjacents aux murs du temple
pas dte trouve a Babylone. il etait naturel proprement dit. Pour la hauteur, voy.
qu'on le recherchat dans le depot d'archi- 11 Par. iii, la longueur, dont il
4. Enfin
ves d'Ecbatane. n'est rien dit devait etre la meme que
ici,

3. Que la maison, etc.; ou bien, que soit celle du premier temple (100 coudees).
rebatie cette maison ou Ton offrait des sa- 4. IVois rangees, etc Ce passage est di-
crifices et dont les fondements sont solides versement interprete s'agit-il d'assises,
:
LIBER PRIMUS ESDR.^. Cap. VI, i— 12. 25
tur regi bonum, recenseat in biblio- lerat ea in Babylonem, reddantur,
theca regis, quae est in Babylone, et referantur in templum in Jeru-
utrumnam a Cyro rege jussum fue- salem locum suum, quas et posita
in
rit ut asdificaretur domus Dei in sunt in templo Dei.
Jerusalem, et voluntatem regis su- 6. Nunc ergo Thathanai dux re-
per hac re mittat ad nos. gionis, quas est trans Flumen, Sthar-
buzanai, et consiliarii vestri Aphar-
sachaei, qui estis trans Flumen, pro-
— :i:— CAPUT VI. — :i:— cul recedite ab illis, 7, et dimittite
Darius Cyri decretum de templo exstruendo fieri templum Dei duce Ju- illud a
in bibliotheca sua inventum jubet com- daeorum, et a senioribus eorum, ut
pleri, suppeditato sumptu templum au-
;

tem sexto Darii anno absolutum, cum


domum Dei illam asdificent in loco
ingenti laetitia plurimisque vi(5limis dedi- suo. 8. Sed et a me prasceptum est
catur, ac Pascha septem diebus cele- quid oporteat fieri a presbyteris Ju-
bratur. dasorum illis ut asdificetur domus

Dei, scilicet ut de area regis, id est,


^=^^^UNC Darius rex prasce- de tributis, quas dantur de regione
i^i ^^j recensuerunt in
pit : et trans Flumen, studiose sumptus
^1 ^^1 ^'bliotheca librorum, qui dentur viris illis ne impediatur opus.
_j^^mJj erant repositi in Babylo- 9. Quod si necesse fuerit, et vitulos,
ne, 2. et inventum est in Ecbatanis, et agnos, et hoedos in holocaustum
quod est castrum in Medena pro- Deo coeli, frumentum, sal, vinum,
vincia volumen unum, talisque scri- et oleum, secundum ritum Sacer-
ptus erat in eo commentarius : dotum, qui sunt in Jerusalem, detur
3. Anno primo Cyri regis Cyrus : eisper singulos dies, ne sit in aliquo
rex decrevit ut domus Dei aedifica- querimonia. 10. Et ofFerant obla-
retur, qua? est in Jerusalem, in loco tiones Deo coeli, orentque pro vita
ubi immolent hostias, et ut ponant regis, et filiorum ejus. 11. A me
fundamenta supportantia altitudi- ergo positum decretum Ut
est :

nem cubitorum sexaginta, et latitu- omnis homo, qui banc mutaverit


dinem cubitorum sexaginta, 4. ordi- jussionem, tollatur lignum de domo
nes de lapidibus impolitis tres, et ipsius, et erigatur, et configatur in
sic ordines de lignis novis sumptus : eo, domus autem ejus publicetur.
autem de domo regis dabuntur. I Deus autem, qui habitare fecit
2.
5. Sed et vasa templi Dei aurea et nomen suum ibi, dissipet omnia re-
argentea, quae Nabuchodonosor tu- gna, et populum qui extenderit ma-
lerat de templo Jerusalem, et attu- num suam ut repugnet, et dissipet
dont trois de pierres devaient alterner avec Jerusalem, sans vous occuper de ce qui
une de bois (voy. I Jvo/s, vi^ 36); ou d'etages, s'y passe.
dont 3 de pierres, surmontes d'un de laois 10. Au Dieti du del, a Jehovah un roi :

(voy. I J^o/s, vi, 5 sv.); ou bien de I'epaisseur de Perse pouvait s'exprimer ainsi sans re-
des murs, qui ne devait pas depasser la lar- noncer a ses dieux (comp. i, z\Jcr. xxix, 7).
geur de 3 pierres avec un revetement de 11. (2u'il y soil suspend:/, litt. eleve; ou
bois a I'interieur? —
[/n apparcil^ '^'ulg'- ^i^ bien, qu''o7i la dresse, et qu^il y soil attache :
bois neufs : les LXX
ont probablement la il du supplice de la croix, en usage
s'agit
vraie le^on, une settle rangt'e de bois (aram. chez les Perses et dans la haute Asie, mais
Chadah, Ji?ie, au lieu de Chadat/i, noiiveaii. diversement appliquee. —
Un tas dHinnwn-
— Par la tnaison du roi, sur les revenus dices; Vulg., que saniaison soil mise a Pen-
publics du royaume. can, confisquce.
6 sv. Ala suite de I'^dit de Cyrus, I'au- 12. Qui fait resider son noin, phrase tout
teur nous donne sans autre avertissement hebraique I'auteur du fragment arameen
:

celui de Darius, qui s'appuyait sur le pre- I'a-t-il inseree dans I'edit? ou bien Darius
mier et en contenait peut-etre une copie. se serait-il servi d'une main Israelite pour
— Tenez-vous loin, retirez-vous de Ik, de le rediger?
26 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. VI, 13—22; VII, i-

^3Thathanai, gouverneur de ce cote tribus d'Israel. ^^Ils etablirent les


du fleuvc, StharbuzanaT et leurs com- pretres selon leurs classes et les levi-
pagnons se conformerent pon6luclle- tes scion leurs divisions pour le ser-
ment a rordre que le roi Darius Icur vice de Dieu a Jerusalem, comme il
avait ainsi envoy^. ^^Et les ancicns est ^crit dans le livre de Moise.
d'Israel se remirent a batir ct a i9Les
fils de la captivite celebre-

pousser heureusement les travaux, rent la Paque le quatorzieme jour du


soute7ins par les propheties d'Aggee, premier mois. 20 Car les pretres et les
le prophete, et de Zacharie, fils levites sans exception s'etaient puri-
d'Addo. lis batirent et acheverent, fies; tous etaient purs; et ils immole-
d'apres I'ordre du Dieu d'Israel, et rent la Paque pour tous les fils de la
d'apres I'ordre de Cyrus, de Darius captivite, pour leurs freres les pretres
et d'Artaxerxes, roi de Perse. ^oLa et pour eux-memes. 21 Les enfants
maison fut achevee le troisieme jour d'Israel revenus de la captivite man-
du mois d'Adar, dans la sixieme gerent la Pdqric, avec tous ceux qui
annee du regne du roi Darius. s'etaient eloignes de I'impurete des
16 Les enfants d'Israel, les pretres nations du pays et qui se joignirent
et les levites, et le reste des fils de la a eux pour chercher Jehovah le Dieu
captivite, firent avec joie la dedicace d'Israel. '^'^Ws celebrerent avec joie
de la maison de Dieu. ^7lls offrirent, pendant sept jours la fete des Azy-
pour la dedicace de cette maison de mes; car Jehovah les avait rejouis en
Dieu, cent taureaux, deux cents bc- tournant vers eux le coeur du roi
liers.quatre cents agneaux, et.comme d'Ass}-rie, pour les soutenir dans
vi6limes pour le peche de tout Israel, I'tEUvre de la maison de Dieu, du
douze boucs, d'apres le nombre des Dieu d'Israel.

^' DEUXIEME PARTIE,


Esdras. Sa mission reformatrice.
^[Cn. VII — X].
CHAP. VII. — Retour d'Ksdras, et lettre d'Artaxerxes lui conferant
de pleins pouvoir.s.

Ch. VII. Pres ces ev^nements, sous le fils d'Azarias, fils d'Helcias, ^fils de
rcgne d'Artaxerxes, roi de Sellum, fils de Sadoc, fils d'Achitob,
Perse, Esdras, fils de Saraias, sfils d'Amarias, fils d'Azarias, fils de

14. Souteniis par les propheties, litt. a sv.) chaque classe et chaque division fai-
:

cause des proplieties, des encouragements du temple a son tour, pen-


sait le service
et des exhortations qu'elles renferment. — dant une semaine. —
Cojnme il est ccrit
AriaxerXiS-hon^\.\&m:i\n, nomme ici sans Nomhr. ill, 6 sv; viii, 6 sv.
doute a cause des dons qu'il fit au temple 19. Comp. Exod. xii, 6. —
L'auteur reprend
(vii, 15, 19). ici I'usage de la langue hebraique; il n'y
15. Le mois d'Adar, le 12*= et dernier de aura plus, jusqu'a la fin du livre, que la
I'annee juive, correspondait en grande par- lettre d'Artaxerxes (vii, 12-26) redigde en
tie a notre mois de mars. —
La d'' atuu'c de arameen.
Darius, I'an 516-515 av. J.-C. 20. S'etaient purifies : ils devaient etre
17. Selon le nombre des 12 tribus d'Israel, purs, les Invites pour egorger les viciimes
representees par la communaute nouvelle. pascales, les pretres pour en repandre le
18. Classes ... divisions (voy. I Par. xxiv sang autour de I'autel. A I'origine, chaque
:

LIBER PRIMUS ESDR.l^. Cap. VI, 13—22; VII, 1—4. 27


domum Dei illam, qiias est in Jeru- transmigrationis, Pascha, quartade-
salem. Ego Darius statui decretum, cima die mensis primi. 20. Purifi-
quod studiose impleri volo. cati enim fuerant Sacerdotes et Le-
13. Igitur Thathanai dux regio- vitas quasi unus omnes mundi ad
:

nis trans Flumen, et Stharbuzanai, immolandum pascha universis filiis


et consiliarii ejus, secundum quod transmigrationis, et fratribus suis
prasceperat Darius rex, sic diligenter Sacerdotibus, et sibi. 21. Et come-
exsecuti sunt. 14. Seniores autem derunt filii Israel, qui reversi fue-
Judaeorum aedificabant, et prospe- rant de transmigratione, et omnes
rabantur juxta prophetiam Aggaei qui se separaverant a coinquinatione
prophetje, et Zacharia; filii Addo : gentium terras ad eos, ut quasrerent
et aedificaverunt et construxerunt Dominum Deum Israel. 22. Et fe-
jubente Deo Israel, et jubente Cyro, cerunt solemnitatem azymorum
et Dario, et Artaxerxe regibus Per- septem diebus lastitia, quoniam
in
sarum 15. et compleverunt do-
: lastificaverat eosDominus, et con-
mum Dei istam, usque ad diem verterat cor regis Assur ad eos, ut
tertium mensis Adar, qui est annus adjuvaret manus eorum in opere
sextus regni Darii regis. domus Domini Dei Israel.
16. Fecerunt autem filii Israel
Sacerdotes et Levitas, et reliqui
filiorum transmigrationis, dedica-
— :;:— CAPUT VII. —*—
tionem domus Dei in gaudio. ly.Et Esdras scriba, assumptis comitibus, Jerusa-
lem ascendit cum edicflo regis magnisque
obtulerunt in dedicationem domus muneribus, legem Dei do(flurus, popu-
Dei, vitulos centum, arietes ducen- lumque redlurus et refertur regis edi-
;

tos, agnos quadringentos, hircos ca- flum.


prarum pro peccato totius Israel
duodecim, juxta numerum tribuum OST haec autem verba in
Israel. 18. Et statuerunt Sacerdotes regno Artaxerxis regis
in ordinibus suis, et Levitas in vici- Persarum, Esdras filius
bus suis super opera Dei in Jerusa- Saraias, filii Azarias, filii

lem, "sicut scriptum est in libro Helciae, 2. Sellum, filii Sadoc,


filii

Moysi. filii Achitob, 3. filii Amarias, filii


1 9. Fecerunt autem filii Israel Azarias, filii Maraioth, 4. filii Zara-

chef de famille egorgeait son agneau mais ; met gendralement, Artaxer.xes est le premier
plus tard les levites remplirent cet office : des trois rois de ce nom, c.-a-d. Artaxerxes-
pour les pretres, qui etaient occupes a d'au- Longuemain, (fils de Xerxes et petit-fils de
pour les laiques, de peur
tres forKflions, et Darius, fils d'Hystaspe), qui monta sur le
que quelqu'un d'entre eux ne se trouvat trone Fan 465 av. J.-C. selon I'opinion com-
impur. mune. Voir I'introdudlion. Fils de Sa- — •

21. A?'ec descendants


totis les Israelites raias : cette gendalogie incomplete;est
de ceux qui, n'ayant pas ete emmenes en seize noms ne pas pour remplir
suffisent
captivite, etaient restes dans le pays, mais I'intervalle de mille ans qui separe Esdras
qui s'etaicnt st'pares des colons idolatres. de I'Exode. Une premiere lacune se ren-
22. Du
roi d'Assytie, de Darius I'Assy- : contre entre Saraias et Esdras lui-meme;
rie avait ete si longtemps la grande monar- car ce Saraias parait bien etre le grand pre-
chie de I'Asie occidentale, que les ecrivains tre du temps de Se'decias, pere du grand
sacres continuent de la voir encore dans pretre Josedec (1 Par. vi, I5),et mis a mort
tous les peuples qui avaient herite de sa a Rebia par ordre de Nabuchodonosor
domination. Herodote commet une inexac- (II Pais, XXV, 18-21); il vivait done 130 ans
titude du meme genre lorsqu'il appelle avant Esdras et ne peut ctre que son arricre-
Cyrus roi des Mcdes. grand-p&re. Ensuite, entre Sadoc et Achi-
tob (vers. 2) doit se placer un autre nom,
CHAP. VII. celui de Maraioth, d'apres I Par. ix, 11.
IApres cesevenemettts ces mots marquent
. Enfin une troisicme lacune peut etre com-
un intervalle de 57 ans, si, comme on I'ad- blee en ajoutant entre Azarias et Maraioth
28 l^REMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. VII, 4—23.

Maraioth, 4fils de Zarahias, fils d'Ozi, ^^J'ai donnd ordre pour que tous ceux du

fils de Bocci, d'Abisue, fils de


5 fils peuple d'Israel, de ses pretres et de ses In-
vites, qui se trouvent dans mon royaume,
Phin^es, fils d'Eleazar, fils d'Aaron,
le grand pretre, —
^cej- Esdras monta
et qui ddsirent aller k Jerusalem, partent
avec toi. "Car tu es envoye par le roi et ses
de Babylone c'etait un scribe verse
: sept conseillers pour inspecflcr Juda et Jeru-
dans la loi de MoTse, qu'a don nee Je- salem d'apres la loi de ton Dieu, laquelle
est dans ta main, ^'^et pour porter I'argent et
hovah, le Dieu d'Israel. Comme la
Tor que le roi et ses conseillers ont sponta-
main de Jehovah, son Dieu, ^tait sur nement offerts au Dieu d'Israel, dont la
lui, le roi lui accorda tout ce qu'il demeure est a Jdrusalem, ^"tout Tor et I'ar-
avait demande. 7Plusieurs des enfants gent que tu pourras obtenir dans la pro-
vince de Babylone, ainsi que les dons vo-
d'Israel, des pretres et des Icvites,
lontaires du peuple et des pretres, librement
des chantres, des portiers et des Na- offerts pour la maison de leur Dieu a Jeru-
thineens monterent aussi a Jerusa- salem. ^" C'est pourquoi tu auras soin d'ache-
lem, la septieme annee du roi Arta- ter avec cet argent des taureaux, des bdliers,

xerxes. ^Esdras arriva a Jerusalem le des agneaux, et ce qui est ndcessaire pour
les oblations et les libations, et tu les ofifri-
cinquieme mois de la septieme annee ras sur I'autel de la maison de votre Dieu a
du roi; 9il avait commence a mon- Jerusalem. ^''Vous emploierez le reste de
ter de Babylone le premier jour du I'argent et de I'or k. ce que vous jugerez bon,
premier mois, et il arriva a Jerusalem toi et tes freres, en vous conformant a la
volonte de votre Dieu. ^"Depose dcvant le
le premier jour du cinquieme mois, la
Dieu de Jerusalem les ustensiles qui te sont
main bienfaisantc de son Dieu ^tant donnes pour le service de la maison de ton
sur lui. 10 Car il avait applique son Dieu. -"Et le surplus des depenses que tu
cceur a etudier et a mettre en prati- auras a faire pour la maison de ton Dieu, te
sera donne de la maison des Ircfsors du roi.
que la loi de Jehovah, et a enseigner
— -'
Et moi, le roi Artaxerxes, je donne I'or-
en Israel les lois et Ics ordonnances. dre a tous les tresoriers de I'autrc cote du
"Voici la copie de la lettre don- fleuve de livrer exaeflement a Esdras, pretre
n(^e par le roi Artaxerxes a Esdras, et scribe, vers^ dans la loi du Dieu du ciel>

le pretre et le scribe, instruit des tout ce qu'il vous demandera, "jusqu'h cent
talents d'argent, cent cors de froment, cent
commandements et des lois de Jeho- baths de vin, cent baths d'huile et du sel a
vah conccrnant Israel :
discretion. -'Que tout ce qui est conforme a
'-'Artaxer.xes, roi des rois, a Esdras, pretre la loi du Dieu du ciel se fasse ponftuelle-
et scribe, vers^ dans la loi du Dieu du ciel,etc. ment pour la maison du Dieu du ciel afin

(vers. 3) six noms qui se trouvent I Par. vi, sens favorable est rare ailleurs (comp.
7-10. I /?ois, xviii, 46), mais frequent dans les li-
^.Aa?-on, le grand p7-etre; hyiXJe premier vres d'Esdras et de Nehemie.
pretre; \'ulg., pretre des le coi)i))te?Jcemenf. 7. Natliinhns : voy. ii, 43. — Monthent
6. Un scribe, hebr. sopJier. La profession avec Esdras (vers. 13, 28; viii, i).
de scribe dtait connue en Egypte d^s les 9. // avait commence a 7nonter de Baby-
temps les plus anciens. Sous David et ses lonej litt., il avait etabli (lisez iasad), fixe le
successeurs des scribes etaient attaches a la depart de Babylone au /'^' Jour, etc. Le lieu
cour comme secretaires du roi (II Sam. du rendez-vous general etait a Ahava, ou
viii,17; XX, 25; II Rois, xii, 10, al.). Mais h Ton arriva le 9'= jour du mois et oii Ton
partir de la captivile, ce mot designa une campa pendant 3 jours puis on partit le
;

classe d'hommes qui, ayant fait une etude i2<^jour (viii, 15, 31). De Babylone a Je-
sp^ciale de la loi, en donnaient I'interpreta- rusalem il y a environ 200 lieues par la voie
tion au peuple et en faisaient des copies direcle, 340 par Carchemis et la vallee de
(vers. II, 12, 21; viii, 8); ils conser-
Jer. rOronte qui etait la route ordinaire des ar-
vaient aussi la connaissance de la vieille mees et des grands rassemblements d'hom-
langue hebraique, qui se transformait rapi- mes. Le voyage, ralenti par des difficultes de
dement en un nouveau dialecfle. L'empha- divers genres (viii, 22, 31), dura 4 mois.
tique appellation de scribe appliquee a 12. Roi des rois : ce titre figure dans les
Esdras indique en quel honneur on tenait inscriptions de presque tous les rois de
cette fonftion, qui eclipsait mome le minis- Perse. — Avant etc. se trouve le mot ghe-
tere sacerdotal. —
La main de Jehovah ciait inir, dont le sens est incertain. Keil en fait
sur ltd : I'usage de cette locution dans un un adverbe par/aitement, et le joint au
LIBER PRIMUS ESDR.^. Cap. VII, 5—23. 29
bias, Ozi, filii Bocci, 5. filii
filii missus es, ut visites Judasam et Je-
Abisue, Phinees, filii Eleazar,
filii rusalem in lege Dei tui, quae est in
filii Aaron sacerdotis ab initio, manu tua 15. et ut feras argentum
:

6. Ipse Esdras ascendit de Baby- et aurum quod


rex, et consiliatores
lone, et ipse scriba velox in lege ejus sponte obtulerunt Deo Israel,
Moysi, quam Dominus Deus dedit cujus inJerusalem tabernaculum
Israel et dedit ei rex secundum
: est. 16. Et omne argentum et au-
rnanum Domini Dei ejus super rum quodcumque in veneris in uni-
eum,omnem petitionem ejus. 7. Et versa provincia Babylonis, et popu-
ascenderunt de filiis Israel, et de lus offerre voluerit, et de Sacerdoti-
filiis Sacerdotum, et de filiis Levi- bus quae sponte obtulerint domui
tarum, et de cantoribus, et de jani- Dei sui, quas est in Jerusalem,
toribus, et de Nathinasis in Jerusa- 17. libere accipe, et studiose eme de
lem anno septimo Artaxerxis regis. hac pecunia vitulos, arietes, agnos
8. Et venerunt in Jerusalem mense et sacrificia et libamina eorum, et
quinto, ipse est annus septimus re- offer ea super altare templi Dei ve-
gis. 9. Quia in primo die mensis stri, quod
est in Jerusalem. 18. Sed
primi coepit ascendere de Babylone, et quid tibi, et fratribus tuis pla-
si
et in primo die mensis quinti venit cuerit de reliquo argento et auro ut
in Jerusalem, juxta manum Dei sui faciatis, juxta voluntatem Dei ve-
bonam super se. 10. Esdras enim stri facite. 19. Vasa quoque, quas
paravit cor suum, ut investigaret dantur tibi in ministerium domus
legem Domini, et faceret et doceret Dei tui, trade in conspectu Dei in
in Israel prasceptum et judicium. Jerusalem. 20. Sed et cetera, qui-
1 1. Hoc est autem exemplar epi- bus opus fuerit in domum Dei tui,
stolas edicti, quod dedit rex Arta- quantumcumque necesse est ut ex-
xerxes Esdrae sacerdoti, scribas eru- pendas, dabitur de thesauro, et de
dito in sermonibus et pra^ceptis Do- fisco regis, 21. et a me. Ego Arta-
mini, et ceremoniis ejus in Israel. xerxes rex, statui atque decrevi om-
12. Artaxerxes rex regum Esdrae nibus custodibus areas publicas, qui
sacerdoti, scribas legis Dei coeli do- sunt trans Flumen, ut quodcumque
ctissimo, salutem. petierit a vobis Esdras sacerdos,
13. A me decretum est, ut cui- scriba legis Dei coeli, absque mora
cumque placuerit in regno meo de detis 22. usque ad argenti talenta
populo Israel, et de Sacerdotibus centum, et usque ad frumenti coros
ejus, et de Levitis Jerusalem,
ire in centum, et usque ad vini batos cen-
tecum vadat. 14. A facie enim re- tum, et usque ad batos olei centum,
gis, et septem consiliatorum ejus sal vero absque mensura. 23. Omne,

mot sdphar : scribe accompli^ tres verse 18.Tesfreres, les pretres probablement.
(Vulg., do^issiino). D'autres, sous-enten- 19. Les
ustejisiles d'or et d'argent voir :

dant le mot j-^//^/, traduisent, saltU parfait : viii, 25 sv.


comp. V, 7. 20. Le surplus, ce qui serait encore neces-
14. Scs sept conseillers, grands dignitaires saire apresque tu auras depense les dons
de I'Etat comp. Estli. i, 14.
: Inspe6ler — mentionnes precedemment.
I'etat de la communaute Juive au point de 21. Exadement, ou, avec la V\AgdXQ,sans
vue religieux et civil, reformer les abiis, etc. retard.
— Laquelle est dans ta main, que tu as en 22. Talents : voir II /^ois, xxiii, 33. —
ta possession et que tu sais comprendre, Cors: voir II Par. xxvii, 5.-- Le bat/i con-
expliquer. tenait un peu plus de ^S litres.
16. Que tu pourras obtenir par des collec- 23.^4 la loi concernant le service du culte
tes faites aupres de la population paienne. (Vulg.). —
Afin que sa colere : comp. vi, 10.
17. Ccst pourquoi^ puisque tu auras recu — Sur le royauntc, etc.; litt. stir la royatiti

^ ces offrandes. ou le royaicme du roi et (de) ses fits.


30 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. VII, 24—28; VIII, i — 16.

que sa colere ne vienne pas siir le royaume, le bannissenient, soit par une amende, soit
sur le roi et sur ses fils. -^Nous vous faisons par la prison.
savoir aussi qu'il n'est permis de lever ni
impot, ni tribut, ni droit de passage sur au-
27Beni soit Jehovah, leDieu de
cun des prctres, Icvites, chantres, portiers, nos peres, qui a dispose le du
cceur
Nathincens et serviteurs qitelconqties de roi a glorifier ainsi la maison de Je-
cette maison de Dieu. —
"^Et toi, Esdras, hovah a Jerusalem, 28 et qui a tourne
selon la sagesse de ton Dieu, qui est dans
sur moi la bienveillance du roi, de ses
ta main, etablis des juges et des magis-
trats qui rendent la justice \ tout le peu- conscillcrs et de tous les plus puis-
ple de I'autre cote du fleuve, ^ tous ceux sants officiers du roi Et je pris cou-
!

qui connaissent les lois de ton Dieu, et en- rage parce que la main de Jehovah
seigne-les a ceux qui ne les connaissent
pas. '-''Quiconque n'observera pas la loi de
mon Dieu etait sur moi, ct je ras-
ton Dieu et la loi du roi, qu'il soit fait de semblai les chefs d'lsrael, afin qu'ils
lui exacfle justice, soit par la niort, soit par partissent avec moi.

ciiAi'. N'lli. —-Les compagnons d'Esdras; recit de leur voyage.

Ch. VIII. B'tfJSWlOici les chefs de famille et la cent dix-huit males; ^^des fils de
^ genealogie de ceux qui mon- [Baani,] Selomith,fils de Josephias, et
terent avec moi de Bab3done, avec lui cent soixante males; ^Mes
sous le regne du roi Artaxerxes. ^Des fils de Bebai, Zacharie, fils de BebaT,

fils de I'hinees, Gersom des fils ; et avec lui vingt-huit males ^^<\q.'> ;

d'lthamar, Daniel; des fils de David, fils d'.Azgad, Johanan, fils d'Eccetan,

I^attus, 3 qui descendait de Seche- et avec lui cent dix males; 13 des fils
nias; des fils de Pharos, Zacharie, et d'Adonicam, les derniers, dont voici
avec lui cent cinquante males inscrits les noms
Eliphelet, Jehiel et Samafas,
:

dans le registre de famille. ^^Des fils et avec eux soixante males; i4des fils
de Phahath-Moab, ElioenaT, fils de de BeguaT, Uthai et Zachur, et avec
Zarehias, et avec lui deux cents eux soixante-dix males.
males; sdcs fils de [Zathoes,] Sechc- ^sje les rassemblai pres de la ri-
nias, fils d'Ezechiel, et avec lui trois viere qui coule vers Ahava, et nous
cents males; ^des fils d'Adin, Abed, campames la trois jours. Ayant porte
filsde Jonathan, et avec lui cinquante mon attention sur le peuple et sur
males; /des fils d'Elam, Isaie, fils les pretres, je ne trouvai la aucun des
d'Athalias, ct avec lui soixante-dix fils de Levi. '^ Alors je fis appeler les

males; ^dcs fils de Saphatias, Zcbe- chefs Eliezer, Ariel, SemeTas, Elna-
dias, fils de Michael, et avec lui than, Jarib, un autre Elnathan, Na-
quatre-vingts males; 9des fils de Joab, than, Zacharie et Mosollam, ainsi
Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux que les dofteurs Joiarib et Elnathan.

24. Serz'ifeurs quelconques^ attaches au 28. Qui a tournt' sur inoi la bienveillance
service du temple a n'importe quel litre. du roi; V^ulg., qui a incline sur moi sa 7nisc-
Antiochus le Grand accordera plus tard une ricorde devant le roi, etc.
faveur semblable aux pretres et aux levites
(Josephe, Antiq. XII. iii, 3). CHAP. VIII.
25. Dans ia main : com p. vers. 14. —A 1. La gcnealogie trcs sommaire.
tout le peuple Israelite. —
A ceux, aux Israe- 2. Des fits, des descendants. Un grand

lites (et non aux paiens) qui I'ignorent ou nombre des noms qui suivent se ren-
la negligent. contrent aussi dans la liste des chefs de
26. La loi du roi, probablement le pre- famille qui dtaient revenus avec Zoroba-
sent ddit. — Exaflcinent : d'autres, avec bel (ii, 3 sv.) cela s'explique par I'hypo-
:

la Vulgate, joignent ce mot a n'observera these tres vraisemblable que tous les mem-
pas. — Bannissenient, ou mieux, ici, se'- bres de ces families ne revinrent pas en
paration de la communaute du peuple de une seule fois.
Dieu. 3. Qui descendait en meme temps de Se-
LIBER PRIMUS ESDR.E. Cap. VII, 24—28; VIII, i— 16. 31
quod ad ritum Dei coeli pertinet, I sunt ergo principes fami-
tribuatiir diligenter in domo Dei liarum, et genealogia eo-
coeli ne forte irascatur contra re-
: rum, qui ascenderunt
Qnum regis, et filiorum ejus. 24. Vo mecum in regno Arta-
bis quoque notum facimus de uni- xerxis regis de Babylone. 2. De
versis Sacerdotibus, et Levitis, et filiisPhinees, Gersom. De filiis
cantoribus,etjanitoribus,Nathinasis, Ithamar, Daniel. De filiis David,
et ministris domus Dei hujus, ut Hattus. 3. De filiis Sechenias, filiis
vectigal, et tributum, et annonas Pharos, Zacharias et cum eo nu- :

non habeatis potestatem imponendi merati sunt viri centum quinqua-


super eos. 25. Tu autem Esdra se- ginta, 4. De filiis Phahath Moab,
cundum sapientiam Dei tui, quae est Elioenai filius Zarehe, et cum eo
in manu tua, constitue judices et ducenti viri. 5. De filiis Sechenias,
praesides ut judicent omni populo, filius Ezechiel, et cum eo trecenti
qui est trans Flumen, his videlicet viri, 6. De filiis Adan, Abed filius
qui noverunt legem Dei tui, sed Jonathan, et cum eo quinquaginta
et imperitos docete libere. 26. Et viri. 7. De filiis Alam, Isaias filius
omnis qui non fecerit legem Dei Athali^, et cum eo septuaginta viri.
legem regis diligenter, judi-
tui, et 8. De filiis Saphatias, Zebedia filius
cium erit de eo sive in mortem, Michael, et cum eo octoginta viri.
sive in exsilium, sive in condemna- 9. De Joab, Obedia filius Ja-
filiis
tionem substantias ejus, vel certe hiel, et cum eo ducenti decern et
incarcerem. octo viri. 10. De filiis Selomith,
Benedictus Dominus Deus
27. filius Josephias, et cum eo centum
patrum nostrorum, qui dedit hoc sexaginta viri. 11. De filiis Bebai,
in corde regis ut gloriiicaret do- Zacharias filius Bebai, et cum eo
mum Domini, quae est in Jeru- vigintiocto viri. 12. De filiis Azgad,
salem, 28. et in me inclinavit mi- Johanan filius Eccetan, et cum eo
sericordiam suam coram rege et centum et decem viri. 13. De filiis
consiliatoribus ejus, et universis Adonicam, qui erant novissimi et :

principibus regis potentibus et : hasc nomina eorum Elipheleth, et :

ego confortatus manu Domini Dei Jehiel, et Samaias, et cum eis sexa-
mei, qua^ erat in me, congregavi ginta viri. 14.De filiis Begui, Uthai
de Israel principes qui ascenderent et Zachur, et cum eis septuaginta
mecum. viri.
15. Congregavi autem eos ad flu-
vium, qui decurrit ad Ahava, et
— :;:— CAPUT YIII. — :;:—
mansimus ibi tribus diebus qua^si- :

Recensentur qui de Babylone ascenderunt vique in populo et in sacerdotibus


cum Esdra qui indiclo jejunio pro dire-
:
de filiis Levi, et non inveni ibi.
(flione itineris Deum precantes, prospere
perveniunt in Jerusaleni, ac vasa, quti;
16. Itaque misi Eliezer, et Ariel, et
secum attulerunt, in templum afferunt Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et
cum vidlimis. alterum Elnathan, et Nathan, et

chenias, dont il etait le petit-fils (I Par. Zorobabel, sous le regne de Cyrus (ii, 13).
iii, 22). 14. Zachur; hebr. et LXX, Zabboitd.
5.Ezechiel, hebr. Jachazicl. Ici, et au 1 5. Ahava, nom d'une riviere (quelque
vers. 10, les LXX
et la version syriaque affluent de I'Euphrate) et d'une ville, auj.
suppleent des noms omis nous les renfer- ; Hit, celebre par ses sources de bitume, et
mons entre crochets. situe'e h. environ 32 lieues au N.-O. de Ba-
13. Les derniers, probablement par op- bylone. —
Aiicuii des fils de Levi : les levi-
position aux 666 tils d'Adonicam qui tes paraissent avoir mis peu d'empresse-
etaient dejk revenus dans leur patrie avec ment a retourner a Jerusalem.
32 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. VIII, 17—35.

i7je les envoyai vers le chef Eddo, ceux d'Israel qui se trouvaient la;
demeurant a Chasphia, et je mis dans 26et je remis en leurs mains six cent
lour bouche ce qu'ils devaient dire a cinquante talents d'argent, des usten-
Eddo et a ses freres les Nathineens siles d'argent de la valeur de cent
qui etaient a Chasphia, afin qu'ils nous talents, cent talents d'or, ^zvingt cou-
ainenassent des ministres pour la pes d'or de la valeur de mille dari-
maison de notre Dieu. '^Et comme ques, et deux vases d'un bel airain
la main bienfaisante de notre Dieu brillant, aussi precieux que Tor. ^sgt
etait sur nous, ils nous amenercnt un je leur dis " Vous etes consacres a
:

homme intelligent, d'ontre les fills de Jehovah, et ces ustensiles sont des
Moholi, fils de Levi, fils d'lsracl, choscs saintcs, cet argent et cet or
savoir Sarabias, ct avec lui ses fils et sont une offrande volontaire a Jeho-
ses freres au nombre de dix-huit; vah, le Dieu de vos peres. ^gSoyez
^9Hasabias, et avec lui Isaie, d'entre vigilants a garder ces c/ioses, jusqu'a
les fils dc M^rari, ses freres et leurs ce que vous les posiez devant les
fils au nombre de vingt; ^oet d'entre chefs des pretres et les Invites, et
les Nathineens, que David et les devant les chefs de famille d'Israel,
chefs avaient mis au service des le- a Jerusalem, dans les chambres de la
vites, deux cent vingt Nathineens, maison de Jehovah. " 3oEt les pretres
tous nominativement designes. et les levites recurent au poids I'ar-
2' La, pres de la riviere d'Ahava, gent, I'or et les ustensiles, pour les
je publiai un jeune pour nous affligcr porter a Jerusalem dans la maison
tlevant notre Dieu, afin d'implorer de de notre JJieu.
lui un heurcu.x voyage pour nous, 31 Nous partimes de la riviere
pour nos cnfants et pour tout ce qui d'Ahava pour nous rendre a Jerusa-
nous appartenait. 22 (^^r j'aurais eu lem, le douzicme jour du premier
honte de demander au roi une escorte mois. La main de notre Dieu fut sur
et des cavaliers pour nous protcger nous, et nous sauva des mains de
contre I'cnnemi pendant la route, I'enncmi et des embuches pendant la
parce que nous avions dit au roi : route. 32 Arrives a Jerusalem, nous
" La main de notre Dieu est pour nous y rcposames trois jouns. 33 Le
leur bien sur tous ceux qui le cher- quatrieme jour, I'argent, I'or et les
chent, mais sa puissante colere atteint ustensiles furent peses dans la maison
tous ceux qui I'abandonnent. " 23 Et de notre Dieu entre les mains de
a cause de cela nous jeunames et Merimuth, filsd'Urie, le pretre; il y
nous invoquames notre Dieu et il ; avait avec lui Eleazar, fils de Phinees,
nous exauca. et avec eux les levites Jozabad, fils
24je choisis douze chefs des pre- de Josue, et Noadias, fils de Bennui.
tres, aitisi qite les It'vitcs Sarabias et 34 Le tout livre selon le nombre et
Hasabias, et dix de leurs freres. 25je selon le poids, on mit alors par ecrit
pesai devant eux I'argent, Tor et les le poids du tout.
ustensiles donnes en offrande pour la 35De retour de I'exil, les fils de la
maison de notre Dieu par le roi, ses captivite offrirent en holocauste au
conseillers et ses chefs, et par tous Dieu d'Israel douze taureaux pour

17. Chasphia, localite inconnue, sans ix, 4 sv. etc.), litt. et Sarabias : ou bien le
doute dans le voisinage d'Ahava et de Ba- mot et a ete insere par une faute de copiste,
bylone. —
Eddo n'etait sans doute pas ou bien un nom propre a ete omis devant
Nathineen ses freres, en ce sens qu'ils
; un ho/nmc d''i7iteUigencc.
etaient, comme lui, attaches au service du 19. Hasabias : comp. vers. 24; Neh. x, 12;
temple. —
Des ministres, des levites et des xii, 24. — Leurs fils (LXX); hebr. et Vulg.,
Nathineens. Sur ces derniers, voir I Par. ses fils.

ix, 2, note. 21. Pour nous affliger : comp. Liii.


18. Savoir Sarabias (comp. NcJi. viii, 7; xvi, 29.
LIBER PRIMUS ESDR.«. Cap. VIII, 17—35. 33
Zachariam, et Mosollam principes : lerat rex et consiliatores ejus, et
et Joiarib, Elnathan sapientes.
et principes ejus, universusque Israel
17. Et misi eos ad Eddo, qui est eorum, qui inventi fuerant 26. et :

primus in Chasphi^e loco, et posui appendi in manibus eorum argenti


in ore eorum verba, quas loqueren- talenta sexcenta quinquaginta, et
tur ad Eddo, et fratres ejus Nathi- vasa argentea centum, auri centum
nafos in loco Chasphias ut adduce- talenta 27. et crateres aureos vi-
:

rent nobis ministros domus Dei no- ginti, qui habebant solidos millenos,
stri. 18. Et adduxerunt nobis per et vasa asris fulgentis optimi duo,
manum Dei nostri bonam super pulchra, ut aurum. 28. Et dixi eis :

nos, virum doctissimum de filiis Vos sancti Domini, et vasa sancta,


Moholi filii Levi filii Israel, et Sa- et argentum et aurum, quod sponte
rabiam et filios ejus et fratres ejus oblatum est Domino Deo patrum
decern et octo, 19. et Hasabiam, et nostrorum 29. vigilate et custodi-
:

cum eo Isaiam de filiis Merari, fra- te, donee appendatis coram princi-
tresque ejus, et filios ejus viginti : pibus Sacerdotum, et Levitarum,
20. et de Nathinasis, quos dederat et ducibus familiarum Israel in Je-
David et principes ad ministeria rusalem, in thesaurum domus Do-
Levitarum, Nathinasos ducentos mini. 30. Susceperunt autem Sacer-
viginti : omnes hi suis nominibus dotes et Levitas pondus argenti, et
vocabantur. auri, et vasorum ut deferrent Jeru-
21. Et prasdicavi ibi jejunium salem in domum Dei nostri.
juxta fluvium Ahava ut afBigeremur 31. Promovimus ergo a flumine
coram Domino Deo nostro, et pe- Ahava duodecimo die mensis primi
teremus ab eo viam rectam nobis et ut pergeremus Jerusalem : et manus
filiis nostris, universa^que substan- Dei nostri fuit super nos, et libera-
tias nostras. 22. Erubui enim petere vit nos de manu inimici et insidia-
a rege auxilium et equites, qui de- toris in via. 32. Et venimus Jerusa-
fenderent nos ab inimico in via : lem, et mansimus ibi tribus diebus.
quia dixeramus regi Manus Dei : 33. Die autem quarta appensum est
nostri est super omnes, qui quasrunt argentum, et aurum, et vasa in
eum in bonitate et imperium ejus et
: domo Dei nostri per manum Me-
fortitude ejus, et furor super omnes, remoth Urias sacerdotis, etcum
filii

qui derelinquunt eum. 23. Jejuna- eo Eleazar filius Phinees, cumque


vimus autem, et rogavimus Deum eis Jozabed filius Josue, et Noadaia
nostrum per hoc et evenit nobis : filius Bennoi Levitt. 34. Juxta nu-
prospere. merum et pondus omnium : descri-
24. Et de principibus
separavi ptumque estomne pondus in tem-
Sacerdotum duodecim, Sarabiam, et pore illo
Hasabiam, et cum eis de fratribus 35, Sed et qui venerunt de capti-
eorum decem. 25. Appendique eis vitate filii transmigrationis, obtule-

argentum et aurum, et vasa conse- runt holocautomata Deo Israel, vi-


crata domus Dei nostri, quae obtu- tulos duodecim pro omni populo

22. Co/lire Penncini^ probablement des 26. Je 7-emts, litt. Je pesai. — Talents :

tribus pillardes d'Arabes ou de Syriens. voy. II Rois, xxiii, },'}).

24. Dottse chefs des pre f res et douze levi- 27. La darique valait environ 27 fr. —
tes (vers. 30), savoir Sarabias, etc. Le lamed Bel airain brilla/it, probablement Vauri-
devant Sarabias est sans doute pour un chalcum des anciens, melange d'or, d'argent
vav. ou d'airain, rare a cette epoque en Babylo-
25. Je pesai devaitt eiix; litt. Je pesai a ou nie, oil les archeologues ne I'ont pas encore
pour eux, pour le leur reniettre ensuite. — rencontre. Voir Ezcch. i, 4, note.
(2ui se trouvaient la, a Babylone, et ne re- 33. Mcrimuth : voir Nch. iii, 4, 2ij -xii, 3.
tourncrent pas avec leurs frcres. 34. Livre ou verifie.

N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME III. —3


;

34 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. VIII, 36; IX, i — 10.

tout Israel, quatre-vingt-seize beliers, les ordres du roi aux satrapes du


soixante-dix-sept agneaux, douze roi aux gouverneur.s de ce cote
et
boucs pour le pcche, le tout en holo- du fleuve, ct ceux-ci protegerent le
causte a Jehovah. 36ils transmirent peuple et la maison de Dieu.

CHAP. IX. — Mariages entre Israelites et femmcs etrangeres. Desolation


et priere d'Esdras a cette occasion.

Chap. IX. li^^gnjiUand ces choses furent ache- de hontc et de confusion pour lever
vees, les chefs s'approchercnt ma face vers vous, mon Dieu car ;

de inoi, en disant " Le peu- : nos iniquites se sont multipliees par-


ple d'Israel, les pretres et les levites dessus nos tctes, et nos fautes sont
ne se sont point separes des peuples montees jusqu'au ciel. 7Depuis les

de ces pays; ils imitent leurs abomi- jours de nos peres jusqu'a ce jour,
nation.s, celles des Chananeens, des nous avons grandement coupa-
(5te

Hetheens, des Pherezeens, des Jebu- bles ; cause de nos iniqui-


et c'est a
seens, des Ammonites, des Moabites, tes que nous avons ete livrcs, nous,
des Kg)'pticns et des Amorrhcens. nos rois ct nos pretres, aux mains
2 Car ils ont pris de leurs filles pour des rois des pays ct rangers, a I'epee,
eux et pour leurs fils, et la race sainte a la captivite, au pillage et a la honte,
s'est alli^e avec les peuples de ces com me nous le s 01 nines encore aujour-
pa)s; et la main des chefs et des d'hui. ^Ccpendant Jehovah, notre
magistrats a ete la premiere dans Dieu, nous a un moment temoigne
"
cette transgression. sa misericordc, en nous laissant quel-
sLorsque j'entendis ccla, je dcchi- qucs rechappes et en nous accordant
rai mes vetements et mon manteau, un abri dans son lieu saint, afin de
je m'arrachai les cheveux et la barbc, faire briller nos yeux et de nous ren-
et je m'assis constcrne. Aupres de -^ drc un peu de vie au milieu de notre
moi sc rcunirent tons ceux que fai- servitude. 9Car nous sommes escla-
saient trembler les paroles du Dieu ves; mais notre Dieu ne nous a pas
d'Israel, a cause de la transgression abandonnes dans notre servitude. II
des fils de la captivite;et moi,je res- a dirige surnous la bienveillance des
tai assis, consterne, jusqu'au sacrifice rois de Perse, pour nous rendre la vie,
du soir. 5 Puis, au moment du sacri- afin que nous puissions batir la mai-
fice du soir, je me levai de mon son de notre Dieu et en relev^er les
affliction, avec mes vetements ct mon ruines, ct pour nous donner une de-
manteau dechires, et tombant a ge- meure close en Juda et a Jerusalem.
noux, les mains etendues vers Jeho- loMaintenant, 6 notre Dieu, que di-
vah, mon Dieu, ^je dis : rons-nous apres cela.^ Car nous avons
" Mon Dieu, je suis trop charge abandonne vos commandements

36. Satrapes {^d.ws, I'inscript. de Bdhistoun CHAP. IX.


Kschatrapnva, c.-a-d. proteHeurs du pays), I. Ouand ces clioses, etc : quelques mois
les gouverneurs des grandes provinces de aprcs retour d'Esdras comp. .\, 9.
le : Les —
I'empire; gouverneurs, a la lete des districts chefs, quelques-uns d'entre eu.x, ceux qui
moindies.D'apres Keil, \essatrapes seraient etaient fideles a la loi. —
Des peuples de ces
ici les grands chefs militaires, et les gcvn'er- pays : reste, non seulement des peuplades
tteurs les chefs civils, charges de I'adminis- chananeennes, mais encore des Ammonites
tration. — Protegerent, assisterent. Vulg., et des Moabites qui avaient echappe a la
e'leverent, probalilement dans le sens de deportation. La loi {Exod. xxxiv. 16; Deut.
honorhent (LXX). vii, 3) n'interdisait formellement que les
mariages avec des femmes chananeennes
mais son esprit etendait cette de'fense a
toute femme paienne.
LIBER PRIMUS ESDR.E. Cap. VIII, 36; IX, i— 10 35
Israel, arietes nonaginta sex, agnos vitate venerant, et ego sedebam tri-
septuaginta septem, hircos propec- stis usque ad sacrificium vesperti-
cato, duodecim omnia in holocau- : num : 5. et in sacrificio vespertino
stum Domino. 36. Dederunt autem surrexi de afflictione mea, et scisso
edicta regis satrapis, qui erant de pallio et tunica, curvavi genua mea,
conspectu regis et ducibus trans et expandi manus meas ad Domi-
Flumen, et elevaverunt populum et num Deum meum, 6. et dixi :

domum Dei. Deus meus confundor eterubesco


^: ^ '!^ 'M ^. [S)-. ^: ^:MM'is^ i^ ^: :^ m ^: mmmb '!^ levare faciem meam ad te quo-
:

— :;:— CAPUT IX. — :i:—


niam iniquitates nostras multiplica-
tas sunt super caput nostrum, et
Audiens Esdras Judasos matrimonia contta-
delicta nostra creverunt usque ad
xisse cum gentibiis, scindit vestimenta
sua, et populi peccata confitetur, lugetque ccelum 7, a diebus patrum nostro-
coram Domino. rum sed et nos ipsi peccavimus
:

graviter usque ad diem banc, et in


OSTOUAM autem hcTc iniquitatibus nostris traditi sumus
completa sunt, accesse- ipsi, et reges nostri, et Sacerdotes
runt ad me principes, di- nostri in manum
regum terrarum,
centes Non est separa-
: et in gladium, et in captivitatem,
tus populus Israel, Sacerdotes et et in rapinam, et in confusionem
Levitas a populis terrarum, et abo- vultus, sicut et die hac. 8. Et nunc
minationibus eorum Chananasi vi- quasi parum et ad momentum facta
delicet, et Hetha^i, et Pherezaei, et est deprecatio nostra apud Domi-
Jebusasi,et Ammonitarum,et Moa- num Deum nostrum, ut dimitteren-
bitarum, et i^gyptiorum, et Amor- tur nobis reliquiae, et daretur nobis
rhsorum 2. tulerunt enim de filia-
: paxillus in loco sancto ejus, et illu-
bus eorum sibi et filiis suis, et com- minaret oculos nostros Deus noster,
miscuerunt semen sanctum cum et daret nobis vitam modicam in
populis terrarum manus etiam : servitute nostra, 9. quia servi su-
principum et magistratuum fuit in mus, et in servitute nostra non de-
transgressione hac prima. reliquit nos Deus noster, sed incli-
3. Cumque audissem sermonem navit super nos misericordiam co-
istum, scidi pallium meum et tuni- ram rege Persarum, ut daret nobis
cam, et evelli capillos capitis mei et vitam, et sublimaret domum Dei
barbae, et sedimoerens. 4. Conve- nostri, et exstrueret solitudines ejus,
nerunt autem ad me omnes, qui ti- et daret nobis sepem in Juda et
mebant verbum Dei Israel, pro Jerusalem. 10. Et nunc quid dice-
transgressione eorum, qui de capti- mus Deus noster post haec.^ quia

3. ^e m \irrachai les cheveux : cet adle, ville I'image est empruntee soit a une che-
:

sisouvent mentionne dans les auteurs clas- ville solidement fixee dans la muraille et a
siques de la Grece et de Rome, est relati- laquelle on suspend dififerents objets {Is.
vement rare chez les Asiatiques. Cotis- — xxii, 23 sv.), soit plutot a une cheville ou
ternt\ Wil. frappc de siupeur. piquet de tente, qu'on enfonce dans la terre,
5. Avec Dies veiei/ients ... dechirdsj Keil, pour assurer la solidite de la tente. —
Faire
je dcchirai de nouveau ines veie/neftts, pour driller nos yeux ohs,curc\s par le malheur. —
manifester encore une fois ma douleur. Notre servitude : la Judee n'etait plus qu'une
7. Comp. NJ/i. ix, 29-35; ^t^i'i- i>^, 5 sv. province de I'empire des Perses.
8. Un inoinenf, depuis I'edit de Cyrus 9. Une demeure close : I'hebreu gadcr de'-
permettant le retour dans la patrie. D'au- signe un mur eleve autour d'une vigne pour
tres, itotis a depuis pen lemoti^iu', etc. — la proteger.
Quelqiies fe'chappcs : la nouvelle commu- 10. Car; Keil nous ne pouvons dire
:

naute n'est pas autre chose, si on la com- qu'une chose, savoir, que nous avons aban-
pare a. I'ancienne. —
Un adri, litt. une che- donne, etc.
36 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. IX, ii— 15; X, 1—7.

'ique vous nous aviez prescrits par cause des mauvaises anions ct des
vos serviteurs Ics prophetes, en di- grandes fautes que nous avons com-
sant " Lc pays dans lequel vous
: mises, —
quoique vous nous ayez
cntrcz pour en prendre possession (ipargnes, 6 notre Dieu, plus que ne
est un pays souille par les impuretes meritaient nos iniquites, et que vous
des pcuples de ces contrees, par les nous ayez laisse ces rechappes, —
abominations dont ils I'ont rempli ^4pourrions-nous violer de nouveau
d'un bout a I'autre avec leurs impu- vos commandements et nous allicr
retes. i2]\Tg donnez done point vos avec ces peuples si abominables?
filles a leurs fils, et ne prencz point Votrc colcrc ne vicndrait-elle pas sur
leurs filles pour vos fils, et n'ayez ja- nous jusqu a nous dctruire, sans lais-
mais souci ni de leur prosperite ni ser ni reste ni rechappes.'' ^5 Jehovah,
de leur bien-etre, afin que vous deve- Dieu d'Israel, vous etes juste, car
niez forts, que vous mangiez les bons nous ne sommes qu'un reste des re-
produits de ce pays, et que vous lc chappes nous voici devant vous
:

transmctticz pour toujours en heri- avec nos peches car nul ne saurait
;

"
tage a vos enfants." ^3 Apres tous les subsister ainsi devant votre face.
malheurs qui sont venus sur nous a

CHAP. X. — Renvoi des fcmmes etransreres.

lEndant qu'Msdras, pleurant ct qui reverent les commandements de


prosternc devant la maison notre Dieu. Et qu'il soit fait selon la
de Dieu, faisait cette priere loi. 4Leve-toi, car c'est a toi de pren-

et cette confession, il s'^tait rassem- dre cji main cette affaire. Nous serons
"
ble aupres de lui une foule tres nom- avec Courage, et a I'ceuvre!
toi.
breuse d'Israclites, hommcs, fcmmes 5 Esdras se leva, et il fit jurer aux

ct enfants; car le peuple vcrsait beau- chefs des pretres, des levites et de
coup de larmes. = Alors Sechenias, fils tout Israel, de faire commc il venait
de J(5hiel, d'entre les fils d'Elam, prit d'etre dit; et ils le jurerent. ^Puis,
la parole et dit a Esdras " Nous : s'etant retir^ de devant la maison de
avons pcchc contre notre Dieu en Dieu, Esdras alia dans la chambre
prenant des fcmmes etrangeres, chez de Johanan, fils d'Eliasib; quand il y
les habitants du pa)'s; mais il reste fut entre, il ne mangea pas de pain
pourtant a Israel une esperance. et ne but pas d'eau, parce qu'il ^tait
3Faisons maintenant un pa6le avec dans le dcuil a cau.se du peche des
notre Dieu, en vue de renvoyer tou- fils de la captivite.
tes ces fcmmes et leurs enfants, scion "On fit une proclamation dans
le conseil de mon seisfneur et de ceux Juda et a Jerusalem, appelant tous

II. En disant : ce qui suit n'est pas une ties a cause de nos crimes, au point que
citation d'un endroit determine de quelque nous ne sommes plus qu'un petit reste d'un
livre anterieur, mais donne le sens general grand peuple. —
D'autres votis etes juste,
:

d'un grand nombre de passages comp. : dans le sens de bon et iinsericordieux, et


Dent, vii, 1-3; xxiii, 7,jiig- iii, 6; II Rois, c'est pour cela qu'un 7-este d'Israel subsisle
xvii, 23; xxi, 10; x\iv, 2. encore. —Ainsi charges de pechtfs.
13. CesrccJiappcs^ le petit nombre d' Israe-
lites revenus de Texil.
CHAP. X.
Dans la V'ulg., les vers. 13-14 oftriraient I.Prostetne dans le parvis des pretres, en
un sens peu different de I'liebreu, si Ton face du temple propiement dit, et par con-
mettait entre parentheses les mots guia sequent en vue du peuple rassemble dans
tu ... istarinn^ avec une simple virgule de- le parvis exterieur. —
Ca?- le peuple, en ge-
vant ninnqiiid. neral, n'etait pas moins afflige cju'Esdras
15. \'oiis eies juste, et vous nous avez clia- de la situation morale d'Israel.

LIBER PRIMUS ESDR.-E. Cap. IX, ii— 15; X, 1—8. 37


dereliquimus mandata tua, 1 1. quas IC ergo orante Esdra, et
praecepisti in manu servorum tuo- implorante eo, et flente,
rum prophetarum, dicens Terra, et jacente ante templum
ad quam vos ingredimini lit possi-
deatis earn, terra immunda est juxta
:

^
Dei, collectus est ad eum
de Israel coetus grandis nimis viro-
immunditiam populorum, cetera- rum et mulierum et puerorum, et
rumque terrarum, abominationibus flevit populus fletu multo. 2. Et
eorum qui repleverunt earn ab ore respondit Sechenias filius Jehiel de
usque ad os coinquinatione sua.
in filiis ^lam, et dixit Esdras : Nos
12. Nunc ergo "filias vestras ne de- prasvaricati sumus in Deum no-
tis filiis eorum, et filias eorum ne strum, et duximus uxores alienige-
accipiatis filiis vestris, et non quas- nas de populis terras : et nunc, si

ratispacem eorum, et prosperita- est poenitentia in Israel super hoc,


tem eorum usque in aeternum ut : 3. percutiamus foedus cum Domino
confortemini, et comedatis quas Deo nostro, ut projiciamus univer-
bona sunt terras, et heredes habea- sas uxores, et eos qui de his nati
tis filios vestros usque in saeculum. sunt juxta voluntatem Domini, et
13. Et post omnia quas venerunt eorum qui timent prasceptum t)o-
super nos in operibus nostris pessi- mini Dei nostri secundum legem
:

mis, et in delicto nostro magno, fiat. 4. Surge, tuum est decernere,


quia tu Deus noster liberasti nos de nosque erimus tecum : confortare,
iniquitate nostra, et dedisti nobis et fac.
salutem sicut est hodie, 14. ut non 5. Surrexit ergo Esdras, et adju-
converteremur, et irrita faceremus ravit principes Sacerdotum et Le-
mandata tua, neque matrimonia vitarum, et omnem Israel ut face-
jungeremus cum populis abomina- rent secundum verbum hoc, et ju-
tionum istarum. Numquid iratus raverunt. 6. Et surrexit Esdras ante
es nobis usque ad consummationem, domum Dei, et abiit ad cubiculum
ne dimitteres nobis reliquias ad sa- Johanan filii Eliasib, et ingressus
lutem.'^ 15. Domine Deus Israel panem non comedit, et
est illuc,
Justus es tu quoniam derelicti su-
:
aquam non bibit lugebat enim :

mus, qui salvaremur sicut die hac. transgressionem eorum, qui vene-
Ecce coram te sumus in delicto no- rant de captivitate.
stro non enim stari potest coram
:
Et missa est vox in Juda et
7.
te super hoc.
in Jerusalem omnibus filiis trans-
migrationis, ut congregarentur in
— :i:— CAPUT X. — :}:— Jerusalem 8. et omnis qui non
:

Esdras, convocatis universis filiis transmi- venerit in tribus diebus juxta con-
grationis, prascepit repudiaii uxores alie- silium principum et seniorum, au-
nigenas, quod cum se facluros spopon-
feretur uni versa substantia ejus, et
dissent, recensentur qui huic operi pia;-
sint, et qui hujusmodi matrimonia con- ipse abjicietur de coetu transmigra-
traxerant. tionis.

2. Sechetiias, autre que celui du chap, (I Rflis. vi, 5 sv.); le grand pretre (Eliasib,
viii, 5. —JcJiiel^ n'est sans doute pas le petit-filsde Josue, remplit cette foncftion sous
meme que celui du vers. 26, qui avait pris Nehemie, Nch. iii, i sv.) en assignait une ^
une femme idolatre. chaque pretre de service, voir Neh. x, 39.
3. Seloft le coiiseil de mon sei!^7teifr Johanan, voir Neh. xii, 23 hebr. et Tintro-
(Esdras) : cette lecon, appuyee par les ducilion. —
// ne mangea pas de pain : il
LXX, parait preferable a celle de la Vulg. : jeuna {Exod. xxxiv, 28; Deut. ix, 9). On doit
selon la volonte du Seigneur. lire sans doute, (d'apr^s III Esdr. ix, i) au
6. La chambre, une des chambres ados- lieu de vayelek, qiiand il fut entre, vayalen,
sees aux murs formant I'enceinte du temple et il y passu la nuil, sans avoir mangi etc.
38 PREMIER EIVRE D'ESDRAS. Chap. X, 8-^

les fils de la captivite a se r^unir a firent comme // avait eitfdit. On choi-


Jerusalem, ^avec 7nenace,d'aprhs I'avis sit Esdras, le pretre, et des chefs de
des chefs et des anciens, que quicon- famille selon leurs maisons, tous de-
que n'y serait pas rendu dans trois signes par leurs noms, et ils siege-
jours, aurait tous ses biens confisqucs rent le premier jour du dixieme mois
et serait lui-memc cxclu de rasscm- pour examiner I'affaire. ^7 Us en eu-
blee des fils de la captivite. rent fini le premier jour du premier
9T0US les hommes de Juda ct de moisavectous leshommes qui avaient
Benjamin se rassemblercnt a Jerusa- pris des femmes etrangeres.
lem dans les trois jours; c'etait le '^Parmi les fils des prctres, il s'en
vingtieme jour du neuvieme mois. trouva qui avaient pris des femmes
Tout le pcuplc se tenait sur la place etrangeres, sa^'oir : des fils de Josue,
de la maison de Dieu, tremblant a fils de Josedec, et de ses frcres Maa- :

cause de la circonstance, et parce sias, Eli(^zer, Jarib et Godolias; ^9\\^


qu'il pleuvait. 'oRsdras, le pretre, sc donnerent parole de renvoyer leurs
leva et leur dit Vous avez pcchc
:
" femmes et d'offrir un bclier en expia-
en prcnant des femmes etrangeres, tion de leur faute. 2op)es fils d'Em-

rendant ainsi Israel encore plus cou- mer llanani et Zcbcdias. 21 Des fils
:

pable. "Confessez maintcnant votrc de Harim Maasias, Elie, Semc'ias,


:

faute a Jehovah, le Dieu de vos pe- Jchiel et Ozias. 22 Des fils de Phas-
res, et faites sa volonte, en vous se- liur ElioenaT, Maasias, Ismael, Na-
— ^sparmi
:

parant des peuplcs du pays et des thanaiil, Jozabad et Elasa.


fcmincs etrangcrcs." les levites : Jozabad, SemeT, Cela'ias,
i-Toute I'asscmblee rcpondit. en le meme que Celita, PhataTas, Juda
disant d'unc voix haute " A nous: et Eliezer. — 24Parmi les chantres

:

d'agir comme tu I'as dit! Mais le'3 Eliasib. Parmi les portiers : Sel-
peuple est nombreux, c'est le temps lum, Telem ct Uri.
des pluies, et il n'est pas possible de 25 Parmi ceux
d' Israel Des fils de :

rester dehors; cVailleurSy ce n'est pas Pharos Remeias, Jezias, Melchias,


:

Taffaire d'un jour ou deux, car beau- Miamin, Eliezer, Melchias et BanaTas;
coup d'entre nous out pcchc en cette 2^dcs fils d'Elam Mathanias, Za- :

maticre. mQuc nos chefs restcnt done charie, Jehiel, Abdi, Jerimoth et Elie;
pour toute I'assemblee; et que tous 27des fils de Zethua; Elioenai, Elia-
ceux qui, dans nos villes, ont prisdes sib, Mathanias, Jerimoth, Zabad et
femmes etrangeresviennent aux Aziza; ^sjes fils de Bebai Johanan, :

jours qui leur seront fi.xes, avec les Ananie, Zabbaf, Athalai; ^gdes fils de
anciens et les juges de chaque ville, Bani Mosollam, Melluch, Adai'as,
:

pour que le feu de la colere de notre Jasub, Saal et Ramoth; 3odes fils de
Dieu au sujet de cette affaire se de- Phahath-Moab Edna, Chalal, Ba- :

tourne de nous." naias, Maasias, Mathanias, Beseleel,


15 II n')^ eut que Jonathan, fils Bennui et Manasse; s^des fils de
d'Azahel, et Jaasias, fils de Thecuah, Harim Eliezer, Jesias, Melchias,
:

pour combattre cet avis et les levi-


; Semci'as, Simeon, 32Benjamin, Mel-
tes MosoUam et Sebethai les appu)'e- luch, Samarias; 33des fils de Hasom:
rent. ^^Mais les fils de la captivite Mathanai", Mathatha, Zabad, Eliphe-

8. Confisqucs, litt. voues par anatheme, tuee probablement entre la porte orientale
voir Lev. 27, 28, note. —
Excltis de Passem- du temple et la porte de I'Eau dans le mur
bUe^ excommunies {Exod. xii, 19; Not)ibr. de la Cite de David (comp. II Par. xxix, 4;
xix, 20) :comp. vii, 25 sv. Nch. viii, 1,3, 16). —Acause de la circons-
9. Netivieme mois, correspondant en iance (litt. de la chose; Vulg., dii peche), que
grande partie k notre decembre; ce mois est cette convocation extraordinaire faisait ju-
tr^s pluvieux en Palestine. —La place si- y^er crrave.
JJBER PRIMUS ESDR.4^:. Cap. X, 9—33. 39
9. Conveneriint igitur omnes viri sis decimi ut quaererent rem. 17. Et
Juda, et Benjamin in Jerusalem tri- consummati sunt omnes viri, qui
bus diebus, ipse est mensis nonus, duxerant uxores alienigenas, usque
vigesimo die mensis et sedit omnis
: ad diem primam mensis primi.
populus in platea domus Dei, tre- I 8. Et inventi sunt de filiis Sacer-

mentes pro peccato, et pluviis. dotum qui duxerant uxores alieni-


10. Et surrexit Esdras sacerdos, et genas. De filiis Josue filii Josedec,
dixit ad eos Vos transgressi estis,
: et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et
et duxistis uxores alienigenas ut Jarib, et Godolia. 19. Et dederunt
adderetis super delictum Israel. manus suas ut ejicerent uxores suas,
1 1. Et nunc date confessionem Do- et pro delicto suo arietem de ovibus
mino Deo patrum vestrorum, et offerrent. 20. Et de filiis Emmer,
facite placitum ejus, et separamini a Hanani, et Zebedia. 21. Et de filiis
populis terras, et ab uxoribus alie- Harim, Maasia, et Elia, et Semeia,
nigenis. et Jehiel, et Ozias. 22. Et de filiis
12. Et respondit universa multi- Pheshur, Elioenai, Maasia, Ismael,
tudo, dixitque voce magna Juxta : Nathanael, Jozabed, et Elasa. 23. Et
verbum tuum ad nos, sic fiat. de filiis Levitarum, Jozabed, et
1 3. Verumtamen quia populus mul- Semei, et Celaia, ipse est Calita,
tus est, et tempus pluvias, et non Phataia, Juda, et Eliezer. 2^. Et de
sustinemus stare foris, et opus non cantoribus, Eliasib. Et de janitori-
est diei unius vel duorum (vehe- bus, Sellum, et Telem, et Dri.
menter quippe peccavimus in ser- 25. Et ex Israel, de filiis Pharos,
mone isto) 14. constituantur prin- Remeia, et Jezia, et Melchia, et
cipes in universa multitudine et : Miamin, et Eliezer, et Melchia, et
omnes in civitatibus nostris qui du- Banea. 26. Et de filiis .^ilam, Ma-
xerunt uxores alienigenas veniant thania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi,
in temporibus statutis, et cum his et Jerimoth, et Elia. 27. Et de filiis
seniores per civitatem et civitatem, Zethua, Elioenai, Eliasib, Matha-
et judices ejus donee avertatur ira nia, et Jerimuth, et Zabad, et Azi-
Dei nostri a nobis super peccato za. 28. Et de filiis Bebai, Johanan,
hoc. Hanania, Zabbai, Athalai. 29. Et
5. Igitur Jonathan filius Azahel,
1 de filiis Bani, Mosollam, et Mel-
et Jaasia filius Thecue, steterunt luch, et Adaia, Jasub, et Saal, et
super hoc, et Mesollam et Sebethai Ramoth. 30. Et de filiis Phahath
Levites adjuverunt eos: 16. fece- Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et
runtque sic filii transmigrationis. Et Maasias, Mathanias, Beseleel, Ben-
abierunt Esdras Sacerdos, et viri nui, et Manasse. 31. Et de filiis
principes familiarum in domos pa- Herem, Eliezer, Josue, Melchias,
trum suorum, omnes per nomina
et Semeias, Simeon, 32. Benjamin,
sua, et sederunt in die primo men- Maloch, Samarias. 23- Et de filiis

12. A
nous dhigir; Vulg., qtcHl soit fait vante, apres avoir siegd trois mois pleins.
selon la parole que hi nous as dite. 18. Josue, grand pretre, fils de Josedec,
13. Le peuple ici rassemble. —
Ce n^est qui etait revenu avec Zorobabel. Ses —
pas Vaffaire dhm jour : il faudia du temps frhes, les freres ou parents plus ou moins
pour statuer sur tous les cas particuliers. proches de Josud. Comp. les listes du
14. (Jue nos chefs forment ici une espece chap. ii.
de tribunal pour juger les cas particuliers 19. Uti bi'lier : voy. Lev. v, 15; vi, 6. Les
de toute cette assemblee mais chaque
; pretres, levites et laiques dont les noms
communaute locale viendra s'y presenter a suivent, prirent sans doute les memes enga-
son tour. —
Cette affaire; Vulg., ce pcche : gements.
bien pour la pensee. 23. Celita etait le nom le plus ordinaire
17. Du premier mois de I'annee sui- {N^h. viii, 7; X, 11).
40 PREMIER LIVRE D'ESDRAS. Chap. X, 34-44.

let, Jermai, Manasse, Seme'i; 34cles Selemiaii, Semerias, 42Sellum, Ama-


fils de Bani Maaddi, Amram, Uel,
: rias, Joseph; 43des fils de Nebo :

35Ranaias, Radaias, Cheliali, 36 Va- Jchiel, Mathathias, Zabad, Zabina,


nias, Merimutli, Eliasib, 37Mathanias, Jeddu, Joel et BanaVas.
Mathanai, Jasi, 38 Bani, Bennui, Se- 44T0US ces hommes avaient pris
me'i, 39Salmia.s, Nathan, AdaTas, des femmcs etrangeres, et plusieurs
4oMechnedebai, Sisai, SaraV, 4iEzrcl, d'entre eux en avaient eu des enfants.

34. Bani : c'est le meme nom qu'au vers. 44. Plusieurs d'entre eux en avaient eu
29; en outre ladescendance de ce Bani est lies enfants. D'autres tradiiisent p/usieurs
:

representee par 27 noms on soiipgonne des


: d^entre eux /es rcnvoyh-ent avec leurs en-
erreiirs de transcription. fants. Texte et sens doiiteiix. 11 faut lire
LIBER PRIMUS ESDR.^^:. Cap. X, 34—44- 41
Hasom, Mathanai, Mathatha, Za- debai, Sisai, Saria, 41. Ezrel, et Se-
bad, Eliphelet, Jermai, Manasse, lemiau, Semeria, 42. Sellum, Ama-
Semei. 34. De filiis Bani, Maaddi, ria, Joseph. 43. De filiis Nebo, Je-
Amram, et Uel, 1,^. Baneas, et Ba- hiel, Mathathias, Zabad, Zabina,
daias, Cheliau, 36. Vania, Mari- Jeddu, et Joel, et Banaia.
muth, et EliasiS, 37. Mathanias, 44. Omnes hi acceperant uxores
Mathanai, et Jasi, 38. et Bani, et alienigenas, et fuerunt ex eis mulie-
Bennui, Semei, 39, et Salmias, et res, quas pepererant filios.
Nathan, et Adaias, 40. et Mechne-

sans doute, avec III Esdr. ix, 36; ei Us iin long contadl avec les populations paien-
(ions) les renvoyerent avec leiirs C7ifants. nes, soit de la Chaldee, soit de la Palesti-
Le peuple ne tarda pas h retomber dans la ne, lui avait fait perdre sur ce point la no-
meme infidelity (voir Neh. x, 31; xiii, 23) : tion exadle de ses devoirs.
" ;

??
^
Drljcmic. -:!:- •I*

U
(VULG. SECOND LIVRE D'ESDRAS.)
^ cxiixrui-nrminrurrnniiiTm^nmix-Tiii

^mWWMWWWWWWWWWWWWWWWW ^
lyiiiiiii iiiiiiiii^

§ I. — RETOUR DE NKHKMIE. |I — II,

CHAP. I. — Priere de Nehemic pour les cnfant.s d'Israel.

Chap. I. |g!V%p^w^;«^.\roles dc Nchcnu'cfils de que votre serviteur vous adresse


I lacalias. maintenant nuit et jour pour les en-
All moi.s de Casleu, la fants d'Israel, vos serviteurs, en con-
vinjjjtieme annee, comme fessant les peches que nous, enfants
j'ctais a Suse, dans le d'Israel,avons comniis; ^vr/- la mai-
chateau, -HanauiJ'un dc mcs frcrcs, son de mon pere et moi nous avons
arriva, avec quclqucs hoinmcs dc peche. /Nous avons tres mal agi en-
judcc. Jc Ics questioiinai au .sujct des vers vous, n'observant pas les com-
Juifs dclivrcs, restes cf /snri'/ 'Aprcs la mandements, les lois et les ordon-
captivite et au de Jerusalem,.sujet nances que xous avez prescrits a
3ct ils me repondirent " Les restes : Moise, votre serviteur. ^Souvenez-
cchapp(§s a la captivite, la-bas dans vous de la parole que vous avez fait
la province, sont dans unc grande entendre par Moise, votre serviteur :

miscre et dans I'opprobre; les niu- Si vous transgressez nies prcccptcs, je


railles'de Jerusalem sont renvers^es vous disperserai parmi les peuples
et ses portes consumees par le feu. 9mais si vous revenez a moi, et si
4Lorsque j'entendis ces choses, je vous observez mes commandements
m'assis et je pleurai, et je fus plu- ct les mettez en pratique, alors, se-
sieurs jours dans la desolation. Je riez-vous exiles a I'cxtremite du ciel,
jeunai ct je priai dcvant le Dieu du de la je vous rasseniblerai et je vous
ciel, Sen disant " Jehovah, Dieu du
: ramenerai dans le lieu que j'ai choisi
ciel, Dieu grand et redoutable, vous pour y faire habiter mon nom. 'oils
qui gardez votre alliance de miseri- sont vos serviteurs et votre peuple,
corde envers ceux qui vous aiment que vous avez delivres par votre
et qui observent vos commandc- grande puissance et par v^otre main
ments ^'que votre oreille soit atten-
: forte. "Ah! Seigneur, que votre
tive et que vos yeux soient ouverts, oreille soit attentive a la priere de
pour que vous entendiez la priere votre serviteur et a la priere de vos

CHAP. I. Juifs de'signerent, en general, les mois de


I. Paroles dans le sens A'a^io7is ou dV/«- I'annee par des noms nouveaux empruntes
foitc'. C'est pourtant Nehemie qui parle dans au calendrier assyro-babylonien. La —
la plus grande partie du livre, sauf vii, 6 — j'0''(z;//;cVd'Artaxerxes-Longuemain (445 av.
xii, 26. — Nchcmie^ zA\-A. Ji'ho7nxh cn?isole. J. C).
— Suse, cap. de la province de Su-
— Hacalias, peu connu d'ailleurs il n'est siane, residence ordinaire des rois de Perse.
plus nommd que x, 2, ou la Vulg. le nomme
;

— Lc chateau ou palais royal fortifie, Vacro-


HacJu'lmcs. pole, bati sur une eminence artificielle, for-
Casleu, le 9^ mois des Juifs 11 commen- ;
mait un quartier de la ville les Grecs Tap-
;

qait fin novembre. Apr^s la captivite, les pel ai en t Memnoneioti.


-:|:-
XdUt Xitljtmm -i;-

QUI ET ESDR^ SEGUNDUS dicitur


xmnxurrrrr
mwwwwwwwwwwwwwwwwwwwm^
magne atque terribiJis, qui custodis
— :i:— CAPUT I.
— :i:—
pactum et misericordiam cum his
qui te diligunt, et custodiunt man-
Nehemias Artaxerxis pincerna, audita Ju- data tua 6. fiant aures tuas auscul-
:
daeorum, qui a captivitate residui erant,
afflicflione, flet, ac multis diebus jejunal,
tantes, et oculi tui aperti ut audias
populi peccataconfitens,et misericordiam orationem servi tui, quam ego oro
a Deo petens. coram te hodie nocte et die pro filiis
Israel servis tuis : et confiteor pro
ERBA Nehemi^ filii peccatis filiorum Israel, quibus pec-
Helchiae. caverunt tibi ego, et domus patris:

Et factum est in mei peccavimus, 7. vanitate seducti


mense Casleu, anno vi- sumus, et non custodivimus man-
gesimo, et ego eram in datum tuum, et ceremonias, et judi-
Susis castro. 2. Et venit Hanani cia qu£e pra;cepisti IMoysi famulo
unus de fratribus meis, ipse et viri tuo. 8. Memento verbi, quod man-
ex Juda et interrogavi eos de Ju-
: dasti Moysi servo tuo, dicens : Cum
qui remanserant et supererant
daeis, transgressi fueritis, ego dispergam
de captivitate, et Jerusalem. 3. Et vos in populos 9. et si revertamini :

dixerunt mihi Qui remanserunt, : ad me, et custodiatis prascepta mea,


et relicti sunt de captivitate ibi in et faciatis ea, etiamsi abducti fueri-
provincia, in afflictione magna sunt, tis ad extrema coeli, inde congre-
et in opprobrio : et murus Jerusa- gabo vos,et reducam in locum, quem
lem dissipatus est, et portae ejus elegi ut habitaret nomen meum
combustfe sunt igni. ibi. 10. E,t ipsi servi tui, et populus
4. Cumque audissem verba hu- tuus quos redemisti in fortitudine
:

juscemodijSedi, et flevi, et luxi die- tua magna, et in manu tua valida.


bus multis jejunabam, et orabam : II. Obsecro Domine, sit auris tua
ante faciem Dei coeli. 5. Et dixi : attendens ad orationem servi tui,et
"Ouaeso Domine Deus coeli fortis, ad orationem servorum tuorum, qui

2. Frtres^ probablement dans le sens 8. La parole : ce qui suit resume Deut,


stricfl : comp. vii, 2. XXX, 1-5.
3. La p7-inntice de Juda ou Judee. — Les Vextremite du ciel, de I'horizon, c'est
9.
imirailles : on avait essaye de les relever, I'extre'mite'de la terre. Je voiis rassem- —
mais sans y reussir {Esdr. iv, 12 sv.). blerai : les Juifs dtaient de retour en Judee,
4. Dieii du del : les Perses donnaient ha- mais dans quelle miserable condition '

bituellement ce titre au Dieu supreme; Ne- 10. lis so7it : revenus en Judee.
les Juifs
h^mie, ne et eleve parmi eux, I'applique a — Delivres : allusion a la sortie d'Egypte :

Jehovah. comp. Deut. vii, 8; ix, 26, 29 al.


6. Que nous avons covnnis; Vulg., qii'ils 11. Devant cet lio/nnie, le roi Arta.xerx^s.
oni cotnmis. Eekanson, un des nombreux echansons qui
7. Nous avons Vulg., nous
trcs mal agi; remplissaient a tour de role leur office ^ la
avons par
la vantie ; S. Jerome
ete scduits cour des rois de Perse.
aura lu habol au lieu de chabol.
44 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. II, i — 13.

serviteurs qui se plaisent a craindre faites-lui trouver grace devant cct


"
votre nom! Daignez aujourd'hui don- homme!
ncr Ic succes a votrc serviteur, ct J'ctais alors echanson du roi.

CHAP. II. I — — Artaxerxes


10. peimet a Nehemie d'allcr relevcr
les murs de Jerusalem.

^'^'^P- 1^-
>i?r^w/i'U mois de Nisan, la vingtieme roi de mc lai.sser partir, et je lui fixai
annee du roi Artaxerxes, un temps. 7 Puis je dis au roi :
" Si le

comme le vin etait devant roi trouve bon, qu'on me donne


le
lui, au roi,
je pris le vin et je I'offris des lettres pour les gouvcrneurs de
et je tacJiai de n'etre pas triste en sa I'autre cote du fleuve, afin qu'ils me
presence. ^Lc roi me dit " Pourquoi : laissent passer jusqu'a ce que j'arrive
as-tu mauvais visage puisque tu n'es en Juda, ^et une lettre pour Asaph,
pas malade.'' Ce ne pent etre qu'une garde de la foret du roi, afin qu'ii mc
peine de ccEur. " Je fus tres effrayc fournisse du bois pour couvrir les
3et je r(§pondis au roi "Que le roi : portcs de la forteresse voisine du
vive eterncllcment! Comment n'au- temple, pour la muraille de la ville et
rais-je pas mauvais visage, lorsque la pour la maison que j'occuperai. " Et
ville ou sont les sdpulcres de mes le roi mc donna ces lettres, car la
peres est devast^e et que ses portes main favorable de mon Dieu etait
sont consum^es par le feu " -lEt le "i sur moi.
roi me dit " Que veux-tu deman-
: 9je me rendis done aupres des gou-
der? " Je priai le Dieu du ciel, 5et je vcrneurs de I'autre cote du fleuve, et
repondis au roi " Si le roi le trouve : je leur remis les lettres du roi; or le
bon, et si son serviteur lui est agrt^a- roi m'avait fait accompagner par des
ble, envoie-moi en Juda, vers la ville chefs militaires et des cavaliers. ^^Et
ou sont les sepulcres de mes peres, Sanaballat, le Horonite, et Tobie, le
pour que je la rebatisse. " ^Et le roi, serviteur .Ammonite, I'ayant appris,
la reine etant assise aupres de lui, me eprouverent un grand deplaisir dc ce
dit " Combien durera ton voyage, et
: qu'il venait un homme pour procurer
quand seras-tu de retour? " II plut au le bien des enfants d'Israel.

§ II. — JI^RUSALEM MISE EN I^:TAT DE DEFENSE. [II, n— VII, 3].

CHAP, n, II — III. Nehemie fait entreprendre les reparations


de I'enceinte.

Ch. II." 's^S^i^'Arrivai a Jerusalem, et apres Dieu m'avait inspire de faire pour
}• avoir passe trois jours, '^je Jerusalem, et n'ayant avec moi d'au-
me levai pendant la nuit, avcc tre bete de somme que ma propre
quclques hommes, sans avoir com- monture. ^sje sortis de nuit par la
munique a personne ce que mon porte de la Vallee, et 7ne dirigeant

CHAP. II. contre toutes les convenances {Esth. iv, 2);


I. Nisan^ le i^'' mois de I'annee juive mais on va voir que Nehemie n'y reussit pas
(mars-avril), appeld primitivement abib completement. LXX, 7V n^e'tais pas autre,
{Exod. xiii. 4). —
La 20' annee : les annees autrement qu'a I'ordinaire, dei>ant ltd. Vulg.,
du rhgne se comptaient probablement j'etais comme langidssant devant ltd.
d'apr^s I'annee civile, laquelle commen^ait 2. Effraye : un sujet devait etre joyeux

en automne avec le mois de tisri. —


Je td- tant qu'il avail le bonheur d'etre avec son
chai de if etre pas en sa presence : la
triste roi comment lui demander la permission
:

tristesse sur le visage de I'^chanson eut ete de quitter la cour?


LIBER SECUNDUS ESDR.'f:. Cap. II, i— i; 45
volunt timere nomen tuiim : et di- earn. 6. Dixitque mihi rex, et regina
rige servum tuum hodie, et da ei quas sedebat juxta eum : Usque ad
misericordiam ante virum hiinc : quod tempus erit iter tuum, et
Ego enim eram pincerna regis. quando reverteris.'^ Et placuit ante
vultum regis, et misit me et con- :

stitui ei tempus. 7. Et dixi regi Si :

—^i^ CAPUT II. —^1^ resi videtur bonum, epistolas det


Nehemias, impetratis a rege litteris, venit mihi ad duces regionis trans Flu-
Jerosolymani,et ad murorum instauratio- men, ut traducant me, donee ve-
nem hortatur.
niam in Judasam 8- et epistolam :

ad Asaph custodem saltus regis, ut


! ACTUM est autem in det mihi ligna, ut tegere possim por-
mense Nisan, anno vige- tas turris domus, et muros civitatis,
simo Artaxerxis regis : et et domum, quam ingressus fuero.
viniim erat ante eum, et Et dedit mihi rex juxta manum Dei
evavi viniim, et dedi regi et eram : mei bonam mecum.
quasi languidus ante faciem ejus, Et veni ad duces regionis trans
9.
2. Dixitque mihi rex Ouare vul-
: Flumen, dedique eis epistolas regis.
tus tuus tristis est, cum te asgrotum Miserat autem rex mecum princi-
non videam.^ non est hoc frustra, pes militum, et equites. 10. Et au-
sed malum nescio quod in corde tuo dierunt Sanaballat Horonites, et
est. Et timui valde, ac nimis 3. et : Tobias servus Ammanites et con- :

dixi regi Rex in asternum vive


: : tristati sunt afflictione magna, quod
quare non moereat vultus meus, venisset homo, qui quasreret prospe-
quia civitas domus sepulcrorum pa- ritatem filiorum Israel.
tris mei deserta est, et portas ejus 1 1. Et veni Jerusalem, et eram ibi

combustae sunt igni? 4. Et ait mihi tribus diebus, 1 2. et surrexi nocte


rex : Pro qua re postulas.? Et oravi ego, et viri pauci mecum, et non
Deum coeh, 5. et dixi ad regem Si : indicavi cuiquam quid Deus dedis-
videtur regi bonum, et si placet ser- set in corde meo ut facerem in
vus tuus ante faciem tuam, ut mit- Jerusalem, et jumentum non erat
tas me in Judasam ad civitatem se- mecum, nisi animal, cui sedebam.
pulcri patris mei, et asdificabo 13. Et egressus sum per portam

3. De mes peres : on conclut de la que I'acropole,ncmmde par les Grecs Baris, et


N^hemie ^taitde la tribu de Juda, comme remplacee a son tour par la citadelle Anto-
Eiisebe et S. Jerome le disent expressement. nia, que batit Herode le Grand. Poier\e% —
5. Ltd est agreabh; Keil, bii parait bon portes de la mie?'allle de la ville : (voir iii,
pour I'affaire en question. 3, 5. —
La maisoii que focciiperai comme
6. La rei/ie : les rois de Perse pratiquaient gouverneur fv, 14, 16) elle avait sans doute
:

la polyo;amie; mais ils avaient toujours une besoin de reparation.


epouse principalequi avaitle rangde reine; 10. Sanaballat, nom babylonien, Sinbal-
celle d'Artaxerxes s'appelait Damaspia. — Sin (dieu-lune) dontie la vie.
lit, c.-'k-A. —
[7n temps : I'absence de Nehemie parait Horonite, de Beth-Horon (Jos. x, 10), dans
avoir dure t2 ans (vers, i comp. a xiii, 6); le territoire de Samarie. —
Tobie, esclave
mais il n'est pas probable qu'il ait assiccne a ammonite au service de Sanaballat. proba-
son retour un terme si eloigne. II obtint bleraent comme secretaire (vi, i7-i9)etcon-
sans doute plus tard la permission de pro- seiller. Surles machinations hostiles de ces
longer son sejour a Jerusalem. deux hommes, voir vi, 17; xiii, 4, 28. Comp.
8. La forct ou le pare dii roi : quelque do- Esdr. iv, 4-24; v, 3-17. Le relevement de
maine boise dans le voisinage de Jerusa- Jerusalem comme capitale grande et forte
lem, correspondant peut-etre aus. Jard/z/s t/e etait un echec pour la prospe'rite, ou du
Salomon. —
La forteresse qui prote'geait le moins pour la preeminence de Samarie.
temple du cote du N. O.; il en est fait men- 13. La parte de la I'allee s'ouvrait sur la
tion ici pour la premiere fois. Plus tard, les vallee de Hinnom, qui entourait le cotd
rois asmondens eleverent au meme endroit S. O. de Jerusalem :peut-etre la porta acfluelle
46 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. II, 14—20; 111, 1—5.

vers la source du Dragon et la porte sem I'Arabe eurent ete informes de


du Fumier, je considerais les murail- notre enti'eprise, ils se moquerent de
les en mines dc Jerusalem et ses por- nous et nous mepriserent; et ils di-
tes consumccs par le feu. Mj'arrivai saient " Que faites-vous la? Vous
:

pres de la porte de la Source et de rcvoltez-vous contre le roi.^" ^ojg


I'etang du Roi, et il n'y avait pas de leur fis reponse et leur dis " Le Dieu :

place parou ma monture put passer. du nous donnera le succes. Nous,


ciel
i5je m'avan^ai de nuit dans le ravin, ses serviteurs, nous allons nous met-
et je considerai la muraille; puis je tre a rebatir; quant a vous, vous
rcntrai par la porte de la Vallee, et n'avez ni part, ni droit, ni souvenir
"
je fus ahisi de retour. dans Jerusalem.
16 Les magistrats ignoraient ou 'Eliasib, le grand pretre, et ses frc-
j'etais alle et ce que je voulais faire. res les pretres se mirent a batir la
Jusqu'a ce moment, je n'avais fait porte des Brebis; ils la consacrerent
part de rien aux Juifs, ni aux pre- et en poserent les battants; ils rcpa-
trcs, ni aux grands, ni au.x magis- rcrent la mnraille et la consacrerent
trats, ni a aucun des ouvriers. i7je depuis la tour de Mea jusqu'a la tour
leur dis alors :
" Vous voyez la situa- de Hananeel. ^A cote batissaient les
tion miserable 011 nous somme.s. Je- hommes de Jericho; et a cote batis-
rusalem est devastee, et ses portes sait Zachur, fils d'Amri.
sont consumees par le feu. Venez, 3 Les filsde Senaa batircnt la porte

rcbatissons les murailles de Jerusa- des Poissons; ils en fircnt la char-


lem, et nous ne serons plus //// objct pente et en poserent les battants, les
^/'oijprobrc. " •'^Kt jc leur racontai vcrrous et les barres; 4et a cote tra-
comment la main favorable de mon vail lait aux reparations Mcrimuth,
Dieu avait ete sur moi, et quelles fils d'Urie, fils d'Accos; et a cote tra-

paroles le roi m'avaient adressees. vaillait Mosollam, fils de Barachie,


" Levons-nous, r<^pondirent-ils, et ba- fils de Mesezebel; et a cote travaillait

tissons! "Et ils s'attacherent forte- Sadoc, fils de Baana; 5et a cote tra-
ment a cette bonne ctuvrc. vaillaient les Thecuites; mais leurs
i90uand Sanaballat Ic Horonitc, chefs n'apporterent pas leurs epaules
Tobie le serviteur Ammonite, et Go- a la besogne de leur Seigneur.

de T'lffji- —
Sottrce (hi Dragon, la meme 18. Rdpondirent-ils; LXX et Vulg., ajou-
que la fontaine appelee aujourd'hiii Gihon, tai-je.
dont les eau.x alimentent les etangs Mmnilla 19. L\-\rahe : des inscriptions de Sargon
et cs-Sultan. —
La porte du huinicr^ par nous apprennent qu'au nombre des colons
laquelle on sortait de la ville les inimondi- envoyes par ce monarque pour repeupler la
ces, etait iin pen au S. de la precedente. Samarie se trouvaient aussi des Arabes ce :

14. Laporte dc la Souree, dans le voisi- qui explique I'opposition des Arabes au re-
nage de la piscine de Siloe, laquelle est levenient de Jerusalem.
peut-etre designee ici sous le nom d\'ta!ig 20. Vous navez aucun litre a vous immis-
du Roi. —
Pas de place : les decombres cer dans nos affaires.
obstruaient le chemin.
15. -Z^ rar'in du Cddron, a I'E. de la ville.
CHAP. III.
— Je I'entrai .apres avoir sans doute fait le Eliasib, petit-fils de Josue, le grand
I.

tour entier de la ville, quoiqu'il ne donne pretre contemporain de Zorobabel (xii, 10).
aucun detail sur la derniere partie de son — Porte des Brebis, au N. E. du temple,
excursion. auj. porte de St Etienne, voisine de I'etang
16. Aucun des ouTTiers, de la classe des de Bethesda {Jean, v, 2), qui etait peut-etre
travailleurs qui plus tard executerent I'ou- a I'origine un abreuvoir pour les troupeaux.
vrage. D'autres, ^/^ ceux qui s\iccupaient des — lis la consacrerent par une ceremonie
aff'aires, qui etaient charges de quelque em- particulicre, en attendant la dedicace ge'ne-
ploi ou foncflion. rale qui eut lieu apres I'achevement de tous
17. Un objet d'opprobrc, de la part des les travaux (xii, 27 sv.) —
En poserent les
ennemis d' Israel. battants : dit par anticipation; on ne posa
LIBER SECUNDUS ESDR.L:. Cap. II, 14—20; III, 1—5. 47
ante fontem draconis,
vallis nocte, et eis sermonem, dixique ad eos :

et ad portam stercoris, et conside- Deus coeli ipse nos juvat, et nos


rabam miirum Jerusalem dissipa- servi ejus sumus surgamus et sedi- :

tum, et portas ejus consumptas igni. ficemus vobis autem non est pars,
:

14. Et transivi ad portam fontis, et et justitia, et memoria in Jerusa-


ad aquaeductum regis, et non erat lem.
locus jumento, cui sedebam, ut
transiret. 15. Et ascendi per torren-
tem nocte, et considerabam murum, — =':— CAPUT III. — :i:—

et reversus veni ad portam vallis, Jerusalem in muris, turribus ac portis, asdi-


et redii. ficatur a variis qui hie recensentur.

16. Magistratus autem nescie-


bant quo abiissem, aut quid ego fa- T surrexit Eliasib Sacer-
cerem sed et Judasis et Sacerdoti-
: dos
et fratres magnus,
bus,et optiniatibus,et magistratibus, ejus Sacerdotes, et aedifi-
et reliquis qui faciebant opus, usque caverunt portam gregis :

ad id loci nihil indicaveram. 17. Et ipsi sanctificaverunt eam,et statue-


dixi eis Vos nostis afflictionem in
: runt valvas ejus, et usque ad turrim
qua sumus; quia Jerusalem deserta centum cubitorum sanctificaverunt
est, et portas ejus consumptas sunt eam, usque ad turrim Hananeel.
igni :venite, et a^dificemus muros 2. Et juxta eum asdificaverunt viri
Jerusalem, et non simus ultra op- Jericho et juxta eum asdificavit
:

probrium. 18. Et indicavi eis ma- Zachur filius Amri.


num Dei mei, quod esset bona me- 3. Portam autem piscium asdifi-
cum, et verba regis, quas locutus caverunt filii Asnaa ipsi texerunt :

esset mihi, et aio Surgamus, et : eam, statuerunt valvas ejus, et


et
asdificemus. Et confortatai sunt ma- seras, et vectes. Et juxta eos asdifi-
nus eorum in bono. cavit Marimuth filius Urias, filii
Audierunt autem Sanaballat
19. Accus. 4. Et juxta eum asdificavit
Horonites, et Tobias servus Am- Mosollam filius Barachias, filii Me-
manites, et Gosem Arabs, et sub- sezebel : et juxta eos asdificavit Sa-
sannaverunt nos, et despexerunt, doc filius Baana : 5. et juxta eos
dixeruntque : Quae est base res, asdificaverunt Thecueni : optimates
quam facitis? numquid contra re- autem eorum non supposuerunt
gem vos rebellatis.^ 20. Et reddidi colla sua in opere Domini sui.

les portes qu'apres avoir repare toutes les Tyr (xiii, 16), etait situedans la partie sep-
breches du mur d'enceinte. Meme observa- tentrionale de la muraille, un peu k I'E. de
tion pour les vers. 3, 6, etc. —
La tour de la porte afluelle de Damas. Verrous, —
Mca (c.-a-d. dii Cetitj d'oii Vulg., de cent bar7'es : I'un de ces mots designe sans doute
coudees) et celle de Hanaiicel {jf cr. xxxi, 38; une barre transversale, et I'autre les crochets
Zach. xiv, 10) se trouvaient entre la porte ou crampons qui en retenaient les deux ex-
des Brebis et celle des Poissons (vers. 3), tremites. De meme vers. 6, 13 et 15.
vers Tangle septentrional de la ville. 4. A cote, a la suite, sur la portion conti-
2. La portion de mur reparee par Eliasib guii de la muraille. —
Meriinut/i, Mosollaiu,
et les pretres s'arretait a la tour de Hana- etc., chefs de maison avec les membres qui
neel; les hoiiimes de Jericho (com p. Esdr. appartenaient a ces maisons ou families.
ii, 34) et Zac/mr, un chef de families, avec 5. T/u'cuites, habitants de T/iecue, a 2 ou
les hommes de son clan, continuerent la 3 lieues de Bethleem. —
De leur Seioneur,
reparation dans la direction du nord et la du Dieu d'Isracl. D'autresavec Schultz,d'//^j
pousserent jusqu'a la porte des Poissons. priiicipaux ne se soitmirent pas au service
3. Henaa, avec I'article As/iaa (vii, 38; de Iciirs sei^^neurs, des chefs dont ils depen-
Esdr. ii, 35). —
La porte des Poissons, "ps-x daient, auxquels ils devaient un tribut etdes
laquelle entrait dans la ville le poisson du corvees, pour venir travailler a la recons-
Jouidain, de la mer de Galilee et mcme de truclion des murs dc Jerusalem.
,

48 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. Ill, 6—20.

^JoTada, fils de Phasea, et Mosol- fils de Rechab, chef du


i4Melchias,
1am, fils de Besodias, reparerent la districtde Bethacharam, repara la
vieille porte; ils en firent la char- porte du Fumier; il la batit et en
pente et en poserent les battants, Ics posa les battants, les verrous et les
verrous et les barres. 7Et a cote tra- barres.
vaillaient Meltias le Gabaonite,Jadon 'SSellun, fils de Cholhoza, chef du

le Meronathite, et les hommes de distri6l de Maspha, repara la porte


Gabaon et de Maspha, pres du tri- de la Source; il la batit, la couvrit et
bunal du gouverneur de ce cote du en posa les battants, les verrous et
fleuve; ^et a cote travaillait Oziel, fils les barres; il fit en outre les murs de
d'Araias, chef des orfevres et a cote ; I'etang de Siloe, pres du jardin du
travaillait Ananie, de la corporation Roi, jusqu'aux degres qui descendent
des parfumeurs. Ils laisserent Jerusa- de la cite de David.
lem jusqu'a la muraille large. i^Apres lui, Nehemie, fils d'Azboc,
9A cote d'eux travaillait aux repa- chef (le la moitie du distri6l de Beth-
rations Raphaias, fils de Hur. chef dc sur, travaillait aux reparations jusquc
la moitie du district de Jerusalem. vis-a-vis des sepulcres de David, jus-
JoA cote d'eux travaillait, vis-a-vis qu'au reservoir qui avait ete cons-
de sa maison, JedaTas, fils de Haro- truit, et jusqu'a la maison des Heros.
maph; et a c6t6 travaillait Hattus, '7Apres lui travaillaient les levites,
filsde Hasebonias. "Melchias, fils de sons la condnite de Rehum, fils de
Ilarim, et Hasub, fils de Phahath- Bani a cote de lui travaillait, pour
;

Moab, reparerent une autre partie de son distri6l, Hasabias, chef de la


la muraille et la tour des Fourneaux. moitie du district de Ceila. '^Apres
^=A cote travaillait, avec ses fiUes, lui travaillaient leurs freres sons la
Sellum, fils d'Alohes, chef de rautrc condnite de Bavai, fils de Henadad,
moitie du district de Jerusalem. chef de Vautre moitie du district de
'.^Ilanun et les habitants de Zanoe Ceila. '9 A cote, Azer, fils de Josue,
reparerent la porte de la Vallee; ils chef de Mas])ha, repara une autre
labatirent et en poserent les battants, portion de la ninraille vis-a-vis de la
lesverrous et les barres; ils firent en montee de I'arsenal, a Tangle.
outre mille coudees de mur jusqu'a 2oApres lui, Baruch, fils de Zachai,
la porte du Fumier. reparait une autre portion, depuis

6. La une porte, inconnue


vieille porte, une grande partie de la ville, plus expos^e
d'ailleurs, aux environs de la porte de aux attaques de I'ennemi, avait etd detruite,
Damas. en sorte qu'il se trouvait un vide assez con-
7. MJronath, petite localite voisine de siderable entre les maisons restees debout
Maspha. —
Pres tiu ti-ibunal. Vulg. Att et les murailles (voir vii, 4). Arrives la, les
7iom du goui'erneur ; non content de faire travailleurs laisserent Jerusalem, c.-k-d. s'en
escorter Nehemie jusqu'a Jerusalem (ii, 9), eloignerent, pour reparer les breches du
le jjouverneur aurait loue des Juifs pour tra- rempart. Les vers. 9-12 se rapportent a cette
vailler h ses frais aux murs de cette ville. La reparation.
plupart des modernes appurtenant an dis-
: 9. C/ief de la moitid du distrifl de Jerusa-
tri^,ow ressortissant an siege dn gon7'ernenr, lem, de la partie rurale, dt Jerusatem-cajn-
c.-k-d. meme des Juifs qui n'^taient pas pagne (voy. vers. 12 et vers. 15, note). Vulg.,
soumis ;\ la juridic\ion de Nehemie. Keil, eJief dUin guartier de Jerusalem.
du cote dti siege du gouvernenr, du
c.-a-d. Une autj-e partie de ta muraille; Vn\g.
1 1.

cote de la ville 011 sicgeait le gouverneur la moitie dhui guartier. —


Tour des Four-
quand il venait h Jerusalem. neaux, dans la partie N. O. des remparts,
8. La muraille large, ou avec la Vulg., la peut-etre identique avec la tour de I'Angle.
viuraille (en face) dn targe espace. Ce pas- 12. Ses Jilles, probablement les diverses
sage difficile a recu diverses interpretations. localites du distridl de Sellum, voy. xi,
Nous n"en donnerons qu'une du cote du :
25, 27.
nord, vers la porte d'Ephraim (probable- 1 3. Porte de la Vallee ... du Fumier : voy.
ment la meme que la porte de Benjamin), ii, 13. — Zanoe : voir Jos. xv, 34.
— —

LIBER SECUNDUS ESDR.E. Cap. Ill, 6—20. 49


6. Et portam veterem a^dificave- 14. Et portam sterquilinii asdifi-
runt Joiada Phasea, et Mosol-
filiiis cavit Melchias filius Rechab, prin-
1am filius Besodia ipsi texerunt : ceps vici Bethacharam ipse aedifi- :

earn, et statuerunt valvas ejus, et cavit eam, et statuit valvas ejus, et


seras, et vectes 7, et juxta eos
: seras, et vectes.
asdificaverunt Meltias Gabaonites, 15. Et portam fiantis asdificavit
et Jadon Meronathites, viri de Ga- Sellun filius Cholhoza, princeps
baon et Maspha, pro duce qui erat pagi Maspha : ipse asdificavit eam,
in regione trans Flumen. 8. Et juxta et texit, statuit valvas ejus, et
et
eum asdificavit Eziel filius Araia seras, et vectes, et muros piscinae
aurifex et juxta eum asdificavit
: Siloe in hortum regis, et usque ad
Ananias filius pigmentarii etdimi- : gradus, qui descendunt de Civitate
serunt Jerusalem usque ad murum David.
platese latioris. 16. Post eum aedificavit Nehe-
9.Et juxta eum asdificavit Ra- mias filius Azboc princeps dimidias
phaia filius Hur, princeps vici Jeru- partis vici Bethsur usque contra
salem. 10. Et juxta eum asdificavit sepulcrum David, et usque ad pisci-
Jedaia Haromaph contra do-
filius nam, quae grandi opere constructa
mum suam et juxta eum aedificavit
: est, et usque ad domum fiDrtium.
Hattus filius Hasebonias. 11. Me- 17. Post eum asdificaverunt Levitas,
diam partem vici asdificavit Mel- Rehum filius Benni post eum asdi- :

chias filius Herem, et Hasub filius ficavit Hasebias princeps dimidia:


Phahath Moab,et turrim furnorum. partis vici Ceilasin vicosuo. 18. Post
12. Et juxta eum asdificavit Sellum eum asdificaverunt fratres eorum
filius Alohes princeps medias partis Bavai filius Enadad, princeps dimi-
vici Jerusalem, ipse et filias ejus. diae partis Ceilas. 19. Et asdificavit
Et portam vallis asdificavit
13. juxta cum Azer filius Josue, prin-
Hanun, et habitatores Zanoe ipsi : ceps Maspha mensuram secundam,
asdificaverunt eam, et statuerunt contra ascensum firmissimi anguli.
valvas ejus, et seras, et vectes, et 20. Post eum in monte asdificavit
mille cubitos in muro usque ad Baruch filius Zachai mensuram se-
portam sterquilinii. cundam, ab angulo usque ad portam

14. BetJiacltatam {Ufaison de la Vzgne), ment celle que construisit Ezechias (II Rois,
peut-etre la ville batie sur le Djebel Fradis XX, 20; Is. xxii, 11) au S. O. de I'aire du
[montdii Paradis) ou Montagne des Francs, temple. — La tnaison des Heros ou des bra-
pres de Bethleem. ves, soit les Cerethiens et les Phelethiens,
15. Clief du distrifl (rural) de Maspha, de soit lesTrente(II Sani.Vm, i8; xxiii, 8 sv.).
Maspha-campagne (comp. v^ers. 19) La 17. Les levites : la mention constante des
porte, voisine de la Source ou fontaine de pretres, des levites et des Nathineens, dans
Siloe, au bas de la vallee du Tyropeon. — les vers. 17-30, indique que nous arrivons
Jarditi du rot : voir II Rots xxv, 4. yus- — au quartier sacerdotal, dans le voisinage du
qu^aux dean's : un escalier, dont il reste temple. —
Pour son district, au nom et
encore des vestiges, montait de la vallee du avec le concours de la partie du districfl
Tyropeon, le long de la colline d'Ophel, dont il etait chef. —
Ceila (Jos. xv, 44),
jusqu'k la Cite de David. auj. Kila, dans la region des collines, ci I'E.
16. Bethsur, auj. Beit- Sur, sur la route de de la Sephdla.
Jerusalem a Hebron. Sepulcres de David, 19. De V arsenal, peut-etre une partie de
lieu de sepulture de la famille de David et la maison de la Foret du Liban, voir I Rois,
de ses successeurs jusqu'a Ezechias, creuse X, 17 et Is. xxii, 8 V arsenal de la maison
:

dans le roc, non loin du temple {Ezech. de la Foret. —


L^Ans;le, ce nom parait de-
xliii, 7-9). Son emplacement, bien connu signer (soit ici, soit au vers. 24) un point
jusqu'a la destrucflion de la ville par Titus, important de I'enceinte, au-dessus duquel
n'a pas encore ete retrouve. —
Jusqii\iu Ozias avait construit une tour, II Par. xxvi,
reservoir, la piscine faite de main d'homme 9 hebreu.
(Vulg., dhin travail considerable), probable- 20. Vulg. in monte correspond a un mot
NO 23. — LA SAINTE BIBLE. TOMK III. — 4
50 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. Ill, 21—32; IV, i~.
I'Angle jusqu'a la porte de la maison de la tour en saillie.- ^/Apres lui, les
d'Eliasib, grand pretrc. ^lApres
le Thecuites reparerent une autre por-
lui, Mcrimuth, fils d'Urie, fils d'Ac- tion vis-a-vis de la grande tour en
cos, r^parait une autre portion, depuis saillie jusqu'au mur d'Ophel.
la porte de la maison d'Eliasib jus- 2*^Au-dessus de la porte des Che-
qu'a rextrcmitc de la maison d'Elia- vaux, les pretresfirent les reparations,
sib. 22Api-es lui travaillaient les prc- chacun devant sa maison. ^gApres
tres, les hommcs de la plaine d// eux, Sadoc, fils d'Emmer, les fit de-
Jourdain. ^sApres eux Benjamin et vant sa maison; apres lui, travaillait
Hasub travaillaient vis-a-vis de leur Semeias, fils de S^chenias, gardien
maison. Apres eux, Azarias, fils dc de la porte orientale du temple.
Maasias, fils d'Ananie, travaillait a 30 Apres lui, Hananias, fils de Sele-
cote de sa maison. =4 Apres lui, Ben- mias, et Hanun, le sixicme fils de
nui, fils de Ilenadad, reparait une Seleph, reparerent une autre portion
autre portion depuis la maison d'Aza- de la vuiraillc. Apres eux, Mosollam,
rias jusqu'a Tangle et jusqu'au tour- fils de Barachie, fit les reparations vis-

nant. a-vis de sa demeure. 31 Apres lui, Mel-


=5Phalel, fils d'OzaV, trai'aillait vis- chias, de la corporation des orfevres,
a-vis de Tangle
et de la haute tour les continua jusqu'a Thabitation des
qui en avant de la maison
fait saillie Nathinecns et des marchands, vis-a-
du roi, pres de la cour de la prison. vis dc la porte dc Miphcad, et jusqu'a
Apres lui travailhxit Phadaias, fils lachambrc haute du tournant. 32 Les
de Pharos. -^Les Nathinecns de- orfevres et les marchands firent les
meuraicnt sur Ophel, jusque vis-a-vis reparations entrc la chambre haute
de la porte de TEau, a Torient, et du tournant et la porte des Brebis.

CHAP. IV. — Continuation des travaux, malgre les obstacles suscites


par les ennemis des Juifs.

Ch. 1\'. H'J^I^Orsqup Sanaballat apprit que S'imaginent-ils achever en un jour?


nous rebatissions la muraille, Eeront-ils revivre des pierres enseve-
il se mit en colere et fut tres Hes sous des monceaux de poussiere
irrit(^. II se moqua des Juifs, ^et dit et consumees par le feu.'" 3Et To-
devant ses freres et devant les trou- bie, TAmmonite, qui etait a cote de
pes de Samarie " A quoi travaillent
: lui, dit :
" Ou'ils batissent seulement!
CCS Juifs impuissants? Les lai.ssera- si un renard s'elance, il renversera
"
t-on faire? Offriront-ils des sacrifices.' leur muraille de pierre.

h^breu qui parait ^tre une dittographie du au palais, ou dans le palais meme. Comp.
mot precedent. Ouelques-uns le traduisent: Jer. xxxii, 2.
avcc ardctir, de cJiarah s'enflammer; mais 26. Les Naihineens, ou serviteurs du tem-
les LXXn'ont rien qui y corresponde. ple voy. I Par. ix, 2.
:

Ophel : on appe-
22. Les ptitres qui habitaient la plattic ou lait ainsi la rampe mdridionale dela colline
vallee du Jourdain, {Gen. xiii, 10) dans les sur laquelle eiait bati le temple. Lui porte —
environs de Jericho; d'autres, les alcntoiirs de VEaii parait avoir ete pratiquee dans la
de Jerusalem, d'apres xii, 28 ou se retrouve muraille, du cot^ est pour permettre d'aller
la meme expression hakikkar. : prendre de I'eau a la fontaine de Gihon,
24. Langle N. E. de la Cite de David; la aujourd'hui fontaine de Marie, dans la vallee
se trouvait une tour (vers. 25), probable- du Cedron. —
La tour en saillie, probable-
ment une tour d'observation, dominant la ment du vers. 25.
celle
vallee du Cedron et tout le cote oriental de 27. Apres lui (Phadaias), le vers. 26 etant
Jerusalem. considere comme une parenthese. Gran- —
25. La maison du roi, I'ancien palais de de tour en saillie : les fondements en ont ete
David, en face du temple. —
La priso7i, se- recemment decouverts a Tangle S. E. de
lon les usages de I'antiquite, etait attenante Taire du temple.
^ ;

LIBER SECUNDUS ESDR.-E. Cap. Ill, 21—31; IV, i— 51

domus Eliasib sacerdotis magni. filius Selemias, et Hanun filius Se-


21. Post eum Merimuth
asdificavit leph sextus, mensuram secundam :

filius Urias filii Haccus, mensuram post eum asdificavit Mosollam filius
secundam, a porta domus Eliasib, Barachias, contra gazophylacium
donee extenderetur domus Eliasib. suum. Post eum asdificavit Mel-
22. Et post eum
asdificaverunt Sa- chias filius aurificis usque ad domum
cerdotes viri de campestribus Jor- Nathinasorum, et scrutavendentium
danis. 23. Post eum asdificavit Ben- contra portam judicialem, et usque
jamin et Hasub contra domum ad ccenaculum anguli. 31. Et inter
suam : et post eum «dificavit Aza- ccEnaculum anguli in porta gregis
rias filius Maasias Ananias contra
filii asdificaverunt aurifices et negotia-
domum suam. 24. Post eum asdifi- tores.
cavitBennui filius Henadad men-
suram secundam, a domo Azarias — —
usque ad flexuram, et usque ad
:;:— CAPUT IV. :i:—

angulum. Adversantibus Sanaballat et Tobia cum ce-


teris gentibus, Judaei altera manu aedifi-
25. Phalel filius Ozi contra fle- cant, altera gladium tenent et Nehemia :

xuram et turrim, quas eminet de contra illorum subsannationes et insidias


domo regis excelsa, id est, in atrio Deum orante, opus perficitur.
carceris post eum Phadaia filius
:

Pharos. 26, Nathinasi autem habi- ACTUM est autem, cum


tabant in Ophel usque contra por- audisset Sanaballat quod
tam aquarum ad orientem, et tur- asdificaremus murum, ira-
rim, quas prominebat. 27. Post eum .
tus est valde et motus :

Thecueni mensuram
asdificaverunt nimis subsannavit Judaeos, 2. et di-
secundam e regione, a turre ma- xit coram fratribus suis, et frequen-
gna et eminente usque ad murum tia Samaritanorum Quid Judasi fa-
:

templi. ciunt imbecilles? Num dimittent


28. Sursum autem a porta equo- eos gentes.'' Num sacrificabunt, et
rum asdificaverunt Sacerdotes,unus- complebunt in una die.'' Numquid
quisque contra domum suam. poterunt lapides de acer-
asdificare
29. Post eos aedificavit Sadoc filius vis pulveris, qui combusti sunt.^
Emmer contra domum suam. Et 3. Sed et Tobias Ammanites pro-
post eum asdificavit Semaia filius ximus ejus, ait ^dificent : si :

Sechenias, custos portas orientalis. ascendent vulpes, transiliet murum


30. Post eum aedificavit Hanania eorum lapideum.

28. Porte des Chevaux, du cote oriental n'dtaient pas egalement renversdes sur
de la Cite peut-etre donnait-elle passage
;
toute leur etendue, et c[ue des parties con-
aux chevaux qui entraient dans le palais de siderables, meme des portes, pouvaient etre
David ou qui en sortaient. restees debout.
29. Sadoc, Jils d^Eiiuner, mentionne Esdr.
CHAP. IV.
30. Aprh
liii (LXX, Vulg.); hebr. apres Les vers. 1-6 de la Vulg. forment en
1.
etcx : erreur de copiste. —
Sa detiteure, litt. hebreu les vers. 33-38 du chap, precedent
sa cellule, sa chambre, voy. Esdr. x, 6. mais la division de la Vulg. parait prefe-
Porlc dc Miphcad (Vulg. des Jiiges)
31. rable.
litt. de Vordonnancc. Ezechiel (xliii, 21) 2. Les laissera-t-on faire; Vulg., les na-
d^signe par le mot miphcad \xn emplacement tions laisseront-elles faire? Keil, s^en remet-
pres du temple. iront-ils a eux-meines, c.-k-d., pensent-ils,
Ce verset, dans la Vulg., appartient encore eux si faibles, en venir seuls h, bout? —
au vers. 30, et le vers. 32 y devient le 3i<:. Fcront-ils revivre, rendront-ils leur durete
32. La parte des Brebis nous ramene au premiere a des pierres calcin^es par le feu?
point de depart, vers. i. Nous n'avons pas 3. Renversera leur imiraille; y fera des
besoin de faire observer que les murailles breches; Vulg., sautera par-dessus.
52 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. IV, 4—21.

4" Ecoutez, 6 notre Dieu, comme tous avcc leurs epees, leurs lances
nous sommes meprises! Faites re- et leurs arcs. i4En les voyant ainsi
tombcr leurs insiiltes sur leur tcte, et ranges, je me levai et je dis aux
Hvrez-Ies comme uneproie dans un grands, aux magistrats et au reste
pays ou lis soient captifs. sNe par- du peuple " Ne les craignez point!
:

donnez pas leur iniquite et que leur Souvenez-vous du Seigneur, grand


pcche ne soit pas efface de dcvant et redoutable, et combattez pour
votre face, car ils ont fait scandale vos freres, pour vos fils et vos
"
devant ceux qui batissent. filles, pour vos femmes et pour vos
"
6 Nous rebatimes ncmuiioiiis la maisons!
muraille, et I'enceintc fut reparee sur ^sQuand nos ennemis apprirent
tout son pourtour jusqu'a moiti^ de que nous etions avertis, et que Dieu
la hauteur; car Ic peuple prit ccEur a avait aneanti leur projet, nous retour-
ce travail. names tous a la muraille, chacun a
7 Mais Sanaballat, Tobie, les Ara- son ouvrage.
bes, les Ammonites et les Azotiens, ^<^Mais a partir de cc jour, la moi-
apprenant que la reparation des tic de mes gens travaillaient, ct I'au-
murs avancait et que les breches tre moitie etait armee de lances, de
commen^aicnt a se fermer, furent boucliers, d'arcs et de cuirasses; et
tres irrit^s, ^et ils se liguerent tous les chefs etaient derriere toute la
ensemble pourvenir attaquer Jerusa- maison de Juda. i7parmi ceux qui
lem et lui causer du dommac^e. s'employaient a construire la mu-
9 Nous priames notre Dieu et nous raille, /r.v u)is portant et chargeant les
ctablimes une garde jour et nuit fardeaux, travaillaient d'une main et
pour repousser leurs attaques. ^^Mais de I'autre tenaient une arme; ^^les
Juda disait " Les forces manquent
: autres, ceux qui batissaient, avaient
a ceux qui portent des fardeaux, et il leur epeeceinte autour des reins; ce-
y a quantitc de dccombres nous nc ; lui qui sonnait dc la trompette se
pourrons pas batir la muraille. " "Et tenait pres de moi. i9Et je dis aux
nos ennemis disaient " Ils ne sau-
: grands, aux magistrats et au reste du
ront et neverront rien jusqu'a ceque peuple " L'ouvrage est considerable
:

nous arrivions au milieu d'eux; nous et sur une vaste etendue; nous som-
les massacrerons et nous ferons ainsi mes disperses sur la muraille et sepa-
cesser I'ouvrage. " '^^Ox les Juifs qui res les uns des autres. 20 Au son de
habitaient pres d'eux vinrent dix fois la trompette, de quelque endroit qu'il
nous avertir, de tous les lieux d'ou vous arrive, rassemblez-vous aupres
nos adversaires s'avancaient contre de nous; notre Dieu combattra pour
nous. ^3C'est pourquoi je placai der- nous. " 2iC'est ainsi que nous pour-
riere la muraille, la ou elle avait le suivions l'ouvrage, la moitie d'entre
moins d'elevation, en des endroits nous ayant la lance a la main, depuis
decouverts, le peuple par families. le lever de I'aurore jusqu'a I'appari-

5. Ne pardonnez pas, ne laissez pas im- 10. Juda: la communaute, par I'organe
punie. Ainsi deniandons-nous k Dieu «"////- de ses chefs, temoignait un certain decou-
inilier les enneviis dc la saint e Eglise (Lita- ragement.
nies) ;ces sentiments, inspires par le zele de 12. Dix fois, a maintes reprises. De —
la gloire de Dieu, se concilient aisdment tous les lieux, etc.; d'autres avec Keil vin- :

avec le desir de la conversion et du salut rent de divers cotes nous dire : Revenez
personnel des impies. —Ils ont fait scan- vers nous, quittez Jerusalem ou vous etes
dale, agi d'une maniere offensante, irritante; trop exposes. L'hebreu afluel porte thaschou-
d'autres avec la Vulg. , ils ont iournc en de- bou, revenez; mais les LXX
et S. Jerome ont
rision (ou offense) ceux qui batissent. lu iaschoubou, ils reviemient.
"j.Azotiens, gens dAzot {Jos. xi, 22), peut- 1 3. La oil elle a%iait le mains d^ elevation

etre pour tous les Philistins. (d'autres, dans les enfoncements), et par
LIBER SECUNDUS ESDR^. Cap. IV, 4—21. 53

4. Audi Deus noster, quia facti gladiis suis, et lanceis, et arcubus.


sumus despectui converte oppro- : 14. Et perspexi atque surrexi et :

brium super caput eorum, et da eos aio ad optimates et magistratus, et


in despectionem in terra captivita- ad reliquam partem vulgi Nolite :

tis. 5. Ne operias iniquitatem eo- timere a facie eorum. Domini ma-


rum, et peccatum eorum coram fa- gni et terribilis mementote, et pu-
cie tua non deleatur, quia irriserunt gnate pro fratribus vestris, liliis ve-
asdificantes. stris, et filiabus vestris, et uxoribus
6. Itaque aedificavimus murum, vestris, et domibus vestris.
etconjunximus totum usque ad par- 15. Factum est autem, cum au-
tem dimidiam et provocatum est : dissent inimici nostri nuntiatum
cor populi ad operandum. esse nobis, dissipavit Deus consi-
7. Factum est autem, cum audis- lium eorum. Et reversi sumus om-
set Sanaballat, etTobias, et Arabes, nes ad muros, unusquisque ad opus
et Ammanitas, quod ob-
et Azotii, suum.
ducta esset cicatrix muri Jerusalem, 16. Et factum est a die ilia, me-
et quod coepissent interrupta con- dia pars juvenum eorum
faciebat
cludi, irati sunt nimis. 8. Et con- opus, et media parata erat ad bel-
gregati sunt omnes pariter ut veni- lum, et lanceas, et scuta, et arcus, et
rent, et pugnarent contra Jerusa- loricas, et principes post eos in omni
lem, et molirentur insidias. 9. Et domo Juda; 17. asdificantium in
oravimus Deum nostrum, et posui- muro, et portantium onera, et im-
mus custodes super murum die ac ponentium una manu sua faciebat
:

nocte contra eos. 10. Dixit autem opus, et altera tenebat gladium :

Judas Debilitata est fortitudo por-


: I 8. asdificantium enim unusquisque

tantis, et humus nimia est, et nos gladio erat accinctus renes. Et asdi-
non poterimus asdificare murum. ficabant,et clangebantbuccina juxta
1 1. Et dixerunt hostes nostri Ne- : me. 1 9. Et dixi ad optimates, et ad

sciant, et ignorent donee veniamus magistratus, et ad reliquam partem


in medium eorum, et interficiamus vulgi Opus grande est et latum, et
:

eos, et cessare faciamus opus. 1 2. Fa- nos separati sumus in muro procul
ctum est autem venientibus Judasis, alter ab altero 20. in loco quocum-
:

qui habitabant juxta eos, et dicenti- que audieritis clangorem tubas,


bus nobis per decem vices, ex omni- illuc concurrite ad nos : Deus no-
bus locis quibus venerant ad nos, sterpugnabit pro nobis. 21. Et nos
13. statui in loco post murum per ipsifaciamus opus et media pars :

circuitum populum in ordinem cum nostrum teneat lanceas ab ascensu

consequent ou une attaque etait plus a etc. chaque chef se tenait derriere ses gens
:

craindre. —
Endroiis dccouverts, ou eleves, pour les exciter au travail, et, en cas d'atta-
d'ou Ton pouvait apercevoir de loin I'en- que, pour les conduire au combat.
nenii. 17 sv. Les WIS, les manoeuvres les autres, ;

14, Grand et redoutable : comp. Detit. les macons proprement dits, qui avaient
22; XX, 3 sv.; xxxi, 6.
iii, besoin de leurs deux mains pour la pose des
Mes gens (Vulg., leurs jeunes gens\
16. pierres. D'autres expliquent un peu autre-
probablement les Juifs mis a la disposition ment ces deux versets difficiles. Tro/n- —
de Nehemie en quality de gouverneur, pour pette : Nehemie surveillait les travaux,
recevoir et executer ses ordres comp. : ayant aupresde lui un trompette qui devait,
vers. 17; V, 10, 16. —
Cuirasses ou cottes de en cas d'attaque, donner le signal d'alarme
mailles : les cottes de mailles dtaient com- aux travailleurs.
munes en Assyrie d^s le IXe siecle, plus 21. Dans la Vulg., ce verset continue le
anciennement encore en Egypte; elles discours de Nehemie Poursuivons atnsi
:

etaient faites de minces lames de bronze ou Pouvrage, et que la inoitie des notres tienne
de fer cousues sur du cuir ou de la toile, et la lance a la main, etc.
pendant les unessur les autres. Les cJiefs^ —

I
: i ;

54 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. IV, 22, 23; V, i —


tion des etoiles. 22i3ans ce meme pendant le jour. " 23 Mais ni moi, ni
temps je dis encore au peuple :
" Que mes freres, ni mes gens, ni les hom-
chacun, avec ses gens, passe la nuit mes de garde qui me suivaient, ne
dans Jerusalem, pour nous servir de quittions nos vetcments; chacun ne
garde pendant la nuit, et travailler Ics otait que pour I'ablution.

CHAP. V. — Plaintes du peuple centre la cupidite des grands


Desinteressement de Nehemie.

Chap. V. '^^^'T il s'eleva unc grandc plainte Ics Juifs vendus aux nations, et vous
des gens du peuple et dc leurs vendriez vous-memes vos freres, et
"
femmes contre leurs freres les
'j
c'est a nous qu'ils seraient vendus!
Juifs. 2Les uns disaient " Nous, nos : lis se turent, ne trouvant rien a re-
fils et nos filles, nous sommes nom- pondre. 9j'ajoutai " Ce n'est pas :

breux;qu'on nous donne du ble, afin une bonne aftion que vous faites la!
que nous mangions et que nous vi- Xe devriez-vous pas marcher dans la
vions. " sD'autres disaient :
" Nous crainte de notre Dieu, pour cviter
engageons nos champs, nos vignes et d'etre insult^s par les nations, nos
nos maisons pour avoir du ble a ennemies? ^"Moi aussi, mes freres et
cause de la famine." -tD'autres di- mes serviteurs, nous avons prete a
saient " Nous avons. pour payer le
: plusieurs dc I'argent et du ble. Fai-
tribut du roi, cmprunte de I'argent sons I'abandon de cettc dette. " Ren-
sur nos champs et nos vignes. 5 Pour- dcz-leur done aujourd'hui leurs
tant notre chair est comme la chair champs, Icurs vignes, leurs oliviers et
dc nos freres, nos enfants sont comme leurs maisons, et le ccntieme de I'ar-
leurs enfants; et voici que nous som- gent, du vin nouveau et de I'huile que
mes rcduits a soumettre a la servi- vous avez exige d'eux comnie interct.'''
tude nos fils et nos filles, et plusieurs •2lls repondirent "Nous le ren- :

de nos filles sont deja servantes; et drons, et nous ne leur demanderons


nous n'y pouvons rien, car nos champs plus rien nous ferons ce que tu dis."
;

"
et nos vignes sont a d'autres. J'appelai alors les pretres, et je pris
6Je fus tres irrite lorsquc j'entendis d'eux serment qu'ils feraient ainsi.
leurs plaintes et ces paroles. "Kt '3Et je secouai mon manteau, en di-
apres reflexion, j'adressai des repri- sant " Que Dieu secouc de la meme
:

mandes aux grands aux magis- et maniere hors de sa maison et de ses


trats, et je leur dis " Vous pretez : biens tout homme qui n'aura pas tenu
done a int^ret a vos freres! " Et ayant parole, et qu'ainsi cet homme soit se-
reuni a cause d'eux une grande as- coue et laisse a vide! " Toute I'assem-
semblee, ^je leur dis " Nous avons : blee dit :
" Amen! " et loua Jehovah;
rachete selon notre pouvoir nos freres et le peuple tint cette parole.

22. Au pettple^ aux travailleurs. Passe — meme pendant la rm\\., chacun placait son
la ntiit dans Jthusalein, et ne retourne amic a sa droite.
pas le soir dans son village ou dans sa
ville.
CHAP. V.
23. parents et allies de
J\fes freres, les 1. Les Juifs, les chefs et les riches.
Nehemie. —
Chacun ne Ics otait que poJir 2. Les uns, les proldtaires, qui n'avaient
Pablution : cette traduction de la Vulg. est aucun bien. Vulg., nos fils et 710s filles sont
purement conjeClurale, car le texte hebreu nonibreux; vendons-les, et recevons du ble
n'oftre aucun sens satisfaisant. Ouelques- pour le ptix, afifi que, etc. Un leger chan-
uns chacun de nous n'avait que ses amies
; gement dans le texte original <forebim
et de Vcaji ; ou bien, chacun de 7ious allait comme au vers. 3 au lieu de rabbim) donne-
cherchcr de Peau avec ses amies. Keil pro- rait un sens qui se rapprocherait de la Vul-
pose de lire heminou k la place de hammaiin gate et qui semble exige par tout le con-
— :

LIBER SECUNDUS ESDR.^:. Cap. IV, 22, 23; V, i— 13. 55


auroras donee egrediantur astra. stros et vineas nostras alii possi-
22. In tempore quoque illo dixi dent.
populo Unusquisque cum puero
: 6. Et iratus sum nimis cum au-
suG maneat in medio Jerusalem, et dissem clamorem eorum secundum
sint nobis vices per noctem, et verba haec 7. cogitavitque cor
:

diem, ad operandum. 23. Ego au- meum mecum : et increpavi opti-


tem et fratres mei, et pueri mei, et mates et magistratus, et dixi eis :

custodes, qui erant post me, non Usurasne singuli a fratribus vestris
deponebamus vestimenta nostra : exigitis? Et congregavi adversum
unusquisque tantum nudabatur ad eos concionem magnam, 8. et dixi
baptismum. eis Nos, ut scitis, redemimus fra-
:

tres nostros Judasos, qui venditi

— :i:— CAPUT V. -^^ fuerant gentibus secundum possibi-


litatem nostram et vos igitur ven- :

In magna inopia Nehemias divites avaros


detis fratres vestros, et redimemus
increpal, usurasque prohibet, sua indigen-
tibus sponte elargiens. eos? Et siluerunt, nee invenerunt
quid responderent. 9. Dixique ad
T factus est clamor populi, eos : Non est bona res, quam faci-
et uxorum ejus magnus tis quare non in timore Dei nostri
:

adversus fratres suos Ju- ambulatis, ne exprobretur nobis a


dasos. 2. Et erant qui di- gentibus inimicis nostris? 10. Et
cerent : Filii nostri, et filias nostras ego, et fratres mei,et pueri mei com-
multas sunt nimis accipiamus pro : modavimus plurimis pecuniam et
pretio eorum frumentum, et come- frumentum non repetamus in com-
:

damus, et vivamus. 3. Et erant qui mune istud, ass alienum conceda-


dicerent Agros nostros, et vineas,
: mus, quod debetur nobis. 1 1. Red-
et domos nostras opponamus, et ac- dite eis hodie agros suos, et vineas
cipiamus frumentum in fame. 4. Et suas, et oliveta sua, et domus suas :

dicebant Mutuo sumamus pe-


alii : quin potius et centesimam pecunias,
cunias in tributa regis, demusque frumenti, vini et olei, quam exigere
agros nostros et vineas 5. et nunc : soletis ab eis, date pro iJlis. 1 2. Et
sicut carnes fratrum nostrorum, sic dixerunt rReddemus, et ab eis nihil
carnes nostrae sunt et sicut filii eo- : quaeremus sicque faciemus ut lo-
:

rum, ita et filii nostri ecce nos sub- : queris. Et vocavi Sacerdotes, et ad-
jugamus filios nostros, et filias no- juravi eos, ut facerent juxta quod
stras in servitutem, et de filiabus dixeram. 13. Insuper excussi sinum
nostris sunt famulae, nee habemus meum, et dixi : Sic excutiat Deus
unde possint redimi, et agros no- omnem virum, qui non compleve-

texte, vers. 3 et 5 Nous engageons \c07n1ne


: Nehemie et d'autres Juifs animes des memes
esclaves] nos fils et nos filles, pour avoir du sentiments avaient rachete, dans I'exil, plu-
ble, afiti que, etc. sieurs de leurs freres que le besoin avait
4. Comp. Lev. xxv, 14-17. forces de se vendre comme esclaves. Et —
5. Soumettre a la servitude : la loi permet- votes vendriez, vous reduiriez par vos exi-
tait au pere de vendre ses filles pour se pro- gences a la necessity de se vendre, etc.
curer de I'argent mais il conservait le droit
; II. Leurs champs ... mis en gage. Le —
de les racheter, et en cas de non rachat, centit'ine de l\irgcnt, etc. I'interet etait de
:

elles redevenaient libres soit la 7"^ annee, soit un pour cent par mois. Or la loi defendait
I'annee du jubile (Exod. xxi, 7- 1 1 Le'v. xxv, ; de preter k intdret aux Israelites (A.r.
39-41). A^ous fty pouvons rien; \\i\..,iln'est xxii, 25; Lc7'. x\v, 36, al.).
pas au pouvoir de fiotre tnain (de les rache- \\ Je secouai nion viaiiteau : apres avoir
ter), c'est une allusion k Deut. xxviii, 32. releve men manteau et y avoir fait un pli, je
7. A
cause d^eux; Vulg., centre eux; d'au- fis le geste d'en repandre a terre le contenu
tres, autour d^eux. (voir Is. xlix, 22, et comp. Matth. x, 14; A^.
8. Notre pouvoir (Vulg.), ou nos moyeus -xiii, 51).
56 SFXOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. V, 14—19; VI, i — 10.

i4Depuis le jour ou le roi m'etablit gens etaient tous ensemble a I'ou-


la
leur gouverneur dans le paysde Juda, vrage. i7j'avais a ma table cent cin-
savoir depuis la vingtieme annee jus- quante hommes, Juifs et magistrats,
qu'a la trente-deuxieme annee du roi outre ceux qui venaient a nous des
Artaxerxes, pendant douze ans, ni nations d'alentour. '^On apprctait
moi ni mes frercs n'avons vecu des chaque jour un boeuf, six moutons
revenusdu gouverneur. ^sLes anciens choisis, de la volaille, le tout a mes
gouverneurs qui m'avaient precede frais.et tous les dix jours on pn^parait
accablaient le peuple et recevaient de en abondance tout le vin necessaire.
lui du pain et du vin, outre quarante Cependant je n'ai pas reclame le
sides d'argent leurs serviteurs memes
; traitement du gouverneur, parce que
opprimaient le peuple; mais moi, je les travaux pesaient lourdement sur
n'ai point agi de la sorte, par crainte ce peuple.
de Dieu. J<^Et meme, j'ai travaille a ^9Souvenez-vous favorablement de
la reparation de cctte muraille; nous moi, 6 mon Dieu, a cause de tout ce
n'avons achete aucun champ, et mes que j'ai fait pour ce ]jeuple!

CHAP. VI. — Nouvelles intrigues dejouees par Nchcmie.

n'avais pas encore pose les


ill"" ainsi con^ue " Le bruit se repand
:

battants des portes, lorsque parmi les nations et Gosem affirme


Sanaballat, Tobie, Gosem que toi et les Juifs vous pensez a
I'Arabe et nos autres ennemis appri- vous revolter, et que c'est dans ce but
rent que j'avais rebati la muraille et que tu rebatis la muraille tu veux, ;

qu'il n'y restait plus de breche. ^Alors dit-on, devenir leur roi. 7Kt meme tu
Sanaballat et Gosem m'envoyerent as etablis des prophetes pour te pro-
dire " Viens, et ayons ensemble une
: clamer a J^*rusalem roi de Juda.
entrevuc dans un des villages de la Maintenant ces choses vont arriver a
vallee d'Ono. " lis avaient forme le la connaissance du roi. Viens done,
dessein de me faire du mal. 3je leur et consultons-nous ensemble. " ^Et je
fis r(§pondre par des messagers : lui envoyai dire " II n'y a rien de ce
:

"
" J'ex^cute un grand travail, et je ne que tu dis c'est toi qui I'inventes.
;

puis descendre. Pourquoi I'interrom- 9Car tous voulaient nous effrayer, se


perais-je en le quittant pour allcr disant " Ils perdront courage, et
:

"
vers vous? " 40uatre fois ils m'adres- I'oeuvrene s'accomplira pas.
serent la meme proposition, et je leur Maintenant, luojt Dieu, donne
fis la meme reponse. 5 Sanaballat force a mes mains!
m'envoya ce message une cinquieme loje me rendis chez Semei'as, fils
fois par son serviteur, qui tenait a la de Dalaias, fils de Metabeel. II s'etait
main une lettre ouverte. ^Elle ^tait enferme, et il dit " Allons ensemble
:

14. La J 2^
annee : voir xiii, 6.
CHAP. VI.
Quarante sides, environ 115 iv.,par
15.
jour, comnie le dit la Vulg. 2. Dans un des viltages, a ton choix. —
A^ous n\ivons pas profite de la miscre
16. La vallee ow plaine d^Ono, dans le voisina-
generale pour acheter ou prendre en gage ge de Lydda (Diospolis), a la distance de
les champs des pauvres. 10 a 12 lieues de Jerusalem.
18. Moutons choisis, gras. Comp. ce qu'il 5. Ouverte (ce mot manque dans la V^ulg.),
fallait chaque jour pour la table de Salomon afin que les Juifs en eussent connaissance et
I Rois, iv, 22. —
Les travaux de recons- que, effrayes des menaces qu'elle contenait,
trucftion de la ville et des murailles litt. le; ils pesassent sur la decision de Ndhemie.

service. D'autres, te servage, la condition 7. Ala connaissance du roi, Artaxerxes.—


de peuple tributaire vis-a-vis des rois de Consultons-nous ensemble pour faire cesser
Perse. ces bruits et dissiper ces soupgons.
LIBER SECUNDUS ESDRJ.. Cap. V, 14—19; VI, i— k 57
rit verbum istud, de domo sua, et de ACTUM est autem, cum
laboribus suis : excutiatur, et
sic audisset Sanaballat, et
vacuus fiat. Et dixit universa multi- Tobias, et Gossem Arabs,
tudo Amen.Et laudaveruntDeum.
: et ceteri inimici nostri,
Fecit ergo populus sicut erat di- quod asdificassem ego murum, et
ctum. non esset in ipso residua interru-
14. A die autem ilia, qua prasce- ptio (usque ad tempus autem illud
perat rex mihi ut essem dux in terra valvas non posueram in portis)
Juda, ab anno vigesimo usque ad 2. miserunt Sanaballat, et Gossem
annum trigesimum secundum Arta- ad me, dicentes : Veni, et percutia-
xerxis regis per annos duodecim, mus foedus pariter in viculis in
ego et fratres mei annonas, quas du- Campo Ono. autem cogitabant Ipsi
cibus debebantur, non comedimus. ut facerent mihi malum. 3. Misi
15. Duces autem primi,qui fuerant ergo ad eos nuntios, dicens Opus :

ante me, gravaverunt populum, et grande ego facio, et non possum


acceperunt ab eis in pane, et vino, descendere ne forte negligatur
:

et pecunia quotidie siclos quadra- cum venero, et descendero ad vos.


ginta sed et ministri eorum de-
: 4. Miserunt autem ad me secundum
presserunt populum. Ego autem verbum hoc per quatuor vices et :

non feci ita propter timorem Dei : respondi eis juxta sermonem prio-
16. quin potius in opere muri asdi- rem. 5. Et misit ad me. Sanaballat
ficavi, et agrum non emi, et omnes juxta verbum prius quinta vice
pueri mei congregati adopuserant, puerum suum, et epistolam habebat
17. Judasi quoque et magistratus in manu sua scriptam hoc modo :

centum quinquaginta viri, et qui 6. IN GENTIBUS auditum est, et Gos-


veniebant ad nos de gentibus, quas sem dixit, quod tu et Judasi cogite-
in circuitu nostro sunt, in mensa tisrebellare, et propterea asdifices
mea erant. 18. Parabatur autem murum, et levare te velis super eos
mihi per dies singulos bos unus, regem propter quam causam 7. et
:

arietes sex electi, exceptis volatili- prophetas posueris, qui prasdicent


bus, et inter dies decem vina di- de te in Jerusalem, dicentes Rex :

versa, et alia multa tribuebam in- : in Judasa est. Auditurus est rex
super et annonas ducatus mei non verba hasc idcirco nunc veni, ut
:

quaesivi valde enim attenuatuserat


: ineamus consilium pariter. 8. Et
populus. misi ad eos, dicens Non est factum :

Memento mei Deus meus in


19. secundum verba hasc, quae tu loque-
bonum secundum omnia, quse feci ris de corde enim tuo tu componis
:

populo huic. haec. 9. Omnes enim hi terrebant


nos, cogitantes quod cessarent ma-
nus nostras ab opere, et quiescere-
—*— CAPUT VI. —
:i:— mus.
Sanaballat cum sociis Nehemiam ad
foedus Quam ob causam magis confor-
insidiosis litteiis invitans, minatur accu- tavi manus meas :

sationem de affeclato regno, ac sic iedifi-


10. Et ingressus sum domum
cationem impedire nitens, non terret, nee
immiitat propositum Nehemiie comple- :
Semaiae filii Dalaias filii Metabeel
toque muro, timuerunt omnes finitimae secreto. Qui Tractemus nobis-
ait :

gentes. cum in domo Dei in medio templi,


9. Donne force d, mes mains. L'interrup- 10. S^mei'as, faux proph&te, inconnu d'ail-
tion du recit par des invocations semblables leurs. — // k cause
s'eiait e?ifL'r/ne, peut-etre
est une des notes cara(fteristiques de ce de quclque impurete legale (comp. Jer.
livre. Vulg., c'esi poicrqtioi je in^aff'ermis xxxvi, 5). Vulg., (je me rendis ...) secrhte-
duTaniage. vient. —
Dans VintMetir du temple, ou il
— :

58 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. VI, ii — 19; VII, 1—5.

dans maison de Dieu, dans I'inte-


la ^5 La muraille fut achevee le vingt-

rieur du temple et fermons-en les cinquieme jour du mois d'Elul, en


portes car on vicnt pour te tuer;
; cinquante-deux jours. ^^Lorsque tous
c'est pendant la nuit qu'on viendra nos ennemis I'apprirent, toutes les
pour te tuer. " "Je repondis " Un : nations qui etaient autour de nous
homme com me moi prendre la fuitelEt furent dans la crainte; elles eprouve-
qui suis-je pour penetrer dans le tem- rent un grand decouragement et re-
ple sans risquer ma vie? Je n'entrerai connurent que I'oeuvre s'etait accom-
point. " 12 Et je compris que ce n'etait plie par
secours de notre Dieu.
le
pas Dieu qui renvo}ait, et qu'il avait 17 Dans
ce temps-la, il y avait aussi
prophctis(§ ainsi sur moi, parce que des grands de Juda qui adressaient
Tobic et Sanaballat I'avaient achetc. souvent des lettres a Tobie et a qui
'30n I'avait achetc, pensant que j'au- Tobie en envoyait. ^^^ar plusieurs
rais peur, que je suivrais ses avis et en Juda etaient lies a lui par ser-
que pccherais et cela leur eiit
je ; ment, parce gendre de
qu'il etait
fourni un prctexte pour me couvrir Scchenias, fils que son
d'Area, et
trop])robrc. fils Johanan avait pris pour feinine

'-fTcnez compte, 6 mon Dieu, a la fillc de Mosollam fils de Barachie.


Tobie et a Sanaballat de ces mefaits! ''911s disaient meme du bien de lui
Souvenez-vous aussi de Noadias le devant moi et lui rapportaient mes
prophete, et des autres prophctes qui paroles. Tobie envoyait des lettres
cherchaient a m'crrra\'er! pour m'effrayer.

CHAP. VII, 1 — 3. - Garde de la villc.

Cli. VII. hj'^jjIOrsquc la muraille fut rebatie Dieu. 3Et je leur dis :
" Que les por-
K ^^ ct que j'eus pose les battants
^*'~~^' des portes, les portiers, les
tes de Jerusalem ne soient pas ou-
vertes avant que soit venue la chaleur
chantres et les Icvites furent charges du soleil Ic soir, pendant que les gar-
;

de les garder. =Jc donnai autorite sur des seront encore a leur porte, on les
Jerusalem a Ilanani, mon frere, et a fermera avec des barres et pendant ;

Ananie, commandant de la citadelle. la nuit les habitants de Jerusalem fe-


homme rccommandable entre tous ront la garde chacun a son poste de-
par sa ficlclitc et par sa crainte de vant sa maison.

§ III. — REORGANISATION DE LA COMMUNAUTE JUIVE.


[VII, 4 -XII].

CHAP. VII, 4 'ji.


— Projet de recensement. Denombrement des exiles
rcvenus avec Zorobabel. Ofifrandes volontaires.

Ch. \II.4 15^^^ R la ville ctait spacieuse et bler les grands, les magistrats et le
grande, mais elle avait peu peuple, pour en faire le denombre-
d'habitants, et toutes les mai- ment. Je trouvai un registre genealo-
sons n'etaient pas rebaties. 5 Mon Dieu gique de ceux qui etaient montes les
m'inspira alors la resolution d'assem- premiers, et j'y vis ecrit ce qui suit

^tait defendu k un laique de penetrer sous est un nom d'homme, voir Esdr. viii, 33.
peine de mort {Noinbr. xviii, 7). 15. Eiul^ le 6e
mois (aout-sept.) En §2 —
14. Noadias le prophete; I'hebreu actuel jotirs. Josephe dit 2 ans et 4 mois; ce n'est
:

porte la prophctesse mais les et St Je- LXX pas la seule erreur de cet historien concer-
rome ont lu le masculin; du reste Noadias nant Nehemie.
;

LIBER SECUNDUS ESDR^:. Cap. VI, ii— 19; VII, 1—5. 59


et claudamus portasasdis quia ven- : coram me, et verba mea nuntiabant
turi sunt ut interficiant te, et nocte ei :Tobias mittebat epistolas ut
et
venturi sunt ad occidendum te. 1 1 Et . terreret me.
dixi : Num quisquam similis mei fu-
git.-^

plum,
et quis ut
et vivet.'*
ego ingredietur tem-
non ingrediar. 1 2.Et
—*— CAPUT VII. —:>—
intellexi quod Deus non misisset Per Nehemiam constituuntur custodes in
Jerusalem deinde convocato populo re-
;

eum, sed quasi vaticinans locutus


censentur hi qui primum ascenderant Je-
esset ad me, et Tobias, et Sanabal- rusalem, una cum jumentis ipsorum
lat conduxissent eum. 13. Accepe- danturque munera ad opus aedificationis.
rat enim pretium, ut territus face-
rem, et peccarem, et haberent ma- OSTQUAM autem sdi-
lum, quod exprobrarent mihi. ficatus est murus, "et po-
" Eccli. 49,
14, Memento mei Domine pro sui valvas, et recensui ja- IS-
Tobia et Sanaballat, juxta opera et cantores, et
nitores,
eorum talia sed et Noadias prophe-
: Levitas prascepi Hanani fratri
: 2.
tse, et ceterorum prophetarum, qui meo, et Hananias principi domus
terrebant me. de Jerusalem (ipse enim quasi vir
15. Completus est autem murus verax et timens Deum plus ceteris
vigesimo quinto die mensis EIiil, videbatur) 3. et dixi eis Non ape- :

quinquaginta duobus diebus. 16. Fa- riantur portas Jerusalem usque ad


ctum est ergo cum audissent omnes calorem solis. Cumque adhuc assi-
inimici nostri, ut timerent universal sterent, clausas portas sunt, et oppi-
gentes quas erant in circuitu nostro, latas et posui custodes de habitato-
:

et conciderent intra semetipsos, et ribus Jerusalem, singulos per vices


scirent quod a Deo factum esset suas, et unumquemque contra do-
opus hoc. mum suam.
17. Sed et in diebus illis multas 4. Civitas autem erat lata nimis
optimatum Judaeorum epistolae etgrandis, et populus parvus in me-
mittebantur ad Tobiam, et a Tobia dio ejus, et non erant domus asdifi-
veniebant ad eos. 18. Multi enim catas. 5. Deus autem dedit in corde
erant in Judasa habentes juramen- meo, et congregavi optimates, et
tum ejus, quia gener erat Sechenias magistratus, et vulgus, ut recense-
filii Area, et Johanan filius ejus rem eos et inveni librum census
:

acceperat filiam Mosollam filii Ba- eorum, qui ascenderant primum, et


rachiae 1 9. sed et laudabant eum
: inventum est scriptum in eo.

18. En Orient, un esclave en faveur, 3. Chacun devant sa inaisoti : pour ceux


comme I'^tait Tobie (ii, 10, 19),trouve des dont la maison etait dans le voisinage des
epouses dans les meilleures maisons. Peut- remparts. Les mots en italiques indiquent
ctre etait-ce I'usage que, au moment 011 se le sens probable de ce verset, peu net dans
contradlaient ces alliances, les families se I'original.
promissent par serment aide et protection 5. Un 7-egistre : Nehemie reproduit ici in-
mutuelle. tegralement un document deja insere dans
CHAP. VII. le livre d'Esdras, ii, 1-67; la comparaison
Zes porftcrs, etc., n'avaient primitive-
1. des deux textes permet de constater quel-
ment que la garde du temple (I J'ar. xxvi, ques erreurs de copiste au vers. 7, Seranis,
:

1-19). Dans les circonstances difficiles oii Rahclias.Mcsphar.Rehiiiii du livre d'Esdras,


Ton se trouvait, Nehemie crut devoir leur sont devenus Azarias, Raamias, Mesplia-
confier la surveillance de toute la ville sous rath et NaJtuni; Naliainani est ajoute aux ;

le commandement de son frere Hanani. vers. 24 et 25, Harepli et Gabaon remplacent


2. La citadelle au nord du temple (ii, 8). Jora et Gebbar; au vers. 48, Accub et Hagab
ou se trouvait une garnison au service du {Esdr. ii, 45-46) sont omis au vers. c^%A>/n;

roi de Perse, et dont le chef et les soldats est devenu Anion. Les nombres presentent
pouvaient etre des Juifs. aussi plusieurs differences.
:

60 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. VII, 6—63.

^Voici ceux de la province qui re- etun 381es fils de Senaa


; : trois mille
vinrent de I'exil, ceux que Nabucho- neuf cent trente.
donosor, roi de Babylone, avait em- 39Pretres les fils d'Idaias, de la
:

menes captifs, et qui retournerent a maison de Josue, neuf cent soixante-


Jerusalem et en Juda, chacun dans treize; 4oles fils d'Emmer, mille cin-
sa ville; 7ils revinrent avcc Zoroba- quante-deux; 41 les fils de Phashur,
bel, Josu6, N^hemie, Azarias, Raa- mille deux cent quarante-sept; 42 les
mias, Nahamani, Mardochee, Belsan, fils de Harim, mille dix-sept.
Mespharath, BeguaT, Nahum, Baana. Levites 43 les fils de Josue et de
:

Nombre des homines du peuple Cedmicl, des fils 44d'Oduias soixan-



:

d'lsrael de Pharos
: ^les deux fils : te-quatorze. Chantres 45 les fils :

mille cent soixante-douze; 9les fils d'Asaph cent quarante-huit.


: —
de Saphatias trois cent soixante- : 46Portiers les fils de Sellum, les fils
:

douze 'oles fils d'Ard'a six cent cin-


; : d'Ater, les fils de Telmon, les fils
quante-deux "les fils de Bhahath- ; d'Accub. les fils de Hatita, les fils de
iMoab, des fils de Josue et de Joab : Sobai cent trente-huit.
;

deux mille huit cent dix-huit; '-les 47Xathineens les fils de Siha, les :

fils d'Klam : mille deux cent cin- fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

quante-quatrc; ^3\es fils de Z^thua : 48 les fils de Ceros, les fils de Siaa, les
huit cent quarante-cinq; '4les fils de fils de Phadon, les fils de Lebana, les
Zachai sept cent soixante; 'Sles fils
: fils de Ilagaba, les fils de SelmaY,
de liennui six cent quarantc-huit;
: 49les fils de Hanan, les fils de Gad-
"'les fils de BebaY six cent vingt : del, les fils de Gaher, soles fils de
huit; '7lcs fils d'Azgad : deux mille Raaias, les fils de Rasin, les fils de
trois cent vingt-deux 'SJes fils d' Ado- ; Necoda, 51 les fils de Gazam, les fils
nicam : six cent soixante-sept; i9les d'Aza, les fils de Phas^a, sales fils de
fils de BeguaT : deux mille soixante- BesaT, les fils des Munim, les fils des
sept ; 2ole.s fils d'Adin : six cent cin- Xephusim, 53les fils de Bacbuc. les
quante-cinq; ^ijes fils d'Ater, fils fils de Ilacupha, les fils de Harhur,

d Ezechias quatre-vingt-dix-huit; : S4les fils de Besloth, les fils de Ma-


=2les fils de Hasum trois cent vingt- : hida, les fils de Harsa, ssles fils de
huit;23les fils de Besai trois cent : Ikrcos, les fils de Sisara, les fils de
vingt-quatre; -^les fils de Hareph : Thema, s^les fils de Xasia, les fils de
cent douze; ^sles fils de Gabaon : Ilatipha. —
57 Fils des serviteurs de
quatre-vingt-quinze; ^^\es gens de Salomon les fils de Sotaf, les fils de
:

Bethleem et de Netopha cent qua- : Sophereth, les fils de Pharida, 58 les


tre-vingt-huit; ^~\es gens d'Anathoth fils de Jahala, les fils de Dercon, les

cent vingt-huit; ^sies gens de Beth- fils de Geddel 59 les fils de Saphatias,
;

Azmaveth quarante-deux ^9\es


: ; les fils de Hatil, les fils de Phoche-
gens de Cariathiarim, de Cephira et reth-Asebaim, les fils d'Amon. —
de Beroth sept cent quarante-trois;
: 60 Total des Nathineens et des fils des
3oles gens de Rama et de Gabaa : serviteurs de Salomon trois cent :

six cent vingt et un sMes gens de ; quatre-vingt-douze.


Machmas cent vingt-deux; 32les
:
61 Voici ceux qui partirent de Thel-

gens de Bethel et de Ha'i cent vingt- : Mela, Thel-Harsa, Cherub, Addon et


trois; 33les gens de I'autre N(^bo : Emmer, et qui ne purent pas faire
cinquante-deux 34les fils de I'autre ; connaitre leur maison paternelle et
Elam mille deux cent cinquante-
: leur race, pour montrer qu'ils etaient
quatre; 35les fils de Harim trois : d'lsrael 62 les fils de Dalaias, les fils
:

cent vingt; ^\es fils de Jericho trois : de Tobie, les fils de Necoda six cent :

cent quarante-cinq ;37les fils de Lod, quarante-deux. 63 Et parmi les pre-


de Hadid et d'Ono sept cent vingt : tres les fils de Hobia, les fils d'Ac-
:
:

LTBER SECUNDUS ESDR.K. Cap. VII, 6—64. 61

I Esdr. 2, 6. *Isti filii provinciae, qui ascen- vigmtiunus. 38. Filii Senaa, tria
derunt de captivitate migran- millia nongenti triginta.
tium, quos transtulerat Nabucho- 39. Sacerdotes filii Idaia in :

donosor rex Babylonis, et reversi domo Josue, nongenti septuaginta-


sunt in Jerusalem, et in Judasam, tres. 40. Filii Emmer, mille quin-
unusquisque in civitatem suam. quaginta duo. 41. Filii Phashur,
7. Qui venerunt cum Zorobabel, mille ducenti quadragintaseptem.
josue, Nehemias, Azarias, Raa- 42. Filii Arem, mille decem et se-
mias, Nahamani,Mardochasus, Bel- ptem.
sam, Mespharath, Begoai, Nahum, Leyitas 43. filii Josue et Cedmi-
:

Baana. hel filiorum 44. Oduias, septuaginta


Numerus virorum populi Israel : quatuor. Cantores 45. filii Asaph, :

8. Pharos, duo millia centum


filii centum quadraginta octo. 46. Jani-
septuaginta duo 9. filii Saphatia,: tores filii Sellum,
: filii Ater, filii
trecenti septuaginta duo 10. filii : Telmon, filii Accub, filii Hatita,
Area, sexcenti quinquaginta duo : filii Sobai centum triginta octo.
:

II. filii Phahathmoab filiorum Jo- 47. Nathinaei filii Soha, filii
:

sue et Joab, duo millia octingenti Hasupha, filii Tebbaoth, 48. filii
decem et octo 12. filii T^lam,
: Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii
mille ducenti quinquaginta quatuor Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
13. filii Zethua, octingenti quadra- 49. filii Hanan, filii Geddel, filii
ginta quinque 14. filii Zachai, se-
: Gaher, 50. filii Raaia, filii Rasin,
ptingentisexaginta: 15. filii Bannui, filiiNecoda, 51. filii Gesem, filii
sexcenti quadraginta octo 16. filii : Aza, filii Phasea, 52. filii Besai, filii
Bebai, sexcenti vigintiocto. 17. filii Munim, filii Nephussim, §2- filii
Azgad, duo millia trecenti viginti- Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
duo 18. filii Adonicam, sexcenti
: 54. filii Besloth, filii Mahida, filii
sexaginta septem 19. filii Beguai, : Harsa, ^^. filii Bercos, filii Sisara,
duo millia sexaginta septem 20. filii : filii Thema, 56. filii Nasia, filii

Adin, sexcenti quinquaginta quin- Hatipha, 57. filii servorum Salomo-


que. 21. Filii Ater, filii Hezecias, nis, filii Sothai, filii Sopheret, filii
nonaginta octo 22. filii Hasem,
: Pharida, 58. filii Jahala, filii Dar-
trecenti vigintiocto 23. Besai, : filii con, filii Jeddel, ^g. filii Saphatia,
trecenti vigintiquatuor 24. filii : filii Hatil, filii Phochereth, qui erat

Hareph, centum duodecim 25. filii : ortus ex Sabaim, filio Amon.


Gabaon, nonagintaquinque 26. filii : 60. Omnes Nathinasi, et filii servo-
Bethlehem, Netupha, centum
et rum Salomonis, trecenti nonaginta-
octogintaocto. 27. Viri Anathoth, duo.
centum vigintiocto. 23. Viri Be- 61. Fli sunt autem, qui ascende-
thazmoth, quadragintaduo. 29. Viri runt de Thelmela, Thelharsa, Che-
Cariathiarim, Cephira, et Beroth, rub, Abdon, et Emmer et non :

septingenti quadragintatres. 30. Viri potuerunt indicare domum


patrum
Rama et Geba, sexcenti viginti suorum, et semen suum, utrum ex
unus. 31. Viri Machmas, centum Israel essent. 62. Filii Dalaia, filii

vigintiduo. 32. Viri Bethel et Hai, Tobia, filii Necoda, sexcenti qua-
centum viginti tres. 23- Viri Nebo dragintaduo. 63. Et de Sacerdoti-
alterius, quinquaginta duo. 34. Viri bus, filii Habia, filii Accos, filii Ber-
^lam alterius, mille ducenti quin- zellai, qui accepit de filiabus Berzel-
quagintaquatuor. 35. Filii Harem, lai Galaaditis uxorem et vocatus :

trecenti viginti. 36. Filii Jericho, est nomine eorum. 64. 'Hi quas- -
1 Esdr. 2,

trecenti quadraginta quinque. 37. Fi- sierunt scripturam suam in censu, ^^


lii Lod Hadid et One, septingenti et non invenerunt : et ejecti sunt de
62 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. VII, 64—73; VIII, 1—6.

cos, les fils de BerzellaT qui avait pris rante-cinq mulcts, ^<\M2Xxq. cent
pour femme une des filles de Berzel- trente-cinq chameaux et six mille
lai le Galaadite, ct fut appele de Icur sept cent vingt anes.
nom. 64 Us chcrchercnt leur titre dans 7oPlusieurs des chefs de famille
les registrcs genealogiques, et ne le firent des dons pour I'oeuvre. Le gou-
trouverent point. On les exclut du verneur donna au trcsor mille dari-
sacerdoce comme iinpurs, ^Set le ques d'or, cinquante coupes, cinq
gouverneur leur defendit de manger cent trente tuniques sacerdotales.
des choses tres saintes, jusqu'a ce 71 Les chefs de famille donnerent au

qu'un pretre se fut \ev6 />o//r coiisul- tresor de I'ceuvre vingt mille dari-
ter Dien par I'Urim et le Thummim. ques d'or ct deux mille deux cents
^^L'assemblee toutentiere etait de mines d'argent. 72 Le reste du peuple
quarante-deux mille trois cent soi- donna vingt mille dariques d'or, deux
xante personnes,67sans compter leurs mille mines d'argent et soixante-sept
serviteurs ct leurs servantes au nom- tuniques sacerdotales.
bre de sept mille trois cent trente- 73C'cst ainsique les pretres et les
sept. Parmi cux se trouvaicnt deux levites, lesgens du peuple, les chan-
cent quarante-cinq chanteurs et tres, les portiers, les Nathineens et
chanteuses. ^^Us avaient sept cent tout Israel s'etablirent dans leurs
trcntc-six chcvau.v, deux cent cjua- villes.

CHAP. \ili. — Leclure solennelle de la loi. Celebration de la fete


des Tabernacles.

Ch. VIII. l^SHRfl'"! scptieme mois ctant arrive, de Tentendre, tout le peuple pretant
ct cnfants d'lsracl etant
les une oreille attentive a la le^ure dii
etablis dans leurs villes, tout livre de la loi. 4 Esdras le scribe se
le peuple s'assembla comme un seul tenait sur une estrade de bois, dressee
homme sur la place qui est devant la pour la circonstance; et pres de lui
porte de I'Eau. Et ils dirent a Esdras, se tenaient, a sa droite, Mathatias,
le scribe, d'apporter le livre de la loi Semei'as, Anias, Urie, Helcias et
de Moi'sc, prescrite a Israel par Je- Maasias; a sa gauche Fhadaias, Mi-
hovah. 2p2t le pretre Esdras appor- sael, Melchias, Hasum, Hasbadana,
ta la loi devant I'assemblee, les Zacharie et Mosollam. Esdras ouvrit
hommes et les femmes et tous ceux le livre a la vue de tout le peuple,
qui etaient capables de I'entendre : car il etait eleve au-dessus de tous,
c'etait le premier jour du septieme et lorsqu'il I'eut ouvert, tout le peu-
mois. 3 II hit dans le livre, depuis le ple se tint debout. ^Esdras benit Je-
matin jusqu'au milieu du jour, sur la hovah, le grand Dieu, et tout le peu-
place qui est devant la porte de I'Eau, ple repondit en levant les mains :

en presence des hommes et des fem- " Amen, amen! " Et ils s'inclinerent
mes et de ceux qui etaient capables et se prosternerent devant Jehovah,

70. Ici, comme I'observe une note de la 11,68-69; la difference des nombres serait
Vulg., sembleqiie I'auteur cesse de trans-
il due aux erreurs de copiste. Dariques, —
crire le document ancien. pour revenir a voir Esdr. ii, 69. —
Cinq cent trente ttitii-
I'histoire de Nehemie; cependant. jusqu'au ques, les LXX n'en comptent que trente.
vers. I du chap, viii, il empiunte encore au
recit anterieur les expressions et les phrases CHAP. VIII.
qui conviennent a son but. —
Le gouver- I. Le /c mois., celui de tisri, probablement
neur done Nehemie lui-meme (viii, 9).
serait de la 2oe annee d'Artaxerces ; ou peut-etre
D'autres ne voient dans les vers. 70-72 I'annee suivante, apres les operations du
qu'une reproduflion plus detaillee de Esdr. recensement (vii, 5-73). — La place situee

LIBER SECUNDUS ESDR.i:. Cap. VII, 65—73; VIII, 1—6. 63


sacerdotio. 65. Dixitque Athersa- ^i ^: ^ :^ ^ '^. %: h ^
1^: .S): :a>: '^. :<?>: :$>: :<?>•
'm. 's=y: :<&: :<?>:
^
tha eis ut non manducarent de San-
ctis sanctorum, donee staret Sacer-
— :;:— CAPUT YIII. —:>—
dos doctus et eruditiis. Esdras distincfle populo verba legis recital
explicatque, facfto per Levitas silentio, et
66, Omnis multitudo quasi vir
contristatum populum Nehemias conso-
unus, quadraginta duo millia tre- latur allatisque frondibus celebrant se-
;

centi sexaginta, 67. absque servis ptem diebus testum tabernaculorum le- ;

et ancillis eorum, qui erant septem gente singulis diebus Esdra in libro legis.
millia trecenti trigintaseptem, et in-
ter eos cantores, et cantatrices, du- T venerat mensis Septi-
centi quadragintaquinque, 68. Equi mus : filii autem Israel
eorum, septingenti trigintasex muli : erant in civitatibus suis.
eorum, ducenti quadraginta quin- Congregatusque est om-
que 69. Cameli eorum, quadrin-
: nispopulus quasi vir unus ad pla-
genti triginta quinque asini, sex
: team, quae est ante portam aqua-
millia septingenti viginti. rum et dixerunt Esdras scribas ut
:

HucusqiLC refertur quid ui coimneii- afferret Librum legis Moysi, quam


tario scriptuni ftierit, exin NeJieuiue prasceperat Dominus Israeli. 2. At-
historia texitur. tulit ergo Esdras sacerdos legem
70. Nonnulli autem de principi- coram multitudine virorum et mu-
bus familiarum dederunt in opus. lierum, cunctisque qui poterant in-
Athersatha dedit m thesaurum auri telligere, in die prima mensis septi-
drachmas mi He, phialas quinqua- mi. 3. Et legit in eo aperte in platea
ginta, tunicas sacerdotales quingen- quae erat ante portam aquarum, de
tas triginta. 71. Et de principibus mane usque ad mediam diem, in
familiarum dederunt in thesaurum conspectu virorum et mulierum, et
operis auri drachmas viginti millia, sapientium et aures omnis populi :

etargenti mnasduo millia ducentas. erant erectae ad Librum. 4. Stetit


7 2. Et quod dedit reliquus populus, autem Esdras scriba super gradum
auri drachmas viginti millia, et ar- ligneum, quem fecerat ad loquen-
genti mnas duo millia, et tunicas dum et steterunt juxta eum Ma-
:

sacerdotales sexagintaseptem. thathias, et Semeia, et Ania, et Uria,


73. Habitaverunt autem Sacerdo- et Helcia, et Maasia, ad dexteram
tes, et Levitas, et janitores, et can- ejus et ad sinistram, Phadaia,
:

tores, et reliquum vulgus, et Nathi- Misael, et Melchia, et Hasum, et


naei, et omnis Israel in civitatibus Hasbadana, Zacharia, et Mosollam.
suis. 5. Et aperuit Esdras Librum coram
omni populo super universum :

quippe populum eminebat et cum :

aperuisset eum, stetit omnis popu-


lus. 6. Et benedixit Esdras Domino

entre la porte orientale du temple et la porte tain age s'y trouvaient egalement. — Le
de I'Eau, dans le rempart (iii, 26). Esdras: premier jour du 7^ mois etait la fete des
il etait done contemporain de Nehemie. Trompettes voir Lev. xxiii, 24; Nombr.
:

Apres avoir effecflue les reformes que lui- xxix, 1-6.


meme raconte au chap. x. de son livre, il 4. Mathatias, etc.: ces 13 personnages
retourna sans doute a la cour du roi de etaient probablement les prctres alors de
Perse; il etait revenu ;\ Je'rusalem, apres service dans le temple.
une absence de 10 ans, lorsque les murail- 5. Se tiiit debouiy en signe d'attention et
les eurent etc reparees. Voyez pourtant I'in- de respe(5t. Telle est aujourd'hui encore
troducflion. I'attitude du peuple chretien pendant la
2. Les femmes : elles assistcrent avec les ledlure de I'evangile.
hommes a la reunion; les enfants d'un cer-
64 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. VIII, 7—18.

le visage centre terre. 7Et Josue, et les levites s'assemblerent aupres


Bani, Sarabias, Jamin, Accub, Sebc- d'Esdras le scribe, afin de s'instruire
thaT,OdaTas, Maasias, Celita, Azarias, plus completement des paroles de la
Jozabad, Hanan, Phala'ias et Ics levi- loi. 14 Et ils trouverent ecrit dans la

tes cxpliquaient la loi au peuple, et loi que Jehovah avait prescrite par
chacun restait a sa place. ^Ils lisaient Moise, que les enfants d'lsracl de-
distincleinent dans le livre de la loi vaient habiter sous des tentes pen-
de Dieu, et ils en donnaient le sens, dant la fete du septieme mois, ^5et
et Ton comprenait ce qui etait lu. faire entendre cette publication dans
9Et Nehemie, le gouvcrncur, toutes leurs villes et a Jerusalem :

Esdras, pretre et le scribe, et Ics


le " ^\llezchercher a la montagne des
levites qui enseignaient Ic peuple, rameaux d'olivier, des rameaux d'oli-
dirent a tout le peuple " Ce jour est : vier sauvage, des rameaux de myrte,
consacre a Jehovah, votre Dieu nc ; des rameaux de palmier et des ra-
soyez pas dans le deuil et dans les meaux d'arbres touffus pour faire des
larmes. " Car tout le peuple pleurait tentes, selon qu'il est ecrit. " ^^ Alors
en entendant les jjarolcs de la loi. le peuple alia chercher des rameaux,
10 Et Nc'hcuiie leur dit " Allcz, man-
: et ils sc fircnt dcs tentes sur le toit
gcz des viandes grasses et buvez dcs de leurs maisons, dans leurs cours,
liqueurs douces, et envoyez des por- dans les parvis de la maison de Dieu,
tions a ceux qui n'ont ricn de prepa- sur la place de la porte de I'Eau et
re, car ce jour est consacr(§ a notre sur la place de la porte d'Ephraim.
Seigneur ne vous affligez
; pas, i7Toute I'assemblee de ceux qui
car la joie en Jehovah est \otre (itaient revenus de la captivite fit
force. ""Les levites calmaient tout des tentes et habita sous ces tentes.
le peuple, en disant " Taisez-vous; : Depuis le temps de Josue, fils de
car ce jour est saint; ne vous affli- Nun, les enfants d'Israel n'avaient
gez pas." ^^Et tout le peuple sen rien fait de pareil. Et il y eut de tres
alia pour manger et boire, envoyer grandes rcjouissances.
des portions et se livrer a de gran- '^On lut dans le livre de la loi de
des rcjouissances. Car ils avaient Dieu chaquc jour, depuis le premier
compris les paroles qu'on leur avait jour jusqu'au dernier. On celebra la
expliqu^es. fete pendant sept jours, et le huitieme
'3Le second jour, les chefs de fa- jour il y eut une assemblee solen-
mille de tout le peuple, les pretres nelle, selon le rite prescrit.

7. Expliquaient la loi an peuple : la !ec- de la loi qui lui itaient lus, lagravitede ses
liue, commencee par Esdras, et continuee fautes.
par les le'vites, etait interrompue par des 10. Nehemie leur
dit; litter. // ou on leur
explications. dit. — Envoyez des portiojis aux pauvres :

8. DisthulcDient; d'aiitres : en paraphra- c'etait I'usage aux jours de fete comp.:

sant ce qui etait lu, —


lis eti doiinaietit le Dent, xvi, II, 14; Est/i. ix, ig-22.
sens, soit en traduisant I'hebreu en arameen, Les paroles {de la loi) qu'on leur avait
12.
soit plutot par I'explication des mots ou e.xpliquees, ou les avis qu'ofi leur a^'ait don-
passages obscurs. —
Et Von conprenait ce nes sur la maniere de passer le jour de fete.
qui i!tait lu (Vulg.); ou bien, et les levites 14. Habiter sons des tentes de feuillage :

expliguaieut tout en lisant. voy. Lev. xxiii, 39-43; Dent, xvi, 13.
9. Pleurait, comprenant, par les extraits 15. Olivier sauvage (LXX, cypres: Vulg.
LIBER SECUNDUS ESDR^E. Cap. VIII, 7—18. 65
Deo magno et respondit omnis : 13. Et in die secundo congregati
populus Amen, amen elevans
: : sunt principes familiarum universi
manus suas : et incurvati sunt, et populi, Sacerdotes et Levitas ad
adoraverunt Deum proni in terram. Esdram scribam, ut interpretaretur
7. Porro Josue, et Bani, et Serebia, eis verba Legis. 14. Et invenerunt
Jamin, Accub, Septhai, Odia, Maa- scriptum in Lege prascepisse Domi-
sia, Celita, Azarias, Jozabed, Ha- num in manu Moysi ut habitent
nan, Phalaia, Levitae, silentium fa- filii Israel in tabernaculis, in die so-
ciebant in populo ad audiendam lemni, mense septimo 15. et ut:

legem populus autem stabat in


: prasdicent, ut divulgent vocem in
gradu suo. 8. Et legerunt in Libro universis urbibus suis, et in Jerusa-
legis Dei distincte, et aperte ad in- lem, dicentes Egredimini in mon-
:

telligendum et intellexerunt cum : tem, et afferte frondes olivas, et


legeretur. frondes ligni pulcherrimi, frondes
Dixit autem Nehemias (ipse
9. myrti, et ramos palmarum, et fron-
est Athersatha) et Esdras sacerdos des ligni nemorosi ut fiant taberna-
et scriba, et Levitas interpretantes cula, sicut scriptum est. 16. Et
universo populo Diessanctificatus : egressus est populus, et attulerunt.
est Domino Deo nostro, nolite lu- Feceruntque sibi tabernacula unus-
gere, et nolite flere, Flebat enim quisque in domate suo, et in atriis
omnis populus cum audiret verba suis, et in atriis domus Dei, et in
legis. 10. Et dixit eis Ite, comedite : platea portas aquarum et in platea
:

pinguia, et bibite mulsum, et mit- portas Ephraim. ''Fecit ergo


17. Lev. 2 J
tite partes his, qui non prasparave- universa ecclesia eorum, qui redie- 39-

runt sibi quia sanctus dies Domini


: rant de captivitate, tabernacula, et
est, et nolite contristari gaudium : habitaverunt in tabernaculis non :

etenim Domini est fortitudo nostra. enim fecerant a diebus Josue filii
II. Levitae autem silentium facie- Nun taliter filii Israel usque ad diem
bant in omni populo, dicentes : ilium. Et fuit lastitia magna nimis.
Tacete, quia dies sanctus est, et no- 18. Legit autem in Libro legis
lite dolere. 12. Abiit itaque omnis Dei per dies singulos, a die primo
populus ut comederet et biberet, et usque ad diem novissimum et fe- :

mitteret partes, et faceret lastitiam cerunt solemnitatem septem die-


magnam quia intellexerant verba,
: bus, et in die octavo collectam juxta
quas docuerat eos. ritum.

arbres les plus beaux) h^br. arbre a huile; jamais, depiiis Josu^, il n'y avait eu una joie
c'est I'oleaster {Rom. xi, 17) dont le bois pareille; on reprenait en quelque sorte pos-
etait estime pour les travaux d'art voir ; session de Jerusalem et de la terre promise.
I Rois, vi, 23. 31, II. De plus, d'apres le II<= livre des Machabees
16. Dans les parvis de la viaison de Dteu : qui invite les Juifs d'Egypte a celebrer le
cela est dit sans doute des pretres et des jour de la Scenopcgie et du Feu (i, 18), on
levites. — Porte d'' Ephraim : voir 1 1 Rois, pourrait penser que la renovation miracu-
xiv, 13. leuse du feu sacre vint ajouter a I'allegresse
17. Rie/i de pareil : la fete des Taberna- de cette fete des Tabernacles.
cles avait €x.€ cdldbree auparavant (I Rois, 18. Le rite prescrit : voy. Lev. xxiii, 36;
viii, 2, 65; II Par. vii, 9; Esdr. iii, 4), mais Nombr. xxix, 35.

N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME III. —5


66 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. IX, i — 15.

CHAP. IX et X. — Renovation de I'alliance apres un jeune


et la confession des peches du peuple.

Chap. IX. iE^^^'jE jour du


vingt-quatrieme avez donne le nom d'x^braham.
mcmemois, les enfants ^Trouvant son coeur fidele devant
d'l-srael s'assemblerent pour vous, vous lui avez solennellement
un jeune, rcvetus de sacs, avec de la promis de donner a sa posterite le
poussierc sur la tete. ^Ceux qui pays des Chananeens, des Heth^ens,
ctaient dc la race d'Israel s'etant se- des Amorrheens, des Pherezeens, des
pares de tous les etrangers, se prc- Jebuseens et des Gergeseens et vous ;

senterent ct confessercnt leurs peches avez tenu parole, car vous etes juste.
ct les iniquites dc leurs peres. 3Lors- 9V0US avez \u raffli6lion de nos
qu'ils furent mis debout a leur
se peres en Egypte, et vous avez en-
place, ils entendirent la lc6lure du tendu leurs cris en face de la Mer
livre de la loi de Jehovah, leur Dieu, rouge, ^o Vous avez opere des miracles
pendant un quart de la journcc, et et des prodiges contre Pharaon, con-
pendant un autre quart ils confesse- tre tous ses serviteurs et contre tout
rcnt leurs pt'c/u's et adorcrcnt Jeho- le peuple de son pays, parce que vous

vah, leur Dieu. saviez avec quelle insolence ils

4josue, Bani, Cedmiel, Sebenias, avaient traite nos peres, et vous avez
Bonni, Sarebias, Bani et Chanani, acquis une gloire qui dure encore.
etant montes sur I'estrade des levites, "Vous avez fendu la mer devant cux,
crierent a haute voix vers Jehovah, et ils passerent a sec au milieu de la
leur Dieu. sEt les Icvitcs Josuc, Ced- mer mais vous avez prccipite dans
;

miel, Bani, Hasebnias, Sarebias, I'abime, comme une pierre au fond


Odaias, Sebenias et Phathahias di- des grandes eaux, ceux qui les pour-
rent : suivaient. '-Vous les avez guides le
" Levez-vous, bcnissez Jehovah, jour par une colonne de nuee, et la
votre Dieu, d'eternite en cternitc! nuit par une colonne de feu, pour
Que Ton bcnisse votre nom glorieu.x, eclairer la voie qu'ils devaient suivre.
qui est au-dessus de toute benedic- ^''Vous etes descendu sur la monta-
tion et de toute louange! ^C'est — gnQ du Sinai', vous leur avez parle du
vous, Jehovah, vous seul qui avez fait haut du ciel, et vous leur avez donn^
le ciel, le ciel des cieux et toute leur des ordonnances justes, des lois de
armee, la terre et tout ce qu'elle verite, des preceptes et des com-
porte, la mer et tout ce qu'elle ren- mandements excellents. ^4 Vous leur
ferme; vous donnez la vie a toutes avez connaitre votre saint sab-
fait
ces choses, et I'armee du ciel vous bat, et vous leur avez present par
adore. 7C'est vous, Jehovah, Dieu, Moise, votre serviteur, des comman-
qui avez choisi Abram, qui I'avez fait dements, des preceptes et une loi.
sortir d'Ur en Chaldee, et qui lui ^sVous leur avez donne du ciel le

par un acfte formel de renonciation k la so-


CHAP. IX.
ciete des paiens et a leurs usages.
1. La cloture de la fete avait eu lieu le 22 3. Un qtiart de la jonrnce, trois heures.
(viii,18) ;apres un jour de repos, s'accomplit \'ulg., quaire fois dans la joiirnee. Con- —
I'cEuvre de pe'nitence a laquelle le peuple fesserent, etc., de la maniere qui va etre dite,
desirait se livrer (viii, 9). — S\isse))iblerenl vers. 4-37.
dans avec tous les signes extd-
le temple, Hestrade des levites, plate-forme d'oii
4.
rieurs du repentir. —
Unjeihie general fut ilspouvaient etre entendus du peuple (viii,4).
done celcbre. — Crierent vers Jehovah : s'agit-il d'une in-
2.S^'tant si'pares, non par le renvoi des vocation prealable pour demander a Dieu
etrangers (xiii, 3), mais plus probablement, d'exaucer la priere qui commence au milieu
;

LIBER SECUNDUS ESDR.-E. Cap. IX, i — 15. 67


tu vrvificas omnia haec, et exercitus
coeli te adorat. 7. Tu ipse, Domine
— :i:— CAPUT IX. —:>— Deus, qui elegisti Abram, et "edu-
Populus in jejunio et saccis pcenitens sepa- Gen. II.
xisti eum de igne Chaldasorum, et 31-
rat se ab alienigenis; LevitcE confitentur
posuisti nomen ejus Abraham. 8. Et
Dei beneficia, Israelitarumque scelera, et
pro populo orant, ac ita foedus cum Do- invenisti cor ejus fidele coram te :

mino feriunt. et percussisti cum eo foedus ut da-


res ei terram Chananasi, Hethaei, et
N
die autem vigesimo Amorrhaei, et Pherezasi, et Jebu-
quarto mensis hujus con- saei, et Gergesa?i, ut dares semini
venerunt filii Israel in je- ejus : et implesti verba tua, quoniam
junio et in saccis, et hu- Justus es.
mus super eos. 2. Et separatum est 9. Et vidisti afflictionem patrum
semen filiorum Israel ab omni filio nostrorum in v^Lgypto clamorem- :

alienigena et steterunt, et confite-


: que eorum audisti super Mare ru-
bantur peccata sua, et iniquitates brum. 10. Et dedisti signa atque
patrum suorum. 3. Et consurrexe- portenta in Pharaone, et in univer-
runt ad standum et legerunt in : sis servis ejus, et in omni populo
volumine Legis Domini Dei sui, terras illiuscognovisti enim quia
:

quater in die, et quater confiteban- superbe egerant contra eos et fe- :

tur, et adorabant Dominum Deum cisti tibi nomen, sicut et in hac die.
suum, II. Et mare divisisti ante eos, et
4. Surrexerunt autem super gra- transierunt per medium maris in
dum Levitarum Josue, et Bani, et sicco persecutores autem eorum
:

Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, projecisti in profundum, quasi lapi-


Bani, et Chanani et clamaverunt : dem in aquas validas. 12. Et in co-
voce magna ad Dominum Deum lumna nubis ductor eorum fuisti
suum. 5. Et dixerunt Levitae Josue, per diem, et in columna ignis per
et Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Se- noctem, ut appareret eis via, per
rebia, Odaia, Sebnia, Phathahia : quam ingrediebantur. 13. Ad mon-
Surgite, benedicite Domino Deo tem quoque Sinai descendisti, et lo-
vestro ab asterno usque inasternum : cutus es cum eis de coelo, et dedisti
et benedicant nomini glorias tu£e eis judicia recta, et legem veritatis,
excelso in omni benedictione et ceremonias,etprascepta bona: 14. et
laude. 6, Tu ipse, Domine, solus, sabbatum sanctificatum tuum osten-
tu fecisti coelum, et coelum coelo- disti eis, et mandata, et ceremonias,
rum, et omnem exercitum eorum : et legem prascepisti eis in manu
terram, et universa qua^ in ea sunt : Moysi servi tui. 15. Panem quoque
maria, et omnia quas in eis sunt et : de coelo dedisti eis in fame eorum, et

du vers. 5? Ou bien le commencement du sera developpe ensuite en 4 strophes :

vers. 5 ne fait-il que repeter le vers. 4 {cn't'- vers. 9-15, 16-25; 26-31; 32-37.
rent au Seigneur ... et dirent, en disant)? la Leicr arince, astres et anges; plus loin, les
derni^re explication nous parait preferable. anges seulement.
Josue, etc. on s'attendrait a retrouver 7. Choisi Abrani voir Gen. xi, 31; xv, 7;
:
— D'Ur en
•). :

ici les mcmes noms qu'au vers. 4 quelques xvii. 5. Chaldec. La Vulg. fait
fautes se seront glissees dans le texte.
;

— de I'hebreu our un nom commun dufeu des :

Dirent la priere suivante, composde d'avan- Clialdeens. S. Jerome suit ici une tiadition
ce; LXX Esdras dit au nom de tous.
: juive d'aprcs laquelle les Chaldeens auraient
— Leve2-vous : le peuple s'etait proster- voulu bruler Abraham; dans la Genese il a
ne pour confesser ses peches et adorer traduit Ur, xi, 28 al.
(vers. 3). — (lui
est au-dessus; Vulg., voire 8. Des C/umaneens, etc. voy. Dent, vii, i
:

nom glorieiix, cleve en ioute benediction, etc. Exod. iii, 8, comp. a Gen. xv, 20 sv.
. 6. Les vers. 6-8 exposent le theme, qui II. Conune une pierrc : comp. Exod. xv, 5.
68 SECOND LIVRE D'ESURAS. Chap. IX, 16—30.

pain pour leur faim,ct vous avez fait pour en prendre possession. 24 Et
sortir I'eau du rocher pour leur soif. leurs vinrent prendre possession
fils

Et vous leur avez dit d'entrer en pos- du pays, et vous en avez humilie de-
session du pays que vous aviez jure vant eux les habitants, les Chana-
de leur donner. neens, et vous les avez livres entre
16 Mais nos peres, eux, se livrerent leurs mains, les rois et les peuples du
a I'orgueil et raidirent leur cou. pays, pour qu'ils les traitassent a leur
N'ccoutant pas vos commandcments, gre. 25 lis devinrent maitres de villes
i7ils rcfuserent d'obeir, et ils ne .se fortifiees et de terres fertiles ils pos-;

souvinrent pas des merveilles que sederent des maisons remplies de


vous aviez faites en leur faveur. lis toutes sortes de biens, des citernes
raidirent leur cou, et dans leur opi- creusees, des vignes, des oliviers et
niatrete, ils se donnerent un chef des arbres fruitiers en abondance. lis
pour retourner a leur servitude. Mais mangerent, ils se rassasierent, pros-
vous, vous etes un Dieu prct au par- pererent et vecurent dans les delices
don, clement et miscricordieux, lent par votre grande bonte.
a la colere et riche en bonte, et vous =6Ncanmoins ils furent rebelles et
ne les abandonnates pas, iSn^en^e se revolterent contre vous. Ils jete-
lorsqu'ils se firent un veau en fonte rent votre loi derriere leur dos, ils
et dirent Voici ton Dieu qui t'a fait
: tuerent vos prophetes qui les pres-
sortir d'Egypte, et qu'ils se livrerent saient de revenir a vous, et ils se li-
contre vous a de grands outrages. vrerent envers votes a de grands outra-
i9Selon votre grande miscricorde, ges. 27Alors vous les abandonnates
vous ne les avez pas abandon ncs entre les mains de leurs ennemis, qui
dans le ddsert, et la colonne de nuee les opprimerent. Mais au temps de
ne cessa point de les guider le jour leur affliction ils crierent vers vous,
dans leur chemin, ni la colonne de et vous, vous les entendites du haut
feu de les cclairer la nuit dans la du ciel, et dans votre grande miscri-
route qu'ils devaient suivre. 20 Vous corde, vous leur donnates des sau-
leur avez donne votre bon esj^rit veurs qui les delivrerent de la main
pour les rendre prudents vous n'avez
;
de leurs ennemis. ^SQuand ils eurent
point refuse votre manne a leur bou- du repos,ils firent de nouveau le mal
che, et vous leur avez fourni de I'eau devant vous, et vous les abandonna-
pour leur soif ^i Pendant quarante tes entre les mains de leurs ennemis,
ans vous avez pourvu a leur entre- qui devinrent leurs maitres. Mais ils
tien dans le desert, et ils ne man- crierent encore vers vous, et vous,
querent de rien leurs vetements ne
; vous les entendites du haut du ciel,
s'userent point et leurs pieds ne s'en- et dans votre grande misericorde
flerent point. 22 Vous leur avez livre vous les delivrates plusieurs fois.
des royaumes et des peuples dont -9 Vous les conj urates de revenir a

vous partagcates entrc eux les terri- votre loi, et, perseverant dans I'or-
toires; et ils possederent le pays de gueil, ils n'ecouterent point vos com-
Sehon, le pa)-s du roi d'Hesebon, et mandcments, ils transgresserent vos
le pays d'Og, roi de Basan. 23 Vous ordonnances qui font vivre celui qui
avez multiplie leurs fils comme les les met en pratique; ils tournerent
etoiles du ciel, et vous les avez ame- une epaule rebelle, ils raidirent leur
nes dans le pays dont vous aviez dit cou et ils n'obeirent point. 3oVous
a leurs peres qu'ils y entreraient usates de patience envers eux pen-

17. Ils se doiincrent un c/ie/: nous saviors comp. vers. 29, ils tournerent une epaule ?-e-
deja par A'ombr. xiv, 4, qu'il en fut question. helle.Plusieurs critiques proposent de lire,
Le sens de la Vul.e:. parait etre ils tourne-
: comme ont fait les LXX, en Egypte, au lieu
rent la tete pour retour/icr a leur servitude; de da)is leur opinidtrete.
LIBER SECUNDUS ESDR.^:. Cap. IX,. 16—30. 69
aquam de petra eduxisti eis sitienti- et possederunt terram, et humiliasti
bus, et dixisti eis ut ingrederentur et coram eis habitatores terras Chana-
possiderent terram, super quam le- nasos, et dedisti eos in manu eorum,
vasti manum tuam ut traderes eis. et reges eorum, et populos terrae ut
16, Ipsi vero et patres nostri su- facerent eis sicut placebat illis.
perbe egerunt, et induraverunt cer- 25. Ceperunt itaque urbes munitas
vices suas, et non audierunt man- et humum pinguem,et possederunt
data tua. 17. Et noluerunt audire, domos plenas cunctis bonis : cister-
et non sunt recordati mirabilium nas ab aliis fabricatas, vineas, et oli-
tuorum quas feceras eis. Et indura- veta, et ligna pomifera multa : et
verunt cervices suas, et dederunt comederunt, et saturati sunt,et im-
caput ut converterentur ad servitu- pinguati sunt, et abundaverunt de-
tem suam, quasi per contentionem. bonitate tua magna.
liciis in
Tu autem Deus propitius, clemens, 26. Provocaverunt autem te ad
et misericors, longanimis, et multas iracundiam, et recesserunt a te, et
miserationis non dereliquisti eos, projecerunt legem tuam post terga
18. et quidem cum fecissent sibi sua et prophetas tuos occiderunt,
:

vitulum conflatilem, et dixissent : qui contestabantur eos ut reverte-


Iste est Deus tuus, qui eduxit te de rentur ad te feceruntque blasphe-
:

^Egypto feceruntque blasphemias


: mias grandes. 27. Et dedisti eos in
magnas. 19. Tu autem in miseri- manu hostium suorum, et afflixe-
cordiis tuis multis non dimisisti eos runt eos. Et in tempore tribulatio-
in deserto : columna nubis non re- nis suas clamaverunt ad te, et tu de
cessitab eis per diem ut ducereteos coelo audisti, et secundum misera-
in viam, et columna ignis per no- tiones tuas multas dedisti eis salva-
ctem ut ostenderet eis iter per quod tores, qui salvarent eos de manu
ingrederentur. 20. Et spiritum tuum hostium suorum. 28. Cumque re-
bonum dedisti qui doceret eos, et quievissent, reversi sunt ut facerent
manna tuum non prohibuisti ab ore malum conspectu tuo et dereli-
in :

eorum, et aquam dedisti eis in siti. quisti eos inmanu inimicorum suo-
21. Quadraginta annis pavisti eos rum, et possederunt eos. Conversi-
in deserto, nihilque eis defuit : ve- que sunt, et clamaverunt ad te tu :

stimenta eorum non inveteraverunt, autem de coelo exaudi^ti, et libera-


et pedes eorum non sunt attriti. sti eos in misericordiis tuis, multis
22. Et dedisti eis regna, et populos, temporibus. 29. Et contestatus es
et partitus es eis sortes et posse-
: eos ut reverterentur ad legem tuam.
derunt terram Sehon, et terram re- Ipsi vero superbe egerunt, et non
gis Hesebon, et terram Og regis audierunt mandata tua, et in judi-
Basan. 23. Et multiplicasti filios ciis tuis peccaverunt, quas faciet
eorum sicut Stellas coeli, et adduxi- homo, et dederunt
et vivet in eis :

sti eos ad terram, de qua dixeras humerum recedentem, et cervicem


patribus eorum ut ingrederentur et suam induraverunt, nee audierunt.
possiderent. 24. Et venerunt filii, 30. Et protraxisti super eos annos

20. Votre bo7i esprit : Dieu residant au 25. Crcus('es;\AVulg. ajoute, par d'autres.
milieu de son peuple, les dirigeait dans leur 28. Grafide miserieordej Vu\g., nn grand
conduite par ses bonnes inspirations. Comp. noinbre de fois; S. Jerome parait avoir lu
Ps. cxliii, 10, h. ribbotk, dix tnille, au lieu de rabbot/i, no?n-
22. Les territoiresj ou bien, que votis leur breuses, grandes.
partagedtes jusqu W lours dernu'/es liviites. 29. Une epaule rebelle, comme le boeuf qui
L'hebreu peak signifie cold, bord, limite; refuse de se soumettre au joug.
par extension terriioire, portion d'/ie'fifa^e 30. Petidafit de nombreuses annees, depuis
(Vulg.). Salomon jusqu'aux invasions des Assyrians.
"

70 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. IX, 31—38; X, 1—29.

dant dc nombreuses ann^es; vous quence de tout cela, nous contrac-


Icurdonnatcs des avertisscments par tons un engagement sacre que nous
votre esprit, par vos prophetes, et ils mettons par ecrit, et nos chefs, nos
ne prctcrent point roreillc. Alors Icvites et nos pretres y apposeront
vous les Hvrates entre les mains des leur sceau.
peuples des pays Strangers. 31 Mais ^ Voici ceux qui apposcrcnt leur
dans votre grande misericorde vous sceau :

ne les avez pas aneantis et vous ne Nehemie, le gouverneur, fils de


les avez pas dclaisses, car vous ctcs Hacalias. —
Sedccias, ^Saraias, Aza-
un Dicu clcincnt et miscricordieux. rias, Jcrcmic, 3Phashur, Amarias,
32 Et maintenant, 6 notre Dicu, Melchias, 4llattus, Sebenias, Mel-
Dieu grand, puissant et rcdoutablc, luch, sHarim, Merimuth, Abdias,
vous qui ffjaintenez votre paflc de '^Daniel, Genthon, Baruch, 7Mosol-
misericorde, ne regarded pas commc 1am, Abias, Miamin, ^Maazias, Bel-
peu de chose toutes les souffranccs gaT, Semefas, pretres. 9Levites — :

que nous avons eiidurecs, nous, nos Josue, fils d'Azanias, liennui, des fils
rois, nos chefs, nos pretres, nos pro- de Henadad, Cedmiel, i°et leurs fre-
phetes, nos peres et tout votre peu- res, Sebenias, Oda'ias, Celita, Pha-
ple, depuis le temps des rois d'Assy- la'ias, Hanan, "Micha, Rohob, Hasa-
rie jusqu'a ce jour. 33 Vous avez etc bias, Sarabias, Sebenias,
^'^'L?ic\\wx ,

juste dans tout ce qui nous est arrive, '30daTas, l^ani, Baninu. '4Chefs du —
car vous vous ctes montrc fidcle, mais pcuple Pharos, Phahath - Moab,
:

nous, nous avons fait le mal. 34 Nos h>lam, Zcthua, Bani, 'sBonni, Azgad,
rois, nos chefs, nos pretres et nos pe- BebaV, '^Adonias, BeguaY, Adin,
res n'ont pas mis en pratique votre i^Ater, Ez^chias, Azur, '^Odaias,
loi, et ils n'ont etc attentifs ni 4 vos Ilasum, l^esaf, '9Hareph, Anathoth,
commandements ni aux avertissc- Nehai, 2oMegphias, Mosollam, Hazir,
ments que vous leur adressiez. 35/,/- 21 Me.sezebel, Sadoc, Jeddoa, ^apjiel-

hres dans leur ro)'aume, au milieu des tias, Hanan, Anaias, ^aOsee, Ananie,
nombreux bienfaits que vous leur ac- Hasub, 24Alohes, Phalea, Sobec,
cordiez,dans le pays vaste et fertile 25Rchum,Hasebna,Maasias,26Achias,
que vous leur aviez livrc^*, ils ne vous Hanan, Anan, -7Melluch, Harim,
ont pas .servi et ils ne se sont pas Baana.
dctournesde leursccuvres mauvaises. 28 Le reste du peuple, les pretres,

36Et aujourd'hui nous voici esclaves! les levites, les portiers, les chantres,
Nous voici esclaves sur la terre que les Nathineens, et tous ceux qui
vous avez donn(^e k nos peres pour en s'^taient separes des peuples Stran-
manger les fruits et jouir de ses gers pour suivre la loi de Dieu, leurs
biens! 37 Elle multiplie ses produits fcmmes, leurs fils et leurs filles, 29tous
pour auxquels vous nous avez
les rois ceux qui etaient capables de con-
assujettis a cause dc nos peches. lis naissance et d'intelligence, s'atta-
disposent a leur gre de nos corps et chant a leurs freres, leurs nobles,
de notre b^tail, et nous sommes dans promirent avec imprecation et ser-
unc grande detresse. 38 En conse- ment de marcher dans la loi de Dieu

33. FidHe, h. vos promesses comme k vos sceau, litt. stir le {document) scellc {seront)
menaces. 7tos chefs, etc.
37. De nos corps, pour la guerre et les
corvees.
CHAP. X.
38. Tout cela, la celebration d'un jour I. peut-etre le meme que Sadoc
Se'de'cias,
de penitence et les sentiments exprim^s le scribe (xiii, 13); ce serait lui qui aurait
dans la pricre qui precede. —
Un engage- redig^ le document du pacle. D'autres en
Dicnt sacrc envers Dieu, renouvellement font le secretaire de Ndh^mie comp. Esdr.

:

des anciens partes. Apposeront leur iv, 9, 17.


LIBER SECUNDUS ESDR.E. Cap. IX, 31—38; X, i- -29. 71

multos, et contestatus es eos in spi-


ritu tuo per manum prophetarum
tiiorum et non audierunt, et tradi-
:
— :i:— CAPUT X. — :;:—

disti eos in manu populorum terra- Recensentur qui foedus cum Deo initum
signarunt, quo pollicentur se servaturos
rum. 31. In misericordiis autem
universa Dei pr^ecepta, maxime de non
tuis plurimis non fecisti eos in con-
commiscendo cum alienigenis, de servan-
sumptionem, nee dereliquisti eos : dis sabbato, anno septimo, oblationibus,
quoniam Deus miserationum, et primitiis ac decimis.
clemens es tu.
32. Nunc itaque Deus noster ma- IGNATORES autem
gne, fortis, et terribilis, custodiens fuerunt,
pactum et misericordiam, ne aver- Nehemias, Athersatha
tas a facie tua omnem laborem, qui £1 Hachelai, et Sede-
filius
invenit nos, reges nostros, et prin- cias, 2, Saraias, Azarias, Jeremias,
cipes nostros, et sacerdotes nostros, 3. Pheshur, Amarias, Melchias,
et prophetas nostros, et patres no- 4. Hattus, Sebenia, Melluch,
stros, et omnem populum tuum a 5. Harem, Merimuth, Obdias,
diebus regis Assur usque in diem 6. Daniel, Genthon, Baruch, 7.M0-
hanc. 23- Et tu Justus es in omni- sollam, Abia, Miamin, 8. Maazia,
bus, quai venerunt super nos quia : Belgai, Semeia hi Sacerdotes.
:

veritatem fecisti, nos autem impie 9. Porro Levitas, Josue filius Aza-
egimus. 34. Reges nostri, principes nias, Bennui de filiis Henadad, Ced-
nostri, sacerdotes nostri, et patres mihel, 10. et fratres eorum, Sebe-
nostri, non fecerunt legem tuam, et nia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan,
non attenderunt mandata tua, et I i.Micha, Rohob, Hasebia, i2.Za-
testimonia tua quae testificatus es in chur, Serebia, Sabania, 13. Odaia,
eis. ^^. Et ipsi in regnis suis, et in Bani, Baninu. 14. Capita populi,
bonitate tua multa^ quam dederas Pharos, Phahathmoab, Aelam, Ze-
eis, et in terra latissima et pingui, thu, Bani, 15. Bonni, Azgad, Bebai,
quam tradideras in conspectu eo~ 16. Adonia, Begoai, Adin, 17. Ater,
rum, non servierunt tibi, nee reversi Hezecia, Azur, 18. Odaia, Hasum,
sunt astudiissuis pessimis. 36. Ecce Besai, 19. Hareph, Anathoth, Ne-
nos ipsi hodie servi sumus : et terra, bai, 20. Megphias, Mosollam, Ha-
quam dedisti patribus nostris ut co- zir, 21. Mesizabel, Sadoc, Jeddua,
mederent panem ejus, et quae bona 22. Pheltia, Hanan, Anaia, 23.0see,
sunt ejus, et nos ipsi servi sumus in Hanania, Hasub, 24. Alohes, Pha-
ea. 37. Et fruges ejus multiplican- lea, Sobec, 25. Rehum, Hasebna,
tur regibus, quos posuisti super nos Maasia, 26. Echaia, Hanan, Anan,
propter peccata nostra, et corpori- 27. Melluch, Haran, Baana :

bus nostris dominantur, et jumentis 28. Et reliqui de populo, Sacer-


nostrissecundum voluntatem suam, dotes, Levitas, janitores, et cantores,
et in magna sumus.
tribulatione Nathinasi, et omnes qui se separa-
38. Super omnibus ergo his nos ipsi verunt de populis terrarum ad legem
percutimus fcEdus, scribimus, et et Dei, uxores eorum, filii eorum, et
signant principes nostri, Levitae no- filias eorum, 29. omnes qui poterant

stri, et Sacerdotes nostri. sapere spondentes pro fratribus

2. Saraias / c'est sans doute le prince de seraient compris sous le nom de Saraias
la maison de Dieu mentionne xi, 11. Tous leur ancetre commun Esdr. vii, i sv.,
:

ces noms d'ailleurs designent des families I Par. V, 12-15.

representees par leurs chefs, et ainsi Eliasib 28. Les A/at/nnc'cns : voir Esdr. ii, 43.
le grand pretre et Esdras le scribe, dont les 29. Ceiix qui ctaietit capables, etc. les :

noms ne se trouvent point dans cette liste, enfants arrives k un certain age.
— —

72 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. X, 30—39.

donnee par MoTse, scrviteur de Dieu, Dieu, comme il est ecrit dans la loi.
d'observer et dc mettre en pratique 'iS Nous primes V engagement d'appor-
tous les commandements de Jeho- ter chaque annee a la maison de Je-
vah, notre Seigneur, ses ordonnances hovah les premices de notre sol et
et ses lois. les premices de tous les fruits de tous
z^Nous promhnes de ne pas donner les arbres; 36cramener a la maison de
nos filles aux peuples du pays, et de notre Dieu, aux pretres qui font le
ne pas prendre leurs filles pour nos service dans la maison de notre Dieu,
fils; 3isi les peuples du pays appor- les premiers-nes de nos fils et de
taient a vendre, le jour du sabbat, notre betail, comme il est ecrit dans
(les marchandises ou denrees quel- la loi, et les premiers-nes de nos
conques, de ne rien acheter le jour du bcEufs et de nos brebis; 37d'apporter
sabbat et les jours de fete; et de aux pretres, dans les chambres de la
laisser reposer la terre la septieme maison de notre Dieu, les premices
ann^e, en n'exigeant le paiement de notre farine, et nos autres offran-
d'aucune dette. des, des fruits de tous les arbres, du
3= Nous nous imposames I'obliga- vin nouveau et de I'huile; et de livrer
tion de payer un tiers de side chaquc la dime de notre sol aux levites, qui
annce pour le service de la maison la prendront eux-memes dans toutes
de Dieu, 33 pour les pains de propo- les villes voisines de nos cultures.
sition, pour le sacrifice perpctucl, 38 Le pretre, fils d'Aaron, sera avec

pour I'holocauste pcrpetuel dcs sab- les levites quand ils leveront la dime,
bats, dcs n(5omcnics et dcs fetes, pour et les levites apporteront la dixieme
les choses consacrces. pour les sacri- partie de la dime a la maison de
fices d'expiation en favour d'lsracl, ct notre Dieu, dans les chambres de la
pour tout ce qui se fait dans la mai- maison du tresor. 39 Car les enfants
son de notre Dieu. d'Israel et les fils de Levi doivent
34 Nous tirames au sort, prctres, apporter dans ces chambres les
Icvites et peuple, au sujet de I'offran- offrandes de ble, de vin nouveau et
de du bois, afin qu'on I'apportat a la d'huilc; la sont les ustensiles du
maison de notre Dieu, chaque famille sancluaire, et se tiennent les pretres
a son tour, a des epoques determi- qui font le service, les portiers et les
nees, d'annee en annee, pour qu'il fut chantres. Ainsi voulons-nous ne pas
brul^ sur I'autel de Jehovah, notre negliger la maison de notre Dieu.

—»©i fOi — JO^-

31. Reposer la terrecomp. Exod. .\xiii,


: peuple de Dieu, donnerait un demi-sicle en
10 sv. — N'exigeant paietiient (faucune
le offrande au .Seigneur {Exod. xxx, 13); mais
dette; litt., abandonnant (sans en exiger le cette offrande ne parait pas avoir ete une
remboursement ni prendre en gage les Nous voyons
taxe r^guliere et periodique.
biens du debiteur) le pret de toute main : done ici pour la premiere fois I'etablisse-
le pret est ce qu'une main donne k une ment d'une contribution annuelle destinee
autre main. a subvenir aux depenses du culte. Cette
32. La nouvelle communaute s'occupe taxe fut elevee plus tard d'un tiers de side
avant tout d'assurer le service du culte, k un demi-sicle {Matth. xvii, 23.)
base de la vie religieuse et morale de la '^2,. Pains de proposition : voy. Lev. xxiv,

nation. 5 sv. — Sacrifice perpetuel : voir Nombr.


Uti tiers de side : IVIo'ise avait etabli que xxviii, 3-8. — Holocausie des sabhats, etc. :

tout Israelite de 20 ans et au-dessus, au voir A'ijWiJr. xxviii, g sv. Choses consacrees,
moment de son recensement, c.-k-d. de son principalement les sacrifices pacifiques ou
inscription officielle comme membre du dacftions de graces offerts au nom de la com-
LIBER SECUNDUS ESDR/E. Cap. X, 30—39. 73
suis,optimates eorum, et qui venie- annum : ut arderent super altare
bant ad pollicendiim, et jurandum Domini Dei nostri, sicut scriptum
ut ambularent in lege Dei, quam est in lege Moysi 35. et ut afFer-
:

dederat in manu Moysi servi Dei, remus primogenita terrae nostrae, et


lit facerent et custodirent universa primitiva universi fructus omnis
mandata Domini Dei nostri, et ju- ligni,ab anno in annum, in domo
dicia ejus et ceremonias ejus, Domini. ;^6. Et primitiva filiorum
30. Et ut non daremus filias no- nostrorum, et pecorum nostrorum,
stras populo terras, et filias eorum sicut scriptum est in lege, et primi-
non acciperemus filiis nostris.3 1 Po- . tiva bourn nostrorum, et ovium
puli quoque terras, qui important nostrarum, ut ofFerrentur in domo
venalia, et omnia ad usum, per diem Dei nostri, Sacerdotibus qui mini-
sabbati ut vendant, non accipiemus strant in domo Dei nostri 37. et :

ab eis in sabbato et in die sanctifi- primitias ciborum nostrorum, et


cato. Et dimittemus annum septi- libaminum nostrorum, et poma
mum, et exactionem universae omnis ligni, vindemias quoque et
manus. olei afFeremus Sacerdotibus ad ga-
32. Et statuemus super nos pras- zophylacium Dei nostri, et decimam
cepta, ut demus tertiam partem sicli partem terrae nostra Levitis. Ipsi
per annum ad opus domus Dei no- Levitas decimas accipient ex omni-
stri, ;}2- ^^ panes propositionis, et bus civitatibus operum nostrorum.
ad sacrificium sempiternum, et in 38. Erit autem Sacerdos filius
holocaustum sempiternum in sab- Aaron cum Levitis in decimis Le-
batis, in calendis, in solemnitatibus, vitarum, et Levitas ofFerent deci-
et in sanctificatis, et pro peccato : mam partem decimas suas in domo
ut exoretur pro Israel, et in omnem Dei nostri, ad gazophylacium in
usum domus Dei nostri. domum thesauri. 39. Ad gazophy-
34. Sortes ergo misimus super lacium enim deportabunt filii Israel,
oblationem lignorum inter Sacerdo- et filii Levi primitias frumenti, vini,
tes, et Levitas, et populum, ut in- et olei et ibi erunt vasa sanctifica-
:

ferrentur in domum Dei nostri per ta, etSacerdotes, et cantores, et ja-


domos patrum nostrorum, per tem- nitores, et ministri, et non dimitte-
pera, a temporibus anni usque ad mus domum Dei nostri.

munautd voir Lrv. xxiii, 19; Exod. x.xiv, 5; 35. Les prhnices de notre sol
: voir Exod.

:

Esdr. vi, x"] .—Sacrifices d'' expiation, oupour xxiii, 19;xxxiv, 26; Detit. xxvi, 2. Les
le peche : on en offrait a toutes les grandes premices de tons les fruits : voir Nombr.
fetes. — Pour tout ce qui se fait, pour tous xviii, 12-13 et comp. Lev. xxvii, 30.
les besoins du culte. 36. Les preiniers-nes : voir Exod. xiii,
34. Rien n'avait encore etd regie pour la 12 sv. — Nombr. xviii, 15 sv.
fourniture du bois qui devait entretenir un 37. Farine ou grnau, du ble simplement
feu perpetuel sur I'autel {Lev. vi, 12 sv.) ecrase; d'autres, notre pate. —
Offrandes,
Nehemie rend une ordonnance a ce sujet : litt.prelevements a operer sur les produits
chaque famille ou maiso7i des pcrcs devra des champs, voir Ezech. xlv, 13.
fournir le bois a son tour; et ce tour fut fixe 38. Le pretre, etc., de peur que la partie
par le sort. D'apres la Mischna, la livraison afiferente aux pretres ne fut diminuee. —
se faisait neuf fois chaque annee. Josephe La dixiinie partie de la dime : comp.
parle d'une fete des Hylophories, ou de Nombr. xviii, 26 sv. —
Dans les c/iatnbres :
1 offrande du bois, qu'il place au 14*= jour du voir II Par. xxxi, 11.
5^ mois c'dtait peut-etre ce jour-l^i qu'avait
:

lieu la livraison principale.


74 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. XI, i— 17.

CHAr. XI. — Repartition des nouveaux habitants entre Jerusalem


et le reste du territoire.

Chap. XI, |ES chefs du pcuple s'etaicnt Maasias, fils d'Etheel, fils d'lsaie, ^et
ctabHs a Jerusalem. Le reste apres lui Gebbai-SellaT neuf cent :

du pcuple tira au sort, pour vingt-huit. 9joel, fils de Zechri, (^'tait


qu'un sur dix vint habiter Jerusa- leur chef, et Juda, fils de Senua,
lem, la ville sainte, et que les neuf etait le second chef de la ville.
dixiemes demeurassent dans les an- ^oDes pretres Idai'as, : de Joia- fils
tres villes. ^ Le peuple benit tous ceux rib, Jachin, ^^SaraTas, de Helcias, fils
qui se deciderent d'cux-mcmcs a resi- fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils
der a Jerusalem. de Meraioth, fils d'Achitob, prince de
sVoici les chefs dc faviille de la la maison de Dieu, ^^et leurs freres
province qui s'etablirent a Jerusalem occupes au service de la maison :

et dans les villes de Juda. Chacun huit cent vingt-deux; Adaias, fils de
s'etablit dans sa propriete, dans sa Jeroham, fils de Phelelias, fils d'Am-
ville, Israel, les pretres et les levites, si, fils de Zacharie, fils de Phashur,
les Nathineens et les fils des servi- fils de Mclchias, ^3et ses freres, chefs
teurs de Salomon : de famille deux cent quarante-deux;
:

4A Jerusalem s'etablirent des fils et Amassai, fils d'Azreel, fils d'Ahazi,


de Juda et des fils de Benjamin. — fils de Mosollamoth, fils d'Emmer,
Des fils de Juda Athaias, fils
: '4et leurs freres, hommes vaillants :

d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Ama- cent vingt-huit. Zabdiel,fils de Hag-


rias, fils de Saphatias, fils de Mala- dolim, etait leur chef
lecl, des fils de Phares 5et Maasias, ; ^sDes levites Semt^ias, fils de
:

fils de I^aruch, fils de Cholhoza, fils Hasub, fils d'P2zricam, fils de Hasa-
de Hazias, fils d'Adaias, fils de Joia- bias, fils de Bonni; ^^SabathaT et
rib, fils de Zacharie, fils de Sela. Jozabad, charges des affaires exte-
^Total des fils de Phares qui s'eta- rieures de la maison de Dieu, du
blirent a Jerusalem quatre cent nombre des chefs des levites; i7Ma-

:

soi.xante-huit hommes vaillants. thanias, fils de Micha, fils de Zabdi,


7V'oici les de Benjamin
fils Sale, : fils d'Asaph, le chef qui entonnait le
fils de Alosollam, fils de Joed, fils de chant de louange a la priere; liecbe-
Phadaias, fils de Colaias, fils de cias, le second parmi ses freres, et

CHAP. XI. du tableau suivant,


3. F(5»/V/,etc., c'est le litre
qui donne d'abord de Jerusa-
les habitants
1. Etablis a Jerttsalem. Ajoutez, pour lem (vers. 4-24), puis ceux des villes de
Her cette pens^e a In suivante Cependant, : Juda et de Benjamin (vers. 25-36), et c'est
comme la population de cette ville etait ainsi que I'ont compris les LXX et la Vulg.
encore fort peu nombreuse (vii, 4), Nehe- D'apres la poncfluation massoretique, il
mie, pour Faiigmenter, fit tirer au sort le faudrait traduire ... a Jerusalem. Mais
:

reste du peuple, ceux ciui habitaient en da7ts les villes de Juda, chacjcn s''eiablit
dehors de la capitate, pour que, etc. Ce dans sa propriete, etc. —
De la prm/i/ice, du
nioyen artiticiel d'agrandir une capitale territoire de Juda, province de I'empire des
etait en usage dans I'antiquitcf c'est ainsi ; Perses {Esdr. ii, i). —
Israel, c.-a-d. le
que Syracuse devint une grande cit6 vers peuple moins la tribu sacerdotale, comp.
Tan 500 av. J.-C. —
La inlle saitite : c'est vers. 20.
la premiere fois que Jerusalem, a cause du 4. sv. Comp.
I Par. ix, 2-24, oil se trouve

temple bati dans son enceinte, est ainsi une qui presente avec celle-ci de frap-
liste
qualifi^e. pantes analogies, mais aussi de notables
2. Le peuple accompagna de ses benedic- differences elle doit se rapporter a une
;

tions tous ceux qui, sans avoir dte designes epoque plus ancienne, soit avant la capti-
par le sort, s'otiVirent volontairement pour vite (Keil), soit immediatement apres le
venir aussi s'etablir a Jerusalem. retour des premiers exiles.
;•

LIBER SECUNDUS ESDR,^.. Cap. XI, i— 17. 75

(g: i<g H ^: ^: w. ^'. '.^. :<g :^: :<?>: ^ :<sc :<»>: mm


^: :<?): :^ :<^ '!sj
Sellum filius Mosollam, filius Joed,
filius Phadaia, filius Colaia, filius
— :i-- CAPUT XI. —*— Masia, filius Etheel, filius Isaia,
Recensentur incolcc Jerusalem et civitatum 8. et post eum Gebbai, Sellai, non-
Juda post instaurationem. genti vigintiocto. 9. Et Joel filius
Zechri praepositus eorum, et Judas
^^ABITAVERUNT au- filius Senua super civitatem se-
^i| J tern principes populi in cundus.
-—-^^5 T Js'*'^salem reliqua vero : 10.Et de Sacerdotibus, Idaia
^;£^^CjJ plebs misit sortem, ut filius Joarib, Jachin, 1 1 Saraia filius .

tollerent unam partem de decern Helcias, filius Mosollam, filius Sa-


qui habitaturi essent in Jerusalem doc, filius Meraioth, filius Achitob
civitate sancta, novem vero partes princeps domus Dei, 1 2. et fratres
in civitatibus. 2. Benedixit autem eorum facientes opera templi :

populus omnibus viris qui se sponte octingenti vigintiduo. Et Adaia


obtulerant ut habitarent in Jeru- filius Jeroham, filius Phelelia, filius
salem. Amsi, filius Zachariae, filius Phes-
3. Hi sunt itaque principes pro- hur, filius Melchias, 13. et fratres
vincial qui habitaverunt in Jerusa- ejus principes patrumi ducenti qua- :

lem, et in civitatibus Juda. Habita- dragintaduo. Et Amassai filius


vit autem unusquisque in possessio- Azreel, filius Ahazi, filius Mosol-
ne sua, in urbibus suis, Israel, Sa- lamoth, filius Emmer, 14. et fratres
cerdotes, Levitas, Nathinasi, et filii eorum potentes nimis centum vi- :

servorum Salomonis. gintiocto, et praspositus eorum Zab-


4. Et in Jerusalem habitaverunt diel filius potentium.
de filiis Juda, et de filiis Benjamin : 15. Et de Levitis Semeia filius
de filiis Juda, Athaias filius Aziam, Hasub, filius Azaricam, filius Hu-
filii Zacharise, Amarias, filii Sa- filii sabia, filius Boni, 16. et Sabathai et
phatias, filii Malaleel de filiis Pha- : Jozabed, super omnia opera, quae
res, 5. Maasia filius Baruch, filius erant forinsecus in domo Dei, a
Cholhoza, filius Hazia, filius Adaia, principibus Levitarum. 17. Et Ma-
filius Joiarib, filius Zacharias, filius thania filius Micha, filius Zebedei,
Silonitis : Phares,
6. omnes hi filii filius Asaph princeps ad laudan-
qui habitaverunt in Jerusalem, qua- dum, et ad confitendum in cratione,
dringenti sexaginta octo viri fortes. et Becbecia secundus de fratribus
7. Hi sunt autem filii Benjamin : ejus, et Abda filius Samua, filius

Des fits de Phares se rapporte k ce qui pondant des Paralipomenes (ix, 11) par
precede, et non a ce qui suit (Vulg.) Deux Azatias, pere de Saraias (comp. Esdr. vii,
chefs de Juda sont mentionn^s dans les I et I Par. vi, 14); le titre d& priftce de la
vers. 4 et 5 Athaias, descendant de Pha-
: maison de Dieu rappelle sans doute que le
res, et Maasias, descendant de Sela (voir souverain pontificat, alors exerce par Elia-
I Par. ix, 5 iv, 21 sv).
; sib, appartenait a cette famille, dont le chef
6. Total des fils de Phares, en y compre- Maraias (xii, 12).
civil etait
nant sans doute les fils de Sela, son frere 14. Hagdolimj Vulg.,
Fils de fils d'un des
(I Par. ii, 3, 4). 468 —
probablement des : grands hommes.
peres de famille. 16. Affaires exterieiires, probablement ce
8. Gebbai- Sellai, dont la Vulg. fait deux qui concernait I'entretien des batiments, la
noms,n'en paraissent former qu'un seul dans fourniture desobjets necessaires au culte,
I'hebreu. la lev^e de lanouvelle taxe (x, 32), le re-
10. Fils devant Joiarib est probablement nouvellement des vetements sacres, etc.
une faute de copiste. Comp. I Par. ix. 10. 17. Le chef, etc. : comp. I Par. xvi, 5.

1 1. Saraias : cette famille, mentionnee en Le second, le chef du deuxi^me choeur
tete des families sacerdotales (x, 2 et xii, 2, Abda etait le chef du troisieme.
15) se trouve representee a I'endroit corres-
76 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. XI, 18—36; XII, 1—4.

Abda, fils de Samua, fils de Galal, toires, des fils de Juda s'etablirent :

fils d'lditliun. i^Total des levites dans a Cariath-Arbe et dans les lieux de
la villc sainte deux cent quatre-
: sa dcpendance, a Dibon et dans les
vingt-quatre. lieux de sa dependance, a Cabseel et
19 Et les portiers Accub, Telmon : dans les villages voisins, 26 a Jesue, a
et Icurs freres, gardiens des portes : Molada, a Beth-Phalet, 27a Haser-
cent soixante-douze. sual, a Bersab^e et dans les lieux de
20 Le reste d'Israel, les pretres, les sa dependance, 28a Siceleg, a Mo-
levites, setahlirent dans toutes les chona et dans les lieux de sa depen-
antres villes de Juda, chacun dans sa dance, 29a En-Remmon, a Saraa, a
propriete. ^i Les Nathineens, s'ctabli- Jerimoth, 30a Zano6, a Odollam et
rent dans le quartier d'Ophel; ils dans les villages environnants, a La-
avaient pour chefs Siha et Gaspha. chis et dans son territoire, a Azeca
22 Le chef des levites a Jerusalem et dans les lieux de sa dependance.
L'tait Ozi, fils de Bani, fils de Hasa- Ils s't^tablirent depuis Bersabee jus-
bias, de Mathanias, fils de Micha,
fils qu'a d'Ennom.
la vallee
d'cntre les fils d'Asaph, les chantres 3' Des fils deBenjamin s'etablirent,

charges du service de la maison de depuis Gabaa, a Machmas, a Hai, a


Dieu.23Car il y avait une ordonnance l^ethel et dans les lieux de sa depen-
du roi a leur sujet, et un salaire de- dance, 32a Anathoth, a Nob, a Ana-
termine leur etait accorde pour cha- nia, 33a Asor, a Rama, a Gethaim,
que jour. 24Phathahias, fils de Mesc- 34a Hadid, a SeboTm, a Neballat,
zcbel, d'cntre les fils de Zara, fils de 35a Lod et a Ono, dans la vallee des
Juda, etait commissaire du mi pour Ouvriers. 36II y eut des levites appar-
toutes les affaires du peuple. tenant a Juda qjii se joignirejit a
=5 Dans les villages et leurs terri- Benjamin.

CHAP. XII, I — 26. — Denombremcnt des pretres et des levites.

Cli. XII. |WOici les pretres et les levites sue : Saraias, Jeremie, Esdras, 2 Ama-
^ qui revinrent avec Zorobabcl, rias, Melluch, Hattus, sSebenias, Re-
^ fils de Salathiel, et avec Jo- hum, Merimuth, 4Addo, Genthon,

18. Total lies levites, sans compter les ordre du roi, aux chantres par une conven-
portiers, nientionncs h part vers. 19. tion, un accord conclu entre les diverses
20. Toutes les aiitres villes : elles sont classes des levites. La V'ulg. se rapproche
enumerdes vers. 25 sv. de cette derniere interpretation.
21. Les vers. 21 24 ajoutent quelques ren- 24. Commissaire du roi, sans doute pour
seignements particuliers concernant Jeru- traiter avec le roi les affaires de la commu-
salem leur place semblerait etre avant le
;
naut^; mais on n'a que des conjecflures sur
vers. 20. — OpJiel : voir iii, 26. — Si/ia cet office.
figura deja 46 et Estlr. ii, 43, comme
vii, 25. Les 7'illages et bourgs le mot hebr. :

chef d'une division de Nathineens. designe en general une localite non ceinte
22. Z(? service ou minist^re tie la maison de murs. Dans la Vulg., ces mots sont rat-
de Dieu (par opposition au ministere exte- tachcs a ce qui precede a tort. Cariath-
:

rieur, vers. 16) etait rempli par les levites Arbe, Hebron. En I'absence des Israelites
de la maison de Seineias (vers. 15), qui durant la captivite, cette ville avait repris
avaient pour chefs les fils d'Asaph. Dans la son ancien nom {fos. xv, 13). Les lieux, —
\'ulg., il ne deviait y avoir qu'une virgule villages ou faubourgs. —
Dibon : voir Nombr.
apres7f//V^j" Micltae. xxi, 30. — Cabseel : voy. Jos. xv, 21.
23. Une ordonnance du
roi Artaxerxes 26 sv. Jesue : inconnu.— Molada, Beth-
assignant aux chantres, sur les i-evenus Phalet : voir Jos. xv. 26 — Hasersual, sv.
royaux, un salaire pour leur entretien, pro- vers. — Siceleg, vers. — Mochona
28. 31. :

bablement en nature. Keil et d'autres enten- inconnu.


dent ainsi ce verset car la tache a remplir
: 29 En-Remmon \o\r Jug. xx, 45. —
sv. :

chaque jour etait imposee aux levites par un Saraa, etc. : \o\x Jos. xv, 33-35. — Lachis :

LIBER SECUNDUS ESUR.L:. Cap. XI, 18—36; XII, x— 4. 77


Galal, filius Idithum 18, omnes : na, et in filiabus ejus, 29. et in
Levitae in civitate sancta ducenti Remmon, et in Saraa, et in Jeri-
octogi ntaquatuor. muth, 30. Zanoa, Odollam, et in
Etjanitores, Accub, Telmon,
19. villis earum, Lachis et regionibus
et fratres eorum, qui custodiebant ejus, et Azeca, et filiabus ejus. Et
ostia centum septuaginta duo.
: mansuerunt in Bersabee usque ad
20. Et reliqui ex Israel Sacerdo- vallem Ennom.
tes et Levitas in universis civitati- 3 I. Filii autem Benjamin, a Geba,
bus Juda, unusquisque in posses- Mechmas, et Hai, et Bethel et
sione sua. 21. Et Nathinasi, qui filiabus ejus : 32. Anathoth, Nob,
habitabant in Ophel, et Siaha, et Anania,^;]. Asor, Rama, Gethaim,
Gaspha de Nathinasis. 22. Et epi- 34. Hadid, Seboim, et Neballat,
scopus Levitarum in Jerusalem, Lod 25- St Ono valle artificum.
Azzi filius Bani, filius Hasabias, 36. Et de Levitis portiones Judas
filius Mathanias, filius Michas. De et Benjamin.
Asaph, cantores in ministerio
filiis

domus Dei. 23. Praeceptum quippe


regis super eos erat, et ordo in can-
—:;:— CAPUT XII. — :i:—

toribus per dies singulos, 24. et Nomina et officia Sacerdotum ac Levita-


Phathahia filius Mesezebel, de filiis rum qui cum Zorobabel in Jerusalem
ascenderunt, et custodes thesaurorum
Zara filii Juda in manu regis, juxta
;

magna solemnitate convocatis undique


omne verbum populi, Levitis, celebrant dedicationem muri
Et in domibus per omnes
25. Jerusalem.
regiones eorum. De filiis Juda ha-
bitaverunt in Cariatharbe et in filia- I sunt autem Sacerdotes et
bus ejus : et in Dibon, et in filiabus Levitas, qui ascenderunt
ejus : et in Cabseel, et in viculis cum Zorobabel filio Sa-
ejus, 26. et in Jesue, et in Molada, lathiel, et Josue Saraia,
:

et in Bethphaleth, 27. et in Haser- Jeremias, E.sdras. 2. Amaria, Mel-


sual, et in Bersabee, et in filiabus luch, Hattus, 3. Sebenias, Rheum,
ejus, 28. et in Siceleg, et in Mocho- Merimuth4. Addo, Genthon, Abia,

voir /os. X, 3. —
Azeca : \o\r Jos. x, 10. — rent disperses en differentes villes de Juda et
La vallee d' Ennom, pres de Jerusalem, de Beiijamiti.
separait la tribu de Juda de celle de Benja-
min {Jos. XV, 8).
CHAP. XII.
31. Gabaa {voxr Jos. xviii, 24), a la fron- I. Les vers. 1-26 donnent 4listes
a) Chefs :

tiere nord du royaume de Juda. Mackinas: des families sacerdotales et levitiques qui
voir I Sam. xiii, 2. — Hai : voir Jos. vii, 2. etaient revenues avec Zorobabel (vers. 1-9).
— Bethel : voir Jos. viii, 1 7. — b) Succession des grands pretres depuis
32. Anathoth : vow Jos. xxi, 18. Nob ou — Josue jusqu'a Jeddoa (lo-ii). c) Chefs —
Nobc: voir I Sam. xxi, i. — Anania, auj. Beit- des families sacerdotales au temps du grand
Hanina, au N. de Jdi'usalem, sur la route pretre Joakim (12-21). —
d) Chefs des fa-
de cette ville a Lydda (Lod ou Diospolis). milies levitiques \ la meme epoque (22-26).
33. Asor : voir Jos. xi, i. — Rama : voir La liste b) qui conduit la serie des grands
Jos. — Gethaim voir Sam.
xviii, 25. : 1 1 iv, 3. pretres depuis Josue jusqu'h, Jeddoa ou Jad-
34. Hadid voir Esdr. — Seboim
: ii, 33. ; dus, contemporain (d'apres Josephe) d'Ale-
voir Sam.
I — Neballat, auj. Beit-
xiii, 18. xandre le Grand, ne peut, sous sa forme
Neballa, aux environs de Lod ou Lydda. a(fluelle, avoir ete redigee par Nehdmie.
35. Lod et Ono
voir I Par. viii, 12. : — Voir I'introduflion.
Vallee des Ouvriers : voir I Par. iv, 14. Void les pretres {com\). Esdr. ii, 1-2) ils :

Pourquoi Jericho, (jabaon et Maspha ne sont au nombre de 22 (comp. la liste des si-
sont-elles pas mentionnees, puisque des gnataires du pafle, ch. x, 2-8). Ces families
hommes de ces villes avaient travaille h. la ont-elles quelque rapport avec les 24 classes
reconstru(flion des murailles, iii, 2, y} de pretres creees par David (I Par. xxiv,
36. LI y eut, etc.; ou bien les Icviies Ju- : 7-18)? Cela est fort douteux.
;

78 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. XII, 5—31.

Abias, sMiamin, Maadias,Belga, ^Se- rib, MathanaT; pour Idaias, Ozi;


meias, JoTarib, Idaias, Sellu, Amoc. 20 pour Sellai, Celai; pour Amoc,
Helcias, 7ldaias. Ce furent la Ics chefs' Heber; ^ipour Helcias, Hasabias;
des prctrcs ct de Icurs freres au temps pour Idaias, Nathanael.
de Josue. ^Ljiyites —
Josue, Ben- :
22 Au temps d'Eliasib, de Joiada,

nui, Cedmiel, Sarabias, Juda, Matha- de Johanan et de Jeddoa, les levites,


nias, qui dirigeait avec ses freres le chefs de famille, et les pretres, furent
chant des louanges; 9Becbecias et inscrits, sous le regne de Darius, le
Anni, leurs freres, formaient dans le Perse. 23 Les fils de Levi, chefs de
service le chcjeur oppose. famille, furent inscrits dans le livre
lojosue engendra Joakim, Joakim des Chroniqucs, jusqu'au temps de
engendra Eliasib, Eliasib engendra Johanan, fils d'Eliasib.
Jo'i'ada, "Joiada engendra Jonathan, 24 Chefs des Invites Hasabias, :

et Jonathan engendra Jeddoa. Sarabias et Josue, fils de Cedmiel,


J^Voici quels etaicnt, au temps de charges avcc leurs freres, formant un
Joakim, les pretres, chefs de famillc : chcJL'ur distin6l, de celebrer et de
pour Saraias, Mara'ias; [>our Jeremic, loucr Dieu alternativement, selon
Ananie; i3pour Esdras, Mosollam I'ordre de David, homme de Dieu.
pour Amaria.s, Johanan MpourMel- ;
25Mathanias, Becbecias, Abdias, Mo-
luch, Jonathan; pour Sebenias, Jo- sollam, Telmon et Accub, portiers,
seph 'Spour Ilarim, Edna; pour I\Ia-
;
faisaient la garde au seuil des portes.
raioth, Helci; '^pour Addo, Zacha- 2611s vivaient au temps de Joakim,
ric; pour Genthon, Mosollam i7pour ;
fils de Josue, fils de Josedec, et au

.Abias, Zechri; pour IMiaminet Moa- temps de Nehemie, le gouvcrneur, et


dias, Phelti; '^pour Belga, Sammua; d'Esdras, le pretre et le scribe.

pour Semeias, Jonathan i9pour Joia- ;

CHAP. X]I, 27 — 46. —


Dedicace des murs de Jerusalem.
Les redevances levitiques.

Ch.XIl. lOrs de la dedicace des murail- villages des Netophatiens, 29de Beth-
les de Jerusalem, on appela Galgal et du territoire de Gabaa et
'

^S±i-3 les levites de tous les lieu.x


-

d'Azmaveth ;car les chantres s'etaient


qu'ils habitaient et on les fit venir a bati des villages aux alentours de
Jerusalem, pour celebrer la dedicace Jerusalem. 30 Les pretres et les levi-
par une fete, avec des louanges et des tes, apres s'etre purifies, purifierent le
chants, au son des cymbales, des ci- peuplc, les portes et la muraille.
thares et des harpes. 28 Les fils des 31 Je fis monter sur la muraille les

chantres se rassemblerent de la cam- princes de Juda, et je formal deux


pagne environnant Jerusalem, des grands choeurs. Le premier se mit en

7. Et de teurs frh-es, les levites ; ou bien, rait, d'apres Josephe, le grand pretre qui eut
avec les LXX et la Vulg., et leurs freres. une entrevue avec Alexandre le Grand, peu
8. Juda, probablement pour Odai'as de temps apres la bataille d'Issus.
(viii, 7). — Qui dirij^eait, etc.; laVulg. (non 12. Joakim, on vient de le voir (vers. 10),
les LXX) met le ^^lywit^qui dirigeaient cn'ec tint le souverain pontifical dans Tintervalle
leurs freres, etc. de temps qui separe Josu^, contemporain de
9. Dans le service du chant. D'autres, fai- Zorobabel, d'Eliasib contemporain de Ne-
saient le service de la garde du temple. hemie (iii, 1,21). —
Pour Saraias, Maraias :
Vulg. Hanni et leurs freres, chacun dans
, . . . la famille sacerdotale de Saraias avait alors
son office. pour chef et representant Maraias.
I \. JonatJian, ^lovix Jo/ianan, [en gr. Joan- 14. Melluch (LXX et Kethib) parait etre
nes^ : voir vers. 22 sv., et Josephe, Aniiq. la vraie lecjon comp. vers. 2. La Vulg. re-
;

xi, vii, I. — Jeddoa^ autrement Jaddus, se- produit le Q,'^ri : Milicho.


;

LIBER SECUNDUS ESDR.^. Cap. XII, 5—31. 79


5. Miamin, Madia, Belga, 6, Se- pt! in Libro verborum dierum, et
meia, et Joiarib, Idaia, Sellum, usque ad dies Jonathan, filii Eliasib.
Amoc, Helcias, 7. Idaia. Isti prin- 24. Et principes Levitarum, Ha-
cipes Sacerdotum, et fratres eorum sebia, Serebia, et Josue filius Ced-
in diebus Josue. 8. Porro Levitae, mihel et fratres eorum per vices
:

Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, suas, ut laudarent et confiterentur


Juda, Mathanias, super hymnos juxta prasceptum David viri Dei, et
ipsi et fratres eorum : 9. et Becbe- observarent asque per ordinem.
cia atque Hanni, et fratres eorum 25. Mathania, et Becbecia, Obedia,
unusquisque in officio suo. Mosollam, Telmon, Accub custo-
10. Josue autem genuit Joacim, des portarum et vestibulorum ante
et Joacim genuit Eliasib, et Eliasib portas. 26. Hi in diebus Joacim filii
genuit Joiada, 11. et Joiada genuit Josue, filii Josedec, et in diebus Ne-
Jonathan, et Jonathan genuit Jed- hemias ducis, et Esdras sacerdotis
doa. scribasque.
12. In diebus autem Joacim erant 27. In dedicatione autem muri
Sacerdotes et principes familiarum : Jerusalem requisierunt Levitas de
Saraife, Maraia Jeremias, Hana- : omnibus locis suis ut adducerent
nia : 13. Esdras, MosoUam Ama- : eos in Jerusalem, et facerent de-
rise, Johanan : 14. Milicho, Jona- dicationem et lastitiam in actione
than, Sebenias, Joseph: 15. Haram, gratiarum, et cantico, et in cym-
Edna: Maraioth,Helci 16. Adaias, : balis, psalteriis, et citharis. 28. Con-
Zacharia, Genthon, Mosollam : gregati sunt autem filii cantorum
17. Abias, Zechri, Miamin et Moa- de campestribus circa Jerusalem,
dias, Phelti 18. Belgae, Sammua
: : et de villis Nethuphati, 29. et de
Semaiae, Jonathan, 19. Joiarib, domo Galgal, et de regionibus
Mathanai : Jodaias, Azzi : 20. Sel- Geba et Azmaveth quoniam: villas
lai, Celai : Amoc, Heber : 21. Hel- aedificaverunt sibi cantores in cir-
cias, Hasebia : Idaias, Nathanael. cuitu Jerusalem. 30. Et mundati
22. Levitae in diebus Eliasib, et sunt Sacerdotes et Levitas, et mun-
Joiada, et Johanan, et Jeddoa scri- daverunt populum, et portas, et
pti principes familiarum, et Sacer- murum.
dotes in regno Darii Persas. 23. Fi- 31. Ascendere autem feci princi-
lii Levi principes familiarum, scri- pes Juda super murum, et statui

22-23. Ces deux vers, interrompent la no- doute quelque temps apres la mise k execu-
menclature des officiers du temple a I'epo- tion des mesures prises (chap, xi) pour le
que de Joakim, nomenclature qui sera con- repeuplement de Jerusalem.
linuee au vers. 24. lis paraissent ctre une 28. De la campagne envirottnaut Jerusa-
addition faite au temps d'Alexandre le levi (Vulg.); Keil, de la plaine du Jourdain
Grand, par le meme ecrivain qui ajouta le (dans le voisinage de Jericho), aux environs
vers. 1 1 au texte original. Darius, proba- — de Je'rusalem. —
Villages des Nctophaticns,
blement Codoman,radversaire d'Alexandre. de'pendants de la ville de Netopha {Esdr.
24. Et Josue, fils de Cediiiielj LXX, et les ii, 22) peut-etre Beit-Nettif non loin de
fits de Cedmiel. La vraie le(;on parait etre, Bethleem (Guerin).
Josue et comp. Esdr. ii, 40 ou
Cedmiel : ; 29. Beth-Galgal, probablement le Galgal
mieux, Josue', Betitiui {Bani ou Botitti) et au N. de Jerusalem, au). Djildjilia. —
Cedmiel : comp. vers. 8; vii, 7; ix, 4; x, 10. Azmaveth : voir Esdr. ii, 24.
25. Keil soupgonne que les trois premiers '}fi.jejis: la i'^ personne, qui avait cesse
noms designent les freres du vers. 24 : vii, 5, reparait ici et se continue jusqu'a la
comp. xi, 17. D'autre part, les six noms re- fin du livre. — Juda, ici, designe toute la
pondent bien aux six portes du temple, dont nouvelle communaute juive. —
Deux chceurs

quatre grandes, vers les quatre points cardi- de chantres, qui faisaient entendre des
naux, et deux petites (I Par. xxvi, 14-19 : chants de louange et d'avTlions de graces
comp. Esdr. ii, 42). litt. detix chants de lotcange. —
En niarche :
27. Lors de la dedicace : elle eut lieu sans le point de depart parait avoir ete la porta
;

80 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. XII, 32—46.

marche du c6t6 droit sur la muraille, Elioenai', Zacharie, Ananie, avec des
vers la porte du Fumier. 32Dcrriere trompettes, 41 et Maasias, Semeias,
eux marchaient Osaias et la moitie Eleazar,Ozi,Johanan,Melchias, Elam
des princes dc Juda, 33Azarias, Es- et Ezer. Et les chantres se firent en-
dras, Mosollam, Juda, Benjamin, Se- tendre, avec JezraTas, leiir chef.
meias et Jeremie; 34des fils de pre- 42 lis ofifrirent ce jour-la de nom-

tres avec des trompettes Zacharie, ; breux sacrifices et se livrerent aux


fils de Jonathan, fils de Semeias, fils rejouissances, Dieu leur avait
car
de Mathanias, fils de Michee, fils de donne un grand sujet de joie. Les
Zachur, fils d'Asaph, 35et ses freres, femmes et les enfants se rejouirent
Scmcias, Azareel, Malalai, Galala'i, aussi, et les cris de joie de Jerusalem
Maai', Nathanatil, Uanani,
Juda et furent entendus au loin.
avec les instruments de musique de 43 En ce temps-la, on etablit des

David, I'homme de Dieu. Esdras, le hommes preposes aux chambres qui


'i^Arrivh a la
scribe, ctait a leur tete. servaient de magasins pour les offran-
porte de la Source, ils monterent des, les premices et les dimes, et on
vis-a-vis d'cux les degres de la cite leschargea d'y recueillir du tcrritoire
de David, par la montce de la mu- des villes les portions assignees par
raille, au-dela de la maison de Da- la loi aux pretres et aux levites; car
vid, jusqua la porte de I'Eau, vers Juda se rejouissait de a leur
voir
I'orient. 37Le second choeur se mit en postc les pretres et les levites, 44 ob-
marche du cote oppose; j'etais der- servant tout ce qui concernait le ser-
riere lui avec I'autre moitie du peu- vice de leur Dieu et les purifications;
ple, sur la muraille. Apres avoir dc- ct de meme chantres et les por-
les
passe la tour des Fourneaux, on alia tiers, selon I'ordre etabli par David
jusqu'a la muraille large; ^Spuis au- et par Salomon, son fils. 45Car autre-
dessus de la porte d'Ephraim, de la fois, du temps de David et d'Asaph,
Vieille porte, de la porte des Pois- le chef des chantres, il y avait des
sons, de la tour de Hananeel ct de la chants de louange et d'adlions de
tour de Mea, jusqu'a la porte des graces en I'honncur de Dieu. 46Tout
Brebis; et Ton s'arreta a la porte de Israel, au temps de Zorobabel et de
la Prison. 39 Les deux choeurs s'arre- Nehemie, donnait jour par jour les
terent dans la maison de Dieu, ainsi portions des chantres et des portiers
que moi et la moitie des magistrats on donnait aux levites les saintes
qui etaient avec moi, 40 et les prctres offrandes, et les levites en donnaient
Eliacim, IMaasias, ^kliamin, Michee, leur part aux fils d'Aaron.


#^

de la Vallee (auj. porte de Jaffa), du cote de Ses freres, les musiciens places sous
35.
I'occident. L'un des choeurs prit a droite, la direction de Zacharie. —Ala tete de
vers le sud ; I'autre a gauche, vers le nord, ceux qui marchaient derriere le i^"" choeur
etils se rencontrerent du cote de lest, entre (vers. 32).
laporte de I'Eau et celle de la Prison. — Les indications de ce verset sont peu
36.
Porte it'll Fuviier : voir ii, 13. claires pour nous. Le i^'' choeur dut suivre la
^2- Les noms Juda ... Heinc'ias forment ligne decrite iii, 16-26, pour ^agner le cote
un verset dans I'hebreu. oriental des remparts.
LIBER SECUNDUS ESDR.E. Cap. XII, 32—46. 81

duos macrnos chores laudantium. Et min, Michea, Elioenai, Zacharia,


ierunt ad dexteram super murum Hanania in tubis, 41. et Maasia, et
ad portam sterquilinii. 32. Et ivit Semeia, et Eleazar, et Azzi, et Jo-
post eos Osaias, et media pars prin- hanan, et Melchia, et Aelam, et
cipum Juda, 23- et Azarias, Esdras, Ezer. Et clare cecinerunt cantores,
et Mosollam, Judas, et Beniamin, et Jezraia praspositus:
et Semeia, et Jeremias. 34, Et de 42. Et immolaverunt in die ilia
filiis Sacerdotum in tubis, Zacharias victimas magnas, et lastati sunt :

filius Jonathan, fiHus Semeias, filius Deus enim lastificaverat eos lastitia
Mathanias, fihus Michaias, fihus magna sed et uxores eorum et li
:
-

Zechur, filius Asaph, 35. et fratres beri gavisi sunt, et audita est lastitia
ejus Semeia, et Azareel, Malalai, Jerusalem procul,
Galalai, Maai, Nathanael, et Judas, 43. Recensuerunt quoque in die
et Hanani, in vasis cantici David ilia viros super gazophylacia the-
viri Dei et Esdras scriba ante eos
: sauri ad libamina, et ad primitias,
in porta Fontis. ^6. Et contra eos et ad decimas, ut introferrent per
ascenderunt in gradibus civitatis eos principes civitatis in decore gra-
David in ascensu muri super domum tiarum actionis, Sacerdoteset Levi-
David, et usque ad portam Aqua- tas quia lastificatus est Juda in Sa-
:

rum ad orientem. 37. Et chorus se cerdotibus et Levitis astantibus.


cundus gratias referentium ibat ex 44. Et custodierunt observationem
adverso, et ego post eum, et media Dei sui, et observationem expiatio-
pars populi super murum et super nis, et cantores, et janitores juxta
turrim furnorum, et usque ad mu- prasceptum David, et Salomonis filii
rum latissimum, 33. et super por- ejus, 45. quia in diebus David et
tam Ephraim, et super portam an- Asaph ab exordio erant principes
tiquam, et super portam piscium et constituti cantorum in carmine lau-
turrim Hananeel, et turrim Emath, dantium, et coniitentium Deo.
et usque ad portam gregis et ste- : 46. Et omnis Israel, in diebus Zo-
terunt in porta custodiae, 39. stete- robabel, et in diebus Nehemias da-
runtque duo chori laudantium in bant partes cantoribuset janitoribus
domo Dei, et ego, et dimidia pars per dies singulos, et sanctificabant
magistratuum mecum. 40. Et Sa- Levitas, et Levitas sanctificabant
cerdotes, Eliachim, Maasia, Mia- filios Aaron.

^^€H—

37. Tour des Fotirneatix : voir iii, 11. — tement les prdmices et les dimes d'ou la :

Miiraille large : voir iii, 8. necessite de preposer aux magasins des


38. Porte d^Ephraitn : voir viii, 16; hommes choisis.
II Rots, xiv, 13. —
Vieille • parte : voir iii, 6. 45. Le cJief des chantres, d'apres le Kethib
— Porte des Poissons : voir iii, 3. Totir — et les LXX qui ont lu rosch, le chef; la Vulg.
de Hananeel, de Mea : voy. iii, i. Porte — suit le Qerl : rdsche, il y avait des chefs
des Rrebis, iii, 32. —
Porte de la Prison etc.
(ou de la Garde), d'ou un chemin condiii- 46. Les levites devaient donner aux pre-
sait <\ la prison attenante au palais du roi tres la dixieme partie de leurs dimes. Voir
(iii,
25). X, 38 et Nonibr. xviii, 26, 28.
43. Car Juda, content de voir las pretres
et les levites bien remplir leurs foncflions,
multipliait ses otTrandes et acquittait exac-

N" 23. — LA SAINTK BIBLE. TOME HI. - 6

190T5.3
82 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. XIII, 1 — 16.

§ IV. — DERNIERS ACTES DE NEHEMIE.

CHAP. XIII. — Zclc de Nehcmie centre Ics transsjresscur.s de la loi.

SN ce temps-la, on lut en pre- qu'on purifiat les chambres, et j'y


Cli. XIII. sence du peuple dans le livre replacai les ustensiles de la maison de
de Moise, et Ton y trouva Dieu, les ofTrandes et i'encens.
ecrit que rAmmonite Moabite et le i°J'appris aussi que les portions
ne devaient jamais cntrer dans I'as- des levites n'avaient pas ete livrees,
semblee de Dieu, ^parce qu'ils et que les levites et les chantres char-
n'etaient pas venus au-devant des ges du service s'etaient enfuis chacun
enfants d' Israel avec du pain et de sur son territoire. "J'adressai des
I'cau, et parce qu'ils avaient paye reprimandcs aux magistrats,et je dis:
Balaam pour qu'il Ics maudit; mais " Pourquoi la maison de Dieu est-
notre Dieu changea la malediction elle abandonnee.'' " Et je rassemblai
en benediction. sLorsqu'on cut en- les levites et les chantres, et je les
tcndu cette loi, on scpara d'Israel remis a leur poste. '^ Alors tout Juda
tous les Strangers. apporta dans les magasins la dime
4Avant ccla, le pretre Eliasib, qui du ble, du vin nouvcau et de I'huile.
avait I'intendance des chambres de i3je confiai I'intendance des maga-
la maison de notre Dieu et qui ctait sins a Sclcmias. le pretre, a Sadoc,
allie de Tobie, 5 avait dispose pour ce le scribe, et a Phadaias, I'un des levi-
dernier une grande chambre ou Ton tes, ct je leur adjoignis Hanan, fils

mettait auparavant les offrandes, de Zachur, de Mathanias, parce


fils

I'encens, les ustensiles, la dime du qu'ils etaient reconnus fideles. lis


ble, du vin nouvcau et de I'huile, ce furent charges dc faire les distribu-
qui devait etre donne aux levites, aux tions a leurs freres.
chantres et aux portiers, et ce qui i4Souvenez-vous de moi, 6 mon
etait preleve pour les pretres. ^Je Dieu, a cause de cela, et n'effacez pas
n'etais point a Jerusalem quand tout de notre vienioire les a6les de piete
cela eut lieu car j'etais retourne au-
; que j'ai faits pour la maison de Dieu
pres du roi la trente-deuxieme annee et pour son service!
d'Artaxerxes, roi de Bab}'lone. Au 13 En ce temps-la je vis en Juda

bout de quelque temps, j'obtins du des hommes fouler au pressoir pen-


roi la permission 7de revenir a Jeru- dant le sabbat, rentrer des gerbes,
salem, etje m'apercus du mal qu'avait charger sur des anes meme du vin,
fait Eliasib, en arrangeant une cham- des raisins, des figues et toutes sortes
bre pour Tobie dans les parvis de la de fardeaux qu'ils amenaient a Jeru-
maison de Dieu. ^J'en eprouvai une salem le jour du sabbat; et je leur
grande douleur, et je jetai hors de la donnai un avertissement lorsqu'ils
chambre tous les objets qui apparte- vendaient leurs denrees. ^^ji y avait
naient a Tobie. 9 Puis j'ordonnai aussi des Tyriens demeurant a Jeru-

4. Avant cela, avant I'expulsion des ^tran-


GHAP. XIII.
Sers; d'autres avant mon retour a Jerusalem
:

1. En ce fc»ips-la, litt. Cette


ce jouf-lii. (vers. 7). Vulg., outre cela. —
Z^ grand pretre
locution pent s'entendre laro^ement d'une Eliasib (iii, i, 20). —
Des chai/ibres, litt. de
epoque quelconque de la periode appelee, la c/iambre (Vulg.) dans le sens colledlif,
au verset precedent, le temps {les jours) de c.-a-d. de toutes les chambres qui entouraient
NeJic))iie. —
LA))i>tionile etc., voir Deut. le temple de trois cotes (I Rois, vi, 5-10). —
xxiii, 3 sv. Allie de Tobie, qui avait epouse une Juive
2. Voir Nombr. xxii, 2 sv. (vi, 18), peut-etre une parente d'Eliasib.
LIBER SECUNDUS ESDR/E. Cap. XIII, i— 16. 83
fecerat Eliasib Tobiae ut faceret ei
thesaurum in vestibulis domus Dei.
— :;:— CAPUT XIII. — :*:—
8. Et malum mihi visum est valde.
Letlo Deuteronomio ejiciuntur alienigense, Et projeci vasa domus Tobias foras
partes Levitis assignantur e quo tamen ;
de gazophylacio 9. Prascepique et
:

gazophylacio vasa domus Tobi^e proji-


ciuntur, et sabbati violatores puniuntur;
emundaverunt gazophylacia : et re-
increpat Nehemias Jiida;os qui uxores tuli ibi vasa domus Dei, sacrificium,
duxerant alienigenas. et thus.
10. Et cognovi quod partes Le-
Di^vit. 2;:;, fgif^XoJSaiN die aiitem illo "lectum vitarum non fuissent datas et fu- :

est volumine Moysi


in gisset unusquisque in regionem
audiente populo et in- : suam de Levitis, et cantoribus, et
ventum est scriptum in de his, qui ministrabant 1 1. et egi :

eo, quod non debeant introire Am- causam adversus magistratus, et


monites et Moabites in ecclesiam dixi Quare dereliquimus domum
:

Dei usque in asternum 2. eo quod : Dei.^ Et congregavi eos, et feci


non occurrerint filiis Israel cum stare in stationibus suis. 1 2. Et
pane aqua et conduxerint adver-
et : omnis Juda apportabat decimam
sum eos Balaam, ad maledicendum frumenti, vini, et olei in horrea.
eis et convertit Deus noster male-
: 13. Et constituimus super horrea
dictionem in benedictionem. 3. Fa- Selemiam sacerdotem, et Sadoc
ctum est autem, cum audissent le- scribam, et Phadaiam de Levitis,
gem, separaverunt omnem alieni- et juxta eos Hanan filium Zachur,
genam ab Israel. filium Mathanias quoniam fideles
:

4. Et super hoc
erat Eliasib sa- comprobati sunt, et ipsis creditas
cerdos, qui fuerat praspositus in sunt partes fratrum suorum.
gazophylacio domus Dei nostri, et 14. Memento mei Deus meus
proximus Tobias. 5. Fecit ergo sibi pro hoc, et ne deleas miserationes
gazophylacium grande, et ibi erant meas, quas feci in domo Dei mei, et
ante eum reponentes munera, et in ceremoniis ejus.
thus, et vasa, et decimam frumenti, 15. In diebus illis vidi in Juda
vini, et olei, partes Levitarum, et calcantes torcularia in Sabbato, por-
cantorum, et janitorum, et primitias tantes acervos, et onerantes super
sacerdotales. 6. In omnibus autem asinos vinum, et uvas, et ficus, et
his non
Jerusalem, quia anno
fui in omne onus, et inferentes in Jerusa-
trigesimo secundo Artaxerxis regis lem die Sabbati. Et contestatus sum
Babylonis veni ad regem, et in fine ut in die qua vendere liceret, ven-
dierum rogavi regem. 7. Et veni in derent. 16. Et Tyrii habitaverunt
Jerusalem, et intellexi malum, quod in ea inferentes pisces, et omnia

5. Ce qui etait preleve pour les pretres, Pendant le sabbat. Deja, au temps de ]€x€-
savoir la dixicme partie des dimes allouees mie (xvii, 21-27), I'inobservation du sabbat
aux levites. figurait parmi les principaux peches du
6. Roi de Baby lone, de Perse; comp. Esdr. peuple. Le mal dut s'accroitre pendant la
vi, 22. —
All bout de qiielque temps, litt. a captivite, sous des maitres etrangers, peu
la pndes jours, locution qui signifie parfois disposes a permettre la cessation du travail
la fin de I'annde (comp. Lev. xxv, 29 sv.) un jour sur sept. Aussi ce point de la loi
mais il senible que ce s^jour de Nehemie k fut-il difficile k retablir aprcs le retour de
la cour d'Artaxerxcs dura plus d'une annce. I'exil. — Lorsqu'ils vendaient, leur faisant
9. Les chainbres : I'appartement (v. 8, observer cjue Dieu ordonnait de consacrer
chambre) assigne a Tobie etait sans doute ce jour au repos. Vulg., je les avertis de
forme de plusieurs chambres. vendre le jour oil il etait permis de le [aire.
II. Magistrats, chefs de la communaute 16. Des Tyriens demeurant, etc. Des re-
(ii, 16). lations amicales subsistaient apres I'exil
15. En Juda, dans les campagnes. — entre les Phcniciens et les Juifs {Esdr.
!

84 SECOND LIVRE D'ESDRAS. Chap. XIII, 17—31.

salem, qui apportaicnt du poisson et I'azotien et ne savaient pas parler


toutes sortes dc marchandises, et qui judeen, mais une langue ou une au-
les vendaient, le jour du sabbat, aux tre. 25je leur fis des reprimandes et
fils dc Juda et dans Jerusalem. ^7j'a- je les maudis j'en frappai plusieurs,
;

dressai des reprimandes aux grands je Icur arrachai les cheveux et je les
de Juda et je Icur dis " Quelle est : adjurai au nom de Dieu, en disant :

cettemauvaise aftion que vous faites, " Vous ne donnerez point vos filles a
en profanant le jour du sabbat .''
leurs fils, et vous ne prendrez point
^^N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos leurs filles pour vos fils ou pour vous.
peres, et n'est-ce pas a cause de cela 26 N'est-ce pas un pcche de ce genre

que Dieu a fait venir tous ces mal- qu'a commis Salomon, roi d'Israel?
heurs sur nous et sur cette ville.-' Et II n'y avait pas de roi semblable a lui

vous, vous ajoutez a sa colere contre parmi la multitude des nations, il


Israel, en profanant le sabbat!" '9En- etait aime de son Dieu, et Dieu
suite des qu'il fit sombre aux entrees I'avait etabli roi sur tout Israel ;

de Jerusalem, avant le sabbat, j'or- ncanmoins les femmes etrangeres


donnai de fermcr les portes, et de nc I'entrainercnt aussi dans le pcche.
les ouvrir qu'apres le sabbat. Dc plus, ^7Fallait-il done apprendre a votre
je placai aux portes quelques-uns de sujet que vous commettez un aussi
mes gens, pour empecher I'entrce grand crime et que vous pechez con-
de tout fardeau le jour du sabbat. tre notre Dieu en prenant des femmes
"
-oAlors les marchands et les vcndcurs etrangeres?
dc toute .sortc passcrcnt la nuit une 28 Un fils dc Joiada, fils d'Elia-
des
fois ou deux hors de Jerusalem. -'Je sib, le grand prctrc, ctait gendre de
les avcrtis, en leurdisant " Tourquoi : Sanaballat le Horonite; je le chassai
passez-vous la nuit devant la murail- loin de moi.
Ic.'' Si vous le faites encore, je mcttrai 29lmputez-leur, 6 mon Dieu, cette
la main sur vous. " Depuis ce temps- profanation du saccrdoce et des obli-
la, ils ne vinrent plus pendant le sab- gations sacrces des pretres et des
bat. 22Kt j'ordonnai aux levitcs dc sc levitcs!
purifier et d'aller garder les portes "yCest ahisi que je les purifiai de
pour san6lifier le jour du sabbat. tout ce qui etait Stranger, et que je
Souvcnez-vous encore de moi, 6 remis en vigueur les reglements con-
mon Dieu, a cause de cela, et epar- cernant les pretres et les levites,
gnez-moi scion votre grande miseri- chacun dans son ministere, S'et ce
cord e! qui concernait I'offrande du bois a
23 En cc mcme temps, je vis aussi des epoques determinees, ainsi que
les Juifs qui avaient pris des femmes les premices.
Azotiennes, Ammonites, Moabites. Tenez-m'en compte, 6 mon Dieu,
24La moitie de leurs fils parlaicnt pour mon bien

iii, 7). Cependant Keil h^site a admettie sabbat, vers le soir. La Vulg. traduit fort
I'dtablissement a Jerusalem d'une colonie de imparfaitement ces mois. —
Apres le sabbat,
Tyriens, et il propose de traduire scjoiir- apres le coucher du soleil le sabbat se
:

?iaftf, ou plutot staiionnaiit. comptait, chez les Hebreux, d'un soir a


18. Tous ces vialheurs, la captivite et ses I'autre, Lev. xxiii, 32.
suites. —
Votis ajoutez a sa colere; ou bien, 20. Hors de Jerusalem. Pour lier ce ver-
vous co7iiitiucz d'attij-er sa colhc. set au suiv., Keil supplee Et comme on ne
:

19. Des quUl fit sombre, etc. : la veille du pouvait empecher les habitants de sortir de
LIBER SECUNDUS ESDR/E. Cap. XIII, 17—31. 85
venalia : vendebant in Sabbatis
et bantur Azotice, et nesciebant loqui
filiis Juda Jerusalem 17. et ob-
in : Judaice, et loquebantur juxta lin-
jiirgavi optimates Juda, et dixi eis : guam populi, et populi. 25. Et ob-
Oua2 base res mala, quam vos
est jurgavi eos, et maledixi. Et cecidi
facitis et profanatis diem Sabbati.'' ex eis viros, et decalvavi eos, et
18. Numquid non ha?c fecerunt adjuravi in Deo, ut non darent
patres nostri, et adduxit Deus no- filias suas filiis eorum, et non acci-
ster super nos omne malum hoc, et perent de filiabus eorum filiis suis,
super civitatem hanc.^ Et vos addi- et sibimetipsis, dicens 26. *Num- : '3 Reg. 3,
tis iracundiam super Israel violando quid non in hujuscemodi re pecca- et ir, I.

abbatum. 19. P'actum est autem, vit Salomon rex Israel.^ et certe in
cum quievissent portas Jerusalem gentibus multis non erat rex similis
in die sabbati, dixi et clauserunt
: ei, et dilectus Deo suo erat, et po-
januas, et prascepi ut non aperirent suit eum Deus regem super omnem
eas usque post sabbatum et de : Israel : "^et ipsum ergo duxerunt ad •3 Reg. II,
pueris meis constitui super portas peccatum mulieres alienigenae. 4-

ut nullus inferret onus in die sab- 27. Numquid et nos inobedientes


bati. 20.£tmanserunt negotiatores, faciemus omne malum grande hoc
etvendentes universa venalia foris ut praevaricemur in Deo nostro, et
Jerusalem semel et bis. 21. Et con- ducamus uxores peregrinas.''
testatus sum eos, et dixi eis : Quare 28. De filiis autem Joiada filii
manetis ex adverse muri.'^ si secun- Eliasib sacerdotis magni, gener erat
do hoc feceritis, manum mittam in Sanaballat Horonites, quem fugavi
vos. Itaque ex tempore illo non a me.
venerunt in sabbato. 22. Dixi quo- 29. Recordare Domine Deus
que Levitis ut mundarentur, et ve- meus adversum eos, qui poUuunt
nirent ad custodiendas portas, et sacerdotium, jusque Sacerdotale et
sanctificandam diem sabbati : Leviticum.
Et pro hoc ergo memento mei 30. Igitur mundavi eos ab omni-
Deus meus, et parce mihi secundum bus alienigenis, et constitui ordines
multitudinem miserationum tua- Sacerdotum Levitarum, unum-
et
rum. quemque suo 31. et
in ministerio :

23. Sed et in diebus illis vidi Ju- in oblatione lignorum in tempori-


dasos ducentes uxores Azotidas, bus constitutis, et in primitivis :

Ammonitidas, Moabitidas. 24. Et


et Memento mei Deus meus in
filii eorum ex media parte loque- bonum. Amen.

la ville pour aller faire leurs acquisitions, il pays, les Ji/ifs, (avec I'art.), etc. Cela arri-
en resulta que le sabbat ^tait encore viole. vait surtout sur les frontieres.
Mais, en dehors meme de cette supposition, 24. IJazoticn, etc. Dialecfles sdmitiques
il y avait quelque chose d'inconvenant dans plus ou moins differents de la langue parlee
la presence de ces vendeurs etalant leurs dans la colonie juive. Une lajigue on une
marchandises aux portas de la ville le jour autre, litt. d^im peuple et (futi peuple, du
du sabbat. peuple auquel la mere appartenait.
i\. Je mettrai la main siir vous^ je vous 26. Comp. Rois, iii, 13; xi, i sv.
I

disperserai par la force. 28. Sanaballat


: voir ii, 10.
22. J'ordo7mai aux levites d'aller rempla- 29. Des obligations sacrees, I'alliance par-
rer au.x portes les serviteurs que j'y avals ticuliere qui existait entre Dieu et la tribu
mis provisoirement (vers. 19), ou au moins de Ldvi. Voir Exod. xxviii, \;Lev. xxi, 6, 8;
de se joindre k eu.K, pour assurer ainsi I'ob- Num. iii, 5-12, 45.
servation du sabbat. 31. Offrande du hois, etc. : voir x, 34 sv.
23. Je vis, je visitai, en parcourant le
1 t 1

m^ ^
:<y. sy. :<g: w. :<g: 'M '.w: :<g: %: :<y. :<g Kg :^ %: %: :<^ :<^: :<$: :<$: :'y. :<9: :^: %(: -m -m ny. %>: -j?^ w. -^
:<?>:

Jixxxxxumxixjc 1 1 1 x jm-tmjrcrmjumu„Liixm jn > t t i jmrmr] xiniiri xmixxxjj 1 1 1 1 1 1 1 1 i-m-rr


1 i ) 1
:<?>:

1
^x •®: :<g: •^:
1 1
:<?>:

-:•:— lie liitirE be Tafiic. — :!:—

arnrrnxn
WWWWWW^cWW:WWWWWWWWWWWMWWWW^MWWWWWWW.W.WWW.W^
TntrabiutiDii.
vir de guide au jeune voyageur. Le
I.
soir de la premiere journee, comme

UN picux Israelite,
tribu do Ncphthali, vit deporte
a Ninive, avcc Anne, son
Tobie, de la ils s'etaient arretes sur les bords du

Tigre, le jeune Tobie prend un gros


poisson qu'il prepare pour le souper;
cpousc, ct son fils Tobic. ' La, ce sur le conseil de l'ange, il en garde
fidele observateur de la loi exerce la le coeur et le fiel pour un usage ulte-
charity envers ses freres et ensevelit rieur (iii, 24 vi, 9).—
les morts, ce qui attire sur lui la per- Arrives a Ecbatane, les deux voya-
secution. Un jour qu'il s'ctait endormi geurs vont loger chez Raguel, pere
au pied d'un mur, de la fiente d'oi- de Sara. Tobie demande la main de
seau lui toinba dans les yeux et le la jeune fille ct I'obtient, apres avoir
rendit aveugle. Dans cette nouvelle appris de l'ange le moyen de reduire
epreuve, il montre une resignation et a I'impuissance le demon Asmodee.
une patience inalterables. Cepcndant, 11 reste quatorze jours aupres
de son
accable par les reproches de ses amis beau-pere, et pendant ce temps Ra-
ct voyant qu'il ne pcut plus servir a phael va chcrchcr I'argent prete a
rien au monde, il demandc aDieu de Gabclus (vi, 10 ix). —
le secourir ou de Ic rctircr de la vie Tobie se hate de retourner a Ni-
(ch. 1-111,6). nive avec son epouse. Des son arri-
Dans le meme temps, Sara, iilledc vee, il rend la vue a son pere avec le
Raguel, souffrait et priait aussi en fiel du poisson. Puis l'ange fait con-
Medic. Sept fois elle avait etc mariee, naitre aux deux Tobies sa veritable
et ses sept epoux avaient etc tues, la nature et Icur revele les dcsseins de
nuit meme
des noces, par le demon la Providence dans les epreuves qu'ils
Asmodee. Elle conjure le Seigneur ont eu a subir (x-xii).
de la delivrer de Topprobre qui I'ac- Epilogue. Le vieux Tobie rend
cable (iii, 7-23). graces a Dieu de ses bicnfaits, predit
Dieu exauce la priere de Tobie et la gloire future de Jerusalem et la
ccllede Sara, et il envoic I'ange ruine prochaine de Ninive. Son pere
Raphael pour mettre fin aux epreu- mort, le jeune Tobie retourne en
ves de ces deux justes. Croyant sa Medic aupres de Raguel, son beau-
mort prochaine, le vieillard aveugle, pere, ou il meurt a I'age de 99 ans.
apres avoir donne a son fils les plus
sages conseils, I'envoie en Medic pour II.

recouvrer des mains de Gabclus la 11 cxiste quatre manuscrits grecs,


somme de dix talents qu'il lui avait plus ou moins complets, en lettres
pretee. L'ange Raphael, qui a pris onciales, du livre de Tobie : le codex
une forme humaine, s'ofifre pour ser- Vaticanus, le Sinaitiais,^ VAlexan-

ITobie, en hebr. Tolnyah, c.-k-d. Jeho- appele Tobit dans les versions grecques,
vah est iiion Men; en grec et en lat. Tobias^ et Tobis dans I'ancienne Italique. Voir la
par le changement ordinaire de I'^l^ment note de i, 9.
vrt//, abrege de Jehovah (Jahve, Jahii)^ en = Decouvert par Tischendorf au mont
ias^ comme dans Isai'as, Adonias, etc. Dans Sinai et public sous ce titre .Libellus Tobit,
la Vulgate deux Tobie portent exa(fle-
les e cod. Sinaitico editus et receiisitiis. Frib.
ment le meme nom mais le pere est ; 1870.
"

LE LIVRE DE TOBTE. 87
drimis et le Venetus-Marciamis. Ou- interpretait en hebreu.3 Ce travail
tre les diverses recensions du grec, un peu hAtif etait fonde sans doute
nous avons, en d'anciennes ver-
fait en partie sur I'ancienne Italique, car
sions, Vltala, anterieure a S. Jerome, on y remarque nombre d'expressions
la Vulgate de S. Jerome, la version et de locutions propres a cette der-
Syriaque {Peschito) et la version x'lr- niere version. M. Gutberlet, le plus
menienne. On connait deux recen- recent commentateur catholique de
sions hebraiques de notre livre, qui Tobie-^, pense que S. Jerome a abrege
sont simplement des tradu61:ions I'original. II se fonde surtout sur ce
faites sur les textes grecs, I'une que vieux Tobie parle a la pre-
le
dite de Fagius, I'autre de Sebast. miere personne dans tous les autres
Miinster ^ . textes (i-iii, 7), tandis que, dans notre
Ces divers textes presentent cette Vulgate (comme dans le Chaldeen),
particularite qu'ils dififerent entre le recit est a la troisieme personne.
eux, non par de simples variantes, " On comprend, dit-il, qu'un abrevia-

comme il arrive dans les diverses re- teur change la personne; on ne com-
censions d'un meme livre, mais par prendrait pas que celui qui traduit
des additions ou des omissions, et simplement I'original ait imagine un
des variations dans les noms propres pareil changement.
et les chiffres^. On peut les ranger, a Sur la valeur relative de ces qua-
ce point de vue, en quatre groupes tre groupes ou families de textes du
principaux le premier comprend les
: livre de Tobie, les interpretes sont
codd. Vnticanus, Alexandrmus, Ve- fort partages. M. Gutberlet, apres
7ietus-Marcianus, la version Arme- une serieuse etude de la question,
nienne et la premiere partie de la conclut ainsi " Sous le rapport lit-
:

Peschito (i-vii, 9) c'est, en general, la


: teraire (de la conformite avec I'ori-
recension la plus courte elle est
; ginal), le texte du cod. Sinaiticus et
seule en usage dans I'Eglise grecque. de ritalique merite la preference;
Le second groupe, forme du cod. Si- sous le rapport dogmatique, la Vul-
nntticus et de I'ancienne Italique, gate occupe le premier rang 5; enfin,
donne la recension la plus complete. sous le rapport esthetique, le cod.
Le troisieme comprend les codices Vaticanus (le grec ordinaire) doit
minuscules 44, 106, 107 et la fin de etre regarde comme le meilleur
la Peschito (vii, lo-xiv). Notre Vul- travail ". Notre traduftion suit la
gate latine forme le quatrieme. S. Je- Vulgate, mais en tenant compte
rome nous apprend qu'il fit sa tra- des autres textes avec la liberte que
duction en un seul jour, d'apres un nous permet le titre meme de notre
texte chaldeen qu'un savant Juif lui travail.

'Les critiques ne s'accordent pas sur Ces differences, toutefois, n'atteignent que
I'age de ces versions hebraiques publides au la surface, et non le fond du livre, qui
XVI« siecle. La premiere ne remonte pas reste partout le meme quant a la substance
au-delk du XI 1= siecle; elle se rattache au des recits.
cod. Vatica7ius ; la seconde parait un peu 3 Ce
texte chaldeen a ete retrouve recem-
plus ancienne et s'inspire du cod. Sinaiticus. ment, mais seulement en partie et libre-
Comme elles offrent plutot le caracftere de ment transcrit, dans un commentaire juif
paraphrases que de tradu(flions, elles sont de la Genese. Voir Neubauer, The book of
de peu d'utilit^ pour la critique et I'exegese. Tobit. A chaldee text. Oxford 1878.
2 Ainsi le nom de Tobie est ecrit de trois 4 Gutberlet. Das Buck Tobias ubersetzt
ou quatre manieres dans les differents tex- und erklcirt. 1877.
tes ;la femme de Raguel, appelee Anne 5 Seule notamment la Vulg. contient les
dans I'ltalique et la Vulgate, se nomme explications du but providentiel des epreu-
Edna dans les versions grecques notre ; ves de Tobie (ii, 12 sv.) et des causes qui
Vulgate (iii, 7) met Rages au lieu d'Ecba- donnent au demon pouvoir sur I'homme
tane ailleurs Salmanasar pour Enemessar.
; (vi, 12 sv.).
;

88 LE LIVRE DE TOBIE.
Raphael ait ete envoye pour secou-
III.
rirTobie et Sara, comment la lec-
L'histoire de Tobie, comme celle ture de ce recit augmentera-t-clle ma
de Job, est une justification de la confiance en la priere?
Providence. L'auteur dcmontre, et D'ailleurs, pour qui croit que le
c'est la son but principal et imme- Verbe meme de Dieu a daigne, pen-
diat, que Dieu peut bicn cprouvcr les dant plus de trente ans, vivre sur
justes qui esperent en lui, mais qu'il cette terre de notre vie humaine,
ne les abandonne jamais, et que la il ne saurait etre incroyable qu'un
pratique de la vertu trouve, meme Ange, sous forme visible, se soit fait
d^s ici-bas, sa recompense. II met en pendant deux mois le compagnon
meme temps sous nos yeux un tou- de Tobie; et si le caraftere miracu-
chant et parfait modele de vie do- Icux du recit doit le faire releguer
mestique et familiale. parmi les fictions, que restera-t-il de
Mais est-ce bien une Jiistoire veri- i'Ecriture et de la religion chre-
table que raconte ce livre ou bien
; tienne.'
n'est-il qu'une simple fi6lion, un Selon toute vraisemblancc, le livre
pieux roiiian de famille, comme on de Tobie a pour auteurs ceux memes
I'a quelquefois appelc, ou tout au dont il raconte l'histoire. Nous
moins le d^veloppement plus ou voyons d'abord que I'Ange leur
moins embelli d'evenements reels? commandede/7/^//>;'(xii, 20; en grec
Luther parait avoir pose le premier et en hebreu d\'crire) les merveilles
:

la question " Si c'est une histoire,


: accom plies en leur faveur; et nous
dit-il, c'est une gracieuse et sainte n'avons aucun motif de supposer
histoire si c'est une fiction, il faut
; qu'ils ont neglige cet ordre. Au con-
avouer que c'est une fi6lion char- traire, dans tous les textes (sauf la
mante, bien instructive et utile, et Vulgate et le Chald^en), c'est le
qu'elle estI'ceuvre d'un poete bien vieux Tobie lui-meme, parlant a la
Tous les protestants.ayant
spirituel." premiere personne, qui nous raconte
retranche le livre de Tobie du Canon l'histoire de sa vie, jusqu'a la priere
des Ecritures, le regardent aujour- du chap. Ill les memes textes nous
;

d"hui comme un roman pieux, et ils disent qu'il ccrivit le cantique d'ac-
ont entrain^ dans cette opinion quel- tions de graces du chap. XIII. Les
ques ^crivains cathoHques. Mais la autres parties auront ete r^digees
plupart de ces derniers affirment net- soit par lui, soit plutot par son fils,
tement le cara6tere historique de tcmoin de tous les (fvenements, et,
Tobie. apres la mort de celui-ci, un pieux
De fait, le livre se presente a nous Israelite aura public, sous leur forme
comme une histoire reelle. L'auteur a6tuelle, les mcmoires des deux saints
ecrit comme un historien,non comme personnages, en y ajoutant I'eloge du
un inventeur de fi6tion. C'est ce que second (xiv, 14 sv.).
montrent les details minutieux du L'apparition de ce saint livre en
recit, les renseignements nombreux pays infidele, loin du centre religieux
et precis touchant les lieux, les per- d'Israel, nous explique pourquoi il
sonnes, les faits. ne fut pas immediatement insere
On ne peut certes le soupconner dans la colle6tion officielle des livres
d'avoir voulu tromper ses le6teurs canoniques de la Synagogue; de la,
mais d'autre part, il est inadmissible vint aussi, pour les editeurs, une li-
qu'il ait pretendu recommander la berte plus grande d'y introduire les
Providence au moyen de miracles variantes que la comparaison des
inventes et donnes pour fi6tifs. En dilTerents textes permet de consta-
effet, sHl ?i'est pas vrai que I'ange ter. Mais le caraftere inspire du livre
LE LIVRE DE TOBIE. 89
de Tobie nous est garanti par la tra- respect,comme parole de Dieu, et le
dition apostolique; les Peres les plus Concile de Trente a san6lionne, par
anciens (S. Polycarpe, S. Hippolyte, un decret dogmatique, la croyance
Clement d'Alexandrie) le citent avec traditionnelle.
^i:- Jit JillUT tic TllftiC. -:!:-
iiiiirr) iiiiiiiuimuxiiiiiimiiTmmiini iiinrmiii

§ I. - SOUS LE COUP DE L'l^PREUVE, EE PIEUX TOBIE ET SARA,


FILI.E DE RAGUEE, IMPLORENT EE SEIGNEUR [I-III].

( liAP. I. — I'ictc cour.'ii^cuse de Tobie, captif a Xiiiivc.

Cli'-^P- I-
\^, v u^ ^m. ii> . i, ^uiK tic la tribu et faits, lui seul fuyait la compagnie de
He de Nephthali, tous, ^et il se rendait a Jerusalem,
(lui est dans la Galilee au temple de Jehovah, ou il adorait
supcrieure, au-dessus de Jehovah, Dieu d'Israel, offrant fide-
Xaasson.derrierc le che- lemcnt les premices et les dimes de
min (lui va au couchant, aj'ant a ses biens. "Tous les trois ans il dis-
gauche la ville de Sephet, ^fut cm- tribuait aux proselytes et aux etran-
men^ captif au temps de Salma- gcrs toute sa dime. ^11 observait ces
nasar, roi des Assyriens; et dans sa choses et d'autres semblables, selon
captivitc mcme, il n'abandonna pas la loi de Dieu, des son jeune age.
Ic chcmin de la vcritc. 3 Tons les 90uand il fut devenu homme, il
jours, il distribuait a ses frcres, ccux epousa une femme de sa tribu, nom-
de sa nation, captifs comme lui, tout mee Anne; il en eut un fils auquel il
ce dont il pouvait disposer. donna son nom, ^°c\. qu'il instruisit
4Et alors meme qu'il etait le plus des I'enfance a craindre Dieu et a
jeune de ceux de la tribu de Neph- s'abstenir de tout pcche.
thali, il n'y avait rien de juvenile en " Lors done qu'il fut arrive comme
sa conduite. 3Aussi, tandis que tout captif,avec sa femme et son fils, en
le monde allait adorer les veaux la villede Ninive, ou ^tait toute sa
d'or que Jeroboam, roi d'Israel, avait tribu, ^2|-,ieji que tous les autres

ments, Ginum-Sarru, en h^breu '^Inum-


CHAP. I.
Sar, en grec Efietnessaros.
:
:

1. D'unc piobablement de Cad^s ou


7>ille, En gr. les vers. 1-3 peuvent se traduire
C^des, de refuge au N. du lac Merom.
ville ainsi ;

— Naosson, en gr. Aser ou Asser. Ayant — I. Livre des anions de Tohit, fils de
a sa gauche, c. -a-d. au N. (les Hdbreux Tobiel, fils d^Aiia?iiel, fils d'' Adouci, fils de
s'orientaient en se tournant vers Test), G A
abaci, de la race d' sac I, de la tribu de
Scpltci {Sep/i dans Joscphe), a 4 lieues au A'eplilhali, 2. leguel fut e7ninene captif au
N. O. de la mer de Cialilee. temps d' Ettemessar, roi des Assyriens, de
2. Au tctnps de Salmanasar : le gros de la ville de TJtisbc (T\iesh\, ou naquit Elie),
la tribu avait et^ emniene en exil par laquelle est droite (au 'St.^de Cydios (Caiies)
ix

Teglathphalasar (II /^o/s, xv, 29); une se- de la tribu de h'ephthali, dans la Galilee
conde deportation eut lieu sous Salmana- au-dessus d'Aser. 3. Moi, Tobit, je niarchai
sar ou Sargon, car c'est trts probablement dans les 7'oies de la verite et de la justice
ce dernier nom qu'il faudrait lire ici et aux tous les Jours de ma vie.
vers. 13 et 18. Les textes grecs portent 4. Le plus jeune des " fils de la loi," c.-k-d.
Eneinessar, forme etrange qui, d'apres le juste arrive a I'age ou les jeunes Israelites
savant orientaliste Bickell, semble cacher rommengaient a etre soumis aux obliga-
le nom de Sargon. L'assyrien Sarru-Kinu, tions de la loi, specialement a celle de se
adouci en Sarru-Ginum, {Roi-ferme) de- rendre a Jerusalem aux grandes fetes de
viendrait, par transposition des deux ele- I'annee.
SIMMMS^MM^MM^MMMMMMMMMtS^

WiWWWWWWWWWWWWWWWWWWW^f^
4.Cumque esset junior omnibus in
tribu Nephthali, nihil tamen puerile
—*— CAPUT I. — :i:— gessit in opere. 5.Denique cum irent
Tobias a lege Dei
in captivitate constitutus, omnes ad vitulos aureos, *quos Je- *3 Reg. i:
28.
non recedit, et filium Tobiam ex Anna roboam fecerat rex Israel, hie solus
uxore susceptum, Deum timere docet omnium, 6. sed
:
fugiebat consortia
gratus regi Salmanasar, pergit quocum-
que vult confratres captivos consolatur
;
pergebat in Jerusalem ad templum
et juvat eleemosyna Gabelo dat mutuo
:
Domini, et ibi adorabat Dominum
decern argenti talenta Sennacherib, : Deum Israel, omnia primitiva sua,
quod occisos sepeliret, eum persequitur. et decimas suas fideliter offerens,
7. ita ut in tertio anno proselytis et
OBI AS ex tribu, et civi- advenis ministraret omnem decima-
tate Nephthali (quse est tionem. 8. Hasc et his similia se-
in superioribus Gali- cundum legem Dei puerulus obser-
supra Naasson, post
lasas vabat. 9. Cum vero factus esset vir,
viam, quas ducit ad oc- accepit uxorem Annam de tribu
cidentem, in sinistro habens civita- sua, genuitque ex ea filium, nomen
tem Sephet) 2. 'cum captus esset in suum imponens ei, 10. quem ab
diebus Salmanasar regis Assyrio- infantia timere Deum docuit, et
rum, in captivitate tamen positus, abstinere ab omni peccato.
viam veritatis non deseruit, 3, ita ut 1 1. Igitur, cum per captivitatem

omnia, quae habere poterat, quoti- devenisset cum uxore sua, et filio
die concaptivis fratribus, qui erant in civitatem Niniven cum omni
ex ejus genere, impertiret. tribu sua, 12. (cum omnes ederent

Le grec un sens plus naturel Lors-


offre : avec les veuves et Deut.
les orphelins, voir
qiic j\'tais dans mon pays, dans la terre xvi, 11-14; xxiv, 20; Lev. xix, 33 sv.
d^ Israel, et que fetais encode jeune, toute la 9. Soti nom : le p^re est toujours appele
tribu de Nephthali ay ant abandonne le tem- 7"<3^//dans le texte grec, Tobis dans la vers.
ple de Je'rusale/n ... nioi setil, etc. ... Italique, et le fils Tobias; la Vulg. seule
Tout le monde, la pkipart (S. Jerome). donne aux deux ce dernier nom. C'est done
5.

Meme remarque pour le vers. 12. — Jero- dans un sens large qu'il faut, ce semble,
boam : voy. I /\ois, xii, 28. entendre les mots son nom dans notre ver-
6. 11 se rendait, aux grandes fetes de Tan- set. Cependant on pourrait aussi regarder
nic (gr. Ital.); comp. Detit. xvi, 16. — Pre'- le / final du texte gr. et Vs de I'ltalique
mices voir Notnbr. xv, 19 sv. xviii, 15 sv.
: comme de simples desinences ajoutees k
Dent, xviii, 3 sv. —
Dimes : voir Lev. la forme hebraique Tobi, et cette forme
xxvii, 30. Dans ce verset et les suiv. le hebraique elle-meme comme une abrevia-
texte grec est beaucoup plus explicite; il tion du nom complet Tobiyah, en gr.
nous apprend aussi que Tobie, devenu Tobias, I'eldment yah pouvant se sous-en-
orphelin par la mort de son pere, fut pieu- tendre dans les noms propres. Comp.
sement eleve par sa grand' mt;re paternelle, Phaltiel {Dieu est mon liberateur) II Sam.
nominee Debora. iii, 15 et Phalli {mon liberateur est Dieu)

7. Tons les trois ans : voy. Deut. xiv, 28 sv. I Sam. XXV, 44.
— Proselytes, paiens convertis qui vivaient 11. Oil dejk toute sa tribu avait €i6 trans-
parmi les Israelites {Num. \\, 14; xv, 15), feree sous Teglathphalasar.
mais sans pouvoir acquerir des biens-fonds; 12. Des mets, principalement des viandes.
les textes de la loi les nomment d'ordinaire Ces viandes pouvaient etre de celles doiit
92 LIVRE DE TOBIE. Chap. I, 13—25; II, 1—6.

mangeassent des mets des paiens, il parente; il les consolait et distri-


garda son amc pure, et jamais il ne se buait de ses biens a chacun, selon
souilla par Icurs viandes. ^sEt parce son pouvoir; 20 Ji donnait a manger
qu'il se souvenait fidelement de Je- a ceux qui avaient faim, procurait
hovah, Dieu lui concilia la favcur du des vetements a ceux qui etaient
roi Salmanasar, i4qui lui donna pou- nus et mettait un grand zele a don-
voir d'aller partout ou il voudrait, ner la sepulture a ceux qui etaient
avec libcrte de faire ce qu'il lui plai- morts ou qui avaient ete tues.
rait. '5 II allait done visiter tous ceux 2'Lorsquc le roi Sennacherib, revenu
qui ctaient captifs et leur donnait des en fugitif, apres la defaite dont Dieu
conseils salutaires. I'avait frappc en Judee pour .ses blas-
i^Etant une fois alle a Rages, ville phemes, faisait mettre a mort, dans
des Mcdes, avec dix talents, prove- sa fureur, un grand nombre des en-
nant des largesses dont le roi I'avait fants d'lsracl, Tobie enterrait leurs
enrichi, '^parmi le grand nombre dc cadavres. 22 La
nouvelle en ayant ete
ses compatriotcs, il vit un homine apportee au roi, il ordonna de le
de sa tribu, ;/^/;/wr'Gabclus, qui ctait mettre a mort et lui ota tous ses
dans le besoin, et il lui donna contre biens. 23 Mais Tobie prit la fuite avec
un re^u cette somme d'argent. son fils et sa femme, et, dcpouille de
^^Longtcmps apres, le roi Salma- tout, il reussit a se cacher parce qu'il
nasar etant mort, Sennacherib, son avait beaucoup d'ami.s. 24 Quarante-
fils, rt^gna a sa ce
place. Commc cinq jours apres, le roi fut tuc par
prince avait une grande haine contre ses propres fils. 25Alors Tobie revint
Ics enfants d'lsracl, i9Tobie allait dans .sa maison, et tous .ses biens lui
visiter chaque jour tous ceux de sa furent rendus.

CIIAP. II. — Charite de Tobie. II devient aveugle. Sa pi^t£'


dans cette cprcuve.

Chap. II. Tres cela, une fete de Jehovah I'instant, Tobie, se levant de table et
ctant venue, et un grand re- laissant la le rcpas sans avoir rien
jias a}ant etc prepare dans mange, arriva au cadavre, 4le prit, et
la maison de Tobie, 2 il dit a son fils : le rapporta .secretement a .sa maison,
" Va et amene quelques hommes de afin de I'inhumer avec precaution
notre tribu, craignant Dieu, afin apres le coucher du soleil. sLorsqu'il
qu'ils mangent avec nous. " 3Son fils I'eut cache, il prit son repas avec lar-
partit ; a son retour, il lui annonca mes et tremblement, ^au souvenir de
qu'un des enfants d'Israel, qu'on cette parole que Jehovah avait dite
avait assassinc, gisait dans la rue. A par le prophete Amos " Vos jours :

les Israelites n'avaientpas le droit de man- est appele'e/?a^a (texte perse) Rakkan (texte
ger, par ex. de la chair de pore, ou bien medique) ses ruines, un peu a Test de
;

avoir et^ preparees par des personnes impu- Teheran, portent le nom de Rei. 10 ta- —
res, ou bien avoir etc offertes aux idoles lents, environ 60 mille fr.
{Li'i'.iii, 17; xi xvii, 10).
; Une pareille 17. Gabt'lus, en gr. Gabacl. — Centre ttn
abstention, si difficile dans I'exil, n'etait recic : le grec dit mieux, en depot : on ne
sans doute pas obligatoire. voit pas autrement pourquoi Tobie aurait
14. D'apres le texte gr., Tobie etait le pret^ une si grosse somme h. Gabelus.
fournisseur de la cour. 18. Salmanasar : Sargon (voir la note du
16. Ragh (en gr. RJiaoe ou RJiagoi)^ une vers. 2) apres avoir r^gne de 722 a 705 av.
des plus grandes et des plus anciennes villes J.-C, eut pour successeur .Sennacherib.
de la Medie, au pied des monts Caspiens, 20. La sepulture : en Orient surtout c'est
a 10 journees de marche au N. E. d'Ecba- un malheur et un opprobre qu'un cadavre
tane. Dans I'inscription de Bdhistoun elle reste sans sepulture, expose h. devenir la
LIBER T0BL4^:. Cap. I, 13—25; II, 1—6. 93
ex cibis gentilium) iste custodivit eorum. At
ubi nuntiatum est
22.
animam suam, et nunquam conta- regi, jussit eum
occidi, et tulit om-
minatus est in escis eorum. 13. Et nem substantiam ejus. 23. Tobias
quoniam memor fuit Domini in vero cum filio suo, et cum uxore
toto corde suo, dedit illi Deus gra- fugiens, nudus latuit, quia multi
tiam in conspectu Salmanasar regis, diligebant eum. 24. ''Post dies vero ""4 Rtir. 19,

14.et dedit illi potestatem quo- quadraginta quinque occiderunt re- 37- 2^
I'-ji;.

cumque vellet ire, habens liberta- gem filii ipsius, 25, et reversus est 37! 38.'
tem quascLimque facere voluisset. Tobias in domum suam, omnisque
15. Pergebat ergo ad omnes, qui facultas ejus restituta est ei.
erant in captivitate, et monita salu-
tis dabat
16, Cum
eis.
autem venisset in Rages
— :i:— CAPUT II. —:>—
civitatem Medorum, et ex his, qui-
Tobias mortuorum sepultura
defatigatus
hirundinis stercore in patienticC probatio-
bus honoratus fuerat a rege, habuis- nem excaecatur, et ab uxore ac amicis
set decem talenta argenti : 17. et ipsum irridentibus affecflus opprobrio,
cum multa turba generis sui
in patientissime tolerat instar Jobi.
Gabelum egentem videret, qui erat
ex tribu ejus, sub chirographo de- ilOST hasc vero, cum esset
dit memoratum pondus argenti.
illi «I dies festus Domini, et fa-
18. Post multum vero temporis, ctum esset prandium bo-
mortuo Salmanasar rege, cum re- num in domo Tobiae,
gnaret Sennacherib filius ejus pro 2. dixit filio suo : Vade, et adduc
eo, et filios Israel exosos haberet in aliquos de tribu nostra, timentes
conspectu suo 1 9, Tobias:quoti- Deum, ut epulentur nobiscum.
die pergebat per omnem cognatio- 3. Cumque abiisset, reversus nun-
nem suam, et consolabatur eos, di- tiavit ei,unum ex filiis Israel jugu-
videbatque unicuique, prout pote- latum jacere in platea. Statimque
rat, de facultatibus suis 20, esu- : exsiliens de accubitu suo, relinquens
rientes alebat, nudisque vestimenta prandium, jejunus pervenit ad cor-
prasbebat, et mortuis atque occisis pus 4. tollensque illud portavit ad
:

sepulturam sollicitus exhibebat. domum suam occulte, ut dum sol


21. 'Denique cum reversus esset occubuisset, caute sepeliret eum.
rex Sennacherib fugiens a Judasa 5. Cumque occultasset corpus, man-
plagam, quam circa eum fecerat ducavit panem cum luctu et tre-
Deus propter blasphemiam suam, more, 6. memorans ilium sermo-
et iratus multos occideret ex iiliis nem, quem dixit J)ominus "per " Aniob. 8,
Israel, Tobias sepeliebat corpora Amos prophetam : Dies festi vestri 10. I
T, 41.
Macli.

proie des betes sauvages {/e'r. viii, 2;


II Mach. V, 10).
CHAP. II.

21. Setinachcrib : voy. II Rois, xviii, 13; 1. Une feie, q&Wq de la Pentecote (texte
II Par. xxxii; Is. xxxvi sv. grec).
24. Quarante-cinq jours apres qu'il eut 2. Afin qii'ils mangent avec fious : comp.
depouille Tobie (comp. II Rots, xix, y]; Detd. xvi, 11, 14; Luc. xiv, 13.
Is. xxxvii, 37 sv.); car il dut r^gner encore 4. A sa mat'son, non dedans, ce qui I'au-
plusieurs anndes apr^s sa d^sastreuse expe- rait rendu impure {A^ombr. xix, 14), mais
dition contre les Juifs; il mourut en 681. dans quelque batiment separe, comme I'ex-
25. Tons sesbiciis luifmoit rendus, grace, plique le texte grec qui note aussi les ablu-
comme I'explique le textegrec, a I'interven- tions faites par Tobie avant de prendre sa
tion de son neveu Achiacharus, (ou Achior, nourriture. —
Avec precautio7i, sans ctre vu.
Vnlg^. xi, 20) a qui le successeur de Senna- 5. Prit son repas, seul, probablement, car
cherib, Asarhaddon, avail confie une haute le contacfl du cadavre lui avail faitcontrac-
fonclion administrative. (Voir ii, 19 note.) ter une souillure legale.
94 LIVRE DE TOBIE. Chap. II, 7—23; HI, 1—3.

de changes en gemisse-
fetes seront graces tous les jours de sa vie. 'sDe
ments en deuil. " 7Puis, quand le
et meme que les chefs de tribu insul-
soleil fut couche, il sortit et mit le taient au bienheureux Job, ainsi les
corps en terre. ^Tous ses voisins le parents et les amis de Tobie raillaient
blamaient en disant " On a deja : sa conduite, en disant '^" Qu'est :

ordonne de te faire mourir pour ce devenue ton esperance, pour laquelle


sujet, et a peine as-tu echappe a cet tu faisais des aumones et donnais la
arret de mort, que tu recommences a sepulture aux morts?" '7Tobie les
donner aux morts la sepulture!" reprcnait en disant " Ne parlez pas
:

9 Mais Tobie, craignant plus Dieu ainsi '^ car


; nous sommes enfants
que Ic roi, enlevait les corps de des saints, et nous attendons cette
ceux qui avaient ete tues, les cachait vie que Dieu doit donner a ceux qui
"
dans sa maison et les inhumait pen- ne lui retirent jamais leur fidelite.
dant la nuit. Anne, sa fcmme, allait tous les
'9

10 Un jour qu'il s'ctait fatigue a jours tisscr de la toile, et, par le tra-
donner la sepulture aux morts, etant vail de ses mains, elle rapportait,
rentre a sa maison, il se jeta au pied pour leur entretien, ce cju'clle pou-
de la muraille et s'endormit. ''Pen- vait gagner. 20H arriva ainsi qu'ayant
dant qu'i' dormait, il tomba d'un nid recu un chevreau, elle I'apporta a la
d'hirondelles de la ficnte chaude sur maison. ^iSon mari, ayant entendu
ses )-eux, et il devint aveugle. '-Dieu le belement du chevreau, dit: "Voyez
permit que cette epreuve lui arrivat, si ce chevreau n'aurait pas ete de-

afin que sa patience, comme celle du robe, et rendez-le a son maitre, car il
saint homme Job, fut donnee en ne nous est pas permis de rien man-
exemple a la posterite. '3 Car, ayant ger qui provienne d'un vol, ni meme
toujours craint Dieu des son enfance d'y toucher. " 22 Alors .sa femme r^-
et observe ses commandcments, il pondit avec colere " II est manifeste
:

ne pas contre Dieu de ce


s'attrista que ton esperance est devenue vaine;
que le malheur de la cecite I'avait voila ce que t'ont rapporte tes au-
atteint. '4 Mais il rcsta inebranlable mones! " 23C'est par ces discours et
dans la crainte de Dieu, lui rendant d'autres semblables quelle I'injuriait.

CHAP. III. — Priere de Tobie. Sara, fille de Raguel, outragee par une
servante, implore le Seigneur. Ces deuK prieres sont exaucees.

Ch. III. B^JfiTSl-ors Tobie, ajant pousse un vos jugements, et toutes vos voies
soupir, commenca a prier avec sont misericorde, verite et justice.
larmes, ^en disant :
" Vous 3Et maintenant, Seigneur, souvenez-
etes juste. Seigneur; justes sont tous vous de moi ne tirez pas vengeance
;

9 sv. Le vers. 9 manque dans les manus- yeux ctant oitverts, peut-etre a son re'veil.
crits gr. et dans I'ltal., ei le vers. 10, ratta- — Hirondellesj le mot gr. designe toute
chant ce qui suit a ce qui precede, com- espece de pctits oiseaux. — Aveugle : au
mence ainsi Cefte 7iuit-ld viCine, cotnme
: temoignage de Pline, la fiente d'hirondelle
j\'iais coiichc^ ctant ivipur, an pied de la a la propri^tc de dessecher et de brijler, ce
muraille, etc. en touchant le cadavre,
: qui parfois est cause que les petits perdent
Tobie avait contratle une souillure leviti- la vue. D'aprcs I'ltal., I'accident arrive a.
que. Trop fatigue pour s'en purifier imnie- Tobie ne lui causa qu'une inflammation des
diatement par une ablution {Aoi/ibr. yeux, laquelle, par la faute des medecins,
xi.\, 2-22), il n'entra pas dans sa maison, amena une cecite complete.
pour ne pas communiquer aux siens son 15. Les chefs de tribu (litt. les rois), les
impurete. La Vulg. semble separer deux emirs, amis de Job, possesseurs comme lui
faits lies ensemble. de nombreux troupeaux. —
Insultaiettt, sans
II. Pendant quil dorniaif; en gr., ines en avoir I'intention, en voulant faire confes-
;

LIBER TOBL-E. Cap. II, 7—23; III, i- 95


convertentur in lamentationem et et vitam illam exspectamus, quam
luctum. 7 Cum vero sol occubuisset,
. Deus daturus est his, qui fidem
eum. 8. Arguebant
abiit, et sepelivit suam nunquam mutant ab eo.
autem eum omnes proximi ejus, di- 1 9. Anna vero uxor ejus ibat ad
centes Jam hujus rei causa interfici
: opus textrinum quotidie, et de la-
jussus es, et vix efFugisti mortis im- bore manuum suarum victum,quem
perium, et iterum sepelis mortuos? consequipoterat,deferebat.20.Unde
'Supr. I,
9. *Sed Tobias plus timens Deum, factum est, ut hoedum caprarum
quam regem, rapiebat corpora occi- accipiens detulisset domi 21. cu- :

sorum, et occultabat in domo sua, jus cum vocem balantis vir ejus au-
et mediis noctibus sepeliebat ea. disset, dixit Videte, ne forte fur-
:

10. Contigit autem ut quadam tivus sit, reddite eum dominis suis,
die fatigatus a sepultura, veniens in quia non licet nobis aut edere ex
domum suam, jactasset se juxta pa- furto aliquid,autcontingere.22.''Ad Job,
rietem, et obdormisset, 11. et ex base uxor ejus irata respondit Ma- :

nido hirundinum dormienti illi ca- nifeste vana facta est spes tua, et
lida stercora inciderent super oculos eleemosynas tuas modo apparue-
ejus, fieretque caecus. 12. Hanc au- runt, 23. Atque his, et aliis hujus-
tem tentationem ideo permisit Do- cemodi verbis exprobrabat ei.
minus evenire illi, ut posteris dare- &M :g^ :^ ^ '^ w. :< ?>: w. 'm 'm m m ^w.mm %: ^m.
:<?>:

tur exemplum patientiae ejus, sicut


et sancti Job. 13. Nam
cum ab in- CAPUT III.
fantia sua semper Deum timuerit, Tobiie ob uxoris convitium mori petentis
et mandata ejus custodierit, non est oratio ad Deum, et Sar^e filise Raguelis
contristatus contra Deum quod humilis cum triduano jejunio oratio, ob
ancilUe improperium de septem ipsius
plaga cascitatis evenerit ei, 14. sed maiitis a deemonio interemptis utrius- :

immobilis in Dei timore permansit, que autem preces exaudiuntur, angelo


agens gratias Deo omnibus diebus Raphaele ad eos curandos misso.
vitas suae. 15. Nam sicut beato Job
insultabant reges, ita isti parentes UNC Tobias ingemuit, et
et cognati ejus irridebant vitam ejus, coepit orare cum lacrymis,
dicentes 16 Ubi est spes tua, pro
: : 2. dicens : Justus es
qua eleemosynas, et sepulturas fa- Domine, etomnia judicia
ciebas.f^ 17. Tobias vero increpabat tua justa sunt, et omnes viae tuae,
COS, dicens Nolite ita Joqui
: : misericordia, et Veritas, et judicium.
1 8. Quoniam filii sanctorum sumus, 3. Et nunc Domine memor esto

ser a Job quelque faute personnelle pour c'est precise'ment la ce qui fit concevoir a
laquelle Dieu I'aurait frappe (/f/;. ii, 11). Tobie des doutes sur la provenance du
18. Des saints, d^s patriarches, tels que chevreau.
Abraham, Isaac et Jacob, qui ont supporte 21. Le soupqon de Tobie, bien qu'il ma-
courageusement les ^preuves, dans I'attente nifeste I'honnetete de son ame, n'est pas
de I'eternelle recompense {Hcbr. xi, 3 sv.). precisement rapporte a sa louange, ni pour
Ces paroles ne se lisent que dans la Vul- servir d'exemple, mais parce qu'il donna
gate, ainsi que la comparaison de Tobie occasion aux paroles dures qui provoquc-
avec Job, vers. 12-15. rent les larmes et la priere du saint aveugle.
19. Aprcs ce que dit la Vulg. (i, 25) on 23. Qovn."^. Job. ii, 9.
est un peu surpris de voir la famille de Tobie
reduite a la pauvrete par le seul fait de la
CHAP. III.

cdcite du pcre; le grec ne dit point que 2. Vos votes, votre conduite a I'egard des
tons ses biens furent rendus a Tobie, mais hommes. Comp. /"j-. xxv, 10; cxix, 151, h.
seulement qu'il retrouva sa maison, sa 3. Lien Vous m'avez justement puni,
:

femme et son fils (ii, i). mais puisque vous etes bon et que je con-
20. Ayant requ un chevreaii " en pre'- fesse ma faute, montrez-vous maintenant
sent, outre son salaire ", ajoute le grec misericordieux a men dgard.
;

96 LIVRE DE TOBIE. Chap. Ill, 4—25


de mes peches, et ne rappelez pas en vous etes irrite, faites misericordc, et
votrememoire mes offenses ou celles qui, au temps de la tribulation, par-
de mes ancetres. 4 Car nous n'avons donnez les peches a ceux qui vous
pas obci a vos preceptes c'est pour- ; invoquent. ^4 Vers vous. Seigneur, je
quoi nous avons ete livres au pillage, tourne mon visage, vers vous j'eleve
a la captivity, a la mort, a la risee et mes yeux. 'Sje vous demande, Sei-
a I'opprobre parmi toutes les nations gneur, de me delivrer des liens de
au sein desquelles vous nous avez cet opprobre; sinon, de me retirer de
disperses. sEt maintenant, Seigneur, cette terre. ^^Vous savez. Seigneur,
vos chatiments sont grands, parce que je n'ai jamais desird un mari, et
que nous n'avons pas agi selon vos que j'ai conserve mon ame pure de
preceptes et que nous n'avons pas toute concupiscence. i7jamais je n'ai
marche sincerement devant vous. frequente les jeux folatres ct je n'ai
^Et maintenant, Seigneur, traitez- eu de commerce avec les hommes
moi selon votre volonte, et comman- de conduite legere. ^^ C'est dans votre
dcz que mon esprit soit rccu en paix, crainte, et non pour suivre ma pas-
car il est meillcur pour moi dc mou- sion, que j'ai consenti a prendre un
"
rir que de vivre. mari. J9 0u bien je n'etais pas digne
7 II arriva en ce meme jour, a d'eux, ou bien peut-etre n'etaient-ils
Ecbatane, villc des Medes, que Sara, pas dignes de moi, car il se pourrait
fille de Raguel, entendit, elle aussi, que vous m'ayez conserv^e pour un
Ics injures d'une des servantes de autre epoux. -oil n'est pas au pou-
.son pere. ^Car elle avait cte siuressi- voir de I'homme de penctrer vos des-
vement donnce en mariage a sept seins.^iMais quiconque vous honore
maris, et un demon, nomme Asmo- tientpour assure que sa vie, si elle a
dee, les avait fait mourir aussitot ete dans I'epreuve, sera couronnee;
qu'ils (^taient venus aupres d'elle. que s'il a ete dans la tribulation, il
9 Comme elle reprenait done cette sera delivre, et que si le chatiment
scrvante pour quclque faute, celle-ci est venu sur lui, il pourra obtenir
lui repondit en disant " Que jamais: votre misericorde. ^aCar vous ne pre-
nous ne voyions sur la terre ni fils ni nez point plaisir a notre perte, mais
fille de toi, meurtriere de tes maris! apres la tempete vous ramenez le
^"Veux-tu done me donner aussi la calme, et apres les pleurs et les lar-
mort, comme tu as deja fait mourir mes vous repandez la joie. 23 Que
sept maris? " A cettc parole, Sara votre nom, Dieu d'Israel, soit beni
"
monta dans la chambre haute de sa dans tons les siecles!
maison et y resta trois jours et trois 24Ces deux supplications furent
nuits sans boire ni manger. "Mais, exaucees en meme temps devant la
pers^verant dans la priere, elle sup- gloire du Dieu souvcrain ^set le;

pliait Dieu avec larmes de la deli- saint ange du Seigneur, Raphael, fut
vrer de cet opprobre. envoye pour guerir Tobie et Sara,
^^Le troisieme jour, elle acheva sa dont les prieres avaient ete pronon-
pricrc et benit le Seigneur, 'Sen di- cees en meme temps en presence du
sant " Beni soit votre nom, 6 Dieu
: Seisrneur.
de nos peres, qui, lors meme que

6. // est meilleiir : comp. Job. vii, 1 5 a tous les autres textes. Comp. ix, 1-6. —
I Rois, xix, A\Jon. iv, 3, 8; II Cor. i, 8. \'oir Esdr. vi, 2. Jiid. i, i sv.
7. Ecbatcme : sans aucun doute, dit le 8. Asmodee : ce nom vient du perse azmu-
P. Cornely, il faut lire ici Ecbatane au lieu den, tenter, soit plus probablement I'hebreu
de Rages., nom que notre Vulgate seule sc/uhnad, perdre. Comp. vi, 17.
— par suite d'une erreur deja ancienne — 10. La chatnbre haute servait sou vent
donne a la ville de Raguel, contrairement d'oratoire; comp. Jud. ix, i et x, 1-2.
LIBER TOBI.K. Cap. Ill, 4- 97
mei, et ne vindictam sumas de pec- tribulationis peccata dimittis his,
catis meis, neque reminiscaris deli- qui invocant te. 14. Ad te Domine
cta mea, vel parentum meorum, faciem meam convert©, ad te oculos
Dcui. 2S, 4. '^uoniam non obedivimus pra^- meos dirigo, i 5. Peto Domine ut
?•
ceptis tuis, ideo traditi sumus in de vinculo improperii hujus absol-
direptionem, et captivitatem, et vas me, aut certe desuper terram
mortem, et in fabulam, et in impro- eripias me. 16. Tu scis Domine,
perium omnibus nationibus, in qui- quia nunquam concupivi virum, et
bus dispersisti nos. 5. Et nunc Do- mundam servavi animam meam ab
mine magna judicia tua, quia non omni concupiscentia. 17. Nunquam
egimus secundum prascepta tua, et cum ludentibus miscui me neque :

non ambulavimus sinceriter coram cum his, qui in levitate ambulant,


te 6. et nunc Domine secundum
: participem me prasbui. 18. Virum
voluntatem tuam fac mecum, et autem cum timore tuo, non cum
praecipe in pace recipi spiritum libidine mea consensi suscipere :

meum : expedit enim mi hi mori 19. et, aut ego indigna fui illis, aut
magis, quam vivere. illi forsitan me non fuerunt digni :

F.adem itaque die contigit ut


7. quia forsitan viro alii conservasti
Sara filia Raguelis in Rages civi- me. 20. Non est enim in hominis
tate Medorum, et ipsa audiret im- potestate consilium tuum. 21. Hoc
properium ab una ex ancillis patris autem pro certo habet omnis, qui te
sui, 8. quoniam tradita fuerat se- colit, quod vita ejus, si in proba-
ptem viris, et dasmonium nomine tione fuerit, coronabitur si autem :

Asmoda:us occiderat eos, mox ut in tribulatione fuerit, liberabitur :

ingressi fuissent ad eam. 9. Ergo et si in correptione fuerit, ad mise-


cum pro culpa sua increparet puel- ricordiam tuam venire licebit.
1am, respondit ei, dicens Amplius : 22. Non enim delectaris in perdi-
ex te non videamus filium, aut tionibus nostris quia post tempe-
:

filiam super terram, interfectrix vi- statem tranquillum facis et post :

rorum tuorum. 10. Numquid et lacrymationem et fletum, exsulta-


occidere me vis, sicut jam occidisti tionem intundis. 23. Sit nomen
septem viros? banc vocem per- Ad tuum Deus Israel benedictum in
rexit in superius cubiculum domus sascula.
suas et tribus diebus, et tribus no-
:
24. In illo tempore exauditas sunt
ctibus non manducavit, neque bi- preces amborum in conspectu glo-
bit II. sed in oratione persistens
: rias summi Dei 25. et missus est
:

cum lacrymis deprecabatur Deum, Angelus Domini sanctus Raphael,


ut ab isto improperio liberaret eam. ut curaret eos ambos, quorum uno
I 2. Factum est autem die tertia, tempore sunt orationes in conspe-
dum compleret orationem, benedi- ctu Domini recitatas.
censDominum, 13. dixit Benedi- :

ctum est nomen tuum Deus patrum


nostrorum qui cum iratus fueris,
:

misericordiam facies, et in tempore

II. Cet opprohre : de passer pour avoir 20. Comp. Saj^. ix, 1^^;/^^, xv, 8.
fait niourir ses maris et de n'avoir point 24. La supplication de Tobie (vers. 2 sv.)
d'enfants. D'apres le texte grec, Sara aurait et celle de Sara.
eu un instant la penst'e de s'etranj:jler mais ; 25. Pour gucrir, secourir : Texpression
repoussa, et, s'approchant de la fenii-
ellc la fait allusion au nom mcnie de Raphael, qui
tre pour regarder le ciel, commenc^a sa signifie Dieu c^uerif, o\\ i!;ucrison de Dicu.
priere.
If). /A'j/Vv' avec pasbioii.

N" 23. — LA SAlNTli MWilM.. TOME 111. — ^


;

98 LI\ RE 1)E TOBIE. Chap. IV, 1—22.

§ II. — L'ANGE RAPHAEL, ENVOYE VAR DIEU, MET FIN AXJX


^PREUVES DES DEUX jUSTES [IV — XII].

CHAP. IV. — Conseils de Tobie a son fils.

Chap. IV. Obie, croyant que .sa priere les tenebres. ^^L'aumone sera, pour
ctait exaucee et qu'il allait tous ceux qui I'auront faite, un grand
mourir, appela aupres de lui sujet de confiance devant le Dieu
Tobie, son fils, ^et il lui dit : souverain. '3 Garde-toi, mon fils, de
" Mcoutc, mon fils, les paroles de toute impurete, et qu'en dehors de
ma bouchc et pose-les comme un ton epouse ta conscience ne te re-
solide fondement dans ton coeur. proche jamais une action criminelle.
sLorsque Dieu aura recu mon ame, '4Ne laisse jamais I'orgueil dominer
mets mon corps en terre. Tu hono- dans ton creur ou dans tes paroles,
reras ta mere tons les jours de sa vie car c'est par lui que tous les maux
4 car tu dois tc souvenir de ce quelle ont pris commencement. ^sQuand un
a souffert et dcs grands dangers homme aura fait pour toi un travail,
quelle a courus a cause de toi, lors- paye-lui aussitot son salaire, et que
qiielle tc poi'tait dans son sein. sEt le salaire du mercenaire ne reste pas
quand elle-mcme aura aussi acheve un instant chez toi. '^Ce que tu se-
le temps de sa vie, tu lui donneras la rais fache qu'on te fit, aie soin de ne
sepulture aupres de moi. ''Tous les le faire jamais a un autre. '7 Mange
jours de ta vie aie Dieu present a ta ton pain a\ec ceux qui ont faim et
pensee, et garde-toi de consentir ja- avec les indigents, et couvre de tes
mais au piiche et de transgresser les vetements ceux qui sont nus. ^^pais
preceptes du Seigneur ton Dieu. servir ton pain et ton vin a celebrer
7]'"ais I'aumonc de ton bicn, et ne la sepulture des justes, mais ne le
detourne ton visage d'aucun pauvre; mange ni ne le bois avec les pe-
car 11 arrivera ainsi que le visage de cheurs. >9Cherche toujours conseil
Dieu ne se detournera point de toi. aupres d'un homme sage. ^^Benis
^De la maniere que tu le pourras, Dieu en tout temps; demande-lui
sois misericordieux. 9 Si tu as beau- qu'il dirige tes voies, et que tous tes
coup de bien, donne largement; si tu desseins reussissent par lui. ^ije t'in-
en as peu, aie soin de partager meme forme aussi, mon fils, que, lorsque tu
ce peu de bon coeur. ^o Tu t'amasse- etais encore petit enfant, j'ai donne
ras ainsi un grand tresorpour le jour dix talents d'argent a Gabelus de
du besoin. ^^Car I'aumone delivre de Rages, ville des Medes, et que j'ai
tout peche et de la mort, et elle ne son recu entre les mains. ^sQ'est
laissera point I'ame descendre dans pourquoi fais tes diligences pour

CHAP. IV. justice (15),— 7. faire aux autres ce que

2. // hit dit. Peres ont eu en


Les S. nous desirons qu'on nous fasse (16), —
grande estime les preceptes de Tobie a son 8. sepulture des morts (18), —
9. demander

tils, et plusieurs saints les ont repetes, avec conseil aux personnes sages (19), —
10. soin

peu de chani,^ements, comme ['expression de sa famille (21 sv.).


de leiirs dernicres volontes, par ex. S. Louis 3. Ta viae : comp. F.xod. xx, 12; Eccli.
a son fils Philippe, .S. Ephrem et S. P>an- vii, 29.

9ois d'Assise clans leur Testament. On en 4. Comp. II Mach. vii, 27.


compte dix : i . Amour filial (vers. 3-5), — 5. Aupres de moi : comp. Ge/i. xxv, 10;
2. piete en vers Dieu (6 et 20), 3. aumone — xlix, 29.
(7-12 et 17). —
4. Fuite de Timpurete (13^, 7- Comp. Prov. iii, 9; Eccli. \\, i; Matth.
— 5. de I'orgueil (14), — 6. pratique de la V, 7; Luc. xiv, \T,;Jacq. ii, 13 sv.
LIBER TOBLK. Cap. IV, 1—22. 99

^: •^•. ^ ?^ ??>: ^: ac ^: ^: 's^: 'M a: ^ :^: :<?>: :^ ny ^^ :<^>: r-i


tibi thesaurizas in die necessitatis.
'^Ouoniam eleemosyna ab omni
— :;:— CAPUT IV. — :i:—
1 1.

peccato, et a morte liberat, et non


-^eccIl 29
^s-

Tobias cum se brevi putaret moriturum, patietur animam ire in tenebras.


filio piissima salutis monita inculcat, elee-
mosynie virtutem derlarat, et de decern
\i. Fiducia magna erit coram sum-
argenti talentis Gabelo mutuo datis in- mo Deo eleemosyna omnibus fa-
dicat. cientibus eam, 13. ''Attende tibi fili ' I Thess,
mi ab omni fornicatione, et praster 4. 3-

GITUR cum Tobias pu- uxorem tuam nunquam patiaris cri-


taret orationem suam men Superbiam nunquam
scire, 14,
exaudiri ut mori potuis- in tuo sensu, aut in tuo verbo do-
set, vocavit ad se Tobiam minari permittas :^in ipsa enim ini- ^Gen. 3, 5.

lilium SLium, 2. dixitque ei : tium sumpsit omnis perditio.


Audi fili mi verba oris mei, et ea 15. "^Quicumque tibi aliquid opera-
in corde tuo, quasi fundamentum tus fuerit, statim ei mercedem re- 13-

construe. 3. Cum acceperit Deus stitue,et mercesmercenarii tui apud


animam meam, corpus meum se- teomnino non remaneat, 16. ''Quod
peli ''et honorem habebis matri
: ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu
tuas omnibus diebus vitas ejus : aliquando alteri facias. 17, 'Panem
4. memor enim esse debes, quae et tuum cum esurientibus et egenis
quanta pericula passa sit propter te comede, et de vesti mentis tuis nu-
in utero suo. 5. Cum autem et ipsa dos tege, 18. Panem tuum, et vi-
compleverit tempus vitas suae, sepe- num tuum super sepulturam ]usti
lias eam circa me, 6. Omnibus au- constitue, et noli ex eo manducare,
tem diebus vitas tuae in mente ha- et biberecum peccatoribus. 1 9, Con-
beto Deum et cave ne aliquando
: silium semper a sapiente perquire.
peccato consentias, et prastermittas 20. Omni tempore benedic Deum :

prascepta Domini Dei nostri. y/Ex et pete ab eo, ut vias tuas dirigat,
substantia tua fac eleemosynam, et et omnia consilia tua in ipso per-
noli avertere faciem tuam ab ullo maneant. 21. Indico etiam tibi fili

paupere ita enim fiet ut nee a te


: mi dedisse me decern talenta ar-
Eccli. s;,
avertatur facies Domini, 8. ^Quo genti, dum adhuc infantulus esses,
modo potueris, ita esto misericors, Gabelo, in Rages civitate Medo-
9. Si multum
fuerit, abundan- tibi rum, et chirographum ejus apud me
ter tribue exiguum tibi fuerit,
: si habeo 22, et ideo perquire quo
:

etiam exiguum libenter impertiri modo ad eum pervenias, et recipias


stude, 10. Praemium enim bonum ab eo supra memoratum pondus
" "

100 LIVRE DE TOBIE. Chap. IV, 23; V, 1—22.

Taller trouver et retirer cette somme vie pauvre, mais nous aurons beau-
d'argent, et tu lui rcndras son obli- coup de biens si nous craignons
gation. 23N'aie point de crainte, mon Dieu, si nous evitons tout peche et
"
fils. II est vrai que nous menons une faisons de bonnes oeuvres.

CHAP. V. — Un angc, sous la forme d'un \'oyageur, s'offre a accompagner


le jeune Tobie chez Gabelus. Adicux et depart.

Chap. V [Lors Tobie repondit a son tout a son pere. Sur quoi le pere
pere, en disant " Tout ce
: emerveill^ demanda qu'on fit entrer
que tu m'as ordonne, je le le jeune homme. " Celui-ci entra et le
fcrai, mon pere. ^Mais je ne sais salua, en disant " Que la joie soit
:

comment je pourrai retirer cet argent. toujours avec toi! " —


^2" Quelle joie
Cet hommc ne me connait pas, et il puis-je avoir, repondit Tobie, moi qui
m'est egalement inconnu quel signe ;
suis assis dans les tenebres et qui ne
lui donncrai-je? Je ne sais pas meme vois pas la lumiere du ciel?" ^sLe
Ic chemin qui conduit en ce pay.s-la. jeune homme lui dit " Aie bon cou- :

3 Son pere lui repondit en disant : rage! II est facile a Dieu de te gu^-
" J'ai son ecrit entre les mains; aussi- rir." ^lEnsuite Tobie lui dit "Pour- :

tot que tu le lui auras montre, il te ras-tu bien conduire mon fils chez
rcmbourscra. 4 Mais va maintenant Gabelus, a Rages, ville des Medes .-'

chercher un hommc fidele qui aille A ton rctour, je te donnerai ton sa-
avec toi, moyennant salaire, afin que laire. " —
^5"Je le conduirai, repondit
tu rentres en possession de cet argent I'ange, et je le ramcnerai aupres de
pendant que je vis encore. " toi." i6'Pobie lui dit " Dis-moi, je :

sTobie ctant sorti trouva un beau ten prie, de quelle famille et de


jeune homme, debout et ceint, comme quelle tribu es-tu }" ^7L'ange Raphael
dispose a se mettre en route. ^ Igno- lui repondit " Est-ce la famille du
:

rant que ce fut un ange de Dieu, il le mercenaire que tu cherches, ou le


salua et lui dit " D'ou es-tu, bon
: mercenaire lui-memc qui doit accom-
jeune homme?" 7L'ange repondit : pagner ton fils.' i^M^j^^ pour ne pas
'\fc sui's un des enfants d'Israel. " Et te rendre inquiet, je suis Azarias, fils
Tobie lui dit " Connais-tu la route du grand Ananie. " —
^9" Tu es d'une

:

qui conduit au pays des Medes.^" noble race, lui dit Tobie. Mais ne te
8"Je la connais, repondit-il, j'ai sou- fache pas, je te prie, de ce que j'ai
vent parcouru tous ces chemins et j'ai desire connaitre ta famille. " ^oj^^t
logc chez Gabelus, notre frere, qui I'ange lui dit "
Je conduirai ton fils
:

demeure a Rages, ville des Medes, sain et sauf, et je te le ramenerai


laquelle est situee clans les monta- sain et sauf " ^i Tobie ajouta " Fai- :

gnes d'Ecbatane. " 9Tobie lui dit : tes un heureux voyage! Que Dieu
" Attends-moi, je te prie, jusqu'a ce soit sur votre chemin, et que son ange
que j'aie annonce cela a mon pere. " vous accompagne!
^°Alors Tobie etant rentre raconta 22 0uand on eut prepare tout ce

23. NoHS aurons beaiicoup de bicns, en ce relovent leurs longs vetements au moyen
monde et en I'autre. Comp. I Tim. iv, 8. dime ceinture.
8. Les )iiontagnes d"" Ecbattrne, le pays
CHAP. V. montagneux qui setend depuis Eebatane
J. Quel signe lui donnerai-je, afin qu'il {Hamadan) jusqu'a la mer Caspienne.
me reconnaisse pour ton fils et le legitime 13. II est facile a Dieu. etc. ce sens, donne:

proprietaire de cette creance, comme le di- par un manuscrit de I'ltal., nous parait plus
sent clairement le texte gr. et Fltal. naturel que celui cjui est donne commune'-
5. Ceint : pour voyager, les Orientaux ment le temps est procJie oii Diezi iegju'rira.
:
LIBER rOBLK. Cap. IV, 23; V, 1—22. 101

argenti,et restituas ei chirographum bulavi, et mansi apud Gabelum fra-


suum. 23. Noli timere fili mi pau- : trem nostrum qui moratur in Ra- :

perem quidem vitam gerimus, ges civitate Medorum, quae posita


sed 'multa bona habebimiis si ti- est in monte Ecbatanis. 9, Cui To-
muerimus Deum, et recesserimus bias ait Sustine me obsecro, donee
:

ab omni peccato, et fecerimus bene. haec ipsa nuntiem patri meo.


10. Tunc ingressus Tobias, indi-
cavit universa hsec patri suo. Super
—*— CAPUT V, — :i:—
quas admiratus pater, rogavit ut in-
Tobi;e sociuni ad diicem itineris in Rages troiret ad eum. 1 1. Ingressus itaque
Medorum qiueienti Raphael Angelus
salutavit eum, et dixit : Gaudium
ignotus occurrit cui pater filium commit-
:

lit quibiis profecflis mater filii deflet


:
semper. 12. Et ait Tobias
tibi sit :

absentiam. Quale gaudium mihi erit, qui in te-


nebris sedeo, et lumen coeli non vi-
UNC respondit Tobias deo? 13. Cui Forti ait juvenis :

patri suo, et dixit : Om- animo esto, in proximo est ut a Deo


nia qua?cumque prascepi- cureris. 14. Dixit itaque illi To-
sti mi hi faciam pater. bias Numquid poteris perducere
:

2.Quo modo autem pecuniam banc filium meum ad Gabelum in Rages


requiram, ignoro ille me nescit, et : civitatem Medorum? et cum redie-
ego eum
ignoro quod signum dabo : ris, restituam tibi mercedem tuam.

ei? Sed neque viam, per quam per- 15. Et dixit ei Angelus Ego du- :

gatur illuc, aliquando cognovi. cam,et reducam eum ad te. 16. Cui
3. Tunc pater suus respondit illi, et Tobias respondit Rogo te, indica :

dixit Chirographum quidem illius


: mihi, de qua domo, aut de qua tribu
penes me habeo quod dum illi : es tu? 17. Cui Raphael Angelus di-
ostenderis, statim restituet. 4. Sed xit Genus quaeris mercenarii, an
:

perge nunc, et inquire tibi aliquem ipsum mercenarium, qui cum filio
fidelem virum, qui eat tecum salva tuo eat? I 8. Sed ne forte soUicitum
mercede sua ut, dum adhuc vivo, : te reddam, ego sum Azarias Ana-
recipias earn.. nias magni filius. 19. Et Tobias re-
5. Tunc egressus Tobias, invenit spondit Ex magno genere es tu.
:

juvenem splendidum, stantem pras- Sed peto ne irascaris quod voluerim


cinctum, et quasi paratum ad am- cognoscere genus tuum. 20. Dixit
bulandum. 6, Et ignorans quod autem illi Angelus Ego sanum du- :

Angelus Dei esset, salutavit eum, et cam, et sanum tibi reducam filium
dixit Unde te habemus bone juve-
: tuum, 21. Respondens autem To-
nis? 7. At ille respondit : Ex filiis bias, ait : Bene ambuletis, et sit
Israel. Et Tobias dixit ei Nosti : Deus in itinere vestro, et Angelus
viam, qus£ ducit in regionem Me- ejus comitetur vobiscum.
dorum? 8. Cui respondit Novi : : 22. Tunc paratis omnibus, quae
et omnia itinera ejus frequenter am- erant in via portanda, fecit Tobias

17. Til sembles t'inqui^ter plus de la fa- puisque, en sa qualite de fils adoptif de
mille que des qualites personnelles de celui Dieu, il etait le frcre de tous les enfants de
qui doit etre le guide de ton fils. Dieu et specialement des "fils d'lsraiil"'
18. La reponse de I'ange sauvegarde le dont le soin lui etait confie.
secret providentiel sans blesser la veritc. 19. Tobie avait sans doute connu autre-
Ayant pris les traits d'Azarias, il pouvait en fois un Israelite d'une illustre famille, nom-
prendre le nom ;d'ailleurs, St Raphael etait me Ananie. Croyant avoir devant lui son
bien Azarias {le Secours-de-Jeliovali) fils fils, devenu pauvre, comme tant d'autres,

d'Ananie {de la Bonte-de-Jehovah) ; il pou- sur la terre d'exil, et ne voulant pas I'hunii-
vait ajouter '"'^d^entre vosfrh-es" wxt.zX^'gx.., lier, il ne pousse pas plus loin ses investi-
ou " des fils d^IsruiT, avec la Vulg. (vers. 7), gations.
;

102 LIVRE DE TOBIE. Chap. V, 23— 28; \I, i — 15.

qu'ilsdevaicnt cmporter en voyage, chesse que de voir notre fils. " 26X0-
Tobie dit adieu a son pcre et a sa bie lui rei)ondit " Ne pleure point :

mere, et il se mit en route avec notre fils arrivera sain et sauf, et il


I'ange. rcviendra vers nous sain et sauf, et
23Lorsqu'ils furent partis, la mere tes yeux le reverront. ^yCar je crois
se mit a pleurer, en disant " Tu : qu'un bon ange de Dieu I'accompa-
nous as 6t€ baton de notre vieil-
le gne et qu'il dispose heurcusemcnt
lesse, et eloigne de nous.
tu I'as tout ce qui lui arrive, en sorte qu'il
24Plut a Dieu que cet argent pour reviendra vers nous avec joie. " ^8^
lequel tu I'as envoye, n'eut jamais cette parole, sa mere cessa de pleurer
existe! ^sCar notre pauvrete nous et elle se tut.
suffisait, et c'etait pour nous une ri-

CMAP. VI, — Le poisson du Tigre. Instruction de I'ange au sujet


du mariagc de Tobie avec Sara, fille de Raguel.

Chap. \'I. t^'^j^'Ohic partit, suivi du chicn, et coinmandc de garder. " ^L'ange lui
^M ;! fit sa premiere halte pres repondit :
" Si tu poses sur des char-
''*^*'-^ du fleuve du Tigre.
-Comme bons une petite partie du coeur, la
il descendait J'///' /ti rive pour se laver fumee qui s'en exhale chasse toute
les jiicds, voici qu'un enorme poisson espece de demons, soit d'un homme,
s'elanca pour le devorcr. sEfTraj'e, soit d'une femme, en sorte qu'ils ne
Tobie poussa un grand cri, en disant : peuvent plus s'en approcher. 9Et le
"
" Seigneur, il se jette sur moi ! fiel sert a oindre les yeux couverts
"
-tL'ange lui dit " Prends-le par les: d'une taie, et il les guerit.
ouTes et tire-le a toi. " Ce qu'ayant i^Tobie lui dit " Ou veux-tu que :

fait, il le tira sur la terre seche, et le nous prenions du repos? " ^^L'ange
poisson se dt^battit a ses pieds. lui repondit " II
y a ici un homme
:

sL'ange lui dit " Vide ce poisson, : appele Raguel, de ta tribu et de ta


et conserves-en le coeur, le fiel et le famille; il a une fille nommee Sara,
foie, car ils sont employes comme mais, en dehors d'elle, il n'a aucun
d'utiles remedes. " '^II obeit; puis il fit autre enfant, fils ou fille. '^Tout son
rotir Jiuc partic dc la chair, qu'ils cm- bien doit te revenir, et il faut que
porterent avec cux pour la route; ils tu la prennes pour epouse. '3De-
salerent le reste, qui devait leur mande-la done a son pere, et il te la
suffire jusqu'a ce qu'ils arrivassent a donnera pour femme." '''^Alors Tobie
Rages, ville des Medes. "Et Tobie repondit " J'ai ouT dire qu'elle avait
:

intcrrogea I'ange, en disant " Je te : deja epouse sept maris, et qu'ils sont
prie, Azarias mon frere, de me dire tons morts, et Ton m'a dit encore
quelle vertu curative possedent les qu'un demon les avait tues. ^sje
parties de ce poisson que tu m'as crains done que la mcme chose ne

27. Je crois,parce que la protedlion d'un et quelquefois la grosseur d'un


atteint
ange est promise aiix hommes pieux {Ps. homme. Sa chair est excellente, et il rem-
xxxiv, 8; xci, II h. Comp. Maft/i. xviii, 10; plit les conditions prescrites par la loi pour
All. \\\, 15). que les Juifs puissent en manger {Lev. xi,
CHAP. VI. 9 sv.). —
Pour le de'vorer, pour devorer le
pied du jenne homme, dit le texte gr. du
P/rs du fleiri'e du Tigre : peut-etre
1. Sinai.
faut-il entendre ici I'un des deux affluents 4. Oiiies, ou branchies, cartilages en for-
de ce fleuve. le grand et le petit Zab, qui, me de peigne, placees a la tcie des pois-
d'apres Herodote,s'appelaient second Tigre. sons, et qui leur servent pour la respira-
2. Poisson, probablement un brochet; ce tion.
poisson, trcs vorace abonde dans le Tigre, 7. Ei Tohie, lorsqu'ils approchaient
LIBER TOEL-E. Cap. Y, 23—28; \1, i — i. 103

vale patri suo et matri suae, et am- hende branchiamejus, et trahe eum
bulaverunt ambo simul. ad te. Quod cum fecisset, attraxit
23. "Cumque profecti essent, eum in siccum, et palpitare coepit
coepit mater ejus flere, et dicere : ante pedes ejus, 5. Tunc dixit ei
Baculum senectutis nostras tulisti, Angelus Exentera hunc piscem,
:

et transmisisti a nobis. 24. Nunquam et cor ejus, et fel, et jecur repone


fuisset ipsapecLinia, pro qua misisti tibi sunt enim hasc necessaria ad
:

eum. 2 5.Sufficiebat enim nobis pau- medicamenta utiliter. 6. Quod cum


pertas nostra, ut divitias computa- fecisset, assavitcarnes ejus, et se-
remus hoc, quod videbamus filium cum tulerunt in via cetera salie- :

nostrum. 26. Dixitque ei Tobias : runt, quas suflicerent eis, quousque


Noli flere, salvus perveniet filius pervenirent in Rages civitatem
noster, et salvus revertetur ad nos, Medorum. 7. Tunc interrogavit
et oculi tui videbunt ilium. 27. Credo Tobias Angelum, et dixit ei : Obse-
enim quod Angelus Dei bonus co- cro te Azaria frater, ut dicas mi hi
mitetur ei, et bene disponat omnia, quod remedium habebunt ista, quas
qua? circa eum geruntur, ita ut cum de pisce servare jussisti 8. Et re- .^

gaudio revertatur ad nos. 28. Ad spondens Angelus, dixit ei : Cordis


hanc vocem cessavit mater ejus ejus particulam si super carbones
flere, et tacuit. ponas, fumus ejus extricat omne
genus dasmoniorum sive a viro, sive
a muliere, ita ut ultra non accedat
—:;:— CAPUT VI. — :i:— ad eos. 9. Et fel valet ad ungendos
Angeli hortatu Tobias invadentem piscein oculos, in quibus fuerit albugo, et
apprehendit et e.xenterat, cor ejus, fel et sanabuntur.
jecur ad medicamenta reservans et ad :
10. Et dixit ei Tobias Ubi vis :

Raguelem divertunt, ut jussu Angeli


ut maneamus.? 11. Respondensque
petat in uxorem illius filiam Sai-am,cujus
septem viros occideratdcEmonium,discens Angelus, ait Est hie Raguel no-
:

ab Angelo quo fine suscipiendum ac ser- mine, vir propinquus de tribu tua,
vandum sit conjugium. et hie habet filiam nomine Saram,
sed neque masculum, neque femi-
ROFECTUS est autem nam ullam habet aliam praster eam.
Tobias, et canis secutus I 2. 'Tibi debetur omnis substantia '
Num. 27,
est eum, et mansit prima ejus, et oportet eam te accipere con- et 36. 8.

mansione juxta fluvium jugem. 13. Pete ergo eam a patre


Tigris. 2. Et exivit utlavaret pedes ejus, et dabit tibi eam in uxorem,
suos, et ecce piscis immanis exivit 14. Tunc respondit Tobias, et di-
ad devorandum eum. 3. Ouem ex- xit : Audio quia tradita est septem
pavescens Tobias clamavit voce viris, et mortui sunt : sed et hoc
magna, dicens Domine, invadit: audivi, quia da^monium occidit illos.
me. 4. Et dixit ei Angelus : Appre- 15. Timeo ergo, ne forte et mihi

d'Ecbatane, ajoute le texte grec (comp. Ecbatane, sur la frontiere orientale de I'em-
vers. 10).— Quelle vertii curalh'c posscdent^ pire Assyrien, aux deux environ du tiers
etc. les proprietes attribuees par I'ange a
: voyage qu'ils avaient entrepris de Ninive a
ces organes sent des proprietes surnaturel- Rages.
les que Dieu leur confera,pour que Raphael 12. II faut : c'etait une obligation legale;
put remplir jusqu'a la fin, sans se faire con- une fiUe hcriticredevait epouser un homme
naitre, la mission secourable qui iui dlait de sa tribu, son parent Noinbr. xxvii, 8 et
:

confiee (comp. y^'a;/, ix, 6). xxxvi, 6-12. (Comp. Deut. xxv, 6 sv. Rtith, ;

8. Dti cceur; vers. 19 et viii, 2, du fou'yen iv, 4 sv. ou nous trouvons une loi ana-
gr. il y a partout du cceur ei dufoie. logue).
Les voyageurs, (aprcs environ vingt
10. H. J'ai oui' dire : les Juifs exiles etaient
jours de marche, xi, 1) etaient arrives k en relation frequente les uns avec les autres.
i

104 JJVR1<: 1)1-: iOBIE. Chap. VI, 16—22; MI, i —


m'arrivc a moi-nitmc, et que, etant jours, et ne songe a autre chose qu'a
filsunique de mcs parents, je ne fasse prier Di'eu avec elle. '9 La premiere
descendre avcc tristesse leurvieillessc nuit, livre au feudu poisson,
le foie
dans Ic tombcau. ^^Et Tange Ra- et le demon ^oLa seconde
s'enfuira.
phael lui dit " Ecoute-moi, et je : nuit, tu seras admis dans la societe
t'apprendrai qui sont ceux sur les- des saints patriarches. ^iLa troisieme
quels le demon a du pouvoir. ^7 Ce nuit, tu recevras la benediction />ro-
sont ceux qui entrcnt dans le ma- viise a leur postcritc, afin qu'il naissc
riage en bannissant Dieu de leur de vous des enfants pleins de vigueur.
cceur et de leur pcnsee, et qui se li- 22 La troisieme nuit passee, tu pren-
vrent a leur passion, comme le che- dras la jeune fille dans la crainte du
val et le mulet qui n'ont pas de rai- Seigneur, guide bien plus par le d^sir
son sur ceux-la le demon a pouvoir.
: cf avoir des enfants que par la pas-
18 Mais toi, lorsque tu I'auras cpou- sion, afin que tu obtiennes dans tes
see, etant entre dans la chambre, vis enfants la benediclion promise a la
"
avec elle en continence pendant trois race d'Abraham.

CILM'. VII. — Arrivce chez Raguel. Mariagc de Tobie et de Sara.

Ch. \'II. R^lHlLS entrerent chez Raguel, qui accorde ma demande, et que tu ne
recut avec joie. ^A la vue
Ics me promcttes de me donner Sara, ta
de Tobic, Raguel dit a Anne, fille." "En entendant ces mots, Ra-
sa femme " Comme ce jeune hom-
: guel fut saisi de frayeur, sachant ce
me ressemble a mon cousin !" 3Ayant qui etait arrive aux sept maris qui
ainsi parle, il dit nux voyageurs : s'etaient approches d'elle, et il com-
" D'ou etes-vous, jeunes gens, nos menca a craindre que pareil malheur
freres?" lis repondirent "Nous : n'arrivat encore a celui-ci. Comme il

sommes de la tribu de Xephthali, (/u etaitdans cette incertitude et ne don-


nombre des captifs de Ninive. " 4 Ra- nait aucune reponse a la demande
guel leur dit " Connaissez-vous To- de Tobie, '^Pange lui dit " N'appre-
tjie, mon frere
:

".'' — " Nous le connais- hende point de donner ta fille a ce


:

sons ", 5Et comme


repondirent-ils. jeune homme car c'est a lui, qui
;

Raguel beaucoup de bien de


disait craint Dieu, qu'elle doit appartenir
Tobie, I'ange lui dit " Tobie, dont : comme epouse; voila pourquoi aucun
tu nous paries, est le pere de ce autre n'a pu la posscder. " ^sAlors
jeune homme. " ^Aussitot Raguel Raguel dit " Je ne doute pas que
:

courut a lui et I'embrassa avec lar- Dieu n'ait admis en sa presence mes
mes, pleurant a son cou. 7" Sois beni, prieres et mes larmes. i4Et je crois
mon fils, dit-il, car tu es fils d'un qu'il vous a fait venir vers moi, afin
homme de bien,du meilleur des hom- que ma fille epousat son parent, se-
mes! " 8Et Anne, sa femme,
et Sara, lon la loi de Mo'i'se. X'aie done plus
leur versaient des larmes.
fille, de doute que je te la donne. " ^5Et
9Apres qu'ils se furent a'msi parle, prenant la main droite de sa fille, il
Raguel fit tuer un belier et preparer la mit dans la main droite de Tobie,
un festin ; et comme il les engageait en disant " Que le Dieu d'Abraham,
:

a s'asseoir pour le repas, i^Xobie dit : le Dieu d'Lsaac et le Dieu de Jacob

"Je ne mangerai ni ne boirai ici au- soit avec vous, que lui-meme vous
jourd'hui, que tu ne m'aics d'abord unisse et qu'il repande sur vous sa

20. Tu seras admis, etc. tu deviendras : leur a faites relativement a leur posterite.
veritablement his d'Abraham, d'Isaac ct de 22. La bcnediilioii promise : \q\. Cen.
Jacob; ayant droit aux promesses que Dieu -xiii, 16; xxii, 17.
LIBER TOBL^^:. Cap. VI, 16—22; VII, i— i; 105

haec eveniant et cum sim unicus: mus, ex captivitate Ninive. 4. Di-


parentibus meis, deponam senectu- xitque illis Raguel Nostis Tobiam :

tem illorum cum tristitia ad inferos. fratrem meum.^ Qui dixerunt No- :

16. Tunc Angelus Raphael dixit vimus. 5- Cumque multa bona lo-
ei : Audi me, et ostendam tibi qui queretur de eo, dixit Angelus ad
sunt, quibus potest prasvalere das- Raguelem Tobias, de quo : interro-
monium. 17. Hi namque qui con- Et
gas, pater istius est. 6. misit se
jugium ita suscipiunt, ut Deum a Raguel, lacrymis osculatus
et cum
se, et a sua mente excludant, etsuas est eum, supra collum
et plorans
libidini ita vacent, sicut equus et ejus, 7. dixit Benedictio sit tibi fili :

mulus, quibus non est intellectus : mi, quia boni et optimi viri filius
habet potestatem dasmonium super es. 8. Et Anna uxor ejus, et Sara
eos. 18. Tu
autem cum acceperis ipsorum filia lacrymatas sunt.
earn, ingressus cubiculum, per tres 9. Postquam autem locuti sunt,
dies continens esto ab ea, et nihil prascepit Raguel occidi arietem, et
aliud, nisi orationibus vacabis cum parari convivium. Cumque hortare-
ea. 19. Ipsa autem nocte, incenso tur eos discumbere ad prandium,
jecore piscis, fugabitur daemonium. 10. Tobias dixit Hie ego hodie :

20. Secunda vero nocte in copula- non manducabo neque bibam, nisi
tione sanctorum patriarcharum ad- prius petitionem meam confirmes,
mitteris. 21. Tertia autem nocte, et promittas mi hi dare Saram filiam
benedictionem consequeris, ut filii tuam. II. Quo audito verbo Ra-
ex vobis procreentur incolumes. guel, expavit, sciens quid evenerit
22. Transacta autem tertia nocte, illis septem viris, qui ingressi sunt

accipies virginem cum timore Do- ad eam et timere coepit ne forte et


:

mini, amore filiorum magis quam huic similiter contingeret et cum :

libidine ductus, ut in semine Abra- nutaret, et non daret petenti uUum


hae benedictionem in filiis conse- responsum, 12. dixit ei Angelus :

quaris. Noli timere dare eam isti, quoniam


huic timenti Deum debetur conjux
filia tua propterea alius non potuit
— :;:— CAPUT YII. — :;:—
:

habere illam. 13. Tunc dixit Ra-


Raguel petitam aTobiaSaram filiam in uxo- guel Non dubito quod Deus pre-
:

rem tradidit consilio Raphaelis, et scri- ces et lacrymas meas in conspectu


ptis conjugii tabulis, nuptios celebrantur.
suoadmiserit. 14. Et credo quoniam
ideo fecit vos venire ad me, ut ista
NGRESSI sunt autem ad conjungeretur cognationi suas "se- " Num. 36,
Raguelem, et suscepit eos cundum legem Moysi et nunc noli :

Raguel cum gaudio. 2.1n- dubium gerere quod tibi eam tra-
tuensque Tobiam Raguel, dam. 15, Et apprehendens dexte-
dixit Annas uxori suae : Guam simi- ram filias suae, dextras Tobias tradi-
lis est juvenis iste consobrino meo ! dit, dicens : Deus Abraham, et
3. Et cum
hasc dixisset, ait : Unde Deus Isaac, et Deus Jacob vobis-
estis juvenes fratres nostri.^ At illi cum sit, et ipseconjungat vos, im-
dixerunt : Ex tribu Nephthali su- pleatque benedictionem suam in

CHAP. VII. 9. Quails se fiirent ai7isi parld. Au lieu de


2. Anne, selon la V'ulg. et I'ltal.; les au- locuti, I'ltal. porte loti, apres qu'ils sefurent
tres textes I'appellent Edna (hebr. Juina/i,
• lanes, qu'ils eurent /;-/.v itn bain. Peut-etre
dclices)^ et c'est probablement le nom qu'elle S. Jerome avait-il mis aussi loii, dont un co-
portait. piste aura fait par erreur lociiti.
4. Mon frere, mon parent. Conip. Gen. 1 5. Tel etait, dans sa religieuse simplicite,
xiv, 12 et 14. le rite primitif du mariage.
"

106 LIVRE DE TOBIE. Chap. VII, 16—20; VIII, 1 — 19.

pleinc bencdi6lion! "^Puis, ayant pris chambre. i9Elle y conduisit Sara, sa


du papier, ils redigerent I'atle du ma- fiUe, qui se prit a pleurer. 20 Et elle
riagc. i/Aprcs quoi, ils prirent part lui dit " Aie bon courage, ma fille.
:

au fcstin,en benissant Uieu. Que Seigneur du ciel te donne la


le
iSRagucl appcla Anne, sa femme, du chagrin que tu as
joie a la place
et lui ordonna de preparer une autre
!

eprouve

CHAP. VIII. — Tobie chasse I'esprit malin. Joie de Raguel en apprcnant


qu'aucun malheur n'a frappe les jeunes epoux. II institue Tobie son
hcritier.

("li. \III. repas acheve, ils conduisi-


bi*"rt^^ IC tous les siecles. " ^03^11-^ dit aussi :

^^ rent le jeune hommc aupres " A\'ez jjitie de nous. Seigneur, ayez
de Sara. = Tobie, se ressouve- pitie de nous, et puissions-nous tous
nant dcs paroles de I'ange, tira de deux ensemble arriver a la vieillesse
son sac une partie du foie et la posa dans une parfaite sante! "
sur des charbons ardents. sAlors I' A I'heure du chant du coq, Ra-

I'ange Raphael saisit le demon et guel commanda qu'on fit venir ses
I'enchaina dans le desert de la Haute- serviteurs, et ils s'en allerent avec lui
Egypte. -Jj^t Tobie exhorta la jeune pour creuser une fosse. '^Car il disait:
en lui disant " Sara, leve-toi, et
fille, :
" II pourrait bien lui etrc arrive la
prions Dieu aujourd'hui, demain et meme chose qu'aux sept autres maris
apres-demain durant ces trois nuits
; qui sont alles aupres d'elle. " ^sLors-
nous serons unis a Dieu, et apres la qu'ils eurent prepare la fosse, Raguel
troisieme nuit nous vivrons dans no- rexint vers sa femme et lui dit :

tre mariage. 5 Car nous sommes en- '*" Envoie une de tes servantes pour
fants des saints, et nous ne pouvons voir s'il est mort, afin que je le mette
"
pas nous unir comme les nations qui en avant qu'il fasse jour.
terre
ne cotmaissent pas Dieu. " ^S etant '5 Anne envoya une de ses servantes.

done leves ensemble, tous deux prie- Celle-ci etant entree dans la chambre
rent Dieu instamment de les preser- les trouva sains et saufs, dormant en-
ver de malheur. r Tobie dit " Sei- : semble, i^ Etant retournee, elle an-
gneur, Dieu de nos peres. que le ciel nonca cette bonne nouvelle; et Ra-
et la terre, que la mer, les fontaines guel et Anne, sa femme, benirent le
et les fleuves, avec toutes les creatu- Seigneur, '7en disant " Nous vous :

res qu'ils renferment, vous benissent! benissons. Seigneur, Dieu d'Israel,


^Vous avez Adam
du limon de
fait car le malheur que nous redoutions
la terre, et avez donne Eve
vous lui n'est pas arrive. '^Vous a\ez use en-
pour compagne. 9Et maintenant. Sei- vers nous de miscricorde, et vous
gneur, vous savez que ce nest i:)oint avez eloigne de nous I'ennemi qui
pour satisfaire ma passion que je nous persecutait. ^9 Vous avez eu pi-
prends ma sceur pour epouse, mais tie de deux enfants uniques. Eaites,
dans le seul desir de laisser des cn- Seigneur, qu'ils vous benissent de
fants qui benissent votre nom dans plus en plus, et qu'ils vous offrent un

16. La^e authentique ou etaient consi- chahia, le tint confine pour un temps, c'est-
gnees les conditions du pacle matrimonial. a-dire que Dieu lui defendit d'exercer son
L'usage de cet acfle s'introduisit posterieu- a(5lion en dehors de ce lieu. .Sur le sejour
rement a la loi de Mo'ise, qui n'en fait pas du demon dans les lieux deserts, comp.
mention. Matth. xii, 43 sv.
CHAP. VIII. 5. Enfants dcs saints : voy. ii, 18.
3. En gr., le demon s^enfuit dans la 7. Comp. Dan. iii, 57 sv.
Haitte-Eij^ypte (Thebaide), ou I'ange I'en- 8. Comp. Gen. ii, 18.
;

LIBER TOBLK. Cap. YII, 16—20; VIII, i— 19. 107


vobis, 16. Et accepta charta, fece- ambo simul, ut sanitas daretur eis.
runt conscriptionem conjugii.17.Et y.DixitqueTobias: DomineDeus pa-
post hasc epulati sunt, benedicentes trum nostrorum, benedicant te coeh
Deum. et terras, mareque et fontes, et flu-
Vocavitque Raguel ad se
18. mina omnes creaturas tuas, quae in
et
Annam uxorem suam, et prascepit eis sunt. S.'Tu fecisti Adam de hmo Gen. 2, 7.

ei ut praspararet alterum cubicu- terras, dedistique ei adjutorium He-


lum. 19. Et introduxit illuc Saram vam. 9. Et nunc Domine tu scis,
filiam suam, et lacrymata est. 20. Di- quia non luxurias causa accipio so-
xitque ei Forti animo esto filia
: rorem meam conjugem, sed sola
mea Dominus coeli det tibi gau-
: posteritatis dilectione, in qua bene-
dium pro tasdio quod perpessa es. dicatur nomen tuum in sascula sas-
culorum. 10. Dixit quoque Sara :

— :i:— CAPUT VIII. —:;:—


Miserere nobis Domine, miserere
nobis, et consenescamus ambo pari-
Tobias thalamum ingressus, partem jecoris
ter sani.
piscis assat et dsmonio a Raphaele li-
;

gato, Tobias et Sara simul orantes no- 1 1. Et factum est circa pullorum
clem transigunt incolumes quapropter : cantum, accersiri jussit Raguel ser-
repletoquod paratum erat sepulcro, aclis- vos suos, et abierunt cum eo pariter
que Deo gratiis, a Sara; parentibus laetum
apparatur convivium, et pro dote medie-
ut foderent sepulcrum. 12. Dicebat
tas bonoriim assignatur, cedente et reli- enim Ne forte simili modo evene-
:

qua medietate post parentum obitum. rit ei, quo et ceteris illis septem vi-
ris, sunt ingressi ad eam.
qui
OSTQUAM vero ccena- 13. Cumque parassent fossam, re-
verunt, introduxerunt ju- versus Raguel ad uxorem suam, di-
venem ad earn. 2. Recor- xit ei : 14. Mitte unam ex ancillis
datus itaque Tobias ser-
|j tuis, et videat si mortuus est, ut se-

monum Angeli, protulit de cassidili peliam eum antequam illucescat


suo partem jecoris, posuitque eam dies. 15. At ilia misit unam ex an-
super carbones vivos. 3. Tunc Ra- cillis suis, Qua2 ingressacubiculum,
phael Angelus apprehendit da?mo- reperit eos salvos et incolumes, se-
nium, et religavit illud in deserto cum pariter dormientes. 16. Et re-
superioris ^gypti. 4. Tunc horta- versa, nuntiavit bonum nuntium :

tus est virginem Tobias, dixitque et benedixerunt Dominum, Raguel


ei Sara, exsurge, et dcprecemur
: videlicet et Anna uxor ejus, 17. et
Deum hodie, et eras, et secundum dixerunt : Benedicimus te Domine
eras quia his tribus noctibus Deo
: Deus Israel, quia non contigit
jungimur tertia autem transacta
: quemadmodum putabamus. 18. Fe-
nocte, in nostro erimus conjugio. enim nobiscum misericordiam
cisti
5. Filii quippe sanctorum sumus, et tuam,€t exclusisti a nobis inimicum
non possumus itaconjungi sicutgen- persequentem nos. 19. Misertus es
tes, quas ignorant Deum. 6, Surgen- autem duobus unicis. Fac eos Do-
tes autem pariter, instanter orabant mine plenius benedicere te et sa- :

9. Tobie enonce ici le but ideal et surna- traire, lui et sa fille, aux mauvais propos
turel du mariage il a ete institue pour la
: que n'aurait pas manque de faire naitre la
propagation de I'espece humaine, et par mort du huitieme marl de Sara. II etait fa-
suite pour la glorification eternelie de Dieu cile de faire disparaitre dans une fosse le
par les elus associes a sa gloire. Mais pour cadavre d'un etranger, arrive de la veille, et
que ce but puisse etre atteint, il faut que que personne ne connaissait.
Dieu donne a I'homme sa grace, et c'est sur 19. Un sacrifice de /oua?ige, des acflions
ce besoin de la grace divine que repose le de graces, non un sacrifice proprement dit :

sacrement de mariage voir l''phes. v, 32.


: les Juifs ne pouvaient en offrir dans I'exil
12. Peut-etre Raguel songeait-il ;\ se sous- comp. Dan. iii, 40 sv.
108 LIVRE DE TOBIE. Chap. VIII, 20—24; IX, i — 12; X, i-

.sacrifice do louangc pour leur preser- entrctien. 22 n fit tuer aussi deux va-
vation afin que toutcs les nation.s re- ches grasses et quatre beliers pour
connais.sent que vous seul etes Dieu preparer un repas a tous ses voisins
.sur toute la terre. et a tous ses amis. -3 Kt Raguel con-
2^ Aussitot Raguel commanda a ses jura Tobie de rester chez lui pendant
.scrviteurs de combler avant
Ic jour deux semaines. =411 lui donna la moi-
la avaient faite. ^'Et il
fosse qu'ils tie de tout ce qu'il possedait, et il
dit a sa femnie d'appreter un festin redigea un ecrit afin que la moitie
ct de disposer toutes les choses ne- qui restait devint la propriete de To-
cessaires a des voyageurs pour leur bie, apres leur mort.

CII.M'. l.\. — L'angc Raphael va seul recevoir I'argent de Gabelus


et ramene celui-ci aux noces de Tobie.

Chap. IX. I.ors Tobie appela aupres de lui rendit son billet et en recut tout
lui qu'il croyait un
l'angc, I'argent; ''et apres lui avoir raconte

homme, et lui dit :


" Azarias, tout ce qui etait arrive a Tobie, fils
mon frerc, je te prie d'ecouter mcs de Tobie, il le fit venir avec lui aux
paroles. ^Quand donnerais a je me noces. ^Lorsque Gab<§lus cntra dans
toi comme esclave, je no reconnai- la niaison de Raguel, il trouva Tobie
trais pas encore assez tous tes soins. a table; celui-ci se leva aussitot; ils
3Neanmoins jc t'adrcsse encore cette se baiserent mutuelleinent, et Gabe-
priere Prends avec toi des betes de
: lus pleura et benit Dieu, 9en disant :

somme et des serviteurs et va trouvcr " Que le Dieu dTsrael te btMiisse, car

Gabelus, a Rages, ville des Medcs; tu tu es le fils d'un homme excellent,


lui rendras son ecrit, tu reccvras de juste et craignant Dieu, et faisant
lui I'argent et tu le prieras de venir beaucoup d'aumones! ^oQue la bene-
a mes noces. 4 Car tu sais toi-meme diction se repande aussi sur ta femme
que mon perc compte les jours, et et sur vos parents! " Puissiez-vous
que si je tarde un jour de plus, son voir vos fils et les fils de vos fils, jus-
ame sera dans la tristesse. sTu vois qu'a la troisieme et a la quatrieme
aussi de quelle maniere Raguel m'a generation Que votre posterite soit
!

conjure dc rester ici, et que je ne puis benie du Dieu d'Israel, qui regne
"
r^sister a ses instances. dans les siecles des siecles! " '^Xous
^Alors Raphael, prenant quatre a\'antdit : Amen! ils se mirent a ta-

des serviteurs de Raguel et deux ble, et c'est dans la crainte de Dieu


chameaux, se rendit a Rages, ville qu'ils firent le festin des noces.
des Medes. Ayant trouve .Gabelus, il

CHAT. X. — • Inquietude des parents de Tobie. Depart de Tobie


et de Sara, et derniers avis de Raguel.

Chap. X. h^ndant que Tobie differait son 2Gabelus serait-il mort, et n'y aurait-
depart a cause de ses noces, il plus personne pour lui rendre cet
son pere Tobie etait rempli argent .-'" 3 II commenca done a s'at-
d'inquietude " D'ou vient, se disait-
: trister beaucoup, lui et Anne, sa fem-
il, le retard de mon fils? Quelle rai- me, et ils se mirent ensemble a pleu-
son peut le retenir dans ce pays.-* rer de ce que leur fils n'etait pas de

2\. A ties 7>oyas[eurs : Raguel savait que 24. Apres leur viort : celle de Raguel et
Tobie et son guide devaient continuer leur de sa femme.
voyage jusque chez Gabelus.
LIBER TOBLL:. Cap. VIII, 20—24; IX, i — 12: X, 1—3. 109
crificium tibi laudis tuas et suas sa- adjuramentum spernere non pos-
nitatis ofFerre ut cognoscat univer- sum.
sitas gentium, quia tu es Deus solus 6, Tunc Raphael assumens qua-
in universa terra. tuor ex servis Raguelis, et duos ca-
20. Statimque prascepit servis suis melos, in Rages civitatem Medo-
Raguel, ut replerent fossam, quam rum perrexit et inveniens Gabe- :

fecerant, priusquam elucesceret. lum, reddidit ei chirographum suum,


21. Uxori autem suas dixit ut in- et recepit ab eo omnem pecuniam.
strueret convivium, et praspararet 7. Indicavitque ei de Tobia filio
omnia, qua^ in cibos erant iter agen- Tobias, omnia quas gesta sunt fe- :

tibus necessaria. 22. Duas quoque citque eum secum venire ad nuptias.
pingues vaccas, et quatuor arietes 8. Cumque ingressus esset domum
occidi fecit, et parari epulas omni- Raguelis, invenit Tobiam discum-
bus vicinis suis, cunctisque amicis. bentem et exsiliens, osculati sunt
:

23. Et adjuravit Raguel Tobiam,ut se invicem et flevit Gabelus, bene-


:

duas hebdomadas moraretur apud dixitque Deum, 9. et dixit Bene- :

se. 24. De omnibus autem, quas dicat te Deus Israel, quia filius es
possidebat Raguel, dimidiam par- optimi viri, et justi, et timentis
tem dedit Tobiae, et fecit scriptu- Deum, et eleemosynas facientis :

ram, ut pars dimidia, quae supererat 10. Et dicatur benedictio super


post obitum eorum, Tobias dominio uxorem tuam,et super parentes ve-
deveniret. stros : et videatis filios vestros,
1 1,

^:^:
: :;;>: w. :^ ^: W-M^- "^ '^- "^' '^- ^'- ^- '^- -^' ^' ^- "^- ^ et filios filiorum vestrorum, usque
— :;:— CAPUT IX. —::^ in tertiam etquartamgenerationem:
et sit semen vestrum benedictum a
Raphael Tobias rogatu ad Gabelum pergit
quern recepta pecunia ad Tobije nuptias
;
Deo Israel, qui regnat in sascula sas-
adducit ille autem Tobias ac Sarae bene-
:
culorum. 12. Cumque omnes dixis-
dicit. sent, Amen,
accesserunt ad convi-
vium sed et cum timore Domini
:

;UNC vocavit Tobias An- nuptiarum convivium exercebant.


gelum ad se, quern quidem M 'M 'M MM '!^'.
W. 'M MM 'M :^ ^: ^ I'gg 'M 's^~. 'M '^ M 's^

hominem existimabat, di-



xitque ei Azaria frater, :
:i:— CAPUT X. — :>—

peto ut auscultes verba mea 2. Si :


Parentes Tobife longani ejus moram anxie
queruntur; ille autem ttgre obtinet, ut a
meipsum tradam tibi servum, non
Raguele dimittatur, accepta dote et
ero condignus providentias tuas. uxore porro Raguel illis bene precando,
:

3. Tamen obsecro te ut assumas admonet filiam de officio matrisfamilias.


tibi animalia sive servitia, et vadas
ad Gabelum in Rages civitatem UM vero moras faceret
Medorum reddasque ei chirogra- : Tobias, causa nuptiarum,
phum suum, et recipias ab eo pecu- sollicitus erat pater ejus
niam, et roges eum venire ad nu- Tobias, Rutas dicens :

ptias meas. 4. Scis enim ipse quo- quare moratur filius meus,aut quare
niam numerat pater meus dies et si : detentus est ib.i? 2. Putasne Gabe-
tardavero una die plus, contristatur lus mortuus est, et nemo reddet illi
anima ejus. 5. Et certe vides quo pecuniam? 3. Coepit autem contri-
modo adjuravit me Raguel, cujus stari nimis ipse et Anna uxor ejus

CHAP. IX. devaient durer deux semaines il etait done ;

possible a Gabelus d'arriver assez tot pour


3. I 'cnir a incs noces on pouvait, sur des
:

chameaux, aller d'Ecbatane a Kagcs en 4 ou y prendre part.


jours; or, d'aprcs
1 1. Comp. xiv, 15.
5 viii, 23, les rejouissances
" :

no LIVRE DE TOBIE. Chap. X, 4— 13; XI, i

rctour au jour marque. 4Sa mere sur- les jours et que leur esprit se tour-
tout repandait des larmes intarissa- mente au-dedans d'eux. " ^^Apres
bles " Helas! helas! mon fils, disait-
: avoir fait encore de grandes instan-
elle, pourquoi t'avons-nous envoye si ces a Tobie, sans que celui-ci voulut
loin, toi qui etais la lumiere de nos rien entendre a ses raisons, il lui re-
yeux, Ic baton de notre vicillcsse, la mit Sara avec la moitic dc tout ce
consolation de notre vie et I'e.sperance qu'il posscdait, en serviteurs et en
de notre posterite.'' sNous qui avions servantes, en troupeaux, en cha-
tout en toi seul, nous n'aurions pas meaux, en vaches, en argent, dont il
du t eloigner de nous. " ^Tobie lui di- avait beaucoup, et il le laissa partir,
sait " Cesse tes plaintes ct nc te
: plein de santeet de joie, '^endisant
trouble pas; notre fils se portc bien, " Que le saint ange du Seigneur soit

ct rhomme avec qui nous I'avons fait en votre chemin, qu'il vous conduise
partir est tres fidcle. " 7l\Iais rien nc j usque chez vous sains et saufs; puis-

la pouvait consoler; sortant chaque siez-vous trouvertoute chose prospere


jour de sa maison, elle regardait dc chez vos parents, et puissent mes
tous c6t<^s, et allait sur tous les che- yeux voir vos enfants avant que je
mins par Icsquels il \' avait espoir meure! " '^Et le perc et la mere, pre-
qu'il rcvicndrait, afin, s'il ctait possi- nant leur fille, I'cmbrasserent et la
ble, de lapcrccvoir dc loin. laisserent allcr, ^3apres lui avoir re-
^Cependant Ragucl disait a son commande d'honorer ses beaux-pa-
gendre " Reste ici, et j'enverrai des
: rents, d'aimer son mari, de bien con-
nouvclles de ta santc a Tobic, ton duire sa famille,de gouverner sa
perc. " 9Tobie lui repondit "
Je sais : maison et de se conserver elle-meme
cjuc mon pcrc ct ma mere comptcnt sans rcproche.

cil.M'. Xl. — Rctour de Tobie. Son perc rccouvrc la vue.

Arrivee dc Sara.

Chap. XI. [Omme ils sen retournaient, ils 5Anne cependant allait tous les
arrivcrent le onziemc jour a jours s'asseoir pres du chemin, au
Charan, ville situee a moitie sommet d'une eminence, d'oii elle
chemin vers Ninive. ^Et I'ange dit : pouvait decouvrir de loin. ^Et comme
" Tobie, mon frere, tu sais en quel elle epiait de la I'arrivee de son fils,
etat tu as laisse ton pere. 3 Si done elle I'apercut dans le lointain qui re-
tu trouvcs bon, prenons les de-
le venait, et I'ayant reconnu, elle cou-
vants, ct que tes serviteurs suivent a rut I'annoncer a son mari, en disant :

petitcs journees, avec ta fcmme et tes " Voici ton qui arrive.
fils

troupeaux. " 4 Tobie ayant approuve T En inane temps, Raphael dit a

ce dessein, Raphael lui dit " Prends : Tobie " Lorsque tu seras entre dans
:

avec toi du fiel du poisson, car tu en la maison, adore aussitot le Seigneur,


auras besoin. " Tobie prit de ce fiel, ton Dicu, ct lui rends graces; puis,
et ils partirent. t'approchant de ton pere, tu le baise-

mille se rapporte a la direction morale des


CHAP. X.
serviteurs, et sans doute aussi des enfants;
.
4. La lumih-c de nos yeux, dans le sens i^oiiz'erner sa maison, a la dire(51ion mate-
biblique, la cause de notre bonheur et de rielle.— Le texte grec ajoute Et Edna dit:

notre joie prives de cette lumiere, nous se-


;
a Tobie : Frere bien-ainie,... voici que je
''^

rions dans les tencbres, c.-u-d. dans le mal- te con fie via fille en depot, garde-toi de lui
"
heur et la tristesse. causer de la peine.
Resume complet des devoirs et des
13.
vertus d'une epouse. Bien conduire sa fa-
LIBER 'rOBL4^:. Cap. X, 4—13; XI, i- lU
cum eo et coeperunt ambo simul
: tes parentes filiam suam, osculati
flere eo quod die statuto mini me
: sunt eam, etdimiserunt ire ij.mo- :

reverteretur filius eorum ad eos. nentes eam honorare soceros, dili-


Supr. 5, 4. ''Flebat igitur mater ejus irreme- gere maritum, regere familiam, gu-
diabilibus lacrymis, atque dicebat : bernare domum, et seipsam irrepre-
Heu heu me fili mi, ut quid te mi- hensibilem exhibere.
simus peregrinari, lumen oculorum
nostrorum, baculum senectutis no-
stras, solatium vitas nostras, spem —:>— CAPUT XI. — :;:—

posteritatis nostras? 5. Omnia simul Relidtis in itinere Sara reliquaque familia,


in te uno habentes,
non debui- te Tobias et Raphael praecedentes, hete a
parentibus Tobia; excipiuntur filio patris
mus dimittere a nobis. 6. Cui dice- oculos felle jecoris liniente,
:

ille visum
bat Tobias Tace, et noli turbari,
:
recipit quapropter aeflis Deo gratiis, post
;

sanus est filius noster : satis fidelis adventum Sant ac familia; septem die-
est vir cum quo misimus eum.
ille, bus Iseti epulantur.
7. lila autem nuUo modo consolari
poterat, sed quotidie exsiliens cir- UMOUE reverterentur,
cumspiciebat, et circuibat vias om- pervenerunt ad Charan,
nes, per quas spes remeandi videba- quas est in medio itinere
tur, ut procul videret eum, si fieri contra Niniven, undecimo
posset, venientem. die. 1. Dixitque Angelus Tobia :

8. At vero Raguel dicebat ad ge- trater, scis quemadmodum reliqui-


nerum suum Mane hie, et ego : sti patrem tuum. 3. Si placet itaque
mittam nuntium salutis de te ad tibi, prascedamus, et lento gradu se-
Tobiam patrem tuum. 9. Cui To- quantur iter nostrum familias, simul
bias ait Kgo novi quia pater meus
: cum conjuge tua, et cum animali-
et mater mea modo dies computant, bus. 4. Cumque hoc placuisset ut
et cruciatur spiritus eorum in ipsis. irent, dixit Raphael ad Tobiam :

10. Cumque
verbis multis rogaret Tolle tecum ex felle piscis erit :

Raguel Tobiam, et ille eum nulla enim necessarium.Tulit itaque To-


ratione vellet audire, tradidit ei bias ex felle illo, et abierunt.
Saram, et dimidiam partem omnis 5. Anna autem sedebat secus
substantias suas in pueris, in puellis, viam, quotidie in supercilio montis,
in pecudibus, in camelis, et in vac- unde respicere poterat de longin-
cis, et inpecunia multa et salvum : quo 6. Et dum ex eodem loco spe-
atque gaudentem dimisit eum a se, cularetur adventum ejus, vidit a
I i.dicens: Angelus Domini sanctus longe, et illico agnovit venientem
sitin itinere vestro, perducatque filium suum : currensque nuntiavit
vos incolumes et inveniatis omnia viro suo, dicens : Ecce venit filius
recte circa parentes vestros, et vi- tuus.
deant oculi mei filios vestros prius- 7. Dixitque Raphael ad Tobiam :

quam moriar. 12. Et apprehenden- At ubi introierisdomum tuam, sta-

CHAP. XI. pour lequel Tobie doit prendre les devants,


c'est dc preparer la maison pour recevoir la
Charati (ce nom est diversement ecrit
1.
jeune femme.
dans les manuscrits), localite inconnue, pro-
3. Pre/ions les devants : I'ange avait at-
bablement sur les trontieres de I'Assyrie
tendu, pour proposer i\ Tobie cette resolu-
proprement dite, mais certainement dis-
tion, que la caravane eut traverse le pays
tincte de la ville de Charan ou Haran en
des Medes, alors en revoke contre les Ass\-
Mesopotamie, oil sejourncrent Abraham et
riens, et ou il eut ete dangereux de faire
Jacob {Gen. xi, 31; xxvii,43).
voyager seule une jeune femme avec tout
2. En quel ctat : aveiigle et inquiet; dans
son avoir.
le grec, I'ange dnonce encore un autre motif
112 IJVRE DE 'JOBIIC. Chap. XI, 8—21; XII, i

ctendras tout de suite sur


ras, ^et tu la saisit et I'arracha des yeux dc son
scs fiel dc ce poisson que tu
yeux du pere, et a I'instant celui-ci recouvra
portes avec toi; car sache que ses la vue. ^^¥A ils rendaient gloire a
yeux s'ouvriront a I'instant, et que Dieu, lui et sa femme, et tous ceux
ton pere verra la lumiere du ciel, et qui le connaissaient. i7Tobie disait :

"
que vue le comblera de joie.
ta "Je vous benis, Seigneur, Dieu
9 Alors lechien qui les avait accoin- d'Israel, parce que vous m'avez cha-
pagnes dans le voyage courutdevant tic et que vous m'avez gueri et voici ;

eux, comme pour apporter la iiou- que je vois mon fils Tobie!"
velle, caressant de la queue et tout 18 Sept jours apres arriva aussi
joyeux. ^°Et le pere aveugle se leva Sara, la femme de son fils, avec tous
et se mit a courir, et coinme il hcur- ses serviteurs en bonne sante, avec
tait des pieds, il donna la main a un les troupeaux et les chamcaux, et
servitcur pour allcr au-devant de son tout I'argcnt de son mariage et celui
fils. "Le prcnant dans scs bras, il le c]u'avaitrendu Gabclus. i9Et Tobie
baisa, ce que fit aussi sa mere, et tous raconta a ses parents tous les bien-
deux versaient des larmes de joie. faits dont Dieu I'avait comble par
'=Apres qu'ils eurent adore Dicu et I'hommc qui I'avait conduit. ^oAchior
lui eurent rendu graces, ils s'assirent. et Nabath, parents de Tobie, vinrent
'''Aussitot Tobie, prenant du fiel du le trouvcr, pleins de joie, et le felici-

l)oisson, I'ctendit sur les j^cux de son terent de tous les biens que Dicu lui
l^ere. '"^Au bout d'unedemi-heure en- avait faits. -'Et pendant sept jours,
viron d'attcnte. une
taie blanche, mangeant ensemble, ils sc livrerent a
comme la d'un ceuf, com-
])elliculc de grandes rejouissances.
menca a sortir de scs yeux. 'sTobie

CllAi'. \ll. - L'ange Raphael se fait connaitrc.

Ch. XII. ^^g| Lors lobie appela aupres dc nous avons etc combles de toutes
sortes de bien. Que pouvons-nous lui
'^'^^^^ donnerons-nous a ce saint donner qui egale ce qu'il a fait pour
homme qui t'a accompagnc dans ton nous? 4 Mais je te prie, mon pere, de
voyage." Tobie repondit a son pere
^ : lui demander s'il ne daignerait pas
" Mon recompense pou-
pere, quelle accepter la moitie detout lebien que
vons-nous lui offrir? Y a-t-il quelque nous avons apporte. " sL'ayant done
chose qui soit en rapport avec ses appele, Tobie et son fils le prirent a
services? 3 II m'a conduit et ramene part, et le prierent de vouloir bien
sain et sauf il a ete lui-meme rece-
; accepter la moitie de tout ce qu'ils
voir I'argent de Gabelus il m'a fait ; avaient rapporte.
avoir une femme, dont il a eloigne le Alors I'ange, seul avec eux, leur
<^

demon, et il a rempli de joie ses pa- dit " Benissez le Dieu du ciel et ren-
:

rents; il m'a sauve moi-meme du dez-lui gloire devant tout etre qui a
poisson qui allait me devorer; il t'a vie, parce qu'il a exerce envers vous
fait voir la lumiere du ciel, et par lui sa misericorde. 7 II est bon de tenir

9. Le chien (vi, i) ce detail est dans la


: lui-meme qui se precipite pour soutenir son
nature du sujet il est a sa place dans un pere qui trebuche.
recit
;

patiiarcal. Comp. Odyss. xvii, 301. — 14. Pline (Hist. Nat. xxii, 4) note I'effica-
Le texle de la Vulg. est cependant le seul cite fiel de certains animaux pour guerir
du
qui en fasse mention. les affections de la vue, et le recit biblique
10. Uii SLfvileur, sans doute un enfant nous montre le fiel du poisson operant len-
qui servait ordinairement de guide au vieil- tement, a la maniere d'un remede naturel.
lard. D'aprcs le grec du \'atican, c'est Tobie Mais il est vraisemblable c[ue Dieu, ne vou-
IJBER T0BL4^:. Cap. XI, 8—21; XII, i- 113

tim adora Dominum Deum tuiim : de omnibus bonis, quae circa ilium
et gratias agensaccede ad patrem
ei, ostenderat Deus. 21. Et per septem
tuiim, et osculare eum. 8. Statim- dies epulantes, omnes cum gaudio
que lini super oculos ejus ex felle magno gavisi sunt.
isto piscis, quod portas tecum scias :

enirn quoniam mox aperienturoculi


ejus, et videbit pater tuus lumen
— :l:— CAPUT XI r. — :i:—

coeli, et in aspectu tuo gaudebit. Tobias, cum filio de mercede Raphaelis con-
suitans, auditisque qua2 sibi ac filio prae-
9. Tunc prascucurrit canis, qui
stiterat beneficiis, medietatem offert om-
simul fuerat in via et quasi nun- :
nium qu;Tj attulerant at ille se Dei Ange-
:

tius adveniens, blandimento suas lum declarat, et post revelata alia myste-
caudae gaudebat. 10. Et consurgens ria in ccelum sublevatur; quo facto illi, in

caucus pater ejus, coepit offendens terram proni ruentes, Deum benedicunt.
pedibus currere et data manu:

puero, occurrit obviam filio suo, UNC vocavit ad se Tobias


1 1. Et suscipiens osculatus est eum filium suum, dixitque ei :

cum uxore sua, et coeperunt ambo Quid possumus dare viro


flere pras gaudio. 12. Cumque isti sancto, qui venit te-
adorassent Deum, et gratias egis- cum.^ 2. Respondens Tobias, dixit
sent, consederunt. 13. Tunc sumens patri suo : Pater, quam mercedem
Tobias de felle piscis, linivit oculos dabimus ei.^ aut quid dignum pote-

patris sui, 14. Et sustinuit quasi di- rit esse beneficiis ejus.^ 3. Me duxit
midiam fere horam et coepit albugo : et reduxit sanum, pecuniam a Ga-
ex oculis ejus, quasi membrana ovi, belo ipse recepit, uxorem ipse me
egredi, 15. Ouam
apprehendens habere fecit, et dasmonium ab ea
Tobias traxit ab oculis ejus, statim- ipse compescuit, gaudium parenti-
que visum recepit. 16. Et glorifica- bus ejus fecit, meipsum a devora-
bant Deum, ipse videlicet, et uxor tione piscis eripuit,te quoque videre
ejus, et omnes qui sciebant eum. fecit lumen bonis omnibus
coeli, et
17. Dicebatque Tobias : Benedico per eum repleti sumus. Quid illi ad
te Domine Deus quia tu ca-
Israel, hasc poterimus dignum dare.'' 4. Sed
stigasti me,et tu salvasti me et ecce : peto te pater mi, ut roges eum, si
ego video Tobiam filium meum. forte dignabitur medietatem de om-
I 8. Ingressa est etiam post septem nibus, quas allata sunt, sibi assume-
dies Sara uxor filii ejus, et omnis re. 5. Et vocantes eum, pater scili-
familia sana, et pecora, et cameli, et cet, etfilius,tulerunt eum in partem:
pecunia multa uxoris sed et ilia : et rogare coeperunt ut dignaretur
pecunia, quam receperat a Gabelo : dimidiam partem omnium, quas
19. et narravit parentibus suis om- attulerant, acceptam habere.
nia beneficia Dei, quas fecisset circa 6, Tunc dixit eis occulte Bene- :

eum per hominem, qui eum duxe- dicite Deum coeli, et coram omni-
rat, 20. Veneruntque Achior et bus viventibus confitemini ei, quia
Nabath consobrini Tobias, gauden- fecitvobiscum misericordiam suam,
tes ad Tobiam, et congratulantes ei 7. Etenim sacramentum regis abs-

lant pas devoiler encore I'intervention de les editions gr. et dans les anciennes ver-
son ange, fit agir d'une facon naturelle en sions.
apparence, un reniede qui, pour guerir les XII. CHAP.
yeux comme pour chasser le demon, n'avait I. La Tobie commence k soup-
famille de
qu'une efficacite miraculeuse. Voir vi, 7. conner dans Azarias autre chose qu'un mer-
20. Achior, en gr. AcJiiacharus : voy. la cenaire.
note de i, 25. —
Nabath, inconnu d'ail- 7. // est bon dc teiiir cache's les desseins
leurs ; ce nom est diversement ecrit dans secrets d'un roi, parce que I'evenement n'en

N° 73 — LA SAIN" TE niliI.E. TO.MK III, —8


;;

114 LIVRE DE TOBIE. Chap. XII, 8—22; XIII, i-

cache Ic secret du roi, mais il est des sept qui nous tenons en presence
"
honorable de reveler ct de piiblier les du Seigneur.
CEUvres de Dieu. ^La priere est '^Kn entendant ces paroles, ils
bonne avec Ic jeune, et I'aumone furent hors d'eux-memes, et tout
vaut mieux que I'or et les tresors. tremblants ils tomberent la face cen-
9Car rauinonc delivre de la mort, ct tre tcrre. ^7Et I'ange leur dit " Que :

c'est elle qui efface les pechcs, et qui la paix soit avec vous! Ne craignez
fait trouver la misericorde ct la vie point. i^Car, lorsquc j'etais avec
eternelle.i^Mais ceux qui commet- vous, j'y etais par la volonte de Dieu
tent le pcche ct I'iniquite sent Icurs benissez-le done et chantcz ses louan-
proprcs enncinis. ''Je vais done vous ges. '9 II vous a paru que je mangeais
dccouvrir la verite, ct jc nc \cux et buvais avec vous mais jc me nour-
;

vous rien cachcr. '^Lorsquc tu priais ris d'un aliment invisible et d'une

avec larmes ct que tu donnais la se- boisson que I'ceil dc I'homme nc peut
pulture aux morts; lorsquc, quittant attcindre. -°I1 est done tcmi)s que je
ton repas, tu cachais les morts dans rctournc vers celui qui m'a envoye
ta maison pendant Ic jour ct que tu mais vous, benisscz IJicu ct publicz
les mettais en terre pendant la nuit, toutes ses merveilles. " ^i Apres avoir
jc presentais ta priere au Seigneur. ainsi parle, il fut derobe a leurs re-
'3 Va parce que tu etais agreablc a gards, et ils ne purent plus le voir.
Dicu, il a fallu que la tentation --Alors, s'etant prostcrncs pendant
t'cprouvat. ^-^Maintenant le Seigneur trois heures le visage contre terre, ils
m'a cnvoyc pour tc guerir, ct pour benirent Dieu, ct s'etant levcs ils ra-
dclivrer du demon Sara, la femmc de contcrcnt toutes ses merveilles.
ton fils. i5je suis I'ange Raphael, un

KPILOdUE [XIII — XIV].


(.ll.\r. xill. — Canlique d'aclions de graces du vicu.x Tobie.

CI1. .XIII. 'I-I'^ vicux Tobie, ouvrant la bouchc, bcnit le Seigneur en disant :

''
\'ous etes grand, Sei^Mieur, dans reternite,
Et votre re^ne s'ctend a tons les si^cles.
2 Car vous chatiez et vous sauvez,
\'ous conduisez au toinbeau et vous en ramenez,
Et il n'est personne qui puisse dchapper a votrc main.

3 Cdl^brez le Seigneur, enfants dlsraiil,


Et louez-le devant les nations.
4 Car il vous a disperses parmi les nations qui I'ignorent,

Afin que vous racontiez ses merveilles, et que vous leur fassiez connaitre
Qu'il n'y a point d'autre Dieu tout-puissant que lui st'it/.
5 11 nous a chaties h. cause de nos iniquites,
Et il nous sauvera a cause de sa misericorde.
6 Considcrez comment il a agi envers nous,
Et benissez-le avec crainte et tremblement,
Et gloiiiiez par vos ceuvres le Roi des siecles.

a pas encore dcmontre la sngesse, et que mas L'ange enonce ici trois bonnes ceuvres
:

des ennemis pouriaient en empccher la rea- auxquelles toutes les autres peuvent se ra-
lisation mais publier les ceuvres de Uieii,
;
mener. Car tout ce que fait un homme pour
C'estmanifester sa puissance, sa sagesse et refrcner ses concupiscences se rapporte au
sa bonte. Comp. Luc, viii, 39. jeune tout ce qu'il fait par amour pour le
;

8. La priere, etc.; en gr., la priere avec le prochain se rapporte a I'aumone, et tout ce


jeune et Paumone vaut inieux, etc. S. Tho- qu'il fait pour rendre a Dieu un culie se rap-
LIBER T015I.K. Cap. XII, 8—22; XIII, 1—6. 115

coiidere bonum est opera autem : 20. Tempus est ergo ut revertar ad
Dei revelare et confiteri honorifi- eum, qui me misit vos autem be-
:

cum est. 8. Bona est oratio cum je- nedicite Deum, et narrate omnia
j'linio, et eleemosyiia magis quam mirabilia ejus. 21. Et cum ha^c di-
thesauros auri recondere 9. quo- :
xisset, ab aspectu eorum ablatus est,
niam eleemosyna a morte liberat, et et ultra eum videre non potuerunt,
ipsa est, quas purgat peccata, et fa- 22. Tunc prostrati per horas tres in
cit inveiiire misericordiam et vitam faciem, benedixerunt Deum et :

asteniam. 10. Qui autem faciunt exsurgentes narraverunt omnia mi-


peccatum, et iniquitatem, hostes rabilia ejus.
sunt animassuas. 1 1. Manifesto ergo
vobis veritatem, et non abscondam
vobis occultum sermonem.
—*— CAPUT XI II. —*—
a
Tobias senior benedicit ac gratias agit Do-
1 2. Ouando orabas cum lacrymis, mino, et universos ad idipsum hortatiir :

et sepeliebas mortuos, et derelin- proplietat quoque de restitulione et ma-


quebas orandium tuum, et mortuos gna felicitate futura Jerusalem.
abscondebas per diem in domo tua,
et nocte sepeliebas eos, ego obtuli PERIENS autem Tobias
orationem tuam Domino. 13. Et senior os suum, benedixit
quia acceptus eras Deo, necesse fuit Dominum, et dixit Ma- :

ut tentatio probaret te. 14. Et nunc gnuses Domine in aster-


misit meDominus ut curarem te, et num, et in omnia sascula regtium
Saram uxorem filii tui a dasmonio tuum : 2. " quoniam tu flagellas, et " Deut. 32,
Reg.
liberarem. 15. Ego enim sum Ra- salvas : deducis ad inferos, et redu- 39. I
2, 6. Sap.
phael Angelus, unus ex septem, qui cis : et non est qui effugiat manum 16, 13.

astamus ante Dominum. tuam.


16. Cumque hasc audissent, tur- 3. Confitemini Domino filii

bati sunt, et trementes ceciderunt Israel, et in conspectu gentium lau-


super terram in faciem suam. date eum : 4. quoniam ideo disper-
17. Dixitque eis Angelus : Pax sitvos inter gentes, quas ignorant
vobis, nolite timere. 18. Etenim eum, ut vos enarretis mirabilia ejus,
cum essem vobiscum, per volunta- et faciatis scire eos, quia non est
tem Dei eram ipsum : benedicite, et alius Deus omnipotens praster eum.
cantate Videbar quidem vo-
illi. 19. 5. Ipse castigavit nos propter ini-
biscum manducare, et bibere sed : quitates nostras et ipse salvabit :

ego cibo invisibili, et potu, qui ab nos propter misericordiam suam.


hominibus videri non potest, utor. 6. Aspicite ergo quas fecit nobis-

porte a la priere. Comp. Eccli. vii, 10; Luc, dans la vie future. Comp. Mntth. xvi, 24 sv.
xii, -})i., et phis haut iv, 7-12. Afl. xiv, 21 ; Ilcbi: xii, 6.

1 (. Vous au lieu de occultum


}'ien cacJier ; 15. (liii noits ienons en presence du Sei-
seriiioitein, dans I'ltal., ullum serino-
on lit gneur, connne ses serviteurs, prets a rece-
nein, ce qui est conforme au grec. Occtcltum voir et a executer ses ordres {Apoc. i, 4).
dans la Vulg. ne serait-il pas une faute de Sur cette locution, comp. I Sam., xxii, 7;
copiste? I /io/s, xii, S.
13. Les epreuves sont nt'cessaires aiix 20. Publics, en grec, eoives dans tin livre
justcs pour la constatation et I'exercice de toitt ce qui s ^est accompli.
leurs vertus (fidelite, patience, confiance en
Dieu, etc.). lilies n'offrent pas alors le ca-
CHAP. XIII.
ractere d'un chatiment pour des fautes per- I.Ouvrant labouche, comp. Alatth. v, 2.

sonnelles, quoiqu'elles aient leur fondement — En gr. Et Tobie ecrivit unc prihe ... et
dans I'imperfeclion generale de notre na- il dit.
ture. 11 n'est pas rare que le juste ainsi 6. Tobie rappelle ses epreuves, suivies de
cprouve soit recompense en cette vie (Job, recompense, comme un motif de consolation
Tubie, etc.), mais il le sera certainement et d'esperance pour les Israelites exiles.
5
1 ;

116 LIVRE 1)E TOHIE. Chap. XIII, 7—23; XIV, 1-5.

7 Pour moi, je veux le bcnir clans ce pays oil je suis captif,


Parce qu'il a fait eclater sa gloire sur line nation criminelle.
8 Convertissez-vous done, p^cheurs, et pratique?, la justice devant Dieu,
Dans la confiance qu'il vous feia miscricorde!
9 Pour moi, je me rcjouirai en lui de toute mon ame.
10 lienissez le Sei<,meur, vous tous qui ctes le peuple choisi
Cclebrez des jours de joic et chantez ses louanges I

1 Jerusalem, citd de Dieu, le Seigneur t'a chatice a cause des oeuvres de tes mains.
12 Glorifie le Seigneur par tes bonnes (jcuvres, et bdnis le Dieu des siccles,
Afin qu'il rebatisse en toi son sandhiaire,
Qu'il rappelie a toi tous les captifs
Et que tu te rejouisses dans tous les siecles des siccles.
T3 Tu brilleras d'une eclatante lumicre,
Et tous les pays de la tcrre se prosterneront devant toi.
14 Les nations viendront a toi des contrees loiniaines,
Apportant des presents, elles adoreront dans tes murs le Seigneur,
Et considc'reront ta terre comme un sancluaire,
1 Car elles in\ oqueront le grand Nom au milieu de toi.
16 Seront maudits ceux qui tc mepriseront,
Condamncs ceux qui te blasphemeront,
Benis ceux qui t'cdifieront.
17 Et toi, tu te rt'jouiras dans tes enfants,
Parce qu'ils seront tous benis et se rassembleront aupr-ls du .Seigneur.
iS lieureux tous ceux ([ui t'aiment et qui se rejouissent de ta paix I

19 Mon ame, benis le Seigneur,


Parce qu'il a delivre Jerusalem, sa ville,
De
toutes ses tribulations, lui, le .Seigneur, notre Dieul
20 Hcureux serai-je, s'il restc des rejetons de ma race
Pour voir la splcndeur de Jerusalem I

21 Les portes de Jerusalem seront balies de saphirs et d'emeraudes,


Et toute I'enceinte de ses murailles de pierres precieuses.
22 Des pierres d'une blancheur immaculee formeront le pavd de ses places,
Et Ton chantera dans ses rues Alleluia! :

23 l>eni soit le .Seigneur qui a donne cette gloire a Je'rusnlem,


"
Et qu'il regne sur elle aux siecles des siecles I .\men I

CHAP. XIV. — Mort dc Tobic. Rctoiir chi jcunc Tobic en Medic; sa mort.

Ch. .\1V. ^m"g Iiisi finircnt les paroles dc il avait cinquantc-six ans lorsqu'il
||ra? Tobic. Apics qu'il cut recou- j>crdit la vue, et il la recouvra a soi-

e la vue, Tobic vecut encore xantc. 4 Tout le reste de sa vie se


(liiaraiite-dcux ans, et il vit les en- passa dans la joic, et plus il faisait
fants dc ses pctits-enfants. ^H vecut de progres dans la crainte de Dieu,
en tout cent deux ans, et il fut in- plus il goutait de paix.
hume honorablcment a Ninive. 3 Car 5 A
I'heure de sa mort, il appela

7. Stnuiw nation criininelh\ aux yeux de nitence. D'autres, rends graces art Seigneur
cette nation idolatre, I'Assyrie. D'autres, st(r pour ses bicnfaits a ton egard.
un pt'uplc coiipable, la nation juive, chatiee 13 s\-. Se prosterneront devant toi : la
par lexil. pensee est expliquee au verset suiv. Ces pa-
1 A partir de ce verset, le cantique de
1. roles ont commence a s'accomplir par rap-
Tobie devient une prophetie. T'a chdtii'i\ port a la Jerusalem terrestre {Esdr. i, 2 sv.;
))arfait prophctique c'est asscz longtemps
: vi, 7 sv. vii, 2T,. 27)
; mais, dans un sens plus
;

(environ 88 ans) apres que Jerusalem fut haut, elles s'appliquent surtout a la Jerusalem
prise et detruite par Nabuchodonosor. En spirituelle,a I'Eglise chretienne,comp. /f. Ix.
gr., te cliatiera. —
Les auvres de tes mains, I ). Le gra/id Xom, ct\u\ de Jehovah, ou plu-

les idoles, et le culte que les Juifs leur ren- tot Jehovah lui-meme {Exod. vi, 3; xxiii, 21).
daient en gr., les a'i/7'res de ies fils.
; 16. Qui edijieront, re\h\evont et embelli-
12. Tes bonnes anivres, des oeuvres de pe- ront la Jerusalem terrestre, et, par leur en-
LIBER TOBLL:. Cap. XIII, 7—23; XIV, 1—4. 117

cum, et cum timore et tremore con- num, quoniam liberavit Jerusalem


fitemini illi regemque sasculorum
: civitatem suam a cunctis tribulatio-
exaltate in operibus vestris. nibus ejus, Dominus Deus noster.
7. Ego autem iti terra captivitatis 20. Beatus ero si fuerint reliquiae
mea." confitebor illi : quoniam osten- seminis mei ad videndam claritatem
ditmajestatem suam in gentem pec- Jerusalem. 21. 'Portae Jerusalem ^Apoc. 21,

catricem. 8. Convertimini itaque ex sapphiro et smaragdo asdifica- ^9-

peccatores, et facite justitiam coram buntur: etex lapide pretioso omnis


Deo, credentes quod faciat vobis- circuitusmurorum ejus. 22. Ex la-
cum misericordiam suam. 9. Ego pide candido et mundo omnes pla-
autem, et anima mea in eo la^tabi- tes ejus sternentur et per vicos :

mur. 10. Benedicite Dominum om- ejus alleluia cantabitur.


nes electi ejus agite dies : lastitias, et 23. Benedictus Dominus, qui
confitemini illi. exaltavit earn, et sit regnum ejus
Jerusalem civitas Dei, casti-
II. in sascula sasculorum super eam.
gavit teDominus in operibus ma- Amen.
nuum tuarum. 12. Confitere Domi-
no in bonis tuis, et benedic Deum
sasculorum ut reaedificet in te taber-
—:>— CAPUTS XIV. —
:i:~

naculum suum, et revocet ad te om- Tobias senior morituriis, completis 102 teta-
tis sLias annis, filium ac nepotes acl pieta-
nes captivos, et gaudeas in omnia
tem hoitatur, utque sepultis parentibiis e
sascula sreculorum. 13. Luce splen-
Ninive migrent, qiiam evertendam dicit,
dida tulgebis et omnes fines terr^e
:
et Jerusalem instaurandam quod filiiis :

adorabunt 14. *Nationes ex lon-


te. observans, tandem ad soceros revertitur,
ginquo ad te venient et munera :
ibiqiie completis 99 annis, moritur.

deferentes, adorabunt in te Domi-


num, et terram tuam in sanctifica- T consummati sunt sermo-
tionem habebunt, i5.Nomen enim nes Tobias. Et postquam
magnum invocabunt in te. 16. Ma- illuminatus est Tobias,
ledicti erunt qui contempserint te : vixit annis quadraginta
et condemnati erunt omnes qui bla- duobus,et vidit filios nepotum suo-
sphemaverint te:benedictique erunt rum. 2. Completis itaque annis
qui asdificaverint te, 17. Tu autem centum duobus, sepultus est hono-
lastaberis in filiis tuis, quoniam om- rifice in Ninive. 3. Ouinquaginta
nes benedicentur, et congregabun- namque et sexannorum lumen ocu-
tur ad ]3ominum. 18. Beati omnes lorum amisit, sexagenarius vero re-
qui diligunt te, et qui gaudent super cepit. 4. Reliquum verovita^sus in
pace tua. gaudio fuit, et cum bono profectu
19. Anima mea benedic Domi- timoris Dei perrexit in pace.

tree dans I'Eglise chretienne, contribueront elus, pierres vivantes, plus precieuses que
a edifier la Jerusalem spirituclle. Comp. les saphirs et les emeraudes. Comp. Is.
Maitli. xvi, 18; Luc, x, 16. liv, II sv. Apoc. Alleluia,
xxi, 18-21. —
17. Ce verset, dans un sens restreint, peut c.-a-d. louc:; Jehovah / C'est I'expression de
s'appliquer au retour de I'exil; dans un sens la joie supreme {Apoc. xix, i sv.).
supcrieur, mais t'loigne, il annonce la con-
version des Juifs un peu avant le second CHAP. XIV.
avcnement du Sei.i^neur. 3. Les differents textes sont en desaccord
18. J'u pdix, ton bonheur, ta prospuritc, touchant la chronologic de la vie deTobie;
comp. Ps. 122, 6 sv. la plupart le font vivre 112 ans.
21 sv. A des temps, la Je'rusalem
la fin 4. Plus de progres, etc. D'autres,
il faisait
spirituelle, I'Eglise, se transformera en la apri-s de bans progres dans la craiiite de
Jerusalem celeste Apoc. xxi, i sv. Les pier-
; Dieit, il s'e/i alia {vioiimt) en paix.
res dont TEglise du ciel est batie sont les 5. A rhcure de sa mort il appcla : comma
; i ;

118 LIVRK DE TOBIK. Chap. XIV, 6—


aupres dc lui Tobic, son fils, et les mes enfants, et ne demeurez point
sept jcuncs de ce dernier, ses pe-
fils dans cette ville; mais le jour meme
tits-fils, et il leur dit 6" La ruine de
: oLi vous aurez inhume votre mere
Ninive est proche, car la parole de aupres de moi dans un meme sepul-
Dicu doit avoir son accomplisse- cre, mettez-vous en route pour sortir
ment;et nos freresqui sont disperses d'ici; i3car jc vois que I'iniquite de
"
loin du pays d'Israel y retourneront. Ninive amenera sa ruine.
7 Tout le pays d' Israel, apres avoir Apres la mort de sa mere, lejciinc
i-t

ete desert, sera repeuple, et la mai- Tobie sortit de Ninive avec sa femme,
son de Dieu, apres avoir ete brulee, ses enfants et les enfants de .ses en-
sera rebatie, et tous ceux qui crai- fants, et il retourna chez ses beaux-
gnent Dieu y reviendront. ^Les na- parents. '5 II les trouva bien portants
tions abandonneront leurs idoles dans une hcureuse vieillesse; il eut
dies viendront a Jerusalem et y ha- soin d'eux et il leur ferma les yeux
biteront 9et tous les rois de la terre
; il recueillit tout I'heritage de la mai-

sc rejouiront en adorant le Roi son de Raguel, et il vit les enfants


d'Israel. de ses enfants jusqu'a la cinquieme
'"Ecoutez done, mes enfants, votre generation. i6y\pres qu'il eut vecu
pere :scrvez le Seigneur dans la ve- cjuatre-vingt di.x-neuf ans dans la
rite, et efforcez-vous de faire ce qui crainte du Seigneur, ses enfants I'in-
lui est agreable. "Recommandez a humerent av^cc joie. '7 Tous ceux de
vos enfants de pratiquer la justice et sa parente et tous ses descendants
dc faire des aumoncs, de se souvenir persevererent dans une bonne vie et
de Dieu et de le bcnir en tout temps une sainte conduite, en sorte qu'ils
dans la vdrite et de toute leur force. furent aimes de Dicu et des hommes,
'-Ecoutez-m(ji done maintenant, et de tous ceux qui habitaient le pays.

avaient Isaac {Gen. xxvii, 2 sv.), Jacob


fait phetie conlre Ninive piibliee par Nalnini
Cien. xlix), Moise {DcuL xxxiii). vers I'an 66o av. J.-C. —
La grandecitc fut
6. L(i parole dc Dieu; en gr. la parole du detriiile par Cyaxare le Mede et le Babylo-
propliete Jonas s'accoiiiplira eiiticreiiie)it, nien Nabopolassar vers Tan 607 av. J.-C,
Ninive sera detniite {Jo)i. iii,4)
c'est-a-diie, (|iielqiies annces apres la mort du vieux
parce qu'elle aura nicrite de noiiveau le 'I'obie.
chatinieiU que sa penitence avail retaidc. 7. 'l"ol)ie voit d'avance, par I'esprit pro-
11 est probable cependant que les exil(5s pheiique, Tembraseinent de Jdrusalem sous
avaient eu promptc connaissaiice de la pro- Nabucliodonosor voy. la note de xiii, ir.
:
:

LIBER ror>Li:. Cap. XIV, 5—17. 119

5. In hora autem mortis suas vo- nolite manere hie sed quacumquc:

cavit ad se Tobiam filium siium, et die sepelieritis matrem vestram


septeni juvenes filios ejus nepotes circa me in uno sepulcro, ex eo di-
suos, dixitque eis 6. Prope erit in- : rigite gressus vestros ut exeatis
teritus Niiiive non enim excidit : hinc : 13. video enim quia iniqui-
verbuni Domini et "fratres nostri, : tas ejus rinem dabit ei.
qui dispersi sunt a terra Israel, re- 14. Factum
autem post obi-
est
vertentur ad eam. 7. Omnis autem tum matris Tobias abscessit
suss,
deserta terra ejus replebitur, et do- ex Ninive cum uxore sua, et filiis,
mus Dei, quas in ea incensaest, ite- et filiorum filiis, et reversus est ad
."um reasdificabitur ibique rever- : soceros suos 15. invenitque eos
:

tentur omnes timentes Deum, 8. et incolumes in senectute bona et :

relinquent gentes idola sua, et ve- curam eorum gessit, et ipse clausit
nient in Jerusalem, et inhabitabunt oculos eorum : et omnem heredita-
in ea, 9. et gaudebunt in ea omnes tem domus Raguelis ipse percepit
reges terras, adorantes regem Israel. viditque quintam generationem,
10. Audite ergo filii mei patrem filios filiorum suorum. 16. Et com-
vestrum : servite Domino in veri- pletis annis nonagintanovem in ti-
tate, et inquirite ut faciatis quaspla- more Domini, cum gaudio sepelie-
cita sunt illi 11. et filiis vestris
: runt eum. 17. Omnis autem cogna-
mandate ut faciant justitias et elee- tio ejus, et omnis generatio ejus in
mosynas, ut sint memores Dei, et bona vita, et in sanctaconversatione
benedicant eum in omni tempore in permansit, ita ut accepti essent tam
veritate, et in tota virtute sua. Deo, quam hominibus, et cunctis
12. Nunc ergo filii audite me, et habitantibus in terra.

%. Jei'tisalcjii : voy. la note de xiii, 1


". fants, les Orientaux se mariant de fort
9.Le Rot d'lsrai-/, Jehovah, nianifeste bonne heure, et apprendre la destru(ftion
clans le Verbe fait chair, que Pilate fit ciu- de Ninive, comme I'ajoute le texte grec.
cifieravec cette inscription en haul de la — Ses en/an/s Vinhiinierent avec jot'e,
croix Jesics de Nazarelh, roi des Jitifs.
: etant persuades, dit D. Caimet, que sa
\'o\\: Jean i, 49. vie sainte serait couronnee dans le ciel. En
16. (2iicitre-vins;t dix-neuf ans : le chiftVe mettant la virgule :i]ivhs t^ai/dio, au lieu de
varie dans les differents textes quelques- ;
la niettre avant, on obtiendrait ce sens :

uns font vivre Tobie jusqu'a ii7et meme Apres qie'il etit vecii gg ans dans la crainte
127 ans. Quoiqu'il en soit, 99 ans suffisent da Seigneur et ctans la joie, ses enfants
pour qu'il ait pu voir cinq generations d'en- Vinhii7nhent.
I

•.<v. :<?)- :<?>: :<»>: m :^ i^a :<s^: :^: :<« m -m :<?>: :^: :<?>: f^: :<?>: :<?>: :<»; :<^-: :<»c :^ :<»)
•.
:<^: i<^: m^-m
'!s>:'^'m' :<s: ^ :<« :<»>: -m m :<?>: :^-. :<s:

) TTTTTTTV TTTTIITl TTTTTTn lUUXDU llIXlIXmUinm:i IliUXl IIIIXXIl. ) iiiiixz. rm

— :•:— lie JlWnt be -Jubftl). — :):—

TTTrmTii 111 n riiriii^rn'iiiiirD ixiirjxirriiixjciixiiiTTCi ii iiiixixiirixxrrxixiriu uxxiTjiTi liiixi Jtriiiiri

Intinbuctinn.
d'une telle audace, Holoferne inter-
roge Achior, chef des auxiliaires
IKKITI': par Ics pcches de son peu- Ammonites. Par le recit de I'histoire
ple, Ic Seigneur avait dcchaine des Hebreux, celui-ci cherche a lui
le torrent de I'invasion Assyro- prouver que ce peuple est invincible
Babylonicnne, qui devait, apres avoir tant qu'il est fidele a son Dieu. En
detruit Ic ro}-aume d'lsracl, rcnver- punition de sa franchise, Achior est
ser aus.si Jerusalem ct le trone de livre aux Israelites de l^ethulie, afin
Juda. Mais, jusque dans cctte pe- de partager leur sort (v, vi). Pendant
riode de justice severe, la bonte de que les habitants de la petite forte-
Dieu nous apparait, toujours em- resse adrcssent a Jehovah des prie-
pressee a secourir ceux qui mcttent rcs publiques, les Assyriens com-
en clle leur confiance. C'est ce que le mencent le siege de la place et s'em-
livre de Tobic nous a montre dans parent de toutes les fontaines avoisi-
I'histoire d'unc pieuse famille, et le nantes, si bien qu'apres une vingtaine
livre de Judith va nous le faire voir de jours, les assieges, epuises dc soif,
sur la scene plus vaste des dvene- demandent a leurs chefs de capitu-
nicnls politiques. ler (vii).
Grandi par ses succcs contre Ics Ici commence
le role de Judith.
Mcdes, un roi d'Assyric, que notre Cctte veuve rcproche aux
pieuse
livre appclle Nabuchodonosor, pre- chefs leur peu de foi, et, fortifiec par
tend soumettre toutc I'Asie Occiden- la priere, elle se rend, avec une
tale, du mont Taurus jusqu'au Nil servante, au camp d'Holoferne
(i-ii, 6). Holoferne, son general, apres (viii-x, 16). Ayant gagne ses bonnes
la conqucte de la Cilicic ct le pillage graces par sa beaute ct la prudence
des tribus Ismaclites du desert syrien de ses paroles, Judith passe trois
(ii,i2-i3),repasse soudain I'luiphrate, jours dans le jeune et la priere, avec
soumet la Mesopotamie, puis acheve pleine libcrte de .sortir du camp et
de dompter les nomades de la rive d'y rentrer; enfin, le quatrieme jour,
droite jusqu'au pays des Nabatcens, ayant accepte de prendre part a un
au sud (ii, 15-16). Fondant alors sur festin, elle profite de I'ivresse du ge-
la plainede Damas, il y excrce des neral ass\-rien pour lui trancher la
ravages qui repandent la terreur dans tete, qu'elle rapporte a Bethulie, au
tout rOccident, et amenent la sou- milieu des acclamations du peuple
mission des villes de la cote palesti- (x, 17-xiii). Le lendemain, suspen-
nienne (ii, 17-iii, 13, texte grec). Le dant la tete d'Holoferne a leurs rem-
vainqueur s'apprete a envahir les parts, les assieges font une sortie gc-
montagnes d'lsrael qui resiste en- nerale, qui jette la frayeur dans le
core,et, remontant la plaine d'Es- camp des Assyriens prives de leur
drelon, il concentre ses troupes entre chef lis fuient en desordre; de tou-
Gelboe et Scythopolis (iii, 14-15 tes parts, les Israelites se mettent a
texte grec), tandis que les Israelites, leur poursuite, en massacrent un
sous la direftion du pretre Eliacim, grand nombre ct font un immense
invoquent le secours de Dieu et or- butin (xiv-xv, 8). Felicitee par le
ganisent la resistance (iv). Etonne grand-pretre et par tout le peuple,
LE LIVRE DE JUDITH. 121

Judith chante un hymne a Jehovah ter, de part et d'autre, un certain


et lui consacre Ics depouillcs d'HoIo- nombre d'alterations, surtout dans
ferne; elle peut ensuite, jusqu'a un les nombres et les noms propres.
age avance, jouir de sa gloire et de Celui meme de Nabiichodonosor,
la paix d'Israel (xv, Q-xvi). donne par tous textes au roi les
d'Assyrie,semble du a quelque ancien
II. traducteur qui auraremplace un nom
Le Hvre de Judith, comme cehii inconnu et barbare, par un nom emi-
de Tobie, ne nous est point parvenu nemment populaire, devenu en quel-
dans son texte original nous n'en ; que sorte symbolique pour designer
possedons que le texte oj-ec (dont de- I'ennemi du peuple de Dieu.
pendent Xltala et la PescJiito) et le
texte de la Vulgate, traduit par III.

S.Jerome d'apres un manuscrit chal- Un autre trait de ressemblance


deen. De I'aveu de tous les critiques, entre le livre de Judith et celui de
le texte grec n'est point primitif, Tobie, ce sont les doutes emis sur
et I'etude des nombreux semitismes leur cara6lere historiquedepuis I'ori-
qu'il renferme appuie le sentiment gine du protestantisme. part trois K
de ceux qui admettent un original ou quatre exceptions, les ecrivains
hebreu. catholiques ont defendu le sentiment
Ouoique le texte grec et la Vul- traditionnel, faisant valoir a I'appui
gate rapportent absolument les me- les raisons que nous avons indiquecs
mes faits, dans le meme ordre et dans I'introduclion au livre de Tobie;
avec les memes
circonstances, on y et les decouvertes assyriologiques de
remarque pourtant d'assez nombreu- notre siecle sont venues faciliter leur
ses differences de detail, surtout dans tache, en permettant de montrer des
les premiers chapitres. L'autorite de points de contaft entre I'histoire ge-
I'un et de I'autre nous est garantie nerate de rOrient et I'episode de
par I'usage seculaire qu'en a fait Judith.
I'Eglise catholique d'Orient et d'Oc- D'apres les seules donnees de no-
cident; mais si la Vulgate, au point tre livre, comparees a I'histoire autre-
de vue dogmatique, merite un res- fois connue d'ltael et de I'Assyrie,
pect particulier a cause de I'appro- on pouvait conciure que I'expedition
bation officielle que lui a donnee le d'Holoferne devait avoir eu lieu
Concile de Trente, le texte grec pa- apres la ruine du royaume d'Israel,
rait etre, au point de vue critique, mais avant I'etablissement de la mo-
une plus fidele reproduftion de I'ori- narchic Medo-Perse, avant meme
ginal. ^ En le texte chaldccn
effet, que la puissance chaldeenne sc fut
dont Jerome, n'etait lui-
s'est servi S. elevee sur les mines de Ninive. La
meme, tres probablement, qu'une tra- situation du peuple d'Israel, gou-
duftion de I'hebreu de plus, le
; verne par le pretre Eliacim, sans
S. Do6leur declare I'avoir rendu qu'il soit fait mention d'un roi.
d'une maniere libre, et parfois som- semblait indiquer aussi I'epoque de
maire,2 tandis que le texte grec pre- la captivite de Manasse (II Par.
sente tous les indices d'une version xxxiii, 1 1).
litterale. D'ailleurs, la comparaison Maisla dccouverte des annales
des deux textes permet d y consta- d'Assurbanipal, contemporain de

^Comely, I?itfodiulia, Il-ii, cap. ix, veibiim transferens, ... sola ea qiire intclli-

"" '33- y^entia Integra verbis chaldaeis invenire


in
-"Huic (libro) unam lucubratiiinciilam potiii, latinis expressi." S. Jerome, Preface
dedi, magis sensum e sensu qiiam ex verbo du livre de Juditli.
3

122 Li: I, IV RE DE JUDITH.


Manasse, a puissammcnt confirme la gloire du Dieu de ses peres. Ecri-
ces conclusions. Nous y voyons en vant probablement vers la fin du re-
cffet que ce prince ambitieux pre- gne de Josias, au debut des invasions
tcndait dominer sur toutc I'Asie Oc- chaldeennrs, il aura pu employer les
cidcntalc, jusqu'a I'luhiopic; qu'il fit memoires de quclquc temoin ocu-
unc guerre au roi Mede
vi(5lorieuse laire, pcut-etre d'Achior, dont il con-
liirizhadri Arphaxad.^);
(Phaorte, naissait la famille (xiv, 16). L'inspi-
qu a ['instigation de son frere Saul- ration de son recit nous est attestee
mugina ou Samassumukin, vice-roi par la tradition catholique, depuis
de Babylone, una revoite formidable S. Clement de Rome et Tertullien,
cclataparmi les peuples occidentaux, jusqu'au Concile de Trente. S. Je-
de la Lydic jusqu'aux bords du Nil, rome, bicn que porte a exclure du
revoite dont la repression exigea canon des Ecritures les livres qui ne
plusieurs campagnes.^ La defaite su- se trouvaient ]:»oint, de son temps,
bie devant Bcthulie n'est pas consi- dans la bible hebraYque, nous ap-
gnee dans ces annales (d'ailleurs in- [)rend cependant queles Juifs met-
completes) ou Ton n'enregistrait que taient Judith au nombre de leurs
les succes mais il est certain qu'un
; livres historiques, et que le Concile
grave evencment dut arreter les ar- de Nicee I'avait range parmi les
mees assyriennes sur Ic chemin de Livres Saints.
I'Egypte, que nous voyons conserver A cette doctrine traditionnelle les
son independance apres la revoite de protestants ont parfois oppose la
Psammetique. conduite de Judith qui trompe Holo-
Les mesures defensives prises par ferne, le trahit, le pro\'ociue au pe-
Manasse, a son rctour (II Par. che, et recoit neanmoins les plus
xxxiii, ne prouvcnt-elles pas
14), grands eloges. Peut-etre ne serait-il
aussi que, si Ton craignait alors un pas trcs difficile de montrer que
rctour offcnsif des Assyriens, on I'hcrouie juive n'a point viole la loi
a\ait (In nioius I'intention de Icur morale; qu'en tromi)ap.t le chef en-
tenir tcte et confiance d'y reus-
la nemi elle a use d'un stratageme au-
sir? Tclles devaient ctre les dispo- torise par les lois de la guerre; que,
sitions du peuple d'Israel apres sans le provoquer au mal, elle s'est
I'echec d'lloloferne. - On trouvera bornce a permettre, dans I'accom-
dans les notes plus de details sur plisscment d'un a6le legitime, qu'une
cettc identification du Nabuchodo- occasion de peche s'offrit a Holo-
nosor de Judith avec Assurbanipal, ferne; que ses pretendus mensonges
ainsi que la reponse aux difficultes cnfin se reduisent a des paroles am-
quelle pourrait soulever. bigues et susceptiblcs d'un double
sens. Ouoi qu'il en soit, nous pou-
IV. vons admettre, avec S. Thomas
La tradition nc nous apprcnd rien d'Aquin, que les procedes de Judith
sur I'origine du livre de Judith. II ne sont pas irreprochables au point
parait avoir eu pour auteur un pieux devue moral; mais, sans parler de la
Israelite de Palestine, verse dans la bonne foi qui semble devoir I'excu-
litterature sacree et plein de zele pour ser de tout peche formel, les louan-

'
Voir Vioouroitx, La Bible ct les (hxoii- desastre de arniife assyrienne devant Be-
1

vertes inodenies, t. i\', 1. iii, ch. iv et v. thiilie, prelude de la chute de Ninive pro-
- Apies le
P. Palmieri {De veritate histo- phetisee dans laseconde partie. (I ntroducflio
rica libri Jiidiili)^ le P. Comely croit recon- Il-ii, cap. ix, n. 139, nota 3).
naitre dans la premiere partie des oracles " S. Jerome, loc. cit.
de Nahum (i, 12-iii, 4), une description du
LE LIVRE DE RDITH. 123
ges quelle recoit se rappoitent a sa peuplc. II n'y a la ricn dc contraire
piete, a son amour pour la chastcte, au caraclerc inspire du livre qui pro-
au courage qui lui fit cxposer noble- pose Judith a I'admiration de la
ment sa vie jDOur le salut de son posterite.
m<sx'^i>^'j^'j^HUi^M i^Mi^MMiss.'MiSi UM^m
0 -:i:- lie liiliic tic -^iitiitl). -*-

is m

§ I. — i;armee assyrienne, victorteuse en plusieurs


CAMPAGNES, VIENT ASSIECli'/R PETHULIE.

1° — CIIAr. I II, 6. — —
Xabuchodonosor vainqucur d'Arphaxad, roi des
Medes, vcut soumcttrc a sa puissance tous les pcuples a I'ouest dc
I'Euphratc.

villc, fit la guerre a A rphaxad et le


Cliap. I.
Rphaxad, roi dcs Medes,
aprcs a\oir souinis a son \ainquit ^dans la grande plaine appe-
empire beaucoup dc na- lee Ragau, <'?7rr Faidc dc ccux qui habi-
tions, batit de pierres dc tcnt pres de I'Euphrate, du Tigre et
taille equarries une ville du Jadason, dans la plaine d'Erioch,
tres forte, qu'il appela Ecbatane. =11 le roi des Eliciens.
I'entoura de muraillcs hautes dc soi- "Alors fut agrandic la domination
xante-dix coudees sur trente cou- dc Nabuchodonosor,
son cceur et
dees de lart^'cur, et il y construisit des s'eleva, et cnvo)-a des messagers
il

tours hautes dc cent coudees, 3dc a tous ccux qui habitaient la Cili-
forme carree, chaque cote ayant vingt cie, Damas et sur le niont Liban,
pieds de largeur, et il fit les portes ^aux ]:)euplcs du Carmel, de Cedar,
en proportion dc la hauteur des tours. aux habitants dc la Galilee dans la
4 II se glorifiait comme etant invinci- grande plaine d'Esdrelon, 9a tous
ble par la puissance de son armec et ccux qui ctaient dans la Samaric,
par la multitude de ses chars. au-dela du fleuve du Jourdain jusqu'a
5 Or, la dou/ieme annee dc son re- Jerusalem, et dans tout le pays de
gne, Nabuchodonosor, roi des Assy- Gessen jusqu'aux frontieres de
rians, qui regnait a Ninive, la grande rEthiopie ^^a tous ces peuples, Na-
:

3. ]'i11 ij;t pieds de large paraissent peu en


CHAP. I.
rapport avec une hauteur de cent coudcfes;
1. nom, dcfigure par les
Ar/)/ia.Vir(f : ce. peut-etre le carre des tours rcssortait-il de
copistes, designe
probablement P/irao?ie vingt pieds sur la ligne des remparts. Le
(forme mcdiqiie, P/ii-aTorfis ou Phraazad). grec en effet donne aux tours soixante cou-
fils de Dejoccs et le veritable fondateur du dees de largeur a la base, ce qui ferait, sur
royaunie des I\Iedes (655-633 av. J.-C.) — les murs de cinquantes coudees, un relief
Bdlit, ou seulement agrandit et fortifia. — de dix coudees, soit vingt empans. Les —
Ecbixtaiic, auj. Haniadan, en Perse. portes d'apres la ^ ulg. sembleraient avoir
2. Hautes dc soixari/c-dix coudees; c'est eu cent coudees de haut;mais d"aprcs le
la lecon du grec, qui donne a ces murs une grec, plus explicite, Arphaxad leur. donna
largeur de cinquante coude'es. La lecon or- soixante-dix coudees de haut et quarante de
dinaire de la V'ulg. largcs de soixdiife-dix large, pour laisser sortir les batailloits de
cotidces pourrait peut-etre s'entendre de ses vailhvits et les rattqces de ses faniassins
I'enceinte entiere, foimee de sept niurailles (I, 4\
successives (Herodote peut-etre encore les
>
; 5. ]\abuchodonosor : lisez probablement
copistes auront-ils confondu (comme deux Assur/>a>t/pa/ {66S-626 av. J.-C.) est-ceune :

editions que j'ai sous les yeux) ^//titudinem ancienne erreur de copiste, ou le fait d'un
et /rititudinem. traduCleur qui ne connaissant pas Assurba-
XMXXXXX.' t » r T T t t n n
I I ij l;;^

mwwwT^ ^' ^ ^ ?^ H H ^ H ^^M^^s^iSl ?a'

altitudinem turrium 4. et gloria-:

batur quasi potens in potentiaexer-


— :;:— CAPUT I. —:>— citus, et in gloria quadrigarum sua-
Arphaxad constiuit urbem Ecbatanis, at rum.
vero Nabuchodonosor, victo rege Medo- Anno igitur duodecimo regni
5.
rum, cunclis regnis imperare cupiens,
nuntios ad ea niittit; quibus absque ho-
sui : Nabuchodonosor rex Assyrio-
nore remissis, indignatus jurat se id ul- rum, qui regnabat in Ninive civitate
turum. magna, pugnavit contra Arphaxad,
et obtinuit eum 6. in campo magno,
RPHAXAD itaque, qui appellatur Ragau, circa Eu-
rex Medorum, subjuga- phraten, et Tigrin, et Jadason in
verat multas gentes im- campo Erioch regis Ehcorum.
perio suo, et ipse asdifi- 7. Tunc exaltatum est regnum
ai cavit civitatem poten- Nabuchodonosor, et cor ejus eleva-
tissimam, quam appellavit Ecbata- tum est : et misit ad omnes, qui
nis, 2. ex lapidibus quadratis et habitabant in Cilicia, et Damasco,
sectis : fecit muros ejus in altitudi- et Libano. 8, Et ad gentes, qua:
nem cubitorum septuaginta, et in sunt in Carmelo, et Cedar, et inha-
latitudinem cubitorum triginta, bitantes GaliJasam in campo magno
turres vero ejus posuit in altitudi- Esdrelon, 9. et ad omnes qui erant
nem cubitorum centum. 3. Per in Samaria, et trans flumen Jorda-
quadrum vero earum latus utrum- nem usque ad Jerusalem, et omnem
que vicenorum pedum spatio ten- terram Jesse quousque perveniatur
debatur, posuitque portas ejus in ad terminos j^thiopias. 10. Ad hos

nipal, ou ne trouvant a cet endroit du texte rEiymaide. —


Erioch, peut-etre la plaine
original aucun nom donne au roi d'Assyrie, d'Arach, hebv. Erec// (Gen.x, 10) aujourd'hui
y mit un nom celebre entre tous? Peut-etre JP^ar/ca, SUV la rive gauche du Bas-Euphrate;
aussi qu'Assurbanipal, qui regnait egale- peut-etre serait-ce un nom d'homme •

ment a Babylone, avait adopte, comme comp. Ar/oc/i, roi d^Ellasar {Gen. xiv, 9)
souverain de cette contree, un nom qui ren- ville voisine d'Erech. —
Roi des Eliciens;
dait hommage a la principale divinite du Elicoriini de la Vulg. (^crit parfois Eliocho-
pays NabiicJiodonosor, c.-k-d., le dieuyVi;''^^
: ruin) pourrait etre une faute de copiste pour
protege la conroiine —
Et le vainqidt : ces Elynuvorum que nous trouvons en grec. Le
mots manquent en grec. Voy. vers. 11. roi des Elymeens (d'Elam) se serait done
6. Grande plaiiie appelce Ragaic, sans appele Erioch, ou bien il aurait exerce son
doute de la ville de Raga ou Rages {Tob. autorite sur le pays d'Erech.
I, 16;, auj. le plateau d'Irak-Adjemi, oil se 7. Cilicie, province au N. O. de la Syrie.
trouve la ville de Teheran. Pres de — PEu- 8. Cedar, en gr. Galaad le desert d'Arabie,
pkrate; la Vulg. semble determiner ici la habite par les enfants d'Ismael(G^^//.xxv', 13),
position du champ de bataille precedem- — Plaine ou de Jezrael, qui
d' Esdrelon,
ment appele Ragau ; mais la situation geo- s'dtend du mont Carmel au Jourdain.
grapiiique des pays designcs nous engage a 9. Gessen {Gen. xlv, 10 etc.) dans la
suivre le te.xte grec qui enumcre ici les allies Basse- Egypte, la V'ulg. /esse.
de Nabuchodonosor. —
Jadason, nom in- 10. A tons ces peuples, de I'Asie occiden-
connu la version syriaque nomme le tleuve
; tale, tributaires de I'Assyrie, et qui s'etaient
i'lai' ou C/ioaspes (devenu Hydasph dans revokes, le roi d'Assyrie envoya des messa-
le texte grec) cjui entourait la forteresse de gers pour les ramener sous sa domination
Suse {Dan. viii, 2) et separait la Susiane de et en recevoir des tributs.
126 LIVRE DE JUDITH. Chap. I, i r, i II, I 6.

buchodonosor, roi d'Assyric, cnvoya tous ses chefs et scs guerriers, et il

des me.ssager.s. ^'Et tons, d'un com- tint avec eux un conseil secret. 3ll
mun accord, rcfusercnt ; ils Ics ren- leur dit que son dessein etait de
voyerent sans presents ct n'eurent soumettre toute la terre a son em-
pour eux que du inepris. ^^Alors le pire. 4Ce discours ayant ete approu-
roi Nabuchodonosor entra en furcur ve de tous, Nabuchodonosor fit ve-
contre tous ces peuplcs, ct jura par nir Holoferne, general en chef de
son trone ct par son ro}-aumc d'cn son armce, Set il lui dit "Mets-toi :

tirer vengeance. en marche contre tous les roj'aumes


CIi. II. La treizieme annee du roi Na-
' d'Occident, ct principalement contre
buchodonosor, le vingt-deuxieme ccux qui out meprise mon ordre.
jour du premier mois, il fut decide ''Ton (('il n'(ipargnera aucun royau-
dans la maison dc Nabucliodono- me, et tu me soumettras toutcs les
"
sor, roi d'Assyrie, qu'il sc vengerait. villes fortes.
-Et il convoqua tous les ancicns,

2" — Cll.M'. II, -IH. — Cainpagncs d'lloloferne dans I'Asic occidentale.

Lors Ihjlofcrne, a\-ant appolc arriva aux grandcs montagnes


les chefs et les officiers dc d'Ange, qui sont au nord de la Cili-
Tarmcc des Assyricns. il en- cie, ct il p(jnetra dans toutcs leurs
rola des hommes pour I'expt^dition, forteresscs et s'emjiara de tous les
selon I'ordre du roi, au nombre de retranchements. ^311 emporta d'as-
cent vingt mille fantassins et douze saut la ciilebre villc de Melitene, et
millo archers a che\-al, ^11 fit precc- pilla tous les habitants dc Tarse,
dcr son armec d'une multitude de ainsi (juc les enfants d'Ismael qui
chameaux, avec des provisions en ctaicnt en face du desert et au sud
abondance j)Our ses soldats, et d'in- du pays dc Cellon.
nombrablcs troupeaux de bceufs et '4Repassant I'Euphrate, il alia en
de moutons. 9 II fit preparer sur son Mesopotamie, et forca toutcs les pla-
passage du ble de toute la Syrie. '«I1 ces fortes de la contree, depuis le
prit de la maison du roi des sommcs torrent de Chaboras jusqu'a la mer.
immenses d'or et d'argent. "Et il se 'sEnsuite il s'empara de tous les
mit en marche, lui ct toute I'armee, pays limitrophes (/i^ rEnpJirate dc-
avec les chariots, les cavaliers et les ])uis la Cilicie jusqu'au territoire de
archers, qui couvraient la face de la Japheth, qui s'titend vers le sud. ^"^11

terre, comme des sauterelles. i=Ayant cmmena captifs tous les fils de Ma-
franchi la frontiere de rAss)Tie, il dian, pilla toutcs Icurs richesscs et

11. LXX
sont plus expli-
Refuscrent; les 13. Melitene. (Vulg. Melothi) en Cappa-
cites refuscrent de se joindre :i lui pour
: doce; cette ville donna son nom ;i la pro-
faire la guerre a Arphaxad; ils ajoutent que vince de Mtililcne. Les LXX et la Peschito
cette yiierre dura 5 ans que NalDuchodono-
; ajoutent ici que Holoferne ravagea en-
sor finit par detruire toule la puissance de suite Fluid (pour Phiisd)^ la Fisidie, et
son rival et s'emparer d'Ecbatane; enfin Liid, la Lydie. —
Tarse (Vulg. T/iarsis,
qu'ayant prisonnier le roi des Medcs,il
fait en grcc Rassfs : faute de copiste) ville
le tua de sa propre main. —
Sans presents, principale de la Cilicie. Les enfa/ils—
en bigne de leur soumission. dLsinacI^ les lsma(flites ou Arabes noma-
des, qui campaient alors, comme nujour-
CHAP. II.
d'iiui, en facc^ c'est-a-dire a I'orient du
I . Le 32'^ jour du y'
mois^ \ ers le 5 avril 1 : desert, de I'Arabie deserte, sur la rive droite
c'ctait IVpoque ou les amities se mettaient de TEuphrate, au sud du pays de Cellon,
en canipagne. peut-etre ninsi nomme du ileuve Chalus
12. An<^e, lemont Argee, la principale (Xenoph. Anab. 1, 4, 9) qui passe a Alep
cinie des montagnes de la Cappadoce. et va se perdre dans un marais. D. Calmet
LIBER JUDITH. Cap. I, ii, 12; II, i — 16. 127
omnes misit nuntios Nabuchodo- 7. Tunc Holofernes
vocavit du-
nosor rex Assyriorum 11, qui : magistratus virtutis Assyrio-
ces, et
omnes uno animo contradixermit, rum et dinumeravit viros in expe-
:

et remiserunt eos vacuos, et sine ditionem, sicut prascepit ei rex,


honore abjeceriuit. 12. Tunc indi- centum viginti millia peditum pu-
gnatus Nabuchodonosor rex adver- gnatorum, etequitum sagittariorum
sus omnem terram illam, juravit per duodecim millia. 8. Omnemque
thronum regnum suum quod
et expeditionem suam fecit praeire in
defenderet se de omnibus regioni- multitudine innumerabilium came-
bus his. lorum, cum his quas exercitibus
sufficerent copiose, boum quoque
armenta, gregesque ovium, quorum
— :|:— CAPUT II. —:•:—
non erat numerus. 9. Frumentum
Holofernes a Nabuchodonosor niittitur, om- ex omni Syria in transitu suo parari
nia regna et popiilos vastaturus descii
bitur potentia exercitus ipsius multisque ;
:

constituit. 10. Aurum vero, et ar-


locis per ipsum expiignatis, veheniens ti- gentum de domo regis assumpsit
mer universos invasit. multum nimis. 11. Et profectusest
ipse, et omnis exercitus cum qua-
NNO tertiodecimo Nabu- drigis, equitibus, et sagittariis,
et
chodonosor regis, vigesi- qui cooperuerunt faciem terras, sicut
ma et secunda die mensis locustae. 12. Cumque pertransisset
primi, factum est verbum fines Assyriorum, venit ad magnos
in domo Nabuchodonosor regis montes Ange, qui sunt a sinistro
Assyriorum ut defenderet se. 2.V0- Cilicias, ascenditque omnia castella
cavitque omnes majores natu, om- eorum, et obrinuit omnem muni-
nesque duces, et bellatores suos, et tionem. 13. EfFregit autem civita-
habuit cum eis mysterium consihi tem opinatissimam Melothi, pras-
sui 3. dixitque cogitationem suam
: davitque omnes filios Tharsis, et
in eo esse, ut omnem terram suo filios Ismael, qui erant contra faciem
SLibjugaret imperio. 4. Ouod dictum deserti, et ad austrum terras Cellon.
cum placuisset omnibus, vocavit 14. Et transivit Euphraten, et
Nabuchodonosor rex Holofernem venit in Mesopotamiam et fregit :

principem militias suas, 5. et dixit omnes civitates excelsas, quas erant


ei Egredere adversus omne re-
: ibi, a torrente Mambre usquequo
gnum occidentis, et contra eos pra^- perveniatur ad mare :

cipue, qui contempserunt imperium 15. Et occupavit terminos ejus, a


meum. 6. Non parcet ocukis tuus Cilicia usque ad fines Japheth, qui
uUi regno, omnemque urbem muni- sunt ad austrum. 16. Abduxitque
tam subjugabis mihi. omnes filios Madian, et pr^davit

fait de Cellon im canton meridional de la a la hauteur de Circesium. Le texte grec


Palmyrcne. I'appelle ici Abrona ou, dans le ms. sinaiti-
14. Rcpassani P EupJuuiie, probabiement que, Chebrivi, d'oi^i vient peut-etre le Mam-
pour reprimer une revoke qui, a I'instiga- bre de la Vulg. comp. Ge7i. xii, 18.
; La —
tion de Sammughes, Saosduchinos, en as- liter., le golfe Persique.

sy rien, Sainassuiniikiii, fro re d'Assurbani- 15. Apres avoir soumis la Mc'sopotamie


pal, avait eclate a Babylone et sur le Bas- inferieure, Holoferne reprend son expedi-
Euphratc, revolte longuement racontee tion interrompue contre les Ismaelites (ou
dans les inscriptions de ce rcgne. On a des Madianites, voir Gen. xxwii, 27-2<S) etablis
raisons de croire que Manasse, captif ^; Ba- sur la rive droite de FEuphratc, depuis la
bylone (II Par. xxxiii, 11), fut remis en li- Cilicie au nord. jusqu'au territoire de Ja-
berie par Sammughes desireux de s'en fairc phetli au sud. Japheth doit sans doute se
un allie conlre Assurbanipal. Lc Chabo- — lire Naphcth ou Nabelli, et indique le paj^s
rax ou Aborras des (irecs, le Khabour des Nabatecns {Nabaioih, Gen. xxv, 13 en
aduel est un affluent gauche de I'Euphrate, assy rien, Nabailhai ou Nupiatlii).
128 IJVRE 1)E JUDrj'H. Chap. II, 17, 18; III, i — 15.

fit peril" par Ic glaive tons ceux qui montagnes avec ses cavaliers, en
lui resisterent. ^7l\ dcsccndit ensuite grande force, et il se rendit maitre
dans les campagiies de Damas, au de toutes les villes et de tous les ha-
temps de la moisson, brCila toutes les bitants du pays. ^ II prit de toutes les
rccoltes et fit couper tous les arbres villes, pour en faire des auxiliaires,
et toutes les vignes. ^^Kt la terreur des hommes vaillants et choisis pour
de ses armes s'empara de tous les la guerre. 90r, telle etait la frayeur
habitants de la terre. qui pesait sur ces provinces, que les
Ch. III. ^Alors les rois et les princes de habitants de toutes les villes, les ma-
toutes les villes et de tous les pa)'s, gistrats et les plus honorables per-
savoir de la Syrie Mesopotamienne, sonnages comme les gens du peuple,
de la Syrie de Soba, de la Libye sortaient a son approche au-devant
et de la Cilicie envoyerent Icurs de lui, '*^et le recevaient avec des cou-
ambassadeurs, qui se rcndirent au- ronnes et des flambeaux, en dansant
pres d'Holoferne ct lui dirent : au son des tambours et des flutes.
-"Apaise ta colcre contre nous; il '^Xcanmoins, mcme par cette con-
vaut mieux, avec la vie sauve, ser- duite, ils ne purent pas adoucir la
vir Nabuchodonosor, le grand roi, et ferocite de son coeur. ^^U detruisit
nous soumettre a toi, que de mourir leurs villes etcoupa leurs bois sa-
apres avoir souffert, en perissant, les cres. Car Nabuchodonosor lui av'ait
1 3

maux de la servitude. 3 Toutes nos ordonne d'extermincr tous les dieux


villes, tout cc que nous possedons, de la terre, afin que lui-meme fut
toutes nos montagnes, nos coUincs, seul appele dieu par toutes les na-
nos champs, nos troupeaux de boeufs, tions que la puissance d'Holoferne
de brebis et de chevrcs, nos chcvaux, pourrait soumettre.
nos chameaux, tous nos biens et nos '4Aprcs avoir parcouru la Syrie de
families sont devant toi. -*Oue tout Soba, toute I'Apamee et toutc la
ce que nous avons soit sous ta dcpen- Mesopotamie, il arriva chez les Idu-
dance. sNous et nos enfants nous mcens dans le pays de Gabaa; ^Set
sommes tes serviteurs. ^Viens a nous ayant pris leurs villes, il s'arreta la
commc un maitre pacifique, et fais trente jours, pendant lesquels il fit
usage de nos services comme il te rassembler toutes les troupes de son
".
plaira. armec.
"Holoferne dcsccndit alors des

17. J/ descendit ensuite : etant remonte lireLydie: voir la note de II, 13. Omet- —
au nord, il descendit les pentes du Hauran tant tous les pays cites ici par la Vulg., le
vers Damas. grec (II, 28) nous dit que la terreur se re-
pandit a Sidon, Tyr, Sour (I'ancienne Tyr
CHAP. III.
conlinentale, detruite sous Cambyse), Ocina
Spha, ecrit Sobal dans le livre de Judith (Acco, Acre,) Je//i/iaa (ville maritime con-
et dans le litre du Psaunie lix (LXX et nue par documents assyriens), Ar:ot et
les
Vulg-.), se d'apros I Par. xviii,
trouvait, Ascalon. Toutes ces villes, voisines de la
3SV., dans direction d'Emath au nord de
la Judde, avaient jusqu'alors echappe aux ra-
Damas elle donnait son nom a la Syrie
; vages de I'armee d'Holoferne.
occidentale (cis-euphratique), tandis que la 2. // vaut mieux accepter la servitude,
Syrie orientale s'appelait Aram-Naharaiin, que de perir apres avoir subi tous les desas-
Mesopotamie. —
Libye, contree d'Afrique, tres qui accompagnent une repression vio-
k ro. de I'Egypte il faut trCis probablement
; lente.
LIBER JUDITH. Cvr. II, 17—18; III, i — 15. 129
omnem Jocupletationem eorum, sumus. 6. Veni nobis pacificus do-
omnesque resistentes sibi occidit in minus, et utere servitio nostro, sicut
ore ^ladii. 17, I^t post hcTC de- placuerit tibi.
scendit incampos Damasci indie- 7. Tunc
descendit de montibus
bus messis, et succendit omnia cum equitibus in virtute magna, et
sata, omnesque arbores, et vineas obtinuit omnem civitatem, et om-
fecit incidi : 18. et cecidit timor nem inhabitantem terram. 8. De
illius super omnes inhabitantes universis autem urbibus assumpsit
terram. sibi auxiliarios viros fortes, et
electos ad bellum, 9. Tantusque
metus provinciis illis incubuit, ut
-^^ CAPUT III. -^?^ universarum urbium habitatores
Holoferni se ultro dedunt tantis copiis ter- principes, et honorati simul cum
fiti imiversai'Lim iirbium ac proviiiciarum
populis exirent obviam venienti,
principes ex qiiibus auxiliares ipse sibi
10. excipientes eum cum coronis,
:

assumit; et tamen ipsorum civitates ac


deos destruit, quo solus Nabuchodonosor et lampadibus, ducentes choros in
deus habeatur. tympanis, et tibiis. 1 1. Nee ista ta-
men facientes, ferocitatem ejus pe-
UNC miserunt legatos ctoris mitigare potuerunt 12. nam :

suosuniversarumurbium, et civitates eorum destruxit, et


ac provinciarum reges ac lucos eorum excidit i;^. pras- :

.
principes, Syrian scilicet
^ ^ ,
ceperat enim illi Nabuchodonosor
Mesopotamia, et Syrias Sobal, et rex, ut omnes deos terrae exter-
Libyre, atque Cilicia?, qui venientes minaret, videlicet ut ipse solus
ad Holofernem, dixerunt 2. De- : diceretur deus ab his nationibus,
siiiat indignatio tua circa nos me- : quas potuissent Holofernis poten-
lius est enim ut viventes serviamus tia subjugari.
Nabuchodonosor regi magno, et 14. Pertransiens autem Syriam
subditi simus tibi, quam morientes Sobal, et omnem Apameam, om-
cum interitu nostro ipsi servitutis nemque Mesopotamiam, venit ad
nostras damna patiamur. 3. Omnis Idumasos in terram Gabaa, 15. ac-
civitas nostra, omnisque possessio, cepitque civitates eorum, et sedit
omnes montes, et colles, et campi, ibi per triginta dies, in quibus die-
et armenta boum, gregesque ovium, bus adunari pra^cepit universum
et caprarum, equorumque et came- exercitum virtutis suae.
lorum, et universas facultates no-
stras, atque flimilias in conspectu tuo .1.
•I*
sunt 4. sint omnia nostra sub lege
:

tua. 5. Nos, et filii nostri, servi tui

7. Eji i^rande force avec une arnie'e nom- les indications du texle grec, les Judeens,
breuse.
^

les Juifs. —Gabaa, &n grec Gaibai, tres pro-


12. Leurs bois sacres ; voir II, 17, les ar- bablement Gelhoc.
bres sont, en Orient surtout, la lichesse et 1 5. Leurs villes : d'apres le texte gre4,
le charnie du pays; plusieurs bas-reliefs Holuferne descendit sur la cote mediter-
assyriens nous font voir les soldats occupes raneennc, pilla les villes citees plus haut
a couper les palmiers de I'ennemi. (vers. I note), puis, passant par la plaine
13. Seiil appeie cUeic : com p. II /u\i,''. d'Esdrelon, pres de Dothain (voy. Gen.
.wiii, 32 sv.13 s\'. Da/i. iii, 5 sv.
; /s. xiv, ; xxxvii, 17; II Rois, vi, 13) il vint camper
Les Cesars de Rome se feront aussi dccer- pendant un mois entre Gelboc (I Sam.,
ner les honneurs divins. xxviii, 4) et Scylhopolis, I'antique Lethsan
14. Syrie de Soba : voy vers. i. ^Ipa- — {Jos. xvii, 11).
tihk\ sur I'Oronte, ville et piov. de la Syrie
occidentale. —
Les Idiiiiicens : lisez, d'aprcs
LA SAINTE IllIil.E. lOME 111.
: :

130 LIVRE 1)E jUUITH. Chap. IV, i— 17.

3° — CIIAI'. IV. — Encourages per le grand pretre Eliacim, les Israelites


se disposcnt a la resistance ct implorcnt le secours de Dieu.

Ch. I\^ ^ES cnfants d'Israel qui habi- d'un cilice I'autel du .Seigneur. ^°Et
taient dans Ic pays de juda, d'un cceur unanime ils crierent vers
ayant appris ces choses, fu- Ic Seigneur, Dieu d'Israel, afin qu'il
I'cnt de crainte a I'approche
saisis ne permit pas que leurs enfants de-
d'lioloferne. ^Ils eprouvcrent un vinssent la proie d'un vninqnenr et'
sentiment d'effroi et d'horreur a la leurs femmes un butin a partager,
pensee qu'il pourrait traiter Jerusa- que leurs villes fussent livrees a la
lem ct le temple du Seigneur comme destruction ct leur san6luaire profa-
il avait traite les autres villes et leurs ne, et qu'eux-memes fussent un objet
temples. 3 lis envoyerent des vicssa- d'opprobre parmi les nations.
gers dans toute la Samarie ct aux >'Alors Eliacim, le grand pretre
environs jusqu'a Jericho, et ils occu- du Seigneur, parcourut tout le paj'S
perent d'avance tous les sommets des d'Israel, et il s'adressa au peuple,
montagnes. 4 Us entourerent leurs '2 en disant " Sachez que le Sei-
:

bourgs de murailles et firent des gneur exaucera vos supplications, si


provisions de ble pour se preparer a vous pers6v<^rez dans le jeune et la
soutenir la lutte. sLe grand
pretre priere en sa presence. ^sSouvenez-
Eliacim ecrivit aussi a tous ceux qui vous de AToi'se, serviteur du Seigneur
demeuraient en face d'Esdrelon, vis- Amalec se confiait dans sa force et
a-vis de la grande plaine qui est pres dans sa puissance, dans son arm^e,
de Dothain, et a tous ceux sur le dans ses boucliers, dans ses chars et
tcrritoire dcsquels etaicnt les passa- dans ses cavaliers Moise le vainquit,
;

ges, ^leur rccommandant d'occupcr non en combattant avec le fer, mais


les versants des montagnes par 011 en adressant a Dieu de saintes pric-
Ton pouvait allcr a Jerusalem, ct de res. '4 II en sera ainsi de tous les en-
garder les defiles qui pouvaient offrir nemis d'Israel, si vous perseverez
un chemin entre les montagnes. 7 Les clans I'ceuvre que vous avez commcn-
enfants d'Israel executerent les or- cee. " ^sA la suite de cette exhorta-
dres d'Eliacim, pretre du Seigneur. tion, ils supplierent le Seigneur, de-
^Et tout le peuple invoqua le Sei- meurant en sa presence ^^en sortc :

gneur avec grande instance, et ils cjue ceux meme qui offraient des ho-
humiliercnt leurs ames dans le jeune locaustes, les offraient au Seigneur
et la priere, eux femmes.
et leurs ctant revetus de cilices et ayant de
9 Les pretres se revetircnt de cilices, la cendre sur leurs tetes. i7Et tous
et les enfants se prosternerent devant priaient Dieu de tout leur coeur, afin
le temple du Seigneur, et Ton couvrit qu'il visitat son peuple d'Israel.

CHAP. IV. le nom abrdge de Jehovah, yi^, et celui de


I. Ces choses, I'approche d'Holoferne et Dieu, El, peuvent allernerdans la composi-
la maniere dont il traitait les vaincus. tion d'un meme nom) il avait alors la prin-
:

3.La Sanianc et d'autres parties du cipale autorite dans la nation, Manasse, roi
royaume d'Israel, depuis la destruction de de Juda, etant retenu captif k Babylone, ou a
ce royaume par Salmanasar, s'ctaient dans peine sorti de captivite (II /"ar. xxxiii,ii sv.).
une certaine mesiire rattaches a celui de — Le nom d'Eliacim ne se trouve point
Juda, voir II Pcir. xx.\, i, 5 sv. dans des grands pretres, 1 1 Par.
la liste

4. Le grec ajoute qu'on venait de faire la vi, 12-15; mais il parait certain qu'il faut y

moisson. admettre des lacunes intentionnelles ou ac-


5. lisdrelon ou Jezrael,dans la plaine de ce
cidentelles ainsi, Joiada qui eut un role si
;

noni {Jos. xix, 18). —


Le grand pretre Eliacim important sous Joas, n'y est point nomme.
(le gr. partout et la Vulg. xv,9, di\i&r\\.Joaciiii Cependant il n'est pas absolument certain
LIBER JUDITH. Cap. IV, i— 17. 131

sj. w. :^ ^. ^MM :&>: ?^-. :<?>: :<S): 's^: :<?>: :<>): :<?>: -t^: .<?>: ^. :^ ^: ^ ciis, et infantes prostraverunt con-
tra faciem templi Domini, et altare
CAPUT IV. Domini operuerunt cilicio : 10. et
Filii Israel vehementer Moloferrteni me- clamaverunt ad Dominum Deum
luentes, horlatu Eliachini sacerdolis sese
Israel unanimiter ne darentur in
iminiiint humana iiidustria, et jejiiniis ac
oiatione humiliant et affligunt, auxiliiim- praedam infantes eorum, et uxores
que a Domino implorant. eorum in divisionem, et civitates
eorum in exterminium, et sancta
UNC audientes hasc filii eorum in pollutionem, et fierent
Israel, qui habitabatit in opprobrium gentibus.
terra Juda, tiiiiueruiit val- 1 1. Tunc Eliachim, sacerdos Do-

de a facie ejus. 2. Tremor,


Ij mini magnus, circuivit omnem
et horror iuvasit seiisus eorum, ne Israel,allocutusque est eos, 12. di-
hoc faceret Jerusalem et templo cens Scitote quoniam exaudiet Do-
:

Domini, quod fecerat ceteris civi- minus preces vestras, si manentes


Et mi-
tatibus et templis earum. 3. permanseritis in jejuniis, et oratio-
serunt in omnem Samariam
per cir- nibus in conspectu Domini. 13." Me- Exod. 17,

cuitum usque Jericho, et pra^occu- mores estote Moysi servi Domini,


paverunt omnes vertices montium : qui Amalec confidentem in virtute
4. et muris circumdederunt vicos sua, et in potentia sua, et in exer-
suos, et congregaverunt frumenta citu suo, et in clypeis suis, et in
in praeparationem pugnas. 5. Sacer- curribus suis, et in equitibus suis,
dosetiam Eliachini ad uni- scripsit non ferro pugnando, sed precibus
verses, qui erant contra Esdrelon, Sanctis orando dejecit 14. sic erunt :

quas est contra faciem campi magni universi hostes Israel si persevera-
:

juxta Dothain, et universes, per veritis in hoc opere, quod coepistis.


quos v\sc transitus esse poterat, 15. Adbanc igitur exhortationem
6.ut obtinerent ascensus montium, ejus deprecantes Dominum, perma-
per quos via esse poterat ad Jeru- nebant in conspectu Domini, i6.ita
salem, et illic custodirent ubi an- ut etiam hi, qui offerebant Domino
gustum iter esse poterat inter mon- holocausta, pra?cincti ciliciis offer-
tes. 7. Et fecerunt filii Israel, se- rent sacrificia Domino, et erat cinis
cundum quod constituerat eis sa- super capita eorum. 17. Et ex toto
cerdos Domini Eliachim. 8. Et corde suo omnes orabant Deum,
clamavit omnis populus ad Domi- ut visitaret populum suum Israel,
num instantia magna, et humiliave-
runt animas suas in jejuniis, et
orationibus, ipsi et mulieres eorum.
9. Et induerunt se Sacerdotes cili-

que le texte original de Judith fit d'Eliacim succedant ainsi a Azaf'ias fils d'Helcias
un i/y-a;/// pretre; et la regence du royaume (II Par. xxxi, 10).
aurait bien pu ctre confiee a un simple pre- 7. Le grec ajoute, et (les ordres) des an-
tre, distingue par son caraclere et ses ta- ciens de tout le peiiple if Israel qui demeu-
lents. raieiit a Jerusalem.
Isai'e (xxii, promet a liliacitn fils
20 sv.) 9. Cilices., vetements d'e'toffes grossicres,
du palais sous Kzechias
r^'//^/r/V?j-,intendant en signe de deuil et de pe'nitence. JJaiitel
(xxxvi, 3), un rule semblable a celui du per- meme prit le deuil, parce qu'il etait menace
sonnage de ce nom a I'epoque de Judith : de destrucflion, et comnie pour attester de-
il sera com me le phc des habitants de Jent- vant Dieu, dans les sacrifices, la terreur du
salein et de la maison de Juda. Rien d'ail- peuple et le besoin qu'il avait du secours
leurs ne s'oppose a ce que cet intendant ait d'en haut.
dte de famiile sacerdotale, et soit devenu 13. Comp. Exod. xvii, 9-13.
grand pretre sous Manasse, fils d'Ezechias ; 15. lin sa presence., dans le temple.
" ;

132 LIVRK 1)E lUnnH. (^iiAP. V, I — 17.

4° — CHAP. V ct VI. — Achior, chef dcs Ammonites, menace llolofcrne


de la puissance du Dicu d'Israel. 11 est livre aux Israelites pouv par-
tacrcr leur sort.

Cliap. \'.
p2^«^ N annonca a I loloferne, chef et ils se nuiltii)lierent dc telle
la
P^^j dc I'armec des Assyricns, que sorte pendant quatrc cents ans, qu'ils
^^^*^^- les cnfants d'Israel so prcpa- devinrent une multitude innombra-
raicnt a la resistance et qu'ils avaient ble. loTraites durement par le roi
ferme les passa^j^es des monta;^nes. d'Eg)'pte et forces de batir ses villes
'-^Transporte de fureur et brulant de avec du mortier et de la brique, ils
colere, il appela tous princes de
les in\oquerent le Seigneur, leur Dt'eu,
Moab ct les chefs d'Ammon,3ct il qui frappa de differentes plaies tout
leur dit :
" Ditcs-moi quel est ce pcu- le pays d'Egyj^tc. "Les Egyptiens

ple qui occupe les montagnes cjuel- ; les chasserent de chez eux, et la plaie
les sont leurs villes, quelle en est la cessa de les frapj^cr; mais ils voulu-
force et I'importancc ;
quelle est leur rent les prendre de nouveau et en
puissance militairc, quel est leur faire encore une fois leurs esclave.s.
nombre ct quel chef les commandc. ^-A/ors les Israelites s'enfuirent et
4i'ourquoi sont-ils les seuls, jjarmi Dicu ouvrit devant eux la mer, en
tous les peuples dc I'Occident, qui sorte que les caux devinrent solides
nous ont mc|)rises et ne sont pas sor- comme une muraille de chaque cote,
tis au-dcvant de nous pour nous re- et qu'ils purent passer en marchant
ccvoir en pai.\? a pied sec au fond de la mer. '3L'in-
sAlors Achior, chef de tous les ills nombrable armee dcs Egyptiens les
d'^Xmmon, //// repondit " .Si tu dai- : ayant poursuivis, clle fut cnsevelie
;^nes m'ecoutcr, mon
seigneur, je di- sous les eaux, au ])oint qu'il n'en
rai dcvant toi la verite sur ce peuple resta pas un seul qui put transmettre
qui habite dans les montagncs, et a la posterite le recit de cet evene-
aucunc parole fausse ne sortira de mcnt. MLorsquc les Israelites furent
ma bouche. ^Cc peuple est de la race sortis de la mer Rouge, ils occupe-
des Chaldeens. 7 11 vint habiter rent les deserts du mont SinaT, dans
d'abord en Mesopotamie, parce qu'ils Icsquels aucun homme ne put jamais
ne voulaient pas suivre les dieux de habiter, ni aucun fils d'hommc fixer
leurs i)eres, qui etaient dans le pa\-s son sejour. '5 La les fontaincs ameres
des Chaldeens. ^Aj-ant done aban- se changerent en eaux douces pour
donne les rites de leurs ancetres, qui les desalterer, et durant quarante ans
rendaient honneur a plusicurs dieux, recurent du ciel leur nourriture.
ils

9ils adorerent le scul Uieu du ciel, ils s'avancerent sans arc


'^Partoutou
cjui ordonne de sortir de
leur avait ct sans fleche, sans bouclier et sans
demeurer en Cha-
leur pa\-s et d'aller epee, leur Dicu combattit pour eux
naan. La famine a\-ant envahi toute ct remporta la vicloire. '"Et nul n'a
la terre, ils descendirent en Eg\-ptc, jamais triomphe de ce peuple, si ce

rogeant les chefs des Ammonites et des


CHAP. V.
Monbites, voisins d'Israel et connus par
2. Holofcnie, dont le nom indique I'ori- leur hostilite constante a son egard.
;4inc aiyenne (ce nom s'ccrit aussi Oro- 4. De POccidejit, Vulgate de V Orient
ftlienic : CQ\w\>. les nonis \iC\SQS A r/ap/iertie, mais tous les peuples qu'Holoferne ve-
Tissaphenit\ Daiaphernc, eic), dev^it, nait de soumeltre claient pour les Assy-
i.ioinsencore que le reste des Assyriehs, ricns des Occidenlaux, comme porte le
connaiue les Israelites. 11 esperait obtenir texte grec.
sur eux dcs renseiijriicments utiles en intei- 5. Ai/iior, c.-ad. f/irc ou ami de la he-
LIBER JUDITH. Cap. V, i— 17. 133

jS): M :-s>: x^): :<=i: ^: y^: :<y. ??>: :<?>•. ^?>: :<tg :^: :<?>• :<?): %>: la?: :<»: :<?>: 's^: "^j
ceremonias patrum suorum, qua^ in
multitudine deorum erant, 9. unum
-^;^ CAPUT V. -^;^—
Deum coeli coluerunt, *qui et pras- ''Gen.
Rof^atus ab Holoferne Achior dux Ammo- cepit eis ut exirent inde, et habita-
nitnrum de genere Israelitarum, enarrnt
rent in Charan. Cumque operuisset
Dei mirabilia circa populum Israeliti-
cuni, monetque ne temere contra illos omnem terram fames, 'descende- Gen. 46, 6.
pugnet quibus aiiditis, indignantur ipsi
: runt in ^^gyptum, illicque perqua-
Achior principes Holofernis. dringentos annos sic multiplicati
sunt, ut dinumeran eorum non
UNTlATUMestHoIo- posset exercitus. 10. Cumque gra-
terni principi militias As- varet eos rex ^gypti, atque in
syriorum, quod filii Israel aedificationibus urbium suarum in
praspararent se ad resi- luto et latere subjugasset eos, cla-
stendum, ac montium itinera con- maverunt ad Dominum suum, et
clusissent, 2. et furore nimio exarsit percussit totam terram ^gypti
in iracundia magna, vocavitque plagis variis. 11. ''Cumque ejecis- ''
Hxotl. 12,
omnes principes Moab et duces sent eos ^^gyptii a se, et cessasset 3.3-

Ammon, 3. et dixit eis : Dicite plaga ab eis, et iterum eos vellent


niihi quis sit populus iste, qui mon- capere, et ad suum servitium revo-
tana obsidet autquas, et quales, et : care, ''fugientibus his Deus
12. Exod. 14,
quantas sint civitates eorum quas : coeli mare
aperuit, ita ut hinc inde ^9-

etiam sit virtus eorum, aut quas sit aqus quasi murus solidarentur, et
multitudo eorum vel quis rex mi- : isti pede sicco tundum maris per-
litias illorum 4. et quare prae om- : ambulando transirent. 13. In quo
nibus, qui habitant in oriente, isti loco dum innumerabilis exercitus
contempserunt nos, et non exierunt ^gyptiorum eos persequeretur, ita
obviam nobis ut susciperent nos aquis coopertus est, ut non rema-
cum pace? neret vel unus, qui factum posteris
5. Tunc Achior dux omniuni nuntiaret. 14. Egressi vero mare
filiorum respondens, ait Ammon : rubrum, deserta Sina montis occu-
Si digneris audire domine mi, di- paverunt, ^in quibus nunquam /Jer. 2, 6.

cam veritatem conspectu tuo de


in homo habitare potuit, vel filius ho-
populo isto, qui in montanis habi- minis requievit. 15. -^Illic fontes ^Exod. 15,
non egredietur verbum fal-
tat, et amari obdulcati sunt eis ad biben-
sum ex ore meo. 6. Populus iste ex dum, et per annos quadraginta an-
progenie Chaldsorum est 7. ''hie : nonam de coelo consecuti sunt.
primum in Mesopotamia habitavit, 16. Ubicumque ingressi sunt sine
quoniam noluerunt sequi deos pa- arcu et sagitta, et absque scuto et
rrum suorum, qui erant in terra gladio, Deus eorum pugnavit pro
Chaldasorum. 8. Deserentes itaque eis, et vicit. 17. Et non fuit qui

miere. Ce nom se retrouve Nombr. xxxiv, 27; Dieu I'appelait ; comp. AH. vii, 2 et Gen.
Tob. ii, 20. xi, 31 ; XV, 7.
6. Abraham, pere des IsrneHtes, etait d'Ur 10. Comp. Exod. v-xiii.
en Chalde'e {Gen. xi, 28). C'est sans doute 13. Pas nn seul; Achior qui parle et
c'est
pour attirer hi bienveillance d'Holoferne I'Ecriturc ne garantit pas Texat^itude de
sur les Israelites qu'Achior rappelie cette toutes ses assertions. Au chap. XIV de
circonstance. TExode, vers. 28, on lit une forniule seni-
7. En Mesopo/iunie, h. Haran ou Charan blable, mais elle ne semble pas devoir se
(6>//. xi, 31). prendre rigoureusement a la lettrejcomp.
9. E>i Chanaan
(Vulg. CJiaran) d'aprcs le Ex: viii, 27 x, 19, ou la meme chose se dit
;

grec et le syriaque. En quittant Ur, la famiile des mouches et des sauterelles.


d'Aljraham s'arreta bien a Haran, niais le 14. Comp. _/<•>. ii, 6; Is. xiii, 20.
but du voyage etait la terre de Chanaan, ou
134 LIVRE DE JUDITH. Chap. V, 18—29; VI, 1—4.

n'cst qiiand il s'cst eloignedu service son Dieu, nous ne pourrons pas tenir
du Seigneur, son Dieii. '^iMais toutes devant cux, car leur Dieu les defen-
Ics fois qu'ilsont adore un autre dieu dra, et nous devicndrons un objet de
"
que ont ete livres au pillage, a
lui, lis moquerie pour toute la terre.
I'epee et a I'opprobre. ^9Et toutes les ^f^Lorsqu'Achior cut cesse de par-
fois qu'ils sc sont repentis d'avoir ler, tous les grands d'Holoferne, en

abandonne le service de leur Dieu, le proie a la colere, songeaient a le


Dieu du ciel leur a donne la force de tuer, se disant les uns aux autres :

rcsister a /curs cnnciiiis. ="Enfin ils -7" Quel est cet homme qui ose dire
ont vaincu les rois des Chananeens, que les enfants d'lsracl peuvent rc-
i\Q> Jebuscens, des Ph^'rezeens, des sister au roi Nabuchodonosor et a
Hethecns, des H(Jveens, des Amor- ses armecs, cux, des gens sans armes,
rhcens et tous les puissants d'Mcse- sans force, etrangcrs a I'art de la
bon, et ils ont pris possession de leurs guerre? ^s^fin done de faire voir a
terres ct dc leurs villes. ^iTant qu'ils Achior qu'il nous trompe, gravissons
ne pecherent pas en presence de leur ces montagnes, ct lorsque les plus
Dieu, le bonhcur fut avec eux car ; forts d'entre eux seront entrc nos
leur l^icu hait I'iniquite. =-En effet, mains, nous le passerons avec eux au
avant ccs derniercs annces incines, fil de rei)ee 29afin que toutes les
:

s'etant t:loigncs de la voie 011 Dieu nations sachent que Nabuchodono-


leur avait commande de marcher, ils sor est le dieu de la terre, et qu'il n'}-
"
furcnt tailles en jjieccs dans des com- cn a point d'autre que lui.
bats par plusieurs nations, et beau- 'Lorsqu'ils eurent cesse de parler. Chap. \'

coup d'entre cux ont etc emmencs Iloloferne, transports de fureur, dit
captifs dans une terre ctrangcre. a Achior -"Puisque, t'crigcant en
:

23^Iais dei-)uis peu, etant revcnus au prophete, tu nous annonces que le


Seigneur, leur Dieu, ils se sont reunis peuple d'lsracl sera dcfendu par son
apres cette dispersion, ils ont oc- Dieu, je veux te montrer qu'il n'y a
cupe toutes ces montagncs, et ils pas d'autre dieu que Nabuchodono-
]-)Ossedcnt de nouveau Jerusalem, ou sor. 3 Lorsque nous les aurons tous
est leur sanftuairc. frappes com me un seul homme, tu
=4]\Iaintenant done, mon seigneur, periras toi-mcme par I'cpce des
prcnds des informations s'ils sont : Assyriens, ct tout Israel sera aneanti
coupables de quclque iniquite devant avec toi. 4Tu connaitras ainsi que
leur Dieu, montons contre eux, car Nabuchodonosor est le maitre de
leur Dieu te les livrera, et ils seront toute la terre. Et alors I'epee de mes
assujettis au joucr de ta puissance. soldats traversera tes flancs, tu tom-
-.=iMais si ce pcuple n'a point offense beras perce parmi les blesses d'lsracl.

20. Comp. y^f*"- xxiv, 1 1.


— Ili'scboii : voy. est de^'cvu un sol, d'oii plusieurs interpr^tes
Nombr. xxi, 26 sv. concluent que I'histoire de Judith serait
21. L'lm'i/iti/i'. ici, c'cst surtout ridolalric, posterieure a la prise de Jerusalem par
la jjrande infidelitc en\ ers Jcliovnli. Nabuchodonosor et a la mine du temple.
22. /in cjl'ct introduit un exeinple dc cba- Mais, outre que Ton suspecle a bon droit
linient djvin contre ridoldtrie d'lsracl. — lauthenticite de cetle addition qui parait
AvanI CCS ticrnicrcs niuiccs, tout recemnient. cmpruntce a Mich, iii, 12 (comp. y^V. xxvi,
Achior fait allusion aux dcfaites intligees 6, 18), ces mots s'entendent natureilement,
aux en punition de leurs infide-
Israelites, non d'une destruclion, mais d'une profa-
lites, par Egyptiens, les Syriens, les
les nation, du temple, telle que celle qui eut
Assyriens, et specialenient a la destrudlion lieu au temps de Manasse. alors que le sol
du royaume d'Israel par Salnianasar du sancluaire fut foule aux pieds par les
(II Rois, xvii, 6 sv.) et h. la captivite toute idolatres.
recente deManassd et d'un certain nonibre 23. lis se sont reunis : L'invasion des ar-
de ses sujets a Babylone (1 1 Par. xxxiii, 11). mees assyriennes qui preceda la captivite
— Le grec ajoute, c/ Ic temple lic leur Dieu de JNIanasse (II Par. xxxiii, 11) avait dii
LIBER JUDITH. Cap. V, 18—29; ^'I> i— 4- 135
insultaret populo isti, nisi quando loqui Achior verba hasc, irati sunt
recessit a cultu Domini Dei sui. omnes magnates Holofernis, et co-
18. Quotiescumque autem praster gitabant interficere eum, dicentes
ipsum Deum suum, alteram colue- ad alterutrum 27. quis est iste, qui :

runt, dati sunt in prasdam, et in filios Israel posse dicat resistere


gladium,et in opprobrium. 1 9.OUO- regi Nabuchodonosor, et exerciti-
tiescumque autem poenituerunt se bus ejus, homines inermes, et sine
recessisse a cultura Dei sui, dedit virtute, et sine peritia artis pugnas.^
eis Deus virtutem resistendi.
cosli 28. Ut ergo agnoscat Achior quo-
20. Denique Chananasum regem, niam fallit nos, ascendamusin mon-
et Jebusasum, et Pherezacum, et tana : et cum capti fuerint potentes
Hethasum, et Hevasum, et Amor- eorum, tunc cum eisdem gladio
rha2um,et omnes potentes inHese- transverberabitur 29. ut sciat om- :

bon prostraverunt, et terras eorum, nis gens quoniam Nabuchodonosor


etcivitateseorum ipsi possederunt: deus terras est, et praster ipsum
21. et usque dum non peccarent in alius non est.
conspectu Dei sui, erant cum illis
bona Deus enim illorum odit ini-
:

quitatem. 22. Nam et ante hos an- ~^- CAPUT VT. -^^
nos cum recessissent a via, quam Iratus Holofernes jubet Achiorem duci in
Iiethuliam, ut ea devitla simiil puniatiir;
dederat illis Deus, ut ambularent in
at servi a fiindibulariis repulsi, eum ar-
ea, exterminati sunt proeliis a mul-
bori alligantqueni solutum filii Israel
:

tis nationibus, et plurimi eorum ca- cognita causa benigne consolantur, Deum
ptivi abducti sunt in terram non humiliter implorantes.
suam. 23. Nuper autem reversi ad
Dominum Deum suum, ex disper- ACTUM est autem cum
sione qua dispersi fuerant, adunati cessassent loqui, indigna-
sunt, et ascenderunt montana base tus Holofernes vehemen-
omnia, et iterum possident Jerusa- ter, dixit ad Achior :

lem, ubi sunt sancta eorum. 2. Ouoniam prophetasti nobis di-


24. Nunc ergo mi domine, per- cens,quod gens Israel defendatur a
quire si est aliqua iniquitas eorum Deo ostendam tibi quoniam
suo, ut
in conspectu Dei eorum ascenda- : non est Deus, nisi Nabuchodono-
mus ad illos, quoniam tradens tra- sor : 3. cum percusserimus eos
det illos Deus eorum tibi, et subju- omnes, sicut hominem unum, tunc
gati erunt sub jugo potential tuae. et ipse cum illis Assyriorum gladio

25. Si vero non est offensio populi interibis, et omnis Israel tecum per-
hujus coram Deo suo, non poteri- ditione disperiet : 4. et probabis
mus resistere illis : quoniam Deus quoniam Nabuchodonosor dominus
eorum defendet illos : et erimus in situniversal terrae tuncque gladius :

opprobrium universal terras. militiasmeas transiet per latera tua,


26. Et factum est, cum cessasset et confixus cades inter vulneratos

chasser de leurs demeures bon nombre Strangers (II Ro/s, xvii, 24), s'etaient etablis
d'Israelites sans pailer des captifs emme-
; dans les villes de la region montagneuse
nes avec le roi, et qui venaient d'etre ren- demeure'e deserte (vers. 19 gr.).
dus a la liberte par Samassumukin voir la ; 25. Conip. AVw. viii, 31.
note de ii, 14. —
U'apres le grec, on pour- 29. Voy. iii, 13. Comp. /s. xiv, 13 sv.
rait croire qu'un assez grand nombre d'an- Dan. \i, 7; Apoc. xiii, 12.
ciens habitants du royaume d'lsracl, autre-
fois transportes en Assyrie (II /\o/s, xv, 29;
CHAP. VI.
xvii, 6), etaient revenus de I'exil, s'etaient 4. Tu ne
fespi7-eras plus, tu n'auras plus
rattaclies a Jerusalem, la ville sainte, et, un instant de securite (comp. vers. 6); d'au-
trouvant les plaines occupees par les colons tres : /u iCen echappcras pas, mats ...
136 LIVRE I)E JUDITH. Chap. VI, 5—2 r.

et tu rcspircras plus, jusqu'a cc


lie de ce qu'il avait dit, '3et comment
que tu cxtcrminc avec eux. 5 Si
sois Holoferne lui-meme avait ordonne
tu crois que ta prophetic soit verita- dans sa colerc, qu'on le livrat pour
ble, que ton visage cessc d'etre abattu, ccla entre les mains des Israelites,
etque la paleur qui le couvre s'eloi- afin qu'apres sa vifkoire sur les en-
gne de toi, si tu t'imagines que mes fants d'Israel, il fit aussi mourir
paroles ne puissent s'accomplir. Achior par divers suppliccs, parcc
6 Mais pour que tu saches bien que tu qu'il avait dit que le Dieu du ciel
periras avec eux, des ce moment tu etait leur defenseur.
seras associd a ce peuple, afin que, 14Achior ayant acheve son rccit,
lorsque mon epee leur fera subir le tout le peuple se prosterna le visage

chatiment qu'ils meritent, tu tombes contre terre, adorant le Seigneur, et


avec eux sous ma vengeance." mclant leurs gemissements et Icurs
7Alors Holoferne donna ordre a larmes, ils repandirent d'un meme
ses serviteurs de saisir Achior, de cccur leurs prieres devant le Seigneur,
le conduire vers l^ethulie et de le isen disant " Seigneur, Dieu du ciel
:

livrer aux mains des cnfants d'Israel. et de la terre, voyez leur orgueil et
^Les serviteurs d'llolofcrne, s'ctant considerez notre abaissement; tour-
saisis de lui, travcrsereiit la plainc; nez vos regards sur la face de vos
mais lorsqu'ils furent pres de la mon- saints, etmontrez que vous n'aban-
tagne, Ics frondeurs sortircnt contre donnez pas ceux qui mettent en vous
eux. ^Lcs Ass\-riens se detournercnt leur confiance, et que vous abaissez
en cotoyant la montagne, liercnt ceux qui prcsument d'eux-mcmes et
"
yXchior a un arbre par les mains et les s'enorgucillisscnt de leur puissance.
pieds, et I'ayant laiss(5 la, iis revinrent '^Lorsque le peuple cut cessc de
vers leur maitre. pleurer et qu'il cut passed tout le
loAlors les enfants d'Israel, des- jour en priere, ils consolerent Achior,
cendant de Bethulie, vinrent a lui, et '7en disant " Le Dieu de nos peres,
:

I'aj'ant dclie, ils le conduisirent dans dont tu as proclamc la puissance,


la ville; puis ils I'amcncrent au milieu t'accordera en retour de voir plutot
du peuple, et ils lui demanderent leur mine. ^^FA lorsque le Seigneur
pourquoiles Assyriens I'avaicntaban- notre Dieu aura donne cette deli-
donne ainsi garrotte. "En ces jours- vrance a ses serviteurs, que Dieu
la, Ozias, fils de Micha, de la tribu soit encore avec toi au milieu de
de Simeon, et Charmi, nomme aussi nous, afin que, scion qu'il te plaira,
Gothoniel, etaient les chefs qui com- tu vives avec nous, toi et tous les
mandaient dans la ville. i2^;\chior — tiens. " i90uand Tassemblee se fut
raconta done au milieu des ancicns separee, Ozias recut Achior dans sa
et en presence du peuple tout ce qu'il maison et lui offrit un grand festin.
avait repondu aux questions d'llo- 2o'Il y invita les anciens, et, le jeune
lofcrne, comment les gens d' Holo- ctant passe, ils mangerent ensemble.
ferne avaient voulu le tuer a cause 2' Puis tout le peuple se rassembla

7. Bt'tlnilie (c.-h-d. Vicr^i^e de Jehovah, public par M. Vigouroux, apr^s un minu-


ou phitot Maison de la sur
7no>i/ee, situee ticu.x evamen des identifications proposees,
line hauteur, hebr. Iiaith-^elyon, Bcthelion M. Hcidet se determine pour Kliirbetli-
forme quelquefois employee), identifice pnr Scheikh-Scliibel, eminence autrefois couron-
V. Giierin avec le bourg fortifie atluel de nee pnr une forteressc, a six kilometres au
Sanoiir, h. sept kilometres au sud de Tell- nord de Dothain, ayant vue sur Jezra'el
Dothan ( Dotha'i'n) et de la plainc d'Esdrelon. (Esdrelon) et sur la petite plaine de DoiJiain
Le chemin le plus direfl de cette plaine a (\i'i> ^ quelques kilometres de
3; &'- i^'j 6),
Jerusalem passe par Sanour. La source dont Chehnon (gr. Kyamon,
auj. El- Yd/iion) au
il est parle vii, 6 sv., coulait au S. de la nord, et de Belvia {Jeblaani^ 1 1 Rois ix, 27,
ville. —
D.ins le Diclioimaire de la Bible ou Bil'avi, I Par. vi, 55 hebr., auj. Kh.
LTBER TUOITH. Cap. VI, 5—21. 137

Israel, et non respirabis ultra, do- quemadmodum ipse Holofernes


nee extermineris cum illis. 5. Porro iratus jusserit eum Israelitis hac de
aiitem si prophetiatn tuam veram causa tradi ut, dum vicerit filios
:

existimas, non concidat vultu'^tuus, Israel, tunc et ipsum Achior diver-


et pallor, qui faciem tuam obtinet, sis jubeat interiresuppliciis, propter

abscedat a te, si verba mea ha;c pu- hoc quod dixisset "Deus coeli de- :

tas impleri non posse. 6. Ut autem fensor eorum est. 16, 25.

noveris quia simul cum illis hasc 14. Cumque Achior uni versa hasc
experieris, ecce ex hac hora illorum exposuisset, omnis populus cecidit
populo sociaberis, ut, dum dignas in faciem, adorantes Dominum, et
mei gladii poenas exceperint, ipse communi lamentatione et fletu una-
simul ultioni snbjaceas. nim^s preces suas Domino efFude-
7. Tunc Holofernes prascepit runt, 15. dicentes Domine Deus :

servis suis ut comprehenderent cocli et intuere superbiam


terras,
Achior, et perducerent eum in Be- eorum, et respice ad nostram humi-
thuliam, et traderent eum in manus litatem, et faciem sanctorum tuo-
filiorum Israel.accipientes
8. Et rum attende, et ostende quoniam
eum servi Holofernis, profecti sunt non derelinquis prassumentes de te :

per campestria sed cum appropin-


: et prassumentes de se, et de sua vir-
quassent ad montana, exierunt con- tute gloriantes, humilias.
tra eos fundibularii. 9. Illi autem 16. Finito itaque fletu, et per to-
divertentes a latere montis, ligave- tam diem oratione populorum com-
runt Achior ad arborem manibus pleta, consolati sunt Achior, 17. di-
et pedibus, et sic vinctum restibus centes Deus patrum nostrorum,
:

dimiserunt eum, et reversi sunt ad cujus tu virtutem prasdicasti, ipse


dominum suum. tibi hanc dabit vicissitudinem, ut
Porro filii Israel descenden-
10. eorum magis tu interitum videas,
tes de Bethulia, venerunt ad eum : 18. Cum vero Dominus Deus no-
quem solventes duxerunt ad Berhu- ster dederit hanc libertatem servis
liam, atque in medium populi ilium suis, sit et tecum Deus in medio
statuentes, percunctati sunt quid nostri ut sicut placuerit tibi, ita
:

rerum esset quod ilium vinctum cum tuis omnibus converseris no-
Assyrii reliquissent. 11. In diebus biscum. 19 Tunc Ozias, finito
illis erant illic principes, Ozias filius consilio, suscepit eum in domum
Micha de tribu Simeon, et Charmi, suam, et fecit ei coenam magnam.
qui et Gothoniel. 12, In medio ita- 20, Et vocatis omnibus presbyteris,
que seniorum, et in conspectu simul expleto jejunio refecerunt.
omnium, Achior dixit omnia quas 21. Postea vero convocatus est
locutus ipse fuerat ab Holoferne omnis populus, et per totam noctem
interrogatus et qualiter populus
: intra ecclesiam oraverunt petentes
Plolofernis voluisset propter hoc auxilium a Deo Israel.
verbum interficere eum, 13. et

Bel'ameh) a I'est (vii, 3 viii, 3). Une


;
,s;-r. rable et te benisse, montrant ainsi qu'il
source abondante, Bir-el-Mah'h^ coule an t'admet par privilege special (les Ammoni-
nord de la colline, ;\ 120 metres environ du tes c'taient rigoureusement exclus du peuple
sommet (vii, 7); au sud, niais plus bns, est de Dieu, Dent, xxiii, 3; Neh. xiii, i) ^ de-
la fontaine connue sous le nom de Bir-el- meurer jjarmi nous.
llasou (vii, 6?;. 20. Le jeilne etant passe, apres le coucher
II. En gr Micha, CJiabri, fils de Go- du soleil; il avait commence la veilleau soir
tho7nel, etCharmi, fits de Melcliiel. Com^). Jug. XX, 26; II Sam. i, 12.

15. Sur vos saints : tout Israel est un


pcunle saint, Ex. xix, 6 etc.
18. Dieu soil encore avec toi, te soit favo-
138 LIVRE DE JUDITH. Chap. VII, i— 15.
dc noiivean, ct ils priercnt toiite la nis, implorant Ic secours du Dicu
nuit dans Ic lieu ou ils ctaient rcu- d'lsratil.

§ II. — l..\ PRUDENTE ET COURAGEUSE JUDITH FAIT LEVER LE


SifeGE DE BETHULIE ET SAUVE LE PEUPLE D'ISRAEL.
[VII — XVI].
JO — CHAP. Vir. — Lcs assieges, privcs d'eau, songent a rendre la villc.

Ch. VII. W^^ iendemain, liolofcrnc donna


'' mais ccs montagnes les defendcnt et
E^^n Tordre a scs troupes dc mon- ces collines suspendues sur des pre-
^*-™^ tcr contre l^cthulie. ^Son ar- cipices font leur force. 9Afin done
m6e etait forte de cent vingt mille que vous puissicz triompher d'eux
hommes de pied ct de vingt-dcux sans livrer bataille, placez pres des
mille cavaliers, sans compter les sources des gardes qui les empc-
hommes propres a la guerre qu'il chent d'y puiser de I'eau; vous les
avait faits prisonniers et lcs jeunes ferez perir ainsi sans coup f^rir, ou
gens qu'il avait amenes dcs provinces bien, epuises par la soif, ils ren-
ct dcs villcs. ^Tous en.semble se prc- dront leur ville, qu'ils regardent
parerent au combat contre les enfants commc imprenable parce qu'ellc est
d'lsracl, et marchant le long de la placec sur les montagnes. " 'oLe
montagne jusqu'au sommet qui re- conscil plut a Holoferne et a ses
garde I)othaTn, i/s cainpcrcuf dcinu's (ifficiers, et il fit niettre un poste de

le lieu appcle l^elma, jusqu'a Chel- cent hommes autour de chaquc fon-
mon, qui vis-a-vis d'Ksdrclon.
est taine. ''Cctte garde a\-ant etc faite

4Quand enfants d' Israel apercu-


les pendant vingt jours, toutes les citer-
rent cctte multitude, ils se prosterne- nes et les reservoirs d'eau furent a
rcnt contre terre. et se couvrant la sec pour tous lcs habitants de Be-
tete de cendres, ils priercnt tous en- thulie, de nc rcstait pas
.sorte qu'il

semble le Dicu d' Israel dc faire ccla- dans de quoi rassasier leur
la ville
tcr sur son peuple.
sa miscricorde soif meme un seul jour, car on dis-
5 ayant pris Icurs armcs de
Puis, tribuait chaque jour au peuple I'cau
guerre, ils occuperent les licux ou de par mesure.
12 Alors tous les hommes et les fem-
petits sentiers permettaient de passer
entrc les montagncs, et ils \- faisaient mcs, lcs jeunes gens ct les enfants se
la garde jour et nuit. rasscmblercnt aupres d'Ozias,ct d'une
6 En parcourant les environs, ITo- commune voix '3 tous lui dirent :

" Que Dicu soit juge entre toi et nous,


loferne decouvrit une fontaine en
dehors de la ville, du cote du midi, car tu as agi pour notre malheur en
laquelle y conduisait ses eaux par un refusant de faire des propositions de
aqueduc, et il fit couper cct aqueduc. paix aux Assyriens; et c'est pour cela
/Cependant il y avait, non loin des que Dieu nous a livrcs entre leurs
murs, d'autres sources ou lcs assieges mains. '4 C'est pourquoi il n'y a per-
\enaient puiser a la derobce un peu sonne qui vienne a notre secours,
d'eau, plutot.ce semble, pour soulager alors que la soif ct une grande mise-
leur soif que pour I'apaiser. ^Mais les re nous font tomber en defaillance
fils d'Ammon et de Moab vinrent sous leurs regards. ^sMaintenant done
trouver Holoferne, en disant " Les : assemblez tous ceux qui sont dans la
enfants d'Israel n'ont confiance ni ville, afin que nous nous rendions

dans leurs lances ni dans leurs fleches; tous volontairement aux gens d'Mo-
LIBER JUDITH. Cap. VII, i — 15. 139

geret et incidi prascepit aquas du-


:

ctum illorum. 7. Erant tamen non


—:;•-- CAPUT VII. —:>— longe a muris fontes, ex quibus
Holofernes IJethuliam obsidet, ac pr^eciso furtim videbantur haurire aquam
aqiuT^duclu jubet fontes omnes ciistodiri :

ad refocillandum potius quam ad


quapropter cives siti nuciati civitatem
tradeie ciipiunt Ozias tamen princeps
:
potandum. 8. Sed filii Ammon, et
populi persuadet ut ad quinque dies hoc Moab accesserunt ad Holofernem,
difTeratur. dicentes Filii Israel non in lancea,
:

nee in sagitta confidunt, sed montes


OLOFERNES autem al- defendunt illos, et muniunt illos
tera die prascepit exerci- colles in prascipitio constituti. 9. Ut
tibus suis ut ascenderent ergo sine congressione pugnas possis
contra Bethuliam. 2, Erant superare eos, pone custodes fon-
autem pedites bellatorum centum tium, ut non hauriant aquam ex eis,
vipinti millia, et equites viginti duo et sine gladio interficies eos, vel
millia, praster pra?parationes viro- certe fatigati tradentcivitatem suam,
rum illorum, quos occupaverat ca- quam putant in montibus positam
de pro-
ptivitas, et abducti fuerant superari non posse, 10, Et placue-
vinciis et urbibus universe juven- runt verba base coram Holoferne,
Omnes paraverunt .se pariter
tutis. 3. et coram satellitibus ejus, et consti-
ad pugnam contra iilios Israel, et tuit per gyrum
centenarios per sin-
venerunt per crepidinem montis gulos fontes. 11. Cumque ista cu-
usque ad apicem, qui respicit super stodia per dies viginti fuisset exple-
Dothain, a loco qui dicitur Belma ta, defecerunt cisternas, et collectio-
usque ad Chelmon, qui est contra nes aquarum omnibus habitantibus
Esdrelon. 4. Filii autem Israel ut Bethuliam, ita ut non esset intra
viderunt multitudinem illorum, civitatem unde satiarentur vel una
prostraverunt se super terram, mit- die, quoniam ad mensuram dabatur
tentes cinerem super capita sua, populis aquaquotidie.
unanimes orantes ut Deus Israel 1 2. Tunc ad Oziam congregati
misericordiam suam ostenderet su- omnes viri, feminasque, juvenes, et
per populum suum. 5. Et assumen- parvuli, omnes simul una voce
tes arma sua bellica, sederunt per 13. dixerunt "Judicet Deus inter : ICxoil. ^,

loca, quas ad angusti itineris trami- nos et te, quoniam fecisti in nos
tem dirigunt inter montosa, et erant mala, nolens loqui pacifice cum
custodientes ea tota die et nocte. Assyriis, et propter hoc vendidit
6. Porro Holofernes, dum circuit nos Deus in manibus eorum. 14. Et
per gyrum, reperit quod fons, qui ideo non est qui adjuvet, cum pro-
influebat, aquas ductum illorum a sternamur ante oculos eorum in siti,
parte australi extra civitatem diri- et perditione magna. 15. Et nunc

CHAP. VII. de iii, 14. — lis ca}nperent, c'est le sens in-


dique par le texte grec; voir la note de vi, 7
2. Lcs JwiiiDies proprcs a la i^iierre : I'ar- pour la position de Bclina et Chelmon.
niee d'Holoferne s'etait accrue (conip. ii, 7) 6. Le grec ne parle point d'aqueduc, il dit
en route des <:jueniers d'Ammon, de Moab simplement : // ?r/icontnt Icurs sources el
et d'Edom quil avait incoipores de force i'e/! ei)ipiira (vii, 7).
comme auxiliaires voy. iii, 8. Les cliiffres
: 1 1. La garde des sources fut faite pendant
du grec sont differents. viiio^t jours, niais le siege dura en tout
Le mot priTp(i>afio;iei!i de la Vulg. ne Ire/ile-qualre jours d'apres le texte grec
d<5signerait-il par les bagages e\.irnpedi>iicn/a vii, 20.
mentionnes ii, 8? Dans ce cas il faudrait 12. Ozias
: voy. vi, 11.
ajouter ef avant viroriim. Asseniblez, an plur.
15. lcs anciens se :

3. De la iiiontagnc de Gelboe; voir la note trouvaient la avec Ozias (vii, '13 gr.).
"

140 LIVRK DE JUDITH. Chac. Vll, 16—25; ^'III> i— §•


loferne. ^^Car il vaut mieux pour avonsete infideles,nous avons commis
nous, avoir la vie sauve et benir Uieu I'iniquit^. ^oVous, qui etes misericor-
clans la captivitc, que de mourir et dieux, ayez pitie de nous ou bien ;

d'etre en opprobre a tous Ics hom- tirez vengeance de nos crimes en nous
mes, apres avoir vu nos femmes et chatiant vous-meme, et nc livrcz pas
nos enfants p^rir sous nos ycux. ceux qui vous glorificnt a un peuple
^7Prenant aujourd'hui a temoin le qui ne vous connait point, 21 afin
ciel et la terre, et le Dieu de nos pe- qu'on ne disc pas parmi les nations :

res, qui nous chatie scion nos peches, Ou est leur Dieu?"
nous vous coujuroiis de livrer inccs- 22 Apres setre fatigues a force dc

samment la ville cntre les mains dcs crier ct de plcurer, ils se turcnt.
soldats d'Holofcrnc, afin que nous 23Alors Ozias se leva, baign^ de
trouvions une promptc mort par Ic larmes, ct dit : Ayez bon courage,
"
tranchant du glaive, au lieu d'unc mcs frcrcs, et attendons pendant
mort Icnte dans les ardeurs de la soif. cinq jours la miscricorde du Seigneur.
'^Lorsqu'ils eurent ainsi parle, il sc 24 Car pcut-etrc mettra-til fin a sa
des lamentations ct dc grands cris
fit colere ctdonnera-t-il gloire a son
dans toutc I'asscinblce, et tous d'uiie nom. 2iCcs cinq jours passes, si le
voix, pendant plusicurs hcures, ils secours n'est pas venu, nous ferons
criercnt vers Dieu, en disant: '9"Nous cc que vous nous avcz propose. "
avons peche avec nos peres, nous

CllAl'. \lll. — Judith rclc've le courage dc ses concito}-cns.

Ch. \I1 ^J
paroles furcnt rapjiortces
l'"S ans et six mois que Judith ctait res-
une veuve, fille de
a Judith, tec veuve. sEUe s'etait construit, sur
Mcrari, fils d'Idox, fils de le de sa maison, une chambre
toit
Joseph, fils d'Ozias, fils d'Elai, fils de retiree,ou cllc demcurait enfermee
Jamnor, fils de Gcdeon, fils de Ra- avec ses scrvantes. ^Les reins con-
pliaim, fils d'Achitob, fils de Mcl- verts d'un cilice, elle jcunait tous les
chias, fils d'Knan,
de Nathanias,fils jours de sa vie, excepte les jours de
fils de Salathicl, fils dc Simeon, fils sabbat et de nouvelle lune et les fe-
d'Israel. -Son mari,appele Manasses, tes de la maison d'Israel. 7Ellc etait
etait mort au temps de la moisson tres belle de figure, et son mari lui
de I'orgc. sComme il survcillait les avait laisse de grandes richesses, de
moissonneurs qui liaicnt les gerbcs nombreux scrviteurs et des domaincs
dans les champs, I'ardeur du soleil le remplis dc troupcaux dc boeufs et de
frappa a la tete, et il mourut dans brebis. ^Elle etait en grande estime
Bcthulie, sa ville, et i! y fut inhume aupres de tous, parce qu'elle crai-
avec ses peres. 4ll y avait deja trois gnait beaucoup le Seigneur, et il n'y

20. En vous chdtiaiit votis-ineme dire(fle- le nom d'une des femmes d'Esaii, Gen.
ment, sans prendre pour instruments ies xxvi, 34. Employee comme adverbe, elle
Assyriens (comp. II Sam. xxiv, 14), et par signifie a la juive, jiidaice (II Rois.,
suite paternellcnient comp. y<';-. x, 24 sv.
: xviii, 26), comme nom commun, line Juive.
23. D'aprcs un passage du texte gr. — Fille de Mcrari : dans cette table ge'-
(viii, 31), Ozias esperait que Dieu enverniit nealogique ne figurent que Ies principaux
une pluie abondante pour remplir les citer- ancetres de Judith. —
Fils d'Israel {]a.coh),
nes et ies reservoirs; la ville, situee sur un comme portent les divers textes grecs et
rocher, lui paraissait autrement imprenable. la Peschito comp. ix, 2. La plupart des
:

commentateurs, apres Bellarmin, voient


CHAP. VIII. une erreur de copiste dans le Ruben de
I. forme feminine deriv^e dGjmia
y//^////, la Vulgate.
(louange, comp. Gen. xxix, 35); c'etait dejk 3. Le grec ajoute da)ts la plaine qui se-
:
LIBER JUDITH. Cap. VII, 16—25; VIII, 1—8. 141

congregate universes, qui in civitate 'MMM. '^ •<y- ''^- ^- Vi' 'f^' •'^- '-^ '^' 'sV.'jiS.'M %: :s;: sg: :«>•.
m 'f^

sunt, ut sponte tradamus nos omnes


populo Holofernis. 16. Melius est — :;:- CAPUT VIII. — ::^
enim ut captivi benedicamus Do- Judith, CUJ115 stirps et laus descril^itur, va-
niinum, viventes, quani moriamur, cillantes presbyteros et pras anj^ustia de-

et simus opprobrium omni carni, ditionem qiiinto die meditantes objurgat,


quod tempus Domini miserationi pne-
cum viderimus uxores nostras, et scripserint, eosqiie hortatiir ut patrum
infantes nostros mori ante oculos exemplo populum ad patientiam animent,
nostros. 17. Contestamur hodie ac pro se Deum precentor, nee factum
coekim et terram, et Deum patrum suum scrutentur.

nostrorum, qui ulciscitur nos secun-


dum peccata nostra, ut jam tradatis T factum est, cum audis-
civitatem in manu militias Holofer- set hcEC verba Judith vi-
nis, et sit finis noster brevis in ore dua, quas erat filia Me-
gladii, qui lon^ior efficitur in aridi- rari.filii Idox, filii Joseph,
tate sitis, 18. Et cum hasc dixissent, filii Ozias, filii Elai,
filii Jamnor,
factus est fletus et ululatus magnus filii Gedeon, Raphaim, filii
filii

in ecclesia ab omnibus, et per mul- Achitob, filii Melchias, filii Enan,


tas horas una voce clamaverunt ad filii Nathanias, filii Salathiel, filii

Deum, dicentes 1 9. ^'Peccavimus


: Simeon, filii Ruben 2. et vir ejus :

cumpatribus nostris, in juste egimus, fuit Manasses, qui mortuus est in


iniquitatem fecimus. 20. Tu, quia diebus messis hordeaceas 3. insta- :

pius es, miserere nostri, aut in tuo bat enim super alligantes manipulos
flagello vindica iniquitates nostras, in campo, et venit asstus super ca-
et noli tradere confitentes te po- put ejus, et mortuus est in Bethulia
pulo, qui ignorat te, 2 1. ut non civitate sua, et sepultus est illic cum
dicant inter gentes Ubi est Deus : patribus suis. 4. Erat autem Judith
eorum.'' vidua jam annis tribus,
relicta ejus
22. Et cum fatigati his clamori- et mensibus sex. ^. Et in superio-
bus, et his fletibus lassati siluissent, ribus domus suas fecit sibi secretum
23. exsurgens Ozias infusus lacry- cubiculum, in quo cum puellis suis
mis, dixit ^Equo animo estote fra-
: clausa morabatur, 6. et habens su-
tres, et hos quinque dies exspecte- per 1 umbos suos cilicium, jejunabat
mus a Domino misericordiam : omnibus diebus vitas sua^, praster
24. Forsitan enim indignationem sabbata, et neomenias, et festa do-
suam abscindet, et dabit gloriam mus Israel. 7. Erat autem eleganti
nomini suo. 25. Si autem transactis aspectu nimis, cui vir suus relique-
quinque diebus non venerit adjuto- rat divitias multas, et familiam co-
rium, faciemus hasc verba, qusc lo- piosam, ac possessiones armentis
cuti esris. boum, et gregibus ovium plenas.
8. Et erat hasc in omnibus famosis-
sima, quoniam timebat Dominum
valde, nee erat qui loqueretur de
ilia verbum malum.

fxire Dothatii de Belainon {Bcliini); voir la tence, d'etoffe rude et de couleur sombre,
note de vi, 7; re detail prouve que Bethulie que Ton portait sur la tunique(/f. xxxvii, 1),
etnit fort voisine des i\t\\^ localitcs men- ou immediatement sur la chair (II Rois.,
tionnees ici. vi,3o);les expressions employees ici font
5. Su7- le toit en plate-forme, comp. I Sam. croire que Judith le portait de cette derniere
xi, 25; Nc'Ji. viii, 16. —
Une chainbre, le grec maniere. Par \\n deuil si prolonge, eile don-
dit iciic tenie. nait a son mari un temoignage extraordi-
6. Cilice., vctement de dcuil ou de peni- naire d'estime et d'affcdion.
142 LIVRE DE JUDITH. Chap. VIII, 9—^

avait personne qui dit d'elle unc pa- tre nous et il les couvrira de confu-
role de blame. sion, lui, le Seigneur, notre Dieu.
9 Ayant done appn's qu'Ozias avait 21 Et maintenant, mes freres, puis-
promis dc livrcr la ville passe le cin- que vous etcs les anciens du peuple
quieme jour, elle envo\-a vers les an- de Dieu et que leur vie depend de
ciens du peuple Chabri ct Charmi. vous, relcvez leurs c(eurs par vos pa-
'°Ils se rcndirent aupres d'elle, et elle roles, afin qu'ils se souviennent que
leur dit : "Comment Ozias a-t-il pu nos peres ont ete eprouves afin que
dire qu'il livrerait la ville aux Assy- Ton connut s'ils servaient veritable-
riens, si dans cinq jours il nc vous ment leur Dieu. 22 1 Is doivent se rap-
arrive pas de sccours? "Et qui etes- peler comment Abraham, notre pere,
vous, i:)our mettre ainsi le Seii^neur a ete tente, et comment, eprouve par
a I'epreuve? '^Cc n'cst pas la inie beaucoup de tribulations, il est de-
parole qui attire sa misericorde, mais venu I'ami de Dieu. ^aDe meme
plutot qui excite sa colerc et allume Isaac, tie meme Jacob, de meme
sa fureur. '3Vous avez fixe au Sei- MoTse et tons ceux qui ont plu a
|:^neur un terme dans lequcl il doit Dieu, ont passe par beaucoup d'af-
exercer sa misericorde, ct xous lui fiiclions en demeurant fideles, --iMais
avez marque un jour selon votre bon ceu.x qui n'ont pas accepte ces epreu-
plaisir! '4 Mais parce que
Seigneur
le \es a\ec la crainte du Seigneur, et
de cette
est patient, faisons pcMiitence qui ont donne cours a leur impa-
fautc, et implorons son pardon en tience et a d'injurieux murmures
versant dcs larmcs. '5Car Dicu no contre Seigneur, ^Sceux-la, I'exter-
le
menace point a la maniere de I'hom- minateur les a frappes de mort, et
me, et il ne s'enflanune point de co- les serpents les ont fait perir. ^^Ne
lere comme un fils d'hommc. ''jIIu- nous laissons done pas aller a I'im-
milions done nos aines devant lui, et patience a cause des maux que nous
mettons en nous un esprit d'humi- souffrons. 27Mais estimons que ces
lite, comme convient a ses servi-
il tourments, moindres que nos pe-
teurs. T Prions le Seigneur avec lar- ches, sont les verges dont le Sei-
mcs de nous faire scntir, en la ma- gneur nous chatie, comme ses servi-
niere qu'il lui plaira, /cs effets de sa teurs pour nous amender, et croyons
misericorde, afm que, comme I'or- ([ue ce n'est pas pour notre jierte
"
gueil de nos ennemis a jete le trouble qu'ils nous ont ete envoyes.
dans notre cceur, ainsi notre humilite -SQzias et les anciens lui repondi-
nous devienne un sujet de gloire. rent : "Tout
ce que tu as dit est
'^Car nous n'avons pas imite les pe- vrai, et n'y a rien a reprendre dans
il

chcsde nos peres qui ont abandonne tes paroles. =9 Maintenant done prie
leur Dieu et adore des dieux etran- Dieu pour nous, car tu es une femme
gers. ^9C'est a cause de ce crime sainte et craignant Dieu. " 3oEt Ju-
qu'ils ont ete livres au glaive, au pil- dith leur dit " Comme vous recon-
:

lage et a la moquerie de leurs enne- naissez que ce que j'ai pu dire est de
mis; mais nous, nous ne connaissons Dieu, sieprouvez si ce que j'ai resolu
pas d'autre Dieu que lui. =^oAtten- de faire est aussi de lui, et priez que
dons humblement sa consolation, et Dieu me donne la force de realiser
il vengera notre sang sur nos enne- mon dessein. 32 Vous vous tiendrez
mis qui nous affligent; il humiliera cette nuit a la porte et je .sortirai
toutes les nations qui s'elevent cen- avec ma compagne et priez afin que
;

9. D'apies le texte grec Ozias est aussi I r. Met176


le Seigneur a I'cpj-ctive, en hii
convoqud, et la Vulg. elle-meme le suppose fixantun delai dans les limiies dr.quel il
present au vers. 28. devra vous secourir (vers. 13).
LIBER JUDITH. Cap. VIII, 9—32. 14:

9. Hasc itaque cum audisset quo- nes gentes, quascumque insurgunt


niamOzias promisisset quod trans- contra nos, et faciet ilJas sine ho-
acto quuito die traderet civitatem, nore Dominus Deus noster,
misit ad presbyteros Chabri, et 21. Et nunc fratres, quoniam vos
Charmi, 10. Et venerunt ad illam, estis presbyteri in populo Dei, et
et dixit illis : Ouod est hoc ver- ex vobis pendet anima illorum, ad
bum, quo consensit Ozias, ut
in eloquium vestrum corda eorum eri-
tradat civitatem Assyriis si intra gite, ut memores sint, quia tentati
quinque dies non venerit vobis ad- sunt patres nostri ut probarentur,
jutorium? 1 1. Et qui estis vos, qui si vere colerent Deum suum.
tentatis Dominum? 11. Non est 22. "Memores esse debent, quo- Gen.
istesermo, qui misericordiam pro- modo pater noster Abraham tenta-
vocet, sed potius qui iram excitet, tus est, et per multas tribulationes
et furorem accendat. 13. Posuistis probatus, Dei amicus effectus est.
vos tempus miserationis Domini, et 23. Sic Isaac, sic Jacob, sic Moy-
in arbitrium vestrum, diem consti- ses, et omnes qui placuerunt Deo,
tuistis ei. 14. Sed quia patiens Do- per multas tribulationes transierunt
minus est, in hoc ipso poeniteamus, fideles. 24. Illi autem, qui tentatio-
et indulgentiam ejus fusis lacrymis nes non susceperunt cum timore
postulemus 15. non enim quasi
: Domini, et impatientiam suam et
homo, sic Deus comminabitur, ne- improperium murmurationis suas
que sicut filius hominis ad iracun- contra Dominum protulerunt,
diam inflammabitur. 16. Et ideo 25. ^exterminati sunt ab extermina- * I Cor. 10,
g. Num. 21,
humiliemus illi animas nostras, et tore, et a serpentibus perierunt. 6.
in spiritu constituti humiliato, ser- 26. Et nos ergo non ulciscamur
vientes illi, 17. dicamus flentes Do- pro his, quae patimur, 27. sed repu-
mino, ut secundum
voluntatem tantes peccatis nostris ha.x ipsa sup-
suam sic faciat nobiscum misericor- plicia minora esse flagella Domini,
diam suam ut sicut conturbatum
: quibus quasi servi corripimur ad
est cor nostrum in superbia eorum, emendationem, et non ad perditio-
ita etiam de nostra humilitate glo- nem nostram evenisse credamus.
riemur : 18. quoniam non sumus 28. Et dixerunt illi Ozias, et
secuti peccata patrum nostrorum, presbyteri Omnia, qua; locuta es,
:

qui dereliquerunt Deum suum, et vera sunt, et non est in sermonibus


adoraverunt deos alienos, 1 9. pro tuis ulla reprehensio 29. nunc :

quo scelere dati sunt in gladium, et ergo ora pro nobis, quoniam mu-
in rapinam, confusionem ini-
et in lier sancta es, et timens Deum.
micis suis autem alterum: nos 30. Et dixit illis Judith: Sicut quod
Deum nescimus praster ipsum. potui loqui, Dei esse cognoscitis :

20. Exspectemus humiles consola- 31. ita quod facere disposui, pro-
tionem ejus, et exquiret sanguinem bate si ex Deo est, et orate ut fir-
nostrum de afflictionibus inimico- mum faciat Deus consilium meum.
rum nostrorum, et humiliabit om- 32. Stabitis vos ad portam nocte

2\. La vie des Israelites dcpendait des 25. IJexteriiiinatettr, un ange, ministre
anciens de Bcthulie, qui pouvaient, en de- des vengeances de Dieu. Voy. Noinbr.
fendant la place, empecher les Assyriens xxi, 6 sv., et comp. I Cor. x, 9 sv. Sag.
;

d'aller plus loin en la rendant, leur per-


; xviii, 25.
mettre de ravager tout le pays. 27. Comp. Prov. iii, 11 ; Hcbr. xii, 5-13;
22. L'epreuve d' .Abraham fut Tordre que Apoc. iii, 19.
Dieu lui donna d'immoler son fils {Gen. 32. Cotninc voiis A^7v,c //// implicitement
xxii, I sv.). —
Uaiiii de Dieu, comp. Is. les anciens de la ville devaient demander a
:

xli, ?>;Jacq. ii, 23. Dieu de secourir la ville dans I'espace de


23. Comp, Jacq. i, 2-12; Acl. xiv, 21. ces cinq jours.

144 LIVRE DE JUDITH. Chap. VIII, ^3, 34; IX, i — 16.


"
dans cinq jours, comme vous I'avez pour moi Seigneur notre Dieu.
le
ciit, le Seigneur rcgarde son peuple 34()zias, le prince de Juda, lui dit :

" Va en paix, et que le Seigneur soit


d'lsracil. 33Mai.s je ne veux point que
vous cherchiez a savoir ce que j'cn- avec toi pour tirer vengeance de nos
treprends jusqu'a ce que jc revienne
;
enncmis!" Et I'aj-ant quittee, ils s'en
vous en donner des nouvelles, qu'on allcrent.
ne fassc pas autre chose que de pricr

30 — CII.M'. I.X — X, 16. — Ayant implore le .^ccours de Dieu,


Judith sc rend au camp d'llolofcrne.
Cli. IX.
[Orsqu'ils furent partis, Judith vous avez regarde leur camp, et les
g;j cntra dans son oratoire, et, tenebres leur ont ote leur forcCi
revetue d'un cilice, la tete ^L'abime a reteliU IcUl's pieds, et les
couvcrte de cendrc, elle se prosterna ont engloutis. 9 0u'il en soit
eau."^ les
devant le Seigneur et I'invoqua, en de mcmc. Seigneur, de ceux-ci, qui
disant : se confient dans leur multitude, dans
= " Seigneur, Dieu de mon jicre leurs chars, dans leurs javelots, dans
Simeon, qui lui avez donne I'epee leurs boucliers et dans leurs fleches,
pour se vengcr des etrangcrs qui, et qui sont fiers de leurs lances. ^^^Ils
cntraines par la passion, avaient viole ne savent pas que c'est vous qui etes
unc vicrge et lui avaient fait outrage notre Dieu, vous qui des le commen-
pour sa confusion; 3vous qui avez cement terrassez les armees, et dont
Jivre Icurs femmcs au.x ravisseurs, le nom est Jehovah. ^'Levez votre
!cvns filles a Tesclavage et.toutcs leurs bras, comme aux siecles passes; bri-
depouillcs en partage a vos servi- scz leur puissance par votre puissan*
teurs brulants dc zelc pour votre ce; que leur force lombc devant votre
cause, assistez-moi, je vous pric, Sei- colerc, eux qui se promettent de vio'
gneur, mon Dieu, s^'co/nr:; une vcuvc. ler votre san61:uaire, de profaner le
•iC'est vous qui avez opere les mer- tabernacle de votre nom et d'abattre
veillcs des temps ancicns, et qui avez de leur epee les cornes de votre au-
forme le dessein de celles qui out tcl. 'spaites, Seigneur, que I'orgueil
suivi, ct elles se sont accomplies parce de cet homme soit abattu par sa pro-
que vous I'avez voulu. sToutes vos pre epee. 'sQu'il se prenne aux lacs dc
voies sont trac^cs d'avance, et vous son regard sur moi, et frappez-le par
avez disjiose vos jugements par votre les douces paroles de mes levres.
prevision. <^Regardez en ce moment i4^Icttez dans mon ccEur assez de
le camp des Ass\'riens, comme vous fermete pour le mepriser, assez de
avez daigne autrefois regarder celui force pour le perdre. 'sCe sera pour
des Egyptiens, lor.squ'ils poursui- votre nom une gloire memorable,
vaient les armes a la main vos servi- qu'il soit abattu par la main d'une
teurs, sc confiant dans leurs chars, femme. ^^(^ar votre puissance, Sei-
dans leurs cavaliers et dans la multi- gneur, n'est point dans le grand nom-
tude de leurs combattants. 7jMais bre, et votre volonte ne depend pas

Prince de Juda, c'est-a-dire du peuple


34. Exod. XXX, 7 sv. —
Revetue d'un cilice, en
d'Israel(.\iii, 23) rediiic alors an loyauine Srec, decouvrant son cilice; elle avait sans
de Juda; Ozias etait de la Iribu de Simeon doule ote sa robe de dessus, afin de se pre-
(vi, 11). senter devant Dieu en penitente.
CHAP. IX. 2. Mon pel e Simeon, chef de ma tribu.
Enira dans son oratoire; le ^mcc ajoute,
I. Pour se vengcr des eiram^ers, des Sichemi-
a P/ieiire du soir on Pon offrait Pencens a tes, qui avaient outrage Dina voy. Gen. :

Jerusalem dans la niaison de Dieu : Vo)-. xxxiv. En demandant a Dieu de lui accor-
LIBER JUDITH. Cap. VIII, 33, 34; IX, i— 16. 145
ista, et ego exeam cum abra mea : factum est quod ipse voluisti. 5. Om-
et orate, ut sicut dixistis, in diebus nes enim vias tuae paratas sunt, et
quinque respiciat Dominus popu- tua judicia in tua providentia po-
lum suum Israel. 33. Vos autem suisti. 6. ^Respicecastra Assy riorum ''
Exod. 14,

nolo ut scrutemini actum meum, nunc, sicut tunc castra ^Egyptiorum


et usque dum renuntiem vobis, ni- videre dignatus es, quando post ser-
hil aliud fiat, nisi oratio pro me ad vos tuos armati currebant, confiden-
Dominum Deum nostrum. 34. Et tes in quadrigis, et in equitatu suo,
dixit ad eam Ozias princeps Juda : et in multitudine bellatorum. 7. Sed
Vade in pace, et Dominus sit te- aspexisti super castra eorum, et te-
cum in ultionem inimicorum no- nebras fatigaverunt eos. 8. Tenuit
strorum. Et revertentes abierunt. pedes eorum abyssus, et aquae ope-
ruerunt eos. 9. Sic fiant et isti, Do-
mine, qui confidunt in multitudine
— :i:— CAPUT IX. — :i:— sua, et in curribus suis, et in contis,
Judith sese affligens ac humilians, pro po- et in scutis, et in sagittis suis, et in
puli liberatione prostrata precatur, utque lanceis gloriantur, 10. et nesciunt
sibi virtus detur evertendi Holofernem.
quia tu ipse es Deus noster, qui
conteris bella ab initio, et Dominus
HUIBUS abscedentibus, Ju- nomen est tibi. 1 1. Erige brachium
dith ingressaestoratorium tuum sicut ab initio, et allide virtu-
suum : et induens se cili- tem illorum in virtute tua cadat :

cio, posuit cinerem super virtus eorum in iracundia tua, qui


caput suum : et prosternens se Do- promittunt se violare sancta tua, et
mino, clamabat ad Dominum, di- polluere tabernaculum nominis tui,
cens : et dejicere gladio suo cornu altaris
2. Domine Deus patris mei Si- tui. 12. Fac Domine, ut gladio pro-
Gen. 34, meon, "qui dedisti illi gladium in prio ejus superbia amputetur :

'
defensionem alienigenarum, qui vio- 13. capiatur laqueo oculorum suo-
latores exstiterunt in coinquinatione rum in me, et pepcuties eum ex la-
sua, et denudaverunt femur virginis meas. 14. Da mihi in
biis caritatis
in confusionem 3. et dedisti mu- : animo constantiam, ut contemnam
lieresillorum in prasdam, et filias ilium et virtutem, ut evertam il-
:

illorum in captivitatem et omnem : ium. 15. ^Erit enim hoc memoriale Judic. 4,
"^

prasdam divisionem servis tuis,


in nominis tui, cum manus feminas 21 et 5, 26.

qui zelaverunt zelum tuum sub- : dejecerit eum. 16. Non enim in
veni quasso te Domine Deus meus multitudine est virtus tua Domine,
mihi viduas. 4. Tu enim fecisti prio- neque in equorum viribus voluntas
ra, et ilia post ilia cogitasti : et hoc tua est, nee superbi ab initio pla-

der la force et I'energie dont son ancetre see du verset : Vous conduisez toutes cho-
avait fait preuve, elle ne juge ni n'approuve ses, avec puissance et sagesse, au but voulu.
toutes les circonstances de sa conduite, que 6. Des Egypiietts; voir Exod. xiv, 24.
Jacob le premier avait condamnee comme 10. Des le cojninencefnent, depuis les temps
inhumaine (6^^«.xxxiv, 30. Comp. xlix, 5 sv). les plus recules ; terrassez les arinees, c'est
3. U;te veuve qui est seule sur la terre et
^
une citation du cantique de Mofse (£".r.xv, 3)
qui a d'autant plus besoin de la protecflion il n'est done pas douteux que le texte origi-

divine. nal n'efit ici le nom de Jehovah.


Les 7nerveillcs des temps anciciis pour
4. 11. Les cor?ies : chacun des angles de
la ddlivrance d' Israel. I'autel des holocaustes se terminait par une
5. Les voies et les jugcincnis de Dieu, eminence en forme de corne e'en etait la :

c'est tout ce qu'il fait dans ses relations avec partie la plus sainte et la plus inviolable.
les hommes tout cela a ete congu et re'gld
: Voir Exod. xxvii, 2.
d'avance dans ses desseins eternels. Pen- 16. Les sitperbes : peut-ctre Judith a-t-e!Ie
No 23 I.A SAINTE UIBI.B. TOME III. — lO
;

146 LIVRE DE JUDITH. Chap. IX, 17—19; X, i— 16.


de la force des chevaux, et des le voyant, ils furent ravis d'admiration
commencement superbes ne vous
les pour sa beaute. ^Cependant ils ne lui
ont pas plu, mais vous avez toujours adresserent aucune question, et la
eupouragrcablela prierc des hommes laisserent passer, en disant " Que le :

humbles et doux. i7Dieu du ciel, Dicu de nos peres tedonne j-^ grace;
Createur des eaux et Seigneur de qu'il affermisse par sa puissance tous
toute la creation, exaucez-moi, mal- les desseins qui sont dans ton coeur,
heureuse, qui vous supplie et qui mets afin que J(§rusalem soit glorifi^e a
ma confiance en votre miscricorde. cause de toi, et que ton nom figure
J^Souvenez-vous, Seigneur, de votre parmi ceux des saints et des justes."
alliance, donnez la parole a ma bou- 9Ceux qui etaient presents repondi-
che, la force au dessein qui est dans rent tous d'une seule voix " Ainsi :

mon que votre maison


coeur, afin soit-il! Ainsi soit-il!" ^oEt Judith
conserve la saintete dont vous I'avez franchit les portes, elle et sa servante,
revctue, ^^ct que toutes les nations en priant le Seigneur.
reconnaissent que vous ctcs Dieu "Comme elle descendait la mon-
et qu'il n'y en a point d'autre que tagnc, au lever du jour, les postes
"
vous. avances des Assyriens la rencontre-
Cli;ip. X. Lorsqu'elle eut acheve sa priere
1 rent et I'arreterent en disant " D'ou :

au Seigneur, Judith se leva du lieu ou viens-tu, et ou vas-tu.'" '^EHe repon-


elle etait prosternee contre terre dc- dit :
"
Je suis une fille des Hebreux,
vant le Seigneur. =Ellc appela sa scr- et je me suis enfuic du milieu d'cux,
vante.et etant dcsccnduc dans sa mai- a\-ant reconnu qu'ils vous-seront li-

son, elle ota son cilice et se dcpouilla vrcs en proie, parce qu'ils vous ont
des vetements de son veuvage. 3 Elle meprises et qu'ils n'ont pas voulu se
se lava le corps, s'oignit de la myrrhe rcndre a vous volontairement pour
la plus fine, disposa sa chevelure, mit trouver grace devant vous. ^sC'est
le turban sur sa tote, revctit ses vete- pourquoi j'ai dit en moi-meme Je :

ments de attacha des sandales


fete, me presenterai devant le prince Ho-
a ses pieds, prit ses bracelets, son loferne, pour lui decouvrir leurs se-
pendants d'oreilles et ses
collier, ses crets et lui indiquer un acces par ou
anneaux, en un mot se para de tous il pourra les prendre sans perdre un
ses ornements. 4Le Seigneur releva seul homme de son armee. " ^4Lors-
encore son eclat, parce que tout cet que ces hommes eurent entendu ces
ajustement avait son principe, non paroles, ils considererent son visage,
dans la volupte, mais dans la vertu dans leurs yeux,
et la surprise etait
c'est pourquoi le Seigneur augmenta tant admiraient sa grande beaute.
ils

sa beaute de telle sorte quelle brillat 15 Tu as sauve ta vie, lui dirent-ils,

aux yeux de tous d'un eclat incom- en prenant cette resolution de des-
parable. 5 Puis elle fit porter a sa ser- cendre vers notre seigneur. ^^Tu
vante une outre de vin,un vase d'huile, peux etre assurec q^ie, lorsque tu
de la farinc grillee, des fruits sees, du paraitras devant lui, il te traitera
pain et du fromage, et elle partit. bicn, et que tu seras tres agreable
^Arrivee, elle et sa servante, a la a son ccEur. "Puis, I'ayant conduite
porte de la ville, elle trouva Ozias et a la tente d'Holoferne, ils I'annon-
les anciens qui I'attendaient. 7 En la cerent.

particulierement en vue les geants d'avant


le deluge {Gen. vi, 4).
CHAP. X.
18. Conserve, ne perde point, par les pro- 3. S^otgnit : comp. Ruth, iii, 3. Le tur- —
fanations des •A.ssyriens idolatres, la sain- ban, coiffure des grandes dames. So?i —
tetd dont vous I'avez 7-evetue, ou qui convient collier, ou se trouvaient des ornements en
a votre demeure. forme de lys (Vulg.); scion d'autres, un voile
:

LIBER JUDITH. Cap. IX, 17—19; X, i— 16. 147

cuerunt tibi sed humilium et man-


: lentam, et palathas, et panes, et
suetorum semper tibi placuit depre- caseum, et profecta est.
catio. 17. Deus coelorum, creator 6. Cumque
venissent ad portam
aquarum, et Dominus totius creatii- civitatis,invenerunt exspectantem
ras, exaudi me miseram deprecan- Oziam et presbyteros civitatis.
tem, et de tua misericordia praesu- 7. Qui cum vidissent eam, stupen-
mentem. 18. Memento Domine tes mirati sunt nimis pulchritudi-
testament! tui, et da verbum in ore nem ejus. 8. Nihil tamen interro-
meo, et in corde meo consilium cor- gantes eam, dimiserunt transire, di-
robora, ut domus tua in sanctifica- centes Deus patrum nostrorum
:

tione tua permaneat 19. et omnes : det tibi gratiam, et omne consilium
gentes agnoscant quia tu es Deus, tui cordis sua virtute corroboret, ut
et non est alius praster te. glorietur super te Jerusalem, et sit
nomen tuum numero sanctorum
in

— :;:— CAPUT X. —*— et justorum. Et dixerunt hi qui


illic erant, omnes una voce
9.
Fiat, :

Judith pulcherrima aptissime ornata Bethu-


fiat. 10. Judith vero orans Domi-
lia cum sua ancilla egreditur, et ab explo-
ratoribus deprehensa ducitur ad Holofer- num, transivit per portas ipsa et
nem, qui mox ejus capitur pulchritudine. abra ejus.
II. Factum est autem, cum de-
ACTUM est autem,cum scenderet montem, circa ortum diei,
cessasset clamare ad Do- occurrerunt ei exploratores Assy-
minum, surrexit de loco. riorum, et tenuerunt eam, dicentes
f, m quo lacuerat prostrata Unde venis.^ aut quo vadis.'^ 1 2. Quas
ad Dominum. 2. Vocavitque abram respondit Filia sum Hebrasorum,
:

suam, et descendens in domum ideo ego fugi a facie eorum, quo-


suam, abstulit a se cilicium, et exuit niam futurum agnovi, quod dentur
se vestimentis viduitatis suae, 3. et vobis in deprasdationem, pro eo
lavit corpus suum, et unxit se myro quod contemnentes vos, noluerunt
optimo, et discriminavit crinem ca- ultro tradere seipsos ut invenirent
pitis sui, et imposuit mitram super misericordiam in conspectu vestro.
caput suum, et induit se vestimen- 13. Hac de causa cogitavi mecum,
tis jucunditatis suas, induitque san- dicens Vadam ad faciem principis
:

dalia pedibus suis, assumpsitque Holofernis, ut iiidicem illi se-


dextraliola, et lilia, et inaures, et creta illorum, et ostendam illi quo
annulos, et omnibus ornamentis aditu possit obtinere eos, ita ut non
suis ornavit se. 4. Cui etiam Domi- cadat vir unus de exercitu ejus.
nus contulit splendorem quoniam :
14. Et cum
audissent viri illi verba
omnis compositio non ex iibi-
ista ejus, considerabant faciem ejus, et
dine, sed ex virtute pendebat et : erat in oculis eorum stupor, quo-
ideo Dominus banc in illam pul- niam pulchritudinem ejus miraban-
chritudinem ampliavit, ut incompa- tur nimis, 15. Et dixerunt ad eam :

rabili decore omnium oculis appa- Conservasti animam tuam eo quod


reret. 5. Imposuit itaque abras suas tale reperisti consilium, ut descen-
ascoperam vini, et vas olei, et po- deres ad dominum nostrum. 6.H0C 1

leger et transparent jete sur le cou ; comp. des idolatres, et eviter ainsi toute souillure
Is. iii, 18-24. legale. Comp. /. Sam. xxv, 18.
5. un vase, une sorte de bou-
U/ie outre, 6. Ozias : voy. viii, 32.
teille recouverte d'une peau. Delafarine, — 12. Sur les moyens employes par Judith
des grains de ble ou d'orge grossicrenient pour executer sa noble et courageuse entre-
concasses et grilles. Juditli emportait ces prise. voir Tintrodudlion.
vivres, pour ne pas avoir a user des aliments
148 LIVRE DE JUDITH. Chai>. X, 17—20; XI, i — 15.

40 — CHAP. X, 17 — XIII, II. — Judith gagne les bonnes graces d'Holo-


ferne; apres trois jours dc prieres, invitee a un festin, elle tranche la
tete a I'ennemi de son pcuple.
'"
Ch. X. feS qu'elle fut entree en sa nations; tout le monde salt que dans
presence, Holoferne fut aus- tout son royaume tu es le seul bon
sitot pris par les yeux. ^^Ses et puissant, et ton gouvernement est
officiers lui dirent :
" Qui done pour- vante dans toutes les provinces. 7 On
rait mepriser le pcuple des Hebreux sait aussi ce qu'a dit Achior, et on
qui a dc si belles femmcs? Xc meri- n'ignore pas de quelle maniere tu as
tent-elles pas bicn que, pour les pos- ordonne de le traiter. ^Car il est cer-
s^der, nous lui fassions la guerre?" tain que notre Dieu est tellement
^9judith vit Holoferne assis sous offens^ par les p^ches de son peuple,
son pavilion, dont le tissu de pour- qu'il lui a fait annoncer par ses pro-
pre et d'or etait ornc d'cmcraudes et phetes qu'il allait le livrer a ses e)me-
de pierres prccicuscs. ^oAj'ant arrete Jiiis a cause dc ses infidelites, 9Et
les yeux sur son visage, elle I'adora parce que les enfants d'lsrael savent
en se prosternant jusqu'a terre. Aus- qu'ils ont ofifens^ leur Dieu, ils trem-
sitot,sur I'ordre de leur maitre, les blent de frayeur devant toi. ^oEn
serviteurs d' Holoferne la releverent. outre, la famine les presse, et les re-
Chap. XI. Alors Holoferne lui dit
' " Ras- : servoirs d'eau ctant desseches, ils
surc-toi et bannis la crainte de ton sont deja a compter parmi les morts.
cceur, car je n'ai jamais fait de mal a "Ils ont mcme pris la resolution de
quiconque a voulu scrvir le roi Xabu- tuer leur betail et d'en boire le sang.
chodonosor.^Si ton peuplene m'avait '2 II n'est pas jusqu'aux choses con-

pas mcprisc, je n'aurais pas leve ma sacrces au Seigneur, leur Dieu, aux-
lance contrc lui. 3l\Iaintenant dis-moi quclles Dieu leur a dcfendu de tou-
pourquoi tu t'cs eloignce d'eux ct tu cher, le ble, le vin et I'huile des dimes
as pris le parti de venir vers nous?" ct des prcmices, qu'ils n'aient resolu
-Judith lui repondit " Accueille les : de faire servir a leur usage, osant se
paroles de ta servante, car si tu suis nourrir de choses qu'il ne leur est
les paroles de ta servante, le Sei- pas meme permisde toucher de leurs
gneur realisera pleinement ses des- mains. Puisqu'ils agisscnt ainsi, il est
seins sur toi, 5aussi vrai que Nabu- certain qu'ils seront livres a la ruine,
chodonosor, le roi de la terre, est vi- isVoila ce que j'ai vu, moi, ta ser-
vant, et que sa puissance est vivante, vante, et j'ai fui loin d'eux, et le Sei-
cette puissance dont tu es d^positaire gneur m'aenvoyeet'en informer. MCar
pour le chatiment de ceux qui sont moi, ta servante, je sers Dieu et ;

^gares car non seulement les hom-


; maintenant meme que je suis aupres
mes sont amenes par toi a le servir, de toi, ta servante sortira du camp
mais les animaux memes des champs pour aller prier Dieu. 'sEt il me fera
lui obcissent. ^En effet la sagesse de connaitre quand il doit les chatier
ton esprit est celebre dans toutes les 1
pour leur peche, et je viendrai te

17. Pris par comp. ix, 13.


les yfit.v,
grand voile qui eiitourait le
ig. Pavilloti,
CHAP. XI.
lit de repos, pour preserver des moustiques, 4. Le Seigiteitr realisera, etc. parole equi-
si incommodes en Orient. voque, qu'Holoferne entendit naturelle-
20. Elle I'adora : hommage civil, non re- ment dans le sens favorable a ses desirs.
ligieux, que les Orientaux rendent aux rois 5. Aussi vrai que, c.-a-d., j'en jure par la
et aux grands en se prosternant devant vie de Nabuchodonosor. Comp. le serment
eux. de Joseph par le salut de Pharaon {Gen.
:

LIBER JUDITH. Cap. X, 17—20; XI, i— 15. 149


autem scias, quoniam cum steteris cillae tuae, perfectam rem faciet Do-
in conspectu ejus, bene tibi faciet, minus tecum. 5. Vivit enim Nabu-
et eris gratissima in corde ejus. chodonosor rex terras, et vivit vir-
Duxeruntque illam ad tabernacu- tus ejus, quas est in te ad correptio-
lum Holofernis, annuntiantes earn. nem omnium animarum errantium :

17. Cumque
intrasset ante fa- quoniam non solum homines ser-
ciem ejus, statim captus est in suis viunt illi per te, sed et bestias agri
oculis Holofernes. 18. Dixeruntque obtemperant illi. 6. Nuntiatur enim
ad eum satellites ejus Quis con- : animi tui industria universis genti-
temnat populum Hebrasorum, qui bus, et indicatum est omni sasculo,
tarn decoras mulieres habent, ut quoniam tu solus bonus, et potens
non pro his merito pugnare contra es in omni regno ejus, et disciplina
eos debeamus.? 19. Videns itaque tua omnibus provinciis prasdicatur.
Judith Holofernem sedentem in 7. "Nee hoc latet, quod locutus est "Supr. 5, 5,

conopoeo, quod erat ex purpura, et Achior, nee illud ignoratur, quod


auro, et smaragdo, et lapidibuspre- ei jusseris evenire. 8. Constat enim,
tiosis 20. et cum in fa-
intextum : Deum nostrum sic peccatis ofFen-
ciem ejus intendisset, adoravit eum, sum, ut mandaverit per prophetas
prosternens se super terram. Etele- suos ad populum, quod tradat eum
vaverunt eam servi Holofernis, ju- pro peccatis suis, 9. Et quoniam
bente domino suo. sciunt se offendisse Deum suum
filii tremor tuus super ipsos
Israel,
est. 10. Insuper etiam fames inva-
— :i:— CAPUT XI. —*— sit eos, et ab ariditate aquae jam in-

Judith ab Holoferne super causa fugte suae ter mortuos computantur. 1 1. De-
interrogata imponit illi, speciosam polli- nique hoc ordinant, ut interficiant
cens vi(51:oriam. pecora sua, et bibant sanguinem
eorum 12. et sancta Domini Dei
:

UNC Holofernes dixit ei sui quas prascepit Deus non contingi,


T^iquo animo esto, et noli in frumento, vino, et oleo, hasc co-
pavere in corde tuo quo- : gitaverunt impendere, et volunt
niam ego nunquam nocui consumere quas nee manibus debe-
viro, qui voluit servire Nabuchodo- rent contingere ergo quoniam haec :

nosor regi: 2.populusautem tuus, si faciunt, certum est quod in perdi-


non contempsisset me, non levas- tionem dabuntur. 13. Quod ego an-
sem lanceam meam super eum. cilla tua cognoscens, fugi ab illis, et
3. Nunc autem die mihi, qua ex misit me Dominus hasc ipsa nun-
causa recessisti ab illis, et placuit tiare tibi. 14. Ego enim ancilla tua
tibi ut venires ad nos.? 4. Et dixit Deum colo, etiam nunc apud te :

illi Judith Sume verba ancillas tuas,


: et exiet ancilla tua, et orabo Deum,
quoniam si secutus fueris verba an- 15. et dicet mihi quando eis reddat

xlii, 15). — Pour le chaiiinent^ etc. : paroles par la loi sous peine d'extermination {Lev.
vagues k dessein, qui signifiaient dans la xvii, 10).
pensde de Judith pour le chatiment des
: 12. Choses
consacre'es, destinies au sanc-
pecheurs, mais auxquelles Holoferne de- tuaire pour servir aux sacrifices et h la
vait donner cet autre sens pour la cor- : nourriture des pretres et des levites.
recflion des hommes qui ne veulent pas 14. Sortira : Judith, sous le pretexte d'ac-
reconnaitre que Nabuchodonosor seul est complir ses devoirs religieux, se menage le
Dieu. moyen de sortir du camp des Assyriens et
6. Piiissant^ probablement dans le sens d'y rentrer k son gr^ comp. vers. 16. :

de capable. 15. A travers la Judec, ces paroles se li-


7. AcJiior : voy. vi, 2 sv. sent dans le texte grec. Un chien, etc. — ;

II. Boire le sang, ct qui etait defendu locution proverbiale c'est-;\-dire sans ren-
;
150 LIVRE DE JUDITH. Chap. XI, 16-21; XII, i — 12.

I'annonccr. Je tc conduirai alors a dc ce que j'ai apporte pour moi." 3 Ho-


travers la Jud6e jusqu'a Jerusalem, loferne lui dit :
" Quand les vivres
et tu trouveras tout le peuple d'Israel que tu as apportes seront epuises,
comme des brebis qui n'ont plus de que ferons-nous pour toi.''" 4" Sei-
pasteur, et il n'y aura pas meme un gneur, repondit Judith, je jure par ta
chien qui aboie contre toi. ^^C'est la vie que ta servante n'aura pas con-
prescience de Dieu qui m'a rcvele somme toutes ces provisions, avant
ces choses; ^7et comme 11 est irrit6 que Dieu ait realise par ma main le
contre eux, j'ai regu mission de te dessein que j'ai forme. " Et ses servi-
"
les annoncer. teurs I'introduisirent dans la tente
i^Tout ce discours plut a Holo- qu'il avait designee. sEn y entrant,
ferne et a ses serviteurs. lis admi- elle demanda qu'on lui accordat la
raient la sagcsse de Judith et se di- faculte de sortir la nuit et avant le
saient les uns aux autrcs '9" II : jour pour aller prier et invoquer le
n'existe pas sur la terre de femme Seigneur. ^Et Holoferne ordonna
qui soit semblable a celle-ci pour la a ses serviteurs de la laisser sortir et
prestance, pour la beauts et pour la entrer a son gre, pendant trois jours,
sagesse de ses discours. " 2o« Dieu — pour adorer son Dieu. 7 Elle sortait
a bien fait, lui dit Holoferne, de done chaque nuit dans la vallee de
t'envoyer devant cc peuple, pour Rcthulic et elle se lavait dans une
nous le livrer entre les mains. fontaine. ^Lorsqu'elle etait remon-
2^ Comme ta proposition est bonne, tee, elle priait le Seigneur, Dieu
si ton Dieu fait cela pour moi, il sera d'Israel, de diriger sa voie pour la
aussi mon Dieu, et toi tu scras delivrance dc son peuple. 9 Puis, ren-
grande dans la maison de Nabucho- trant dans sa tente, elle y demcurait
donosor, et ton nom deviendra cclc- pure jusqu'a ce qu'elle prit sa nour-
"
bre dans toute la terre. riture vers le soir.
Ch. XII. ^ Alors Holoferne ordonna qu'on loLe quatrieme jour, Holoferne
fit entrer Judith sous /a tenicoix ctaient donna un festin a ses serviteurs, et il

deposes ses tresors, afin qu'elle y de- dit a Vagao, son eunuque " Va, et :

meurat, et il regla ce qu'on devait lui persuade a cette Juive de consentir


donner de sa table. ^Judith lui re- de bon coeur a habiter avec moi. "Ce
pondit " Je ne puis manger mainte-
: serait une honte pour un homme,
nant des choses que tu commandes chez les Assyriens, qu'une femme se
qu'on me donne, de peur de me ren- moquat de lui et le quittat sans avoir
dre coupable d'un peche; je mangerai cede a ses desirs. " ^^ Alors Vagao en-

contrer la moindre resistance : comp. ble, Holoferne ferait k Judith une pro-
Exod. xi, 7. messe fallacieuse. —
Ttc seras grande; en
16. Judith donne h. entendre qu'elle re- gr. /u siegeras, tu occuperas k la cour une
Qoit de son Dieu des communications sur- haute position.
naturelles. Son but est d'obtcnir la liberte
de sortir du camp et de lentrer a Bethulie CHAP. XII.
sans etre inquietde. Persuade, comme
tous 1. Oti etaient deposes ses tresors, en gr.
les paiens, que ces communications avaient son argenierie; si, comme
plusieurs le pen-
lieu au moyen d'oracles qui ne pouvaient sent, c'etait la tente, richement ornee, ou
etre rendus que sur place, Holoferne tomba Holopherne donnait des festins, elle differe
facilement dans le piege. \^oy. xii, 5 sv. et de celle qui est mentionnee vers. 4 Le re-
comp. Nomlw. xxiii, 3 et 27. fus de Judith, vers. 2, fit qu'on lui assigna
20. Dieu, le Dieu national des Israelites, une autre tente.
dans la pensee d'Holoferne. 2. Maintenant laisse entendre qu'elle le
21. II sera mon Dieu, je lui rendrai des fera plus tard. — Cotipable d^ini peehe, en
hommages, bien entendu sans renoncer au mangeant, par exemple, des viandes offer-
cuke des dieux assyriens. D'apres une au- tes aux idoles.
tre explication, qui nous parait peu proba- 4. Le dcssciii que j^ai forine : paroles a
LIBER JUDITH. Cap. XI, 16—21; XII, i— 12. 151

peccatum suum, et veniens nun- respondit Judith, et dixit Nunc :

tiabo ut egjo adducam te


tibi, ita non potero manducare ex his, quae
per mediam Jerusalem, et habebis mihi praecipis tribui, ne veniat su-
omnem populum Israel, sicut oves, per me offensio ex his autem, quas
:

quibus non non latra-


est pastor, et mihi detuli, manducabo. 3. Cui
bit vel uniis canis contra te i6.quo- : Holofernes ait : Si defecerint tibi
niam base mihi dicta sunt per pro- ista, quae tecum quid fa-
detulisti,
videntiam Dei. 17. Et quoniam ira- ciemus tibi.^ 4. Et dixit Judith :

tus est illis Deus, hasc ipsa missa sum Vivit anima tuadomine meus, quo-
nuntiare tibi. niam non expendet omnia haec an-
18. Placuerunt autem omnia ver- cilla tua, donee faciat Deus in manu
ba hasc coram Holoferne, et coram mea hasc, quas cogitavi. Et induxe-
pueris ejus,etmirabantur sapientiam runt illam servi ejus in tabernacu-
ejus, et dicebant alter ad alterum : lum, quod prasceperat. 5. Et petiit
19. Non est talis mulier super ter- dum copia
introiret, ut daretur ei

ram in aspectu, in pulchritudine, et nocte et ante lucem egrediendi foras


in sensu verborum. 20. Et dixit ad ad orationem, et deprecandi Domi-
illam Holofernes Benefecit Deus, : num. 6, Et praecepit cubiculariis suis
qui misit te ante populum, ut des utsicutplaceretilli,exiretet introiret
ilium tu in manibus nostris 21. et : ad adorandum Deum suum, per tri-
quoniam bona est promissio tua, si duum:7.etexibat noctibusinvallem
fecerit mihi hoc Deus tuus, erit et Bethulias, et baptizabat se in fonte
Deus meus, et tu in domo Nabu- aquas. 8. Et ut ascendebat, orabat
chodonosor magna eris, et nomen Dominum Deum
Israel, ut dirigeret
tuum nominabitur in universa terra. viam ejus ad liberationem populi
sui. 9. Et introiens, munda mane-
bat in tabernaculo usque dum acci-
—*— CAPUT XII. —:>— peret escam suam in vespere.
Judith in locum thesaurorum Holofernis 10. Et factum est, in quarto die
introdufla, facultatem obtinet propriis ve- Holofernes fecit coenam servis suis,
scendi cibis, nofleque ad orationem egre- et dixit ad Vagao eunuchum suum :

diendi quarto autem die in convivium


Vade, et suade Hebrasam illam ut
:

inducla, coram Holoferne comedit et bi-


bit qui ejus concupiscentia ardens, vehe-
;
sponte consentiat habitare mecum,
menter inebriatur. 11. Foedum enim apud Assy-
est
rios, si femina irrideat virum agen-
^UNC jussit eam introire do ut immunis ab eo transeat.
ubi repositi erant thesauri 12. Tunc introivit Vagao ad Ju-
ejus, et jussit illic manere dith, et dixit Non vereatur bona
:

eam, et constituit quid puella introire ad dominum meum,


daretur illi de convivio suo. 2. Cui ut honorificetur ante faciem ejus, ut

double sens. — Dans la teiite : celle de I'ar- 8. Diriger sa vote, faire r^ussir son dessein.
genterie, (vers, i) ou plutot une autre tente g. Elle y demetirait pure : la Vulg. met la
oil elle serait seule. virgule apres iiitroie7is; peut-etre vaudrait-
7. Se lavait, comme les Israelites, et il mieux la mettre apres iiiie/ula, et traduire :

meme plusieurs nations paiennes, avaient put's, rentraiit pure (ou puri/iee), elle detiieii-
coutume de le faire avant la priere. Comp. rait dans sa iettte, etc. —Vers le soir, apres
Exod. xix, 10. A I'endroit ou la vallee de avoir jeune tout le jour.
Kefr-Qoud, au pied de Scheikh-Schibcl^ de- 10. Vagao, gr. Bagoas, nom donne par les
bouche sur la plaine de Dothain, est la fon- Perses a tous les eunuques, comme Pharaon
taine appelee Bir-el- Hasoii ^<\or\.\. les eaux se etait le nom commun de tous les rois
deversent dans un bassin redlangulaire, ou d'Egypte. Les inscriptions nous apprennent
les musulmans de la contree viennent pra- que les eunuques occupaient chez les Assy-
tiquer leurs ablutions. Voir la note de vi, 7. riens des emplois importants (Layard).
152 LIVRE DE JUDITH. Chap. XII, 13—20; XIII, i— 14.
tra chcz Judith et lui dit :
" Que la alia. 2T0US etaient appesantis par le
bonne ne craigne point de venir
fille vin, 3et Judith restait seule dans la
aupres de men seigneur, pour etre chambre. 4Holoferne etait etendu
honoree en sa presence, pour manger sur son lit, plonge dans I'assoupis.'-c-
"
avec lui et boirc du vin avec joie. ment d'une complete ivresse. sjudith
13" Qui suis-je, repondit-elle, pour re- avait dit a sa servante de se tenir
sister a men seigneur.-* ^-^Tout ce qui dehors devant la chambre, et de faire
est bon et excellent a ses yeuxje le le guet. ^Debout devant le lit, Judith
ferai; tout ce qu'il prefere sera
et pria quelque temps avec larmes, re-
pour moi le meilleur tous les jours mnant les levres en silence "" Sei- :

de ma vie." ^sEt eile se leva, et gneur, Dieu d'lsrael, disait-elle, forti-


s'etant par^c de ses ornements, elie fiez-moi, et jetez en ce moment un
entra et se prdsenta devant Holo- regard favorable sur I'oeuvre de mes
ferne. ^^he coeur d'Holofernc fut mains, afin que, selon votre promesse,
agite, parcc qu'il briilait de desir vous relcviez votre ville de Jerusalem,
pour elle. -7" Bois done, ha' dit-il, et et que j'acheve ce que j'ai cru possible
mange avec joie, car tu as trouve par votre assistance. " ^Apres avoir
grace devant moi. " '^Judith repon- ainsi pric, elle s'approcha de la co-
dit :
Je boirai, seigneur, car mon
" lonne qui etait a la tete du lit, deta-
Ame plus honoree en ce jour
est cha I'epee qui y etait suspendue, 9et
quelle ne I'a ete tous les jours de ma I'ayant tir^e du fourreau, elle saisit
vie. " 19 Et prenant ce que sa servante les cheveux d'Holofernc, en di-
lui avait prepare, elle mangca et but sant " Seigneur Dicu, fortificz-moi
:

devant lui. =oHoloferne fut trans- a cette heure.' " ^^Et de deux coups
porte de joie a cause d'elle, et il but sur la nuque elle lui trancha la tete.
du vin a I'exces, plus qu'il n'en avait Puis elle de^tacha le rideau des co-
jamais bu un seul jour de sa vie. lonnes et roula par terre le corps de-
Ch. XIII. 'Ouand le soir fut venu, les servi- caj)ite; "et sortant sans retard, elle
teurs d'Holofernc se hatcrent de donna la tete d'Holofernc a sa ser-
regagner leurs tentes,ct Vagao, a}ant vante pour la mcttre dans son sac.
ferme les portes de la chambrc, s'cn

^o — cilAl'. XIII. 12 — .\V, 8, — Rcntree a Bethulie, Judith est fclicitce par


les Anciens et le pcuple; sur son conseil, les assieges sortcnt en masse
et mcttent en fuite les Assvriens consternes.

Ch. XIII. Lies partirent ensuite toutes porte de la ville. '^ Judith cria de loin
deux, selon leur coutume, aux gardiens des murailles :
" Ouvrez
comme pour aller prier, et la porte, car Dieu est avec nous, et il
apres avoir traverse le camp et con- a signale sa puissance en faveur
tourne la vallee, elles arriverent a la d'lsrael. " I'^Ayant entendu ses paro-

13. Les paroles de reunuque, prises en par terre, en face d'Holoferne, le tapis de
elles-memes, n'expriment qu'une invitation peaux de brebis que Judith avait requ de
h. assister au festin donne par son maitre. Bagoas (Vagao) pour son usage ordinaire,
Judith accepte avec empressement, jugeant atin qu'elle piit s'y coucher pour prendre son
d'une part que I'occasion sera favorable a repas.
son dessein, et, de Tautre, ayant pleine con- 20. Un seul joier; ces mots se lisent dans
fiance que Dieu la preservera de tout pe'ril. le grec.
15. Judith temoigne sa soumission en CHAP. XIII.
employant les formules obsequieuses a I'ex- I. Le soir, une heure assez avanc^e du
ces en usage chez les Orientaux. soir. D'ordinaire, ces sortes de festins du-
15. .St' prescnta : le gr. ajoute que sa raient toute la nuit, mais les ofificiers d'Ho-
suivante I'accompagnait, et qu'elle etendit loferne se retirerent plus tot, pour laisser
LIBER JUDITH. Cap. XII, 13—20; XIII, i— 14. 153

manducet cum eo, et bibat vinum et abiit. 2.Erant autem omnes fati-
in jucunditate. Cui Judith re-
13. gati a vino
3. eratque Judith sola
:

spondit : Quas ego sum, ut contra- in cubiculo. 4. Porro Holofernes


dicam domino meo.^ I4.0mne quod jacebat in lecto, nimia ebrietate so-
erit ante oculos ejus bonum et pitus. 5. Dixitque Judith puellae
optimum faciam. Quidquid autem suae ut staret foris ante cubiculum,
illi placuerit, hoc mihi erit opti- et observaret. 6. Stetitque Judith
mum omnibus diebus vitas meas. ante lectum,orans cum lacrymis, et
15. Et surrexit, et ornavit se vesti- labiorum motu in silentio, y.dicens:
mento suo, et ingressa stetit ante Confirma me Domine Deus Israel,
faciem ejus. 16. Cor autem Holo- et respice in hac hora ad opera ma-
fernis concussum est erat enim ar- : nuum mearum, ut, sicut promisisti,
dens in concupiscentia ejus. 17. Et Jerusalem civitatem tuam erigas :

dixit ad eam Holofernes Bibe nunc, : et hoc quod credens per te posse
et accumbe in jucunditate, quoniam fiericogitavi, periiciam. 8. Et cum
invenisti gratiam coram me. 18. Et hasc dixisset, accessit ad columnam,
dixit Judith Bibam domine, quo-
: quae erat ad caput lectuli ejus, et
niam magnificata est anima mea pugionem ejus, qui in ea ligatus
hodie pras omnibus diebus meis. pendebat, exsolvit. 9. Cumque eva-
1 Et accepit, et manducavit, et
9. ginasset ilium, apprehendit comam
bibit coram ipso ea, quae paraverat capitis ejus, et ait : Confirma me
illi ancilla ejus. 20. Et jucundus Domine Deus in hac hora. 10. Et
factus est Holofernes ad eam, bibit- percussit bis in cervicem ejus, et
que vinum multum nimis, quan- abscidit caput ejus, et abstulit co-
tum nunquam biberat in vita sua. nopoeum ejus a columnis, et evol-
vit corpus ejus truncum. 11. Et
post pusillum exivit, et tradidit ca-
CAPUT XIII. put Holofernis ancillae suae, et jus-
Judith fafta ad Deum oratione prasscindit sit ut mitteret illud in peram suam.
caput ebrii Holofernis quod ad concives ;
12. Et exierunt duas, secundum
Bethuliam deferens, eos ad gratiarum
acflionem hortatur ipsa vero ab omnibus
:
consuetudinem suam, quasi ad ora-
benedicitur, et Achior viso Holofernis tionem, et transierunt castra, et gy-
capite obstupescit. rantes vallem, venerunt ad portam
civitatis. 13. Et dixit Judith a longe
|T autem sero factum est, CListodibus murorum Aperite por- :

festinaverunt servi illius tas, quoniam nobiscum est Deus,


ad hospitiasua, et conclu- qui fecit virtutem in Israel. 14. Et
sit Vagao ostia cubiculi, factum est, cum audissent viri vo-

leur maitre seul avec Judith. — Ayattt fer- 8. Eepee; le mot gr. designe I'epee courte
ine, du dehors, ajoute le grec mais la ser- ; en usage chez les Perses.
vante de Judith faisait le guet dans I'anti- 10. Lc ridcau ou voile servant de mous-
chambre (vers. 5), la tente du ge'neral ren- ticjuaire (x, 19), pour I'emporter, soit comme
fermant sans doute plusieurs pieces ou com- trophee, soit comme preuve pour les habi-
partiments, voir xiv, 9. tants de Bethulie que c'e'tait bien la tete
3. Seule avec Holoferne. d'Holoferne qu'elle leur apportait, car ce
4. Etait etendit; en gr., ctait ioml'c la face rideau etait d'une etofFe tres riche.
stirson lit, non le divan sur lequel il se cou- 11. Sac de cuir qui avait servi k apporter
chait \ table, mais le lit de repos avec bal- les provisions, et dans lequel elle mettait
daquin ci filet mentionne x, 19. Comp. chaque nuit le linge ne'cessaire aux ablu-
vers. 10. tions de Judith.
6. En silence, comme la mere de Samuel, 14. Les anciens dc la ville, seuls d^posi-
I Sajn. i, 13. taires des clefs pendant le si^ge. Comp.
7. Voire proniesse : comp. I Rois, ix, 3 ;
Nch. vii, 3; xiii, 19.
n Rois, xix, 34,
"

154 LIVRE DE JUDITH. Chap. XIII, 15-31; XIV, i.

les, les gardes appelerent les anciens femmes qui sont sur la terre. ^-iBeni
de ^sAussitot tous les habi-
la ville. soit le Seigneur, createur du ciel et
tants accoururent vers clle, depuis le de la terre, qui a conduit ta main
plus petit jusqu'au plus grand, car ils pour trancher la tete au plus grand
commen(^aient a desesperer de son de nos ennemis! 25 II a rendu aujour-
retour. '^Allumant dcs flambeaux, d'hui ton nom si glorieux, que ta
ils se rassemblcrent tous autourd'elle. louange ne disparaitra pas de la
Judith, montant sur un lieu <§leve, bouche des hommes qui se souvien-
commanda qu'on fit silence; lorsque dront eternellement de la puissance
tous se furcnt tus, i7elle letir dit : du Seigneur; car tu n'as pas cpargne
" Louez Ic .Seigneur, notre Dieu, qui ta vie en voyant les souffrances et
n'a point abandonne ceux qui espe- la detresse de ton peuple, mais tu
raient en "^ Par moi, sa servante,
lui. nous a sauves de la ruine en mar-
il a accompli ses promesses de mise- chant dans la droiture en presence
ricorde en faveur de la maison de notre Dieu. " 26 Et tout le peuple
d'Israel, et il a tue cette nuit par ma r(^pondit :
" Ainsi soit-il! Ainsi
" "
main renncmi de son peuple. soit-il !

19 Alors, tirant du sac la tcte d'llolo- 27Knsuitc on fit venir Achior, et


ferne, clle la leur montra, en di- Judith lui dit " : Le Dieu d'Israel, a
sant "
Voici la tcte d'lloloferne,
: qui tu as rendu ce temoignage qu'il
chef de I'armee des Assyriens, et tire vengeance de ses ennemis, a
voici le rideau sous lequel il etait tranche lui-meme, cette nuit, par ma
couche dans son ivresse, lorsque le main la tete du chef dc tous les infi-
Seigneur notre Dieu I'a frappc par deles. 28 Et pour te convaincre qu'il
la main d'une femme. =".\ussi vrai en est ainsi, voici la tete d'Holo-
que le Seigneur est vivant, son ange ferne qui, dans I'insolence de son
m'a gardee a mon depart, durant orgueil, mcprisait le Dieu d'Israel et
mon st^jour au milieu d'eux,cta mon t'a menace de mort, en disant Lors- :

retour, et le Seigneur n'a pas permis que le peuple d'Israel sera vaincu, je
que sa servante fut souillcc, mais il te ferai passer au fil de I'epee. " 29 A
m'a renduc a vous sans aucunc tache la vue de la tete d'lloloferne,
de pcchc, toute jo\-euse de sa vi<5loire, Achior frissonna d'horreur; il tomba
de ma conservation et de votre deli- le visage contre terre, et s'evanouit.
vrance. ^iVous lous, chantez ses 3oLorsqu'il cut repris ses sens et fut
louanges, car il est bon, car sa mis(!- revenu a lui, il se prostcrna aux pieds
"
ricorde dure a jamais! de Judith et lui dit 31 " Sois /r^r/^- :

22 Tous, adorant le Seigneur, lui ince benie de ton Dieu dans toutes
dirent " Le Seigneur t'a bcnie dans
: les tentes de Jacob! Parmi tous les
sa force, car par toi il a rcduit a peuples qui entendront ton nom, le
neant tous nos ennemis." ^aOzias, le Dieu d'Israel sera glorifie a cause de
prince du peuple d'Israel, lui dit : toi.
" ]\Ia fiUc, tu es benie par le Seigneur, i.Vlors Judith dit a tout le peuple :

le Dieu tres haut, plus que toutes les " Ecoutez-moi, mes freres, suspendez

Misericorde, consistant dans la vic-


18. mots se lisent dans le grec et compl^tent
toiredonnee k Israel repentant sur ses en- heureusement le sens. D'autres suppldent ":

nemis comp. Lev. xxvi, 7 sv.


: efi teprescntant st/ppliante...
20. Son ange : comp. Exod. xxiii, 20; 27. On Jit, en gr. Judith Jit, etc. Achior
Tob. iii, 25; Dan. x, 13. n'etait pas venu avec tous les autres, sans
21. Comp. II Par. v, 13; Ps. cxxxvi, h. doute parce qu'il n'avait pas encore son en-
23. Ozias imite la formule de benediction tiere liberte peut-etre aussi parce qu'il ne
employee par Melchisedcch, Ge7i. xiv, 19, 20.
;

fut pas informe du retour de Judith. Ce —


25. En marchatit dans la droiitire, ces temoignage voy. v, 19-21.
.•

LIBER JUDITH. Cap. XIII, 15—31; XIV, i. 155

cem vocaverunt presbyteros


ejus, pitis prmcipis inimicorum nostro-
civitatis. Et concurrerunt ad
15. rum :25. quia hodie nomen tuum
earn omnes, a minimo usque ad ita magnificavit, ut non recedat laus
maximum quoniam sperabant earn
: tua de ore hominum, qui memores
jam non esse venturam. 16. Et ac- fuerint virtutis Domini in aeternum,
cendentes luminaria congyraverunt pro quibus non pepercisti animas
circa eam universi ilia autem
: tuas propter angustias et tribulatio-
ascendens in eminentiorem locum, nem generis tui, sed subvenisti rui-
jussit fieri silentium. Cumque om- nas ante conspectum Dei nostri.
nes tacuissent, 17. dixit Judith : 26. Et dixit omnis populus : Fiat,
Laudate Dominum Deum nostrum, fiat.
qui non deseruit sperantes in se : 27, Porro Achior vocatus venit,
18. et in me ancilla sua adimplevit et dixit ei Judith Deus Israel, cui
:

misericordiam suam, quam promi- tu testimonium dedisti quod ulci-


sit domui Israel : et interfecit in scatur se de inimicis suis, ipse caput
manu mea hostem populi sui hac omnium incredulorum incidit hac
nocte. I 9. Et proferens de pera ca- nocte in manu mea. 28. Et ut pro-
put Holofernis, ostendit illis, di- bes quia ita est,ecce caput Holo-
cens Ecce caput Holofernis prin-
: fernis, qui in contemptu superbias
cipis militias Assyriorum, et ecce suasDeum Israel contempsit, et tibi
conopoeum illius, in quo recumbe- interitum minabatur, dicens Cum :

bat in ebrietate sua, ubi per manum captus fuerit populus Israel, gladio
femin^ percussit ilium Dominus perforari prascipiam latera tua.
Deus noster. 20. Vivit autem ipse 29. Videns autem Achior caput
Dominus, quoniam custodivit me Holofernis, angustiatus pras pavore,
Angelus ejus et hinc euntem, et ibi cecidit in faciem suam super ter-
commorantem, et inde hue rever- ram, et asstuavit animaejus.30. Post-
tentem, et non permisit me Domi- ea vero quam resumpto spiritu re-
nus ancillam suam coinquinari, sed creatus est, procidit ad pedes ejus,
sine pollutionepeccati revocavitme et adoravit eam, et dixit 31. Be- :

vobis gaudentem in victoria sua, in nedicta tu a Deo tuo in omni taber-


evasione mea, et in liberatione ve- naculo Jacob, quoniam in omni
stra. 2 1. "Confitemini illi omnes, gente, quae audicrit nomen tuum,
quoniam bonus, quoniam in sa;cu- magnificabitur super te Deus Israel.
lum misericordia ejus.
22. Universi autem adorantes
Dominum, dixerunt ad eam : Be-
—:>— CAPUT XIV. —-—
Holofernis capita de muro Bethulise sus-
nedixit te Dominus in virtute sua,
penso, Achiorque circumciso, Jiidasi in
quia per te ad nihilum redegit ini- Assyrios irruunt; qui Holofernem exci-
micos nostros. 23. Porro Ozias tantes, mortuumque invenientes vehe-
princeps populi Israel, dixit ad menti timore concutiuntur.
eam Benedicta es tu filia a Domi-
:

no Deo excelso pras omnibus mu- IXIT autem Judith ad


lieribus super terram. 24. Benedi- onmem populum Audite :

ctus Dominus, qui creavit caelum et me fratres, suspendite ca-


terram, qui te direxit in vulnera ca- put hoc super mures no-

31. De ton Dteii n'est pas dans le grec. bitant dans una tente de Jacob, aucune autre
Dans toittes les ienies de Jacob, dans tout le Israelite?
pays d'Israel. CHAP. XIV.
Le sens ne serait-il pas Tu as e'te btinie : I. Suspendez cetle tele : comp. II Mack.
de ton Dieu plus qu'aucune autre femme ha- -"<v, 35-
156 LIVRE I)E JUDITH. Chap. XIV, 2—18; XV, i.

cette tctc au haut de nos murailles. plus grand des Assyriens. "Mais ses
2Et quand Ic soleil .sera leve, que cha- generaux, ses commandants et tous
cun prenne ses arme.s; puis sortcz les officiers de I'armee du roi des
avcc impctuositc, non pour descendre Assyriens etant venus, dirent aux
scnlciiicut dans la vallcc, mais commc chambellans 12" £ritrez et eveillez-
:

pour faire une attaque gcncrale.^ II le, car ces rats sont sortis de leurs

faudra bienalors que les avant-postes trous et ont ose nous provoquer au
s'enfuient vers leur general, afin de le combat. " '3 Alors Vagao, etant entre
reveiller pour le combat. 4Et lorsque dans la chambre, s'arrcta devant le
leurs chefs auront couru a la tente rideau, et il frappa des mains, car il
d'Holoferne et cju'ils le trouveront s'imaginait que son maitre dormait
decapite.baignedans son sang, I'cpou- avec Judith. MMais quand, pretant
vante s'emparera d'eux. sEt lorsque I'oreille, il n'entendit aucun des mou-
vous les verrez fuir, mettez-vous har- vements d'un homme qui eut ^te
dimcnt a leur poursuite, car le Sei- couche la, il s'approcha du rideau, et
"
gneur les ecrascra sous vos yeux. I'a^-ant leve, il apercut le cadavre
6 Alors Achior, voyant la puissance d'Holoferne etendu par terre, sans
qu'exer^ait le Dieu d'Israel, aban- tete, et baign^ dans son sang. Aussi-
donna lecultedes nations; il crut en tot il jeta un grand cri, en pleurant,
Dieu.se circoncit, et fut incorpore au et dechira ses vetements. '5 Et <§tant
peuple d'Israel, ainsi que tons ses entre dans la tente de Judith, il ne la
descendants, justju'au temps present. trou\a pas. II revint en toute hate
'/'Des que Ic jour parut, les habi- vers le peuple, '^et dit " Une seule :

tants de Bethulie suspendirent aux femme juive a mis la confusion dans


murailles la tete d'Holoferne. et la maison du roi Nabuchodonosor;
chaque homme ayant pris ses armes. voici qu'IIoloferne est etendu par
ils sortirent dc la villc avcc un grand terre, et sa tete n'est plus a\'ec son
tumulte et de grands cris. ^Les avant- corps! " 17 En entendant ces paroles,
postes s'en etant apercus coururent tous les princes de I'armee des Assy-
a la tente d'Holoferne. 9Ceux qui riens dechirerent leurs vetements, une
^taient dans la tente vinrent et firent crainte et une frayeur extremes s'em-
du bruit a la porte de la chambre a parerent d'eux, leurs esprits furent
coucher pour I'eveiller, augmentant bouleverses, '^et une clameur indici-
a dessein le tumulte, afin qu'Holo- ble retentit au milieu de leur camp.
ferne fut tire de son sommeil par Lorsque toute I'armee eut appris
'

tout ce bruit, sans qu'un des siens qu'Holoferne avait eu la tete cou-
eut besoin de le reveiller. ^oCar per- pee, ils perdirent tout sens et toute
sonne n'osait ni frapper a la porte ni prudence, et, n'ecoutant que la peur
entrer dans la chambre a coucher du et I'effroi, ils chercherent leur salut

2. Avec en faisant un grand


irnpctiiosite^ 6. Se circoncit : la circoncision etait en
bruit (vers. 7). — Noii ala derobee et par usage, mais non obligatoire, chez les Am-
petites bandes, comme vous le faisiez pour monites Achior, qui appartcnait h. cette
;

aller chercher de I'eau aux sources (vii, 7) : nation, ne I'avait pas re^ue. Ainsi que —
les sentinelles niraient pas, pour si peu, tons ses descendants : ces mots ne sont pas
reveiller Holoferne, et ne s'apercevraient dans le grec. — Jusqu'aii tetnps -present,
pas de sa niort. jusqu'a I'epoque de la composition du livre.
5. La delivrance d'lsraiil, dit S. Ambroise, Voir I'Introduflion.
ne fut pas seulement I'oeuvre d'un bras in- 9. Ceiix qtd etcxient dans la mais
tente,
tr(?pide, mais elle fut aussi le trophee plus dans un autre compartiment : les gardes du
glorieiix d'line rare sa^jesse. Par son bras, corps ou les chambellans.
Judith ne vainquit qu'Holoferne; par son 10. Dtt plus grand, litt. de la puissance,
sage conseil, elle aneantit I'armee entiere de celui sur qui repcsait la puissance des
des Assvriens. Assvriens.
;

LIRER JUDITH. Cap. XIV, 2—18; XV, i, 2. 157


stros 2. et ent,cum exierit Sol,ac-
: ausi sunt provocare nos ad prcelium.
cipiat unusquisque arma sua, et 13. Tunc
ingressus Vagao cubicu-
exite cum impetu, non ut descen- lum stetit ante cortinam, et
ejus,
datis deorsum, sed quasi impetum plausum fecit manibus suis suspi- :

facientes. 3. Tunc exploratores ne- cabatur enim ilium cum Judith


cesse erit ut fugiant ad principem dormire. 14. Sed cum nullum mo-
suum excitandum ad pugnam. tum jacentis sensu aurium caperet,
4. Cumque duces eorum cucurre- accessit proximans ad cortinam, et
rint ad tabernaculum Holofernis, elevans eam, vidensque cadaver
et invenerint eum truncum in suo absque capite Holofernis in suo
sanguine volutatum, decidet super sanguine tabefactum jacere super
eos timor. Cumque
cognoveritis
5. terram,exclamavit voce magna cum
fugere eos, post illos securi, quo-
ite fletu, et scidit vestimenta sua.
niam Dominus conteret eos sub pe- 15. Et ingressus tabernaculum Ju-
dibus vestris. dith, non invenit eam, et exsiliit
Tunc Achior videns virtutem,
6. foras ad populum, 16. et dixit :

quam fecit Deus Israel, relicto gen- Una mulier Hebrasa fecit confu-
tilitatis ritu, credidit Deo, et cir- sionem in domo regis Nabuchodo-
cumcidit carnem prasputii sui, et nosor ecce enim Holofernes jacet
:

appositus est ad populum Israel, et in terra, et caput ejus non est in


omnis successio generis ejus usque illo. 17. Quod cum audissent prin-
in hodiernum diem. cipes virtutis Assyriorum, scide-
7. Mox autem ut ortus est dies, runtomnes vestimenta sua, et into-
suspenderunt super muros caput lerabilis timor et tremor cecidit su-
Holofernis, accepitque unusquisque per eos, et turbati sunt animi eorum
vir arma sua, et egressi sunt cum valde. 18. Et factus est clamor in-
grandi strepitu et ululatu. 8. Quod comparabilis in medio castrorum
videntes exploratores, ad taberna- eorum.
culum Holofernis concurrerunt.
9. Porro hi, qui in tabernaculo
erant, venientes, et ante ingressum
—:>— CAPUT XV. — :i:—

cubiculi perstrepentes,
excitandi Assyrii ca^de ducis sui perculsi, omnibus
relidlis, fugiunt; at Judsei eos persequun-
gratia, inquietudinem arte molie-
tur, et CEedunt : et spoliis collecflis pluri-
bantur, ut non ab excitantibus, sed mum ditati sunt Judith autem a pontifice
:

a sonantibus Holofernes evigilaret. et populo benedicitur et quae Holofernis


;

10. NuUus enim audebat cubiculum propria fuerant, ipsi traduntur.


virtutis Assyriorum pulsando aut
intrando aperire. 11. Sed cum ve- UMQUE omnis exerci-
nissent ejus duces ac tribuni, et tusdecoUatum Holofer-
universi majores exercitus regis As- nem audisset, fugit mens
syriorum, dixerunt cubiculariis : et consilium ab eis, et
12, Intrate, et excitate ilium, quo- solo tremore et metu agitati, fugas
niam egressi mures de cavernis suis, praesidium sumunt, 2. ita ut nullus

12. Ces ra/sAes Israelites, qui se tenaient generalissime, sans cju'aucune mesure cut
jusque-la enfermes dans Bethulie. Comp. pu etre prise pour la diredlion de I'armee
I Sam. xiv, 11. il est encore certain que, dans cette immense

13. La
chainbrc, piece separee par une agglomeration d'hommes qu'Holoferne
tenture de la chambre k coucher. trainait apres lui, beaucoup servaient c\ con-
tre-coeur (111,8) et s'empresserent de mettre
CHAP. XV. I'occasion a profit pour recouvrer leur liberty
I. La frayeur
et le desordre du premier et rentrer dans leur pays; neanmoins dans
moment pourraient s'expliquer par la sou- cette panique qui disperse une si puissante
dainete du coup qui venait de frapper le armtfCj il faut reconnaitrc I'intervention mi-
158 LIVRE DE JUDITH. Chap. XV, 2—15; XVI, 1—5.

dans la fuite. ^Sans se dire un mot d'Israel. ^Ainsi chaque village et


les uns aux autres, la tete basse et chaque ville, ayant fait prendre les
lai.ssant la tout, presses d'echapper armes a I'elite de leurs jcunes gens,
aux Hcbreux qu'ils entendaient vc- les envoyerent apres les Assyriens, et
nir sur eux les armcs a la main, ils ils les poursuivirent a la pointe de

s'cnfuirent a travcrs champs ct par V6p6e jusqu'a leur extreme frontiere.


les scntiers des montagnes. 3 Les en- 7Ceux qui etaient restes a Bethulie
fants d'Israel, les voyant fuir, se entrerent dans le camp des Assy-
mirent a leur poursuite; ils descen- riens, emporterent le butin que I'en-
dirent en sonnant de la trompctte et nemi avait abandonne dans sa fuite,
en poussant dc grands oris derriere et en rcvinrent tout charges. ^D'au-
eux. 4 Et comme les Ass)riens tre part, ceux qui, aprcs la vi6loire,
fuyaicnt disperses et en toute hate, retourncrent a licthulic, amenerent
les enfants d'Israel, qui les poursui- avec eux tout ce qui avait appartenu
vaient reunis en seul corps, taillaient aux Assyriens, des bestiaux sans
en pieces tous ceux qu'ils pouvaient nombre, des animaux de trait et tout
attcindre. 3 En meine temps Ozias leur bagagc, en sorte que tous, de-
envoya des messai^ers dans toutes les puis le plus petit jusqu'au plus grand,
villes et dans toutes les campagnes s'cnrichircnt dc leurs dcpouilles.

I&PILOGUE.
Cil.vr. XV, 9 — X\ — llonncurs
I. rendus a Judith. Son cantique.
Ses dernicrcs annces.

C'li. XV. 1
^3CS*S|^^'lcim, le grand prctre, vint a nellement." '^Tout le peuple r^pon-
Hcthulic avec tousles anciens dit " Ainsi soit-il! Ainsi soit-il! "
:

(le Jerusalem, pour voir Ju- '3Trente jours suffirent a peine au


dith. 'oEorsqu'elle sortit pour aller peuple d'Israel pour recueillir les dc-
au-devant de lui, tous la bcnirent pouilles des Assyriens. '4 Tout I'or et
dune scule voix, en disant " Tu es : i'argent, les vetemcnts, les pierres
la gloire de Jerusalem; tu es la joie precieuses et tous les objets qu'on
d'Israel; tu es I'honneur de notre reconnut avoir appartcnus a Holo-
peuple! "Car montre une ame
tu as ferne, furent donnas par le peuple
virile et ton coeur a ete plein de vail- a Judith. 15 Et tout le peuple se r6-
lance. Farce que tu as aime la chas- jouit, avec les femmes, les jeunes
tete et que, apres avoir perdu ton filles et les jeunes gens, au son des
mari, tu n'as pas voulu en connaitre harpes et des cithares.
im autre, la main du Seigneur t'a re- I
Alors Judith chanta ce cantique ch. .XVI
vctue de force, et tu seras b^nie eter- au Seigneur, en disant :

2 Cdlebrez le Seigneur au son des tambourins,


Chantez le Seigneur avec les cymbales,
Modulez en son honneur un cantique nouveau,
E.xaltez et acclamez son nom.
3 Jehovah est un vaillant guerrier;
Jehovah est son nom I

4 11 a dresse son camp au milieu de son peuple,


Pour nous ddlivrer des mains de tous nos ennemis.

5 Assur est venu des montagnes,


Du c6i6 de I'Aquilon, avec les myriades de ses gueniers;

raculeuse de Dieu en fa veur d'Israel. Comp. 6. nextreme frontiere des Israelites.


11 /^ots, vii, 6; II Par. xiii, 15; xiv, 12. D'apres le gr., les Assyriens auraient ete
LIBER JUDITH. Cap. XV, 3—15; XVI, 1—5. 159

I loqueretur cum proximo suo, sed fecisti viri liter, et confortatum est
inclinato capite, relictis omnibus, cor tuum, eo quod castitatem ama-
evadere festinabant Hebraeos, quos veris, et post virum tuum, alterum
armatos super se venire audiebant, nescieris ideo et manus Domini
:

fugientes per vias camporum et se- confortavit te, et ideo eris benedicta
mitas collium. 3. Videntes itaque in asternum. 12. Et dixit omnis
filii Israel fugientes, secuti sunt il- populus Fiat, fiat. :

los. Descenderuntque clangentes 13. Per dies autem triginta, vix


tubis, et ululantes post ipsos. 4. Et collecta sunt spolia Assyriorum a
quoniam Assyrii non adunati, in fu- populo Israel. 14. Porro autem
gam ibant prascipites filii autem : universa, quas Holofernis peculia-
Israel uno agmine persequentes, de- ria fuisse probata sunt, dederunt
bilitabant omnes, quos invenirepo- Judith in auro, et argento, et vesti-
tuissent. 5. Misit itaque Ozias bus, et gemmis, ct omni supellectili,
nuntios per omnes civitates et re- et tradita sunt omnia illi a populo.
giones Israel. 6. Omnis itaque re- 15. Et omnes populi gaudebant
gio, omnisque urbs electam juven- cum mulieribus, et virginibus, et
tutem armatam misit post eos, et juvenibus, in organis, et citharis.
persecuti sunt eos in ore gladii, .?£ W. M jy. 'm. 'f^S. 'M 'M M MM M M '!^ '!^ MMMM'i^:!^
quousque pervenirent ad extremi-
tatem finium suorum. 7. Reliqui
— :i:— CAPUT XVI. —^^
autem, qui erant in Bethulia, in- Canticum Judith ob vicfloriam venit popu- :

lus Jerusalem holocausta cum gratiarum


gressi sunt castra Assyriorum, et
aClionibus oblaturus tandemque Judith :

pr^dam, quam fugientes Assyrii plena dieiuni moritm;et dies hujus vi-
reliquerant, abstulerunt, et onustati ^lorire perpetuo apud Judasos in numero
sunt valde. 8. Hi vero, qui victores sanftorum dierum celebratur.
reversi sunt ad Bethuliam, omnia
quae erant illorum attulerunt se- [lUNC cantavit canticum
cum, ita ut non esset numerus in hoc Domino Judith, di-
pecoribus, et jumentis, et universis cens :

mobilibus eorum, ut a minimo us- Domino in2. Incipite


que ad maximum omnes divites tympanis, cantate Domino in cym-
fierent de prasdationibus eorum. balis, modulamini illi psalmum no-
9. Joacim autem summus ponti- vum, exaltate, et invocate nomen
fex de Jerusalem venit in Bethu- ejus. 3. Dominus conterens bella,
liam cum universis presbyteris suis Dominus nomen est illi. 4. Qui po-
ut videret Judith. 10. Quag cum suit castra sua in medio populi sui,
exisset ad ilium, benedixerunt eam ut eriperet nos de manu omnium
omnes una voce, dicentes Tu glo- : inimicorum nostrorum.
ria Jerusalem, tu lastitia Israel, tu 5. Venit Assur ex montibus ab
honorificentiapopuli nostri: i i.quia aquilone in multitudine fortitudinis

poursuivis jusqu'a Damas, ce qui semble tous les caracfleres d'une ceuvre originale.
peu probable. 2.Cclebre2 : gr. et Vulg. Coiiunencez.'LG. tra-
g./oaci/zi, ou Eliacim voir iv, du<fleur primitif parait avoir lu, au lieu de
14. Tous les objets, etc.;
:

en gr. :
5.
la tente hallelil, une forme, de chdlal, coininencer. —
d'Holoferne et tout ce qu'elle renfermait : Un cantique nouvcau., echo de nouveaux
argenterie, lits ou divans, bassins, etc. bienfaits.
15. Com^.Juo. xi, 34; I Sam. xviii, 6 sv. 3. Citation litterale du cantique de Moise
CHAP. XVI. {Ex. XV, 3), nous la rendons d'apres I'hebreu.
il a mis a notre
I.Ce cantiqicc (comp. celui de Debora, 4. II a dresseson camp, etc. :

Jug. v, 2), un des plus beaux de la littera- service toute sa puissance. Comp. 1 1 Rois^\n,\ 7.
ture hdbraique. L'expression y est conci- 5. Des moniagnes du Liban
et de I'Her-
se, pressee, vive et pittoresque : elle offre mon. —
Arretaii, empechait de couler;
1 ; ; ; ;

160 LIVRE DE JUDITH. Chap. XVI, 6—23.

Leur multitude arretait les torrents,


Etleurs chevaux couvraient les vallees.
6 II se promettait de ravager par le feu mon territoire,
D'immolcr par I'dp^emes jeunes gens,
De faire de mes enfants un butiii, de mesvierges des captives.
7 Mais le Seigneur tout-puissant I'a couvert d'ignominie :

II I'a livre aux mains d'une femme, et elle en a triomphe.

Leur hcros n'est point tombe sous les coups d'une vigoureuse jeunesse
8
Les fils des braves ne Font point frapp^
Les geants a haute stature ne se sont pas mesur^s avec lui :

C'est Judith, la fille de Mdrari, qui I'a renverse par la beaute de son visage.
9 Elle s'est dcpouillee des vetements de son veuvage,
Elle s'est paree de ses vetements de fete,
Pour le triomphe des enfants d'lsraiil.
10 Elle a fait couler sur son visage une huile parfumee,
Elle a dispose sous le turban les boucles de sa chevelure,
Elle a revctu unc robe neuve pour le seduire.
1 L't'clat de sa chaussure a (^bloui ses yeux,
vSa beaute a rendu son ame captive,
Et elle lui a tranche la tcte avec Tepee.
12 Les Perses ont fremi de sa vaillance,
Les Modes de son audace.
13 Le camp des Assyriens a retcnti de hurlements,
Lorsque se sont montrcs les miens, extenutfs et dessechcs par la soif.
14 Des fils de jeunes fenimes les ont transperces
Et les ont lues comnic des enfants qui s'enfuient :

lis ont peri dans le combat devant la face du Seigneur mon Dieu.

15 Chantons un cantique au Seigneur,


Ciiantons au Seigneur un cantique nouveau.
16 Maitre souverain, Seigneur, vous etes grand et magnifique dans votre puissance,
Et nul ne peut vous surpasser.
17 Que toutes vos creatures vous servent,
Parce que vous avez parle, et tout a dte fait;
Vous avez envoy^ votre esprit, et tout a 6t6 cre^,
Et nul ne peut rdsister .\ votre voix.
18 Les montagnes, ainsi que les eaux, sont agitees sur leurs bases,
Les pierres se fondent comme la cire, devant votre face
19 Mais ceux qui vous craignent sont grands devant vous en toutes choses.

20 ^Lalheur a la nation qui s'elcve centre mon peuple!


Car le Seigneur, le Tout-Puissant, se vengera d'elle,
II la visitera au jour du jugement.

21 II livrera leur chair au feu et aux vers,


"
Afin qu'ils brulent et qu'ils eprouvent ce siippHcc eternellement.

22Apres cette vi6loire, tout le peu- voeux et leurs promesses. ^ajudith


ple se rendit a Jerusalem pour ado- offrittoutes les armes d'Holoferne,
rer le Seigneur, et aussitot qu'ils fu- que le peuple lui avait donnees, et le
rent purifies, ils offrirent tous des rideau qu'elle avait elle-meme enle-
holocaustes et acquitierefit leurs ve du lit, en anatheme d'oubli.

d'autres, entotirait les torrents^ en sorteque Assyriens, renommees pour leur bravoure
personne ne pouvait y boire. En grec, leur ici, peut-etre, synonymes d'Assyriens.
multitude encombrait les vallees, et leurs 13. Lorsque les habitants de Bdthulie
chevaux cou7'raieiit les collines. Le meme sortirent en masse centre les Assyriens,
mot hebreu signifie torrent et vallce. ceux-ci firent entendre des cris, d'abord
8. Les fils des braves, les braves. Le terme de moquerie (xiv, 12), puis de frayeur
Tttafi (gr. \^ilg.) doit correspondre a I'hobr. (xiv, 18).
gibborini, heros. 14. Des fils de jeunes fenimes, des guer-
12. Perses, Medes, troupes auxiliaires des riers encore jeunes. Telle est Fexplication
!

LIBER TUDITH. Cap. XVI, 6- 161

SLias : cujLis miiltitudo obturavit tor- eos: perierunt in proelio a facie Do-
rentes, et equi eorum cooperuerunt mini Dei mei.
valles. 6.Dixit se incensurum fines 15. Hymnum cantemus Domi-
meos, juvenes meos occisurum
et no, hymnum novum cantemus Deo
gladio, infantes meos dare in pras- nostro, i6.Adonai Dominemagnus
dam, et virgines in captivitatem. es tu, et prasclarus in virtute tua, et
7. Dominus autem omnipotens no- quem superare nemo potest. 17. Tibi
ciiit eum, et tradidit eum in manus serviat omnis creatura tua "quia :
« Gen.
Ps. 32, 9.
I, 3.

feminas, et confodit eum. dixisti, et facta sunt misisti spiri-


:

8. Non enim cecidit potens eo- tum tuum, et creata sunt, et non
rum a juvenibus, nee filii Titan per- est qui resistat voci tuae. 18. Mon-
cusserunt eum, nee excelsi gigantes tes a fundamentis movebunturcum
opposuerunt se illi, sed Judith filia aquis petras, sicut cera, liquescent
:

Merari in specie faciei suas dissolvit ante faciem tuam. 19. Qui autem
eum. 9. Exuit enim se vestimento timent te, magni erunt apud te per
viduitatis, et induit se vestimento omnia.
lastitias in exsultatione filiorum 20. Vas genti insurgenti super
Israel. 10, Unxit faciem suam un- genus meum : Dominus enim om-
guento, et colligavit cincinnos suos nipotens vindicabit in eis, in die
mitra, accepit stolam novam ad judicii visitabit illos. 21. Dabit
decipiendum ilium. 11. Sandalia enim ignem, et vermes in carnes
ejus rapuerunt oculos ejus, pulchri- eorum, ut urantur, et sentiant usque
tudo ejus captivam fecit animam in sempiternum.
ejus,amputavit pugione cervicem 22. Et factum est post hasc, om-
ejus. nis populus post victoriam venit in
Horruerunt PersjE constan-
1 2. Jerusalem adorare Dominum et :

tiam Medi audaciam ejus,


ejus, et mox ut purificati sunt, obtulerunt
13. Tunc ululaverunt castra Assy- omnes holocausta et vota, et repro-
riorum, quando apparuerunt humi- missiones suas. 23. Porro Judith
les mei, arescentes in siti. 14. Filii universa vasa bellica Holofernis,
puellarum compunxerunt eos, et quas dedit illi populus, et cono-
sicut pueros fugientes occiderunt poeum, quod ipsa sustulerat de cu-

commune mais des fils de jeunes femmes


; fer sera I'eternel partage des ennemis de
pouvaient avoir atteint lage mur lorsque se Dieu de son Eglise.
et
livra la bataille. Ces mots designent, a no- 22. Purifies de la souillure legale qu'ils
tre avis, des hommes affaiblis par les pri- avaient contra6lee en versant le sang, en
vations du siege, et jusque-la timides et touchant les cadavres, etc. {Nombr. xix, 1 1 sv.
craintifs (comp.yf/j- dc Titan, c.-di-d. braves, xxxi, 19.
vers. 8 fille de Belial, mecliante, peche- Elle offrit toiites les amies d^Holo-
23.
;

resse, I Sam. i, 16). —


Des enfatits qui s'en- ferne : cet usage existait chez les paiens

ficient; gr. des fils de fuyards, c.-k-d. des (I Sam. xxxi, 10) aussi bien que chez les
laches. Sens du verset Dieu les a anean- : Juifs (I Sam., xxi, 9). —
E71 a/tatkenie, hebr.
tis par de faibles instruments. On pourrait cherevi, comme une chose absolument con-
voir aussi dans I'expression quelque chose sacree a Dieu et soustraite k I'usage des
d'ironique des hommes que les Assyriens
: hommes, —
D'oubli : ce mot, qui n'est pas
regardaient presque comme des filles timi- dans le gr., est diversement explique. Selon
des, ont vaincu ceux qui se disaient des he- plusieurs, ces armes deposees dans le tem-
ros (v, 27) ple, devaient preserver de I'oubli I'evene-
17. Comp. Gen. i; Ps. xxxiii, 6 h. — Vo- ment qu'elles rappelaient; selon d'autres,
ire esprit, votre souffle, personnification de au conti'aire, elles devaient faire oublier les
la parole crdatrice. malheurs passes d'Israel. Ne faudrait-il pas
18. Comp. Ps. xcvii, 4 sv. h. ~ Les fon- entendre par un anathcnie d'oubli une ex-
dements de la terre plongent dans leseaux; termination d'oubli, c.-h.-d. une destruction
comp. Ps. xxiv, 2 h. totale qui fait disparaitre jusqu'au souvenir?
21. Comp. Is. Ixvi, 24; .I/arc, ix, 45. L'en- Comp. Ezech. xxxix, 9 sv. Is. ix, 5.
N° 23. LA S.^INTli BIHI.E. TOME III. —
:-

162 LIVRE DE JUDITH. Chap. XVI, 24—31.

24 Tout Ic peuple etait dans I'alle- meure cent cinq ans dans la maison
gresse en face du sancluaire, ct la de son mari et donne la liberte a sa
joie de cette viftoire fut celebrec servante, elle mourut et fut inhumee
avec Judith pendant trois mois. a Bethulie avec Manasses; 29et tout
25Ces jours de fete etant passes, le peuple la pleura pendant sept

chacun retourna dans sa maison Ju- ;


jours. 30 Dans cours de sa vie
tout le

dith fut honoree dans liethulie et et apres sa mort, n'y eut personne,
il

elle jouit d'un grand rcnom dans tout pendant de longues annees, qui trou-
le pays dTsrael. ^^Joignant au cou- bla l(X paix d' Israel.
rage la chastete, elle ne connut point 31 Le jour de fete institue en sou-

d'homme le reste de sa vie, depuis la compte par


venir de cette viftoire est
mort de Manasses, son mari. ^/Les les Hebreux au nombre des saints
jours de fete, elle paraissait magnifi- jours, et il est cclebre par les Juifs
quement paree. -^Apres avoir de- dciniis ce temps-la jusqu'aujourd'hui.

27. Ce verset manque en gr. et dans les totapr^s la de'faite des Assyriens, pour la
anciennes versions. r(5compenser de I'assistance qu'elle en avait
28. Deincmr ... dans iiiaison de son
la re(jue.
man', en a PA^e avayicc de
gr. e/le pat-^i'int 29. Sept jours : comp. I Sam. xxv, i.
cent cinq ans, dans la maison de son mari 30. Pendant de lons^ties annees, jusqu'au
la vers. .Syriaqiie donne aussi ce nombre roi Josias vaincu et lue h Mageddo par le

comme annees de la vie enticre de


celui des pharaon Ndchao, en 608 av. J.-C. (II Rois,
jiiditli. Voir la note du vers. 30. Donne — xxiii, 29) Si, comme nous avons de serieux

la liberte a sa servante, probablement aussi motifs de le croire, I'expedition d'HoIo-


LIBER JUDITH. Cap. XVI, 24—31. 163

bill ipsius, obtulit in anathema obli- dens cum magna gloria. 28. Mansit
vionis. 24.Erat autem populus ju- autem in domo viri sui annos cen-
cundus secundum faciem sancto- tum quinque, et dimisit abram
rum, et per tres menses gaudium suam liberam, defuncta est acse-
et
hujus victorias celebratum est cum pulta cum viro suo in Bethulia.
Judith. 29. Luxitque illam omnis populus
25. Post dies autem illos unus- diebus septem. 30. In omni autem
quisque rediit in domum suam, et spatio vitas ejus non fuit qui pertur-
Judith magna facta est in Bethulia, baret Israel, et post mortem ejus
et prasclarior erat universae terrae annis multis.
Israel. 26. Erat etiam virtuti casti- 31. Dies autem victorias hujus
tas adjuncta, ita ut non cognosceret festivitatis, ab Hebrasis in numero
virum omnibus diebus vitas suas, ex sanctorum dierum accipitur, et co-
quo defunctusestManasses vir ejus. litur a Judasisex illo tempore usque
27. Erat autem diebus festis proce- in prassentem diem.

feme eut lieu vers le temps de la re'volte pendant de longs jours); c'est
jnultis (en gr.
de Samassoumukin centre Assurbanipal letemps que dura la paix apres la vitloire
(648), il faiit admettre que le chiffre des an- de Debora {Jug. v, 32) et sous le regne de
nees de Judith, vers. 28, est altere (comnie Salomon (1 Rois, iv, 25; xi, 42).
plusieurs autres dans ce livre) et qu'elle ne 31. On ne trouve plus aucun vestige de
mourut pas a un age aussi avance. D'ail- cette fete apres la captivite : ne serait-ce
leurs, I'espace de 40 ans semble suffire pour pas pour cette raison que ce verset a ete
justifier I'e.xpression de la Vulgate : annis omis dans les textes differents de la Vulg.?
;

:^'^.:<j£ig:^^Hff.sg^:ffl.:c^:tgxy.?»^^::<y.:i^:t9::<y.:g)"<g::<g::^^^
cnnnx):iiiiiinmxrnu3 3 J Lixxnxxnn ririxm xmniiLi

Jit mint b'GCttllCL — :i:-

tiiiixjKxnxEm^riiiiintr] jTiirxn iiiiijjcrriiiij )tiTiiriJxriiiiiixiixziii:( riiiii


h
JS; jS; H' :(ii- jia; :«), hh
;«): iii); jS H' W:W.W W: W:W.:<i>: :*": :^ :«>.• nt); 55 3^ ii): ja ja nj); :iii la- :ijc .^ :ts): Jtx :«»:
:'-£>; WW
XntiabiictiLiii.

Plein de sollicitude pour Esther,


I.
Mardochee ne quittait pas les abords
dccret de Cyrus (536 av. J.-C.) du palais. II put ainsi d^couvrir un
Lieavait pcrmis aux Israelites exi- complot, trame par deux eunuques
l(^s de rentrer dans leur patric. contre de Xerxes, et en preve-
la vie
Sous conduite de Zorobabel et de
la nir par I'entremise d'ICsther.
le roi
Josuc fils do joscdec, un grand nom- Les traitres furent punis; mais Mar-
bre dc families ctaicnt revenues se dochee, loin de recevoir la digne re-
fixer autour de Jerusalem; le temple compense d'un tel service, devint
avait et^ releve de ses ruines et, mal- ainsi I'ennemi d'un certain Aman,que
gre les intrigues des Samaritains, la faveur dc Xerxes ^leva peu apres
la dedicace en avait i!:t6 celebree la au poste de premier ministre. La co-
6*-" annee
de Darius fils d'l-h'stasjic lere de ce parvenu neconnut plus de
(516 av. J.-C). Ncanmoins, la plus bornes lorsqu'il vit que, scul entre
grande partie du peuple de Dieu tous, le juif Mardochee refusait de se
restait encore etablie dans les diffc- prosterner dev-ant lui. Pour se vengcr,
rentes provinces de la monarchic Aman obtint de Xerxes un decret
persanc, lorsque Xerxes I*^"" succcda autorisant les ennemis des Juifs a les
a Darius son pcrc (4^^5). massacrer et a s'emparer de leurs
L'un des principaux Juifs de Suse biens, dans toute I'etendue de I'em-
ctait Mardochee, de la tribu dc Ben- pire, le 13 du prochain mois d'adar
jamin il avait adopte sa jeune pa-
; (fevrier-mars), jour que le sort avait
rente, Esther, orpheline de pere et de designe. Ce dccret fut public au mois
mere. La 2*^ annee de Xerxes, Mardo- d'avril 474, la I2'' annee de Xerxes
chee vit en songe deux grands dra- (ii, 19-iii, 15).
gons aux prises, et la nation sainte Acette terrible nouvelle,Mardochee
delivrce soudain d'un peril extreme, cnjoint a Esther d'aller trouver le roi
apresqu'une petitesource fut devenue pour lui demander la grace de son
un grand fleuve (xi, 5 sv.). C't^tait la, peuple. Esther hesite ; la mort est le
comme reconnut plus tard, I'an-
il le chatiment de quiconque ose paraitre
nonce de I'elevation future de I'hum- devant le roi sans avoir ete mande.
ble Esther, dcstinee a sauver son peu- Sur les instances de Mardochee, elle
ple des fureurs d'Aman, le puissant se decide a affronter ce peril apres
adversaire de Mardochee (x, 4 sv.). trois jours de jeunes et de prieres.
L'annee suivante (483), a I'occa- Xerxes accueille la reine avec bien-
sion d'un festin donne aux grands du veillance, et, sur sa demande, accepte
royaume, Xerxes repudia la reine d'aller diner chez elle avec Aman.
V'asthi qui avait refuse d'y paraitre; Le soir, n'osant parler encore, Esther
et quelque temps apres, parmi toutes reitere son invitation pour le lende-
les jeunes filles rassemblees au palais main. Cependant Aman, enivre par
de Suse, il choisit Esther pour com- la faveur dont il se voit I'objet, veut
pagne de sa royaute. C'etait en la en finir avec Mardochee; il vient au
7*^ annee de son regne (479), au re- jialais solliciter sa condamnation
tour de la desastreuse expedition mais il se voit force dc rendre les
contre la Grece (i, ii, 1-18). honneurs du triomphe a son ennerni.
LE LIVRE D'ESTHER. 165
comme au sauveur des jours du roi, passages se lisaient egalement dans
et, bientot apres, accuse par Esther I'ancienne version latine repandue en
en presence de Xerxes, il est condam- Occident. Neanmoins ils parurent
ne a mort et execute, (iv-vii). suspe6ls au S. Do6leur, trop confiant
Mardochee, qui lui succede, se hate en ce qu'il appelait, souvent a bon
de publier au nom du roi un edit per- droit, la vcrite Jiebraiqiie. Aussi se
mettant aux Juifs de se defendre borna-t-il a en donner une tradu6lion
contre leurs agresseurs, le 13 adar, assez libre, comme appendice de son
avec I'appui des autorites. C'est ce travail sur le texte hebreu, avec des
qui a lieu dans toutes les provinces
; notes indiquant I'endroit oij chaque
de I'empire, les Juifs mettent a mort fragment se trouvait place dans les
75000 homines et assurent ainsi leur Septante (x, 4-xvi). Apres meme
securite (473). Une fete annuelle, que le Concile de Trente eut defini
appelee fete des Purivi ou des Sorts, la canonicite de toutes les parties des
est instituee par Mardochee et par Saints Livres contenus dans la Vul-
Esther, en souvenir de cette deli- gate, nos editions modernes conser-
vrance (viii, ix). verent, pour le livre d'Esther, la dis-
Tel est le contenu du livre auquel position adoptee par S. Jerome, et
on adonne le nom d'Esther,bien que meme la preface ou il s'exprime
Mardochee soit, en realite, le person- assez dedaigneusement au sujet des
nage principal. Ecrit pour rappeler parties qui manquent en hebreu.
aux Juifs I'origine des /^?/r/w, il nous Un second texte grec d'Esther,
fait admirer, comme le livre de Ju- public pour la premiere fois par
dith, I'aftion providentielle de Dieu Usher en 1655, contient egalement
repondant toujours aux prieres de les passages en question ;mais le style
son peuple, et le sauvant par le cou- y est plus pur et la conformite avec
rage d'une femme. Plusieurs Peres se I'hebreu moins grande que dans le
sont plu a reconnaitre, dans les deux texte ordinaire des Septante. C'est
heroines juives, une figure anticipee vraisemblablement Toiuvre d'un eru-
du role glorieux reserve a la Tres dit, travaillant sur I'ancienne version
Sainte Vierge Marie, pour la re- et le texte primitif ^
demption du monde et le salut des Contrairement a I'avis de S. Jero-
cnfants de I'Eglise. me, les ecrivains catholiques, a quel-
ques exceptions pres, ont admis la
II. canonicite des fragments grecs d'Es-
Lorsque S. Jerome entreprit de ther, et le Concile de Trente, se fon-
traduire le livre d'Esther, il avait en- dant sur la tradition constante de
tre lesmains le texte hebreu a6luel, I'Eglise, a san6lionne leur maniere
en usage alors parmi les Juifs, et de voir.
I'antique version grecque dite des Pour dem.ontrer I'antiquite de ces
Septante.Ce dernier texte, generale- passages et I'autorite dont ils jouis-
ment conforme a I'hebreu, contenait saient chez les Juifs eux-memes, on
en outre, sous forme de prologue et fait observer que Josephe, au lersie-
d'epilogue, le recit et I'explication cle, a reproduit integralement les
d'un songe de Mardochee; puis, dans deux edits d'Assuerus, et que dans
le corps meme du livre, le texte in- Joseph ben Gorion, historien juif du
tegral des deux edits royaux, les VIII*^ siecle, nous lisons en hebreu le
prieres de Mardochee et d'Esther, songe de Mardochee, la priere d'Es-
ainsi qu'une relation detaillee de ther et le recit de son entree chez
I'entrec d'Esther chcz Assuerus. Ces Assuerus, tels que les rapporte la

^ Z,rt«^^«, Tiibing. Quartalschr. i860.


166 LE LIVRE D'ESTHER.
version grecque.^ Mais I'apostille de faitetrange qui nous occupe. Chaque
cette version (xi, i) nous fournit un annee, a la fete des Purim, le livre
argument plus convaincant encore. d'Esther se lisait dans les synago-
Elle affirme que notre texte grec, gues, au milieu des vociferations d'un
clans son cntier, est une tradiiHion peuple en gaite, qui saluait au pas-
(de I'hcbreu cvidemment)/rtzV^ a Jc- sage les noms d'Aman ct de Mardo-
riisalein par un certain Lysimaque et chee, par un flot d'injures ou de h€-
apportee en Egypte par le prctre ncdi6lions. On y supprima done les
Dosith^e, sous le regne de Ptolcmee longueurs (texte des edits) et, par
ct de Cleopatre,2 c'est-a-dirc bien crainte dc profanation, tout ce qui lui
avant I'ere chrctienne. donnait un cara61:ere rcligieux. Ce
Lcs passages contestcs existaicnt texte abrcge se propagca tres rapide-
done dans le texte hcbreu sur lc(iuel mcnt, par suite de I'emploi qu'en fai-
a etc faite la version grecque. J'ajoute saient les synagogues ; il finit meme
qu'ils etaient necessaires, et que
y par supplanter le texte primitif ^
I'hcbreu aftuel est un texte tronque, A I'encontredu sentiment cathoH-
un texte dont on a rctranchc toutc que expose jusqu'ici, les Protestants
mention de Dieu et sa providence, signalcnt de prctendues contradic-
toute prierc,3 toute allusion au privi- tions cntrc les fragments grecs et le
lege qui faisait de la nation juivc le texte hcbreu; nous avons pris soin
peuple de Jehovah. II suffit de lire d'y repondre dans les notes. lis invo-
lcs passages proprcs au texte grec, quent encore la difference du style
notammcnt lcs deux verscts(xv, 1-2) qui trahirait, a leur avis, I'origine
rctranchcs du chap. IV, pour ctre grecque de ces fragments. Mais, si
frappc de cette exclusion s\stemati- I'on exceptc peut-ctre lcs deux edits,
que de toute expression religicusc.4 pour lesquels le tradufteur a pu se
Et comme cette exclusion est inad- servir d'un texte grec, adress^ aux
missible chez un ecrivain juif traitant provinces parlant cette langue (iii, 12;
un pareil sujet, nous sommes amenes viii, I9),7 le style des passages contro-
a conclure que, vers le 1^' siecle de verses est suffisamment tcinte d'he-
notre ere, le texte hcbreu d 'Esther a braismes pour nous autoriser a y voir
etc remanic.5 une traduction de I'hebreu primitif
Les controverses auxquelles la ca-
nonicite d'Esther donna lieu parmi III.

les rabbins du i^'" siecle, viennent Les ennemis du miracle et de


confirmcr cette conclusion, et nous toute intervention divine dans les
trouvons meme dans lcs mtturs jui- choses humaines ont pretendu rele-
ves une explication fort probable du guer au rang des fi6iions le livre

I Fl.Josep/ii A\\\.\(\. xi, 6. — Jos. Gorton. ^ Voyez aussi la note de vi, i.


edit. Breithaupt, Gotha 1707 p. 74 sv. " La formule si embarrassante de I'hebreu
- L'histoire connait 4 Ptolemees dont les au x. 29 du ch. ix eth-iggereth happjirivi
:

fenimes portaient le nom de Cle'opatie. II hazzot /tasc/ischenit, cette sccoiide tett?'e des
faut pi obablement entendre ici le premier de Pitrim, ne serait-elle pas une recommanda-
ces rois, Ptol. Epiphane (205-181 av. J.-C), tion du second texte de notre livre appele
que le nom
de sa femme pouvait encore dis- vulgairement Lettre des Purim? Le texte
tinguer de ses predecesseurs, ou plutot son grec ne parle point 6^\\neseconde lettre.
successeur, Ptol. Philometor (181-146) si fa- 6 Voir Cornely, Hist, et Crit. Introdu-
vorable aux Juifs. Par sa protecftion et celle (ftio II, I, ch. X, n. 148.
de Cleopatre, le grand-pretre Onias put ~
Les inscriptions des Achemenides de-
dtablir a Leontopolis, un temple destine aux couvertes et etudiees en ce siecle, attes-
Juifs de langue grecque habitant I'Egypte. tent I'usage oij etaient ces princes de pu-
^ Au V. 16 du ch. iv, S. Jerome a traduit blier en plusieurs langues leurs acfles offi-
orate., prtes; niais le texte hebreu, d'accord ciels.
avec le grec, ^ox\^ jeutiez.
LE LIVRE D'ESTHER. 167

d'Esther, comme ceux de Tobie et etc., le P. Cornely le partage aussi.^


de Judith. Cependant tout ce recit ne L'Eglise catholique a toujours mis
contient rien qui ne scnte I'histoire le livre d'Esther au nombre des ecrits
sincere et bien informee, rien non inspires. Au i*^'' siccle, S. Clement de
plus qui ne s'accorde parfaitement Rome (ad Cor. n. 55) emploie comme
avec ce que nous savons de la Perse Ecriture-Sainteles parties qui n'exis-
au temps de Xerxes ler.i L'histoire tent plus en hebreu, et Origene (ad
profane, obje6le-t-on, ne fait aucune Afric. 3) s'appuie meme sur la cano-
mention d'Esther, ni de la sanglante nicite universellement admise de ces
vi6loire des Juifs sur leurs ennemis. parties, pour prouver a Jules Afri-
Mais que nous apprend-elle du regne cain que le canon catholique desEcri-
de Xerxes apres les expeditions cen- tures differait du canon des Juifs. II
tre la Grece? Fort peu de chose. Les est vrai que S. Meliton, au milieu du
Annales medo-perses ont peri les ; Il^^siecle, omet le livre d'Esther dans
auteurs grecs qui y avaient puise ne sa liste des ecrits canoniques; mais il
nous sont parvenus qu'a I'etat frag- parait certain qu'il avait I'intention
mentaire. Faudra-t-il effacer de l'his- d'indiquer seulement les livres admis
toire tous les faits rapportes par un alors unanimement par la Synago-
seul auteur .''
gue, ceux auxquels les controversis-
Quel est done I'auteur de notre li- tes Chretiens pouvaient en appeler
vre.' — D'abord, la precision des de- contre les Juifs. Seuls parmi les an-
tails (i, 5 sv.; vi, 3 sv.; viii, 15; xv) in- ciens, S. Gregoire de Nazianze et
diquent un contemporain des evene- S. Amphiloque son ami, semblent
ments, assez haut place pour avoir avoir doute de la canonicite d'Esther;
acces aux annales du royaume (x, 2), seul aussi S. Jerome a conteste I'au-
un confident des secrets de Mardo- thenticite des passages propres au
chce et d'Esther (xi, 3 sv.; xiii-xiv). texte grec, suivi en cela par deux ou
D'autre part, nous lisons (ix, 20) que trois ecrivains anterieurs au dccret
Mardochee adressa aux Juifs disper- de Trente.
ses une circulaire contenant le recit II etait reserve a Luther de se faire

de tous les evenements; et comme I'accusateur de ce saint livre et de le


I'apostille de la version grecque nous souhaiter hors du canon, sous pre-
apprend que le livre aftuel d'Esther texte qu'il sentait trop le judaisme et
avait conserve le nom de lettre des meme la superstition pa'i'enne. Plus
Purim (xi, i), nous sommes amenes equitables que leur maitre, les Pro-
a conclure,selon toute vraisemblance, testants adopterent le texte hebreu,
qu'il reproduit I'ecrit meme de Mar- a I'exclusion des fragments grecs. Le
dochee, complete par quelque hagio- rationalisme enfin, reprenant I'idee
graphe posterieur. Celui-ci aurait mo- de Luther, declare ce livre indigne
difie I'expression de certains passa- de faire partie de la Bible, comme
ges, insere quelques remarques, et respirant I'orgueil, la haine, la soif du
ajoute les renseignements contenus sang et n'ayant d'ailleurs rien de re-
dans les vers. 23-32 du chap. ix. Cle- ligieux. Nous savons deja ce qu'il
ment d'Alexandrie (Strom, i, 21) faut repondre a ce dernier grief; le
donne ce sentiment comme celui de premier n'est pas mieux fonde, nous
ses contemporains; il a etc adopte le ferons voir dans le commentaire
par Genebrard, Bellarmin, Serarius, (viii, 11-13; ix, 1-13).

^ Les anciens etaient fort partag^s au su- tre qu'il s'agit de Xerxes P^ Voir la note
jet de ridentificntion d'Assuerus avec I'un de I, I.
des rois de Perse conniis par l'histoire pro- - Loc. cit. n. 147.
fane. Aujourd'hui on s'accorde a reconnai-
gi^MMMMMMMMMM^MMMMMMMMtS^

WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWM
PROLOGUE.
Songe dc Mardochcc. Originc dc sa grandeur et de la hainc
d'Aman centre liii.

Voir chap. XI, 2 — XII, 6, fragment A.

§ I — MALORft L'KLfiVATION D'ESTHER A EA 1)IGNIT6 ROYALE,


EE I'EUI'El' JUTI' EST MENACE D'EXTERMINATION.
[I — III; XIII, 1 — 7].

1° — CHAP. — La I. reine Vasthi rcpudice pour n'avoir pas voulu


paraitre au festin d'Assucru.s.

Chap. 'I'^tait au temps d'Assuii- nombrede jours, pendant cent quatre-


rus,de cet Assuerus qui vingts jour.s.
rcgna dcpuis I'lndc jus- sLorsque ces jours furent ecoul^s,
cju'a riCthiopie sur cent le roi fit pour tout Ic peuple qui se

vingt-sept provinces, -au trouvait a Suse, la capitale, dcpuis le


temps oil il etait assis sur son tronc plus grand jusqu'au plus petit, un
royal a Suse, la capitale. 3 La troisic- festin de sept jours, dans la cour du
me annee de son regne. il fit un fes- jardin de la maison royale. ^Des ten-
tin a tous ses princes et a ses minis- tures blanches, vertes et bleues etaient
trc-s. Lfs cJiefs dc I'armee dcs Perses attachees par des cordons de byssus
et des Medes, les grands et les gou- et de pourpre a des anneaux d'argent
verneurs des provinces furent reunis et a des colonnes de marbre; des
en sa presence, ^lorsqu'il deploya de- lits d'or et d'argent etaient poses sur

vant eux la riche splendeur de son un pave de porphyre, de marbre


royaumc et I'eclatante magnificence blanc, de nacre et de marbre noir.
de sa grandeur pendant un grand /On servait a boire dans des vases

faut pas confondre avec les vingt satrapies


CHAP. I.
dont parle Hcrodote (iii, 89 sv. ); celles-ci
I .Assuerus: \\\<ihx.Achasc}ri'crosch repond constituaient une division administrative,
h la forme perse KscJtayarsdia (avec XalcpJi faite principalenient en vue du prelevement
prosthetique), c.-a-d. Xerxes, le fils de Da- des tributs. Ainsi, tandis que la 4^ satrapie
rius, fils d'llystaspe, que les auteurs grecs comprenait la Phenicie, la Syrie, la Pales-
et remains nous presentent, ainsi que le fait tine et I'ile de Chypre, la Judee formait une
I'ecrivain hebreu, comme un prince sensuel, province {Esdr. ii, i; Nfh. vii, 6; xi, 3).
cruel, vindicatifet extravagant. Voy. Herod. 2. Etail assis stir son trone, regnait : les
vii, 35; 37-39; ix. 108 sv. Seneq. Dc Ira., 13. monarques persans sent toujours represen-
La version grecque a rendu partout le nom tes dans cette attitude. Nous savons par
du roi par Ar/axer.\rs (\\. 2 note). Ce'fil — Herod, (vii, 102) et par Plutarque {The-
viu^S^t-Stpf provinces (com p. Dati. vi, l), sub- inist. 13) que Xerxes assista, assis sur un
divisions geographiques etethnographiques trone, au combat des Thermopyles et a ce-
de I'cmpire perse a cette epoque, qu'il ne lui de Salami ne. —
Suse., cap. de la provin-

.^ H^^H ^^^^^ ^H^^^ ^H^HH^r^JLIIIIIItlXLmilZ ITITTTTll IIIirrrTITTITI

Ii:illCL* GetlJLT. Pi

TTI-TTTIT TT I I TTI r I TTTTrTTTTTTT rTtrTTmnrrT

m^wwwwwwwwwwwwwwwwwwwm
C

ret divitias glorias regni sui, ac ma-


gnitudinem, atquejactantiam poten-
—*— CAPUT I.
— :;:—
t\9£ suas, multo tempore, centum
Assuero ad potential et glorias suas ostenta- videlicet et octoginta diebus.
tionem toto semestri splendidum cele-
5. Cumque implerentur dies con-
brante convivium, regina Vasthi accersita
venire recusat, ideoque repudiatur et :
vivii,invitavit om.nem populum,qui
sapientiim consilio ediclum promulgatur, inventus est in Susan, a fnaximo
lit uxores maritis deferant honorem. usque ad minimum et jussit septem :

diebus convivium praeparari in ve-


N
diebus Assueri, qui stibulo horti, et nemoris, quod regio
regnavit ab India usque cultu et manu consitum erat. 6. Et
-(^ithiopiam super cen- pendebant ex omni parte tentoria
tum viginti septem pro- aerii coloris et carbasini ac hyacin-
vincias 2. quando se- : thini, sustentata funibus byssinis,
dit in solio regni sui, Susan civitas atque purpureis, qui eburneis circu-
regni ejus exordium fuit. 3. Tertio lis inserti erant, et columnis marmo-

igitur anno imperii sui fecit grande reis fulciebantur. Lectuli quoque
convivium cunctis principibus, et aurei et argentei, super pavimentum
pueris suis, fortissimis Persarum, et smaragdino et pario stratum lapide,
Medorum inclytis, et prasfectis pro- dispositi erant : quod mira varietate
vinciarum coram se, 4. ut ostende- pictura decorabat. 7. Bibebant au-

ce de Susiane, ou les rois de Peise passaient raient ete employes non en festins, mais en
plusieurs mois de Tannee. deliberations, pendant lesquelles Xerxes
3. La je annee de son rcgne, I'an 482 ou etalait ses richesses devant les grands du
483 av. J.-C. — Ses prmces et ses ininisi7-es royaume pour leur de'montrer qu'il avait
(litt. ses servtfeters), savoir, les gen^raux, les toutes les ressources necessaires a une ex-
princes des Perscs et les gouverncKrs des pedition contre la Grece [Herodote, vii, 8].
provinces. II n'y aurait done eu qu'un festin de 7 jours,

4. Lorsqu^il dcploya deinnit eit.x; Vulg., annonce vers. 3 et raconte vers. 5 sv.
pour dcployer; mais il semble bien que le 6. Des tentures bla/ic/ies, vertes..; I'liebreu
but principaldecette convocation desgrands Karpas designe la couleur verte, selon les
du royaume etait de concerter avec eux la uns; selon cl'autres, une espece de coton.
fameuse expedition contre la Grece, dont Ceux-ci traduisent Des tentures de coton
:

Xerxes, dit Herodote, mit 4 ans a faire les blanc et bleu. — Le bleu (ou violet) et le
preparatifs. —
PcjidcDit iSo jours les grands blanc etaient les couleurs royales chez les
du royaume furent invites k tour de role a Perses (O. Curt. VI, vi, 4; voy. viii, 15).
la table royale apres quoi, un festin plus
; Des Ills de table, ou sofas, sur lescjuels s'e-
general fut donne pendant 7 jours aux habi- tendaient les convives. —
Nacre; d'autres,
tants de Suse, repartis par groupes (vers. 5). albdtre. — Le texte grec parle encore de ta-
5. Ces jours; Vulg les {\%6) jours du fes-
, pisseries magnifiques, parsemees de fleurs
tin donne aux grands du royaume. Dans — et ornees sur les bords de roses epanouies.
la coiir, dans un endroit du pare dispose a On pent voir acfluellemcnt au Louvre un
cet effet. Vulg., a I'entree du jardin et du essai de reconstitution de ce splendide pa-
pare qui avail etc planlr par les sains et de lais de Suse, d'aprcs les decouvertes de
la main des rois. Dans son traite de la Vieil- M. et M"ie Dieulafoy (1884 ;\ 1886).
lesse, Ciceron nous apprend que Cyrus cul- 7. En grec :On y voy ait des coupes d^oret
tivait ses jnrdins de ses propres mains. dhirgcnt et un calice orne dc dianuuits, va-
D'apres Keil, les 180 jours du vers. 4 au- lant trente viillc talents. —
Le vin tird des
170 LIVRE D'ESTHER. Chap. I, 8—22.

d'or de differentcs formes, et Ic vin pas execute I'ordre que le roi Assue-
"
royal etait offertcii abondance, grace rus lui a donne par les eunuques.''
a la liberalite du roi. ^Suivant le de- 16 Mamuchan repondit devant le roi
cret, chacun buvait sans que person- et les princes " Ce n'est pas seule-
:

ne violence, car le roi avait or-


lui fit ment a I'egard du roi que la reine
donne a tous las officiers de sa mai- Vasthi a mal envers
agi, c'est aussi
son de se con former a la volonte des tous les princes et tous les peuples
convives. qui sont dans toutes les provinces du
9 La reine Vasthi fit aussi un festin roi Assuerus. i7Car I'aftion de la
pour les femmes dans la maison reine viendra a la connaissance de
royale du roi Assuerus. ^^Le septic- toutes les femmes et les portera a
me jour, comme le vin avait mis la mepriser leurs maris; elles diront :

joic au ccEur du ordonna a roi, il Le roi Assuerus avait ordonne qu'on


Maiiman, l^azatha, Harbona, Baga- amcnat en sa presence la reine Vas-
tha, Abgatha, Zethar et Charchas, thi, et elle n'y est point allee. i^Et
les sept eunuques qui servaient de- des aujourd'hui, les princesses de
vant le roi Assuerus, "d'amener en sa Perse et de Medie qui auront appris
presence la reine Vasthi, couronnee ra(5lion de la reine, la citeront a tous
du diadcme royal, pour montrer sa les princes du roi, et il en resultera
beaute aux peoples et aux grands, beaucoup de mepris et de colere. '9 Si
car elle etait belle de figure. '^Mais le roi le trouve bon, qu'on public de
la reine Vasthi refusa de se rendre au sa part et qu'on inscrive parmi les
commandement du roi qu'elle recut lois des Perses et des Medes, pour
des eunu(]ues, et le roi fut trcs irritc n'etre pas cnfreinte, une ordonnance
et sa colcre s'enflamma. ro)-ale portant que la reine Vasthi ne
^^ Alois le roi s'adressa aux sages paraitra plus devant le roi Assuerus,
qui avaient la connaissance des temps et que le roi donnera la dignite de
— car
:

ainsi se traitaient les affaires reine a une autre qui .soit meilleure
du roi, devant tous ceux qui etaient qu'elle. -°YX quand I'edit du roi sera
experts dans la loi et le droit, '4et public dans toute la vaste etendue de
les plus pres de lui etaient Charsena, son royaume, toutes les femmes ren-
St^thar, Admatha, Tharsis, Mares, dront honneur a leurs maris, depuis
Marsana et Mamuchan, les sept prin- le plus grand jusqu'au plus petit."
ces de Perse et de Medie,qui voyaient 21 Ce conseil plut au roi et aux
la face du roi et qui occupaient le princes, et le roi agit selon le discours
premier rang dans le ro}'aume. — de Mamuchan. ~^\\ envoya des lettres
'5 " Quelle loi, dit-il, doit-on appli- a toutes les provinces du royaume, a
quer a la reine Vasthi, pour n'avoir chaque province selon son ecriture et

caves royales, par consequent le xmpn'dciix. la faveur du sa premiere dignite.


roi, —
comme I'ajoute la Vulgate. Pour les femmesen Perse, la reine man-
:

8. Suivajit le decrei d'Assuerus dero- geait avec le roi dans les repas intimes,
geant a coutume des Perses (Josephe
la mais jamais en public et devant les hommes
Antiq. xi, 6) qui voulait que les convives (Herod, ix, 1 10).
bussent un nombre de coupes determine. 10. Les sept eunuques : le nombre sept se
En grec : on bict a cc festin sans regie fix^e rencontre assez souvent chezles Perses dans
iVavaiice. I'organisation des services de la cour et de
9. Vast/ii : est-ce la meme <i\WAnicsf}-is, I'Etat (comp. vers. 14; ii, 9), par suite de
que les historiens grecs donnent comme la certaines conceptions religieuses de ce peu-
seule femme legitime de Xerxes? La ditie- ple (les sept Amschaspands, les sept plane-
rence des noms s'expliquerait, soit par une tes, etc.)
alteration du dernier, soit par I'hypothese 1 1. D\iinener : cet ordre, contraire aux
que VastJii, c.-^-d. excellenie en vieux perse, usages de la Perse, est en harmonie avec le
serait un titre d'honneur. Dans ce cas, elle caradlere vanitetix et fantasque du roi,
aurait recouvre avant la fin du regne, avec echauffe d'ailleurs par le vin. Diadhne, —
LIBER ESTHER. Cap. I, 8—22. 171

tem qui invitati erant, aureis pocu- rum, atque Medorum,qui videbant
lis, et aliis atque aliisvasiscibi infe- faciem regis, et primi post eum resi-
rebaiitur. Vinum quoque, ut mngni- dere soliti erant) 15. cui sententiae
ficentia regia digtium abun-
erat, Vasthi regina subjaceret, quae As-
dans, et praecipuum ponebatur. sueri regis imperium, quod per eu-
8. Nee erat qui nolentes cogeret ad nuchos mandaverat, facere noluis-
bibendum, sed sicut rex statuerat, set. 16. Responditque Mamuchan,
prasponens mensis singulos de prin- audiente rege, principibus, atque
cipibus suis ut sumeret unusquisque Non solum regem regina Va- lassit
quod vellet. sthi, sed et omnes populos, et prin-
9, Vasthi quoque regina fecit con- cipes, qui sunt in cunctis provinciis
vivium feminarum in palatio, ubi regis Assueri. 17. Egredietur enim
rex Assuerus manere consueverat. sermo reginas ad omnes muHeres, ut
10. Itaque die septimo, cum rex es- contemnant viros suos, et dicant :

set hilarior, et post nimiam potatio- Rex Assuerus jussit ut regina Va-
nem iiicaluisset mero, pra?cepit sthi intraret ad eum et ilia noluit.
Maumam, Bazatha, et Harbona,
et I 8. Atque hoc exemplo omnes prin-

et Bagatha, et Abgatha, et Zethar, cipum conjuges Persarum atque


et Charchas, septem eunuchis, qui Medorum, parvipendent imperia
incotispectuejus ministrabant,i i.ut maritorum : unde regis justa est in-
introducerent reginam Vasthi coram dignatio. 19. Si tibi placet, egredia-
rege, posito super caput ejus diade- tur edictum a facie tua, et scribatur
mate, ut ostenderet cunctis populis juxta legem Persarum atque Medo-
et principibus pulchritudinemillius: rum, quam prasteriri illicitum est,
erat enim pulchra valde. 1 2. Qua^ ut nequaquam ultra Vasthi ingre-
renuit, et ad regis imperium, quod diatur ad regem, sed regnum illius,
per eunuchos mandaverat, venire altera, quae melior est ilia, accipiat.
contempsit. Unde iratus rex, et ni- 20. Et hoc in omne (quod latissi-
mio furore succensus, mum est) provinciarum tuarum di-
13. Interrogavit sapientes, qui ex vulgetur imperium, et cunctas uxo-
more regie semper ei aderant, et il- res tam majorum, quam minorum
lorumfaciebat cunctaconsiliOjScien- deferant maritis suis honorem.
tium leges, ac jura majorum : 21. Placuit consilium ejus regi, et
14. (erant autem primi et proximi, principibus fecitque rex juxta con-
:

Charsena, et Sethar, et Admatha, silium Mamuchan, 22. et misitepi-


et Tharsis, et Mares, et Marsana, stolas ad universas provincias regni
et Mamuchan, septem duces Persa- sui, ut quasque gens audire et legere

en gr. Kuiaris, espece de turban qui se ter- Mardonius, et Admatha Artaban, oncle de
minait en pointe a la partie suptitieure. Xerxes.
12. Vasilii te/iisa de compromettre sa i^.Laciteront, etc., pour se prevaloir d'un
dignite en paiaissant au milieu de gens telexemple Vulg., feront peu de cas des
;

ivres. commandements de leurs maris.


13. La connaissancc des temps passes, des 19. Pour n'etre e)ifreinte : comp. viii, 8;

anciennes loi et coutumes. Selon d'autres, il Dan. vi, 8, 12, i 5.


s'agirait d'astrologues et de magiciens, qui 21. II em'oya des lettres : ce que I'auteur
consultaient les astres a\ant de donner leur dit en passant sur le service des postes tel
avis. qu'il etait organise en Perse a cette epoque
Les plus prcs de liii par le rang et la
14. (iii, 12-15; viii, 9-14), est en parfait accord

dignite. —
Les sept princes : il y avait avec les recits d'Herodote et de Xenophon.
en Perse sept families du premier rang; — Selon son ecriture, ... sa langue : plu-
leurs avaient toujours libre acc^s
chefs sieurs inscriptions bilingues et trilingues des
aupresdu souverain (comp. II Rois, xxv, 19; rois Achemenides, depuis Cyrus jusqu'a Ar-
Esdr. vii, 14). Ouelques interprctes se de- taxerxes Oxus, attestent que cet usage re-
mandent si Marsana ne scrait pas le fameux gnait en Perse. —
Que totit marl : c'est le
172 LIVRE D'ESTHER. Chap. II, i — ii.

a chaque peuplc scion sa languc; dies maitre dans sa maison et qu'il parle-
portaient que tout man' devait etrc le rait le langage de son peuple.

2° — CHAP. II. — Esther, choisie pour reine, revele au roi un complot


decouvert par Mardochee.

Chap. II. quand la cole-


Pres ces choses, fillede son oncle; car elle n'avait
du roi Assucrus se fut cal-
re ni pere ni mere. La jeune fille etait
mce, il se rappela Vasthi, ce belle de forme et d'un gracieux vi-
qu'clle avait fait et la decision qui sage; a la mort de son pere et de
avait ete prise a son sujet. ^Alors les sa mere, Mardoch^ I'avait adoptee
serviteurs du roi dircnt " Qu'on : pour fille.
chcrche pour le roi des jeunes filles, ^Lorsqu'on cut public I'ordre du
vierges et belles de figure; 3que le roi et son ^dit, et que de nombreuses
roi etablisse dans toutes les provinces jeunes filles furent rassemblees a Suse,
de son royaume des officicrs charges la capitale. sous la surveillance d'Egee,
de rassembler toutes les jeunes filles, Esther fut prise aussi ct avience dans
vierges et belles de figure, a Suse, la la maison du roi, sous la surveillance
capitale, dans la maison des femmes, d'Egee, gardien des femmes. 9La jeu-
sous la surveillance d'Egee, eunuque ne fille lui plut et gagna sa faveur; il
du roi et gardien des femmes, qui s'cmpressa de lui fournir les choses
pourvoira a leur toilette; -tet que la necessaires a sa toilette et a sa sub-
jeune fille qui plaira au roi devienne sistance, lui donna sept jeunes filles
reine a la place de Vasthi." Le roi choisies dans la maison du roi, et lui
approuva cet avis, et il fit ainsi. fit occuper avec elles le meilleur ap-

5 II y avait a Suse, la capitale, un partemcnt de la maison des femmes.


Juif nomme Mardochee, fils de Jair, »° Esther ne fit connaitre ni son peu-
fils de S(^me'i, fils de Cis, de la race ple ni sa naissance, car Mardochee
dc l^cnjamin, 6qui avait etc cmmenc lui avait defendu d'en parler. ''Cha-
de Jerusalem parmi les captifs depor- que jour Mardochee se promenait
tes avec Jechonias, roi de Juda, par devant la cour de la maison des fem-
Nabuchodonosor, roi de Babylone. mes, pour savoir comment se portait
7 II elevait Edissa, qui est Esther, Esther et comment on la traitait.

resumd de ces lettres, oii figurait sans doute de leur maitre raffecTlion qui s'y rdveillait
une relation de la desobeissance de Vasthi. pour I'exilee.
— II parlenxit Ic langage de son fiuph\ en 3. Egce (comp. Vagao ou Bagoas, c.-ji-d.
ce sens que la langue maternelle de la eunuque en vieux perse, Jud. xii, 10), gar-
femme, si elle difierait de celle du marl, dien en chef du gynecce ou harem royal.
5. De la race ou tribu de Benjamin.
ne devait pas prdvaloir dans la famille.
Vulgate, ct que cela devait etrc public 6.Plusieurs interpretes rapportent qui.,
parini les pcuples. sujetde la phrase, k Cis, ce qui permet de
donner h. Mardochee de 30 a 40 ans a I'epo-
CHAP. II.
que oil nous sommes. D'apres Tusage de la
1. Apres au retour de la desas-
ces choses^ langue, il serait plus naturel de le rapporter
treuse expedition de Grece, qui avait jus- h Mardoche'e hii-meme; mais il en resulte-
qu'alors preoccupe I'esprit du roi. Peut-etre rait que ce personnage aurait eu plus de
meme, d'apres ii, 19, rassembla-t-on des 120 ans a I'avenement de Xerxes. Une in-
jeunes filles avant cette campagne, mais terpretation un peu large de notre verset
sans aboutir au choix d'une reine. Use — fait disparaitre cette difficulte chronologi-
rappela } 'ast/n', en regrettant sans doute la que I'auteur voudrait dire, non pas pieci-
:

severite dont il avait use a son egard. sement que Mardoche'e etait contemporain
2. Alors, pour enipecher le retour de la de Jechonias, mais qu'il descendait des il-
reine, dont ils avaient peut-etre a redouter lustres families qui avaient ete deportees
la vengeance, les courtisans ou ministres de avec ce roi, par opposition aux families du
Xer.xes essayerent d'eteindie dans le cceur peuple que Nabuzardan emmena un peu plus
:

LIBER ESTHER. Cap. II, i — ii. 173

poterat, diversis Unguis et litteris, Erat virjudaeus in Susan civi-


5.
esse viros principes ac majores in tate, vocabulo Mardochasus "filius Infr.

domibus suis : et hoc per cunctos Jair, filii Semei, filii Cis, de stirpe
populos divulgari. Jemini, 6. qui translatus fuerat de
Jerusalem eo tempore, *quo Jecho- '
4 Reg. 24,
[5. Infr. II,
niam regem Juda Nabuchodonosor
—^1^ CAPUT II.
—:i^ rex Babylonis transtulerat, 7. qui
Prae ceteris virginibus Assueio qiuesitis Es- fuit nutritius filias fratris sui Edissae,
ther neptis occulta Alardochaei Judsei quae altero nomine vocabatur Esther:
placens, regina loco \'asthi facta est, ce- et utrumque parentem amiserat :

lebrato nuptiarum magnifico convivio ac


pulchra nimis, et decora facie. Mor-
datis muneribus. Porro Mardoch?eus ad
ostium palatii manens, eunuchos regi in- tuisque patre ejus ac matre, Mardo-
sidiantes prodit, quod fa(flum Mardoch^ei chasus sibi eam adoptavit in filiam.
annalibus inscribitur. 8. Cumque percrebuisset regis
imperium, et juxta mandatum illius
IS ita gestis, postquam re- multas pulchras virgines adduceren-
gisAssueri indignatio de- tur Susan, et Egeo traderentur eu-
ferbuerat, recordatus est nucho; Esther quoque inter ceteras
Vasthi, et quae fecisset, puellas ei tradita est, ut servaretur
vel quas passa esset 2, dixeruntque : in numero feminarum, 9. Quas pla-
pueri regis, ac ministri ejus Qu^- : cuit ei, et invenit gratiam in con-
rantur regi puellas virgines ac spe- spectu illius. Et praecepit eunucho,
ciosas, 3. et mittantur qui conside- ut acceleraret mundum muliebrem,
rentper universasprovincias puellas et traderet ei partes suas, et septem
speciosas et virgines et adducant : puellas speciosissimas de domo re-
eas ad civitatem Susan, et tradant gis, et tarn ipsam, quam pedissequas
eas indomum feminarum sub manu ejusornaret atqueexcoleret. lO.Quas
Egei eunuchi, qui est praspositus et noluit indicare ei populum et" pa-
custos mulierum regiarum et acci- : triam suam : Mardochasus enim
piant mundum muliebrem, et cetera praeceperat ei,ut de hac re omnino
ad usus necessaria. 4. Et quascum- reticeret : i i.qui deambulabatquo-
que inter omnes oculis regis placue- tidie ante vestibulum domus, in qua
rit, ipsa regnet pro Vasthi, Placuit electag virgines servabantur, curam
sermo regi : et ita, ut suggesserant, agens salutis Esther, et scire volens
jussit fieri. quid ei accideret.

tard a Babylone (II AWj, xxv, i i). D'ailleurs, poitr etre gardce au nojubrc des fenimes du
son noni de Mardochee (hebr. Mordecai, harem royal.
assyr. Mardukea) qui est babylonien et non 9. II sh'jnpressa de hii foiirnir; Vulg., //
palestinien, semble indiquerqu'il etait ne en ordonna a un cuniique de rang inferieur de
Babylonie. Comp. Esdr. ii, 2; Nch. vii, 7, et Ini foiirnir, etc. —
Sa toilette, en entendant
le nom du dieu Mcrodach (Maf-di(k)Jc'r. 2. surtout par ce mot la purification du corps
7. Kdissa, c.-i-d. niyrte, nom juif qu'elle
I,

au moyen de cosm^tiques et de parfums. —


echangea centre le nom perse d'Esi/ier, Sa si/bsistance, litt. ses portions : comp.
c.-a-d. astre (zend Stara, gr. aster). — De I Sam., 1,5.

son oficle; LXX, (X'A/Jii/iadab, frere de son 10. Defendu d'en parler : les Perses n'a-
pere; Vulg., de so?i frh'c. Ainsi Esther ^tait vaient aucun mepris particulier pour les
cfliisine de Mardochee, d'apres I'hebr. et les Juifs, mais ils meprisaient en general les
LXX; sa Jticce, d'apres la Vulg. — Pour nations vaincues. Avec son nom aryen,
fille ; en grec :P avail clevce pota- en faire Esther pouvait passer pour une fille perse.
sa fcmmc ; Esther etait probablemeni seule 11. Mardochee occupait apparemment
hcritiere de ses parents et devait, selon la quelqtie humble place dans la maison du
loi, epouser un homme de sa tribu {Nonibr. roi, peut-etre celle de portier ou de gardien
xxxvi, 6-12). de la porte a Fentrce principale du palais :

8. Gardien desfenunes : voy. vers. 3. Vulg., comp. vers. 19.


174 LIVRE D'ESTHER. Chap. I, 12—2;

i^Chaquc jeune fille allait a son que toutes les autres femmes, et elle

tour vers Ic roi Assuerus, apres avoir obtint grace et faveur plus que toutes
passe douzc mois a accomplir ce qui les autres jeunes filles. II mit le dia-
etait prescrit aux femmes; pendant deme royal sur sa tete et la fit reine
ce temps, elles se purifiaient six mois a la place de Vasthi. ^^Ee roi donna
avec dc Ihuile de myrrhe, et six mois un grand festin a tous ses princes et
avec des aromates et des parfums en a ses serviteurs, le festin d'Esther; il
usage parmi les femmes. i3C'cst ainsi accorda du repos aux provinces et
que chaque jeune fille allait vers le fit des largesses avec une munificence

roi, et lorsqu'elle passait dc la maison royale.


des femmes dans la maison du roi, on '9Ea secondc fois qu'on rasscmbia
lui permcttait dc prendre avec elle des jeunes filles, Mardochce etait as-
tout ce qu'ellc voulait. mEHc s'}' ren- sis a la porte du roi. ^oEsther n'avait

dait le soir, et le lendemain matin fait connaitre ni sa naissance ni son

elle passait dans la scconde maison peuple, car Mardochee le lui avait de-
des femmes, sous la surveillance de fendu,et elle suivait ses ordresaussifide-
Susagaz, cunuque du roi et gardien lement qu'a I'epoque ou elle etait ele-
des concubines. Elle ne retournait vee par lui. ^^En ces jours-la, comme
plus vers le roi, a moins que le roi ne Mardochee etait assis a la porte du
le desirat et qu'elle ne fut appelee roi, Bagathan et Thares, deux cunu-

nommcment. ques du roi, gardes du palais, pousses


isl.orsque son tour d'aller vers le par la colere, voulurent porter la main
roi fut arrive, Esther, fille d'Abihail, sur le roi Assuerus. 22 Mardochee
oncle de Mardochcc qui I'avait adop- cut connaissance du complot et il
tee pour fille, ne demanda pas autre en informa la reine Esther, qui le
chose que ce que designa Egee, eunu- redit au roi de la part de Mardochee.
que du roi et gardien des femmes, 23 Le fait ayant ete examine et trouve

mais elle plut aux yeux de tousceux exa6t, les deux eunuques furent pen-
qui la virent. '^^Esther fut conduite dus a un bois, et cela fut ecrit dans
aupres du roi Assuerus, dans sa mai- le livre des Chroniques en presence
son royale, le dixieme mois, qui est du roi.

le mois de Tcbeth, la septicme annce


de son regne. '^Le roi I'aima plus

12. Se p7i rifiaieni com^rend tous les soins xes contre la Gr&ce. — Sous le regime de
de la toilette. la polygamic, accept^e par les moeurs asia-
13. Ainsi preparee ; ou bien dans le tiques et toldree par Dieu lui-meme dans
sens Valors : apres ces 12 mois de pre- son peuple choisi, la ddmarche d'Esther ne
paration. —
Tou/ ce voulait^ afin
qu^elle constituait pas un adle coupable. Si le roi
qu'elle parut devanfle roi ornee et parde ne devait pas la prendre pour reine, elle se
k sa guise. resignait a rester parmi ses dpouses du se-
14. Elle passait, etc. elle faisait partie
: cond rang, v. 14; quant au fait d'epouser un
d^sormais des concubines royales. intidele, Mardochee dut faire comprendre a
15. Oncle; Vulg., frcre. —
Autre chose, sa fille adoptive que, dans les circonstances
d'autres objets de parure, tels que colliers, presentes, I'interet de la nation juive legiti-
bracelets, etc. —
Elle pint aux yetix dc tons mait cette infraclion a la loi. Voy. xiv,
ceux qui la virent. C'est cette pensee que 15, 16.
paraphrase la Vulg. car elle etait tres bien
: 18. Du repos : I'expression des LXX
faite et d'lttie incroyable heautc, et elle pa- {aphcns) indiquerait une remise d'impots,
raissait gracieuse et aiinable aux ycux de ou une exemption du service militaire, peut-
tous. etre les deux a la fois le mot hebreu desi-
;

16. Le mois, ddcembre-janvier.


io<= La — gnerait plutot un jour de repos, c.-a-d. de
je annee, en decembre 479, ou en jan. 478. fete. — Des largesses, dons de ble, de vivres
Ouatre ans s'etaient ^coules depuis la dis- en general.
grace de Vasthi cet intervalle fut rempli en
; 19. La seconde fois (comp. vers. 8) quel-
:

partie par I'expedition malheureuse de Xer- ques-uns pensent que meme apres le maria-
LIBER ESTHER. Cap. II, 12- 175

12. Cum autem venisset tempus que gratiam et misericordiam coram


singularum per ordinem puellarum, eo super omnes mulieres, et posuit
ut intrarent ad regem, expletis om- diadema regni in capite ejus, fecit-
nibus quas ad cultum muliebrem que eam regnare in loco Vasthi.
pertinebant, mensis duodecimus 18. Et jussit convivium praeparari
vertebatur ita dumtaxat, ut sex
: permagnificum cunctis principibus,
mensibus oleo ungerentur myrrhi- et servis suis pro conjunctione, et
no, et aliis sex quibusdam pigmentis nuptiis Esther. Et dedit requiem
et aromatibus uterentur. 13. Ingre- universis provinciis, ac dona iargi-
dientesque ad regem, quidquid po- tus est juxta magnificentiam princi-
stulassent ad ornatum pertinens, ac- palem.
cipiebant : com-
et ut eis placuerat, 19. Cumque secundo quereren-
posite de triclinio feminarum ad turvirginesetcongregarentur, Mar-
regis cubiculum transibaiit. 14, Et dochasus manebat ad januam regis :

qus; intraverat vespere^ egredieba- 20. necdum prodiderat Esther pa-


tur mane, atque inde in secundas triam, et populumsuum, juxta man-
asdes deducebatur, quas sub manu datum ejus. Quidquid enim ille
Susagazi eunuchi erant, qui concu- prascipiebat, observabat Esther et :

binis regis prassidebat nee habebat : ita cuncta faciebat ut eo tempore


potestatem ad regem ultra redeundi, quo eam parvulam nu-
solita erat,
nisi voluisset rex, et earn venire jus- Eo igitur tempore, quo
triebat, 21.
sisset ex nomine. Mardochasus ad regis januam mo-
15. E>oluto autem tempore per rabatur, irati sunt Bagathan, et
ordinem, instabat dies, quo Esther Thares duo eunuchi regis, qui jani-
filia Abihail fratris Mardochasi, tores erant, et in primo palatii limi-
quam sibi adoptaverat in filiam, de- ne prassidebant volueruntque in-
:

beret intrare ad regem. Qua? non surgere in regem, et occidere eum.


quassivit muliebrem cultum, sed 22. Quod Mardochaeum non latuit,
quascumque voluit Egeus eunuchus statimque nuntiavit reginas Esther :

custos virginum, hasc ei ad ornatum et ilia regi ex nomine Mardochasi,


dedit. Erat enim Formosa valde, et qui ad se rem detulerat. 23. Quas-
incredibili pulchritudine, omnium situm est, et inventum et appen- :

oculis gratiosa et amabilis videba- sus est uterque eorum in patibulo.


tur. 16. Ducta est itaque ad cubicu- Mandatumque est historiis, et anna-
lum regis Assueri mense decimo, libus traditum coram rege.
qui vocatur Tebeth, septimo anno
regni ejus. 17. Et adamavit eam rex
plus quam omnes mulieres, habuit-

ge d'Esther, des jeunes fiUes furent encore preceptes comme an temps oil elle demeftrait
amenees a Suse pour etre mises k la dispo- avec lici. Aiissi Esther ne changea-t-elle pas
sition du roi selon d'autres, les mesures sa Jiianicrc de vivre.

;

adoptees pour le choix d'une reine, inter- 21. Du palais ; litt. du seuil. Porter la
rompues par I'expedition de Grece, furent main : ces sortes de conjurations n'etaient
reprises ensuite et aboutirent h Tele'vation pas rares a la cour de Perse. Xerxes lui-
d'Esther; voir ii, 1-3. Ces mots manquent meme fut assassine plus tard par Artaban,
dans le texte grec. —
E/ai/ asssis (LXX, capitaine des gardes, et I'eunuque Aspami-
//azV de service; voir xi, 3 et la note de xii, i) tras.
a la parte du roi, sans doute pour avoir des 23. Pendus a probablement em-
uji Iwis,
nouvelles d'Esther, qui devait, en qualite de pales, ou bien par un
la poitrine traversee
reine, etre souvent mandce chez le souve- pica aigu supplice longtemps usite en
:

rain. Russie. —
Livre des Chroniqucs : Ctesias
20. En grec car iels ctaient les ordres de
:
y puisa son histoire de Perse, et Plerodote
Mardochce : craindre Dicii et observer ses y fait souvent des emprunts.
;

176 1.1 VRE D'ESTHER. Chap. Ill, i — ii.

30 — CHAP. III. — Irrite contre Mardochec, Aman obtient d'Assuerus


la proscription de toute la nation juive.

Ch. III. K^»*f Pres CCS cho.ses, le roi Assue- les Juifs qui se trouvaient dans tout
rus cleva en dignite Aman, Ic ro)'aume d'Assueru.s.
'^^ fils d'Amadatha, du pays 7Le premier mois, qui est le mois
d'Agag; il I'eieva et pla9a son siege de nisan, la douzieme annee du roi
au-dcssus de tous les chefs qui (§taient Assu^rus, on jeta le I'UK, c'est-a-dire
aupres de lui. ^Tous les serviteurs du le sort, devant Aman, pour chaque
roi, qui se tenaient a sa porte, flcchis- jour ct pour chaque mois, jusqu'au
saient le genou et sc prosternaient douzieme mois, qui est celui d'adar.
devant Aman, car tcl etait I'ordre du ^Alors Aman roi Assuerus
dit au :

roi a son sujct mais Mardochce ne


;
" II
y a dans toutes les provinces de
flechissait point le genou et ne se ton royaume un peuple disperse et
prosternait point. 3 Les serviteurs du vivant a part parmi les autres peu-
roi, qui sc tenaient a sa porte, dirent ples, ayant des lois differentes de
a iMardochee " Pourquoi transgres-
: celles de tous les autres, et n'obser-
ses-tu I'ordre du roi? " 4Comme ils le vant pas les lois du roi. II n'est pas
lui repetaient chaquc jour ct qu'il ne de I'intcrtit du roi de le laisser en re-
les ecoutait pas, ils en informerent pos. 9 Si le roi le trouve bon, qu'on
Aman, pour voir si Mardochce j^er- ecrive Vordre de les faire perir, et je
s^vererait dans sa resolution, car il peserai dix mille talents d'argent en-
leur avait dit qu'il etait Juif. sAman, tre les mains des fonftionnaircs, pour
"
vo}"int que l\Iardoch(§e ne flechissait qu'on porte au tresor du roi.
les
pas le genou et ne se i:)rosternait pas 'oLe ota son anneau de son doigt
roi
devant lui, fut rempli de fureur. ^Alais et le remit a Aman, fils d'Amadatha,
il dedaigna de porter la main sur du pays d'Agag, ennemi des Juifs;
Mardochce seul, car on lui avait ap- 'let il lui dit " L'argent t'est donne,
:

pris de quel peuple etait Mardochce, et ce peuple aussi fais-en ce que tu ;

"
et il voulut detruire son peuple, tous voudras.

CHAP. 111. dre, vainqueur des Parses, exigea non seu-


1. Aman, probablement le nom classiqiie lement le salut, mais la prostration [Justin
Oinancs, anc. perse Uiiiaiia, correspond xii, 8; (2- Curt, vi, 6). Cette marque de res-

exaClement au gr. Eudichc. Amadatlia, — pe(fl ne constituait pas en elle-meme un atfle

parait ctre le nieme nom (avec I'article) que idolatrique, et nous voyons Abraham, Jacob,
Mahadata, c.-h-d. donne far, ou a la lune. IMoVse, David se prosterner devant les fils
— A gag, contrce de la Mddie, revelee par de Heih {Gen. xxiii, 7-12), Esaii [Gen.
les inscriptions, n'a rien a voir avec le roi xxxiii, 3), Jethro [Ex. xviii, 7), Jonathas

Amaldcite de ce nom (I Sam. xv, 8, '^i). (I Sam. XX, 41); mais on peut croire que

Voy. la note de xvi, 10. Les ecrivains— I'edit d'Assuerus, accordant a Aman le pri-

classiques ne font pas mention d'Aman vilege de rhommage royal (?'. 2), contenait
mais les renseignements qu'ils nous donnent certaines formules idolatriques attribuant au
sur le regne de Xerxes, a partir de I'an 479, ministre quelque chose de divin (comp.
se reduisent h fort peu de chose. D'ailleurs Dan. vi, 8). Un autre motif de la resistance
la puissance du favori royal fut ephemere; de Mardochce pouvait etre la connaissance
Mardochce en effet lui refusa rhommage qu'il avait de I'indignite d'Aman, complice

des le debut de son elevation et Ton ne peut des traitres Bagathan et Thares (xii, 6).

guere douter qu'Aman n'ait ancte immedia- 4. Pour voir, sens de la


etc. : c'est le
tement ses projets de vengeance contra les \'ulg., par la plupart des exegetes.
suivi
Juifs. Litt. p07ir voir si les paroles de Mardochie
,

2. Ne
se prosternait point, pour un motif seraient fermes, car, etc.; d'ou cet autre
religieux, cette prostration paraissant impli- sens, meilleur peut-etre : Pour voir si la rai-
c(uer une adoration (xiii, 14). L'usagepersan son en avant pour refuser cet
qu'il mettait
etait que les sujets se prosteinassent devant hommage a Aman, savoir sa qualite de Juif,
Ic roi en touchant le sol du front, et Alexan- serait admise comme unc excuse valable.
LIBER ESTHER. Cap. Ill, i— ii. 177

et experimento probasset quod


Mardochasus non flecteret sibi genu,
— :i:— CAPUT III. —:>— nee se adoraret, iratus est valde,
Aman a rege sublimatus, indignatur quod 6. et pro nihilo duxit in unum Mar-
solus Mardochaeus Jiidseus ipsum non dochaeum mittere manus suas au- :

adoret quapropter omnium Jud.ieorum


:
dierat enim quod esset gentis Ju-
interitum ab Assuero impetrat, mittitque
dasas magisque voluit omnem Ju-
:
ad universas provincias litteras regis an-
nulo signatas, ut tertiodecimo die mensis daeorum, qui erant in regno Assue-
duodecimi universi ubique Judaei occi- ri, perdere nationem.
dantur. 7. Mense primo
(cujus vocabu-
lum Nisan) anno duodecimo re-
est
|OST hasc rex Assuerus gni Assueri, missaestsors in urnam,
exaltavit Aman filium quae Hebraice dicitur phur, coram
Amadathi, qui erat de Aman, quo die et quo mense gens
stirpe Agag : et posuit Judasorum deberet interfici : et exi-
solium ejus super omnes principes, vitmensis duodecimus, qui vocatur
quos habebat. 2. Cunctique servi Adar. 8. Dixitque Aman regi As-
regis, qui in fori bus palatii versa- suero Est populus per omnes pro-
:

bantur, flectebant genua, et adora- vincias regni tui dispersus, et a se


bant Aman sic enim prasceperat
: mutuo separatus, novis utens legi-
eis imperator solus Mardochasus
: bus et ceremoniis, insuper et regis
non flectebat genu, neque adorabat contemnens, Et optime nosti
scita
eum. 3. Cui dixerunt pueri regis, quod non expediat regno tuo ut in-
qui ad fores palatii prassidebant : solescat per licentiam. 9. Si tibi
Cur praster ceteros non observas placet, decerne, ut pereat, et decem
mandatum regis.? 4. Cumque hoc millia talentorum appendam arcariis
crebrius dicerent, et nollet audi- ille gazas tuas. 10. Tulit ergo rex annu-
re, nuntiaverunt scire cu- Aman, lum, quo utebatur, de manu sua, et
pientes utrum perseveraret in sen- dedit eum Aman filio Amadathi de
tentia dixerat enim eis se esse Ju-
: progenie Agag, hosti Judasorum,
dasum.5.Quod cum audisset Aman, II. Dixitque ad eum : Argentum,

6. En Orient, la destrucflion d'un peuple, mois de I'annee ce delai fut le salut des
:

d'une classe de personnes, figure parmi les Juifs. —


Adar, probablement de I'hebr,
evenements de Thistoire. Le massacre des ddar, splendeur a cause de I'eclat du soleil
:

Mages, qui avait eu lieu 5oansauparavant, et des fleurs au mois de mars. -- Le texte
a I'avenement de Darius, fils d'Hystaspe, grec porte ici le quatorzihne joiir, de meme
etait encore Tobjet d'une fete annuelle; celui xiii, 6; ainsi Aman
aurait fixe la perte des
des Scythes ne remontait qu'k un siecle en- Juifs au 14^ jour, Assuerus leur aurait
et
viron plus tard on verra Mithridate faire
;
donne le droit de prevenir d'un jour I'atta-
perir en un jour, dans son royaume du que. Mais d'apres le texte hebreu (iii, 13 et
Pont, 150,000 sujets de Rome (Plutarque, ix, i), il parait certain que le 13^ jour, fixe
Sylla x). pour le massacre des Juifs, fut aussi celui
7. Le premier inois, mars-avril. — La de leur vicfloire.
ISC amu'e, I'an 474. — PUR parait etre un 9. Dix de 56 a So
jnille talents d\irgent,
mot de I'anc. perse : comp. le lat. pars, qui millions de suivant la valeur de ces ta-
fr.,

a a peu pres le meme sens. L'usage de jeter lents (voy. II Rois, xxiii, 33). La confisca-
le sort pour connaitre les jours favorables tion des biens des proscrits devait procurer
est tres ancien en Orient, ou 11 subsiste cette somme.
encore. Des calendriers assyriens du 10. Et le remit a Aman : c'etait lui don-
VI lie siecle av. J.-C. distinguent deja des ner a une marque d'honneur
la fois et le
jours fastes et des jours nefastes. II est pro- droit de sceller le decret en question ; car
bable que le sort fut jete d'abord sur chaque I'anneau servait aussi de sceau.
jour du mois, puis sur chaque mois, et que, L\irgent; la Vulg. ajoute, qice tu me
11.
par une disposition providentielle, il ddsi- pro/nets.Le sens est plus general ce n'est :

gna comme jour propice un jour du dernier pas precisement dix mille talents c^ue Xerxes
N" 2^ — LA SAINTE lill.I.E. TOME 111. — 12 ,
178 LIVRE D'ESTHER. Chap. Ill, 12—15, IV, 1—7.

^-Les secretaires du roi furent ap- scella Vedit avec I'anneau royal. ^sDes
peles le treizieme jour du premier lettres furent envoyees pa,r les cour-
mois, et Ton ecrivit, conformement a riers dans toutes les provinces du
tous les ordres d'Aman, aux satrapes roi, pour qu'on detruisit, qu'on egor-
du aux gouverneurs de chaque
roi, geat et qu'on fit perir tous les Juifs,
province et aux chefs de chaque jeunes et vieux, petits enfants et
peuple, a chaque province selon son fcmmes, en un seul jour, le treizieme
ecriture, et a chaque peuple selon du douzieme mois, qui est le mois
sa langue. Ce fut au nom du roi d' Adar.et pour que leurs biens fussent
Assuerus que Ton ecrivit, et on livres au pillage.
Voir le texte de I'edit, chap. XIII, fragment B.
^"1 Une copic de I'edit qui devait rent en toute hate, d'apres I'ordre du
etre public comme loi dans chaque roi. L'edit fut aussi public dans Suse
province, fut adressee ouverte a tous la capitale; et tandis que le roi et
les pcuples, afin qu'ils fussent prets Aman etaient assis a boire, I'agita-
pour ce jour-la. ^5 Les courriers parti- tion regnait dans la ville de Suse.

§ II. — MARDOCH^.E ET ESTHER SE PREPARENT A CONJURER


LE DANGER QUI MENACE LEUR NATION
[IV; XV, 1—3; XIII, 8 — XIV].
1° — CHAP. IV, — Sur les instances de Mardochee, Esther se decide a se
presenter devant Assuerus, apres un jeune de trois jours.

Ch. I\'. Ardochee, ayant appris tout 4 Les servantes d'Esther et ses eu-
ce qui se passait, dechira ses nuques vinrent lui apporter cette
vetements, se revetit d'un sac nouvelle, et la reine fut tres effrayee.
et se coHvrit la ictc de cendre; puis il Elle envoya des vetements a Mardo-
alia au milieu de la ville en poussant chee pour s'en revetir, et lui faire oter
avec force des gemissements amers, son sac, mais il ne les accepta pas.
-et il se rendit jusqu'a la porte du sAlors Esther, ayant appele Athach,
roi, que nuUe personne revetue d'un I'un des eunuques que le roi avait
sac n'avait le droit de franchir. 3 Dans places aupres d'elle, le chargea d'aller
chaque province, partout ouarrivaient demander a Mardochee ce que c'etait
I'ordre du roi et son edit, il y eut un et d'oii venait son deuil. ^Athach se
grand deuil parmi les Juifs; ils jeu- rendit aupres de Mardochee, qui se
naient, pleuraient et se lamentaient, tenait sur la place de la ville, devant
et beaucoup se couchaient sur le sac la porte du roi; 7et Mardochee lui fit
et la cendre. connaitre tout ce qui etait arrive, et

donne \ Aman; mais il lui permet de dispo- 14. Une copie


... les lettres adressees aux
.•

ser k son grd des biens de ceu.x qui seront gouverneurs renfermaient une copie de
mis k mort. I'e'dit destinee au public, afin que tous pus-
12. Le ij^ joicr : c'etait le 13 du mois sent la lire et eti^e prets pour le 13 adar.
d'Adar que le sort avait declare propice Vulgate La substimce de ces letires etait
:

(vers. 7, comp. ix, 1); c'est pourquoi Aman cel/e-ct\ savoir : que toutes les pj'ovinces
choisit le 136 jour d'un autre mois pour sussent, et qtt'elles se tinssent pretes pour le
commencer I'execution de son dessein. Ac- jour iiidiquc. — La publication de I'ddit
tuellement les Juifs consacrent trois jours a pres d'une annee avant I'execution permet-
celebrer la delivrance de leurs peres, les 13, taita un grand nombre de Juifs de quitter
14 et 15 adar; le 13 est un jour de jeune en la Perse en faisant le sacrifice de leur for-
memoire du jeune d'Esther (iv, 16); les deux tune. Cette consequence n'etait pas pour
jours suivants sent la fete proprement dite. deplaire a Aman, qui se serait vu tout a la

LIBER ESTHER. Cap. Ill, 12—15; IV, 1—8. 179

quod tu polliceris, tuum sit de po- : UM cum audisset Mar-


pulo age quod tibi placet. dochasus, scidit vestimen-
12. Vocatique sunt scribas regis ta sua, etindutus est sac-
mense primo Nisan, tertiadecima co, spargens cinerem ca-
die ejusdem mensis : et scriptum piti : et in platea mediae civitatis
est, ut jusserat Aman, ad omnessa- voce magna clamabat, ostendens
trapas judices provincia-
regis, et amaritudinem animi sui, 2. et hoc
rum, diversarumque gentium, ut ejulatu usque ad fores palatii gra-
quaeque gens legere poterat, et au- diens. Non enim erat licitum, indu-
dire pro varietate linguarum ex no- tum sacco aulam regis intrare. 3. In
mine regis Assueri et litteras si-
: omnibus quoque provinciis, oppi-
gnata^ ipsius annulo, 13. missse sunt dis, ac locis, ad quas crudele regis
per cursores regis ad universas pro- dogma pervenerat, planctus ingens
vincias ut occiderent atque delerent erat apud Judasos, jejunium, ulula-
omnes Judasos, a puero usque ad tus, et fletus, sacco et cinere multis
senem, parvulos, et mulieres, uno pro strato utentibus.
die, hoc est tertiodecimo mensis 4. Ingressas autem sunt puellae
duodecimi, qui vocatur Adar, et Esther et eunuchi, nuntiaveruntque
bona eorum diriperent. ei. Quod audiens consternata est :

14. Summa autem epistolarum et vestem misit, ut ablato sacco in-


haec fuit, ut omnes provincias sci- duerent eum quam accipere noluit.
:

rent, et pararent se ad praedictam 5.Accitoque Athacheunucho,quem


diem. 15. Festinabant cursores, qui rex ministrum ei dederat, praecepit
missi erant, regis imperiumexplere. ei ut iret ad Mardochaeum, et disce-
Statimque in Susan pependit edi- ret ab eo cur hoc faceret. 6. Egres-
ctum, rege et xAman celebrante con- susque Athach, ivit ad Mardo-
vivium, et cunctis Judasis, qui in chasum stantem in platea civitatis^
urbe erantj flentibus. ante ostium palatii 7. qui indicavit :

ei omnia, quas acciderant, quomodo

— — Aman promisisset, ut in thesauros


:i:— CAPUT IV. :i:—
regis pro Judasorum nece inferret
LucflusMardochaei ac reliquorum Judaeo- argentum. 8. Exemplar quoque edi-
rum ob paratum ipsis interitum Esther
cti, quod pendebat in Susan, dedit
:

autem ut jussu Mardocheei Judasorum


neci occurrat, et non vocata ad regem ei,ut reginac ostenderet, et moneret
ingrediatur, jubet cum jejunio pro se tri- earn, ut intraretad regem, et depre-
duo orari, idem ipsa faciente. caretur eum pro populo suo.

foisdebarrasse de ses ennemis et enrichi de CHAP. IV.


leurs biens. Si pourtant Ton trouve etrange 1. Sac
voy. II Sam., iii, 31.
: Des ge- —
qu'il aitdevoile si longtemps d'avance ses misseme?tts aiiiers; d'apres le texte grec,
projets sanguinaires, dormant ainsi aux in- Mardochee s'ecriait " On extermine un
:

fluences contraires le loisir de se concer- peuple qui n'a commis aucun crime " !

ter pour las entraver, il faut se rappeler 2. yusquW la place qui etait devant la
que si, d'une part, la superstition I'obligeait parte du roi. —
N\ivait le droit : en Orient,
a choisir une date eloignee pour I'execu- on ecarte de la vue du souverain tout objet
tion de sa vengeance, d'autre part, I'esprit triste,tout sinistre presage.
mobile de Xerxes lui faisait craindre qu'il 4.Cette noiivelle : le deuil de Mardochee
ne revint sur sa decision mais la publi- ;
et ses gemissements devant la porte du pa-
cation d'un edit rendait la sentence irre- lais les relations d'Esther avec Mardochee
;

vocable (viii, 8). etaient connues de ceux qui la servaient.


15. L\igitatio)i outre que les Perses des
: Des veteinents, afin que Mardochee put en-
hautes classes, attaches a la religion de trer dans I'interieur du palais et lui faire
Zoroastre, n'avaient nulle antipathic pour savoir la cause de sa desolation.
les Juifs, un decret si extraordinaire devait 7. La soiiuiie d^ argent : comment Mardo-
alarmcr tous les citoyens rcflcchis. chee connaissait-il ce detail? (2"°' <^'-'''' ^^
180 LIVRE D'ESTHER. Chap. IV, 8—17; V, i, 2.

la somme d'argent qu'Aman avait tion, afin qu'il montrat a Esther,


le
promis de livrer au tresor du roi en lui apprit tout, et commandat de
lui
retour du massacre des Juifs. ^11 lui se rendre chez le roi afin de le sup-
remit aussi une copie de I'^dit public plier et de lui demander grace pour
dans Suse en vue de leur extermina- son peuple.
Voir I'exhortation de Mardochee k Esther, chap. X\', i — 3, fragment D.
9Athach vint rapporter a Esther dans la maison du roi. i4Car, si tu te
les paroles de Mardochee. tais maintenant, il surgira d'ailleurs
10 Esther donna I'ordre a Athach un secours et une delivrance pour les
d'allcr dire a Mardochee " " Tous : Juifs, et toi et ta famille vous perirez.
les serviteurs du roi ct le peuple de Et qui sait si ce n'est pas pour un
ses provinces savent que si quelqu'un, temps comme celui-ci que tu es
homme ou femme, pdnetre chez le roi, parvenue a la dignite royale?"
dans la cour interieure, sans avoir ete ^5 Esther fit repondre a Mardochee:

appel6, I'unique loi qu'on lui applique '^"Va, rassemble tous les Juifs qui
porte peine de mort; a nioins que Ic se trouvent a Suse, et jeunez pour
roi, lui tendant son sceptre d'or, nc moi, sans manger ni boire pendant
lui donne la vie. Et moi je n'ai pas trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi
6t6 appelee aupres du roi depuis aussi je jeunerai de meme avec mcs
"
trente jours. servantes, puis j'entrerai chez le roi,
'=Ouand les paroles d'Esther cu- malgre la loi; et si je dois mourir, je
rent etc rapportees a Mardochee, mourrai. " —
^7Mardochee s'en alia,
i3celui-ci lui repondre " Ne t'ima-
fit : et il fit tout ce qu'Esther lui avait
gine pas que tu echapperas seule ordonne.
d'entre tous les ] u'\fs, /xirce que tu es

Mardoch(5e et Esther implorent le secours de Dieu.


Voir chap. XIII, 8 — XI\', fragment C.

^ III. — LES ENNEMIS DES JUIFS VOIENT LE MAL QU'ILS AVAIENT


PROJET^ RE'l'OMBER SUR LEUR TETE
[XV, 4 sv.; V — VIII, 12; XVI; VIII, 13 — IX, 16].

1° — CHAP. V, 1 — — Esther,
S. favorablemcnt accueillie par Assuerus, le

prie de venir avec Aman a un festin, pendant lequel elle les invite
de nouveau pour le lendemain.
Voir comment Esther se presenta devant Assudrus; chap. XV, 4 sv., fragment E.

Chap. V. E troisieme jour, Esther reve- assis sur son trone royal dans I'ap-
vetements royaux et se
tit ses partement royal, en face de I'entree
presenta dans la cour inte- du palais. ^Lorsque le roi vit la reine
rieure de la maison du roi, devant Esther debout dans la cour, elle trou-
I'appartement du roi. Le roi etait va grace a ses yeux, et il lui tendit le

soit, il le fait connaitre ci Esther, non seule- etait permis sans donte de solliciter une au-
ment pour exciter son indignation centre dience {Herod, iii, 140; Corn. Nepos, Co-
Aman, mais encore pour lui montrer avec /lon, 3); mais Esther n'ose pas le faire :

quel zele, quelle animosite il poursuivait d'abord parce qu'elle soupconne que le roi,
I'andantissement des Juifs. qui ne I'a pas appelee depuis un mois, desi-
II. Les serviteurs, etc. : les officiers et les re peu la voir, et qu'il serait encore plus
sujcts du roi. — Sans avoir etc nppelc : il dangereux de se presenter devant Xer.xes,
^ —

LIBER ESTHER. Cap. IV, 9—17; V, i, 2. 181

9. Regressus Athach, nuntiavit et congrega omnes Judasos, quos in


Esther omnia, quae Mardochasus Susan repereris, et orate pro me.
dixerat. Non comedatis, et non bibatis tribus
10. Quae respondit ei, et jussit ut diebus, et tribus noctibus et ego :

diceret Mardochaso : 11. Omnes cum ancillis meis similiter jejunabo,


servi regis, et cuiictae, quae sub di- et tunc ingrediar ad regem contra
tione ejus sunt, norunt provincial, legem faciens, non vocata, tradens-
quod sive vir, sive mulier non vo- que me morti et periculo, 17. Ivit
catus, interius atrium regis intrave- itaque Mardochasus, et fecit omnia,
rit, absque ulla cunctatione statim quae ei Esther prasceperat.
interficiatur : nisi forterex auream
virgam ad eum tetenderit pro signo
dementias, atque possit vivere.
ita
— :i:- CAPUT V. —=>—
Ego igitur quomodo
ad regem in- Esther contempto vitEe periculo ad regem
trare potero, quae triginta jam die- ingressa postulat, ut cum Aman ad suum
bus non sum vocata ad eum.^ veniat convivium in quo ab exhilarato ;

rege de sua petitione interrogata rursum


12. Quod cum audisset Mardo- utrumque ad sequentis diei convivium
chasus, ij.rursum mandavit Esther, invitat; interea Aman indignatus se a
dicens : Ne
putes quod animam Mardochaeo non honorari, crucem illi
tuam tantum liberes, quia in domo parat.

regis es pras cunctis Judasis : 14. si


enim nunc silueris, per aliam occa- IE autem tertio induta est
sionem hberabuntur Judasi et tu, : Esther regalibus vesti-
et domus patris tui peribitis. Et mentis, et stetit in atrio
quis novit utrum idcirco adregnum domus regias, quod erat
veneris, ut in tali tempore para- interius, contra basilicam regis : at
re r is. illesedebat super solium suum in
15. Rursumque Esther h^c Mar- consistorio palatii contra ostium
dochaeo verba mandavit 16. Vade : domus. 2. Cumque vidisset Esther

apres un refus d'audience; ensuite parce faveur de son peuple et k sa providence


qu'elle apprehende toujours de faire con- dans la cdnduite des evenements humains.
naitre sa nationalite; enfin parce qu'il lui D'ailleurs I'absence du nom de Dieu et de
semblerait bien temeraire de demander le tout recours a la priere, dans un livre com-
retrait d'un edit scelle du sceau royal et me celui-ci, est absolument invraisemblable
deja public. II y avait sans doute, jusqu'a et plaide fortement en faveur de I'authenti-
la date fixee pour le massacre des Juifs, un cite des passages conserves parle seul texte
ddlai de onze mois, pendant lesqueis Esther grec. Voir I'introduclion. Dieu, dit Mar- —
pouvait se menager une occasion favorable dochee, sauvera certainement la nation
d'intervenir aupres du roi; mais I'edit de juive mais, si Esther n'intervient pas sans
;

proscription etant public, la fureur populai- retard, Aman saura bien faire perir Mardo-
re pouvait, en plusieurs endroits, ne pas at- chee avec toute sa famille.
tendre le terme fixe et ainsi tout retard
; 16. Tu jeTineras (h^br. et LXX; Vulg., tu
dans la publication d'un edit en faveur des prieras) pour moi, pour que Dieu benisse
Juifs, offrait pour eux un serieux danger. ma demarche aupres du roi. Pendant —
Mardochee I'avait compris c'est pourquoi
; trots jours : ce jeune rigoureux ne devait
il presse Esther d'agir immediatement. Sa durer en realite que deux jours pleins Es- ;

vie du reste n'etait plus en surete tant ther se rendit aupres du roi des le 3^ jour.
qu'Aman restait au pouvoir. 'J^entrerai cJiez le roi, sans etre appelee,
II. Sceptre (for: dans les nombreuses ajoute la Vulg., exacflement pour le sens. —
representations des rois de Perse retrouve'es Si je dais tnourir : expression, non du d^-
h. Persepolis, le souverain tient de la main sespoir, mais d'un abandon absolu a la vo-
un long sceptre se lerminant en pointe. lonte de Dieu.
14. II surgira dhiilleurs : quoique Dieu
CHAP. V.
ne soit pas nomme dans le texte hebreu de
ce livre, ce verset et les suivants font une I. Et se presenia, probablement dans la
allusion evidente aux promesses de Dieu en matinee : comp. vers. 4.
"

182 LIVRE D'ESTHER. Chap. V, 3—14; VI, 1—4.

sceptre d'or qu'il tenait a la main. festin du vin, le roi dit a Esther :

Esther, s'approchant, toucha le bout " Quelle est ta demande Elle te sera
>

du sceptre; 3et le roi lui dit " Ou'as- : accordee. Que desires-tu? Quand ce
tu, reinc Esther, et que dcmandes-tu
.''

serait la moitie du royaume, tu I'ob-


Ouand ce serait la moitic de mon tiendras. "
7Esther repondit " Voici

:

rox'aume, elle te serait donnee. " ce que je demande et ce que je desi-


4" Si le roi le trouvc bon, d it-el le, que re ^si j'ai trouve grace aux yeux du
:

le roi vienne aujourd'hui avec Aman roi et s'il plait au roi d'accorder ma
au fcstin que je lui ai prepare. " sLe demande et d'accomplir mon desir,
roi dit " Ou'on
: appelle de suite que le roi vienne avec Aman au fes-
"
Aman, comme le desire Esther. tin que je Icur j^rcparerai, et demain
Le roi se rend it avec Aman au je donncrai au roi la reponse qu'il
festin qu'Esther avait prepare. ^Au demande."

2° — CHAP. V, 9 — VI, 14. — Aman etant venu. sur le conseil de sa femme,


demander la mort de Mardochce, sc voit contraint de rendre a son
ennemi Ics honneurs ro\aux.

Chap. V." j|^r|Q*(jMan sortit ce jour-la content haut de cinquante couddes, et denriain
ct le cccur jo)-eux. Mais lors- matin demande au roi qu'on y pende
cju'il vit, a la porte du roi, Mardochce, et tu iras joyeux au
Mardochce qui ne nc sc levait ni festin avec le roi. " Get avis plut a
bougcait devant lui, il fut rcmpli de Aman, et il fit preparer le bois.
colcrc contre Mardochce. '"Il se 'Cette nuit-la, le roi ne pouvant
contint neanmoins et sen alia chez trouver le sommeil, il se fit appor-
lui puis, aj-ant cnvoye chercher ses
;
ter le livre des annales, les Chroni-
amis et Zares, sa fcmme, "il leur ques. On en fit lefture devant le
parla de la magnificence de ses ri- roi 2, et Ton trouva le recit de la
chesses, du nombre de ses fils, et du revelation que Mardochce avait faite
haut rang que le roi lui avait con fere au sujet de l^agathan et de Thares,
en relevant au-dessus de sqs princes les deux eunuques du roi, gardes

et de ses serviteurs. ^^" }e suis meme du voulu porter


palais, qui avaient
le seul, ajouta-t-il, que la reine Esther la main sur le roi Assuerus. sLe
" Quelle marque d'honneur
ait admis avec le roi au festin quelle roi dit :

a prepare, et je suis encore invite et quelle dignite Mardochce a-t-il

pour demain chez elle avec le roi. reque pour cela? " n'en a recu — " II
'3
Mais tout cela ne pent me suffire, aucune, " repondirent les serviteurs
aussi longtemps que je verrai Mardo- qui etaient aupres du roi. 4Et le
chce, le Juif, assis a la porte du roi. roi dit : "Qui estdans la cour.'" —
'^ Zares, sa femme, et tous ses amis Or Aman etait venu dans la cour ex-
lui dirent " Qu'on prepare un bois
:
I
terieure de la maison du roi, pour

3. Comp. Marc, vi, 23. 9. A^i ne bougeait; ou bien ne tremblait.


4. En grec : Cest aujottrd^/iui pour vioi c.-a.d. ne donnait aucune marque de reve-
un jotir solennel, si le roi etc... rence.
10. Zares, nom probablement en rapport
5. Covime le desire; litt. poitrqu^on accom-
avec le zend sara, Chrysis.
or. Comp. le gr.
plisse (Vulg. pour qu'il {Aman) obeisse a) la
parole d'Est/ier.
14. voy. II, 23.
U71 bois Qu'on y pen-
: —
de Mardochee, pour avoir enfreint les ordres
6. Au
festin dii 7'in : chez les Perses, du roi (iii, 2).
quand repas proprement dit t5tait acheve,
le
on enlevait les viandes, et le festin se con-
CHAP. VI.
tinuait encore un temps considerable avec I. En grec : Mais cede Seigneur
tiuil-la, le
des fruits et du vin. cloigna du roi le soimneil. Nouvel indice du
LIBER ESTHER. Cap. V, 3—14; VI, 1—4. 183

reginam stantem, placuit oculisejus, suos rex elevasset. 12. Et post hasc
et extendit contra earn virgam au- ait Regina quoque Esther nullum
:

ream, quam tenebat manii. Quae ac- alium vocavit ad convivium cum
cedens, osculata est summitatem rege, praster me apud quam etiam
:

virgas ejus. 3.Dixitque ad earn rex : eras cum rege pransurus sum. 13. Et
Quid vis Esther regina.f^ quas est pe- cum hasc omnia habeam, nihil me
titio tua? etiam si dimidiam partem habere puto, quamdiu videro Mar-
regni petieris, dabitur tibi. 4. At ilia dochasum Judasum sedentem ante
respondit Si regi placet, obsecro
: fores regias. 14. Responderuntque
ut venias ad me hodie, et Aman te- ei Zares uxor ejus, et ceteri amici :

cum ad convivium, quod paravi. Jube parari excelsam trabem, ha-


5. Statimque rex, Vocate, inquit, bentem altitudinis quinquaginta cu-
cito Aman ut Esther obediat volun- bitos, et die mane regi ut appenda-
tati. tur super earn Mardochasus, et sic
Venerunt itaque rex et Aman ad ibis cum rege laetus ad convivium.
convivium, quod eis regina parave- Placuit ei consilium, et jussit excel-
rat. 6, Dixitque ei rex, postquam sam parari crucem.
vinum biberat abundanter Quid :

' Marc 6,
petis ut detur tibi? et pro qua re
postulas.'' "etiam si dimidiam partem
—:>— CAPUT VI. — :i:—

3- regni mei petieris, impetrabis. 7. Cui Rex nodte annalibus Mardo-


in leflis sibi
chaei fidelitatem in dete(5\is adversus re-
respondit Esther Petitio mea, et :
g^em eunuchorum insidiis reperiens, jiibet
preces sunt istag 8. si inveni in con-
:
ipsum ut secundum a rege, per Aman
spectu regis gratiam, et si regi pla- capitalem ipsius hostem honorari.
cet ut det mihi quod postulo, et
meam impleat petitionem veniat : OCTEM illam duxit rex
rex et Aman ad convivium quod insomnem, jussitque sibi
paravi eis, et eras aperiam regi vo- afferri historias et annales
luntatem meam, priorum temporum. Quae
9. Egressus est itaque illo die cum prassente
lilo legerentur,
Aman lastus et alacer. Cumque vi- 2. ventum ad ilium locum ubi
est
disset Mardochasum sedentem ante scriptum erat quomodo nuntiasset
fores palatii, et noii solum non as- Mardochasus insidias Bagathan, et
surrexisse sibi, sed nee motum qui- Thares eunuchorum, regem Assue-
dem de loco sessionis suas, indigna- rum jugulare cupientium. 3. Quod
tus est valde 10. et dissimulata ira,
: cum audisset rex, ait Quid pro
:

reversus in domum suam, convoca- hac fide honoris ac prasmii Mardo-


vit ad se amicos suos, et Zares uxo- chasus consecutus est.? Dixerunt ei
rem suam 1 1. et exposuit illis ma-
: servi illius ac ministri Nihil omni- :

gnitudinemdivitiarumsuarum,filio- no mercedis accepit. 4. Statimque


rumque turbam, et quanta eum glo rex, Quisest, inquit, in atrio.? Aman
ria super omnes principes et servos quippe interius atrium domus regias

soin apporte, par les ordonnateurs du texte d'Aman n'etaient sans doute pas etrangeres
hebreu acfluel, pour en ecarter la mention ^ cet injuste retard (xii, 6); les presents qu'il
expresse de Dieu. Les Clironiqucs : voy. avait regus (xii, 5) dtaient si insignifiants
ii, 23; Esdr. iv, 15. qu'il n'en etait pas fait mention dans les
2. Comp. ii, 21 sv. annales.
3. un principe de gouvernement
C'etait 4. Da)is la cour exterieiire (LXX, dans Li
chezles Perses que les " Bienfaiteursroyaux" conr; Vulg., dans la cour interieure) : la se
fussent recompenses en proportion de leurs tenaient les personnes qui attendaient une
services; leurs noms dtaient inscrits sur un audience royale, jusqu'a ce qu'elles fussent
tableau special. Mardochde attendait encore admises dans la cour interieure. Le roi s'in-
sa recompense honorifique et les intrigues forme s'il n'y avait pas la un de ses minis-
"

184 LIVRE D'ESTHER. Chap. VI, 5—14; VII, 1—5.

demander au roi de faire pendre Aman :


" Prends sans tarder le vete-
Mardochee au bois qu'il avait prepa- ment pour
et le cheval, et fais ainsi
re pour lui. —
5Les serviteurs du roi Mardochee, le Juif, qui est assis a la
lui rcpondirent " C'est Aman qui so
: porte du roi; ne neglige rien de tout
tient dans la cour. " Et le roi dit : ce que tu as indique. " "Aman prit
" Qu'il entre! le vetement et le cheval, il revetit
6 Aman etant entre, le roi lui dit : Mardochee et le promena a cheval a
" Que pour rhomme que
faut-il faire travers la place de la ville, en criant
le roi veut honorer?" Aman se dit devant lui " C'est ainsi que Ton fait
:

"
en lui-meme " Quel autre le roi
: a I'homme que le roi veut honorer!
voudrait-il honorer de preference a 12 Mardochee retourna a la porte du

moi?" 7Et il repondit au roi "Pour : roi, et Aman se hata de se rendre


rhomme que le roi veut honorer, ^il chez lui, desole et la tete voilee. ^sll
faut prendre un vetement royal dont raconta a Zares, sa femme, et a tous
le roi s'est revetu, et un cheval que le ses amis tout ce qui lui etait arrive.
roi a monte et sur la tetc duquel est Ses sages et sa femme Zares lui di-
posee une couronne royale, 9remettre rent " Si Mardochee, devant lequel
:

ce vetement et ce cheval a I'un des tu as commence de tomber, est de la


principaux chefs du roi, puis revetir race des Juifs, tu ne pourras rien cen-
rhomme que le roi veut honorer, le tre lui, mais tu succomberas devant
" MComme ils lui parlaient enco-
promener a cheval a travers la place lui.

de la ville, et crier devant lui : C'est re, les eunuques du roi arriverent et
ainsi qu'il est fait a I'homme que le emmencrent aussitot Aman au festin
roi veut honorer!" ^°Le roi dit a qu'PLsther avait prepare.

30 — CHAP. VII — VIII, 2. — Au cours du festin, Plsther denonce a Assucrus


la perfidie d'Aman, qui est aussitot envoye au supplice; Mardochee lui

succede.

Ch. VII. feT/%a«]E roi et Aman allcrent au fes- de; accorde-hi a mon peuple voila :

tin d'Esther. =Ce second jour, mon desir. vCar nous sommes vendus,
le roi dit encore a P2sther, moi et mon peuple, pour etre detruits,
lorsqu on fut au festin du vin "Quelle : egorges, ancantis. PLncore si nous
est ta dcmande, reine Esther.^ P211e te dtions vendus pour devenir esclaves,
sera accordee. Que desires-tu Quand .'
je me tairais; mais maintejinnt I'op-
ce scrait la moitie du ro\-aume, tu pres.seurne pent compenser le dom-
I'obtiendras. " 3 La reine Esther re- mage au roi." 5Lc roi Assuerus,
fait
pondit " Si j'ai trouve grace a tes
: prenant la parole, dit a la reine Es-
" Qui est-il et ou est-il celui
yeux, 6 roi, et si le roi le trouve bon, ther :

accorde-moi la vie : voila ma deman- que son coeur pousse a agir ainsi?"

de s'entretenir avec lui sur la mar-


tres, afin 10. Le Juif, qui est assis ... Xerxes vient
que d'honneur k conferer h Mardochee. d'apprendre ces details concernant Mardo-
8. Sur la tcte duquel : sur les anciens chee de la bouche de ses serviteurs mais ;

monuments d'Assyiie et de Perse, les che- oublie-t-il en ce moment que, par un edit
vaux du roi sont representes ayant sur la tout recent encore, il a decrete la mort de
tete un ornement qui se termine par trois tous les Juifs? II est vrai que le nom du
pointes, et que I'on pourrait bien prendre peuple condamne n'est pas expressement
pour une couronne. Vulg., et metlre sur la designe dans les paroles accusatrices d'Aman
ate (de I'homme k honorer) le diadaiie (iii, 8), ni meme dans le decret qui en fut la

royal. Mais aux versets 9, 10, 11 et dans le consequence (xiii, 4 sv.); mais le roi ne pou-
texte giec, il n'est pas question de diademe; vait I'ignorer. Sa conduite neanmoins s'ex-
on parleseulement du manteau et du cheval. plique aisement, etant donne son caractere
LIBER ESTHER. Cap. VI, 5—14; VII, 1—5. 185

intraverat, ut suggereret regi, et ju- sapientes, quos habebat in consilio,


beret Mardochaeum affigi patibulo, et uxor ejus Si de semine Judaso-
:

quod prasparatum. 5. Re-


ei fiierat rum est Mardochaeus, ante quem
sponderunt pueri Aman stat in : cadere coepisti, non poteris ei resi-
atrio. Dixitque rex Ingrediatur. : stere, sed cades in conspectu ejus.
6. Cumqiie esset ingressus, ait 14. Adhuc illis loquentibus, vene-
illi : Quid debet
fieri viro, quern rex runt eunuchi regis, et cito eum ad
honorare desiderat.^ Cogitans autem convivium, quod regina paraverat,
in corde suo Aman, et reputans pergere compulerunt.
quod nullum alium rex, nisi se, vel-
let honorare, 7. respondit Homo, —
quem rex honorare cupit, 8. debet
:

—*— CAPUT VII. :l:-

indui vestibus regiis, et imponi su- Esther in convivio regem jam exhilaratum
pro sua et populi sui vita precatur, et
per equum, qui de sella regis est, et
Aman Judjeorum adversarium accusat,
accipere regium diadema super ca- quem illo parata Mardo-
rex in cruce ab
put suum, 9. et primus de regiis chaso suspendi jubet.
principibus ac tyrannis teneat
equum ejus, et per plateam civitatis NTRAVIT
itaque rex et
incedens clamet, et dicat Sic hono- : ut biberent cum
Aman,
rabitur, quemcumque voluerit rex regina. 2. Dixitque ei rex
honorare. 10, Dixitque ei rex Fe- : etiam secunda die, post-
stina, et sumpta stola et equo, fac, quam vino incaluerat Quae est pe- :

ut locutus es, Mardochaso Judaeo, titio tua Esther ut detur tibi.? et


qui sedet ante fores palatii. Cave ne quid vis fieri? "etiam si dimidiam 'Supr. 5,6.

quidquam de his, quas locutus es, partem regni mei petieris, impetra-
prastermittas.i i.Tulit itaque Aman bis. 3. Ad quem ilia respondit Si :

stolam et equum, indutumque Mar- inveni gratiam in oculis tuis o rex,


dochasum in platea civitatis, et im- et placet, dona mihi animam
si tibi

positum equo praecedebat, atque meam pro qua rogo, et populum


clamabat Hoc honore condignus
: meum pro quo obsecro. 4. Traditi
est, quemcumque rex voluerit ho- enim sumus ego et populus meus,
norare. ut conteramur, jugulemur, et perea-
I 2. Reversusque est Mardochasus mus. Atque utinam in servos et fa-
ad januam palatii : et Aman festi- mulas venderemur esset tolerabile :

navit ire in domum suam, lugenset malum, et gemens tacerem nunc :

operto capite 13. : narravitque Za- autem hostis noster est, cujus cru-
res uxori suas, et amicis omnia quas delitas redundat in regem. 5. Re-
evenissent sibi. Cui responderunt spondensque rex Assuerus ait Quis :

fantasque,et surtout I'absence de toute haine grosse somme d'argent. — L'oppressettr-


personnelle centre les Juifs. (Aman) ne pent, par une grosse somme ver-
12. La tetc voilce, en signe d'affli(ftion : see au tresor, compenser le dommage qui
comp. II Sam., xv, 30; Ji'): xiv, 4, al. resulterait pour le roi de la perte d'un si
13. Ses sages, les mages qui etaient au grand nombre de sujets. Les Juifs, dans
nombre des amis d'Aman. — 7« ne pourras payaient des tributs et servaient ii la
I'exil,

rien con/re lui : parmi les idolatres eux- guerre. L'hebreu peut se traduire litterale-
memes, plusieurs reconnaissaient que les ment : Car Voppresseur n^ est pas equitable
Juifs etaient I'objet d'une prote(5lion sp^ciale dans prejudice du roi, c.-h-d. il 71' est pas
le
du ciel. Le grec ajoute Car le Dieu viiuint : juste que notre oppresseur porte prejudice au
est avec lid. roi. C'est a peu pr^s le sens de la Vulg. :

CHAP. VII. Mais maintenant la cruaute de noire op-


2. Festin du vin : voy. v, 6.
presseur retombe sur le roi. Le grec porte :

Vendus : allusion h I'offre faite par


4.
Car Paccusateier n'est pas digne de la conr
Aman de verser dans le tresor royal une du roi.
186 LIVRE D'ESTHER. Chap. VII, 6—10; VIII, 1—9.

6 Esther repondit:"L'opprc.sseur, I'en- " Le bois prepare par Aman pour


"
nemi, c'est Aman, ce mechant! Mardochee, qui a parle pour le bien
Aman fut saisi d'efTroi en presence du roi, est dresse dans la maison
du roi et de la rcine. ''Le roi, dans sa d'Aman, a une hauteur de cinquante
colere, se leva et quitta le festin du coudees." Le roi dit " Ou'on y pende :

vin pour aller dans le jardin du pa- Aman!" i°Et Ton pendit /\man au
lais; et Aman resta pour demander bois qu'il avait prepare pour Mardo-
grace de la vie a la reine Esther, car chee. Et la colere du roi s'apaisa.
il voyait bicn que, du cote du roi, sa ,
iCe meme jour, le roi Assuerus
perte etait assuree. donna a la reine Esther la maison
^Lorsque Ic roi revint du jardin du d'Aman, I'enncmi des Juifs, et Mar-
palais dans la salle du festin, il vit dochee se presenta devant le roi, car
Aman qui s'ctait prostcrnc sur le lit Esther avait fait connaitre la parent^
sur lequel etait Esther.et il dit:"Ouoi! qui I'unissait a elle. ^Le roi 6ta son
ferait-il violence a la reine chez moi, anneau, qu'il avait repris a Aman, et
dans le palais? " Cettc parole etait a le donna a Mardochee; et Esther
peine sortie de la bouche du roi, qu'on ctablitMardochee sur la maison
voila le visage d'Aman. 9Harbona, d'Aman.
I'un dcs eunuques, dit devant le roi :

40 — CHAP. VIII, 3
17. — —
Esther obticnt d'Assuerus un nouvel edit, flctris-
sant Aman et donnant aux Juifs, pour se dcfendre contre leurs ennemis,

I'appui du pouvoir. Triomphe de Mardochee.

Ch. VIII. 'f^B!^^\ suite Esther parla de nou- dans toutes les provinces du roi. ^Car
\cau en presence du roi, se comment pourrais-je voir le malheur
jctant a ses pieds, elle le sup- qui atteindrait mon peuple, et com-
plia avcc larmes d'ccarter Us cffcts ment pourrais-je voir rcxtermination
de la mechancete d'Aman, I'Aga- de ma race.' " 7Le
roi Assuerus dit a
gite, et des projets qu'il avait formes la reine aujuif Mardochee
Esther et :

contre les Juifs. ^Le roi tendit Ic "J'ai donne a Esther la maison d'A-
sceptic d'or a Esther, qui se releva man, et il a ete pendu au bois pour
et se tint debout devant le roi. 5 " Si avoir etendu lamain contre les Juifs.
le roi trouve bon, dit-el!e, et si
le ^Vous, ecrivez en faveur des Juifs
j'ai trouve grace devant lui, si la comme il vous plaira, au nom du roi,
chose parait convenable au roi et si et scellez avec I'anneau du roi; car
je suis agreable a ses yeux, qu'on une lettre ecrite au nom du roi et
ecrive pour revoquer les lettres con- scellee avec I'anneau royal ne pent
"
cues par Aman, fils d'Amadatha, etre revoquee.
I'Agagite, et ecrites par lui dans le 9 Les secretaires du roi furent alors
but de faire perir les Juifs qui sont appeles, le vingt-troisieme jour du

8. Du festin; litt. du festin du vin A ces mots la confusion couvrit le visage


(vers. 2). — Qui aux
s'ctait prostertte, jete d^ Aman.
pieds d'Esther a demi-couchee sur son divan 9. Harbona, voir i, 10.
de table. Aveugle par la colere, Xerxes 10. Au prepare dans sa
bois qu'il avait
s'imagine qu'Aman commet un attentat con- maison et que Ton transporta devant les
tre la vertu de la reine. Cette parole,— portes de la ville (xvi, 18).
celle qui precede Keil la parole, la sen-
; :

tence de mort, I'ordre de tuer Aman. — CHAP. VIII.


On voila le visage : c'etait par la que com- I. La LXX, tout ce qui
maisofi d^Anian;
men^ait I'execution chez les Macedoniens lui avait appartenu : en Orient, la confis-
et les Remains (O. Curce, VI, viii, 22; cation des biens suivait toujours la peine
Ciceron, pro Ral'irio, 4, 13). En grec : capitale.
LIBER ESTHER. Cap. VII, 6—10; VIII, 1—9. 187

est iste, et cujus potentias, ut hasc gressus est ante faciem regis. Con-
audeat facere.'' 6. Dixitque Esther : fessa est enim ei Esther quod esset
Hostis et inimicus noster pessimus patruus suus. 2. Tulitque rex annu-
iste est Aman. Quod ille audiens, lum, quem ab Aman recipi jusserat,
illico obstupuit, vultum regis ac re- et tradidit Mardochaso. Esther au-
ginae ferre non sustinens. 7. Rex tem constituit Mardochaeum super
autem iratus surrexit, et de loco domum suam.
convivii intravit in hortum arbori- ^. Nee his contenta, procidit ad
bus consitum. Aman
quoque surre- pedes regis, flevitque et locuta ad
xit ut rogaret Esther reginam pro eum oravit ut malitiam Aman Aga-
anima sua, intellexit enim a rege sibi gitas,et machinationes ejus pessimas,
paratum malum. quas excogitaverat contra Judaeos,
8. Qui cum reversus esset de hor- juberet irritas fieri. 4, At ille ex
to nemoribus consito, et intrasset more sceptrum aureum protendit
convivii locum, reperit Aman super manu, quo signum dementias mon-
lectulum corruisse, in quo jacebat strabatur illaque consurgens stetit
:

Esther, et ait Etiam reginam vult


: ante eum. 5. Et ait Si placet regi,
:

opprimere, me prassente, in domo et si inveni gratiam in oculis ejus, et


mea. Necdum verbum de ore regis deprecatio mea non ei videtur esse
exierat, et statim operuerunt faciem contraria, obsecro, ut novis episto-
ejus. 9. Dixitque Harbona, unusde lis, veteres Aman litteras, insidiato-

eunuchis, qui stabant in ministerio ris et hostis Judasorum, quibus eos


regis En lignum, quod paraverat
: in cunctis regis provinciis perire
Mardochaso, qui locutus est pro re- prasceperat, corrigantur. 6. Quo
ge, Stat in domo Aman, habens alti- modo enim potero sustinere necem
tudinis quinquaginta cubitos. Cui et interfectionem populi mei? 7. Re-
dixit rex Appendite eum in eo.
: sponditque rex Assuerus Esther re-
10. Suspensus est itaque Aman in ginas, et Mardochaso Judaso : Do-
patibulo quod paraverat Mardo- mum Aman Esther, et
concessi
chaso et regis
: ira quievit. ipsum jussi affigi cruci, quia ausus
est manum mittere in Judasos.
8. Scribite ergo Judasis, sicut vobis
— :!:— CAPUT VIII. —:>— placet, regis nomine, signantes litte-
Esther, exaltato Mardochaeo, veteres Aman ras annulo meo. Haec enim consue-
litteras novis irritans, Judteis seciiritatem
tudo erat, ut epistolis, quas ex regis
impetrat, et ut se de suis ininiicis ulci-
scantur, unde maxima ubique laetitia
nomine mittebantur, et illius annulo
exoritur. signatas erant, nemo auderet con-
tradicere.
IE illo dedit rex Assuerus 9. Accitisque scribis et librariis
Esther reginae domum regis (erat autem tempus tertii men-
Aman adversarii Judaeo- sis, appellatur Siban) vigesima
qui
rum, et Mardochaeus in- et tertia die illius scriptae sunt epi-

2. Son anneau, muni du sceau royal : quer, on peut accorder k ceux-ci le droit de
Mardochee e'tait ainsi eleve a la dignity de se defendre (vers. 11) et, par I'influence du
premier ministre. — Sur la iiiaison, dans le nouveau ministre Mardochee, leur assurer
sens le plus etendu, qui comprend les meu- la faveur des gouverneurs de province (vers.
bles, les richesses, les gens de service. 17 et ix, 3). C'est dans ce sens qu'il faut
8. Car tine lettre ... la Vulg. fait de ces entendre le mot coiitrcdire, employe ici par
mots une reflexion de I'auteur du livre. — les LXX et la Vulg.
Ne pent ctre rcvoqitcc : c'etait chose k peu 9. Le 2j'^ jour du jc mots, un peu plus de
pres impossible (voy. Da7i. vi, 15); niais le deux mois apres le premier edit (iii, 12).
roi tourne la difficulte si I'on ne peut oter
: Sivan (Vuig. Siban) correspondait h, notre
aux ennemis des Juifs le droit de les atta- jui?i._Cq temps parait bien long, si Ton con-
188 LIVRE D'ESTHER. Chap. VIII, 10—17; IX, i

troisieme mois, qui est le mois de Si- venant des haras du roi. ^^Par ces
van, et Ton ccrivit, con form ement a ce lettres, le roi permettait aux Juifs, en
qu'ordonna Mardochcc, aux Juifs, quelque ville qu'ils fussent, dc se ras-
aux satrapes, aux gouvcrneurs et aux scmbler et de defend re leur vie, de
chefs des cent vins^t-scpt provinces detniire, de tuer et de faire perir, avec
de I'lnde a I'Ethiopie, a cha-
sitiii'es Icurs pctits enfants et leurs femmes,
que province selon son ecriture, a les troupes de chaque peuple et de
chaque peuple selon sa langue, et chaque province qui les attaqueraient,
aux Juifs selon leur ecriture et se- et de livrer leurs biens au pillage,
lon leur langue. it)On ecrivit au nom '2^/ ccla en un seul jour, dans toutes
du Assucrus, et Ton scclla avcc
roi les provinces du roi Assucrus, le trei-
I'anneau royal. On expedia les let- zieme jour du douzicme mois, qui est
tres par des courriers a cheval, mon- le mois d'Adar.
tes sur des coursiers de I'ctat, pro-
Voir le texte de I'^dit, chap. XVI, fragment F.
^3Une copie dc I'cdit qui devait teau de byssus et de pourprc; et la
ctre public comme loi dans chaque villede Suse temoignait sa joie par
province fut adressce ouverte a tous des cris d'alldgresse. '^Il n'y avait
les peuples, afin que les Juifs fussent pour que bonheur et joie,
les Juifs
prets cc jour-la a se venger de leurs jubilation ct gloire. '7Dans chaque
ennemis. '4Aussit6t les courriers, province ct dans chaque ville, partout
montes sur des coursiers de I'ctat, par- ou arri\aient I'ordrc du roi et son
tircnt en toute hate, d'aprcs I'ordrc (idit, il }' cut parmi les Juifs dc la joie
du roi. —
L edit fut aussi public dans et de I'allegresse, des festins et des
Suse, la capitale. fetes. Et beaucoup de gens d'entre
'sMardochec sortit dc chez le roi les peuples du pays se firent Juifs,
avec un vctcment royal bleu et blanc, car la crainte des Juifs les avait
unc grandc couronnc d'or, et un man- saisis.

5° — CHAP. I.\, I16.— —


Au jour fixe pour leur extermination, les Juifs
triomphent de leurs ennemis. Supplice des dix fils d'Aman.

Ch:ip. IX. U
douzieme mois, qui est le blerent dans leurs villes, dans toutes
mois d'Adar, le treiziemc jour les provinces du roi Assuerus, pour
du mois, ou dcvaient s'execu- frapper ceux qui cherchaient leur
ter I'ordre et I'edit du roi, jour oil les perte, et personne ne put leur resis-
ennemis des Juifs avaient espere do- ter, car la crainte qu'ils inspiraient
miner sur eux, ce fut le contraire qui s'etaitrepandue chez tous les peuples.
arriva, et les Juifs dominerent sur 3T0US les chefs des provinces, les sa-
leurs ennemis. ^Les Juifs se rassem- trapes, les gouverneurs, les fonclion-

sid^re I'insistance que mit Mardoch^e a 13. Comp. iii, 14. Vulg. la substance de
presser la demarche d'Esther et la rapidite cetie leiire etait de faire savoir aux pro7nn-
de la chute d'Aman le te.xte grec parait
; ces et aux peuples ... qiie les Juifs, etc. —
avoir conserve la date veritable Ic 2jejour : Se veugcr. en defendant a main arme'e leur
du i^'' mois, appele Nisan, de la in hue vie et leurs biens, et employant la force des
(Ttinre. armes contre ceux qui etaient armds pour les
10. Coursiers : le sens precis des mots attaquer (ix, 16). II ne s'agissait done pas de
qui suivent est incertain ni les Septante ni
; satisfaire une indigne soif de vengeance,
la \'ulg. ne les ont traduits; dans le premier : mais de sauver la nation juive de la seule
achasc/ttrdni>n en peut voir un adjecflif de- maniere que permettaient les circonstances.
rive du vieux-perse chschatra, pays, etat. — Dans le texte grec, ce verset forme la
12. 7,1? 7j"^' ;Vwr, celui auquel ^tait fixee conclusion de la lettre d'Assudrus en faveur
I'execution de I'edit d'Aman (iii, 13). des Juifs (xvi, 24).
:

LIBER ESTHER. Cap. VIII, 10—17; IX, 1—3. 189

stolas, litMardochasus voliierat, ad serico pallio atque purpureo. Om-


Judasos, et ad principes, procurato- nisque civitas exsultavit, atque las-
resque et judices, qui centum viginti tata est. 16. Judasis autem nova lux
septem provinciis ab India usque oriri visa dst, gaudium, honor, et
ad ^thiopiam prassidebant pro- : tripudium. 17. Apud omnes popu-
vincias atque provincias, populo et los, urbes, atque provincias, quo-
populo juxta linguas et litteras suas, cumque regis jussa veniebant, mira
et Judaeis, prout legere poterant, et exsultatio, epulae atque convivia, et
audire. 10. Ipsaeque epistolae, quae festus dies: intantum ut plures alte-
regis nomine mittebantur, annulo rius gentis et sectae eorum religioni
ipsius obsignatae sunt, et missae per et ceremoniis jungerentur. Grandis
veredarios qui per omnes provin-
: enim cunctos Judaici nominis terror
cias discurrentes, veteres litteras no- invaserat.
vis nuntiis prasvenirent. 1 1. Quibus
imperavit rex, ut convenirent Ju-
dasos per singulas civitates, et in
—:>— CAPUT IX. — :i:—

unum prasciperent congregari ut Judasi passim hostes suos eodem die quern
starent pro animabussuis,et omnes ipsi judceorum caedi prsstituerant, truci-
dant; et suspensis decern filiis Aman,
inimicos suos cum conjugibus ac li-
diem Phurim, hoc est sortium, perpetuo
beris et universis domibus, interfi- solemnem Mardochseus instituit.
cerent atque delerent, et spolia eo-
rum diriperent. 12. Et constituta GITUR duodecimi men-
est per omnes provincias una ultio- sis,quem Adar vocari ante
nis dies, id est tertiadecima mensis jam diximus, tertiadeci-
duodecimi Adar. ma die, quando cunctis
13. Summaque epistolas base fuit, Judasis interfectio parabatur, et ho-
ut in omnibus terris ac populis, qui stes eorum inhiabant sanguini, versa
regis Assueri subjacebant imperio, vice Judaei superiores esse ccEpe-
notum paratos esse Judaeos
fieret, runt, et se de adversariis vindicare.
ad capiendam vindictam de hosti- 2. Congregatique sunt per singulas
bus suis. 14. Egressique sunt vere- civitates, oppida, et loca ut exten-
darii celeres nuntia perferentes, et derent manum contra inimicos, et
edictum regis pependit in Susan. persecutores suos. Null usque ausus
15. Mardochasus autem de pala- eo quod omnes popu-
est resistere,
tio, etde conspectu regis egrediens, los magnitudinis eorum formido
fulgebat vestibus regiis, hyacinthi- penetrarat. 3. Nam
et provinciarum
nis videlicet et aeriis, coronam au- judices, et duces, et procuratores,
ream portans in capite, et amictus omnisque dignitas, quas singulis lo-

16. Fotir les Jnifs de Suse. — Bonhettr, passages de ce livre, entre autres ce verset
litt. liuntere : le symbole pour la chose me- Le i^^ jour du 12^ fnois, que fious avons dit
me comp. Ps. xcvii, 1 1 h.
:
plus limit se no III liter Adar, alors que le
17. Se firent Jiiifs, proselytes, reconnais- massacre de tons les Juifs itait prepare et
sant dans la foi et la confiance en Dieu de que leurs enneiiiis avaient soif de leiir sang;
ces exiles, et dans la proteflion divine qui par un renverseinent des chases,
les Juifs,
les couvrait, quelque chose de superieur comnienccrent a e/re les plus forts et a se
aux fables grossieres du paganisme. Comp. venger de leurs ennemis.
Exod. XV, 16; Dent, xi, 25; Ps. xviii, 44; 3. Les chefs des provinces, etc. c'etait
:

cv, 38 h. ; A£l. X, 1-2. — Le grec ajoute : surtout parmi la populace idolatre des na-
rei^tireiit la circoncision. tions assujetties a I'empire des Perses que
se trouvaient les ennemis des Juifs; ni le roi
CHAP. IX. ni les gouverneurs ne se souciaient beau-
I. Oil eicvaient s'exe'cuter, etc. : voy. iii, 13; coup de leur vie.
viii, 12. La V'ulg. iraduitlibrementplusieurs
190 LIVRE D'ESTHER. Chap. IX, 4—20.

naires du roi soutinrent les Juifs, a Suse, la capitale, cinq cents hommes
cause de la crainte qu'ils avaient de et les dix fils d'Aman; que n'auront-
Mardochee. Car Mardochee etait
4 ils pas fait dans le reste des provin-

la maison du roi, et sa
puissant dans ces du roi?... Quelle est ta demande.-'
renommee se repandait dans toutes Elle te sera accordee. Que desires-tu
les provinces, car son credit allait tou- encore? Tu I'obtiendras. "
^3 Esther

jours grandissant. repondit :"Si le roi Ic trouve bon,


5 Les Juifs frapperent done a coup qu'il soit permis aux Juifs qui sont a
d'cpde tous leurs enncmis; ce fut un Suse d'agir encore demain selon le

massacre et une destru6lion ils trai- ; dccret d'aujourd'hui,et que Ton pende
terent comme il leur plut ceux qui au bois les dix fils d'Aman." i4Le
leur etaient hostiles. ^Dans Suse, la roi ordonna de faire ainsi, et I'edit fut
capitale, les Juifs tuerent et firent public dans Suse. On pendit les dix
p<^rir cinq cents hommes, /"et ils mas- fils d'Aman, ^sct les Juifs qui sc trou-
sacrerent Pharsandatha, Delphon, vaicnt a Suse, s'etant rassembles de
Esphatha, ^Phoratha, Adalia, Ari- nouveau le quatorzieme jour du mois
datha, 9Phermesta, ArisaY, Aridai et d'Adar, tuerent dans Suse trois cents
Jezatha, ^°les dix fils d'Aman, fils hommes. Mais ils ne mirent pas la
d'Amadatha, I'ennemi des Juifs. main au pillage.
Mais ils ne mirent pas la main au Les autres Juifs qui etaient dans
16

pillage. les provinces du roi se rassemblerent


"Le jour meme, le nombre de ceux pour defendre leur vie et obtenir que
qui avaient €X.€ tues dans Suse, la ca- leurs ennemis les laissassent en re-
pitale, parvint a la connaissancc du pos ils tuerent .soixante-quinze mille
;

roi. 12 Et le roi dit a la reinc Esther : de ceux qui leur etaient hostiles. Mais
" Les Juifs ont tue et fait perir dans ils ne mirent pas la main au pillage.

§ IV. — INSTITU riON


DE LA FETE DES PURIM PAR ORDON-
NANCES DE MARDOCHEE ET D'ESTHER [IX, 17—32]-

Ch. IX.'" a/^".S" c/ioses arrivcreut le trei- pagne, qui habitent des villes sans
/.ieme jour du mois d'Adar. du quatorzieme jour
murailles, font
'^ Les Juifs se reposerent le du mois d'Adar un jour de joie, de
quatorzieme, et ils en firent un jour festin et de fete, ou Ton s'envoie des
de festin et de joie. ^^Ceux qui se portions les uns aux autres.
trouvaient a Suse, s'6tant rassembles 20Mardochee ecrivit ces choses, et
le treizieme et le quatorzieme jour, il envoya des lettres a tous les Juifs
se reposerent le quinzieme, et ils en qui etaient dans toutes les provinces
firent un jour de festin et de joie. du roi Assuerus, a ceux qui etaient
^9C'est pourquoi les Juifs de la cam- pres comme a ceux qui etaient loin.

4. Ce verset manque dans la plupart des vant nous lisons (xvi, 18) qu'en pu-
(viii, 9),

exemplaires grecs; dans plusieurs on lit : nitionde ses crimes Aman a ^te pendu aux
car iin dccret roycxl ctiiit stirvenu prescrivant portes de Suse " avec toiite sa maison ",
de lui rendre honncur (de celebrer son noni) selon la rigueur des lois persanes (viii, ii;
dans tout I' empire. Dan. vi, 24; Ammien 1. 25). A cette diffi-

5. Ils traithent, etc. Vulg., leur rendaiit culte on pourrait repondre que le terme
le mal que ceux-ci s' etaient prepares a leur " maison " doit s'entendre striftement des
faire. parents et serviteurs d'Aman habitant avec
7. Ils massacreretit ... les dix fils d'Aman lui; tandis que ses fils, deja etablis, for-
qui, d'apres le vers. 14, furent le lendemain maient des "maisons" distinftes. Cepen-
suspendus ^ un gibet. Mais dans I'edit pu- dant il est plus vraisemblable de voir dans
blic en faveur des Juifs neuf mois aupaia- les paroles de I'edit une formule juridique
LIBER ESTHER. Cap. IX, 4—20. 191

cis acoperibus praserat, extollebant pensi sunt. 15. Congregatis Judaeis


Judasostimore M
ardochasi 4. quern : quartadecima die mensis Adar, in-
principem esse palatii, et plurimum terfecti sunt in Susan trecenti viri :

posse cognoverant fama quoque : nee eorum ab illis direpta substantia


nominis ejus crescebat quotidie, et est.

per cunctorum ora volitabat. 16. Sed et per omnes provincias,


5. Itaque percusserunt Judaei ini- quas ditioni regis subjacebant, pro
micos suos plaga magna, et occide- animabus suis steterunt Judaei, in-
runt eos, reddentes eis quod sibi terfectis hostibus ac persecutoribus
paraverant facere 6. in tantum ut :
suis : in tantum ut septuaginta
etiam in Susan quingentos viros in- quinque millia occisorum impleren-
terficerent, extra decern filios Aman tur, et nullus de substantiis eorum
Agagitae hostis Judaeorum quorum : quidquam contingeret.
ista sunt nomina 7. Pharsandatha,
:
Dies autem tertiusdecimus
17.
et Delphon, et Esphatha, 8. et Pho- mensis Adar, primus apud ornnes
ratha, et Adalia, et Aridatha, 9. et interfectionis fuit, et quartadecima
Phermesta et Arisai, et Aridai, et die casdere desierunt. Quem consti-
Jezatha, 10. Ouos cum occidissent, tuerunt esse solemnem, ut in eo
praedas de substantiis eorum tange- omni tempore deinceps vacarent
re noluerunt. epulis, gaudio atque conviviis. 1 8. A t
II.Statimque numerus eorum, hi, qui in urbe Susan caedem exer-
qui occisi erant in Susan, ad regem cuerant, tertiodecimo et quartodeci-
relatus est, 12. Qui dixit reginae : In mo die ejusdem mensis in caede ver-
urbe Susan interfecerunt Judasi sati sunt quintodecimo autem die
:

quingentos viros, et alios decern percutere desierunt. Et idcirco eum-


filios Aman quantam putas eos
:
dem diem constituerunt solemnem
exercere casdem in universis provin- epularum atque lastitiae. 1 9. Hi vero
ciis.? Quid ultra postulas, et quid vis Judasi, qui in oppidis non muratis
ut fieri jubeam.^ 13. Cui illarespon- ac villis morabantur, quartumdeci-
dit Si regi placet, detur potestas
:
mum diem mensis Adar convivio-
Judasis, ut sicut fecerunt hodie in rum et gaudii decreverunt, ita ut ex-
Susan, sic et eras faciant, et decem sultent in eo, et mittant sibi mutuo
filii Aman in patibulis suspendan- partes epularum et ciborum.
tur. 14. Praecepitque rex ut ita 20. Scripsit itaque Mardochasus
Statimque in Susan pependit
fieret. omnia haec, et litteris comprehensa
edictum, et decem filii Aman sus- misit ad Judasos, qui in omnibus

employee par Mardochee pour signifier nent un chiffre beaucoup moins elev^ :

qu'Aman avait ete puni avec la derniere qui?ize inille. Mithridate, roi de Pont, fit
severite, quoique le supplice de ses fils (re- massacrer en un seul jour dans son royaume
tarde peut-etre par quelque puissante in- 80 mille Romains.
fluence) ne flit pas encore un fait accompli. 19. Juifs de la cauipagne, des provinces,
10. A
ti pillage (\va leuretait permis viii,ii; par opposition a ceux de Suse, la capitale.
comp. vers. I5et 16. Les Juifs prouverent — Des portions, des mets et aliments Ne'h.
:

ainsi qu'ils combattaient uniquement pour viii, 10, 12. —


Voir la note de iii, 12.
se defendre, et non pour tirer avantage de 20. Ces cJioses, c.-a-d. tous les evenements
la mort de leurs ennemis. rapportes par notre livre d'Esther et resu-
13. Selon le decrel, ou, avec la Vulg., se- mes ici, vers. 24-26. Ce livre, ordinairement
lon la manicre. Cette demande d'Esther appele Lettre des Purim (xi, i) parce qu'il
suppose que les habitants de Suse pr^pa- fut adresse d6s son origine k toutes les corn-
raient pour le 14 Adar une attaque contre munautes juives, aurait done Mardochee
les Juifs. — Que I'on pctide au bois : c'etait pour auteur; et de fait, si Ton excepte quel-
I'usage de pendre au gibet les cadavres des ques passages assez courts, il n'est rien qui
supplicies (H^rodote iii, 125). ne puisse lui etre attribue. Voir introduc-
16. Soixante-quinze tnillej les LXX don- tion.
192 LIVRE U'ESTHER. Chap. IX, 21—32.

='pour leur enjoindre de celebrer cha- descendants et pour tous ceux qui
que annee Ics quatorzieme et quin- s'attacheraient a eux, la coutume ir-
zieme jours du mois d'Adar, ^zcomme revocable de celebrer chaque ann^e
ctant les jours ou ils avaient obtenu ces deux jours, selon le rite pres-
d'etre laisses en repos par lours enue- crit et au temps fix^. 28(3es jours
mis, et le mois qui avait change leur devaient etre rappeles et celebr(5s
tristesse en joic et leur deuil en jour de generation en g<§neration dans
de on devait done faire de ces
fete ; chaque famille, dans chaque pro-
jours des jours de festin et de joie, ou vince et dans chaque ville, et ces
Ton s'envoie des portions les uns aux jours des PURIM ne devaient ja-
autres, et ou Ton distribue des dons mais etre abolis au milieu des Juifs,
aux indigents. ni le souvenir s'en effacer dans leur
23 Les Juifs adopterent pour usage posterite.
ce qu'ils avaient dcja commence a 29 La reine Esther, fille d'Abihail,
faire et ce que Mardochee leur ecrivit. et le Juif Mardochee uneecrivirent
-•Car Aman. fils d'Amadatha, TAga- seconde de la maniere la plus
fois,

gite,ennemi de tous les Juifs, avait pressante, pour confirmer cette lettre
form^ le projet de les perdre, et il sur les PURIM. 30 On envo)'a des lettres
avait jet^ le I'll;, c'est-a-dire le sort, a tous les Juifs, dans les cent vingt-
afin e.xterminer et de les de-
de les sept provinces du roi Assuerus. E//es
truire. 25 Mais Esther s'etant presen- contcfiaient des souhaits de paix et la
t6e devant le roi, celui-ci ordonna par recommandation d'etre fideles, 31 a ce-
(icrit de. faire retomber sur la tete lebrer ces jours des PURIM au temps
dAman le mc-chant j^rojct qu'il avait fixe, comme Juif Mardochee et la
le

forme contre les Juifs, et on le pendit reine Esther les avaient etablis pour
au bois avec ses fils. 26C'est pourquoi eux, et comme ils les avaient etablis
on appela ces jours PURIM, du nom pour eux-memes et pour leurs descen-
de rUK. Ainsi, d'apres tout le con- dants, avec les jeiines et leurs lamen-
tenu de cette lettre, d'apres ce qu'ils tations. 32 Ainsi I'ordre d'Esther (^ta-
en avaient eux-memes vu et ce qui blit ces observances dans la fete des
leur etait arrive, ^zles Juifs ctablirent PURIM, et cela fut ecrit dans le

et adopterent pour eux, pour leurs livre.

11. D'apr&s le texte grec, c'est toutle mois fete le nom de Phrourai (xi, i), alteration
d'Adar qui devait etre celebr^ par des fetes de Piirim ou Phurim; le II* livre des Ma-
et des rejouissances. chabdes (xv, 36) V^.'^i^^iX^ jour de Mardochie.
23. Cc qiiHls avaient deja commence ... ces Uapris, etc... I'omission de la preposition
:

mots manquent en grec. On remarquera Vi/, selon, d'apres rend la Vulgate assez obs-

que les versets 23-31 paraissent avoir dte cure en cet endroit.
ajoutes post^rieurement a la lettre de Mar- 27. Ceux qui s'attacheraient a eux, les
dochee (voir rintrod.). proselytes.
24. Car Aman J en grec Cotnmetit Ama/i,
: 28. Vulg. ce sont des jours qu'aucun ou-
:

etc; nous avons done ici le resume de la bli 7i'eff'acera jamais et qu'a chaque genera-
lettre de Mardochee. —
Pur, voir la note de tion ioutes les provinces celebrerotit dans
iii, 7. Vunivers entier; et il n'est aucune ville dans
Le grec parle ici de la d-marche faite
25. laquelle les jours des Purim, c.-a-d. les jours
aupres du roi par Aman pour demander la des Sorts, ne soient observes par les Juifs et
mort de Mardochee (vi, 4). par leur posterite qui est lie'e par ces c^re-
26. Pttrim, pluriel hebraique de Pur. Le tnonies.
texte grec, suivi par Josephe, donne a cette 29. Cette lettre d.& Mardoche'e, mentionnee
LIBER ESTHER. Cap. IX, 21- 193

regis provinciis morabantur, tarn in super se et semen suum, et super


vicino positis, quam procul, 21. ut cunctos, qui religioni eorum volue-
quartamdecimam et quintamdeci- runt copulari, ut nuUi liceat duos
mam diem mensis Adar pro festis hos dies absque solemnitate transi-
susciperent,et revertente semper gere quos scriptura testatur, et
:

anno solemni celebrarent honore : certa expetunt tempora, aiinis sibi


22. quia in ipsis diebus se ulti sunt jugiter succedentibus, 28. Isti sunt
Judasi de inimicis suis, et luctus dies, quos nulla unquam delebit
atque tristitia in hilaritatem gau- oblivio et per singulas generatio-
:

diumque conversa sunt, essentque nes cunctas in toto orbe provincias


dies isti epularum atque lastitia;, celebrabunt nee est ulla civitas, in
:

et mitterent sibi invicem ciborum qua dies phurim, id est sortium, non
partes, et pauperibus munuscula observentur a Judasis, et ab eorum
largirentur. progenie, quas his ceremoniis obli-
23. Susceperuntque Judasi in so- gata est.

lemnem ritum cuncta quas eo tem- 29. Scripseruntque Esther regi-


pore facere coeperant, et quae Mar- na filia Abihail, et Mardoch^us
dochasus litteris facienda mandave- Judasus etiam secundam episto-
rat. 24. Aman enim, filius Amada- 1am, ut omni studio dies ista
thi stirpisAgag, hostis et adversa- solemnis sanciretur in posterum :

rius Judasorum, cogitavit contra eos 30. et miserunt ad omnes Judaeos,


malum, ut occideret illos, atque de- qui in centum viginti septem pro-
leret : phur, quod nostra
et misit vinciis regis Assueri versabantur,
lingua vertitur in sortem. 25. Et ut haberent pacem, et susciperent
posteaingressa est Esther ad regem, veritatem, 31. observantes dies
obsecrans ut conatus ejus, litteris sortium, et suo tempore cum gau-
regis irriti fierent : et malum, quod dio celebrarent sicut constitue-
:

contra Judaeos cogitaverat, reverte- rant Mardochasus et Esther, et


retur in caput ejus. Denique et illi observanda susceperunt a se, et

ipsum et filios ejus affixerunt cruci, a semine suo jejunia, et clamores,


26. atque ex illo tempore dies isti et Sortium dies, 32. et omnia, quae
appellati sunt phurim, "id est sor- libri hujus, qui vocatur Esther, hi-
tium eo quod phur, id est sors, in
:
storia continentur.
urnam missa fuerit. Et cuncta, quae
gesta sunt, epistolas, id est libri hu-
jus volumine continentur 27. qu«- :

que sustinuerunt, et quas deinceps


immutata sunt, susceperunt Judasi

au vers. 20. La traducflion donnee prend mentations :


qu'Esther
c'est cette pratique
comme adverbe seconde fois) le mot
{7cne et Mardochee approuvent sanClionnent
et
haschsche tilth qui termine le verset mais ; dans la 2*= lettre. Tel est du moins le sens
cette acception est peu conforme k I'usage, probable de ce passage difficile.
et la place occupee par le mot semble exi- 32. Ces observances, le jeiine et les lamen-
ger que Ton traduise cette lettre des Puriin
: tations. — Le livre; rien ne nous empeche
la deicxicine. Au sujet de ce mot embarras- d'entendre ces mots (avec la Vulg.) du livre
sant, qui n'existe point dans le grec, nous merne d'Esther, auquel furent ajoutdes,
avons ^mis une conjecture dans I'introduc- comme appendice, ces dernieres prescrip-
tion p. 166, note 5. tions. La Vulg. traduit ainsi la fin du vers.
30. Des lettres, des copies de la 2^ lettre. 31 et le vers. 32 et comme ils avaient pris
:

31. Avec les jeiines ct Icurs lamentations : I' engagement d'obsen'er, eux et leur postc-

aux rites proposes par Mardochee pour la rite, fes jeiines, les cris, les jours des Sorts,
fete des Purim,lesjuifs des provinces avaient (vers. 32) et tout ce qui est contcnu dans ce
ajoute un jour (la vigile) de jeune et de la- livre (]ui est appele Esther.

N" 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME HI. — I3


194 LIVRE D'ESTHER. Chap. X, i— i,

ifePILOGUE [XJ.

CHAP. X, I — 3. Puis.sance d'Assucrus; eloge de Mardochee


son ministre.

Chap. X. '^'^^K roi As.suei'us ctablit un tri- 3 Car Ic Juif Mardochee etait le pre-

but sur
continent ct les iles
Ic mier ministre du roi Assuerus, con-
^- de la mer. ^'fous les faits siderc I'u itiaiie temps parmi les Juifs,
concernant sa puissance et ses ex- aime de la multitude de ses freres,
ploits, et les details sur la grandeur recherchant le bien de son peuple
a laquelle le roi eleva Mardochee, et parlant pour le bonheur de toute
.sont ecrits dans le livre des Chroni- sa race.
ques des rois de Medie et de Perse.
Ici finit le texte hdbreii.(')

2" — CHAP. X, 4—1, Mardochee reconnait comment Dicu a realist


toutes les particularit-cs du songe rapportc dans le prologue.

Chap. X.'' P*^Lors Mardochee dit " C'est


: Dieu a fait des miracles et de grands
Dicu qui a fait toutes ces cho- prodiges, comme il n'en est point ar-
• me
souviens en effet
ses! 5je rive parmi les nations. J°A cet effet,
du songe que eu a ce sujet aucun
j'ai ; il a prepare deux sorts; un pour le
trait de la vision n'est reste sans ac- peuple de Dieu et un pour toutes les
corniDlissement '^la j^etite source qui
: nations. "Et ces deux sorts sont ve-
devint un fleuvc, et la lumiere qui se nus a I'heure, au temps et au jour du
fit, et le soleil masse d'eau. Le
et la jugement, nianjnes <\^\'2i\\\. Dieu poyr
fleuve, c'est Esther,que le roi a prise toutes les nations. ^-YA Dieu s'est
pour femme et qu'il a faitc reine. 7Les .souvenu de son peuple, et il a rendu
deux dragons, c'est moi et Aman. justice a son heritage. ^sEt ces jours
8 Les nations, sont ceux qui s'etaient du mois d'Adar, le quatorzieme et le
reunis pour detruire le nom des Juifs; quinzieme de ce mois, seront celcbres
9et mon peuple, c'est Lsrael qui a crie par eu.x en assemblee, avec joie et
vers Dieu et qui a etc sauve. Ainsi,le allegresse devant Dieu, durant les ge-
Seigneur a sauve son peuple, et il nerations a perpetuite, dans Israel
nous a delivres de tons cos maux ; son peuple."

—k^ ^CH-

CHAP. X. le roi; vers la fin du regne, Artaban devint


le favori de Xer.xes.
I. Les lies, telles que Chypre, Aradus,
Tyr, etc. Ce renseignement, tire des chro- Voir rintroduclion. Jusqu'a la fin du
(1)

niques de Tempire, repond a i, i, et semble livre,notje traduction suivra le texte grec,


avoir pour but de rehausser la gloire de rendu par la Yulg. d'une maniere assez libre
Mardochee, i'^'' mimstre d'un si grand roi et parfois sommaire. Les passages que, dans
(v.-r.. 3). ce chapitre et les chapitres suivants, la Vul-
2 Li ,1/ die e-.t nominee en premier lieu, gate donne en caracfleres plus petits sont
parce que le royaume de Medie avait pre- des observations faites par S. Jerome sur les
cede cehii de Perse. parties du livre d'Esther qui manquent dans
3. Le premier uiinistrej litt. second apres ie texte hebreu.
LIBER ESTHER. Cap. X, i — i, 195

irritum fuit. 6. Parvus fons, qui


:;:— CAPUT X. — :i:—
crevit in fluvium, et in lucem, so-
lemque conversus aquas est, et in
Somnii Mardochiei declaratio, reducflo Ju- plurimas redundavit Esther est, :

daeorum populo in libertatem.


quam rex accepit uxorem, et voluit
esse reginam. 7. Duo autem draco-
EX vero Assuerus omnem nes ego sum, et Aman. 8. Gentes,
:
terram, et cunctas maris
quas convenerant hi sunt, qui co- :

insulas fecit tributarias :

nati sunt delere nomen Juda^orum.


im-
2. cujus fortitudo et
9. Gens autem mea : Israel est, quas
perium, et dignitas atque siiblimi-
exaltavit Mardochasum,
clamavit ad Dominum, et salvum
tas, qua
Medorum, at- fecit Dominus populum suum li- :

scripta sunt in libris


beravitque nos ab omnibus malis, et
que Persarum : 3. et quomodo Mar-
fecit signa magna atque portenta
dochaeus Judaici generis secundus a
inter gentes 10. et duas sortesesse
:
rage Assuero fuerit et magnus :

pra?cepit, unam popuH Dei, et alte-


apud Judasos et acceptabilis plebi
fratrum suorum, quasrens bona po-
ram cunctarum gentium. 1 1. Venit-
que utraque sors in statutum ex illo
pulo suo, et loquens ea, quas ad pa-
jam tempore diem coram Deo uni-
cem seminis sui pertinerent.
versis gentibus : 12. et recordatus
Qucs liabentur in Hebrceo, plena fide est Dominus populi sui, ac misertus
expressi. Hcec ant em, guce seqimn-
est hereditatis sua^. 13. Et observa-
tiir, scripta reperi in editione vnl-
buntur dies isti in mense Adar
gata, quce Gicecoruni lingua et litte- quartadecima, et quintadecima die
ris continentur : et interim post
ejusdem mensis, cum omni studio,
finem libri hoc capitulum ferebatur : et gaudio in unum ccetum populi
qnod juxta consuetndinem nostram congregati, in cunctas deinceps ge-
obelo, id est veru prcsnotavimus. nerationes populi Israel.
Dixitque Mardochaeus A Deo
4. :

facta sunt ista.;;. Recordatus sum


somnii, quod videram, base eadem
significantis nee eorum quidquam
:

Voici la premiere de ces notes J^ai : lement avec le developpement de la petite


traduit avec une entiere fidelite ce qui se source (xi, 10- 11).
trouve dans VJiebreii. Mais ce qtti suit, je 9. Parmi les natiotis qui adorent des dieux
Pai trouve ccrit datis redition vulgate impuissants. Vulg., il a fait de grands mira-
(c.-a-d. les LXX) oti it existe e7i langue cles . . . parmi les nations.
et en caraileres grecs. Deux sorts ; Mardochee nous explique
10.
Cependant a la fin du livre se trouvait peut-etre ici pourquoi le nom de la fete est
place ce morceau et, seloji notre coutume Purim, au pluriel, les Sorts. Tandis qu'A-
notes Pavons marque d^un obele, c^est-a-di7e man jetait le sort, Pur (in, de
7; ix, 24), afin
d^une petite broche (signe par lequel les cri- perdre les Juifs, Dieu pr^parait a son peu-
tiques Alexandrins indiquaient les passages ple et a leurs ennemis les sorts qu'ils m^ri-
interpoles ou suspedls). taient.
11. Jour du juge»ient, voy. vers. 12 note.
Alors, lorsqu'il eut vu la chijte d'Aman
4.
— — Toutesnations diverses qui, dans
les
et la vidloire des Juifs. Oest Dieu, comp. rimmense empire d'Assuerus, s'etaient ar-
Ps. cxviii, 23 h. Plusieurs des pensees de ce mees contre les Juifs. —
\\.\\<g.,au jour fixe,
beau psaume s'appliquent parfaitement a dcja des ce temps-la, pour toutes les ?ia-. . .

la delivrance des Juifs dont Mardochee rend tions.


ici gloire au Seigneur.
12. It a rendu Justice, il a m on t re que la
5. Le Songe est raconte chap. xi. bonne cause etait du cote d'Israel, en lui
6. D'apr^s la Vulg. il sembierait que la
portant secours. Vulg., il a eu pilie.
source s'est changee en lumi6re et en soleil;
mais I'apparition de la uimiere coincida seu-
— —

196 LIVRE D'ESTHER. Chap. XI, i — 12; XII, i

Apostille de la version grecquc.

Ch. XI. bnam A quatiicmc annce du regno mee son fils, ai)porta cette lettre dcs

(le rtolemee ct de Cleopatrc, PhrouraY.qu'ilsdircntetreauthentique


Dosithec, qui se disait pretre et avoir ete traduitc par Lysimaque
et de la race de Levi, ainsi que Ptole- fils de Ptolemee, /vjvV/^?'/// a Jerusalem.

Fragments detaches.
A. — CHAT. XI, 3 — XII. — Prologue : Songc de Mardochee. Origine
de sa grandeur ct dc la liaine d'Aman contrc lui. (')

Ch. .XI." h^Sai^i .A annee du regno


scconde de epouvante sur la terrc. 9Le jieuplo
lo grand roi, le
d'.Assuerus, entier des justcs, craignant pour lui
premier jour du mois do Ni- tons Ics maux, etait dans le trouble
san, Mardochee fils de J air, fils do et se ])reparait a perir. 'oJls crierent
Semei, fils dc Cis, de la tribu de Ben- vers Dicu ct, a Icurs cris, il y eut
jamin, cut un .songc. sC'etait un Juif comme ime petite source d'ou sortit
qui demeurait dans la villc de Suse, un grand fleuvc, une masse d'eau.
homme illustre et attache a la cour ^'La lumierc et le solcil brillerent;
du roi. 4 II ctait du nombre dcs cap- ceux qui etaient dans I'humiliation
tifs que Nabuchodonosorj roi dc Ba- furent cloves et ils devorerent ceux
bylone, avait transportes dc Jerusa- qui etaient dans Ics honneurs. ^^S'^-
lem avcc Jechonias roi dc Juda. tant leve apres avoir vu ce songc ct
sVoici quel fut son songc Soudain : ce que Dieu avait resolu de faire,
Of/ cut cudit des voix, un grand bruit Mardochee le retint ^;v^^v' dans son
et des tonncrrcs; la terrc trembla et esprit ct, jusqu'a la nuit, il fit tous ses
fut boulevcrseo. ^Puis soudain, deux efforts pour le comprendre.
grands dragons s'avancerent, tous 'Puis Mardochee demcura a la
deux prets a combattre. 7 1 Is firent cour avec Bagathan et Thares, les
entendre un grand cri ct, a leur voix, deux eunuqucs du roi gardiens de la
toutes Ics nations so preparerent a la porte du palais. ^Ayant connu Icurs
lutte, pour combattre le peuple des pensees et penetre leurs desseins, il
justcs. 8 Puis soudain, ce fut un jour decouvrit qu'ils s'^taient proposes de
de tenebres et d'obscurite; il y eut porter la main sur le roi Assuerus, et
angoissc, detresse, tribulation et gran- il en donna avis au roi. 3Celui-ci fit

CHAP. XI. (') De vu'iiie, ce debut c.xistait dans 1^ edi-

I. Ce verset, qui se lit k la fin du texte tion vulgate (les LXX); mais on 71c le trouve
grec d'Esther, nous apprend dans quelles Jiidans I'/iebreu, fit dans auain inierprete.
circonslances la tradudlion giecque de cette (Note de S. Jerome). Les /;//^;-/!';rMr dont il
lettre (c.-a-d. du livre d'Esther tout entier, est ici fait mention sont les anciennes tra-
ix, 20 note) fut apportee de Palestine en du(flions grecques de la Bible, differentes
Egypte. On ne le trouve pas dans un manus- des LXX, et reproduites par Origene dans
crit qui nous reste de I'ancienne version la- les Hexaples, ou S. Jerome pouvait les
tine anterieure a S. J($r6me. —
Ptolcincc, etc., consulter. Mais elles sont toutes posterieu-
voir lintrod. —
Dosithce : d'apres Josephe res a I'ere chretienne, et par consequent
(contr. App. ii, 5) Ptol^mee Philometor au- leur silence ne peut contrebalancer le temoi-
rait con fie le commandement de ses troupes gnage positif de I'antique version alexan-
a deu.x Juifs, Dosithee et Onias. P/n-oufui', drine, en faveur de Tauthenticite des pas-
voir ix, 26 note. —
Eire authetitique^ litt. sages contestes.
aire (cette lettre). La Vulg. omet ce mot.
LIBER ESTHER. Cap XI, i— 12; XII, 1—3 197

rem cunctas concitatas sunt nationes,


ut pugnarent contra gentem justo-
—:;:— CAPUT XI. —:>— rum. 8. Fuitque dies ilia tenebrarum
Somnium Mardochtei. et discriminis, tribulationis et angu-
stiae, et ingens formido super ter-
NNO
quarto regnantibus ram. 9. Conturbataque est gens ju-
Ptolemaeo, et Cleopatra, storum timentium mala sua, et prae-
attulerunt Dositheus, qui parata ad mortem. 10. Clamave-
se Sacerdotem, et Leviti- runtque ad Deum : et illisvocife-
ci generis ferebat, et Ptolemasus rantibus, fons parvus crevit in
filius ejus banc epistolam phurim, fluvium maximum, et in aquas plu-
quam dixerunt interpretatum esse rimas redundavit. 11. Lux et sol
Lysimachum Ptolemasi filium in ortus est, et humiles exaltati sunt, et
Jerusalem. devoraverunt inclytos. 12. Quod
cum vidisset Mardochasus, et surre-
Hoc quoque principimn erat in editio-
xisset de strato, cogitabat quid
ne vulgata, qjiod nee in Hebrceo, nee
Deus facere vellet et fixum habe- :

apiid ullum fertur interpretiini.


bat in animo, scire cupiens quid si-
1. Anno secundo, regnante Arta- gnificaret somnium.
xerxe maximo, prima die mensis •^ :<?x s^): :g>: :<?>: -^r-s.'^ :<?>: ^. '^. m -^ w. M '^. H)" :^ w. ^ %)
Nisan, vidit somnium Mardochasus — :i:— CAPUT XII. —:>—
filius Jairi, filii Semei, filii Cis, de
Manifestatio insidiariim eunuchorum in re-
tribu Benjamin 3. homo Judasus,
:
gem a MardochiEO, ex secundo capite
qui habitabat in urbe Susis, vir ma- repetita.
gnus, et inter primos aulae regias.

Supra
4. 'Erat autem de eo numero ca- ORABATUR autem eo
15.^ pt"ivorum, quos transtulerat Nabu- tempore in aula regis "cum 'Supra 2,

chodonosor rex Babylonis de Jeru- Bagatha et Thara eunu- ^^ ^' ^> ^^

salem cum Jechonia rege Juda : ^^'jBagaaJi chis regis, qui janitores
5. et hoc ejus somnium fuit Ap- : erant palatii. 2. Cumque intellexis-
paruerunt voces, et tumultus, et to- set cogitationes eorum, et curas di-
nitrua, et terraemotus, et conturba- ligentius pervidisset, didicit quod
*Si-.pra 10, tio super terram 6. *Et ecce duo
: conarentur in regem Artaxerxem
dracones magni, paratique contra se manus mittere, et nuntiavit super
in proelium. 7. Ad quorum clamo- eo regi. 3. Qui de utroque, habita

2. Assuerus, Vulg. Artaxerxh. Ce nom mes. —


Dajis les honneicrs, Aman et les
vient de la vei^sion grecque que S. Jerome autres puissants ennemis d'Israel.
traduit ici, et qui, dans tout le livre, rend 12. Jusqu'a la unit suivante, ou taut que
par Artaxerxes I'hebreu AchascliveroscJi. dura la nuii.
Nous avons conserve la forme ^j^?//r«^ qui CHAP. XII.
repond mieux au texte original. Mardo- —
chee eut ce songe la 2<^ annee du regne de Puis, litt. et Mardochee; I'expression de
I.

Xerxes, par consequent plusieurs annees la Vulg., en ce teinps-ld doit s'entendre lar-
avant I'elevation d'Esther (ii, 16). gement (comme en plusieurs endroits des
3. Honiine illiistre; I'auteur de ce prolo- evangiles), si Ton veut la rapporter au corn-
gue, ecrivant apres les evenements cjui ont plot des eunuques, lequel ne fut decouvert
rendu Mardochee celebre, n'affirme point qu'apres I'elevation d'Esther (ii, 22). De- —
qu'il eut deja atteint cette celebrite a I'epo- meura, soit qu'il y exergat ciuelcjue emploi
que du songe. subalterne,soit qu'il en frequentat seulement
4. Du ftoiiibre des captifs; voir ii, 6 note. les abords, pour avoir des nouvelles d'Esther
7. Le peuple des jiistes, les Juifs. (ii, II).
10. Une petite
source, Esther (x, 6). 3. Aic supplice; d'apres quelques exem-
11. La linnicre et le soleil, symbole de plaires grecs, il les fit t'tran<^ler, pendre
bonheur qui va se lever pour les Juifs oppri- ii, 23).
198 LIVRE D'ESTHER. Chap. XII, 4—6; XIII, 1—7.

mettre a la question les deux cunu- lais,et il lui donna des presents pour
ques et, sur leur aveu, les envoya au sa denonciation. ^Mais Aman, fils
supplice. 4Le roi fit ^crire dans les d'Amadatha,rAgagite,etait en grand
Chroniques ce qui setait passe, et honneur aupres du roi, et il voulut
Mardochee en consigna aussi par perdrc Mardochee et son peuple, a
ecrit le souvenir. sEt Ic roi ordonna cause des deux eunuques du roi qui
qu'il exercerait un office dans le pa- avaient ete mis a mort. (^)

B. — CHAP. .\lll, I
— —
7. i'^' edit d'Assucrus redige par Aman
pour la perte des Juifs.
A lire aprcs III, 13.

tion avec les coutumes de tous les


Voici la copie dc cctte lettre :

peuples, mcprisant continuellement


Ch. XII!. Ssucrus, le grand roi, aux sa- les commandements des rois, de fa^on
trapes et aux gouverncurs des a cmpccher la i:)arfaite harmonic de
cent vingt-sept provinces, de I'empire que nous dirigeons. sAyant
rinde a I'Ethiopie, lesqucls sont sou done appris que ce seul peuple, en
mis a ses ordres, mande ce qui suit : contradi6lion perpetuelle avec tout le
2 0uoi(]uc je commande a un tres genre hu main, pervertissant les mcEurs
grand nombre de nations et que j'aie par des lois etrangeres, et mal affec-
soumis tout I'univers, je veux, non pas tionne a nos interets, commet les
abuser de ma puissance pour m'enor- derniers exces et empeche ainsi la
gueillir, mais, par un gouvernement prosperite du royaume, ^nous avons
toujours clement et doux, assurer ordonne que ceux qui vous sont de-
continuellement a mes sujcts une vie signes dans les lettres dAman, Icquel
sans trouble; et, procurant a mon est a la tete de toutes les affaires et
royaume le calme et la securite jus- Iiotwrc comme notre second pere,
qu'a ses extremes frontieres, faire re- soient tous, avec femmes et enfants,
fleurir la paix chere a tous les mortels. radicalement extermines par le glaive
sAyant done demand<^ a mes conseil- de leurs ennemis, sans misericorde ni
lers de quelle maniere mes intentions clemence, le quatorzieme jour du
pouvaient etre realisces, I'un d'eux, douzieme mois, le mois d'adar, de la
nomme Aman, superieur a tous les presente annec; 7afin que ccs hom-
autres en sagesse et en fidelite, et le mes, autrefois et maintenant encore
premier apres le roi, 4m'a fait connai- hostiles, descendant le meme jour,
tre qu'il y a un peuple mal intention- par mort violente. aux enfers, rendent
ne, mele a toutcs les tribus qui sont pour I'avenir a notre royaume une
sur la terre, et se mettant en opposi- prosperite et une paix parfaites. if)

5. Des presents; voy. vi, 3 note. Toute- sieurs donnent a ce mot le sens de vanfard,
fois, on pourrait dire que I'auteur signale ici impflsteur (Hom^re, Iliad, xiii, 824); d'au-
brievement les honneurs que Xerxes accor- tres, celui d'eunuque (comp. Bagoas, Jud.
da plus taid a Mardochee, lors de la chute xii, 11). Mais comme dans le grec Btigee?i

d'Aman. Comp xi, 3 note. {Ugeen dans quelques exemplairesi appa-


6. Aman avait sans doute trempe dans le rai't toujours comme traducflion de I'hebreu

complot des eunuques. Comp. xvi, 12. — Agdgi (iii, I etc), il est assez naturel d'y
nAgagiie : la Vulg., avec les LXX, appelle voir une alteration du mot Aga^een, alte-
ici Aman le Bugcen, en gr. Bougaios. Plu- ration d'autant plus facile que le sens du
!

LIBER ESTHER. Cap. XII, 4—6; XIII, 1—7. 199


quaestione, confesses jussit diici ad ditioni subjugassern, volui nequa-
mortem. 4. Rex autem quod ge- quam abuti potentiae magnitudine,
stum erat, scripsit in commentariis : sed dementia et lenitate gubernare
sed et Mardochasus rei memoriam subjectos, ut absque ullo terrore
litteristradidit. 5, Prascepitque ei vitam silentio transigentes, optata
rex, ut in aula palatii moraretur, cunctis mortalibus pace fruerentur.
datis ei pro delatione muneribus. 3. Ouasrente autem me a consiliariis
6. Aman vero filius Amadathi bu- meis quomodo posset hoc impleri,
gasus erat gloriosissimus coram rege, unus qui sapientia et fide ceteros
et voluit nocere Mardochaso et po- prascellebat, et erat post regem se-
pulo ejus pro duobus eunuchis re- cundus, Aman nomine, 4. indicavit
gis, qui fuerant interfecti. mihi in toto orbe terrarum popu-
Huciisque pro(Bniinin. Qiice seqwmtur, lum esse dispersum, qui novis ute-
in eo loco posita erant, tibi scrip tun i retur legibus, et contra omnium
est ill voluinitu\ gentium consuetudinem faciens, re-
Et diripuerunt bona, vel substan-
gum jussa contemneret, et univer-
sarum concordiam nationum sua
tias eorum.
dissensione violaret, 5. Ouod cum
Quce insolamilgata editionereperivuis. didicissemus, videntes unam gen-
Epistol^ autem hoc exemplar tem rebellem adversus omne homi-
fuit. num genus perversis uti legibus, no-
strisque jussionibus contraire, et tur-
— :i:— CAPUT
XIII. — :!:—
bare subjectarum nobis provincia-
rum pacem atque concordiam, 6. jus-
Exemplar epistolas regime, quam misit Aman simus ut quoscumque Aman, qui
ad principes provinciarum super cfede
Judteorum, et Mardochaei oratio pro eo-
omnibus provinciis praspositus est,
rum liberatione. et secundus a rege, et quem patris
loco colimus, monstraverit, cum
EX maximus Artaxerxes conjugibus ac liberis deleantur ab
ab India usque Nx\\\o- inimicis suis, nullusque eorum mi-
piam centum viginti se- sereatur, quartadecima die duodeci-
ptem provinciarum prin- mi mensis Adar anni prassentis :

cipibus, et ducibus, qui ejusimperio 7. Ut nefarii homines uno die ad


subjecti sunt, salutem. inferos descendentes, reddant im-
2. Cum plurimis gentibus impe- perio nostro pacem, quam turbave-
rarem, et universum orbem meas rant.

mot boitgaios convenait mieux k I'inso- I'Eglise, dans le cours de son histoire, de-
lent Aman. puis les premieres persecutions jusqu'h. nos
jours
(') Cc qui precede est Pavant-propos. Ce
6. Second pere : Vulg. le pretnier apres ie
qui suit etait a Pendroit du livre on it est rot et honore par nous comnic un pere.
ecrit : Et ils pillerent leurs biens ou leurs
Les exemplaires grecs portent :dcuterou
richesses. Nous Pavoiis troiive dims la seiite
pros heinoti, le second apres nous, ou bien
edition Vtilgate. (Note de S. Jerome). Ob-
(cod. Vatic.) deuterou patros henion, notre
servons qu'a I'endroit indique (iii, 13) les
second pere; voir xvi, ii; II Par. ii, 13. —
textes grec et latin portent non pas : ils
Qtiatorzieme jour; voir iii, 7 note.
pitlerent, mais : pour qu'its pillassent.
(-) Ce qui precede est la copie de la lettre.
CHAP. XIII.
fai trouve le passage suivant a Pendroit ou
I. Maude ce qui suit; Vulg., Salutf nous tisons : Alardochee s'en alia et fit tout
4. Un peuple : il n'est pas plus nomme ce qu'Esther lui avait commande. Toutefois
ici que iii, 8. il manque dans PJiebrcu et on ne le trouve
5. Considera/it etc : que de fois un repro- dans absolunient aucun dcs interpretes.
che semblable n'a-t-il pas etc adresse a (Note de S. Jerome).
;

200 LIVRE D'ESTHER. Chap. XIII, 8—18: XI\', 1—8.

C. — CHAP. XIII, 8 — XIV. — Prieres de Mardochee et d'Esther.


A lire apres le chap. IV.

Ch. XIII. r^KSTJ'T Mardochee pria Ic Seigneur, bouche de ceux qui vous louent, 6
"
se souvenant de toutes ses Seigneur!
ceuvres. 9ll dit : ^8 Tout Israel cria aussi vers le Sei-
" Seigneur, Seigneur, Roi tout-puis- gneur de toutes ses forces car ils ;

-sant.y^ Vojis invoqiie car toutes cho- avaient la mort devant les yeux.
se.s sont soumises a votre pouvoir et 'La reine Esther aussi, se sentant ^^h- XIV.
il personne qui puisse faire obs-
n'est placee en un extreme p6ril de mort,
tacle a votre volonte, si Vous avez eut recours au Seigneur. ^Quittant
resolu de sauver Israel. i°C'est Vous ses vetements de reine, elle prit des
qui avez fait le ciel et la terre et tou- habits en rapport avec son angoisse
tes Ics merveilles qui sont sous le ciel. et son deuil; a la place de ses par-
"Vous ctes le Seigneur de toutes fums precieux, elle se couvrit la tete
choses et nul ne peut Vous resister, de cendre et de poussiere, affligea du-
a Vous, le Seigneur! '^Vous connais- rement son corps et, s'arrachant les
sez toutes choses et Vous savez que chcveux, elle en remplissait tons les
ce n'est ni par insolence, ni par or- lieux oil elle avait coutume de se li-
gueil, ni par quelque desir de gloire vrer a la joie. 3Et elle adressa cette
que je ne me suis pas prosternc de- priere au Sei.r,neur, Dieu d'Israel :

vant le superbe Aman; '3car volon- " Mon Seigneur, qui etes seul notre

ticrs, pour le salut d'Israel, jc serais Roi, assistez-moi dans mon delaisse-
l^rct a baiser les traces memcs de ses ment, moi qui n'ai pas d'autre secours
pas. 14 Mais je I'ai fait pour ne pas que Vous; 4 car le danger qui me me-
mettrc I'honneur d'un homme au- nace, je le touche dcja de mes mains.
dessus de I'honneur du a mon Dieu; 5j'ai appris des mon bas age, au sein
ctjainnis je ne me prosternerai de- de ma tribu paternelle, que Vous,
vant un autre queVous, mon Seigneur, Seigneur, avez pris Israel de prefe-
et en cela je n'obeirai point a I'or- rence a toutes les nations, et nos pe-
gueil. i^Maintenant done, Seigneur, res de preference a tous leurs ance-
mon Dieu et nio)i Roi, Dieu d'Abra- tres, pour votre heritage cternel, et
ham, a\ez pitie de votre peuple, par- queX'ous avez accompli en leur faveur
ce que nos ennemis veulent nous per- toutes vos promesses. ^Et mainte-
dre et detruire votre antique heritage. nant, nous avons peche en votre pre-
i^Ne mcprisez pas votre lot, que Vous sence, et Vous nous avez livres aux
avez rachete pour Vous de I'EgN-pte. mains de nos ennemis, 7parce que
^7Exaucez ma priere! So}-ez favora- nous avons rendu hommagc a leurs
ble a votre part d'heritage et changez dieux. \^ous etes juste, Seigneur! ^Et
notre deuil en joie, afin que, conser- maintenant, il ne leur suffit plus de
vant la vie, nous celebrions votre faire peser sur nous la plus amere
nom. Seigneur, et ne fermez pas la servitude, mais ils ont mis leurs mains

9. Comp. Jud. ix, 1-19. — Seigneur, Sei- 1 5. I'otre le peuple qui


antique heritage :

gneur : en hebieu probablement Adoftai : est, depuis votre heritage.


le coni/neticenient,
Ja/n'eh; ce dernier nom de Dieu
devait se 17. Afin que, conservant la vie : comp.
lire, dans a la plupart des
le texte orifjinal, Ps. \\, 6; XXX, 10 h. etc.
endroits oii le grec porte Kuriosje Seigneur.
13. Les traces, litt. la pi ante de ses pieds
CHAP. XIV.
comp. Is. xlix, 23; Ps. Ixxii, 9 h. Placee dans U7t extreme peril; on pour-
1.

14. Viilg. J'ai craint de rendre a i/n


: rait traduire en proie a une agonie (a une
:

hoinnie I /tonneur dii a mon Dieu. Voir iii, frayeur) martelle.


2 note. 2. Elle affligea, par les jeiines ajoute la
TJBER ESTHER. Cap. XIII, 8—18; XIV, 1—8. 201

Hucusqiie exemplar epistolce. Quce se- Domine, et ne claudas ora te canen-


qunntur, post euui locum scripta re- tium.
peri, ubi legitJir,
18. Omnis quoque Israel pari
mente obsecratione clamavit ad
et
Pergensque Mardochaeus, fecit Dominum, eo quod eis certa mors
omnia, quas ei mandaverat Esther. impenderet.
Nee tamen habentur in Hebraico, et
apud nullum penitus feruntur in- — :i:— CAPUT XIV. — =;:—
terpretum.
Plangit Esther, Deum in spiritu humilitatis
8. Mardochaeus autem deprecatus obsecrans.
Dominum, memor omnium ope-
est
rum ejus, 9. et dixit : STHER regina quoque
Domine Domine rex omnipo- ad Dominum,
confugit
tens, in ditione enim tua cuncta pavens periculum, quod
sunt posita, et non est qui possit imminebat. 2. Cumque
tuas resistere voluntati, si decre- deposuisset vestes regias, fletibus et
veris salvare Israel. 10. Tu fecisti luctui apta indumenta suscepit, et
coelum et terram, et quidquid coeh pro unguentis variis, cinere et ster-
ambitu continetur. 11. Dominus core implevit caput, et corpus suum
omnium es, nee est qui resistat humiliavit jejuniis omniaque loca, :

majestati tuas, 12. Cuncta nosti, et in quibus antea laetari consueverat,


scis quia non pro superbia et contu- crinium laceratione complevit. 3. Et
melia, et aliqua gloriae cupiditate deprecabatur Dominum Deum
fecerim hoc, ut non adorarem Aman Israel, dicens :

superbissimum, 13, (Hbenter enim Domine mi, qui rex noster es so-
pro sakite Israel etiam vestigia pe- lus, adjuva me solitariam, et cujus
dum ejus deosculari paratus essem,) praster te nullus est auxiliator alius.
14. sed timui ne honorem Dei mei 4. Periculum meum in manibus
transferrem ad hominem, et ne meis est. 5. ''Audivi a parre meo " Dfut. J!,

quemquanf adorarem, excepto Deo quod tu Domine tulisses Israel de 20.346132,


9-
meo. 5. Et nunc Domine rex Deus
1 cunctis gentibus, et patres nostros
Abraham miserere populi tui, quia ex omnibus retro majoribus suis, ut
volunt nos inimici nostri perdere, possideres hereditatem sempiter-
et hereditatem tuam delere. 16. Ne nam, fecistique eis sicut locutus es.
despicias partem, tuam, quam red- 6. Peccavimus in conspectu tuo, et
emisti tibi de T^gypto. ly.Exaudi idcirco tradidisti nos in manus ini-
deprecationem meam, et propitius micorum nostrorum : 7. coluimus
esto sorti et funiculo tuo, et conver- enim deos eorum. Justus es Domi-
te luctum nostrum in gaudium, ut ne 8. et nunc non eis sufficit, quod
:

viventes laudemus nomen tuum durissima nos opprimunt servitute,

Vulg. d'aprcs vi, 6. —


S'arrachaiii les cJie- 5. Vulg. J\ii appris dc mon pere.
:

veux : litt. die reviplissait, avec les boucles Avez pris Israel : Comp. Dciit. iv, 20; xxxii,
de ses clieveiix (arraches) tons les lieiix... 9 sv. — Nos peres, Abraham, Isaac, Jacob
Comp. Esdr. ix, y,Jol>, i, 20. et ses 12 fils. — Vos promesses, de les eta-
3. Seul noire Roi; on bien Mon Sei- : blir et de les faire prosperer dans la terre
gneur, tio/re I\oj, vous etes iz/iiqiee, le seul de Chanaan, s'ils etaient tidcles. Gen. xv,
vrai Dieu et liberateur. 13 sv. etc.
d,. Je le touchc elc ines mains, tant il est 7. A'ous aiwns rendu /lommaoe : Esther
imminent; mot a mot inon peril est dans
: parle au nom de son peuple. Comp. Neh.
via main (comp. Job. xv, 23), ce qui pour- i, 6.
rait signifier aussi je vais cxposer ma vie;
: 8. J Is ont mis leurs mains dans les mai/is
comp. yui^'. xii, 3; I Sam. xxviii, 21. de leurs idoles, c.-a-d, ils ont jurd a leurs
202 LIVRE D'ESTHER. Chap. XIV, 9—19; XV, 1—4.

dans les mains de leurs idoles, 9pour sistez-moi dans mon delaissement,
faire serment ^'abolir les d^crets de car je n'ai d'autre secours que Vous,
votre bouche, d'ancantir votre herita- Seigneur Vous connaissez toutes
!

ge, de fermer la bouche de ceux qui choses, i5et Vous savez que je hais la
Vous louent, et d'eteindre la i^loire de splendeur des mediants, que j'ai hor-
votre temple et de votre autel, ^°afin reur de la couche des incirconcis et
que s'ouvre la bouche des nations, de tout etranger. ^^Vous savez qu'en
pour loner la puissance des idoles et cedant a la n^cessitc, je m^prise I'in-
c^lebrer a jamais un roi de chair. signe de mon elevation, qui est pose
"Ne livrez pas, Seigneur, votre scep- sur ma tcte aux jours 011 je dois me
tre a ceux qui ne sont rien,afin qu'ils laisser voir; je I'ai en horreur comme
ne se rient pas de notre ruine; mais un linge souille, et je ne le porte point
faites retomber sur eux leur des- aux jours que je puis passer dans la
sein et faites un exemple de celui qui retraite. '7 Votre servante n'a jamais
le premier s'est dechaind contre nous. mange a latable d'Aman,ni fait grand
^^Souvencz-Vous de nous, Seigneur; cas des festins du roi, ni bu le vin
faites- Vous connaitre clans ce temps des libations, ^sj^rnais, depuis que
de notre affliflion et donnez-moi du j'ai ete amenee ici jusqu'a ce jour,
courage, Roi des dieux et Domina- votre servante n'a goute la joie, si ce
teur de toute puissance! ^sMettez de n'est en Vous, Seigneur, Dieu d'Abra-
sages paroles sur mes levres en pre- ham. ^90 Dieu, qui I'emportez sur
sence du lion et faites passer son tous en puissance, exaucez la priere
coeur a la haine de notre ennemi, afin de ceux qui n'ont aucun autre espoir;
qu'il pcrisse, lui et tous ceux qui ont delivrez-nous des mains des mechants
les mvlmes sentiments. i4Mais nous, et tirez-moi de mon an<roisse!"
delivrez-nous par votre main, et as-

D. — CHAP. XV, — — Exhortation


I 3. de Mardochce a Esther.
A lire apres IV, 8. (')

Ch. X\'. [B»iW»3' A rd och ee lui dit (^7 AtJincJi) de jours de ton abaissement, et comment
commander a Esther d'entrer tu as ete nourrie de ma main; car
chez le roi, afin de le supplier Aman. le premier apres le roi, a parlc
et de lui demander grace pour le contre nous pour notre perte. 3lnvo-
peuple. que le Seigneur et parle pour nous
2"Rappelle-toi, //// fit-il dire, les au roi; sauve-nous de la mort!"

E. — CHAP. XV, — Comment


4. Esther se presenta devant Assuerus.
A lire au commencement du chap. V. (")

CI1. X\'.^ 4LE TROISIEME jour.ayant fini |


sa priere, Esther quitta ses habits de

dieux d'exterminer Israel; comp. //r. 1, 15; 42 ans auparavant, sous Darius p^re de
I Much, xi, 50. La Vulg. traduit attribuant
: Xerxes.
la force de /eur l>ras a la puissa/tce de leurs 10. Un rot de chair, leur roi, par opposi-
idoles, identirtant en quelque sorte leurs tion a Dieu, le roi d'Israel (vers. 3).
mains (leur pouvoir) avec les mains de leurs 1 1
. Votre sceptre, votre souverainete, dont
idoles. le sceptre est I'embleme. D'autres votre :

9. Les decrets de voire bouche : ils veulent sceptre, c.-k-d. votre tribu (comp. Ps. Ixxiv,
rendre vaines vos promesses, et en particu- 2 \\\Jer. X, 16) votre peuple choisi. Ceux —
lier la plusimportante de toutes, savoir, que qui ne sont rien, les dieux du paganisme
d'lsracl sortira la benediction du monde, le (I Cor. viii, 4). —
Celui gui ... le premier,
Messie (Gen xii, 3). —
La gloJrc de votre Aman, auteur responsable de tout notre
temple, dent la dedicace avait ete celebre'e malheur.
LIBER ESTHER. Cap. XIV, 9—19; XV, 1—4. 203
sed robur manimm suarum, idolo- in diebus silentii mei, 17. et quod
rum potentias deputantes, 9. volunt non comederim in mensa Aman,
tua mutare promissa, et delere he- nee mihi placuerit convivium regis,
reditatem tuam, et claudere ora lau- et non biberim vinum libaminum :

dantium te, atque exstingiiere glo- 18. et nunquam lastata sit ancilla
riam templi et altaris tiii, 10. ut tua, ex quo hue translata sum usque
aperiant ora gentium, et laudent in prassentem diem, nisi in te Do-
idolorum fortitudinem,et prasdicent mine Deus Abraham, i 9. Deus for-
carnalem regem sempiternum, in tissuper omnes exaudi vocem eo-
I I. Ne tradas Domine sceptrum rum, qui nullam aliam spem ha-
tuum his, qui non sunt, ne rideant bent, et libera nos de manu iniquo-
ad ruinam nostram sed converte : rum, et erue me a timore meo.
consilium eorum super eos, et eum,
qui in nos ccepit sasvire, disperde.
12. Memento Domine, et ostende
— :;:— CAPUT XV. — :;-^

te nobis in tempore tribulationis Mandante Mardochaeo, intrat Esther ad


nostras, et da mihi fiduciam Domine regem vultu illias exterrita.

rex deorum, et universal potestatis :

13. tribue sermonem compositum Hcec qiioquc addiia reperi in editione


in ore meo in conspectu leonis, et vtilgata.
transfer cor illius in odium hostis T mandavit ei (haud du-
nostri, ut et ipse pereat, et ceteri, bium quin esset Mardo-
qui ei consentiunt. 14. Nos autem chasus) ut ingrederetur ad
libera manu tua, et adjuva me, nul- regem, et rogaret pro po-
lum aliud auxilium habentem, nisi pulo suo pro patria sua.
et
te, Domine, qui habes omnium 2. Memorare (inquit) dierum hu-
scientiam, 15. et nosti quia oderim mihtatis tu«, quomodo nutrita sis in
gloriam iniquorum, et detester cu- manu mea, quia Aman secundus a
bile incircumcisorum, et onmis alie- rege locutus est contra nos in mor-
nigenae. 16. Tu scis necessitatem tem 3. et tu invoca Dominum, et
:

meam, quod abominer signum su- loquere regi pro nobis, et libera nos
perbia; et glorias meas, quod estsu- de morte.
per caput meum
in diebus ostenta-
tionis meas, et detester illud quasi Necnon et ista qitce subdita sunt.
pannum menstruatae, et non portem 4. Die autem tertio deposuit ve-

12. Faites-Vous connaitrc en nous deli- fragment devrait ctie place avant les prieres
vrant. — Roi des dienx^ dans le meme sens qui precedent.
que Dieu dcs dieu.x, Ps. Ixxxiv, 8 h. () J\ii trotive aussi (dans les LXX) le
13. Saoes paroles, litt. bien rythmees, har- niorceau qtii suit. (Note de S. Jerome). Ce
monieuses, convenables. —
Du lioft, d'As- fragment qui, dans le texte grec, suit imme-
su^rus; comp. II Thu. iv. 17. diatement la priere d'Esther, donne le re'cit
15. Des inecha/ils, ici des idolatres. Voir detaille de sa visite i\ Assuerus, sommaire-
la note de ii, 16. ment rapportee dans les versets v, i et 2 des
16. L'insigne de juon elevation, ma cou- textes hebreu et latin.
ronne. — Un littge soiiille, litt. pa?inus men-
struatce; comp. Is. Ixiv, 6. 4. Scs lialnts de penitence, litt. de ser%>ice,
17. Le vin offert en libations aux faux en grec tJierapeias, rendu dans I'ancienne
dieux. Italique par operationis, les habits de son
CHAP. XV. service auprt;s de Dieu, service d'expiation
{') J\ii encore troin'e ceci dans l\'diiion et de supplication. II s'ag"it evideniment des
vtilgate. S. Jerome ne nous dit pas a quel habits qu'Esther avait pris pour jeuner et
endroit se lisaient ces paroles de Mardo- adresser a Dieu sa priere (xiv, 1-3). On
chee mais il reproduit en partie le verset
; pourrait, a la rigueur, traduire les mots de
iv, 8 auquel elles font suite. Notons que ce la Vulg. ornatus sui par dont elle s'ctait
:
:

204 LIVRE D'ESTHER. Chap. XV, 5—19; XVI, 1—5.

penitence et revetit les ornements de la servante qui marchait devant elle.


sa dignity. 5 Dans tout I'eclat de sa i^Alors Dieu changea la colere du
parurc, apres avoir invoque Dieu, I'ar- roi en douceur; inquiet, il s'elanca de
bitrc et le .sauvcur de tons, elle prit son trone et soutint Esther dans ses
avcc clle les deux suivantes d'ttsnge. bras, jusqu'a ce qu'elle eut repris ses
^Elle s'appuyait sur I'une, comme .sens, calm ant sa frayeur par des pa-
pouvant a peine soutenir son corps roles amicales. '^ "Qu'as-tu done,
delicat; 7rautrc suivait, relevant la Esther? lui disait-il, je suis ton frere,
longue robe de sa maitrcsse. ^Celle- aic confiance; ^stu ne mourras point,
ci, tout cinpourprcc du puissant eclat car notrc ordonnance est pour le
de sa beaute, avait le visa^^e joycux commun dc iios sujcts. '4A|)proche! "
et I'air aimablc; mais la crainte lui i5Et levant le sceptre d'or, il le lui posa
serrait le coeur. sur le cou et lui donna un baiscr, en
9Ayant done franchi toutcs les disant "Parlc-moi." ^^KHe repondit
:

portes, elle se presenta dcvant le roi. "


Je vous ai vu, seigneur, comme un
Assuerus sur son trune
ctait assis ange de Dieu, et mon cceur a etc
royal, rcvetu de tons
insigncs de les trouble par la crainte de votre ma-
sa majcstc, tout brillant d'or et de jeste i7car vous etes digne d'admi-
;

pierres precicuscs son aspeft etait ; ration. seigneur, et votre visage est
terrible. '^Lorsqu'il eut relcve sa tete plein d'amabilite." '^Comme elle par-
rayonnante de gloire ct lance un re- a
lait, elle s'affaissa^/^- )touvcaii, ])rete
gard ctincclant de colere, la rcine s'cvanouir. 'oLe roi etait constcrne et
tomba en defaillance, changcant de tons ses serviteurs chcrchaient a ra-
coulcur et s'inclinant sur I'epaule de nimer la reine.

F. — ciiAl'. XVI. — 2'^'


edit d'Assuerus, en favcur des Juifs.
A lire aprcs VIII, 12. (')

jets, mais, incapables de porter le


(
"c (]ui suit est la copie de cette lettre :

poids des honneurs, ils ourdissent des


Ch. X\I. pgr^ Ssuerus, le grand roi, aux sa- trames contre ceux qui les en ont re-
trapes et aux chefs des cent vetus. 4Ce n'est pas assez pour eux
vingt-sept provinces, del'Inde dc bannir la reconnaissance du milieu
a TEthiopie, et a tcus ceux qui out a des hommes; enfles par le fastucux
coeur nos interets, salut! eclat d'une fortune inaccoutumee, ils
^Plusieurs, apres avoir ete combles vont jusqu'a se persuader qu'ils pour-
de distin6tions par la grande bonte ront echapper a la justice vengeresse
des priuccs Icurs bienfaiteurs, devien- de Dieu, qui toujours voit toutes
nent arrogants. sNon seulement ils choses. 5Maintes et maintes fois, le

prennent a tache d'opprimer nos su- langage artificieux des hommes que

revetue; mais il semble preferable de lire \i. Jc suis ton frere .-cette parole n'ex-
orafiis sut : les habits avec lesquels elle prime pas seulement la tendresse;elle donne
avait fait sa pricre. a Esther Tassurance que le roi veut la trai-
5. Les dtiix siiiva7i(es (avec I'article), les ter en reine et la regarde comme son e'gale.
deux dames d'honneur qui tenaient le pre- 13. Notre ordonnance (par laquelle il est
mier rang parmi les sept si/iTntiies qu'As- defendu de paraitre devant le roi sans avoir
suerus avait donnees h Esther (ii, 9); ou ete appele, iv, 1), est potir le comwun des
1

encore /es deux que le ceremonial exigeait. sujets. La Vulg. exprime le meme sens ce:

6. Son corps delicat et affaibli encore par n'est pas pour toi, mais pour tous les autres,
le ieiine. Le terme grec triipliereuotnenc si- que cette lot a ete faite.
gnifie litt. anioUie par les delices, soltcta a 16. Comme un ange de Dieu, a la fois bril-
deliciis (\\.?i![? nous avons imit^ la longue
: lant et terrible (Gen. xxxiii, \o\Jng. xiii, 6:
periphrase dc la Vulg. II 6Vz///.xiv. 17). Xerxes, d'apres Herodote II,

LIBER ESTHER. Cap. XV, 5—19: XVI, 1—5. 205


stimenta ornatus sui, et circumdata quasi Angelum Dei, et conturbatum
est gloria sua. 5. Cum que regio ful- est cor meum pras timore glorias
geret habitu, et iiivocasset omnium tuas, 17. Valde enim mirabilis es
rectorem et salvatorem Deum, as- domine, plena est gra-
et facies tua
sumpsit duas famulas, 6. et super tiarum. 18. Curaque loqueretur,
unam quidem innitebatur, quasi pras rursus corruit, et pene exanimata
deliciis et nimia teneritudine corpus est. 19. Rex autem turbabatur, et
suum ferre non sustinens 7. altera : omnes ministri ejus consolabantur
autem famularum sequebatur domi- earn.
nam, defluentia in humum indu-
menta sustentans. 8. Ipsa autem ro-
seo colore vultum perfusa, et gratis
— :;:— CAPUT XVI. — :i:—

ac nitentibus oculis tristem celabat Assueri epistola pro Judseorum salute cum
animum, et nimio timore contra- inimicorum suorum interemptione, ad
singulas regni provincias irritando episto-
ctu m.
1am missam ab Aman.
9. Ingressa igitur cuncta per ordi-
nem ostia, stetit contra regem, ubi Exemplar epistolcB regis Artaxerxis,
ille residebat super solium regni sui,
qiiani pro Judceis ad
totas regni sid
indutus vestibus regiis, auroque ful-
provincias misit : quod et ipsuin in
gens, et pretiosis lapidibus, eratque
Hebraico volnniine iion habetur.
terribilis aspectu. 10. Cumque ele-
vasset faciem, et ardentibus oculis EX magnus Artaxerxes « Supra 13
furorem pectoris indicasset, regina ab India usque ^thio-
corruit, et in pallorem colore mu- piam centum viginti se-
tato, lassum super ancillulam recli- ptem provinciarum duci-
navit caput. 1 1. Convertitque Deus bus ac principibus, qui nostras jus-
spiritum regis mansuetudinem, et
in sioni obediunt,salutem dicit.
festinus ac metuens exsilivit de so- 2. Multi bonitate principum et
lio, etsustentans earn ulnis suis, do- honore, qui in eos collatus est, abu-
nee rediret ad se, his verbis blandie- si sunt in superbiam 3. et non so- :

batur 12. quid habes Esther.^ Ego


: lum subjectos regibus nituntur op-
sum frater tuus, noli metuere. primere, sed datam sibi gloriam non
13. Non morieris non enim pro: ferentes, in ipsos, qui dederunt, mo-
te, sed pro omnibus base lex consti- liuntur insidias. 4. Nee content!
tuta est. 14. Accede igitur, et tange sunt gratias non agere beneficiis, et
sceptrum. 15. Cumque ilia retice- humanitatis in se jura violare, sed
ret, tulit auream virgam, et posuit Dei quoque cuncta cernentis arbi-
super collum ejus, et osculatus est trantur se posse fugere sententiam.
earn, et ait Cur mihi non loqueris.'^
:
5. Et in tantum vesanias prorupe-
19. 16. quae respondit Vidi te domine
:
'^
runt, ut eos, qui credita sibi officia

187, etait le plus bel homme


de son temps. Out d. cceur ?ios inte'rSts, Vulg. : obeisseiit a
19. Tous ses servitetirs, tous les gens de nos ordres.
la cour {curia, dit I'ancienne Italique). 3. Its ourdissc7it des tranies ; voy. vers.
12-14.
(') Copie de la lettre que le rot Artaxerxes
5. Toute cette argumentation a pour but
etivoya en favetir des Juifs dans toiites les
d'excuser le roi pour le premier edit porte
provinces de son royauine : elle ne se trouvc contre les Juifs, et d'en rejeter I'odieux sur
pas non plus dans le livre hcbreu. (Note de Aman (iii,'8-i3). Vulg. lis en so nt arrives
:

S. Jerome). tx ce degre de folic, qnHls sU'ffbrcent de per-


CHAP. XVI. drc, par les artifices de leurs inensonges,
I. Comp. note.
xiii, i et la —
Satrapes : cetix qui remplissent Jidelenient leurs fonc-
le grec du Vatic, porte is'j satrapies, mais
: tions et qui se conduisent de manierc a nic'-
il n'y en eut jamais autant. Voir i, i note. riter les louanges de tous.
206 LIVRE D'ES'iHER. Chap. XVI, 6—2:

I'amiti^ des prmces avait charges sauve et toujours utilement servi, et


d'administrer les affaires, a engage Esther, la compagnc irreprochable
dans d'irremcdiables maux ceux qui de notre royaute, avec leur peuple
etaient a la tcte des empires, en les tout entier. i4De cette manicre il
rendant complices de Veffusion du esperait nous surprendre dans I'iso-
sang innocent; ^les fallacieux men- lement et livrer I'empire des Perses
songes de la malice trompant ainsi la aux Macedoniens. ^sMais ces Juifs,
bienveillante simplicite des gouver- voucs a la mort par le plus scelcrat
nants. /Et ce n'est pas seulement ties hommes, nous avons reconnu
dans les anciennes histoires (comme qu'ils n'ctaient coupables d'aucune
nous venons de Ic rappeler), que vous faute, mais des lois
qu'ils obcissent a
pourrez voir des a6les impies dus a tres justes, '^et qu'ils sont les enfants
I'influence pestilentielle de ceux qui du Dieu tres haut, tres grand et cler-
cxercentindignementle pouvoir;tV?7/j" ncllcinent vivant, lequel, pour nous
Ic pourrez micux encore en exami- comme pour nos ancetres, conserve ce
nant ce qui se passe aupres de \ous. ro)'aumc dans I'etat le plus florissant.
8 II nous faut done pourvoir a I'avenir, '^C'est pourquoi, vous ferez bien
afin d'assurer, en faveur de tous, la de ne pas tenir compte des lettres
tranquillite ct la paix du royaume, envoyces par Aman, fils d'Amada-
9 operant les changcments m'cessnires tha, '^attendu que I'auteur de ces
et jugeant avec prudence les choses crimes a etc pendu au bois, avec
qui se presentent a nous, afin d'y fairc toute sa maison, devant les portcs de
face avec une constante equite. Suse; Dieu, Maitre souverain de
'" Voiis savcz en cffet comment toutes choses, lui ayant inflig^ sans
Aman, fils d'Amadatha, un Macedo- retard le chatiment merite. ''90u'une
nien, vraiment ctranger a la race des copie de la presente lettre soit publi-
Perses et fort eloignc de notre man- quement exposee en tout lieu per- :

suetude, ayant etc recueilli par notre mettez aux Juifs de suivre leurs lois
hospitalite, "eprouva les effets de la en toute liberte, ^oet pretez-leur as-
bicnveillance que nous portons a sistance, afin qu'ils puissent repous-
tous les peuples, jusqu a etre appele ser I'attaque de ceux qui, durant les
notre pere et a voir tout le monde se jours d'oppression, se sont eleves con-
prosterner devant lui, comme posse- tre eux; ct cela, le treizieme jour du
dant la dignite la plus proche du douzieme mois, appele Adar, en un
trone royal. ^2 Mais incapable de por- meme jour, ^i Car Dieu, le Maitre de
ter dignement une si haute fortune, toutes choses, a change, pour la race
il s'etudia a nous priver de la royautc choisie, ce jour de malheur en un
et de la vie. ^sPar toutes sortes d 'ar- jour d'allegresse. 22 Vous done, c^le-
tifices et de mensonges, il s'efforca de brez aussi ce grand jour avec toutes
perdre et Mardochee, qui nous a sortes de rejouissances, comme une

6. La bienveillciJife simplicite; Vulg. : les cedonien, ce mot se lit dans le texte grec ici
orcillcs con/iantes des princes qui jugent les et au chap, ix, 24, ou il correspond a I'he-
autres d\ipres eux-memes. breu Agagi, rendu ailleurs par Bugeen (voir
9. Changeuicnts nccessaires dans les me- iii, I et xii, 6). Peut-etre le tradu(fteur de
sures prises, I'administration, etc. Vulg. : ces passages regardait-il Aman comme un
et vous tic devez pas croirc, si nous ordon- transfuge grec on congoit d'ailleurs qu'il
;

nons des choses differentes, que cela viemte ait pu, ecrivant apres la conquete de I'em-
de la legcrete de notre esprit; /nais plutot pire des Perses par le Macedonien Alexan-
que nous prenons les decisions d\ipres la na- dre, employer pour designer un etranger,
ture et les besoins des temps, comme Vexige ennemi du royaume de Xerxes, le terme de
le bien de Petal. Macedonien qui, attribue k I'epoque d'Es-
10. ^'ulg. Afin que vous cofnpreniez
: ther, constituerait un anachronisme. Josephe
jnieux ce que ttous disons, sachez... Ma-— (Antiq. xi, 6) rapportant ce decret, appelle
LIBER ESTHER. Cap. XVI, 6—22. 207
diligenter observant, et ita cuncta expetivit in mortem 14. hoc cogi-
:

agunt ut omnium laude digni sint, tans ut illis interfectis, insidiaretur


mendaciorum cuniculis conentur nostras solitudini, et regnum Persa-
subvertere, 6. dum aures principum rum transferret in Macedonas.
simplices, et ex sua natura alios 15. Nos autem a pessimo morta-
asstimantes, callida fraude decipiunt. lium Judaeos neci destinatos, in
7. Quae ex veteribus probatur
res et nulla penitus culpa reperimus, sed e
historiis, ex his, quas geruntur
et contrario justis utentes legibus, 1 6.et
quotidie, quo modo malis quorum- fihos altissimi et maximi, semper-
dam suggestionibus regum studia que viventis Dei, cujus beneficio et
depraventur. 8. Unde providendum patribus nostris et nobis regnum est
est paci omnium provinciarum. traditum, et usque hodie custo-
9. Nee putare debetis, si diversa ju- ditur.
beamus, ex animi nostri venire levi- 17. Undeeas litteras, quas sub
tate, sed pro qualitate et necessitate nomine nostro ille direxerat, sciatis
temporum, ut reipublicas poscit uti- esse irritas. 18. Pro quo scelere ante
litas, ferre sententiam. portas hujus urbis, id est, Susan, et
10. Et ut manifestius quod dici- ipse qui machinatus est, et omnis
mus, intelligatis/ filius Ama- Aman cognatio ejus pendet in pati bulls :

dathi, et animo et gente Macedo, non nobis, sed Deo reddente ei quod
alienusque a Persarum sanguine, et meruit. 19. Hoc autem edictum,
pietatem nostram sua crudelitate quod nunc mittimus, in cunctis ur-
commaculans, peregrinus a nobis bibus proponatur, ut liceat Judaeis
susceptus est 1 1. et tantam : in se uti legibus suis. 20. Quibus debetis
expertus humanitatem, ut pater no- esse adminiculo, ut eos, qui se ad
ster vocaretur, et adoraretur ab om- necem eorum paraverant, possint
nibus post regem secundus 12. qui : interficere tertiadecima die mensis
in arrogantise tumorem
tantum duodecimi, qui vocatur Adar :

sublatus est, ut regno privare nos 2i.Hanc enim diem, Deus omni-
niteretur et spiritu. 13. Mar- Nam potens, moeroris et luctus, eis vertit
dochasum, cujus fide et beneficiis in gaudium. 22. Unde et vos inter
vivimus, et consortem regni nostri ceteros festos dies, hanc habetote
Esther cum omni gente sua no vis diem, et celebrate eam cum omni
quibusdam atque inauditismachinis lastitia, ut et in posterum cognosca-

Aman un Amalecite et dit qu'il voulait livrer 20. Repousser Vattaqiie; Vulg. : mettre a
la Perse aux ctrangers (v. 14). mort ... cetex qui s'e'taient prepares a les
11. Notre pere^ voy. xiii, 6. niassacrer. Voy. viii, 13 note.
12. Voir xii, 6 note. 21. Tout ce qui suit (sauf la derniere
16. Nos
ancelresj ses predecesseurs, par- phrase) semble supposer que la vifloire des
mi lesquels Cyrus, a qui Jehovah avait pro- juifs est un fait dejk accompli et dont il ne
mis I'empire, Is. xlv, i. Comp. Esdr. \, 2; reste plus qu'a celebrer I'anniversaire par
vi, 10; vii, 23. Vulg. : Dieu ... par lebienfait des rejouissances. N'aurions-nous pas ici
duqiiel ce royaume a etc donnc a nous et a des extraits d'un second edit public plus
110s peres. tard (en meme temps que la lettre de Mar-
17. De ne pas tenir compte : le decret an- dochee aux Juifs, ix, 20), que I'auteur aurait
tdrieur n'est pas formellement annule, par reunis au premier, pour conserver le souve-
respecft pour I'autorite du roi qui I'avait nir de tout ce ciu'Assuerus avait sanctionne
scelle; voy. viii, 8 note. C'est ainsi qu'il faut en faveur des Juifs? — La race choisie (la
entendre les expressions de la Vulg. -.sachez Vulg. omet ces mots) rappelons-nous que
:

que les lettres quHl vous ai'ait adressces sont cet edit a ete redige sous I'inspiration de
de nulle valeur. Mardochee (viii, 9). Comp. Esdr. i, 3.
18. A^iec toute sa maisonj voir ix, 7 note. 22. Voics done : ceux auxquels I'edit est
— Vulg. : Dieu., et non pas tious, Payant adressd, les Perses (vers, i), devront cele-
punu etc. brer aussi la fete des Purim, mais pendant
208 LIVRE D'ESTHER. Chap. XVI, 23, 24.

de vos fetes solcnnelles, afin qu'il soit, fureur du fer et du feu, de telle sorte
maintenant et dans I'avenir, 23 pour qu'elle soit a jamais non seulement
nous et pour tous ceux qui sont inaccessible aux hommes, mais en-
affe6lionnes aux Perses, un gage de core abhorree des betes sauvages et
salut, et qu'il rappelle an contraire la des oiseaux.
ruine de ceux qui complotent contre Que des copies de ce dicret soient
nous. exposees aux yeux dans toutc I'eten-
24Toute villc, et generalement tou- due de I'empire et qu'ainsi tous les
te contree qui n'aura pas suivi ces Juifs soient prets, pour le joursusdit,
prescriptions, sera devastee par la a combattre leurs ennemis.

unjour seulement, en m^moire de la con- 23. Un gage de salut; Vulg.


: pour que
servation du roi, sauv^ par Mardochee, Von sachc dans Vavetiii' que tous ceux qui
comme les Juifs la cOlebreront en memoire ohcissetti ftdelenietit aux Perses, resolvent
de leur propre ddlivrance. une dignc recotnpense de leur fidclite, etc.
LIBER ESTHER. Cap. XVI, 23, 24. 209
tur, 23. omnes, qui fideliter Persis hujus esse particeps, gladio et igne
obediunt, dignam pro fide recipere pereat, et sic deleatur, ut non solum
mercedem qui autem insidiantur
: hominibus, sed etiam bestiis invia
regno eorum, perire pro scelere. sit in sempiternum, pro exemplo
24. Omnis autem provincia et contemptus, et inobedientias.
civitas, quae noluerit solemnitatis

24. Qii'elle soil itiaccessible, qu'elle ne Esdr. vi, 1 1 ; vii, 26. — Que des copies :
puisse servir de demeure. La Vulg. ajoute : cette derniere phrase, conclusion de I'edit
coinine un exeviple dii chatiment reserve a d'Assue'ius dans le texte grec, forme dans
la desobeissancc et an fiiepris des lots. Comp. I'hebreu et la Vulg. le vers. 13 du ch. viii.

N° 23. — LA SAINTE Blbl.E. TOME III


Sans manquer au respe6l di'i a I'ordre traditioiinel de la Vulgate,
les Editcurs ont cm pouvoir placer ici les Machabe'es et les reunir

ainsi aux autres livres historiques de I'Ancien 'J'estament.


VI /Sf^J.-ZiiriK./

Vi ( r^l Jef^jriA

111 210 ail


^ :<>^ -M leg :<^ :<.>: :«>: :<?>: :^. ^: ^ k^ :<?>• :<g :<»: :<?>: :<?>:
^m i^)-. :<^-. :g): -cy. :<?>: -i^): ^
;: :<?):m ^MM^^MM
3tTXIIXIX-(
t^g- :^ :<^- :'S-. :<^: :<?<

lies bun Iiilirc5 bco ffiacljaficc^.


:a' :<ii: :<i>: :«); :<^' ^^f^^'Sc H -^-^^il^i^^^ '^c ^. :'-3 :a' :<a' "^ j^sS^S jSi^^^-i^sS^^ sa ra' h hH^

Intiubiiction.

I. C'est aussi I'epoque ou la puissance


du grand-pretre atteint son apogee.
DEPUIS la captivite de Babylone, Assez effacee sous les rois, elle avait
I'Ecriture-Sainte ne contient
grandi depuis le retour de I'exil, a
plus une histoire suivie du
cote du pouvoir civil exerce par les
peuple de Dieu. Les livres d'Esdras
lieutenants du roi de Perse, jusqu'a
nous font connaitre les principaux
ce que, dans la personne de Jonathas,
evenements de la restauration reli-
de Simon et de ses descendants, elle
gieuse et nationale d'Israel, jusqu'au
s'unit a la dignite de prince et de roi
debut du IV'^ siecle avant J.-C; puis,
des Juifs.
pour I'histoirc des deux siecles sui-
Le nom de MacJiabce n'est propre-
vants, la Bible est muette. Seul I'his-
ment qu'un surnom honorifiquedonne
torien Josephe nous apprend quelques
a Judas, fils de Mathathias, le premier
faits de cette epoque, entre autres la
et le plus illustre chef de la guerre
venue d'Alexandre le Grand a Jeru-
sainte^; il a ete etendu, par I'usage, a
salem, sous le grand-prctre Jaddus,
toute sa famille, appelee aussi famille
et I'expedition de Ptolemee I^^'', qui
des AsDioju'ens'i, aux livres qui con-
s'empara de la ville sainte et emmena
tiennent I'histoire de cette epoque, et
en Egypte, de gre ou de force, un
meme aux sept freres dont le mar-
grand nombre de colons juifs.^
t\'re y est raconte (II Mack. vii).
Au 11^ siecle, les livres des Macha-
bees nous presentent I'histoire d'une
II.
epoque digne d'etre comptee parmi
les plus glorieuses d'Israel. Mis en II existe quatre livres des AlacJia-
contact, depuis les conquetes d'Ale- bccs deux livres canoniques qu'on
: les
xandre, avec la civilisation et la reli- va deux autres qui se rencon-
lire, et
gion grecques, le judaisme fit preuve trent dans quelques anciens manus-
d'une vitalite surnaturelle et, malgre crits de la Bible grecque. Le IIL livre
de tristes defections, produisit une ne se rapporte aucunement a I'epoque
pleiade de heros. Heros de patience machabeenne; il raconte une perse-
au milieu des plus cruels supplices; cution dont les Juifs d'Egypte au-
heros de bravoure sur les champs de raient ete vi6times, sous Ptolemee IV
bataille ou, forts de leur foi, ils com- Philopator (222-204). L'Eglise latine
battaient un ennemi toujours plus ne le connut jamais en Orient, les ;

nombreux heros de Constance, qui ; schismatiques grecs et russes le con-


soutinrent sans faiblir une lutte de servent encore dans leurs Bibles. Un
quarante ans, contre les seductions et IV^ livre, ayant pour titre " Be Peui-
les violences du paganisme, et con- pire de la raisod,'' n'est qu'une sorte
quirent enfin le droit de vivrc selon de traite philosophique sur le mar-
les lois saintes que Dieu avait donnees tyre des sept freres Machabees, dans
a leurs peres. lequel I'auteur (Josephe selon quel-

'
Jos. Antiq. jud. XI, viii et XII, i. nee, dont le nom ne figure point dans la
- Voyez la note de I Mack, ii, 2. genealogie donnce au chap. II de notre
^ D'aprcs Josephe (Ant. jud. XII, viii, i), lei livre.
Mathathias descendait d'un certain Asmo-
212 LES DEUX ]JVRES DES MACHABEES.
ques-uns) .sc montrc partisan des I'an 106 av. J.-C, dix-huit ans apres
idees du stoicisme. la lettre que nous venons de men-
Intimcment associes I'un a I'autrc, tionner.
par suite de I'identite du sujet traitc, La table detaillee placee a la fin du
nos deux livres canoniques sont ce- volume renseignera suffisamment le
pendant des oeuvres absolument in- le6leur sur la division et contenu le
dependantes. La langue primitive, le de chacun des deux livres; aussi nous
point dc vue but immediat des
et le abstiendrons-nous d'en donner ici une
autcurs different notablcment; de analyse. Quant aux difficultes, sur
plus, la difficultc que Ton cprouvc a lesquclles les protestants et les ratio-
harmoniscr certaincs de Icurs parties, nalistes ont tant insistc, pour sur-
exclut toute influence d'un rccit sur prendre chez nos auteurs des erreurs
I'autre. historiqucs et des contradiftions mu-
Le sujet seul est comniun; mais tuelleSjOnen trouvera la solution dans
tandis que le L' livre cominence son les notes relatives aux passages in-
recit a la persecution d'Antiochus crimincs et dans le tableau chronolo-
Epiphane et le poursuit I'espace dc gique qui suit.
n ans, jusqu'a ravenemcnt de Jean
III.
Hyrcan (de 171 a 134), le 11^' livre
rapporte d'abord une Icttre de la Le /" livre des Machabces a etc
cominunaute juive de Jerusalem, ou compose en hebreu. Suivant Ori-
sont racontcs plusieurs evencments gene,i avait pcnu' titre Sarbcth sar-
il

ancicns, puis, abordant son recit par banc ce qui parait signifier Gcnai-
cl, :

I'episode d'Heliodore, arrive sous Se- logie (histoire) des pi'inccs des fils de
leucus IV predecesseur d'Epiphane, Dieii, c.-a-d. des Asmoneens princes
il termine apres la glorieuse vi6loire
le d' Israel S. J^rome^ nous dit en avoir
;

remportcc par Judas Machabee sur trouve le tcxte primitif, sans I'utiliser
Nicanor, n'embrassant ainsi qu'une toutcfois pour la revision de notre
periode d'environ 17 ans (176-160). Vulgate. D'ailleurs, plusieurs singula-
On voit done que, suivant I'ordre rites de la version grecque, generale-
chronologique des faits, le I^"" livre ment corre6le,nes'expliquent que par
devrait etre place apres le 11^, puis- I'influence d'un original hebreu. Cette
qu'il remonte moins haut et descend version est fort ancienne; Josephe en
plus bas; il semble aussi que le IL" a reproduit plusieurs passages, dans
livre ait precede le L' par la date de les livres XII et XIII de ses Anti-
sa composition. En effet, tout porte a quites juda'iques, et c'est d'elle que
croire que notre IL' livre a ete adresse dependent les versions latine et sy-
aux communautes juives d'Egypte en riaque.
meme temps, sinon plus tot, que la let- On pent done legitimement attri-
tre qui lui sert de prologue (i, i-iO''') buer ce recit a un Juif de Palestine,
et les invite a imitcr les juifs de Pales- ecrivant vers la fin du regne de Jean
tine, dans la celebration desEncenies; Hyrcan mais la tradition ne nous
;

lettre datee de 124 av. J.-C,


I'an fournit aucun renseignement sur sa
10^' annee de Jean Hyrcan. Au con- personne.
traire, la maniere dont I'auteur du Le style de I'auteur est simple,
!«=' livre parle, en terminant,
du regne parfois orne du parallelisme poetique;
d'H)-rcan, semble indiquer que deja sa methode, a I'exemple des anciens
les grandesa6tionsdece prince etaient historiens bibliques, est surtout objec-
accomplies et consignees dans les tive, et I'ecrivain nous communique
Annates; or Jean Hyrcan mourut rarement les reflexions que lui inspi-

In Psalm, i.
I
'^
Prol. galeatus.
LES DEUX LIVRES DES MACHABEES. 213
rent les faits qu'il raconte. Sa princi- et, au jugement de S.Jer6me,4le style
pale intention semble avoir ete dc seul suffit a demontrer son origine
transmettre a la posterite le recit grecque.
fidele de ce que firent, en faveur de La premiere lettre (i, i-io'') est da-
la sainte cause d'Israel, les vaillants tee de i88 des Selencides, 124
I'an
fils de Mathathias, et d'entretenir av. J.-C,; la seconde ne porte pas de
ainsi, chez les patriotes juifs, le cou- date, mais parait devoir etre rappor-
rage avec la coiifiance dans le secours tee a I'epoque ou le bruit de la mort
dc Dieu. d'Antiochus Epiphane venait d'arri-
On sent en effet un grand souffle veren Palestine, quelque temps apres
de religion et de piete animer tout que Judas vi6lorieux eut purifie le
rouvrage;on ytrouve,avecdesprieres temple et institue la fete du 25 casleu,
touchantes, un souvenir frequent des c'est-a-dire au printemps de I'an 163
merveilles operees par Jehovah en av. J.-C.5
faveur de son peuple; et cependant, La date de I'histoire de Jason est
chose etonnante, le nom meme de assez facile a determiner si Ton admet,
Dieu ou du Seigneur ne s'y lit que comme tout porte a le croire, qu'elle
quatre fois, et encore ces exceptions ne s'etendait pas au-dela du terme
sont-elles suspecles a la critique.^ Le auquel s'est arrete I'abreviateur, c'est-
plus souvent Dieu est designe par le a-dire a la fete celebree, pour la de-
pronom personnel ou par le mot ciel.'^ faite de Nicanor, un mois et demi
Nous avons deja constate un fait ana- environ avant la mort de Judas, au
logue dans le texte hebreu du livre debut de I'annee 160. L'absence de
d'Esther mais I'explication que nous
; toute allusion a la glorieuse fin du
en avons proposee3 ne peut aucune- heros juif serait inexplicable, si I'ou-
ment s'appliquer ici. II semble plutot vrage avait ete acheve apres cet eve-
que nous soyons en presence d'une nement. De plus, une conje6lure assez
manifestation singuliere, propre a vraisemblable reconnait,dans I'auteur
I'auteurou au tradu6leur, de ce sen- de cette histoire, le Jason fils d'Elea-
timent respeftueux qui interdisait zar, envoye par Judas vers les Ro-
alors aux Juifs de prononcer le nom mains, precisement a I'epoque ou le
sacre de Jehovah, et porta plus tard recit de Jason de Cyrene parait avoir
les rabbins Talmudistes a remplacer ete acheve; le but de cet ecrit aurait
le nom divin par les mots schema, le ete de mettre les Romains et les
nom, ou scheindid, le ciel. Spartiates au courant de la situation
des Juifs et des luttes qu'ils avaient
IV.
a soutenir.6
Le grec est lalangue originale du L'abreviateur inconnu a qui nous
//'' livre tout entier. Les lettres par devons le texte inspire qui se lit dans
lesquelles il s'ouvre, etant destinees nos Bibles, parait avoir entrepris son
aux Juifs hellenistes d'Egypte, ont travail, non seulement pour rendre la
du etre ecrites dans la seulc langue lefture de I'ouvrage de Jason moins
qui fut en usage dans ces communau- ardue (ii, 25 sv.), mais surtout pour
tes ;
quant au
lui-mcme, il se
rccit adapter ces recits au but moral qu'il
donne comme un abrege de I'histoire avait en vue et que son oeuvre nous
de Jason de Cyrene, juif helleniste, revele affeftionner les Juifs disper-
:

« La Vulg. nomme assez souvent Dieu et 3 Page 166.


le Seigiieiir; mais ces noms ne se lisent, "*
S. Jerome, loc. cit.
dans le grec ordinaire, qu'aux endroits sui- 5 Voir la note de I, 10*'.
vants iii, 18; iv, 24; vii, 37, 41 et la meme
:
" Voy. les notes de ii, 24 et de I Macli.
lis sont oniis par les codd. Alex, et Sinait. viii, 17.
'
Voir ii, 21, 50, 53; iv, 40, 55, etc.
14 LKS DEUX LIVRES DKS MACHABEES.
ses par le mondc au temple de Jeru- peut paraitre exagere, et surpasse de
salem, centre religieux et politique beaucoup celui que donne le I^'" livre
d'Lsrael. Pour cela, 11 prend soin dc pour la meme periode. II est vrai qu'il
faire rcssortir le caraftere providen- n'est pas toujours question, de part et
tiel des evenements; il insiste sur les d'autre, des memes batailles, et que
sigrnes miraculeux de proteftion ce- sous la denomination gen^rale d'en-
leste donnes au temple, et termine nemis tues, on pourrait comprendre
chacunc des parties de son livre par tons ceux qui ont ete blesses, disper-
la mention d'une fete instituee en ses, mis hors de combat d'une maniere
souvenir d'une de ces manifestations ou d'une autre. Mais les cxegetes les
de la faveur divine. La lettre de I'an plus autorises, tels que M. I'abbe^
163 (i, 10 ''-ii, 19) qu'il place en tete Vigourou.x et Ic R. P. Cornel)', ne
de son recit est aussi destinee a re- voicnt pas dc difficulte a admettre
commander aux Juifs de la dispersion I'exageration de certains chilTres.^
le cultc mosaique et le temple de Je- Rien nc prouve, en effet que ces
rusalem.' nombres soient exaclement ceux que
On a cherche a mettre en doute la I'ecrivain sacre avait notes; au con-
veracite ou la critique de I'auteur du traire la pente bien connue des Orien-
II'' livre, par cctte raison qu'il raconte taux pour I'hN'perbole, nous permet
plusieurs apparitions et faits miracu- de supposer que certains copistes,
leux que les recits paralleles du quelque peu embarrasses par la lec-
I*' livre nc mentionnent pas. Mais ture des chiffres (toujours assez diffi-
bien loin d'exclure ces manifestations cile sur les manuscrits anciens) n'au-
surnaturelles, le L'' livre les laissc ront pas hesite a mettre un nombre
]")lut6t supposer, par caraflere c5vi-
Ic considerable, plus en rapport avec
demment miraculeux qu'il reconnait la grandeur du triomphe dont ils co-
aux vi6loires de Judas Machabee; s'il piaient le recit.
ne raconte pas en detail, c'est
les
V.
peut-etre que les documents officiels,
ou cat auteur semble avoir puise, ne Les Juifs de Palestine eurent tou-
les rapportaient pas. L'auteur du jours une grande estime pour nos
11*^ livre au contraire, ecrivant surtout deux livrcs, comme le prouve I'usage
pour I'edification, recueillit toutes les que Josephe fit du I^"', et la coutume
pieuses traditions qui avaient cours de lire dans les Synagogues le recit
parmi ses contemporains, et I'inspira- du martyre d'Eleazar et des sept
tion divine nous garantit la surete freres cependant ils ne paraissent pas
;

des informations consignees dans son les avoir admis dans leur canon. 3 Au
ouvrage. contraire, la presence de ces livres
Avouons pourtant que le nombre dans le recueil sacre des Juifs helle-
des ennemis tues dans les combats nistes d'Egypte parait certaine.4

'
Voir les notes de i, i et 10. L'opinion opposee semble pourtant se
- Vignuroux, Les Livres saints et la Crit. faire jour dans le Talmud de Babylone ou
ration. T. IV p. 175. — Comely, Introd. nous lisons (loma, 29 a) La Hamek/ca est
:

spec. T. II, P. I p. 465. donnce pour etre ecrite, c'est-a-dire jointe


3 Cf. de Voisin, R. Martini Pugio fidei ed. aux livres inspire's sur les rouleaux officiels
Carpzov. p. 128. —
L'a version des Phari- servant a la letflure de la Bible dans les sy-
siens pour les princes Asmoneens, dont nagogues. Or HaniiJcka (renovation, ence-
plusieurs se montrerent hostiles a leur sefte, nies) est lenom de la fete instituee par Judas
expliquerait peut-etre pourquoi le i*^"" livre Machabee, employe ici pour designer le
des Macliabees, quoique redige en hebreu, livre meme ou il en est question.
fut exclu du canon systematiquement or- • Ces livres en effet se trouvent, ainsi que

donne, au I^'' siecle, sous I'influence du pha- les autres deuterocanoniques de I'Ancien
risaisme. Testament, dans les Bibles ethiopiennes
LES DEUX LIVRES DES MACHABEES. 215

Ouoi qu'il en soit, la colle6lion des en tete de toutes les editions manus-

ecrits inspires transmise a la primi- crites ou imprimees de la Vulgate,


tive Eglise par I'autorite des Apotres, range parmi les Apocryphes nos deux
renfermait le l'^^ et le 11^ livre des livres des Machabees, avec tout ce
Machabees. Nous en avons pour te- qui ne fait point partie du canon he-
moins TertuUien, S. Cyprien, S. Hip- braique. Cette assertion du S. Doc-
polyte, S. Hilaire, S. Ambroise et teur, ou nous devons voir I'influence
S. Augustin qui nous dit, en propres de son erudition rabbinique, plutot
termes " Ce livre, intitule /es Madia-
: que celle de I'enseignement eccle-
bees, n'est pas mis par Ics Juifs au siastique du IV^ siecle, provoqua
meme rang que la Loi, les Prophetes certaines hesitations chez plusieurs
et les Psaumcs; mais il est recu par exegetes du moyen age qui, eux
I'Eglise. I" Les Conciles d'Hippone aussi, donnerent aux Machabees la
et de Carthage, en 397, les Papes denomination d'apocryphes, tout en
S. Innocent I et Gelase, inscrivent leur attribuant la meme importance
expressement les deux livres des qu'aux autres livres de I'Ecriture.
Machabees dans leurs Catalogues des A ces hesitations succederent les
Livres Saints. En Orient, les temoi- audacieuses negations du Protestan-
gnages des Peres grecs sont aussi tisme, qui finit par retrancher de sa
convaincants, et nous voyons, par les Bible les deux livres des Machabees,
ecrits de S. Ephrem, que I'ancienne tandis que le Concile de Trente, ap-
version syriaque renfermait ces deux puye sur la tradition apostolique, les
livres. declarait solennellement parties inte-
Neanmoins S. Jerome, dans son grantes du tresor celeste des Ecri-
fameux Prologus galeatus, reproduit tures inspirees.

des Juifs Falaschas, qui doivent vraisem- res des Juifs hell^nistes de la Basse-Egypte.
blablement avoir re(^u leurs saintes Ecritu- '
Contra Epist. Gaudentii i, 35.

W^a^
216 LKS DEUX LIVRRS DES MACHABl^ES.

Chronologie et Harmonie des 2 Livres des Machabees.

=3 -^ L.
> IS I.

£ >

588 Ruine de Jerusalem. J^rdmie.


?44S Retour de Neliemie; le feu sacre.
330 Alexandre le Grand vainqueiir des Perses.
323 IVIort d'Alexandre.

312 Seleucus I roi de Sjrie. E7-e des Selettcidcs.^


309-265 Areius roi de Sparte; il ecrit au grand-pretre
Onias I.
190 Antiochus-le-Grand vaincu par les Remains
a Magndsie.

187 SkLEUCUS IV; il honorc le temple de Jeru-

salem. Debut du rccit du II' Livre.


Heliodore repousse du temple.
175-4 Avenement d'ANTiOCHUS El'll'HANK. De-
but du n't it du /' LJ7're.
Invasion des mrcurs paiennes; intrigues de
Jason.
173 Antiochus .\ Je'rusalem.
Intrigues de Menelas, meurtres d'Onias III
et des ambassadeurs juifs.
2^= expedition d'Epiphane en Egypte. Prodi-
171
ges dans le ciel.
fason attaque Jerusalem.
169-8 Antiochus saccage Jerusalem; les -Syriens se
fortifient dans la citadelle.
167 Nouveau sac de Jerusalem par Apolionius.
Persecution contre les Juifs fidcles.
> Culte idolatrique dans le temple (fin de
casleu, decembre).
166 Martyre d'Eleazar et des 7 freres avec leur
mere.
» Debuts de I'insurreiflion juive; Mathathias.
166-5 Mort de Mathathias; Judas Macharke
chef des Juifs.
» Premiers succes de Judas contre Apolionius
'

et Seron.
165-4 Antiochus part pour I'Orient; Lysias vice-roi.
» Nicanor et les .Syriens vaincus a Emmaiis.
164 L'armee de Lysias (Timothee et Bacchidcs)
repoussee avec pertes.
Purification du temple de Jerusalem (25
casleu, decembre).-
LES DEUX LIVRES DES MACHABEES. 217

!^
218 LES DEUX LIVRES DES MACHABEES.
f-l
I.ES DEUX LI V RES I^ES iMACHABEES. 219
15

Ere des
Seleucides

105 Alexandre Jannee, son


frcre, lui succcde.
78 Alexandra, femme du precedent, reine; son fils
Hyrcan II grand-pretie.
69 Les deux freres Hyrcan et Aristobule se disputent
la couronne.
66 Arlstorule II supplante Hyrcan, cjue I'ldumeen
Antipater cherche a mettre sur le trone.
63 Pompee prend et demantcle Jerusalem; HvRCAN II
ethnarque, tributaire de Rome.
47 Cesar nomme Antipater procurateur de fud^e;
Herode, son fils, gouverne la Galilee; Hyrcan
garde le Pontificat.
44 Reconstruclion des murs de Jerusalem.
41 Antigone, fiJs d'Aristobule II, est etabli roi par
les Parthes.
40 Herode Rome oi^i, par senatusconsulte,
s'enfuit a
11 est nommede Judee.
roi
37 Avec I'aide des Remains, Herode s'empare de
Jerusalem. Antigone est mis a mort. Fi;i de la
dynastie des Asmonceus (Alachabees).
[iiiiiiTJ'iiriiii:rriiTxrixniiiiii:iixiiixxiraiirrii

Premier Xh\Mt tiCQ ffixidjalicriu

^ W^W^MWWEW^W^MWWWWWWMS.
INTRODUCTION.
Mathathias et les Juifs fideles se soulevent contre
Antiochus Epiphane [CH. I, IIJ.

1° — CHAI'. I, 1
— i6. — Invasion des moeurs grccqucs en Palestine
sous les rois Seleucides.

^'^•^P' '•
k*irS!B3ftaK)isqu" Alexandre, fils de soumit des contr^es, des nations et
riiilippe, Macedonien des souverains, et ils devinrent ses tri-
sorti du pays de Cethim, butaires. ^ Apres cela,il tomba sur son
cut battu Darius, roi des lit connut qu'il allait mourir. "II
et
I'erses et des Medes, et appela aupres de lui ses officiers d'un
Alt dcvcnu roi a sa place, apres avoir rang superieur, les compagnons de sa
regne d'abord sur la Grece, ^jl fit de jeunesse, et il partagea entre eux son
nombreuses c^uerrcs, prit beaucoup empire pendant qu'il vivait encore,
dc forteresses ct mit a niort des rois s Alexandre regna douze ans, et il
de la terre. -^11 poussa jusqu'aux ex- mourut. 9 Ses officiers prirent posses-
tremites de la terre et s'enipara des sion du pouvoir,chacun dans son lieu.
depouilles d'unc multitude de nations, 'oTous ceignircnt le diademe apres sa
et la terre se tut devant lui. 4 Son mort, et leurs fils apres eux durant
coeur s'eleva et s'enfla d'orgueil; il de longues annees, et ils d^chainerent
rassembla une armt^e tres forte 5et beaucoup de maux sur la terre.

du Codex Alex, confirmee par le Syriaque,


CHAP. I.
la Yulg. a lu TrpoTEOo; (Cod. Vat.), primus :
I. Alexandre III, dit le Grand, fils de apres avoir regjie le premier sjir la Grece :
Philippe, roi de Macedoine, ne en 356, mort 1 h^gemonie dont nous venons de parler, peu

en ;^2T, av. J.-C. Daniel parle de lui dans ses remarquee par les Orientaux sous le regne
propheties (viii, 21 xi, 3), sans pourtant le
; de Philippe, leur apparut dans tout son eclat
designer par son nom. —
Ccthiin : ce nom, apres les vicfloires d'.A.lexandre sur les Per-
dans la IJible, designe tantot la seule ile de ses; pour les H^breux, ce dernier est le ve-
Chypre, tantot toutes les iles et les contrees ritable fondateur de I'empire grec annonce
maritimes de Mediterranee k I'O. de la
la par Daniel (viii, 21), comme le disent plus
Palestine 10); dans cette dernicre
{jfcr. ii, loin tous les textes (vi, 2).
acception il comprend aussi la Macedoine. 2. Beaucoup de forteresses; Vulg. les for-
,

— Darius III Codoman, qui regna de 336 teresses de tous ceux qu'il attaqua. Des —
k 331. —
Roi d sa place, dans les Etats de rois de la terre : sont appeles ainsi proba-
Darius, apres avoir retain' d'abord sur la blement les vassaux du grand roi de Perse,
Grece : heritier de Ihegemonie militaire que et les gouverneurs de province qui portaient
tous les Etats helleniques avaient, apres la le titre de vice-rois.
bataille de Cheronee (an. 338), conferee a 3. Jusqu'aux extremites de la terre alors
Philippe en vue de la guerre contre les Per- connue.
ses, Alexandre se trouvait le chef militaire 4. Son ca'ur, etc. allusion au luxe orien-
:

et pouvait etre considere comme le veritable tal dont .A.lexandre s'entoura, et a ses pre-
souverain de toute la Grece. tentions aux honneurs divins.
Au lieu de d\ibord, en gr. TrpoTspov, lecon 5. Ce verset, dans Sedition grecque, fait
JS1SMMM.^MMMMaMMMMMMMM^^I®

^f^WWWW^WWWW.W^WWW^WWWWU
Medorum : 2. constituit proelia
multa, et obtinuit omnium munitio-
—:i^ CAPUT I.
—"^ nes, et interfecit reges terras, 3, et
Mortuo Alexandre magno, qui Darium per- pertransiit usque ad fines terrae et :

cusserat, successit tandem in Gr^ecia An- accepit spolia multitudinis gentium :

tioclius Illustris sub quo scelerati quidam


et siluit terra in conspectu ejus.
:

ex filiis Israel profanarunt Jerusalem :

Antiochus autem, deviflo Ptolemteo rege 4. Et congregavit virtutem, et exer-


^gyptijinvasit Jerusalem; et ablatis om- citum fortem nimis et exaltatum
:

nibus vasis templi ac thesauris, fecit cje- est, et elevatum cor ejus 5. et ob-
:

dem magnam, unde ortus est ingens plan-


tinuit regiones gentium, et tyran-
(flus simile fecit et princeps tributorum
:

nos : et facti sunt illi in tributum.


ab eo missus, incensa Jerusalem, pluri-
misque in captivitatem du(flis Antiochus
: 6. Et post hasc decidit in lectum, et
leges idololatria^ Judaeis statuit, ablatis cognovit quia moreretur. 7. Et vo-
cuncflis divini cultus cseremoniis, et jedifi- cavit puerossuos nobiles, qui secum
cato idolo desolationis, renitentes misere
cujus edi(fta plurimi impii se-
erant nutriti a juventute et divisit :
trucidans :

cuti sunt, pii vero respuerunt, mortem illis regnum suum, cum adhuc vive-

potius subire parati. ret. 8. Et regnavit Alexander annis


duodecim, et mortuus est. 9. Et ob-
T factum est, postquam tinuerunt pueri ejus regnum, unus-
percussit Alexander Phi- quisque in loco suo 10. et impo-
:

lippi Macedo, qui pri- suerunt omnes sibi diademata post


mus regnavit in Grascia, mortem ejus, et filii eorum post eos
J egressus de terra Ce- annis multis, et multiplicata sunt
thim, Darium regem Persarum, et mala in terra.

partie du precedent, ce qui se reproduit en- on ne doit pas presser le mot tons. En fait,
core ailleurs dans le meme chapitre, si bien cinq seulement des generaux d'Alexandre
que le grec ne compte que 64 versets, tandis prirent le titre de rois, savoir Antigone en
que la Vulg. en a 67. Pour plus de commo- Syrie, Ptolemee en Egypte, Seleucus a Ba-
dite nous suivrons les divisions de la Vulg. bylone, Lysimaque en Thrace et Cassandre
6. Aprh cela, apres un regne de 12 ans. en Macedoine. L'auteur, d'ailleurs, ne songe
— // tomba siir son lit : aramaisme, pour il qu'a ceux qu'Alexandre mourant fit appeler
toDiba malade. aupres de lui (vers. 6). Apres 12 ans de dis-
7. 6"^^ officiers, ses principaux capitaines. sensions et de luttes, il se forma, de toutes
— II partagea, &tc. Notre auteur ne dit pas les provinces du grand empire, 4 royaumes :

si ce partage les constituait rois ou seulement la Syrie avec Seleucus pour souverain,
goicverneurs des pays assigncs a chacun I'Egypte avec Ptoldmee, la Thrace avec Ly-
d'eux. Ce dernier sens parait mieux s'accor- simaque, et la Macedoine avec Cassandre.
der avec les recits, d'ailleurs assez contra- — Aprh sa inort n'est de meme qu'une va-
di(floires, de I'histoire profane et avec le gue indication chronologicjue. Selon Justin,
vers. 10. Le premier sens a pour lui une an- les generaux d'Alexandre attendirent, pour
tique tradition repandue en Orient. Voy. prendre le titre de rois, que son frere etson
Ouinte-Curcex, io;d'Herbelot, Bibl. Orient. fils eussent cesse de vivre. —
lis dcchaini-
rent beaucoiip de inaiex par leurs rivaliteset
8. Douse ans, de 336 a 323 av. J.-C. leurs guerres. Cette pensee sert de transi-
10. Tons ceignirent le diadcnic^ symbole tion ^ la peinture que l'auteur va faire des
de la souverainete. Comme nous n'avons ici crimes d'Antiochus Epiphane et de la re-
qu'un tableau historiquepeint k grands traits, volte des Juifs contre sa tyrannie.
;

222 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. I, 11 — 23.

^^De ces rois sortit une racine d'ini- parut bon a leurs yeux. i4 0uelques-
quite, Antiochus Epiphane, fils du roi uns du peuple s'offrirent pour aller
Antiochus, qui avait etc a Rome trouver le roi, et il leur donna I'auto-
comme otage, et il devint roi en la risation de suivre les coutumes des
cent trente-septieme annee du royau- Gentils. ^slls construisirent done a
me des Grecs. ^2]£i-i ces jours-la, il Jerusalem un gymnase selon les usa-
sortit d'Israel des enfants infideles ges des nations. ^^Us firent disparai-
(jui en entrainaicnt beaucoup d'autrcs tre les marques de leur circoncision,
en disant " Aliens et unissons-nous
: et ainsi, se separant de I'alliance
aux nations qui sont autour de nous; sainte, ils s'associerent aux Gentils
car depuis que nous nous tenons se- et sc firent les esclaves volontaires
pares d'elles, il nous est arrive beau- du pcchc.
coup dc malheurs." ^sEt cc discours

2° — CHAP. I, 17 — Cy. — Antiochus Epiphane persecute les Juifs fideles-

a la Loi.

Chap. I.'' 'Uand son pouvoir lui parut d'P'gypte, et Antiochus enleva les
bien affermi, Antiochus songea depouilles de toute I'Egypte. 21 Apres
J
a regner sur I'Egypte, afin avoir battu I'Egypte I'an cent qua-
d'etre souverain de deux royaumes. rante-trois, Antiochus revint sur ses
'811 entra en Egypte avec une puis- pas et marclia contre Israel, ^agtant
sante armee, avec des chars, des ele- monte a Jerusalem avec una armee
phants et des cavaliers, et un grand puissante, =3il entra avec une audacc
nombre de vaisseaux. '9 II attaqua insolente dans le san6luaire et en en-
Ptolemt^e, roi d'Egypte mais Ptolc- ; leva I'autel d'or, le chandelier de la
mee eut peur devant lui et prit la lumiere avec tons ses ustensiles, la
fuite, et une multitude d'hommes table des pains de proposition, les cou-
tomberent frappes a mort. 20 Les Sy- pes, tassas et ecuelles d'or, le rideau,
rians prirent les villas fortes du pays las couronnas et les ornaments d'or

II. Une racine, un rejeton {Afioc. v, 5), au traite de paix qu'Antiochus III avait du
savoir Antiochus Epip/iane, c.-Ji-d. I'illustre, conclure avec les Remains aprcs la bataille
fils iV AntiocJius 1 1 1 le (irand, et successeur de Magnesie (I'an 189). L'auteur ajoute ce
de son fieie Seleucus IV,assassine par H^- trait pour marquer lecontraste entre I'orgueil
liodore. II regna de I'an 175 h. Fan 164 av. impie d'Antiochus et Thunible condition
J.-C. D'apres les historiens anciens, Ant. d'otage. —
La i^y annee de la fondation du
Epiphane unissait de grandes qualites a des royaume des Grecs, ou de I'ere des Seleuci-
vices plus grands encore. D'un caraclere des qui commence le i"-'' ocftobre de I'an 312
fantasque et deprave, il frt^quentait les gens avant J.-C, date de la vicfloire remportee
des plus basses conditions, sans souci de la par Seleucus Nicator sur Nicanor, gene-
decence et de sa dignite royale. et se prodi- ral d'.\ntigone. \'oy. le tableau chronologi-
guait dans les orgies et les bains publics. 11 que, p. 216.
ne manquait ni de talents, ni d'energie, ni 12. En ces jours-la, 2i\x commencement du
de sens politique; mais avec cela perfide et regne d'Antiochus. — Des enfants infideles :

cruel, sans conscience dans le choix des comp. II Mack, iv, 7, 77. Leur chef fut Je-
moyens pour atteindre son but. Polybe, son sus, fils du grand pretre Onias, qui prit le
contemporain, au lieu de le surnommer nom grec de Jason apres son apostasie;
ETTi^ofVTj;, illiistrc, I'appelle furieux.
i-vyj-^ii^:, ajoutez Menelas, Andronique, etc., egale-
Sa haine contre les Juifs trouve une pre- ment desireux de plaire au nouveau maitre,
miere explication dans les caprices d'un afin d'arriver aux honneurs et a la fortune.
despote, dans son avarice et sa cupiditd — Unissons-nous aux nations, propr. faisons
mais il faut joindre a ces mobiles les in- alliance, fondons-nous avec elles, en prenant
trigues des Juifs infideles qui I'excitaient a leur religion et leurs mceurs.
la persecution (II Mack, v, 15 etc.). (2iii — 13. A
leurs yeux, aux yeux de ceux a qui
avait etc a Rome co mine otage, conform^ment s'adressaient les seducleurs.
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. I, 11—23. 223
1 1. Et exiit ex eis radix peccatrix, gnare in terra ^gypti ut regnaret
Antiochus illustris, filius Antiochi super duo regna, 18. Et intravit in
regis, qui fuerat Romas obses: et re- ^gyptum in multitudine gravi, in
gnavit in anno centesimo trigesimo curribus, et elephantis, et equitibus,
septirno regni Grascoriim. i 2. In die- et copiosa navium multitudine :

bus illis exierunt ex Israel filii iniqui, 19. et constituit bellum adversus
et suaserunt multis, dicentes Eamus, : Ptolemasum regem ^^gypti, et ve-
et disponamus testamentum cum ritus est Ptolemasus a facie ejus, et
gentibus, quae circa nos sunt quia : fugit, et ceciderunt vulnerati multi.
ex quo recessimus ab eis, invenerunt 20. Et comprehendit civitates mu-
nos multa mala. 13. Et bonus visus nitas in terra i^gypti et accepit :

est sermo in oculis eorum. 14. Et spolia terrse ^^gypti. 2 1 Et conver- .

destinaverunt aliqui de populo, et tit Antiochus, postquam percussit


abierunt ad regem et dedit illis po-: i^igyptum in centesimo et quadra-
testatem ut facerent justitiam gen- gesimo tertio anno et ascendit ad :

tium. 15. Et asdificaverunt gymna- Israel, 22. et ascendit Jerosolymam


sium in Jerosolymis secundum leges in multitudine gravi. 23. Et intravit
Nationum 16. et fecerunt sibi prs-
: in sanctificationem cum superbia, et
putia, et recesserunt a testamento accepit altare aureum, et candela-
sancto, et juncti sunt Nationibus, et brum luminis, et universa vasa ejus,
venundati sunt ut facerent malum. et mensam propositionis, et libato-
17. Et paratum est regnum in ria, et phialas, et mortariola aurea,
conspectu Antiochi, et coepit re- et velum, et coronas, et ornamentum

14. Oue/gties-unsdiiJ>t'iiJ>/e,]a.sona.\eur tete de la mort de la reine Cleopatre, sa sceur,


(II Mach. iv, 7). — L'aietortsafwn du roi etait I'an 171 av. J.-C. la deuxieme. Pan 170, con-
necessaire pour proteger les prevaricateurs tre Ptolemee Evergete II, dit Physcon (le
centre Ics severites de la loi mosaique. ventru), qui s'etaitempare du trone d'Egypte
15. Un gyninase : on appelait ainsi des au detriment de son frere aine Ptolemee
lieux destines aux exercices du corps, course, Philometor, dont Antiochus avait pris la tu-
lutte, etc.; plus tard on y donna des legons telle; la troisieme, Fan 168 centre les deux
de rhetorique et de sciences. Les statues de freres reconcilies, Philometor et Evergete :

certaines divinites paiennes les decoraient, c'est probablementdeladeuxieme qu'il s'agit


et trop souvent ils devinrent des lieux de ici (Patrizi. Comp. II Mach. v, i et le pro-
debauche. En construisant un gymnase, les phete Daniel., 22 sv.).
xi,
apostats voulaient commencer par les jeunes 19. Frappes ix inorl : c'est le sens du mot
gens la perversion de la nation. hebreu auquel correspond vul/ierali dsixx's la
16. Ils firent disparaitre, etc.; \\t\.., fece- Vulg.
runi sibi pro'puiia, 2L\i moy&n d'une opera- Comp. II Mach. v, 11-16. L\in 14J dt
21.
tion chirurgicale, afin que, dans les exercices I'eredes Seleucides, 169 ans av. J.-C. —
du gymnase ou les lutteurs etaient nus, les Conire Israel : un faux bruit de la mort
Juifs ne fussent pas reconnus et tournes en d'Antiochus s'etait repandu et avait produit
derision. —
IJ alliance sainte, dont la circon- une certaine agitation dans Je'rusalem
cision dtait le signe. —
Se Jirent les esclaves, (II Mach. v, 5-10).
etc.; litt., se vendirent pour /aire le inal. Ou 2T^. Vautcl des parfums, plaque' d''or.

bien se inirent a leiir service pour, etc. Le chandelier., symbole de la lumicre divine
:

17. Bien affermi; en grec et en latin pre- : {Exod. xxvii, 17-23). — La table, etc., voir
pare; le verbe hebreu Kiin a le double sens Exod. XXV, 23 sv. ; les coupes servant aux
d\iffer?nir et de preparer. —
Pour affermir libations de vin; les lasses pour I'aspersion
son pouvoir, Antiochus avait commence par du sang des vitlimes; les ecuelles d^or ou
chasser I'usurpateur Heliodore, meurtrier de assiettes sur lesquelles etaient places les
son frere; puis, comme la couronne appar- pains de proposition, ou bien dans lequelles
tenait legalement a Demetrius, le jeune fils on brulait I'encens; le rideau qui separaitle
de son frere S^leucus, il avait fait reconnai- saint du saint des saints {Exod. x.wi, 31 sv.);
tre sa propre royaute par les Romains. lescouronnes d'or ou d'argent offertes au
18. // enira en Egypte : I'histoire men- temple comme ex-voto; les ornements d'or
tionne trois expeditions d'Antiochus Epi- qui decoraient la fa(^ade du temple. // de- —
phane en Egypte la premiere a I'occasion
:
tacha partout le placage, litt. // pela ou
224 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. I, 24—48.

sur la facade du temple, et il detacha fortifierent.37 Us y entasserent des


partout le placage. 24 II prit aussi I'or armes des provisions, et, rassem-
et
et I'argent et les vases precieux, ainsi blant le butin qu'ils avaient fait a
que les tresors caches qu'il put trou- Jerusalem, ils I'y deposerent; ils de-
ver. Emportant le tout, il entra dans vinrent ainsi un grand danger /(?«r /«
son pays, ^s^p^-^j^ avoir massacre ville.38Cette citadelle fut comme une
beaucoup de gens et profcrc des pa- embuche dressee contre le san6luaire
roles insolentes. et un adversaire redoutable pour
2^11 y eut un grand dcuil parmi les Israel pendant tout ce temps. 39 lis
Israelites, dans tous les lieux ou ils rcpandirent aussi le sang innocent
residaient. 27 Les chefs et les anciens autour du temple et souillercnt le
pousserent des gemissements; les san6luaire. 40 A
cause d'eux, les habi-
jeunes fiUes et les jeunes gens per- tants s'enfuirent de Jerusalem et des
dirent leur vigueur et la beaute des etrangers s'y etablirent la ville devint ;

femmes s'altera. 28 Le nouvel epoux ctrangere a ses propres enfants; ceux


fit entendre des lamentations; assise qui y etaient nes I'avaient abandon-
dans la chambre nuptiale hx Jeunc nee. 4rSon sancluaire resta desole
cpoiise versa des larmes. 29 La terre comme un desert, ses fetes se chan-
trembia pour ses habitants, et toute gerent en jours de deuil, ses sabbats
la famille de Jacob etait couverte de en opprobre et ce qui avait etc son
confusion. honneur devint une cause d'outrage.
-''oDeux ans aprcs, le roi cnvoya 42 A I'egal de sa gloire s'est multipliee
dans les villes de Juda un commis- son humiliation, et sa grandeur s'est
saire des contributions. Celui-ci arriva changee en deuil.
a Jerusalem avec beaucoup de trou- 43 Le roi Antiochus publia un edit
pes, 31 et il adressa par ruse des paro- dans tout son royaume, pour que tous
les amicales aux habitants qui I'ac- ne fissent plus qu'un seul peuple et
cueillirent sans defiance ; 32puis, tout- que chacun abandonnat sa loi parti-
a coup, il se jeta sur la ville, la frappa culiere. 44 Tous les Gentils se confor-
d'une grande plaie et tua beaucoup merent a I'ordre du roi. 45 Beaucoup
II pilla la ville, y mit le
d'Israelites. 33 d'Israelites consentirent aussi a suivre
feu, abattit les maisons et dt^molit les son culte; ils sacrifierent aux idoles
murs d'enceinte. 34 Les Syrians em- ct profanerent le sabbat. 46 Le roi en-
menerent en captivite les femmes et voya des lettrcs par des messagers a
les enfants et s'emparerent du betail. Jerusalem et aux aiitres villes de Ju-
33Ensuite ils entourerent la ville de da, leur ordonnant de suivre les cou-
David d'une grande et forte muraille tumes des etrangers au pays, 47de
avec de puissantes tours ce fut leur : faire cesser dans le temple les holo-
citadelle. 3611s y mirent une race per- caustes, les sacrifices et les libations,
verse, des gens sans foi ni loi, et s'y 48 de profaner les sabbats et les fetes,

gratia tout I'or qui recouvrait les portes, les 26-27. Les traits de ce tableau sont em-
miirailles, etc. : 11 avait besoin de refaire son pruntes a Lament. i,4, igiy/r. vii, 34;xvi, 9;
tresor epuise; \'ulg., // broya tout. XXV, 10.
24. Les tresors caches., le tiesordu temple 29. La terre trembia pour ou sur ses habi-
et les depots d'argent dont parle II Mnch. tants a cause de I'immense malheur qui les
ill, 10-12. — L'auteur du 11"= livre des Ma- frappait.
chabees (v, 21) estime le butin fait par An- 30. Deux ans apres, I'an 167 av. J.-C.
tiochus dans le temple a iSoo talents, a peu L'ambassadeur romain avait brusquement
pres dix millions de francs. mis fin a la troisieme expedition d'Antiochus
25. Comp. Dan. xi, 36. Antiochus laissa en Egypte, en lui enjoignant au nom du se-
pour gouverner la Judee un nomme Philippe, nat d'evacuer ce pays et de retourner dans
identique sans doute a celui que nous verrons ses Etats. Peut-etre est-ce le depit de cet
assistera sa mort.Voir 1 1 Mach. v, 22 et ix, 29. echec qui poussa le roi syrien a se jeter sur
:

LIBER PRIMUS MACHAIL^^'.ORUM. Cap. I, 24—48. 225


aureum, quod in facie templi erat : tricem virosmiquos,et convaiuerunt
etcomminuit omnia. 24 Et accepit in ea et posuerunt arma, et escas,
:

argentum, et aurum, et vasa concu- et congregaverunt spolia Jerusalem


piscibilia : et accepit thesauros occul- 37. et reposuerunt illic et facti sunt
:

tos, quos iiivenit : omni-


et siiblatis \n laqueum magnum. 38. Et factum
bus abiit in terram suam. 25. Et est hoc ad insidias sanctificationi, et
fecit casdem hominum, et locutus in diabolum malum in Israel 39. et :

est in superbia magna. effuderunt sanguinem innocentem


26. Et factus est planctus magnus per circuitum sanctificationis, et
in Israel, et in omni loco eorum : contaminaverunt sanctificationem.
27. et ingemuerunt principes, et se- 40. Et fugerunt habitatores Jerusa-
niores: virgines, et juvenes infirmati lem propter eos, et facta est habita-
sunt et speciositas mulierum im-
: tio exterorum, et facta est extera se-
mutata est. 28. Omnis maritussum- mitii suo, et nati ejus reliquerunt
psit lamentum et quas sedebant in
: eam. 41. Sanctificatio ejus desolata
ejus ' 'I'ob. 2, 6.
thoro maritali, lugebant 29. et : est sicut solitudo, "dies festi
Anicis 8, \o.
commota est terra super habitantes coiiversi sunt luctum, sabbata
in
in ea, et universa domus Jacob in- ejus in opprobrium, honores ejus in
duit confusionem. nihilum. 42. Secundum gloriam ejus
30. Et post duos annos dierum multiplicata est ignominia ejus et :

misit rex principem tributorum sublimitas ejus conversa est in lu-


in civitates Juda, et venit Jerusa- ctum.
lem cum turba magna. 31. Et lo- 43. Etscripsit rex Antiochus om-
cutus est ad eos verba pacifica in ni regno suo ut esset omnis populus,
dolo et crediderunt ei. 32. Et
: unus et relmqueret unusquisque
:

irruit super civitatem repente, et legem suam. 44. Et consenserunt


percussit earn plaga magna, et per- omnes gentes secundum verbum
didit populum multum ex Israel. regis Antiochi 45. Et rnulti ex
:

33. Et accepit spolia civitatis et : Israel consenserunt servituti ejus, et


succendit eam igni, et destruxit do- sacrificaverunt idolis, et coinquina-
mes ejus, et muros ejus in circuitu : verunt sabbatum. 46. Et misit rex
34. et captivas, duxerunt mulieres: libros per manus nuntiorum in Je-
et natos, et pecora possederunt. rusalem, et in omnes civitates Juda :

35. Et aedificaverunt civitatem Da- ut sequerentur leges gentium terras,


vid muro magno, et firmo, et turri- 47. et prohiberent holocausta, et
bus firmis, et facta est illis in arcem : sacrificia, et placationes fieri in tem-
36. et posuerunt illic gentem pecca- ple Dei, 48. et prohiberent celebrari

le peuple juif. —
C/u cominissair'e nomme ^ 38. De celte citadelle on pouvait faci-
Apollonius (II Mack, v, 3); probablement le lement mettre obstacle a la reconstruc-
meme qui fut vaincu et tiie par Judas Ma- tion du temple, et, quand le temple fut
chabee, voir iii, 11. rendu au culte, en rendre I'acces difficile
32. II se jcta siir la vi/lc, un jour de sab- et perilleux.
bat (II Much. V, 25) les Juifs aimereni
:
39. Souillirent le sancliiaire, soit en y pe-
mieux mourir que de prendre les amies pour netrant et en y commettant des sacrileges,
se dt'fendre. —
La frappn d'n/ic grandc soit dans un sens plus large, en ne faisant
plait', hebraisme lui intligea une grande
: aucun cas de la saintete du temple.
defaite, un grand desastre. 45. Son culte, sa maniere de scrvir les
35. La ville dc David, la partie de la ville dieux; Vulg. servituti ejus.
ou David avait bati son chateau royal. Voir 47. Les sacrifices sanglants; les libations,
II Sam. v, 7; Nch. iii, 15. les sacrifices non sanglants la partie pour
:

36. lis y 7nireiit utie race perverse, une le tout. Vulg., les expiations, les sacrifices
garnison paienne. expiatoires, par opposition aux sacrifices pa-
37. Un i^rand dauj^er (litt. piei^e, filet) cifiques ou d'acflions de graces. —
De p!0-
pour la ville et le temple qu'ils doniinaient. faner, de ne plus celebrer, les sabbats.
NO 33 — LA SAINTE BIBLE. TOME 111. — 15

226 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. I, 49—67.

49de souiller le sanctuaire et les saints, I'cncens aux portes des maisons et
s°de construire des autels, des bois dans les rues. 59S'ils trouvaient quel-
sacres ct des temples d'idoles, et quc part les livres de la loi, ils les
d'offrir en sacrifice des pourccaux et apres les avoir dechire.s.
briilaient
d'autres animaux impurs, S'de laisser '^oCclui chcz qui un livre de I'alliance
leurs enfants males incirconcis, de sc ctait trouve, et quiconque montrait
souiller eux-memes par toutes sortes de I'attachement a la loi, etait mis a
d'impuretes et de profanations, dc mort en vertu de I'edit du roi. ^^ Ainsi,
manierc a leur faire oublier la loi et abusant de leur puissance, ils execu-
a en chan<^er toutes les prescriptions. taient dans les villes, un jour de cha-
52 Et quiconque n'obeirait pas aux que mois, les Israelites sur[)ris en
ordres du roi Antiochus serait puni contravention. 62 jc vingt-cinq du
de mort. —
53Tellcs sont les Icttres mois, ils offraient un sacrifice sur
qu'il publia dans tout son royaume, I'autel qui avait etc construit sur I'au-
et il etablit des surveillants sur tout tel des holocaustes. 63 On mettait aussi

le peuple; 54il commanda aussi aux a mort, selon I'edit, les femmes qui
villes de Juda d'offrir des sacrifices avaicnt fait circoncire leurs enfants,
dans chaque ville. ssBcaucoup de <^4en suspendant les enfants a leur
Juifs, tous ceux qui abandonnaicnt la cou on pillait leurs maisons et Ton
;

loi, se rallierent aux S>'riens; ils pra- tuait ceu.x qui avaient pratique I'ope-
tiquerent le mal dans le pays, 56et ration.^'^Ccpendantbeaucoupd'Israe-
reduisirent les Israelites fidcles a se iites rcsistercnt couragcusement et
cacher dans toutes sortes de refuges prirent la ferme resolution de ne rien
37 Le quinzieme jour (\w mois de manger d'impur. lis prcfercrent mou-
Casleu, I'an cent quarante cinq, on rir plutot que de se souiller par la

construisit I'abomination dc la deso- nourriture, 66et de profaner la sainte


lation sur I'autel des holocaustes, et alliance; et ils moururent. 67C'etait
des autels dans toutes les villes de un tres grand courroux qui .se dechar-
Juda a I'entour. 58 Us brulaicnt de geait sur Israel.

—^0< — J€M 't%k-^

49. Les saints, les pretres et les levites defendus, attouchement de personnes ou de
(Keil); mieux, avec la Vulg., le peuple sai/it choses impures, etc. —
Changer toutes les
dVsrael, comp. Levit. xx, 26. L'usage de prescriptions de la loi pour adopter les cou-
certaines viandes entrainait line souilliire tumes paiennes.
legale, et Tabsence de ciiconcision faisait 52. /'///// de mort; voir dans le II'' livre le
d'un Israelite un profane. recit du martyre d'Eleazar et des sept freres
50. Des bois sacres ct ties temples d'idoles encourages par leur mere (ch. vi, 18 —
(en gr. stoto/.t'.a); \^ulgate, des autels et des vii, 41).
idoles (eiSeoXa). — Des pourccaux : c'ctait le 53. Sur tout le peuple]\x\{. La Vulg. ajoute,
plus cruel opprobre infligc aux Juifs, pour pour le contraindre a obctr.
qui le pore etait un animal absolument im- 54. Offrir des sacrifices dans chaque ville :
monde, dont le seul contact souillait le la loi ne permettait d'offrir des sacrifices que
fidele. Les paiens toutefois Toffraient en dans temple de Jerusalem.
le
sacrifice;Herod, ii, 47, Varron, de re rust, beau coup de Juifs se raliicrent
55. Vulg.,
ii, 4. 9. —D'autres animaux impurs, lega- a ceux, aux Juifs apostats,^7^z" rtz'«z>«/rt<5a«-
lement inipropres aux sacrifices, tels que donnc la loi.
des chiens. 56. Se cacher; beaucoup se retircrent dans
51. De se souiller, litter, de souiller leurs les montagnes. comme Mathathias et ses fils
Ames, hebraisme tres usite pour exprimer le (ii, 28; II Mach. v, 27).
pronom reflechi. Comp. Eccli. xxiv, i. — 57. Le du mois de Casleu, novem-
ije jour
Toutes sortes d'impuretes : usage d'aliments bre-de'cembre, I'an /yj de I'ere des Seleu-
LIBER I'RIMUS MACHAB^ORUM. Cap. I, 49—67. 227
sabbatum, et dies solemnes : 49. et domorum, et in plateis incendebant
jussit coinqiiinari sancta,et sanctum thura, et sacrificabant : 59. et libros
populum Israel. 50. Et jussit asdifi- legis Dei combusserunt igni, scin-
cari aras, ettempla, et idola, et im- dentes eos 60. et apud quemcum-
:

molari carnes suillas, et pecora com- que inveniebantur libri testamenti


munia, 51. et relinquere filios suos Domini, et quicumque observabat
incircumcisos, et coinquinari animas legem Domini, secundum edictum
eorum in omnibus immundis, et regis trucidabant eum. 61. In vir-
abominationibus, ita ut oblivisce- tute sua faciebant ha?c populo Israel,
rentur legem, et immutarent omnes qui inveniebatur in omni mense et
justificationes Dei. 52. Et quicum- mense in civitatibus. 62. Et quinta
que non fecissent secundum verbum et vigesima die mensis sacrificabant
regis Antiochi, morerentur. 53. Se- super aram, quas erat contra altare.
cundum omnia verba haec scripsit 63. Et mulieres, quae circumcide-
omni regno suo et pra^posuit prin-
: bant filios suos, trucidabantur se-
cipes populo, qui hasc fieri cogerent. cundum jussum regis Antiochi, 64. et
54. Et jusserunt civitatibus Juda suspendebant pueros a cervicibus
sacrificare. Et congregati sunt
55. per universas domos eorum et eos, :

multi de populo ad eos, qui dereli- qui circumciderantillos, trucidabant.


querant legem Domini et fecerunt : 6^. Et multi de populo Israel defi-
mala super terram 56. et effugave- : nierunt apud se, ut non manduca-
runt populum Israel in abditis, et in rent immunda et elegerunt magis
:

absconditis fugitivorum locis. mori, quam cibis coinquinari im-


57. Die quintadecima mensis mundis 66. et noluerunt infringere
:

Casleu, quinto et quadragesimo et legem Dei sanctam,et trucidati sunt:


centesimo anno asdificavit rex An- 67. et facta est ira magna super po-
tiochus abominandum idolum deso- pulum valde.
lationis super altare Dei, et per uni-
versas civitates Juda in circuitu asdi-
iicaverunt aras ^S. et ante januas
:

cides, 167 av. J.-C. —


L!ahot)iitiaiion de la tellites de surprendre les fideles et de les
desolation, une abomination qui etait la de- mettre a mort.
solation et la ruine du temple. L'expression 62. Le 2^ du nwis. Les travaux, pour
est empruntee a Dan. xii, 11. II faut enten- I'ereftion de I'autel idolatrique, ayant com-
dre par la, non pas une idole abo)niiiable, mence le 15 Casleu (v. 57), les premiers sa-
par ex. la statue de Jupiter, mais un petit crifices y furent probablement offerts le 25,
autel (en grec boiiios) construit sur I'autel jour a partir duquel les Juifs compterent le
des holocaustes et destine a un culte sacri- temps de la profanation du temple (II Mack.
lege. Comp. vers. 62, et Josephe, Ant. jud. x, 5). Quelquesuns cependant pensent qu'au
xii, V, 4. V. '57, il faut lire le 25 au lieu du 15. Ouoi

58. lb brulaioit dc Venccns (l'expression qu'il en soit, les Syriens paraissent avoir
employee peut s'entendre aussi des sacrifices etabli la coutume de renouveler ces sacrifices
offerts) sur des autels Av^ssc's ait x partes des idolatriques le 25 de chaque mois.
inaisotis, etc., a la manicre des paiens, qui 64. En suspcndant leurs cnfants a lettr
honoraient ainsi les dieux protecleurs des cou, pour les faire mourir ensemble (I I Mack.
maisons et des cites Janus chezlesRomains,
: vi, 10); dans la Vulg. on pendait les enfants
:

Hermes et Apollon chez les Grecs. par le cou.,dans toutes les maisons.
59. Les livres dc la loi\ ici, les livres saints 67. Un t?rs i;;rand courroux de la part de
en general. Dieu punissant ainsi les iniquite's de son
61. Un joiir de c/iaque mots; t'est proba- peuple (II Mack, v, 17 sv. vi, 12 sv.). On
blement la celebration mensuelle de la fete pourrait cependant expliquer ce verset de la
du roi (II Mack, vi, 7) qui donnait lieu ii ces colere d'Antiochus, portee au comble par la
executions. D'autres pensent que les reu- resistance des Juifs fideles.
nions des Israelites, a I'occasion de la ndo-
mcnie (II Rois, iv, 23), permettaient aux sa-
;

228 PREMIER I.IVRK DES MACHABEES. Chai-. II, i — 19.

30 — CHAP. II. --Le pretre Mathathias commence la guerre sainte.

C'''MJ- I'-
fl^3 ^^ ces jours-la parut Matha- L;lorieux est ravage, profane par les
f
thias, fils de Jean, fils cic Si- nations. ^sPourquoi done vivrions-
meon, pretre d'enlre les fils de
"^
nous encore?" i4Alors Mathathias et
Joarib de Jerusalem, qui habitait a ses fils dechirerent leurs vetements,
Modin. 2 II avait cinq fils Jean, sur- : se couvrirent de sacs et menerent
nomme Gaddis 3 Simon, appele Thasi
; grand deuil.
surnommc Alachabce; il'^lea-
4judas, 'sLes officiers du roi charges de
surnomme Abaron, et Jonathas,
zar, contraindre a I'apostasie vinrent a
surnomme Apphus. ^Voyant les ou- Modin pour organiser des sacrifices.
trages qui se commettaient en Juda '^Un grand nombre d' Israelites se
et en Jerusalem, 7 Mathathias dit : joignirent a eux; Mathathias et ses
" Helas! ]:)ourquoi suis-je nc pour voir fils se r^unirent aussi (^e leur cote.
la ruine de mc)n pcuple et la ruine dc '7 Les envoy^s d'Antiochus s'adres-
la ville sainte, et rester la oisif pen- sant a Mathathias lui dirent :
" Tu es
tlant tiu'elle est livree aux mains des le premier dans cette ville, le plus
ermemis ^et que son sanfluaire est au grand par la consideration et I'in-
pouvoir des etrangers? Son temple fluence, et entoure de fils et de freres.
est devenu comme la dcmeure d'un •^Approche done le premier et exe-
homme infame; ^les objets precieux cute le commandement du roi, comme
qui faisaient sa gloire, on les a em- ont fait toutes les nations, les hommes
portes comme un butin ses pctits ; de Juda et ceux qui sont restes dans
enfants ont etc massacres dans les Jerusalem, et tu seras, toi et les tiens,
rues; I'epee de I'cnnemi a abattu ses parmi les amis du roi; tes fils et toi
jeunes hommes. 'oQuel peuple n'a pas vous aurez des ornements d'or et d'ar-
"
herite de son royaume et n'a pas eu gent et des presents nombreux.
sa part de ses depouilles? iiQn lui a i9Mathathias repondit et dit a haute
enleve toute sa parure; de libre, elle voix " Ouand toutes les nations qui
:

est devenue escla\e. '-Tout ce que font partie du royaume d'Antiochus


nous avions de saint, de beau et dc lui obeiraient, chacune abandonnant

aujourd'hui Moditha; de cette ville efaient


CHAP. II.
les Afachabe'es.
I. MafJidf/u'ns, c.-h-d. don de Jehovah, 2 sv. Cinq fils, portant des surnoms tires
abregd en Maihias dans Josibphe. —Jean de leur caraclere, de leurs exploits ou de
etait fils de Simeon, qui descendait d'Asa- leur destin^e. —
Gaddis, probablement le
• mon selon Josephe, d'ou le nom d^^s/none'ens fortune'. — Thasi, peut-etre Pardent. — Ma-
souvent donne a cette fnniille. Pretre : la— chabee, plus exacflement Maccabee, en grec
tradition posterieure en a fait un grand p7-e- Maxxotpa'.o; du chaldeen inaqqabd, c.-a-d.
tre — Wenlre les fils de Joarib : cette fa- marteau), le marteleur de ses ennemis,
mille descendait d'Aaron par Eleazar; elle comme notre Charles artel. M —
Abaro?i, en
formait la premiere et la plus consideree des grec Avaran, parait venir d'un mot arabe
24 classes de pretres. A Modin (Vulg. siir signifiant transpercer, et fait peut-etre allu-
la niontao/ie de J/odin); I'identification de sion a I'elephant tue par Eleazar (vi, 46). —
cette localite est aujourd'hui a peu pres cer- Jonathas, hebr. et grec Jonathan. La Vulg.
taine. S. Jerome la place aux environs de porte \c\ Jonathan, partout mW&urs, Jonathas,
Lydda (Diospolis), ou plusieurs saxants mo- f'orme que nous avons adopte'e. —
Apphus,
dernes croient la reconnaitre dans le village peut-etre de I'hebreu haphas, creuser, etu-
d'el-Medye/i, aupres duquel i\I. V. Guerin a dier; d'ou le sens de ruse, habile.
retrouv^ les restes du tombeau des Macha- 6. Les outrages ; Vulg., les niaux.
bees (voy. xiii, 30); plus recemment encore, 8. La deineure d'un honune in fame. II est
sur la fameuse mosaique geographique de probable que le texte hebreu poitait Sa :

Madaba, on a trouve, un peu au N.-E. de maison est devenue comme (la nuiison d^ ) un
Lydda, une localite ainsi de'signee J/odein-, : ho III me infame, beitJiah ke'isch nibseh; le
:

LIBER PRIMUS MACHAB.'EORUM. Cap. II, i — 19. 229


^MMMM '^' -^ '^>' '!^' i^- ''g :<?> 's^'. :^: m ^ j^m^;^
:<^:
traneorum facta sunt templum ejus :

— — sicut homo ignobilis. 9. Vasa glorias


:i:— CAPUT II. :;:—
ejus captiva abducta sunt trucidati :

iMathathias cum filiis lug-et affliftionem ci- sunt senes ejus in plateis, et juvenes
vitatis, et sanctorum profanationem :

ostensisque signis mcestitinr, respondet his


ejuscecideruntin gladio inimicorum.
qui a rege missi erant, nee se nee cogna- lO.Ouasgensnon hereditavitregnum
tionem suam impio decreto obteuiperatu- ejus, et non obtinuit spolia ejus?
ros occisisque idololatra judieo et regis
:
11. Omnis compositio ejus ablata
ministro, fugii cum filiis in montes plu-
rimi nolentes obtemperare trucidantur,
:
est. Ouas erat libera, facta est ancilla.
cum nollent sabbato inimicis resistere :
12. Et
ecce sancta nostra, et pul-
Mathathias, coUeclo piorum exercitu, re- chritudo nostra, et claritas nostra
vocat Dei cultum, destrucfla idololatria, desolata est, et coinquinaverunt ea
caeso lue Antiochi pra?sidio et moriturus :

gentes. 13. Quo ergo nobis adhuc


hortatur filios ut patrum exemplo semper
tueantur legem Domini, dans Simonem
vivere? 14. Et scidit vestimentasua
filium suum in consultorem, et Judam in Mathathias, et filii ejus et operue- :

militi.e principem. runt se ciliciis, et planxerunt valde.


15. Et venerunt illuc qui missi
V diebus illis surrexit Ma- erant a rege Antiocho, ut cogerent
rhathias filius Joannis, filii eos, qui confugerant in civitatem
Simeonis, sacerdos ex filiis Modin, immolare, et accendere thu-
Joarib ab Jerusalem, et ra,etalegeDeidiscedere. i6.Et multi
coiisedic in monte Modin 2. et ha- : de populo Israel consentientes acces-
bebat filios quinque, Joaniiem, qui serunt ad eos sed Mathathias, et
:

cognominabatur Gaddis 3. et Si- : filii ejus constantersteterunt, 17. Et

monem, qui cognominabatur Thasi respondentes qui missi erant ab An-


4. et Judam, qui vocabatur Macka- tiocho, dixerunt Mathathiae Prin- :

baeus 5. et Eleazarum, qui cogno-


: ceps et clarissimus, et magnus es in
minabatur Abaron et Jonathan, : hac civitate, et ornatus filiis, et fra-
qui cognominabatur Apphus. 6. Hi tribus. I 8. Ergo accede prior, et fac
videruntmala,quasfiebant in populo jussum regis, sicut fecerunt omnes
Juda, et in Jerusalem. 7. Et dixit gentes, et viri Juda, et qui reman-
Mathathias Vas mihi, ut quid natus : serunt in Jerusalem : et eris tu, et
sum videre contritionem populi mei, filii tui inter amicos regis, et ampli-
et contritionem civitatis sanctas, et ficatus auro, et argento, et muneri-
sedere illic, cum datur in manibus bus multis. 19. Et respondit Ma-
inimicorum.? 8. Sancta in manii ex- thathias, et dixit magna voce Et : si

grec et la Vulg.,sans tenircomptede I'ellipse, 16. Se re'ttmrenf, pour observer et agir de


ont mis le nominatif comme iin injdtne. : concert, selon les circonstances. Vulg., de-
9. Les objets precietix : tresors, meubles meurereiit incbranlables.
precieux de la ville et du temple. — Ses pe- 17. Le pf-emier, comme pretre et comme
tiis en funis, ^ ulg., scs vieiHards. ancien. —
Eniome, propr. aferiin^foriipc:
10. Quel peitple
I'armde syrienne etait : V^ilg. nuini., riche de fils, etc. —
Dc frh-es,
composee de Fhilistins, d'£domites,etc.,cg;^- de parents.
lement odieux aux Juifs. Comp. II Macli. iS.Approche de cet autel. —
Qui sonl
viii, 9. daits Jerusalem, qui ne se sont pas en-
resti's
1 1. Saparure : Jerusalem est personnifice fuis. —
L^es amis du roi, ses favoris, ceux
et representee comme une reine revetue des auxquels il confie les hautes foncflions de
plus riches ornements. Libre : sous la — I'Etat. —
Des orneme/i/s d^or : anneaux,
domination des Perses et celle d'Alexandrc, couronnes, chaines, etc.
les Juifs, tout en payant trilnit aux Gentils, 19. Font pat fie du royaume, litt. sont dans
avaient conserve leurs institutions et leur la niaison (le domaine) de royautc\ hcbrais-
nationality. me que le texte reproduit plusieurs fois. —
15. La V'ulg. paraphrase ce verset plutot Le culte; Vulg. setvitute legis, le service
qu'elle ne le traduit. (divin) legitime.
230 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. II, 20—41.

Ic culte de scs peres, et se soumet- cendus au desert dans des retraites


traicnt volontiers a ses ordres, ^omoi, cachees. 32 Aussitot un grand nombre
mes fils et mes
nous suivrons
freres de soldats se mirent a leur poursuite.
I'alHance de nos peres.21 Que Dieu Lorsqu'ils les eurent atteints, ils cam-
nous garde d'abandonner la loi et ses perent vis-a-vis d'eux et se dispose-
preceptes! 22 Nous n'obeirons pas aux rent a les attaquer le jour du sabbat.
33 lis leur dirent " C'est assez d' avoir
ordres du roi pour nous ecarter de no- :

tre culte soit a droite soit a gauche. » rcsiste jusqu'ici. Sortez et executez
23Des qu'il eut acheve ce discours, un I'ordre du roi, et vous vivrez!" 34 Les
Juif s'avan^a aux }'cux de tons pour Juifs repondirent " Nous ne sortirons
:

sacrifier, selon I'ordre du roi, sur I'au- point et nous n'obeirons point a I'or-
tel eleve a Modin. 24 A cette vue, Ma- dre du roi; ce serait violer le jour du
thathiasfut indigne et ses reins s'emu- sabbat." 35 .Aussitot les Syriens enga-
rcnt; il laissa montcr sa colere selon gerent contre eux le combat. 3611s ne
la loi, et se precipitant il tua cot leur repondirent pas, ne leur jcterent
hommc sur Tautcl. -^11 tua en mcnic pas une seulc picrrc et ne bouchercnt
temps I'officier du roi qui forgait a pas leur retraite. 37" Mourons tons,
sacrifier, et renversa I'autel. 26(3'e.st disaient-ils, dans la simplicite de no-
ainsi qu'il fut transporte de zele pour tre coeur! Le ciel et la terre sont te-
la loi, a rexemplc dc Phinces, qui tua moins pour nous que vous nous faites
Zambri, dc Salum.
fils mourir injustement." 38 Les soldats
27Alors Mathathias parcourut la les ayant done attaques le jour du
villc en criant a haute voix " Oui- : sabbat, ils moururcnt, eux, leurs fem-
conque a le zele de la loi et maintient mes et leurs enfants, ainsi que leurs
I'alliance, qu'il sorte de la villc et mc troupeaux, au nombre de mille per-
suive! " 28 Et il s'enfuit, lui et ses fils, son nes.
dans montagnc, abandonnant tout
la 39 Mathathias et ses amis apprirent

ce qu'ils possedaient dans la villc. ce massacre, et ils en cprouverent une


29 Un grand nombre de Juifs qui chcr- tres grande douleur. -lop^t ils se dirent
chaient la justice et la loi, descend i- entre eux " Si nous faisons tous
:

rent alors dans le desert, 30pour )• comme ont fait nos freres, et que nous
demeurer, eux, leurs enfants et leurs ne combattions pas contre les nations
femmes, ainsi que leurs bestiaux, pour nos vies et pour nos institutions,
parce que les maux qui lesaccablaicnt ils nous auront bicntot cxtcrmines de

etaient a leur comble. 3' On annonca la terre." 4' Is prirent done en ce jour-
I

aux officiers du roi et aux troupes qui la cette resolution Qui que ce soit
:

etaient a Jerusalem, dans la cite de qui vienne en guerre contre nous le


David, que des hommes qui avaient jour du sabbat, combattons contre lui,
transgresse I'ordre du roi etaient des- et ne nous laissons pas tuer comme

20. Valliance du Sinai. le Cedron, la mer Morte et la montagne de


22. A en quelque nia-
droite, a js^auc/ie, Juda, oil Ton rencontre quelques sources, un
nieie que ce soit hebiaisme.
: peu de gazon et de nombreuses grottes et
2 \. Put indii:;ne, propr. saisi de zele (com p. cavernes qui peuvent cacher des milliers
vers. 26); Vulg., de douleur. —
Ses reins, dMiommes. David et ses partisans y avaient
sie.ije du sentiment dans la psychologie des sejourne; voir I Sam. xxiii, 14; xxiv, i.
Hebreux. —
Selon la loi : la loi ordonnait 31. Aux troupes, a la garnison paienne
de tuer sur le champ celui qui poussait un qui occupait la ^'ille de Daj'id (\, 35, sv.). —
Israelite a Tidolatrie, aussi bien que celui Les derniers mots, dans la Vulg., paraissent
qui la pratiquait (Deut. xiii. 6-9). etre une premiere tradu61:ion des mots grecs
Phinees : Voy. lYoiubr. xxv,
26. 13, ou rendus encore au commencement du v. 32.
Zambri est appele fils de Salu. 32. lis campcrent, etc. ce membra de
:

28. Comp. Slatth. xxiv, 16. phrase manque dans la Vulg. Le jour (tu —
29. Le desert, vastes plaines steriles, entre sabbat, dans I'espoir que les Juifs, par respe(51
LIBKR PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. II, 20—41. 231
omnes gentes regi Antiocho obe- citui, qui erat in Jerusalem civitate
diunt, ut discedat unusquisque a David quoniam discessissent viri
servitute legis patrum suorum, et quidam, qui dissipaverunt manda-
consentiat mandatis ejus: 20. egoet tum regis in loca occulta in deserto,
filii mei, et fratres mei obediemus et abiissent post illos multi. 32. Et
legi patrum no strorum. 2 1 Propitius . statim perrexerunt ad eos, etconsti-
sit nobis Deus non est nobis utile
: tuerunt ad versus eos proelium indie
relinquere legem, et justitias Dei : sabbatorum ^2- ^^ dixerunt ad eos:
22. Non audiemus verba regis An- Resistitis et nunc adhuc.'' exite, et
tiochi, nee sacrificabimus transgre- facite secundum verbum regis An-
dientes legis nostras mandata, ut ea- tiochi, et vivetis. 34, Et dixerunt :

mus altera via. 23, Et ut cessavit Non exibimus, neque faciemus ver-
loqui verba hasc, accessit quidam bum regis, ut polluamus diem sab-
Juda^us in omnium oculis sacrificare batorum. 35. Et concitaverunt ad-
idolis super aram in civitate Modin, versus eos proelium. ^6. Et non re-
secundum jussum regis : 24. et vidit sponderunteis,neclapidemmiserunt
Mathathias, et doluit, et contre- in eos,necoppilaverunt loca occulta,
muerunt renes ejus, et accensus est 37. dicentes : Moriamur omnes in
furor ejus secundum judicium legis, simplicitate nostra : et testes erunt
et insiliens trucidavit eum super super nos coelum, et terra, quod in-
aram 25. sed et virum, quem rex
: juste perditis nos. 38. Et intulerunt
Antiochus miserat, qui cogebat im- illis bellum sabbatis:et mortui sunt
molare, occidit in ipso tempore, et ipsi, et uxores eorum, et filii eorum,
aram destruxit, 26, et zelatus est et pecora eorum usque ad mille ani-
legem, "sicut fecit Phinees Zamri mas hominum.
filio Salomi. 39. Et cognovit Mathathias, et
27. Et exclamavit Mathathias amici ejus, et luctum habuerunt su-
voce magna in civitate, dicens Om- : per eos valde. 40. Et dixit vir pro-
nis, qui zelum habet legis statuens ximo suo Si omnes fecerimus sicut
:

testamentum, exeat post me, 28. Et fratres nostri fecerunt, et non pu-
fugit ipse, et filii ejus in montes, et gnaverimus adversus gentes pro
reliquerunt quascumque habebant in animabus nostris,et justificationibus
civitate. 29. Tunc descenderunt nostris nunc citius disperdent nos
:

multi quasrentes judicium, et justi- a terra. 41. Et cogitaverunt in die


tiam, in desertum 30. et sederunt
: ilia, dicentes Omnis homo, qui-
:

ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres cumque venerit ad nos in bello die
eorum, et pecora eorum quoniam : sabbatorum, pugnemus adversus
inundaverunt super eos mala. 3 1 Et . eum et non moriemur omnes, sicut
:

renuntiatum est viris regis, et exer- mortui sunt fratres nostri in occultis.

pour repos sacre, ne se d^fendraient pas.


le sayerent pas de les faire renoncer a cette
33. Sorie:: de vos retraites. —
Vousvivtrz, attaque. D'autres, I'/s Jtc resisterefif pas;
vous conserverez la vie. mais le mot grec n'a jamais ce sens.
34. Ce serail violcr (litt., de manieie a 37. Dans la siiiiplicitc de noire ca'ur, en
violer) se rapporte aux deux verbes qui pre- obeissant simplement h. la loi.
cedent, sortir et oln'ir. Cetle r^ponse ferait 41. Celte resolution. La loi du sabbat ne
croire que le? Juifs seraient sortis pour obdir dt'fendait que les ccuvres de la vie domesti-
au roi un autre jour que celui du sabbat, ce que et de la vie civile. Se laisser tuer, dans
quel'on ne saurait adniettre. Micliaelis soup- une guerre, sans se defendre, n'etait qu'une
90nne non sans vraisemblance, cpie le texte sanfla siiuplicitas (|ui s'arrctait a la lettre
hebreu mal traduiten grec signifiait Et nous : du precepte sans en comprendre I'esprit,
ne violerons pas le jour du sabbaf, en com- comme Notre-Seigneur le reproche aux
battant pour nous defendre. Comp. vers. 41. Pharisiens Matth. xii, 2
: sv. Marc, iii, 4 sv.
36. lis ne leur j-epondirent pas, ils n'es- Luc, vi, 3.
232 PREMIER LIVRE DES MACHABl^ES. Chap. II, 42—66.

ont fait nos freres dans leurs retraites. trouve fidele dans I'epreuve, ct sa foi
42Alor.s se joignit a eux unc tnnipe ne lui a-t-elle pas ete imputee a jus-
d'Assidccns, formce d'hommcs vail- tice.? 53 Joseph, dans le temps de son
lants d'l-sracl, de tous ceux dont le affli6lion, a garde les commande-
coeur etait attache a la loi. 43 Tous ments, et il est devenu seigneur de
ceux qui cherchaient a cchapper aux I'Egypte. 54Phinees, notrc pere, parce
ma.ux />n'sertis vinrent aussi a eux ct qu'il briila de zele pour la cause de
accrurcnt leur force. 4iAyant ainsi Dicii, recut I'assurance d'un sacer-
forme unearmee, ils [va.pphrent^/'a/hvc/ docc perpetuel. ssjesus, pour avoir
les prevaricatcurs dans Icur colere ct accompli la parole, est devenu juge
les impics dans Icur indignation; ceux en Israel. ^^Caleb, pour avoir rendu
qui purent Icur cchapiJcr se refugie- temoignage dans I'assemblee, re^ut
rent aujjres des nations. 45Mathathias une portion du pays. 57 David, par sa
parcourut le pays avcc ses compa- piete, obtint un trone royal pour tous
gnons; ils detruisirent les autcls, les siecles. 58Elie, parce qu'il brCila
4<^circoncirent par force tous les en- de zele pour la loi, a etc enleve au
fantsincirconcisqu'ilstrouverent dans ciel. 59 Ananias, Azarias et Mizael,
la tcrrc d'lsrael, 47ct poursuivircnt aj'ant eu confiance, ont etc sauves
ceux qu'enflait I'orgueil. L'entreprise des flammes. 60 Daniel, par son inno-
reussit sous leur conduite; 48 ils sou- cence, fut delivre de la gueule des
tinrent la cau.sc de la loi contrc la lions. 61 Ainsi considercz dans tous
puissance des pai'ens et contrc la puis- les ages que tous ceux qui esperent
sance des rois, et ils nc coiu'bercnt en Lui ne succombent point. '^^N^c
pas le front devant le pecheur. craigncz point les menaces d'un
49Lorsque les jours de Mathathias hommc pecheur, car sa gioire va a la
toucherent a leur fin.il dit a ses fils : corruption et aux vers. 63 H s'61eve
" Maintenant regne Torgucil et sevit aujourd'hui, et demain on ne le trou-
le chatiment un temps de mine
; c'est vera plus, parce qu'il sera retourne
et d'ardentc 5^ Maintenant
colere. dans sa poussiere et que ses pensees
done, 6 mcs fils, deploxez votre zele se seront evanouies. '^4Vous done,
pour la loi et donnez vos vies pour mes fils, soyez forts et vaillants a d^-
i'alliance de nos percs. stSouvenez- fendre la loi, car par elle vous serez
vous des CEuvres que nos peres ont glorifies. 65Voici Simon, votre frere; je
accomplies de leur temps, et vous re- sais qu'il est homme dc conseil, ccou-
cevrez une grancle gioire et un nom tez-le toujours, il sera pour vous un
immortel, 52 Abraham n'a-t-il pas etc pere. 66Que Judas Machabee vaillant

42. Une troupe (VAssidcens : ce nom est le z^lepour la foi de leurs peres, poussaient
la forme grecqiie de I'liebreu chasuiiin^ a la revoke.
c'est-h-dire piciix. On appelait ainsi una 44. PreTaricafeurs, ii/ipies, non les pa'iens,
classe de Jiiifs ties attaches c\ la loi qui, mais les Juifs apostat-.
meme avant I'avenement des Machabees, 46. Par force, en usant de violence a I'oc-
s'efforgait de reagir centre I'envahissement casion.
des idees et des moeurs pa'iennes. Les 47. Ceux qu^enflm'i Vorgueil, litt. les en-
plus braves d'entre eux se joignirent aux fants d^oygueil les Syriens, fiers de leur ci-
Machabees pour defendre leur foi com- vilisation grecque et de leur puissance mili-
mune, mais sans se confondre avec eux et taire, vers. 48.
sans renoncer k exercer parfois une a(ft:on 48. Des rois, des gouverneurs de provinces
independante. Comp. vii, 13 et II Mack. qui voulaient abolir la loi. —
Le fronf, litt.
xiv, 6. Le texte recu porte une troupe de laconic. — Le pecheur com\)X^x\.A les paiens
Jiti/s ; le Syiiaque. une troupe dVsrar7//fs; et les Juifs apostats.
la Vulg. a lu Assideens, qui parait etre la 49. Lorgueil des paiens, des Syriens le ;

vraie lecjon. chatiment des fideles.— Temps de ruitie, ou


43. Tous ceux : I'auteur entend par la les tout est boulevers" d'ardente colere, oii la
;

Juifs que les malheurs de la patrie, plus que colere de Dieu est allumee contre nous.
LIBKR PRIMUS MACHAJJ.^'ORUM. Cap. II, 42—66. 233
42. Tunc congregata est ad eos tatione inventus est fidelis, et repu-
synagoga Assida^orum fortis viribus tatum est ei ad justitiam.'^ 53- 'Jo- ^Gen. 41,
40.
ex Israel, omnis voluntarius in lege : seph in tempore angustias suae cu-
43. et omnes, qui fugiebant a malis, stodivit mandatum, et factus est
additi sunt ad eos, et facti sunt illis dominus ^Egypti. 54, '^Phinees pa- "'Num. 23
13. Eccli
ad firmamentum. 44. Et collegerunt ter noster, zelando zelum Dei, ac-
45. 28.
exercitum, et percusserunt peccato- cepit testamentumsacerdotii asterni.
res in ira sua, et vii-os iniquos in in- ^§. 'Jesus dum implevit verbum,
dignatione sua et ceteri fugerunt
: Factus est dux in Israel. ^6. ^Caleb,
ad nationes, ut evaderent. 45. Et dum testificatur in ecclesia, accepit
circuivit Mathathias, et amici ejus; hereditatem. 57. -^David in sua mi-
et destruxerunt aras 46. et circum-: sericordia consecutus est sedem re-
ciderunt pueros incircunicisos quot- gni in sascula. 58. ^'Elias, dum zelat
quot invenerunt in finibus Israel et : zelum legis, receptus est in coelum.
in fortitudine. 47. Et persecuti sunt 59. 'Ananias et Azarias et Misael
filios superbiae, et prosperatum est credentes, liberati sunt de flamma.
opus manibus eorum. 48. Et ob-
in 60. -^Daniel in sua simplicitate libe-
tinuerunt legem de manibus gen- ratus est de ore leonum. 61. Et ita
tium, et de manibus regum et non : cogitate per generationem,et gene-
dederunt cornu peccatori. rationem quia omnes qui sperant
:

49. Et appropinquaverunt dies in eum, non infirmantur. 62. Et a


Mathathias moriendi, et dixit filiis verbis viri peccatoris ne tnnueritis:
suis : Nunc confortata est superbia, quia gloria ejus stercus, et vermis
et castigatio, et tempus
eversionis, est 62. hodie extollitur, et eras non
:

et ira indignationis 50. nunc ergo,


: invenietur quia conversus est in
:

o filii, asmulatores estote legis, et terram suam, et cogi ratio ejus periit.
date animas vestras pro testamento 64. Vos ergo filii confortamini, et
patrum vestrorum, 51. et memen- viriliter agite in lege quia in ipsa :

tote operum patrum, quas fecerunt gloriosi eritis. 65. Et ecce Simon
in generationibus suis : et accipietis trater vester, scio quod vir consilii
gloriam magnam, et nomen a^ter- est ipsum audite semper, et ipse
:

num. 52. * Abraham nonne in ten- erit vobis pater. 66. Et Judas Ma-
234 PRKMIER LIVRE DES MACHABKES. Chap. IT, 67—70; III, i — 15.

heros dcpuis sa jeunesse, soit le chef I dements de la loi." — ^gj^t apres


de votre armee et dirige la guerre j
qu'il les eut benis, il fut rcuni a ses
centre les peuples. 67V0US vous ad- peres. 70 H mourut qua- I'an cent
joindrez tons les observateurs de la rante-six ; ses dans
fils I'ensevelirent
loi ct vous vengerez votre peuple. le tombeau de leurs peres a Modin,
68Rendcz aux nations cc qu'elles ont et Israel le pleura dans un grand
fait d/srai-7,et observez les coniman- deuil.

SECTION I.

Judas Machabee chef des Juifs — 166 a 160 av. J.-C.

ICHAP. Ill — IX, 22].

I" — CllAi'. III. IV. — IVir unc se ric de viftoires, Machabee rcprcnd
Jerusalem et )• retabli t Ic cultc du vrai Dieu.

Cli- III. f^^'^ Udas, son fils, surnomme Ma- lere. '-'Son nom dcvint cclcbre jus-
l^p^ chabee, se leva apres lui. ^H qu'aux extrcmites dc la terre, et il
"^"^—^^i a\ait pour auxiliaircs tous ses recueillit ceux qui allaient perir.
freres et tous ceux qui s'ctaient joints '°Apolionius rassembla des trou-
a son perc, et oiseiiible ils combatti- pes paienncs, une grande armee tirec
rent joyeu semen t les combats d'lsrael. dc la Samarie, pour combattre Israel.
3 II etcndit an loin la gloirc de son "Des que Juclas en fut informe, il
peuple; il revetit la cuirassc comme marcha centre lui, le dcfit et le tua;
un heros, il ceignit ses armes de un grand nombre <^/V;/;/^;//7'j' perirent,
guerre et engagea des batailles, pro- '^Les Juifs s'em-
et le restc s'enfuit.
tegeant de son epee le camp d' Israel. parerent de leurs depouilles, et Judas
4 II etait dans ra6lion pareil au lion, prit I'epee d'Apollonius et il s'en
comme le lionceau qui rugit sur sa servit toujours depuis dans les com-
proie. poursuivit les impics, fouil-
5 II bats.
aux ilam-
lant leurs retraitcs. ct livra '3Seron, chef dc I'armee des Sy-
mes ceux qui troublaient son peuple. 1 icns, a)'antappris que Judas avait
^Lcs impies reculerent effra\-es de rassemble beaucoup de monde, une
vant lui, tous les ouvriers d'iniquite troupe ^a. Juifs fidelcs marchant avec
furent dans I'epouvantc, ct sa main lui aux combats, ^411 dit "
Je me fe- :

conduisit heureusement la dciixrance rai un nom et j'aurai de la gloire


dc son peuple. 7Ses exploits prepare- dans le ro)-aume; je combattrai Ju-
rent de I'amertume a plusieurs rois, das ct ceux qui sont avec lui, qui
et dc la joie a Jacob, et sa memoire meprisent les ordres du roi." ^5ll fit
est a jamais benie. ^H parcourut les done une seconde expedition; avec lui
villes de Juda et en extermina les monta une puissante armee d'impies,
impies, et il detourna d'lsrael la co- pour I'aider et tirer vengeance des

bq.Re'umtl ses peres ,vc\ox\.s comme liii dans 5. Les itnpies, paiens et Juifs apos-
rattente de la beneditlion promise.
la foi et tals. — Livra aux flammes : comp. x, 84.
70. Vdji 146 de I'ere des Seleucides, Toutefois, dans ce tableau poetique, bru-
166 av. J.-C. — Modin, voir v. i. Icr poui rait bien etre ici synon^'me de de-
truirc.
CHAP. HI. Les impies; Vulg. ses ennemis.
6.
3. Cotiuite un heros, litt. U7i gami. Plusieurs rois pioprement dits, tels
7.
4. ()ui rugit sur sa proie, lorsqu'il s'ciance que Antiochus et Demetrius; mais I'auteur
sur elle on qu'il I'a saisie. comprend aussi sous ce nom les gouver-
LIBER PRIMUS MACHAB.L:0RUM. Cap. II, 67—70; III, i — 15. 235
chabasus fortis viribus a juventute et protegebat castra gladio suo.
sua, sit vobis princeps militiae et 4.Similis factus est leoni in operi-
ipse aget bellum populi. 67. Et ad- bus suis, et sicut catulus leonis ru-
ducetis ad vos omnes factores legis : giens in venatione. 5. Et persecutus
et vindicate vindictam populi ve- est iniquos perscrutans eos et qui :

stri. 68. Retribuite retributionem conturbabant populum suum, eos


gentibus, et intendite in prasceptum succendit flammis 6. et repulsi :

legis. 69. Et benedixit eos, et appo- sunt inimici ejus prae timore ejus, et
situs est ad patres suos. 70. Et de- omnes operarii iniquitatis contur-
functus est anno centesimo et qua- bati sunt : et directa est salus in
dragesimo sexto et sepultus est a : manu ejus. 7. E.t exacerbabat reges
filiis suis in sepulcris patrum suo- multos, et Ifetificabat Jacob in ope-
rum in Modin, et planxerunt eum ribus suis, et in ssculum memoria
omnis Israel planctu magno. ejus in benedictione. 8. Et peram-
b'ulavit civitates Juda, et perdidit
impios ex eis, et avertit iram ab
— :i:— CAPUT III. —:>— Israel. Et nominatus est usque
9.
Judas Machab;eus dux eximius pntdicatur, ad novissimum terras, et congrega-
qui perambulans civitates Juda, trucida- vit pereuntes.
bat omnes impios et occiso duce Apol-
:
10. Et congregavit Apollonius
lonio, ejusque exei'citu disperse, vicitcum
gentes, et a Samaria virtutem mul-
paucis potentissimum Syrias exercitum
una cum duce Serone iratus autem ob :
tam et magnam ad bellandum con-
hoc rex Antiochus, profecl.us in Persidem tra Israel, i 1. Et cognovit Judas, et
constituit Lysiam viceregem, dato belli in exiit obviam illi : et percussit, et
Judasos apparatu, qui misit contra terrani
occidit ilium et ceciderunt vulne-
:

Juda Gorgiam cum exercitu Judas au- :

tem et sui ad bellum se parant, maxime rati multi, et reliqui fugerunt.


operibus pcenitentiie, et oratione ad 12. Et accepit spolia eorum etgla- :

Deum. dium Apollonii abstulit Judas, et


erat pugnans in eo omnibus diebus,
^^T surrexit Judas, qui voca- 13. Et audivit Seron princeps
batur Machabseus filius exercitus Syriae, quod congregavit
ejus pro eo 2. et adjuva- : Judas congregationem fidelium, et
bant eum omnes fratres ecclesiam secum, 14. ct ait Faciam :

ejus : et universi, qui se conjunxe- mihi nomen, et glorificabor in re-


rant patri ejus, et proeliabantur gno, et debellabo judam, et eos, qui
proslium Israel cum la?titia. 3. I*,t cum ipso sunt, qui spernebant ver-
dilatavit gloriam populo suo, et in- bum regis. 15. Et prafparavit se :

duit se loricam sicut gigas, et suc- et ascencierimt cum eo castra impio-


cinxit se arma bellicasua in proeliis, rum fortes auxiliarii ut facerent

neurs de provinces et meme les generaux tributions inentionne i, 30. Comp. H Mac/i.
d'armee. iv, 21; V, 24, iii, 5 note. — Unc graude ar-
8. La en tant que resul-
colere^ rarfli(flion, mce, non en elle-meme, mais relalivement
tat de colere de Dieu.
la a la petite troupe de Judas Machabce.
9 Cenx qui alldicnt pcrh- :\\\.\.. ceiix qui 12. Les Juifs s''eiuparcrc>U, en gr. e>.7J3ov,
efnietit perdiis, erraitts ; comme un pastenr leqon preferable au sing, s/.-^'ii, SLiivi par la
rassemble son troupeau disperse par le loup. Vulg.
L'hebreu abad^ que les LXX
et la Vulg. 14. Jc combatl7-ai ; Vulg. ,yr bai/j-ai.
rendent souvent \fAX prririKz. xxxiv, 4, 16), 15. (Jnc secoudc expedition : la premiere
se dit proprement d'un animal cgare. est celle d'.Ai)ollonius. Lilt, et il ajouta line
10. Apflil(>7iius : I'auteur suppose ce per- expedition^ hebraisme tr^s usite (is. vii, 10),

sonnage connu de ses le61eurs. C'ctait, dit dont la Vulg. n'a pas tenu compte en tra-
Josephe, le prefet de Samarie, probable- duisant et il se prepara.
:
Ifiinpies, de —
ment le mcnie que le comniissaire des con- Juifs-apostats et de paiens.
H

236 PREMIER LIVRE ORS MACHABEES. Chap. Ill, 16

enfants d'Isracl. i^j^orsqu'ils fiircnt parmi les nations d'alentour. 26Son


proches de la montce de Bcthoron, nom arriva jusqu'au roi, et tous les
Judas marcha a Icur rencontre avec peuples parlaient des combats de
una petite troupe. ^7Ses homines, Judas.
voyant rarmee qui s'avan^ait contrc -7 0uand le roi Antiochus cut ap-
cux, lui dirent " Comment pour-
: pris ces nouvelles, il fut transporte de

rons-nous, si pcu nombrcux, combat- colere; il donna des ordrcs et rassem-


tre contre une si puissante multitude; bla toutes les troupes de son royau-
surtout epuisesque nous sommes par me, une armde tres puissante. ^sjl ou-
le jeune d'aujourd'hui? " '^Judas re- vrit son tresor et donna a ses troupes
pondit " C'est chose facile qu'une
: une annee de solde, et il commanda
multitude soit enfermee dans les qu'elles fussent prctes a tout. ^gAlors
mains d'un petit nombre; pour le il s'apercut que I'argent manquait
Dieu du ciel il n'y a point de diffe- dans ses caisses, et les tributs de la
rence a sauver par un grand nombre province rapportaient peu a cause
ou par un petit nombre. i9Car lavic- des troubles et des maux qu'il avait
toire a la guerre n'est pas dans la dcchain^s dans le pa}^s, en voulant
multitude des combattants; c'est du abolir les lois qui etaient en usage
ciel (lue vient la force. -°Ils s'avan- des les jours anciens. 3° II craignit de
cent contre nous, remplis d'orgueil ne pas avoir, comme il etait arri\-e
ct d'impiete, pour nous perdre, nous, i:)lusieurs fois, de quoi fournir aux
nos femmes et nos enfants, et pour depenses et aux liberalites qu'il pro-
nous piller. 21 Mais nous, nous com- diguait auparavant a profusion et plus
battons pour notre vie et pour notre largement que tous les rois qui
loi. 22 0ieu les brisera de\-ant nous I'avaient precede. 3' Dans cet embar-
vous done, ne les craignez pas. " — ;

ras extreme, il resolut d'aller en Perse


23 Des qu'il eut fini de parler, il se pour lever les tributs de ces provinces
jeta subitement sur eux S^ron fut : et recueillir beaucoup d'argent. 32
battu et vit ecraser son armce sous laissa done Lysias, personnage con-
ses )'eu.\. -4 Judas le poursuivit sur la siderable et de la famille royale, a la
descente de Bcthoron jusqu'a la du ro\aume, depuis
tete des affaires
plaine; huit cents hommes de leurs le de I'Euphrate jusqu'aux
fleuve
troupes furent tues, et le reste s'en- frontieres de I'Egx-pte, 33 et pour
fuit au pays des Philistins. ^sAlors prendre soin de son fils Antiochus
commenca a se repandre la crainte jusqu'a son retour. 34 II lui confia la
de Juda et de ses freres, et la terreur moitie de ses troupes et les elephants,

16. La vionti^e de luUhoron, dans la tribu 20. Remplis d'orgueil, litt. avec une abon-
d'Ephrai'm, a 12 lieiies au N. O. de Jerusa- dance d'insoleuce; \u\g.,avec une niultiiude
lem. La ville se divisait en deux parties : insolenie et avec orgueil.
Hcthoron le Haut, situe sur les hauteurs, et 22. Dieu les brisera; le texte grec n'a que
Bethoron le Bas, dans la vallife; un sentier le pronom Luimenie, auquel la Vulg.
:

etroit et escarpe reliait les deux parties. ajoute /(' Seigneur. Sur cette omission in-
Comp. yos. X, 10. tentionnelle du nom de Dieu dans le ler li-
17. Le jeunc d'atijomd'Jiui, soit que les vre des Mach., voir I'IntroduCtion.
troupes de Judas n'eussent pas trouve pen- 23. LI se jeta sur eux et les surprit avant
dant la niarche de quoi se ravitailler, soit qu'ils se fussent mis en ordre de bataille,
(lu'elles se fussent impose par religion un peut-etre lorsqu'ils giavissaient la pente es-
jeune volontaire. Comp. vers. 47. carpee qui montait de la vallee a Bethoron
18. Cest chose facile, avec I'aide de Dieu, le Haut.
etc., comme le prouve I'histoire d'Israei. 24. Z(? plaine, la Sepheln, qui s'etendait
Voy. Gen. xiv; Jug. vii, 4; I Sa>u. xiv, 1-20, jusqu'a la mer et dont Ics Philistins posse-
etc.— Le Dieu du ciel, les meilleurs manus- daient la partie meridionale.
crits n'ont pas ici le nom de Dieu. Xo'w 27. Ni AppoUonius ni Seron ne paraissent
iv, 24. —A sauver, k donner la viifloire. avoir recu d'ordre du roi pour entreprendre
:

LIBER PRIMUS MACHAB/EORUM. Cap. Ill, 16—34. 237


vindictam in filios Israel. 16. Et j
Judas, ac fratrum ejus, et formido
appropinquaverunt usque ad Be- super omnes gentes in circuitu eo-
thoron et exivit Judas obiam illi
: rum. 26. Et pervenit ad regem no-
cum autem viderunt
paucis. 17. Lit men ejus, et de proeliis Judas narra-
exercitum venientem sibi obviam, bant omnes gentes.
dixerunt Judas Ouomodo poteri- : 27. Ut audivit autem rex Antio-
nuis pauci pugnare contra multitu- chus sermones istos, iratus est ani-
dinem tantam, et tarn fortem, et nos mo et misit, et congregavit exerci-
:

fatigati sumus jejunio hodie? 18. Et tum universi regni sui, castra fortia
ait Judas Facile est concludi mul-
: valde 28. et aperuit asrarium suum,
:

tos in manus paucorum et non est : et dedit stipendia exercitui in an-


differentia in conspectu Dei cceli num et mandavit illis ut essent
:

liberare in multis, et in paucis : parati ad omnia. 29. Et vidit quod


19. quoniam non in multitudine detecit pecunia de thesauris suis, et
exercitus victoria belli, sed de coelo tributa regionis modica propter dis-
fortitudo est. 20. Ipsi veniunt ad sensionem, et plagam, quam recit in
nos in multitudine contumaci, et terra, ut tolleret legitima, qu^ erant
superbia ut disperdant nos, et uxo- a primis diebus : 30. et timuit ne
res nostras, et filios nostros, et ut non haberet ut semel et bis, in sum-
spolient nos 21. nos vero pugna-
: ptus et donaria, qu^e dederat ante
bimus pro animabus nostris, et le- larga manu et abundaverat super
:

gibus nostris 22. et ipse Dominus


: reges, qui ante eum fuerant. 31. Et
conteret eos ante faciem nostram : consternatus erat animo valde, et
vos autem ne timueritis eos. 23. Ut cogitavit ire in Persidem, et accipe-
cessavit autem loqui, insiluit in eos re tributa regionum, et congregare
subito et contritus est Seron, et
: argentum multum. 32. Et reliquit
exercitus ejus in conspectu ipsius : Lysiam hominem nobilem de genere
24. et persecutus est eum in de- regali, super negotia regia, a flumine
scensu Bethoron usque in campum, Euphrate usque ad flumen i^gypti
et ceciderunt ex eis octingenti viri, ^;^. et ut nutriret Antiochum filium
reliqui autem fugerunt in terrain suum, donee rediret. 34. Et tradidit
Philisthiim. 25. Et cecidit timor ei medium exercitum, et elephantos:

leiir expedition centre Judas; mais, apres ]a 30. Ce verset caradlerise bien Antiochus
defaite de ses deux generaux, Antiochus dut Epiphane, dont les historiens anciens men-
croire son honneur engage, et le chatiment tionnent les foUes de'penses et les liberalites
des rebelles lui parut d'autant plus neces- sans mesure, aussi iDien envers les dieux
saire que I'exeniple des Juifs pouvait entrai- qu'envei's les hommes. Voy. Polybe xxx, 3, 4
ner d'autres peuples ^. la revoke. D'ailleurs, comp. a xxviii, 17, 11.
Philippe gouverneur de Judee (i, 25 note) 31. En Perse, dans les provinces des Se-
avaitinstamment demande secours au gou- leucides situees nu dela de l'Euphrate;elles
verneur de Crele-Syrie nomnie Piolemee; sont designe'es vi, 56, sous le nom de Perse
voir II Much, viii, 8. et Medie. — Recuellllr beaucoup d'argent,
donna a ses troupes, mal paje'es en
28. lit non seulenient par la levee du tribut, mais
general a cause de I'etat deplorable des par des impositions extraordinaires, par le
finances de Syrie, line an nee de solde, pour pillage des temples, ventes d'emplois, razzias
stimuler leur zele et assurer leur fidelite. — dans les contrees limitrophes, etc.
A tout, a toute acflion rapide et exigeant de 32. Jusqu'aux frontleres; Vulg. jusquau
grands efforts. fleiive, c.-k-d. jusqu'au Torrent d' Eoypte
29. Les ttibuts, lilt, /es colle^eiirs d'ini- ( 1 1 Rols, xxiv, 7) aujourcrhui ouadi el-Arlsch,

pots ('talent en petit ttonibre, la situation du frontiere naturelle entre la Palestine et


pays rendant cet emploi pea lucratif. —A I'Egypte.
cause des guerres civiles et des persecutions "ifl. Son fits Antiochus, alors age de 7 ans;

qui avaient contraint les Juifs fidcles a aban- il regna dans la suite avec le surnom d'Eu-
donner leurs maisons et leurs champs pour pator.
se retirer au desert.
;

238 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. Ill, 35—49-

et lui donna dcs ordres pour I'execu- 42 Judas et ses freres, voyant que la
tion de tous ses desseins, et spcciale- situation avait empire et que les ar-
iiu'Ht au sujet dcs habitants de la Ju- mces ennemics campaicnt a leurs
dee et do Jerusalem. 35 Lysias devait fronticres, ayant eu aussi connais-
envoyer centre eux une armee pour sance de I'ordrc qu'avait donne le roi
briser et aneantir la puissance d'Israel de detruire et d'exterminer leur peu-
et le restc de Jerusalem, et effacer de ple, 43 se dirent les uns aux autres :

ce lieu leur souvenir, 36et pour etablir " Relcvons les mines de notrc peuple,

dans tout Icur pays dcs fils d'etran et combattons pour notre peuple et
gers, auxquels il distribucrait Icurs pour notre sancluaire!" 44 Le peuple
terres par la voie du sort. 37 Puis, fidcle se rassembla done pour etrc
ayant pris avec lui I'autre moitie de pret au combat, et pour prier et im-
ses troupes, il partit d'Antioche, sa plorer pitie et misericorde. 450r Jeru-
capitale, en I'an cent quarante-sept, salem etait sans habitants, comme un
passa Ic fleuve dc I'Kupliratc et tra- desert; aucun de ses enfants n'y en-
versa le haut pays. trait ou n'en sortait, le sancluaire
3^ Lysias choisit I'tolcmcc, fils de etait foule aux pieds et les fils de
Dorymene, Nicanor et Gorgias, habi- I'etranger occupaient la forteresse;
les capitaines et amis du roi 39et il ; elle etait la demeure des nations. La
envoyaavec eux quarante millc hom- joie avait disparu de Jacob, la flute
mes de pied et sept mille cavaliers, et la harpe etaient muettes. 46S'etant
pour cnvahir le pays de Juda et le done rassembles,ils vinrenta Alaspha,
ruiner selon I'ordrc du roi. 40 1 Is se vis-a-vis de Jerusalem, parce qu'il y
mirent en marche avec toutes leurs avait autrefois a Maspha un lieu de
troupes, et etant entrcs en Judce, ils priere pour Israel. 47 1 Is jeunerent ce
caniperent prcs d'Emmaiis, dans la jour-la, se couvrirent de sacs, jeterent
plaine. -t'Quand les marchands du de cendre sur leur tete et dech ire-
la
pa)-s apprirent leur arrivce, ils prirent rent leurs vetements. 4811s etendirent
avec eux beaucoup d'argent et d'or, le livre de la loi, que les nations re-
ainsi que des entraves, et vinrent au cherchaient pour y peindre les images
camp desSyriens pour acheter comme de leurs idoles. 49lls apporterent les
esclaves les enfants d'Israel. A cette vetements sacerdotaux, les premices
armce se joignirent les troupes de et les dimes, et firent venir des Na-
Syrie et celles du pays des Philistins. zareens qui avaient accompli le temps

35. Le rcsic dc Jctusalcin : ce qui restait Voir la note de II Mack, viii, 9. — Ptolc-
du peuple de Dieu, groupe autour du sanc- mce. surnomme Macron; il etaitgouverneur
tuaiie de Jerusalem; comp. Is. x, 2\; Jcr. de la Coele-Syrie. Voy. II Mach. iv, 45 sv.
xxxi, 7; Rom. xi, 5 etc. viii, 8; x, 12 sv. — Aicanor : voy. II Mach.
2^"]. sur I'Oronte, dans une
Afifioc/ie, viii, 9 sv. — Gorgias : comp. iv, i ; v, 59 sv.
grande plaine bien arrosee. Cette ville avait II Mach. X, 14; xii, 32 sv. Comme les deux
ete batie, sur remplacement de I'antique livres des Machabees cilent toujours dans
village de Daphne, par Seleucus Nicator, le le meme ordre ces trois generaux, il est
fondateur de la dynastie des .Seieucides, qui vraisemblable que cet ordre marque leur
hii donna le nom de son pere. Aujourd'hui rang hierarchique dans I'armee.
Antakicli, 10,000 hab. —
IJan i^j de I'ere 40. Emmaiis, plus tard Nicopolis, a 22
des Seieucides, 165 av. J.-C. — Lc /ui2ii pays, milles remains au N.-O. de Jerusalem, a
les plateaux au-dela de I'Euphrate. I'entree des defilds qui conduisent de la
La suite de cette expedition d'.Antiochus plaine de Saron a Jerusalem; auj. village
est racontee au chap. vi. d'Aiiric'as. Ne pas la confondre avec I'Eni-
38. Lysias choisit Ptolcmce; dans le maiis de Luc, xxiv, 13.
Me livre, viii, 9, nous lisons que Ptolcmce, 41. Les ma7-chands, etc. II se faisait un
presse par Philippe, envoya Nicanor. II est grand commerce d'esclaves sur les cotes de
possible qu'avant la nomination de Lysias Phenicie, et Nicanor, dans sa confiance
au poste de regent, Ptolemee ait deja donne presomptueuse, avait publie qu'apres la ba-
a Nicanor des ordres que Lysias confirma. taille il cederait pour un talent 90 esclaves
:
;

LIBER PRIMUS MACHAB/EORUM. Cap. Ill, 35—49. 239


et mandavit ei de omnibus, qiias vo- eos exercitus Syrias, et terrae alieni-
lebat, etde inhabitaiitibus Judasam, genarum.
et Jerusalem 35. et ut mitteret ad
: 42. Et vidit Judas, et fratres ejus,
eos exercitum ad conterendam, et quia multiplicata sunt mala, et exer-
exstirpandam virtutem Israel, etre- citus applicabant ad fines eorum et :

liquias Jerusalem, et auferendam cognoverunt verba regis, quas man-


memoriam eorum de loco 36. et : davit populo facere in interitum, et
ut constitueret habitatores filios consummationem 43. et dixerunt :

alienigenas in omnibus finibus eo- unusquisque ad proximum suum :

rum, et sorte distribueret terram Erigamus dejectionem populi no-


eorum. 37. Kt rex assumpsit par- stri,et pugnemus pro populo nostro,
tem exercitus residui, et exivit ab et Sanctis nostris. 44. Et congrega-
Antiochia civitate regni sui anno tus est conventus ut essent parati in
centesimo et quadragesimo septi- proelium et ut orarent, et peterent
:

mo: et transfretavit Euphraten flu- misericordiam, et miserationes.


men, et perambulabat superiores 45. Et Jerusalem non habitabatur,
regiones. sed erat sicut desertum non erat :

38. Et elegit Lysias Ptolema^um qui ingrederetur et egrederetur de


filium Dorymini, et Nicanorem, et natis ejus et sanctum conculcaba-
:

Gorgiam, viros potentes ex amicis tur et filii alienigenarum erant in


:

regis 39. et misit cum eis quadra-


: arce, ibi erat habitatio gentium et :

ginta millia virorum, et septem mil- ablata est voluptas a Jacob, et defe-
lia equitum ut venirent in terram cit ibi tibia, et cithara. 46. Et con-
Juda, et disperderent eam secundum gregati sunt, etvenerunt in Maspha
verbum regis. 40. Et processerunt contra Jerusalem quia locus ora-
:

cum uiiiversa virtute sua, et vene- tionis erat in Maspha ante in Israel.
runt, et applicuerunt in Emmaum 47. Et jejunaverunt ilia die, et in-
terra campestri. 41. Et audierunt duerunt se ciliciis, et cinerem impo-
mercatores regionum nomen eorum suerunt capiti suo et disciderunt
:

et acceperunt argentum, et aurum vestimenta sua: 48. et expanderunt


multum valde, et pueros et vene- : libros legis, de quibus scrutabantur
runt in castra ut acciperent filios gentes similitudinem simulacrorum
Israel in servos, et additi sunt ad suorum 49. et attulerunt orna-
:

juifs (II Mach. viii, 11). — Des enfraves, en Ezechias fit quelque chose d'analogue lors-
gr. -irj'xc,, tres piobablement la vraie legon. qu'il deploya devant le Seigneur la lettre
Le texte regu porte -aToac, Vulg. pueros, impie de Sennacherib voy. II Rois, xix,
des servitcurs pour condiiireles esclaves. — 14 sv. —
:

Pour y peindrt\ par une ironie sa-


A cette ar/nee, au grand corps de troupes crilege, les itnages... C'est le sens donne par
re'guli^res dont il est question au v. 38. le texte de la polyglolte de Complute. Le
45. Effusion lyrique inspire'ea I'auteur par texte ordinaire, suivi par la Vulg., est obscur;
la triste situation de Jerusalem. Ancun — on le traduit generalement ainsi les livres :

de ses eiifa/its n^y entrait on /iV'u sortait, n'y dans lesquels (mais il faudrait litt. an sujet
circulait hebraisme.
: —
Etaient viuettcs, desqucls) les nations cJicrchaient des siniili-
comp. Is. xxiv, ?,;Jt'r. vii, 34. iudes avec leurs idoles, des passages sem-
46. lis vinrent, ne pouvant aller prier a blant autoriser leurs superstition s,afind'ame-
Jerusalem, a Maspha, la Maspha voisine de ner ainsi les Juifs a prendre part au culte
Jerusalem, au N.-O., auj. Ni'bi-Sd/iii/il, sur idolatrique. C'ctail la un autre genre de
une hauteur, d'ou Ton a une vue magnifique profanation, sur lequel on pouvait appeler
sur Jerusalem, et jusqu'a la Mediterraneeel la vengeance de Uieu en deployant !e saint
les montagnes transjordaniques. Un lieu — livre devant lui.
dc pricre : \'oy.Jj(g. xx, i; I Sam. vii, 5 sv. 49. Preinices. dunes : on ne pouvait regu-
X, 17. lierement les olTrir qu'au temple de Jerusa-
48. lis etendirent, de'roulerent devant lem. —iVazanrns, Juifs qui, par religion,
Dieu, comme pour appelersa vengeance sur faisaient le vceude s'abstenir pendant un
les profanateurs des livres saints. Le roi certain temps de vin et de boissons fermen-
240 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Char III, 50—60; IV, 1—9
de leur voeu s^et ils crierent a haute
; que soit la volonte du ciel, quelle
"
voix vers le ciel, disant " Que ferons- : s'accomplisse!
nous pour ces hommes, et oil les con- 'Gorgias prit avec lui cinq mille Chap. IV.
duirons-nous? siVotre sancluaire a hommes tt mille cavaliers d'elitc,
ete foule aux pieds et profane, et vos et ils se mirent en marche pen-
pretres soiit dans le dcuil et riuimi- dant nuit -pour s'approcher du
la
Et voici que les nations se
liation. 52 camp des Juifs et les frapper a I'im-
sont assemblees contrc nous pour nous proviste les hommes de la forte-
;

ancantir! Vous connaissez leurs dcs- ressc (ie Sion leur servaient de gui-
seins contre nous. 53 Comment pour- des. 3judas I'ayant appris, il se leva,
rons-nous tcnir devant elles, si vous lui et les vail Ian ts, pour frapper
ne nous assistez pas?" 54Et ils son- i'armcc du roi qui etait a Emmalis,
nerent dc la trompette et pousscrent 4 pendant que les troupes etaient en-

de grands cris. ssEnsuite Judas eta- core dispersees hors du camp. 5Gor-
blit des chefs du peuple chefs de : gias arriva pendant la nuit au camp
mille hommes, de de cinquante
cent, de Judas, mais il ne trouva personne;
et de dix. s^^lit il dit a ceux qui ve- alors il se mit a leur recherche dans
naient de batir une maison, dc pren- les montagnes, car il disait " Ils :

dre femme, de planter une vigne, ct fuient devant nous."'^Des que vint le
a ceux qui avaicnt pcur, de s'cn re- jour, Judas apparut dans la plaine,
tourncr chacun dans sa demeure, sc- avec trois mille hommes; seulement
ion la loi. 57 Puis ils se mirent en ils n'avaient ni pour se couvrir, ni
marche et allerent camper au sud pour frapper, les armes qu'ils auraient
d'Emmai-is. S^ L(} Judas /(•//; dit : desirees. 7 A la vue du camp fortifi^
" Ceignez-vous et soycz des braves, des nations, des soldats converts de
ct tenez-vous prets pourdemain ma cuirasses et des cavaliers qui faisaient
tin a combattrc contre ces nations patrouille autour d'eux, tons exerces
assemblees pour nous pcrdre, nous et au combat, ^Judas dit aux hommes
notrc sanftuaire. 59Car mieux vaut qui etaient avec lui " Ne craignez :

pour nous mourir les armes a la main pas leur multitude et ne redoutez pas
que de voir les maux de notre peuple leur attaque. 9Rappelez-vous com-
et notre san6luaire profane, ^o Quelle ment nos peres ont etc sauves dans

tees, de l.nisser croitre leurs cheveux, etc. au plur. v.-vi. —


Selon la loi : voy. Denl
Ce temps ecoule, ils terminnient leur enga- XX, 58; comp. JUi^. vii, 3.
gement par un sacrifice offert dans le tem- 57. Euimaiis : voy. vers. 40.
ple. \'oir Noinhr. vi, i sv. ; AH. xxi, 23 sv. 60. L'allocution de Judas se termine par
— Tout cela etait comme ime pricre une parole de resignation et de conformiie
en action, par laquelle ils demandaient a la volonte de Dieu.
a Dieu de les aider a rentier dans la ville
sainte.
CHAP. IV.
50. Pour Nazareens et
CCS /loinnics, les 1.Gorgias, un des trois generaux syriens
ceux qui avaient appoite des premices et (iii, 38), esperant surprendre Judas qui etait

des dfmes. —
Oi) Ics condttiroiis-nous^ pour campe avec sa petite troupe au sud d'Em-
qu'ils puissent remplir leurs obligations? maus(iii, 57),se de'tacha de I'armee syrienne
53. Si vous : la Vulg. ajoute (' Dicii. a la tete de 5 mille fantassins, etc.
54. lis souucreiit de leurs troiupcttes. 2. Les honiuies, litt. les fils de la cita-
comme pour faire aniver jusqu'au ciel leurs dclle, hebraisme il s'agit de la garnison
;

supplications (comp. No)nhr. x, g); selon syrienne du mont Sion (i, 35 sv.); Josephe
d'autres, comme un signal de ralliement dit qu'il se trouvait parmi eux des Juifs
pour le combat qui allait s'engager. apostats.
55. Des c/icfs du peuple, c.-a-d. de son 3-4. Judas V ayant
appris, soit par ses es-
armee. J usque-la on avait combattu par pions, soit par les habitants du pays, il
bandes, sans organisation militaire. Comp. abandonna furtivement ses retranchements
II Mac/i. viii, 22. pour aller surprendre a son tour le camp
56. // dit : en gr. £.-£, lei^on preferable d'Emmaiis (iii, 40), battre le gros de I'armee
LIBER PRIMUS MACHAB.'EORUM. Cap. Ill, 50—60; IV, 1—9. 241
menta sacerdotalia, et primitias, et
decimas: et suscitaverunt Nazaraeos,
qui impleverant dies 50. et clama- :
— :i:— CAPUT IV. — ^i^—

verunt voce magna in coelum, di- Gorgiasquaerit Judam : at hicsuos hortatus


fudit hostes, rursumque Gorgia; exercitu
centes Quid faciemus istis, et quo
:
fuso colligit spolia et iterum fusis ad ;

eos ducemus? 51. Et sancta tua Deum precibus, devincit Lysise exerci-
conculcatasunt,et contaminata sunt, tiini, ac postmodum purificato templo,
et sacerdotes tui facti sunt in lu- novum erigit altare et omnibus quae ad :

Dei cultum requirebantur praeparatis, sa-


ctum, et in humilitatem. -52. Et ec-
crificiisque oblatis, magna Lttitia cele-
ce Nationes convenerunt adversum brant illius dedicationem diebus o6\o :

nos ut nos disperdant tu scis quas : statuto etiam hujus dedicationis annuo
cogitant in nos. 53. Ouomodo po- festo ad dies o(fto.

terimus subsistere ante faciem eo-


rum, nisi tu Deus adjuves nos? T assumpsit Gorgias quin-
54. Et tubis exclamaverunt voce que millia virorum, et
magna. 55- Et post haec constituit mille equites electos et :

Judas duces populi, tribunos, et moverunt


castra nocte,
centuriones, et pentacontarchos, et 2. ut applicarent ad castra Judaso-
decuriones. ^6. "Et dixit his, qui rum, et percuterent eos subito et :

a?dificabant domos, et sponsabant filii, qui erant ex arce, erant illis du-

uxores, et plantabant vineas, et for- ces. 3. Et audivit Judas, et surrexit


midolosis, ut redirent unusquisque ipse, etpotentes percutere virtutem
in domum suam secundum legem. exercituum regis, qui erant in Em-
57. Et moverunt castra, et colloca- maum. 4. Adhuc enim dispersus
verunt ad austrum Emmaum. erat exercitus a castris. 5. Et venit
58. Et ait Judas Accingimini, : Gorgias in castra Judas noctu, et
et estote potentes, et estote
filii neminem invenit, et quasrebat eos
parati in mane, ut pugnetis ad- in montibus : quoniam dixit : Fu-
versus Nationes has, quas conve- giunt hi a nobis. 6. Et cum dies fa-
nerunt adversus nos disperdere ctus esset, apparuit Judas in campo
nos, sancta nostra
et 59. quo- : cum tribus millibus virorum tan-
niam melius est nos mori in bello, tum qui tegumenta et gladios non
:

quam videre mala gentis nostras, habebant 7. et viderunt castra


:

et sanctorum. 6o.Sicut autem fue- gentium valida,et loricatos, et equi-


rit voluntas in coelo, sic fiat. tatus in circuitu eorum, et hi docti
ad proelium. 8. Et ait Judas viris,
qui secum erant : Ne timueritis
multitudinem eorum, et impetum
eorum ne formidetis. 9. Memen- '
Exod. 14,
9-
tote qualiter salvi facti sunt patres

syrienne commandde par Nicanor, et s'eni- d'attaque command^


par Judas en personne;
parer du materiel de guerre considerable mais formaient la reserve,
trois autres corps'
qui s'y trouvait. Le moment lui paraissait sous les ordres de Simon, Joseph et Jona-
d'autant plus favorable que les Syriens re- thas I'armce entiere comptait un peu plus
;

cemment arrives n'avaient pas eu le temps, de 7000 hommes. Voy. II Mac/t. viii, 16,
pensait-il, de mettre de I'ordre dans lour 22, 23. -

lis ii\niaicnt ni pour sc coiivrir
camp et de s'y fortifier en quoi il se trom-
; (armes defensives casques, boucliers, oxix-:

pait : voy. les vers. 7 et 12. pour frappcr {a.\iwe.s offensives


Y'AssQs)^ tii :

5. Dans
montag>ies : les alentours
les epees, lances, etc.), les amies qu'ils auraient
d'Emmaiis au sud et a I'est sont tres mon- (Icsirccs. Ces derniers mots manquent dans
tagneux par Ik meme, Gorgias s'eloignait
;
la Vulg.
davantage du camp syrien. 7. L)u camp fortifie ; ou bien, de la forte
6. Trois inille hoin/ncs formaient le corps annee.
N* 23. — LA SAINTE BlliI.E. TOME 111
—;

242 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. IV, lo— 2q.


la mer Rouge, lorsquc Pharaoi: les montra sortant de la montagne. ^ojls
poursuivait avec une puissantc armee. virent que les leurs etaient en fuite
JoCribns maintenant vers le ciel, dans et que les Juifs avaient mis le feu au
I'espoir qu'Il daignera avoir pitie de camp car la fumee qu'on apercevait
;

nous, se souvenir de son alliance avec manifestait ce qui s'etait passe. ^lA
nos peres et dctruire aujourd'hui cette vue, ils eurent une grande peur;
cette armee devant nos ycux. " Et et comme ils apercevaient en meme
les nations sauront qu'il y a quel- temps I'armee de Judas rangee dans
qu'un qui delivre et sauve Israel." la plaine, prete a livrer bataille, 22 ils
i^Alors les etrangers leverent les s'enfuirent tous dans le pays des
yeux et les apercurent marchant cen- Philistins. -^Judas revint pour piller
tre eux i3et ils sortirent du camp
; le camp; emporterent beaucoup
ils

pour livrer bataille; en meme temps d'or et d'argent, ainsi que des etoffes
ceux qui etaient avec Judas sonne- lie pourpre violette et de pourpre

rent de la trompette. '4 On en vint ecarlate, et de grandes richesses. 24A


aux mains, et les nations furent bat- leur retour, ils chantaient des canti-
tues et s'enfuirent dans la plaine. ques, faisant monter vers le ciel des
13 Les derniers rangs tombercnt tons louanges au Seigneur Car il est :
''

par I'epee, et les Juifs les poursuivi- bon, car sa miscricorde subsiste a ja-
rent jusqu'a Ga/.ara et jusque dans mais." 25 Une grande delivrance fut
les plaines de Judce, d'Azot et de donnee a Israel en ce jour-la.
Jamnia, et ils leur tuerent pres de 26 Ceux des etrangers qui avaient

trois mille hommes. i<^ Alors Judas, echappe vinrent annoncer a Lysias
avec son armee, revint sur ses pas et tout ce qui etait arrive. ^7 En appre-
cessa de les poursuivre, i7disant au nant cette nouvelle, il fut attriste et
peuplc " Ne soxez pas avides de
: abattu, parce que ses desseins contre
butin, car un combat nous attend. Israel avaient echoue et que les or-
i^Gorgias et ses troupes sont pres dres du roi netaient pas executes.
de nous dans la montagnc; mais ^^L'annee suivante, Lysias rassembla
tenez fcrmc en ce moment contre nos une armee de soixante mille fantas-
cnnemis, battez-les, et vous [jourrez sins d'elite et de cinq mille cavaliers,
ensuite prendre sans crainte leurs afin de venir a bout des Juifs. 29 lis
depouilles. " t9juda.s parlait encore, s'avancerent vers la Judee et etabli-
lorsqu'une tlivision de Gorgias se rent leur camp pres de Bethoron.

10. Dans Vespoir, etc. litt. si peut-elre II


; maus-Nicopolis, place importante, defen-
atifu pitii\ etc. \'ulg.. et le Seigneur aura dant de ce cotd I'entree de la Judee, voir
pitie, etc. vii, 45; xiii, 43, 54. —
De Judee, en lisant
12. Les etrangers, les Syiiens de Nicanor. "lo'joai'a;; legon 'Rooixaia;, de I'lduniee,
la
14. Furent battues, grace au secours divin est une faute de copiste tres ancienne, suivie
accorde h. Judas. II est ditificile, d'ailleurs, par Josephe et les versions Syr. et Vulg.
de savoir au juste le nonibre de S\ riens qui D'Asot, une des cinq capitales des Philis-
prirent part k ce combat. II est bien dit tins. —
De Jamnia ou Jabnc, plus ancien-
lii, 39, que Lysias avait donne 47 mille nement Jabneel {Jos. xv, 11), auj. Jebna, a
hommes au.x trois generaux Ptolemee, Ni- I lieue de la mer et a 3 lieues au N. d'Azot.
canor et Gorgias, et nous venous de voir — Trois ?ni/le homines dans la poursuite; en
que ce dernier avait distrait de cette arnie'e ajoutant a ce nombre les Syriens qui peri-
si.\ mille hommes. Mais rien ne prouve que rent dans la bataille, on arrive facilement
les 41 mille restants aient ete tous reunis au chilTre total de 9 mille morts indiqu^
dans le meme camp; le vers. 3 ferait suppo- II Mack, viii, 24.
ser plutot le contraire. Aupeuple,?L ses troupes.
17.
Les derniers rangs de I'armee fugitive.
\^. 19. Parlait encore, en lisant AaXo'jvTo;
— Gazara (ou Gazer, ici au gen. plur. Gaze- plusieurs manuscrits portent 7:>.t,c,ciuvt5;,
ron; ^^ulg. Gezeron)sur lafrontiere meridio- achevait de parler, lecon plus authentique,
nale d'Ephraini, a i lieue yi au nord d'Em- mais provenant sans doule de ce que le tra-
;

LIBER PRIMUS MACHAB.^^.ORUM. Cap. IV, 10—29. 243


nostri in mari rubro, cum sequere- pars quasdam prospiciens de monte.
tur eos Pharao cum exercitu multo. 20. Et vidit Gorgias quod in fugam
10. Et nunc clamemus in coelum : conversi sunt sui, et succenderunt
et miserebitur nostri Dominus, et castra fumus enim, qui videbatur,
:

memor testamenti patrum no-


erit declarabat quod factum est. 2 1 Qui- .

strorum, et conteret exercitum bus illi conspectis timuerunt valde,


istum ante faciem nostram hodie : aspicientes simul et Judam, et exer-
1 1, et scient omnes gentes quia est citum in campo paratum ad proe-
qui redimat, et Jiberet Israel. lium. 22. Et fugerunt omnes in
12. Et elevaverunt alienigenas campum alienigenarum 23. et Ju- :

oculos suos, et viderunteos venien- das reversus est ad spolia castro-


tes ex adverse. 13. Et exierunt de rum, et acceperunt aurum multum,
castris in proelium, et tuba cecine- et argentum, et hyacinthum, et pur-
runt hi, qui erant cum Juda 14. et : puram marinam, et opes magnas.
congress! sunt et contritae sunt
: 24. Et conversi, hymnum canebant,
gentes, et fugerunt in campum. et benedicebant Deum in coelum,
15. Novissimi autem omnes cecide- *quoniam bonus est, quoniam in -^p s. 105, I.

runt in gladio, et persecuti sunt eos sasculum misericordia ejus. 25. Et


usque Gezeron, et usque in campos facta est salus magna in Israel in die
Iduma^as, et Azoti, et Jamnias et : ilia.
ceciderunt ex illis usque ad tria 26. Ouicumque autem alienige-
millia virorum. 16. Et reversus est narum evaserunt, venerunt,et nun-
Judas, et exercitus ejus, sequens tiaverunt Lysias universa, quas acci-
eum. 17. Dixitque ad populum : derant. 27.0uibus ille auditis con-
Non concupiscatis spolia: quia bel- sternatus animo deficiebat quod :

Jum contra nos est, 18. et Gorgias non qualia voluit, talia contigerunt
et exercitus ejus prope nos in mon- in Israel, et qualia mandavit rex.
te sed state nunc contra inimicos
: 28. Et sequent! anno congregavit
nostros, et expugnate eos, et sume- Lysias virorum electorum sexagin-
tis postea spolia securi. i 9. Et adhuc ta millia, et equitum quinque mil-
loquente Juda base, ecce apparuit lia, ut debellaret eos. 29. Et vene-

ducfleur grec aura lu incmalle, achevant, au des le matin; Judas poursuivit I'ennemi jus-
lieu de nwina/lt'l, parlant. qu'a Gazer, situe a i lieue et demie du
20. Les Jtiifs avaient mis le Jen au camp : champ de bataille; epouvantes, les fuyards
Judas ne tenait pas a se mesurer ce jour-la se repandirent ensuite dans les plaines de
avec Gorgias, car ses gens etaient fatigues. Judee, d'Azot et de Jamnia, mais 11 n'est
II fit done mettre le feu au camp afin que pas necessaire de supposer que Judas les
Gorgias, devinant de loin ce qui etait arrive, suivit jusque la. II put ainsi revenir le meme
n'essayat pas de I'attaquer. jour a I'emplacement du camp des Syriens,
23. Beaiicotip cVor et if argent, soit mon- attendre (iorgias qui, a sa vue, prit aussitot
naye, soit en vases et objeis precieux. la fuite, et se livrer vers le soir au pillage
z^.Des ca7itiques : comp./'j'. cxviii, 29 h.
1 , du camp de Nicanor. Le second livre des
cxxxvi, I sv. h. — Au Seigneur : ce nom, Machabees nous apprend (viii, 28) que le
par lequel les LXX rendent habituellement lendemain etait le sabbat, par consequent
Jehovah, manque dans lesmeilleurs nianus- un jour de repos.
crits. II est probable que le texte primitif, 26. Ceux des ctrangers, des non-juifs, des
ici comme ailleurs, a rendu Jehovah par Ic Syriens.
Ciel; mais la citation d'un passage des 28. IJannee suivante, 148 de I'ere des Se-
Psaumes si connu, aura amene I'insertion leucides, 164 a v. J.-C. —
^ ))iille cavaliers,
du mot Seigneur (comp. iii, 18). assez peu relativement au nombre des fan-
25. En
Jour-la : les interpretes se de-
ce tassins; mais Lysias se proposait d'attaquer
mandent comment tous les evenements ra- les juifs dans leurs montagnes, ou la cava-
cont^s depuis le vers. 6 ont pu s'accomplir lerie ne pouvait penetrer.
en un seul jour. La reponse est facile le ;
29. lis s'avancerent, probablement sous le
combat contre le camp des Syriens fut livrc commandement immediat de Timothee et
: ;

244 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. IV, 30—47.

Judas marcha centre eux a la tete de sembla, et ils monterent au mont


dix mi lie hommes. 3° A la vue de Sion. 38 Kn voyant
san6luaire de- le
cette armee redoutablc, il pria en di- sert, I'autel profane, les portes bru-
sant :
" Vous etes beni, 6 liberateur lees, des arbrisseaux croissant dans
d'Israel, qui avez brise la force du Ic parvis comme dans un bois ou sur
geant par la main de votre serviteur les montagnes, et les chambres de-
David, et livre le camp de.s Philis- truites, 39ils dechirerent leurs vete-
tins entre mains dc Jonathas, fils
le.s ments, se lamenterent en grand
de Salil, et de son ecuyer. J' Enfcr- deuil, rcpandirent de la cendre sur
mez cette armce dans les mains de leur tete, 40se prosternerent le visage
votre peuple d'Israel, et qu'ils soient contre terre, et, penclant que les
confondus avec leur.s fantassins et trompettes sonnaient en fanfare,
leurs cavaliers. 32lnspirez-leur la ter- pousserent des cris vers le ciel.
reur, abattez leur audace presomp- 4'AlorsJudas detacha un corps de
tucusc, et qu'ils soient cbranlcs par troupes pour combattre les Syriens
lour dcfaite. 33Faites-les tomber par qui etaient dans la citadelle, jusqu'a
I'cpee de ceux qui vous aiment, et ce que les lieux saints fussent puri-
que tous ceux qui connaissent votre fi(^s. 42Pviis il choisit des prctres sans

nom vous adressent des hymnes dc dcfauts, attaches a la loi de Dieu


louange." 34lls engagcrent le combat, 43et ils purificrcnt le sancluaire et
et cinq millc homines de rarmcc de transportcrcnt dans un lieu immondc
Lysias tombcrent devant les Juifs. les pierrcs souillees. 440n delibera
35 Voyant la dcroute de son armee et sur ce qu'on devait faire a I'autel des
I'intrepidite des soldats de Judas, qui holocaustes qui avait ete profane,
se montraicnt disposes a vivre ou a 45 et I'heureuse pensee leur vint de le
mourir honorablcment, Lysias re- detruire, dc pcur qu'il ne fut pour
tourna a Antioche ct rccruta des eux un opprobre apres que les Gen-
ctrangers il se
; promcttait, apres tils ils le demoli-
I'avaient souille, et
avoir augmente son armce, dc reve- en deposerent les pierres
rcnt. 4'JIls
nir en Judee. sur la montagne du temple, dans un
s^Alors Judas et ses freres dirent lieu convenable, en attendant la ve-
" Voila nos ennemis dcfaits montons ; nue d'un prophete qui donnerait une
maintenant purifier le temple et le decision a leur sujet. 47 Et ils prirent
renouveler." 37Toute I'armee se ras- des pierres brutes, selon la loi, et

de Bacchides (II Mach. viii, 30). Vers la — 30. La force, propr. Pimpe'luosite' {Y\i\g.),
Judee...ct Bcthoron : ainsi lisons-nous dans du geant Goliath (I Savi. xvii). —
Le cavip,
la Vulg. et dansjoscphe, tandis queletexte ou I'armee des Philistins, etc. (I Sa/n.
grec porte : Veis V Idiiinee ... a Bethsiir. xiv, I, 6 sv.).
Mais comme Lysias fit, dans la suite, deux 3r, Qii'iL'i soient confotidus avec, propr.
autres canipagnes dans la region de Bethsur daits ou sur : afin que la confiance qu'ils
(II Mac/i. xi, 5 et I Mac/i. vi, 31 II Much. ; avaient dans leurs troupes soit confondue,
xiii, 19), on pent croire que le texte grec et qu'ils reconnaissent que Dieu est plus
aura ete modifie ici, suivant I'opinion qui fort que I'armee la plus considerable.
identifie cette campagne avec celle que 34. Devant les Juifs, sur le champ de
rapporte le chapitre XI du 11^
Or, livre. bataille ces mots ne sont pas dans la
;

la campagne avant la mort


a(ftuelle eut lieu Vulg.
d'Epiphane (vi, 6); elle se termina par la 35. Des etrangers. des mercenaires a la
retraite de Lysias bien resolu a revenir solde d'Antiochus; Vulg., des soldats. De —
avec plus de forces I'autre, au contraire,
; revenir; c'est en effet ce qu'il fit I'annee
sefit au debut du regned'Eupator (II MacJi. suivante, avec une armee formidable
X, lo) et fut suivie d'une paix arrachee a (II Mach. xi, i sv.).
Lysias par I'inutilit^ de ses efforts. Nous 36-61. Comp. II Mach. viii, 33; x, 1-9;
prefdrons done la lecon Bctlioroii de la Josephe, Antiq. xii, vii, 6.
Vulsr. Purifier le temple, faire disparaitrc dc
LIBRR PRIMUS MACHAB.^^ORUM. Cap. IV, 30—47. 245
runt in Judasam, et castra posue- derunt in montem Sion. 33. Et vi-
runt in Bethoron, et occurrit illis derunt sanctificationem desertam,
Judas cum decern millibus viris. et altare profanatum, et portas exu-
30. Et viderunt exercitum fortem, virgulta nata sicut
stas, et in atriis
et oravit, et dixit Benedictus es : in saltu, vel in montibus,
et pasto-
17. salvator Israel, 'qui contrivisti im- phoria diruta. 39. Et sciderunt ve-
petum potentis in manu servi tui stimenta sua,et planxerunt planctu
14, David, ''et tradidisti castra alienige- magno, imposuerunt cinerem su-
et
narum in manu Jonathae filii Saul, per caput suum. 40. Et ceciderunt
et armigeri ejus. 3 i. Conclude exer- in faciem super terram,et exclama-
citum istum in manu populi tui verunt tubis signorum, et clamave-
Israel, et confundantur in exercitu runtin coelum. 41. Tunc ordinavit
suo, et equitibus. 32. Da illis for- Judas viros ut pugnarent ad versus
midinem, et tabefac audaciam vir- eos, qui erant in arce, donee emun-
tutis eorum, et commoveantur con- darent sancta. 42. Et elegit sacer-
tritione sua. 23- Dejice illos gladio dotes sine macula, voluntatem ha-
diligentium te et collaudent te
: bentes in lege Dei 43. et munda- :

omnes, qui noverunt nomen tuum verunt sancta, et tujerunt lapides


in hymnis, 34. Et commiserunt contaminationis in locum immun-
prcelium : et ceciderunt de exercitu dum. 44. Et cogitavit de altari ho-
Lysias quinque millia virorum. locaustorum,quod profanatum erat,
2S' Videns autem Lysias fugam quid de eo faceret. 45. Et incidit il-
suorum, et Judaeorum audaciam, et lis consilium bonum ut destruerent
quod parati sunt aut vivere, aut illud ne forte illis esset in oppro-
:

mori fortiter, abiit Antiochiam, et brium, quia contaminaverunt illud


elegit milites, ut multiplicati rursus gentes, et demoliti sunt illud. 46. Et
venirent in Judasam. reposuerunt lapides in monte do-
36. Dixit autem Judas, et fratres mus in loco apto, quoadusque veni-
ejus: Ecce contriti sunt inimici no- ret propheta, et responderet de eis.
stri ascendamus nunc mundare
: 47. Et acceperunt lapides integros
sancta, et renovare. 37. Et congre- secundum legem, et asdificaverunt
gatus est omnis exercitus, et ascen- altare novum secundum illud, quod

son enceinte les idoles et les objets profa- qui designe une sonnerie speciale,
i/teroiia/t,
nes. — Le renoiiveler, le consacrer de nou- la sonnerie d'alarme, consistant en sons
veau au culte du vrai Dieu par des ceremo- brises et prolonges voy. Nonibr. x, 5-7.
:

nies, des prieres, des sacrifices, etc. 42. Sans dc'/ai/ts, n'ayant aucun des de-
37. All inont Sioti^ la partie de cette col- fauts curporels qui excluaient du ministere
line oil s'elevait le temple. Comp. i, 35. de I'autel et du service du temple {Lei'.
38. L'aji/el des holocaustes profiuie par xxi, 17-23). — Attaches a la lot de Dieu :

un autel d'idoles qu'on avait eleve dessiis comp. Ps. i, 2.


(') 57)- —^^^ partes brfdces, soit par I'in- 43. U71 lieu iniinofide, probablement To-
cendie mentionne i, (comp. II Mack.
-^yi, pheth, dans la vallee de Ben-Ennom
i, 8), soit par le fait d'un certain Callisthe- (II Rois, xxiii, 10); voir pourtant II Par.
nes (II Mar/i. viii, 33). Les chambres— xxix, 16, ou estdit que les objets idolatri-
il

construites autoiir du temple (I Rois, v, 5; ques furenl jetes dans la vallee du Cedron.
Ezcch. xli, 6 sv.); on y rangeait le mobilier — Les pieires souille'cs., {oYma.r\i I'autel des
du culte, et les employes et les visiteurs du idoles qu'Antiochus avait fait construire sur
temple s'y reunissaieni comp. I Par. ix, 26;
: I'autel des holocaustes (i, 57).
/<>. XXXV, 4; Nch. X, 39; xiii, 3. 46. Sur la partie de la niontagne de Sion
40. Fendatit que les trompcttes sotiftaietit ou s'elevait le temple {Is. ii, 2), propr. le
en fanfare : le grec porte litt., pendant que mont Moria (II Par. iii, i), un des mnme-
sonnaient les trompcttes des sii^naiix, dont lons du mont Sion. —
Unp7-ophete; comp.
on se sert pour donner les signaux dans les xiv, 41.
combats, ou pour annoncer les fetes; mais 47. Des pieries brutes, que le fer n'a pas
ces mots, des sipiaux, repondent h I'hebreu touchees {Exod. xx, 25; Dent, xxvii, 5 sv.).
246 PRl'LMIER LIVRR DES MACHABEFLS. Chap. IV, -6i; V, 1-3.

construisircnt un autel nouveau sur donne prosperite. 56 Us cclcbrerent la


le modele clc I'ancien. 48 11s rcbatirent dedicace cie I'autel pendant huit
le san6luaire, ainsi que I'intcrieur du jours, et ils offrirent des holocaustes

temple, et ils san6lifierent les parvis. avec joie, et des sacrifices d'a6lions
49 lis confe6lionnereiit de nouveaux de graces et de louanges. 57 lis orne-
ustensiles sacre.s, replacercnt dans le rent la facade du temple de couron-
temple le chandelier, I'autel des par- nes et d'ecussons, et reparerent les
fums ct la table. 50 1 Is fircnt fmncr I'en- entrees du temple et les chambres, et
cens .sur I'autel, allumerent les lampes leur mirent des portes. 58 H y eut par-
du chandelier et elles eclairaient dans mi le peuple une tres grande joie, et
le temple. 5' Ils placerent des pains I'opprobre inflige par les Gentils fut
sur la table ct suspendirent les voiles. ote. 59 Judas, d'accord avec ses freres
Apres avoir acheve tous les ouvra- et toute I'assemblee d'Israel, ordonna
ges qu'ils avaient faits, s^ih se leve- que jours de la dedicace de I'au-
les
rent de grand matin le vingt-cinquie- tel fussent celebres en leur temps
me jour du neuvieme mois c'e.st le — chacjue annee pendant huit jours, a
mois nomme casleu de I'an cent — partir du vingt-cinq casleu, avec joie
quarante-huit, 53 et ils offrirent un et allegresse. ^^En ce meme temps
sacrifice, selon la loi, sur Ic nouvel ils construisircnt sur le niont Sion

autel des holocaustes qu'ils avaient une enceinte de hautes murailles et


construit. 54 Dans le mcme mois et de fortes tours, afin que les Gentils
le memc jour qu'il avait etc profane ne vinssent plus, comme ils I'avaient
par les Gentils, I'autel fut consacr^ de fait auparavant, fouler aux pieds les
nouveau au chant des Psaumcs, au saints lieux. ^'Et Judas y mit un de-
son des harpes, des lyres etdescym- tachcmcnt pour en avoir la garde, et
bales. 55 Tout le pcuple tomba sur sa pour sa defense. On fortifia Bethsur,
face et adora, et levant les )'eux vers afin que le peuple eut une fortcresse
le ciel 11 benissait Celui qui lui avait en face de I'ldumee.

2° — CHAP. — Judas
\'. reprime I'hostilite des peuples voisins contre
les Juifs.

Cliap. V. [Orsque
les nations d'alentour lurent d'exterminer les descendants
eurent appris que I'autel avait de Jacob qui vivaient parmi eux, et
ete reconstruit et le sanftuaire elles commencerent a en massacrer
retabli comme il etait auparavant, plusieurs et a les poursuivre.
elles furent tres irritees. ^ Elles reso- 3judas fit la guerre aux fils d'Esaii

48. //s rebatircnt le satulitaire, le temple 53. Un saciifice^ le sacrifice du matin


proprement dit (o >>ao';, Saint et Saint des {Exod. xxix. 38; Nonibr. xxviii, 3).
saints), c.-a-d. ils reparerent les dommages 54. Le menu mois, litt. le meme temps.
qu'il avait subis. — JJitifthieur : murailles, 56. La dedicace, litt. la renovation (v. 36)
voutes, pave. —
lis smiflificrent les parvis. en gr. £y-/.o(ivia[j.ov, d'ou le nom d''Ence?ues
par renlevement de tout ce qui s'y trouvait [Jean, x, 22) donne a cette fete etablie en
d'impur, et sans doute aussi par des asper- souvenir de la restauration du culte. Au
sions {No)iih\ xix, 18.) Le mot cedevi de la 11"? livre des Mach., elle est appelee la Sce-

Vulg. ne se trouve pas en grec. nopegie du mois de Casleu (Decembre) ou


49. Nouveaux ustensiles : voy. i, 23. — La Purification du temple (i, 9-18). D'apres Jo-
table des pains de proposition. sephe, on I'appelait encore fete des L^umie-
51. Les 7'oiles, les tentures devant
le Saint res (Ant. xii, 7-6), probablement parce qu'on
des saints et le .Saint. y celebrait aussi le souvenir du feu sacic
52. L'an 148 de I'ere des .Seleucides, merveilleusement retrouve(IL1/,rzr/;.i,i8sv.).
164 avant J.-C. Le mois de Casleu corres- — Des sacrifices d'aflions ae gtaces et de
pond en partie a novembre, en partie a louanges, que la A'ulgate appelle sacrifices
decembre. pacifiquesy dans le levitiquc et ailieurs.

LIBER PRLVIUS MACHAB.f^.ORUM. Cap. IV, 48—61; V, i- 247


fuit prius 48. et a^dificaverunt
: fratres uni versa ecclesia
ejus, et
sancta, et quas intra domum erant Israel agatur dies dedicationis
ut
iiitrinsecus et asdem, et atria san-
: altaris in temporibus suis ab anno in
ctificaverunt. 49. Et fecerunt vasa annum per dies octo a quinta et
sancta nova, et intulerunt candela- vigesima die mensis Casleu, cum
brum, et altare incensorum, et lastitia et gaudio, 60. Et asdificave-
mensam in templum. 50. Et incen- runt in tempore illo montem Sion,
sum posuerunt super altare, et ac- et per circuitum muros altos, et tur-
cenderunt lucernas, quas super can- res firma.s, nequando venirent gen-
delabrum erant, et lucebant in tem- tes, et conculcarent eum sicut antea
plo. 5 I Et posuerunt super mensam
. fecerunt. 6 1 . Et collocavit illic exer-
panes, et appenderunt vela, citum, ut servarent eum, et muni-
Et consummaverunt omnia ope- vit eum ad custodiendam Bethsu-
ra, quas fecerant. 52. Et ante matu- ram, ut haberet populus munitio-
tinum surrexerunt quinta et vige- nem contra faciem Idumasas.
sima die mensis noni (hie est mensis
Casleu) centesimi quadragesimi — :i:— CAPUT V. —=1^
octavi anni 53. et obtulerunt sa-
:
Percussit Judas plurimas gentes finitimas :

criiicium secundum legem super obsessosque Galaaditas et Galiteos ipse


altare holocaustorum novum, quod una cum fratre Simone liberat : et deviCio
fecerunt. 54. Secundum tempus et semel atque iterum Timotheo, captaque
civitate Ephron, qus transitum ipsi prte-
secundum diem, in qua contamina- bere noluerat, et omni masculo ipsius in-
verunt illud gentes, in ipsa renova- terempto tandem integro numero laeti
:

tum est in canticis,et citharis, et ci- revertuntur in montem Sion ad sacrifi-


nyris, et in cymbalis, 55. Et cecidit candum Domino interea qui reli<fli fue-
:

rant duces in Jerusalem, dum contra Ju-


omnis populus in faciem, et adora-
das prieceptum pugnant adversus gentes,
verunt, et benedixerunt in coelum casduntur Judas vero percutit Chebron
:

eum, qui prosperavit eis. 56. Et fe- et Azotum, subversis ipsarum simulacris.
cerunt dedicationem altaris diebus
octo, et obtulerunt holocausta cum T factum est, ut audierunt
lastitia, et sacrificium salutaris, et gentes in circuitu quia aedi-
laudis.57. Et ornaverunt faciem ficatum est altare, et san-
templi coronis aureis, et scutulis :
ctuarium sicut prius, iratas
etdedicaverunt portas, et pastopho- sunt valde 2. et cogitabant tollere
:

imposuerunt eisjanuas. 58. Et


ria, et genus Jacob, qui erant inter eos, et
facta estlastitia in populo magna coeperunt occidere de populo, et
valde, etaversum est opprobrium persequi.
gentium. 59. 'Et statuit Judas, et 3. Et debellabat Judas filios Esau

57. Ecussons, en forme de petits bou- ser que les deux mots grecs auTo xfipsw, du
cliers. Comp. II Rots, xiv, 26 sv. Repare- ler membre de phrase, ont ete indument
1-cnt^ litt. rowiivelcrcnt, ce qui pounait repetes dans le 2e, devant Bethsiir.
s'entendre de la dcdicace (v. 56) des cons-
tructions restaurees.
CHAP. V.

59. Joie et alh'gres^e manifestees, comuie Pour les vers. 1-8, comp. II Much, x, 14-
a la fete des Tabernacles, par I'erecflion de 38. Ces cvenements eurent lieu immediate-
tentes de feuillage (II MacJi. x, 6 sv.). ment apres la restauration du culte, pendant
60. Le mont Sion : proprement le Moiia. les derniers jours d'Antiochus P^piphane, et
Voir la note du vers. 46. les premiers de son successeur, au r^gne
61. Pour sa defense : pour completer la duquel le I !« livre les rattache.
defense du mont Sion En lisant, dans la I. Les nations d'ale/itoiir : Philistins,
Vulg., ciistodienduin au lieu de ciisiodie>i- Iclumeens, Ammonites, etc.
dain, on obtient le mcme sens, qui parait 3. Judas, pour empecher et venger ces
seul admissible. II y a mcme lieu de suppo- massacres, fit la guerre aux fits d'Esaii,
248 PREMIER LTVRE DKS MACHABEES. Chap. V, 4— 21.
dans ridum^e, au pays d'Acrabatha- nombre des notres sont tombes.
ne, parcc qu'ils attaquaicnt les enfants '3 Tous nos freres qui etaient dans le

d'Israel; il leur infligea unc grandc pays de Tob ont ^te mis a mort; nos
defaite, les humilia et piit leurs dc- ennemis ont cmmene en captivite
pouilles. 4 II se souvint aussi de la leurs femmes et leurs enfants et pris
mcchancete des fils de Bean, qui leurs biens; ont tue la pres de
ils

etaient pour le peuple un piege et un mille hommes. " mOu


ctait encore a
danger, par les embuchcs qu'ils lui lire leurs lettres, lorsqu'arriverent de
drcssaient dans les chcmins. 5 11 les la Galilee d'autres messagers, les ve-
blo(iua dans leurs tours; les assiegca, tements dechircs, apportant la nou-
les voua a I'anatheme et brula leurs velle ^5que de Ptolcmais, de Tyr, de
tours avec tous ceux qui etaient de- Sidon de toute la Galilee des Stran-
et
dans. '^Puis il passa chez les Ammo- gers, on s'etait rassemble pour les
nites, et trouva la une forte armee
il faire perir. '^Lorsquc Judas et le peu-
et un peuple nombreux, qui avait ple eurent entendu ces discours, il se
pour chef Timothcc. 7 II leur Hvra de tint unc grande assemblee pour exa-
nombreux combats, et ils furent miner ce qu'ils devaient faire pour
ecrases devant lui, et il les tailla en leurs freres qui etaient dans la tribu-
pieces. ^H prit la ville de Jazer et les lation et attaques par ces ennemis.
localites dc sa dcpcndancc, et rcvint T7judas dit a Simon son frere :

en Judee. "Choisis-toi des hommes et va deli-


9 Les nations qui sont en Galaad sc vrer tes freres qui sont en Galilee;
reunirent centre les Israelites qui ha mon frere Jonathas et moi nous irons
bitaient sur leur territoire, afin de les en Galaad." '^11 laissa en Judee Jo-
exterminer, et ceux-ci se refugierent .seph, fils de Zacharie, et Azarias,
dans la forteresse de Datheman. chefs du peuple, avec reste le de I'ar-
'oils envoyerent des lettres a Judas mee pour faire la garde, i9et il leur
et a ses freres, en disant " Les na- : donna cet ordre Gouvernez ce peu-
:
"

tions qui nous entourcnt se sont ras- ple, mais n'engagez pas de combat
semblees contre nous pour nous faire avec les Gentils jusqu'a notre retour."
perir. "EUes se preparent a venir et On assigna a Simon trois mille
20
a s'emparer de la forteresse dans la- hommes pour aller en Galilee, et huit
quelle nous nous sommes refugies, et mille a Judas pour aller en Galaad.
Timothee est le chef dc leur armee. 21 Simon se rendit en Galilee et
i^Viens done niaintenant nous deli- livra aux Gentils de nombreux com-
vrer de leurs mains, car deja un grand bats, et les Gentils furent ecrases de-

aux Idum^ens, non pas k tous, mais a chides (II Mach. viii, 30; comp. I Mach.
ceux de VAcraba/hane, contree de I'ldu- iv, 29 note). .Sur la composition de son ar-

m^e qui confine a la frontiere S.-E. de mee, voir II Mach. x, 24.


la Judee, et distincfte d'une toparchie de 7. Nombreux combats : une grande bataille
mome nom au centre de la Palestine, entre (11 Mach. X, 28 sv.), puis cinq jours de lutte
.Sichem et Jourdain. Dans la Vulgate,
le autour de Jazer (1. c. v. 33).
cf est ajoute h toit devant eos. Ils — 8. Jazer (Vulg. Gazer), a 4 lieues Yz ^
attaquaient (litt. a^siriraienf) les Ismclitcs, rO. de Rabbat-Ammon (Philadelphie); voir
faisaient des excarsions dans le pays de Nombr. Is. xvi, 8. Timothee y fut
xxxii,
i ;

Judee. tue (II Mach. x, 37), aussi est-il evident


4. Fils de Bean, autre tribu idumeenne que le Timothee contre lequel eut lieu la
qui avait pour ancetre Bean inconnue d'ail- : campagne de Galaad (I .MacJi. v, g sv.
leurs. 11 Mach. xii, 10 sv.) est un personnage

5. A ranathemc, a Textermination : comp. different.


Lev. xxvii, 28; Dent, xiii, 16. Revhit e)i Judee, pour y conibattre Lysias
6. Chez au N.-E. de la
les Aniiiionites, qui venait venger sa defaite (iv, 35) avec une
mer Morte. —
Tiinflthce; vraisemblablement armee formidable. Cette expedition, racon-
le meme qui avait deja ete battu avec Bac- tee au ch. xi du 11*^ livre, se termina par une
:

LIBER PRIMUS MACHAB.-L:0RUM. Cap. V, 4— 21. 249


in Idumasa, et eos, qui erant in Acra- erant in locis Tubin, interfecti sunt
bathane quia circumsedebant Israe-
: et captivas duxerunt uxores eorum,
litas, et percussit eos plaga magna. et natos, et spolia, et peremerunt
4. Et recordatus est malitiam filio- illic fere mille viros. 14, Et adhuc
rum Bean, qui erant populo in la- epistolas legebantur, et ecce alii
queum, et in scandalum, insidiantes nuntii venerunt de Galilasa conscis-
ei in via. 5. Et conclusi sunt ab eo sis tunicis, nuntiantes secundum
in turribus, et applicuit ad eos, et verba hajc 15. dicentes convenisse
:

anathematizavit eos, et iiicendit tur- adversum se a Ptolemaida, et Tyro,


res eorum igni cum omnibus, qui in et Sidone et repleta est omnis Ga-
:

eis erant. 6. Et transivit ad filios lilasa alienigenis, ut nos consumant.


Ammon, et invenit manum fortem, 16. Ut audivit autem Judas, et po-
et populum copiosum, et Timo- pulus, sermones istos, convenit ec-
theum ducem ipsorum : 7. et com- clesia magna cogitare quid facerent
misit cum eis prcelia multa, et con- fratribus suis, qui in tribulatione
triti sunt in conspectu eorum, et erant, et expugnabantur ab eis.
percussit eos 8. et cepit Gazer ci-
: 17. Dixitque Judas Simoni fratri
vitatem, et filias ejus, et reversusest suo Elige tibi viros, et vade, et li-
:

in Judasam. bera fratres tuos in Galilasa ego :

9. Et congregatas sunt gentes, autem, et frater meus Jonathas ibi-


quas sunt in Galaad adversus Israe- mus in Galaaditim. 18. Et reliquit
litas, qui erant in finibus eorum ut Josephum filium Zacharia:, et Aza-
tollerent eos: et fugerunt in Dathe- riam duces populi cum residuo exer-
man munitionem, 10. et miserunt citu in Judasa ad custodiam 19. et :

litteras ad Judam, et fratres ejus, priccepit illis, dicens Praeestote :

dicentes Congregate sunt adver-


: populo huic: et nolite bellum com-
sum nos gentes per circuitum, ut mittere adversum gentes, donee re-
nos auferant 1 1. et parant venire,: vertamur. 20. Et parti ti sunt Simoni
et occupare munitionem, in quam viri tria millia, ut iret in Galilasam :

confugimus et Timotheus est dux


: Judas autem octo millia in Galaadi-
exercirus eorum. 12. Nunc ergo tim.
veni, et eripe nos de manibus eo- 21. Et abiit Simon in Galilasam,
rum, quia cecidit multitudode nobis. et commisit proelia multa cum gen-
13. Et omnes fratres nostri, qui tibus : et contritas sunt gentes a fa-

paix, qui permit a Judas, tranquille du cote deserte sur les confins de Galaad; vow Jug:
de la Syrie, de porter secours aux Israelites xi, 3; II Satn. x, 6.
attaquds par les peuples voisins (v. 9 sv.). 14. Galil('t\ toute la partie septentrionale
La campa^ne contre les villes de Galaad eut de la Palestine, au N. des montagnes de
lieu certainement sous Antiochus Kupator Samarie. —
Les veteiuenfs dec/iii-es, en signe
et a I'epoque oi^i laplacele I Llivre(xii, 10-31), de deuil et de grande calamite.
dans lequel les evenements appiraissent 15. PtolcDiais, Accho {'Jug. i, 31), plus
avec leur enchainement reciproque. L'auteur tard S. Jean d'Acre, ville maritime. Ga- —
du L"" livre ayant commence a raconter les lilee des eirajigers, des nations paiennes
campaones de Judas contre les Idume'ens {Is. viii, 23; Matih. iv, 15) : de tout temps
(v, 2-8), y ajoute d'autres faits d'arines ac- la population de cette contre'e etait compo-
complis plus tard contre d'autres peuplades see de Juifs et de paiens. Vulg. Que la Ga-
ennemies (vers. 9-68), pour revenir ensuite lilee etait pleine d\'fra7igers.
a la grande lutte soutenue contre les rois de 18. Pour faire la garde, pour garder ce
Syrie. que les combattants laissaient en Judde le :

Galaad, ici, tout le tarritoire enlevd aux


9. temple, leurs families, ieurs biens.
Israelites a I'E. du Jourdain. Datheman — 20. Four alter e/t Galaad; avant cette ex-
(gr. Diathcma) : inconnu. pedition, Judas voulut chatier les habitants
1 1, riinotlu'c : le second : voir la note du de Jopp(^ et de Jajunia pour leur perfidie a
V. 8. regard de leurs concitoyens Israelites; \{)ir
13. Tob(y\.\\%. Tubin), co\\U-6t de I'Arabie II Macli. xii, 3-9.
250 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. V, 22—37.

vant lui, et il Ics poursuivit jusqu'a la 29 11 partit de la pendant la nuit et


porte 22 fie Ptolcmais. Pres de trois marcha jusqu'a la forteresse de Da-
mille homines perircnt d'cntre les tkeinan. s^Le matin venu, ils leverent
Gentils, ct il enleva leuns depouilles. les yeux
et aperqurent une multitude
23 II recueillit les juifs qui ^taient en innombrable portant des echelles et
Galilee et dans Arbates, avec leurs des machines pour s'emparer de la
fcmmes, leurs enfants et tout ce qui forteresse et combattant les Juifs.
Icur appartenait, et il les cmmena en 31 Vo\'ant que le combat ctait engage

Judee. et que le cri des habitants montait


24 De leur cote Judas Machabee et jusqu'au ciel avec le son des trom-
Jonathas, son frere, franchirent le pettes et de grandes clameurs, Judas
Jourdain et s'avancerent de trois 32dit aux hommes de son armee :

jours de marche dans le desert. 25 Us ' Battez-vous aujourd'hui pour vos

rencontrerent les Nabateens, qui les freres! "


33et il s'avanca en trois corps
recurent avec amitie et leur raconte- sur les derrieres de rennemi; puis ils
rent tout cc qui etait arrive a leurs firent retentir les trompettes et prie-
freres en Galaad. 26" Un grand nom- rent avec de grands cris. 34 Des que
bre d'entre eux, leur dirent-ils, sont I'armc^e de Timothee eut reconnu que
ten us enfcrmes a Bossora ct a Bosor, c'etait Machabee, ils s'enfuirent de-
dans Alimes, Casphor, Maced et Car- vant lui, et les Juifs leur infligerent
na'i'iTi. villes qui sont toutes fortifiecs une sanglante defaite; pres de huit
et grandes ; ^zjl y en a aussi d'enfer- mille hommes d'entre eux perirent
mes dans les autres villes de Galaad. dans cette journ^e. 35 De la, Judas .se
Et leurs cnnemix se preparent a atta- detourna vers Maspha; I'ayant atta-
quer des dcmain ces forteresses, a quee, il s'en empara, fit passer au fil
sen emparer et a les faire perir tons de I'epec toute la population male,
en un scul jour." -^ Judas, changeant prit leurs depouilles et livra la ville
de dire(5lion, prit avec son armee une aux flammes. 36S'avancant plus loin,
route vers riuterieiir du desert et pa- il s'empara de Casphon, de Maced,
rut tout a coup devant Bosor; il s'em- de Bosor et des autres villes de la
para de la ville, passa au fil de I'cpee Galaaditide.
toute la population male, prit toutes 37 Apres ces evenements, Timothee

leurs depouilles et livra la ville aux rassembla une autre armee et alia
flammcs. camper vis-a-vis de Raphon, au-dela

23. Les Juifs qui etaient en Galilee, ceux 25. Les Nabatt'eus, de%CQnda.n\.s de Naba-
du moins qui demanderent a passer en Ju- joth, fils d'Ismael (Ge?i. xxv, 13) : peuplade
dee pour echapper aux niauvais trailements nomade de I'Arabie Petree.
de la population pa'ienne. —
Arlxites, peut- 26. Sout enferuu's, bloqu^s dans les villes
ctre la longue vallee appelee par Joscphe fortes oil ils se sont refugies des le debut de
Narbatlui, qui commengait prc-s de Cesaree la persecution (vers. 11); ou plutot se tien-
:

et se prolongeait jusqu'a Samarie. De Saulcy nent enfermes et retranches dans certains


soupi^onne une faute de copiste Arlmtis, : quartiers de ces villes (v. 28, 36). —
Bossora,
pour Acrabatis nom d'une toparchie Sama- (Vulg. Barasa) est identifiee par plusieurs
ritaine, voir v. 3 note. avec Bosor de Ruben (Jos. xx, S); mais les
24. Franc/iin'itt le Jourdain probablement autres villes nommees ici, ainsi que la mar-
par le gue mentionne Jo<;. ii, 7. Avant de che de Judas pendant cette campagne, nous
passer le tleuve, ils avaient deja remporte, invitent a la chercher au nord, dans le pays
a quelque distance de Jamnia, une vi(floire de Galaad. Ce serait done probablement la
sur des Arabes nomades; voir 11 Mtic/i. Bosfra des Grecs, au sud-ouest du Djebel-
xii, 10 sv. — Le dt'serf, le plateau aride qui, Hauran. —
Bosor serait alors Bousr-el-Ha-
de Rabbat-Ammon, s'etend jusqu'a I'Hicro- rirt, h. la pointe sud-ouest du Ledjah. —
max et se perd a I'E. dans le desert d Arabie. Alimes, lima dans la plaine, entre Eilrai et
Judas, pour se rendre en Galaad devait Bousr-el- Hariri, ou peut-etre Kefr-el-Ma,
marcher vers le nord. plus a I'ouest, sur la rive droite du Nahr-er-
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. V, 22—37. 251

cie ejus, et persecutus est eos usque gladii,etaccepit omniaspolia eorum,


ad portam 22, Ptolemaidis et ce- : et succendit eam igiii.

ciderunt de gentibus fere tria millia Et surrexerunt inde nocte, et


29.
virorum, et accepit spolia eorum, ibant usque ad munitionem. 30. Et
23. et assumpsit eos, qui eraiit in factum est diluculo, cum elevasseiit
Cialilasa, et in Arbatis cum uxoribus, oculos sues, ecce popukis multus,
et natis, et omnibus, quai erant cujus non erat numerus, portantes
illis, adduxit in Judaeam cum \x-
et scalas, et machinas ut comprehen-
titia magna. derent munitionem, et expugnarent
24. Et Judas Machabasus, et Jo- eos. 31. Et vidit Judas quia coepit
nathas frater ejus transierunt Jor- bellum, et clamor belli ascendit ad
danem, et abierunt viam trium die- coelum sicut tuba, et clamor magnus
rum per desertum. 25. Et occurre- de civitate 32. et dixit exercitui :

runt eis Nabuthasi, et susceperunt suo Pugnate hodie pro fratribus


:

eos pacifice, et narraverunt eis om- vestris. 33. Et venit tribus ordini-
nia, qua2 acciderant fratribus eorum bus post eos, et exclamaverunt tubis,
in Galaaditide, 26. et quia multi ex etclamaverunt in oratione. 34. Et
eis comprehensi sunt in Barasa, et cognoverunt castra Timothei quia
Bosor, et in Alimis, et in Casphor, Machabasus est, et refugerunt a fa-
et Mageth, et Carnaim : hse omnes cie ejus percusserunt eos plaga
: et
civitates munitas, et magnas. 27, Sed magna ceciderunt ex eis in die
; et
et in ceteris civitatibus Galaaditidis ilia fere octo millia virorum. 2S- ^^
tenentur comprehensi, et in crasti- divertit Judas in Maspha, et expu-
num constituerunt admovere exer- gnavit, et cepit eam et occidit om- :

citum civitatibus his, et compre- nem masculum ejus, et sumpsit spo-


hendere, et tollere eos in una die. lia ejus, et succendit eam igni.
28. Et convertit Judas, et exercitus 36. Inde perrexit, et cepit Casbon,
ejus, viam in desertum Bosor re- et Mageth, et Bosor, et reliquas ci-
pente, et occupavit civitatem : et vitates Galaaditidis.
occidit omnem masculum in ore 37. Post haec autem verba con-

Rotiqqad. — Casphor (Casphon, vers. 36; lis Jirent retentir les trompettes., pour
'},2>-

Casphin II Mach. 13), KJiisfiii, un peu


xii, donner le signal du combat ct jeter le trouble
au nord cle Kefr-el-Md. —
Maccd (Vulg. parmi les enneniis Jug. vii, 18 sv. :

MagetJi): on a rapproche ce nom de el-Ma- 35.6"^ detourna, par une marche d'envi-
hadjeh (a 15 kil. an N. de Zorea); de Mcfad, ron 50 kilometres dans la direction du sud-
pies de la rive orientale du Jourdain, a 13 ouest. —
Maspha de Galaad {Gen. xxxi, 49;
kil. environ de sa sortie du lac de Tiberiade; yiig. xi, 29) au sud du Jaboc; aujourd"hui
enfin le R P. van Kasteren penche pour Es-Salt ou, selon d'autres, DjiPdd plus au
A'kirbet-cl-Mukti/ivi'/i, situee dans la plaine nord. Josephe nomme Mallati la ville prise
de Sufeijeh, a I'O. de la jonction du Rouqqact ici par judas.
avec le Yaruioul; et a 10 kil. seulement au 36. Casplion : voy. vers. 26; la prise de
-S.-O. de Kefr-el-Md (Alivics). Voir Revtie cette place est racontee avec details au
bibl. 1897 p. 98. —
Carnaim (en grec Ca7'- 1I<-- livre ch. xii, 13 sv. — Bosor : d'aprcs
/itii'n), pour plusieurs X Asiaroili-Cariinim de Josephe, la premiere Judas ville prise par
Gen. xiv, 15; niais voyez la note du vers. 43. fut Bozora {liossora^x. 28); il s'agit done iri
28. Vers PintericKr : Judas marchait sans de Bosor, Boiisr- el- Hariri (voy. v. 26).
doute diretlement du sud au nord, lorsque y]. Pendant que Judas assiegeait les vil-
les renseignements fournis par les Naba- las mentionnees vers. 35 sv., Timothee re-
tdens I'engagcrent h. se diriger vers I'est, cueillait les debris de son arme'e battue a
pour surprendre Bossora (vers. 26); c'est en Dath(fman et la reconstituait par I'adjonc-
effet cette ville. la I5arasa Vulg., qu'ilde la tion de nouvelles recrues. Raphon, Ra —
faut entendre ici sous le noni de Bosor. p/iana dans Pline peut-etre er-Rdfek, pres ;

29. Forteresse de Datheman voy. vers. 9. : de la route des jjcierins de la IVlecque, sur
30. De oiterriers QX\wQ\vi\<, commandes par la rive droitc de PoJiadi-iJanaouaf, atfluent
Timothde. du Mandhour, qui se jette dans le Jourdain
)

252 PKI-:MIKR LIVRE DES MACHAB}^:ES. Chap. V, 38—54.

du 38 Judas envoya reconnai-


torrent. immense multitude! pour les amener
tre cette armee, et on lui fit cc rap- dans pays de Juda.
le
port " Toutes Ics nations qui nous
: 4611s arriverent a Ephron, grande
cntourent se sont reunies aux trou- ville commandant I'entree du pays et
pes de Timothee et forment une ar- tres fortifiee on ne pouvait s'en de-
;

mee tres nombreuse. 39 Us ont sou- tourtier ni a droite ni a gauche, le


doye des Arabes comme auxiliaircs chemin passant au milieu. 47 Les ha-
et ont place leur camp au-dela du bitants s'y enfermerent et en obstrue-
torrent, prets a te livrer bataille." Et rent les portes avec des pierres. Ju-
Judas s'avanca a leur rencontre. 4oTi- das leur fit adresser des paroles de

mothee dit aux chefs de son armce : paix 48 "Que nous puissions traver-
:

" Ouand Judas avec ses troupes s'ap- ser votre territoire jjour aller dans
l^rochera du cours d'eau, s'il passe notre pays personne ne vous causera
;

vers nous le premier, vous ne pourrez de dommage; nous ne demandons


lui resister; il I'emportera sur nous. qu'a passer seulement. " Mais ils ne
41 Mais s'il craint dc passer, ct etablit voulurent pas lui ouvrir. 49Alors Ju-
.son camp au-dela du fleuve, passons das fit publier dans son armee que
vers lui et nous prevaudrons contre chacun prit position oil il etait. 5° Les
lui." 42judas etant arrive au cours hommes de I'armee prirent done leurs
d'eau, fit arreter sur le bord les scri- positions, puis il donna I'assaut a la
bes de I'armee et leur donna cet or- \ille tout le jour et toute la nuit, et
dre " Ne laissez personne faire halte,
: la ville fut livree entre ses mains. 5^ H
mais que tons vienncnt a la bataille!" passa tous les males au fil de I'epee,
43Et, marchant a I'ennemi, il passa detruisit la ville de fond en comble,
I'eau le premier, suivi de tout le peu- en enleva depouilles et la traversa
les
ple. Tons
Gentils furent ecrases
les sur les cadavres. "Puis, franchissant
devant jeterent leurs armes et
lui ; ils le Jourdain, les Juifs arriverent dans
s'enfuirent dans le temple qui est a la grande plaine qui est vis-a-vis de
CarnaTm. 44 Les Juifs s'emparerent de Bethsan. 53 Judas se tenait a I'arricre
brulerent le temple avec tons
la ville, garde, x-^\\\^x\\. les trainards et exhor-
ceux qui s'y trouvaient, et CarnaTm tant le peuple sur tout le chemin, jus-
fut abaissee, et les ennemis ne purent qu'a ce qu'ils fussent arrives dans le
plus tenir devant Judas. 45Alors Ju- pays de Juda. 54 Et ils monterent sur
das rassembla tons les Israelites qui le mont Sion avec joie et allegresse,
etaient en Galaad, depuis le plus et ils offrirent des holocaustes, parce
grand jusqu'au plus petit, a\ec leurs qu'ils etaient heureusement revenus,
femmes, leurs enfants et leurs biens, sans perdre aucun des leurs.

un pen au-dessous du lac de Genesareth. 20 sv., nous lisons qu'avant la bataille, Ti-
Cette bataille est racontce au !!« livie, mothee avait envoye femmes et enfants a
ch. xii, 20 sv. Car/lion, lieu inexpugnable ... a cause des
40. Votis Jie pourrez resister \\ I'impetuo- passes etroites de toute la contree, renfer-
site de son attaque. mant aussi un temple dedie a Atergatis.
41. S'il croiut, s'il hesite h cause de no- Comme la plaine de Scheik sa'ad, ou Ton
tie suporiorilc iiumeiiqiie. Comp. I Sam. place d'ordinaire Astarot/i-Carnaiin, ne re-
.\iv, S-ro. pond gucre a cette description, plusieurs
42. Les scribes (hebr. schoieritn : voy. exegetes modernes inclinent a identifier
Dent. XX, 5, 8, al.), ofificiers charades de I'en- Camion ou Carnain, avec la ville appelee
rolement des soldats ils remplissaient en; Agraina ou Graina par les Grecs, Qreiii ou
outre les fonclions de nos intendants mili- Djourein par les Arabes, et situee dans les
taires et de nos aides de camp. premieres gorges du Ledjah, a quelques ki-
43. S'enfuirent dans le teniph, esperant lometres au N. O. de Zorea (30 kil. de
ou que leurs dieux les piotegeraient, ou que Rap/ion.
les Juifs respecleraient cet asile. — Cainaim 45. Comp. vers. 23 et la note.
(gr. Carnain). Dans le He livre, ch. xii, 46. Ephron, a I'est du Jourdain, situee
LIBER PRIMUS MACHAB.-EORUM. Cap. V, 38— 54. 253
CTregavit Tiniotheus exercitum gregavit Judas uni versos Israeli-
alium, et castra posuit contra Ra- tas, qui erant m Galaaditide, a mi-
phon trans torrentem. 33. E,t misit nimo usque ad maximum, et uxo-
Judas specLilari exercitum : et re- res eorum, et natos, et exercitum
nuntiaverunt ei, dicentes : Quia magnum valde ut venirent in ter-
convenerunt ad eum omnes gentes, ram Juda.
quae in circuitu nostro sunt, exerci- 46, Et venerunt usque Ephron :

tus multus nimis 39. et Arabas : et base civitas magna in ingressu


conduxerunt in auxiliuni sibi, et posita, munita valde, et non erat
castra posuerunt trans torrentem, declinare ab ea dextera vel sinistra,
parati ad te venire in proelium. Et sed per mediam iter erat. 4.7. Et
abiit Judas obviam illis. 40. Et ait incluserunt se qui erant in civitate,
Timotheus principibus exercitus et obstruxerunt portas lapidibus :

sui : Cum
appropinquaverit Judas, et misit ad eos Judas verbis pacifi-
et exercitus ejus ad torrentem cis, 48. dicens Transeamus per
:

aquas si transierit ad nos prior,


: terram vestram, ut eamus in terram
non poterimus sustinere eum quia : nostram et nemo vobis nocebit
: :

potens poterit adversum nos. 41. Si tantum pedibus transibimus. Et no-


vero timuerit transire, et posuerit lebant eis aperire. 49. Et praecepit
castra extra flumen, transfretemus Judas prasdicare in castris, ut appli-
ad eos, et poterimus adversus ilium. carent unusquisque in quo erat loco.
42. Ut autem appropinquavit Ju- 50. Et applicuerunt se viri virtu-
das ad torrentem aquae, statuit scri- tis et oppugnavit civitatem illam
:

bas populi secus torrentem, et man- tota die, et totanocte, et tradita est
davit eis, dicens : Neminem homi- civitas in manu ejus 51. et pere- :

num reliqueritis : sed veniant om- merunt omnem masculum in ore


nes in proelium, 43. Et transfretavit gladii, et eradicavit earn, et accepit
ad illos prior, et omnis populus spolia ejus, et transivit per totam
post eum, et contritas sunt omnes civitatem super interfectos. 52. Et
gentes a facie eorum,et projecerunt transgressi sunt Jordanem incampo
arma sua, et fugerunt ad fanum, magno, contra faciem Bethsan.
quod erat in Carnaim. 44. Et occu- 53. Et erat Judas congregans ex-
pavit ipsam civitatem, et fanum tremes, et exhortabatur populum
succendit igni cum omnibus, qui per totam viam, donee venirent in
erant in ipso et oppressa est: terram Juda 54. et ascenderunt
:

Carnaim, et non potuit sustinere in montem Sion cum lastitia, et gau-


contra faciem Judas. 45. Et con- dio, et obtulerunt holocausta, quod

dans un ^troit defile, sur una des routes qui disposer le camp selon les regies ordinaires;
conduisaient du pays de Galaad en Sama- chacun devait dresser sa tente aussi bien
ria Ella n'est pas autrement connue. Au que possible dans le lieu mema oil il sa
lie livre des Par. xiii, 19, il est question trouvait, pour pouvoir s'y retirer quand il y
d'une autre ville de ce nom, situee dans la aurait un repit dans la bataille qui allait
tribu de Benjamin et appelee plus tard s'engagcr.
Ephraiiii (Vulg. Ep/in'in,Jo. xi, 54). 50. La ville fiit livree, grace a la protec-
48. Nous lie deiiiaiuio/is, etc.; litt., nous tion divine qui la livra entre ses mains.
tie feronsque passer avec nos pieds, que tou- 52. Lagrande plaine, la longue vallcedu
cher le de nos pieds. Comp. Nombr.
sol (ihor sur la rive droite du Jourdain. —
XX, 17; xxi, 22. —
lis lie voulurcnt pas hit Bethsan, la Scythopolls des Grecs.
ouvrir : ce refus s'explique par I'hostilit^ 53. Les trainards : malades, femmes, en-
des paiens contra les Juifs; en outre, fants, vieillards, exposes a etre pris par
II Mack, xii, 27. nous apprend que le vice- I'ennemi.
roi Lysias avait une habitation a Ephron. 54. Auciin des leii/s n'avait peri pendant
49. Que cliacun prtt position oii il ctait, Ic voyage d'Ephron en Judee. C'ctait alors
qu'on ne perdit ni son tenqjs ni sa peine a I'epoque de la Pentecote (II Mach. xii, 31).
,

254 PRI':MIKR LIVRE DES MACHABE1:S. Chap. V, 55—68; VI, i —


55 Pendant que Judas etait, avec de la race de ces hommes a qui il fut
Jonathas, dans le pays de Galaad, et donne de sauver Israel. ^sLe vail-
Simon, son frere, en Galilee devant lant Judas et ses freres eurent une
Ptolemai's, s^Joseph, fils de Zacharie, grande gloire devant tout Israel et
et Azarias, chefs de I'armee, appri- t»utes les nations ou leur nom etait
rent les aftions d'eclat qu'ils avaient prononce. 640n se rassemblait autour
faites et les combats qu'ils avaient d'eux pour les feliciter.
livres; 57et ils se dircnt " Faisons- : ^sEnsuite Judas se mit en marche
nous un nom, nous aussi, et allons avec ses freres pour combattre les fils
combattre centre les nations qui sont d'Esali dansle pays du midi il s'em- ;

autour de nous!" 5811s donnerent j)ara d'llebron et des localites de sa


done leursordres aux hommes de leur dependance,detruisit ses fortifications
armee, et ils marcherent contre Jam- et brula les tours de son enceinte.
nia. 59GorL;ias sortit de la ville avec ''^Ayant leve son camp, il alia dans
ses hommes et s'a\-anca a leur ren- le paj's des Philistins ct traversa Ma-
contre pour les combattre. <^°Joseph resa. 67Alors perirent dans le combat
et Azarias furent battus et poursui- l)lusieurs pretres qui voulaient faire
vis jusqu'a la frontiere dejudee;il preuve de bravoure, en prenant part
perit ce jour-la deux mille hommes imprudemmcnt a la lutte. ^^j^uis Ju-
du peuple d' Israel. Cclte grande de- das se dirigea sur Azot, territoire des
faite arriva au peuple d'Israel ^iparce Philistins; il demolit leurs autcls,
qu'ils n'avaient pas ecoute Judas et brula les images taillees de leurs
ses freres, s'imaginant fairc preuve dieux, et apres avoir pille les villes,
de vaillance. ^^Mais ils n'etaient pas revint dans le pays de Juda.

— Cll.M'. \1. — Antiuchus Epiphane etant mort en Perse, .\ntiochus V


ct Eysias attaquent les Juifs; mais au bruit de Tinsurrection de Philippe,
ils leur accordent la paix.

Chap.X'I. 'p^^"!'. pendant, le roi Antiochus renfermant des armures d'or, des cui-
parcourait les hautes provin- rasses et iVaiitfcs armes qu'y avait
ces. Ayant appris qu'il y avait laissees Alexandre, fils de Philippe,
en l*erse, dans I'Elymaide, une ville roi de Macedoine, qui regna le pre-
celebre par ses richesses en argent et mier sur les Grecs, 3il s'y rendit, et il
en or, ^avec un temple tres riche, cherchait a prendre la ville et a la

57. lis sc dirciii (S\\.\.. il dit, Fun (lit a I'au- Idumeens depuis I'epoque de la captivite.
tre),malgre la defense de Judas (vers. 19 — Ses sa forteresse.
forlificaiiojis,
et 61). 66. J/are'sa, dans la plaine de Juda, sur la
58. yaiiuu'a, dans le pays des Pliilistins route qui conduit de I'ldumee dans la Phi-
(iv, 15); listie; telle est la lec^on de Josephe et de
59. iior£^tas.^6\\6rs.\ syrien deja battu par I'ancienne Italique comp. II Afac/i.xn,2S-
:

Judas (iii, 38); il etait alors chef militaire en Le texte grec acfluel, avec la Vulg., porte
Idumee Mncli. xii, 32).
(II S'amariaui, que la plupart des interpretes
62. De CCS
hovvnes, des Asmoneens, de la regardent comme une faute de copiste par
famille de Mathathias. transposition des lettres.
63. Lc vailUDit Judas, ^ ulg. les /ioduucs 67. Alors, pendant cette campagne de
de Juda; viri Jtida au lieu de vir Judas. Judas en prenant a la lettre les mots en ce
;

64. Les feliciter., leur adresser des souhaits Jour-la, il faudrait traduire Au jour oil Ju-
:

de bonheur, das passa par Maresa; mais plusieurs com-


65. Aux fils d^Esaii, aux Idumeens que mentateurs pensent que cette reflexion
commandait Gort^ias; voir le recit d'une pourrait meme
se rapporter au fait de Jo-
bataille pres de Maresa, dans le He livre, seph et d'Azarias (v. 56 sv.). — Plusieurs
xiii, 32 sv. — Hebron, auj. el-KJialil, a pretres : des pretres accompagnaient les
8 lieues au S. de Jerusalem, occupee par les expeditions mais leur role devait se borner
;
:

LIBER PRIMUS MACHAB.^ORUM. Cap. V, 55—68; VI, 1—3. 255


nemo ex eis cecidisset donee rever- in terram alienigenarum, et peram-
terentur in pace. bulabat Samariam. 67. In die ilia
55. Et in diebus, quibus erat Ju- ceciderunt sacerdotes in bello, dum
das, et Jonathas in terra Galaad, et volunt fortiter facere, dum sine
Simon frater ejus in Galilaea contra consilio exeunt in proelium. 68. Et
faciem Ptoiemaidis, 56. audivit Jo- declinavit Judas in Azotum in ter-
sephus Zachari^e filius, et Azarias ram alienigenarum, et aras
diruit
princeps virtutis, res bene gestas, et eorum, et sculptilia deorum ipso-
proelia quae facta sunt, 57. et dixit rum succendit igni : et cepit spolia
Faciamus et ipsi nobis nomen, et civitatum, et reversus est in terram
eamus pugnare adversus gentes, Juda.
quae in circuitu nostro sunt. 58- Et .^ M m %£ MM 'M ^ M 'M M W. M 'M M w. ^ ^: 'M
:«)• i<g

prascepit his, qui erant in exercitu


suo, et abierunt Jamniam. 59. Et
— :i:— CAPUT VI. — :i--

exivit Gorgias de civitate, et viri Antiochus repulsus ab opulenta civitate


Elymaide venit in Babylonem : ubi audi-
ejus obviam illis in pugnam. 60. Et tis infortuniis Juda?a passi
qiue sui in
fugati sunt Josephus, et Azarias erant, incidit prte trislitia in mortis lan-
usque in fines Juda;^ et ceciderunt
:
guorem, confitens hoc sibi contigisse ob
illo die de populo Israel ad duo impietatem qiuini in Jud?eos exercuerat :

quo ibi mortuo, et Juda arcem Jerusalem


millia viri, et facta est fuga magna
obsidente, successor ejus filius Antiochus
in populo 61. quia non audieruiit
:
dicftus Eupator, congregate adversus Ju-
Judam, et fratres ejus, existimantes dam potentissimo exercitu non pntuit eum
fortiter se facturos. 62. Ipsiautem vincere et Eleazar, occiso ingenti ele-
:

phante, ab eo oppressus interiit rex au-


non erant de semine virorum illo- :

tem oppugnans Jerusalem revocatur a


rum, per quos salus facta est in Lysia sed post juratam pacem non servat
:

Israel, 6^. Et viri Juda magnificati jusjurandum.


sunt valde in conspectu omnis
Israel, et gentium omnium ubi au- ^^^T rex Antiochus perambu-
diebatur nomen eorum. 64. Et labat superiores regiones.
convenerunt ad eos fausta accla- et audivit esse civitatem
mantes, Elymaidem in Perside no-
65. Et exivit Judas, et tratres bilissimam, et copiosam in argento,
ejus, et expugnabant filios Esau in et auro. 2. Templumque in ea locu-
terra, quae ad austrum est, et per- ples valde et illic velamina aurea,
:

cussit Chebron et filias ejus et mu- : et loricas, et scuta, quas reliquit Ale-
ros ejus, et turres succendit igni in xander Philippi rex Macedo, qui re-
circuitu. 66. Et movit castra ut iret gnavit primus in Graecia. 3. Et venit.

a soutenir le courage des combattants par ne donne pas le nom; d'apres II Mack, ix, 2,

leur presence et leurs paroles. Persepolis. Le texte grec a<5\uel, suivi


c'e'tait
par la Vulg., porte // apprit qtiil y avait
:

CHAP. VI. une ville nommee Ely mais, en Perse. Or


I. CependiDii : les premieres expeditions aucune ville d'Elymais n'existait en Perse,
racontees au debut du chap. v. eurent lieu mais bien une province de ce nom {Dan.
pendant les derniers jours d'Antiochus Epi- viii, 2), laquelle, reunie plus tard k la Su-
phane; mais, avant la campagne de Galaad siane, forma la satrapie de Suse, aujour-
(v, 9 sv. ), Lysias etait venu fondre sur la d'hui Chuchistan. Nous avons adopte dans
judee (voir la note de v, 8). Notre auteur, notre traduction la legon du codex Alex.,
voulant decrire sans interruption les succes reproduite dans plusieurs manuscrits mi-
remportes par Judas contre les natiinu voi- nuscules.
sities (v, 1), a neglige I'ordre chronologique, 2. Arniures, cascjues, boucliers. Qu'a- —
et maintenant il nous ramene un peu en ar- vait laissees, qu'avait oftertes au temple
riere. — Les hautes provinces : voy. iii, 31 commc ex-voto en aclion de graces pour ses
et y]. — Elyi/iaide^ province de Perse. — vicl^oires. —
Retina le premier sur les Grecs :
Une ville dont I'auleur ignore ou du moins voy. ki note de i, i.
256 PREMIKR LIVRE DES MACHABEES. Ciiai-. VI, 4— 22.
piller; il n'y rcussit pas, parce
mais souviens des maux que j'ai faits dans
que habitants de la ville eurcnt
les Jerusalem; j'ai emporte tons lesusten-
connaissance de son dessein. 4.11s se siles d'or et d'argentquis'y trouvaient,
leverent pour le combattre, et il prit et j'ai envoye une armee pour exter-
la fuite et sc retira avec une grande miner tous les habitants de la Judee
tristesse, pour rctourner a Babylone. sans motif. ^3je reconnais done que
sAlors vint en Perse un messager qui c'est a cause de cela que ces maux
lui annonca la dcfaite des troupes qui m'ont atteint, et voici que je meurs
etaient entrees dans ic pays de Juda : dans une grande affiiftion sur une
^Lysias, s'etant avance avec une ar- tcrrc ctrangere." '4 Alters il appela
mee tres^orte, avait du fuir de\ant rhilippe, un de ses amis, et I'etablit
Ics Juifs, avaicnt accru
et ceux-ci sur tout son royaume. ^5ll lui donna
leur puissance en armcs, en soldats son diadcme, sa robe et le sceau royal,
et en depouilles enlevees aux armees le chargcant d'instruire son fils An-
vaincues; 7ils avaient detruit I'abo- tiochus et de I'elever pour la royaute.
mination elevec par lui sur I'autel qui '"Kt le roi Antiochus mourut en ce
etait a Jerusalem, lis avaient cntoure lieu I'an cent quarante-neuf. i7Lors-
le temple de hautes murailles, comme c[ue Lysias eut appris la mort du roi,
il etait auparavant, Qifnit de inane a il etablit pour regner a sa place son
J^ethsur, une de ses villes. ^En appre- fils Antiochusqu'il avait nourri dcpuis

nant ces nouvelles, le roi fut frappe son enfance, et il lui donna le nom
de terreur, un grand trouble le saisit; tl'luipator.
il sc jeta sur son lit et tomba malade '^La garnison de la citadelle tenait
de tristesse, parce que scs desirs ne Israel enferme autour du san6luaire;
s'etaient pas realises. 9 II demeura la ellc cherchait sans ces.se a le molester,
pendant plusieurs jours, retombant un appui pour les Nations,
et elle etait
sans cesse dans sa profonde melan- 'yjudas resolut de la detruire et ras-
colie. Lorsqu'il se crut sur le point de sembla tout le peujjle pour I'assieger.
mourir, '"il appela scs amis et leur 20 lisse reunirent tous, en firent le
dit :
" Le sommeil s'est retire de mes siege I'an cent cinquante et construi-
\-eux, et le chagrin fait defaillir mon sirent contre elle des tours a balistes
cceur. I'Je me
quel degre
dis : A et des machines. ^iIMais quelques-uns
d'affli6lion suis-je arrive et dans quel des assiegess'echappcrentet jjlusieurs
profond abime suis-je maintenant! Israelites impies se joignirent a eux.
Moi qui etais bon et aime dans mon 22 lis allerent trouver le roi et lui di-

empire! ^^M^is maintenant, je me rent "Jusqu'a quand tarderas-tu a


:

4. Retourner a Babylone^ par la route de (II Mach. ix, 4 sv.), provoque'e, du moinsen
Medie, en se diiigeant d'abord vers Ecba- partie, par le depit et la tristesse.
tane (II Mach. ix, 3). 9. La, dans la rdgion d'Ecbatane oil le

5. En Perse : ternie general pour designer messager I'avait rencontre, daprcs II Mach.
toute I'Arie, Medie et Perse. Les troupes, — i\, 3. 28.

I'armee de Ptolemee, Nicanor et (".orgias 1 1. Bon et aime : on ne peut refuser a An-

(ill, 38; iv, I). tiochus une certaine bonte naturelle et le


6. Lysias : voy. iv, 28 sv. (lesir d'etre aime de son peuple mais envers:

7. L'abfliniitation, voy. i, 57 : Tauteur met les Juifs il s'e'tait montre cruel et il recon-
dans la bouche du'messagerpaiendesexpres- naissait en porter la peine (v. 12). On pour-
sions en rapport avec le point de vue juif. rait cependant traduire Moi qui etais heu-
:

— Une de Antiochus ne connais-


ses villes : reiix et entoure dermis...; c'est le sens de la
sait guere Bethsur, on lui dit qu'il s'agit Vulg-
d'une ville de son rojaume. 12. Des maux : voy. i, 23; iii, 34-36.
8. Frappe de terreur; le premier mouve- 13. Sur une terre ctrangere, non syrienne,
ment d'Antiochus fut une violente colere, quoiqu'elle appartint alors au royaume de
qui lui tit hater sa course vers la Judee; c'est Syrie. D'ailleurs Antiochus I'avait traitee
alors que Dieu le terrassa par une maladie en ctrangere et il ne pouvait compter sur
LIBER PRIMUS MACHAB.*:ORUM. Cap. VI, 4—22. 257
et quasrebat capere civitatem, et de- vero reminiscor malorum, quas feci
prasdari earn: et iion potuit,quoniam in Jerusalem, unde et abstuli omnia
innotuit sermo his, qui erant in civi- spolia aurea, et argentea, quas erant
tate 4. et insurrexerunt in prcelium,
: in ea, et misi auferre habitantes Ju-
et fugit inde, et abiit cum tristitia dasam sine causa. 13. Cognovi ergo
magna, et reversus est in Babylo- quia propterea invenerunt me mala
niam. 5. Et venit qui nuntiaret ei in ista et ecce pereo tristitia magna
:

Perside, quia fugata sunt castra, quas in terra aliena. 14. Et vocavit Phi-
erant in terra Juda 6. et quia abiit : lippum, unum de amicis suis, et
Lysias cum virtute forti in primis, praeposuit eum super universum re-
et fugatus est a facie Judasorum, et gnum suum 15. et dedit ei diade-
:

invaluerunt armis, et viribus, et spo- ma, et stolam suam, et annulum, ut


liis multis, qua^ ceperunt de castris, adduceret Antiochum filium suum,
quas exciderunt 7. etquiadiruerunt: et nutriret eum,
Et et regnaret. 16.
abominationem, quam asdificaverat mortuus Antiochus rex an-
est illic
super altare, quod erat in Jerusalem, no centesimo quadragesimo nono.
et sanctificationem, sicut prius, cir- 17. Et cognovit Lysias, quoniam
cumdederunt muris excelsis, sed et mortuus est rex, et constituit regnare
Bethsuram civitatem suam. 8. Et Antiochum filium ejus, quem nutri-
factum est ut audivit rex sermones vit adolescentem : et vocavit nomen
istos, expavit, et commotus est val- ejus Eupator.
de et decidit in lectum, et incidit
: 18. Et hi, qui erant in arce, con-
in languorem pras tristitia, quia non cluserant Israel in circuitu sancto-
factum est ei sicut cogitabat. 9 Et rum : et quasrebant eis mala semper,
erat illic per dies muitos quia reno- : et firmamentum gentium. 19. Et
vata est in eo tristitia magna, et ar- cogitavit Judas disperdere eos : et
bitratus est se mori. 10. Et vocavit convocavit universum populum, ut
omnes amicos suos, et dixit illis : obsiderent eos. 20 Et convenerunt
Recessit somnus ab oculis meis, et simul, et obsederunt eos anno cen-
concidi, et corrui corde prae sollici- tesimo quinquagesimo, et fecerunt
tudine 1 1 et dixi in corde meo
: . : balistas, et machinas. 21. Et exie-
In quantam tribulationem deveni, runt quidam ex eis, qui obsideban-
et inquos fluctus tristitiae, in qua tur et adjunxerunt se illis aliqui
:

nunc sum qui jucundus eram, et


: impii ex Israel, 22. et abierunt ad
dilectus in potestate mea! 12. Nunc regem, et dixerunt Quousque non :

aucune sympathie de la part des habi- D'apres Appien, ce jeune prince etait age
tants. de g ans a la mort de son pere.
Si Ton compare la relation de I'ecrivain 16. L\in 149 de I'ere des Seleucides, 163
juif avec celle de Polybe (xxxi, ii), et si Ton av. J,-C.
tient comptecaraclere vraiment extraor-
dii 17. Eupalor, c.-a-d. qui a un pcre bon,
dinaire d'Antiochus, on ne trouvera rien que vertueux.
de tout a fait vraisemljlable dans ces refle- 18. La citadelle du mont Sion, qui domi-
xions du monarque syrien sur les causes de nait le temple (i, 35 sv.). Tciiait Israel —
son malheur. enfernie, dans I'enceinte fortitice du sanc-
14. frere de lait. Sur ce
Philippe, son tuaire (iv, 60), molestant ceux qui voulaient
personnage voy. Maclt. v, 22; vi, 11
II ;
entrer ou sortir.
viii, 8 ix, 29. Est-ce le meme qui etait
; 20. Toitrs a (^<r/^/£'j, echnfaudages sur les-
t/Kii^ister eiep/uw/orujii h la bataille de quels on installait des balistes, c.-k-d. des
IMagnesie (Tit. Liv. xxxvi, 41)? Cela reste machines pour lancer de loin des projec^U-
douteux. les pierres, dards, etc.

:

I 5. // fiii donna son diadhnc : par la tra- 22. Le roi Antiochus Eupator. Nos
dition des insignes royaux, le roi mourant freres, les paiens et les Isiaeiiles apostats
investissaii Philippe de la regence et de la assieges dans la ritadelle. Parmi cestraitrcs
tutelle de son fils jusqu'a sa majorite. se trouvait M^neias, qui avait jadis achete
NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME 111. — \^
258 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. VI, 23—39.

nous rendre justice ct a vcnger nos firent une sortie et les brulerent, de-
freres? 23 Nous nous sommcs mis vo- plo)-ant une grande vaillance. 32 Alors
lontiers au service de ton perc, et nous Judasquitta la citadelleet allacamper
avons fait ce qu'il nous disait et exe- a Beth-Zacharia, vis-a-vis le camp du
cute ses ordres. 24 A cause de cela les roi. 33 Le roi se leva de grand matin
fiis de notre peuple sont devenus nos et fit prendre brusquement a son ar-
ennemis; tous ceux d'entrc nous qui mee le chemin de Beth-Zacharia, et
sont toinbes entie lours mains ont ete les troupes sc disposerent pour I'atta-
massacres, et ils ont mis au pillage que et sonncrcnt de la trompettc.
nos heritages. ^sCc n'est pas seule- 34 1 Is mirent sous les yeux des ele-
ment sur nous qu'ils ont etendu la phants du jus de raisin et de mure
main, mais sur tous les pays limitro- pour les exciter au combat. 35lls dis-
phes. 2^Vois, ils sont campes en ce tribuerent ces animaux entre les pha-
moment devant de Jeru-
la citadclle langes; chaque elephant etait accom-
salem i)our s'en emparer, et ils ont pagne de mille hommes revetus de
fortifie Ic temple et liethsur. ^7S\ tu cuirasses en mailles de fer, avec un
nc to hates pas de les prevcnir, ils casque d'airain sur la tete, et cinq
en feront encore plus ct tu nc pour- cents cavaliers d'elite etaient ranges
ras plus les arreter." aupres de lui. 36Ces derniers, d'avan-
28 Le roi les ax-ant entendus fut pris cc, etaient partout ou etait la bete; la
de colere; il convoqua tous ses amis, ou elle allait, ils y allaient, et ils ne
Ics chefs de son armee et ceux qui la quittaicnt jamais. 37 Sur chacun des
commandaient la cavalerie. 29 1 lui 1 elephants s'elevait, pour sa defense,
\int aussi des troupes mercenaires unesolide tourdeboisattacheeautour
d'autrcs royaumes et des ilcs de la de lui par des sangles, et chaque ani-
mcr. s^Son armee comptait cent mille mal jiortait trcnte-deux hommes de
fantassins, vingt mille cavaliers ct I'armee, combattant sur les tours, en
trcntc-deux elephants dresses a la plus de son cornac. 3811s placerent le
guerre. Ilss'avancerentparlldumee
3' reste dc la cavalerie sur les deux
ct etablirent leur camp devant Beth- flancs de i'armee, afin d'inquieter
sur;ilscombattirentlongtempsetcons- re>i?iet>iiQ\. de proteger les phalanges.
truisirent des machines; mais les Juifs 39Lorsque les rayons du soleil tom-

le ponlifirat, et dont le chatiinent est racontc xiii, 2; Joscphe, Bell. jud. I, iv, 5; cette di-
ail He livre, ch. xiii, 3-8. vergence vient peut-etre de ce que ces au-
24. Les Jils de noln- peuple; ce sont les teurs ont consider^ I'armee syrienne a des
Juifs apostats qui portent la parole. Le — dates ou dans des situations differentes.
texte grec ajoute assiegent la citadelle;
ici 32. Judas quitta avec ses troupes la cHa-

:

mais ce niembre de phrase, qui manque dans deile de Jerusalem qu'il assiegeait (v. 19).
la Vul.c^. et dans plusieurs m.uniscrits, est Hetli-Zacliaria a 3 ou 4 lieues au N. de
suspecl a la critique, d'autant plus que le Bethsur, entre cette ville et Jerusalem auj. :

siege de la citadelle est sign;ile, au vers. 26. mines du meme nom. Le lie livre nous ap-
25. Sur tious, habitants de la Judce. prend que Judas avait deja surpris I'armee
28. Le roi fut pi is de colere; voir 1 1 Much. syrienne dans les environs de Modin
xiii, 9-26, le recit de cette expedition. Ses — (xiii, 14 sv.).
amis, les membres de son conseil. Ce prince Le roi, dans la personne de Lysias,
33.
n'avait encore que 10 ans; mais il est vrai- ayant etc informe par un traitre de la mar-
semblable que les messagers s'expliquerent che de I'armee de Judas (II Mack, xiii, 21).
devant lui. Lysias, profitant de la colore du 34. Les elephants, dit Elien {de itat. ain-
Jeune despote, prit ensuite les mesures men- mal. xiii, 6) sont tres friands de vin et de
tionnees ici. jus de mures; on se contenta de leur montrer
29. D'aiitres royaumes, probablement de ces boissons afin d'exciter par la leur appe-
I'Asie -Mineure Pont,- Cappadoce, etc.
:
— tit et leur fureur.
Des ties : Chypre, Rhodes, etc. Les phalanoes,\es groupes de guerriers
35.
30. Son armee comptait, etc.Les chiftVes combattant ensemble. Les Syriens avaient
ne sont pis cxaclement les uiemes 1 1 Macli, conserve la fameuse phalange, I'ordre de
LIBIOR PRIMUS MACHAB.-?^:ORUM. Cap. VI, 23—39. 259
facis judicium, et
vindicas fratres succenderunt eas igni, et pugnave-
iiostros? 2,3. Nos decrevimus
servire runt viriliter. 32, Et recessit Judas
patri tuo, et ambulare in prasceptis ab arce, et movit castra ad Bethza-
ejus, et obsequi edictis ejus 24. et : charam contra castra regis. 23- Et
filii populi nostri propter hoc alie- surrexit rex ante lucem, et concita-
nabant se a nobis, et quicumque in- vit exercitus in impetum contra
veniebantur ex nobis, interficieban- viam Bethzacharam : et compara-
tur, et hereditates nostras diripieban- verunt se exercitus in proelium, et
tur. 25. Kt non ad nos tantum ex- tubis cecinerunt 34. et elephantis :

tenderunt manum, sed et in omnes ostenderunt sanguinem uvas et mo-


fines nostros. 26. Et ecce applicue- ri, ad acuendos eos in prcelium :

runt hodie ad arcem Jerusalem oc- 35. et diviserunt bestias per legio-
cupare eam, et munitionem Bethsu- nes et astiterunt singulis elephantis
:

ram munierunt : 27. et nisi pra;ve- mille viri in loricis concatenatis, et


neriseosvelocius,majora,quam hasc, galeae asreas in capitibus eorum : et
facient, et non poteris obtinere eos. quingenti equites ordinati unicuique
28. Et iratus est rex, ut base au- bestias electi erant. 36. Hi ante
divit et convocavit omnes amicos
: tempus ubicumque erat bestia, ibi
suos, et principes exercitus sui, et erant : et quocumque ibat, ibant, et
eos, qui super equites erant. 29. Sed non discedebant ab ea. 37. Sed et
et de regnis aliis, et de insulis mari- turres ligneas super eos firmas prote-
timis venerunt ad eum exercitus gentes super singulas bestias et su- :

conductitii. 30. Et erat numerus per eas machinas et super singulas :

exercitus ejus, centum millia pedi- viri virtutis triginta duo, qui pugna-
tum, et viginti millia equitum, et bant desuper : et Indus magister
elephanti triginta duo, docti ad bestias. 38. Et residuum equitatum
proelium. 31. Et venerunt per Idu- hinc et inde statuit in duas partes,
maeam, et applicuerunt ad Bethsu- tubis exercitum commovere, et per-
ram, et pugnaverunt dies multos, et urgere constipatos in legionibus
fecerunt machinas et exierunt, et ejus. 39. Et ut refulsit sol in clypeos

bataille des Macedoniens, Comp. Tite-Live, bre 32 du v. 30. —


Son cornac, ou conduc-
xxxviii,40. — Cavaliers d\Hite^dont la mis- teur; son Iiidien : comme les elepliants,
litt.

sion etait de proteger les flancs des ele- a cette epoque, venaient surtout tie I'lnde,
phants. ils furent d'abord conduits par des cornacs

36. D'avance, avant le combat, dans les de ce pays, qui connaissaient le mieux leiu's
marches exercices; sans doute afin
et les moeurs et leurs habitudes; on continua plus
d'instiuire ces animaux a distinguer les tard d'appeler Indien tout condutfleur d'ele-
homines et les chevaux syriens de ceux de phant, quelle que fiit sa nationalite.
I'ennemi, et en meme temps d'accoutimier 38. Le reste de la cavalerie, celle qui n'etait
les chevaux, qui ont peur de I'elephant, a sa pas employee h. proteger les elephants. —
figure, h. son cri et a son odeur. D'autres ce- Inquieter Pcnneini, I'empecher de prendre
pendant expliquent ce verset de la prompti- en flanc I'armee syrienne. D'autres tradui-
tude avec laquelle les cavaliers suivaient, sent -pour faire sij^/ie, donner ou transmet-
:

pendant la bataille, les mouvements de I'ele- tre des signaux; Vulg. ajoute avec les trovi- :

phant. pettcs. —
Pro/ej^er les phalanges (en lisant
37. Des des machines^ un me-
sanoles, litt. tpaXay;!, avec le Syr. et la Vulg., au lieu de
canisme quelconque. —
Trente-i/eux hoin- iapay;'., que portent le cod. Vat. et I'edit.
iiu's : I'elephant ne peut porter que 4 com- de' Complute); Vulg. aninier les guerriers :

battants, 5 au plus, avec son cornac, et quelle serrcs dans ses phalanges. Le sens de ces
tour aurait pu en contenir 32? Le chiffre de derniers mots est obscur; on pourrait en-
32 dans notre verset s'explique de deux ma- core les traduire pour se couvrir, s'abriter
:

nieres ou bien, dans la pensee de I'auteur,


: (au besoin) da)is les phalanges, ou dans les
il s'agit de guerriers qui se relayaient a tour raz'ins.
de role; ou bien, comma il est plus probable, 39. Boucliers d'or, revetus de plaques d'or,
une erreur de copiste aura repete ici le nom- ou simplement dores. Les anciens se plai-
260 PREMIER EIVRE DES MACHABlfcES. Chap. VI, 40—58.

berent sur les bouclier.s d'or et d'ai- du repos de la terre. ^oLe roi s'em-
rain, les montagnes resplendirent dc para (xinsi de Bethsur, et il y laissa
leur eclat et brillerent comme des une garnison pour la garder. 51 II Eta-
lampes de feu. 4oUne partie de I'ar- blit son camp devant le lieu saint
mee se deploya sur les hautes mon- pendant beaucoup de jovu's, et il y
tagne.s ct I'autre partie dans les val- dressa des tours a balistes, des ma-
lees,etils s'avancaicnt dun pas assure chines de guerre, des catapultes pour
et en bon ordre. 41 Tons etaient epou- lancer des traits enflammes et des
vantes des oris de cette multitude, du pierres,des scorpions pour lancer des
bruit dc leur marche ct du fracas de fleches, et des frondes. 52 Les assie-
leurs armes. C etait en effet unc armee ges construisirent aussi des machines
cxtrcmcment nombreuseetpuissante. pour les opposer a celles des assie-
42 Judas s'avanca avec son armee geants, et prolongerent longtemps la
pour Hvrer bataille, et six cents resistance. 53 Mais il n'y avait pas de
hommes de I'armee du tombe-
roi vivres dans les magasins, parce que
rent. 43Elea7.ar, surnomm^ Abaron, c'etait la septieme annee, et que les
aper^ut un des elephants couvert des Israelites qui s'etaient refugi^s en
harnais royaux et depnssant tous les Judee devant les Gentils avaient
autrcs en hauteur. S'imaginant que consomme le reste de ce qu'on avait
le roi etait dessus, 44il se devoua pour mis en reserve. 54 II ne resta dans le
dclivrer son peuplc et s'acquerir un lieu qu'un petit nombre de
saint
nom immortel. 45 1 courut hardiment
1 Juifs, car la faim se faisait de plus
vers lui a travers la phalange, tuant en i)lus sentir; les aiitres se disperse-
a droite ct a gauche, et devant lui /rs rent chacun chez soi.
euncuiis s'ecartaient de part et d'au- 55Ccpendant Philippe, que le roi
tre. 46 Alors il se glissasous la bete, lui Antiochus encore vivant avait desi-
enfonca son cpce et la tua; elephant 1 gne pour elever Antiochus son fils et
tomba par terrc sur lui, et Eleazar en faire un roi, 56etait revenu de
mourut la. 47 Les Juifs, voyant les for- Perse et dc Medie, ct avec lui les
ces du ro\-aumc et I'impctuositc des troupes qui avaient accompagne le
troupes, se retirerent devant elles. roi, et il cherchait a prendre en main
48 En mcmc temps ceux de I'armee les affairesdu royaume. A cette nou-
du roi monterent vers Jerusalem a velle, Lysias 57n'eut rien de plus
I'cncontre des Juifs, et le roi etablit presse que de se retirer; il dit au roi,
son camp contre la Judee et contre aux chefs de I'armee et aux troupes :

le mont Sion. 49 II fit la paix avec " Nous nous amoindrissons ici de jour
ceux qui etaient aBethsur, et ils sor- en jour; nous n'avons que peu de vi-
tirent de la ville, parcc qu'il n'y avait vres et le lieu que nous assiegeons
pas eu de vivres a rcnfermer pour est bien fortifie, et nous avons a nous
eux dans la place, car c etait I'annee occuper des affaires de I'Etat.sSMain-

saient a recompenser par le don d'un boii- trouve sur I'elephant, sa mort aurait mis fin
clier de ce p^enre les soldats qui s'etaient a la regencede Lysias, et les Syriens se se-
distingues par leur bravoure. raient probablement debandes.
40. D'ltn pas assure; ^^1lg., avec precau- 44.Se devoua "k la mort comp. Gal.
: i,4;
tion. I Tim. ii, 6; Tit. ii, 14.
43. Surjioiiime Abaron, on Avaran, mot 46. Lui
enfonca, sous-ent. son epee; d'au-
dont une faute de copiste a fait Sauaran : tres, avec
la Vulg., se viit sous lui.
voy. ii, 5. Vulg-.,yf/.r de Saura;\Vi^\^ le mot 47. J^ojant les forces du royaume, quelles
fils n'est pns dans le grec. —
Le roi etait forces le royaume de Syrie pouvait mettre
dessus. Plutarque {Alex. 60) nous apprend sur pied.
que Porus m">ntait un elephant plus grand 48. A
Veucoutre des Juifs qui occupaient
que tous les autres. Le jeune Eupator n'avait du temple; et non pas a
la colline fortifiee :

pas pris part a la brxtaille; mais s'il se fut rencontre de Judas et de ses troupes qui se
:

LIBER PRIMUS MACHAB.^:ORUM. Cap. VI, 40—58. 261


aureos, et asreos, resplendueriint sura : de civitate, quia
et exierunt
montes ab eis, et resplendueriint non erant alimenta conclu-
eis ibi
sicut lampades ignis. 40. Et distin- sis, quia sabbata erant terrae. 50. Et
cta est pars exercitus regis per mon- comprehendit rex Bethsuram et :

tes excelsos, et alia per loca humilia constituit illic custodiam servare
et ibant caute et ordinate. 41. Et eam, 51. Et convertit castra ad lo-
commovebantur omnes inhabitan- cum sanctificationis dies multos:et
tes terram a voce multitudinis, et in- statuit illic balistas, et machinas, et
cessu turbas, et collisione armorum : ignis jacula, et tormenta ad lapides
erat enim exercitus magnus valde, jactandos, et spicula, et scorpios ad
et fortis. mittendas sagittas, et fundibula.
42. Et appropiavit Judas, et exer- 52. Fecerunt autem et ipsi machi-
citus ejus in proelium et cecide- : nas adversus machinas eorum, et
runt de exercitu regis sexcenti viri. pugnaverunt dies multos. ^2- Escas
43. Et vidit Eleazar filius Saura autem non erant in civitate, eo quod
unamde bestiis loricatam loricis re- Septimus annus esset et qui re- :

gis : et erat eminens super ceteras manserant in Judasa de gentibus,"


bestias : et visum est ei quod in ea consumpserant reliquias eorum,
esset rex : 44. et dedit se ut libera- quas reposita; fuerant. 54. Et reman-
ret populum suum, et acquireret serunt in Sanctis viri pauci,quoniam
sibi nomen asternum. 45. Et cucur- obtinuerat eos fames et dispersi :

rit ad eam audacter in medio legio- sunt unusquisque in locum suum.


nis interficiens a dexrris, et a sini- 55. Et audivit Lysias quod Phi-
stris, et cadebant ab eo hue atque lippus, quern constituerat rex An-
illuc. 46. Et ivitsub pedes elephan- tiochus, cum adhuc viveret, ut nu-
tis, et supposuit se ei, et occidit triret Antiochum filium suum, et
eum et cecidit in terram super
: regnaret, 56. reversus esset a Per-
ipsum, et mortuus est illic. 47. Et side, et iVIedia, et exercitus qui
videntes virtutem regis, et impetum abierat cum ipso, et quia quasrebat
exercitus ejus, diverterunt se ab suscipere regni negotia 57. festi- :

eis. navit ire, et dicere ad regem,et du-


48. Castra autem regis ascende- ces exercitus Deficimus quotidie,
:

runt contra eos in Jerusalem, et et esca nobis modica est, et locus,


applicuerunt castra regis ad ju- quem obsidemus, est munitus, et
dsam, et montem Sion. 49. Et fecit incumbit nobis ordinare de regno.
pacem cum his, qui erant in Beth- 58. Nunc itaque demusdextras ho-

seraient retranches dans I'enceinte du tem- arbaletes, ainsi nommees a cause des dards
p'e (Josephe) dans les habi-
: il n'etait pas qu'elles lan^aient.
tudes de Judas de s'enfeimer dans un fort. 53. La scptihne annce : voy. vers. 49.

— Le roi c tab lit son camp de man ere a i Les Israelites de Galaad et de la Galile'e :

pouvoir operer contre la Judce et I'armee de voy. V, 23, 45.


Judas Machabee, en meme temps qu'il as- 54. Dans le lieu saint, I'enceinte fortifiee
bicgerait le mont Sion. du temple (v. 62).

49. lis sorlirent de la villc pressee par la : 55. Philippe : voy. v. 14 sv.
famine, la garnison de Bethsur se rendit, a 56. Accompagne le roi, en ajoutant (avec
la condition de pouvoir sorlir libre de la le Syr.) la preposition devant tou
\s.tzy.

ville. —
IJaiiin'e dii repos de la terre, I'annee jiaaiAi'o)? ; autrement on pourrait traduire :

sabbatique, qui revenait tous les sept anset les trouf'es du roi qui ai'aienf pris part a
pendant laquelle le sol restait inculte {^Lev. rexpe'dition.
x.\v,4 sv.) avail empeche de faire les appro- 57. Nous nous ainoindrissons en nom-
visionnemenls suffisants. bre et en force. —
A'ous at'ons a nous
51. // etablit son camp, etc. assiegea la
: il occuper, a prendre garde que Philippe,
coUine fortifiee du temple. — Tours a ba- sous pretexte de tulelle, ne prenne toute
tistes : VON', vers. 20. — Scorpions, grandes i'autorite.
262 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. VI, 59— 63; VII, i — io.

tenant done tendons main a ce.s la serment; la-dessus, les assieges sorti-
hommes, paix avec eux
et faisons la rent de la forteresse. 62]viais le roi
et avec toute leur nation. 59Recon- ayant penetre dans \ enceinte du mont
nai.sson.s-leur le droit de vivre selon Sion et en avant vu les fortifications,
leiir.s lois comme auparavant, car il viola le serment qu'il avait prete et

c'est a cause de ces lois, que nous donna I'ordre de detruire les murail-
avons voulu abolir, qu'ils se sont irri- les tout autour. 63 Puis il partit en
tcs et ont fait tout cela." ^Ce dis- grande hate et retourna a Antioche,
cours plut au roi et aux chefs, et il ou il trouva Philippe maitre de la
envoya vers eux pour traiter de la ville; il combattit contre lui et se
paix, et ils I'acceptercnt. <^' Le roi et rendit maitre de la ville.
les chefs confirmerent le traite par

4° — c llAl'. VII. — Demetrius I envoie contre les Juifs Bacchides et Alcime,


puis Xicanor, dont la deroute donne lieu a I'institution d'une fete.

Cli. \'1I. k»i*»Mi 'AX cent cinciuante et un, De- ont expulses de notreterre. 7 Envoie
metrius, fils de .Seleucus, done maintenant un homme en qui
s'echappa de la ville de Rome tu aies confiance, pour qu'il aille
et aborda, avec un petit nombre de constater toute la mine qu'ils ont
gens, dans une ville maritime ou i! faite parmi nous et dans les provin-
prit le titre de roi. ^Des ([u'il eut fait ces du roi, et qu'il punisse les coupa-
son entree dans le ro)-aume de scs bles avec tousceux qui Icurviennent
peres, I'armee se saisit d'Antiochus en aide." ^Le roi choisit parmi ses
et de Lysias pour les lui amcncr. amis Bacchides, gouverneur du pays
aLorsqu'il en fut averti, il dit " Ne : situe au-dela du fleuve, homme tres
me faites pas voir leur visage." 4 Alors considerable dans le roj'aume et
I'armee les tua, et Demetrius s'assit fulcle au roi; et il I'envoya 9avec
sur le trone de son rojaume. ^Alors I'impie Alcime, auquel il assura la
tous les hommes iniques et imjiics souveraine sacrificature, et lui ordon-
d'Israel vinrent le trouver, conduits iia de tirer vengeance des enfants

par Alcime, qui voulait etre grand d'Israel. ^^S'etant mis en route, ils
pretre. ''lis accuserent le peuple au- vinrent avec une grande armee dans
pres du roi, en disant " Judas et ses : le pays de Juda, et ils envoyerent
fr^res ont fait perir tes amis, et nous des messagers porter a Judas et a ses

59. Comme auparavant, avant le r&gne


d'.\ntiochus Epiphane.
CHAP. VII,
61. Et /e's c/icfs.: le roi etant encore nii- I. Lan /i/ de I'^redes Seleucides, 161 av.
neur, les .a;e'ncraiix devaient ratifierle traite J..C. — Seleucus IV Philopator, fils et suc-
de paix. cesseur d'Antiochus le Grand. A sa mort,
62. Du
vioni Sion, qui n'ctait plus defen- son fils Daitctrius aurait dij lui succeder;
du. — II 7'iola Ic seniiciit. en un point im- mais il etait alors retenu a Rome comme
portant, mais il ne laissa pas que d'honorer otage, et ce fut son oncle, Antiochus Epi-
le temple et de reconnaitre a Judas les pou- phane, le frere cadet de F^hilopator, qui de-
voirs de gouverneur de la Judee (II Mac/i. vint roi. Ce dernier eut pour successeur son
xiii, 23 sv.). Peut-etre I'ordre de destru(flion, fils mineur, Antiochus Eupator, et I'ambi-
mentionne ici ne fut-il donne que plus
, tieux Lysias, ayant pris la regence, dirigeait
tard; le texte grec ne commit point le a'fiw; les affaires de I'Etat. Mais les Syriens souf-
de la Vulg. fraient avec peine le gouvernement d'Eupa-
63. Sur le sort ultdrieur de Philippe, voir tor, et surtout de Lysias. Demdtrius I'ayant
1 1 iSlach. ix, 29. appris, s'echappa clandestinement de Rome,
monta avec quelques amis sur un vaisseau
carthaginois et aborda a^'ec un petit no/nbre
de eetis dans une ville viaiitime de Svrie
LIBER PRIMUS MACHAB.LORUM. Cap. VI, 59—63; VII, i — 10. 263
minibus istis, et faciamus cum illis NNO centesimo quinqua-
pacem, et cum omni gente eorum : gesimo primo exiit Deme-
59. et constituamus illis ut ambu- trius Seleuci filius ab urbe
lent in legitimis suis sicut prius : Roma, et ascendit cum
propter legitima enim ipsorum,qua2 paucis viris in civitatem maritimam,
despeximus, irati sunt, et fecerunt et regnavit illic, 2. Et factum est,
omnia ha?c, 60. Et placuit sermo ut ingressus est domum regni pa-
in conspectu regis, et principum et : trum suorum, comprehendit exer-
misit ad eos pacem facere et rece- :
citus Antiochum,et Lysiam, ut ad-
perunt illam. 61. Et juravit illis rex, ducerent eos ad eum. 3. Et res ei
et principes et exierunt de muni- :
innotuit et ait Nolite mihi osten-
: :

tione. 62. Et intravit rex montem dere faciem eorum. 4. Et occidit


Sion, et vidit munitionem loci et :
eos exercitus. Et sedit Demetrius
rupit citius juramentum, quod ju- super sedem regni sui 5. et vene- :

ravit mandavit destruere mu-


: et runt ad eum viri iniqui et impii ex
rum in gyro. 63. Et discessit festi- Israel et Alcimus dux eorum, qui
:

nanter, et reversus est Antiochiam, volebat fieri sacerdos. 6. Et accusa-


et invenit Philippum dominantem verunt populum apud regem, di-
civitati pugnavit adversus eum,
: et centes Perdidit Judas, et fratres
:

et occupavit civitatem. ejus omnes amicos tuos, et nos di-


M 'S- 1^ '^- '!^. :<g '^. :^: ^: M M w. w. ^ ^ %: ^^
:<»: :<y. ??> spersitde terra nostra. 7. Nunc ergo
— :;:— CAPUT VII. — :;:—
mitte virum, cui credis, ut eat, et
videat exterminium omne, quod
Demetrius Seleuci filius, occisis Antiocho et
fecit nobis, et regionibus regis et :
Lysia, obtinet regnum patrum suorum
puniat omnes amicos ejus, et adju-
:

qui, accusato apud se Juda Machabaeo,


mittit ducem Bacchidem et accusatorem tores eorum. 8. Et elegit rex ex
Alcinuim constitutum sacerdotem ad affli- amicis suis Bacchidem, qui domina-
gendum filios Israel sed cum non pos- :
batur trans flu men magnum in re-
senl adversus Judam pra'valere, missus
gno, et fidelem regi et misit eum,
est a rege Nicanor, qui, ut et priores, cum :

dolo nequiret, vi Judam aggressus, semel 9. ut videret exterminium, quod


atque iterum ab eo devicflus est, et prre- fecit Judas sed et Alcimum im-
:

missis ad Deum precibus, cum toto suo pium constituit in sacerdotium, et


exercitu occisus, amputate ipsius capite
mandavit ei facere ultionem in filios
ac dextra, quam irrisis Judt^orum sacrifi-
ciis superbe contra locum sanClum extu-
Israel. 10. Et surrexerunt, et vene-
lerat cujus vicfloriie dies annuus apud
:
runt cum exercitu magnoin terram
Judaios Celebris instituitur. Juda:et miserunt nuntios, et locuti

(Tripoli). La, il ceignit le diademe, publiant (II Mach. xiii, 4sv.), Alcime avait ete nom-
ciu'il reconnu roi de Syrie par les Re-
etait me grand-pretre par Lysias (II Mach. xiv, 3 :

mains puis, ayant bientot reussi a se pro-


;
Josiphe., Ant. xii, ix, 7) repousse par les
;

curer une armee et une flotte (II Mach. Juifs fideles, il voulait se concilier le nou-
xiv, i), il se mit en route pour Antioche, ou veau roi.
il fut requ aux acclamations joyeuses du 6. 7>i'«w/j-, les Juifs partisans des Syriens.
peuple et de I'armee. 8. Aii-dcla dii fleitve : non pas du gfa/id
2. Le royauine, litt. la inaison de royautc, flcuve, car, d'apres le texte grec, I'adjeclif
hcbraisme que le texte grec reproduit ici i^raiid se rapporte evidemment a Bacchi-
comme au ch. II, 19. D'autres entendent des. D'apres Josephe, il s'agit de I'Euphrate
ces mots aXAiitioc/ie, residence des rois de et dela Mesopotamie(comp. Esdr. v, 6 etc.j;
Syrie. peut-etre s'agit-il simplement du Jourdain
3. yVt' iiie faitcs pas 7'oi/\, etc., sans doute et de la Peree. Un Bacchides avait deja e'te
pour ne pas avoir a repousser leurs suppli- vaincu par Judas (II Mach. viii, 30).
cations; peutctre aussi pour ne pas paraitre 9. // assura la souverairie sacri/icafurc,
aux yeux des Romains, avoir trempe dans ce qui signifie, non qu'il I'installa dans cette
I'exdcution du jeune roi, son parent. dignite, mais qu'il la lui destina comp. :

5. Alcime : apres la mort de Meneias vers. 21 et 2;.


; ;

264 I'RKMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. VII, ii— 2;


fieres des paroles de paix, pour les avaient deserte son parti, avec quel-
tromper. "Mais ceux-ci, voj-ant ques-uns du pcuple, et il jeta leurs
qu'ils etaient venus avec une grande cadavres dans la grande citerne.
armee.n'ccouterentpas Icurs discours. 2oApres avoir confie le pays a Alci-
'^Cependant une troupe de scribes me, en lui laissant des troupes pour
se rcndit aupres d'AIcime et de Bac- le defendre, Bacchides s'en retourna
chides pour chercher Ic droit; ^3et aupres du roi. ^lAlcime s'cfforca de
ccux qui tenaient Ic premier rang se mettre en possession du pontificat.
parmi les enfants d'Israel, les Assi- 22 Tons ceux qui troublaient leur
dccns, leur demandercnt la paix peuple s'assemblerent autour de lui,
14 car ils disaient " Un pretre de la
: se rendirent maitres du paj's de Judas
race d'Aaron est venu avec I'armee il ; et causerent une grande affliction en
ne saurait nous maltraitcr". «5ll Icur Israel. ^sVoxant tons les maux que
fit entendre des i>aroles de paix et faisaient au.x enfants d'Israel Alcime
leur jura qu'il ne ferait aucun mal, ni et ses partisans, plus //oics/cs que les
a cux, ni a leurs amis. '6 Us le cru- Gentils cux-memes, 24judas parcou-
rcnt; niais lui fit .saisir .soixante d'en- rut en tout sens le territoire de la
trc eu.x et les fit massacrcr le meme Judee, chatiant les apostats et les
jour, selon la parole de I'l^criturc : empcchant de se repandre dans les
7" lis ont disperse la chair et re- campagncs. ^sLorsque Alcime vit
pandu lesangde tes saints autourde que Judas et ses compagnons etaient
Jerusalem, et ny
a personne pour
il devenus puissants,reconnaissant qu'il
les cnsevelir." '8 Alors la crainte et la ne pouvait tenir contre eux, il retour-
terreur s'emparerent de tout le peu- na aupres du roi et les accusa des
ple " 11 n')' a plus, disait-on, ni ve-
: plus grands mefaits.
rite ni justice j^armi eux, car ils ont =^Le roi envoxa Xicanor, un de
viole leur engagement et le serment ses plus illustres generaux, rempli de
"
qu'ils avaient fait. haine et d'animosite contre Israel,
*9Baccl-iides jiartit dc Jerusalem et avec ordre d'exterminer le peuple.
alia camper a Bczeth ; /a envo\'a
il 27 Arrive a Jerusalem avec une forte

saisir un grand nombre de ceux qui armee, Nicanor fit adresser a Judas

12. Scribes, homines versus dans I'etiide 15. // leur dit : le sujet est probablement
de la loi (voir Esdr. sans la nuance
vii, 7) Alcime, mais Bacchides etait present a
defavorable qui s'attache souvent a ce mot rentrevue,etlui aussi s'engagea par serment
dans les Evanf::iles. — Pour cJterclier Ic (vers. iS}.
dro//, pour confercr surlcs moyens d'etablir 16. La parole dc I'Kcriturc : ce sont les
entre les deux peuples des relations confor- vers. 2 et j^ du Ps. de memoire.
Ixxix h., cites
mes au droit. lis venaient probablement de- 19. Bczeth (que'quefois ecrit Bcthzait
mander la fidele execution du traite de paix Joscphe, Betlizctko; Vulg. />ct/izcclia), loca-
concUi avec .-Xntiochus Eupator (vi, 59), qui lite dans le voisinage de Jerusalem differente
permettait aux Juifs de vivre selon leurs lois. de BetJisctta a Test de Jezracl. Queiques-ims,
13. Le p}-emier rang, par I'estime et I'in- d'apres I'e'tymologie, identihent Bcthzaith
fluence dont ils jouissaient (II Mach. xiv, 6). (maison de I'olivier) avec le .Mont des Oli-
— Les Assidcetis (voy. ii, 42), croyant au viers, a Test de Jerusalem; d'autres y recon-
caraclere sacerdotal d'AIcime, tachaient de naissent la coUine de Bczctha^ ou fut cons-
mettre leur conscience d'accord avec les exi- truit plus tard un nouveau quartier au nord
gences du roi de Syrie. On pourrait traduire dejerusalem. Onaproposeaussi Bcit/i-Zttta,
aussi ef au preiuier rang (de cette ambas-
; ruines situees au nord de Bethsur et ren-
sade) ctaicnt les Assidcens a''c?itre les fils fermant encore les restes d'une grande ci-
iV Israel; et ils leur demandercnt la paix. terne.
14. lis disaient en eux-memes. De la — II est assez etonnant de voir ici Bacchides
race d'Aaron : Alcime descendait d'Aaron, quitter Jerusalem, pour executer ses ven-
mais il n'etait pas de la faniille de Sadoc geances et confier le pouvoir a Alcime ('v. 20),
qui, depuis Salomon (I /^ois, ii, 27, 35), tandis que le lecleur le croit encore au lieu
exercait le souverain pontificat. ou ont ete massacres les Assideens (v. 16).
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. VII, 11 — 27. 265
sunt ad Judam, et ad fratres ejus cha: et misit, et comprehendit mul-
verbis pacificis in dolo. 1 1. Et non tos ex eis, qui a se effugerant, et
intenderunt sermonibus eorum : quosdam de populo mactavit, et in
viderutitenim quia venerunt cum puteum magnum projecit. 20. Et
exercitu magno. 12. Et convene- commisit j-egionem Alcimo, et reli-
runt ad Alcimum, et Bacchidem quit cum eo auxilium in adjutorium
congregatio scribarum requirere ipsi. Et abiit Bacchides ad regem :

quas justa sunt 13. et primi, Assi- : 21. et satis agebat Alcimus pro
dsei qui erant in filiis Israel, et ex- principatu sacerdotii sui, 22. Et
quirebant ab eis pacem. 14. Dixe- convenerunt ad eum omnes, qui
runt enim Homo sacerdos de se-
: perturbabant populum suum,et ob-
mine Aaron venit, non decipiet tinuerunt terram Juda, et fecerunt
nos 15. et locutus est cum eis
: plagam magnam in Israel. 23. Et
verba pacifica et juravit illis, di- : viditJudas omnia mala quas fecit
cens Non inferemus vobis malum,
: Alcimus, et qui cum eo erant, filiis
neque amicis vestris. 16. Et credi- Israel, multo plus quam gentes.
derunt ei et comprehendit ex eis
: 24. Et exiit in omnes fines Judasas
sexaginta viros, et occidit eos in una in circuitu, et fecit vindictam in vi-
diesecundum verbum, quod scri- ros desertores, et cessaverunt ultra
78, 2. ptum est. 17. 'Carnes sanctorum exire in regionem. 25. Vidit autem
tuorum, et sanguinem ipsorum Alcimus quod prasvaluit Judas, et
efFuderunt in circuitu Jerusalem, et qui cum eo erant : et cognovit quia
non erat qui sepeliret. 18. Et incu- non potest sustinere eos, et regres-
buit timor, et tremor in omnem sus est ad regem, et accusavit eos
populum :quia dixerunt : Non est multis criminibus.
Veritas, et judicium in eis trans- : 26. *Et misit rex Nicanorem, 2 Mach.
gressi enim constitutum, et
sunt unum ex principibus suis nobiliori-
jusjurandum quod juraverunt. bus qui erat inimicitias exercens
:

1 9. Et movit Bacchides castra ab contra Israel et mandavit ei ever-


:

Jerusalem, et applicuit in Bethze- tere populum. 27. Et venit Nicanor

Pour tradiiire il se init en niarchc vers Je-


: 24. Se repandre dans les campagnes, pour
rusalem ei vint camper a Bezeth, aiix portes maltraiter les Israelites fideles. II est vrai-
de la ville, il suffit de changer en ei; la pre- semblable que Judas, apres la paix conclue
position arro, devant yeriisalem, et cela, sans avec Eupator (vi, 61), avait licencie sa pe-
meme supposer ime faute de copiste, en ob- tite troupe, tout en conservant des relations
servant que la preposition miii,<\& I'original avec ses hommes. A I'arrivee de la puis-
hebreu, indique parfois la direcftion du mou- sante armee envoyde en Judee par Deme-
venient; voy. Gen. xi, 2; xiii, ii; Is. xxii, 3 trius (vers. 10), il ne se montra pas encore.
etc. — Qui avaient deserie ; il s'agit des Mais au depart de Bacchides (vers. 20), qui
Juifs qui, apres avoir adhere au parti des ne laissait a Alcime que pen de troupes,
-Syriens, s'en etaient detaches. Queiques- — I'occasion lui parut favorable pour reprendre
uns du peuple, qui etaient suspecfls.
lui — avec succes les operations.
La (avec Tarticle) gra)ide cilerne pres de 25. Alcime... retourna; le 11^ livrc, pas-
Bczeth. Comp. 79. y^'r. xli, sant sous silence la premiere demarche
2 I. par la ruse et la douceur, dit
S^ejfon^a., d'Alcimeet I'envoi de Bacchides, commence
Josephe, en flattant le peuple; niais il est ici le recit de l'expt5dition de Nicanor,
probable cju'Alcinie eut aussi recours aux xiv, 3 — XV, n.
moyens violents, comma I'insinue I'expres- 26. Nicanor :
deja, sous le regne d'Antio-
sion grecque. chus Epiphane, un general de ce nom avait
22. Ceux qui iroublaient leur peuple.^ les conilxittu les Juifs (iii, 38) et subi une de-
Juit'squi ciierchaient a entrainer leurs frcres faite a la bataille d'Emmaiis (iv, 6sv.). Mais
dans I'apostasie comn. Gal. v, 10. : Cau- — I'identitd de ce dernier avec le general dont
serent une t^rande ajjliclion., litt. une grande il est question n'est pas certaine. Voyez
ici
plaie : tirent mourir un grand nombre de II .Mach. xiv, 12.
Juifs fideles.
"

266 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. VII, 28—46.

et a se.s freres des paroles de paix, avez choisi cette maison pour qu'on
pour les tromper ^^" Qu'il n'y ait
:
y invoquat votre nom,afin qu'elle fut
pas, disait-il, de guerre entre vous et pour votre peuple une maison de
moi; je veux aller avec un petit nom- priere et de supplication. s^Tirez ven-
bre d'hommcs voir vos visages en geance de cethommeet de son armee,
amitie. " 29 II vint done vers Judas, et et qii'ils tombent par I'epee! Souve-
ils se saluerent mutuellement avec nez-vous de leurs blasphemes, et ne
des demonstrations amicales; mais permettez pas qu'ils demeurent!"
les ennemis ctaient prets a se saisir 39 Nicanor, quittant Jerusalem, alia
de Judas. 30 S'apercevant que Nicanor camper pres de Bethoron,et un corps
etait venu le trouver dans un but per- de Syriens vint au-devant de lui.
fide, Judas cffrayc sc retira et refusa 4<>Judas, de son cote, campa pres
de le voir davantagc. 3i\icanc)r re- d'Adasa avec trois mille hommes, et
connut alors que son projet etait de- il pria en disant
-*•
" Ceux qui avaient
:

couvert, et il en vint immediatement ete envoy^s par le roi des Assyriens


aux armes contre Judas pres de Ca- vous ayant blaspheme, Seigneur, vo-
pharsalama. 32l^nviron cinq mille tre ange vint et Icur tua cent quatre-
hoinmes de I'annce de Nicanor furent vingt-cinq mille hommes. 42Extermi-
tues; le reste s'enfuit dans la \illc de ncz de meme en ce jour cette armee
David. en notre presence, afin que tous les
33Aprcs ces evenemcnts, Nicanor autres reconnaissent qu'il a tenu un
ctant monte au mont Sion,quelques- langage impie sur votre san6luaire,
uns des pretres sortircnt dii lieu saint, et jugez-le selon sa mechancete.
accompagnes de plusicurs anciens du 43Les armees en vinrent aux mains
peuple, pour le salucr amicalcment le treizieme jour du mois d'Adar, et
et lui montrer les holocaustcs qui les troupes de Nicanor furent taillees
etaient offerts pour le roi. 34 Mais lui, en pieces; lui- meme tomba le premier
les raillantet les traitantavec mepris, dans le combat. 44 Les soldats, voyant
les souilla et prononca des paroles que Nicanor etait tombe, jeterent
insolentes; 35et il fit ce sennent a\ec leurs armes et prirent la fuite. 45 Les
colere " Si Judas et son armee nc
: Juifs les poursuivircnt une journee de
sont pas livres sur le champ entre chemin, depuis Adasa jusqu'aux en-
mes mains, des que je serai revenu virons de Gazara, sonnant derriere
vi6lorieux, je brulerai cet edifice;" eux les trompettes en fanfare. 46 De
et il sortit tout en colere. 3*^ Alors les tous les villages de Judee aux alen-
pretres rentrcrent, et se tenant devant tours sortirent des gens qui eiivelop-
I'autcl et le san6luaire, ils dirent en perent les S}'riens ceux-ci alors se :

pleurant 37" C'est vous, Seigneur, qui


: retournaient les uns sur les autres, et

28. Voir 1/fls Ti'sages, vous rendre visite. — Accompagnes de plusieurs ancieits; la
29. Dciiioiisttations amicales. feintes Wilg. oniet ce detail. —
Pour le roi : les
d'abord du cote de Nicanor (v. 27); mais les Juifs priaicnt, offraient des sacrifices, non
qualites de Judas gagncrent le general Sy- seulenient pourleurnation, mais encore pour
rien qui conclut la pai.x avec kii et I'engagea les soiiverains auxquels ils etaient assujettis.
h se marier (I I Mack, xiv, 23-25). Plus tard, Comp. Esdr. vi, 10.
les intrigues d'Alcime obligerent Nicanor a 34. Les souilla : on ne dit pas comment.
user de perfidie envers Judas, qui s'en aper- Jos. Gorion rapporte qu'il cracha dans la
gut et se retira 'v. 30). direiftion du temple.
31. Cap/iarsa/a»ia, localite inconnue, au 35. Cct edifice, ce temple. —
Sortit, du
S. de Jerusalem. parvis des Gentils ou les pretres etaient ve-
32. I'i/le de Dai'id : voy. i, 35. Josephe nus le saluer.
par une erreur manifeste, attribue cette fuite 38. Qii'ils demeurent dans ce pays; ou
k Judas. bien : qu'ils suhsistent sur la terre.
33. Au mont Sio/i, la coUine du temple, 39. Nicanor avant de quitter Jerusalem.
dont les murailles avaient ete rashes (vi, 62). avait voulu faire enchainer Razias, qui
:

LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. VII, 28—46, 267


in Jerusalemcum exercitu magno, invocandum nomen tuum in ea, ut
et misit Judam et ad fratres ejus
ad esset domus orationis et obsecratio-
verbis pacificis cum dolo, 2 8.dicens: nis populo tuo : 38. fac vindictam
Non sit pugna inter me et vos ve- : in homine isto, et exercitu ejus, et
niam cum viris paucis, ut videam cadant in gladio memento blasphe- :

facies vestras cum pace. 29. Et ve- mias eorum, et ne dederis eis ut per-
nit ad Judam, salutaverunt se in-
et maneant.
vicem et hostes parati
pacifice : 39. Et exiit Nicanor ab Jerusa-
erant rapere Judam. 30. Et innotuit lem, et castra applicuit ad Betho-
sermo Judas quoniam cum dolo ve- ron et occurrit illi exercitus Syrias.
:

nerat ad eum et coiiterritus est ab


: 40. Et Judas applicuit in Adarsa
eo, et amplius noluit videre faciem cum tribus millibus viris et oravit :

ejus. 31. Et cognovit Nicanor quo- Judas, et dixit 41. 'Qui missi erant
:
'4 Reg. 19,
35 Tob. I,
niam denudatum est consilium ejus a rege Semiacherib, Domine, quia Eccli.

et exivit obviam Judas in pugnam blasphemaverunt te, exiit Angelus, 48^ 24. Is. 37,
36 2 Mach.
juxta Capharsalama. 32. Et cecide- et percussit ex eis centum octogin-
19.
runt de Nicanoris exercitu fere ta quinque millia 42. sic contere :

quinque millia viri, et fugerunt in exercitum istum in conspectu nostro


civitatem David. hodie et sciant ceteri quia male
:

23. Et post base verba ascendit locutus est super sancta tua et ju- :

Nicanor in montem Sion et exie- :


dica ilium secundum malitiam illius.
runt de sacerdotibus populi salutare 43. Et commiserunt exercitus prce-
eum in pace, et demonstrare ei ho- lium tertiadecima die mensis Adar :

locautomata, quas ofFerebantur pro et contrita sunt castra Nicanoris, et


rege. 34. Et irridens sprevit eos, et cecidit ipse primus in proelio.44. Ut
polluit et locutus est superbe,
:
autem vidit exercitus ejus quia ceci-
35. et juravit cum ira, dicens Nisi : disset projecerunt arma
Nicanor,
traditus fuerit judas, et exercitus sua, et fugerunt 45. et persecuti :

ejus in manus meas, continuo cum sunt eos viam unius diei ab Adazer
regressus fuero in pace, succendam usquequo veniatur in Gazara, et tu-
domum istam. Et exiit cum ira ma- bis cecinerunt post eos cum signifi-
gna. 36. Et intraverunt sacerdotes, cationibus 46. et exierunt de om-
:

et steterunt ante faciem altaris et nibus castellis Judasas in circuitu, et


templi: et flentes dixerunt 37. Tu :
ventilabant eos cornibus, et conver-
Domine elegisti domum istam ad tebantur iterum ad eos,etceciderunt

echappa au supplice en se donnant la mort; bat singulier et tue par Judas; mais le r^cit
voir 1 1 Mach. xiv, 37 sv. —
Bethoroii : voy. du I L iivre (xv, 28) porte plutot a croire qu'il
iii, lb. —
Vint an deva?it de lid, rallier son etait tombe dans la melee, des le debut de
arniee. I'engagement.
40. Adasa (V^iil^- Adarsa et, au v. 45, 45. Gazara : voy. iv, 15. — En fanfare :

Adazer) aiijourd'hui l\]iirbet-' Adasehy a


: litt. trom^Qiies des signaux;\o\ la note
\e?,

mi-chemin entre Jerusalem et Gophna, dans de iv, 40. Cette sonnerie d'alarme avertis-
la direcftion de la Samarie, a 27 kil. a TE. sait les populations des campagnes et ies
de Gazara. invitait a poursuivre I'ennemi en deroute.
41. Lc roi dcs Assyriens, Sennacherib; 46. Enveloppcrent, litt. debordcrcnt hurs
voy. II /vV/.f, xix, 35. comes, leurs ailes. -- ><e retoiirnaient les
43. Le iiioi's d'Adar correspond a la fin de tins stir les autres, les plus avances sur ceux
fevrier et au commencement de mars; le 13 qui etaient derriere, ce qui augmentait le
est la veille de la fete des Purim, etablie en desarroi; Vulg. se retournerent de nouveau
:

souvenir de la delivrance des Juifs par co7itre les Juifs, pour tenter un dernier effort.
Esther {Esi/i. ix, 21). Le I L livre des IMach. - Pas nitine un seiil : locution populaire

nous apprend que c'etait un samedi (xv. qu'on retrouve dans plusieurs recits de ba-
Isv.). —
To7nba le premier : Jos. Gorion tailles {Xoinbr. xxi, 35; Jos. viii, 22; x, 28),
raconte que Nicanor fut provoqu^ en com- et do'nt il ne faut pas trop presser le sens.

I
268 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. VII, 47—50; VIII, 1—8.

tous tombercnt par I'epee, sans qu'au- peuple fut rempli de joic, et ils cele-
cun d'eu^ echappat, pas meme un brerent ce jour comme un jour de
seul. 47 lis prirent depouillcs des
les grande allegresse. 490n decida que
vaincus, ainsi que leur butin; ct ayant ce jour serait celebre chaque annee
coupe la tete de Xicanor et sa main le 13 du mois d'Adar. soEt le pays
droitc qu'il avait insolemment eten- de Juda fut tranquille pendant un
due, ils les apporterent et les suspen- peu de temps.
dircnt en vue de Jerusalem. 48 Lc

5° — CILAT. VIII — l.\, 22. — Judas


envoie une ambassade a Rome;
il meurt en rei)oussant une nouvelle invasion de l^acchides.

Ch. \'III. ^'^S^ R Judas entendit parler des mitesde avaient battus
la terre; ils les
Remains : ils sont, lui dit-on, et frappes d'une grande plaie, et les
puissants dans les combats; autres leur paient un tribut annuel.
ils niontrent de la bicnveillance a 5 Ils avaient vaincu a la guerre Phi-

tous ceux qui s'attachent a leur cause lippe et Persee, roi des Cetheens, et
et font amitie avec quiconque vient a ceux qui avaient pris les armes con-
eux, et ils sont puissants dans les tre eux, et ils les avaient soumis.
combats. ^On lui raconta leurs guer- '^Antiochus le Grand, roi de I'Asie,
res et les exploits accomplis par eux qui s'etait avance contre eux pour
chez les Galates, qu'ils avaient sou- les combattre avec cent vingt ele-
mis et rendus tributaires 3tout ce ; phants, de la cavalcrie, des chariots
qu'ils avaient fait dans le pays d'Es- et une tres puissante armee, avait ete
pagne, pour s'emparer des mines d'or aussi battu par eux 7 ils I'avaient pris
;

et d'argent qui s'y trouvent, et com- vivant et lui avaient impose I'enga-
ment ils avaient soumis tout ce pa\s gement de leur payer, lui, et ses suc-
par leur prudence et leur patience : cesseurs, un tribut considerable, de
*ce paj's etait tres eloigne d'eux. II livrer des otages ct de ceder une
en avait etc de meme des rois qui partie de son royaume, ^savoir le
etaient venus les attaquer des extre- pays de I'lnde, la Medie et la Lydie,

Selon Jos&phe,les pertcs de rarniee syrienne la glob'e des Romains — Ltd dit-on : I'au-
s'elevctent a 9 mille hoiiimes; d'apr^s teur rapporte simplement (vers. i-i6)cequi
II MacJi. x\', 27, a 35 mille. fut dit a Judas; ;1 n'avait pas a contioler
d^j.Lciir l)iitin,\& Ijiitin fait antcrieurement I'exacflitude historique des faits, viais d'ail-
par les Syriens
femnics, enfants, esclaves.
: leurs dans leur ensemble, mais dont quel-
— Insolemiiient i'te)idia\ sans doute en fai- ques details sont inconnus aux historiens
sant le serment mentionne vers. 35 En — profanes et meme lei,'ciement inexacls. —
vtic de Jerusalem. Dapres II Much, xv, la Qui s\ittachetit a leur cause, en grec
main de Xicanor fut suspendue devant le TtpoaT'.'tiy.E'/o'.;Vulg. a lu -poT'.Gi.'j.svoi;
; la
temple, et sa tete aux murs de la citadelle. a tout ce qu'o/t leur
et traduit, ils acquiescent
50. Un pen de fe/nps, un mois seiilement deinande. —
Font amitie : c'est I'expi ession
(ix, 3). L'aiiteur dii Ihlivre anete ici son diplomatique pour designer les allies, sou-
recit. vent les vassaux du peuple remain, ainici
CHAP. VIII. populi roniaiii. —
lis sont puissants, etc. :

I. Entendit parlerou plus exaclement,


: ceite repetition dtonne, mais elle est garan-
a7'ait entendit parler, car, depuis la bataille tie par tous les tcmoignages critiques; peut-

de Magnesie. perdue par Antiochus le Grand ctre le texte original offrait-il quelque va-
30 ans auparavant, les Juifs avaient appris riante dans Texpression.
a connaitre les Romains; ils avaient meme 2.Les Galates. tres probablement les Gau-
re^u, deux ans avant I'ambassade dont il va lois de la Gnule cisalpine, c'est-a-dire de
etre question, une lettre des legats O. Mem- la partie septentrionale de I'ltalie Boiens, :

miuset T. Manlius (I IJA«7^xi,34). U'apres Senons, etc., vaincus et assujettis a un


le sens bien connu de noinen, scJiem en he- tribut apres une guerre acharnee que leur
breu, on pourrait traduire entendit vanter
: firent les Romains au 3^ siecle avant J.-C.
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUAr. Cap. VII, 47—50; VIII, 1—8. 269
onines gladio, et non est relictus ex viribus. 2. Et audierunt prcelia eo-
eis nee unus. 47. Et acceperaiit spo- rum, et virtutes bonas, quas fece-
lia eorum in prasdam et caput Ni- : runt in Galatia, quia obtinuenmt
canoris amputaveriint, et dexteram eos, et duxerunt sub tributum :

ejus, quam extenderat superbe, et 3. et quanta fecerunt in regione


attulerunt, et suspenderunt contra Hispania?, et quod in potestatem
Jerusalem. 48. Et lastatus est popu- redegerunt metalla argenti et auri,
diem illam in
ius valde, et egeriint quas illic sunt, et possederunt om-
magna. 49. Et constituit agi
laslitia nem locum consilio suo,et patientia:
omnibus annis diem istam tertiade- 4. locaque quas longe erant valde ab
cima die mensis Adar, 50. Et siluit eis, et reges, qui supervenerant eis
terra Juda dies paucos, ab extremis terras, contriverunt, et
M g): 'M w. 'M %' 'M 'M %: 'sy>: :<?>•. 'm -s): i^^: :^: '^. m :<?>: w.M'j^ percusserunt eos plaga magna ce- :

teri autem dant eis tributum omni-


—:-— CAPUT VIII. — :i:—
bus annis. 5. Et Philippum et Per-
Judas, audita celeberiima RonianorLim fa- sen Ceteorum regem, et ceteros, qui
ma ac viitute qu;e hie recitantur, missis adversum eos arma tulerant, con-
nuntiis fcedus cum illis peicutit, ut ipso-
rum piJEsidio Jud;ti a Gra^corum. jugo triverunt in bello, et obtinuerunt
liberentur Romani autem Judaj lemit-
:
eos : 6. et Antiochum magnum re-
tunt i6li foederis rescriptum in tabulis gem Asias, qui eis pugnam intulerat
a;reis sculptum, quod hie refertur. habens centum viginti elephantos,
et equitatum,et currus, et exercitum
r audivit Judas nomen magnum valde, contritum ab eis.
Romanoriim, quia sunt 7. Et quia ceperunt eum vivum, et
potentes viribus, et ac- statuerunt ei ut daret ipse, et qui
quiescunt ad omnia, quag
[1
regnarent post ipsum, tributum
postulantur ab eis et quicumque : magnum, et daret obsides, et con-
accesserunt ad eos, statueruiit cum stitutum, 8. et regionem Indorum,
eis amicitias, et quia sunt potentes et Medos, et Lydos, de optimis re-

Selon d'autres, /es Gala/es, tribus gauloises cides embrassait presque toute I'Asie mi-
etablies dans la pro\ ince de I'Asie Mineuie neure. —
Cent I'ifigt clephmits : Tite-Live
a laquelle ils avaient donne leur nom; le dit qu'Antiochus mit en ligne 54 Elephants
consul Cn. IManiius les defit Fan 189 avant a la bataille de Magnesie; on concoit qu'il
J.-C. Voy. Tite-Livc xxxviii,i2 et 20. pouvait en avoir eu 120 au debut de la cam-
3. Mines d^or el d'argent : eomp. Pline, pagne; peut-etre aussi le bruit populairc
/h'sf. iiat. iii, 4. —
Somnis tout ce pays : exagere le nombre r^el.
a-t-il Battu par—
les Carthaginois vaincus k Zama (201 av. eiix,a Magnesie (189 av. J.-C).
J.-C.) avaient ce'de I'Espagne aux Romains; 7. Ils Pavaie7it pris vivant, d'apres le
mais ceux-ci mirent prcs de deux siecles a rapport fait k Judas, mais non selon la rea-
la soumettre tout entiere voy. Florus, ii, 17. : lite historique. En fait, la defaite de Ma-
4. Des fois^ Pynhus, roi d'Epire, puis les gnesie avait reduit Antiochus a I'impuissan-
generaux carthaginois, .A.milcar, Annibal, ce, en sorte qu'il dut accepter toutes les
etc., a ciui des ecrivains profanes donnent conditions du vainqueur, et c'est peut-etre
aiissi le nom de rois. —
Des extrcDiites de en ce sens large qu'il faut entendre I'expres-
la /erre, au point de vue des Romains; hy- sion de notre auteur. —
Ceder une pat-tie de
perbole. —
Ff-appes d^u/ie graiide plaie : son rovainiie, litt., et ntie separation, un de-
hebra'isme. membrement. Vulg. ime stipulation precise,
5. Philippe 111, fils de Demetrius II, consistant dans la cession de plusieurs pro-
vaincu aux Cynocephales jiar Flaminius \inces voy. vers. 8.
:

Des otages : entre
(197 av. J.-C). — Persee fils naturel et suc- autres son fils Antiochus Epiphane (i, 11).
cesseur de Philippe III, battu a Pydna par <S. Inde, Medie : I'ignorance de la g^ogra-

Paul-Emile (167 av. J.-C). Celheens^ — phie chez les Juifs ne pent avoir ete telle
Mact'doniens voy. i, i. Et ceux, Epiro-
: — qu'ils aient ignord que la Me'die et surtout
les, Thessaliens, Thraces, etc., qui avaient I'Inde etaient au-delk de Babylone, a
aide Persde dans sa resistance aux Romains. rOrient, et par consequent bien eloignees
b. Roi de PAsic : le rovaume des Seieu- de la sphere d'aclion des Romains et du
270 PREMIER EIVRE DES MACHABEPLS. Chap. VIII, 9—25.

et des portions de ses plus belles pro- chaque annee le pouvoir a un seul
vinces, et aprcs les avoir recues de hommc pour commander dans tout
lui, lis les avaient cedees au roi P2u- leur pays; tous obeissent a ce seul
m^ne. 9Ceux de la Grece ayant for- homme, et il n'y a parmi eux ni en-
nix le dessein de les attaquer et de les vie, ni jalousie.
detruire, les Remains I'avaient appris ^7judas choisit Eupoleme, fils de
loct avaient cnvoyc contrc cux un Jean.fils d'Accos,et Jason, fils d'lilca-
seul general ; ils Icur avaient fait la zar, et il les envoya a Rome pour
guerre, en avaient tuc un grand nom- faire avec eux amitie et alliance, '"ct
bre, emmene en captivite leurs fem- pour qu'ils les delivrassent du joug,
mes et leurs enfants, pille leurs biens, car ils voyaient que le royaume des
soumis leur pays, detruit leurs forte- Grecs reduisait Israel en servitude.
resses et reduit les habitants en ser- 19 lis se rendircnt done a Rome, ct le

vitude jusqu'a ce jour. I'Tous les voyage fut tres long, et etant entres
autres royaumes et les ilcs qui leur dans le senat, ils prircnt la parole en
avaient resiste, ils les avaient detruits ces termes 20" Judas Machabee, ses
:

et assujettis. Mais a leurs amis et


12 freres et le peuple juif nous ont en-
a ceux qui mettent en eux leur con- voyes vers vous pour conclure avec
fiance, ils gardent aniitie; ils se sont vous un traitc d'alliance et de paix,
rendus maitres des rojaumes voisins et pour que nous soyons inscrits au
et eloignes, et tous ceux qui enten- nombre de vos allies et de vos
"
dent leur nom les rcdoutent. ^sTous amis. 2iCette requete fut accueillic
ceux a qui veulcnt preter secours
ils favorablement --et voici la copie
;

et conferer la royaute regnent, et ils du traite ijue les Romains gra-


otent le pouvoir a qui il leur plait; verent sur des tables d'airain, et en-
c'est une nation trcs puissantc. \oyerent a Jerusalem, pour y de-
'4Malgre tout cela nul d'entre eux meurer comme un monument de
ne ceint le diadcme, nul ne se vetit paix et d'alliance :

de pourpre pour se grandir ainsi. -'


I'rosp^rite aux Romains et a la nation
»5lls se sont forme un conseil, ou jiiive sur mer et sur terre k jamais Loin 1

d'eux Tepee et Tennemi -'^S'il survient une


deliberent chaque jour trois cent !

guerre aux Romains d'abord ou a I'un de


vingt membres, s'occupant constam- leurs allies dans toute It'tendue de leur em-
ment des intcrets du peuple pour pire, -Ma nation jui\e leur pretera secours,
le rendre prospere. ^^Ils confient selon que les circonstances le permettront,

royaume d'Eumene. Nous avons done pro- ment leurs allies contre toute sorte d'agres-
bablement ici deu.\ anciennes erreurs de seurs.
copistes peuc-etre 'Ivo-./.fjV pour "Idv'.y.T,v
;
Diademe, pourpre, insignes de la
14.
et MT,o£iavpour Muaixv; il s'agirait de \ lonie royaute. Ce verset et lesuivantont pour but
et de la Mysie, provinces d'Asie mineure. de montrer dans les Romains un peuple
9. Ceux de la Grcce, probablement les simple et droit, gouvernant avec sagesse et
Etoliens et les Beotiens, qui sdtaient decla- impariialite, par opposition aux caprices ty-
res pour Antiochus. ranniques des rois d'Asie. On y rencontre
10. Les succes conduite des Romains
et la quelques inexaclitudes qui prouvent I'igno-
sont rapport^s ici tels qu'on les racontait en rance oil etaient les Juifs des details de
Judee a I'epoque des NIachabees; voy. v. i. I'administration politique des Romains; mais,
11. Les ties: Sicile, Sardaigne, iles de ici encore, I'auteur ne fait que relater ce que

I'Archipel. Ton disait en Judee.


12. Aleurs amis, leurs allies. —
Ils gar- 15. Uji conseil, le senat. Chaque jour : —
den/ amitie, au moins jusqu'au jour ou il inexacfl; les senateurs s'assemblaient de pre-
convient a leur politique d'en faire des su- ference aux calendes, aux nones, aux ides
jets, en reduisant leur pays en province ro- et aux jours de fete.
maine; mais les Juifs n'avaient pas encore xd.A unseul hofume :^^ai'c\^~,X\vi\€x'\&wxn\k^vcv&
fait I'exp^rience de cette politique de four- de la ville, les deux consuls n'avaient que
berie. — lis se sont retidus maitres, etc. et tour a tour, pendant un mois les douze lic-
peuvent par consequent, proteger efficace-
,

teurs et I'autorite. — Ni envie, ni jalousie :


LIBER PRIMUS MACHAB.-EORUM. Cap. VIII, 9—25. 271

gionibus eorum : et acceptas eas ab magistratum suum persingulos an-


eis, dederunt Eumeiii regi. 9. Et nos dominari universag terras suae,
quia qui erant apud Helladam, vo- et omnes obediunt uni, et non est
luerunt ire, et tollere eos et inno- : invidia, neque zelus inter eos.
tuit sermo his, 10. et miserunt ad 17. Et elegit Judas Eupolemum,
eos ducem unum, et pugnaverunt filium Joannis, filii Jacob, et Jaso-
contra illos, et ceciderunt ex eis nem, filium Eleazari, et misit eos
multi, et captivas duxeruiit uxores Romam constituere cum illis amici-
eorum, et filios, et diripuerunt eos, tiam,et societatem: i8.et ut aufer-
et terram eorum possederunt, et rent ab eis jugum Graecorum, quia
destruxerunt muros eorum, et in viderunt quod in servitutem preme-
servitutem illos redegerunt usque in rent regnum Israel, i 9. Et abierunt
hunc diem 1 1. et residua regna, ct
: Romam viam multam valde, et in-
insulas, quae aliquando restiterant troierunt curiam, et dixerunt :

illis, exterminaverunt, et in pote- 20. Judas Machabasus, et fratres


statem redegerunt. 12. amicis Cum ejus, et populus Jud^orum mise-
autem suis, et qui in ipsis requiem runt nos ad vos statuere vobiscum
habebant, conservaverunt amici- societatem, et pacem, etconscribere
tiam, et obtinuerunt regna, quas nos socios, et amicos vestros. 2 1 Et .

erant proxima, et quae erant longe : placuit sermo in conspectu eorum.


quia quicumque audiebant nomen 22. Fa hoc rescriptum est, quod
eorum, timebant eos. 13. Ouibus rescripserunt in tabulis aereis, et mi-
vero vellent auxilio esse ut regna- serunt in Jerusalem, ut esset apud
rent, regnabant quos autem vel-
: eos ibi memoriale pacis, et socie-
lent, regno deturbabant: et exaltati tatis.
sunt valde. 14. Et in omnibus istis 23. BENE SIT ROMANIS,
nemo portabat diadema, nee indue- et genti Judaeorum inmari, et in
batur purpura, ut magnificaretur in terra in aeternum : gladiusque et
ea. I 5. Et quia curiam fecerunt sibi, hostis procul sit ab eis. 24. Quod si
et quotidie consulebant trecentos institeritbellum Romanis prius, aut
viginti consilium agentes semper de omnibus sociis eorum in omni do-
multitudine, ut quae digna sunt, ge- minatione eorum 25. auxilium fe-
:

rant : i6.et committunt uni homini ret gens Judaeorum, prout tempus

avant par les Gracques,


les troubles excites son roi, demandait que les chefs politiques
la rivalitedes plebeiens et des patriciens du peuple saint ne contra6^assent point de
n'avait pas mis en danger I'existence de semblables alliances, sans avoir demande
I'Etat; d'ailleurs cette rivalite pouvait etre I'approbation du Seigneur ou des prophetes
ignoree des Juifs. qui le representaient. Voir Knabenbauer,
17. Eupolcine : voy. II Mach. iv, II. — Coinin. hi EzecJiielcin, xvi, 15.
Accos, Vulg. Jacob. —
Elcazar : serait-ce 18. Us voyaient : reflexion du narrateur.
peut-etre le vieillard dont le martyre est Des Grecs : des Seleucides, successeurs
racontc II Mach. vii? —
Quelques inter- d'Alexandre.
pretes blament Judas d'avoir fait alliance 19. Le voyage fut trls lo7ig : a cette epo-
avec une nation infidele, au lieu de se con- que, les vaisseaux louvoyaient le long des
fier uniquement au Seigneur. Mais, dans cotes; souvent ils elaient retardes par les
I'Ancien Testament, Dieu ne reprouve que vents contraires ou arretes par la mauvaise
les alliances contradlees avec les peuples saison; comp. le vox age de S. Paul {AH.
dont rinfliiencc immediate pouvait perver- xxvii-xxxviii, 3). Peut-etre aussi les envoyes
tir la foi d' Israel (les Chananeens, Exod. durent-ils, par crainte des Syriens, aller
xxiii, 32; le royaume de Samarie, II Par. prendre la mer dans un port ^loigne, tel
xix, 2; I'Egypte, Js. xxx, i sv.); et d'ailleurs qu'Alexandrie.
la confiance en Dieu ne defend point de 22. Tables d'airain, dont I'une fut depose'e
profiter des secours bumains que les circons- au Capitole dans le 'fabulariian, I'autre
tances peuvent offrir. Toutefois la nature du rapportee a Jerusalem par les envoyes.
pacle theocratique qui liait Israel a Jehovah, 25. De tout cu'ur, sans arriere-pensee.
:

272 PREM. LIVRE DES MACHABEES. Chap. VIII, 26— 32; IX, 1—8.

de tout caeur. ""lis ne donneront aux com- de S071 armce ^ILs jjrirent
I'aile (\\-o\\.^ .

battants et ne foiirniront ni blc, ni aimes, la route qui mene a Galgala, ct dres-


ni argent, ni vaisseaii.x; telle est la volontc
serent leur camp a Masaloth, qui est
des Roniains; et ils observeiont leiirs enga-
gements sans lien recevoir. -'"De meme, s'il dans le tertitoire <^/'Arbeles ils s'em- ;

survient line guerre a la nation juive d'abord, parerent de cette ville et tuerent un
les Romains combattront avec eux de tout grand nombre d'habitants. 3Le pre-
coeur, selon que les circonstances le leur
mier mois de I'an cent cinquante-
perniettront, -''sans qu'il soit fourni aux trou-
pes auxiliaires ni blc, ni armes, ni argent, dcux, ils rangerent leurs troupes de-
ni vaisseaux; telle est la volonte de Rome; vant Jerusalem. ^Puis ils leverent
et ils observeront leurs engagements sans Ic camp et allerent a Beree avec vingt
tromperie. '-"'relies sont les clauses du traitc
mille hommes et deux mille cavaliers,
des Romains avec le peuple juif. ''"Oue si,
dans la suite, les uns et les autrcs veulent y
spour attaqiier Judas, qui avait etabli
ajouter ou en retrancher, ils le feront a leur son camp a Eleasa, ayant avec lui
gre, et ce qui aura etd ajoute ou retrancht^ trois mille guerriersd'tl'lite. ^A la vue
sera obligatoire. du grand nombre d'ennemis, ils furent
" Au sujet des maux i|ue le roi Demetrius
rcmplis de fra}'cur, et beaucoup s'en-
leur a faits, nous lui avons ccrit en ces ter-
mes '" I'ourquoi fais-tu peser ton joug sur
:
fuirent secretement du camp; il n'en
les Juifs, qui sont nos amis et nos allies? resta que huit cents. 7judas vit que
•'-'Si done ils t'accusent encore auprcs de son armce s'etait derobee, et que ce-
nous, nous soutiendrons leurs droits, el nous
pendant la bataillc etait imminentc;
te combattrons sur mer et sur terre."
alors son coeur fut brisc, parcc que le
Chap. IX. Ayant appris que Nicanor et son
' temps lui manquait pour rassembler
armce etaieiit tombcs dans Ic combat, les siens, et il se sentit defaillir. ^Ce-
Demetrius envoya er.core une fois pendant ceux qui lui restaient
il dit a
Bacchides et Alcime en Judee, avec " Allons, marchons contre nos adver-

26. Sens les Romains ne fourniront rien


: droite, probablement
la portion de son ar-
aux troupes auxiliaires juives qui devront mee plus au sud de ses Etats,
qui etait le
aider leurs alliens sa/ts en rioi recevoir. Cette par consequent la plus voisine de la Judee.
interpretation est confirmee par la clause Cette seconde expedition contre les Juifs
parall^le (vers. 27 sv.), oil le texte grec em- futordonnce avant la reception de la lettre
ploie deux fois le meme terme les Roniains : envoyee par le senat romain au roi de Sy-
" co)nbatlront a-i>ec " (les Juifs), et il ne sera rie : voy. viii, 31 sv.
foutiii () eeit.i qui conilxi/iront aiwc'' (les
'"'' 2. Galgala : trois localit^s de la Palestine
Juifs), ni h\6, etc. D'autres traduisent Les : portaient ce nom; il s'agit probablement ici
Juifs ne fourniront rien aux combattants en- de Galgal (Jos. xii, 23, aujourd'hui village
nemis de Rome. —
Telle est la 7'olonte i/es de Djeldjouliyeli) situee au N.-E. de Jaffa,
Romains : dtsi Rome qui fixe les conditions sur la route de Uamas en Egypte. Mais
de Talliance soUicitee par les Juifs. peut-etre faut-il lire la route qui mene en
:

2<S. Sens : aux troupes auxiliaires de Galilee. — Masaloth, inconnue. Ouelques-


Rome, les Juifs n'auront rien non plus a uns proposent de lire Casaloth (Jos. xix, 18)
fournir. et de I'identifier avec Iksal, au S.-O. de
30. A leur gre : au gr^ des deux parties, Nazareth; d'autres comparent Messal ou
prealablement tombees d'accord. Masai, ville d'.Aser {Jos. xix, 26; xxi, 30);
31 sv. Ces deux versets ne font pas partie d'autres enfin reconnaissent dans Masaloth
du traite; c'est une reponse du senat aux I'h^lDreu mesilloth, deg7-es, et pensent qu'il
griefs des Juifs contre Demetrius, reponse s'agit d'une localite, situee pres d'Arbeles,
faite de vive voix aux envoyes, ou trans- remarquable par un grand nombre de ca-
mise par lettre a Judas. Ce dernier avait vernes, auxquelles on accedait par des de-
organise I'ambassade a Rome immediate- gres tailles dans le roc. Josephe nous dit
ment apres sa vitloire vii, i]8, et comme qu'il fortifia lui-meme cette position pendant
il peu de temps apres (ix, 3, 18), il
fut tue I'invasion romaine (.•\nt. xii, xi, i). — Ar-
n'eut pas connaissance de la conclusion du beles {Os. x, 14), probablement KIiirbet-Ar-
traite d'alliance. bed, a I'O. du lac de Tiberiade, au pied de
Qoroun-Haftin; les cavernes de Masaloth
CHAP. IX. seraient alors celles de \Ouadi-el-Hanidm.
I. Nicanor, etc. voy. vii, 43 sv. — Bac- 3. L'an 152 des Seleucides, 160 av. J.-C,
— Uaiie
:

chides ei Alcime, voy. vii, 8, 9. fin mars ou commencement d'avril.


LIBER PRIMUS MACHAB.'I^ORUM. Cap VIII, 26—32; IX, 1—8 273
dictaverit, pleno 26. et corde :
cussis de Bacchidis exercitu mille viris,
Alcimus ob impia in locum sancflum opera
proeliantibus non dabunt, neque
percussus a Deo paralysi, mortuus est :

siibministrabuiit triticiim, arma, sed et Bacchides cum nee dolo nee vi


pecuniam, naves, sicut placuit Ro- posset Jonathan perdere, inito cum eo
manis et custodient mandata eo-
:
fcedere discessit, nee amplius in Judosam
reversus est.
rum, nihil ab eis accipientes. 27. Si-
militer autem et si genti Judaeorum
prius acciderit bellum, adjuvabunt
UNTEREA ut audivit De-
metrius quia cecidit Nica-
Romani ex animo, prout eis tempus nor, et exercitus ejus in
permiserit 28. et adjuvantibus non:
proelio, apposuit Bacchi-
dabitur triticum, arma, pecunia,
dem, et Alcimum rursum mittere
naves, sicut placuit Romanis et
judaeam, et dextrum cornu cum
:

in
custodient mandata eorum absque
Et abierunt viam, quas ducit
iilis. 2.
dolo 29. secundum hasc verba
:

in Galgala, et castra posuerunt in


constituerunt Romani populo Ju-
Masaloth, quae est in Arbellis et :

daeorum. 30. Quod si post haec verba


occupaverunt eam, et peremerunt
hi aut illi addere,aut demere ad hasc
animas hominum multas. 3. In
aliquid voluerint, facient ex propo-
mense primo anni centesimietquin-
sito suo et quaecumque addiderint,
:

quagesimi secundi applicuerunt


vel dempserint, rata erunt.
exercitum ad Jerusalem 4. et sur- :

31. Sed et de malis, quas Deme- Beream


rexerunt, et abierunt in
trius rex fecit in eos, scripsimus ei,
viginti millia virorum, et duo millia
dicentes Ouare gravasti jugum
:

equitum. 5. Et Judas posuet;at ca-


tuum super amicos nostros,et socios
stra in Laisa, et tria millia viri electi
JudcTos? 32. Si ergo iterum adierint
nos, adversum te faciemus lUis judi-
cum eo 6. et viderunt multitudi-
:

cium, et pugnabinms tecum mari


nem exercitus quia multi sunt, et
timuerunt valde et multi subtra-
:

terraque.
xerunt se de castris, et non reman-
-S): :<$: m ^: MM ^M^M^^MM ^ ^ K^ ?^ ^ ^ serunt ex eis nisi octingenti viri,
— :i:— IX. :5--
CAPUT — 7, Et vidit Judas quod defluxit
Bacchide et Alcimo contra Judam missis a exercitus suus, et bellum perurge-
Demetrio, Judas minimo exercitu fortis- bat eum, et confractus est cordc :

sime resistens occiditur, ac lugetur : gra- quia non habebat tempus congre-
viterque piis Isiaelitis, frater
affli(flis
gandi eos, et dissolutus est. 8. Et
ipsius Jonathas in ejus locum sufficitur :

qui ob fratiis Joannis mortem percutit dixit his, qui residui erant Surga- :

filios Jambri in nuptiis rursumque per- : mus, et eamus ad adversaries no-

4. Beree, peut-etre identique a Beroth proportion des forces en presence, il parait


(hebr. Beerol/i, yos. ix, 17) ville de Benja- de ne pas juger teme'raire la resolu-
difficile
min, auj. el-/)i?-eJt; d'autres, s'appuyant sur tion de Judas, qui pouvait se replier et re-
Josephe, qui ecrit ici BethzeiJio comme dans constituer son armee, selon I'avis de ses
le passage qui correspond a vi, 19, pensent compagnons. Dieu, sans doute, lui avait fait
qu'il s'agit de la locality dej;\ mentionnee remporter, nialgre I'inferiorite constantedu
sous le nom de Bcsetli. nombre, une serie de vicloires inesperees,
5. Vulg. Laha^ pourrait etre
Eh'asa, mais le heros juif pouvait-il compter sur le
Kliirhet'llasa, entre les deux Bethoron, en secours divin en meprisant les conseils de
face de Berotli. La Vulg. ferait penser ^ la sagesse? Du
reste, nous ne lisons pas ici
Laisa 30) localite probablement voi-
{Is. x, qu'il ait faitappel au Seigneur pour encou-
siiie d'Anatoth; enfin Josephe a lu Adasa rager les siens. Sous le coup d'une emotion
(voy. vii, 40). violente, il n'ecoula que son courage, revoke
7. // se setitit di'faillir, mais aussitot le a la pensee de fuir pour la premiere fois, et
courage du heros se releva et lui inspira le il prefera, par un adle de genereuse audace,

dessein de vaincre ou mourir. faire honte devant la posterite a ceux qui


8. Allans, marchons... Vu I'extreme dis- I'avaient si lachement abandonnc.
N° 23. — LA SAINTK BIBLE. TOME III
274 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. IX, 9—27.

saire.s,si toutefois nous pouvons luttcr et ses meilleures troupes etaient a


centre eux!" 9 Mais eux Ten dctour- I'aile droite, rassembla autour de lui
naient en disant " Nous ne le pou-
: tous les hommes de ccEur, "sbattit
vons pas; sauvons maintenant notre I'aile droite des Syriens et la pour-
vie et retournons aupres de nos fre- suivit jusqu'a la montagne d'Azot.
res, ensuite nous rcviendrons com- ^'^Mais ceux qui etaient a I'aile gau-
battre nos ennemis; mais nous som- che, s'apercevant que I'aile droite
mes trop peu." i"Judas leur dit : etait battue, fircnt volte-face et suivi-
" Dieu me garde d'agir ainsi, de pren- rent par derriere Judas et les siens;
dre la fuite devant eux! Si notre i7la lutte devint acharnee, et il y cut
hcure est venue, mourons bravemcnt de part et d'autre un grand nombre
pour nos freres et ne laissons pas unc de morts. ^'^ Judas tomba aussi, et ses
"
tache a notre gloire! compagnons prirent la fuite.
" L'armee sj'n'e//f/e sorUt du camp, '9jonathas et Simon emporterent
s'avancant a leur rencontre les cava- ; Judas, leur frere, et ils Ten-sevelirent
liers etaient partagcs en deux corps, dans le sepulcre de leurs peres, a
les frondeursct lesarchcrs marchaient Modin. 2ol.:t tout Israel le pleura et fit
en tcte, les plus vaillants au premier entendre sur lui de grandes lamenta-
rang, 'sj^jicchidcs etait a I'aile droitc, tions; on mcna Ic deuil pendant plu-
et la phalange s'avancait des deux sieurs jours ^ict Ton disait "Com-
:

cotes, au son de la trompette. '3Ceux ment est-il tombe qui


le hei'os, celui
du c6te de Judas sonnerent aussi de sauvait Israel!" 22Le reste de I'his-
la trompette, et la terrc etait ebranl^e toire de Judas, ses autres guerres, les
du bruit des deux armees; le combat autres exploits qu'il accomplit, et ses
s'engagea et dura du matin juscju'au titres de gloire n'ont pas ete ecrits;
soir. '4 Judas, vo\-ant que Hacchides car ils sont tres nombreux.

SECTION II.

Jonathas chef des Juifs et grand-pretre — 160 a 142 av. J.-C.


[CH. IX, 23 — XIIl
]° — CHAP. IX, 23 — 73. — Apres deux ans de lutte contre Bacchides,
maitre de la Judee, Jonathas obtient la paix et remplit, a Machmas,
les fonftions de juge d'Israel.

CI'. IX. -'


E51S^ Pros la mort de Judas, les im- choisit les hommes impies et les eta-
pics se montreicnt dans tout blit pour administrer le pays. ^ejJs
le territoire d'Israel, et tous recherchaient les amis de Judas et,
ceux qui commettent I'iniquite Icve- quand ils en avaient trouve, ils les
rent la tete. 24 En ces jours-la survint amenaient a Bacchides qui les punis-
une grande famine, et le sol lui-meme sait et les tournait en derision. 27 Et
fut infidele avec eux. 25 Bacchides Israel fut afflige d'une grande tribu-

11. L'tirffttfe syf-ienne; d'autres, Paniiee 15. Montagne d^Azot: la cite philistine

des Juifs; mais I'expression grecque indique de ce nom 22) parait trop eloignee
[Jos. xi,

une armee considerable, et Fordre de bataille des environs de Jerusalem, ou se livrait le


decrit ici ne peut gucre s'appliqiier a la petite combat. Josephe a lu Asa; en lisant Azor
troupe de Judas, qui fondit tout entiere sur et en placant le champ de bataille entre
I'aile droite de Bacchides. —
Les cavaliets... el-Bireh et Befhoron (v. 4 et 5), nous pou-
en deux corps, pour couvrir les deux ailes. vons indiquer comme terme de la poursuite,
12. La phalange^ Tarmee en ordre de ba- soit la hauteur de Tell-Azoiir^ un peu au
taille, avec ses deux ailes. N.-E, de Bethel, soit le sommet de Neby-
T.IBKR PRIIVIUS MACHAB.'EORUM. Cap. IX, 9—27. 275
stros, si poterimus pugnare adversus quod contri turn est dextrum cornu,
eos. 9. Et avertebant eum, dicen- et secuti sunt post Judam, et eos,
tes Non poterimus, sed liberemus
: qui cum ipso erant, a tergo 17, et :

animas nostras modo, et revertamur ingravatum est proelium, et cecide-


ad fratres nostros, et tunc pugnabi- runt vulnerati multi e< his, et ex
mus adversus eos nos autem pauci : illis. 18. Et Judas cecidit, et ceteri
sumus. 10. Et ait Judas Absit : fugerunt.
istam rem facere ut fugiamus ab eis : 19. Et Jonathas, et Simon tule-
et si appropiavit tempus nostrum, runt Judam fratrem suum, et se-
moriamur in virtute propter fratres pelierunt eum in sepulcro patrum
nostros, et non inferamus crimen suorum in civitate Modin. 20. Et
glorias nostras. fleverunt eum omnis populus Israel
1 1. Et movit exercitus de castris, planctu magno, et lugebant dies
et steterunt illis obviam et divisi : multos, 21. et dixerunt: Quomodo
sunt equites in duas partes, et fun- cecidit potens, qui salvum faciebat
dibularii,etsagittariiprasibant, exer- populum Israel 22. Et cetera verba
!

citum, et primi certaminis omnes bellorum Judas, et virtutum, quas


potentes. i 2. Bacchides autem erat fecit, et magnitudinis ejus, non sunt
in dextro cornu,et proximavit legio descripta: multa enim erant valde.
ex duabus partibus, et clamabant 23. Et factum est post obitum :

tubis exclamaverunt autem et


: 13. Judas emerserunt iniqui in omnibus
hi, qui erant ex parte Judas, etiam finibus Israel, et exorti sunt omnes,
ipsi, et commota est terra a voce qui operabantur iniquitatem. 24. In
exercituum et commissum
: est diebus illis facta est fames magna
proelium a mane usque ad vesperam. valde, et tradidit se Bacchidi omnis
14. Et vidit Judas, quod firmior est regio eorum cum ipsis. 25. Et elegit
pars exercitus Bacchidis in dextris, Bacchides viros impios, et constituit
et convenerunt cum ipso omnes eos dominos regionis 26. et exqui- :

constantes corde 1 5. et contrita est


: rebant, et perscrutabantur amicos
dextera pars ab eis, et persecutus est Judas, et adducebant eos ad Bacchi-
eos usque ad montem Azoti. 16. Et dem, et vindicabat in illos, et illu-
qui in sinistro cornu erant, viderunt debat. 27. Et facta est tribulatio

Samouil, au pied duquel se trouve Khirbet- apres avoir prefere leur vie a I'honneur et
Hazzur. Si I'aile dioite designe I'aile du au salut de la nation.
Slid (vers. 14 et la note du vers, i), c'est 19. Modin, voy. ii, i.
vers ce dernier endroit que la poursuite 20. Comment, \\&ox. eikah, formule usitee
aurait eu lieu,et nous serious ainsi d'accord pour des lamentations funebres;
le refrain
avec Josephe qui fait mourir Judas a Adasa voy. II Sam. i, 25, 27; Ezech. xxvi, 17.
(vii, 40). 22. Le reste, etc. I Rois, xi, 41; xiv, 29
:

Judas toDiba : les


18. interpretes se sont etc. — N'ont pas cte ecrits : I'auteur ne les
demande pourquoi Dieu avait permis cette a pas trouves mentionnes dans les docu-
mort prematuree et la defaite des Juifs. ments utilises par lui.
Voulut-il montrer ainsi qu'il desapprouvait 23. Les impies, les Juifs apostats, que
I'alliance avec Rome? Mais
rien ne prouve Judas avait tenus en respecfl. Ce verset pa-
qu'elle constituat une faute (voy. viii, 17). rait une reminiscence de Ps. xcii, 8 h.
Voulut-il punir la t^me'rite de Judas, s'obsti- 24. Le sol, en refusant la subsistance aux
nant a combattre malgre les conseils de Juifs fideles, semblait faire cause commune
la prudence et sans invoquer I'assistance avec les apostats et avec les Syriens. Vulg.,
du Seigneur.^ Mais, s'il manqua de pru- et tout lepays se livra a Bacchides a7>ec cux,
dence, Judas fit preuve d'un courage ad- pour obtenir de quoi vivre.
mirable et obeit aux plus genereux senti- 26. Les tournait en deiision, insultait k
ments 11 semble plutot que
(vers. 8 et 10). leur religion et a leurs coutumes.
la responsabilite de ce malheur doive re- 27. Depuis le jour : clepuis Malachie
tomber sur les laches deserteurs, qui ne (vers44oavantJ.-C.). Les prophctesoffiaient
mtiritaient plus de posseder un lei chef, au peupJe de Uieu, dans les temps de cala-
276 i'REMIKR LIVRE DES MACHABEES. Chap. IX, 28—44.

pas eu de
lation, telle qu'il n'y en avait 37Quelque temps apres, on vint an-
pareille depuis le jour ou
ne parut il noncer a Jonathas et a son frere Si-
plus de prophete en I.srael. ^SAlors mon que les fils de Jambri celebraient
tous les amis de Judas s'assemblerent une noce solennelle et qu'ils ame-
et dirent a Jonathas :
29" Depuis que naient de Nadabat en grande pompe
ton frere Judas est mort, il ne se la fiancee, fille d'un des puissants
trouve plus d'homme semblable a lui princes de Chanaan. s^Alors, se sou-
pour marcher contre nos ennemis, venant de leur frere Jean, ils monte-
Bacchides et tous ceux qui ha'i'ssent rcnt et se cacherent a I'abri de la
notre nation. 3° Nous t'avons done montagne. 39 Levant les yeux, ils ob-
choisi aujourd'hui pour etre notre servaient, et voici qu'un grand bruit
chef a sa place et pour nous com- se fit entendre et que parut un nom-

mander dans nos combats." Jona- 3' breux convoi I'epoux, accompagne
;

thas recut done en ce temps-la le de ses freres et de ses amis s'avancait


commandement, et il se leva a la a leur rencontre, avec des tambourins,
place de Judas son frere. des instruments de musique et un
3^Des que Bacchides cut appris attirail considerable. 40 A cette vue,
I'cleflion de Jonathas, il chercha a le les compagnons de Jonathas se leve-
faire perir. 33 J n formes de ce dessein, rent de leur embuscade et seprecipi-
Jonathas, son frere Simon et tous terent sur eux pour les massacrer;
ceu.v qui etaient avec luis'enfuirentau un grand nombre tomberent sous
desert de Thecue, et ils s etablirenl leurs coups, le rcste s'enfuit dans les
pres des eaux de la citerne Asphar. montagnes, et les Juifs s'emparerent
[34 Bacchides en eut connaissance le de leurs depouilles. 41 Ainsi les noces
jour du sabbat, et il se reiidit lui- se changercnt en deuil et les sons
meme avec toute son armce au-dela joyeu.x de leur musique en lamenta-
du Jourdain.] 35jonathas en\'oya son tion. 42 Apres avoir ainsi venge le
frere Jean, comme chef du peuplc, meurtre de leur frere, Jonathas et
che/. les Nabateens, ses amis, les Simon se retireient vers les marais
priant de leur permettre de deposcr du Jourdain.
chez eux ses bairages, qui etaient 43 Bacchides en fut instruit, et il

considerables. 36 Mais les fils de Jam- vint le jour du sabbat jusqu'aux ber-
bri, etant sortis de Medaba, se saisi- ges du Jourdain, avec une puissante
rent de Jean et de tous ses bas^ai^es, armee. 44Alors Jonathas dit a ses
et s'en allerent avec tout ce butin. compagnons " Levons-nous mainte-
:

inite, non seiilement des consolations et des /.aK/.o;, dans le grec biblique, signifie plutot
encouragements, mais aussi uneluniiere qui citerne, puits.
leur montrait la voie du retour a Dieu, et 34. En eut connaissance le jour du sabbat;
par suite de la delivrance. La tribulation V'ulg., en eut connaissance, et il se re n dit le
decrite au ch. I etait grande sans doute jour du sabbat. —
Au-dela du Jourdain :
(v. 67), mais la defection etait moins gene- ilvoulait sans doute empccher Jonathas de
rale, la famine ne sevissait pas et les nobles remonter vers le N., en contournant la mer
debuts de Mathathias faisaient esperer le Morte, ou peut-etre I'attaquer par le S. et
prompt affranchissement du pays. Tenfernier ninsi entre I'armde syrienne et
"^2,. S'cnfuircnt, se deroberent par la fuite les garnisons de Judee. —
Quelques-uns
a une attaque qu'ils etaient alors impuissanls pensent toutefois que ce verset a ete trans-
a repousser. — TItccuc, a 2 lieues au S.-E. pose, et que sa vraie et unique place serait
de Bethltfem; ce desert s'eiendait jusqu'a la au vers. 43, ou il se trouve repete. Mais on
mer Morte. — Citerne Asphar : peut-etre le trouve ici dans les manuscrits et dans
Bir-ez-Zaferani dont on trou\'e les mines toutes les versions anciennes.
sur un plateau, a une heure et demie au S. 35. Chef du peuple, charge de conduire
de Thecue. Quelques-uns ont cru voir ici le les bagages de I'armee, ainsi que les vieil-
nom du lac Asphaltite (mer Morte) sitae lards, les femmes et les enfants. jVaba- —
daas la region dont il s"a_^it; mais le terme teens : voy. v, 25.

i
LIBER PRIMUS MACHAB.'t:ORUM. Cap. IX, 28—44. 277
magna in Israel, qualis non fuit ex et omnia, quae habebat, et abierunt
die, qua non est visus propheta in habentes ea. 37. Post haec verba,
Israel. 28. Et congregati sunt omnes renuntiatum est Jonathae,et Simoni
amici Judae, et dixerunt Jonathas : fratri ejus, quia filii Jambri faciunt
29. Ex quo frater tuus Judas defun- nuptias magnas, et ducunt sponsam
ctus est, vir similis ei non est, qui ex Madaba filiam unius de magnis
exeat contra inimicos nostros, Bac- principibusChanaancum ambitione
chidem, et eos, qui inimici sunt magna. 38. Et recordati sunt san-
gentis nostrae. 30. Nunc itaque te guinis Joannis fratris sui et ascen-
:

hodie elegimus esse pro eo nobis in derunt, et absconderunt se sub te-


principem, et ducem ad bellandum gumento montis. 39. Etelevaverunt
helium nostrum. 31. Et suscepit oculos suos, et viderunt et ecce:

Jonathas tempore illo principatum, tumultus, et apparatus multus et :

et surrexit loco Judae fratris sui. sponsus processit, et amici ejus, et


32. Et cognovit Bacchides, et fratres ejus obviam illis cum tym-
qusrebat eum occidere. 23- Kt co- panis, et musicis, et armis multis.
gnovit Jonathas, et Simon frater 40. Etsurrexerunt ad eos ex insidiis,
ejus, et omnes, qui cum eo erant : et occiderunt eos et ceciderunt vul-
et fugerunt in desertum Thecuas, et nerati multi, et residui fugerunt in
consederuntad aquamlacus Asphar. montes et acceperuiit omnia spolia
:

34. Et cognovit Bacchides, et die eorum -.41. et converse sunt nuptias


sabbatorum venit ipse, et omnis in luctum, et vox musicorum ipso-
exerci tus ejus trans Jordanem. 3 5 Et . rum in lamentum. 42. Et vindica-
Jonathas misit fratrem suum ducem verunt vindictam sanguinis fratris
populi, et rogavit Nabuthasos ami- sui et reversi sunt ad ripam Jor-
:

cos suos, ut commodarent ap-


illis danis.
paratum suum, qui erat copiosus. 43. Et audivit Bacchides, et venit
36. Et exierunt filii Jambri ex Ma- die sabbatorum usque ad oram Jor-
daba,etcomprehenderunt Joannem, danis in virtute magna. 44. Et dixit

36. Les fils de Jambri : comme on ne logue au pananymphe des Grecs, s'occupait
connait ni personnage, ni cite, du nom de des pr^paratifs de la noce et des fetes qui
Jambri, quelques interpietes pensent que le I'accompagnaient. Voy.y^rt;/, iii, 2();Jitg. xiv,
texte hebreu poitait : BXIAMRI, /es Bne- II, 20; Cant. V, I. —
A leur rencontre, vers
Aiiiflfi {\e?, Amonheens), dont
tradufteur
le le lieu de I'embuscade d'autres, a la ren-
;

aura fait les fils de Jamri ou fambri; comp. contre du cortege de la fiancee. — Attirail,
I'hebreu Mavire, devenu en grec Mainbre^ litt. beaucoiip dhirmes, ce qu'il faut entendre

et le V. 37 qui permet de penser que les fils non seulement des armes de guerre, mais de
dejambrietaientunepeupiadechananeenne, toutes sortes d'ustensiles en usage dans une
— Medaba, ville de la tribu de Ruben {Jos. noce, tels que torches, flambeaux, etc.
xiii, 9) k 10 kil. au S. d'Hesebon ancienne 42. Le marais du Jour-daifi, marecages
capitale du roi Amorrheen Sehon (1. cit. formes par le debordement du Jourdain, sur
V. 10). la rive orientale, pres de son embouchure
37. De NadabatJi, inconnue; Vulg., dc dans la mer Morte. La chaleur et I'humidite
AfJdiiba, mauvaise leqon; la fiancee, qui entretiennent sur les bords du fleuve une
eiait de Nadabath, etait conduite a Medaba, puissante vegetation (v. 45). Jonathas igno-
residence du nouvel epoux. -- Un des prin- rait sans doute la presence de Bacchides a
ces de Cliamiait : les fils de Jambri etaient I'orient du Jourdain (v. 34).
probablement des Amorrheens, ranges par- 43. Bacchides en fut instruit : \'oy. la note
mi les peuplades chananeennes, yos. iii, 10. sur le verset 34. —
Jusqu\iu.v berges : le
38. De ieur/rere; Vulg. du sang de leiir Jourdain inferieur coule dans une depres-
frcre (v. 42). sion creusee au milieu de la vallee du Ghor.
Vefioux, sortant de Medaba pour aller
39. 44. Levotis-nous, sans nous laisser arreter
au-devant de son epouse. — Noiiibreux par la solennite du sabbat. — Pour notre
com'oi : chariots et betes de somme qui i>ie (Vulg. contrc nos ennemis), qui est en
devaient ramener la dot de I'epouse. —
Ses peril comme elle ne I'a jamais ete, ni Iiier
amis : chez les Juifs, " I'ami de I'epoux " ana ni avdtit-iiier : hebraismc.
;

278 I'REMIKR LIYRE DES MACHABEES. Chap. IX, 45—61-

nant et combattons pour notre vie! 54L'an cent cinquante-trois, au


Car il n'en est pas aiijourd'hui commc deuxieme mois, Alcime commanda
hier et avant-hier. 45Voici renncmi d'abattre les murs du parvis interieur
en armes devant nous et derriere du sancluaire, detruisant ainsi I'oeu-
nous, et de tous les cotes I'eau du vre des prophetes, et il commen(ja a
Jourdain, un marais et un bois nul ; les demolir. 55 En ce temps-la, Alcime

moyen d'echapper. 46Maintenant fut frappe dc Dieu, et ses entreprises


done criez vers le ciel, afin que vous furent arretees; sa bouche se ferma
soyez sauves de la main de vosenne- atteint de paral}^sic, il ne put plus
mis. " Le combat s'engagca. 47jona- prononcer une seule parole, ni donner
thas etendit la main pour frapper aucun ordre au sujet des affaires de
Bacchides, mais celui-ci, pour Tcviter, sa maison. s^Et Alcime mourut en ce
se rejeta en arriere. 4^ Alors Jonathas temps-la dans de grandes tortures.
sauta dans le Jourdain, suivi de scs 57 Voyant qu'Alcime etait mort,
compagnons; ils le passcrent a la Bacchides s'en retourna aupres du
nagc, et Ics Syrieus ne le passcrent roi, et le pays de Juda fut en paix

point pour les poursuivre. 49 H perit pendant deux ans. sSAlors tous les
ce jour-la miile hommcs du cote de juifs infideles tinrent conseil, en di-
sant "
Voici que Jonathas et ses
Bacchides. Celui-ci retourna a Jeru- :

salem, 5oet batit des villcs fortes dans compagnons vi\ent en paix et secu-
la Judce, la forteressc pres de Jeri- ritc; faisons done venir liacchides,et
cho, Emmaiis, Bethoron, Bethel, il les prendra tous en une seule nuit."

Thamnatha, Phara ct Tephon, avec 5"]{t ils allercnt s'entendre avec lui.
de hautes muraillcs, desporteset des *^o
Bacchides se mit en marche a la
verrous, 5'ct il y mit des garnisons tcte d'une grande armee, et il envoya
jjour e.xercer les hostilitcs contrc secrctement des lettres a tous ses
Israel. i-W fortifia la ville dc Bethsur. partisans qui etaient en Judee, pour
Gazara ct la citadelle, et il y mit des qu'ils se saisisscnt de Jonathas et de
troupes ct des depots dc vivres. 53 II ses compagnons mais n'y rt^ussi-
; ils

]-)rit pour otagcs les fils des princi- rent pas, parce que ces derniers eu-
paux du pa\'s, et les retint prisonniers rent connaissance de leur dessein.
dans la citadelle de J«^rusalem. 61 Et parmi les hommes du pays,

45. Voici I'eitneiiii : Bacchides avait fait pays a d'un coup de main que ne man-
I'abri
occuper par ses troupes tous les gues du c|uerait pas de tenter un chef aussi entre-
tleuve, et lui-mcme. avec le reste de son prenant que jonathas, seconde par des sol-
armee, I'avait franchi plus au nord, atin de dats pleins d'audace, Bacchides releva les
toniber sur les denicres ou sur les flancs de murailles de toutes les places fortes qui
la petite troupe de Jonathas. et de la rejeter avaient ete ruinees ou demantelees dans les
dans les fondrioies du marais. guerres des anndes precedentes. —
Forte-
47. Jimathas : il s'agit d'un exploit du gd- 7-cssc prh de Jcj-icho : Strabon donne lenom

neral juif, et non pas d'une manoeuvre de de deux forts pres de cette ville qui furent
ses troupes contre les Syriens. detruits par Pompee. —
Emmaiis : voy.
^%. Jonat/ias, prohtant du trouble cause iii, 40. —
Betiwron : voy. iii, 16. —
Bethel,
par la de Bacchides, sauta, etc.
fuite :il auj. Beitin, au N. de Jeruselem. —
Tham-
avait trop peu de monde avec lui pour son- natha : outre Thai/ifiath-Sare, oil fut inhu-
ger a autre chose qu'a sauver sa vie et celle me losue (xxiv, 30). dans la montagne
de ses compagnons. Apres avoir passe le d'Ephraim, il y avait, danslatribu de Juda,
tleuve, les Juifs regagnerent probablement i.\t\\\ 1 hamna (auj. Tihneh); I'une a 15 kij.

le desert de Thecue (v. 33', en suivant la environ a TO. de Bethleem, I'autre a 15 kil.
rive occidentale de la mer Morte. Dans la plus loin, en remontant un peu vers le nord.
\'ulg. le sens est obscur; la repetition du Le texte grec porte Tha>nnatli-Pha7-atJtoii
:

verbe " passcrent semble avoir occasionne


''
ou de Pharafhon; on connait Pharathoti.
I'omission de quelques mots. mais en Samarie, a 10 kil. S.O. de Sichem,
49. Millc /lODuiics; Josephe dit licux inillc. tandis que Phara de la Vulg. est bien une
50. Batit des villes fortes : pour mettre le ville de Judee (tnbu de Benjamin), a 12 kil.

LIBER PRIMUS MACHAB.4^.0RUM. Cap. IX, 45—61. 279


ad suos Jonathas Surgamus, et :
54. Et anno centesimo quinqua-
pugnemus contra inimicos nostros : gesimo tertio, mense secundo, pras-
non est enim hodie sicut heri, et nii- cepit Alcimusdestrui muros domus
diustertius. 45. Ecce enim bellum sanctas interioris, et destrui opera
ex adverse, aqua vero Jordanishinc prophetarum et coepit destruere
: :

et inde, et ripae, et paludes et saltus :


^^. in tempore illo percussus est
Par. 20, etnonestlocusdivertendi.46."Nunc Alcimus et impedita sunt opera
:

ergo clamate in coelum, ut libere- illius, et occlusum est os ejus, et


mini de manu inimicorum vestro- dissolutus est paralysi, nee ultra
rum. Et commissum est bellum. potuit loqui verbum, et mandare
47. Et extendit Jonathas manum de domo sua. 56. Et mortuus est
suam percutere Bacchidem, et di- Alcimus in tempore illo cum tor-
vertit ab eo retro 48. et dissiliit : mento magno.
Jonathas, et qui cum eo erant in 57. Et vidit Bacchides quoniam
Jordanem, et transnataverunt ad eos mortuus est Alcimus et reversus :

Jordanem. 49. Et ceciderunt de est ad regem, et siluit terra annis


parte Bacchidis die ilia mille viri : duobus. 58. Et cogitaverunt omnes
et reversi sunt in Jerusalem, 50. et iniqui dicentes Ecce Jonathas, et
:

aedificaverunt civitates munitas in qui cum eo sunt, in silentio habitant


Judasa, munitionem, quae erat in confidenter nunc ergo adducamus
:

Jericho, et in Ammaum, et in Be- Bacchidem, et comprehendet eos


thoron, et in Bethel, et Thamnata, omnes una nocte. 59. Et abierunt,
et Phara, et Thopo muris excelsis, et consilium dederunt. 60. Et
ei
et portis, et seris. 5 i. Et posuit cu- surrexit ut veniret cum exercitu
stodiam in eis, ut inimicitias exer- multo : et misit occulte epistolas
cerent in Israel : 52. et munivit ci- sociis suis, qui erant in Judaea, ut
vitatem Bethsuram, et Gazaram, et comprehenderent Jonathan, et eos,
arcem, et posuit in eis auxilia, et qui cum eo erant sed non potue- :

apparatum escarum :
53. et accepit runt, quia innotuit eis consilium
filiosprincipum regionis obsides, et eorum. 61. Et apprehendit de viris
posuit eos in arce in Jerusalem in regionis, qui principes erant mali-
custodiam. tiae, quinquaginta viros, et occidit

environ au N.-E. de Jerusalem, appele au- et Zacharie contribuerent beaucoup a leur


jourd'hui Fara/i, et dans le livre de josue achevement.
Aphara (xviii, 23). —
Tep/ion ou Tepho 55. Paralysic : plusieurs auteurs recon-
VuliJ'. Thopo, peut-etre Beih-TJiapJiua (auj. naissent ici le ictanos, dont les symptomes
Teffich) a I'O. d'Hebron {Jos. xv, 53). concordent avec la description de la maladie
52. Beihsttr : voy. iv, 29. — Gazara : qui emporta Alcime.
voy. iv, 15. — La citadelle voy. i, 35.
: 57. Voy ant qti' Alcime, etc. cette raison :

53. Principaux du pays, les chefs des fa- seule ne parait pas expliquer suffisamment
milies et des tribus. le depart de Bacchides; peut-etre la lettre
54. L'an /jj. etc., au mois d'avril de I'an ecrite par le senat romain en faveur des
159 av. J.-C, un an apres la mort de Judas. Juifs (viii, 31 sv.) elait-elle parvenue a De-
— Parvis intericur, le par\'is des pretres ou metrius.
se trouvait I'autel des holocaustes (I Rois, 58. Les Juifs infidl'les, ennemis de Jona-
vi, 36; II Par. iv, 9). La destrucflion de ce thas.
mur devait avoir pour resultat de confondre 61. lis en priretit ^0 : quel est le sujet du
les pretres et le peuple dans un parvis uni- verbe? D'apres Joscphe, suivi par de Saulcy,
que, et d'humilier ainsi la tribu sacerdotale, ce seraient Bacchides (et les Syriens) cjui,
gardienne des institutions theocratiques. furieux des echecs que ses agents essuyaient
Va'uvre des propliHes : le temple et ses di- et lui faisaient essuyer coup sur coup, leur
versesconstrutflionssont ainsi appeles, parce aurait fait un crime de leur maladresse :

qu'une inspiration divine en avait trace le comp. vers. 69. II nous parait beaucoup
plan {Exod. xxv, 9, 40; I Par. xxviii, 19), et plus probable qu'il s'agit ici de Jonathas et
que les exhortations des prophctes Aggee de ses compagnons.
-
;

280 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. IX, 62—73; X, i

chefs du complot, ils en prirent cin- profonde affli6lion de ce que son des-
quantc et les firent perir. 62]>uis Jo- sein et son expedition etaient com-
natha.s,avec Simon etceux qui etaient pletementmanques. 69 Outre dc colere
avcc eux, se rendit a Bethbasi dans contre les Juifs impies qui lui avaient
le desert, et il en repara les ruines et conseill^ de venir dans le pays, il en
la fortifia. ^sBacchidcs I'apprit, ras- fit perir un grand nombre et prit la

sembla toutes scs troupes et fit appel resolution de retourner dans son pays.
a ses partisans de Judce. ^4 H vint et 7" Jonathas le sut, et il lui envoya des

etablit son camp prcs de Bethbasi messagcrs pour traiter avec lui de la
il assiegea cette ville pendant beau- paix et obtenir qu'on leur rendit les
coup de jours et construisit des ma- prisonniers. 71 Bacchides les accueillit
chines. 65 Mais Jonathas, laissant dans et accepta leurs propositions; il s'en-
la ville son frere Simon, sortit dans gagea par serment envers Jonathas
la campaj^ne et revint avec une petite a ne lui faire aucun mal, tant qu'il
troupe. <^6ll battit Odoarres,ainsi que vivrait. 72 H lui rendit les prisonniers
ses freres et les fils de Phaseron dans qu'il avait faits auparavant dans le
leurs tentes, et commencja a atta-
il pays de Juda, et, s'en ctant alle dans
quer marcher con
les assici:;ennits et a son pays, il ne revint plus sur le ter-
tre eux avcc des forces. 67 Simon, de ritoire des Juifs. 73L'epee se reposa
son cote, fit une sortie avec ses com- dans Israel, et Jonathas fixa sa de-
pa<jnons ct brida les machines de nieure a Machmas, et il commenqa
guerre. ^^ Tons deux combattirent a juger le peuple, et il fit disparaitre
contre Bacchides, dont I'armee fut les impies du milieu d'Israel.
ccrasce, et ils le jctcrcnt dans ime

2° — Cll.\P. X. — Sollicite par Demc trius I et par Alexandre Balas, Jona-


thas prcnd parti jiour ce dernier, ([ui lui accorde la dignite de grand-
pretre et I'invitc a son mariage avec la fillc de Ptolemee; il defait

Apollonius general de Demetrius II.

Chap. X. fei^rtgwffl'AN cent soixante, Alexandre, pour le combattre. 3 En mcme temps


i^^ fils d'Antiochus et surnomme Demetrius envoyait a Jonathas une
'^--Li'"'^ Epiphane,se mit en marche,et lettre avec des paroles de paix, lui
s'empara de Ptolcmais; les habitants promettant de I'elever en dignite.
recurent, et fut roi. ^Le roi De- 4 " Hatons-nous, disait-il, de faire la
le il

metrius I'ayant appris, rassembla une paix avec lui avant qu'il la fasse avec
tres forte armee et s'avanca contre lui Alexandre contre nous. 5Car il se

62. Bethbasi (Vulg. Bethbessen), locality 68. Tous deux : le texte lui-meme n'indi-
inconnue. maisqui devait setrouver du cote que pas bien clairement I'aflion combinee
de lericho. Joscphe la nomme BetJwlaga, de lonathas et de -Simon, niais elle ressort
c.-h-d. Beth-hagla. an S. de Jericho, sur les assez de I'ensemble du recit et Josephe la
bords du Jourdain. L'ltalique portait Betlt- confirme.
kesiz, c.-a-d. Bethcasi, dont la situation, en- 70. Qu'on rendit a Jonathas les prison-
core inconnue, parait aussi devoir etre cher- niers juifs faits par Bacchides.
chee aux environs de Jericho {Jos. xviii, 21). 72. Les prisonfiiers, mais non les otages
65. U7te petite troupe, rassemblee a la (vers. 53), qui resterent detenus dans la ci-
hate. In nin/iero est un hebraisme, com p. tadelle (x, 6).

Geji. xxxiv, 30; Deut. iv, 27 etc. Lepee, pour la guerre., se reposa jus-
66. Odoarres, etc., tribus d'Arabes be-
73.
qu'a I'annee 160 des Grecs, 152 av. J.-C. —
douins voisines de Bethbasi, inconnues Machmas, a 3 lieues yi au N. de Jerusalem,
d"ailleurs. — Des forces : sa petite troupe auj. village de MukJiinas (I Sa7n. xiii, 12).
s'etait sans doute accrue apres sa vi<floire
— Juger le peuple, rendre la justice et pre-
sur les Arabes. sider a I'administration interieure de la Ju-
LIBER PRIMUS MACHAB/EORUM. Cap. IX, 62—73: X, 1—5. 281
eos 62. et secessit Jonathas, et
: de terra Juda : et conversus abiit in
Simon, et qui cum eo erant in Beth- terram suam, et non apposuit am-
bessen, quae est in deserto et ex- : plius venire in fines ejus. 73. Et
struxit diruta ejus, et firmaverunt cessavit gladius ex Israel et habi- :

earn. 63. Et cognovit Bacchides, et tavit Jonathas in Machmas, et coe-


congregavit universam multitudi- pit Jonathas ibi judicare populum,
nem suam et his, qui de Judasa
: et exterminavit impios ex Israel.
erant, denuntiavit. 64. F.t venit, et 'S^M^M Sg '1^ '^ 's^ 'M %•. M M ^^
M -^ '^ -'?>' :<?>: i=K a)
castra posuit desuper Bethbessen
et oppugnavit earn dies multos, et
:

— :;:— CAPUT X. ^^-


fecit machinas. 65. Et reliquit Jo- Alexandio Nobilis Antiochi filio occupante
nathas Simonem fratrem suum in Ptolemaida, conatur Demetrius ferire foe-
dus cum Jonatha, semel ac iterum plurima
civitate, et exiit in regionem, et ve-
pollicens at ille praeelegit oblatas ab
:

nit cum numero, 66. et percussit Alexandre amicitias qui Alexander, de- :

Odaren, et fratres ejus, et filios vifto occisoque Demetrio, ducit uxorem


Phaseron in tabernacuHs ipsorum, Cleopatram, Ptolemjei regis ^gypti
filiam, plurimum Jonathan honorans
et coepit casdere, et crescere in vir- :

porro Apollonium ducem junioris Deme-


tutibus. 67. Simon vero, et qui cum trii devicit Jonathas, succensa Azoto ct
ipso erant, exierunt de civitate, et templo Dagon rursumque ab Alexandre
:

succenderunt machinas, 68. et pu- honoratur, data sibi Accaron ac fibula


gnaverunt contra Bacchidem, et aurea.

contritus est ab eis et afflixerunt :

eum valde, quoniam consilium ejus, ^*^T anno centesimo sexage-


et congressus ejus erat inanis. 69. Et simo ascendit Alexander
iratus contra viros iniquos, qui ei Antiochi filius, qui cogno-
consilium dederant ut veniret in minatus est Nobilis et :

regionem ipsorum, multos ex eis occupavit Ptolemaidam : et rece-


occidit : ipse autem cogitavit cum perunt eum, et regnavit illic. 2. Et
reliquis abire in regionem suam. audivit Demetrius rex, et congre-
70, Et cognovit Jonathas : et misit gavit exercitum copiosum valde, et
adeum legatos componere pacem exivit obviam illi in proelium. 3. Et
cum ipso, et reddere ei captivitatem. emisit Demetrius epistolam ad Jo-
71. Et libenter accepit, et fecit se- natham verbis pacificis, ut magnifi-
cundum verba ejus, et juravit se ni- caret eum. 4. Dixit enim Antici- :

hil mali omnibus diebus


facturum ei pemus facere pacem cum eo, prius-
vitae ejus. 72. Et reddidit ei capti- quam faciat cum Alexandro adver-
vitatem, quam prius erat prasdatus sum nos. 5. Recordabitur enim

dee. Voir I'introd. au Livre des luges. — Antiochus Eupator, le fils d'Antiochus Epi-
//yf/ disparaitre, les obligeant a s exiler, ou phane que Demetrius avait fait mettre a
a cesser toute propagande anti-nationale. mort (vii, 4), repandit le bruit que Balas
Vulg., // extcnnina. etait un fils d'Epiphane, lui donna le nom
d'Alexandre dans I'interet de son role et
CHAP. X. I'envoya a Rome solliciter I'appui du senat.
L'an 160, ou 152 av. J.-C. la paix con-
I. Les Remains n'avaient jamais ete favora-

:

clue avec IJacchides avait dure 5 ans. bles a Demetrius, qui s'etait echappe de
Alcxandie : Demetrius I Soter, par son or- Rome ils accueillirent done le jeune aven-
;

gueii, son amour des plaisirs et sa mauvaise turier et lui permirent de lever une armee
administration, s'etait aliene, non seulement pour soutenir ses droits prctendus contre
ses sujets, mais encore trois monarques ses Demetrius. —
Et surnotniite Epiphaiic :
voisins Ptolemee d'Egypte, et les deux
: d'aprcs le texte grec, confirme par une nic-
rois de Cappadoce et de Pergame. Ce der- daille que mentionne Eckel, Alexandre au-
nier, ayant decouvert a S^nyrne un jeune rait adoptcle ^urnom de son pore Epiphane:
homme nomme Balas, de naissance obs- mais le texte syriaque (et probablement aussi
cure, mais qui ressemblait ctonnaniment a la Vulg'.) rapporient ce titre a Antiochus.
;

282 PREMIER LIVRE DES MACHAR^ES. Chap. X, 6—27.

.souviendra de tout le mal que nous maux avaient endures; ^^et il


qu'ils
lui avons fait, a lui, a son frerc et a dit "
Trouverions-nous jamais un
:

tout son peuple." ^11 I'autorisait a homme pareil? Faisons-nous-en done


lever des troupes, a fabriquer des ar- un ami et un allie." '7ll ecrivit une
mes et a se dire son allie, et il or- lettre et la lui cnvoya ainsi concue :

donnait qu'on lui remit les otaj^es '*


Le Alexandre a son frere Jonathas,
roi
detenus dans la citadelle. /Aussitot salut. "'Nous avons appris sur toi que tu es

Jonathas se rendit a Jerusalem et kit un homme puissant et que tu es dispose a


ctre notre ami. ""Cast pourquoi nous te
la lettre devant tout le peuple et de-
constituons aujourd'hui grand pretre de la
vant ceux qui etaient dans la cita- nation et to donnons le titre d'ami du roi
delle. ^Ils furent saisis d'une grande — il lui envoN^ait en meme temps une

crainte, en apprenant que le roi don- robe de pourpre et une couronne d'or
nait a Jonathas le pouvoir de former — prends interet ;\ nos affaires et garde-nous
une armee. 9Ceux de la citadelle li- ton amitie.
vrerent les otages a Jonathas, qui les Jonathas revetit les ornements
2'
rendit a leurs parents. '^Jonathas sacres le septieme mois de I'an cent
s'ctablit a Jerusalem, et commenca a soixante, en la fete des Tabernacles,
rebatir et a renouveler la ville. "II et il leva une armee et fabriqua beau-
commanda au.x ouvricrs de recons- coup d'armes.
truire les murailles et d'entourer le 22 En apprenant ces choses, Deme-
mont Sion de pierres carrces pour le trius resscntit une grande affliction :

fortifier. Ces ordres furent executes. 23" Ou'avons-nous fait, dit-il, qu'Ale-
^2 Alors les ctrangers qui etaient dans
xandre nous ait prcvenus en obte-
les forteresses que Hacchides avait
naiit I'amitie des Juifs pour affermir
batics s'enfuirent, '3et chacun d'eux, sa i)uissance? 24Moi aussi je veux
quittant sa demeure, s'en retourna leur adresser des paroles persuasi-
dans son pays. MQuelques-uns seu- ves, leur offrir une haute situation et
lement de ceux qui avaient aban- des presents, afin qu'ils soient mes
donne la loi et les commandements auxiliaircs. " 25 H leur envoya done
de Dieu resterent dans Bethsur. ou une lettre ainsi concue :

ils trouvaient un refuge. Demetrius h la nation juive, sa-


Le roi
^sCependant le roi .\lexandrc ap- lut. -''Vous avez garde fidelement I'alliance
prit les offres que Demetrius avaient faite avec nous, perseverant dans notre

faites a Jonathas on lui raconta ;


amitie et ne vous unissant pas a nos enne-
mis; nous I'avons appris et nous nous en
aussi les combats que celui-ci avait
sommes rejouis. '^Continiiez de nous rester
livres, les exploits qu'il avait accom- fiddlesdans les circonstances presentes, et
plis, lui et ses freres, ainsi que les nous recompenserons par des bienfaits ce

6. 11 Vautoisait, etc. c'etait reconnaitre


: 19. Tu es dispose ix etre : ou bien, tu es
Jonathas comme prince de Jud^e, sous la digne d'etre^ etc.
suzerainete de la Syrie. 20. Nous te co?istituofts grand pretre :
8. Saisis dune oryantic crainte : les Sy- apres avoir ete longtemps hereditaire,
riens de la citadelle, et les Juifs leurs parti- d'abord dans la famille d'Eleazar, fils aine
sans, redoutaient les represailles de jona- d'Aaron. ensuite dans celle d'lthamar, au-
thas. tre tils d'Aaron, puis de nouveau dans la
11, Le iiio/it Sioji : voy. iv, 60. descendance d'Eleazar (I Rois, ii, 27), le
Les forteresses : voy. ix, 50 sv. II n'est
12. souverain pontificat etait devenu, sous la
pas question ici de la citadelle de Jerusa- domination syrienne, une charge venale ac-
lem, qui demeura longtemps encore au pou- cordee a la faveur (II Mack, iv, 7 sv. 24 sv. ;

voir des Syriens (xi, 20; xii, 36). etc.) et que personne n'avait occupee de-
iS. A son frcrc JonaHias : c'etait le trai- puis la mort d'Alcime. Jonathas, qui etait
ter en souverain independant. Cette flatte- de race sacerdotale (ii, i), put se croire au-
rie ne devait guere couter au jeune aventu- torise a la remplir.
rier, et elle etait de nature a faire impres- 21. Le 7<^ mois, qui s'appelait tisri.
sion sur I'esprit de Jonathas. Au sujet de la conduite de Jonathas, nous
:

LIKER PRIMUS MACHAB.4^:0RUM. Cap. X, 6—27. 283


omnium malorum, qua^ fecimiis in nunc faciemus eum amicum, et so-
eum, et in fratrem ejus, et in gen- cium nostrum. 17. Et scripsit epi-
tem ejus. 6. Et dedit ei potestatem stolam, et misit ei secundum hasc
congregandi exercitum,et fabricare verba, dicens :

arma, et esse ipsum socium ejus et : 18. Rex


Alexander fratri Jona-
obsides, qui erant in arce, jussit thas salutem. 19. Audivimus de te
tradi ei. 7. Et
venit Jonathas in Je- quod vir potens sis viribus, et aptus
rusalem, et legit epistolas in auditu es ut sis amicus noster : 20. et nunc
omnis populi, et eorum, qui in arce constituimus te hodie summum sa-
erant. Et timuerunt timore ma-
8. cerdotem gentis tuae, et ut amicus
gno, quoniam audierunt quod dedit voceris regis, (et misit ei purpuram,
ei rex potestatem congregandi exer- et coronam auream) et quje nostra
citum. 9. Et traditi sunt Jonathas sunt sentias nobiscum, et conserves
obsides, et reddidit eos parentibus amicitias ad nos.
suis 10. et habitavit Jonathas in
: 21. Et induit se Jonathas stola
Jerusalem, et coepit aedificare et in- sancta septimo mense, anno cente-
novare civitatem. 11. Et dixit fa- simo sexagesimo in die solemni sce-
cientibus opera ut exstruerent mu- nopegiae : et congregavit exercitum,
ros, et montem Sion in circuitu et fecit arma copiosa.
lapidibusquadratis ad munitionem : 22. Et audivit Demetrius verba
et ita fecerunt. 12. Et fugerunt alie- ista, et contristatus est nimis, et ait
nigenas, qui erant in munitionibus, 23. Quid hoc fecimus, quod prasoc-
quas Bacchides asdificaverat 13. et : cupavit nos Alexander apprehen-
reliquit uiuisquisque locum suum, dere amicitiam Judasorum ad mu-
et abiit in terram suam 14. Tan- : nimen sui.'' 24. Scribam et ego illis

tum in Bethsura remanserunt aliqui verba deprecatoria, et dignitates, et


ex his, qui reliquerant legem, et dona : ut sint mecum in adjuto-
praecepta Dei erat enim hasc eis ad
: rium. 25. Et scripsit eis in hasc
refugium. verba :

15. Et audivit Alexander rex Rex Demetrius genti Judasorum


promissa, quas promisit Demetrius salutem 26. quoniam servastis ad
:

Jonathas et narraverunt ei proelia,


: nos pactum, et mansistis in amici-
et virtutes, quas ipse fecit, et fra- tia nostra, et non accessistis ad ini-
tres ejus, et labores, quos laborave- micos nostros, audivimus, et gavisi
runt. 16. Et ait : Numquid inve- sumus. 27. Et nunc perseverate
niemus aliquem virum talem.^ et adhuc conservare ad nos fidem, et

ferons observer qu'il ne devait rien a Deme- vilegiee parmi tons les sujets du royaume
trius, roi d'aventure liii-meme (vii, i sv. ) et de Syrie (v. 28;.
ennemi perpetual des Juifs(v. 5); en accep- 25. A la nation jui7'e : Alexandre s'etait
tant ses avarices, qui n't-taient qu'une tar- adresse direclement a Jonathas et avait sol-
dive reparation, Jonathas ne s'etait point licite son concours en lui offrant le pontifi-
lie envers lui. De plus, Alexandre etait ar- cal (v. 20); Demetrius, qui d'abord avait
rive en Syrie sous les auspices des Romains, aussi envoye sa lettre a Jonathas (v. 3),
avec qui les Juifs etaient lies par un traite evite maintenant de le faire, pour ne pas
d'alliance (viii, 20 sv.), et le senat avait for- sembler reconnaitre, dans le nouveau grand-
mellement reconnu ce pretendant comme pretre, une dignite accordee par son rival.
fils d'Antiochus Epiphane et heritier du C'est done a la nation qu'il s'adresse, espe-
royaume de Syrie. Politiquenient, Jonathas rant peut-etre rattacher a sa cause ceux
ne pouvait hesiter entre les deux competi- que I'elevation de Jonathas avait pu me-
teurs. contenter.
Paroles persuash'cs (litt. (Vcxhorta-
24. 26. Fous avez garde : Demetrius espcre
ftonj Vulg., de pricres), c.-a-d. des pronies- peut-etre, en flattant le peuple, I'amener a
ses c|ui les engageront ^ se joindre k nous. peser sur la decision de son chef.
— Unc haute situation, une situation pri-
284 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. X, 28—43.

que vous faites pour nous. -^ Nous vous ac- lui intenter une a<flion pour quelque affaire
corderons beaucoup cl'exemptions et de fa- que ce soit. ^''On enrolera dans I'armee du
veurs. Des k present je vous decharj^e et
-''
roi jusqu':\ trente mille Juifs et on leur don-
je fais remise a tous les Juifs des tributs, nera la meme solde qui est allouee a toutes
des droits sur le sel et des couronnes. Ce les troupes du roi. Un certain nombre d'en-
qui me revient pour le tiers du produit du tre eux seront places dans les i^randes forte-
sol ^"et pour la moitie du produit des arbres resses du roi, '''et phisieurs seront admis
fruitiers, je vous en fais aujouid'hui la re- aux emplois de confiance du royaume; de
mise, etjc n'e.xigerai plus rien desormais et plus, ces troupes auront i\ leur tete des chefs
en aucun temps du pays de Juda, ni des pris dans leurs rangs, et elles vivront selon
trois cantons qui lui sont reunis de la Sama- leurs lois, commele roi I'a ordonne pour le
rie et de la (ialilee. Je veux que Jerusa-
'''
pays de Juda. Les trois cantons de Sama-
^'^

lem soit une vilie sainte et exempte, ainsi rie annexes a la Judee lui seront incorporcs
que son territoire, ses dimes et ses tributs. et comptds comme siens, de telle sorte qu'ils
3^Je renonce aussi it mon aulorite sur la ci- soient soumisaun mcme chef et n'obcissent
tadelle qui est a Jerusalem, et je la donne a nulle autre autorite que celle du grand
au s'and pretre afin qu'il y dtablisse pour la prctre. ^'Je donne Ptolemais et son terri-
garder les hommes qu'il aura choisis.-"Tous toire au sancftuaire de Jerusalem, pour les
les Juifs qui ont ete emmenes captifs du dcpenses necessaires au cuke. •'"Et moi je
pays de Juda dans toute I'etendue de mon donne chaque annee quinze mille sides d'ar-
royaume, je les renvoie libres sans ranc^on ;
gent qui seront pris sur le fisc royal dans
je veux que tous leur fassent aussi remise les localites convenables. ^' Et tout le sur-
des tributs,mcme pour leurs animaux. Que '•*
plus, que les employes du fisc n'ont pas paye
toutes les solennites, les sabbats, les neo- comme dans les anndes anterieures, ils le
mdnies, les jours fixds et les trois jours qui solderont ^ I'avenir pour le service du tem-
precedent ou qui suivent une fete solennelle. ple. * En outre, il sera fait remise des cinq
soient tous des jours d'immunite et de fran- mille sides d'argent que les officiers prele-
chise pour tous les Juifs qui habitent dans vaient chaque annee sur les revenus du
mon royaume. '"'/f// ccs Joufs-/a, nul n'aura sandluaire. parce qu'ils appartiennent aux
le droit de poursuivre I'un d'entre eux ou de pretres qui font le service. ^^Quiconque se

28. Exemptions ou remises voy. vers.


: traitee comme telle. — Ses dimes et ses tri-
-9-33- I'liveurs positives : voy. vers. 34-47- buts, tous les revenus du temple destines au
29.Tributs : impot personnel. Droits — cuke a I'entretien des pretres (par ex. le
et
sur /e setextrah des eaux de la mer Morte; deuii-sicle paye chaque anne'e par tout
voir xi, 35. —
Couronnes d'or d'abord don : Israelite male, le rachat des premiers-nes)
gracieux oftert au souverain par les villes etaient frappes d'un impot dii au fisc royal
on les particuliers, les couronnes avaient (v. 42 et comp. II Macli. xi, 13); cet impot
etc remplacees par une lourde contribution est aboli.
en argent. —
Le tiers du produit du sol, Captifs, prisonniers de guerre, fem-
litt. de la sentence. Ces redevances (acquit-
})}).

mes et enfants, vendus comme


esclaves. —
tdes sans doute en argent plutot qu'en na- Que tous leur fassent remise, etc.
les pro- :

ture) paraissentvraimentexorbitantes, mcme poses aux douanes et aux peages n'exige-


en tenant compte de I'avarice des rois sy- ront aucun droit de passage pour ces Juifs,
riens. Aussi quelques interprctes ont-ils ni pour les betes de somme qu'ils auront
pense qu'il s'agissait de la troisieme parlie avec eux. Tel parait etre le sens de cette
du orain seme, et non pas de la recolte. phrase.
Mais cette explication, qui rendrait Timpot 34. Les solennitt's, les trois grandes fetes
presque insignifiant, ne peut s'appliquer aux de Faque, de la Pentecote et des Taberna-
arbres fruitiers du v. suivant. 11 est done cles, oil les Juifs faisaient le pelerinage de
probable que ie sens des expressions em- Jerusalem. —Neomenies ou nouvelles lunes.
ployees ici etait determine et restreint par — Jours fixes, zox\%2k.zx€'=> a cjuelque exercice
les coutumes locales. religieux, par ex. au jeiine. —
Les j jours
Cantons, appeles toparchies xi. 28, sa-
30. qui precedent ... I'une des trois fetes solen-
voir Lydda, Ramatha'im et Ephrai'm (xi, 34). nelles il n'en fallait pas moins pour Taller
:

On ignore a quelle occasion ces villes avec et le retour. —Dans mon royaume, non seu-
leur territoire furent reunies k la Judee. — lement en Palestine, mais meme dans les
Et de la Galilee : la Galilee etant separee provinces de Syrie.
de la Judee par la Samarie, on s'explique 36. Trente mille Juifs; nous voyons au
mal lannexion d'une portion de ce pays a chap, xii, v. 41, Jonathas reunir une armee
la Judee; peut-etre ces mots sont-ils une de quarante mille hommes. —
Par cette me-
interpolation. sure, Demetrius donnait aux Juifs une mar-
31. Cine ville sainte^ consacree a Dieu el que de confiance et, selon les idees grec-
LIBER PRIMUS MACHAB.'EORUM. Cap. X, 28—43. 285
retribuemus vobis bona pro his, tem agere aliquid, et movere nego-
quas fecistis nobiscum. 28. Et re- tia adversus aliquem illorum in
mittemus vobis prfestationes multas, omni causa, s^. Et ascribantur ex
et dabimus vobis doiiatioiies. 29, Et Judasis in exercitu regis ad triginta
nunc absolvo vos, et omnesjudasos millia virorum et dabuntur illis
:

a tributis, et pretia salis indulgeo, copias ut oportet omnibus exerciti-


et coronas remitto, et tertias semi- bus regis, et exeisordinabuntur qui
nis ^o, et dimidiam partem fru-
: sint in munitionibus regis magni :

ctus ligni, quod est portionis meas, 37. et ex his constituentur super
relinquo vobis ex hodierno die, et negotia regni, qua; aguntur ex fide,
deinceps, ne accipiatur a terra Juda, et principes sint ex eis, et ambulent
et a tribus civitatibus, quas additas in legibus suis, sicut prascepit rex
sunt illi ex Samaria, et Galilasa ex in terra Juda. 38- Et tres civitates,
hodierna die et in totum tempus : quae additas sunt Judsas ex regione
3 1 et Jerusalem sit sancta, et libera
. Samarias, cum Judaea reputentur :

cum finibus suis et decimal, et tri- : ut sint sub uno, et non obediant alii
buta ipsius sint. 32. Remitto etiam potestati, nisi summi sacerdotis :

potestatem arcis, quse est in Jeru- 39. Ptolemaida, et confines ejus,


salem et do eam summo sacerdoti,
: quas dedi donum Sanctis, qui sunt
ut constituat in ea viros quoscum- in Jerusalem ad necessarios sum-
que ipse elegerit, qui custodiant ptus sanctorum. 40. Et ego do sin-
eam. 2^- Et omnem animam Ju- gulis annis quindecim millia siclo-
daeorum, quas captiva est a terra rum argenti de rationibus regis,
Juda in omni regno meo, relinquo quas me contingunt 41. et omne, :

liberam gratis, ut omnes a tributis quod reliquum fuerit, quod non


solvantur, etiam pecorum suorum. reddiderant qui super negotia erant
34. Et omnes dies solemnes, et sab- annis prioribus, ex hoc dabunt in
bata, et neomenias, et dies decreti, opera domus. 42. Et super haec
et tres dies ante diem solemnem, et quinque millia siclorum argenti,
tres dies post diem solemnem sint quas accipiebant de sanctorum ra-
omnes immunitatis et remissionis tione per singulos annos et hasc ad :

omnibus Judaeis, qui sunt in regno sacerdotes pertineant, qui ministe-


meo 35. et nemo habebit potesta-
: rio funguntur. 43. Et quicumque

ques, il sancflionnait leur qualite d'homtnes 40. Je donne pour le temple /j mille
libres. — Graiidcs forteresses; la Vulg. porte sides d'argent, environ 48 mille francs, s'il
niagiii pour mm^nis. s'agit de sides dits du sancfluaire le side ;

2,7. Sero7ii (id)iiis, en Palestine probable- ordinaire valait moitie moins. —


Dans les
ment. — Selo/i Iciirs lois : ces lois n'obli- localities cotivenables^ c.-k-d. oii il sera plus
geaient pas absolument les Israelites sous commode de prendre cette somme. V^ulg.
les amies a robservation du sabbat, ni au sur revenus royaux qui ?n \ipparticnnent.
les
voyage a Jerusalem aux trois grandes so- Plusieurs souverains, avant Demetrius,
lennites. —
Pour Ic pays de Juda : litt. avaient dote le temple Darius, fils d'Hys-
:

cotiime le roi a detertiihu' qu'il en serait taspe et Artaxerxes I {Esdr. vi, 9; vii, 21;
dans le pays de Juda (v. 31-35). Les soldats, viii, 25); ensuite Ptolemee Philadelphe, roi
en quelque lieu qu'ils se trouvent, jouiront d'Egypte, et meme les rois de .Syrie Antio-
des memes droits que les habitants de la chus le Grand et Seleucus Ph'ilopator
Judee. (II Mack, iii, 2, 3). Mais depuis Antiocluis
38. Les trois cantons : voy. vers. 30. Ce Epipliane rien n'etait plus pay^ (vers. 41).
qui suit montre que Demetrius reconnais- 42. Ces cinq niille sides constituaient la
sait le grand pretre pour lechef religieux et contribution levee au profit du fisc royal sur
civil de la nation juive. les dimes et autres revenus du temple.
39. Ptoleniais etait occupee par Alexan- 43. Toute son enceinte, toutes les depen-
dre Balas (vers, i) Demetrius voudrait
: dances du temple comprises dans les murs
exciter les Juifs \ en chasser son rival. qui I'entourent. — Avcc tous les l>icns,eic. :
286 I'REMIKR LIVRK DES MACHABIi:ES. Chap. X, 44—62.

sera rufiigie dans le sancluaire de Jerusa- de notre pays. 53je lui ai livre bataille
lem et dans toiite son enceinte, etant rede- et a ete defait par moi, lui et son
il
vables des impots royaux ou de toiite autre
armee, et je suis monte sur le siege
dette, sera libre, avec tous les biens quil
possede dans mon royaume. Les depenses
''' de sa royaute. 54Maintenant faisons
pour la construction et la restauration du amitie ensemble donne-moi ta fille;

sanctuaire seront aussi prLMevees sur les re- en mariage, je serai ton gendre, et je
venus du roi. ^"En outre, pour reconstruire
te donnerai, ainsi qu'a elle, des pre-
les niurailles de Jerusalem et pour en forti-
fier ddpenses seront encore
I'enceinte, les
sents dignes de toi. " 55 Le roi Ptole-
prelevees sur les revenus du roi et il en ; mee repondit en ces termes " Heu- :

sera de mcme pour relever les murailles reux le jour ou tu es rentre dans le
des villes de la Judee. pays de tes peres et ou tu t'es assis
46Lor.squc Jonathas et le peuple sur le trone de leur royaute! 56 Main-
entcndirent ces paroles, ils n'y cru- tenant je ferai pour toi ce que tu as
rent pas ct refuserent de les accep- ecrit; mais viens au-dcvant de moi a
ter, parce qu'ils se souvcnaieiit des Ptolemais,afin que nous nous voyions
grands maux que Demetrius avait ensemble, et je tc ferai mon gendre,
faits a Israel et des calamit^s qu'il comme tu en as exprime le desir. "
leur avait causees. 47 Us se decide- 57 Ptolemee partit d'Egypte, lui et sa

rent faveur d'AIexandre,


done en fille Cleopatre, et se rendit a Ptole-
dont propositions pacifiques ob-
les mai's, en I'an cent soixante-deux.
tinrent la preference a leurs yeux, 58 Le roi Alexandre vint au-devant
et ils furent constamment ses allies. de lui. et celui-ci lui donna sa fille

48 Le Alexandre rassembla une


roi Cleopatre, et il celebra les noces a
grande armee et s'avanca contre IHolemais avec une grande magnifi-
Demetrius. 49 Les deux rois ayant cence, selon la coutume des rois.
engage la bataille, I'armee de De- 59 Le roi Alexandre ecrivit aussi a

metrius prit la fuite et Alexandre la Jonathas, I'invitant a se rcncontrer


poursuivit; il I'emporta sur eux soet avec lui. ^ojonathas se rendit en
combattit tres vaillamment jusqu'au grande pompe a Ptolemais, 011 il se
coucher du soleil, et Demetrius fut rencontra avec les deux rois; il leur
tue ce jour-la. offrit, ainsi qu'a leurs courtisans, de

Alexandre envo\'a a Ptolemee,


51 1
'argent, de I'or et beaucoup de pre-
roi d'Kg)'ptc, des ambassadeurs char- sents, et il se concilia leur faveur.
ges de lui dire 52 " Je suis rentre
: ^'Alors s'unirent contre lui des hom-
dans mon royaume et je suis assis mes pervers d'Israel, des impies, pour
sur le trone de mes peres j'ai recon- ;
I'accuser mais le roi ne les ecouta
;

quis le gouvernement par ma viftoire pas. 62II ordonna meme qu'on otat a
sur Demetrius et j'ai pris possession Jonathas ses vetements et qu'on le

on ne pourra saisir ou confisquer aucune Judee; mais, ce grand pretre, il continuera


partie de son avoir. Demetrius accorde au d'etre k sa nomination et ressemblera beau-
temple de Jerusalem le droit d'asile tel qu'il coup k un gouverneur syrien. Plusieurs de
existait chez les (irecs; la loi de Mo'ise or- ces promessesconstituent de reelles faveurs,
donnait d'arracher de I'autel meme le eu egard a la situation religieuse anterieure;
meurtrier, et, pour les homicides involon- mais la plupart et notamment celles qui ont
taires, elle avait etabli des villes de refuge. trait a la fortification des places, sont cal-
{Ex. xxi, 14; I Rois. i, 50;. culees pour que le roi de Syrie continue de
44. La conslrucTio/i, rachevement. tenir la Judee sous sa domination.
45. Si Ton examine avec attention les pro- 47. Dont les propositions obi in rent la ptc-
messes faites aux Juifs par Demetrius, on ferenci\ litt. qiii fut pour eux au premier
voit que ce monarque n'abdique point en rang par propositions pucijiques. II seni-
les
realite sa souverainete sur le pays de Juda. ble impossible de traduire qui leur avait
:

II reconnait bien le grand pretre en qualite fait le premier des propositions, car c'est De-
de chef civil et militaire (v. 32 et 38) de la metrius qui avait pris les devants (v. 3 sv.).
1 :

LIBER PRIMUS MACHAB.-EORUM. Cap. X, 44—62. 287


confugerint in tern plum, quod est trivi Demetrium, et possedi regio-
[erosolymis, et in omnibus finibus nem nostram, ^;}. et commisi pu-
ejus, obnoxii regi in omni negotio gnam cum eo, et contritus est ipse,
dimittantur, et uni versa, quas sunt et castra ejus a nobis, et sedimus in
eis in regno meo, libera habeant. sede regni ejus : 54. et nunc statua-
44. Et ad sdificanda vel restauran- mus adinvicem amicitiam : et da
da opera sanctorum sumptus da- mihi iiliam tuam uxorem, et ego
buntur de ratione regis 45. et ad : ero gener tuus, et dabo tibi dona, et
exstruendos muros Jerusalem, et ipsi digna te. j^. Et respondit rex
communiendos in circuitu, sumptus Ptolemasus, dicens Felix dies, in :

dabuntur de ratione regis, et ad qua reversus es ad terram patrum


construendos muros in Judaea. tuorum, et sedisti in sede regni eo-
46. Ut audivit autem Jonathas, rum. 56. Et nunc faciam tibi quod
7, et populus sermones istos, 'non cre- scripsisti sed occurre mihi Ptole-
:

diderunt eis, nee receperunt eos : maidam, ut videamus invicem nos,


quia recordati sunt malitiae magnas, et spondeam tibi sicut dixisti. 57. Et
quam fecerat in Israel, et tribulave- exivit Ptolemasus de i^gypto, ipse
rat eos valde. 47. Et complacuit et Cleopatra filia ejus, et venit Pto-
eis in Alexandrum, quia ipse fuerat lemaidam anno centesimo sexage-
eisprinceps sermonum pacis, et ipsi simo secundo, 58. Et occurrit ei
auxilium ferebant omnibus diebus. Alexander rex, et dedit ei Cleopa-
48. Et congregavit rex Alexander tram filiam suam et fecit nuptias :

exercitum magnum, et admovit ca- ejus Ptolemaidae, sicut reges, in ma-


stra contra Demetrium. 49. Et gna gloria.
commiserunt prcelium duo reges, et 59. Et scripsit rex Alexander
fugit exercitus Demetrii, et insecu- Jonathae, ut veniret obviam sibi.
tus est eum Alexander, et incubuit 60. Et abiit cum gloria Ptolemai-
super eos. 50. Et invaluit proelium dam, et occurrit ibi duobus regibus,
nimis, donee occidit sol et cecidit : et dedit illis argentum multum, et
Demetrius in die ilia. aurum, et dona et invenit gratiam
:

51. Et misit Alexander ad Pto- in conspectu eorum. 61. Et conve-


lemy um regem i^gypti legatos se- nerunt adversus eum viri pestilen-
cundum hasc verba,dicens: 52.OUO- tes ex Israel, viri iniqui interpellan-
NiAM regress us sum in regnum tes adversus eum et non intendit:

meum, et sedi in sede patrum meo- ad eos rex. 62. Et jussit spoliari Jo-
rum, et obtinui principatum, et con- nathan vestibus suis, et indui eum

49. La : d'apres Justin (xxxv, i,


bataille mariage un moyen de se meler aux affaires
10 sv.), y eut deux combats successifs;
il de Syrie, et, s'il se presentait une occasion
dans le premier, Demetrius avait ete viclo- favorable, de recouvrer la Coele-Syrie et la
rieux; dans le second, seiil raconte ici, le Phenicie, separees de I'Egypte depuis An-
siicccs fut vivement dispute a la fin du jour,; tiochus le Grand.
droite de Demetrius battit en retraite,
I'aile 57. Lan 162, 150-49 av. J..C.
et lui-meme fut accule dans un marais oii, 58. Lui donna sa fille, qu'il devait plus
apres une defense heroique, il peril perce tard lui reprendre, pour la donner il son
de coups (an 151 av. J.-C.); il avait regnd competiteur Deme'trius Nicator (xi, 12). Les
1 ans. intrigues ourdies par cette femme tristement
51. Ptolcmt'e VI Philometor (180-145 ^'^'- celebre out fourni a Corneille le sujet de sa
J.-C). tragedie de Rodogune.
54. Ta fille : elle s'appelait Cleopatre 60. En gra?i(ie poinpc, comme il convenait
(v. 57), comma
sa mere. a son rang et k la circonstance.
56. A
Plolcniais : Alexandre avait done 62. // ortlonna, selon la coutume des rois
quitte cette ville (v. i) pour resider a Antio- d'Orient comp. Ccn. xli, 42; Es//i. vi, xi;
:

che, sa capitale. —
Jefcraice que tu as ecrit viii, 15.
on soup(^onne que Piolemee voyait dans ce
288 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. X, 63— 80.
revetit de pourpre. Cet ordre ayant santes villes de la cote. 72lnforme-toi
ete execute, le roi le fit asseoir aupres et apprends qui je suis et quels sont
de lui, ''^et il dit aux grands de sa les autres qui me pretent leur con-
cour Sortez avec lui au milieu de
:
" cours. lis affirment que votre pied ne
la et publiez que
ville personne peut tenir devant nous, puisque deux
n'elevede plaintecoiitre lui pourquoi fois tes peres ont ete mis en fuite
que ce soit, et que nul ne le inoleste dans leur pays. 73 Et maintenant tu
sous aucun pretexte. " '^4 0uand ses ne pourras soutenir le choc de ma
accusateurs virent qu'on lui rendait cavalerie et d'une armee si nom-
ces honneurs publics et qu'il etait breuse dans une plaine ou il n'\- a ni
revetu de la pourpre, tous s'enfui- pierre, ni rocher, ni un lieu ou Ton
rent. ^sAjoutant encore a ces hon- puisse se refugier." 74 0uand Jonathas
neurs, le roi I'inscrivit au nombre de eut entendu ce defi d'Apollonius, il
ses premiers amis et le fit general ressentit une vive indignation il fit ;

et gouverneur de province. ^^Et Jo- choix de dix mille hommes et partit


nathas revint a Jerusalem en paix et de Jerusalem, et son frere Simon vint
jo}'eux. le rejoindre avec un corps de reserve.
67L'an cent soi.xante-cinq, Deme- 75lls allerent camper pres de Joppe;
de Demetrius, vint de Crete
trius, fils la ville leur ferma ses portes, car elle
dans le pays de ses peres. ^^A cette etait occupee par une garnison
nouvelle, le roi Alexandre ressentit d'Apollonius; aussi en commence-
une grande douleur, et il retourna a rent-ils le siege. 76 Les habitants
Antioche. ^9 Demetrius prit pour ge- effra)cs ouvrirent les portes, et Jona-
neral Apollonius, gouverneur de la thas fut maitre de Joppe. 77Des qu'il
Coele-S}Tic, et celui-ci rassembla une en fut informe, Apollonius mit en
grande armee ct vint camper pres de ordre de bataille trois mille cavaliers
Jamnia. La, il envoya dire a Jona- etune arm^e nombreuse 78et se diri-
thas, le grand pretre 7o"Toi, tout
: gea du cote d'Azot, comme pour se
seul, tu t'eleves contre nous, et moi retirer, et en meme temps il s'avan-
je suis devenu un objet de derision et cait vers la plaine, parce qu'il avait
d'opprobre a cause de toi! Comment un grand nombre de cavaliers en qui
oses-tu, toi, jouer I'independant vis- il avait confiance. Jonathas le suivit
a-vis de nous dans tes montagnes? du cote d'Azot, et les deux armees
71 Maintenant done, si tu as confiance en vinrent aux mains. 79 Apollonius
dans tes forces, descends vers nous avait laiss^ derriere eux mille cava-
dans la plaine, et la mesurons-nous liers dans un poste cache; ^"mais Jo-
ensemble, car j'ai pour moi les puis- nathas eut avis qu'il y avait une em-

65. Gouverneur de province, propr. (Vurie 68. Alexandre retourna a Antioc/ie, afin
partie (tie pays) : Jonathas etait ainsi cons- d'occuper cette capitale avant I'arriv^e de
titue chef militaire et civil de la Judee. Demetrius il e'tait sans doute demeure a
:

66. En paix, sans avoir plus rien a crain- Ptolemais depuis son mariage, se livrant a
dre de ses adversaires. ses plaisirs.
67. L'an 165, ou 147 av. J.-C, 3 ans apres 69. Apollonius : Apres la mort de Deme-
le maria»e d'Ale.xandre Balas et de Cleopa- trius Soter, dont parait avoir ete le frere
il

tre. —
Demetrius II, surnomme plus tard de lait et le confident, Apollonius avait fait
Nicator. fils de Dthnctrius Soter. Celui-ci, sa soumission a Alexandre, qui lui avait
lois de I'invasion d' Alexandre, avait confie laisse le gouvernement de la Cceld-Syrie,
ses deux fils, Demetrius II et Antiochus, a c.-a-d. non seulement de la belle vallee qui
Lasthenes, un de ses amis, de Cnide en Ca- separe les deux chaines du Liban, niais en-
rle. Ale.xandre Balas etant devenu impopu- core de la Phenicie et d'une partie de la
laire par sa mauvaise administration, De- Palestine. Cette province avait deja eu un
metrius II jugea le moment favorable pour gouverneur nomme Apollonius, sous Seleu-
d^troner I'usurpateur, leva une armee dans cus IV;voy. \\ Mack, iii, 5 note. Cependant
I'lle de Crete et marcha contre lui. Apollonius ne tarda pas a abandonner le
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. X, 63—80. 289
purpura et ita fecerunt. Et collo-
: paremus illicinvicem quia mecum
:

cavit eum
rex sedere secum. S^. Di- est virtus bellorum. 72. Interroga,
xitque principibus suis Exite cum : et disce quis sum ego, et ceteri, qui
eo in medium civitatis, et prasdica- auxilio sunt mihi, qui et dicunt quia
te, ut nemo ad versus eum interpel- non potest stare pes vester ante fa-
let de ullo negotio, nee quisquam ei ciem nostram, quia bis in fugam
molestus sit de ulla ratione. 64. Et conversi sunt patres tui in terra
factum est, ut viderunt qui inter- sua 73. et nunc quomodo poteris
:

pellabant gloriam ejus, qua? prasdi- sustinere equitatum et exercitum


cabatur, et opertum eum purpura, tantum in campo, ubi non est lapis,
fugerunt omnes 6^. et magnifica- : neque saxum, neque locus fugiendi.^
vit eum rex, et scripsit eum inter 74. Ut audivit autem Jonathas ser-
primos amicos, et posuit eum du- mones Apollonii, motus est animo :

cem, et participem principatus. et elegit decem


millia virorum, et
66. Et reversus est Jonathas in Je- exiit ab Jerusalem, et occurrit ei
rusalem cum pace, et lastitia. Simon frater ejus in adjutorium :
67. In anno centesimo sexagesi- 75. et applicuerunt castra in Jop-
mo quinto venit Demetrius filius pen, et exclusit eum a civitate quia :

Demetrii a Creta in terram patrum custodia Apollonii Joppe erat, et


suorum. 68. Et audivit Alexander oppugnavit eam. 76. Et exterriti
rex, et contristatus est valde, et re- qui erant in civitate, aperuerunt ei,
versus est Antiochiam. 69. Et con- et obtinuit Jonathas Joppen. 77. Et
stituit Demetrius rex Apollonium audivit ApoUonius, et admovit tria
ducem, qui praserat Ccelesyriae et : millia equitum, et exercitum mul-
congregavit exercitum magnum, et tum. 78. Et abiit Azotum tamquam
accessit ad Jamniam et misit ad : iter faciens, et statim exiit in cam-
Jonathan summum sacerdotem, pum, eo quod haberet multitudi-
70. dicens Tu solus resistis no- : nem equitum, et confideret in eis.^

bis ego autem factus sum in deri-


: Et insecutus est eum Jonathas in
sum, et in opprobrium, propterea Azotum, et commiserunt proelium.
quia tu potestatem adversum nos 79. Et reliquit ApoUonius in castris
exerces in montibus. 71. Nunc ergo mille equites post eos occulte.
si confidis in virtutibus tuis, de- 80. Et cognovit Jonathas quoniam
scende ad nos in campum, et com- insidias sunt post se, et circuierunt

parti d' Alexandre soutenir le fils de pour IS-J^PP'-'i '^"J- Jaffa, a 4 lieues au N. de
son ami D. Soter. voy. iv, 15. — Jamnia, Jamnia, ou se trouvait ApoUonius.
70. A cause dc toi : coninie si j'avais peiir 77. Une armee )iombrei(se : fantassins, par
de toi ou bien de ce que je ne t'ai pas
; opposition aux cavaliers toujours mention-

:

aneanti depuis longtemps. Didis tcs inoii- nes a part.


tagncs^ ou tu te cacbies ; les montagnes de 78. Azof., une des 5 grandes villes des
Judee. Philistins, situeeau S.deJamnia. ApoUonius
71. Les pitissantes villcs de la cote, du feint de battre en retraile et de se retirer
pays des Philistins litt. la fotcc des villes; ; devant Jonathas, afin de I'attirer dans la
Vulg., la force des baiaillcs^ roXiij.tov au lieu plaine oii il espere le faire battre par ses
de -d>.£(ov. C'est peut-etre la vraie lecjon. nombreux cavaliers. Voilhpourquoi, dans sa
72. Dcuxfois tes pcres, etc. nous avons ici : marche simulee vers Azof, ses troupes sbnt
probablemcnt une allusion aux deux brillan- cti ordrc de batailU\ prctes a se retourner et
tes victoires remportdes jadis par les Phi- ;\ faire face au gdneral juif
listins sur Israel la premiere au temps ; 79. Dans 7in posle cache; Vulg., la/sse se-
d'Heli, lorsque I'arche fut prise (I Sam. crl'tement dans le camp.
iv. 10); la seconde, oii Saiil perdit la vie 80. Mais Jonathas eut avis, etc., et prit
(I Sam. xxxi, i sv.). ses mesures en consequence. Jonathas, ra-
73. Oh it n^y a nl pierre, etc. telle est : conte Josephe {Antiq. xiii, iv, 4), forma ses
en effet la plaine basse qui longe la cote troupes en carre, chaque soldat etant soli-
depuis Cesaree jiisqu'a Gaza. dement convert par son bouclier. Les cava-
N° ^3. - I A SAINTE BIUl.F. TOME UI. — ig

290 l^REMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. X, 81—89; XI, 1—8.

buscade dressee derriere lui. Lcs ca- Dagon avec ceux qui s'y etaient re-
valiers cntourerent sa troupe et lan- Le nombre de ceux qui
fugies. 85 pc-
cerciit des traits centre ses hommes rircnt par I'epee ou qui furent consu-
depuis le matin jusqu'au soir. ^^Et mes par fut d'environ huit
le feu
ses hommes tinrent bon, ainsi que mille. 8<^Kt partant de la, Jonathas
I'avait recommando Jonathas, tandis vint camper pres d'Ascalon, dont les
que les chevaux des cavaliers se fati- habitants vinrent au-devant de lui,
guerent. Alors Simon fit avancer sa
^^ lui rendant de grands honneurs.
troupe ct attaqua la phalange, car la 87 Puis Jonathas retourna a Jerusalem

cavaleric ctait sans force; les Syriens avec ses gens, ayant un riche butin.
furcnt battus par lui ct prirent la s^Lorsque le roi Alexandre apprit
fuite. 83 La cavalerie se debanda dans CCS evenements, il accorda de nou-
la plainc, et les fuyards gagncrent veaux honneurs a Jonathas. 89 H lui
Azot, ou ils entrerent dans Beth-Da- envoya une agrafe d'or, comme il est
gon leur temple d'idole, pour y trou- d'usage d'en gratifier les parents des
ver un asilc. ^4 Jonathas brula Azot rois, ct il lui donna en propriete
ct les villes d'alcntour, aprcs les avoir Accaron et son territoire.
pillees, et il livra au feu le temple de

— CHAP. XI, I — 59. — Apres la mort d'Alcxandre ct de Ptolemee,


Jonathas fait la paix avec Dome trius II et I'aide a rcprimer une sc^di-

tion. Mais, pa\c d'ingratitude, il accepte I'alliance dAntiochus VI et


de Tr}phon.
Ch. .\I. K roi d'Kgypte rasscmbla une le temple de Dagon brulc, la ville
armee innombrable comme le elle-meme et ses alentours en ruines,
sable qui est sur le bord de la les cadavres epars et les restes de
mer, et de nombreux vaisseaux, et il ceux qui avaient ete bruits dans la
chcrchait a se rendre maitre du guerre; car ils en avaient fait des
ro)-aume d'Alcxandre par ruse et de monceaux sur la route. sEt ils lui
I'annexer a son royaume. ^H s'avanga racontcrent ce qu'avait fait Jonathas,
done vers la Syrie avec des paroles afin de le rendre odieux mais le roi ;

de pai.x ; les villes s'ouvraient devant se tut. <^Jonathas se rendit aupres du


lui et les habitants accouraient a sa roi a Joppe pour lui rendre hom-
rencontre; car le roi Alexandre avait mage; ils se saluerent mutuellement
ordonne au-devant de lui,
d'aller et passerent la la nuit. 7jonathas ac-
parcc qu'il ctait son beau-pere. 3 Mais compagna le roi jusqu'au fleuve
des que Ptolcmce etait entre dans nomme Eleuthere, puis il retourna a
une ville, il y laissait de ses troupes Jerusalem.
pour la gardcr. 4Lorsqu'il approcha ^Le roi Ptolemee se rendit ainsi
d'Azot, les habitants lui montrerent maitre des villes maritimes jusqu'a

liers ennemis car.icolaient tout autour, lan- 86. Ascaloii, une des 5 grandes villes des
^ant une multitude de fleclies qui s'emous- Philistins, au S. d'Azot, sur le bord de la mer.
saient sur les boucliers des Juifs, et fati- 89. Une agrafe d^or, servant a attacher le
gaiit inutilement leurs chevaux. vetement sur I'epaule ou sur la poitrine.
La phalange^ I'infanteried'Apollonius.
82. Comp. xi, 58; xiv, 44; Tit. Liv. xxxix, 31.
La cavalerie; Vulg. Et qui, probable-
83. Les parents : faut-il prendre ce mot dans
ment pour Et eqtd. — lis s'e/ifiiirent : ils, son sens stride, ou bien designe-t-il, dans
savoir toutes les troupes d'ApolIonius. — une acception plus large, les membres de la
Betlt-Daj^on, c.-a-d. maison ou temple de haute noblesse que certains rois d'Orient
Dagon, la principale divinite des Philistins; appelaient leurs parents? —
Accaron, autre
vo\x Jug. xvi, 23; I Satii. v, 2. grande ville des Philistins, situee a I'E. de
LIBER PRIMUS MACHAB.L:0RUM. Cap. X, 81—89; XI, 1—8. 291
castra ejus, et jecerunt jacula in po- honorat datis litteris immunitatis a tribu-
pulum a mane usque ad vesperam. tis Jonathas autem mittit ei auxiliares
:

uno die centum mil-


milites, qui, occisis
8t. Populus aurem stabat, sicut regem a civibus Antiochije libera-
libiis,
prasceperat Jonathas et laborave- : runt et Antiochiam incenderunt illo au- :

runt equi eorum.82.Etejecit Simon tem foedus cum Jonatha initum prsevari-
exercitum suum, et commisit con- cante, Antiochus filius Alexandri, devi(flo
Demetrio regnans, foedus init cum Jona-
tra Jegionem equites enim fatigati
:
tha, qui una cum fratre Sinione stepius
erant et contriti sunt ab eo, et fu-
:
vi(flor evadit adversus alienigenas.
gerunt. 83. Et qui dispersi sunt per
campum, fugerunt in Azotum, et T rex ^gypti congrega-
intraverunt in Bethdagon idolum vit exercitum, sicut are-
suum, ut ibi se Jiberarent. 84, Et na, quae est circa oram
succendit Jonathas Azotum, et ci- maris, et naves multas :

vitates, quas erant in circuitu ejus, et quasrebat obtinere regnum Ale-


i Reg. 5, et accepit spolia eorum, *et tem- xandri dolo, et addere illud regno
plum Dagon : omnes, qui fuge-
et suo. 2. Et exiit in Syriam verbis
runt in illud, succendit igni. 85. Et pacificis, et aperiebant ei civitates,
fuerunt qui ceciderunt gladio cum et occurrebant ei quia mandaverat
:

his, qui succensi sunt, fereocto mil- Alexander rex exire ei obviam, eo
lia virorum. 86. Et movit inde Jo-
quod socer suus esset. 3. Cum au-
nathas castra, ct applicuit ea Asca- tem introiret civitatem Ptolemasus,
lonem et exierunt de civitate ob-
:
ponebat custodias militum in sin-
viam in magna gloria. 87. Et
illi
gulis civitatibus. 4. Et ut appropia-
reversus est Jonathas in Jerusalem vit Azoto, "ostenderunt ei templum Supra lo,
cum suis, habentibus spolia multa. Dagon succensum igni, et Azotum, 84.

88. Et factum est ut audivit :


et cetera ejus demolita, et corpora
Alexander rex sermones istos, addi- projecta, et eorum, qui caesi erant
dit adhuc glorificare Jonathan. in bello, tumulos quos fecerant se-
89. Et misit ei fibulam auream, cusviam.5.Et narraverunt regi quia
sicut consuetudo est dari cognatis hasc fecit Jonathas, ut invidiam fa-
regum. Et dedit ei Accaron, et om- cerent ei et tacuit rex. 6. Et oc-
:

nes fines ejus in possessionem. currit Jonathas regi in Joppencum


gloria, et invicem se salutaverunt,

—*— CAPUT XI. — :i:—


et dormierunt ilhc. 7. Et abiit Jo-
nathas cum rege usque ad fluvium,
Mortuo Alexandre, et similiter Ptolenueo
qui vocatur Eleutherus et rever- :
qui Alexandri regnum dolo invaserat,
ablata ab eo filia sua et tradita in uxo- sus est in Jerusalem.
rem Demetrio, hie Demetrius Jonathan 8. Rex autem Ptolemasus obti-

Jamnia et la plus rapprochee de Jerusalem; 4. Brule's, Vulg. iue's. — Sttr la route,


auj. Ah'r. litt. siir sa route, celle que Ptolemee devait
CHAP. XI. suivre.
I. Comme le sable, image familiere a la 5. Le roi se tut, ne voulant ni blesser un

Bible. — Par ruse sous pr^texte de de-


: personnage aussi considerable que I'etait
fendre son gendre Alexandre contre son Jonathas, ni s'alie'ner les habitants d'Azot.
competiteur Demetrius II, Ptolemee cher- 6. Lui rendre Itoininagc, lui rendre les

chait a s'emparer de la Syrie, ou tout au honneurs dus au beau-pere d'Alexandre.


nioins a rdcuperer la Coule-Syric, la Phdni- 7. Eleuthhe : ce tleuve prend sa source

cie et la Judee, autrefois sous la dependancc dans le Liban et se jette dans la Mediter-
de I'Egypte. ranee au N. de Tripoli ;auj. A'alir el-Kcbir.
3. La
garder, sous le pretexle que ces 8. Scleucie sur la nier, ainsi appelee pour
villesde la Sephela avaient pris parti pour la distinguer de plusieurs autres villes du
Demdtrius et accueilli ApoUonius, son ge'- mcme nom baties ou agrandies par Seleu-
neral voir x, 69 sv.
; cus Nicator; ellc ctait sitiiec a 5 lieues en-
292 PREMIER LIVRE DES MACllABEES. Chap. XI, 9—30.

Sclcucie sur la mer, ct il mcditait de beaucoup de machines de guerre.


mauvais dcsseins centre Alexandre. 21Alors quelques hommes impies, qui
9 II envoya des ambassadeurs au roi haTssaient leur nation, allerent trou-
Demetrius, pour lui dire " Viens, : ver le roi Demetrius et lui rapporte-
faisons alliance ensemble, et je te rent que Jonathas assiegeait la cita-
donnerai ma qu'Alexandre a
fille delle. 22 A ce recit, Demetrius fut ir-
epou.see,et tu regncras dans le royau- rite des qu'il I'eut entendu, il se
;

me de ton pcre. '"Je me repens de hata d'accourir a Ptolemais et il ecri-


lui avoir donne ma fille, car il a cher- vit a Jonathas de cesser le siege de
che a m'assassiner." '''II le rabaissait la citadelle et de venir immediate-
ainsi parce qu'il avait envie de son ment le trouver a Ptolemais, pour
royaume. '^Ayant cnleve sa fille, il conferer avec lui. -sLorsque Jona-
la donna a Demetrius; des lors il thas cut recu cctte lettre, il ordonna
rompit avec Alexandre et leur hos- de continuer le siege, et ayantchoisi
tilitedevint publique. *3l'tolemee fit f>our raccompagner quelques anciens
son entree a Antioche ct mit sur sa d'Israel et plusieurs pretres, il s'ex-
tete deux couronnes, celle d'Egyptc posa au danger. 24Ayant pris avec
et celle d'Asie. '4 En ce temps-la lui de I'or, de I'argent, des vetemcnts
Alexandre etait en Cilicie, parce que et beaucoup d'autres presents, il se
les habitants dccettecontrees'etaient rendit aupresdu roi a Ptolemais, et
revokes. 'sDes qu'il apprit la trahi- recut de lui un accueil favorable.
son de son hean-pcre Alexandre , 25 Quelques hommes pervers de sa
s'avanca contre lui pour le combat- nation porterent contre lui des plain-
tre; le roi Ptolemee deploya son ar- tes; 26,-piais le roi fit pour lui ce
mee et marclia a sa rencontre avec qu'avaient predecesseurs
fait ses il :

de grandes forces, et le mit en fuite. le combla d'honneurs en presence de


»6 Alexandre s'enfuit en .\rabie pour tous ses amis, 27 lui confirma le sou-
y chercher un asilc, et le roi Ptole- verain pontificatet toutes les distinc-
mee triompha. i7L'Arabe Zabdiel tions qui lui avaient ete accordees
trancha la tete a Alexandre et I'en- precedemment, et le fit inscrire au
vo}'a a Ptolemee. '^Le roi Ptolemee nombre de ses premiers amis. 28J0-
mourut trois jours apres, et Ics P^g\'p- nathas demanda au roi d'affranchir
dans les forteresses
tiens qui etaient de tout tribut la Judee et les trois
furent tues par les habitants. '9Et toparchies de la Samarie, et il lui
Demetrius devint roi, I'an cent soi- promit en retour trois cents talents.
xante-sept. -9Le roi y consentit, et il ecrivit sur
=oEn ces jours-la, Jonathas ras- tout cela a Jonathas une lettre ainsi
scmbla ceux qui etaient en Judee concue :

afin de s'emparer de la citadelle de 3"Le roi Demetrius a son frere Jona-


Jerusalem, et il dressa contre elle thas et a la nation des Juifs, salut !

viron au N. O. d'Antioche, et s'appela aussi s'e'taient mis a detester le prince dont il etait
Pit'na, a cause de son voisinage du mont le favori.
Pie'rius. 14. S\'taient j'cvoltcs, s'etaient declares
9. Di'incirius II Nicator \oy. x, 67.
: en faveur de Demetrius, qui venait de de-
10. M\issassiJU'r : allusion a ce fait ra- barquer sur leur territoire avec une armee
conle par Josephe {Antiq. xiii, iv, 6) Un : (x, 67).
favori d'Alexandie, iiomnie Ammonius, 16. Triompha^ \\\X. fut I'lei'c au faite de
avait tente d'assassiner Ptolemee, et comnie la,puissance.
Alexandre refusait de livrer le meurtrier, 17. Zabdiel, probablement pousse a ce
son beau-pere le rendit responsable de I'at- meurtre par deux officiers syriens a qui Dio-
tentat. dore de Sicile attribue la mort d'Alexandre.
13. Fit son cnli'ce a Antioche : les habi- — Alexandre Balas avait occupe le trone
tants d'Antioche, en haine d'.Ammoniu?, de Syiie pendant 5 ans; il laissait de la reinc
:

LIBP:R primus MACHAB.-EORUM. Cap. XI, 9—30. 293


nuit dominium civitatum usque Se- nathas eos, qui erant in Judasa, ut
jeuciam maritimam,et cogitabat in expugnarent arcem, qu« est in Je-
Alexandrum consilia mala, 9. Et rusalem et fecerunt contra eam
:

misit legates ad Demetrium, dicens machinas multas. 21. Et abierunt


Veni, componamus inter nos pa- quidam qui oderant gentem suam
ctum, et dabo tibi filiam meam, viri iniqui ad regem Demetrium,
quam habet Alexander, et regnabis et renuntiaverunt ei quod Jonathas
in regno patris tui, 10. Poenitet obsideret arcem. 22. Et ut audivit,
enim me quod dederim illi filiam iratus est et statim venit ad Pto-
:

meam quassivit enim me occidere,


: lemaidam, et scripsit Jonathas ne
1 1. Et vituperavit eum, propterea obsideret arcem, sed occurreret sibi
quod concupierat regnum ejus. ad colloquium festinato. 23. Ut au-
12. Et abstulit filiam suam, et de- divit autem Jonathas, jussit obsi-
dit eam Demetrio, et alienavit se dere et elegit de senioribus Tsrael,
:

ab Alexandre, et manifestats sunt et de sacerdotibus, et dedit se peri-


inimicitias ejus. 13. Et intravit Pto- culo, 24. Et accepit aurum, et ar-
lemasus Antiochiam, et imposuit gentum, et vestem, et alia xenia
duo diademata capiti suo, ^Egypti, multa, et abiit ad regem Ptolemai-
et Asias. 14. Alexander autem rex dam, et invenit gratiam in conspe-
erat in Cilicia illis temporibus quia : ctu ejus. 25, Et interpellabant ad-
rebellabant qui erant in locis illis. versus eum quidam iniqui ex gente
15. Et audivit Alexander, et venit sua. 26. Et fecit ei rex sicut fecerant
ad eum in bellum et produxit Pto- : ei, qui ante eum fuerant et exal- :

lemasus rex exercitum, et occurrit tavit eum in conspectu omnium


ei in manu valida, et fugavit eum. amicorum suorum, 27. et statuit ei
16. Et fugit Alexander in Arabiam, principatum sacerdotii, et quascum-
ut ibi protegeretur rex autem Pto- : que alia habuit prius pretiosa, et
lemasus exaltatus est. 17. Et abstu- fecit eum principem amicorum.
litZabdiel Arabs caput Alexandri; 28. Et postulavit Jonathas a rege
et misit Ptolemaso. 18. Et rex Pto- ut immunem faceret Judasam, et
lemseus mortuus est in die tertia : tres toparchias, et Samariam, et
et qui erant in munitionibus, perie- confines ejus et promisit ei talenta
:

runt ab his, qui erant intra castra. trecenta. 29. Et consensit rex et :

19. Et regnavit Demetrius anno scripsit Jonath^ epistolas de his


centesimo sexagesimo septimo. omnibus, hunc modum continentes:
20. In diebus illis congregavit Jo- 30. REX Demetrius fratri Jo-

Cleopatre, devenue la femme de Deme- 26. Ses predi'cesscufs, Alexandre Ralas et


trius II, un nonime Antiochus, qui recut
fils Plolemee Philometor.
plus tard le surnom de Dionysus. 27. Toiitcs les disHiulions : robe de pour-
18. Plolcince, gravement blesse a la tete pre, agrafe d'or, titre de general, etc.
pendant le combat contre Alexandre, par 28. Les trois toparcJiies de la Saniarie :
suite d'une chute de cheval, reprit connais- voy. X, 38 et plus bas v. 34. D'apres les tex-
sance aubout de cinq jours, put reconnaitre tes grec et latin, il faudrait traduire, et la
la tetede son ennemi et mourut trois jours Saniarie; mais pourquoi Jonathas aurait-il
apres (Josephe, Antiq. xiii, iv, 8). soUicite cette fa\ eur pour une province de
19. L\in idy, ou 145 av. J.-C. tout temps hostile i\ la Judee? Nous soup-
20. La mont Sion,
citadelle elevee sur le Qonnons la une faute de copiste. —
Trois
toujours occupee par les Syrienset des Juifs cents talents une fois payes, ou a payer an-
apostats voy. x, 32.
: nueliement comme un tribut destine h. rem-
23. II s'exposa an danger que lui ferait placer tous les autres? S'agit-il de talents
courir la colere de Demetrius, s'il ne parve- attiques valant 5666 frs., ou de talents sy-
nait pas \ justifier sa conduite. riens qui ne valaient cjue 1288 fr. ? Autant
24. De Por, etc. Jonathas connaissait
: de questions auxquelles on ne saurait faire
bien I'apre convoitise des souverains grecs. de rc'ponse rertainr.
294 PREMIER LIVRK DES MACHAB]^>ES. Chap. XI, 31-46.

" Nous vous aciressons une copie de la lettre sans d'Alexandre, voyant que toute
que nous avons ecrite ;i voire sujet a Lasthe- I'armee murmurait contre Demetrius,
n^s, notre cousin, afin que vous la connais- alia trouver I'Arabe Emalchuel, qui
siez.— ^"Le roi Demetrius h. Laslhencs, son
elevait Antiochus, jeune fils d'Ale-
pere, salut! 3* Nous avons resolu de faire du
bien a la nation des Juifs, qui sont nos amis xandre. 40 II le pressa de le lui livrer,
et oljservent ce qui est juste envers nous, h. afin de le faire regner a la place de
cause des bons sentiments qu'ils nous ont son pere; il lui raconta tout ce que
temoignes. ^* Nous leur confirmons et le ter-
Demetrius avait fait et la haine de
ritoire de la Judee et Ics trois cantons ddta.-
ches de la Samaiic pour ctre reunis h la ses troupes contre lui, et il demeura
ludee, savou- Ephraim, Lydda et Rama- la un grand nombre de jours.
thaim avec toutcs leurs dcpendances en ;
Jonathas envo)'a demander au
41
faveur de tons ceux qui vont sacrifier a Je-
roi Demetrius de retircr les troupes
rusalem nous faisons ceite conccssioH, au lieu
des redevances qu'auparavant le roi rece- qui etaient dans la citadelle de Jeru-
vait d'eux chaque annee sur les productions salem et dans les autres forteresses
du sol et les fruits des arbres. ^^ Et lous les de la fudtfe, parcc qu'elles faisaient la
autres droits qui nous appartiennent, ii da- guerre a Israel. 42 Demetrius fit re-
ter de ce jour, soit sur les dimes et les tri-
buts, soit sur les marais salants et les cou-
pondre a Jonathas " Je ne ferai pas :

ronnesqui nous etaient dues, '''nous leur en cela seulement pour toi ct pour ta
faisons encore remise complete. 11 ne sera nation mais je veux te combler
;

derogc desormais et en aucun temps h au- d'honncurs, toi et ta nation, aussitot


cune de ces faveurs. Maintenant done
''

prenez soin de faire une copie de ce decret,


que les circonstances Ic permettront.
43 Maintenant done tu feras bien d'en-
et qu'elle soit donnee h Jonathas et diipo-
s^e sur la montagne sainte dans un lieu voyer des hommes a mon secours,
apparent. car toute mon armec a fait defec-
3*^Lc roi Demetrius, voyant que le tion." 44 Jonathas lui enxoya a Antio-
pays etait en paix dcvant lui, ct qu'il chc trois mille hommes des plus vail-
n'avait plus a vaincrc aucune resis- lants; ils se rendirent aupres du roi,
tance, renvo}'a toute son armec, cha- qui se rejouit de leur arrivec. 45 Les
cun dans ses foyers, a I'exception des habitants de lavillese rassemblerent
troupes etrangeres qu'il avait rccru- dans I'intericur meme de la ville, au
tecs dans les iles des nations ct ainsi ; nombre de cent vingt mille, voulant
toutes les armees de ses peres devin- tuer le roi. 46 Le roi s'etant refugie
rcnt ses ennemies. 39Tryphon, qui dans le palais, les habitants occupe-
avait ete auparavant un des parti- rent les rues de la ville et commen-

31. Lasthcnes, d'apr^s Jos^phe, etait ce etJerusalem auj. gros village de Ludd.
;

Cretois qui avait recrute pour Ddmetrius Raniaihaim,izx'\X Ramatheni en grec (comp.
une arme'e de mercenaires et I'avait aide a Ephraim, Ephrem) Ramatha'i'm-Sophim de
reconquerir son trone voy. x, 67. Le roi
: I Sam. i, I, plus tard Arimathie {Matth.
I'appelle son cousin, et au verset suiv. son xxvii, 57; Jean, xix, 33); auj. village d''er-
f>ire, c.-a-d. son conseiller intime comp. Ram, dans les montagnes d'Ephraim, a
Gen. xlv, 8, ou Joseph est appel^ dans le
:

6 lieues au N. de Jerusalem. Az'ec iou/es —


meme sens le pere de Pliaraon. Comme sans qu'aucune partie de
letirs di'pendatices,
c'est a lui que Demetrius adresse sa lettre ces cantons puisse etre laisse'e a la Samarie.
en faveur des Juifs, on conjecflure qu'il etait — Detous ceux, etc. ces mots excluent des
:

gouverneur de la Coele-Syrie et de la Phe- faveurs accordees les Juifs infideles et les


nicie, peut-etre meme premier ministre du Samaritains qui pouvaient etre restes dans
royaume. les trois toparchies. Nous faisons cette—
34. Ephraim, en gr. 'A-fa'!f.£|j.a, transcrip- concessioti : il semble manquer quelque
tion probable de I'hebreu cphrain (II Par. chose au texte grec la Vulg. ajoute le mot
;

xiii, I'Ephraim dc^ Jean


19; Vulg. Ep/iron), sequestrari : " ces territoires et leurs reve-
xi, 54, au N. de Jerusalem, et proche de nus seront re'serz'cs, en faveur de ceux qui
Bethel. La X'ulg. a omis ce nom. Lydda, — vont sacrifier a Jerusalem, au lieu des I'ede-
{Lod. I Par. viii, 12); plus tard Diospolis, vances que ces territoires payaient au roi
au S. E. de Joppe (Jaffa), entre cette ville lui-meme. " Le sens nest pas encore bien
LIBER PRULUS MACHAB.^ORUM. Cap. XI, 31—46. 295
nathae salutem, et genti Judaeorum. exercitu, quern contraxit ab insulis
3 I. Exemplum epistolas, quam scri- gentium et inimici erant ei omnes
:

psimus Lastheni parenti nostro de exercitus patrum ejus. 39.Tryphon


vobis, misimus ad vos ut sciretis : autem erat quidam partium Ale-
32. rex Demetrius Lastheni parenti xandri prius et vidit quoniam om-
:

salutem. 33. Genti Judasorum ami- nis exercitus murmurabat contra


cis nostris, et conservantibus quas Demetrium, et ivit ad Emalchuel
justa sunt apud nos, decrevimus Arabem, qui nutriebat Antiochum
benefacere propter benignitatem filium Alexandri 40. et assidebat :

ipsorum, quam erga nos habent. ei,ut traderet eum ipsi, ut regnaret
34. Statuimus ergo illis omnes fines loco patris sui et enuntiavit ei :

Judasas, et tres civitates, Lydan, quanta fecit Demetrius, et inimici-


et Ramathan, quas additas sunt Ju- tiasexercituum ejusadversus ilium.
daeas ex Samaria, et omnes confines Et mansit ibi diebus multis.
earum sequestrari omnibus sacrifi- 41. Et misit Jonathas ad Deme-
cantibus in Jerosolymis pro his, quas trium regem, ut ejiceret eos, qui in
ab eis prius accipiebat rex per sin- arce erant in Jerusalem, et qui in
gulos annos, et pro fructibus terras, prassidiis erant quia impugnabant
:

et pomorum. 35. Et alia, quas ad Israel.42. Et misit Demetrius ad


nos pertinebant decimarum, et tri- Jonathan, dicens Non haec tantum :

butorum, ex hoc tempore remitti- faciam tibi, et genti tuas, sed gloria
mus eis : et areas salinarum, et co- illustrabo te, et gentem tuam cum
ronas, quas nobis deferebantur, fuerit opportunum. 43. Nunc ergo
36, omnia ipsis concedimus : et ni- recte feceris, si miseris in auxilium
hil horum irritum erit ex hoc, et in mi hi viros quia discessit omnis
:

omne tempus. 37. Nunc ergo cu- exercitus meus. 44. Et misit ei Jo-
rate f'acere horum exemplum, et nathas tria millia virorum fortium
detur Jonathas, et ponatur in monte Anti'ochiam et venerunt ad regem,
:

sancto, in loco celebri. rex in adventu eo-


et delectatus est
38. Et videns Demetrius rex rum. 45. Et convenerunt qui erant
quod siluit terra in conspectu suo, de civitate, centum viginti millia
et nihil ei resistit, dimisit totum virorum, et volebant interficere re-
exercitum suum, unumquemque in gem. 46. Et fugit rex in aulam et :

locum suum, excepto peregrino occupaverunt qui erant de civitate.

net. D'autres pensent qu'il faut suppleer un 39. son nom etait Diodote ce
Tryphon : ;

membre de phrase, par ex. ''^Jonathas ttous parvenu au pouvoir qu'il


n'est qu'apres etre
payera ^00 talents au lieu des redevances fut surnomme Tryphon, le Debauche. Ne
que les Juifs payaient au roi "... (vers. 28). dans la forteresse de Katiana et elevd a
Marais salants, mares ou fosses que Apamee (de Syrie), il se fit remarquer par
35.
remplissaient les debordements de la mer Alexandre Balas, qui le nomma general. —
Morte, et qui se dessechaient ensuite, lais- Emalchuel, dans la Vulg. en grec Eimal- ;

sant au fond une couche de sel. Coitron- — kuai, est appele Malc/ios par Jos^phe et
nes : voy. x, 29. par Diod. de Sicile, Diodes. Antio- —
37. La montagtte sain/e, de Sion, daus un chus VL, alors age de 2 ans. Voy. vers.
lieu apparent^ peut etre gravce sur une ta- 16 sv.
ble d'airain. nornhe de jours, jusqu'a ce
40. Uti gfiuid
Les concessions faites ici h la nation juive que prince arabe se fut decide h. lui livrer
le
sont bien moins importantes, mais aussi I'enfant. C'est pendant ces jours qu'eurent
plus serieuses, que celles que Demetrius I lieu les evenements racontcs vers. 41-43.
leur avait offertes 6 ans auparavant. 43. iMon arnu'e a fait defection : Deme-
38. Renvoya en demi-solde. Dans les — trius lui-mcme avait licencie ses troupes in-
lies des nations, la Crete et autres lies de la digenes, mais par suite de ce licenciement
M^diterrane'e (x, 67). —
Les arnii'es de ses elles s'ctaient mises en ctat de rebellion,
peres, les soldats indigenes. vers. 38.
296 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XI, 47—61.

Cerent a combattrc. 47Alors le roi intentions bienveillantes qu'il lui

appela Juifs a son .secours tons


le.s ; avait temoignees, et il I'affligea
cn.semble .se reunirent autour de lui, beaucoup.
puis se r(ipandirent tons ensemble a 54 Apres cela,Tryphon rcvint, amc-
travers la ville; ils y tuerent ce jour- nant avec lui Antiochus, un jeunc
la environ cent mille homines; 4^115 enfant, et il le proclama roi et lui
brulercnt la ville, firent en ce jour-la mit le diademe. 55 Autour de lui sc
un butin considerable et delivrcrent rassemblerent toutes les troupes que
le roi. 49 Voyant que les Juifs tenaient Demetrius avait licencii^es; dies
la ville a leur discretion, les habitants combattirent contre ce dernier, qui
perdirent courage et firent entendre prit la fuite et fut defait. s6Tryphon
au roi des cris suj^pliants :5o"Ac- s'empara des elephants et occupa
corde-nous la paix, et que les Juifs Antioche. 57Alors le jeune Antiochus
cessent de combattre contre nous et ecrivit a Jonathas une lettre ainsi
contrc la ville! " 5il<2n meme temps concuc " Je te confirme dans le sa-
:

ils jeterent leurs armes et firent la ccrdoce et je t'ctablis sur les quatre
paix. Les Juifs acquirent beaucoup territoires, et te donne le rang d'ami
de gloiredevant le roi et devant tons du roi." 58 II lui envoyait en meme
ceux qui etaient dans son royaume, temps des vases d'or ct un service de
et ils retournercnt a Jerusalem avec table, avec I'autorisation de boire
de riches depouilles. s^Le roi Deme- dans une coupe d'or, de se vetir de
trius put s'asseoir sur le tronc de son pourpre et de porter une agrafe d'or.
royaume, et le pa}'s fut en paix de- 59Et il <5tablit Simon, son frere, gou-
vant lui. 53 Mais il renia toutes les verneur du pays qui s'etend de
promcsscs qu'il avait faites; il s'eloi- I'Kchellc de Tyr a la frontiere
gna tie Jonathas et ne rcalisa pas les d'l^gypte.

40 — CHAP. XI, 60 — XII. — Jonathas, seconde par son frere Simon, reprend
I'offensive; il renouvellc les alliances avec Rome et Sparte et remporte

de grands avantages sur les partisans de DemetriusII. II commengait

a fortifier Jerusalem, lor.squ'il tomba dans un guet-apens de Tryphon.


Ch. XI. '^'*
fe^^' Lors Jonathas sortit ct se mit troupes de Syrie. II vint done a
a parcourir le pa\'s au-dela Ascalon, dont les habitants vinrent
du fleuve ainsi que les villes, au-devant de lui, lui rendant de grands
et autour de lui se rassemblerent. honneurs. ^'De la, il passa a Gaza.
pour combattre avec lui, toutes les Les habitants lui ayant ferme leurs

47 sv. Appela
Juifs quoique I'auteur
les .• montent sur les terrasses du palais, et de
ne le disc pas, permis de penser que
il est Ici,garantis par la hauteur memede la posi-
des troupes mercenaires concoururent avec tion qu"ils occupent, ils criblent de projecti-
les trois mille Juifs a vaincre la revolte. — les les assiegeants puis ils mettent le feu
;

Cent mille : ce nomljre n'est qu'approxima- aux maisons voisines. La flamnie gagne ra-
tif, et il comprend enfants
les femmes et les pidement toute la ville qui etait batie en
qui furent massacres ou qui periient dans bois. Les Juifs les pourchassent de terrasse
I'incendie. en terrasse et en font un effroyable massa-
Josephe {A/tliq. xiii, v, 3), puisant sans cre. Les insurge's se debandent partout, ne
doute a d'autres sources, raconle le fait avec songeant plus a .se battre, mais a sauver
plus de details les habitants d'Antioche
: leurs femmes et leurs enfants. Demetrius les
assiegerent le palais du loi pour se saisir de charge a son tour et les oblige a deposer les
sa personne. Celui-cifait donner contre eux armes.
ses troupes mercenaires et les Juifs envoyes 51. La Vulg. ajoute el ils devinrent cele-
:

par Jonathas, mais sans succes, car les in- hres dans le royannie.
surges sont innombrables. Alors les Juifs 53. // renia, en fait. —
//... fie realisa
:

LIBER PRIMUS MACPIAB.'iLORUM. Cap. XI, 47—61. 297


itinera civitatis, et cceperunt pu- 54. Post base autem reversus est
gnare. 47. Et vocavit rex Judasos Tryphon, et Antiochus cum eo
in auxilium,et convenerunt omnes puer adolescens, et regnavit, et im-
simiil ad eum, et dispersi sunt om- posuit sibi diadema. 55. Et congre-
nes per civitatem 48, et occiderunt : gati sunt ad eum omnes exercitus,
in ilia die centum millia hominum, quos disperserat Demetrius, et pu-
et succenderunt civitatem, et cepe- gnaverunt contra eum et fugit, et :

runt spolia multa in die ilia, et li- terga vertit. 56. Et accepit Try-
beraverunt regem. 49. Et viderunt phon bestias, et obtinuit Antio-
qui erant de civitate, quod obtinuis- chiam 57. et scripsit Antiochus
:

sent Judtei civitatem sicut volebant adolescens Jonathan, dicens Con- :

et infirmati sunt mente sua, et cla- stituo tibi sacerdotium, et constituo


maverunt ad regem cum precibus, te super quatuor civitates, lit sis de
dicentes 50. Da nobis dextras, et
: amicis regis. 58. ''Et misit illi vasa * Supr. 10,
89. Infra 14.
cessent Judasi oppugnare nos, et ci- aurea in ministerium, et dedit ei
44-
vitatem. 51. Et projecerunt arma potestatem bibendi in auro, et esse
sua, et fecerunt pacem,et glorificati in purpura, et habere fibulam au-
sunt Judasi in conspectu regis, et in ream 59. et Simonem fratrem ejus
:

conspectu omnium, qui erant in re- constituit ducem a terminis Tyri


gno ejus, et nominati sunt in regno : usque ad fines iEgypti.
et regressi sunt in Jerusalem haben- 60. Et exiit Jonathas, et peram-
tes spolia multa. 52. Et sedit De- bulabat trans flumen civitates et :

metrius rex in sede regni sui et si- : congregatus est ad eum omnis exer-
luit terra in conspectu ejus. 53. Et citus Syriae in auxilium, et venit
mentitus est omnia qua^cumque di- Ascalonem, et occurrerunt ei ho-
xit, et abalienavit se a Jonatha, et norifice de civitate. 61. Et abiit
non retribuit ei secundum benefi- inde Gazam et concluserunt se qui
:

quae sibi tribuerat, et vexabat


cia, erant Gazae et obsedit eam, et suc-
:

eum valde. cendit quas erant in circiiitu civita-

pas; on poiurait traduire comme la Vulg. autres, peut-etre Accaron, dans le pays des
il lie Illi rendit pas ce que nicritaicntles iiiar- Philistins (x, 89).
qiies lie bieiiveillance qu'ii en avait ye(^ites. — 58. Et un service, Vulg. pour le service,
// Vaffligea beaucoiip, en menagant, dit Jo- comp. x, 20, 89.
sephe, de faire la guerre aiix Israelites, s'ils 59. Echclle de Tyr, promontoire eleve si-
refusaient d'acquitter les inipots et redevan- tue un pen au nord de Ptolemais, probable-
ces tels qii'ils les payaient precedeniment ment le Ras-en-Nagoui all moderne. —
aux rois de Syrie. Inonticre cV Egypie : c'etait le Torrent
54. TiypJion revint : voy. vers. 39. d'Egypte, auj. ouadi el-Arisch. Le gouver-
55. Autour <:/'Antiochus. — Qui prit la nement de Simon comprenait done tout le
fuiie avec ses mercenaires, et, dans sa pays des Philistins et toutes les grandes vil-
fiiite, flit rejoint et defait par I'armee de les mari times.
Tryphon. 60. Au-dcla du Jourdain. Les villes : —
56. S'eiiipara des elepJuinis .-les Romains, il s'agit vraisemblablement ici de la Penta-

par le traite de Magnesie, avaient interdit polc philistine; Vulg. les villes au-deld du
aux rois syriens de nourrirdes elephants de Jleuve : le contexte permet les deux in-
guerre. Mais cette clause etait mal obser- terpretations. —
Les troupes indigenes de
vee (vi, 30 sv.); peut-etre s'agit-il ici des Syrie licenciees par Demetrius le but que ;

elephants ayant appartenu a I'armee Ptolc- se proposait Jonathas dans ce voyage, etait
mee Philometor et qui, a la inert de ce roi, precise'ment de rallier ces troupes disper-
seraient tombcs en la possession de Deme- sees et de les attacher ^. Antiochus. —
trius (vers. I,
15, 18). Ascalon : voy. x, 86.
57. Les : trois nous sont
quail e terriloires 61. Gaza, auj. Guzzeh, la plusmeridionale
bien connus voy. vers. 34; quel est le 4"'^.''
: des 5 grandes villes des Philistins; elle etait,
Ou bien la Judee elle-mcnie (vers. 34), ou comme plusicurs autres villes de la cote,
bien un petit territoire analogue aux trois restt'efi(icle a Demetrius comp. x, 75. :
298 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XI, 62— 74; XII, 1—7.

portes, il assiegea la ville, en brula filsde Calphi, generaux des troupes.


Ics alentourset Ics i)il]a. '^^Alors ccux 71Alors Jonathas dechira ses vete-
dc Gaza implorercnt Jonathas, et il ments, mit de la poussiere sur sa tete
Icur accorda la paix; mais il prit et pria; "^puis il retourna contre eux
pour otages les fils de leurs chefs et au combat, les fit reculer et les mit en
Ics cnvoya a Jerusalem. II parcourut fuite. 73A cctte vue, ceux des siens
ainsi la contree jusqu'a Damas. qui s'enfuyaient revinrent aupres de
^3jonathas apprit alors que les ge- lui, et tons ensemble ils poursuivirent
neraux de Demetrius se trouvaient a I'ennemi jusqu'a Cades, ou etait son
Cades en Galilee a la tete d'une ar- camp, et eux-memes camperent en
mee nombreuse, avcc I'intention de cet endroit. "411 perit ce jour-la trois
le dctourner de son entreprise. ^411 mille hommes de troupes ctrangeres,
marcha centre eux, ajjres avoir laisse et Jonathas retourna a Jerusalem.
son frcre Simon dans le pa}-s. ^5 Si- Jonathas, voyant que les circons-
' Ch. XII.
mon s'avan^a vers Bethsur, I'assie- tances etaient favorables, choisit des
gea pendant beaucoup de jours et la hommes et les envoya a Rome pour
cerna. ^^^Les assit'ges lui ayant de- confirmer et renouveler I'amitie des
mandc la paix, il la leur accorda, les Juifs avec les Remains. ^Jl envoya
fit sortir de la ville, en prit posses- aussi aux Spartiatcs et en d'autres
sion et }• mit une garnison. lieu.x des lettres dans le meme sens.

<^7
Jonathas et son armce campc- 3 Ilsse rendircnt done a Rome, en-
rent pres des eaux de Genesar, et le trerent dans le scnat et dirent "Jo- :

lendcmain des I'aurore ils penetre- nathas, grand pretre, et la nation des
rent dans la plaine d'Asor. ^^Et voici Juifs nous ont envoy^s pour renou-
que des troupes ctrangeres s'avan- veler I'amitie et I'alliancc avec eux,
^aient au-devant dc lui dans la plaine, telles qu'elles existaient auparavant."
aprcs avoir detachc contrc lui ime 4Et le senat leur remit une lettre
embuscade dans les montagnes, et pour les autorites romaines de chaque
elles marcherent droit a sa rencon- lieu, recommandant de leur procurer
tre. ^^Tout-a-coup les hommcs de un heureux retour dans le pays de
I'embuscade sortirentde Icurcachcttc Juda. iV'oici la copie de la lettre que
et cngagerent le combat, ct les gens Jonathas ^crivit aux Spartiatcs :

de Jonathas prirent la fuite; "°per- «" Jonathas, grand pretre, le senat de la


sonnc ne resta, a I'cxception de Ma- nation, les pretres et le reste du peuplejuif,
thathias, fils d' Absalom, et de Judas, aux Spartiatcs leurs fr^res, saiut ' Dejk,
!

63. Les gcmhaux commandant les trou- 67. Les eaux de Genesar, le lac de G^ne-
pes ctrangeres (v. 74) restees fideles k De- sareth. —
Asor, ville forte dans la monta-
metrius (\-. 38). — Se trouvaient, r^unis gne de Nephtali [Jos. xi, i); en gr. Nasor,
pour combattre Jonathas; Vulg. pnrvari- leqon fautive. La plaine dont il s'agit s'etend,
cati siint^ iwaient fait defcdion ou fomente k 10. du lac Merom, jusqu'k Cades; les
la revolte : peut-eire faute de copiste pour troupes eurent a fournir unemarche d'envi-
prcvpatati sunt; ou bien le traducleur aura- ron 20 kil.
;T:apcpTjTavpour 7TacTj7av(Corn.a Lap.).
t-il lu 68. Des troupes Ctrangeres, les troupes
— ancienne ville levitique dans la
Cacti's, mercenaires que Demetrius avait conser-
montagne de Nephtali, au N. O. du lac vtfes (vers. 38). — Elles nmrc/ierent, etc.;
Merom {/os. xii, 22). — De son entreprise, ou bien avec la Vulg., et il (Jonathas) >nar-
propr. de son afaire, qui etait de rallier le clia droit contre elles.
pays au jeune Antiochus. Vulg. : des affaires 69. Eng^agerent le combat, attaquant les
de Petat. Juifs par derriere.
64. Dans le pays, en Judde. 70. AV resta h son rang, ou bien aupres
65. Bethsur : voy. iv, 61; elle etait au de Jonathas, a Vcxception de deux de ses
pouvoir des Syriens depuis Antiochus Eu- generaux, et, ajoute Josephe, d'une cinquan-
pator (vi, 50) et Bacchides I'avait fortiti^e taine de braves. — Absalotn, on voit, au
(ix, 52). 11^ 1. des Mach. xi, 17, un Absalom envoye
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. XI, 62—74; XII, 1—7. 299
tis, et prjedatus est ea. 62. Et roga- derunt qui fugiebant partis illius,
verunt Gazenses Jonathan, et dedit et reversi sunt ad eum, et insequc-
illis dexteram et accepit filios eo-
: bantur cum eo omnes usque Cades
rum obsides, et misit illos in Jeru- ad castra sua, et pervenerunt usque
salem et perambulavit regionem
: illuc, 74. Et ceciderunt de alienige-
usque Damascum. nis in die ilia tria millia virorum : et
63. Et audivit Jonathas quod reversus est Jonathas in Jerusalem.
pricvaricati sunt principes Demetrii
in Cades, quas est in Galilaea, cum
exercitu multo, volentes eum re-
—:>— CAPUT XII. —*—
movere a negotio regni Jonathas cum Romanis ac Spartiatis fedus
: 64. et oc-
renovat principes Demetrii ipsum inva-
:

currit fratrem autem suum


illis :
dentes fugat percussisque Arabibus, or-
:

Simoneni reliquit intra provinciam, dinal eedificare prajsidia in Judtea, et


6^. Et applicuit Simon ad Beth- muros contra arcem in Jerusalem sed a :

suram, et expugnabat eam diebus Tryphone cupiente regnum Antiochi in-


vadere, et fingente se amicum, apud Pto-
multis, et conclusit eos. 66. Et po-
lemaida dolo captus est, omnesque qui
stulaverunt ab eo dextras accipere, cimi eo erant, interfecti.
et dedit illis et ejecit eos inde, et
:

cepit civitatem, et posuit in eaprae- r vidit Jonathas quia tern-


sidium. pus eum juvat, elegit vi-
67. Et Jonathas, et castra ejus ros, "et misit eos Romam " Supra 8,

applicuerunt ad aquam Genesar, et statuere, et renovare cum


ante lucem vigilaverunt in campo eis amicitiam 2. et ad Spartiatas,
:

Asor, 68. Et ecce castra alienige- et ad alia loca misit epistolas secun-
narum occurrebant in campo, et dum eamdem formam 3. et abie- :

tendebant ei insidias in montibus : runt Romam, et intraverunt cu-


ipse autem occurrit ex adverse. riam, et dixerunt Jonathas sum- :

69. Insidias vero exsurrexerunt de mus sacerdos, et gens Judasorum


locis suis, et commiserunt proelium. miserunt nos, ut renovaremus ami-
70. Et fugerunt qui erant ex parte citiam, et societatem secundum pri-
Jonathas omnes, et nemo relictus stinum. 4. Et dederunt illis episto-
est ex eis, nisi Mathathias filius las ad ipsos per loca, ut deducerent
Absolomi, et Judas filius Calphi, eos in terram Juda cum pace. 5- Et
princeps militias exercitus. 71. Et hoc est exemplum epistolarum,
scidit Jonathas vestimenta sua, et quas scripsit Jonathas Spartiatis :

posuit terram in capite suo, et ora- 6. Jonathas summus sacerdos, et


vit. 72. Et reversus est Jonathas ad seniores gentis, et sacerdotes, et re-
eos in proelium, et convertit eos in Hquus populus Judasorum Spartia-
fugam, et pugnaverunt. 73. Et vi- tis fratribus salutcm. 7. Jampridem

comme ambassadeur a Lysias, vers I'an 165


CHAP. XII.
av. J.-C. — Calphi est le nom hebreu qui
donne en gr. 'AX'^alo-. 1. Dcs homines : Numenius et Antipater
72. S. Ambroise a celtibre le courage de (vers. 16).
Jonathas en cette occasion (de Offic. 1. i, 2. Aux Spaitiaies : ce sont les deux mo-
nies ambassadeurs qui, en revenant de
73. Etix-meiiies, les vainqueurs; tandis Rome, devaient s'arreter i\ Sparte et en
cjue les fuyards remontaient probablement d'autres villes.
vers Hamath, oil reformcrent; voir
lis se 6. Lc de la fiation, plus tard le san-
seiiat
xii, 25. Selon d'autres les Syriens se retran- hcdrin se composait des principaux ma-
: il

chcrent dans leur camp, ou les vainqueurs gistrals et des anciens du peiiple (voir ver-
renonccrent h les attaquer. set 35). —
Leiirs frires, hcbr. achiiii, ayant
une origine commune. Voir la note du ver-
set 23,
300 PRKMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XII, 8—25.

dans les temps passes, une lettre a e'tti en- ont ete liumilies. ""C'est pourquoi nous
voyee a Onias, grand pretre, de la part avons choisi Numdnius, fils d'Antiochu5,'et
d'Ardius qui rcgnait sur vous, attestant que Antipater, fils de Jason, et nous les avons
vous ctes nos freres, comme en fait foi la envoyes vers les Romains pour renouveler
copie ci-dessous. * Onias accueillit avec avec eux ramiiid et I'alliance ancienne.
honneur I'lionime qui etait en\oye, et regut '''
Nous leur avons done mande d'aller aussi
la lettre oil il etait clairement parle d'alliance vers vous, de vous saluer et de vous appor-
et d'amitie. ' Nous done, quoique nous ter notre lettre concernant le renouvelle-
n'eussions pas besoin dc ces choses, ayant mcnt de notre fraternitc. '"^Et maintenant
pour consolation les saints Livres qui sont vous ferez bien en nous rc'ijondant a ce su-
entre nos mains, '"nous avons essaye d'en- jet. —'' Voici la copie de la lettre qu'on
voyer vers vous pour renouveler la frater- avait envoyee ci Onias :

nity et I'amitie qui nous unissent ;\ vous, -"Areius, roi des Spartiates, au grand
nfin que nous ne vous devenions pas dtran- pretre Onias, salut -' II a et<f trouve dans
I

gers, car de nombreuses annees se sont un dcrit sur les Spartiates et les Juifs que
ccoulees depuis que vous avez envoyd vers ces deux peuples sont freres et qu'ils sont
nous. " Nous done en tout temps nous nous de la race dAbraliam. " Maintcnant que
souvenons constamment de vous, et dans nous savons cela, vous ferez bien de nous
nos solennitds et au.\ autres jours sacr<5s, dcrire toucliant votre prospdrite. -^ Nous
dans les sacrifices que nous offrons, et dans aussi, h notre tour, nous vous dcrirons. Vos
nos pri^res, comme il est juste et convena- troupeaux et vos biens sont c\ nous, et les
ble de se souvenir de ses freres. '-Nous notres sont a vous. —
Les porteurs de cette
nous rejouissons de votre prospdriid. lettre ont ordre de vous faire des declara-
'Mais nous, de nombreuses calamitds el tions en ce sens.
des guerres incessanies nous assicgent; les
rois qui nous entourent, nous font la guerre. Aj'ant etc informc que les gene-
2|
Nous n'avons pas voulu, ^ I'occasion de
'••
ral! x do Demetrius etaient revcnus
ces guerres, ctre a charge, soit a vous, soit
i:)our I'attaquer avec une armec plus
;i nos autres allies et amis.
'=
Car nous avons
le secours du ciel pour nous venir en aide, considerable qu'auparavant, ^sjona-
et nous avons ete ddlivres et nos ennemis thas partit de Jerusalem et marcha

7. U/te leUrc : Onias,


voy. vers. 20-23. — 14. ^tre a charge, en vous demandant
Atrlus : ild'Onias I, fils de Jaddus,
s'agit d'envoyer des troupes pour nous secourir.
qui fut grand-protre de 323 h. 300 av. J.-C. 16. Nuincnius, etc. ces personnages, qui
:

et dAreius I, qui regna de 309 a 265 av. ne sont pas autrement connus, portent des
J.-C. L'histoire mentionne bien plusieurs noms grecs Jonathas devait envoyer h
:

autres Onias et un autre Areius, mais au- Sparte des ambassadeurs sachant parler
cun d'euN ne fut le contemporain de I'autre. grec.Jason est peut-etre le mcme qui fut
En grec Darn'os, legon fautive, comme envoye a Rome par Judas Machabce
0/iititrx du vers. 20. (viii,'i7).
IJhoiinnc : Joscphe le nomme De-
8. 17 On a objecte, contre I'authenticitd de
motcle. cette lettre, que les Spartiates ayant depuis
9. Sens nous, qui ne mettons pas noire
: un an perdu Icur inde'pendance, ne pou-
confiance en des alliances humaines, parce \aient contra6ler d'alliance avec les Juifs.
que nous avons pour consolation nos Livres Mais d'abord Jonathas et les Juifs preten-
non seulement promettent
saints, lesquels, dent seulement renouer avec Sparte leurs
la protection dc Dieu a ses fideles servi- relations amicales, afin d'en recevoir I'ap-
teurs, mais encore renferment mille tcmoi- pui, materiel ou moral, que permettront les
gnages des merveilleusesdelivrancesaccor- circonstances ils ne sollicitent pas I'envoi
;

dees k son peuple. —


Sur la collecflion des d'un secours immediat. De plus, lorsque
Livres saints l\ cette epoque, voir II Afac/i. Jonathas organisait son ambassade k Rome,
ii, 13 sv. il pouvait n'etre qu'assez vaguement rensei-

10. A'otts a7'ons essayi' : expression de re- gne sur la situation politique des Spartia-
serve di51icate ; ils ne veulent pas s'imposer tes, auxquels d'ailleurs Rome laissait une
aux Spartiates. liberte d'aclion suffisante pour entretenir
11. Aiit7-es jours sacrcs : sabbats, neome- des relations amicales avec les nations voi-
nies, litt. ai/.v autres jours couveuables. — sines. D'apres Strabon (viii, v, 5) Rome re-
Dnns pticrcs : la Vulg. porte ohserva-
7I0S gardait Sparte comme civifas fa'deraia, cite
tionibus, sans doute \>o\\\ obsccrationibus. alliee et non pas simplement soumise.
13. Les rois : d'Egypte et de Syrie, ainsi 20. Le premier mot du vers. 20 en grec
que les chefs des peuplades hostiles voir ; est "Ov'-aoT,; :faute de copiste; il faut lire
ch. V. "Ovia- "AoE-o:, avec la Vulg. On a objecfle que
;

LIBER PRIMUS MACHAB.*:ORUM. Cap. XII, 8—25. 301

missae erant epistolas ad Oniam lium, et liberati sumus nos, et hu-


summum sacerdotem ab Ario, qui miliati sunt inimici nostri. 16. P^le-
regnabat apiid vos, quoniam estis gimus itaque Numenium Antiochi
fratres nostri, sicut rescriptum con- filium,et Antipatrem Jasonisfilium,
tinet, quod subjectum est. 8, Et et misimus ad Romanos renovare
suscepit Onias virum, qui missus cum eis amicitiam, et societatem
fuerat, cum honore et accepit epi- : pristinam. 17. Mandavimus itaque
stolas, in quibus significabatur de eis ut veniant etiam ad vos, et sa-
societate, et amicitia. 9. Nos cum lutent vos et reddant vobis episto-
:

nullo horum indigeremus, haben- las nostras de innovatione fraterni-


tes solatio sanctos libros, qui sunt tatis nostras. 18. Et nunc benefa-
in manibus nostris, 10. maluimus cietis respondentes nobis ad hasc.
mittere ad vos renovare fraternita- 19. Et hoc est rescriptum epistola-
tem, et amicitiam, ne forte alieni rum, quod miserat Onias :

efficiamur a vobis multa enim : 20.Arius,rex Spartiatarum Onias


tempera transieruiit, ex quo misi- sacerdoti magno salutem. 21. In-
stis ad nos. 11. Nos ergo in omni ventum est in scriptura de Spartia-
tempore sine intermissione in die- tis, et Judasis, quoniam sunt fratres,

bus solemnibus, et ceteris, quibus et quod sunt de genere Abraham.


oportet, memores sumus vestri in 22. Et nunc ex quo hjec cognovi-
quas offerimus, et in ob-
sacrificiis, mus, benefacitis scribentes nobis de
servationibus, sicut fas est, et decet pace vestra 23. sed et nos rescripsi-
:

meminisse fratrum. 12. Lastamur mus vobis Pecora nostra, et pos-


:

itaque de gloria vestra. 13. Nos au- sessioiies nostrae, vestras sunt et :

tem circumdederunt multas tribula- vestras, nostras : mandavimus itaque


multa proelia, et impugna-
tiones, et hasc nuntiari vobis.
verunt nos reges, qui sunt in cir- 24. Et audivit Jonathas quoniam
cuitu nostro. 14. Noluimus ergo regressi sunt principes Demetrii
vobis molesti esse, neque ceteris so- cum exercitu multo supra quam
ciis, et amicis nostris in his proeliis: priuSjpugnareadversuseum. 25. Et
15. habuimus enim de coelo auxi- exiit ab Jerusalem, et occurrit eis

cette lettre ne fait aucune mention du colle- cbabees :(comp. II MacJi. v, 9). Un ecrivain
gue royal d'Areius, ni des ephores, comme juif n'aurait jamais imagine cette parente
I'exigeait la loi spartiate pour les traite's avec des Grecs idolatres, si elle n'avait ete
niais nous n'avons pas ici le texte ofificiel communement admise de son temps. Peut-
d'un traite; c'estune lettre de bienveillance etre la lettre du roi de Sparte (vers. 7) avait-
adressee par Areius au peuple juif peut- ;
elle accr^dite cette opinion singuliere. Quoi
etre meme n'en avons-nous ici qu'un abr^ge. qu'il en soit, plusieurs drudits modernes ont
21. /'>ans 1(11 t'crit, qui n'est pas arrive signaltfde curieux rapprochements entre les
jusqu'a nous. usages Juifs et ceux du Peloponese. (Voir
23. Nous VOKS ccrirons en gr. le verbe : Joternal Asiatiquc 1877 t. II, p. 157 sv.) —
est au present, pour faire entendre que la 2o Areius a-t-il vraiment fait alliance avec
chose est certaine et arretee dans leur es- Onias? Palmer indique une circonstanceoii
prit. La Vulg. traduit par le parfait a tort. : un traite de ce genre cut ete chose possible
— Vos tioiipeaiix, etc. locution prover- : et toute naturelle. L'an 302 av. J.-C, De'me'-
biale, signifiant tout est commun entre
: trius Poliorcete, apres avoir conquis le Pe-
nous, comme il convient entre freres. Dans loponese, passa en Asie pour prcter secours
la Vulg. Nos troiipcaiix ... et Ics voircs;
: a Antigone, son pere, contre Cassandre,
construction plus naturelle. Lysimaque, etc., ligu^s contre lui. Les Spar-
Les interpretes se posent ici diverses tiates chercherent alors h soulever les peu-
questions 1° Les Juifs et les Spartiates
: ples d'.Asie contre Demetrius, leur vain-
clescendaient-ils vraiment d'uiie souche queur; pourquoi n'auraient-ils pas, dans ces
commune? Aucun document historique conjonclures, conclu un traite d'alliance
n'appuie cette opinion, mais c'ctait ui-e avec les Juifs?
croyance parmi les Juifs a I'cpoquc c!es Ala- 24. Le rccit c[ui suit se rattache a xi, 74.

302 PREMIER LIVRE DES MACIIABEES. Chap. XII, 26—45.

a leiir rencontre ju.squ'au pays de ct resolut avec eux de construire des


Hamath, car il ne Icur lai.s.sa pas le forteresses en Judee, s^d'exhausser
temps d'envahir son pays. 26I1 en- les murailles de Jerusalem ct de ba-
voya des cspions dans leur camp, tir un mur elev^ entre la citadelle et
et a leur retour ils lui rapportercnt la \ille, afinde separer I'une de I'au-
que les Syriens avaient resolu de Ic tre, de maniere que la citadelle fut
surprcndre pendant la nuit. ^zLors- isolce et qu'on n'y put ni vendre ni
que Ic soleil fut couche, J(Miathas achctcr. 37 Des ouvricrs ctant rassem-
commanda aux siens de vcillcr et de bles pour construire la ville, on se
so tenir en armes toute la nuit, prets mit au mur qui s'elevait au-de.ssus
a combattre, et il detacha des senti- du torrent de Ccdron, vers I'orient, et
nelles avancees tout autour du camp. Ton rcpara la partie appelee Caphe-
28Mais les ennemis ayant appris ciuc natha. 38 Simon, dc son cote, batit
Jonathas et les siens sc tenaient prcts Iladida dans la Sephcla, et il y mit
a combattre, furent saisis de craintc, des portes et des verrous.
ils tremblerent dans leur coeur et al- 39Cependant Tryphon aspirait a
lumerent des fcux dans leur camp, et devenir a ceindre le dia-
roi d'Asie,
s'enfuirent. -^Jonathas et les siens nc dcme mettre la main sur le roi
et a
s'apercurent dc Iciir rctraitc que Ic Antiochus. 4oCraignant que Jonathas
matin, car ils vo)-aient les fcux alki- ne le laissat pas faire ct ne combattit
mcs. 3oAlors Jonathas se mit a leur contrc lui, il cherchait le moyen de
poursuite, mais il ne les rejoignit se saisirde sa personne et de le met-
pas, car ils avaient traverse le fleuve tre a mort. S'etant done mis en route
Eleuthere. 31 Alors Jonathas se tourna ilvint a Bethsan. 41 Jonathas s'avanc^a
vers les Arabes appeles Zabadeens; a sa rencontre, avec quarante mille
il les battit et s'empara de leurs dc- hommes, gucrriers d'elite, ct il mar-
pouilles. 32 Dc la il alia a Damas et cha sur Bethsan. -tsVoyant que Jo-
parcourut toute la contree. nathas etait venu avec une armee
33Simon de son cote s'etant mis nombreuse, Tryphon n'osa pas met-
en marche s'avanca jusqu'a Ascalon tre la main sur lui. 43 II le recut avec
et jusqu'aux forteresses voisines; puis honncur, le recommanda a tous ses
il se tourna vers Joppe et I'occupa, amis, lui offrit des presents et or-
34j)arce qu'il avait apprisque la po- donna a ses troupes dc lui obeir
pulation avait le dessein de livrer la comme a lui-meme. 44Et il dit a Jo-
forteresse aux partisans de Deme- nathas "Pourquoi as-tu fatigue tout
:

trius, et il y mit une garnison pour ce peuple, puisqu'il n'y a pas de


garder la ville. guerre entre nous? 45Renvoie-les
35 A
son retour a Jcntsalciii, Jona- cionc dans leurs maisons, mais choi-
thas convoqua les anciens du peuple sis-en quelques-uns pour t'accompa-

25. Hamath (ordinairement Einath dans 31. Arabes Zabadeens, inconnus d'ailleurs.
la \'ulg.) au N. de la Palestine {Noinbr. Xe serait-ce pas la tribu a laquelle appar-
xiii, 32), habitee par les Pheniciens et nom- tenait Zabdiel, le meurtrier d'Alexandre
niee par les Syriens Epiphania. Balas (xi, 17)? Jonathas aurait alors voulu
28. AUtiinh-ciii des fcux dans leur camp, venger le roi son ami.
pom- faire croire qu'ils etaieiU toujours la. 2,2. De la : litt. ayant allele, \\.\\g. junxit.
Et s^e/ifitifciit : ces mots se trouvent dans — Parcourut toute la contree pour en delo-
qiielques mnnuscrits grecs et dans la version ger les partisans de Demetrius.
syriaque: il faiit au moins les sous-entendre. T^T,. J
i/squ'ii Ascalon, Qic. Simon avait:

^f). Le fleuve Eleuthere (voir.xi, 7) formait ete etabli par Antiochus, gouverneur de ces
la frontiere entre la Syrie et la Phenirie; villes qui restaient toujours attachdes au
Jonathas ne le franchit pas a la suite des parti de Demetrius voy. x, 86; xi, 59.
:

fugitifs, parce qu'il ne voulait pns penetrer Joppe, conquise par Jonathas (x, 75), et
en armes dans la Syrie proprement dite. Vocciipa, y mit une garnison juive.
LIBER PRIMUS iMACHAB.ilORUM. Cap. XII, 26—45. 303
inAmathite regione non enim de- : tavit cum eis aedificare prassidia in
derat eis spatium ut ingrederentur Judasa, 36. et aedificare muros in
regionem ejus. 26. Et misit specu- Jerusalem, et exaltare altitudinem
latores in castra eorum : et reversi magnam inter medium arcis et civi-
renuntiaverunt quod constituunt tatis, ut separaret eam a civitate, ut
supervenire illis nocte. 27. Cum esset ipsa singulariter, et neque
occidisset autem sol, prascepit Jo- emant, neque vendant. 37. Et con-
nathas suis vigilare, etesse in armis venerunt, ut asdificarent civitatem :

paratos ad pugnam tota nocte, et et ceciditmurus, qui erat super tor-


posuit custodes per circuitum ca- rentem ab ortu solis, et reparavit
strorum. 28. Kt audierunt adversa- eum, qui vocatur Caphetetha :

rii quod paratus est Jonathas cum 38. et Simon asdificavit Adiada in
suis in bello et timuerunt, et for-
: Sephela, et munivit eam, et impo-
midaverunt in corde suo :et accen- suit portas, et seras.
derunt focos in castris suis. 29. Jo- 39. Et cum cogitasset Tryphon
nathas autem, et qui cum eo erant, regnare Asias, et assumere diadema,
non cognoverunt usque mane vi- : et extendere manum in Antiochum
debant autem luminaria ardentia, regem 40. timens ne forte non per-
:

30. et secutus est eos Jonathas, et mitteret eum Jonathas, sed pugna-
non comprehendit eos transierant : ret adversus eum,qua2rebat compre-
enim flumen Eleutherum. 31. Et hendere eum, et occidere. Et exsur-
divertit Jonathas ad Arabas, qui gens abiit in Bethsan. 41. Et exivit
vocantur Zabadasi et percussiteos, : Jonathas obviam illi cum quadra-
et accepit spolia eorum. 32. Et jun- ginta millibus virorum electorum in
xit, et venit Damascum, et peram- proelium, et venit Bethsan. 42. Et
biilabat omnem regionem illam. vidit Tryphon quia venit Jonathas
23. Simon autem exiit, et venit cum exercitu multo ut extenderet
usque ad Ascalonem, ad proxima et in eum manus, timuit. 43. Et exce-
praesidia et declinavit in Joppen,
: pit eum cum honore, et commen-
et occupavit eam, 34. (audivit enim davit eum omnibus amicis suis, et
quod vellent prassidium tradere dedit ei munera et prascepit exer-
:

partibus Demetrii) et posuit ibi cu- citibus suis ut obedirent ei, sicut
stodes ut custodirent eam. sibi. 44. Et dixit Jonathas Ut quid :

35. Et reversus est Jonathas, et vexastiuniversum populum, cum


convocavit seniores populi, et cogi- bellum nobis non sit.'' 45. Et nunc

35. De
construire des foric) esses nouvel- encore etait tonibee depuis longtemps, par
:

les I'expression s'entend aussi de la repa-


; ordre d'Antiochus.
ration des anciennes. 38. Hadida, auj. gros village ^el-Hadi-
36. Batir iin iiitir eleve, etc. : par la, il theh {Esdr. ii, -^y, Nch. xi, 34), k I'E. de
serait possible, a vin moment donne, de Lydda, point strategique important pour
couper toute communication a la garnison defendre la Judee contre un ennemi occu-
syrienne et de la forcer k capituler. pant laSephela {joshi^he, Beli. jud. iv, ix, 1),
37. Construire la ville, en exhausser plaine basse le long de la Mediterranee.
les murailles. — On se iitit an 7i:ur, litt. 39. Roi d'Asie : c'est le titre que prenaient
/7 (Jonathas) s^ipprocha dii mur qui en- les rois de Syrie. —
Mettre la main siir :
tourait le mont Sion, a I'Orient, et dont faire perir.
Antiochus Eupator avait ordonne la de- 40. Bethsan^ Scythopolis voy. v, 52.

:

molition (vi, 62). La partie ainsi reparee d^\. Jonathas, ignorant I'importance des
se nommait Lapheiiatha (Vulg. CapJicte- troupes qui accompagnaient Tryphon, ras-
tha) : on ignore I'origine et la signification sembla par precaution une arme'e conside-
de ce nom. rable.
Le cod. Alex, et la Vulg., au lieu de 42. Dans la Vulg., la virgule devrait ctrc
fjYY'.Tiv, // s'approe/ia, ont lu l-Uiv u//e : placee aprcs luidto, et non avant tininil.
partie dii mur ... /'t>w<^a (peut-etre sous la La poncluation ae'luelle prete a Jonathas
surcharge de nouvelles constructions), ou rintcntion de faiic pc'rir Tryphon.
;

304 PREM. LIVRE DES MACHABEES. Chap. XII, 46—54; XIII, 1—8.

gner et viens avec moi a Ptolcmais ayant entendu dire que Jonathas
je tc livrerai cette ville, ainsi que les avait etc pris et mis a mort avec tous
autres forteresses, les autres troupes ceux qui I'accompagnaient, s'encou-
et tous les officiers royaux, puis je ragerent mutuellement et se mirent
retournerai a Antioche ; car c'est pour en marche, les rangs serres, prets a
ccla que je suis venu." -t^jonathas le combattrc. 5' Ceux qui les poursui-
crut et fit comme il avait dit; il ren- vaicnt,voyant qu'ils etaient resolus a
voya son armee, qui s'en rctourna en defendre leur vie, revinrent sur leurs
Judee. 47ll garda avec lui trois mille pas, 52et eux rentrerent tous sans
hommes, dont il dctacha deux millc etrc inquietes dans le pays de Juda.
en Galilee, et mille seulement I'ac- lis pleurcrent Jonathas et scs com-
compagnerent. 48 Mais des que Jo- pagnons, et unegrande crainte s'em-
nathas entrc a Ptolcmais, les ha-
fut para d'eux, et tout Israel mena grand
bitants fermerent les portes de la deuil. 53Alors toutes les nations
ville, se saisirent de lui et tuerent d'alentour chercherent a les perdre,
par I'epee tous ceux qui etaient en- car elles disaicnt " 54 Us n'ont plus
:

tres avec lui. 49 En meme temps Try- ni chef ni secours de personne; atta-
phon envoya une armee et des cava- quons-les done maintcnant, et fai-
liers en Galilee et dans la grandc sons disparaitre leur mcmoire d'entre
plaine pour massacrer tous les hom- les homines."
mes de Jonathas. 5° Mais ceux-ci

SECTION III.

Simon grand-pretrc et ethnarque des Juifs 143 ^1 134 'IV. J.-C.


[Cli. XIII — XVII.
1° — ClI.M". XIII. — Succedant a son frerc, qu'il ne reussit pas a sauver,
Simon repou.sse Tryphon, construit le tombeau de sa famille et fortifie
la Judee. Reconnu par Demetrius II, il occupe Gazara et I'Acra de
Jerusalem.

Cli. XIII. 'FS^^imon apprit que Tryphon as- 4C'est pour ccla que tous mes freres
semblait une armee conside- sont morts pour Israel, et je suis
rable pour cnvahir le pays de reste seul. 5 lit maintenant a Dieu ne
Juda et le devaster. = Voyant que le plaisc que j'epargne ma vie en aueun
peuple etait dans la crainte et I'epou- temps de tribulation, car je ne vaux
vante, il monta
a Jerusalem et con- pas mieux que mes freres! ^Mais je
voqua peuple. 3 II les exhorta en
le veux ctre le vengeur de mon peuple,
disant " Vous savez tout ce
: que du sancluaire, de nos femmes et de
mes freres et moi, et toute la maison nos enfants, car toutes les nations se
de mon pere avons fait pour defendre sont unies pour nous detruire par hai-
nos lois et notre religion, les com- ne." 7L'espritdu peuple fut enfiamme
bats que nous avons soutenus et les en entendant ces paroles; ^ilsrepon-
souffrances que nous avons endurees. dirent en poussant des acclamations :

45. Les autres villes fortes de la cote, dc — Pour eela, pour te faire gouverneur de
Ptolemai's a Joppe. —
Les autres troupes, toute cette region.
celles qui stationnaient dans ces parages 48. Les habitants, par ordre de Tryphon,
hors des forteresses. —
Les offieiers /oyaiix, fermerent les portes.
les fond ion naires de I'ordre administratif. 49. La grande plaine d'Esdrelon (v, 52).
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. XII, 46— 54; XIII, 1—8. 305
remitte eos in domos suas elige :

autem viros paucos, qui tecum


tibi —^i^ CAPUT XIII. -^i^—
sint, et veni mecum Ptolemaidam,
,

Suscepto Simon principatu pro fratre Jonar


et tradam earn tibi, et reliqua pras- tha misit petitam a Tryphone pecuniam,
sidia, et exercitum, et universes una cum filiis Jonathie, ad ejus redeni;
pra^positos negotii, et conversus ptionem Tryphon autem, accepta pecU-
:

nia, patreni occidit cum filiis quibus se-


abibo : propterea enim veni. 46. Et :

pultis ac defletis, Simon magnificum ex-


credidit ei, et fecit sicut dixit et :
struxit paientibus ac fratiibus sepulcruni
dimisit exercitum, et abierunt in in Modin Tryphon vero,
: occiso Antro-
terram Juda. Retinuit autem 4.7. cho, re^num ejus invasit : et Simon, im-
secum tria millia virorum ex qui- :
petratis a rage Demetrio Htteris foederis
ac immunitatis, expugnavit Gazaram, et
bus remisit in Galilnsam duo millia,
arcem Jerosolymorum obtinuit propter :

mille autem venerunt cum eo. quod iyetum agunt festum, quod etiam
48. Ut autem intravit Ptolemaidam quotannis apud Juda^os agi prsecipitur.
Jonathas, clauserunt portas civita-
tis Ptolemenses et comprehende- : T audivit Simon quod con-
runt eum et omnes, qui cum eo
: gregavitTryphon exerci-
intraverant, gladio interfecerunt. tum copiosum ut veniret
49. Et misit Tryphon exercitum, in terram Juda, et attere-
et equites in Galilaeam, et in cam- ret eam. 2. Videns quia in tremore
pum magnum ut perderent omnes popiilus est, et in timore, ascendit
socios Jonathae. 50. At illi cum Jerusalem, et congregavit popu-
cognovissent quia comprehensus est lum 3. et adhortans dixit
: Vos :

Jonathas, et periit, et omnes, qui scitis quanta ego, et fratres mei, et


cum eo eraiit, hortati sunt semet- domus patris mei fecimus pro legi-
ipsos, etexierunt parati in proelium. bus, et pro Sanctis proelia, et angu-
51. Et videntes hi, qui insecuti fue- stias quales vidimus 4. horum :

rant, quia pro anima res est illis, gratia perierunt fratres mei omnes
reversi sunt 52. illi autem vene-
: propter Israel, et relictus sum ego
runt omnes cum pace in terram Ju- solus. 5. Et nunc non mihi contin-
da. Et planxerunt Jonathan, et eos, gat parcere animas meas in omni
qui cum ipso fuerant, valde et lu- : tempore tribulationis : non enim
xit Israel luctu magno. ^2- E^ q^^ias- melior sum fratribus meis. 6. Vin-
sierunt omnes gentes, quas erant in dicabo itaquegentem meam, etsan-
circuitu eorum, conterere eos di- : cta, natos quoque nostros, et uxo-
xerunt enim 54. non habentprin-
: res quia congregatas sunt universas
:

cipem, et adjuvantem nunc ergo : gentes conterere nos inimicitias gra-


expugnemus illos, et tollamus de tia. 7. Et accensus est spiritus po-
hominibus memoriam eorum. puli simul ut audivit sermones
istos 8. et responderunt voce ma-
:

7— Les hflinmes que Jonathas avait detaches Convoqua le feuplc^ dans la person ne de ses
en Gahlee (vers. 47). representants.
50. Mis a mort : cette derniere informa- 3. La maison de iiion pcrc, les frcres et
tion etait inexa(fle, voir xiii, 12 sv. les parents de Mattathias (ii, 16).
54. Ni sccfliDS dc persoiinc
: les deux
4. Tons Dies freres : Simon croyait aussi
competiteurs au trone de Syrie etaient au faux bruit de la mort de Jonathas. Au
alors egalement hostiles aux Juifs. Dis- — sujet de la mort de ses trois autres freres,
paraitrc inemoirc, etc.
Icttr expression :
voy vi, 4j; ix, 18, 38, 42.
:

familicre a la Bible voy. Dciit. xxxii, 26;


'^. Je ne vaux pas inieii.x que rues f/eres,
:

Ps. xxxiii, 17, a!.


ma vie n'est pas plus precieuse que la leur.
CHAP. XIIT. (Jomp. All. xxi, 24.
2.II iiionla, probablement de la .Siiphela 6. Dti san^iiairc, ou, d'une manicre plus
donl il organisait la defense, xii, 3S. — gcnerale, de itotre reliiiioii.

N" 23 — LA SAINTE BIBI E. TOME HI. — 20


" ;

306 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XIII, 9—29.

"Tu es notrc chef a la place de Ju- que Jonathas a peri." ^911 envoya
das et de Jonathas, ton frerc. 9Con- done les enfants et les cent talents
duis-nous aux combats, et nous fe- d'argent mais Tryphon ne tint pas
;

rons tout ce que tu nous diras." sa parole etil ne relacha pas Jona-
^oAlors Simon rassembla tous les thas. ^oEnsuite Tryphon s'avan^a
hommes de guerre, il hata I'acheve- pour fouler le pays et le devaster;
ment des muraillcs de J(3rusalem et faisant un detour, il prit le chemin
tout autour. "En
fortifia cette ville d'Adora; mais Simon et son armee
meme temps il envoya a Joppe, avec s'attachaient a lui partoutou il allait.
des forces considerables, Jonathan 2iCeux qui etaient dans la citadelle
fils d'Absalom, lequel, en ayant ex- de Jerusalem envoyerent des messa-
pulse Ics habitants, demeura dans gers a Tryphon, le priant de venir
cette ville. en hate par le desert et de leur ame-
i^Tryphon partit dePtol^maisavec ner des vivres. ^afj-yphon disposa
une nombreuse armee pour envahir toute sa cavalerie pour arriver cette
le pays de Juda, emmenant avec lui nuit-la; mais il tomba une neige tres
Jonathas enchaine. 13 Simon etablit abondante, et il ne put arriver a Je-
son camp a Hadida, en face de la rusalcDi a cause de la neige; il partit
plainc. MLorsque Tryphon sut que et alia en Galaad. -sLorsqu'il fut
Simon avait pris le commandement prochc de Bascama, il tua Jonathas,
a place de Jonathas son frere et
la ct celui-ci fut enterre en cet endroit.
qu'il sc disposait a le combattre, il -"*De la Tryphon retourna dans son
lui envoya des messagers pour lui pays.
dire '5 " C'est pour I'argent que ton
: 25 Simon envoya recueillir les res-
frcrc Jonathas doit au trcsor ro\al, a tes de son frere Jonathas, et il les
raison des fon6lions qu'il remplis- ensevelit a Modin, la ville de ses pe-
sait, que nous le retenons prisonnier. res. ^'^Tout Israel mcna sur lui grand
»6Envoic done cent talents d'argcnt deuil, et ils le pleurcrent un grand
et deux de ses fils en otage, afin que, nombre de jours. 27Sur le sepulcre de
une fois librc, il ne se tourne pas son pere et de ses freres, Simon fit
contrc nous, ct nous lui rendrons la construire un mausolee, assez eleve
libertc. pour etre vu de loin, en pierres polies
17 Simon comprit que les messagers par devant et par derriere. 28 Et il
lui parlaient ainsi pour le tromper fit dresser au-dessus sept pyramides,

neanmoins il envoya I'argent et les se faisant face Tune a I'autre, pour


deux jeunes enfants pour ne pas atti- son pere, pour sa mere et pour ses
rer sur lui une grande haine de la quatre freres. 29 II y fit executer des
part du pcuple d'lsraiil, qui pour- ornements, les entourant de hautes
rait dire '^ " Cost parce que Simon
: colonnes surmontees de panoplies en
n'a pas envo)^e I'argent et les enfants souvenir eternel, et a cote des pano-

10. L\ichcv€inciit des viiirallies : \oy. river I'armee de Tryphon, longeant la cote.
xii, 36 sv. 15. Cest pour Pargenl :cG\.\.t reclamation
IT. Avec des forces considerables, litt. n'etait qu'un pr^texte, appuye sur un men-
sujffisiui/es, i/.avTjV la Vulg. suppose xaivr^v, songe :comp. xii, 40 sv. —
A raison des
— Absalom,
;

nouvelles forces. probablement fomlions : etc., comme grand pretre et


celui de xi, 70. — Expiilse les habltanls : deja prince vassal.
Simon avait mis une garnison juivedans la 17. Simon, plus clairvoyant que n'avait
forleresse de Joppd (xii, 33); mais il crai- ete son frere, comprit, etc.
gnait que les habitants, toujours hostiles 19. Ne tint pas, r^ma. sa parole; ou bien,
aux Juifs, ne livrassent la ville a Tryphon. avait menti.
Comp. Josephe, Antlq. xiii, vi, 3. 20. Adora
(Vulg. Ador), I'ancienne Ado-
13. Hadida (Vulg. Addus) : voy. xii, 38. raim Par. xi, 9), auj. gros village de
(II
— La plainc, la Seph^la, par ou devait ar- Doura dans le districfl et au S. O. d'Hebron.
LIBER PRIMUS MACHAB/EORUM. Cap. XIII, 9—29. 307
gna dicentes Tu es dux noster
: lum dicentem
Israel, 18. Quia :

loco Judae, et Jonathas fratris tui : non misitargentum, et pueros,


ei

9. Pugna proelium nostrum et om- : propterea periit. 19. Et misit pue-


nia, quascumque dixeris nobis, fa- ros, et centum talenta et mentitus :

ciemus. est, et non dimisit Jonathan. 20. Et


10. Et congregans omnes viros post ha^c venit Tryphon intra re-
bellatores, acceleravit consummare gionem, ut contereret eam et gy- :

universos muros Jerusalem, et mu- raverunt per viam,quasducit Ador:


nivit eam in gyro. 1 1. Et misit Jo- et Simon, et castra ejus ambulabant
nathan filium Absalomi, et cum eo in omnem locum quocumqueibant.
exercitum novum in Joppen, et 21. Qui autem in arce erant, mise-
ejectis his, qui erant in ea, remansit runt ad Tryphonem legatos, ut fe-
illic ipse. stinaret venire per desertum, et
12. Et movit Tryphon a Ptole- mitteret alimonias. 22. Et pa-
illis

maida cum exercitu multo, ut veni- ravit Tryphon omnem equitatum,


ret interram Juda, et Jonathas cum ut veniret ilia nocte erat autem nix :

eo in custodia. 13. Simon autem multa valde, et non venit in Galaa-


appHcuit in Addus contra faciem ditim. 23. Et cum appropinquasset
campi. 14. Et ut cognovit Tryphon Bascaman,occidit Jonathan, et filios
quia surrexit Simon loco fratris sui ejus illic. 24. Et convertit Tryphon,
Jonathas et quia commissurus es-
: et abiit in terram suam.
set cum eo proelium, misit ad eum 25. Et misit Simon, et accepit
legatos, 15. dicens Pro argento, : ossa Jonathas fratris sui, et sepelivit
quod debebat frater tuus Jonathas ea in Modin civitate patrum ejus.
in ratione regis, propter negotia, 26. Et planxerunt eum omnis Israel
quae habuit, detinuimus eum. i6.Et planctu magno, et luxerunt eum
nunc mitte argenti talenta centum, dies multos.27.Et asdificavit Simon
et duos filios ejus obsides, ut non super sepulcrum patris sui et fra-
di missus fugiat a nobis, et remitte- trum suorum asdificium altum visu,
mus eum. lapide polito retro et ante 28. et :

17. Et cognovit Simon quia cum statuit septem pyramidas, unam


dolo loqueretur secum, jussit tamen contra unam patri et matri, et qua-
dari argentum, et pueros : ne ini- tuor fratribus: 29. et hiscircumpo-
micitiam magnam sumeret ad popu- suit columnas magnas et super :

Cette localite appartenait alors a I'ldum^e. fut enterre, la Vulg. a lu ^/ ses fils. Mais au
:

Tryphon voulait arriver k Jerusalem par le V. 25 il n'est question que des restes de Jo-
sud comp. iv, 29 et vi, 31.
: —
S\ittachaient nathas.
a ltd : tandis que Tryphon suivait la plaine 25. Les restes, litt. les ossements. Mo- —
dans la direcflion du niidi, Simon s'avangait din : voy. ii, i, 70, et plus bas la note du
dans le mcme sens par la montagne, tantot
sur ses flancs, tantot lui faisant face. 28. Audessus, gr. ETr'ao-a ces mots qui :

21. Ceux qui e/aient, la garnison syricnne manquent dans le Cod. Alex, et la Vulg., ne
de la citadelle du mont Sion. —
Le desert de sont peut-ctre qu'un dedoublement du mot
Thecue, entre Jerusalem et la mer Morte. £7rxi. —Ses quatre freres : la ye pyramide
22. Sa cavalerie, sans doute pour escorter etait done destinee au propre tomlDeau de
un convoi de vivres. —A
cause de la 7iei<;c Simon.
qui ne permettait pas de reconnaitre les 29. Des orneinents artistiques d'autres, ;

chemins. —
// partit et, contournant I'ex- plus litteralement, des machines de guerre,
tremitd sud de la mer Morte, il alia, etc. en souvenir des villes prises par les Alacha-
Dans la Vulg. la repetition du verbe ve-
, bees. Ces mots manquent dans la Vulg. —
nit a occasionne I'omission de plusieu rs Des nnvires : ils rappelaient la conquctcde
mots entre et nonvenit &\. in Galaaditim, ce Joppc qui inaugura pour les Juifs des rela-
qui rend la phrase incomprehensible. tions maritimes avec les peuples etrangers
23. Bascania : inconnu. —
.\u lieu de : (xii, 33; xiv, 5).
308 PREMIER LIVRK DES MACHABEES. Chap. XIII, 30—47.

pliesil placa des navires sculptes vous faisons remise de tous les oublis et de
toutes les offenses jusqu'a ce jour, ainsi que
pour etie vus de tous ceux qui navi-
de la couronne que vous deviez, et s'il etait
guent sur la men 3° Tel est le tom- leve quelque autre tribut a Jerusalem, qu'il
bcau que Simon fit ^riger a Modin, ne soit plus leve. "'Si quelques-uns d'entre
ct qui subsiste jusqu'a ce jour. vous sont disposes a s'enroler dans nos gar-
3iTr}phon, usant aussi de ruse a des du corps, qu'ils s'y enrolent, et que la
paix r^gne entre nous.
I'egard du jeune roi Antiochus, le
41 En I'an cent soixante-dix,le joug
tua. 32 II rcgna a sa place et ceignit
le diadcme des rois d'Asie, et causa des nations fut otee d'Israel. 42 Et le
de grands maux dans le pays. pcuple d'Israel commenca a ecr^ife
33 Simon rebatit Ics forteresses de
sur les actes et les contrats " En- la :

la Judee, les garnissant de hautes premiere annee de Simon, grand pre-


tours, de muraillcs clevces, de portes tre eminent, general et ethnarque des

et de venous, et il mitdes provisions Juifs."


de vivres. 34 Simon choisit des hom- 43lui ces jours-la, Simon marcha
mes et les envoya vers le roi Deme- sur Gaza, qu'il fit investir par ses
trius pour accordat remission a
qu'il troupes; il construisit des hel^poles
la Judee, car tous les a6les de Try- et les fit donner contre la ville il fit ;

phon n'etaient que brigandage. 35 Le ainsi une breche a une des tours, et
roi Demetrius rcpondit a sa demande s'en rendit maitrc. 44 Ceux qui etaient

par la lettre suivante :


dans I'hclepole sauterent dans la
ville, ce qui causa un grand emoi.
Le roi Demetrius h Simon, grand pretre
'"
45 Les habitants, avec leurs femmcs
et ami des rois, aux anciens et h la nation
et leurs enfants, monterent sur les
des Jiiifs, salut '' Nous avons re^u la cou-
I

ronne d'or et la palme que vous avez en- muraillcs, les vetements dechir^s,
voyees, el nous sommes dispose iifaireavcc poussant de grands cris et deman-
vous une paix complete et h ^crire aux in- dant a Simon de faire la paix avec
tendants royaux de vous faire differentes
remises. '^Tout ce que nous avons statue ii
eux 46 "Xe nous traite pas, disaient-
:

votrc egard est stable que les forteresses ils, selon notre mechancete, mais se-
;

que vous avez baties soient k vous. ^ Nous lon ta misericorde! " 47 Simon ,§e

30. TV/ t'jr/ /c? A'w^i'iJ/// plusieurs traits de fxiv, I sv.); en le rapprochant de celui de
cette description donnent une grande vrai- Jonathas, I'auteur a voulu faire ressortir la
semblance a Tidentification, proposee par cruaute et la perfidie de Tryphon.
plusieurs savants, de Modin avec le village 34. Demetrius 1 1 Nicator, qui, apr^s avdlf
adtuel de Mediyeh, a 3 lieues a I'E. de reconnu Jonathas (xi, 27) et triomphe de
Lydda (.voir ii, i). En
on trouve pres
etiet, Temeute par le secours des Juifs (x', 48),
dc .Mediyeh, du cote de I'O., les mines s'etait moptrc leur ennemi (v. 53) et les avait
d'anciens tombeaux nommees Kuhti}- el Ja- ainsi rejetes dans le parti de son rival An-
hud (tombeaux des Juifs). De cette hauteur, tiochus. —
Remission, c.-a-d. ici la paix,
la vue sur la mer est splendide, et ce lieu I'oubli des anciennes hostilites (vers. 39) et
est tcUement eleve ctdecouvert, que les py- la confirmation des franchises accord^es
ramides du tombeau des Machabees pou- autrefois par Demetrius a la Judee. Car — •

vaient etre facilement aper^ues a 2 lieues tous les atles ... la conduite indigne de Try-
en pleine mer. —
JiisquW ce jour; Josephe phon poussaient les Juifs k se rapprocher de
et Eusebedisent avoir vu ce mausole'e, dont Demetrius, qu'ils avaient combattu jusque-
les mines ne semblent pas avoir entiere- Ih. (xi, 60 sv. xii, 24 sv.).

ment disparu. Voir Revue archeologiquc, 36. Des rois, au pluriel, pour faire entendre
1S72, p. 265 sv. que Simon, ami de Demetrius, le sera aussi
31. Usant de ruse; en gr. i-zoc,fJz-o oo'Xw, des rois ses successeurs (comp. xi, 26). ''{''
litt.DiarcJtait avec ruse, comme il est dit 37. La palme ou branche de palmiet^
ailleurs ro&i'JEjOa'. ao'^i'a, marcher avec sa- (evidemment d'or) etait un SA-mbole de la
gesse {P/ov. xxviii, 26). La traduction de la vitloire et une allusion delicate au sumom
Vulg., e/ani en 7'oyage avec Antiochus, est de Nicator que portait le roi. Nous voyons
done inexacte. ^
Le tua : le nieurtre d'An- qu'Alcime avait offert les memes insignes :

tiochus n'eut lieu que plus tard, apres Tex- couronne et palme, au roi Demetrius I
pedilion de Demetrius contre les Medes (II Mack, xiv, 4). Le terme bahem dela
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. XIII, 30—47 309
coliimnas arma, ad memoriam aeter- nitiones, quas aedificastis, vobis sint.
nam et juxta arma naves sculptas,
:
39. Remittimus quoque ignoran-
qua; viderentur ab omnibus navi- peccata usque in hodiernum
tias, et
gantibus mare. 30. Hoc est sepul- diem,et coronam, quam debebatis :

crum, quod fecit in Modin, usque et quid aliud erat tributarium in


si

in hunc diem. Jerusalem, jam non sit tributarium.


31. Tryphon autem cum iter fa- 40. Et si qui ex vobis apti sunt con-
ceret cum Antiocho rege adole- scribi inter nostros, conscribantur,
scente, dole occidit eum. 32. Et re- et sit internos pax,
gnavit loco ejus, et imposuit sibi 41. Anno centesimo septuagesi-
diadema Asiae, et fecit plagam ma- mo ablatum est jugum gentium ab
gnam in terra. Israel. 42. Et coepit populus Israel
23. Et asdificavit Simon prassidia scribere in tabulis, et gestis publi-
Judas^ muniens ea turribus excel- cis, anno primo sub Simone summo
sis, et muris magnis, et portis, et se- sacerdote, magno duce, et principe
ris et posuit alimenta in munitio-
: Judaeorum.
nibus. 34. Et elegit Simon viros, et 43. In diebus illis applicuit Simon
misit ad Demetrium regem ut fa- ad Gazam, et circumdedit eam ca-
ceret remissionem regioni quia : stris, et fecit machinas, et applicuit
actus omnes Tryphonis per dire- ad civitatem, et percussit turrem
ptionem fuerant gesti. 3^. Et De- unam, et comprehendit eam. 44. Et
metrius rex ad verba ista respondit eruperant qui erant intra machinam
ei, et scripsit epistolam talem : in civitatem : et factus est motus
36. Rex Demetrius Simoni sum- magnus in civitate. 45. Et ascende-
mo sacerdoti, et amico regum, et runt qui erant in civitate cum uxo- .a.J
senioribus, et genti Judaeorum sa- ribus, et filiis supra murum scissis
lutem. 37. Coronam auream, et ba- tunicis suis, et clamaverunt voce
hem, quam misistis, suscepimus : magna, postulantes a Simone dex-
et sumus facere vobiscum
parati tras sibi dari, 46. et dixerunt : Non
pacem magnam, et scribere praspo- nobis reddas secundum malitias no-
sitisregis remittere vobis quae in- stras, sed secundum misericordias
dulsimus. 38. Ouascumque enim tuas. 47. Et flexus Simon non de-
constituimus, vobis constant. Mu- bellavit eos ejecit tamen eos de
:

Vulg. pourrait sembler une transcription rait les affaires de la nation avcc le litre
litterale du grec 3-/tv, si le tradu(5\eurn'avait C^ethnarque, ou chef du peuple.
bien rendu, an v. 51, [ia'iojv par ramis pnl- 42. Acies, soil prives, soit publics.Con- —
inarum. irats de toute sorte echanges, conventions
:

38. Tout ce que fwtis avons siat tie dans commerciales. —On coinnienca a e'crire,
notre lettre a Lasthenes en faveur desjuifs etc. des monnaies frappees par ordre de
:

(xi, 32 sv.). Simon attestent I'exacflitude de ce verset.


39. Oublis et offenses des Juifs a I'egard 43. Gaza : telle est la legon du grec, de
de Demetrius amnistie pleine et entiere.
: la Vulg. et du Syr. mais les Juifs occupaient
;

—A Jerusalem, oil se concentraient les tri- deja cette ville (xi, 61). Joscphe met Gadara
buts de la Judee entiere. (c.-a-d. Gazer ou (iazara, voir iv, 15), plus
40. Dans nos i^antes du corps : c'est le exad^ement, selon nous comp. v. 54 et
:

sens du grec, rendu imparfaitement par />/- xiv, 7, 34. —Helepoles, grosses machines
tcr nostros de la Vulg. (comp. .x, 36). Le de guerre en forme de tours roulantes, in-
droit pour Simon de lever des troupes pour ventres depuis peu par Demetrius Polior-
son propre conipte n'est pas mentionne; c^te. Amm. Marcell. les decrit xxiii, iv, 10.
c'tftait depuis quelque temps un fait accom- — Une des tours qui flanquaient la muraille
pli ;il est d'ailleurs impliqu^ dans les der- exterieure.
niers mots du vers. 38. 44. Dans Vhclepole qui attaquait cette
L\in ijo, pu 142 av. J.-C. Israel de-
41. tour.
meura sous la suzerainete de la Syria, mais 47. Les habitants pai'ens.— Hy nines , etc.;'
il ne fut plus opprime le grand-pretre go-
; Vulg. be'nissant le Seiii7ieur. ;
310 PREM. LIVRE DES MACHAB^ES. Chap. XIII, 48—54; XIV, 1 — 7.

laissa flechir; ne poussa pas plus


il da, mais il les chassa de la et purifia
loin les hostilites,mais il bannit les la citadelle de toute souillure. 51 II y
habitants de la ville, purifia les mai- fit vingt-troisieme jour
son entree le

sons ou 11 y avait cu des idoles, et fit du second mois de I'an cent soixante
son entree au chant des hymnes de et onze, avec des chants de louange,
louanges et d'aftions de graces. des ramcaux de palmiers, des citha-
48Apres avoir ote de la ville toute res, des cymbales, des harpes, des
impurete, il y ctablit des hommes hymnes et des cantiques, parce qu'un
observateurs de la loi puis il la for- ;
grand ennemi d'Israel etait bris^. 52 II
tifia et s'y une habitation.
construisit ordonna qu'on celebrat chaque an-
49Cependant ccux qui ctaient dans nee ce jour avec allegresse; 53il for-
la citadelle de Jerusalem, ne pouvant tifia la montagne du temple situ^e a
ni sortir ni aller dans le pays, ni cote de la citadelle, et il demeura la,
acheter, ni vendre, souffraient beau- lui et les siens. S4Puis Simon voyant
coup de la famine, et un grand nom- que son filsjean se montrait homme
bre moururent de faim.joHs deman- clecourage, lui donna le commande-
dcrent a grands cris a Simon de faire ment de toutes les troupes, avec Ga-
la paix avec eux, cc qu'il leur accor- zara pour residence.

2" — cii.M". XIV. —


Apres la prise de Demetrius II par les Parthes, Simon
gouverne avec sagessc et recoit des lettres de Sparte et de Rome. La
reconnaissance du peuple lui confere les dignites perpetuelles d'ethnar-
que et de grand-pretre.

Ch. XIV.
te^flasS '^
'
N cent soi.xante-douze, le 4 Le pays de Juda fut en paix du-
E^^ roi Demetrius asscmbla ses rant tons les jours de Simon. II s'ap-
^-^^ armees et s'en alia en Medie pliqua a procurer la prosperite du
pour y recruter des troupes auxiliai- pa\-s, et son autorite et sa gloire plu-
res, afin de combattre Tryphon. rent au peuple durant tous ces jours.
^Arsace, roi de Perse et de Aledie, 5 Sans parler de .ses autres titres de

ayant appris que Demetrius etait en- gloire, il prit Joppe eteutun port qui
tre sur son territoire, envoya un de le mit en relation avec les iles de la
ses generaux pour le prendre vivant. mer. '^11 recula les frontieres de sa
3Celui-ci se mit en marche, et ayant nation et defendit son pays. 7 II re-
battu I'armee de Demetrius, il s'em- cueillit un grand nombre de prison-
para de sa person ne et 'amen a a 1
niers; il s'empara de Gazara, de
Arsace, qui le mit en prison. Bethsur et de la citadelle, dont il ota

48. Tonic i>iipu)rte\ toute trace de paga- la citadelle de Jerusalem sans pouvoir etre
nisme Simon voiilait faire de Gazara unc
: delogee.
ville purement juive. 52. Chaque annee : cette fete ne parait
49. Ah' poiii'iini 711 sor/ir, etc. : la mu- pas avoir ete celebree longtemps, car il n'en
raille batie par Jonathas pour isoler la cita- est plus fait mention dans la suite.
delle de la ville avait coupe a la garnison 53. // fortifia la vwnlagne du temple,
syrienne toute communication avec I'exte- c.-^-d. rt5para les fortifications que Judas y
rieur (xii, 36). avait elevees (iv, 6ojet que le roi Antiochus
50. La citadelle etait depuis dejh. 27 ans avait en partie detruites; voir vi, 62 et
au pouvoir des .Syriens; voir i, 35-38; xii, y}). —
II demeura la, sur la montagne
vi, 18 sv. xi, 20 sv.
; du temple.
51. Le Jour, etc.
2j,- fin mai de I'an 141 54. Son Jils Jean, plus tard le grand pre-

:

avant Jesus-Christ Rameaux dc palmiers: tre Jean Hyrcan I. —


Gazara, recemment
la palme est un signe de rejouissance. — conquise (v. 43SV. )devait proteger la route
Un i^ratid etitieini d^Jsra'el, la garnison de Jafia k Jerusalem.
syrienne qui occupait depuis si longtemps I
LIBER PRIMUS MACHAB.-EORUM. Cap. XIII, 48-54; XIV, 1—7. 311
civitate, et mundavit tedes, in qui-
bus fuerant simulacra, et tunc in-
travit in earn cum hymnis benedi-
—:;:— CAPUT XIV. — :;:—

cens Dominum Demetrio a duce Arsacis devicto et capto,


48. et ejecta ab :

Simon cum suo populo magna pace frui-


ea omni immunditia, collocavit in tur ad quern missa; sunt litteia; renovati
:

ea viros, qui legem facerent et mu- : foederis a Spartiatis et Romania cum ma-
nivit earn, et fecit sibi habitationem. xima laude Simonis, qui Romanis cly-

49. Qui autem erant in arce Je- peum aureum mnarum mille miserat.
rusalem, prohibebantur egredi et
ingredi regionem, et emere, ac ven-
Nno
centesimo septuage-
dere et esurierunt valde, et multi
:
simo secundo congrega-
vit rex Demetrius exerci-
ex eis fame perierunt. 50. Et clama-
verunt ad Simonem ut dextras ac- tum suum, et abiit in
ciperent et dedit illis et ejecit eos
: :
Mediam ad contrahenda sibi auxi-
inde, et mundavit arcem a conta- lia, ut expugnaret Tryphonem.
minationibus 5i.et intraverunt in
:
2. Et audivit Arsaces rex Persidis,
earn tertia et vigesima die secundi et Mediae, quia intravit Demetrius
mensis, anno centesimo septuagesi- confines suos, et misit unum de
mo primo cum laude, et ramis pal-
principibus suis ut comprehenderet
marum, et cinyris, et cymbalis, et
eum vivum, et adduceret eum ad
nablis, et hymnis,
quia et canticis,
se. 3. Et abiitj et percussit castra

contritus est inimicus magnus ex


Demetrii : et comprehendit eum, et

Israel. 52. Et constituit ut omnibus


duxit eum ad Arsacem, et posuit
annis agerentur dies hi cum laetitia. eum in ciistodiam.
4.siluit omnis terra Juda, om-
Et
S2- Et munivit montem templi, qui
erat secus arcem, et habitavit ibi
nibus diebus Simonis, et qua^sivit
ipse, et qui cum eo erant. 54. Et
bona genti suae et placuit illis po- :

vidit Simon Joannem filium suum, testas ejus, et gloria ejus omnibus
quod fortis proelii vir esset : et po-
diebus. 5.Et cum omni gloria sua
suit eum ducem virtutum univer- accepit Joppen in portum, et fecit
sarum : et habitavit in Gazaris.
introitum in insulis maris. 6. Etdi-
latavit fines gentis suae, et obtinuit
regionem. 7. Et congregavit capti-

CHAP. XIV. 4. Fnt en paix : grace aux circonstances

I. L'an iy2,ow
141 av. J.-C. Pour y re- — qui le delivraient des entreprises des rois de
crtcter des troupes^ aprfes avoir vaincu les Syrie; Demetrius etait prisonnier, et Try-
Parthes qui,depuis I'expedition malheureuse phon suffisamment occupe k aftermir son
d'Antiochus Epiphane (vi, i sv.) avaient pouvoir usurpe. —
Ditront tons les jours de
affermi leur domination dans les provinces Siinou, tout le temps de son gouvernement.
orientales du royaume de Syrie. II ne faut trop presser le mot tout, car Si-

z.Arsace, nom commun


des rois parthes; mon eut plus tard k repousser les attaques
il s'agit de Mithridate I, qui r^gna de
ici d'Antiochus Sidetes (xv, 27 sv. ;xvi, i sv.).
174 k 139 av. J.-C. La Perse et la Medie Mais I'idee exprimee est vraie en general,
etaient pour les Occidentaux, les deux plus surtout si Ton compare les jours de Simon
importantes provinces de son empire, qui k ceux de Judas et de Jonathas ses prede-
s'etendait bien au delk. Le prendre vi- — cesseurs. —
Sa _s,loire, la gloire qu'il s'etait
Viittty sans doute dans un but politique, peut- acquise par ses exploits, et les honneurs
etre pour I'opposer, comme pretendant, aux dont il jouissait.
maitres de la Syrie ci le lid auiener, ajoute
; 5. li eut un port swx
la Mediterranee. —
la Vulg. Les lies contrees du littoral medi-
et les
3. Le iiiit en prison : dans la suite, Mi- terraneen, specialement la Crete, ou habi-
thridate traita son prisonnier avec plus taient un grand nombre de Juifs.
d'egards il lui donna meme sa fille Rodo- 7. Cazara : —
voy. xiii, 43. Bethsur : voy.
— La
;

gune en mariage. Delivr^ plus tard, Deme- xi, 65. citadelle de Jerusalem : voy.
trius reprit le pouvoir en 130 av. J.-C. xiii, 49 sv.
312 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XIV, 8— 25.
toutes Ics souillurcs, et il n'y avait et maitre de tout le pays, ainsi que
personnc qui put lui resister. ^Cha- de toutes les villes qui s'y trouvent,
cuu cultivait en paix sa terrc; le sol i^ils lui ccrivirent sur des tables d'ai-
donnait ses produits ct les arbrcs dcs rain pour renouveler Talliancc et
champs leurs fruits. 9 Les vieillards, avaient faite avec Ju-
I'arnitie qu'ils
assis sur les places publiques.s'entre- das ct avec Jonathas, ses freres.
tenaient tous dc la piosperite du ^9 Les lettres furent lues en presence

pays, ct les jeunes gens rex'ctaient de toute I'assemblee a Jerusalem, et


comme un ornement les habits dc voici la copic de celle que les Spar-
guerre. ^oSimon distribuait des ap- tiatcs cnvoyerent :

provisionncments aux villes, ct les -^Les chefs des -Spartiates et la cite a


pourvoyait de toutes les choses ne- Simon, grand prctre, aux anciens, aux pre-
cessaires a la defense au point que :
tres et au reste du peuple des Juifs leurs
freres, salut! -'Les anibassadeiirs qui ont
son nom glorieux etait celcbre jus-
envoyes :i notre peuple nous ont entre-
(5te
qli'aux extrcmites de la terre. >M1 tenus de la gloire et de Ihonneur dont vous
retablit la paix dans son pays, et jouissez, et nous nous somnies rejouis de
Israel se rejouit d'une grande joie. leur arrivee. " Et nous avons inscrit parnii
les plebiscites ce qui a ete dit par eux, sa-
'f^Chacun etait assis sous sa vigne et
voir Numenius, fils d'Antiochus, et Anti-
:

son figuier, et personne ne leur inspi- pater, fils de Jason, anibassadeurs des Juifs,
rait de crainte. '3 II n')' avait plus sont venus vers nous pour renouveler ami-
d'adversairc pour les attaquer dans le tie avec nous. -'^Et il a plu au j)cuple de rc-

pays; les rois cnnemis furent vaincus cevoir ces liommes avec honneur et de de-
poser la copie dc leurs discours aux archi-
en ces jours-la. mH fut le soutien dc ves publiques, pour que le peuple de Sparte
tous les malheureux dc son pcuj^le; en conserve la memoire. Et nous en —
il se itiontra zcle pour la loi et fit dis- avons fait tfcrire celte copie pour Simon le
paraitre tous les impics et les me- grand prctre,
chants. 13II glorifia le sanfluaire et 24Aprcs ccla, Simon envoj-a a
itiultiplia les ustensiles sacrcs. Rome Numenius avec un grand bou-
'
x^Ouand la nouvcUe de la mort de clier d'or [du poids] de mille mines,
/bnathas arri\a a Rome et jusqu'a pour assurer I'alliance avec eux.
Sparte, ils en
furent tres affliges. 25Quand le peuple cut appris ces
^7lVIais lorsqu'ils surent que Simon, choses, il dit Quel temoignage de
:

son frere, etait grand prctre a sa place reconnaissance donnerons-nous a Si-

9. Gomp. Zach. viii, 7. renouvellement de I'alliance; mais la suite


10.All point que se rapporte i\ tous les du recit montre a I'evidence que ce fut Si-
merites de Simon precedemment Onumeres. mon qui prit I'initiative, en envoyant Numd-
—r Jusqu'aiix c.xtn'inilcs dc la Aw t' hyper- .•
nius a Rome avec un bouclierd'or (vers. 24 :

bole oratoire. comp. XV, 16-18). —


Sur des tables ifairain,
.12. Assis sous sa -i'igne : image des bien- comme dejii precedemment : viii, 22.
fiiits de la paix. Conip. Midi, iv, 4.. 19. Les lettres de Rome et de Sparte.
i^. II glorifia It' saitiluairc, il lui donna Celle de Rome est citee plus loin ; elle etait
de Teclat, soit en I'ornant, soit par le soin adressee direclement, non a Simon et au
apporte aux cere'monies du culte. peuple juif, mais aux rois allies de Rome,
16. J
II sqtiW Spuric' : Tauteur a en vue, pour leur faire savoir que les Romains
norv la distance geographique qui separait avaient contra(fle aussi alliance avec les
de Jerusalem Rome et Sparte, niais la faci- Juifs ; voy. xv, 16-24.
lite plus grande des communications, qui 20. Les chefs, les ephorcs depuis plus ;

permettait aux nojvellesd'arriver plus rapi- dun demi-siecle, Sparte n'avait plus ni rois,
dement a Rome. ni tyrans. —
JLa cite, les citoyens V'ulg. les ;

.18. lis lui nrivircnt : ils, les Romains et villes.


les Spartiates, quoique ces derniers n'eus- 2 1. La Vulg. ajoute ac hctitia, el du bon-
sent conclu dalliance qu'avec Jonathas. heur dont vous jouissez. Ces bonnes nou-
D'apr^s le tour de cette phrase, il semble- velles apportees par Numenius et Antipater
rait que les Romains, contrairement a leur (vers. 22) se rapportaient aux derniers
habitude, auraient soliicite les premiers le I temps du gouvernement de Jonathas
LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. XIV, 8—25. 313

vitatem multam, et dominatus est bulis asreis, ut renovarent amicitias,


Gazaras, et Bethsurae, et arci : et et societatem quam fecerant cum
abstulit immunditias ex ea, et non Juda, et cum Jonatha fratribus
erat qui resisteret ei. 8. Et unusquis- ejus. 19. Et
lectas sunt inconspectu
que colebat terram suam cum pa- Jerusalem. Et hoc exem-
ecclesias in
ce : et terra Juda dabat fructus suos, plum epistolarum, quas Spartiatas
et ligna camporum fructum suum. miserunt :

9, Seniores in plateis sedebant om- 20. Spartianorum principes, et ci-


nes, et de bonis terras tractabant, et vitates, Simoni sacerdoti magno et
juvenes induebant se gloriam, et senioribus, et sacerdotibus, et reli-
stolas belli. 10. Et civitatibus tri- quo populo Juda^orum, fratribus,
buebat alimonias, constituebat et salutem. 21. Legati, qui missi sunt
eas ut essent vasa munitionis quoad- ad populum nostrum, nuntiaverunt
usque nominatum est nomen glorias nobis de vestra gloria, et honore, ac
ejus usque ad extremum terras. lastitia et gavisi sumus in introitu
:

II. Fecit pacem super terram, et eorum. 22. Et scripsimusquas abeis


lastatus est Israel lastitia magna. erant dicta in conciliis populi, sic :

"Zach. 3, 12. "Et sedit unusquisque sub vite Numenius Antiochi, et Antipater
°-
sua, et sub ficulnea sua: et non erat Jasonis filius, legati Judasorum, ve-
qui eos terreret. 13. Defecit impu- nerunt ad nos, renovantes nobiscum
gnans eos super terram reges con- : amicitiam pristinam. 23. Et placuit
tritisunt in diebus illis, 14. Etcon- populo excipere viros gloriose, et
firmavit omnes humiles populi sui, ponere exemplum sermonum eo-
et legem exquisivit, et abstulit om- rum in segregatis populi libris, ut
neminiquum et malum : 15. sancta sit memoriam populo Spartiata-
ad
glorificavit, et multiplicavit vasa rum. Exemplum autem horum scri-
sanctorum. psimus Simoni magno sacerdoti.
16. Et auditum est Romae quia 24. Post haec autem misit Simon
defunctus esset Jonathas, et usque Numenium Romam, habentem cly-
in Spartiatas et contristati sunt
: peum aureum magnum, pondo
valde. 17. Ut audierunt autemquod mnarum mille, ad statuendam cum
Simon frater ejus factus esset sum- eis societatem.
mus sacerdos loco ejus, et ipse obti- Cum autem audisset populus Ro-
neret omnem regionem, et civitates manus 25.sermones dixerunt:
istos,
SiipiM2,i. in ea, 18. ^scripserunt ad eum in ta- Quam gratiarum actionem redde-

(xii, que rind^peiidance des


16, 17), alors bouclier d'or aurait pese 708 kilogr.,ce qui
juifs pen pies assiiiee. Qiiel-
etait dej<\ a est a peine croyable. En supposant meme
ques inlerprctes pourtant supposent que qu'il s'agit de la mine grecque de 430 gr^
Numenius et Antipater avaient et^ envoyes environ, le poids resterait encore exorbi-
une seconde fois a Spaite par Simon. Mais tant. Mais le Syr. ne connait pas oaxtj?, ct
le texte ne le dit pas; ilobserve seulement la lettre des Romains accusant reception
que la nouvellc de la mort de Jonathas et du bouclier dit simplement //// bouclier
:

de I'eleclion de Simon parvint k Sparte. d'or de viille mines (xv, 18), ce qui pent
-22 Panni les plebiscites, dans le recueil des s'entendre, non du poids, mais de la valeur.
resolutions prises par I'assembloe du peuple. Or la mine, en taut que monnaie grecque,
24. Aprcs ccla : cette locution pourrait valait environ 90 fr., ce qui donne pour la
n'avojr ici, comme dans quelques autres cn- valeur du bouclier d'or le chiffre tres accep-
droits de la Bible, aucune valeur dironoio- table de 90,000 fr.
gique, et sc traduire cii outre Simon ainiit 25 Le peuple juif, non le peuple romain

:

envoye. —
Boticlicr d''or, en present s)m- : (Vulg.). Le resultat de I'ambassade de
bole de la protecflion que les Juifs deman- Numenius ne sera donne qu'au chap. xv,.
daient aux Romains. — Du
poids, en gr. vers. 15 sv. —
Les clioscs^ racontees vers.
oXxTJ; : si le mot est authentique, comme la 16-23, ''^ sympathie des Romains et des
mine hebraique vaiit, en poids, 708 gr., le Spartiates pour Simon.
314 PREMIP:R LIVRE DES MACHABI^:ES. Chap. XIV, 26—42.

mon ct a ses fils? ^fiCar il a montrc armes des ennemis, y mit unegarnison et il

line fcrmctc inebranlable, lui,ses fre- de troupes juives. Joppe, situee


^^Il fortifia
sur la mer, et (iazara sur la fronticre d'Azot,
res ct la maison de son pere; ils ont
habitee autrefois par les ennemis; et il y eta-
combattu et repousse les ennemis blit des Juifs, et les approvisionna de toutes
d'lsratil, ct lui ont assure la liberte. les choses necessaires ;i leur conservation,

lis gravcrcnt ces choscs sur dcs ta-


^s
Le peuple vit la conduite de Simon et la
gloire qu'il se proposait de donner a sa na-
bles d'airain, qu'ils suspendirent a
tion, et ils le constituerent leur chef et leur
des colonnes sur le mont Sion ~7en ;
grand pretre, b. cause de tous ces services
voici la copie : qu'il avait rendus, et de la justice et de la
fideiitc qu'il garda envers sa nation, et parce
Le dix-hiiititme jour du mois d'EluI, I'an qu'il travaiila de toute maniere a clever son
cent soixante-douze, la troisieme annee de peuple. Pendant qu'il vecut, tout prospera
'*'

Simon, grand pretre, dans Saramel, -**en la entre ses mains, au point qu'il chassa les
grande assemblce des prctres et du peuple, nations du pays qu'elles occupaient, ainsi
des princes de la nation et des anciens du que ceux qui etaient dans la cite de David
pays, il a ete public ceci :
a Jerusalem, lesquels s'etaient construit une
Dans noinbreux combats dont notre
les citadelle d'ou ils faisaient des sorties, souil-
pays a ele le theatre, -''Simon, fils de Mat- lani les alentours du sancluaire et profanant
tathias, d'entre les descendants de Jarib, et grandement sa saintetc. ^Ml y ctablit des
ses frtires, se sont exposes au danger et ont guerriers juifs et la fortifia pour assurer la
resistc aux ennemis de leur nation, afin que dtifense du pays et de la ville, et il exhaussa
leur sanifluaire restat debout, ainsi que la Jcs murailles de Jerusalem. '"^Le roi Deme-
loi,et ils ont acquis a leur nation une grande trius assura en consequence la souve-
lui
gloire. ^^ Jonatlias rassembla sa nation et raine sacrihcature ^'il le dcclara son ami
;

de\ int leur grand pretre; puis il fut reuni a et lui accorda les plus grands honneurs.
son i)euple. " Lcurs ennemis voulurent fou- ^ Car il avait apprisque les Remains appe-
ler leur pays et le devasler, et eiendre la laient les Juifs amis et allies et frcres, et
main sur leur sancfiuaire. ^'Alors Simon se qu'ils avaient honorablement les en-
re(;u
leva et combattit pour sa nation; il depcnsa voyes de Simon. *' —
Les Juifs et les prc-
beaucoup de ses biens propres, fournit des tres ont {fo/ic trouvc bon que .Simon soit
armes aux liommes vaillants de sa nation prince et grand pretre pour tou jours, jus-
et leur donna une solde. ^'11 forlifia les vil- qu'h ce paraisse un prophele digne de foi;
les de Judee, ainsi que Hethsur, siluce i\ la •qu'il commande leurs armees qu'il ait le ;

fronticre, 011 se trouvaient auparavant les soin des choses saintes; qu'il etablisse les

26. // n montri'' une fentiete etc., Vul vit la mort de Judas, il reconstitua I'armi^e
gate. // a 7-ctabli ses frhrs; peut-etre li- et recommenga la lutte (ix, 27-31). — Ftit
sait-on primitivement resiitit ipse ct fra-
: reuni par la mort.
tres etc. Sur le iitont S/o/i, dans les parvis 31. Comp. xiii, 1-20.
du temple (vers. 48). 2,2. II d/pensa beaucoup de ses biens pro-
27. Zf iS"^ Jour du mois d^Eltil^ 6e mois pres, ce qui ne veut pas dire evidemment,
de I'annee. correspond aux premiers jours qu'il ne puisait pas dans le trcsor public.
de septembre {Xeh. vi, 15). —
Dans Sa- 2,2. Hethsur : vov. xi, 65. la frontiere —A
ranie/, signification incertaine. Les uns font meridionale. —
Les armes et tout le mate-
de ce mot la transcription grecque de riel de guerre.
I'hebreu sar am e/, prince du peuple de 34. Gasara : xiii, 43. Le territoire d'Azot
Dieu, et traduisent la y^ annee de Simon,
: s'etendait assez vers le N.-E. pour aller
grand-prctre, en qualite de prince du peuple jusque-lk. —
Choses necessaires a leur con-
de Dieu. D'apr^s Origene, letitre h^braique ser7'ation, aussi bien sous le rapport des vi-
de notre livre etait Sciiarbat sar bene el : vres, que de la defense de la place.
hisioire du prince des fils (du peuple) de 36. Voir xiii, 49 sv. Profanant sa sain- —
Dieu, et en cet endroit meme la vers. syr. tete : allusion .\ toutes les profanations qui
traduit chef d^ Israel.
: avaient souille le temple autel des faux :

D'autres voient dans ce mot, mieux con- dieux, sacrifices paiens, meurtres commis,
serve par la ^ ulg. Asaraniel, un nom de etc., voir i, 35 sv. vi, 18 etc. ... ;

lieu designant le grand parvis du temple : 38. Le roi Demetrius : vo)'. sa lettre
Iiatsar au/ el, le parvis du peuple de Dieu, xiii, 39. —
Ln consequence (lilt, selon ces
le parvis d' Israel. choses) de tout ce qui vient d'etre rappele
Jarib, variante A^Joarib (ii, i).
2(). touchant les exploits de Simon et la recon-
30. Rassembla ou recueillit sa nation, en naissance de son peuple.
ce sens que, au milieu du desarroi qui sui- 40. Comp. vers. 18 et viii, 20; xv, 17. —
LIBER PRIMUS ]\L\CHAB.EORUM. Cap. XIV, 26—42. 315

mus Simoni, et filiis ejus? 26. Resti- Joppen munivit, quas erat ad mare :

tuit enim
ipse fratres suos, et expii- et Gazaram, quas est in finibus
gnavit inimicos Israel ab eis, et sta- Azoti, in qua hostes antea habita
tuerunt ei libertatem, et descripse- bant, et coUocavit illic Judasos : et
runt in tabulis asreis, et posueriint quascumque apta erant ad corre-
in titulis inmonte Sion. 27. Et hoc ptionem eorum, posuit in eis. 35. Et
est exemplum scripturas : vidit populus actum Simonis, et
Octava decima die mensis Elul, gloriam, quam cogitabat facere
anno centesimo septuagesimo se- genti sua?, et posuerunteum ducem
cundo, anno tertio sub Simone sa- suum, et principem sacerdotum, eo
cerdote magno in Asaramel, 28. in quod ipse fecerat hasc omnia, et ju-
conventu magno sacerdotum, et po- stitiam, et fidem, quam conservavit
puli, et principum gentis, et senio- genti suas, et exquisivit omni modo
rum regionis, nota facta sunt haec : exaltare populum suum. 36. Et in
Quoniam frequenter facta sunt diebus ejus prosperatum est in ma-
proelia in regione nostra. 29. Simon nibus ejus, ut tollerentur gentes de
autem Mathathias filius ex filiis regione ipsorum, et qui in civitate
Jarib, et fratres ejus dederunt se David erant in Jerusalem in arce,
periculo, et restiterunt adversariis de qua procedebant, et contamina-
gentis sues, ut starent sancta ipso- bant omnia, quas in circuitu san-
rum, et lex et gloria magna glo-
: ctorum sunt, et inferebant plagam
rificaverunt gentem suam. 30. Et magnam castitati : 37. et coUocavit
congregavit Jonathas gentem suam, in ea viros Judasos ad tutamentum
et factus est illis sacerdos ma- regionis, et civitatis, et exaltavit
gnus, et appositus est ad populum muros Jerusalem. 38. Et rex De-
suum. 31. Et voluerunt inimici metrius statuit illi summum sacer-
eorum calcare, et atterere regio- dotium. 39. Secundum hasc fecit
nem ipsorum, et extendere manus eum amicum suum, et glorificavit
in sancta eorum. 32. Tunc resti- eum gloria magna. 40. Audiyit
tit Simon, et pugnavit pro gente enim quod appellati sunt Judaei a
sua, et erogavit pecunias multas, et Romanis amici, et socii, et fratres,
armavit viros virtutis gentis sua?, et etquia susceperunt legatos Simonis
dedit illis stipendia 23- et munivit
: gloriose : 41. et quia Judasi, et sa-
civitates Judasas, et Bethsuram, cerdotes eorum consenserunt eum
quas eratin finibus Judasas, ubi erant esse ducem suum, et summum sa-
arma hostium antea et posuit illic : cerdotem in asternum, donee surgat
prassidium viros Judasos. 34. Et propheta fidelis 42. et ut sit super
:

Fre7-es : cette expression dans la pensee des position aux pretres. —


Prince et grand
redact leu rs, se rapportepeiit-etre a I'alliance pretre pour tot/Jours, ces dignites devaient
spaitiate, dont Demetrius avait aussi du etre etre liereditaires dans sa famille. Un pro- —
informe; voy. vers. 20. phcie, sans I'article, non le Messie par con-
41. En grec le vers. 41 commence par sequent, au moins dans la pensee des Juifs;
6-'., quia; mais les interpretes sont h peu car au fait il n'en parut pas d'autre jusqu'k
prt's unanimes pour rejeter ce mot comme Jesus-Christ. Ce prophcte inspire de Dieu
une tres anciennefaute decopiste. En effet, aurait ;\ decider si les deux dignites confe-
le contenu et la forme des vers. 41-47 mon- rees a Simon resteraient a jamais unies
trent bien qu'ils donnent simplenient, sans dans sa descendance. La raison de douter
aucune relation avec ce i\\\ avait appris Pc- etait sans doute que les Machabces n'etaient
teneur mcme du de-
»!i'/rii/s (vers. 40), la ni de famille de David, ni de la branche
la
cret rendu dans I'assemblee du peuple pour sacerdotale d'Elcazar. Comp. II Sam.
reconnaitre les services de Jonathas, cnu- vii, \2S\-.; Ps. cxxxii, 11 sv. h.
meres comme cofisicierants dans les versets 42. Lcurs arinees : la suite de ce verset et
qui precedent. le suivant enoncent les droits et les pou-
Les Jtnfs^ le peuple, les laiques, par op- voirsde Simon en sa triple qualile de prince
316 I'REM. LIVRE DES MACHAREES. Chap. XIV, 43—49; XV, i — 10.

officierspour les services publics, pour admi- peuple d'investir Simon du pouvoir d'agir
nistrer Ic pays, veilier sur les armements et selon ce decret. '"Simon accepta; il voulut
defendre les forteresses; '''qu'il ait le soin bien remplir les fonftions de grand pretre,
des choses saintes, qu'il soit obei de tous, de chef des armc'es et d'ethnarque des Juifs
que tous les a6\es publics dans le pays soient et des pretrcs, et exercer le conimandement
ecrits en son nom, et qu'il soit revctu de supreme.
pourpre et d'or. ''II ne sera permis a per-
sonne du peuple ou d'entrc les prctres de 48 On
decida de graver ce docu-
rejeter aucun de ces points, de contredire ment sur des tables d'airain,ct de les
aucun ordre donnc par lui, de convo(|uer placer dans la galeric du temple, en
sans sa permission aucunc assemblee dans
un lieu apparent, 49ct d'en dcposer
le pays, de porter robe de pourpre ou agrafe
d'or. 'SQuiconque a.c;ira contrairement a ce une copie dans la chambrc du tresor,
decret ou en violera quelque article, en- pour servir a Simon et a ses fils.
courra un chatiment. '"'11 a paru bon au

30 — CHAP, XV — XVI, 10. — Antiochus VII reconnait I'autorite de Simon,


puis, malgre une lettre des Remains, il envoie centre lui Cendebee qui
est vaincu.

Ch. XV. WM^ Antiochus, fils de D(5-


\\ roi preddcesseurs, et toutes celles de presents
qu'ils t'ontconcedees. tje te permets de
envoya des iles de la
metrius,
frapper monnaie a ton emprcinte pour ton
mer une Ipttre a Simon, ^;vr;/^/ pays. "Que Jerusalem et le temple soient li-
pretre et cthnarque des Juifs, ct a toute bres ;
que toutes les amies que tu as fabri-
la nation ^cllc etait ainsi concue
;
: quces et les forteresses que tu as baties et
que tu occupes te demeurent. ^Que toute
Le Antiochus, h Simon, grand-prctre
roi
chose due ou h. devoir au tresor royal te soit
et etbnarque, et ^ la nation des Juifs, sa-
remise des k present et pour toujours.
lut ''Puisque des miserables se sont empa-
!

"Lorsque nous serons rentres en possession


res du royaume de nos peres, que Je veux le
de notre royaume, nous t'honorerons ma-
revendiquer atin de le rclablir tel qu'il ^tait
gnifiquement, toi, ta nation et le sancfluaire,
auparavant, et que j'ai rassenible des trou-
de telle sorte que votre gloire brillera dans
pes nombreuses ct cquipc beaucoup de vais-
tout I'univers.
seaux de guerre ^ayant I'inlention de dc-
;

barquer dans le pays pour tirer vengeance "^ L'an cent soixante-quatorze, An-
de ceux qui ont mine notre pays et qui ont tiochus se mit en marche vers le pays
devaste un grand nombre de villes de ce
royaume, 'je te confirme toutes les remises de ses peres, et toutes les troupes
de tributs que t'ont accordces les rois mes vinrent se ranger aupres de lui, de

ou ethnarque de la nation, de grand pretre que de mcme chez les romains le tresor et
;

et de chef militaire. les archives publiques etaient gardes dans


43. 0//'/7 ait /(' soin, etc. cette repetition,
: le temple de Saturne.
si elle est authentique, tient sans doute a
I'importance du service religieux. Tousles — CHAP. XV.
ailcs publics, contrats, ordonnances, etc. — 1. roi Atitiochus VII, surnomme
Le
Ecrits en son ?iom, sous son autoritd. Re- — plus tard Siddtcs, (c'est-k-dire de Side, en
7'etit de pourpre : insigne de la souverainete; Pamphylie, ou il avait ete eleve), Jils de
et d'or : ces mots se rapportent a I'agrafe et Deiiielrius I ^\. frere cadet de Demetrius II.
i\ I'anneau d'or (x, 20, 89). Pendant la captivite de ce dernier chez
46. Le mot •/.%•, devant -otfjaa'. {et devant les Parthes, il errait de ville en ville, sans

facere) est rejete ayec raison par la plupart qu'aucune osat le recevoir par crainte de
des critiques. Tryphon. C'est de Rhodes qu'il adressa
.i^"^. Des Juifs et des pretrcs memes; voy. cette lettre a Simon pour s'assurer son
vers. 41. concours. Lorsque Demetrius eut epouse
48. La galerie du temple, le grand parvis Rodogune, fille du roi des Parthes, Cleo-
Qii le peuple se rasseniblait. patre, ainsi repudiee par Demetrius (xi, 12),
4g. C/iambf.e du tresor : elle faisait par- offrit sa main a son beau-frere Antiochus,
tiedes batiments du temple; on y deposait, qui laccepta.
non seulement de I'or et de I'argent, mais 2. Le roi Antiochus : il ne I'etait pas en-
aussi des documents d'importance politi- core en fait.
LIBER PRIMUS MACHAB^ORUM. Cap. XIV, 43—49; XV, i — 10. 317
eos dux, et ut cura esset illi pro T rex Antiochus
misit
Sanctis, et ut constitueret prasposi- Demetrii epistolas
filius
tos super opera eorum, et super re- ab insulis maris Simoni
gionem, et super arma, et super sacerdoti, et principi gen-
prassidia 43. et cura sit illi de San-
: tis Judasorum, et universal genti :

ctis et ut audiatur ab omnibus, et


: 1. et erant continentes hunc mo-
scribantur in nomine ejus omnes dum :

conscriptiones in regione et ut :
Rex Antiochus Simoni sacerdoti
operiatur purpura, et auro 44. et :
magno, Judasorum salutem.
et genti
ne liceat uUi ex populo, et ex sacer-
3. Quoniam quidem pestilentes ob-
dotibus irritum facere aliquid ho-
tinuerunt regnum patrum nostro-
rum, et contradicere his, quas ab
rum, volo autem vendicare regnum,
eo dicuntur, aut convocare conven-
et restituere illud sicut erat antea
tum in regione sine ipso et ve- :

electam
:

et feci multitudinem exer-


stiri purpura, et uti fibula aurea.
naves bellicas. 4. Volo
citus, et feci
45. Qui autem fecerit extra hasc, autem procedere per regionem ut
aut irritum fecerit aliquid horum,
ulciscar in eos, qui corruperunt re-
reus erit. 46. Et complacuit omni
gionem nostram, et qui desolave-
populo statuere Simonem, et fii-
runt civitates multas in regno meo.
cere secundum verba ista. 47. Et
5. Nunc ergo statuo tibi omnes
suscepit Simon, et placuit ei ut
oblationes,quas remiserunt tibi ante
summo sacerdotio fungeretur, et me omnes reges, et quascumque alia
esset dux, et princeps gentis Ju-
dona remiserunt tibi : 6. et per-
dasorum, et sacerdotum, et prases-
mitto tibi facere percussuram pro-
set omnibus.
prii numismatis in regione tua :
48. Et scripturam istam dixerunt
7. Jerusalem autem sanctam esse, et
ponere in tabulis a^reis, et ponere
liberam et omnia arma, quas fa-
:

eas in peribolo sanctorum, in loco


bricata sunt, et pra^sidia, quas con-
celebri : 49. exemplum autem eo-
struxisti, quse tenes, maneant tibi.
rum ponere in asrario, ut habeat
8. Et omne debitum regis et quas :

Simon, et filii ejus.


futura sunt regi, ex hoc, et in totum
^ & ^^^^ -j^ -s^ -^ -^ ^ 1^ %£^^'5v: js^^^wj^ tempus remittuntur tibi. 9. Cum
—*— CAPUT XV. — :;:— autem obtinuerimus regnum no-
Antiochus Demetrii filius litteras amicitia- strum, glorificabimus te, etgentem
rum mittit ad Simonem Romani foede- ;
tuam, et templum gloria magna ita
ratos sibi Judaeos ceteris nationibus per
ut manifestetur gloria vestra in uni-
litteras commandant Antiochus dum :

Tryphonem insequitur, missum a Simone versa terra.


militiim auxilium recusat, mittitque ad 10. Anno centesimo septuagesi-
eum Athenobium, qui multa tamquam de- mo quarto Antiochus in ter-
exiit
bita reposcat; et Simonis response acce-
pto, constituit adversus enm Cendebieum
ram patrum suorum, et convene-
ducem exercitus, ipse vero Tryphonem runt ad eum omnes exercitus, ita ut
persequitur. pauci relicti essent cum Tryphone.

5. Depresents obligatoires, par ex. de a Tepoque machab^enne) ne portent que des


couronnes d'or (xiii, 39). —
On pourrait tra- images symboliques coupe, palme, vigne, :

duire aussi toutes les autt\'s coiicessiotis de


: c'dicule, etc. •

Icur IHn'ralite : Axo\i A& porter la pourpre, 7. Comp. X, 31; xi\^, 23. — Lihrs, affraiS-
de tenir garnison dans les places fortes, etc. chis de toute charge et redevance.
6. A ton empreinte : au coin propre que tu 8. Comp. xiii, 39.
choisiras. Les idces religieuses des Juifs ne 10. /.'an 777, ou 138 av. J.-C, Antiochits
toleraient point I'eftigie du prince sur les partit de Soleucie, oii il venait d'epouser sa
monnaies (Dent, iv, 15 sv. ), et les anciennes belle-sctur Cleopatre. — Avec Tryp/ion, uni-
monnaies juives (qu'elles remontent ou non versellement detest^.
— —

318 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XV, 11—29.


sorte que pen d'hommes demeure- 22 La meme lettre fut adressee au
rcnt avec Tryphon. '^Le roi Antio- roi Demetrius, a Attale, a Ariarathe
chus se mit a sa poursuite, et Try- et a Arsace, ^sainsi qu'a tous les pays:
phon vint en fuyant a Dora sur la a Lampsaque, aux Spartiates, a De-
mer. ^^Car il voyait que des maux los,a Mynde, a Sicyone, a la Carie, a
s'amassaient sur lui ct que son armee Samos, a la Pamphylie, a la Lycie, a
I'abandonnait. «3 Antiochus vint cam- Halicarnasse, a Rhodes, a Fhaselis, a
per devant Dora avcc cent vingt Cos, a Side, a Aradus, a Gortyne, a
mille combattants et luiit inillc cava- Cnide, a Chyprc et a Cyrene. =4 Us
liers. ^4 II investit la ville, et comme firent une copie de cette lettre pour

des navires s'approcherent du cote Simon, grand pretre.


le

de la mer, il la prcssa et par terre et 25 LeAntiochus attaqua Dora


roi
par mer, ne laissant personne y en- le second jour, faisant approcher ses
trer ou en sortir. troupes toujours de plus pres, et
'sCependant arrivcrent de la ville construisant des machines, et il en-
de Rome Numenius ct ceux qui fcrma Tryphon, de maniere qu'on ne
I'avaient accompagne, avec des let- pouvait ni entrer ni sortir. 26 Alors
tres adressces aux rois et aux pays; Simon lui envoya un secours de deux
en voici la tencur : mille hommes d'elite, ainsi que de
"^Lucius, consul des Romaiiis, au roi I'argcnt, de Tor et un appareil consi-
Ptolemee, salut "' Les ambassadcuis des
1 derable. 27 Le roi ne voulut pas les
Juifs se sont rendiis auprcs de nous comme recevoir, mais il r^voqua tous les en-
nos amis et nos allie?, pour renonvelcr I'an- gagements anterieurs qu'il avait pris
cie.nne amitie et alliance, ayant tile envoyds
par le grand prctre Simon et par le peuple
vis-a-vis de Simon et il se retira de
juif. "^Ils ont apporte un bouclier d'or de lui. 28 II hii envoya Athenobius, un

mille mines. "' C'est pourquoi il nous a sem- de ses amis, pour s'aboucher avec lui
ble bon d'ecrire aux rois et aux pays de ne et lui dire " Vous occupez Joppe,
:

pas leur causer de dommage, de n'attaquer


Gazara et la citadelle de Jerusalem,
ni eux, ni leurs villes, ni leur pays, et de ne
pas preter assistance a ceux qui leur fe- qui sont des villes de mon royaume.
raient la guerre. '-11 nous a semble bon de 29 Vous avez devaste leurs environs,
recevoir cl'eux ce bouclier. -'Si done des faisantun grand ravage dans le pays,
hommes pervers se sont enfuis de leur pays et vous vous etes rendus maitres de
dans le votre, livrez-les au grand prctre Si-
mon pour qu'il les chatie selon leur loi. beaucoup de lieux qui font partie de

II. Le roi Antiochus, aprcs avoir battu Au roi Demetrius I, avant sa capti-
22.
Tryphon, Josephe, le pourchassa de la vite, ou peu de temps apres, lorsqu'elle
dit
Syrie superieure jusqu'en Phenicie. Dora, n'etait pas encore connue des Remains.

I'ancien Dor {.Jos. xi, 2), ville forte entre Attale, probablement Attale II, roi de Per-
Cesaree et le mont Carmel, auj. Tantoiirali. game. —
Ariarathe V, roi de Cappadoce.
13. Cent vingt inillc combattants, hom- Arsace, le roi des Parthes qui fit Demetrius
mes de pied. prisonnier (xiv, 2).

15.Nuinaiiiis : voy. xiv, 24. —


Avec la Lampsaque, ville de Mysie, <\ I'entrde
23.
copie des Icttres (vers. 24).— Aux pays, aux de f Hellespont. Le nom de cette ville se lit
Etats, republiques, villes libres, etc., qui dans la \'ulg. les mss grecs portent Samp-
;

vivaient independants sous la suzerainete saque ow^ampsame, noms inconnus,a moins


de Rome. qu'on ne songe a Sa?)isame, port de la mer
16. Lucius, probablement Lucius Ca'pur- Noire entre Sinope et Trebizonde. Mais
nius Piso, i^'- consul ayant pour coUegue cette ville parait bien en-dehors du groupe
M. Popilius Lenas, I'an 139 av. J.-C. (615 des ports mediterran^ens auxquels furent
ab U. con^.). — Auroi Ptolcniee VII, sur- adressees les lettres de Rome.— Delos, une
nomme Physcon, roi d'Egypte. L'auteur ne des Cyclades. —
iMynde, ville de la Carie
cite que la lettre adressee a ce souverain, occidentale. —
Sicyone, ville du P^loponese,
les autres etant toutes semblables (vers. 22). ;\ rO. de Corinthe. —
Carie, Pamphylie,
18. Bouclier d'or de la valeur de mille Lvcie, conlrees meridionales de I'Asie mi-
mines : voy. la note de xiv, 24. neure. —Samos, ile de la mer Egee. —
——

LIBER PRIMUS MACHAB.^iORUM. Cap. XV, 11—29. 319

1 1. Et insecutus est eum Antiochus tes refugerunt de regione ipsorum


rex, et venit Doram fugiens per ad vos, tradite eos Simoni principi
maritimam : 12. sciebat enim quod sacerdotum, ut vindicet in eos se-
congregata sunt mala in eum,et re- cundum legem suam.
liquit eum exercitus. 13. Et appli- 22. Hasc eadem scripta sunt De-
cuitAntiochus super Doram cum metrio regi, et Attalo, et Ariarathi,
centum viginti millibus virorum et Arsaci, 23. et in omnes regiones :
belligeratorum, millibus et octo et Lampsaco, et Spartiatis, et in De-
equitum 14. et circuivit civitatem,
: lum, et in Myndum, et in Sicyo-
et naves a mari accesserunt et ve- : nem, et in Cariam, et in Samum, et
xabant civitatem a terra, et mari,et in Pamphyliam, et in Lyciam, et in
neminem sinebant ingredi, vel Alicarnassum, et in Coo, et in Si-
egredi. den, et in Aradon, et in Rhodum,
75. Venit autem Numenius, et et in Phaselidem, et in Gortynam,
qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, et Gnidum, et Cyprum, et Cyre-
habentes epistolas regibus, et regio- nen. 24. Exemplum autem eorum
nibus scriptas, in quibus contine- scripserunt Simoni principi sacer-
bantur hasc : dotum, et populo Judasorum.
16. Lucius consul Romanorum, 25. Antiochus autem rex appli-
Ptolemaso regi salutem. 17. Legati cuit castra in Doram secundo, ad-
Judasorum venerunt ad nos amici movens ei semper manus, et machi-
nostri, renovantes pristinam amici- nas faciens et conclusit Trypho-
:

tiam, et societatem, missi a Simone nem, ne procederet. 26. Et misit ad


principe sacerdotum, et populo Ju- eum Simon duo millia virorum ele-
dasorum. 18. Attulerunt autem et ctorum in auxilium, et argentum,
clypeum aureum mnarum mille. et aurum, et vasa copiosa 27. et :

I Placuit itaque nobis scribere re-


9. noluit ea accipere, sed rupit omnia,
gibus, et regionibus, ut non infe- quae pactus est cum eo antea, et
rant illis mala, neque impugnent alienavit se ab eo. 28. Et misit ad
eos, et civitates eorum, et regiones eum Athenobium unum de amicis
eorum et ut non ferant auxilium
: suis, ut tractaret cum ipso, dicens :

pugnantibus adversus eos. 20. Vi- Vos tenetis Joppen, et Gazaram, et


sum autem est nobis accipere ab eis arcem, quai est in Jerusalem, civita-
clypeum. 21. Si qui ergo pestilen- tes regni mei : 29. fines earum de-

Halicarnasse, ville principale de la Carie. qu'Antiochus attaqua la ville le second jour


— Rhodes, ile celebre de la Mediterranee, aprcs I'investissement, car le verbe est ici
en face de la Carie. —
Phasclis, ville de le meme qu'au v. 14 iraocVEpaAEv, il init le

:

Lycie. —
Cos, petite ile de la nier Egee. siege. Peut-etre faut-il entendre que le

Side, ville maritime de Pamphylie. Ara- siege commenc^a le 2' jour du inois? ou
dus, sur un ilot de la cote phenicienne, pres peut-etre Te-xpression hebraique signifiait-
de I'embouchure de I'Eleuthcre. Gortyne, — ^\\& de deux cotes, par terre et par mer.'* nous
ville de Crete. —
Cnide, ville de Carie. — serions portes a le croire.
Cyrcne, ville de Libye, entre Carthage et 26. Alors,pendant le siege. Appareil,—
I'Egypte, patrie de Jason, historien des Ma- ustensiles, armes et machines de siege.
chabdes (II Mack, ii, 24). 27. Le roi, voyant qu'il n'avait plus be-
Dans la Viilg. ces diverses localites sont soin du secours de Simon pour venirkbout
^numcrees dans un ordre iin pen different. de son rival, ne voulut pas, etc. - // revo-
24. Pour Siinonj la Vulg. ajoute, et pour qua, non formellement, mais en fait.
lepeuple juij. 28. II envoya, pendant le sii^ge de Dora.
25. Le second jour, en suppliant ce der- Pour s \xbouchcr : lire •/.oivoaoyt, jrj;j.£vov. La
nier mot. Mais si, d'line part, il est difficile citadelle de Jerusalem, batie par Antiochus
de supposer, avec la Vulg., qu'un blocus si Epiphane, grand oncle d'Ant. .Sidetes.(i, 35).
bien commence (v. 14) ait ete leve et lepris 29. Beaucoup de lieux, par ex. Accaron
line secondefois; il est difficile aiissi de dire (x, 89), Gaza (xi,6i), Hadida (xii, T)%).
"
;

320 I'REM. LIVRE I)ES MACHABKES. Chap. XV, 30-41; XVI, 1—4.

mes ctats. 3oMaintenant done livrcz- 37 Or Tryphon s'enfuit sur un na-


Hous les villesdont vous vous etes vire Le roi nomma
a Orthosias. 38
empares ct les tributs des localites Cendcbee commandant du littoral, et
dont vous vous ctes rcndus maitres, lui donna une armce de fantassinset
en dehors du tcrritoire de la Judee. de cavaliers. 39 Et il lui ordonna
3'Sinon, donnez a la jjlacc cinq cents d'etablir son camp en face de la Ju-
talents d'argent, ct pour les devasta- dee, de fortifier Gedor, d'en assurer
tions que vous avez coinmises, et pour les portes et de guerroyer contre le
les tributs dus par ces villes cinq peuj)le.Le roi cependant poursuivait
cents autres talents, faute de quoi Trxphon. loCendebee, s'etant rendu
nous irons vous faire la guerre. a Jamnia, commen^a a irriter le peu-
32 Athcnobius, ami du roi, etant ar- ple, a envahir la Judee, a fairc des
rive a Jerusalem, vit la magnificence prisonniers et a massacrer. 11 fortifia
de Simon, un buffet couvert de vases GǤdor 41 et il y mit des cavaliers et
d'or et tl'argent, et la grande pompe des troupes dc pied, pour faire des
dont il ctait cntourc; il en fut stupe- sorties et infester les chcmins dc la
fait ct repeta les paroles du roi.
il lui Judee, comme le roi le lui avait com-
33Simon lui repondit " Ce n'est : ma nde.
point unc terre etrangere que nous Jean monta de Gazara et vint
'

avons prise, ni des biens d'autrui annoncer a son pere ce que faisait
dont nous nous sommes empares; Cendebee. ^Simon appela ses deux
niais c'cst I'hcritage de nos percs, qui fils aines, Judas et Jean, et leur dit :

avait etc pendant quelque temps in- " Mes freres et moi, et la maison de

justement possedc par nos ennemis. mon pere, avons combattu les enne-
3»Pour nous, trouvant I'occasion fa mis d'Israel depuis notre jeunesse
vorable, nous revendiquons I'heritage jusqu'a ce jour, et nous avons soU'-
de nos percs. 35 Quant a Joppe ct a vent reussi par nos mains a sauver
Gazara que tu reclames, ces deu.x Israel. ^Maintenant je suis devcnu
villes faisaient bcaucoup de mal a vieux, et vous, par la grace divine,
notre pcuple dans notre pays; nous vous avez assez d'annees prenez ma ;

donncrons pour elles cent talents." place et celle de mon frere; allez
Athenobius ne lui repondit pas un combattre pour notre nation, et que
mot, 36mais il sen retourna irrite le secours du ciel soit avec vous!"
vers le roi, et lui rapporta la reponse 4 Puis il choisit dans le pays vingt

de Simon, la magnificence de sa cour mille combattants et des cavaliers,


et tout ce qu'il avait vu ce qui jeta ; qui se mirent en marche contre Cen-
le roi dans une <jrandc colere. debee; ils camperent la nuit a Mo-

30. En
deho> s du ten itoire de la Judee, 37. Tryphon, quoique cerne dans la ville
tel qu'il existait apres le retoiir de la capti- de Uora, reussit h s'enfuir sur un vaisseau
vitc, sans y comprendre les trots cantons et k gagner OrtJiosias, port dc mer, situe
(xi, 34), ni les autres territoires conquis par entre Tripoli et Tembouchure de I'Eleu-
les Machabees. there; il vint ensuite a Apamee, ou il peril
31. Cinq cents talents d\irc[ent, d'aprcs la de mort violente.
valenr de notre argent monnaye, feraient 38. Le roi, apres la reddition de Dora,
4,250,000 fr., s'il s'agit de talents hebreux noiniii'-i cotnmandant militaire et probable-
la moitie seulement en talents grecs. Dus — ment gouverneur de toute la cote de Syrie.
par ces 7'illes^ que le roi considere comme Cendebee n'est pas aulrement connu.
n'ayant jamais cesse d'appartenir, et par 39. Fortifier Gedor : c'est I'ancienne
consequent de devoir I'impot, aux rois de Gedera {Jos. xv, 36) dans la Sephela, a
Syrie. 10 kil. au S. E. de Jamnia (v. 40), un peu
32. Un buffet : I'expression grecque est au sud du torrent A'ahr-Roubin (xvi, 5), a
rendue dans la \'^ulg. par -.claritatein, V eclat 15 kil. au N. O. d'Azot (xvi, 10) et presque
des vases, etc. — Vases d'or, etc. : com p. en vue de Gazara (xvi, 1); auj. KatraJi
xi, 58. {Kairun, Gadrah suivant les dialedles). Le
Lir.ER TRIMUS ^lACHAB.EORUM. Cap. XV, 30—41; XVI, 1—4. 321
solastis, et fecistis plagam magnam obstruere portas civitatis, et debel-
in terra, et dominati estis per loca larepopulum. Rex autem perseque-
multa in regno meo. 30. Nunc ergo batur Tryphonem. 40. Et pervenit
tradite civitates, quas occupastis, et Cendebasus Jamniam, et coepit irri-
tributa locorum, in quibus dominati tare plebem, et conculcare Judasam,
estisextra fines Judasas. 31. Sin au- et captivare populum, et interficere,
tem, date pro illisquingenta talenta et jedificare Gedorem. 41. Et collo-
argenti, et exterminii, quod exter- cavit illicequites, et exercitum ut :

minastis, et tributorum civitatum egressi perambularent viam Judasas,


alia talenta quingenta sin autem, : sicut constituit ei rex.
veniemus, et expugnabimus vos.
Et venit Athenobius amicus
32.
gis Jerusalem, et vidit gloriam
in
re-
-=>— CAPUT XVI. — :i:—

Simonis, et claritatem in auro, et Simon senex mittit exercitum suiim cum


filiis suis Juda et Joanne adversus Cen-
argento, et apparatum copiosum :

debjeum quo devicfto, Ptolemteus gener


:

et obstupuit verba re-


: et retulit ei vSimonis dominandi ambitione inflamma-
gis. 23- Et respondit ei Simon, et tus, acceptos convivio socerum ejusque
dixit ei Neque alienam terram
:
filiosMathathiam et Judam dolo interfe-
cit, ut ita Judasa; provincias obtineret
sumpsimus, neque aliena detinemus: :

porro nuntii quos ad Joannem dolo inte-


sed hereditatem patrum nostrorum, rimendum miserat, sunt ab illo interfetli,
qu« injuste ab inimicis nostris ali- et Joannes patri in summo sacerdotio
quo tempore possessa est. 34. Nos successit.
vero tempus habentes, vindicamus
hereditatem patrum nostrorum. ^^T ascendit Joannes de Ga-
2S. Nam de Joppe, et Gazara quas Simoni
zaris, et nuntiavit
expostulas, ipsi faciebant in populo patri suo quas fecit Cen-
plagam magnam, et in regione no- debasus in populo ipso-
stra : horum damns talenta centum. rum. 2. Et vocavit Simon duos
Et non respondit ei Athenobius ver- filios Judam, et Joannem,
seniores,
bum. 36. Reversus autem cum ira et ait Ego, et fratres mei, et
illis :

ad regem, renuntiavit ei verba ista, domus patris mei expugnavimus


et gloriam Simonis, et universa, quas hostes Israel ab adolescentia usque
vidit, et iratus est rex ira magna. in hunc diem et prosperatum est :

37. Tryphon autem fugit navi in in manibus nostris liberare Israel


Orthosiada. 38. Et constituit rex aliquoties. 3. Nunc autem senui, sed
Cendebasum ducem maritimum, et estote loco meo, et fratres mei, et
exercitum peditum equitum de- et egressi pugnate pro gente nostra :

dit illi. 39. Et mandavit illi movere auxilium vero de coelo vobiscum sit.
castra contra faciem Judasas : et 4. Et elegit de regione viginti mil-
mandavit ei sedificare Gedorem, et lia virorum beHigeratorum,et equi-

nom de Ksootov, que nous trouvons en grec, phrase ne se lit pas dans la Vulg. De mon —
ne correspond a aucune localite connue et frhc : en syr. de nies frcres ; pour expliquer

doit ctre une alteration de Feowo ou KcOcoo. le singulier on pourrait dire que Simon a ici
— ylssiD'er Ics porfcs, non seulement par principalement en vue le temps 011 il parta-
de forls verrous, mais encore par des tours. geait officiellement le commandement des
40. /r/iter le peuple par des incursions. troupes juives avec son frerc Jonathas. La
Vulg. a aussi le pluriel fratres met j vsxtsas
:

CHAP. XVI. il faut probablement lire, avec I'edition de


1. De Gazara : voy. xiii, 54. Complute, fratris mei. Le texte acluel de-
Scs deux Jils aines : un
2. fils de Simon y vrait se traduire et (so}'ez) mes frcres.
:

se nommait Mathathias (vers. 14). 4. Coinbattaitts, fantassins. Des cava- —


3. Asses d'aniie'es pour etre des hommes liers : premiere fois que des cava-
c'est la
et defendre votre pays. Ce membre de liers figurent dans I'armee juive combattant

NO 23 — LA SAI.VTE BIBLE. TOME IIL — 21


322 PREMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XVI, 5—19.

din. sS'ctant levcs Ic matin, ils s'avan- tentir les trompettes sacrees, et Cen-
ccrent vers la plainc, et voici qu'une debee fut mis en fuite avec son ar-
nombreusc armce de fantassins ct de mee; beaucoup tomberent frapp^s a
cavaliers vint a Icur rencontre; le lit mort, et le reste chercha un refuge
d'un torrent les separait. ^Jean avcc dans la forteresse. 9Alors Judas, frere
ses hommes etablit son camp en face de Jean, fut blesse; mais Jean pour-
d'eux. S'apercevant que ses troupes suivit les fuyards jusqu'a ce qu'il ar-
tremblaient de traverser le torrent, il riva a Gcdor, que Cendcbce avait for-
le franchit le premier; cc qu'ayant tifie. ^oLes vaincus s'cnfuirent jus-
vu, ses guerriers le passerent aprcs qu'aux tours qui sont dans les champs
partagea son armce en deux
lui. 7 II d'A/.ot, et il livra la ville au feu. Deux
corps, entre lesqucls il rangea les ca- mi lie d'entre eux perirent, et Jean
valiers; or la cavalerie des ennemis rctourna en paix dans la Judce.
^tait fort nombreuse. ^Hs firent re-

40 — CHAP. .\\l, II — 24. Mort tragique de Simon; son fils Jean


lui succede.

Ch. XVI. fiS5eS5arrolcmce, d'Abobus, avait


fils un grand festin et }• tint des hommes
gouverneur militaire
etc ctabli caches, '^j o,-..jqiic Simon fut ivre,
de la plaine de Jericho; il pos- ainsi que ses fils, Ptolcmce se leva
sedait beaucoup d'or et d'argent. avec ses hommes, et, saisissant leurs
''car il ctait gendre du grand prctre. armes, ils se prccipitercnt sur Simon,
'3 Son cocur s'enorgucillit ; il aspira a dans la salle du festin, et le massa-
se rendre maitre du pays, et il medi- crcrent avec ses deux filset quelques
tait des desseins perfides contre Si- serviteurs. '7lj commit ainsi une
mon et ses fils pour les perdre. '^Or grande trahison et rend it le mal
Simon, qui inspeclait les villes de pour le bien.
Judce, s'occupant avec sollicitude de ^^Aussitot rtolemcc ecrivit au roi
leur bien-ctre, descendit a Jericho, pour I'informcr de revenemcnt, et lui
lui, Mathathias son fils et Judas, i'an demander d'envoyer des troupes a
cent soixante-dix-sept, au onzieme son aide, afin qu'il lui livrat le pays
mois, qui se nomme Sabat. '5Le fils et les des Juifs. '9 11 dcpecha
villes
d'Abobus les recut par ruse dans une d'autres emissaires a Gazara pour
petite forteresse, nommce Doch, qu'il tuer Jean, et expedia des Icttres aux
avait fait construire; il leur prepara generaux, les convoquant pres de

contre les Syriens. Ils etaient en petit nom- peu exercee pour opdrer efificacement sur les
bre relativement aux ennemis (v. 7). flancs de Tinfanterie.
5. 1.(1 plainc, la Sephela. —
Un torrent^ 8. Les /rotnpc//cs sacrees : voy. JSonibr.
piobablement le Nahr-Roubin. X, 9. —
La for/ocsse de Gcdor : comp.
6. Jean : en grec le sujet n'est expri- XV, 39, 41.
me que par un pronom, mais on devine 9. Gcdor : en grec et meme ici dans la
qu'il s'agit du personnage principal. Les Vulg. Cedron : mais voy.
note de xv, })'}). la
declarations de Simon (v. 3) empechent — Ava/l for//J/c; voy. xv, 40. Les travaux
d'en faire le sujet de la phrase, comme ne devaient pas ctre fort avances.
la granimaire semble le demander; d'ail- 10. Jusqu\xux /ours elevees dans la cam-
leurs son fils Jean, etant le plus experi- pagne pour proteger les cultivatcurs contre
mente, devait avoir le haul commande- les nomades pillards; comp. II Rots, xvii,9.
nient; comp. xiii, 54 et le vers. i. —
// /e — Livra la ville au feu
combat parait : le
franc////, comme avait fait I'illustre Judas s'etreengage de nouveau dans la campagne
Machabee (v. 43). d'Azot, ce qui occasionna un nouvel incen-
7. Son armce, les fantassins. — En/re die de la ville, dcja Ijrulee 10 ans aupara-
Icsque/s, etc. la nouvelle cavalerie juive
: vant (x, 84). On pourrait cependant rappor-
dtait sans doute trop peu nombreusc et trop ter le pronom au-rf,-; a Gddor, en considc-

LIBER PRIMUS MACHAB.EORUM. Cap. XVI, 5—19. 323


tes; et profecti sunt ad Cende- mi sacerdotis. 13. Et exaltatum est
basum et dormierunt in Modin.
: cor ejus, et volebat obtinere regio-
^. Et surrexerunt mane, et abierunt nem, et cogitabat dolum adversus
in campum : et ecce exercitus co- Simonem, et filios ejus, ut tolleret
piosus in obviam illis peditum, et eos. 14. Simon autem, perambulans
equitum, et fluvius torrens erat in- civitates, quae erant in regioneju-
ter medium ipsorum. 6. Et admovit dasas, et sollicitudinem gerens ea-
castra contra faciem eorum ipse, et rum, descendit in Jericho ipse, et
populus ejus, et vidit populum tre- Mathathias filius ejus, et Judas,
pidantem ad transfretandumtorren- anno centesimo septuagesimo septi-
tem, et transfretavit primus; et vi- mo, mense undecimo hie est men- :

derunt eum viri, et transierunt post sis Sabath. 15. Etsuscepit eos filius
eum. 7.Et divisit populum, et equi- Abobi munitiunculam, quas vo-
in
tes in medio peditum erat autem : catur Doch, cum dolo, quam asdifi-
equitatus adversariorum copiosus cavit et fecit eis convivium ma-
:

nimis. 8. Et exclamaverunt sacris gnum, et abscondit illic viros. 1 6. Et


tubis, et in fugam conversus est cum inebriatus esset Simon, et filii
Cendebasus, et castra ejus et ceci- : ejus, surrexit Ptolemasus cum suis,
derunt ex eis multi vulnerati resi- : etsumpserunt arma sua, et intrave-
dui autem in munitionem fugerunt. runt in convivium, et occiderunt
9. Tunc
vulneratus est Judas frater eum, et duos filios ejus, et quosdam
Joannis Joannes autem insecutus
: pueros 17. et fecit deceptio-
ejus.
est eos, donee venit Cedronem, nem magnam in Israel, et reddidit
quam 10. et fugerunt
asdificavit : mala pro bonis.
usque ad turres, quae erant in agris 18. Et scripsit ha;c Ptolemasus,
Azoti, et succendit eas igni. Et ce- et misit regi ut mitteret ei exerci-
ciderunt ex illis duo millia virorum, tum in auxilium, et traderet ei re-
et reversus est in Juda^^am in pace. gionem, et civitates eorum, et tri-
II. Et Ptolemasus filius Abobi buta. 19. Et misit alios in Gazaram
constitutus erat dux in campo Jeri- tollere Joannem et tribunis misit
:

cho, et habebat argentum, et aurum epistolas, ut venirent ad se, et daret


multum. 1 2. Erat enim gener sum- eis argentum, et aurum, et dona.

rant comme une


parenthese ce qui est dit d'une source abondanle, Ain-Duk signalee
de la des fuyards dans les tours
retraite par les voyageurs au N.O. de Jericho, et pres
d'Azot. Jean devait avoir a coeur de ne pas de laquelle on trouve des mines qui pour-
laisser subsister la forteresse recemment raient bien etre les restes de la forteresse.
clevee contre la Judee. La Vulg. rapporte 16. Fut ivre, enivre peut-etre par un
cet incendie aux tours elles-mcmes. moyen artificiel comp. II Sam. xiii, 28.
:

1 1. Ptolcmce, inconnu d'ailleurs. Abo- — D'ailleurs, chez les Hebreux, ijiebriari si-
bus, peut-etre I'hebreu Jidboub, aiinc. — gnifie souvent boire beaucoj/p, faire bonne
Plaine de Jericho : la partie elargie de la chere, sans impliquer I'ivresse proprement
vallce du Jourdain, ou se trouvait Jericho; dite. Comp. Jean, ii, 10.
^S'.

c'etait un point strategique important, a 18. Au ;w Antiochus Sidetes. A son —


cause des gues du fleuve qui en faisaient le aide, contre les partisans de Simon et de
chemin ordinaire de la Peree. Jean son fils. —
A fin quHl hii livrdt .-gram-
12. Car insinueque la grande richessede nialicalement on pourrait traduire que le :

Ptolemee provenait de la dot donnde ;\ sa roi li^'rat le pays a Ftolcnice, en le faisant


fille par Simon. ethnarque; mais I'ensemble du r^cit montre
14. L'an ///, etc. en fcvrier de I'an 134: que Ptolemee voulait satisfaire les exigen-
av. J.-C. ces du roi (xv, 28 sv.), en lui rendant la
1 5. Lejih iV Abobiis : expression de mcpris. souverainele de la Judee et les tributs, com-
— Far ruse dans une petite forteresse, oil il me ajoute la Vulg.
etaitmaitre absolu il n'aurait pas ose com-
: 19. A Gaza>a : voy. xiii, 54. — Aux i/y'-

mettre son crime dans la ville cle Jericho. nc'raux qui commandaient les troupes jui-
Doch : ce nom s'est conserve dans celui ves soys les ordres de Jean.
324 PREiMIER LIVRE DES MACHABEES. Chap. XYI, 20—24.

lui, pour leur donner de Targcnt, dc tuer etil les fit mourir, car il recon-

Tor ct des presents. 20 u en envo};i nut qu'ils avaient I'intcntion de le


d'autres encore pour occuper Jerusa- tuer.
lem et la niontagne du temple. 23 Le reste de I'histoire dc Jean,de
21Mais un messager ayant pris les de- ses guerres, des exploits qu'il accom-
vants, vint annoncer a Jean, dans plit, des murailles qu'il fit construire
Gazara, le meurtre de son pere et de ct de toutes ses anions, 24tout cela
ses freres, et I'cnvoi d'assassins pour est (icrit dans les annales dc sa sou-
letucr lui-meme. ^~A cette nouvelle, veraine sacrificature, a partir du jour
Jean fut tout bouleverse; il se saisit ou il devint grand pretrc apres son
des hommes qui venaient pour le pere.

20. Jt'tusalem et la citadelle du nionl mcens qu'il soumit. Voir Joscphe, Ant.
Sion (xiii, 53). xiii, S sv. — Dans
anna/es, ]iropr. le
les
23. Ses guerres^ centre .\ntiocluis .Sidti- journal, (le livre des jours, Vulg.). C'est
tcs qui fut un instant maitre de Jerusalem : r.nncicnne formule des annalistes des rois
contra les Samaritains, dont il ruina le tem- d" Israel (I /vW.v, xi, 41, xiv, 29 etc.).
ple sur le mont Garizim; centre les Idu- Ce Jean est connu sous le surnom dV/jv-
50f
LIBER PRIMUS MACHAB^ORUM. Cap. XVI, 20—24. 325
20. Kt alios niisit occupare Jerusa- 23. Et cetera sermonum Joan-
lem, et montem templi. 21. Et prae- nis, bellorum
et ejus, et bonarum
currens quidam, niintiavit Joanni virtutum, quibus fortiter gessit, et
in Gazara, quia periit pater ejus, et aedificii murorum, quos exstruxit,
fratres ejus, et quia misit te quoque et rerum gestarum ejus 24. ecce :

interfici. 22. Ut audivit autem, ve- haec scriptasunt in libro dierumsa-


hementer expavit et compreheii-
: cerdotii ejus, ex quo factus est
dit viros, qui venerant perdere eum, princeps sacerdotum post patrem
et occidit eos cognovit enim quia
: suum.
quasrebant eum perdere.

caft. 11 conserva pendant 31 ans la souve- leurs differends (63 av. J.-C). Celui-ci ar-
raine sacrificatuie et mouriit Fan 106 av. riva avec ses legions, prit Jerusalem d'assaut
J.-C, laissant deux fil?, Judas Aristobule et et iniposa aux Juifs la dynastie idum^enne
Alexandre qui, apres setre dispute le pou- des Herodes.
voir, appelerent Pompee comnie aibitre de
m<^.MMMMMMM ^^^HH^HH^MMMm
IIIirilTTTTTTTTTTTTTYTTTTT-m-TTTTTTH I T I I ITTTTTl TTITTTIT T I I I I I 1 rTTTIT rTTirTITTTTn-T-mTTTTTr^TTTTTTT
.

Dnuicmc liilirc tics ffiacljalirrii.


u
Lxiizxxzzxniiixirizx

^'^WWWWW.WWWWWWWMWMWWWWM
I. — Documents preliminaires.

DEUX Li-yrrRES des juies de Jerusalem a leurs ereres


j)'E(;ypte, pour les engager a celebrer la fete des
ENCltNIES, LE 25 CASLEU fl-II, 19].

jRK
LKTTRIC. — CHAP. I, I — 10' — (le I'an 188 des Scleucides,
en rappclant line autre de I'an 169.

Chap. 1.
I^^^^^^Sl Incurs frcrcs, aux Juifs nous <ommes ici priant pour vous,
(lui sont en ICf^x-ptc, sa- "Sous le rcgne de Demetrius, en
int! Los Juifs, leurs frcres, I'an soixante-neuf, nous, les
cent
qui sont a Jerusalem et Juifs, vous avions ecrit, alors que
dans le pays de Juda nous ctions dans la plus extreme
une heureuse paix! ^Oue
so7iliaitcnt dctresse, survenue pendant ces an-
Dieu vous fasse du bien et qu'il nces, depuis que Jason avec ses
se souvienne de son alliance avec partisans eut fait dcfe6lion de la
Abraham, Isaac et Jacob, ses fide- terre sainte et du rojaume. ^On
Ics serviteurs. 3 Qu'il vous donne a avait brule la porte dti temple et re-
tons un coeur pour I'adorer et ac- pandu le sang innocent. Alors nous
complir ses volontes de grand cceur avons prie le Seigneur, et nous avons
et de bon gre. 4 Qu'il ouvre votre ete nous avons offcrt le
exauces ;

coeur a sa loi et a ses prcceptes, et de farine nous


sacrifice et la fleur ;

qu'il y fasse la paix. 5 Qu'il exauce avons allumc les lampes et expost^
vos prieres et se rcconcilie avec les pains.
vous, et qu'il ne vous delaisse pas au 9 Maintenant nous vous ccrivons
temps du malheur. ^Et maintenant encore pour que vous celebriez les

polis, pres d'H^liopolis, un temple ou I'on


CHAP. I.
celdbrait le culte de Jehovah comme a Jeru-
I. En Ei^yp/t\o\\ les colonies juives ctaient salem. Cette violation de la loi {Dent, xii,
fort nombreiises. S'il faut en croire les au- 5 sv.), justifiee en quelque maniere par la
teius juifs, Alexandre aurait accorde aux triste condition de la Palestine, apres la
Israelites droit de cite a Alexandrie. Sous mort de Judas Machabee, et qui pouvait
Ptol^mee Lagus qui, de gre ou de force, s'autoriser d'un texte d'lsaie (xix, 19), attris-
avait amene en Eyyple pres de 100 000 co- tait beaucoup les Juifs fideles de Jerusalem
lons juifs, une synagogue fut etablie par et leur semblait compromettre, par un schis-
Simon, fils de Simon le Juste, vers 300 av. me veritable, I'unite religieuse d'Isracl.
J.-C, et Ton y offrit meme
des sacrifices. Leicrs freres : la repetition de ce titre con-
Ptolemee II fit entreprendre la premiere tient un touchant appel a I'union.
traducftion grecque des livres de Moi'se. -Sous 3. Un bien dispose, docile. Allusion
ca'iir
Ptolemee IV, vers 160 av. J. C, Onias, fils probable au passage d'Ezechiel ou Dieu
du grand pietre de ce nom deposs^de par s'exprime ainsi yenltferai de leur poi-
:

Jason (II Mack, iv), avait etabli a Leonto- trine Ic aritr dc pierre, ct jc leitr donnerai
;

^ MMi^Hi^M M MMMM^Mi^ i^Mi^MMmSl


m
JliUi utiiwhm
m ffiacljartaenriim.
TTiTT rr i: nxmx): ITTIIIII TITTIITI IIIII ITl tXtiT iTfTrrnn

Mwwwwwwwwwwwwwwwwwww^^
I' I y

et faciatis ejus voluntatem corde


magno, animo
volenti. 4. Adape-
et
-:i:— CAPUT I.
— :!:— riat cor vestrum
in lege sua, et in
Judasi habitantes Jerosolymis scribunt Ju- praeceptis suis, et faciat pacem.
da;is in .-Egypto commorantibus mortem 5. Exaudiat orationes vestras, et
Antiochi ac suorum qiue in Perside con- reconcilietur vobis, nee vos deserat
tigerat, gratias Deo ngentes, et hortantes
in tempore malo. 6. Et nunc hie
ut celebrant diem scenopegi3e et diem
dati ignis post redu(flionem captivitatis
sumus orantes pro vobis.
cujus rei narrator hie historia, et oratio 7. RegnanteDemetrio, anno cen-
Nehemine. tesimo sexagesimo nono, nos Judasi
scripsimus vobis in tribulatione, et
RATRIBUS, qui sunt impetu, qui supervenit nobis in istis
per T^gyptum, Juda^is, annis, ex quo recessit Jason a sancta
salutem dicunt fratres, terra, et a regno. 8. Portam succen-
qui sunt in Jerosolymis, derunt, et effuderunt sanguinem
Judasi, et qui in regione innocentem et oravimus ad Do-
:

Judasas, et pacem bonam.


Bene- 2. minum, et exaudi sumus, et obtu-
taciat vobis Deus, et meminerit te- limus sacrificium, et similaginem,
stamenti sui, quod locutus est ad et accendimus lucernas, et propo-
Abraham, et Isaac, et Jacob servo- suimus panes.
rum suorum fidelium 3. et det : 9. Et nunc frequentate dies sce-
vobis cor omnibus ut colatis eum. nopegiae mensis Casleu.

uti civm- de chair, pour qii'ih siiivcnt ines atteignirent leiir point culminant sous An-
preceptes, etc. Ez. xi, 19 s. tiochus Epiphane et se continuerent, avec
4. La pai'.v, qui resulte pour I'ame de ses des alternatives de paix, jusqu'k I'avcnement
bons rapports avec Dieu, premiere condi- de Simon (i Mach. xiii, 41, sv.). — Jason
tion dii bonheur terrestre. D'autres qu'il : (voy. iv, 7 sv) avait obtenu des
de Syrie, rois
fasse rc'gner la pai.x ^wUe. tons les membres pour une somme
d'argent, la souveraine sa-
de la grande famille d'Israel. criticature avec I'autorisation d'introduire h.
5. Qii'il se reconcilie avec votts, vous par- Jerusalem et en Judee les mceurs et les usa-
donne vos fautes et vous rende sa faveur. ges syriens, c.-a-d. paiens. C'est ce que I'au-
Allusion discrete a I'irregulariie du culte teur de la lettre appelle une defetlion de la
exerce en Egypte, dans le temple de Leon- terre sainte et du royaunte que Dieu doit y
topoHs. etablir par le Messie, fils de David (comp.
6. Maintenant, aprcs vous avoir offert nos Zach. ii, 12; ix, 9 sv.; xiv, 9. 16.)
souhaits, et en conformite avec eux. 8. La porte, lilt, le pylone, le grand portail

7. Demetrius II Nicator, qui monta surle a colonnes (voir I Rois vi, 3, 31 vii, 21); ;

trone de Syrie aprcs la mort d' Alexandre plusieurs prennent ce mot dans le sens col-
Balas. Pan 167 des Seleucides, 145-4. ^'^• ledif pour les partes (I Mach. iv, 38; comp.
J. C. (I Mach. xi, 15 sv. ).

Nous, les Juifs 11 Mach. viii, 33). —
Repandu le santc; inno-
fidcles, attaches aux lois de nos peres. — cent : voy. 1 Mach. i, 39, 60 sv. II Mach. v,
IJaii j6q des Scileucides, 143 2 av. J. C. — 12 sv. 26. —
La flenr de farine,'^7\.\K\t prin-
Surventie pendant ces anuees : les Juifs n'eu- cipal des oblations ou sacrifices non san-
rent pas a souftVir pendant les premieres glants. —
Les pains de proposition voy. :

annt'es de Demetrius, qui se montra d'abord I Mach. iv, 49 56. Tout cela constituait le
favoral)le a Jonathns (I Mach. xi, 26-53); rdtablissement du culte.
mais il s'agit ici de la serie de calamitesqui 9. Pour que tous celebriez, en union de
commenccrent avec la defecflion de Jason, sentiipents avec vos freres de Jerusalem, la
328 11^ LIVRE DES MACHABKES. Chap. I, lo— ]6.
jours de la fete des Tabernacles du 'oEn I'annec cent quatre-vingt-
mois de Casleu. luiit.

IP"'- LETTRE. — CHAP, i, lo'' — ll, 19 — plus anciennc, racontant la mort


d'Antiochus, le renouvellement mervcilleux du feu sacre, les soins de
Jercmic jjour sauvegarder le feu, la loi, I'arche et le tabernacle, enfin
I'etablisscment d'une bibliothcque a Jerusalem.

Chap. I.'° Eux de Jerusalem ct de la Ju- vincible, ils furent frappes dans le
dec, Ic Senat et Judas a Aris- sancluaire de Xanee, grace a la ruse
^- tobulc, conseillcr du roi Pto- des pretres de Nanee. i4Antiochus
lemee, de la famille des pretres con- vint en ce lieu avec ses amis sous
sacres,etaux Juifs qui .sontcnEgypte, prctexte d'epouser la deesse, dans
salut et prospcrite! le but de s'emparer des tresors a
" Sauves
j)ar Dicu de grands pc- titre de dot. '5 Les pretres de Nanee
rils,nous lui rendons de grandes les exposcrent, et lui-meme entra
a6lions de graces, nous qui sommes avec un petit nombre de ses gens
prtts a combattre contre le roi. dans I'enceinte sacree. ^^Des qu'il fut
'^Car Dieu mcme a rejete ceux qui cntre dans le temple, ils le fermerent,
s'etaient ranges en contre bataille ct a}-ant ouvert la porte secrete du
la ville saintc. '3 En
chef effet le plafond, ils lancerent des pierres,
ennenii s'dtant rendu en Perse a la assommerent Ic chef [et ceux qui
tete d'une armec cjui paraissait in- etaient avec lui], les couperent en

file des Tabernacles du mois de Casleu : note du v. i) et la liberie rendue k Jerusa-


ce dernier mot determine le sens de fr/e lem semblait oter tout prc'texte au maintien
des Tabernacles ; il ne s'agit pas ici de d'un temple en Egypte. 11 est done naturel
I'ancienne fete de ce nom qui se cclcbrait que les Juifs de Palestine aient renouvele,
en oclobre, mais de la fete de la Ih-iiicace aupres de leurs freres d'Egypte, leurs ins-
{Jean, x, 22) du temple reconquis et puri- tances en favcur du sanifluaire national.
fie par Judas Machabce (I Macli. iv), fete C'est le but que se propose I'auteur de notre
instituee par ce dernier et qui se celebrait 2'' livre, lequel fut probablement presente
pendant buit jours h la manicre de celle au\ Juifs d'Egypte avec cette lettre, destin^e
des Tabernacles, au mois de Casleu, ou dc a lui servir de preface.
decembre (x, 5-9). Celebrer cette fete e'tait Lc Scnat, ou grand conseil, appele plus
faire acle de devotion envers le temple tard sanhedrin; c'etait la principale auto-
de Jerusalem et reagir contre les tendan- rile du pays. —
Judas, sans autre indi-
ces separatistes. cation, ne pent clre que Judas Machabt'e,
10. En t'annec iSS de Tere des Sdleu- qui survecut 3 ans a Anliochus Epiphane.
cides, 124 avant J.-C. c'est la date de la
: 11 est d'ailleurs certain que cette lellre fut

lettre qui precede, et non de celle qui suit, ecrite peu apres la mort d'.Antiochus. (v. 16
laquelle n'est pas datee. Pour Tusage de note). —
Des pretres consacrcs, propr. oinls.
mettre la date h la fin des lettres, voir xi, Par sa position aupres de Plolemee Philo-
21, zi. 3S. metor (180-145 av. J. C.) et par la noblesse
A il y avait pres de 40 ans que
cette date, de sa famille. Aristobule e'tait Phomme le
la fetede la dedicace avait ete instituee. et plus apte a decider les Juifs d'Egypte a s'u-
quelques critiques s'etonnent que les Juifs nir a ceux de Palestine pour la celebration
de Palestine aient attendu si longtemps a de la fete de la dedicace. On admel gene-
adresser cette invitation a leurs coreligio- ralemenl que eel Aristobule est le philoso-
naires d'Egypte. Mais la lettre suivante, phe peripatelicien de ce nom qui dedia a
ecrite peu apres I'institution de cette fete, Ptolemee Philometor son exposition alle'go-
invite dejh la colonie juive d'Egyte a s'y rique du Pentateuque (Eusebe, Prep, evang.
associer (v. i8; ii, 16 sv) de plus, la lellre
; viii, 9).
mentionnee au v. 7 semble avoir eu le meme 1 1. perils : allusion aux
Sauves de grands
objet, puisqu'elle relatait la restauration du remporlees et a la mort recente
vicloires
culte, occasion de cette fete. D'ailleurs, le d'Antiochus Epiphane (I Macli. iv et vi.) —
peril du schisme existait toujours (voir la A combatire, le cas echeant, le roi, son sue-
;

LIBER SECUNDUS MACHAB.i^:ORUM. Cap. I, lo— 16. 329


10. Anno centesimo octogesimo contra nos, et sanctam civitatem.
octavo, 13. Nam cum in Perside esset dux
Populus, qui est Jerosolymis, et ipse, et cum ipso immensus exerci-
in Judaea, Senatusque et Judas, tus, cecidit in templo Naneas, con-
Aristobolo magistro Ptolemasi re- silio deceptus sacerdotum Naneac.
gis, qui est de genere christorum 14. Etenim cum ea habitaturus ve-
sacerdotum, et his, qui in v^lgypto nit ad locum Antiochus, et amici
sunt, Judasis salutem, et sanitatem. ejus, et ut acciperet pecunias multas
1 1. De magnis periculis a Deo li- dotis nomine. 15. Cumque propo-
magnificegratiasagimus ipsi,
herati, suissent eas sacerdotes Nanea^, et
utpote qui ad versus talem regem ipse cum paucis ingressus esset intra
dimicavimus. I2.1pseenim ebullire ambitum fani, clauserunt templum,
fecitdePersideeos,quipugnaverunt 16. cum intrasset Antiochus aper- :

cesseur. \'u!g. : nous qui m'ons coiiibaitu un bien etre celle du Syriaque, qui met le sin-
id roi. gulier, sa tele.
12. Dicu a rejett\ comme un liquide bouil- Ce re'cit de la mort d'Antiochus ne
lant rejette son ecume; comme les vagues s'accorde guere avec celui que nous avons
de la mer rejettent divers objets sur le riva- lu I Mac/i. vi, et que nous retrouverons
ge il nous en a
: debarrasses, delivrant no- au chap. LX du IL livre. Aussi quelques
tie pays de cette vile ecume. auteurs ont-ils suppose qu'il n'etait pas
\'ulgate car ii a rejeit', fait sortir de
:
ici question d'Antiochus Epiphane. i\Lais

Pose ceux qui coi/ibaiiirciii conirc nous ce prince est trop clairement designe par
et la 7'ilie sainte. Noter I'insistance avec tout le contexte, et du reste on ne trouve
lacjuclle est signalee la saiiiiele de la te7re pas d'Antiochus persecuteur des Juifs qui
de Judee (v. 7) et de la \'ille oii se trouve soit mort dans les circonstances rappor-
le temple. tees ici.

13. Le chef de ces ennemis de la ville La vraie solution de la difficulte parait


sainte le roi Antiochus (vers. suiv.).
: Us — done etre celleque proposait deja, au debut
fure/it frappes dans le sanduaire, etc. c'est- du XVL siecle, le P. E. .Sa S. J.
a-dire, lorsquAntiochus et ses principaux Nous avons ici un de la mort d'An-
recit
generaux, qui avaient pe'netre dans le tem- tiochus Epiphane redige d'apres les pre-
ple (vers. 15), furent tues ou blesse's a coups mieres rumeurs qui en arriverent a Jerusa-
de pierres, I'innombrable armee des syriens, lem, avant que les fails fussent exaclement
priveede ses chefs, fut /)vz///i?d'impuissan- connus. En realite, Antiochus avait essaye
ce. La Vulg. porte le singulier : // totnba. — de piller un temple, il y avait echoue et'il
Nance, appelee aussi Anoea ou Anaitis; etait mort en Perse (I Mach. vi; II Mack, ix);
I'Artemis ou Diane taurique, selon les uns seulement la mort n'avait pas eu lieu dans
selon les autres, la Venus babylonienne le temple meme, comme le disaient les pre-

Nana. mieres nouvelles.


14. Epouser la deesse, litt. deineurer q. q.
On peut done dire que I'auteur inspi-
re du IL' livre des Machabe'es, en pla-
temps aJtpres d^elle, pour obtenir d'etre ap-
cant cette lettre en tete de son ouvrage,
pele son epoux. D'apres Sencque, Antoine
n'en.garantit pas I'exacflitude absolue dans
se trouvant a Athcnes, fut invite a epouser
tous les details. II la donne pour ce qu'eile
Minerve; mais il reclama pour dot 1000 ta-
lents (1. I Suasoriar.). —Des iresors que est un ecrit respectable par le carac-
:

tere de ses auteurs (vers. lo*^) et, par cela


renfermait le temple.
mcme, tres propre a faire impression sur
15. Les exposerent, probablement dans le les Juifs d'Egypte en faveur du temple de
temple proprement dit, le voto; ou cella, Jerusalem.
devant la statue de la deesse. Lenceinie — Observons en eftet c|u'un ecrit, inspire
sacrJe, I'cspace clos de nuns c[ui entourait
dans son ensemble, peut renfermer des
le vao.;; il ^tait ordinairement decore de
assertions inexa(ftes, a condition que I'au-
statues, d'autels, d'arbustes, etc.
teur nous indique, explicitcment ou implici-
16. Le temple proprement dit,le sancfluaire tement, qu'il ne les donne pas comme I'ex-
de la deesse. — La parte secrete du plafond, pression de sa propre pensee.
espece de trappe fermant par en haut le vao;. Dans le cas qui nous occupe, I'auteur du
Et ceux qui etaient avec lui : ces mots, ajou- IL' livie des Machabe'es, par te fait niente
tes par la Vulgate, sembient exiges par le c|u'il nous doune plus loin un recit de la
pluriel Icurs tetcs. La vraie lecon pourrait mort dAnliocl-ns different derelui que con-
— ;

330 IP"- T.IVRK DF.S MACHABERS. Chap. I, 17—24.

morceaux et jetcreiit leurs tctcs a Dieu, Ncliemie, renvoye en Judt'e


ceux cjui etaient dehors. '7 Que no- par le roi dc Perse, fit rcchercher
tre Dicu soit beni en toutes cho- le feu par les descendants des pre-
.ses, lui qui a livr^ a la mort Ics tres qui I'avaient cache; mais comme
impies! ils nous raconterent qu'ils n'avaient

^^Devant done celcbrer au vingt- pas trouve de feu, mais une eau
cinquicme jour du mois de Casleu la epaisse, -'il Icur dit d'en puiser, et
purification du temple, nous avons de en apportcr; puis, quand on
lui
cru necessaire de vous en informer, eut mis sur I'autel les choses neces-
afin que vou.s aussi vous cclebriez saires au sacrifice, Nehemie ordon-
les jours de la fete des tabernacles na aux pretres d'asperger de cettc
et celui du feu, qui s'alluma lors- eau Ic bois et ce qui etait dessus.
que Nehemic, apres avoir recons- 2=Cet ordre ayant etc execute, et
truit le temple et I'autel, offrit des le moment etant venu ou le soleil,
sacrifices. jusque-la convert de nuagcs, resplen-
'''Car, lorsque nos pcres furent dit, un grand brasier s'alluma, en
cmmenes en Perse, les pretres pieux sorte que tous furent dans {'admi-
dc ce temps-la, ayant pris du feu ration.
de I'autel, le cacherent en secret =^3 Pendant que se consumaient les
dans le creux d'un puits dessechc, vi6limes, les pretres firent une pricrc,
et ils 1')' mirent si bien en siirctc, et avec eux tous les assistants; ce fut
que ce lieu demeura i;^norc dc tous. Jonathan qui commenca, et les au-
2" Apres bcaucoup d'annees ecou- tres unirent leurs voix a la sienne,
lees, lorsque tel fut le bon piaisir de ^•ainsi que Nehemie. Cette priere etait

tient la lettre des Jiiifs, nous avertit lui- etre designee par le terme de schtopi^gie,
nicmc de corri<3jer le premier rccit par le se- ni meme, par celui de purifi-
semljle-t-il,
cond;et ainsi Ton pent dire, en toiite vdrile, cation du temple, que notre re'cit emploie
que notre II'' livre, inspire dans son ensem- cvidemment pour signifier la purification
ble, ne nous enseii^iie rien d'inexan sur la accomplie par Judas, sous Antioclius Epi-
mort d'Antiochiis. phane. \'oir i, 18; ii, 19 et 20.
Cependant M. I'abbe Vigouroux iLes Li- 18. La fete de \a. purificaiioji du temple :
vres Saints ct la criL ration. T. iv, ch. 4) \o\. vers. 9. — La
fete des Tabernacles du
croit reconnaitre ici un recit de la mort mois de Casleu meme
sens qu'au vers. 9.
:

d'Antioclnis-le-(irand, leqiiel fut reellement J'eu : le jour ou furent consacres le taber-


tue en voulant piller un temple. Dans cette nacle et plus tard le temple de Salomon,
opinion, comme I'avoue son illustre dcfen- un feu etait descendu du ciel et avait
seur, il faut necessairement supposer que la consume sur I'autel la premiere vi<5Iime
lettre des Juifs n'a pas ete ecrite I'an 163 (Lev. ix, 24; ii Par. vii, i). Ce feu devait
av. J. C, plus de 20 ans aprcs la mort du toujours ctre entretenu sur I'autel des holo-
roi dont elle est censee annoncer la tiiste caustes et ne jamais s'^teindre (Lev. vi. 12).
fin, mais beaucoup plus tot, vers 187, Or, Or, aprcs le retour de la captivite, lors de
cette supposition se heurte a une grave la consecration du temple de Zorobabel,
difficulte. (I Esdr. vi, 16 sv.) il n'est plus question d'un
La lettre, en efifet, invite les Juifs d'Egypte feu tombe du ciel, renouvelant le miracle
a ceiebrer, le 2^ de Casleu, la purification du des anciens jours. ISIais plus tard, afin de
temple et la Scenope^ie, ainsi que \g. jour du rdcompenser le zele de Nehemie, Dieu per-
Feu (v. 8). Mais le 25 de Casleu est preci-
1 mit merveilleux renouvellement du feu
le
scment le jour ou Judas Machabee purifia sacre, et cette faveur fut I'occasion d'une
le temple et institua une Scenope<:;ie nou- fete annuelle que les Juifs de Palestine
velle.analo2:ue a celle du 7'' mois (I Mack. iv. reunissaient dans une meme solennile a
52 sv.; II Mack, x, 5 sv.). La lettre est done celle de la purification du temple.
posterieure a I'annee 164 en laquelle eurent Reconstruit le temple et I'autel; c'est la
lieu ces cvcnements. traduflion litterale; mais il ne peut etre
En admettant meme, avec W. A'igouroux, question de la reconstruction premiere, qui
que le i'j casleu ait ete, bien avant Judas eut lieu par les soins de Zorobabel et de
Alacliabee, la date de la f':te du feu nouveau; Josue, des le retour des premiers exiles,
toujours reslcrait-il que cette fete ne jieut vers 535 et 516 av. J. C. (I Esdr. iii ct vi
LIBF:R SECUNDUS MACHAB.EORUM. cap. I, 17—24. 331

toque occiilto aditu templi, mitten- locus. 20. Cum autem prasterissent
tes lapides percusserutit diicem, et anni multi, et placuit Deo ut mitte-
eos qui cum eo erant, et divise- retur Nehemias a rege Persidis :

runt membratim, et capitibus am- nepotes sacerdotum illorum, qui


putatis foras projecerunt. 17. Per absconderant, misit ad requiren-
omnia benedictus Deus, qui tradi- dum ignem : et sicut narraverunt
dit impios. nobis,non invenerunt ignem, sed
I 8. Facturi igitur quinta et vige- aquam crassam. 21. Et jussit eos
sima die mensis Casleu purificatio- haurire, et afFerre sibi et sacrifi- :

nem templi, necessarium duximus cia, qus: imposita erant, jussit sa-
significare vobis ut et vos quoque : cerdos Nehemias aspergi ipsa aqua,
agatis diem scenopegias, et diem et ligna, et quas erant superpo-
ignis, qui datus est quando Nehe- sita. 22. Utque hoc factum est,
mias a^dificato templo et altari obtu- et tempus afFuit, quo sol refulsit,
lit sacrificia. qui prius erat in nubilo, accensus
19. Nam cum in Persidem duce- est ignis magnus, ita ut omnes mi-
rentur patres nostri, sacerdotes, qui rarentur.
tunc cultores Dei erant, acceptum 23. Orationem autem faciebant
ignem de altari occulte absconde- omnes sacerdotes, dum consumma-
runt in valle, ubi erat puteus altus, retur sacrificium, Jonatha inchoan-
et siccus, et in eo contutati sunt te, ceteris autem respondentibus.
eum, ita ut omnibus ignotus asset 24. Et Nehemias erat oratio hunc

Eccli. xlix, 13 sv.). Arrive k Jerusalem vers sur I'ordre de Jeremte que cela s'etait fait.
450 av. J. C, Nehemie eut, tout au plus, k — L'emplacement de ce puits n'est pas
reparer ou embellir le temple et I'autel, ou connu avec certitude. A Jerusalem, on in-
il restaura le service levitique selon les lois dique comme puits de Nehemie eelui qui se
anciennes (II Esdr. x, 29 sv. ). Peut-etre trouve au sud de la ville, a la jonflion des
faudrait-il traduire Aprcs avoir e?ifot(te' de
: deux vallees de Ben-Hinnom et du Cedron;
murs le temple et Vaittel^ car ce fut propre- mais il est plus connu sous le nom de Bir-
ment I'oeuvre de Nehemie {Eccli. xlix, 15), Ayoub, Puits de Job ou de Joab.
et le verbe o'.7.ooo;j.£'.v, batit-, a plusieurs 20. Nehemie renvoye, etc. voy II Esdr. ii, :

fois dans la Bible, le sens de fo7-tificr, par I sv. —


lis nous raconterent, aux Juifs de
ex. I Mack, iv, 60. cette epoque. Les auteurs de la presente

Offrit des sacrifices., il s'agit peut-etre lettre semblent manifestement transcrire
des sacrifices solennels offertS'le jour de la ici un document contemporain du fait.

dedicace des murs de Jerusalem nouvelle- 21. Les choscs nccessaircs au sacrifice, le
ment rebatis (II Esdr.yXx., 14) et ainsi le mi- bois et les vi<flimes. —
Nehemie ordonna
racle du feu retrouve aurait ete un des su- auxpretres Vulg., le pretre Nehemie ordon-
jets de \7i grande allcgresse que Dieu avait na, en lisant IspE'j; au lieu de kpcT;; mais
accordee a Israel. II est assurement e'trange Nehemie, d'apres ses JNIemoires, ne parait
que le livre de Nehemie ne fasse pas men- pas avoir ete pretre, ni meme Levite; la tra-
tion d'une faveur si extraordinaire mais ce ; dition juive dit qu'il descendait de Juda.
silence ne parait pas constituer une raison 23. Les pretre s fire nt une priere : Comp.
suffisante pour mettre le miracle du feu au la priere de Salomon (I Pois, viii, 23 sv.),
rang des legendes, puisqu'il parait certain celle d'Esdras (ix, 5 sv. ) et celle que firent
que nous n'avons pas, dans nos livres d'Es- les Levites dans une solennite prcsidee par
dras, une histoire complete et suivie de cette Nehemie (II Esdr. ix, 5 sv.). —Jonathan
epoque. serait de II Esdr, xii,
difficilemeut celui
19. Emmenes e?i Perse, emmenes captifs ir, car, du temps de Nehemie, le grand-
a Babylone les Juifs exiles etant tombes
: pretre dtait Eliasib aieul de ce Jonathan,
sous la puissance des Perses et ayant ete dont le nom, au surplus, parait ctre une
rendus a la liberte par un roi perse, ils don- fautedecopistepour/o/i(^j;;(r«(voirll£"i-^r.iii,
ncrent dans la suite le nom de Perse k tous I et xii, 11). Du
reste le de Jonathan nom
les pays au-dela de I'Euphrate. Dans le — dtait alors assez frequent dans les premieres
creti.v d'lin pitils dessec/u\ litt. ayant icne families sacerdotales (II Esdr. xii, 14,
disposition seche, disposd de facjon k rester 18,34).
,
.
.,
sec Vulg. dans une 7'allce oil il y ai'ait 7tn
; , 24. Ainsi que Nehenne; tel serait aussi le
pitils profond cl desscchc. D'aprcs ii, i, c'est sens dc la Viil'-. si au lieu de Nehcmicr ellc
;

332 11"' LIVRE DES iMACHABKI'.S. Chap. T, 25—36; II, t, 2.

ainsi conciic :
" Scii^neur,
Seigneur, fait,une flamme s'y alluma et le li-
Dieu, crcatcur de toutcs choses, ter- qieide,ayant recu les rayons lumi-
rible et fort, juste et compatissant, neux qui partaient de I'autel, fut
qui ctes seul roi et bon, -3seul consume. 33 Le bruit de cet evene-
liberal et seul juste, tout-puissant ment s'etant r^pandu, on informa
et eternel, qui delivrez Israel de tout le roi dcs Terscs que, a I'cndroit ou
mal, qui avsz fait de nos peres vos les pretres cmmencs captifs avaient
clus et Ics avez sanctifies, 26,-ece_ cache le feu sacre, I'eau avait ete
vez ce sacrifice pour tout votre peu- trouvec, et que Nehemie et ses gens
ple d'Israel; gardez votre heritage avaient sanflifie par elle les sacrifi-
et sanftifiez-le. 27Rassemblcz ceux ces.34Alors le roi fit enclore ce lieu
d'entre nous qui sont disperses, de- et le rendit sacre, certifiant niiisi
livrez ceux qui sont esclaves parmi I'evenement. 35 Kt a ceux qui etaient
les nations, jetez un regard fa\ora- I'objet de sa bienveillance, il distri-
ble siu' ceux qui sont meprises et buait des presents nombreuxet varies.
en abomination, afin que les na- ^^Or, les compagnons de Nehemie
tions sachent que vous etes notrc appelerent ce lieu NEriiTilAR, c'est-
Dieu. =^Chatiez ceux qui nous op- a-dire purification, mais la plupart le
priment et qui nous outragent avcc nomment NkI'HTII.M.
insolence. =9Fltablissez votre peuple 'On trouvc dansles archives pu- Chap. II.

dans votre lieu saint, comme la dit bliques que le proi)hete jcrcmie or-
Moise. " — ^°En outre, les pretres donna a ceux qu'on dcportait, de
chantaient les hymnes. prendre le feu sacre, ainsi qu'il a ete
3'Ouand le sacrifice fut consume, (lit; et comment il fit des recom-
Nehemie fit repandre le reste de mandations aux deportes, =en leur
I'eau sur de grandes pierres. 32Cela remettant un exejuplaire de la loi,

a\ait Neheinia. — Seigneur, Seigneur : ce rapport au liquide rdpandu sur les pier-
redoublemcnt repond h. riiebrcu Adonai res, le nK'me rule que
rayons solaires
les
Johvt-h voy. Ps. l.\xi, 5, 16I1.
: Seul : ce — (vers. 22) par rapport aux matiores pla-
mot ajoute a I'attribut auqiicl il est joint cees sur I'autel. Ici. le liquide seul brula et
Tidee iVinfini, sans nicsure. fut consumd, sans I'intervention du bois ni
25. Liberal : propr. qui ilonne aux hom- de la graisse des vic'times (voir la note du
mes tons les biens. — ,

\'os clus ... sn/nli/iL's, vers. 36).


qui les avez elus, choisis pour former votre 33. Par elle, par le feu qu'elle pro-
jjeupie saint, c.-h-d. scparc des nations duisit.
paieiir.e> pour ne servir que vous. 34. Le roiJ c'etait Artaxerxes Longuemain,
2b. Four tout voire peuple, non seulement dont Nehemie etait I'echanson et le protege
pour les Juifs de Palestine, mais encore (II F.sdr. ii, 1-9). — Rendit ce lieu sacre en
pour ceu.\ qui sont disperses parmi les na- I'enfermant dans une cloture ce qui est en :

tions etrangcres. parfait accord avec le culte religieux que les


27. Meprises et en abomination, mallraites Perses rendaient au feu. Les Grecs et les
par les paiens. Romains de mcme pour tout lieu
faisaient
29. Etablissez, plantez ; Israel est un
litt. oil ils avoir remarque quelque
croyaient
arbre, une vigne plantee par la main du Sei- phdnomene surnaturel. La Vulg.remplace—
gneur. —Voire lien saint, la Terre sainte, le mot -EO'.9oa;a^ par une longue pdriphra-
ou Dieu a son temple. Moise : voy.— se; elle senible aussi repeter, au commen-
E.vod. XV, 17; Deut. xxx, 3-5. cement du V. 35, la traduction des derniers
30. Les Jiy nines, les Psaumes convenables mots du V. precedent.
^ la circonstance. La Vulg. ajoute, jusqu'ii 35. El, a cette occasion, pour temoigner
ce que le sacrifice fiit consume. sa joie de I'evenement, ... // distribtiait :
31. Fit repamire : lire y.i~x/z'<M, au lieu I'irnparfait indique que ces temoignages de
de /.x-7.T/i:i qui n'oftVe aucun sens. — bienveillance furent repetes plusieurs fois
Grandes pierres, dalles ou degres du par- litt. il prenait et distribuait : hebraisme. La

vis. \'ulg. a paraphrase ce verset.


32. Les rayotts luniineux partis de I'au- 36. Les compagnons de Nehemie, ses con-
tel, oil le feu brulait encore, joutrent par temporains; nouvel indice que les rddacfleurs
LIBER SECUNDUS MACHAB.^^:ORUAL Cap. I, 25—36; II, r, 2. 333
habens modum : Domine Deus qua Nehemias, et qui cum eoerant,
omniumcreator, terribilis, et fortis, purificaverunt 34. Consi-
sacrificia.
Justus, et misericors, qui solus es derans autem rex, et rem diligenter
bonus rex, 25. solus prasstans, solus examinans, fecit ei templum,ut pro-
Justus, et omnipotens, et asternus, baret quod factum erat. 35. Et cum
qui liberas Israel de omni maIo,qui probasset,sacerdotibusdonavit mul-
patres electos, et sanctificasti
fecisti bona, et alia atque alia munera,
ta
eos 26. Accipe sacrificium pro uni-
: et accipiens maim sua, tribuebat
verso populo tuo Israel, et custodi eis. 36. Appellavit autem Nehemias
partem tuam, et sanctifica. 27. Con- hunc locum Nephthar, quod inter-
grega dispersionem nostram, libera pretatur Purificatio. Vocatur autem
eos, qui serviunt gentibus, et con- apud plures Nephi.
temptos et abominatos respice ut :
ty. •^. -s^ M :^M'^.^ 'M -Mw. :<?£ :<?>: :<^ ^^ w. 'm 's^ 'm -^
sciant gentes quia tu es Deus no-
ster, 28. Afflige opprimentes nos, et
— :i:— CAPUT II. — :!=—

contumeliam facientes in superbia. Jeremias sub Babylonicam captivitatem tra-


dito transmigrantibus igne et lege Dei, in
2 9,Constituepopulum tuum in loco
eo monte ad quern ascendens Moyses vi-
sancto tuo, "sicut dixit Moyses. dit terram promissionis, abscondit taber-
— 30. Sacerdotes autem psallebant naculum, arcam et altare incensi, ut ibi
hymnos, usquequo consumptum essent usque ad populi leditum ex capti-
vitate Babylonica quccdam Moysi et Sa-
esset sacrificium. :

lomonis fada hie attinguntur de facTlis


31. Cum autem consumptum Juda; Machabiei et fratrum ejus, de quo
:

esset sacrificium, ex residua aqua quinque Jasonis volumina in unum hunc


Nehemias jussit lapides majores hbrum contrahuntur.
perfundi. 32. Ouod
ut factum est,
ex eis flamma accensa est sed ex : NVENITUR autem in
lumine, quod refulsit ab altari,con- descriptionibus Jeremias
sumpta est. 23- Ut vero manifestata prophetas, quod jussit eos
est res, renuntiatum est regi Persa- ignem acciperequi trans-
rum quod in loco, in quo ignem migrabant ut significatum est, et
:

absconderant qui translati fue-


hi, ut mandavit transmigratis. 2. Et
rant, sacerdotes, aqua apparuit, de dedit illis legem ne obliviscerentur

de cette lettre avaient sous les yeux un do- « les flainnies qui, parfout ou elles Papergoi-
cument ancien, ou ils lisaient le nom de « vent, sV'lancent vers lui, comme dans no-
Nephthar ; ils y ajoutent celui de NcphiJiai « tre recit, les feux (du soleil et de I'autel,
(Vulg. Nephi) vulgairement employe a Jeur « V. 23 et 32) s'elancerent vers cette eau
epoque. - Cc lieu, avec la Vulg. le grec dit
-
; « epaisse, pour purifier et sanflifier le tem-
simplement appclcrent cela... soit le sanc-
: « pie. Or, chez les anciens, le feu.et le soufre
tuaire, t£(Jov du v. 34, soit le liquide lui- « servaient pour les lustrations et purifica-
mcme. — Purification : c'est le ternie em- « tions, ... on croyait en effet qu'une vertu
ploye V. 18 pour designer la fete du moisdc « celeste et divine residait dans ce feu de
Casleu il semble se rapporter ici a I'emploi
; « soufre et de bitume,attendu que la foudre
du liquide trouve dans les puits pour saticli- « et les eclairs, regardes comme sacres, ont
fier les sacrifices, v. ^}). Dans ce sens, le mot i une odeur et une lumiere sulphureuses,
nephthar pourrait se rattacher a la racine << comme I'ecrit encore Pline. >
semitique patar {stparer, dclivrer, purifier)
d'oii le syriaque pa/ird, pain aayme, pur. CHAP. II.

D'autres rapprochent nephiluir du persan I. Nouveau


detail qui complete i, 19 et
(zend) napiar, can pure. Mais la frappante sert de transition a ce qui suit. Dans les
analogie de nephthar ou nepJitai avec arcliives publiques, et non, comme traduit
napJithe (dont I'origir.e est certainement la Vulg., dans les eoits de Jeranie, dcrits qui
orienta!e)est deja signalee par Corneille de ne seraient pas arrives jusqu'a nous. Des —
la Pierre. « C'est, dit-il, une sortc de bitu- reconiniandations, consignees dans la Lettre
<? me; selon Pline (1. 2. c. 205) ce liquide (Ic de Jcrcinic (]ui forme, dans la Vulg. le cha-
« naphihe) possede une }^rande afiinite avec pitreVI de Baruch.
;

334 11^"- LIVRE DES MACHABEES. Chap. II, 3^14.

afin qu'ils n'oiibliasscnt pas les prc- comme elle apparut au temps de
ceptes du Scii^ncur, et qu'ils ne s'ega- Moisc, et lorsque Salomon fit une
rassent pas dans leurs pensees en priere pour que le temple fut glorieu-
voyant des idoles d'or et d'argent sement san6lifie. »
et les ornements dont elles ^taient II encore raconte dans ces
etait
revetues. sEntre autres discours de ccrits 9 roi, possedant la sages-
c^no. ce
ce genre qu'il leur tint, il les exhor- sc, offrit le sacrifice de la dedicace et
ta a n'cloigncr jamais la loi dc Icur (le I'achcvement du sancluaire. ^°Et
CCELir. comme Moisepria leSeigneuretqu'un
4 On Hsait dans les memes ccrits feu tomba du ciel et consuma Ic sa-
comment prophete, sur un ordre
le crifice, ainsiSalomon pria ct le feu
re^u de Dieu, fit transporter avec lui desccndit et consuma les holocaustes.
le tabernacle et I'arche, et qu'il se ren- "Moise dit Farce que la vi6lime
: <<

dit ainsi a la montagne que gravit pour le pechc n'a pas ete mangee,
Moise et d'ou il contempla I'hcritage elle a ete consumee. » ^-Et Salomon
de Dieu. 5 Arrive la, Jercmic trouva celcbra pareillement les huit jours de
unc habitation en forme d'antre, et il la dedicace.
y deposa le tabernacle ct I'arche, '3 Ces memes choses se trouvent
ainsi que I'autcl des parfums, et en done racontees dans les archives, et
boucha rcntrcc.^Ouclqucs-uns de scs dans les mcmoires de Nehemie; on y
conipagnons ctant venus cnsnifc pour voit encore comment Nehemie fonda
marciuer le chemin par des signes, ils une bibliotheque et y recueillit les re-
ne purent le trouver. ^Jcremie Ic sut cits concernant les rois, les cc7'its des
et il les blama Ce lieu, leur dit-il,
: <,< I^rophetes et de David, et les lettres
doit rester cache jusqu'a ce que Dieu des rois dc Perse au sujet dc leurs
ait rassemble son pcuple et lui ait fait presents. '4De meme Judas a recueilli
miscricorde. s Alors le Seigneur rcve- tous les livres qui avaicnt etc disper-
lera ces objets sacres, la gloire du ses guerre que nous avons
pendant la
Seigneur apparaitra,ainsi que lanucc, eu a soutenir, et ils sont entre nos

4. On lisait : I'iniparfait se lapporte an cit comme une legende ayant cours h. cette
temps oil I'auteur de la lettre hit ces docu- epoque, et inspirde par le desir d'egaler les
ments (vers, i); c'est comme s'il y avail ; prerogatives et la gloire du second temple
fai lu dans le nteinc hi it. De I'cmploi du ?i celles du premier voy. les notes de I,
:

mot on ne pent concUire que ces


YpaoTj, 16, 18.
edits fussent regardes zowww^ Ecrittac ins- 6. Marqiier le c/ieniiti, afin de pouvoir plus
pirce. r>ien que, dans les livies du Nouveau tard retrouver I'endroit.
Testament, t, yoa-T, pris absolument signifie 8. Alors : ce ne fut point au retour de la
ordinaircment I'Kcriture sainte, il n'en est captivite de Babylone, car les auteurs de
pas de meme dans la Version des Septante, cette lettre auraient parle de cette decou-
ni dans le texle grec des Machabces, qui verte comme de celle du feu sacre. II est
nommela V>\h\t .les Livres sai}tts{\ MacJi.y^n., d"ailleurs certain que le second temple ne
9), le Livre sacrc {W Mack, viii, 23). Le — contenait plus I'arche d'alliance, et Jos^phe
tabernacle construit par Moi'se avait ete ne la mentionne point parmi les dtfpouilles
depose dans le temple de Salomon et con- enlevees par Titus. Selon les Rabbins, cette
serve comme une relique (I AWj, viii, 4 prediction doit s'accomplir au temps du Mes-
II Par. v, 5). — La iiwntai^ne, le mont Nebo, sie; les commentateurs catholiques pensent
d'ou Moise put, avant de mourir, conlem- gencralement, avec Corneille de la Pierre,
pler la plus grande partie du pays de Cha- que I'arche sera retrouvee a I'epoque de la
naan. {Dent, xxxii, 49; xxxiv, I h 5). Que le conversion gendrale d'Israel, predite par
transport de la tente sacree et de I'arche sur S. Paul {Rom. xi, 26 sv.), mais sans que la
le mont Nebo par Jeremie, avec I'aide de decouverte de ces precieuses reliques ait
prctres et de levites, ait pu avoir lieu, cela pour fin la restauration du cidtc Jiiosaique,
est certain, puisqu'il s'ecoula un mois entre aboli pour toujours {'Jer. iii, 16). La gloire —
la capitulation de Jerusalem et sa destruc- et la miee apparurent lors de la consecration
tion (comp. II Rois, XXV, 338 sv.); cepen- du tabernacle par Moise et elles s'y mani-
dant quelques interprctes regardent ce re- festerent frequemment, {Ex. xl, 34 sv.). —

-; —

LIBER SECUNDUS MACHAB.^^ORUM. Cap. II, 3—14. 335


prascepta Domini, et ut non exer- stabatur, et 'sicut cum Salomon •^3 Reg. 8,
II. 2 I'ar. 6,
rarent mentibus videntes simulacra petiit ut locus sanccificaretur ma-
14.
aurea, et argentea, et ornamenta gno Deo,
eorum. 3. Et hujusmodi di-
alia Manifestabat hasc. 9. Magnifice
cens, hortabatur ne legem amove- etenim sapientiam tractabat et ut :

rent a corde suo. sapientiam habens, obtulit sacrifi-


4. Erat autem in ipsa scriptura, cium dedicationis, et consummatio-
quomodo tabernaculum, et arcam nis templi. 10. ''Sicut et Moyses ' Lev. 9, 23.

jussit propheta divino response ad orabat ad Dominum, et descendit 24

se facto comitari secum, usquequo ignis de coelo, et consumpsit holo-


exiit in montem, "in quo Moyses caustum, sic 'et Salomon oravit, et 2 Pnr. 7, r.

ascendit, et vidit Dei hereditatem. descendit de coelo et con-


ignis
i;.Et veniens ibi Jeremias invenit sumpsit holocaustum, 11. Et dixit
locum spelunc^ et tabernaculum, : Moyses, /^eo quod non sit come- .^Lev. 10,

et arcam, et altare incensi intulit stum quod erat pro peccato, con- 16, 17.

illuc, et ostium obstruxit. 6. Et ac- sumptum est. 12. Similiter et Sa-


cesserunt quidam simul, qui sequc- lomon octo diebus celebravit dedi-
bantur, ut notarent sibi locum et : cationem.
non potuerunt invenire. 7. Ut au- 1 3. Inferebantur autem in descri-

tem cognovit Jeremias, culpans il- ptionibus, et commentariis Nehe-


los, dixit Quod ignotus erit locus,
: miae hsc eadem et ut construens
:

donee congreget Deus congregatio- bibliothecam congregavit de regio-


nem populi, et propitius fiat : 8. et nibus libros, et prophetarum, et
tunc Dominus ostendet hasc, et David, et epistolas regum, et de
apparebit majestas Domini, et nu- donariis. 14. Similiter autem et Ju-
bes erit, *sicut et Moysi manife- das ea, quas deciderant per bellum,

Sa/o//ion ^iti/ie />n'ere,ra.ppoi:t6e I f!o/s, viii ttant Nehcmie (v. 20). Le livre canonique
et II Far. vi. —
Glorieiiseuient santlijic, par qui porte ce nom ne reproduit qu'une partie
la gloire de Jehovah qui s'y manifesta et le des documents laisses par Nehemie sur son
feu qui vint du ciel devorer les vidlimes administration. — Une biblioiJi'eque : les
(II Par. vii, i). La Vulg., au lieu de glo- Juifs de Jerusalem semblent citer ce fait
rieusetnent (grandement) traduit au grand : avec complaisance, pour montrer a leurs
Dieu; mais elle a lu aussi I'adverbe \i.z-[i.'iMC, freres d'Egypte que la Ville Sainte avait eu
qu'elle traduit magnifice au vers, suivant. sa bibliotheque longtemps avant Alexan-
// ctait encore raconte; la Vulg. a pris le drie. — Recueillit, fit une coUecflion, aussi
verbe dans le sens a(flif // (le document) : complete et aussi correcfle que possible, des
manifestait cela.- Livres sacres et des documents interessant
10. Moise : voy. Lev. ix, 24. — Salomon : I'histoire du temple. Les rcciis,e\.c. I'auteur :

voy. II Par. vii, i. de la lettre a en vue les livres canoniques de


I r. Moise dit : ces paroles ne se trouvent I'Anc. Testament intitules Samuel, les Rots,
pas sous cette forme dans le Pentateuque (la Vulg. porte re^ionibus a.u lieu de regibus)
elles paraissent se rapporter a ce qui est peut-etre aussi les///^t'i'. La tradition juive
raconte Lev. x, 16 leur rapport avec le con-
; est constantepour attribuera Nehemie une
texte est assez obscur. grande part dans le colledlionnement et la
12. Pareiliement, comme Judas Macha- conservation des livres sacre's. Les lettres —
bde le fit (I Mack, iv, 56) et comme nous des rois de Perse, depuis Cyrus jusqu'a
vous invitons a le faire. Huii jours, en — Artaxerxcs,rz« sujet des riches /rejrtv//jr qu'ils
ajoutant aux 7 jours de la d^dicace propre- envoyerent au temple de Jerusalem. Plu-
ment dite la solennite de la fete des taber- sieurs de ces lettres ont ete utilisees dans
nacles qui suivit immediatement (I Rois viii, les livres canoniques d'Esdras (I Lsdr. i.

65 sv. II Par. vii, 8 sv.); I'ensemble des fe- vi etc.).


tes salomoniennes dura 15 jours. 14. De ineme, comme avait fait Nehemie,
13. Ces memes c/ioses relatees dans les Judas, voy. i, 10. — Pendant, ou par la
vers. I- 2. Le sens de la V^ulg. serait plus
1 guerre d'Antiochus, qui avait pille Je'rusa-
clair si elle avait refcrebantur. —
Memoires lem et faisait detruire les livres sacres des
de Neheniie, litt. selon Nehdmie on cancer Juif^ (I Mach. i, 23 sv. 59 sv.).
336 IP" LIVRE DES MACHABEES. Chap. II, 15—29.

mains. '5 Si done vous avcz bcsoin son peuplc ct a rendu a tous I'hcrita-
d'cn avoir dcs excmplaircs, envoycz- ge, le ro)-aume, Ic saeerdoce et la

nous dcs mcssageis qui vous Ics por- sanclification, 'Scommc il I'a annoncc
tcront. par aura bicntot, nous I'espe-
la loi,
'6C'cstpourquoi,commenousallons rons, pitie de nous et nous rassem-
cclebrcr la fete dc la purification, nous blera de toutes les regions qui sont
vous adrcssons ccttc Icttrc; vous fc- sous le ciel, dans le saint lieu; J9car il
rez done bicn dc solcnniscr ccs jours nous a arrachcs a dc grands maux ct
avcc nous. J7Dieu, qui a dclivre tout a purifie le temple.

11.— Recit de I'auteur [\\, 20-xv].

PREFACE. — ciiAi' II, 20—33 — ^ OLi il expose la source et le desscin


de son ouvrage.

Cli. II. fe/fl^l'l iistoire ilc Judas Machabee la difficultc qui cxiste pour ceux qui
et de scs frcrcs, la purification veulent suivre dans les details les rc-
du tcmi)le auguste ct la dcdi- cits dc I'histoirc, par suite de I'abon-
cacc de I'autel -'comnic aussi Ics
;
dance de la maticrc, ^'^nous nous
combats livrcs contre Antiochus \\\i'\- sommes appliques a rendre la tache
phanc et son fils luipator; -=les inter- agreable a ceux qui se contentent
ventions cclatantes du ciel en favcur d'une simple leclurc; facile a ceux
de ceux <-iui ont gloricusement com- qui ont a cccur de confier les faits a
battu pour la defense du juda'ismc, dc Icur mcmoire, et profitable a tous in-
telle sorte tjuc, malgrc Icur petit nom- distinclement. -7 Pour nous qui avons
bre, ont reconquis tout le pa\'s et
ils entrepris ce travail d'abreviation, ce
mis en fuite une multitude de barba- n'est pas une chose aisee, mais un
res, 23recouvre le san6luaire celebre labcur exigcant des sueurs ct des
dans tout I'univers, delivrc la ville et veilles, ^Setnon moins difficile que
rctabli les lois qu'on tentait d'abolir, cclui de I'ordonnateur d'un festin,qui
le Seigneur Ics a\ant favoriscs de tou- cherche a procurer I'avantage des au-
tc sa bicnveillance : -^toits ccs faits tres; cependant, pour meriter la re-
exposes par Jason de Cyrene en cinq connaissance de plusieurs, nous pren-
livrcs, nous allons essayer de les re- drons sur nous avcc plaisir cette lour-
sumer en un seul. -sConsidcM-ant la de tache, -9laissant a I'auteur le soin
masse de chiffres qiiils renferment, et de traiter exa6lement chaque chose,

1 6. sv. Conclusion de la lettre. Conip. i, 5. de rois et de pretres, peuple saint, nchcvera


17. La plupart entendentce verset de la son oeuvre; il rassemblera tous les Juifs dis-
dt'livrance du joug Syrien (Antiochus) no- : perses {Dcut. XXX, 3, 5); nous en avons pour
tre pays est tranquille, diraient les Juifs de gage ce qu'ilvient de faire en nous sauvant
Palestine ii ceu.\ d"Egypte chacun posscde : de la persecution d'Antiochus (v. 19). Dans
en paix son heritage, nous sommes gouver- ce cas, on pourrait traduire a-oooj? par :

ncs par des princes de notre nation, le tem- qui a donnc pour rtxotnpense ou irtribiition
ple est retabli et le culte divin y est celebre; du culte promis fEx. 1. c. v. 4).
nous avons Tespoir que nos freres vivant sur 18. Bieutot on attendait comme pro-
la terre etrangere vont bientot se reunir a
.:

chain I'avenement du regne du Messie. —


nous sous le sceptre du Messie. Mais en Lc saini lieu, le lieu ou se trouve le temple.
rapprochant ce passage du chapitre XI.X 20. La purijicaiion du ieuiplc (1 Macli. iv,
(v. 4-6) de I'Exode, on est porte a I'enten- 47) mentionnee ici avant les guerres
est
dre des privileges accordes au peuple de soutenues par Judas contre les rois de Syrie,
Dieu comme tel Dieu qui nous a delivrtfs
: parce que le temple occupe le premier rang
de la servitude d'Egypte, qui nous a fait dans les preoccupations de I'auteur.
son heritage, son peuple particulier, peuple 21. Les cdinbats, etc. voy. I Mach. i-vi.
:
;

LIBER SECUNDUS MACHAB.EORUM. Cap. II, 15—29. 337


quod nobis acciderat, congregavit 23. et famosissimumin toto orbe
omnia, et sunt apud
nos. i 5. Si ergo templum recuperarent, et civitatem
desideratis haec,mittite qui perferant liberarent, et leges, quas abolitae
vobis. erant, restituerentur. Domino cum
16. Acturi itaque purificationem omni tranquillitate propitio facto
scripsimus vobis bene ergo facie-
: illis, 24. Itemque ab Jasone Cyre-

tis,si egeritis hos dies. 17. Deus naso quinque libris comprehensa
autem,qui liberavit populum suum, tentavimus nos uno volumine bre-
et reddidit hereditatem omnibus, et viare. 25. Considerantes enim mul-
regnum, et sacerdotium,et sanctifi- titudinem librorum, etdifficultatem
rDeut. 30. cationem, 18. 'sicut promisit in le- volentibus aggredi narrationeshisto-
supni
3, s- ge^ speramus quod cito nostri mise- riarum propter multitudinem re-
^^'
^'
rebitur, et congregabit de sub coelo rum, 26. curavimus volentibus qui-
in locum sanctum. 1 9. Eripuit enim dem legere, ut esset animi oblecta-
nos de magnis periculis, et locum tio : studiosis vero, ut facilius pos-
purgavit. sint memoriae commendare : omni-
20. De Juda vero Machabaso, et bus autem legentibus utilitas confe-
fratribus ejus, et de templi magni ratur. 27. Et nobis quidem ipsis,
purificatione, et de ara? dedicatione : qui hoc opus breviandi causa susce-
21. sed et de proeliis, quae pertinent pimus, non facilem laborem, immo
ad Antiochum Nobilem, et filiuni vero negotium plenum vigiliarum,
ejus Eupatorem 22. et de ilium i-
: et sudoris assumpsimus. 28. Sicut
nationibus, quas de ccelo fact^e sunt hi, qui prasparant convivium, et
ad eos, qui pro Juda^is fortiter fece- qujerunt aliorum voluntati parere
runt, ita ut universam regionem, propter multorum gratiam, libenter
cum pauci essent, vindicarent, et laborem sustinemus. 29. Veritatem
barbaram multitudinem fugarent, quidem de singulis auctoribus con-

Ce verset indique les deux secflions du livre, des afles tyranniques commis par les rois
dont chacune se termine par une fete cele- de Syrie et des exploits de Judas Machabee.
brde k Jerusalem (x, 2-8; xv, 36s.) Dans Notre auteur aurait abrege la partie pure-
chaque secflion neanmoins il est question de ment politique de cette histoire, en y inse-
deux rois, mais I'un des deux ne figure que rant les reflexions edifiantes que Ton y ren-
pour une minime partie de son regne, ainsi contre assez frequemment. II parait aussi
Seleucus IV, dans la i*""^ seftion, Deme- certain que le r^cit de Jason s'arretait a
trius I, dans la seconde. I'annee 160, epoque de I'ambassade autre- ;

22. Les i7itctventions^ etc. voy. iii, 24 sv.


: ment notre abreviateur y aurait encore pris
x, 29 sv. etc. L'auteur du livre, ayant pro-
I'^"' le re'cit des derniers jours de Judas son he-
bablement en vue les lecfleurs paiens, n'in- ros (voy. la note de xv, 38). Cyrene, villede
siste pas sur ces fails merveilleux, que no- Libye, qui comptait un grand nombre de
tre auteur veut faire connaitre exadtement Juifs parmi ses habitants (I Mac/t. xv, 23;
a ses freres d'Egypte. —
Du judaisine, de A^. ii, 10). Le mot itemque, dans la Vulg.
la religion et des lois du peuple juif —
Bar- (vers. 24), trouble le sens.
bares, non juifs et, de plus, cruels dans leur 25. La masse, propr. le flot, des chiffres :
conduite envers les Israelites. Les Grecs dates, nombre des combattants, etc. Vulg.,
appelaient de meme ceux qui n'etaient pas la limitit ude des livres.
leurs compatriotes. 27. Un labcurj Nous voyons ici que l'au-
23. La villc cnpitale, Jerusalem. teur inspire, dont Dieu se sert comme d'ins-
24. Jason, forme grecque du nom de Jo- trument, n'est pas pour cela dispense du
sicc, assez repandue alors. Ce personnagc, travail personnel composition.
de la
suppose connu des leefleurs, ne serait-il pas 29. A l'auteur, a cclui qui compose, qui
I'ambassadeur de ce nom envoye h. Rome r(funit les elements d'une histoire, a Vhisto-
par Judas Machabee (I Mac/t. vii, 17)? Son rien proprement dit (Vulg. v. 31). —
Trailer
choix pour unepareille mission prouve qu'il exaflement chaque chose n'est pas possible
etait verse dans la langue grecque, et il est a I'abreviateur. D'apresla Vulg., on pourrait
assez naturel de croire qu'il aura redige, a croire que notre auteur s'en rapporte abso-
I'adresse du senat remain, un recit detaille lument a Jason pour la vciite A^s fails qu'il
LA SAINTE BIBLE TOMB III.
338 IP''' LIVRE DES MACHABEES. Chap. II, 30—33; HI, 1—6.

pour nous effbrcer dc suivre les re- celui qui compose une histoirc; 32mais
gies de ce genre de composition. 3° Or a celui dont tout le dessein est d'en
de memc que I'archite^ie d'une mai- r^diger un abrege, il faut accorder de
son nouvelle doit embrasser dans sa ne poursuivre que la brievetc dans
pensee tout I'ensemble de la construc- les recits sans s'attacher a une expo-
tion, tandis que charge
celui qui se sition complete des faits.

de decorer et d'y pcindre des figu-


la ssCommen^onsdonc ici notre rela-

res doit se preoccupcr dc ce qui re- tion, sans rien ajouter a cc qui vient
garde rornementation, ainsi, je pen- d'etre dit; ce serait folic que de se
se, en est-il pour nous. 3' Approfondir montrcr diffus avant dc raconter I'his-
le sujet, rendre compte de toutes cho- toirc, ct concis dans I'histoire elle-
ses, se donner dc la peine pour les meme.
moindres details, voila le devoir de

M PREMIERE PARTIE. N-
Evenements accomplis sous Seleucus IV et Antio-
chus Epiphane [Cn. Ill — X, 8].

^.-PRELUDES DE LA PERSECUTION SYRIENNE.


10 — CHAP. Ill — 1\', 6. —
Le saint pontife Onias obtient que le tresor du
temple soit miraculeusemcnt dcfcndu contre Heliodore, agent de Seleu-
cus; accuse par Simon, il va demander justice au roi.

Ch. III. ^ Endant que


la ville
les habitants de
sainte jouissaient
bu de Benjamin, constitue adminis-
trateurdu temple, entra en lutteavec
^,
d'une paix entiere, et que legrand pretre au sujct de I'inten-
es lois etaicnt encore exac- dance du marche de la ville. "Comme
tement observees grace a la pietc et a il ne pouvait I'emporter sur Onias, il
I'amour de la justice du grand pretre alia trouver Apollonius, fils de Thra-

Onias, ^i\ arrivait que les rois eux- see, le gouverneur militaire, a cette
memes honoraient le sai/it lieu et or- epoque, de la Coele-Syrie et de la
naient le temple dc dons magnifiques, Phenicie. ^H lui rapporta que le tre-
3au point que Seleucus, roi d'Asie, sor sacn' de Jerusalem etait rempli
fournissait de son revenu toute la de sommes enormes, d'une quantite
depense necessaire au service des valeur incalculable de richesses de
sacrifices. toutes sortes et nullement en rapport
4 Mais un certain Simon, de la tri- avec la depense necessaire pour les

va raconter. Telle n'est pas, croyons-nous, aux niurs, aux statues, etc., de la cire fon-
sa pensee; mais, en admettant meme qu'il due (encaustique) sur laquelle le peintre
en soit ainsi, I'inspiration qui le dirigeait depose ensuite ses couleurs. Cette compa-
dans son travail nous assurerait encore que raison entre le role de I'abrdviateur vis-^-vis
Jason meritait cette confiance, et qu'aucun de I'auteur, et celui du decorateur vis-a-vis
des faits pris chez lui n'est contraire a la de rarchitecfle, ne convient pas a un simple
verity historique. abr^viateur, mais seulement a celui qui se
30. La decorer, litt. la briiler, appliqucr propose de revetir une matiere historique
;

LIBER SECUNDUS MACHAB.'EORUM. Cap. II, 30—33; III, 1 — 6. 339


autem secundum da-
cedentes, ipsi GITURcum sancta civi-
tam formam brevitati studentes. habitaretur in omni
tas
30. Sicut enim novs: domus archi- pace, leges etiam adhuc
tecto de universa structura curan- ^t,%&< optime custodirentur,
dum est: ei vero, qui pingere curat, propter Onias pontificis pietatem,
quas apta sunt ad ornatum, exqui- et animos odio habentes mala,
renda sunt : ita asstimandum est et 2. fiebat ut et ipsi reges, et prin-
in nobis. 31. Etenim intellectum cipes locum summo honore di-
colligere, et ordinare sermonem, et gnum ducerent, et templum maxi-
curiosius partes singulas quasque mis muneribus illustrarent 3. ita :

disquirere, historic congruit aucto- ut Seleucus Asias rex de redditi-


ri 32. Brevitatem vero dictionis
: bus suis prasstaret omnes sumptus
sectari, et exsecutiones rerum vita- ad ministerium sacrificiorum per-
re, concedendum est.
brevianti tinentes.
Hinc ergo narrationem inci-
T,^. 4, Simon autem de tribu Benja-
piemus de prasfatione tantum di-
: min praspositus templi constitutus,
xisse sufficiat : stultum etenim est contendebatjobsistente sibi principe
ante historiam effluere, in ipsa au- sacerdotum, iniquum aliquid in ci-
tem historia succingi. vitate moliri. 5. Sed cum vincere
Oniam non posset, venit ad Apollo-
nium Tharsasas filium, qui eo tem-
— :;:— CAPUT III. —
:i:— pore erat dux Coelesyrias, et Phoe-
Simon templi prajpositus thesaiiros ejus nicis : 6. et nuntiavit ei, pecuniis
Apollonio duci prodit; ad quos rapiendos innumerabilibus plenum esse asra-
missus a rege Heliodorus, post fusas Ju- rium Jerosolymis, et communes co-
dteorum orationes, a Deo percutitur, sed
Onias pontificis sacrificio ac precibus libe- pias immensas esse, quas non perti-
ratur; a(flisque Deo et Onire gratiis, nar- nent ad rationem sacrificiorum :

rat regi ac ceteris omnibus Dei magnalia. esse autem possibile sub potestate

des ornements litteraires propres a en faire plir dans le temple aucune foncflion sacree.
gouter la lecflure a un certain public, et, de Avec le titre honorifique d'adminisirateur
fait, les chapitres suivants nous montreront du temple, il parait avoir etd charge de tou-
frequemment, k cote du recit, les sentiments tes les livraisons; ce qui lui donnait une
et les reflexions de I'auteur. grande influence a Jerusalem sur le cours des
31. Approfotidir, litt. envahir le sujet, le cer^ales et autres denrees. —
Iniendance du
penetrer, I'occuper entierement. inarche : t.r\ lisant aYopavo[j.ia?; le Cod. Vat.
et la Vulg. ont 7iaf-avo;j.t(z? le grand pretre
:

CHAP. III. s'opposant a ce qu'il fit uue chose illcgale.


1. Uainonr de la justice^ litt. lahaine du 5. Apollonius, nom fort repandu alors
mal. — Onias III, qui obtint le grand pon- outre \^ fils de Thrasee (Vulg. Thars/e), no-
tifical I'an 196 av. J.-C. Voy. son eloge iv, tre livre mentionne deux autres Apollonius,
2 sv. XV, \2;Josep/ie, Antiq. xii, iv, 10.
; I'un Jils de Menesihee (iv, 21), I'autre fils de
2. Les rois eux-incvics; la Vulg. ajoute, et Gennee (xii, 29). Linfdmc Apollonius en-
les princes. Apres avoir appartenu quelquc voye a Jerusalem en quality de commissaire
temps au royaunie d'Egypte, la Palestine royal (v, 24, comp. I Much, i, 30) parait
avait ete conquise et rattache'e au royaume avoir dtd le fils de Menesthee, et c'est lui
de Syrie par Antiochus-le-Grand, (200 av. encore qui aurait p^ri dans un des premiers
J.-C.) combats centre Judas Machabee(I Mach.'m,
Seleucus IV Philopator (187-176 av.
3. 10). Un quatricme Apollonius, gouverneur
aine d'AntiocIuis Kpiphane, qui
J.-C.), frere de Cocle-Syrie, comme le fils de Thrasee,
lui succeda. —
Roi d^Asie : le royaume dcs mais plus de vingt ans aprcs les faits rap-
S^leucides etait ainsi appele par opposition portes ici (1 Much, x, 69), est probablement
a celui des Ptolemies, en Egypte; il com- le favori de Seleucus IV ct frere de lait de
prenait du reste presque toute I'Asie Occi- Demetrius I, mentionnd par Polybe (xxxi,
dentale. 21, 4). Josephe lui donne le surnoni de
4. Si/iion, inconnu d'ailleurs; n'e'tant pas Daos, et il ne semble pas impossible de
de la tribu sacerdotale, il ne pouvait rem- I'identifier avec le fils de Thrasee.
340 IP"- LIVRE DES MACHABEES. Chap. Ill, 7-24.

sacrifices, ct qu'il ctait possible de turbation. 15 Les pretres se prosterne-


faire passer tout ce tr(§sor entre les rent devant I'autel, revetus de leurs
mains du roi.7Dans un entretien avcc habits sacerdotaux, et se tournant
le roi, ApoUonius lui donna avis des vers le ciel ils priaient Celui qui avait
richesses qu'on lui avait signal^es, et fait la loi sur les depots de conserver
celui-ci choisit H^liodore, qui etait ces biensinta6ls a ceux qui les avaient
prepose aux affaires de I'Etat, et I'en- deposes. '^En voyant le visage du
voya avec ordre d'executer I'enlcve- grand prctre, on se .sentait blesse
ment des susdites richesses. ^Helio- jusqu'au plus intime de I'ame; car sa
dore se mit aussitot en route, sous le figure et I'alteration de son teint at-
pretexte d'inspefter les villes de testaient la vivacite de sa douleur.
Coele-Syrie et de Phenicie, mais en '7 La consternation peinte dans toute

realite pour executer le dessein du sa personne ct le frisson de son corps


roi. revelaicnt a tons les regards I'atfiic-
9Arrive a Jerusalem, Ilcliodorc fut tion dc son coeur. '^Les habitants se
re^u amicalemcnt par le grand prctre precipitaientpar troupes hors de leurs
de la ville; puis il raconta ce qu'on maisons et priaient tous ensemble
lui avait appris et exposa le but de pour detourncr du saint lieu I'oppro-
sa presence, en demandant si vrai- bre dont il ctait menace. '9Les fem-
mant les choses ctaicnt ainsi. 'o Alors mes, la poitrine couverte de sacs,
le grand prctre lui reprcsenta que le remplissaient les rues; celles des jeu-
tr6sor renfermait les depots des veu- nes filles qui ctaient renfermees, cou-
ves et des orphelins; "qu'une partic raient les unes aux portes, les autres
de Vargcut appartenait a H}Tcan, fils vers les murailles; quelques-unes re-
de Tobie, homme tres considerable; gardaient par les fenetres; ^ofoutes,
que la situation n'ctait pas ce que les mains etendues vers le ciel, fai-
disait le calomniateur impie, Simon, saient entendre des supplications.
mais que toutes ces richesses se redui- 2' L'abattement de cette foule con-

saient a quatre cents talents d'argent fuse et I'attente pleine d'angoisse du


et deux cents talents d'or; '^que d'ail- grand pretreexcitaient la pitie. 22 Pen-
leurs il etait tout-a-fait impossible de dant que les Juifs suppliaient leTout-
depouiller ceux qui s'etaient confies Puissant de garder inta6ts, en toute
a la saintcto de ce lieu, a la majeste surete, les depots a ceux qui les
inviolable d'un temple venere dans avaient confies, 23 H^liodore execu-
tout I'univers. ^3Mais lui, en vertu des tait son dessein.
ordres qu'il avait recus du roi, soute- Deja il etait la avec ses satellites
nait absolument que cet argent devait pres du tresor, 24lorsque le Seigneur
etre porte dans le tresor royal. des esprits, le Dominateur de toute
'4Ayant done fixe un jour, il allait puissance, fit une grande manifesta-
entrer pour inspecter ces richesses tion, de sorte que tous ceux qui
avant d'en disposer, ce qui causa avaient ose venir la, atteints par la
dans la ville entiere une grande per- force de Dieu, furent frappes d'im-

Hrliodore, probablement le meme qui


7. afin que les Juifs n'eussent pas le temps de
fit perir Seleucus IV qiielque temps apres mettre en lieu sur le trdsor convoite.
(Appien Syt'. 45); deux inscriptions trouv^es 9. Gf'and pretre de la ville : cette expres-
en rile de Ue'los nous disent qu'il etait fils sion surprend Vulg., dans la ville.
;

d'Eschyle et nalif d'Antioche; sur I'une 1 1. Hyrcan : il est peu probable qu'il soit

d'elles il est appele, comme ici pi't'pose aiix


: le meme dont parle Josephe {Autiq. xii,
affaires, c'est-a-dire premier ministre c'est ; —
iv, 5). Talents; s'il s'agit de talents lie-
le titre donne a I.ysias (I Mach. iii, 32) et a breux, ces chiffres donneraient pies de
Philippe (II Mach. xiii, 21). 4 millions de fr. pour les 400 talents d'ar-
8. Sous le pretexte, etc. le but ve'ritable
: gent, et plus de 20 millions pour les 200 ta-
du voyage d'H^liodore devait rester secret, lents d'or; mais, parlant a un officier syrien,
LIBER SECUNDUS MACHAB/EORUM. Cap. Ill, 7—24. 341
regis cadere uni versa. 7. Cumque bant de coelo eum, qui de de-
retulisset ad regem Apollonius de positis legem posuit, ut his, qui
pecuniis, quas delatae erant, ille ac- deposuerant ea, salva custodiret.
citum Heliodorum, qui erat super 16. Jam vero qui videbat summi
negotia ejus, misit cum mandatis, ut sacerdotis vultum, mente vulnera-
pr^dictam pecuniam transportaret. batur facies enim, et color im-
:

8. Statimque Heliodorus iter est mutatus declarabat internum ani-


aggressus, specie quidem quasi per mi dolorem 17. circumfusa enim
:

Coelesyriam, et Phceniceii civitates erat moestitia quasdam viro, et


esset peragraturus, re vera autem horror corporis, per quem mani-
regis propositum perfecturus. festus aspicientibus dolor cordis
9. Sed, cum veiiisset Jerosoly- ejus efficiebatur. 18. Alii etiam
mam,et benigne a summo sacerdote gregatim de domibus confluebant,
in civitate esset exceptus, narravit publica supplicatione obsecrantes,
de dato indicio pecuniarum et, cu- : pro eo quod in contemptum locus
jus gratia adesset, aperuit inter-
rei : esset venturus. 19. Accinctasque
rogabat autem, si vere hasc ita es- mulieres ciliciis pectus, per pla-
sent. 10. Tunc summus sacerdos teas confluebant sed et virgines,
:

ostendit deposita esse haec, et vi- quas conclusas erant, procurrebant


ctualia viduarum, et pupillorum : ad Oniam, alias autem ad muros,
1 1, quasdam vero esse Hircani To- quasdam vero per fenestras aspicie-
bias viri valde emiiientis, in his, quae bant 20. universas autem proten-
:

detulerat impius Simon universa : dentes manus in ccelum, depreca-


autem argenti talenta esse quadrin- bantur 21. erat enim misera com-
:

genta, et auri ducenta i 2. decipi: mistas multitudinis, et magni sacer-


vero eos, qui credidissent loco, et dotis in agone constituti exspecta-
tempio, quod per universum mun- tio. 22. Et hi quidem invocabant
dum honoratur, pro sui venera- omnipotentem Deum, ut credita
tione, et sanctitate omnino im- sibi, his, qui crediderant, cum omni
possibile esse. 13, At ille pro his, integritate conservarentur. 23. He-
quas habebat in mandatis a rege, liodorus autem, quod decreverat,
dicebat omni genere regi ea esse perficiebat
deferenda. Eodem loco ipse cum satellitibus
14, Constituta autem die intrabat circa aerarium prssens. 24. Sed spi-
de his Heliodorus ordinaturus.Non ritus omnipotentis Dei magnam
modica vero per universam civita- fecit ostensionis evidentiam,
suas
tem erat trepidatio, 15. Sacerdotes ita ut omnes, qui ausi fuerant pa-
autem ante altare cum stolis sacer- rere ei, ruentes Dei virtute, in dis-
dotalibus jactaverunt se, et invoca- solutionem, et formidinem conver-

Onias aura probablement evalue la somme entretien des vetements sacres (voir :

en talents syriens (d'Antioche), qui valaient Exod. xxxviii, 8). —


Aux partes; Vulg.,
environ la moitie moins. vers Onias; ce pourrait etre une alteration
12. (Jul s't'taioit co)ifit's, qui avaient con- de iatiuas, les portes. —
Ve/s les murailles
fie leur argent; une grande partie du tresor des jardins; peut-etre stir les murailles, les
du temple consistait en depots. terrasses de leurs maisons.
I 5. La loi sttr les depots : voy. Exod. xxii, 24. Le Set'ofjeur des esprits (Tvs'jy.aTwv),
7 sv. des anges, des puissances celestes qui sont
19. Reiifennees dans la maison paternelle, aux ordres de r3ieu pour accomplir ses vo-
conforniement aux moeurs de I'Orient. Quel- lontes {Ps. 104, 4 h.); tels furent les trois
ques-uns pensent qu'il s'agit de jeunes fiUes personnages mysterieux qui arret^rent He-
renfermees dans le temple pour y etre ele- liodore. Una autre le9on porte Ttaxiptov, le
vees en remplissant certains offices relatifs Seigneur des peres : locution inusite'e. Vulg.,
au culte chant, processions, confe(flion et
: P esprit du Dieu tout-puissant.
342 II'"- LIVRE DES MACHABEES. Chap. Ill, 25—40; IV, 1—3.

puissance ct d'cpouvante. ^sA leurs apparurent a Heliodore revetus des


)'eux apparut un cheval monte par memes habits, et se tenant debout lui
un cavalier terrible, et richement ca- dirent « Rends de grandes a6lions
:

para^onnd; s'^lan^ant avec impetuo- de graces au grand pretre Onias, car


sitc, il agita sur H^liodore ses pieds c'est a cause de lui que le Seigneur te
de devant le cavalier paraissait avoir
; donne la vie sauve. 34 Pour toi, ainsi
Line armure d'or. ^^lin mcme temps chfitie par lui, annonce a tons la
lui apparurcnt deux autres jeuncs grande puissance de Dieu. » Ayant
hommes, pleins de force, brillants dit ces mots, ils disparurent. 35 Helio-
d'un vif eclat et vetus d'habits ma- dore offrit au Seigneur un sacrifice et
gnifiques; s'etant places I'un d'un co- fit de grands vceux a celui qui lui

te, I'autre de I'autre, ils le flagellaient avait accorde la vie; puis, ayant
sans relache, lui portant une multi- assure Onias de son amitie, 11 re-
tude de coups. 27Hcliodore tomba tourna avec ses troupes vers le roi.
subitcment par terre, environnc de 36 Et il rendait temoignage a tous

profondes tenebres on le ramassa,


; des oeuvres du grand Dieu qu'il
pour le mettre dans une litiere; ^Set avait vues de ses yeux. 37 Le roi
cet homme qui venait d'entrer dans ayant demande a Heliodore quel
la chambrc du susdit tresor avec une homme lui paraissait propre a etre
suite nombreuse de coureurs et de envo)-c de nouveau a Jerusalem, ce-
satellites armes, on I'emporta inca- lui-ci lui repondit 38 « Si tu as quel-
:

pable de s'aider lui-meme et ayant que cnnemi ou un adversaire de


visiblement cprouve la puissance de ton gouxernement, envoie-le la-bas,
Dieu. 29 Pendant qu'il etait la, sous le et il te reviendra dechire de coups,
coup de la force divine, ctendu muet, si toutefois il en rechappe, car il y
prive de toute espcrance et de tout a \raiment en ce lieu une force di-
secours, 3'>les Juifs bcnissaient le Sei- vine. 39Celui qui a sa demeure dans
gneur qui avait glorific son snif// lieu, le ciel veille sur ce lieu et le pro-

et le temple qui t^tait un instant au- tege; ceux qui y viennent avec de
paravant plein d'cpouvante et de mauvais desseins, il les frappe et les
trouble, fut, grace a la manifestation fait perir. »
du Seigneur tout-puissant, rempli de 40 C'est ainsi que se passerent les
joic et d'allegresse. choses concernant Heliodore et la
3iAussit6t quelques-uns des com- conservation du tresor sacre.
pagnons d'Heliodore demandercnt a I
Le dit Simon, ce delateur du Chap. IV
Onias de prier le Tres-Haut et d'ac- tresor et de sa patrie, parlait mal
corder la vie a celui qui gisait n'ayant d'Onias c'est lui, disait-il, qui avait
:

plus qu'un souffle. 3'Et le grand excite Heliodore et qui etait I'au-
prctre,dans la crainte que le roi ne teur de tout le mal. ^Le bienfaiteur
s'imaginat qu'un attentat avait ete de la ville, le defenseur de ses con-
commis par les Juifs centre Heliodo- citoyens et I'observateur fidele des
re, offrit pour la vie de cet homme lois, il osait le faire passer pour un

un sacrifice d'expiation. 33 Pendant adversaire de I'Etat. 3Cette haine


que le grand pretre offrait le sacrifice alia si loin que des meurtres furent
expiatoire, les memes jeunes hommes commis par I'un des afiides de Simon.

25. Un
cheval, etc. comp. II Rois,v\, gate, sans que personne lui portat se-
17. —
:

// ngita, en se cabrant d'line facon cours. — Ayant tproiive, en lisant avec la


menagante Vulg. il frapp a Heliodore de ses
;
Vulgate £-£7vco/.o'tx; d'autres Codd. portent
sabots de deiuiut. £-£Yvu)xdT£i;, qui se rapporte au sujet
27. Eni'ironne de profondes tenebres, d'i'aspov ceux qui I'emporterent reconnu-
:

frappe d'line profonde sj'ncope. rent visiblement la puissance de Dieu.


28. Incapable de s'aider lui-meme; Vul- 37. Le roi, qui voulait a tout prix s'empa-
:

LIBER SECUNDUS MACHAB.'EORUM. Cap. Ill, 25—40; IV, 1—3. 343


terentur. 25. Apparuit enim illis paruerunt. 35. Heliodorus autem,
quidam equus terribilem habens hostia Deo oblata, et votis magnis
sessorem, optimis operimeiitis ador- promissis ei, qui vivere illi conces-
natus: isque cum impetu Heliodoro sit, et Onias gratias agens, recepto
priores calces elisit qui autem ei : exercitu,repedabatadregem.36.Te-
sedebat, videbatur arma habere au- stabatur autem omnibus eaquas sub
rea. 26. Alii etiam apparuerunt duo oculis suis viderat opera magni Dei.
juvenes virtute decori, optimi glo- 37. Cum autem rex interrogasset
ria, speciosique amictu qui circum- : Heliodorum, quis esset aptus adhuc
steterunt eum, et ex utraque parte semel Jerosolymam mitti, ait: 38. Si
flagellabantjSine intermissione mul- quem habes hostem, aut regni tui
tis plagis verberantes. 27. Subito insidiatorem, mitte illuc, et flagella-
autem Heliodorus concidit in ter- tum eum recipies, si tamen evaserit
ram, eumque multa caligine circum- eo quod in loco sit vere Dei quasdam
fusum rapuerunt, atque in sella ge- virtus. 39, Nam ipse, qui habet in
statoria positum ejecerunt. 28. Et coelis habitationem, visitator, et ad-
is, qui cum multis cursoribus, et jutor est loci illius, et venientes ad
satellitibus prasdictum ingressus est male faciendum percutit, ac perdit.
asrarium, portabatur iiullo sibi au- 40. Igitur de Heliodoro, et asra-
xilium ferente, manifesta Dei co- rii custodia ita res se habet.
gnita virtute 29. et ille quidem per
:

divinam virtutem jacebat mutus,


atque omni spe et salute privatus.
— :i:— CAPUT IV. — :i:—

Onias ob Simonis detracfliones ad Seleucum


30, Hi autem Dominum benedice-
concessit : cujus pontificatum ambiens
bant, quia magnificabat locum suum: fiater ejus Jason, promisit regi plurima
et templum, quod paulo ante timore talenta acceptoque pontificatu,
: omnem
ac tumultu erat plenum, apparente Dei ciiltum perveitit quem pontificatu
:

omnipotente Domino, gaudio et privari curat Menelaus, plura regi talenta


poUicitus cui promissa non proestanti
impletum
:

lajtitia est.
succedit frater ipsius Lysimachus Onias :

31. Tunc
vero ex amicis Helio- cum Menelaum de sacrilegio argueret,
dori quidam rogabant confestim illius suasu ab Andronico perimitur pro- :

Oniam, ut invocaret Altissimum, ut pterquod jussu Antiochi in eodem loco


Andronicus interimitur Lysimacho a
vitam donaret ei, qui in supremo
:

populo oppresso,Menelaus apudregemac-


spiritu erat constitutus. 32. Consi- cusatus, intercedentibus donis absolvitur,
derans autem summus sacerdos ne occisis innocentibus ejus accusatoribus.
forte rex suspicaretur malitiam ali-
quam ex Judasis circa Heliodorum IMON autem prasdictus
consummatam, obtulit pro salute pecuniarum, et patriae de-
viri hostiam salutarem. 33. Cumque lator, male loquebatur de
summus sacerdos exoraret, iidem Onia, tamquam ipse He-
juvenes eisdem vestibus amicti, iodorum instigasset ad hasc, et ipse
astantes Heliodoro, dixerunt: Oni^ fuisset incentor malorum : 2. pro-
sacerdoti gratias age nam propter
: visoremque civitatis, ac defensorem
eum Dominus tibi vitam donavit. gentis sus, et asmulatorem legis
34. Tu autem a Deo flagellatus, Dei audebat insidiatorem regni di-
nuntia omnibus magnalia Dei, et cere. 3. Sed, cum inimicitias in tan-
potestatem. Et his dictis, non com- tum procederent, ut etiam per quos-

rer dii tresor du temple, et que I'insucc^s CHAP. IV.


d'Heliodore n'avait pas decourage, ayant
Vers. I. Le dit Simon : voy. iii, 4.
demandt\ etc.
3. Par I'lin des affidcs; Vulg. par quelques-
uns des amis de Simon.
344 ir LIVRE DES MACHABEES. Chap. IV, 4—15.

4Alors Onias, considerant le danger en vue I'interet g(§neral et particulier


de CCS divisions ct les emportemcnts de tout son peuple. "^Car il vo)'ait
d'ApoUonius, le gouverneur militaire bien que sans rintervention du roi, il
dc la Coele-Syrie ct de la Phenicie, etait impossible de pacifier la situa-
qui encourageait la mechancete de tion; et que Simon ne renoncerait
Simon, alia trouver le roi, ^non pour pas a ses criminelles entreprises.
accuser ses concitoyens, mais ayant

20 — CHAP. IV, 7 — V, 10. — Aj'ant achetc d'Epiphane le pontificat, Jason


favorise rhellenisme et courtise le roi ; supplante par Helenas — lequel
fait perir Onias et provoque une emeute a Jerusalem — il lutte contre

son rival et finit miserablement.

Ch. I\'/ Ictrvi^Ais apres la mort de Scleucus, pour conclure un traite d'alliance et
Antiochus surnommc Epi d'amitie avec les Romains, et, dctrui-
phanc lui ayant succede, Ja- sant les institutions legitimes, il eta-
son, fre re d'Onias, entreprit d'usurper blit des coutumcs contraires a la loi.

le souverain pontificat. ^11 se rcndit 12 II se fit un plaisir de fonder un


aupres du roi et lui promit trois cent gymnase au pied meme de I'Acropo-
soixante talents d'argent et quatre- le, etil elevait les enfants les plus
vingts talents pris sur d'autres reve- nobles en les mettant sous le chapeau.
nus. 9 II promettait en outre de sen '3L'hellenismc grandit alors a un tel
gager par ccrit pour cent cinquante point, et Ton vit un tel entrainement
autres talents si on lui accordait d'e- vers les coutumes etrangeres, par
tablir de sa propre autorit(;; et selon suite de I'exccssive perversite de
ses vues un gymnase avec un ephc- Jason, homme impie et nullement
bee, et d'inscrirehabitants de
les grand pretre, Mquc les pretres ne
Jerusalem comme cito\'ens d'Antio- montraient plus aucun zele pour le
che. '<^Le roi consentit a tout. Des service de I'autel, et que, meprisant
que Jason cut obtenu le pouvoir, il se le temple et negligeant les sacrifices,

mit a introduirc les mceurs grecques ils s'empressaient de prendre part,

parmi ses concitoyens. "II abolit les dans la palestre, aux exercices pros-
franchises que les rois, par human ite, crits par la loi, des que I'appel a lan-
avaient accordees aux Juifs grace a cer le disque s'etait fait entendre.
I'entremise de Jean, pere d'Eupole- 15 Xe aucun cas des fon61ions
faisant
me, lequel fut envoye en ambassade honorifiques de leur pays, ils tenaient

ApoUoiiius : voy. iii, 5. pour successeur son plus jeune frere Antio-
4.
IJinteret general et particulier^ le bien
5.
chus Epiphane : voy. I Mach. i, 1 1. Jason, —
du peuple en general, et celui des particu- forme grecisee de I'hdbr. ieschoua, Josue
liers qui avaient specialement a soutTrir de ou Jesus; au temoignage de Jos^phe
ces dissensions. La conjondlion xai, et, est {Antiq. xii, v, i), ce fut Jason lui-meme qui
sous-entendue devant v.aT' ;5;av; elle est e.x- fit ce changement .\ son nom pour lui don-

primee dans quelques manuscrits anciens. ner I'apparence d'un nom grec; quoi qu'ilen
La V'ulg. rend /.x-' -.Siav par en /ui-»ieine. soit, le meme nom etait porte par I'historien
—Onias, apres son voyage aupres du roi, dont notre auteui abrege le recit, Jason de
revint-il a Jerusalem et exer^a-t-il encore les Cyrene.
foncflions de grand pretre dans les premie- 8. Trois cent soixante talents, environ
res annees d'Antiochus Epiphane? Cela est 3 millions et demi de francs, s'il s'agit de
probable, car il ne fut tue que 4 ou 5 ans talents h^breux voy. la note de iii, 11.
:

apr^s. Voy. vers. 33 sv. Ces sommes considerables devaient sans
7. Se'/eueus : voy. iii, 3; ce prince mourut doute etre payees une fois pour toutes et
(d'apres le texte grec changea de 77V) en
: prises dans le tresor du temple sauf les
176 av. J.-C, assassine par Heliodore; il eut 80 talents provenant d'une autre source.
— , ;

LIBER SECUNDUS MACHAB.*:ORUM. Cap. IV, 4—15. 345


dam Simonis necessarios homicidia 10. Quod cum rex annuisset,et ob-
fierent : 4. considerans Onias peri- tinuisset principatum, statim ad
culum contentionis, et Apollonium gentilem ritum contribules suos
insanire, utpote ducem Coelesyrias, transferre ccEpit. 1 1. Et amotis his,
et Phoenicis, ad augendam malitiam quae humanitatis causa Judaeis a re-
Simonis, ad regem se contulit, gibus fuerant constituta, per Joan-
5. non ut civium accusator, sed nem patrem Eupolemi, qui apud
communem utilitatem apud semet- Romanos de amicitia, et societate
ipsum universas multitudinis con- functus est legatione legitima, ci-
siderans. 6. Videbat enim sine re- vium jura destituenSjprava instituta
gali providentia impossibile esse sanciebat. 1 2. Et enim ausus est sub
pacem rebus dari, nee Simonem ipsa arce gymnasium constituere,
posse cessare a stultitia sua. et optimos quosque epheborum in
7. Sed post Seleuci vitas exces- lupanaribus ponere. 13. Erat autem
sum, cum suscepisset regnum An- hoc non initium, sed incrementum
tiochus, qui Nobilis appellabatur, quoddam, et profectus gentilis, et
ambiebat Jason frater Oni« sum- alienigenas conversationis, propter
mum sacerdotium 8. adito rege,
: impii, et non sacerdotis Jasonis ne-
promittens ei argenti talenta tre- farium, et inauditum scelus 14. ita :

centa sexaginta, et ex redditibus ut sacerdotes jam non circa altaris


aliis talenta octoginta, 9. super base officia dediti essent, sed contempto
promittebat et alia centum quinqua- temple, et sacrificiis neglectis festi-
ginta, si potestati ejus concederetur narent participes fieri palaestrae, et
gymnasium, et ephebiam sibi con- praebitionis ejus injustae, et in exer-
stituere, et eos, qui in Jerosolymis citiis disci. 15. Et patrios quidem
erant, Antiochenos scribere. honores nihil habentes, Graecas glo-

9. De sapropre atitoriie, sans avoir a s'en- tirdu soleil et de la pluie, particulierement


tendre avec les autorites locales; selon ses dans les exercices du gymnase; Mercure,
vLies, litt. pour lui-meine, pour le but inte- patron des jeux corporels, etait represente
resse et demoralisateur qu'il poursuivait. -
couvert du p^tase. Sens il faisait en
: sorte
Gymnase, lieu d'exercices physiques, cour- que les plus nobles jeunes gens regussent
ses, luttes, etc. Ephebee (scpiQiSElciv le grec
; une education et une culture grecque, c'est-
et la Vulg. portent ephcbia^ adolescence »),
<< a-dire paienne. Vulg. il placait les plus
:

on appelait ainsi la partie du gymnase nobles jeunes gens dans les lieux infihnes,
destinde specialement aux jeunes gens. c'est-a-dire dans ces lieux d'exercices, ou
Voir Vitru\e,v, 1 1 et 1 Much, i, 15. Ins-— leur chastet^ dtait aussi exposee que leur
crire les habitants, etc., conf^rer k prix foi religieuse.
d'argent aux habitants de Jerusalem les 13. Lhellcnisme, la religion et les moeurs
droits, privileges et inimunites dont jouis- grecques, c.-a-d. paiennes. —
Grandit alors
saient les citoyens d'Antioche. Jason es- la Vulg. paraphrase un peu le texte « Ce :

perait tirer de grands profits de ces divers ti^ etait pas un conimettceinent, niais uji deve-
inoyens. loppement des moeurs paiennes. Nulle- —
\\. Les franchises ou iiiiin unites accor- nient grand-pretre; il I'etait de fait et de
dees aux Juifs par Antiochus le Grand et race, mais sa conduite n'avait rien de sa-
son successeur S^leucus voy. Josephe,
: cerdotal.
Antiq. xiii, iii, 3. —
Eupoleine, leqiiel fitf, 14. lieu oil Ton se livre aux exer-
Faleshe,
plus tard, envoye ^ Rome par Judas Macha- cices du corps. Exercices, ou spe(flacles
bee; voy. I. Mach. viii, 17. —
Institutions donnes {prccbitionis, Vulg.); ptoscritsparla
legitimes : c'est a tort que, dans la Vulg, loi, qui ordonnait de fuir toute participation
une virgule est place'e entre legitivui et a I'idolatrie et aux usages paiens, par ex.
jura. Ex. xxiii, 32; xxxiv, 12 sv. —
Disque, sorte
12. VAcropole, le mont Sion, ou se trou- de palet, en fer ou en pierre, qu'on langait
vaient le temple et la cite de David; c'etait au loin pour faire preuve de force ou d'a-
la partie la plus sainte de Jerusalem. — dresse. Le jeu du disque ne figure ici que
Sous le chapeau, ou le petase, chapeau h comme exemple.
large bord dont on ic sei vait pour se garan-
346 II'" LIVRE DES MACHABEES. Chap. IV, i6— 2q.
en haute estime les distin6lions des ment par Jason et par toute la ville,
Grecs. ^^C'est pourquoi de graves ca- il son entree, a la lumiere des flam-
fit

lamitcs les attcignirent, et dans ceux- beaux et au milieu des acclamations,


la meme dont ils imitaient Ic genre puis il conduisit pareillement son
de vie et auxqucls ils voulaient res- armee en Phenicie.
sembIerentout,ilstrouvcrentdesenne- 23 Trois ans s'etant ecoules, Jason
mis et des oppresseurs. ^7 Car on ne envoya Menelas.frere de Simon men-
viole pas impunement les lois divi- tionne plus haut, pour porter I'argent
nes; mais c'est ce que demontrera la au roi et acquitter les droits d'enre-
suite des cvenements. gistrement d'affaires importantes.
i^ Pendant qu'on ceMbrait a Tyr les 24 Mais Menelas se recommanda au

jeux quinquennaux, auxqucls le roi roi, luiVendit honneuravec les dehors


assistait, '9le criminel Jason envoya d'un homme haut place et se fit adju-
de Jerusalem des spe61:ateurs qui ger a lui-mcme le souverain pontifi-
etaient citoyens d'Antiochc, porteurs cat, en offrant trois cents talents d'ar-
de trois cents drachmes d'argent pour gent de plus que n'avait fait Ja.son.
le sacrifice d'Hercule; mais ceux-la 25Ayant re^u du roi ses lettres d'in-
meme qui les portaient demandercnt vestiture,il revinta
Jerusalem, n'ayant
que cet argent fut employe, non a des rien qui fut digne du sacerdoce et
sacrifices, ce qui ne convenait pas, n'apportant que les instin6ls d'un
mais a couvrir d'autres dcpenses. tyran cruel et la fureur d'une bete
2'V\insi les trois cents drachmes des- sauvage. 26^\i,i^i Jason, qui avait
tinees par celui qui les envoyait au trompe son propre frcre, trompe a
sacrifice en I'honneur d'Hercule, ser- son tour par un autre, dut gagner en
virent, selon le desir de ceux qui les fugitiflepa)-sdes Ammonites. 27 Quant
apportaient, a la construction de tri- a Menelas, il obtint le pontificat;
remes. mais, comme il ne s'executait pas re-
-' Apollonius, fils de Mt^nesth^e, lativement a la somme promise au
a)ant ete envo)e en Egypte, a I'oc- roi, malgre les reclamations de Sos-
casion de I'intronisation du roi Ptole- trate, commandant de I'Acropole,
mee Philometor, Antiochus apprit 28qui avait dans ses attributions la
que ce roi etait mal dispose a son perception des impots, tous deux fu-
egard, et voulant se mettre en siirete rent mandes aupres du roi. 29Mene-
vis-a-vis de lui, il se rendit a Joppe, las laissa pour le remplacer comme
puis a Jerusalem. -- Re^u magnifique- grand pretre son frere Lysimaque, et

16. Graves calamth's causGts par la tyran- environ 280 fr. s'il s'agit de drachmes atti-
nic d'Antiochus et de ses successeurs. Vulg. ques. C'etait bien peu pour une ville telle
II y (r'l'uit c/u'z eu.x tow daugereuse cmuhxtioit que Jerusalem peut-etre s'agit-il de sides
;

pour ces ciisfiiulions ; sens vrai, mais peu hebreux; on aurait alors une somme de pres
conforme au te.xte grec. — Ils trouvhent de mille fr. La Vulg. pavle de didrachmes,
des ennemis : 17 montre bien qu'il
le vers. ce qui doublerait la somme. Hercule, —
ne s'agil pas des hostiiitesanciennes (comme nom donne par les (irecs a Melkart, divi-
"s'exprime la \'ulg. hastes :. habiicrant), mais
. nite phenicienne et dieu tutdlaire deTyr;
de celles qui furent le chatiment de I'engoue- on le considerait comme la personnification
ment impie d'un grand nombre de pretres du soleil et une flamme perpetuelle brijlait
pour mcEurs grecques.
les dans son temple. —
Ceux-la vieine, etc., des
18. Les jeux quitiqtiennaux, imitation des Juifs par consequent.
jeux olympiques qui se celebraient tous les 20. Triremes, navires a trois rangs de
quatre ans; on les appelle quinquennaux rames.
parce que les Grecs avaient coutume de 21. Apollonius,fils de Menesthee, est pro-
compter ensemble les deux annees des jeux. bablement meme que mentionne Tite-
le
19. Des speclaieiirs officiels, ayant mission Live (xlii, comme le chef de I'ambassade
6)
de representer I'Etat qui les envoyait. — envoy^e k Rome par Antiochus Epiphane.
Citoyens d''Ajitioche : voy. la note du vers. 9. Voy. iii, 5 note. — A Voccasion de Vintro-
\^ulg., hommes pervers. —
300 drachmes, iiisatioti du ?v'/(\'ulg., a cause des grands,
— ;

LIBER SECUNDUS MACHAB^ORUM. Cap. IV, 16—29. 347


rias optimas arbitrabantur: 16. qua- [erosoiymam. 22. Et magnifice ab
rum gratia periculosa eos contentio Jasone, et civitate susceptus, cum
habebat, et eorum instituta asmula- facularum luminibus, et laudibus
bantur, ac per omnia his consimiles ingressusest et inde in Phoenicem
:

esse cupiebant, quos hostes, et per- exercitum convertit.


emptores habuerant. 17. In leges 23. Et post triennii tempus mi-
enim divinas impie agere impune sit Jason Menelaum supradicti Si-
non cedit sed hoc tempus sequens
: monis fratrem portantem pecunias
declarabit. regi,et de negotiis necessariis re-
18. Cum autem quinquennalis sponsa perlaturum. 24. At ille com-
agon Tyri celebraretur, et rex pras- mendatus regi, cum magnificasset
sens esset, 19. misit Jason facinoro- faciempotestatisejuSjinsemetipsum
sus ab Jerosolymis virospeccatores, retorsit summum sacerdotium, su-
portantes argenti didrachmas tre- perponens Jasoni talenta argenti
centas in sacrificium Herculis, quas trecenta. 25. Acceptisque a rege
postulaverunt hi, qui asportaverant mandatis, venit, nihil quidem ha-
ne in sacrificiis erogarentur, quia bens dignum sacerdotio animos :

non oporteret, sed in alios sumptus verocrudelis tyranni,et feras belluae


eas deputari. 20. Sed hae oblatae sunt iram gerens. 26. Et Jason quidem,
quidem ab eo, qui miserat, in sacri- qui proprium fratrem captivaverat,
ficium Herculis propter praesentes
: ipse deceptus profugus in Ammani-
autem datas sunt in fabricam navium tem expulsus est regionem. 27. Me-
triremium. nelaus autem pnncipatum quidem
21.Misso autem in i^gyptum obtinuit de pecuniis vero regi pro-
:

Apollonio Mnesthei propter filio missis, nihil agebat, cum exactionem


primates Ptolemasi Philometoris faceret Sostratus, qui arci erat prae-
regis, cum cognovisset Antiochus positus. 28. Nam
ad hunc exactio
alienum se a negotiis regni effectum, vectigalium pertinebat quam ob :

propriis utilitatibus consulens, pro- causam utrique ad regem sunt evo-


fectus inde venit Joppen, et inde cati. 29. Et Menelaus amotus est a

peut-etre faut-il lire primitias, les premices, designe comme frere d'Onias, le grand pre-
les debuts), alors entre dans sa 14*= annee tre destitue, et ajoute qu'il se nommait ega-
(I'an 173 avant Jesus- Christ). Apprit,— lement Onias. Si Ton veut accorder I'auteur
par Apollonius. —
Mai dispose a son e'gard sacre avec cet historien, il faut entendre le
(lire a'jxo'j, c'est-k-dire Antiochi, au lieu de mot frere dans le sens de beau-frere; mais
auTuiv) : en effet, Cl^opatre, filie d'Antio- la plupart des interpretes rejettent comme
chus le Grand, ayant epous^ Ptolemee inexa<fle I'indication de Josephe, car les pa-
Epiphane, roi d'Egypte et pere de Ptol^- roles des Assideens, se felicitant d'avoir en
m^e Philometor, lui avail apporte en dot la personne d'Alcime « un pretre de la race
la Coele-Syrie, y compris la Phenicie et la d^Aaron^ (I Mach. vii, 14), laissent enten-
Palestine; mnis ces provinces etaient tou- dre que son pred^cesseur Menelas n'appar-
jours restees en la possession des rois de tenait pas k la race sacerdotale. argent —U
Syrie, et les ministres de Ptolemee {prima- promis par Jason, vers. 8 sv. Acquitter —
tes di& la Vulg.) Euleiis et Len^us,songeaient les droits etc. D'autres rappeler au roi Va-
:

a revendiquer meme paries armes cet heri- chcvement d'affaires importantes; c'est h
tage de sa mere. Comp. Polybe xxvii, 17. -
peu pres le sens de la Vulg.
Se rendit a Joppe (I Macli. x, 75), se rap- 24. Les dehors d'un Iiommc haut place :
prochant ainsi du theatre des evenements Menelas, pour gagner le loi, prenait de
puis a Jerusalem, pour s'assurer des senti- grands airs et affe^ait de poss^der une in-
ments de cette ville a son «5gard. Dans la fluence considerable k Jerusalem. Vulg. :

Vulg., le mot inde, de Id, signifie en conse- exalta P^clat de sa puissance (d'Antiochus).
quence. 27. LAcropole, la forteresse du mont
23. T7-ois ans, depuis que Jason avait ob- Sion.
tenu le pontifical (v. 10). — Menelas, frere de 29. Pour le remplacer momentanement,
Simon; voy. iii, 4. Josephe {Antiq.xW, v, i) le non pour lui nous le voyons
succcder,'^\x\%i\\\it
348 IP"" LIVRR DES MACHABEES. Chap. IV, 30—42.

Sostrate laissa conime remplacj'ant d'Onias. 37 Antiochus fut contriste


Crates, gouverneur de Chypre. jusqu'au fond de I'ame et, touche de
3"Sur ces entrefaites, il arriva que compassion pour Onias, il versa des
leshabitants de Tarse ct de Mallas larmes au souvenir de la moderation
se r^volt^rent, parce que ces deux et de la conduite si sage du defunt.
villes avaient ^tedonn^es en present 38 Dans son indignation, il fit enlever

a Antiochide, concubine du roi. s'Le sur le champ la pourpre a Androni-


roi partit done en hate pour apaiser quc, dechira ses vetements et, I'ayant
la sedition, ayant laisse comme son fait mencr partoute la villc,il degrada
h'eutenant Andronique.un des grands ce scelerat au lieu mcme ou il avait
dignitaires. 32Menclas, jugeant les execute son attentat impie sur Onias,
circonstances favorables, enleva du le Seigneur le frappant ainsi d'un
temple quclques vases d'or et les juste chatiment.
donna a Androniquc, et il reussit a 39 Or, un grand nombre de vols sa-
en vendre d'autres a Tyr et aux vil- crileges ayant cte commis par Lysi-
les voisines. 33 Lorsque Onias eut maque d 'accord avec Menelas, et le
connu d'une maniere certaine ce nou- bruit s'en etant repandu, le peuple
veau crime de Menelas, il lui en s'ameuta contre Lysimaque, lorsque
adressa des reproches, apres s'etre deja beaucoup de vases d'or avaient
retire dans de Daphne, pres
I'asile ete disperses. 4o\royant la multitude
d'Antioche. 34C'cst pourquoi Mene- soulevee et les esprits enflammes de
las, prenant a part Androniquc, le colere, Ljsimaque arma environ trois
pressait de mettre a mort Onias. mille hommes et se mit a excrcer des
Androniquc vint done trouver Onias, a6les de violence, sous le commande-
et usant de ruse, il lui prescnta la ment d'un certain Tyran, homme
main droite avec serment puis, quoi-
;
avancc en age et non moins en per-
que suspe6l, il le decida a sortir de versitc. 41 Mais lorsqu'ils connurent
son asile et le mit aussitot a mort, I'attaque de Lysimaque, les uns sai-
sans egard pour la justice. ssAussi, sirent des pierres, d'autres de gros
non seulement les Juifs, mais beau- batons, et quelques-uns, ramassant
coup d'entre les autres nations furent de la cendre qui se trouvait la, la lan-
indignes et affliges du meurtre injuste caient tumultueusement sur les parti-
de cet homme. 3<^Et lorsque le roi fut sans de Lysimaque. 42C'est ainsi qu'ils
rcvenu de Cilicie, les Juifs d'Antio- blesserent un grand nombre de ses
che, ainsi que des Grecs egalement gens,en tuerent plusieurs,mirent tous
ennemis de la violence, vinrent le les autres en fuite et massacrerent le
trouver au sujet du meurtre inique sacrilege lui-meme aupres du tresor

encore exercer son autorite, vers. 32, 34, ensuite au service des rois de Syrie, soit
50 et V, 5. — Crates : personnage inconnii que I'auteur le nomme ainsi par anticipa-
et dont il ne sera plus question dans la sui- tion, le gouvernement de I'ile lui ayant ete
te. Le Cod. Vatic, remplace meme ce nom confie pendant le temps assez court oii elle
propre par le participe xpaTT, 72; que semble appartint k Antiochus.
avoir lu aussi I'auteur de la Vulg. — Gon- La \'ulg. traduit inexaflement ce verset :

vcr?ietir de Chypre : cette ile n'etait pas Mt'iiclas fut diposc du sacerdoce et eut pour
alors (173 av. J.-C.) au pouvoir des Sy- successeur Lysinuique so?t frhe, et Sostrate
riens, mais appartenait aux Ptolemees. fut viis a la tete des Cypriotes.
Antiochus ne s'en rendit niaitre que dans 30. Tarse., Mallas, villes de Cilicie.
sa derniere campagne d'Egypte (168 av. L'attribution de leurs impots et revenus k
J.-C), et il dut la rendre aussitot apres une concubine portait atteinte k leur hon-
sur I'ordre des Romains (Polybe xxix, xi, neur et leur faisait craindre d'etre pres-
9-1 1 Tite-Live xlv, 11 sv.). Neanmoins
; surees.
Crates peut-etre designe comme gouver- 31. En hate, litt. plus tot, sans prendre le
fieur de Chypre, soit qu'il ait rempli cette temps de s'occuper de I'afifaire de Menelas
charge sous les Ptolemees et qu'il ait passe et de Sostrate (vers. 27 sv.) — i'fi des grands
LIBER SECUNDUS MACHAB^ORUM. Cap. IV, 30—42. 349
sacerdotio, succedente Lysimacho chiam, simul et Graeci conqueren- :

fratre suo Sostratus autem prasla-


: tes de iniqua nece Onias. 37. Con-
tus est Cypriis. tristatus itaque animo Antiochus
30. Et cum haec agerentur, con- propter Oniam, et flexus ad miseri-
Tharsenses, et Mallotas sedi-
tigir, cordiam, lacrymas fudit, recordatus
tionem movere, eo quod Antiochidi defuncti sobrietatem, et modestiam,
regis concubinas dono essent dati. 38. Accensisque animis Androni-
3 I. Festinanter itaque rex venit se- cum purpura exutum, per totam
dare illos, relicto suffecto uno ex civitatem jubet circumduci et in :

comitibus suis Andronico. 32. Ra- eodem loco, in quo in Oniam im-
tus autem Menelaus accepisse se pietatem commiserat, sacrilegum
tempus opportunum, aurea quas- vita privari, Domino illi condignam
dam vasa e templo furatus donavit retribuente poenam.
Andronico, et alia vendiderat Tyri, 39. Multis autem sacrilegiis in
et per vicinas civitates. ;^2- Q"od templo a Lysimacho commissis
cum certissime cognovisset Onias, Menelai consilio, etdivulgata fama,
arguebat eum, ipse in loco tuto se congregata est multitude adversum
continens Antiochias secus Daph- Lysimachum multojam auroexpor-
nem. 34. Unde Menelaus accedens tato. 4.0. Turbis autem insurgenti-
ad Andronicum, rogabat ut Oniam bus, et animis ira repletis, Lysima-
interficeret. Qui cum venisset ad chus armatis fere tribus millibus ini-
Oniam, et datis dextrisjure- cum quis manibus uti coepit, duce quo-
jurando (quamvis esset ei suspe- dam tyranno, astate pariter, et de-
ctus) suasisset de asylo procedere, mentia provecto. 41. Sed, ut intel-
statim eum peremit, non veritus lexerunt conatum Lysimachi, alii
justitiam. 2S- Ob
quam causam non lapides, alii fustes validos arripue-
solum Judasi, sed alias quoque na- re quidam vero cinerem in Lysi-
:

tiones indignabantur, et moleste fe- machum jecere. 42. Et multi qui-


rebant de nece tanti viri injusta. dem vulnerati, quidam autem et
36. Sed regressum regem de Cilicias prostrati, omnes vero in fugam con-
locis adierunt Judaei apud Antio- versi sunt ipsum etiam sacrilegum
:

dioiiiiaires ; Vulg. nn de ses cotntes, expres- Z^. De cet homme, Vulg. dUm si grand
sion plus moderne. honinie.
32. Les circotistances favorables : I'absen- La poiirpre, que le roi, par faveur,
38.
ce dii roi, lemplace par un lieutenant facile lui avait permis de porter. —
Degrada ce
a corrompre. —
Enleva, fit enlever par son scelerat ; d'apres la Vulgate, // le tua;
gerant Lysimaque. —
Les donna a Andro- mais au chap, v, vers. '23, nous retrouvons,
nique, pour le gagner a sa cause. —
En ven- aupres de Mdnelas, un Andronique qui
dre d'aietres, afin de se procurer la sommc semble bien etre le miserable dont il est
qu'il avait promise au roi. ici question.

33. Daphne, aujourd'hui Beit-el-Ma, val- 39. Dans la ville (Vulg. dans le leniple),
Ion pittoresque au S. O. d'Antioche, dont il ce qui insinue que les objets precieux enle-
n'etait separ^ que par I'Oronte, avec un bois ves au temple avaient e'te vendus et se trou-
sacre (cJacivr, = laurier) ou se trouvait un tem- vaient disperses dans la ville.
ple d'ApoUon et de Diane (Artdmis), qui 40. Uti certain Tyran, nom propre comp. :

dtait considere comme un lieu d'asile invio- Afl. xix, 9; d'autres manuscrits lisent Au-
lable. raniis, nom qui pourrait designer un homme
34. Oest pourquoi, pour punir Onias d'a- originaire de I'Auranitide, a I'est du Jour-
voir proteste contre ses spoliations sacrile- dain.
ges. —
Usant de ruse, litt. instruit par Me- /\\. De la cendre, sans doute pour aveu-
nelas a user de ruse. —
Le niit ...a mort, gler les hommes armes et les empecher de
c'est le sens de la Vulg.; le grec dit seule- combattre. — (2ui se trouvait la, proba-
ment qu'Andronicus fit aussitot feriner Pa- blement aux environs de I'autel, dans le
sile, pour empecher Onins d'y rentrer et le temple, ou parait s'etre livre le combat
tuer (vers. 35) sans sacrilege. (vers. 45).
350 11"^- LIVRE DES MACHABEKS. Chap. IV, 43—5°; V, i— 8.

(in temple 43 Puis on commenca sur jours, apparurent courant dans les
ces faits une instru6lion centre Mcne- airs des ayant des vete-
cavaliers
las. 44Lorsque le roi vint a Tyr, les ments d'or et armes de lances a la
trois hommes envoye.s par les An- maniere des cohortes, 3ainsi que des
ciens lui cxpo-serent la justice de leur escadrons de chevaux ranges en or-
cause. 45 Se voyant convaincu, Mcne- dre de bataille, des attaques et des
las promit a Ptolcmec, fils de Dory- charges de part et d'autre, des agita-
mene, une grossc somme d'arL^cnt tions de boucliers et une multitude
pour qu'il lui rendit le roi favorable. de piques, des epees tiroes du four-
46Ptoltimcc, ayant done emmcnc le rcau, des traits lances, un vif eclat
roi sous un peristyle, comme pour d'armures d'or et de cuirasses de tou-
prendre le frais, Ic fit changer de re- tes sortes. 4C'est pourquoi tous
solution. 47 Le roi dcclara Menelas priaient pour que ces apparitions leur
innocent des accusations portees cen- fussent favorables. sUn faux bruit de
tre lui, quoiqu'il futcoupable dc tous la mort d'Antiochus s'etant repandu,
les crimes, et il condamna a mort des Jason ne prit pas moins d'un millier
malheurcux qui, s'ils avaicnt plaidc d'hommes et vint attaqucr la ville a
leur cause mcme devant des Scythes, I'improvistc. Les cito)'ens coururent
eussent etc renvoxx-s innocents; 48ct aux muraillcs, mais la ville finit par
des hommes qui avaient pris la pa- ctre prise, etMenelas se rcfugia dans
role pour defendre la ville, le peuple la citadelle. ^Jason selivra sans pitie
et les objets sacres, subirent sans de- au massacre de ses propres conci-
lai cette peine injuste. 49 Les T\Tiens toycns, ne r^'flechissant pas qu'une
eux-memcs en furent indigncs, et ils journcc gagnec sur des compatriotes
firent aux vi(5limes de magnifiques est la journee la plus tristement per-
funcrailles. soQuant a Mcnclas, grace due, mais s'imaginant remporter des
a la cupidite des puissants,il se main- trophees sur des ennemis, ct non sur
tint dans sa dignite, grandissant en des gens de la meme nation. 7D'une
malice et cruel fleau de ses conci- part, il ne reussit pas a s'emparer du
toyens. pouvoir, et de I'autre ses intrigues
Chap. V. I
Vers ce temps-la, Antiochus or- aboutirent pour lui a la confusion il ;

ganisa sa seconde expedition en dut regagner en fugitif le pays des


Egypte. ^Or il arriva que, dans toute Ammonites. ^Comme terme de sa
la ville, pendant pres de quarante vie criminelle, on le vit serre de pres

43. Contre Mendlas, k I'instigation duquel voquer en doute un fait si bien constat^. —
Lysimaque avait agi (vers. 39). Apparurent des ca^ialiers .-I'histoire ancienne
44. Les irois hommes : il fallait deux ou rapporte un assez grand nombre d'appari-
trois temoins {Deitf. xix, 15). tions semblables pendant la guerre de Ma-
:

45. Ptolthnce, fils de Dorymene : voy. rius contre les Cimbres [Pline 1. ii, c. 57),
I Mach. iii, 38. avant mort de C^sar (Ovide, Metam.
la
47. Coiidcmma a mort comme faux temoins \. xv), k I'epoquede Sylla et de la guerre
[Dcut. xix, 18 sv.). —
Scythes : ils passaient contre Antoine {Jul. Obseq. de Prodigiis
pour le peuple le plus barbare comp. Cice- : 1. 6 et 7.), avant la prise de Je'rusalem par
ron, in Verr. II, v, 58. Titus (joslphe. Bell. jud. 1. vii, c. 12) etl'in-
vasion de I'ltalie par les Lombards (S. Greg,
CHAP. V. horn. I. in Evan^^.). En comparant les ex-
1. Ori^(U!isa et accomplit. L'auteur sup- pressions de ces ecrivains avec ce que nous
pose connues des lecfleurs les trois expedi- lisons, dans les auteurs modernes, des efifets
tions d'Antiochus contre I'Egypte la se-; lumineux de certaines aurores borMes,
conde eut lieu I'an 170 av. J.-C. Voy. I Mcuk, I'analogie substantielle des apparences si-
i, 18 sv. gnalees de part et d'autre incline a identi-
2. Dans toute la ville, de Jerusalem ces ; fier les armees mctcores?i\&c le brillantphd-
m^teores furent apergus de tous les habi- nomene que nous avons nomm^.
tants sans exception, et pendant pres de Dans le passage qui nous occupe, l'auteur
40 jours ; impossible par consequent de re- inspire decrit d'abord les apparences qu'of-
LIBER SECUNDUS MACHAB.^.ORUM. Cap. IV, 43—50; V, 1—8. 351

secus aerarium interfecerunt. 43. De nio plurimos interficit Judas vero Ma-
:

his ergo coepit judicium adversus chabaius cum suis in desertum locum se-
cessit.
Menelaum agitari. 44. Et cum ve-
nisset rex Tyrum, ad ipsum nego-
tium detulerunt missi tres viri a se-
ODEM tempore Antio-
chus secundam profectio-
nioribus. 45. Et cum superaretur
nem paravit in i^gyptum.
Menelaus, promisit Ptolemaso mul-
Contigit autem per uni-
2.
tas pecunias dare ad suadendum
versam Jerosolymorum civitatem
regi. 46. Itaque Ptolemasus in quo-
videri diebus quadraginta per aera
dam atriopositum quasi refrigerandi equltes discurrentes, auratas stolas
gratia,regem adiit, et deduxit a sen-
habentes, et hastis, quasi cohortes,
tentia 47. et Menelaum quidem
:
armatos, 3. et cursus equorum per
universal malitias reum criminibus
ordines digestos, et congressiones
absolvit miseros autem, qui, etiam
:
fieri cominus, et scutorum motus, et
si apud Scythas causam dixissent,
galeatorum multitudinem gladiis
innocentes judicarentur, hos morte
districtis, et telorum jactus, et au-
damnavit. 48. Cito ergo injustam
reorum armorum splendorem, om-
pcenam dederunt, qui pro civitate, nisque generis loricarum. 4. Qua-
et populo, et sacris vasis causam
propter omnes rogabant in bonum
prosecuti sunt. 49. Quam ob rem
monstra convert!. 5. Sed cum falsus
Tyrii quoque indignati, erga sepul-
rumor exisset, tamquam vita exces-
turam eorum liberalissimi exstite- sisset Antiochus, assumptis Jason
runt. 50. Menelaus autem, propter
non minus mille viris, repente ag-
eorum, qui in potentia erant, avari- gressus est civitatem et civibus ad :

tiam, permanebat in potestate, cre-


murum convolantibus ad ultimum
scens in malitiaad insidiascivium.
apprehensa civitate, Menelaus fu-
git in arcem 6, Jason vero non
:

-^^ CAPUT V. —^i^ parcebat in casde civibus suis, nee


cogitabat prosperitatem adversum
Armati exercitus, ipsorumque congressiones
Jerosolymis in acre quadraginta diebus cognates malum esse maximum, ar-
conspiciuntur Jason Jerusalem invadens,
: bitrans hostium et non civium se
et cives crudeliter triicidans,apud exteros trophasa capturum, 7. Et principa-
misere moritur Antiochus, innumeris in
:
tum quidem non obtinuit, finem
Jerusalem trucidatis, vin(flis ac venunda-
tis, templum spoliat et discedens, relin-
:
vero insidiarum suarum confusio-
quit crudeles praepositos qui populum nem accepit, et profugus iterum
atifligant : rursumque misso duce Apollo- abiit in Ammaniten. 8. Ad ultimum.
il ajoute que le peuple y vit
frait le ciel, puis les hommes en eux-memes et les porter a
un presage et pria Dieu de le rendre favo- de plus instantes prieres.
rable mais il pt'a^rme pas que ces pheno-
;
5. Jason, refugie au pays des Ammonites
mcnes aient ete preternaturels, ou produits (iv, 26), ayant appris la mort d'Antiochus,
par une intervention speciale de la divinity. protecieur de M^nelas son rival, con^ut
Cependant,a lire son recit, on ne peut guere I'espoir de rentrer en possession du souve-
douter qu'il ne range ces apparitions lumi- rain pontificat, en s'appuyant sur les parti'
neuses parmi les interventions iclatantes du sans qui lui restaient dans la ville sainte.
Ciel, dont il a parle au ch. II, v. 21; et la 7. Du pouvoir, ici, du souverain pontifi-
duree meme du phenomene ne semble pas cat.— // dut regagner, etc., soit que Me-
permettre de I'attribueraux seules forces de nelas, avec le secours de la garnison, I'eut
la nature. vaincu et chassc de la ville, soit que Jason
Ton se refusait done a reconnaitre ici
Si eut appris qu'Antiochus n'^tait pas mort, et
un stri(ftement miraculeux, du moins
fait marchait sur Jerusalem (vers. 11.)
devrait-on admetlre que, dans les circons- 8. Serre de prh, litt. enferme, cerne par
tances critiques oi^i se trouvait Israel, la di- ceux qui le poursuivaient Antiochus avait
:

vine Providence dirigea et iiiultiplia Tac- sans doute demande ;\ Aretas de lui livrer
tion des forces naturelles, pour faire rentrer Jason. ^- Aretas prince nabateen, parait
l'^'^,
352 IP'^- LIVRE DES MACHABEES. Chap. V, 9—21.

chez Arctas, roi des Arabes, fuyant (^•trangere,apres s'etre rendu a Lace-
dc ville en ville, poursuivi et deteste demone dans I'espoir d'y trouver un
par tous comme transgresseur des refuge en consideration de la com-
lois, execre comme le bourreau de sa mune origine. ^° Lui qui avait jete tant
patrie ct de ses concitoyens, ignomi- d'hommes sur le sol sans sepulture,
nieusemcnt chasse jusqu'en Egypte. nul ne le pleura et ne lui rendit aucun
9Luiqui avait banni tant de person- des derniers devoirs il ne fut pas en- ;

nes de leur patrie, il p^rit sur laterre seveli dans le tombeau de ses peres.

i?. - PERSECUTION D'ANTIOCHUS EPIPHANE.

30 CHAP. V, II —
VII. —
Le roi saccage Jerusalem, pille le temple et
entreprend de substituer violemment le paganisme a la religion juive.
Judas Machabec .se retire au desert; les Juifs fideles sont Hvres au
supplice, entre autres Eleazar et sept freres avec leur mere.

Ch. V. " '^^irreriKS evenements ctant arrives remettait a des mains profanes. '7An-
_ a la connaissance du roi, il tiochus s'enflait d'orgueil dans son
^^ crut que la Judee faisait dc- esprit, ne considerant pas que le Sei-
fcclion. II partit done d'Egypte, fu- gneur (itait irritc pour peu de temps
rieux comme une bete feroce,et s'em- a cause des peches des habitants de
para de la ville a main armee. '^H la ville et que c'ctait pour cela qu'il

ordonna aux soldats de tuer sans pi- detournait regards de ce lieu.


ses
tic ceux qui tomberaient entre leurs '^Autrement, s'ils n'avaient pas ete
mains, et d'egorger ceux qui nionte- coupables d'un grand nombre de pe-
raient sur les toits des maisons. ches, lui aussi, comme Heliodore en-
i3Ainsi furent tues des jeunes gens voye par le roi Seleucus pour dispo-
et des vieillards; ainsi perirent des ser du tresor, il aurait ete, des son
hommes faits, des femmes et des en- arrivee, flagelle et reprime dans son
fants, ainsi furent cgorges des jeunes audace. '9 Mais Dieu n'a pas choisi le
filles etdes nourrissons. •4Le nombre peuple a cause de ce lieu il a choisi ;

des viftimes pendant tous ces trois ce lieu a cause du peuple. 2o(3'est
jours, fut de quatre-vingt mille, dont pourquoi ce lieu a participe aux
quarante mille furent massacres et malheurs du peuple, comme il a ete
autant furent vendus comme escla- ensuite associe aux bienfaits du Sei-
ves. J5Xon content de ces atrocites, il gneur ; dclaisse dans la colere du
osa penetrer dans le temple le plus Tout-Puissant, il a ete de nouveau,
saint de toute la terre, ayant pour quand le souverain Seigneur s'estre-
guide Menelas, traitre envers les lois concilie at'ec son peuple, retabli en
et envers sa patrie. ^^Et prenant de grand honneur.
21 Antiochus ayant done enleve au
ses mains souillees les objets sacres,
et arrachant les offrandes deposees temple dix-huit cents talents s'en
par les autres rois pour rehausser la retourna en hate a Antioche, s'imagi-
gloire et la dignite de ce lieu, il les nant dans son orgueil, a cause de

avoir etd alors maitre du pays des Ammo- des Lacedemoniens, il dit seulement que
nites. L'Ecriture mentionne encore Are- cette parente, vraie ou prdtendue, deter-
tas IV^, maitre de Damas a I'epoque de mina Jason a se rendre chez les Spar-
S. Paul (II Cor. xi, 32). tiates.
9. l.a comtniine origine : voy. I Mach 10. iVul tie le pleura etc. ... dans le lieu
xii, 21 sv. —L'auteur inspire n'affirme de son exil ; Vulg. :
" // n'eut pas de fune-
pas cette commune origine des Juifs et railles sur la terre etrangere.''
— : ;

LIBER SECUNDUS MACHAB^.ORUM. Cap. V, 9—21. 353


in exitium sui conclusus ab Areta universa terra sanctius, Menelao
Arabum tyranno fugiens de civitate ductore, qui legum et patriae fuit
in civitatem, omnibus odiosus, ut proditor 16, et scelestis manibus
:

refuga legum et exsecrabilis, ut pa- sumens sancta vasa, quae ab aliis re-
triae et civium hostis, in /Egyptum gibus, et civitatibus erant posita ad
extrusus est 9. et qui multos de
: ornatum loci, et gloriam,contrecta-
patria sua expulerat, peregre periit, bat indigne, et contaminabat. 1 7. Ita
Lacedsemonas profectus, quasi pro alienatusmente Antiochus,non con-
cognatione ibi refugium habiturus: siderabat quod propter peccata ha-
10. et qui insepultos multos abjece- bitantium civitarem, modicum Deus
rat, ipse et illamentatus, et insepul- fuerat iratus: propter quod et acci-
tus abjicitur, sepultura neque pere- dit circa locum despectio iS.alio- :

grina usus, neque patrio sepulcro quin nisi contigisseteos multis pec-
participans. catis esse involutos, "sicut Heliodo- ''
Supra 3,

II. His itaque gestis, suspicatus rus, qui missus est a Seleuco rege ad 25, 27.

est rex societatem deserturos Ju- exspoliandum asrarium, etiam hie


dasos et ob hoc profectus ex i?lgy-
: statim adveniens flagellatus, et re-
pto efferatis animis, civitatem qui- pulsus utique fuisset ab audacia.
dem armis cepit. 12. Jussit autem 1 9. Verum non propter locum, gen-

militibus interficere, nee parcere oc- tem sed propter gentem, locum
:

cursantibus,et per domos ascenden- Deus elegit. 20. Ideoque et ipse lo-
tes trucidare. 13. Fiebant ergo cae- cus particeps factus est populi ma-
des juvenum, ac seniorum, et mu- lorum postea autem fiet socius bo-
:

lierum,et natorum exterminia, vir- norum : et qui derelictus in ira Dei


ginumque parvulorum neces.
et omnipotentis est, iterum in magni
14. Erant autem toto triduo octo- Domini reconciliatione cum summa
ginta millia interfecti, quadraginta gloria exaltabitur.
millia vincti, non minus autem ve- 21. Igitur Antiochus mille et oc-
nundati. 15. Sed nee ista sufficiunt tingentis ablatis de templo talentis,
ausus est etiam intrare templum velociter Antiochiam regressus est,

1 1. Ces C7'citeme)its : les faits du vers. 5. 18. Coinme FIcliodore (voy. iii, 25), que
Faisait defeclion, se revoltait centre son au- Dieu avait confondu en conside'ration de la
torite. —
S'eiiipara de la ville. Fan 168 av. piete du grand pretre Onias.
J.-C. On trouve .quelques details de plus 19. Sens le temple, construit pour etre
:

I Mack, i, 21-29. le centre et comme I'organe de la vie reli-


1 2. Ceux qui inonfefM'e?tt siir Ics toils plats gieuse d'Israel, n'a plus de raison d'etre, et
des inaiso/is, afin de s'echapper en passant Dieu peut permettre qu'il soit profane, d^s
d'un toit a un autre, ou peut-etre de jeter le moment que le peuple devient prevarica-
des pierres et d'autres projectiles sur les teur et rompt son alliance avec Dieu. Comp.
ennemis. I Rois, viii, 27 Marc, ii, 27. ;

14. Lc noiiilire desvinii)ies,'^\\ total, com- 20. Aii.v malheurs causes par I'infidelite
prenant les morts et les captifs, dont la du peuple. —
Comme il a etc associc; Vulg.
suite du verset fait le depart. Massacres, — comme il sera associc j mais il s'agit d'un fait
litter, fiirent frappcs par les mains; dans deja realise (voy. x, i sv.) quand I'auteur
la Vulg., furent enchaines. La tradutlion de ecrivait son livre.
la Vulg. double le nombre, dcja enorme, 21. Dix/iuit cents talents, pres de 18 mil-
des viclimes de la cruaute d'Antiochus. lions de fr. s'il s'agit de talents juifs, beau-
Josephe {Anliq. xii, v, 4) ne donne que le coup moins s'il s'agit de talents syriens.
nombre des prisonniers, et il I'evalue a en- Cette somme represente non seulement
viron dix mille. les cspcces prises dans le du temple,
tresor
15. Comp. I Mack, i, 23 sv. mais encore les objets en mctaux precieux

:

16. Par les autrcs rots ; la Vulg. ajoute, el chandeliers, bassins, encensoirs, etc.
par les villes. — Les reinettail aux iiiai/is S'imaginant que rien ne lui etait impossi-
de ses gens pour les emporter et en faire ble.Comp. une reflexion semblable de Jus-
plus tard de la monnaie (vers. 21). tin (ii, X, 24) sur Xerxes.

N° 23. — LA SAINTE BIBI.E. TOME III. — 23


354 IP" LIVRE DES MACHABEES. Chap. V, 22—27; VI, 1—7.

renivremcnt de son coeur, pouvoir montagnes, avec ses compagnons, ne


rendre navigable la terre fermc et mangeant jamais que des herbes,
faire marcher ses troupes sur la mer. pour ne pas se souiller.
22 Mais il laissa des prepos^s pour Peu de temps apres, le roi envoya
I Chap. VI
tourmenter le peuple a Jerusalem, : un vieillard d'Athenes pour contrain-
Philippe, originaire de Phrygie, plus dre les Juifs a abandonner le culte de
cruel encore que celui qui I'avait eta- leurs peres et les empecher de vivre
bli; 23a Garizim, Andronique, et ou- selon les lois de Dieu, 2et pour pro-
tre ceux-ci Menelas qui,avec plus de faner le temple de Jerusalem et le
m^chancete que les autres, s clevait dedier a Jupiter Olympien, et celui
insolemment au-dessus de ses conci- de Garizim a Jupiter Hospitalier,
toyens 24 ct nourrissait des sentiments conformement au cara6lere des habi-
de haine contre les patriotes juifs. De tants du lieu. 3L'invasion de ces maux
plus, Antiochus envoya I'infame fut, mcmc pour la masse du peuple,

Apollonius a la tete d'une armee de bien penible et difficile a supporter;


vingt-deux mille hommes, avec ordre 4car le temple etait rempli d'orgies et
de mettre a mort tous les hommes de debauches par des Gentils dissolus
dans la force de I'age et de vendre et des courtisanes, des hommes ayant
les femmes et les enfants. 25 Arrive a commerce avec des femmes dans les
Jerusalem, Apollonius, simulant des saints parvis et y apportant des cho-
intentions pacifiques, se tint tran- ses dcfendues. 5 L'aulel lui-meme etait
quille jusqu'au saint jour du sabbat, cou\'ert de viclimes impures que la
et lorsqu'il vit les Juifs en train de le loi interdisait. ^11 n etait plus possi-

celcbrer, il fit prendre les armesases ble de celcbrer les sabbats ni les fetes
troupes. 2''Et tous ceux qui etaient de nos peres, ni simplcment de con-
sortis pour le specflaclc, il les fit nias- fesser que Ton etait juif. 7 Une amere
sacrer, et parcourant la ville avec ses necessite amenait les Juifs aux sa-
soldats, il mit a mort une multitude crifices qui se faisaient chaque mois
de personnes. le jour de la naissance du roi; aux
270r Judas Machabee, lui dixieme, fetes des Bacchanales,on les contrai-
se retira dans le desert, vivant a la gnait de se promener par les rues
maniere des betes fauves sur les couronnes de lierre en I'honneur de

22. Des prt'f>o$i's, differents des surveil- 26. Pour le speHacle, peut-etre une revue
lants mentionnes I Mac/i. i, 53. C'etaient ou parade des troupes qui avail lieu sous
des envoyes extraordinaires charges de les murs de la ville. La plupart des com-
niaintenir rordre, probablenient sous I'auto- mentateurs entendent, par ce speflaclc, le
ritd du commandant militaiie de la Coele- service divin celebre dans le temple au mi-
Syrie. — Philippe, compagnon d'enfance lieu d'une nombreuse assistance I'auteur
;

du roi, plus tard regent du royaume (ix, 29; aurait employe pour designer lesc^r^monies
I Much, vi, 14). du temple une expression (Oiwota) emprun-
23. Gariziw,n\ox\\. pres de Sichem, oii les tce au culte religieux des Grecs.
Samaritains venaient de batir leur temple. 27. Lui dixieme, n'ayant d'abord avec lui
— Andronique, voyez iv, 31 et 38. — Oiitie que 9 compagnons, parmi lesquels son

ceux-ci,Menelas rindignegrand-pretre dtait pere et ses freres (I Mach. ii, 27 sv.).
toujours l.\ pour le malheiir des patriotes Dans le desert de Juda. —
Vivant a la ma-
juifs, restes fideles k leur religion et h leur niere des betes, pour ce qui est de I'habita-
nationalite. La Vulg. semble dire que Me- tion, de la nourriture. —
Se souiller, par
nelas etait h. Garizim avec Andronique. I'usage des aliments impurs et, en general,
24. La Vulg. (lire probablement oppositus par les usages paiens qu'Antiochus voulait
au lieu d\ippositus) attribue a Antiochus imposer aux Israelites (I Mach. i, 46-66).
ces sentiments de haine. —
Apollonius, le Ce verset prepare ce qui sera dit dans la
tresorier en chef mentionne I Mach. i, 30. suite de Judas Machabee comme liberateur
Apollonius savait que les Juifs ne se
25. de son peuple.
defendraient pas le jour du sabbat (I Mach.
ii, 34 sv.)
, -

LIBER SECUNDUS MACHAB.f^.ORUM. Cap. V, 22—27; VI, 1—7. 355


existimans se pras superbia terram
ad navigandum, pelagus vero ad
iter agendum deducturum propter ~:i-— CAPUT VT. — :i:—

mentis elationem, 22. Reliquit au- Per ducem a rege missum Judsei a lege Dei
tem et prspositos ad affligendam arcentur, templumque foedissime profana-
tur, et Judsei etiam per varias regiones
gentem Jerosolymis quidem Phi-
:

dispersi ad idolorum coguntur sacrificia


lippum genere Phrygem, moribus describitur duarum mulierum supplicium
:

crudeliorem eo ipso, a quo consti- eo quod filios suos circumcidissent sab-;

tutus est 23. in Garizim autem


: batumque celebrantes concremantur :

Andronicum, et Menelaum, qui ostenditur tamen ha;c afflicflio non esse


Dei deserentis, sed suos corripientis
gravius quam ceteri imminebant ci- :

egregium Eleazari senis martyrium no-


vibus. 24. Cumque appositus esset lentis porcinis vesci carnibus, nee id si-
contra Judasos, misit odiosum prin- mulare.
cipem Apollonium cum exercitu
viginti et duobus
millibus, prasci- !ED non post multum tem-
piens ei omnes
perfectas astatis in- poris misit rex senem
terficere, mulieres, ac juvenes ven- quemdam Antiochenum,
dere. 25. Qui cum venisset Jeroso- qui compelleret Judasos
]ymam, pacem simulans, quievit ut se transferrent a patriis, et Dei
usque ad diem sanctum sabbati et : legibus 2. contaminare etiam quod
:

tunc feriatis Judasis arma capere in Jerosolymis erat templum et co-


suis pr^cepit. 26, Omnesque qui ad gnominare Jovis Olympii : et in
spectaculum processerant, trucida- Garizim, prout erant qui locum
hi,
vit et civitatem cum armatis dis-
: inhabitabant,Jovis hospitalis.j.Pes-
currens, ingentem multitudinem sima autem et universis gravis erat
peremit. malorum incursio 4. nam templum
:

27. Judas autem Machabasus, qui luxuria, et comessationibus gentium


decimus fuerat, secesserat in deser- erat plenum, et scortantium cum
tum locum, ibique inter feras vitam meretricibus sacratisque asdibus
:

in montibus cum suis agebat : et mulieres se ultro ingerebant, intro


foeni cibo vescentes, demorabantur, ferentes ea, quae non licebat. 5. Al-
ne participes essent coinquinationis. tare etiam plenum erat illicitis, quas
legibus prohibebantur. 6. Neque au-
tem sabbata custodiebantur, neque
dies solemnes patrii servabantur, nee
simpliciter Judaeumseessequisquam
confitebatur. 7. Ducebantur autem

CHAP. VI. sensible que les hautes classes k ces sortes


1. mission d'Apollonius (v, 24).—
y?/rt'j' la de profanations.
Un vieillard d^Af/ihies parfaitement initie 4. Choses defendues : sieges, lits, vete-
aux cultes idolatriques de la Grece Vulg. ; ments, vases et mets profanes.
nfi viez/lard d^Ajiiioc/ie, ce qui parait une 7. Chaque mois : cette celebration vien-
correction de copiste. suelle d'unanniversaire de naissance a fourni
2. Le dc'dier a, propr. hd dotiner le 710111 pretexte aux protestants pour attaquer notre
de yupiter Olyiiipiei7^ le consacrer k son lie livre des Mach., et I'auteur de la Vulg.,
culte. —
Olympien^ qui habite I'Olympe; il en omettant ce detail, semble I'avoir regar-
etait regarde comme le souverain du cielet de comme une interpolation fautive. Mais
des autres dieux. —
Jupiter Hospitalier^ M. I'abb^ Beurlier, en e'tudiant la nature
protecleur des etrangers et de ceux qui leur du culte rendu aux successeursd'Alexandre.
donnent Thospitalite. Confor»ie)iie?i( an — a constate que les inscriptions mention
caradcre des habitants de la Samarie, qui naient la celebration mensuelle, avec sacri-
etaient eux-memes etrangers en Palestine fices, de fetes en I'honneur des rois d'Egypte
(II Rois xvii, 24 sv.). et d'Asie. (Voy. Vigouroux, Les Livres .S'^
3. Meme pour la masse du peuple, moins et la Crit. rat. t. IV, c. 4).
;

356 IP" LIVRE DRS MACHAB^ES. Chap. VI, 8-

Bacchus. ^Un edit fut rendu, a I'in- patience qu'elles aient comble la me-
stigation de Ptolcmee, pour que, dans sure des iniquites; ce n'est pas ainsi
les villes grecques du voisinage, on qu'il a jug6 a propos d'en agir envers
prit memcs mcsures contre les
les nous, "afin de n'avoir pas a e.xercer
Juifs etque lonfitdcs sacrifices, 9avec sur nous sa vengeance, quand nos
ordre dc mettrc a mort ceux qui re- peches auraient atteint leur pleine
fuseraient d'adopter les coutumes mesure. ^'^Aussi ne retire-t-il jamais
grecques. On avaitdonc partout sous de nous sa miscricorde; en le chatiant
les yeux des scenes de desolation, par I'adversitc, il n'abandonne pas son
lo Ainsi deux femmes, pour avoir cir- peuple. i70Lril nous suffise d'avoir
concis leurs enfants, furent amenees; rappelc cette verite apres ce peu de
;

on suspendit leurs enfants a leurs mots, il faut revenir a notre recit.


mamelles, on les traina publiquement i^Eleazar,un des premiers do6leurs
par la ville et on les precipita du haut de la loi, horn me dcja avance en age
des remparts. " D'autres s'etant ren- et du plus noble exterieur, etaitcon-
dus ensemble dans des cavernes voi- traint, la bouche violemment ouverte,
sines pour celebrcr en secret le jour de manger de la chair de pore. '9Mais
du sabbat, furent denonces a Philip- lui, preferant une mort glorieuse a
pe, et on les y brula tons sans qu'ils une vie criminelle, marchait volon-
osassentse ddfendre.par rcspe6l pour tairement au .supplice, ^oayant crache
la saintete du jour. ccttc i-ia)idt\ comme doivent y mar-
'-'Jc supplie ceux a qui ce li\re cher ceux qui ont le courage de reje-
tombera entre les mains de ne pas se ter ce qu'il n'est pas permis de man-
laisser deconcerter a cause de ces ca- ger par amour de la vie. ^iLes prepo-
lamit^s, et de croire que ces persecu- ses a ce sacrifice impie, depuis long-
tions ont eu lieu, non pour la ruine, temps lies avec Eleazar, le prirent a
mais pour la punition de notre race. part et I'engagcrent a faire apporter
'30uand Dicu ne laisscpaslongtemps des viandes dont il lui etait permis
les pecheurs impunis, mais qu'il fait de faire usage et preparces par lui, et
tombersur eux un prompt chatiment, a feindre de manger des chairs de la
c'est une marque de grande bonte. viftime, comme le roi I'avait ordonne,
^4En efifet, le souverain Maitre, pour --afin que, cela fait, il fut preserve de
punir les autres nations, attend avec la mort et profitat de cette humanite

8. Ptol^mtfe, de Dorym^ne (iv, 45),


fils xii, C-ii; Apoc. iii, 19. La Bible entiere
en lisant au sing. (Cod. Alex.);
\\-.n\z<j.7.''.r,j nous montre des exemples de cette con-
le texte ordinaire porte llToX£;j.aiwv, mais duite paternelle de Dieu a I'egard de son
sans I'art. twv qui serait necessaire pour de- peuple.
signer les Ptolemees, rois d'Egypte, lesquels 14. Comble la mesure, apres laquelle la
d'ailleurs avaient toujours montre de la justice divine a resolu de dtitruire une na-
bienveillance pour les Juifs. —
I'illes j^rec- tion; comp. Gen. xv, 16.
ques (ill voisinage, villes philistines et phc- 15.Cette pleine mesure fut atteinte lors-
niciennes oil depuis le temps d'Alexandre, que apres avoir mis a mort le
ies Juifs,
la langue et les coutumes des Grecs s'etaient Messie, refuscrent obstinement de le recon-
peu i\ peu introduites, et ou rdsidaient un naitre et devinient les premiers persdcuteurs
grand nombre de Juifs. du christianisme (V. /!/<?////. xxiii, 32;/ Thess.
10. Furent avietu'es devant le juge, ou bien ii, i6);alors Dieu les frappa du dernier cha-

tirees de leur maison ou de leur cachette timent et les dispersa.


Wu\g., furent denoncees. 16. // n\ibandonne pas son peuple {Ps.
11. Philippe : voy. v, 22. Comp. I Mac/i. xciv, 14 h.); meme apres la reprobation se-
ii. 31 sv. culaire qui pese sur Israel, ce peuple reste
12. Se laisser deconcerter, ebranler dans toujours I'objet d'une acflion providentielle
leurfoi aux promesses divines envers Israiil. speciale, qui lui reserve encore de grandes
Comp. Prov. iii, 11. faveurs, pr^dites par les prophetes et solen-
13. Un
pronipt chatiment, qui les cor- nellement rappelees par S. Paul {Rom. ix,
rige et les ramene k Dieu. Comp. Hebr. 25-31).
:

LIBER SECUNDUS MACHAB^ORUM. Cap. VI, 8—23. 357


cum amara necessitate in die natalis venerit, in plenitudine peccatorum
regis ad sacrificia et, cum Liberi: puniat 15. ita et in nobis statuit,
:

sacra celebrarentur, cogebantur he- ut peccatis nostris in finem devolu-


dera coronati Libero circuire. 8. De- tis,ita demum
in nos vindicet.
cretum autem exiit in proximas gen- 16. Propter quod nunquam quidem
tilium civitates, suggerentibus Pto- a nobis misericordiam suam amo-
lemaeis, ut pari modo et ipsi adver- vet : corripiens vero in adversis po-
sus Judasos agerent, ut sacrificarent pulum suum non derelinquit. i y.Sed
9. eos autem, qui nollent transire base nobis ad commonitionem legen-
ad instituta gentium, interficerent : tium dicta sint paucis. Jam autem
erat ergo videre miseriam. 10. Duas veniendum ad narrationem.
est
enim mulieres delatae sunt natos 18. Igitur Eleazarus unus de pri-
suoscircumcidisse quas, infantibus: moribus scribarum, vir aetate pro-
ad ubera suspensis, cum publice per vectus, et vultu decorus, aperto ore
civitatem circumduxissent, per mu- hians compellebatur "carnem porci- '
Lev. 11,7.
ros prascipitaverunt. 11. Alii vero, nam manducare. 19. At ille glorio-
ad proximas coeuntes speluncas, et sissimam mortem magis quam odi-
latenter sabbati diem celebrantes, bilem vitam complectens, volunta-
cum indicati essent Philippo, flam- rie prasibat ad supplicium. 20, In-
mis succensi sunt, eo quod vereban- tuens autem, quemadmodum opor-
tur propter religionem et observan- teret accedere, patienter sustinens,
tiam, manu sibimet auxilium ferre. destinavit non admittere illicita pro-
12. Obsecro autem eos, qui hunc pter vitas amorem. 21. Hi autem,
librum lecturisunt, ne abhorrescant qui astabant, iniqua miseratione
propter adversos casus, sed repu- commoti, propter antiquam viri
tent, ea, qua^ acciderunt, non ad in- amicitiam, tollentes eum secreto ro-
teritum, sed ad correptionem esse gabant afferri carnes, qui bus vesci ei
generis nostri. 13. Etenim multo licebat, ut simularetur manducasse,
tempore non sinere peccatoribus ex sicut rex imperaverat de sacrificii
sententia agere, sed statim ultiones carnibus 22. ut, hoc facto, a mor-
:

adhibere, magni beneficii est indi- te liberaretur et propter veterem


:

cium. 14. Non enim, sicut in aliis viri amicitiam, banc in eo faciebant
nationibus, Dominus patienter ex- humanitatem. 23. At ille cogitare
spectat, ut eas, cum judicii dies ad- coepit astatis ac senectutis suae emi-

18. Eleazar, nom assez commun parmi 7iiere il fallait y marcher, et demeurant fer-
les Juifs. Celui-ci etait un des scribes les ine dans la patience, il resoliii de ne consen-
plus estim^s, peut-etre meme appartenait-il tir a rien ct'' illicite par amour poi/r la Tie. —
ausacerdoce(Josepheet IV^liviedesMach.). Les divines positives, notamment celles
lois
— Chair de pore, interdite par la loi qui prescrivaient aux Juifs I'abstention de
{Lev. xi, 7; Comp. I Mae/i. i, 65); de plus, certains aliments, n'obligeaient pas au prix
celle qu'on presentait k Eleazar avait ete de la vie, ni mcme d'un trcs grave domma-
offerte aux idoles (vers. 21). ge mais, dans les circonstances acfluelles,
;

ly. Marchait, moralement, an suppliee, le leur violation ^tait exig^e en haine de la re-
rendait certain et I'acceptait. —
An suppli- ligion elle-meme et consider^e comme un
ce,propr. au tyinpatium, instrument de sup- a(fle d'apostasie. La conscience dclairee
plice sur lequel le patient ^tait violemment d'Eleazar (vers. 24 sv) lui montrait toutes
etendu, comme la peau d'un tambour, pour les consequences d'une faiblesse et ne lui
recevoir la bastonnade jusqu'a ce que la permettait pas de balancer en face du mar-
mort s'en suivit. S. Paul fait allusion k ce tyre.
supplice d'Eleazar lorsqu'il dcrit D\iutr£s : 21. Les prtposi's a ce sacrifice, et par con-
{^^\n\s) furent ciisloques sur le tyinpamiin, sequent h. la nianducation de lavicflime im-
refusant la delivrancc, afiii d''obtenir tine molee. La Vulg. traduit ici par coniniisera-
f/ieilleure resurreflion. (Hebr. xi, 35 grec), tioji le terme grec a7i:),aYv.vi(T(j.o';, qu'elle a
20. Vulg. : Ei considerant de qttelle ma- rendu par sacrifice aux vers. 7 et S.
358 11"' LIVRE DES MACHABEES. Chap. VI, .; Vll, 1-6.

due a sa vieille amitie pour eux. sous les batons des douleurs cruelles
23Mais lui,faisant de sages reflexions, selon la chair, mais qu'en mon ame
dignes de son age, dc la haute consi- je les souffre avec joie par rcspe6l
deration que lui donnait sa vicillesse pour lui." 3iC'est ainsi qu'il quitta la
et les nobles cheveux blancs qui s'y vie, laissant par sa mort, non seulc-
ajoutaient, de la vie tres pure qu'il ment a la jeuncsse, mais a tout le
avait menee depuis renfance, ct sur- peuple, un exemple de courage etun
tout de la legislation sainte etablie memorial de vertu.
par Dieu meme, il repondit en con- '
II arriva aussi qu'on prit sept fre- Ch. V

sequence, disant qu'on I'envoyat sans res avec leur mere, et que le roivou-
tarder au sejour des morts. 24" A no- lut les contraindre, en les dcchirant
tre age, en effet, il ne convient pas de a coups de fouets et de nerfs de bceuf,
feindre; de peur que beaucoup de a manger de de pore, inter-
la chair
jeunes gens ne soup^onnent Eltiazar dite par la ^L'un d'eux, prenant
loi.

la parole au nom dc tous, dit " Que


d'avoir, a quatre-vingt-dix ans, em- :

brasse des mceurs etrangercs. ^sEux- demandes-tu, et cjue veux-tu appren-


memes, aiors, a cause de ma dissimu- dre de nous? Nous sommes prets a
lation, et pour un rcstc de vie peris- mourir plutot que de transgresser la
sable, seraient egar^s, et j'attirerais loi de nos peres." 3Le roi, outre de

sur ma vieillesse la honte et I'oppro- colere, commanda de mettre sur le


bre. 26 Et quand j'echa[)perais pour le feu des poeles et des chaudieres. Aus-
present au chatiment des hommes, je sitot qu'elles brulantes, 4il
furent
n'eviterais pas, vivant ou mort, les commanda de couper langue a ce- la
mains du Tout-Puissant. 27C'est pour- lui qui avait parle le premier, puis de
quoi, si maintenant je quitte cette lui enlcver la peau de la tete et de
vie avec courage, du moins je mc lui trancher les extremites sous les
montrerai digne de ma vieillesse, \-eux dc ses autres freres et de leur
28et je laisserai aux jeunes gens le mere. ^Lorsqu'on I'eut ainsi comple-
noble excmple d'une mort volontaire tement mutile, il ordonna qu'on I'ap-
et genereuse pour les venerables et prochat du feu, respirant encore, et
saintes lois." Ayant ainsi parle, il qu'on le fit rotir dans la poele. Pen-
marcha I'instrument du
droit vers dant que la vapeur de la poele se re-
supplice. 29Ceux qui I'y conduisaient pandait au loin, ses freres et leur
changerent en duretc la bienveillance mere s'exhortaient mutuellement a
qu'ils lui avaicnt montrcc un moment, mourir avec courage ^ "Le Seigneur :

regardant comme insensees les paro- Dieu voit, disaient-ils, et il a vrai-


les qu'il venait de prononcer. 3oLors- ment compassion de nous, selon
qu'il fut pres de mourir sous les coups, que Moi'se I'a annonce, dans le can-
il poussa un soupir et dit " Le Sei- : tique qui proteste en face contre
gneur qui a la science sainte voit que, Israel, en disant 11 aura pitie de ses
:

pouvant echappera la mort, j'endure serviteurs."

27. Digne cte ma vieillesse^ qui m'a ^te pour Dieu et ses lois. — Dans la Vulg.,
accordee comme recompense de ma fideliie Eleazar s'adresse diieclement a Dieu.
envers Uieu cette re'compense, je m'en
:

montrerai digne. CHAP. VII.


29. Comme insenseesj Vulg. comme arro-
, I.Sept freres : on les appelle souvent les
gattfes. sept freres Machabees, non qu'ils fussent de
30. La science sainte^ divine, non sujette la famille de Judas Machabee, mais parce
a I'erreur. —
Par respeH pour lui : litt. par qu'ils souffrirent le martyre ri cette epoque
crainte; mais la crainte de Dieie, dans I'An- et que leur supplice est raconte au livie des
cien Testament ne desicjne pas tant la salii- Machabees. La presence da roi a faitcroire
taire frayeur des chatiments divins, qu'un a quelques Peres de I'Eglise que ce supplice
sentiment de pieuse veneration et de respect eut lieu a Antioche voy. v, 21 et I Mack.
:
LIBER SECUNDUS MACHAB.^:ORUM. Cap. VI, 24—31; VII, 1—6. 359
nenriam dignam, et ingenitae nobili- 31. Et iste quidem hoc modo vita
tatis canitiem, atque a puero optimas decessit, non solum juvenibus, sed
cotiversationis actus et secun-
: et universaegenti memoriam mortis
dum sanctae, et a Deo conditas legis suae ad exemplum virtutis et forti-
constituta, respondit cito, dicens, tudinis derelinquens.
prasmitti se velle in infernum.
24. Non enim astati nostras dignum
est, inquit, fingere: ut multi adole-
—*— CAPUT VII. —:>—
scentium, arbitrantes Eleazarum Septem fratrum matrisque eorum ingentia
fortissimeque tolerata supplicia, quod
nonaginta annorum transisse ad vi-
porcinis nollent vesci carnibus : et quam
tam alienigenarum 25. et ipsi
:
constanter regi ob suam crudelitatem
propter meam simulationem, et pro- ostenderint paratam esse damnationem,
pter modicum corruptibilis vitas et mater sues filios sit exhortata.

tempus decipiantur, hoc ma-


et per
culam, atque exsecrationem meae ONTIGIT autem et se-
senectuti conquiram. 26. Nam, etsi ptem fratresunacum ma-
in prassenti tempore suppliciis ho- tre sua apprehensos com-
minum eripiar, sed manum Omni- peili a rege edere contra
potentis nee vivus, nee defunctus fas carnes porcinas, flagris, et tau-
efFugiam. 27. Quam ob rem fortiter reis cruciatos. 2. Unus autem ex
vita excedendo, senectute quidem illis, qui erat primus, sic ait Quid :

dignus apparebo 28. adolescenti-


: quasris, et quid vis discere a nobis?
bus autem exemplum forte relin- parati sumus mori, magis, quam pa-
quam, si prompto animo, ac forti- triasDei leges praevaricari. 3. Iratus
ter pro gravissimis ac sanctissimis itaque rex jussit sartagines, et ollas
legibus honesta morte perfungar. asneas succendi quibus statim suc-
:

His dictis, confestim ad supplicium censis, 4. jussit, ei, qui prior fuerat
trahebatur. 29, Hi autem, qui eum locutus, amputari linguam et, cute :

ducebant, et paulo ante fuerant mi- capitis abstracta, summas quoque


tiores, in iram conversi sunt propter manus et pedes ei prasscindi, ceteris
sermones ab eo dictos, quos illi per ejus fratribus, et matre inspicienti-
arrogantiam prolatos arbitrabantur. bus. 5. Et, cum jam per omnia inu-
30. Sed, cum plagis perimeretur, in- tilis foetus esset, jussit ignemadmo-

genuit, et dixit: Domine, qui habes veri, et adhuc spirantem torreri in


sanctam scientiam, manifeste tu scis, sartagine in qua cum diu cruciare-
:

quia, cum a morte possem liberari, tur, ceteri una cum matre invicem
duros corporis sustineo dolores se- : se hortabantur mori fortiter, 6. di-
cundum animam vero propter ti- centes Dominus Deus aspiciet
:

morem tuum libenter haec patior. veritatem, et consolabitur in nobis,

i, 25; mais, dans cette hypoth^se, le but de 3. Des poeles pour faire rotir, des c/iau-
ces sanglantes executions, qui etait de ter- dieres pour faire bouillir.
roriser le peuple juif, eut-il ete atteint? Quoi 4. Ltti enlever la peau de la t^te, litt. le
qu'il en soit, il est certain que la persecu- scalper h. la mani^re des Scythes, qui fai-
tion sevit aussi dans les villas grecques du saient subir ce traitement h. leurs ennemis.
royaume (vi, 8 sv.) — Leiir mere : le calen- — Trancher les extremites : mains, pieds,
drier des Grecs la nomme Salome^ Jos^phe nez, oreilles.
Salomona. 5. Pendant que la vapeur etc. Vulg. tati-
;

2. Prenant la parole, etc. Vulg., qui etait dis qiiHl y dtait longteinps toiirmente.
lepremier, sans doute I'aine. —
Que deman- 6. Vrainient, r^ellement ce n'est point
;

des-tii: cette question suppose qu'Antiochus une de notre part.


illusion —
Le cantique
voulait, par les tortures, arracher aux sept {Dent, xxxii, 36), ou Moise annonce d'avance
fr^res I'aveu qu'ils dtaient prets k renier les infidelites du peuple et son chatiment,
leur foi. mais chatiment qui le ramenera k Dieu, et,
360 IP" LHRR DES MACHABEES. Chap. VII, 7 -24.

7Le premier etant mort de cctte et tu verras sa grandc puissance,


maniere, on amena le second pour le comme il te tourmentcra toi et ta
supplice, et apres lui avoir arrache la race."
peau de la tete avcc les cheveux, on ^^Apres lui on amena le sixieme.
lui demanda voulait manger dii
s'il Pres de mourir il dit " Ne te fais pas :

pore avant d'etre torture dans tous de vaine illusion c'est nous-memes
;

les membres de son corps, ^11 repon- qui nous sommes attire ces maux,
dit dans la langue de ses peres : en pcchant contrc notre Dieu aussi ;

''Non! " C'est pourquoi il subit a son nous est-il arrive d'etranges calami-
tour les memes tourments que le pre- tes. '9 Mais toi, ne t'imagines pas que
mier. 9Au moment de rendre le der- tu seras impuni apres avoir ose com-
nier .soupir, il dit " Scelerat : que tu battre contre Dieu."
es, tu nous otes la vie prcsente, mais 20 La mere, admirable au-dessus de

le \\o\ de I'univers nous rcssuscitera toute expression ct digned'une illus-


pour une vie ctcrnelle, nous qui mou- tre memoirc, voyant pcrir ses sept fils
rons pour ctre fideles a ses lois." dans I'espace d'un scul jour, le sup-
^'^ Apres lui, on tortura le troisiemc.
porta genereusement, soutenue par
A la demande du bourreau, il pre- son esperance dans le Seigneur.
senta aussitot sa langue et tcndit in- 2ip211e exhortait chacun d'eux en la
trcpidement ses mains, " et il dit languc de ses peres, ct, rcm])lie des
avec un noble courage: "Je tiens ccs plus nobles sentiments, elle raffcrmis-
membres du Ciel mais a cause de ses
; sait jiar un male courage satcndresse
lois je les meprise, et c'est de Lui dc fcmme. =- I^lle leur disait :
" Je ne
que j'espere les recouvrer un jovu." sais comment vous avez apparu dans
'-Le roi lui-meme ct ccux' qui I'ac- mes moi qui
entraillcs; ce n'est pas
com[)agnaient furent frappcs du cou- vous donnc I'csprit ct la vie; ce
ai
rage de ce jeunc hommc, qui conip- n'est pas moi qui ai assemble les ele-
tait pour rien les tortures. ments qui composent votre corps.
'3 Lui mort, on fit subir au qua- 23C'est pourquoi leCreateurdu mon-
trieme les memes tourments. MSur le de, qui a forme I'homme a sa nais-
point d'expirer, il dit :
" Heureux sance et qui presicie a I'origine de
ccux qui mcurent de la main des toutcs choscs, vous rendra clans sa
hommes, avcc Tcsperance qu'ils ticn- miscricorde et I'esprit et la vie, parce
ncnt de Dicu d'etre ressuscitcs par que maintenant vous vous mei:»risez
lui! Pour toi, ta resurrc(5lion ne sera vous-memes pour I'amour de sa loi."
point pour la vie." 24Antiochus se crut insulte et soup-
'50n amena ensuite le cinquieme, conna un outrage dans ces paroles.
ct on
le tortura. Mais lui, fixant les Comme le plus jeune etait encore en
yeux sur le roi, ^^dit " Tu as, quoi- : vie, non seulement il lui adressa des
que mortel, pouvoir paimi les hom- exhortations, mais il lui promit avec
mes, et tu fais ce que tu veux. Mais scrmentde le rendre riche et heureux,
ne crois pas que notre race soitaban- s'il abandonnait les lois de ses peres,

donnCe de Dicu. ^/Pour toi, attends, d'en faire son ami et de lui confier de

en le purifiant, lui meritera le retour de la 8. La Iniigite de ses peres, I'hdbreu, ou


faveur divine. plutot le dialeefte arameen en usage depuis
7. Lc supplice : I'expression t^iecque le retour de la captivite.
'cjA-aiYULo'v a ici ('comme an vers. 10) le dou- 9. Pour une vie etervelh\ lift, pour une
ble sens de derision et de supplice : S. Paul clernelle rcvivisrence de vie. Tous ressusci-
I'emploie dans le passage ou il fait allusion leiont ;mais cette reviviscence sera pour
^ ces martyrs D'autres (Saints) out souf
: les saints une vraie et heureuse vie, pour les
pert les inoqueries (E;x-ar/(j.aJv) et les verges mechants une seconde 7norl {Apoc. xx, 14;
{Hebr. xi, 36). 6". Jean v,
29; pi. bas vers. 14).
LIBER SECUNDUS MACHAB^.ORUM Cap. VII, 7—24. 361

"quemadmodum in protestatione tem putare genus nostrum a Deo


cantici declaravit Moyses : et in ser- esse derelictum. 17, Tu
autem pa-
vis suis consolabitur. tienter sustine, et videbis magnam
7. Mortuo itaque illo primo, hoc potestatem ipsius, qualiter te,et se-
modo, sequentem deducebant ad men tuum torquebit.
illudendum :cute capitis ejus
et, Post hunc ducebant sextum,
18.
cum capillis abstracta, interroga- et mori incipiens, sic ait Noli
is, :

bant, si manducaret prius, quam frustra errare nos enim propter


:

toto corpore per membra singula nosmetipsos hasc patimur, peccan-


puniretur. 8. At ille, respondens tes in Deum nostrum, et digna ad-
patria voce, dixit Non faciam. Pro- : miratione facta sunt in nobis :

pter quod et iste, sequenti loco, 19. tu autem ne existimes tibi im-
primi tormenta suscepit 9. et in : pune futurum, quod contra Deum
ultimo spiritu constitutus, sic ait : pugnare tentaveris.
Tu quidem scelestissime in praesenti 20. Supra modum autem mater
vita nos perdis sed Rex mundi : mirabilis, et bonorum memoria di-
defunctos nos pro suis legibus in gna, quae pereuntes septem filios
asternas vitas resurrectione susci- sub unius diei tempore conspiciens,
tabit. bono animo ferebat propter spem,
10. Post hunc tertius illuditur, et quam in Deum
habebat 2i.singu-:

linguam postulatus cito protulit, et los illorum hortabatur voce patria


manus constanter extendit i i. et : fortiter, repleta sapientia et, femi- :

cum fiducia aitcoelo ista possi-


: E neas cogitationi masculinum ani-
deo, sed propter Dei leges nunc haec mum inserens, 22. dixit ad eos :

ipsa despicio, quoniam ab ipso me Nescio qualiter in utero meo appa-


ea recepturum spero 1 2. ita ut rex, : ruistis: neque enim ego spiritum et
et qui cum ipso erant, mirarentur animam donavi vobis et vitam, et
adolescentis animum, quod tam- singulorum membra non ego ipsa
quam nihilum duceret cruciatus. compegi, 23. sed enim mundi Crea-
13. Et hoc ita defuncto, quartum tor, qui formavit hominis nativita-
vexabantsimilitertorquentes. i4.Et, tem, quique omnium invenit origi-
cum jam esset ad mortem, sic ait : nem, et spiritum vobis iterum cum
Potius est ab hominibus morti datos misericordia reddet et vitam, sicut
spem exspectare a Deo, iterum ab nunc vosmetipsos despicitis propter
ipso resuscitandos tibi enim resur- : leges ejus. 24. Antiochus autem,
rectio ad vitam non erit. contemni se arbitratus, simul et ex-
15, Et cum admovissent quin- probrantis voce despecta, cum ad-
tum, vexabant eum. At ille, respi- huc adolescentior superesset, non
ciens in eum, 16. dixit Potestatem : solum verbis hortabatur, sed et cum
inter homines habens, cum sis cor- juramento affirmabat se divitem et
ruptibilis, facis quod vis noli au- : beatum facturum, et translatum a

II. Du Ctel, de Dieu. La Vulg. exprime 24. Se crut instill e :\^ roi, qui ne con-
ici le nom de Dieu qui ne se lit pas dans naissait pas la langue chaldeenne, crut que
Toriginal ; voy. I MacJi. iii, 18; iv, 24. cette femme lui adressait des injures ; il
14. Pot(r la vie bienheureuse conip. ; voulut done s'en venger, en obtenant k
vers. 9. tout prix I'aposlasie du plus jeune de ses
i7.Antiochuspc'ritmisL'rabicnient(i.\,5sv.); enfants. — Soiipconna uii ottlrage, etc.
son fils Antiocluis V
Eupator fut mis a mort Vulgate, dedaii^nanl la voix de ses avertis-
apiL'S deux ans de icgne (I Mach. vii, 24). seiiicnts {despefla an lieu de suspeila, qui
18. I'ai/w illusion^ I'illusion decroire que donnerait le sens du grec). —Lui con/iet
tu viendiais a Ijout d'exterminer notie peu- de hauls emplais; \HiIg. lui do?t/ier les
;

ple et d'abolir notre religion. — Nous-i/ie- choses necessai?'es.


i/ics, le peuple juif.
362 II'"- LIVRE DES MACHAB^.ES. Chap. VII, 25—42: VIII, i.

hauts emplois.25Le jeune homme ne colere, il se reconciliera avec ses ser-


pretanta ces offres aucune attention, viteurs. 34Mais toi, 6 impie et le plus
le roi appela la mere et I'engagea a scelerat de tous les hommes, ne t'enor-
donner a I'adolescent des conseils de gueillis pas follement, te livrant a de
salut. 26 Lorsqu'il I'eut longtemps values esperances, quand tu leves la
exhortee, elle accepta de persuader main contre les serviteursde Dieu,
son fils. 27S'etant done penchee vers 35car tu n'as pas encore ^chappe au
lui et raillant le tyran cruel, clle parla jugement du Dieu tout-puissant qui
ainsi dans la languc de ses peres : surveille toutes choses. s^Nos freres,
" Mon fils, aie pitie de inoi, qui t'ai apres avoir endure une soufifrance
porte neuf mois dans mon sein, qui passagere, sont echus a I'alliance de
t'ai allait^ trois ans, qui t'ai entre- Dieu pour une vie eternelle; mais
tenu, nourri et eleve jusqu'a I'age ou toi, par le jugement de Dieu.tu por-
tu es. 28Je t'en conjure, mon enfant, teras le juste chatiment de ton or-
regarde le cicl et la terre, vois tout ce gueil. 37Quant a moi, ainsi que mes
qu'ils contiennent, et sachc queDieu freres, je livre mon corps et ma vie
les a crees de ricn, et que la race des pour les lois de mes peres, suppliant
hommes 29est arrivce ainsi a I'exis- Dieu d'etre bientot propice envers
Ne crains pas ce bourreau,
tence. son peuple et de t'amener, par les
mais sois digne de tes freres et ac- tourments et la souffrance, a confesser
cepte la mort, afin que je te retrou- qu'il est le seul Dieu, 38et puisse, en
ve, avec tes freres, au temps de la moi et en mes freres, s'arreter la co-
misericorde." lere du Tout-Puissant, justement de-
30 Comme elle parlait encore, le chainee sur toutc notre race!" 39 Le
jeune homme dit " Qu'attendez-
: roi, transport^ de fureur, sevit contre
vous? Je n'oWis pas aux ordres du celui-ci plus cruellement encore que
roi ;
j'obeis aux prescriptions de la loi contre les autrcs, nc pouvant suppor-
qui a ete donnee par Moi'se a nos pe- ter qu'on se jouat de lui. 4oAinsi
res. 31 Et toi, I'auteur de tous les maux mourut ce jeune homme, pur de tonte
dechaines sur les liebreux, tu n'evi- idolairie et se confiant entieremcnt au
teras pas le bras de Dieu. 32 Car c'est Seigneur. 41 Enfin la mere mourut la
a cause de nos peches que nous souf- derniere, apres ses enfants.
frons;33et si, pour nous chatier et 42 Mais en voila assez au sujet des

nous corriger, notre Seigneur qui est sacrifices et des excessives cruautes
vivant nous a montre un moment sa d'Antiochiis.

C.~ JUDAS TRIOMPHE, ANTIOCHUS P^RIT; FETE DES ENCENIES.


4° — CHAP. VIII. — Judas Machabee commence la guerre sainte et remporte
d'abord sur Nicanor, puis sur Timothee et Bacchides, des vi6loires
joyeusement celebrees a Jerusalem.

Ch. \'III. Ependant Judas Machabee et lages, appelaient autour d'eux leurs
ses compagnons, s'introdui- parents s'adjoignant ceux qui
et
sant secretement dans les vil- etaient restes fideles au judaisme, ils

25. Des conseils de salut dont I'accom-


^ pas malheureuse en trahissant ta foi. —
plissement le sauverait. Trois ans : dejk la Genese (xxi, 8) et I'Exode
26. Elle accepta de persuader son fils, de (ii, 9) nous apprennent que I'allaitement
lui donner des conseils de salut, mais de sa- chez les Hebreux se prolongeait longtemps;
lut eternel. aujourd'hui encore, en Orient, 11 dure parfois
27. S\'tant penc/ie'e, pour lui parler bas,a jusqu'a trois ans.
I'oreille. — Aie pitie de moi, ne me rends 29. £st arrivee ainsi a V existence : \'ulg.
LIBER SECUNDUS AIACHAB.^^ORUM. Cap. VII, 25—42; VIII, i. 363
patriis legibus amicum habiturum, dum enim omnipotentis Dei, et om-
et res praebiturum.
necessarias ei nia inspicientis judicium effugisti.
25. Sed ad hasc cum adolescens ne- 36. Nam tratres mei, modico nunc
quaquam iiiclinaretur, vocavit rex dolore sustentato, sub testamento
matrem,et suadebat ei ut adolescent! £eteriias vitas efFecti sunt tu vero :

fieret in salutem. 26. Cum autem judicio Dei justas superbias tuas poe-
multis earn verbis esset hortatus, nas exsolves. 37. Ego autem, sicut
promisit suasuram se filio suo. et fratres mei, animam, et corpus
27. Itaque inclinata ad ilium, irri- meum trado pro patriis legibus in- :

dens crudelem tyrannum, ait patria vocans Deum maturiusgenti nostras


voce Fill mi, miserere mei, qua^ te
: propitium fieri, teque cum tormen-
in utero novem mensibus portavi, tis, et verberibusconfiteri quod ipse
et lac triennio
dedi et alui, et in est Deus solus. 38. In me vero, et
aetatem istam perduxi. 28. Peto, in Omnipo-
fratribus meis desinet
nate, ut aspicias ad coelum, et ter- omne genus no-
tentis ira,quae super
ram, et ad omnia quae in eis sunt : strum juste superducta est. 3 9. Tunc
et intelligas, quia ex nihilo fecit ilia rex accensus ira, in hunc super om-
Deus, et hominum genus 29. ita : nes crudelius desaevit, indigne ferens
fiet,utnon timeas carnificem istum, se derisum. 40. Et hie itaque mun-
sed dignus fratribus tuis effectus dus obiit, per omnia in Domino con-
particeps, suscipe mortem, ut in ilia fidens. 41. Novissime autem post
miseratione cum fratribus tuis te re- filios et mater consumpta est.
cipiam. 42. Igitur de sacrificiis, et de ni-
30. Cum hasc ilia adhuc diceret, miis crudelitatibus satis dictum est.
ait adolescens Ouem sustinetis?
:

non obedio prascepto regis, sed pras-


cepto legis, quae data est nobis per
—:>— CAPUT VIII. — :;:—

Moysen. 3 i. Tu vero, qui inventor Judas Machaba;us, invocato Dei auxilio,


post aliquot victorias, Nicanorem, qui
omnis malitiae factus es inHebrasos, ceitam sibi de Judaeis pollicebatur vifto-
non effugies manum Dei. 32. Nos riani, suos primum ad constantiam adhor-
enim pro peccatis nostris hasc pati- tatus, profligavit interfecflis de ejus exer-
;

mur. ^2- i^t si nobis propter incre- citu una cum Timotheo et Bacchide plus
quam 29000 ita ut Nicanor solus effu-
pationem, et correptionem Domi-
:

giens prtedicaret Jud^eos Deum habere


nus Deus noster modicum iratus proteclorem.
est sed iterum reconciliabitur ser-
:

vis suis. 34. Tu autem, o sceleste, UDAS vero Machabasus,


et omnium hominum flagitiosissi- et qui cum illo erant, in-
me, noli frustra extolli vanis spebus troibant latenter in ca-
in servos ejus inflammatus. 35. Non- stella : et convocantes co-

// arrivera ainsi que tti 7ie craindras pas. — Et piilsse ... s\i>reter la colere, c'est
38.
All temps de la misericorde, au temps du ici,d'apres le texte grec, le troisieme objet
regne du Messie, lorsque Dieu ressuscitera de la priere du ieune martyr; dans la Vulg. il
les morts. Com p. Da7i. xii, 2, 13. annonce Tapaisement prochain du Seigneur
30. Coiiune elle parlait^ propr. exposait les qui, effedlivement, allait susciter aux Juifs un
raisons qui devaient affermir son fils dans sauveur en la personne de Judas Machabee.
la fid^lite k Dieu. 39. (Ji/^on se joiiat de lui, sans doute en
32. Car
introduit tout le raisonnement affirmant qu'il contesserait le vrai Dieu.
qui commence avec ce verset. 42. Au sujet des sacrifices paiens, ^ la
34. Values esperaitces, savoir, d'aneantir suite desquels on contraignait les Juifs h
le judaisme. manger la chair des viclimes.
36. Nos (Vulg. j/ies) freres, tous les Juifs
,

qui sont morts pour leur foi. CHAP. VIII.


37. Confesser qii'il est le seul Dieu : c'est \. Judas Machabee, qui s'etait retire dans
ce qu'Antiochus fcra en effet (ix, 12-17). le desert; voy. v, 27.
364 ir LIVRE DES MACHABEES. Chap. VIII, 2—1 7.

rassemblerent ainsi une troupe d'en- adjoignit Gorgias, general fort expe-
viron six mille hommes. ^Hs conju- rimente dans les choses de la guerre.
raicnt le Seigneur de regarder son ^°Nicanor comptait bien procurer au
peuple que tout le monde foulait aux roi, sur la vente des captifs pris en
picds, d'avoir aussi pitie de son tem- Judee, le tribut de deux mille talents
ple profane par les iinpies, 3d'avoir du aux Romains. "II s'empressa
compassion de la ville dcvastee qui d'envoyer aux villes maritimes I'invi-
allait se trouver au niveau du sol, et tation a venir acheter des esclavcs
d'ecouter la voix du sang qui criait juifs, promettant de leur en donner
vers lui, 4de sc souvenir du meurtre quatre-vingt-dix pour un talent il :

criminel des pctits enfants innocents ne songeait pas a la vengeance du


ct des outrages faits a son nom.etde Tout- Puissant qui allait tomber sur
montrcr sa haine contre les mcchants. lui. '2£)^s que Judas cut a[)pris la
5 Une fois a la tete d'une troupe nom- marche de Nicanor, il informa ses
breuse, Machabee devint invincible compagnons de I'approche de I'en-
aux nations, car la colere du Sei- nemi. 'sAlors les uns, frappes de
gneur s'etait changcc en miscricordc. crainte et manquant de foi en la jus-
^Tombant a I'improviste sur les vil- tice de Dieu, prirent la fuite et pas-
les et les villages, il les brulait; occu- serent en d'autres lieux; '4les autres
pant les positions les plus favorables, vendirent tout ce qui leur restait, et
il infligeait a I'cnnemi de nombreuscs en meme temps ils priaient le Sei-
defaites. 7C'est surtout la nuit qu'il gneur de les delivrer de I'impie Ni-
choisissaitpour favoriser le succcs de canor, qui les avait vendus avant
ces sortes d'cxpcditions, et le bruit mcme que la bataille fut engagee :

de sa valcur sc rcpandait en tous '


vsinon a cause d'eux, du moins en
lieux. consideration des alliances faites avec
^Philippe nc fut pas longtemps a leurs peres, et parce que son nom
voir quels progres faisait cet hommc, saint et auguste avait etc nomme sur
ct les succes de plus en plus frequents eux. i^IMachabee ayant reuni ceux
qu'il remportait; il ccrivit done a qui etaient restes avec lui, au nom-
Ptolemee, chef militaire de la Cctlc- bre de six mille hommes, les exhorta
Syrie et de la Phenicie, de venir en a ne pas craindre les ennemis, et a
aide aux affaires du roi. 9 Ptolemee ne pas se troubler de la multitude des
s'etant mis a I'ceuvre sans tarder, fit nations qui marchaient injustement
partir Nicanor, fils de Patroclc, un contre eux, mais a combattre vail-
des principaux favoris du roi, a la lamment, ^/ayant devant les yeux
tete d'au moins vingt millc hommes I'indigne profanation accomplie par
de diverses nations, pour qu'il exter- elles contre le lieu saint, I'outrage de
minat la race entiere des Juifs; il lui la ville ravagee, ainsi que la ruine

3. La
voix du s<wgdes vicflimesde la per- ment Dieu est venu au secours de son peuple
secution comp. Ge;t. iv. \o\ Apoc. vi, 10.
; et lui a rendu sa faveur. Comp. I Mach. iii,
— La ville di'7>astce : comp. I MacJt. iii, 45. 38-iv, 27. — Philippe : voy. v, 22. —
Ptolemee
5. La colire du Seigneur, etc. Dieu avait
: dont ii a ete d^ja question au ch. iv, 45 sv.
exauc^ la priere du vers. 9 sv. et les vceux 9. Nicaiior : ce general joue un grand role
exprimes vii, 37 sv. dans nntre livre qui se termine avec sa de-
6. Les villes et les villaoes occupes par faite et sa mort. —
Ce verset se concilie
les Syriens ou par les Juifs infideles. — sans trop de peine avec I Mach. iii, 38 Ly- :

Nombreuses entre autres celles


dr/aites, sias, regent du royaume (I Ma^h. iii, 32)
d'Apollonius et de Seron, relatees au le^Li- encourage Ptolemee a continuer les prepa-
vre iii. 10-24. ratifs de I'expedition contre les Juifs; celui-
8. Dans les vers. 8-29, 1'auteur relate, sans ci met en campagne Nicanor et Gorgias, et,
grands details, la defaite de Nicanor, le vraisembablement, part avec eux pour la
principal ennemi des Juifs, afin de montrer Palestine. Sur ces entrefaites, Philippe avait
— ce qui est le but de son ouvrage com-— ete mande aupres du roi, pour I'accompa-
:
!

LIBER SECUNDUS MACHAB^ORUM. Cap. VIII, 2—17. 365


gnatos, et amicos, et eos, qui per- rum genus deleret, adjuncto ei et
manserunt in Judaismo,assumentes, Gorgia viro militari, et in bellicis
eduxerunt ad se sex millia virorum. rebus experientissimo. 10. Consti-
2. Et invocabant Dominum, ut re- tuit autem Nicanor, ut regi tribu-
spiceret in populum, qui ab omni- tum, quod Romanis erat dandum,
bus calcabatur et misereretur tem-
: duo millia talentorum de captivitate
ple, quod contaminabatur ab impiis: Judasorum suppleret 11. statim- :

3. misereretur etiam exterminio ci- que ad maritimas civitates misit,


vitatis, quae esset illico complanan- convocans ad coemptionem Judai-
da, et vocem sanguinis ad se cla- corum mancipiorum, promittens se
mantis audiret 4. memoraretur
: nonaginta mancipia talento distra-
quoque iniquissimas mortes parvu- cturum,non respiciensadvindictam,
lorum innocentum, et blasphemias quas eum ab Omnipotente esset
nomini suo indignaretur
illatas, et consecutura. 12. Judas autem ubi
super his. 5. At Machabaeus, con- comperit, indicavit his, qui secum
gregata multitudine, intolerabilis erant, Judasis Nicanoris adventum.
gentibus efficiebatur ira enim Do- : 13. Ex quibus quidam formidantes,
mini in misericordiam conversa est, et non credentes Dei justitias, in fu-
6. Et superveniens castellis, et civi- gam vertebantur 14. alii vero si :

tatibus improvisus, succendebat eas quid eissupererat vendebant, simul-


et opportuna loca occupans, non que Dominum deprecabantur ut
paucas hostium strages dabat 7 ma- : . eriperet eos ab impio Nicanore, qui
xime autem noctibus ad hujuscemo- eos prius quam cominus veniret,
di excursus ferebatur, et fama virtu- vendiderat 15. et si non propter
:

tis ejus ubique diffundebatur. eos, propter testamentum tamen


8. Videns autem Philippus pau- quod erat ad patres eorum, et pro-
latim virum ad profectum venire, pter invocationem sancti et magni-
ac frequentius res ei cedereprospere, fici nominisejus superipsos. i6.Con-

"ad Ptolemasum ducem Coelesyrias, vocatis autem Machabasus septem


et Phoenicis scripsit ut auxilium fer- millibus, qui cum ipso erant, roga-
ret regis negotiis. 9. At ille veloci- bat ne hostibus reconciliarentur, ne-
ter misit Nicanorem Patrocli de pri- que metuerent inique venientium
moribus amicum, datis ei de permi- adversumse hostium multitudinem,
stisgentibus, armatis non minus vi- sed fortiter contenderent, 17. ante
ginti millibus, ut universum Judaso- oculos habentes contumeliam, quas

gner en Orient voir ix, 29.


; Ait moins — et appeles le peuple de Jehovah {Eccli.
20,000 homines, sans compter les troupes xxxvi, 14). Le sens de cette locution apparait
qui furent donnees a Gorgias et celles que clairement Gen. xlviii, 16, ou Jacob dit que
le corps expeditionnaire recruta surla route; son nom doit etre nomme sur Ephraim et
d'apres le I^r livre (iii, 39), ces forces s'ele- Manasse, qu'il adopte pour ses propres en-
vaient a 47,000 hommes. fants; comp. Is. iv, i. L'Ecriture rappelle
10. Le tn'dut, le reste d'une contribution souvent ce titre d'honneur du peuple he-
de guerre dont le paiement etait en retard. breu Dent, xxviii, 10; Is. Ixiii, i<)\Jer. xiv, 9
:

Comp. I A'lach. iii, 9, et viii, 7. etc. D'ailleurs le nom de Jehovah


etait aussi
11. Qtiatre-vingt dix pour iin talent, pro- reellement prononce sur peuple, lors de
le
bablement syrien, environ 40 fr. par tete la benedic1:ion solennelle, dont la formule se
Pour 2000 talents, il eut fallu 180 millecap- lit Noiiibr. vi, 23-27. —
Ces prieres eurent
tifs. Comp. I Mack, iii, 41. lieu a Maspha (1 Mack, iii, 46-54).
14. Vendirent, etc. soit pour acheter des
: 16. Six mille;\'\\\g., sept mille; trois mille
armes et des subsistances, en vue de la soutinrent la premiere attaque (I iMach.
guerre, soit pour soustraire ce reste a la ra- iv, 6). —
Ne pas craindre les enneinis; Vulg.,
pacitc de I'ennemi. nc pas se reconcilier avec leiirs enneinis. —
15. Son noin ... avait etc nomine stir eiix, 17. La mine des institutions civile?, de
lorsqu'ils avaient etc adoptes par Jehovah I'administration (TroXiTSi'a).
366 IP"- LIVRE DES MACHABEES. Chap. VIII, 18—30.

des institutions des ancetres. ^^ "Eux, rent plus de neuf mille ennemis, bles-
dit-il, se confient dans leurs armes et serent et mutilerent la plus grande
des charges hardies; nous, c'cst en partie des soldats de Nicanor et Ies
Dieu, maitre de toutes choses, qui mircnt tons en fuite. 25 Us prirent
peut d'un signe renverser ccux qui aussi I'argent de ceux qui etaient ve-
viennent nous attaqucr ct I'univcrs nus pour Ics acheter. Ayant pour-
meme, que nous mettons notrc con- suivi asscz loin Ies fuyards, -<^ils re-
fiance. "'9 II enumera aussi devant vinrent sur leurs pas, arretes par le
eux exemples antiques de la pro-
ies temps, car c'etait la veille du sabbat;
te6lion de Dieu et comment, sous ; c'est pourquoi ils ne continuerent pas
Sennacherib, ies cent quatre-vingt leur poursuite. =7 Ayant done ramasse
millehonimcs axaient peri, 20 ct com- Ies armes desvaincus et recueilli leurs
ment, dans la bataille livree aux Cia- depouillcs, ils cclebrerent le sabbat,
lates en Hab}'lonie, ceux qui pre- benissant mille fois et louant le Sei-
naient part a ra6lion ctaient en tout gneur qui Ies avait delivres pour ce
huit mille, avec quatre mille Mace- i')iu-, ayant resolu de leur montrer
doniens, et, ceux-ci ctant vivemcnt un commencement de misericorde.
presses, Ies huit mille avaient detruit -^"'.^Vpres le sabbat, ils distribuerent

cent vingt mille cnnemis, grace an unc part du butin a ceux qui avaient
secours qui leur etaitvcnu du ciel, et souffert de la persecution, aux veuves
avaient rcmporte un grand profit. ct aux orphelins; eux-memes et leurs
2iApres Ics avoir, par ces souve- enfants se partagerent le reste. 29Cela
nirs, remplis de confiance et disposes fait, ils se mi rent a prier tous ensem-

a mourir pour Ies lois et pour la pa- ble, conjurant le Seigneur misericor-
trie, il divisa son armee en quatre dieux de se reconcilier entierement
corps. 22 A
la tete de chaciue corps, il avec ses serviteurs.
mit ses freres Simon, Joseph et jo- 30IIS tuercnt aussi plus de vingt
nathas, leur donnant a chacun quinze mille hommes des troupes qui com-
cents hommes. 23 En outre, il ordonna battaient sous Ies ordres de Timo-
a Eleazar de faire la lecture du Li\re thee et de Bacchides, et s'emparerent
saint; puis ajant donne pour mot vaillamment de hautes forteresses.
d'ordre Secours de Dieu! Judas prit
: De leur immense butin, ils firent
le commandement du premier corps deux parts egales, I'une pour eux-
et attaqua Nicanor. ^iLe Tout-Puis- memes, 'autre pour Ies persecutes,
1

sant leur etant venu en aide, ils tue- Ies orphelins et ies veuves, ainsi que

19. Sennacherib : voy. II Rois, xix, 35. ce qui est rapport^ des Madianites {Jn,^.
Comp. I Math, iv, 9. vii,21-23) et des Assyriens {/ltd. xv, 1-6).
20. L'histoire nous apprend que des hor- Xoter enfin, avec le P. Patrizi, que I'auteur
des galates attaqiierent I'empire syiien, qui inspire ne parle pas en son propre nom,
ici

comprenait nlors la Babylonie, sous Antio- mais rapporte les paroles de Judas Macha-
chus Soter et sous Antiochus le Grand; c'est bde. —Un grand profit, soit un riclie butin,
de cette derniere guerre qu'il s'agit proba- soit la faveur du roi de Syrie.
blement ici. —
Les Alaccdoniens sent Ies 21. II divisa etc.; ce membre de phrase
Syro-Macedoniens, ou les Mac^doniens du manque dans la Vulg.
royaume des Seleucides, forme d'une partie 22. Outre les officiers nomme's precedem-
de I'empire d'Alexandre. (Comp. Josephe, ment (I Mach.\\\, 55), Judas se choisittrois
Aniiq. xii, v. 4). — Les 8 mille, s'etant jetes lieutenants au moment de livrer bataille. —
^ Timproviste sur I'ennerai, delruisifent Joseph : il faut peut-etre lire Jean. Comp.
120 niille : qu'on n'oublie pas que I'auteur I Jlach. ii, 2; ix, 36 al; mais il peut aussi

presente cette vicloire conime un fait mira- fort bien etre question ici du fils de Zacha-
culeux. D'ailleurs, une armee de 120,000 rie que le i<^'' livre nomme parmi les lieute-
hommes put etre detiuile, sans Cjue pour nants de Judas (v, 18, 56); comp. pi. b.
cela cette immense multitude ait du etre vers. 19.
inassacree par la petite armee Juive; comp. 23. Eleazar (Vulg. Esdras) est probable-

LIBER SECUNDUS MACHAB^ORUM. Cap. VIII, 18—30. 367


loco sancto ab his injuste esset illata, illis sancto libro, et dato signo ad-
itemque et ludibrio habitae civitatis jutorii Dei, in prima acie ipse dux
injuriam, adhuc etiam veterum in- commisit cum Nicanore. 24. Et fa-
stituta convulsa. 18. Nam
illi qui- cto sibi adjutore Omnipotente, in-
dem armis confidunt, ait, simul et terfecerunt super novem millia ho-
audacia : nos autem in omnipotente minum : majorem autem partem
Domino, qui potest et venientes ad- exercitus Nicanoris vulneribus de-
versum nos, et universum mundum bilem factam fugere compulerunt.
uno nutudelere,confidimus. i9.Ad- 25. Pecuniis vero eorum, qui ad
monuit autem eos et de auxiliis Dei, emptionem ipsorumvenerant,subla-
quae facta sunt erga parentes et : tis, ipsos usquequaque persecuti
''quod sub Sennacherib centum octo- sunt, 26. sed reversi sunt hora con-
ginta quinque millia perierunt : clusi nam erat ante sabbatum
: :

20. et de prosHo, quod eis adversus quam ob causam non perseverave-


iMacii.
36.
Galatas fuit in Babylonia, ut om- runt insequentes. 27. Arma autem
nes, ubi ad rem ventum est, Mace- ipsorum, et spolia congregantes,
donibus sociishassitantibus, ipsi sex sabbatum agebant benedicentes
:

millia soli peremerunt centum vi- Dominum, qui liberavit eos in isto
ginti millia propter auxilium illis die, misericordias initium stillans in
datum de coelo, et beneficia pro his eos. 28. Post sabbatum vero debi-
plurima consecuti sunt. libus, et orphanis, et viduis divise-
21. His verbis constantes efFecti runt spolia :et residua ipsi cum suis
sunt, et pro legibus, et patria mori habuere. 29. His itaque gestis, et
parati. 22. Constituit itaque fratres communiterab omnibus facta obse-
suos duces utrique ordini,Simonem, cratione, misericordem Dominum
et Josephum, et Jonathan, subjectis postulabant, ut in finem servis suis
unicuique millenis et quingentenis. reconciliaretur.
23. Ad hoc etiam ab Esdra lecto 30. Et ex his, qui cum Ti mo- ^ I Mach. 5,
6 et 7, 8.

ment le quatrieme frere de Judas. Las pre- 28. A ceux qui avaient souffert, dans leur
tres accompagnaient rarmee {Nombr. x, 9; corps ou dans leurs biens Vulg. aux infir-
;

II Par. xiii, 12); ils lisaient aux guerriers, iiies, ou mieux aux blesses.
avant la bataille, les passages les plus pro- 29. Entierenient, propr. jusqu^a lafin, de
pres a exciter leur courage {Deut. xx, 2 sv., maniere a achever leur delivrance du joug
xxviii, 7. \ Much, iii, 48).
Comp. Attaqua des Syrians.
Nicanor., pres d'Emmaiis (I Much, iv, 3). 30. Ce verset mentionne tres probable-
Les premiers mots de ce verset, dans le ment les r^sultats de la campagne organis^e
texte grec ordinaire, signifient que Judas par Lysias pour venger la defaite de Nica-
donna aussi un commandement k Eleazar nor [ler livre iv, 26-34]; ^^ vice-roi parait
et lut lui-meme I'Ecriture-Sainte. Mais la avoir suivi ses troupes dans la direcflion de la
construcflion est plus reguliere en lisant Judee (1. cit. v. 35), mais elles etaient placees
(avec I'edition Aldine) Trapavayvwvat au lieu sous le commandement immediat des deux
de Trapayvoj;. C'est ce texte que reproduit gdneraux nommes ici.- Plus de 20,000 hotn-
notre traduflion. ines, dans toute la campagne; le i^'' livre
24. Afutilcrent : mains coupees, yeux cre- (v. 34) ne parle que de la premiere bataille,
ves, etc. Vulg., affaiblirent par les blessures. et Ton comprendrait difficilement qu'une ar-
1^. L\irgent des marchands d'esclaves : mee de hommes ait abandonn^ la
65,000
voy. vers. 11 et Comp. I Mack, iv, 23. — partie, apres une perte de 5000 combattants.
Assez loin, ou asses longietups, voy. I Mack. — Tiniothee et Bacchidcs : le premier deces
iv, 15. deux generaux parait etre le meme qui fut
27. Pour pour qu'ils pussent cele-
ce jour., tud a Jazer (x, ^7 et I Mach. v, 6); le second
brer en paix sabbat; Vulg., en ce jour.
le — fit encore plusieurs expeditions en Judee, du

Ayant resolu, etc. litt., ayant ordonnc pour


; temps de Jonathas (I Mach. vii-ix). — For-
eux un connnencement, etc. Au lieu de teresses, entre autres Bethsur que nous
xa;av:o;, la Vulg. a hi q-AIti-o-, ay ant fait voyons alors au pouvoir des Juifs (I Mach.
couler pour eux., etc. cette legon se trouve
; iv, 61). —
Les persecuteJ d'autres, les bles-
dans quelques manuscrits. ses : comp. vers. 28. —
Les vieillards : peut-
.

368 IP"^ LIVRE DES MACHABEES. Chap. VIII, 31—36; IX, 1—5.

pour les vieillards. 31 Us recueillirent pour leur vendre les Juifs, 35humilie,
les armes et les deposerent avec soin grace au secours du Seigneur, par
en dcs lieux convenables, et trans- ceux qu'il croyait plus faibles que
portercnt a Jerusalem Ic rcste du bu- lui, ses vetements
se depouilla de
tin. 32lls mirent a mort Phj-larque, d'honneur>etprenanta traverschamps
qui accompa<^nait Timothce c'ctait ;
com me un fuyard, sans escorte, il
un homme tres pervers, qui avait fait rentra seul a Antioche, au dcsespoir
beaucoup de mal aux Juifs. 33 Pen- d'avoir perdu son armee. 36Kt lui qui
dant qu'ils fetaient leurvi6loire dans avait promis de parfaire le tribut aux
leur capitale, Callisthene et quelqucs Romains avec le prix des captifs de
autres, qui avaient livre aux flammes Jerusalem, il publiait maintenant que
les portes du temple, s'etant refugies les Juifs avaient Dicu pour dcfcnscur
dans unc petite maison, ils les y bru- et qu'ainsi ils etaient invulnerables,
lerent, et leur rcndirent ainsi le juste parce qu'ils obeissaient aux lois qu'il
salaire de leurs profanations. leur avait prescrites.
34 Le triple scelerat Nicanor, qui
avait fait vcnir les millc marchands

50 — CHAT. l\ — \, <S. — Frappc tl'une horrible maladie, Antiochus meurt


en Perse; a}'ant purific le tcm[)le, Judas institue unc fete commemo-
rative le 25 casleu.

Chap. IX. tcmps-la, Antiochus


I'.rs ce sait a venger sur les Juifs I'injure de
honteusement revenudes
etait ceux qui I'avaient force de fuir: il
contrees de la Perse. ^Car, commanda done au conducleur de
ctant entre dans la ville nommee Per- pousser son char sans s'arreter, pour
sepolis, il avait tente de pillerle tem- hater le voj^age. La vengeance du ciel
ple et d'oj^primer la ville ;c'est povu- le poursuivait, car il avait dit dans

quoi la multitude soulevee eut recours son orgueil " Aussitot arrive a Je-
:

a la force des armes et il arriva rusalem, je ferai de cette ville le tom-


qu'Antiochus, mis en fuite par les beau des Juifs." ^Mais le Seigneur,
habitants du pa\'s, fit une retraite hu- Dieu d'Israel, qui voit toutes choses,
miliante. Comme il etait dans la re- le frappa d'une plaie incurable et hor-
gion d'Ecbatane, il apprit ce qui etait rible a voir. A
peine eut-il profere
arrive a Nicanor et a I'armee de Ti- cette parole, qu'il ressentit une ex-
mothce. 4 Transports de fureur,il pen- treme douleur d'entrailles et de cruel-

etre faut-il entendre les Aftcic/is charges, 34. Les inille iitarcliniids : voy. vers. 1 1
dans les diff^rentes localites, de pourvoir 35. Sc depouilla, pour ne pas ctre reconnu,
aux necessites publiques. (le ses I'eteinents d lion/icur, de son brillant
T,i. Lieux co/ii'c/ialiles^ou les armes etaient costume de general en chef. A trai'ers —
en suretL- et a la portee des Juifs qui en au- champs, par la voie la plus courle; Vulg.
raienl Isesoin. per uiedilerra/wa, par le milieu des terres.
T,2. P/iyl(ir(]Ui\ quelque capitainedu corps 36. Iwi'itlnerables, invincibles parce qu ^ils
de Timothee. obeissaient etc. ... cow.]). Jud. v, 17 sv.
33. Fctaiciit leur vicloire : voy. I ]\[acJi.
iv, 36 sv. Notre auteur, voulant concliire
CHAP. IX.
chacune des deux parties de son histoire Pourl'expedition d'Antiochus en Perse,
1.

par la description d'une fete religieuse, re- com p. I Mack, iii, 31. —
Reienu de Perse.,
met les details de la restauration du temple vers Babylone, (I Mack, vi, 4).
au chap. X, apres le r^cit de la mort d'An- 2. Persepolts., cap. du pays, situee pres de

tiochus.— Leur capitale^ leur patrie : litt. I'Araxe, en vieux persan Parcakarta c.-a-d.
Jerusalem. — Callisilihie inconnu. La : forteresse de la Perse, X'Istakhar des Sassa-
Vulg. et plusieurs mss. grecs ne font pas ici nides. — Piller le lei/iple, probablement de
mention de ses complices. Nanee, voy. I, 13 sv.
LIBER SECUNDUS MACHAB^EOR. Cap. VIII, 31—36; IX, 1-5. 369
theo, et Bacchide eratit contra se
contendentes, super viginti millia
interfecerunt, et munitiones excel-
— :i:— CAPUT IX. — :i--

sas obtinuerunt et plures prasdas


:
Antiochus a Persepoli fugatus, dum Juda:os
diviserunt, nsquam portionem debi- ad internecionem perdere meditaretur,
maximis visceium doloribus a Deo per-
libus, pupillis, et viduis, sed et se- cussus, cum fcetore intolerabili scaturien-
nioribus facientes. 31. Et cum arma tibus e corpore vermibus, post suorum
eorum diligenter collegissent, om- criniinum agnitionem, et sero promissam
nia composuerunt in locis opportu- emendationem, merita morte occubuit,
scriptis ad Juda?os litteris ut filiosuo sub-
nis, residua vero spolia Jerosoly-
diti persisterent.
mam detulerunt 32. et Philarchen,
:

qui cum Timotheo erat, interfece-


runt, virum scelestum, qui in multis
ODEMtempore Antio-
chus inhoneste reverteba-
Judasos afflixerat, 23- Et cum epi- tur de Perside. 2, "Intra- "iMacii.
nicia agerent Jerosolymis, eum, qui
verat enim in eam, quae ^' '•

sacras januas incenderat, id est, Cal- dicitur Persepolis,et tentavit exspo-


listhenem, cum in quoddam domi- templum,
liare et civitatem oppri-
cilium refugisset,incenderunt,digna mere sed multitudine ad arma
:

ei mercede pro impietatibus suis concurrente, in fugam versi sunt :

reddita. et ita contigit ut Antiochus post fu-


34. Facinorosissimus autem Ni- gam turpiter rediret. 3. Et cum ve-
canor, qui mille negotiantes ad Ju- nisset circa Exbatanam, recognovit
da^orum venditionem
adduxerat, quas ergaNicanorem,etTimotheum
2S- humiliatus auxilio Domini ab gesta sunt. 4. Elatus autem in ira,
his, quos nullos existimaverat, de- arbitrabatur se injuriam illorum,
posita veste glorias, per mediterra-
qui se fugaverant, posse in Judasos
nea fugiens, solus venit Antiochiam, retorquere : ideoque jussit agitari
summam intelicitatem de interitu currum suum, intermissione
sine
sui exercitus consecutus. 26- Et qui
agens iter, coelesti eum judicio per-
promiserat Romanis se tributum re-
urgente, eo quod ita superbe locu-
stituere de captivitate Jerosolymo-
tus est se veiitiirum Jerosolymam,
rum, prasdicabat nunc protectorem congeriem sepulcri Judasorum
et
Deum habere Judasos, et ob ipsum eam facturum. 5. *Sed qui universa /'2 Par. 16,
invulnerabiles esse, eo quod seque-
conspicit Dominus Deus Israel, per- 9.

rentur leges ab ipso constitutas.


cussit eum insanabili, et invisibili
plaga. Ut enim finivit hunc ipsum
sermonem, apprehendit eum dolor
dirus viscerum, et amara interno-

3. Dans la region ifEcbatane, cap. de la mort du roi, ramena les troupes de Perse et
province de Medie. Antiochus avait sans de Mcdiej on passa done reellement par ce
doute pris la route du nord, qui se dirigeait dernier pays. — L\iniu'e de Timot/iee, &\\-

vers Ecbatane en passant par Tabee c'est ; voyee etsuivie par Lysias (I Mack, vi, 6)
dans cettc ville qa'il fut arrcte par la mala- voyez la note au chap. prec. vers. 30.
die suivant Polybe, xxxi, 1. Quelques
1 in- 4. Le toinbean dcs Juifs : comp. vers. 14.
terpretes, pour justitier les donnees geogra- 5. Horrible a voir, litt.
invisible conime
,

phiques de ce passage, conjecl:urent qu'il traduit la Vulg., ce qui peut signifier une
s'agit ici, non de I'Ecbatane capitale, mais maladie interieure(tristesse,mclancolie mor-
d'une autre ville du mcme nom, siiue'e plus telie, I Mach. vi,8), ou encore une maladie
pres de Persi'-polis, et appelee /:V/;a/<;i//<? //m- affreuse, litt. non-visible, dont il n'est pas
goniin parce qu'elle renf'ermait un college possible de supporter la vue. Notre auteur
de Mages, au'ourd'hui Gherden. Cette con- insiste, plus que celui du le-" livre, sur les
jecture n'est pas necessaire le ; i*^"" livre de'tails et le caraclcre surnaturel de la mort
(vi, 56) nous dit aussi que Philippe, apres !a d'Antiochus.
NO 23 — LA SAINTE QIBLB. TOME III. — 24
370 IP" LIVRE DF:S MACHAB]fcES. Chap. IX, 6-

les tortures a liiiterieur. ^C'etait jus- souverain Maitre qui ne devait plus
tice, dechire les cn-
puisqu'il avait avoir pitie de lui, i4promettant de
trailles des autrcs par des tourments declarer libre la ville sainte, que na-
nombreux ct inoui's. Mais il ne rabat- gucre il avait hate d'cgaler au sol,
tait rien de son arrogance, 7toujours pour en faire le tombeau de ses ha-
rempli d'orgueil, il exhalait contre les bitants i5de rendre semblables aux
;

Juifs Ic feu de sa colere et ordonnait Atheniens tous les Juifs, qu'il ne ju-
de hater la marche, quand soudain il geait pas dignes de la sepulture, les
tomba du char qui roulait avec fra- destinant, eux et leurs enfants, a ser-
cas, ct sa chute fut si violente que vir de pature aux oiseaux de proie et
tous les membres de son corps en fu- aux betes feroces '^d'orner des plus
;

rent meurtris. ^Lui qui tout a I'heure belles offrandes le temple saint qu'il
croyait commander aux flots de la avait jadis d^pouille, de lui rendre et
mer, dans sa ja61:ance surhumaine, lui au-dela tous ses ustensiles sacres et
qui s'imaginait peser dans la balance de subvcnir de ses propres revenus
la hauteur des montagnes, a\'ant etc aux frais des sacrifices, i7et en outre
precipite par terre, il etait portcdans de devenir lui-meme Juif, ct de par-
unc rendant manifestc aux
litiere, courir tous les lieux habites en y
yeux de tous la puissance cic Dieu. proclamant la puissance de Dieu.
9Du corps de I'impie sortaient des cs- '8 Mais ses souffrances ne se calme-

saims de vers; lui vivant, sa chair se rent pas, car le juste jugcment de
detachait par lambcaux avec d'atro- Dieu etait venu sur lui; c'est alors
ces doulcurs, et I'odcur de pourriture que, voyant son etat desespere, il
qui s'en exhalait incommodait toute ecrivit aux Juifs la Icttre ci-de.ssous
I'armee; 'oet celui qui naguere sem- transcrite, veritable supplication, et
blait toucher aux astres du ciel, per- concue en ces termes :

sonnc maintenant ne pouvait le por-


"'Aux Juifs, ses excellcnts citoyens, le roi
ter a cause de cette intolerable puan-
et general Antiochus :.SaUit,santeet boniieur
teur. 'I Alors, profondement blesse, il parfaits! -\Si vous vous portez bien, ainsi que
commeiK^a a rcvenir de cc grand or- vos enfants, vos affaires vont selon vos
si

gueil et a se connaitre lui-meme, sous desirs, j'en rends h Dieu les plus grandes
graces, mettant mon espoir dans le ciel.
le fouet divin qui redoublait a chaque -'
Pour nioi je suis etendu sur un lit sans
moment scs doulcurs; '^et comme force, me rappelant avec amour les marques
lui-meme ne pouvait supporter son d'honneur et de bienveillnnceque j'ai recues
infection, il dit " II est juste dc se
:
de vous.
soumcttre a Dieu et, simple mortel, A mon retour des conlrees de la Perse,
ctant tombe dans une maladie cruelle, j'ai
ne ne pas s'egaler insolemment a la juge necessaire de m'occuper du bien-etre
divinity." '3 Mais ce scelerat priait le de tous. ""- Ce n'est pas que je desespere de

6. Les entrtxilles figurent ici comme le on pouvait done traduire Antiochus.jusque-


:

siege des sensations et de la douleur. la aveugle par I'orgueil, commen9a a voir


8. Coinniandcr aux fiots dc la f/ier n'a.p- clair, a reconnaitre la vraie cause de son
partient qu'h. Dieu comp. /o/?, xxxviii, i;
: malheur; voy. I Mack, vi, 13. Mais le ver-
/s. li, 15; Ps. Ixv, 8 h. —
Peser la hauteur set 12 appuie le sens de la Vulg. que nous
et la masse des montagnes c'est encore un: avons suivi.
attribut de Dieu (/.$. xl, 12). 13. Priait le souverain Maitre; ce n'etait
9. E\sai>iis tie -i'ers : la maladie d'Antio- point une priere humble, inspiree par un
chus t-'tait probablement une hebiiinthiasis, repentir sincere, mais une demande interes-
caracflerisee pnr la presence des helminthes, see pour obtenir, au prix de quelques satis-
sorle de vers qui pulhilent et engendrent factions exterieures.une prolongation de vie.
une affreuse corruption dans les intestins. — Qui ne devait plus avoir pitic de liti :
Comp. Josephe, Antiq. xvii, vi, 5 ; AH. parce que sa priere n'etait pas accompagnee
xii, 23, etc. des dispositions requises. En supposant
II. .S> connaitre lui-meme, le pronom, mcme qu'Antiochus ait eu une contrition
supplee par la Vulg.,ne se lit point engrec; veritable, Dieu pouvait lui pardonner et
:

LIBER SECUNDUS MACHAB.'EORUM. Cap. IX, 6—22. 371

rum tormenta : 6. et quidem satis tem, ad quam festinans veniebat ut


juste, quippe qui multis, et novis eam ad solum deduceret, ac sepul-
cruciatibus aliorum torserat viscera, crum congestorum faceret, nunc
licet ille nullo modo a sua malitia optat liberam reddere 15. et Ju- :

cessaret. 7. Super hoc auteni super- daeos, quos nee sepultura quidem se
bia repletus, ignem spiransanimo in dignos habiturum, sed avibus ac fe-
Judaeos, et praccipiens accelerari ne- ris diripiendos traditurum, et cum
gotium, contigit ilium impetu eun- parvulis exterminaturum dixerat,
tem de curru cadere, et gravi cor- asquales nunc Atheniensibus factu-
poris collisione membra vexari. rum pollicetur 16. templum etiam
:

8. Isque qui sibi videbatur etiam sanctum, quod prius exspoliaverat,


fluctibus maris imperare, supra hu- optimis donis ornaturum,''et sancta '^.supr.5,16.

manum modum superbia repletus, vasa multiplicaturum,et pertinentes


et montium altitudines in statera ad sacrificia sumptus de redditibus
appendere, nunc humiliatus ad ter- suis prasstaturum : 17. super hasc, et
ram in gestatorio portabatur, mani- Judasum futurum, et omnem lo-
se
festam Dei virtutem in semetipso cum terras perambulaturum, et pras-
contestans 9. ita ut de corpore im-
: dicaturum Dei potestatem.
pii vermes
scaturirent, ac viventis in 18. Sed non cessantibus doloribus
doloribus carnes ejus effluerent, (supervenerat enim in eum justum
odore etiam illius et fcetore exerci- Dei judicium) desperans scripsit ad
tusgravaretur 10. etqui pauIo ante
: Judaeos in modum deprecationis
sidera coeli contingere se arbitraba- epistolam hasc continentem :

tur, eum nemo


poterat propter in- 19. Optimis civibus Judasis plu-
tolerantiamfoetorisportare.i i.Hinc rimam salutem, et bene valere, et
igiturcoepit ex gravi superbia dedu- esse Felices, rex et princeps Antio-
ctus ad agnitionem sui venire, divina chus. 20. Si bene valetis, et filii ve-
admonitus plaga, per momenta sin- stri, et ex sententia vobis cuncta
gula doloribus suis augmenta ca- sunt, maximas agimus gratias. 2 1 Et .

pientibus 12. et cum nee ipse jam


: ego in infirmitate constitutus, vestri
foetorem suum ferre posset, ita ait autem memor benigne
Justum est subditum esse Deo, et Reversus de Persidis locis, et in-
mortalem non paria Deo sen tire. firmitate gravi apprehensus, neces-
13. Orabat autem hie scelestus Do- sarium duxi pro communi utilitate
minum, a quo non esset misericor- curam habere 22. non desperans
:

diam consecuturus. 14. Et civita- memetipsum, sed spem multam ha-

sauver son ame, mais cependant exdcuter les autres peuples, droit de cit^ dans son
sans pitieX'a. peine exterieure portee centre empire. — Le roi, etc. ce n'est que par:

lui et destinee a servir d'exeniple aux perse- exception que le nom de Ten voyeur vient
cuteurs futurs. (Corn, a Lap.). apres celui du destinataire (comp. 1, i); peut-
1 5. Reiidre sctiiblables aux Atlieniens : non etre faut-il voir dans ce tour une captatio
seulement accorder aux Juifs les privileges benevolentice.
des citoyens d'Antioche, mais les constituer 20. .5"/ iiousvous portez bien, etc formule :

en un Etat libre, semblable <\ la republique usitee par les consuls romains dans les rap-
athenienne. ports officiels qu'ils adressaient au senat.
17. Dcvenir Juif : cette expression n'im- 21. Pour nioi. etc. : I'envoyeur termine
plique pas necessairement qu'Antiochus fut I'introduclion de sa lettre en disant dans
resolu ^ se fairecirconcire et a embrasser le quelle situation il se \.xow\&. —
Je ine 1 appelle,
judaisme; il s'engageait seulement a recon- etc. Vulg., y> pense a vous avec bienveillance.
naitre le Dieu des Juifs comme le seul Dieu Cette situation correspond probablement a
veritable, ainsi que faisaient les proselytes. celle que depeignent les vers. 9 et suiv tlu
— En proclamatit la puissa/ice de Dieu : chap. Vie du i^'' livre. — M occuper du
Comp. la prediction du jeune martyr vii, 2)7 bien-etre, propr. de la stirete : pensee gene-
19. Ses citoyens, ses sujets, ayant, comme rale prccisee vers. 23 sv.
372 IP"- LIVRE DES MACHABIi:ES. Chap. IX, 23-29; X, i

nioi j'ai au contraiie une grande confiance


; son corps; mais craignant le jeune
tie gudrir de cette inaladie. '^ Mais conside-
Antiochtis, il se retira en Egypte au-
lant que mon pL're,quand il porta ses armes
dans ies haiites provinces, d^signa son fiitur pres de Ptolcmee Philometor.
siiccesseur, atin que, en cas d'un malheur
-•• Cependant Machabee et ses com-
^

inattendu on de bruits faclieux, ceux du pagnons reprircnt, avec I'aide du Sei-


royaunie, sachant a qui Ies affaires etaient gneur, le temple et la ville. -lis de-
remises, ne fussent pas troubles; "^ son-
geant en outre que Ies nionarques limilro-
truisirent Ies autels que
Ies etrangers

phes et des princes voisins de nies Etats avaient dresses sur place publique,
la
cpient Ies circonstances et attendent ce qui ainsi que Ies bois sacres. 3 Puis, apres
arriveni, j'ai designc pour roi nion fils An- avoir purifie le temple, lis eleverent
tiochus que plus d'uiie fois, lorsque j'ai par-
couru nies provinces supdricures, j'ai confie
un autre autel, et a)'ant tire du feu
;\ la plupart d'entre vous en vous le reconi- des cailloux, lis prirent de ce feu et,
niandant, et je lui ai ecrit la lettre transcrite apres un intervalle de deux ans, lis
ci-dessous. Je vous demande done et vous offrirent un sacrifice, firent de nou-
prie de vous souvenir de nies bienfaits, tant
veau fumer I'encens, allumerent Ies
gcneraux que particuliers, et de conserver
chacun la bienveillance c|ue vous avez pour lampes et mirent sur la table Ies
nioi et ])ourmon fils. "' Car je suis persuade pains de proposition. ^Cela fait, pros-
que, piein de dauceur et d'huminitc. il rea- terncs par terrc, ils pricrent le Sei-
lisera nies intentions ci se niontreracondes- gneur de ne plus fairc tomber sur eux
cendant i\ votre egard."
de tels maux, demandant, s'ils pe-
28Ain.si ce iiiciiitrici-, ce blasphc- chaient encore, d'etre chaties par lui
matcur, en pioie a d'hoirible.s souf- com me il convient, mais de ne plus
fVaiiccs, coinine il en avait fait eiidti- ctre livres a des nations impies et
rer aux aiitres, mouiiit stir la terrc barbares. sLe temple avait etc pro-
(itrangere, dans ies niontagiies, d'unc fane par Ies etrangers le vingt-cin-
mort miserable. =9 Philippe, son com- quieme jour du mois de casleu, et il se
pagnon denfance, faisait transporter rencontraqu'il fut purifiea pareil jour.

23. Monphi\ Antiochus le Grand. — Lcs tie, qui se trouvait piobablement dans Tou-
liautfs provinces^ ou Ies pro7'inccs supi'rieu- vrage de Jason (ii, 24), I'abreviateur ne nous
f\s, Ies provinces a TE. de TEuphrate, par- I'a pas donnee.
ticulierement I'Armenie D'aprcs Polybe 26 Vous sotn'enit de nies bienfaitsjs\ cette
(x, 27 sv., 49, xi, 34) Antiochus le Grand lit, lettre n'est pas une sorte de circulaire, en-
vers I'an 208 av. J.-C, une canipagne cen- voyce non seulement aux Juifs, mais encore
tre Ies Parthes et Ies Baclriens, penetra aux autres provinces du royaunie, il faut dire
inenie jusque dins I'lnde septentrionale d'oii qu'Antiochus, ne voulant pas s'abaisser jus-
il ramena des elephants de combat. Mais qu'a demander pardon de ses cruautds ty-
peut-Otre est-il ici question d'une expedition ranniques, rappelle du nioins Ies quelques
plus recente que ce roi aurait entreprise adles favorables aux Juifs qu'il avait eu
dans la Haute-Asie, pour se procurer des I'occasion de faire pendant Ies quatre pre-
ressources.et pendant laquelle il aurait peri, mieres annees de son regne; voy. iv, 10,
comnie le disent ses hisloriens, en essayant 22, 36.
de piller un temple. —
So/i si/ccc'sseur^ sa-

28. Mourut a Tabee, dans Ies montagnes


voir Seleucus Phdopator, son fils aine. d'Elymaide, a quelques journees de marche
24. Malheur i/iat/emii/, euphcmisme la d'Ecbatane (Polybe).
— —
:

mort du roi. Bruits facheiix et faux, par 29. Philippe : voy. I Mach. vi, 14.
ex. que le roi a ete tue ou fait prisonnier. Craignant le jeune Antiochus, oi\ plutot
25. ^ongeani en outre, etc. Demetrius, : Lysias, precepteur du jeune prince, et nom-
le fils de Seleucus qu'Antiochus avail ecarte \\\€ vice-roi par Epiphane k son depart pour
du trone, pouvait cfiercher k y remonter, k la Perse (I Mach. iii, 32; vi, 17). — Se re-
lexclusion du jeune fils de ce dernier. — tira en Egypte, pour s'assurer Ies sympathies
Attendent ce qui arrivera : si je guerirai ou du roi, puis il revint en Syrie et se rendit
non euphemisme.
; —
Alon fils Anliochits maitre d'Antioche, d'oii il fut ensuite chasse
Eupator, alors age de neuf ans et confie a par Lysias (I jMach. vi,63). D'autres croient
la garde de Lysias (I Maeh. iii, 33); Philippe que Philippe ne se retira en Egypte que
etait aussi nomme regent (1 Mnch. vi, 14 sv.), lorsqu'il vit Lysias sur le point de s'emparer
— La lettre transcrite ci-dessous : cette let- d'Antioche.
LIBER SECUNDUS MACH.\B,^ORUM. Cap. IX, 23—29; X, 1—5. 373
bensefFugiendi infirmitatem.23.Re-
spiciens autem quod et pater meus,
''quibus temporibus in locis supe-
-^^ CAPUT X. —^i^
rioribusducebat exercitum,osrendit Judas Machabaeus, templo ac rivi-
pur(;;atis

qui post se susciperet principatum :


solemnitatem celebrat,
tate, ocflo diebiis
et quotannis celebiandam ordinat Eu- :

24. ut si quid contrarium accideret, pator Antiocho patri in regno succedens,


aut nuntiaretur, scientes hi,
difficile PtolenK^o venenoexstincflo, Gorgiam du-
qui regionibus erant, cui esset re-
in cem locorum constituit, Juda^os stepius
rum summa derelicta, non turba- pugna molestantem Judjei et hunc et
:

Timotheum variasque hostium munitiones


rentur. 25. Ad hasc, considerans de
devinciint, occisis plurimis millibus,quin-
proximo potentes quosque, et vici- que etiam equitibus de coelo apparenti-
nos temporibus insidiantes, et even- bus, qui Judasis in auxilium venerant.
turn exspectantes, designavi filium
meum Antiochum regem, quem ^ACHAB^US autem, et
Sccpe recurrens in superiora regna ^^'
qui cum eo erant, Domino
multis vestrum commendabam et : protegente, templum
se
scripsi ad eum quas subjecta sunt. quidem, et civitatem rece-
Ij'

26. Oro ifaque vos, et peto memo- pit 2. aras autem, quas alienigenas
:

res beneficiorum publice et priva- per plateas exstruxerant, itemque


tim, ut unusquisque conservet fidem delubra demolitus est 3. et purgato :

ad me et ad filium meum. 27. Con- templo, aliud altare fecerunt et de :

fido enim, eum modeste et humane ignitis lapidibus igne concepto sa-
acturum, et sequentem propositum crificia obtulerunt post biennium,
meum, et communem vobis fore. et incensum, et lucernas, et panes
28. Igitur homicida, et blasphe- propositionis posuerunt. 4. Quibus
mus pessime percussus, et ut ipse gestis,rogabant Dominum prostrati
alios tractaverat, peregre in monti- in terram, ne amplius talibus malis
bus miserabili obitu vita functus inciderent sed et, si quando pec-
:

est.29. Transferebat autem corpus cassent, ut ab ipso mitius corripe-


Philippus collactaneus ejus qui, : rentur, et non barbaris, ac blasphe-
metuens filium Antiochi, ad Ptole- mis hominibus traderentur. 5. Qua
masum Philometorem in ^gyptum die autem templum ab alienigenis
abiit. pollutum fuerat, contigit eadem die
purificationem fieri, vigesimaquinta
mensis, qui fuit Casleu.

ayant mis en feu des pierres, expression ou


CHAP. X.
quelques interpretes ont cru voir la mention
I sv. Comp. I Mack, iv, 36-59. Ce recit se d'un miracle, comp. i, 31 sv.]. On obtenait
rattache au vers. 33 du chap. VIII; voy. la ainsi le feu le plus pur, pour remplacer le
note. feu sacre depuis longtemps eteint. LesGrecs
Cependant : la purification du temple eut et les Romains faisaient de meme lorsque
lieu, aprcs les viefloires remportees sur Ni- le feu sacre s'etait eteint dans un de leurs
canor et Lysias, I'an 148 de I'cre des Seleu- sanCluaires. L'Eglise a conserve cet usage
cides (I Mack, iv, 52), et la mort d'Antio- pour le feu nouveau du Samedi-Saint. —
chus I'an 149 de la meme qx^.-- Avec l\iide Deux ans : ce n'est peut-etre qu'un chiffre
du Seti^^ncur {Mw\g.); ou bien, sous la coii- approximatif, car en comparant I Mach.
dui/e du Seigneur,\t Seigneur les dirigeant, i, 57 avec I MacJi. iv, 52, on trouve que la
les y poussant. —
La ville, excepte la cita- profanation du temple avait dure trois ans.
delle, qui resta longtemps encore au pouvoir D'apres Corn, a Lapide et d'autres, ces
des Syriens. 2 ans seraient comptcs, non pas a partir de
2. Lesbois (ou enclos) sacres : voy. I Mach. la profanation du temple, mais k partir de
i, 50. Vulg., les temples ow les satuluaites I'insurrec'lion de Judas apies deux ans de
:

eleves par les Syriens. luttes.


3. Ayu/il tire du feu des caillou.x : [litt. 5.- \'oy. I Mach. iv, 52, 54.
374 IP"' LIVRR DES MACHAB^ES. Chap. X, 6— 18.
^Et ils pendant huit jours
firent verts et des palmes, ils chanterent
une fete a maniere de celle des ta-
la des hymnes a la gloire de celui qui
bernacles, se soLivenant que peu de les avait heureuscment amenes a pu-
temps auparavant ils avaient passe rifier son temple. ^Et ils prescrivi-
la fete des tabernacles dans Ics mon- rent par un edit public que toute la
tagnes, dans des cavernes, comme nation juive solcnniserait chaque an-
des betes sauvages. 7C'est pourquoi, nee ces memes jours.
portant des thyrses, des rameaux

M DEUXIEME PARTIE, >


Evenements accomplis sous Antiochus Eupator
et Demetrius I. [X, 9 — XVJ.
^. -LUTTES DE JUD.XS CONTRE LES PEUPLES VOISINS
ET CON'I'RE lASIA.S .MINISTRE D'EUPATOR.

1° — CII.M'. X, 9 3S. — —
Disgrace de Ptolcmee qui favorisait les Juifs;
Gorgias puis Timothce I vaincus par Judas qui s'emparc de Gazara.

Ch. X.9 i>«t»a^^Ellcs furentdoiic Icscircons- n'aj'ant plus qu'unc dignitc sans hon-
tanccs de la mort d'Antio- neur, pcrdit courage et se donna la
il

chus, surnomme Epipha- mort par le poison.


ne; J°nous allons exposer '40r Gorgias, dcvenu chef militaire
maintcnant cc qui concerne Antio- de ces provinces, levait des troupes
chus Eupator, fils de cet impie, en etrangeres, et saisissait toutes les oc-
relatant bricvemcnt les mau.x causes casions de fairc la guerre aux Juifs.
par les guerres. '5 En meme temps que lui, les Idu-
" A son avenement au trone, il mit meens, maitres de bonnes forteresses,
a la tete des affaires un certain Ly- molestaient les Juifs; ils accueillaient
sias, nommc aussi commandant en ceux qui etaient chasses de Jerusa-
chef de I'arm^e de Coele-Syrie et de lem, et tentaient d'entretenir la
Phenicie. '^Car Ptolemee, surnomme guerre.
Macron, avait ete le premier a obser- i^Machabee et ses compagnons,
ver la justice envers les Juifs, a cause apres avoir prie et demande a Dieu
des violences qu'ils avaient subies, et de leur venir en aide, firent irruption
s'etait efforce de les gouverner paci- contre les places fortes occupees par
fiquement. ^sMais pour cela meme il les Idumeens. i7Les ayant attaquees
fut accuse par des amis d?^ ;-^/devant avec vigueur, ils s'en rendirent mai-
P^upator, et comme en toute occasion tres et refoulerent tous ceux qui com-
il s'entendait appeler traitre, pour battaient sur les remparts ils egor- ;

avoir abandonneChypre que lui avait gerent quiconque tombait entre leurs
confiee Philometor, et pour avoir mains; le nombre des tues ne fut pas
passe du cote d'Antiochus Epiphane, inferieur a vingt mille. ^^Neuf mille

sv. Comp. I Much, iv, 56 sv.


6 061.) on dtait au mois de decembre.
;

Une fete^ la dedicace du temple purifie. Cotnine des betes sauvages : ces derniers
Peu auparavant, au niois de tischri (Sept.- mots rappellent v, 27. Sens du verset les :
;

LIBER SECUNDUS MACHAB/EORUM. Cap. X, 6—18. 375


6. Et cum lastitia diebus octo et prascipue propter iniquitatem,
egerunt in modiim tabernaciilorum, quae facta erat in eos, et pacifice
recordantes quod ante modicum agere cum eis. 13. Sed ob hoc accu-
temporis diem solemnem taberna- satus ab amicis apud Eupatorem,
culorum in montibus, et in spelun- cum frequenter proditor audiret, eo
cis more bestiarum egerant. 7. Pro- quod Cyprum creditam a Phi- sibi
pter quod thyrsos, et ramos virides, lometore deseruisset, ad Antio- et
et palmas prasferebant ei, qui pro- chum Nobilem translatus etiam ab
speravit mundari locum suum. eo recessisset, veneno vitam finivit.
ach. 8, "Et decreverunt communi pras- 14. *Gorgias autem, cum esset * r Mach.
cepto, et decreto, universas genti dux locorum,assumptis advenis, fre- 5. 59-

Judasorum omnibus annis agere dies quenter Judasos debellabat. 15. Ju-
istos. dasi vero, qui tenebant opportunas
9. Et Antiochi quidem, qui ap- munitiones, fugatos ab Jerosolymis
pellatus est Nobilis, vitas excessus suscipiebant, et bellare tentabant.
ita se habuit. 10. Nunc autem de 16. Hi vero, qui erant cum Ma-
Eupatore Antiochi impii filio, qua^ chabaeo, per orationes Dominum
gesta sunt narrabimus, breviantes rogantes ut esset sibi adjutor, impe-
mala, quas in bellis gesta sunt. tum fecerunt in munitiones Idu-
II, Hie enim, suscepto regno, masorum 17. multaque vi insisten-
:

constituit super negotia regni Ly- tes, loca obtinuerunt, occurrentes


siam quemdam, Phoenicis, et Syrian interemerunt, et omnes simul non
militia; principem. 12. Ptole- Nam minus viginti millibus trucidave-
masus, qui dicebatur Macer, justi runt. 18. "Quidam autem, cum con- 'i Mach.
tenax, erga Judasos esse constituit, kigissent in duas turres valde mu- 5. s-

Juifs voulaient celebrer, en meme temps chus, la bienveillance que Ptolemee temoi-
que dedicace du temple, la fete des ta-
la gnait aux Juifs.
bernacles qu'ils n'avaient pu solenniser au 14. Gorgias, qui deja avait pris part a la
temps fixe par la loi. campagne de Nicanor contre les Juifs; il etait
7. Thyrscs^ branches revetues de leur chef niilitaire subordonne a Lysias (v. 11).
feuillage. 15.Bonnes forteresses, par ex. Hebron
8. Voy. I Alach. iv, 59. (I Mach. V, 65).
9. Comp.
ii, 21 ou I'auteur nous a indi- La Vulg. traduit ce verset Les Juifs,
:

que division de son histoire.


la maitres dc bo7iiies forteresses (par ex. Beth-
11. Un certain Lysias : -vA, en lat. qitem- sur, I Mach. iv, 61), recevaient (les Juifs
da/n, ne marque pas ici un inconnu (comp. fideles) cliasses de Jerusalem, etc. Mais I'una-
xi, I, 35); c'est plutot un terme de mepris. nimite des mss. grecs et le contexte nous
11 faut remarquer que, vu la jeunesse d'Eu- engagent a voir ici une erreur de copiste
pator, ce fut plutot Lysias, son gouverneur, {Jitdeens pour Idi/meens), ainsi que le re-
qui s'attribua le pouvoir. Du reste Epi- marquait deja Cornelius a Lap. Cetix qui —
phane, partant pour I'Orient, I'avait nom- etaient chasscs, par Judas alors maitre de la
ine vice-roi (I Mach. iii, 32). — Nonnitc ville sainte, comme partisans des Syriens
aussi coniinaiidant en chef, en remplace- voy. I Mach. vii, 6; comp. ii, 44; iii, 8 dans
ment de Ptolemee, dont on va raconter les le meme livre.
disgraces. La situation decrite dans ces deux versets
12. Macron, c.-a-d. le long, et non Macer correspond ^. celle que signale le ifr livre au
(Vulg. ), c.-a-d. )naigre. II s'agit de Ptole- chap. V, vers, i et 2. La campagne contre
mee, de Dorymene (iv, 45 viii, 8), qui
fils ; les Idumeeris eut done lieu peu apr^s la pu-
avait etejusqu'alors gouverneur de la Coelc- rification du temple, pendant les derniers
Syrie et de la Phenicie. jours d'Epiphane et les premiers d'Eupator.
13. Institue gouverneur de Chypre par le On con(;:oit done que, dans le i^'' livre, elle
roi d'Egypte Ptolemee Philometor, I'tole- soit racontee avant la mort d'Epiphane
mee avait livre cette ile a Antiochus Epi- (v, 3-8), et que le 2" livre ne la mentionne
phane. —
Les mots de la Vulg. etiam ab eo qu'en cet endroit du rdcit.
recessisset n'ont rien qui leur corresponde 16 sv. Comp. 1 Mach. v, 3 sv.
en grec;ils signifient que les courtisans fai- 18. Neuf viille homines; Vulg., quelques-
saient passer 'pour trahison envers Antio- iins. — Deux tours : voy. v. 23.
376 ir I. IV RE DES MACHABEES. Chap. X, 19—36.

hommes au moins s'etaient refugics ils furent pres de I'ennemi, ils s'arre-
dans deux tours tres fortes, ayant tcrent. 28^<\ux premieres lueurs du
avec eux tout cc qu'il faut pour sou- jour, des deux cotes on engagea la
tenir un sictjrc. i9Machabee laissa bataille, les uns ayant pour gage du
pour les r(^duire Simon ct Joseph, succes et de la vi6loire, outre leur
ainsi que Zachee et ses compagnons, vaillance, leur recours au Seigneur,
en noinbre suffisant, et s'en alia de les autres ne prenant pour guide dans
sa personnc ou il y avait urgence. le combat que leur emportement.
2oMais les gens de Simon, avidcs de 29 A u fort du combat, apparurent du
richesses, se laisserent gagncr a prix cielaux cnncmis, sur deschevaux aux
d'argent par quelques-uns de ccux frcins d'or, cinq hommes resplendis-
qui ctaicnt clans les tours, ct a)ant sants, qui se mirent a la tete des
regu soixante-dix mille drachmcs, ils Juifs. 30 Deux
d'entrc eux ayant pris
en laisserent echapper un certain Machabcc au milieu d'eux, ils le gar-
nombrc. ='Lorsqu'on cut appris a daient invulnerable, en le couvrant
Machabcc ce qui s'etait pass6, il reu- de leurs armurcs; ils lancaicnt en
du pcuple
nit les princes ct accusa meme temps des
traits et la foudre
ces hommes d'avoir vcndu Icurs frc- contre cnncmisqui,frappesd'aveu-
les
res a prix d'argent, en laissant echap- glcmcnt et d'e[)ouvante, tombaicnt
per des cnncmis armes contre eux. en desordre. 3' Vingt mille cinq cents
=2Puis il fit mettre a mort ces traitres fantassins ct six cents cavaliers peri-
et s'cmpara aussitot des deux tours. rent ainsi. s^Timothec s'enfuit dans
23Et conduisant a bicn toutes scs cn- une place tres forte, appclcc Gazara,
trcprises militaircs, il tua dans ces oil commandait C'hercas. 33 Macha-
deux fortercsscs plus de vingt mille bcc et ses compagnons, rcmplis d'une
hommes. joj'cuse ardeur I'assiegerent pendant
24 Mais Timothce, qui precedem- quatre s^Confiants dans la
jours.
ment avait etc defait par les Juifs, force de la place, les assi^ges ne ces-
a)'ant rasscmble une multitude de saient de blasphemer et de profcrer
troupes ctrangcres et tire de I'Asie des paroles impies. 35 Comme le cin-
unc cavalcrie nombreusc, s'avan^ait quicme jour commencait a poindre,
pour conquerir la Judee par les ar- vingt jeunes hommes de la troupe
mes. =5 A son approche, IMachabee et de Machabee, dont ces blasphemes
ses compagnons se mirent a prier avaient enflamme la colere, s'clance-
Dieu, semant la poussicre sur leurs rent bravement sur la muraille, et
tetes et ceignant, leurs reins de sacs. avec un courage de lions massacre-
26Prosterncs au pied de I'autel, ils rent tout ce qu'ils trouvcrent devant
demanderent au Seigneur de leur eux. 36D'autres monterent egalement
etre propice, d'etre I'enncmi de leurs et attaquerent les assieges du cote
cnncmis, et I'adversaire de leurs ad- oppose; ils mirent le feu aux tours
versaires. comme la loi le promet. etallumerent des buchers sur lesquels
=7Leur priere achevee, ils prirent les ils brulerent vifs les blasphemateurs;

armes, sortirent de la ville jusqu'a d'autres briserent les portes et ouvri-


une assez longue distance et, quand rent un passage au reste de I'armee,

19. S///ion ct Joseph : voy. viii, 22. — 70,000 francs. La Vulgate doul^le cette
Zachee, peut ctre un parent de Judas. Ou — somme.
il y avait urgencc : a la frontiere de I'est, ou 23. Ces deux forteresses : les deu.\ tours
Timothee apparaissait menagant (v. 24; etaient chacune le centre dun certain nom-
I Mach. V, 6). hxQ de forts ou de lieux fortifies ce sont ces
;

20. Les gens tie Sinioit, ceux de son en- groupes de forts detaches C[ue I'auteur desi-
tourage, ses officiers, non tous les soldats. gne ici par ces deux foteresses. — Plus de
— 70 mille drachnies, un peu moins de 20 mille hoJiiines : environ 25 mille, en ajou-
:

LIBER SECUNDUS MACHAB.EORUM. Cap. X, 19-36. 377


nitas, omnem apparatum ad repu- cit. 27. Et
post orationem, sum-
ita
gnandum habentes, 19. Machabaeus ptis armis, longius de civitate pro-
ad eoriim expugnationem, relicto cedentes, et proximi hostibus efFecti
Slmone, et Josepho, itemque Za- resederunt. 28. Primo autem solis
chaso eisque qui cum ipsis erant
: ortu utrique commiserunt: isti qui-
satis multis, ipse ad eas, quae am- dem victorias, et prosperitatis spon-
pliusperurgebant,pugnas con versus sorem cum virtute Dominum ha-
est. 20. Hi vero, qui cum Simone bentes illi autem ducem belli ani-
:

erant, cupiditate ducti, a quibus- mum habebant. 29. Sed, cum vehe-
dam,qui in turribus erant, suasi sunt mens pugna esset, apparuerunt ad-
pecunia et septuaginta millibusdi-
: versariis de coelo viri quinque in
drachmis acceptis, dimiserunt quos- equis, frenis aureis decori, ducatum
dam effugere. 21. Cum autem Ma- Judasis preestantes : 30. ex quibus
chabaso nuntiatum esset quod fa- duo Machabasum medium haben-
ctum est, principibus populi con- tes, armis suis circumseptum inco-
gregatis, accusavit, quod pecunia lumem conservabant : in adversa-
fratres vendidissent, adversariis eo- autem tela,et fulminajaciebant,
ries
rum dimissis. 22. Hos igitur prodi- ex quo et cascitate confusi, et repleti
tores factos interfecit, et confestim perturbationecadebant. 31. Interfe-
duas turres occupavit. 23. Armis cti sunt autem viginti millia quin-
autem ac manibus omnia prospere genti, et equites sexcenti. 32. Ti-
agendo in duabus munitionibus plus motheus vero confugit in Gazaram
quam viginti millia peremit. prassidium munitum, cui prteerat
'

I Mach. 24. ''At Timotheus, qui prius a Chasreas. j^. Machabaeus autem, et
Judaeis fuerat superatus, convocato qui cum eo erant, laetantes obsede-
exercitu peregrinas multitudinis, et runt prassidium diebus quatuor.
congregate equitatu Asiano, adve- 34. At hi, qui intus erant, loci fir-
nit quasi armis Judasam capturus. mitate confisi, supra modum male-
25. Machabsus autem, et qui cum dicebant, et sermones nefandos ja-
ipso erant, appropinquante illo,de- ctabant. 2S- Sed cum dies quinta
precabantur Dominum, caput terra illucesceret, viginti juvenes ex his,
aspergentes, lumbosque ciliciis prae- qui cum Machabaeo erant, accensi
cincti, 26. ad altaris crepidinem animis propter blasphemiam, virili-
provoluti, ut sibi propitius, inimicis ter accesserunt ad murum,et feroci
autem eorum esset inimicus, et ad- animo incedentes ascendebant :

versariis adversaretur, "sicut lex di- 36. sed et alii similiter ascendeiites,

tant aux 20 milles mentionn^s plus haut sens clair de la Vulg. En grec, les
et facile
f'uelquesmilliers qui perirent h la
(v. 17), les mots o'. VM
font difficulte, car ils sent ratta-
prise des d' ux derniers forts (I Alaclt. v, 5). ches au participe aoT)YO'j;j.£vot et semblent
24. Tii/iof/ii'e, chef Syrian deja vaincu par exclure les trois autres anges de toute fonc-
les Juifs (viii, 30). — Troupes etrtxtigercs^ tion. Comme ces deux mots manquent dans
recrutees cliez les Ammonites et les peupla- le syriaque, on y soupgonne une interpola-
des orientales (I Alach. v, 6). De PAsic — tion. Le texte primitif aurait attribue aux
la Medie t'le\ait beaucoup de chevaux. cinq anges !e double office de guider les
26. Alt pied dc Paiiiel : litt. con/re le soie- Juifs au combat et de prote'ger, en I'entou-
basseiiient (Hitcrieur de Paittcl. Pour se ren- rant, celui qui marchait a leur tcte.
dre de I'Idumee au pays des Ammonites, 32. Gazara, c.-ci-d. tr^s probablement
I'armee de Judas etait revenue a Jerusalem. Jay.er (I Alack, v, 8). —
Chen'as, frcre de
— La loi voy. Exod. xxiii, 22.
: Timothee, v. yj.
28. Ne prenaiii pour guide, etc., s'aban- 36. l)u cote oppose h celui par oi^i e'taient
donnant a leur ardeur naturelle, et comptant montes jeunes gens; \\\X. par le mouve-
les
vaincre par ce seul nioyen. luent lourtiafii, en faisant un circuit. —
29. Cinq /io»nites,<\e.<i anges. Comp. iii, 25. D'au/res i>risereftt, etc. :cette fin du verset
30. Deux d'enire eux : nous adoptons le manque dans la Vulg. qui, en revanche,
378 II'"' LIVRE DRS MACHABEES. Chap. X, 37, 38; XI, i— 14.
qui s'cmpara de la ville. 37Ayant par dcs hymncs
et des chants de
trouve Timothcc cache dans une ci- louangcs Seigneur qui avait fait de
le

terne, lis le mircnt a mort, ainsi que grandes choses pour Israel et leur
son frere Ch^rdas et Apollophane. avait donne la vi6loire.
^^Ces exploits accomplis, ils bciiirent

CllAl'. XI. — Lysias envahit la Judce; vaincu il fait la paix avec les

Juifs. Lettres de Lysias. d'Eupator et des Icgats Remains.

Chap. \ I. 's^^^Res pcu de temps apres, Ly- lui au peril pour seccnnir leurs freres.
tuteur et parent du roi,
sias, 8 Tous se mii'ent en marche avec une
et regent du royaume, sup- genereuse ardeur;etcommeils etaient
portant avec peine ce qui venait d'ar- encore en vue de Jerusalem, un ca-
river.^rassemblacnvironquatre-vingt valier vetu de blanc apparut a leur
mille homines et toute sa cavaleric ct tete, agitant une armure d'or. 9Alors
se mit en marche contre les Juifs, tons ensemble bcnirent le Dieu mise-
comptant bicn pcupler de Grecs la ricordieux et ils furent fortifies dans
ville ^^z/;//<', 3assujettir le temple a un leurs combattre non
coeurs, prets a
tribut, comme tous les autres sanc- seuiement des hommes, mais les be-
tuaires des Gentils, et vcndre chaque tes les plus farouches, et a percer des
annee dignitc de grand pretre;
la muraillcs dc fer. '^Ils s'avancerent en
4ne considcrant nullemcnt en cela la ordre de bataille, ayant un auxiliaire
puissance de Dieu, mais fier outre vcnu du ciel, et le Seigneur a}'ant
mcsure dc ses m}Tiades de fantas- compassion d'eux. "S'^tant jetes
sins, de ses milliers dc cavaliers ct de comme des lions sur les ennemis, ils
ses quatre-vingts elephants. 5lCtant coucherent par terre onzc mille fan-
done entre en Judee, il s'approcha de tassins et seize cents cavaliers, '^et
Bethsur, place de difficile acces, a mirent les autres en fuite. La plupart
environ cinq stades de Jerusalem, et d 'entre eux echapperent blesses et
la pressa vivement. ^Lorsquc Macha- sans armes; Lysias lui-meme ne
bee et ses compagnons apprirent que sauva sa vie que par une fuite hon-
Lysias assiegeait les forteresses, ils teuse.
prierent le Seigneur avec des gemis- '3 Mais comme il nc manquait pas
sements et des larmes, et tout le peu- de sens, il reflcchit sur sa dcfaite, et
ple avec eux, d'envoyer un bon ange comprenant que les Hebreux etaient
pour la delivrance d'Israel. 7Macha- invincibles,puisque le Dieu tout-
bee le premier prit les armes, et il puissant combattait avec eux, il leur
exhorta les autres a s'exposer avec envoya ^4 proposer la reconciliation

njoute au commencement du vers. 37 apres : 2. Se mit en marche; plusieurs interpretes

avoir piili' la place pendant 2 jours eniicrs. ont identifie cette campagne de Lysias avec
37. Dans tine ciicrnc; \^ilg. dans un cer- celle que le i^r livre raconte au chap. IV,
tain lieu : le texte primitif portait peut etre vers. 35 et sv. Mais cette hypothese suppo-
lacu au lieu de loco. serait chez nos historiens un dedain inex-
plicable pour I'ordre chronologique d'ail- ;

CHAP. XI. leurs, Tauteur du II^ livre a tres probable-


I. Lysias : voy. x, 11. — Ce qui venait ment parle de cette premiere campagne de
d\xrrix>er non seuiement les succes de Ju-
: Lysias (ch. viii, vers. 30-32) qui eut un resul-
das contre les Idumeens et Timothee, mais tat tout different de la seconde rapportee
surtout I'echec subijl'annee precedente, par ici, et de la troisieme, dont parleront d'un
I'expedition que le vice-roi lui-meme avait commun accord le V^ et le 1 1<^ livre (I Mach.
organisee, (viii, 30 note) et apres laquelle il vi; II Mach. xiii). L'auteur du I^"" livre ne
avait resolu de se venger par une nouvelle nous a done pas parle de cette tentative de
campagne (I Mach. iv, 35). Lysias, aussitot reprimee par la victoire de
LIBER SECUNDUS MACHAB^ORUM. Cap. X, 37, 38; XI, i— 14. 379
turres,portasque succendere aggressi 5. Ingressus autem Judasam, et ap-
sunt, atque ipsos maledicos viros propians Bethsuras, quae erat in an-
concremare. 37. Per continuum au- gusto loco, ab Jerosolymaintervallo
tem biduum prassidio vastato, Ti- quinque stadiorum, illud praesidium
motheum occultantem se inquodam expugnabat. 6. Ut autem Macha-
repertum loco peremerunt et fra- : basus, et qui cum eo erant, cogno-
trem illius Cha2ream,et Apollopha- verunt expugnari prassidia, cum
neni occiderunt. 38. Ouibus gestis, fletu et lacrymis rogabant Domi-
in hymnis et confessionibus bene- num, et omnis turba simul, ut bo-
dicebant Dominum,qui magna fecit num Angelum mitteret ad salutem
in Israel, et victoriam dedit illis. Israel. 7. Et ipse primus Machabaeus,
sumptis armis, ceteros adhortatus
est simul secum periculum subire, et
— :i:— CAPUT XI. —:;•--
ferreauxilium tratribussuis.S.Cum-
Judas Machabteus ferocis Lysine maximum que pariter prompto animo proce-
pi'ostravit exercitum, fretus auxilio missi derent, Jerosolymis apparuit prae-
coelitus equitis : quod animadvertens Ly-
cedens eos eques in veste Candida,
sias pacem inter Judjeos et regem com-
ponit ; referuntur epistote Lysine, Antio- armis aureis hastam vibrans. 9. Tunc
chi, ac Romanorum ad Judasos, et Antio- omnes simul benedixerunt miseri-
chi ad Lysiam pro Judasis. cordem Dominum,et convaluerunt
animis non solum homines, sed et
:

|ED parvo post tempore, bestias ferocissimas, et muros fer-


Lysias procurator regis, reos parati penetrare. 10. Ibant igi-
et propinquus, ac negotio- tur prompti, de coelo habentes ad-
rum praspositus, graviter jutorem, et miserantem super eos
Mach. ferensde his,qua5 acciderant,2."con- Dominum.i i.Leonum autem more
'•
gregatis octoginta millibus, et equi- impetu irruentes in hostes, prostra-
tatu universe, veniebat adversus verunt ex eis undecim millia pedi-
Judasos, existimans se civitatem qui- tum, et equitum mille sexcentos :

dem captam gentibus habitaculum 12. universos autem in fugam ver-


facturum, 3. templum vero in pe- terunt, plures autem ex eis vulnerati
cuniae quaestum, sicut cetera delubra nudi evaserunt. Sed et ipse Lysias
gentium, habiturum, et per singu- turpiter fugiens evasit.
losannosvenalesacerdotium :4. nus- 13. Et quia non insensatus erat,
quam recogi tans Dei potestatem,sed secum ipse reputans, factam erga se
mente efFrenatus in multitudine pe- diminutionem,etintelligensinvictos
ditum, et in millibus equitum,et in esse Hebra^os omnipotentis Dei au-
octoginta elephantis confidebat. xilio innitentes,misitadeos: i4.pro-

Judas, ni de paix precaire qui s'en suivit;


la 4. Qualre-vingis e'le'p/iattls dont il pouvait
neanmoins di verses campagnes aux-
les disposer; on ne voit pas cependant qu'il en
quelles 11 nous montre Judas occupe, dans ait pris avec lui dans cette expedition.
le chap. V, supposent bien que les Juifs 5. Bethsur : voy. I Mach. iv, 61. Cinq —
n'avaient alors pas h redouter une attaque sladt's, un peu moins d'un kilometre, indica-
immediate des troupes du roi de Syrie. — tion erronee, due ^. une ancienne faute de
Peupler de Grecs, de Syriens, la ville copiste, car Bethsur e'lait eloignee de Jeru-
sainle, aprcs I'avoir prise, comme ajoute salem de 150 stades, environ 7 lieues et de-
la Vulg. mie. Le Cod. Alex, a cinq schcencs {^yrSi^ryji)
2,. Assujettir Ic ieviple, etc. Com^. \. Mac/i. de 30 stades chacun, ce qui est exacft au
X, 31, 43. —
Ve)idre la dignitc de s,f<-indpre- fond, mais pnrait ctre une correcflion, I'au-
tre, non seulenient pour tirer de cette vente teur comptant toujours par stades.
un revenu,mais surtout pourfaire des grands 6. Les forteresses en general; la rumeur
pretres des instruments favorables a la poli- publique parlait peut-etre de plusieurs.
tique syrienne. 8. U}i cavalier., un ange (vers. 10).

380 IP'"- LIVRE DES MACHABEES. Chap. XI, 15—35.

-SOUS toutes conditions equitables.s'of- qu'ils pref^rent leurs coutumes particuli^res


frant en consequence a persuader au et demandent en consequence, qu'il leur soit
permis de vivre selon leurs lois, -""desirant
roi la necesssite de devenir leur ami.
done que cette nation ne soit pas non plus
isMachabee conscntit a tout ce que troublee, nous ordonnons que le temple leur
proposait Lysias, n'ayant en vue que soit rendu et qu'ils puissent vivre selon les

1interet public; car toutes les condi- coutumes de leurs ancetres. -^'Tu ferasdonc
bien d'envoyer vers eux et de leur tendre la
tions que Machabee transmit par ecrit
main, afin que, connaissant nos intentions,
a Lysias au sujct des Juifs, le roi les ils aient confiance et se livrent joyeusement
consentit. au soin de leurs propres affaires."
i^^La Icttrc que Lysias ecrivit aux
27 La lettre du roi a la nation juive
Juifs ctait con(^ue en ces termes :

etait ainsi concue :

"Lysias au peuplejuif, salut. ''Jean et


" LeAntiochus au scnat des Juifs et
roi
Absalom, que vous m'avez envoyes,m'ayant
remis l'a(fl:e signc dc vous, m'ont demande aux autres vous vous portez
Juifs, salut. -^Si

d'en accomplir les clauses. '^Tout ce qui de- bien, cela repond a nos voeux, et nous-me-
vait ctie souniis au roi, je le lui ai fait con-
mes nous sommes en bonne sante. -'Mend-
las nous a fait connaitre votre desir de re-
naitre, et il a accorde ce qui dtait admissi-
ble. "'Si done vous peisevi-rez dans votie
venir et d'etre h vos propres affaires. 3°Ceux
bon vouloir vis-k-vis du g^ouvernement, je done qui se mettront en marche jusqu'au
m'effoicerai aussi desormais de conuibuer trenti(^me jour du mois de Xantique, joui-
a voire bonheur. "()uant a certains details, ront de la paix et de la securite. ^' Que les
j'ai donne des explications a vos envoyes et
Juifs usent de leurs aliments et suivent leurs
lois comme auparavant, sans que nul d'en-
aux miens pour en conferer avec vous.-' Por-
tez-vous bien. L'an cent qunrante-huit, le tre eux soit aucunement inquiete pour les

vingt-quatre du mois de Dioscorinthe." fautes commises par ignorance. ^^J'ai envoyd


Mdnelas, qui vous donnera de pacifiques
22 La lettre du roi etait ainsi con- assurances. -^^Portez-vous bien. L'an cent
gue :
quarante-huit, le 15 du mois de Xantique."

" Le
roi Anliochus a son frcre Lysias, sa- 34 Les Romains adresserent aussi
Notre p6re ayant ete transfcrc parmi
lut. -^
aux Juifs une lettre ainsi congue :

les dieux, nous, voulant que ceu.x de notre


royaume se livrent sans trouble au soin de Quintus Memmius et Titus Manlius, le-
"
leurs affaires, ''^et ayant appris que les Juifs gats des Romains, au peuple juif, salut.
ne consentent pas, comme le voulait notre Les choses que Lysias, parent du roi, vous
'^5

pcre, a adopter les moeurs grecques, mais a accordees, nous vous les accordons aussi.

15. Les conditions du traite de paix rddi- macddonien (o(flobr.-nov. ) ; d'aprfes cela, la
gees par Judas Machabee, en reponse aux le^on originale pourrait laien etre Ato'j. La
propositions de Lysias, et apportees par lettre de Lysias aurait done dte ecrite six
Jean et Absalom. —
Suivent cjuatre docu- mois apres la mort d'Epiphane, tandis que
ments relatifs a la conclusion de la paix. les trois autres seraient du printemps de
\6. Jtaii, peut-ctre le frere de Judas, ct cette meme annee (voy. p. 217).
Absalom^ inconnu. —
L\iflc, la reponse aux 22. Son frcre : ?L\ns\ designe a cause de
propositions de Lysias, signc des chefs du sa parent^ avec la famille royale. Ces —
peuple ou bien la icpottse do/it copie ci-
; : lettres d'un enfant de 10 h 12 ans sont evi-
jointc ; Lysias aurait fait transcrire a la suite demment par son tuteur Lysias.
dicflees
de sa lettre I'acfle redige par les Juifs et dont parnii les dieux, simple for-
23. Transfe'rc
il gardait I'original. mule adulatrice n'impliquant pas I'intention
31. I'ere des Seleucides. Par
L\in /^S de de rendre au defunt des honneurs divins. II
suite dime
difference dans la maniere de est a remarquer toutefois que, surun certain
calculer (voy. I MacJi. i, 1 1 et la note), cette nombre de monnaies. Ant. Epiphane figure
annee dans le second livre des Macha-
14S, avec I'epithete de Oso?, dieu.
bees, correspond h. Fan 149 (163 av. J.-C.) 2j. Au scnat : voy. i, 106.
du premier livre; Ant. Epiphane etait mort probablement I'ancien grand
29. /1/fV/r'Aw,
cette annee-lkau mois de mars. Dioscorin- pretre (iv, 23, 50). II avait du quitter Jeru-
the, Vulg. Dioscore .-on ne connait pas chez salem (v, 15), a Tapproche des soldats de
les Grers de mois de ce nom les Cretois, ;
[udas Machabee, et se retirer vers Antioche
paraissent avoir nomme Dioscore le 3^ mois avec ses principaux partisans. En faisant in-
de leur anne'e. Le tradutleur syriaque met tervenir dans les negoeiations un tel person-
le second Tisri, qui correspond au Diits nage, chef du parti des Juifs hellenistes.
LIBER SECUNUUS MACHAB^ORUM. Cap. XI, 15—35. 381

misitque se consensurum omnibus, suum institutum, ac propterea po-


quas justa sunt, et regem compulsu- stulare a nobis concedi sibi legitima
rumaniicum fieri. 15. Antuiitautem sua. 25. Volentes igitur banc quoque
Machabseus precibiis Lysise, in om- gentem quietam esse, statuentes ju-
nibus utilitati consulens : et quae- dicavimus, templum restitui illis, ut
cumque Machabasus scripsit Lysias agerent secundum suorum majorum
de Judasis, ea rex concessit, consuetudinem. 26, Bene igitur fe-
16. Nam erant scriptaj Judasis ceris, si miseris ad eos, et dexteram
epistolae a Lysia quidem hunc mo- dederis ut cognita nostra volun-
:

dum continentes : tate, bono animo sint, et utilitatibus


LYSIAS populo Juda^orum sa- propriis deserviant.
lutem. 17. Joannes, et Abesalom, 27. Ad Judasos vero regis epistola
qui missi fuerant a vobis, tradentes talis erat :

scripta, postulabant ut ea, quas REX Antiochus senatui Judaso-


per illos significabantur, implerem. rum,et ceteris Judasis salutem.2 8. Si
18. Qu^cumque igitur regi potue- valetis, sic estis ut volumus : sed et
runt perferri, exposui et quas res : ipsi bene valemus. 29, Adiit nos
permittebat, concessit. 1 9- Si igitur Menelaus, dicens velle vos descen-
in negotiisfidem conservaveritis, et dere ad vestros, qui sunt apud nos.
deinceps bonorum
vobis causa esse 30. His igitur, qui commeant usque
tentabo. 20. De ceteris autem per ad diem trigesimum mensis Xan-
singula verbo mandavi et istis,et his, thici, damus dextras securitatis,
qui a me missi sunt, colloqui vobis- 3 i.ut Judasi utantur cibis, et legibus
cum. 21. Bene valete. Anno cente- suis, sicut et prius : et nemo eorum
simo quadragesimo octavo mensis ullo modo molestiam patiatur de
Dioscori, die vigesima et quarta, his, quas per ignorantiam gesta sunt.
2 2. Regis autem epistola ista con- 32. Misimus autem et Menelaum,
tinebat : qui vosalloquatur. 3 3. Valete. Anno
REX Antiochus Lysias fratri sa- centesimo quadragesimo octavo,
lutem, 23. Patre nostro inter deos Xanthici mensis quintadecima die.
translato, nos volentes eos, qui sunt 34. Miserunt autem etiam Ro-
in regno nostro sine tumultu agere, mani epistolam, ita se habentem :

et rebus suis adhibere diiigentiam, QUINTUS Memmius, et Titus


24. audivimus Judaeos non consen- Manilius legati Romanorum, po-
meo ut transferrentur ad
sisse patri pulo Judsorum salutem.35. De his,
ritum Grascorum, sed tenere velle quas Lysias cognatus regis concessit

alois qu'il n'est fait aucune mention de Ju- et des Syriens, correspondant au mois de
das, Lysias cherchait a rendre populaires nisan (mars-avril) des Hebreux.
Menelas et son parti, an detriment du parti 31. Pour les fautes; c'est une amnistie
des palriotes jiiifs, qu'il esperait bien vain- generale (comp. I Mack, xiii, 39). —
Pa7-
cre tot ou tard. —
Revcnir, etc. litt. des- : ignoratice : expression de bienveillance ten-
ce/idrc, de Jerusalem et des lieux fortifies ou dant a attenuer les fautes commises, c.-a-d.
vous vous etes mis en surete pendant la pe- la resistance des Juifs.
riode d'hostilites, pour vous occuper libre- 34. Les Roinaifis, par leurs envoyes nom-
ment de vos proprietes situees dans la cam- mes ci-apres. —
Q. Memmius et T. Mauliiis
pagne \ wX'g.^voiix dcsir de descctidre aicpres
; (Vulg. Manilius) ne sont pas autrement
des voires qui sont dies notis^ de frequenter connus, et leurs noms sont ecrits dififerem-
librementles juifs habitant les diverses pro- ment dans les manuscrits et les anciennes
vinces de Syrie. Le contexte favorise cette versions. L'Orient etait alors assiege de le-
interpretation car pourquoi fixer une limite
; gats romains qui se melaient aux affaires
h. la duree du sauf-conduit (v. 30), s'il ne politiques des differents Etats, et dont nous
s'agit pour les Juifs que de circuler dans les sommes loin de connaitre les noms.
limites de leur propre territoire.' 35. Lysias, qui avait di(fte au jeune Antio-
30. Xantiqiiey 6<; mois des Macedoniens chus les deux Icttres precedentes (v. 22 note).

382 11'"^ LIVRE DES MACHABl^ES. Chap. XI, 36— 38; XII, i — 11.

3''0uant ;\ celles qii'il a juge devoir soumet- h. Antioche. ^'Hatez-vous done, faites partir

tre au roi, envoyez-nous quelqu'un sans de- vos deputes, ahn que nous sachions, nous
lai, aprcs les avoir bien examinees, afin que aussi, quelles sont vos intentions. 3^ Portez-
nous les exposions au roi, comnie 11 convient vous bien. L'an cent quarante-huit, le quinze
de le faire pour vous, car nous nous rendons de Xantique.

30 — CHAl'. XII. — Ayant chatie Joppe et Jamiiia, Judas defait une tribu
arabe et prend plusieur.s villcs en Galaad ou il bat Timothee II; puis
il triomphc de Gorgias et fait otTrir un sacrifice pour les morts.

Ch. XII. WS^MM traite coiiclu, Lysias s'en re- juge, ^'il marcha contre
les meurtriers
tourna aupres du roi, et les de ses mit le feu pendant la
freres,
^ Juifs se mirent a cultiver leurs nuit aux constructions du port, brula
champs. ^Or les gt-neraux de la con- les navires et passa au fil de I'epee
tree, Timothee et Apollonius, fils de ceux qui y avaient cherche un refuge.
Gennee, ainsi que Hieronyme et De- 7Comme la place etait fermce, il s'en
mophon, auxquels il faut ajouter Ni- alia, mais avec le dessein de revenir
canor, gouverneur de Chypre, ne les et de detruire toute la cite des Jop-
laissaient pas tranquillcs ni vivre en pites.
paix. 8 A)'ant appris que ccu.x dc Jamnia
aCependant les habitants de Joppe se proposaient aussi de traiter de la
commirent un crime abominable, lis meme maniere les Juifs domicili^s
inviterent les Juifs qui demeuraient chez eux, 9judas attaqua de meme
parmi eux a monter a\'ec leurs fem- pendant la nuit les habitants de Jam-
mes et leurs enfants sur des bar- nia et brula le port avec lesvaisseau.x,
ques pre[)arees par eux, comme s'ils en .sorte que la lueur de I'incendie fut
n'avaient contre eux aucune inimitie, apercue jusqu'a Jerusalem eloignee
4mais agissaient en vertu d'une deci- de deu.x cent quarante stadcs.
If Comme ils s'etaient eloignes de
sion prise en commun par la ville. Les
Juifs accepterent, comme des gens la de neuf stades, marchant contre
qui desirent la paix et n'ont aucune Timothee, des Arabes tomberent sur
d(^fiance. Mais lorsqu'ils furent au lui au nombre d'au moins cinq mille

large, on les coula a fond, au nombre hommes de pied et de cinq cents ca-
de deux cents au moins. 3 Des que valiers. "Le combat fut acharnc-;
Judas eut appris la cruaut^ commise mais avec I'aide de Dieu Judas et ses
contre des hommes de sa nation, il compagnons I'emporterent; vaincus,
donna des ordres a ses compagnons, les nomades demanderent a Judas de
et apres avoir invoque Dieu, le juste leur tendre la main droite,promettant

Pour vous, dans voire interet. Les


36. a-t-ild'etonnant si nous y trouvons 2 Timo-
Juifs ne devaient demander officiellement thees? —
Fils de Genm'e, ce qui distingue
la protection de Rome que plus tard (I Much. cet Apollonius de deux autres personnages
viii, I sv.); mais la demarche des legats, du meme nom, I'un fils de Tharsee (iii, 5, 7),

conforme a la politique romaine, avait pour I'autre de Mnesthee (iv, 21).


fils Hiero- —
but de preparer cette alliance. nyme, Demophon, inconnus d'ailleurs. —
Nicaiior, gouverneur de Chypre, pendant le
CHAP. XII. court espace de temps qu'Ant. Epiphane
Les geticraux de la contreeiyvX'g. Ceux
2. posseda cette ile, parait etre different de
qui etaient restes) : il s'agit de chefs militai- Nicanor, fils de Patrocle (viii, 9). Ne les —
res commandant les troupes syriennes dans /(Wj-j-^i/Vv/Z/ai- jouir de la paix garantie par
les provinces voisines de la Judee (Galaad, le traite; sachant bien que I'intention secrete
Idumee, Philistie). —Timoihce : different de Lysias etait d'aneantir la resistance des
de celui dont la mortest racontee II Mack. patriotes juifs. Comp. x, 14 sv.
X, 37; nous voyons dans ce livre paraitre au ^.Joppe, ]ii^3i, port de la Mediterranee
moins 3 Apollonius, peut-etre meme 4; qu'y le plus rapproche de Jerusalem. A monter
LIBER SECUNDUS MACHAB.^iOR. Cap. XI, 36—38; XII, i— 11. 383
vobis, et nos concessimus. 36. De ascendere scaphas, quas paraverant,
quibus autem ad regem judicavit cum uxoribus, et filiis, quasi nullis
referendum, confestim aliquem mit- inimicitiis inter eos subjacentibus.
tite, diligentius inter vos conteren- 4. Secundum commune itaque de-
tes, ut decernamus, sicut congruit cretum civitatis, et ipsis acquiescen-
vobis nos enim Antiochiam acce-
: tibus,pacisque causa nihil suspectum
dimus. 37. ideoque festinate rescri- habentibus cum in altum processis-
:

bere, ut nos quoque sciamus cujus sent, submerserunt non minus du-
estis voluntatis. 38. Bene valete. centos, 5. Quam crudelitatem Judas
Anno centesimoquadragesimo octa- in suag gentis homines factam ut co-
vo, quinta decima die mensis Xan- gnovit, prascepit viris, qui erant cum
thici. ipso et invocato justo judice Deo,
:

6. venit adversus interfectores fra-

—*- CAPUT XII. — :i:—


trum,et portum quidem noctu suc-
cendit, scaphas exussit, eos autem,
Judas ac duces ipsius divino freti auxilio qui ab igne refugerant, gladio per-
pugnant feliciter adversus Joppitas, Jam-
nitas, Arabes, Casphin et Ephron civita-
emit. 7. Et cum ha^c ita egisset, dis-
tes; item adversus Timotheum habentem cessit quasi iterum reversurus, et
ingentem exercitum, adversus pra^sidium universos Joppitas eradicaturus.
Carnion et Gorgiam : occisis autem qui-
8. Sed cum cognovisset et eos, qui
busdam Judteis, qui de donariis idolorum
sustulerant, Judas curat pro ipsorum pec-
erant Jamniae, velle pari modo fa-
catis ofFerri sacrificium. cere habitantibus secum Judaeis,
9. Jamnitis quoque nocte superve-
IS tactis pactionibus, Ly- nit, et portum cum navibus succen-
sias pergebat ad regem, dit ita ut lumen ignis appareret
:

autem agriculturas
Judasi Jerosolymis a stadiis ducentis qua-
operam dabant. 2. Sed hi, draginta.
qui resederant, Timotheus, et Apol- lO.Inde cum jam abiissent novem
lonius Gennadi sed et Hiero-
filius, stadiis, et iter tacerent ad Timo-
nymus, et Demophon super hos, et theum, commiserunt cum eo Arabes
Nicanor Cypriarches, non sinebant quinque millia viri, et equites quin-
eos in silentio agere, et quiete. genti. II. Cumque pugna valida
3. Joppit^ vero tale quoddam fla- fieret, et auxilio Dei prospere ces-
gitium perpetrarunt rogaverunt : sisset, ''residui Arabes victi, pete- " I Mach.
Judaeos, cum quibus habitabant, bant a Juda dextram sibi dari, pro- 5. 39-

surdes barques^ pour prendre part h. una ex- 10. Mat chant contrc Timothce; a la re-
cursion, ou kquelque rejouissance publique. quete des Juifs de Galaad (I Mach, v, 10 sv.),
6. Qui y avaient chcrche iiii r-cftii^c, et que Judas avait resolu de faire une expedition
les flammes (dit la Vulg.) forgaieut a sortir. centre les peuplades de la Peree, ou com-
7. La place ctait fcniiee, entouree de mu- mandait Timothee (vers. 1), tandis que Si-
railles, et ne pouvait ctre prise que par un mon, son frere, opererait dans la Galilee
siege en reg'le. — // s^en alia, sans doute
• (I Mach. v, 17 sv.). Apres le chatiment de
parce qu'il n'avait pas les machines de siege Jamnia, il se dirigeait done vers le Jour-
necessaires. —
Avec le desscin dc revenir; dain, lorsciu'il dut livrer bataille a des Ara-
ce fut Jonathas, frere et successeur de Ju- bes bedouins, campant de temps immemo-
das, qui eut la gloire de s'emparerde Joppe. rial sur les confins de I'Egypte et de la Pa-
(I Mach. X, 75 sv.). lestine. — jooo homines : Judas n'avait pas

8. Ceux de Janmia, les pai'ens de cette encore avec lui toute I'armde qu'd devait
ville. situde au S. de Joppe (I Mach. iv, 15). mener en Galaad (8000 h. I Mach. v, 20),
— De la meine maniere., avec la meme per- ce qui I'aurait rendu notablement superieur
fidie et la meme
cruaute. aux Arabes; la vicfloire fut due a la protec-
9. Le k une lieue environ de la
port., situe tion divine (v. 1). 1

ville elie-mcme. —
Deux cent quaraiitc sta- 11. Tendre la main droite, symbole de
des, environ 1 1 lieues. paix. ,
384 IP"- LIVRE DES MACHABEES. Chap. XII, 12-23.

dc lui donner du betail et de lui etre la; comme il n'avait pu rien y faire,
utiles en d'autres choses. ^^juJas, il s'en etait alle, apres avoir laisse en
per.suade pouvaient en effet lui
qu'il.s un certain endroit une garnison tres
rend re bcaucoup de services, consen- forte. 19 Mais deux des gencraux de
tit a Icur accorder la paix, et apres Machabee, Dosithee et Sosipater,
qu'on se fut donne la main, ils se re- allerent attaquer cette forteresse et
tirerent sous leurs tentes. tuerent ceux que Timothee y avait
^3judas attaqua ensuite une ville laisscs, au nombre de plus dc dix
forte, entouree de reinparts avec des millc hommes.
ponts-levis, et habitce par des hom- 20 De son cote, Machabee ayant
ines de diverses nations; elle s'appe- range son armee par cohortes, Icur
lait Caspin. i4Les assieges, confiants donna le commandemcnt de ces corps
dans la force de leurs muraillcs et et s'avanca centre Timothee, qui avait
bien pourvus do vivres, se montre- avec lui cent vingt mille fantassins et
rcnt grossiers, insultant Judas et ses deux mille cinq cents cavaliers. 21 In-
compagnons, et profcrant mcme des forme de I'approchc de Judas, Timo-
blasphemes et des paroles imi)ics. thee fit diriger les femmes, les enfants
'Sjudas et Ics siens, apres avoir invo- ct leur avoir vers Ic lieu nomme C'ar-
que le souverain Maitre du monde nion; car c'etait un endroit inexpu-
qui, au temps de Josue, ren versa les gnable et d'acces difficile, a cause des
iniirs de Jericho sans beliers ni ma- passes etroites de toute la contree.
chines, se precipitcrent sur les mu- --Des que la premiere cohortede Ju-
railles comme des lions furieux. das parut, I'epouvante s'empara des
'6A)'ant pris la ville par la volontc cnncmis; car la puissance de Celui
du Seigneur, ils y firent un immense qui voit tout se manifestait a eux
carnage, au point que I'etang voisin, d'une maniere effrayante, et lis pri-
large de deux stades, scmblait rem- rent la fuite les uns d'un cote, lesau-
pli du sang qui y avait coule. tres de de telle sorte qu'ils
I'autre,
'7De la, par une marche de sept se faisaientde mutuelles blessurcs et
cent cinquante stades, ils attcignirent se transperc^aient de leurs propres
le Charax, ou demeurent les Juifs qui epees. 23 Judas les poursuivit avec
sont appeles Tubiens. '^Ils ne ren acharnemcnt, frappant tous ces hom-
contrercnt pasTimothee en ces lieux- mes criminels, et il en fit perir jus-

i"},- Judas attaqua


ensuite Qtc Notre au- gne, dont les grandes lignes sont suffisam-
teur place quelques Episodes de la cam-
ici nient determinees voir I Macli. v, 36 sv,
;

pagne faite par Judas aii-dela du Jourdain — Le Charax (avec I'article, a I'accusatif
et racont^e par le x^' livre, au chap. V (/aoaxa) le camp retranche, le rejuge. La
:

(vers. 24-53), avec une interversion de I'or- plupart des interpretes y ont vu le nom
dre chronologique dont nous indiquons la d'une ville ou d'un fort, et ils ont cherche k
raison dans la note sur I Mack, v, 8. — I'idenlifier soit avec Arag el-Emir, a 16 kil.
Potits-levis ; ou, selon d'autres, Ic^'ces de au S. O. d'Amman (ce qui correspondrait
terre. Notre traducflion suit la Vulg. d'aprcs ; a peu pres aux 750 stades), soit plutot avec
la lei;on aCluelle du grec Judas se viit a
: el-Kerak ou el-Harak, tous deu.x au N. O. de
ilever un pout (une chaussce montante) Bostra, sur les ouadis et-Talit ou el-GJiar.
contre une ville forte entouree de tnurs. — Cependant, le texte n'a rien qui oblige a
Caspin, ou Casp/iin, doit etre la menie que prendre le Charax pour une localite; au
Casphor ou Casphon (I Mach. v, 26, 36), contraire, nous lisons que Timothee n'etait
auj. ruines de Khisfin, h. I'E. du lac de Cie- plus en ces lieux, mais y avait laisse, en un
n^sareth. certain endroit, une forte garnison. Le nom
14. Se montrerent i^iossiers; \'ulg. se de- de camp retranche pourrait furt bien desi-
fendaient negligemment. gner contree appelee dans la \V\\Ae. Ar<(ob
la
17. Sept eent cinquante stades, environ (monceau de pierres, Dent, iii, 13) et T?-a-
35 lieues. Ce chiffre parait avoir e'te altere, chonitide (pays raboteux, S. Luc iii, i), au-
car 137 kil. de marche auraient conduit jourd'hui el-Ledjah {le refui^e). C'est un pla-
Judas bien loin du theatre de cette campa- teau volcanique, s'etendant du Djebel-Hau-
LIBER SECUNDUS MACHAB/EORUM. Cap. XTI, 12—23. 385
mittentes se pascua daturos, et in quidem in illis locis non compre-
ceteris profuturos. i 2. Judas autem, henderunt, nulloque negotio perfe-
arbitratus vere in multis eos utiles, cto regressus est, relicto in quodam
promisit pacem dextrisque acce- : loco firmissimo presidio. 19. Dosi-
ptis, discessere ad tabernacula sua. theus autem, et Sosipater, qui erant
13. Aggressus est autem et civi- duces cum Machabaso, peremerunt
tatem quamdam firmam pontibus aTimotheo relictos in pr^esidio, de-
murisque circumseptam, quas a tur- cem millia viros.
bis habitabatur gentium promiscua- 20. At Machabasus, ordinatis cir-
rum, cui nomen Casphin. 14. Hi cum se sex millibus, et constitutis
vero, qui intus erant, confidentes in per cohortes, ^ ad versus Timotheum ^i Mach.
stabilitate murorum,
apparata et processit, habentem secum centum 5. 37-

alimoniarum,remissius agebant,ma- viginti millia peditum, equitumque


ledictis lacessentes Judam, et blas- duo millia quingentos. 21. Cognito
phemantes, ac loquentes quas fas autem Judas adventu, Timotheus
non est. 15. Machabaeus autem, in- prasmisit mulieres, et filios, et reli-
vocato magno mundi Principe, qui quum apparatum, in prassidium,
sine arietibus, et machinis *tempori- quod Carnion dicitur : erat enim
bus Jesu praecipitavit Jericho, irruit inexpugnabile, et accessu difficile
terociter muris 16. et capta civi-: propterlocorumangustias.22 Cum-
tate per Domini voluntatem innu- que cohors Judas prima apparuisset,
merabiles ca^des fecit, ita ut adjacens tunor hostibus incussus est, expras-
stagnum stadiorum duorum latitu- sentia Dei, qui universa conspicit,
dinis, sanguine interfectorum fluere et in fugam versi sunt alius ab alio,
videretur. ita ut magis a suis dejicerentur, et
17. Inde discesserunt stadia se- gladiorum suorum ictibus debilita-
ptingentaquinquaginta, et venerunt rentur. 23. Judas autem vehemen-
in Characa ad eos, qui dicuntur Tu- ter instabat puniens protanos, et
bianaei, Judaeos 18, etTimotheum : prostravit ex eis triginta millia vi-

ran a la plaine de Damas, sur 30 a 40 kil. certain nombre de survivants : blesses, cap-
de largeur, et dominant de 8 a 10 metres la tifs ou fuyards.
contree environnante, ce qui lui donne I'as- 20. Comp. I Mach. v, 37-44. Son arme'e,
pecl; d'un immense camp letranche. D'ail- que la Vulg. estime a 6000 h. Mais nous
leurs les crevasses dont est sillonnee cette Savons que Judas avait emmene 8000 h.
c route de lave, font du pays un inextricable (I Mach. v, 20) et les succes remportes
labyrinthe de ravins et de prt-cipices, tres avaient du plutot grossir son armee que la
facile a defendre centre une agression (voir diminuer. — 120 inille fantassins ; comp.
pi. b. V. 21). La position et la nature du I Mach. v, 38. — Leur dontia : tout en con-
Lcdjah s'accordent aussi avec ce que nous servant le commandement general, Judas
savons du pays de Tob^ ou des Tubiens; mit a la tete de ses deux colonnes DositJice
c'est la que Jepht^ se retirait, avec sa et Sosipater.
troupe d'aventuriers, apres avoir ranqonne 21. Les feinnies, etc. Timothee avait dans
les contrees voisines {Jug. xi, 3, comp. son arme'e des hordes nomades accompa-
1 1 Sa))i. X, 6). gnees de leurs femmes et de leurs enfants, et
Tiviothee, apr&s une premiere defaite
18. trainant avec eux tout leur avoir pour le
a Datheman, avait battu en retraite, proba- soustraire aux soldats de Machabee. —
blement vers le Charax; mais il s'en etait Camion; on ne pent guere douter que Car-
eloigne et venait presenter la batailleaupres nion ne soit identique a Carnain, quil faut
de Raphon, a I'ouest, voir I Mach. v, 34-37. chercher tres probablement dans la partie
En tat cerfam endroif, peut-etre a Bosor S. O. du Ledjah; voy. 1 Mach. v, 43.
{Bousr el- Hariri) situeeau S. O. du Led j ah, 23. // en fit pcrir jo ini/le, tant dans le
et dont la prise est signalde, dans le \" li- combat que dans la poursuite. Les 8 mille
vre, entre celle de Casphon et la bataille morts accuses par I Mach. v, 54, sent peut-
centre Timothee (v, 36). etre ceux qui perirent dans la bataille ou ;

19. Tulretit : firent pcrir, detruisirent une peut-etre I'un ties deux chiffres aura-t-il ete
garnison de loooo h., ce qui n'exclut pas un altere.

N° 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME III. — 25


386 11''^- LIVRE DES MACHAB^ES. Chap. XII, 24—40.

qu'a trente mille. 24Timothee, etant ils rentrerent a Jerusalem au moment


tombe lui-meme entre Ics mains des ou allait commencer la fete des Se-
soldats de Dosith^e et de Sosipater, maines.
les conjura avec beaucoup d'astuce 32 Apres la Pentecote, ils marche-
de le laisser partir sain et sauf, affir- rent contre Gorgias, qui commandait
mant en son pouvoir les
qu'il tenait dans ridumee.33Celui-ci sortit, ayant
parents et les de beaucoup
freres avec mille fantassins etqua-
lui trois
d'cntre eux, et que s'il mourait, ils ne tre cents cavaliers. 34 On en vint aux
scraient pas epargnes. 25II les assura mains, et il arriva qu'un petit nombre
par de longs discours qu'il etait re- de Juifs tomberent. 35Un certain Do-
solu a renvoyer ccs hommes sans leur sithee, cavalier du corps de Bacenor,
faire aucun mal, si bien que les Juifs homme vaillant, se saisit de Gorgias,
le relacherent pour sauver Icurs fre- par sa chlamyde,il I'entrai-
et le tirant
res. 26Cependant Judas marcha sur naitvigoureusement.desirant prendre
Carnion et le san6luaire d'Atargatis, vivant cet homme maudit; mais un
oil il tua vingt-cinq mille hommes. des cavaliers Thraces se jetant sur
27Apres avoir mis en deroute et Dosithee, lui trancha I'epaule, et Gor-
extermine ces ennemis, Judas con- gias put s'enfuir a Maresa. 36Ccpen-
duisit son armee centre Ephron, ville dant les bataillons commandes par
forte oil habitait unc multitude de Esdrin combattaient depuis long-
diverses nations; de robustes jeunes temps et se trouvaient epui.ses de fa-
gens, ranges devant les murailles, les tigue alors Judas supplia le Seigneur
;

defendaient vaillamment, et la ville de se montrer leur auxiliaire et leur


meme etait pourvue d'une quantite chef dans le combat. 37 Puis enton-
de machines et de traits. ^8 Mais les nant a haute voix.dans la langue de
Juifs,ayant invoque le Tout- Puis- ses peres, le cri de guerre avec des
sant, Celui qui brise par sa puissance hymnes, il tomba a I'improviste sur
les forces de I'ennemi, se rendirent les hommes de Gorgias et les mit en
maitres de la ville et coucherent par deroute.
terre vingt-cinq mille des hommes s^Ensuite Judas, ayant rallie son
qui I'occupaient. 29 Partis de la ils armee, la conduisit a la ville d'Odol-
marcherentcontre la ville des Scythes, 1am, et, le septieme jour de la se-
a six cents stadesdejerusalem. 30 Mais maine etant arrive, ils se purifierent
les Juifs qui y residaient ayant te- selon la coutume et ceiebrerent le
moigne qu'ils avaient ete traites avec sabbat en ce lieu. 39 Le jour suivant,
bienveillance par les habitants, ct que Judas vint avec les siens, selon qu'il
dans les temps malheureux ils en {^tait necessaire, relever les corps de
avaient recu de bons offices, 31 Judas ceux qui avaient ete tues, pour les
et les sicns remercierent les Scytho- inhumer avec leurs proches dans le
politains et les cxhorterent a conti- tombeau de leurs peres. 40 Us trouve-
nuer dans la suite leur bienveillance rcnt sous les tuniques de chacun des
envers ceux de leur race. Apres quoi mortsdes objets consacres, provenant

24. Beaucoup d'astuce, propr. de de- Vulg. ne parle pas de ce temple mentionn^
monstrations fallacieiiscs, de jottglcries. du reste par le i" livre (v, 43).
— Ne sentient pas epargnes, litt. ils ne 27. EpJiron : voy. I Mack, v, 46. Oii —
seraient coinptes pour rien et par conse- habitait tine multitude^ etc. Quelques mss.
quent vendus ou tues av'ec la masse des grecs portent Lysias et une tnultitude etc.,
:

prisonniers. comme si le vice-roi avail eu la une de ses


26. Atargatis, deesse syrienne adoree residences. Mais le texte est douteux et les
surtout par les Ascalonites; representee recits du I" et du 11^ livre ne permettent
quelquefois avec la tete d'une femme et le pas de croire que Lysias ait 6\.6 present a la
corps d'un poisson, elle symbolisait I'eau, prise de cette ville. On etait d'ailleurs en
principe de feconditti dans la nature. La paix avec lui.
.

LIBER SECUNDUS MACHAB.EORUM. Cap. XII, 24—40. 387


rorum. 24. Ipse vero Timotheusin- tero erga genussuum benignos esse,
cidit in partes Dosithei, et Sosipa- venerunt Jerosolymam die solemni
tris et multis precibus postulabat
: septimanarum instante.
ut vivus dimitteretur, eo quod mul- 32. Et post Pentecosten abierunt
torum ex Judaeis parentes haberet, contra Gorgiam praepositum Idu-
ac fratres, quos morte ejus decipi mseae. 23- Exivit autem cum pedi-
eveniret. 25, Et cum fidem dedisset tibus tribus millibus, et equitibus
restituturum se eos secundum con- quadringentis, 34. Ouibus congres-
stitutum, illassum eum dimiserunt sis, contigit paucos ruere Judaso-
propter fratrum salutem. 26. Judas rum. 2S- Dositheus vero quidam
autem egressus est ad Carnion, in- de Bacenoris eques, vir fortis, Gor-
terfectis viginti quinque millibus. giam tenebat et, cum vellet ilium
:

27. Post horum fugam, et necem, capere vivum, eques quidam de


movit exercitum ad Ephron civita- Thracibus irruit in eum, humerum-
tem munitam, in qua multitude di- que ejus amputavit atque ita Gor- :

versarum gentium habitabat et : gias efFugit in Maresa. 36. At illis,


robusti juvenes pro muris consisten- qui cum Esdrin erant, diutius pu-
tes fortiter repugnabant in hac au- : gnantibus et fatigatis, invocavit Ju-
tem machinae multas,et telorum erat das Dominum adjutorem, et ducem
apparatus. 28. Sed, cum Omnipo- belli fieri : 37.incipiens voce patria,
tentem invocassent, qui potestate et cum hymnis clamorem extollens,
sua vires hostium confringit, cepe- fugam Gorgias militibus incussit.
runt civitatem et ex eis, qui intus
: 38. Judas autem collecto exercitu
erant, viginti quinque millia prostra- venit in civitatem Odollam et, cum :

" I Mach. verunt. 29, "^Inde ad civitatem Scy- septima dies superveniret,secundum
tharum abierunt, qua; ab Jerosoly- consuetudinem purificati, in eodem
mis sexcentis stadiis aberat. 30. Con- loco sabbatum egerunt. 39. Et se-
testantibus autem his, qui apud quenti die venit cum suis Judas, ut
Scythopolitas erant, Judasis, quod corpora prostratorum tolleret, et
benigne ab eis haberentur, etiam cum parentibus poneret in sepul-
temporibus infelicitatis quod mo- chris paternis.40. In venerunt autem
deste secum egerint : 31. gratias sub tunicis intertectorum de dona-
agentes eis, et exhortati etiam de ce- riis idolorum, quas apud Jamniam

29. La ville des Scythes^ Scythopolis ou vaillant, ow fort. —


Chlatnyde, manteau mi-
Bethsan (I Mach. \\ 52) elle doit proba-
: litaire. —
Un des cavaliers Ihraces; apres
blement son second nom k une colonic de avoir fourni des cavaliers a Alexandre, la
Scythes qui s'y fixa lors de la grande inva- Thrace continuait d'en fournir k ses suces-
sion, vers 600 av. J.-C. seurs. —
Maresa : voy. I Mach. v, 66.
31. La
fete des Semaines, la Pentecote, 36. Esdri7t, autre general hebreu.
ainsiappel^e parce qu'elle se celebrait 7 se- 37. Des hyuines^ tels que les Psaumes
maines apres la Paque {Levit. xxiii, 15 sv.; cxv, cxviii, cxxiv, cxlix h. —A I'iinproviste,
comp. I Mach. v, 54). relativement au corps d'armee qui luttait
32. Gorgias (voy. x, 14) avait, pendant contre la troupe d'Esdrin.
I'absence de Judas, inflige une defaite a une 38. Odollam, ville de la .Sephela ( Gen.
petite armee juive, qui s'etait portee teme- xxxviii, i) entre Jerimoth et Socho {Jos.
rairement surjamnia(l Mach. v, -^z^ sv.); XV, 36) celebre par ses cavernes (1 Sam.
Judas veut venger cet dchec. xxii, i); peut-etre aujourd'hui Aid el-Ma —
^l- Celui-ci,Gorgias, et non Judas, qui lis se purifcrent yC?i\- le contati des cadavres
n'avait pas dans son armee de cavalerie. leur avait fait contracler une impurete le-
proprement dite, mais seulement quelques gale; voy. Nombr. xxxi, 19.
hommes montes (vers. 35). 39. A'ecessaire pourprevenir la corruption
34. Un petit »o/nbre, ceux qui portaient des cadavres.
sur eux des objets idoliitriques et qui furent 40. Objets consacres : statuettes, cdicules,
frappes ainsi par la justice de Dieu (v. 40). ex-voto d'or et d'argent. Les soldats les
35. Baci'nor, general hebreu. Hovime avaient ou bien derob^s au pillage de/am-
;

388 IP"- LIVRE DES A]ACHABEI':S. Chap. XII, 41—46; XIII, 1—5.

des idoles de Jamnia et que la loi in- Jerusalem pour etre employee a un
terdit aux Juifs; il fut done evident sacrilice expiatoire. Belle et noble
pour tous que ccla avait ete la cause aflion inspirce par la pensee de la
de leur mort. 41 Tous benirent done resurrection! 44Car, s'il n'avait ])as cru
le Sei<^neur, juste juge qui rend nna- que les soldats tues dans la bataille
nifestes les choses cachees. 42Puis ils dussent ressusciter, c'eut ete chose
se mirent en prieres, demandant que inutile et vaine de prier pour des
le peche commis fut entierement par- morts.45 II considerait en outre (ju'une
donne, et le valeurcux Judas exhorta trcs belle recompense est rescrvee a
le peuple a se garder pur de pcche, ceux qui s'endormcnt dans la piete,
ayant sous les yeux I'exemple de 4<^et c'est la une pensee sainte et
ceux qui avaient peri pour s'etre ren- pieuse. Voila pourquoi il fit ce sacri-
dus coupables. 43 Puis aj'ant fait une fice expiatoire pour les morts, afin
colle6le ou il recueillit la somme de qu'ils fussent delivres de leurs pe-
deux mille drachmes, il I'envoya a chcs.

4° — CHAI'. XIII. — luii)ator et L}'sias ordonnent le supplice de MentSlas


et, malgre la resistance de Judas, viennent assicger l^ethsur, qui capitule,
puis Jeru.-^alem ; mais apprenant I'invasion de Philippe, ils font la paix
ct nomment Judas gouverneur de Palestine.

Ch. XIII. h^A^«|'AX cent tiuarante-neuf, Judas avec une grande fourberie il excitait
et ses compagnons apprirent Antiochus, non pour le salut de sa
qu'Antiochus luipator mar- patrie,mais esperant etre retabli dans
chait centre laJudee avec des trou- sa (lignite. 4Cependant le Roi des rois
pes nombreuses, ^et que Lysias, son exeilla contre ce scelerat la colere
tuteur et son ministre, I'accompa- d'Antiochus, et Lysias ayant demon-
gnait, chacun d'eux a la tete d'une tre au roi que Menelas etait la cause
armee grecque decent dix mille fan- de tous les maux, Antiochus ordonna
tassins, cinq mille trois cents cava- de le conduire a Berec, et de I'y met-
liers,vingt-deux elephants et trois tre amort selon la coutume du lieu.
cents chars armes de faux. 3 Or y avait a Berce une tour de
il

3Meni!ilas aussi se joignit a eux, et cinquante coud^es, remplic de cen-

m'a (v. 9), ou bien achettfs aux pretres du Sadduceens iS. Afatt/i. xxii, 31 sv.), le terme
pays, pour les porter sur leur corps comme resurrection signifie, d'une maniere generale,
des amulettes proteclrices contre la colere la vie future de I'homme, comprenant et la
des dieux de Jamnia. —
Que la loi intcrdit survivance de I'ame aprfes la mort, et la re-
voy. Dent, vii, 25 sv. viviscence plus ou moins dioignee des corps.
42. Demandant que les survivants n'eus- En effet, avant que le Rcdempleur eut ou-
sent pas ^ porter aussi la peine du peche vert aux enfants d'Adam I'acces de lagloire
commis; ou bien que ce peche fut entiere-
: celeste, I'tftat des ames dans les limbes (le
ment remis h. ceux qui I'avaient commis, ^SV//^('/)apparaissait aux fideles de Tancienne
afin qu'ils pussent recevoir la recompense alliance plein d'obscurite et de triste^se, et
mentionnee au vers. 45. a peine digne du nom de vie. Aussi toutes
43. Deux Jiiille drac/nnes : Vulg., doiize les esperances des justes, a I'epoque macha-
mille. —
Sacrifice e.xpiatoire, litt. pour le beenne, se reportaient-elles au moment de
peche; la Vulg. ajoute, des morts, mot qui la rdsurreClion glorieuse promise pour les
manque dans le cod. Amialinus et dans .temps du Messie {Dan. xii, 2j. —
L'insis-
plusieurs dditions ante'rieures a la Cle'men- tance avec laquelle notre auteur appuie sur
tine, mais qui s'accorde avec la fin du verset la croyance de Judas a la vie future, semble
et le vets. 44. indiquer que les idees malerialistes, soute-
44. SHI n'' avait pas cm., etc. Dans ce rai- tenues plus tard par les Sadduceens, comp-
sonnement, comme au chap.XVde la l^e Epi- taient deja des partisans dans la nation juive.
tre aux Cor. et dans la reponse de N. S. aux 45. Qui s'endornient^ metaphore inspirce
LIBER SECUNDUS MACHAB.EOR. Cap. XII, 41—46; XIII, 1—5. 389

•Dent. 7, fuerunt, ''a qiiibus lex prohibet Ju-


daeos omnibus ergo manifestum
:
—*— CAPUT XIII. — :i:—
factum est, ob banc causam eoscor-
Menelaus Judaeus transfuga jiissu Antiochi
ruisse. 41. Omnes itaque benedixe- extreme afficitur supplicio Antiochus :

runt justum judicium Domini, qui vero maximum diicens in judasos exerci-
occulta fecerat manifesta. 42. Atque tiim, semel ac iterum viftus et repiilsus,

ita ad preces conversi, rogaverunt multisque millibus ex suis occisis, et Phi-


lippe rebellante, supplex pacem cum Ju-
ut id, quod factum erat, delictum
dasis firmat juramento, oblato in templo
oblivioni traderetur. At vero fortis- sacrificio, Judaque in principemPtolemai-
simus Judas hortabatur populum dis constituto.
conservare se sine peccato, sub ocu-
lis videntes quas facta sunt pro pec- NNO centesimo quadra-
catis eorum, qui prostrati sunt. gesimo nono, cognovit Ju-
Et facta collatione, duodecim
4;^. das Antiochum Eupato-
drachmas argenti misit Jero-
millia rem venire cum multitu-
solymam ofFerri pro peccatis mor- dine adversus Judasam, 2. et cum eo
tuorum sacrificium, bene et religiose Lysiam procuratorem, et praeposi-
de resurrectione cogitans. 44. (Nisi tum negotiorum, secum habentem
enim eos, qui ceciderant, resurre- peditum centum decem millia, et
cturos speraret, superfluum videre- equitum quinque millia, et elephan-
tur, et vanum orare pro mortuis) tos viginti duos, currus cum falci-
45. et quia considerabat quod hi, bus trecentos.
qui cum pietate dormitionem acce- 3. Commiscuit autem se illis et
perant, optimam haberent reposi- Menelaus et cum multa fallacia
:

tam gratiam. 46. Sancta ergo, et sa- deprecabatur Antiochum. non pro
lubris est cogitatio pro defunctis patriae salute, sed sperans se consti-
exorare, ut a peccatis solvantur. tui in principatum. 4. Sed Rex re-
gum animos Antiochi in
suscitavit
peccatorem et suggerente Lysia
:

hunc essecausam omnium malorum,


jussit (ut eis est consuetude) appre-
hensum in eodem loco necari.5.Erat

par croyance au futur reveil de la resur-


la ces syriennes fussent doubles des chiffres
re(5lion,et adoptee par I'Eglise; comp. I Cor. donnas ici (comp. I Mach. vi, 30), le sens
\i, 30; XV, 6; I Thess. iv, 13 sv. —
Les sol- du texte parait etre que le commandement
dats de Judas ^talent morts dans la pieit\ e'tait reellement exerce par chacuii d''ei(x^ ou
c.-a-d. ici pour la defense de la religion et bien que I'armee formait deux divisions,
de la patrie leur faute laissait subsister ce
; dont le total nous est fourni.
merite, mais elle avait besoin d'etre expiee 3. Mcnclas, I'ancien grand pretre intrus
par des prieres et des sacrifices. (iv, 24-29; V, 15). —
II excitatt Antiochus a
la guerre centre les Juifs comp. I Mach. ;

CHAP. XIII. vi, 21 sv.


1. IJan I4g : correspondant
h. 1'an 150 4. Bcrec, ville de Syrie, entre Hierapolis
dans Macli. i, 37 note) et
le I^r livre (voy. I et Antioche. —
Selon la coiituiiu\ de la ma-
a I'an 162 av. J.-C. —
Antioc/n/s Eupato?- niere qui etait en usage a Beree, et qui est
marcJiait : le motif de cette expedition con- decrite dans les deux versets suivants. La
tre la Judee est relate I Mack, vi, 18-28. Vulg. ne parle point de Bcree.
Les differences entre les deux recits s'expli- 5. La Vulg. presente ici plusieurs diffe-
quent par le but different que chaque auteur rences avec grec Or il y avait en
le texte :

a en vue, le second, moins hisiorien que le cet cndroit icne tour de jO' coude'es, eniottree
premier, s'attachanl surtout a montrer la dc toutes parts d^un monceau de cendre et du
main de Dieu protegeant son peuple et en haul de laquelle on voyait un precipice.
frappant les ennemis. II ordonna que ce sacrilege ftit, de la, pre-
2. Chacttn d'cux a la ieie dUtne artncc. cipitr dans la cendre, tons le poussant a la
Comma il n'est pas admissible que les for- iHort.
390 IP"- LIVRE DES MACHABEES. Chap. XIII, 6—23.

dres, etcouronnee d'une machine sort des armes, il exhorta ses compa-
tournante ciui dc tons cotes fait glis- gnons a combattre bravement jus-
ser dans la cendre. ^C'est la que le qu'a la mort pour les lois, pour le
peuple de Beree pr(§cipite pour le faire temple, pour la ville sainte, pour la
p^rir rhomme coupable de vol sacri- patrie et les institutions, etil condui-

lege, ou encore celui qui a commis sit son armee aux environs de Modin.
certains autres grands crimes. 7 Ainsi '5 Apres avoir donne aux siens ce mot
!

mourut Mcnclas, cc violateur de la d'ordre " Vi6loire par Dieu " il choi-
:

loi, et c'est tres justement qu'il ne fut sit les plus braves parmi les jeunes

pas depose dans la terre. ^Car il avait guerriers et attaqua pendant la nuit
maintes fois peche contre I'autel.dont la tente du roi il tua dans le camp
;

le feu et la cendre etaient purs, et quatre mille hommes en y ajoutant


c'est dans la cendre qu'il trouva la le plus grand des elephants, avec la
mort. troupe qu'il portait dans une tour.
9Le roi s'avangait done, I'esprit ^^Enfinils remplirent lecampd'^pou-
tout rempli de pensees barbares, dis- vante et de confusion, et se retire-
pose a traiter les Juifs plus cruelle- rent avec un plein succes. ^70uand le
ment que n'avait fait son pere. '^Des jour commen^a a poindre, tout etait
que Judas le sut, il ordonna au peu- acheve grace a la prote6lion dont le
ple d'invoquer nuit et jour le Sei- Seigneur couvrait Judas.
gneur, pour que cette fois encore, il '3 Apres avoir ainsi eprouve I'au-

Vint au secours deceux "qui allaient dace des Juifs, le roi essaya de s'em-
etre prives de la loi, de leur patrie et parer des places par ruse. ^9 II mar-
du saint temple, et qu'il nc permit cha contre Bethsur, forte citadelle
pas que ce peuple qui commencait des Juifs; mais il etait repouss6, il
seulcment a respircr, tombat sous la subissait des echecs, il avait le des-
puissance de nations impies. '=Lors- sous. 20 Or Judas fit passer aux assie-
que tous eurent ainsi pric ensemble g^s ce qui leur etait necessaire. ^iCe-
et implor^ le Seigneur mis^ricordieux pendant Rhodocus, de I'armee des
avec larmcs et avec jeunes, se tenant Juifs,devoi]ait a I'ennemi les secrets;
continuellement a genoux pendant on fit une enquete, on le surprit et on
trois jours, Judas leur adressa une le mit en prison, ^spour la seconde
exhortation et leur commanda de se fois le roi parlementa avec les a.ssie-
rassembler aupres de lui. '3 Puis, ges, leur tendit la main, prit la leur,
s'ctant entretenu a part avec les an- se retira, 23 attaqua les guerriers de
ciens, il resolut de ne pas attendre Judas et fut battu. Mais ayant appris
que le roi cut fait entrer son armee que Philippe, laisse par Epiphane a la
en Judee et sc fut rendu maitre de tete des affaires, s'etait revoke a An-
Jerusalem, mais de se mettre incon- tiochc, il en fut consternc; il donna
tinent en marche et de tout terminer aux Juifs de bonnes paroles, se sou-
avec I'aide du Seigneur. i4Abandon- mit et jura toutes conditions equita-
nant done au Createur du monde le bles ; il se reconcilia et offrit un sacri-

7. L'execution de Menclas parait mieux a De la Judas dominait le littoral par lequel


sa place dans Josephe; d'apres cet histo- s'avangait la puissante armee qu'il voulait
rien, elle aurait eu lieu apres la conclusion empecher de franchir les frontieres de Ju-
de la paix, alors que cet intriguant cherchait dee (v. 13). Le i^'' livre ne mentionne pas
a exciter de nouveau le roi contre les Juifs. cet episode.
Notre auteur n'aurait done pas suivi Tordre 15. Le plus grand des elephants etc., voy.
chronologique. I Mach. vi, y]. On pourrait traduire ici le :

8. Comp. iv, 32, 39; V, 15. premier (le des ehphants, car le
chef de file)

9. Pensees barbares, desseins sauvages et plus haut de taille fut tu^ un peu plus tard
cruels. Comp. I Mach. vi, 28, par Eleazar (1. cit. v. 43 sv.)
14. Autoiir dc Modin : voy. I MacJi. ii, i. ig. Bethsur : comp. I Mach. iv, 61 ; vi, 31.
:

LIBER SECUNDUS MACHAB.^ORUM. Cap. XIII, 6—23. 391

autem in eodem loco turris quin- gibus, templo, civitate, patria, et


quaginta cubitorum, aggestum un- civibus starent, circa Modin exerci-
dique habens cineris ha;c prospe- : tum constituit. 15. Et dato signo
ctum habebat in prasceps. 6. Inde suis Dei victorias, juvenibus fortis-
in cinerem dejici jussit sacrilegum, simis electis, nocte aggressus aulam
omnibus eum propellentibus ad in- regiam, in castris interfecit viros
teritum. 7. Et tali lege pra^varica- quatuor millia, et maximum ele-
torem legis contigit mori, nee terrae phantorum cum his, qui superpositi
dari Menelaum. 8. Et quidem satis fuerant 16. summoque metu, ac
:

juste nam quia multa erga aram


: perturbatione hostium castra re-
Dei delicta commisit, cujus ignis, et plenteSj rebus prospere gestis, abie-
cinis erat sanctus ipse in cineris
: runt. 17. Hoc autem factum est die
morte damnatus est. illucescente, adjuvante eum Domini
9. Sed rex mente effrenatus venie-
protectione.
bat, nequiorem se patre suo Judasis Sed rex, accepto gustu auda-
18.
ostensurus. 10. Ouibus Judas co- ciae Judasorum, arte difficultatem
gnitis, praecepit populo ut die ac locorum tentabat 19. et Bethsuras,:

nocte Dominum invocarent, quo, quae erat Judasorum praesidium mu-


sicut semper, et nunc adjuvaret eos nitum, castra admovebat sed fu- :

1 1, quippe qui lege, et patria, san- gabatur, impingebat, minorabatur.


ctoque templo privari vererentur : 20. His autem, qui intus erant, Ju-
ac populum, qui nuper paululum das necessaria mittebat. 21. Enun-
respirasset, ne sineret blasphemis tiavit autem mysteria hostibus Rho-
rursus nationibus subdi. 12. Omni- docus quidam de Judaico exercitu,
bus itaque simul id facientibus, et qui requisitus comprehensus est, et
petentibus a Domino misericordiam conclusus, 22. Iterum rex sermo-
cum fletu, et jejuniis, per triduum nem habuit ad eos, qui erant in
continuum prostratis, hortatus est Bethsuris dextram dedit accepit,
: :

eos Judas ut se praspararent. 1 3 Ipse . abiit 23. commisit cum Juda, su-
:

vero cum senioribus cogitavit prius peratus est. Ut autem cognovit re-
quam rex admoveret exercitum ad bellasse Philippum Antiochias, qui
Judaeam, et obtineret civitatem, relictus erat super negotia, mente
Domini judicio committere
exire, et consternatus Judaeos deprecans,
exitum Dans itaque potesta-
rei. 14. subditusque eis, jurat de omnibus,
tem omnium Deo mundi creatori, quibus justum visum est et recon- :

et exhortatus sues ut fortiter dimi- ciliatus obtulit sacrificium, honora-


carent, et usque ad mortem pro le- vit templum, et munera posuit :

20. Judas, qui de Modin s'etait porte vers Philippe, laisse a la tete : voy. I Mach.
Bethsur, r^ussit k ravitailler la place mais ; vi,14 et 55. —
S'etait rcvolte; litt. avail pris
ces secours fiirent bientot epuises et la place un parti insense, voulait se rendre maitre
dut capituler (v. 22; I Much, vi, 49). du royaunie avec le concours de Tarmde re-
22. PoJir hi seconde fois, car le roi avail venue de Perse (1. c. v. 56). A Antioche,—
du interrompre le siege et se porter a la ren- ou il dtait probablement arrive d'Egypte,
contre de Judas poste a Beth-Zacharia avec I'appui du roi Ptolemee (ix, 22). —
(I Mack, vi, 32 sv.). Toutes les co/ulitious, principalement celle
23. Attaqtia les guerriers de Judas, dans qui autorisait les Juifs a vivre selon leurs
Jerusalem, et fui battii, repousse, de telle lois (I Mach. vi, 59). —Traita hutiiai7ie-
sorte que le siege traina en longueur ment le saint lieu; d'apres le i^r livre, le roi,
(I Mach. vi, 51 sv.). violant son sernient, ordonna de ddmanteler
Les verbes accumules dans les derniers le niont Sion (v. 62); mais il est probable
versets de ce chapitre montrent que no- que cet ordre ne fut pas donne alors il ne ;

tre auteur abrege un recit plus detail!^; fallait pas mecontenter les Juifs avant d'avoir
comp. ii, 24. vaincu Philippe.
392 IP"- LIVRE DES MACHABEES. Chap. XIII, 24—26; XIV, 1—8.

fice, il honora le temple, traita hu- s'indignaient et ne voulaient point


mainement le saint lieu, 24et fit bon executer les conditions. ^eLy^j^j^
accueil a Machabcc ; et le laissa coin- monta sur le tribunal, dcfendit les
me gouverneur militaire depuis Pto- conventions autant que possible, per-
lema'isjusqu'aux Gerrheniens. -sMais suada, disposa favorablement les es-
lorsque le roi vint a Ftolemais, les prits et partit pour Antiochc.
habitants temoignerent leur mecon- Ce fut ainsi qu'eurent lieu I'attaque
tentement au sujet du traite, dont ils et la retraite du roi.

B. - LUTTES CONTRE NICANOR G^N^RAL DE DEMETRIUS I.

50 — CHAP. XIV. — Envoye en Judcc, a I'instigation d'Alcime, Nicanor fait

amiti^ avec Judas, puis, sur I'ordre du roi, il veut I'arreter, menace
le temple et envoie saisir Razis qui sc donnc la mort.

Ch. XI\'. KS'^I^^Rois ans s'ctant ccoules, Judas qu'il est d'usage d'en ofifrir au tem-
et ses compagnons apprirent ple, et ce jour-la il ne fit rien de plus.

que Demetrius, fils dc Selcu- SiVIais il trouva une occasion favora-


cus, ayant fait voile du port de Tri- ble sa })erversite, quand le roi,
a
poli avec une armcc nombreusc ct I'ayant appclc dans son conseil, I'in-
unc flotte, ^s'etait rendu maitrc du terrogea sur les dispositions et les
pays ct avait mis a mort Antiochus ^H rcpondit :"Les
desseins des Juifs.
et son tutcur Lysias. 3Un certain Juifsque Ton nomme Assideens, dont
Alcimc, precedemment devenu grand Judas Machabec est le chef, fomen-
pretre,mais qui s'ctait volontairement tcnt la guerre et les seditions et ne
souillc dans les temps de confusion, souffrent pas cjuc le rox-aume soit en
comprenant qu'il ne lui restait aucun paix. /Voila pourquoi, ayant etc ex-
espoir de salut et qu'il n'y avait plus clu de mes honneurs hereditaires, je
pour lui d'acces possible a I'autel veux dire du souverain pontificat, je
saint, 4 vint trouver Ic roi Demetrius suis venu ici, ^d'abord avec le desir
en I'an cent cinquante, lui offrant unc sincere de soutenir les interets du
couronne d'or avec une palme et de roi, ensuite dans le but dc procurer
plus quelques rameaux d'olivier tels aussi le bien-etre de mes concitoyens;

24. Gouverneur militaire; quelques-uns, Sdeucides 148 (ix, 21); par consequent
prenant pour un nom propre,
'Hy£ij.ov'!5t,v I'an 150, d'apres la maniere de compter de
traduisent il laissa commc general Hegaiio-
: notre auteuretiji d'apriis le i<^' livre (vii, i).
tiidc. Mais les repu.^nances des habitants de Dcineiriiis : voy. I Mack, vii, i sv. Tri- —
Ptolemais (v. 25) centre le traite, semblent poli^ c.-a-d. trois villes, port phenicien au
bien avoir ete provoquees par ce fait qu'il N. de Sidon, tirait son nom de ce qu'ellc
les soumettait a I'autorite de Judas, leur an- etait composee de trois quartiers qui for-
cien ennenii (I Alach. v, 15, 21 sv.). Jus- — maient a I'origine trois villes distinfles :

qu' atix Gcrrheniens^Xx'k's, probablement faute aujourd'hui encore ville assez commer^ante,
de copiste pour Geraretiietis, habitants de nommee Tarabulus. La Vulgate ajoute :

la cite philistine de Gerare au S. O. de Gaza vers des positions avaniageuses, et au ver-


{Ge7i. xxvi, i). set suivant elle ne mentionne pas la mort
25. Leur meco)iteiitejnent d'etre soumis a d'Antiochus et de Lysias.
un general Juif (v. prdc). 3. Alcime (I Mack, vii, 5, 9), precedem-
ment devenu grattd pretre, par la faveur
CHAP. XIV. de Lysias apres I'execution de Menelas,
Trois ans s\'tant ecotiles, depuis I'ave-
I. mais qui n'en remplit jamais les fonftions :

nement d'Antiochus Eupator (dont on an- voy. Josephe, Antiq. xx, x, i. —


Volonfai-
nonce la mort) c'est-a-dire la troisieme
; : reme?it,Sci.ns y etre contraint par les Syriens,
annee de son retrne, inaugure en I'an des souillc par des acfles idolatriques, dans les
:

LIBER SECUNDUS MACHAB.EOR. Cap. XIII, 24—26; XIV, 1—8. 393


24. Machaba^um amplexatus est, valida, et navibus, per portum Tri-
et fecit eum a Ptolemaide usque ad polis ascendisse ad loca opportuna,
Gerrenosdacemetprincipem.25.Ut 2. et tenuisse regiones adversus An-
autem venit Ptolemaidam, graviter tiochum, et ducem ejus Lysiam.
ferebant Ptolemenses amicitias con- j.Alcimus autem quidam, qui sum-
ventionem, indignantes ne forte foe- mus sacerdos fuerat, sed voluntarie
dus irrumperent. 26. Tunc ascen- coinquinatus est temporibus com-
dit Lysias tribunal, et exposuit mistionis, considerans nullo modo
rationem, et populum sedavit, re- sibi esse salutem, neque accessum
gressusque est Antiochiam : ad altare, 4. venit ad regem Deme-
Et hoc modo regis profectio, et trium centesimo quinquagesimo an-
reditus processit. no, ofFerens ei coronam auream, et
palmam, super haec et thallos, qui

:!:— CAPUT XIV. —*— templi esse videbantur. Et ipsaqui-
Suggerente Alcimo qui summo destitutus
dem die siluit. 5. Tempus autem
erat sacerdotio, Nicanor in Judaeos missus opportunum dementias suae nactus,
a rege Demetrio, auditis Juda; praeclaris convocatus a Demetrio ad consi-
facinoribus, amicitiam cum eo contrahit :
lium, et interrogatus quibus rebus
quam postmodum rege cogente solvens, et consiliis Jud«i niterentur, 6. re-
dum Judam nequit comprehendere, tem-
pli minatur eversionem, et senem Raziam
spondit: Ipsi, qui dicuntur Assidaei
JudiEum magnanimum apprehendere co- Judaeorum, quibus praeest Judas
natur qui dum ab hostibus jam se ca-
: Machabasus, beJla nutriunt, et sedi-
piendum videret, elegit potius constantis- tiones movent, nee patiuntur regnum
simo animo sibi mortem inferre, quam
indigna pati ab hostibus, in quos propriis esse quietum 7. "nam et ego de-
: I Mach.
manibus sua intestina projecit. fraudatus parentum gloria (dico 7. 9-

autem summo sacerdotio) hue veni


jED post triennii tempus 8, primo quidem utilitatibus regis
cognovit Judas, et qui fidem servans, secundo autem etiam
cumeoerant, Demetrium civibus consulens nam illorum :

Seleuci cum multitudine pravitate universum genus nostrum

temps de confusion^ propr. de melange des demarche jusqu'en Fan 151 d'apres le calcul
moeurs paiennes et juives. —
Espoir de sa- du IJe livre; car cette annee correspondrait
int, de sauver sa position etd'entrer en pos- a Fan 152 du le"" livre, qui est I'anne'e ou
session du souverain pontificat. // ?i'}> — mourut Judas Machabee (ix, 3). Le texte
avail plus, etc. Alcime s'etait approche de
: grec aura ete maladroitement corrige ici,
I'autel lorsqu'il etait simple pretre. par I'influence de I Mach. vii, i. Une —
4. Vint troiiver : le i'^'' livre des Macha- courontie, symbole de la royaute une paline, ;

bees relate deux interventions d'Alcime au- symbole de vittoire; des raineaux d''olivier,
pres du roi Demetrius (vii, 7 et 25); c'est symbole de protection pacificiue tons ces ;

peut-etre de la seconde qu'il est ici question. objets dtaient d'or comme la couronne. —
En effet, nous voyons ici les intrigues d'Al- Tels qu^il est d''usagc, etc., Vulg., qui sein-
cime aboutir a I'envoi du general Nicanor blaient appartenir au temple.— II ne fit rien
(v. 12), tandis que les premieres demarches de plus, propr. // se tint tranquille, il se tut,
de I'indigne grand pretre avaient amene comme tvaduit la Vulg. une audience so-
:

I'expedition de Bacchides(I Mach. vii, 8 sv.) lennelle n'etait pas favorable a Texpose de
dont notre auteur ne parle pas, sans doute ses plaintes et de ses voeux.
parce qu'elle n'avait donne lieu ii aucun fait 5. L' inlet rooea sur les dispositions ... des
d'armes. Le cod. Alex, porte mcme, an v. 7 :
Juifs; c^iiQ question du roi semble indiquer
je suis venu pour la secoiidc fois (oeuxEpov cju'Alcime c'tait depuis peu revenu de Judt^e
pour Siijpo). —
Lan i^o, chitTre conserve (I Mach.vW, 25). — Assideens :\'oy. I Mach.
par la Vulg. et qui doit ctre le veritable, ii, 42, et vii,13 sv.
puisque le livre donne I'an I5i,et que les
i*--""
7. Hoinieurs heredilaires : h\c\me etait de
dates du II^ livre retardent d'une annce la race d'Aaron (I Mach. vii, 14) et comme
(Tab), chronologique). D'ailleurs, il est im- tel apte ^ la dignite de grand pretre, que
possible d'admettre qu'Alcime ait retarde sa Lysias lui avait conferee.
394 IP" LIVRE DES MACHA13EES. Chap. XIV, 9—27.

car la temerity de ces hommes cause prenant quelle etait la valeur de Ju-
a toute notre nation les plus grands das et de ses compagnons, et avec
maux. 9Toi done, 6 roi, quand tu au- quelle intrepidite, ils se battaient
ras pris connaissance de toutes ces pour leur patrie, craignit de s'en re-
choses, pourvois au salut de notre mettre au jugement par le sang. 19II
pays et de notre nation opprimee, envoya done Posidonius,Theodote et
selon cette bontc qui tc rend affable Mattathias pour tendrc la main aux
envers tous. i°Car tant que Judas fuifs et recevoirla leur.^o Apres avoir
sera en vie, il sera impossible de ra- longtemps examine ces propositions,
mener la paix dans I'Etat." ^^Des le gentM-al les communiquaa I'armee,
qu'ileut parle de la sorte, ses amis et tout le monde fut d'avis de les ac-
qui detestaient Judas, enflammerent cepter. 21 On fixa un jour oil les deux
encore davantage Demetrius, '^n chefs se reuniraient seul a seul Ju- ;

appela aussitot Nicanor, qui avait das s'y presenta, et des sieges d'hon-
commande I'escadron des elephants, neur furent places aupres d'eux.
le nomma general de I'armee de Ju- -2 — Cependant Judas avait aposte
dee et le fitpartir ^savecordrede faire des hommes armes dans des posi-
perir Judas, de disperser ses compa- tions avantageuses, dans la crainte
gnons et d'installer Alcime grand de quelque perfidie soudaine de la
pretredu temple auguste. mLcs Gen- part de I'ennemi. —
Ils eurent un en-
tils qui s'etaient enfuis de la Judee trctien convenable. 23 Nicanor passa
devant Judas sc rassemblerent par quelque temps a Jerusalem, sans y
troupes autour de Nicanor, pensant faire rien d'injuste, et il congedia les
bien que I'infortune et le malheur foules qui s'etaient rassemblees par
des Juifs tourneraient a Icur propre troupeaux. 24 II avait avec Judas les
avantage. relations les plus amicales, eprouvant
'^Ouand les Juifs apprirent la mar- pour lui une inclination de cceur. ^sll
che de Nicanor et I'attaque des Gen- i'engagea a se marier et a avoir des
tils, ils se couvrirent de poussiere et enfants; Judas se maria, vecut hcu-
lis prierent Cclui qui avait etabli son reusement et jouit de la vie.
peuple a jamais, et avait sans cesse 26 Alcime, voyant I'amitie qui re-

protege son heritage par des signes gnait entre eux, prit une copie du
manifestes. ^^Sur I'ordre de leurchef, traite conclu, et se rendit aupres de
ils partirent sur-le-champ et en vin- Demetrius; il lui dit que Nicanor
rent aux mains avec I'ennemi au avait des desseins contraires aux in-
bourg de Dessau. *7 Simon, frere de terets de I'Etat, puisqu'il avait desi-
Judas, avait engage le combat contre gne pour le remplacer, Judas, un en-
Nicanor, mais deconcerte par I'appa- nemi du royaume. 27 Le roi en fut
rition subite de I'ennemi, il subit un hors de lui; excite par les calomnies
leger echec. ^^Toutefois Nicanor, ap- de ce scelerat, il ecrivit a Nicanor

8. Ces homtnes, les Assideens et leur chef plus, il nous que Nicanor fut effraye par
dit
Judas. ce qii^il entcnditrapporter de la bravoure des
1 1. Ses atitres amis, les amis du roi, parmi soldats de Judas (v. 18); il ne la connaissait
lesquels Alcime est aussi compte. done pas par experience. Peut-etre s'agit-il
12. Xicaiinr : les Juifs avaient deja lutte de Nicanor le Cypriarque^ nomme peu au-
virtorieusement contre Nicanor fils dc Pa- paravant (xii, 2), ou peut-etre y eut-il trois
trocle (viii, 9 sv.
; I Macli. iii, 38); mais il Nicanors (I'un Jils dc Patrocle, I'autre Cy-
parait difficile d'identifier le vaincu d'Em- priarqne, le troisieme conunandant des tUe-
maiis avec le general dont il est ici question. p/iants) comme il y eut trois (ou meme qua-
Sans faire la moindre allusion a une defaite tre) Apollonius voy. iii, 5 note.
;

que lui auraient autrefois infligee les Juifs, 13. Faire perir Judas ; Vulg. de le pren-
notre auteur le designe simplement comme : dre. — Temple auguste, litt. i^rand : cette
celui qui commandait les elephants; bien dpith^te appartient a I'auteur du livre.
LIBER SECUNDUS MACHAB.^ORUM. Cap. XIV, 9—27. 395

non mini me vexatur. 9. Sed oro his turn Judas, et animi magnitudinem,
singulis o rex cognitis, et regioni,et quam pro patrias certaminibus ha-
humanitatem tuam
generi secundum bebant, sanguine judicium facere
pervulgatam omnibus prospice : metuebat. 19. Ouam ob rem prae-
10. nam, quamdiu superest Judas, misit Posidonium, et Theodotium,
impossibile est, pacem esse negotiis. et Matthiam, ut darent dextras
1 1. Talibus autem ab hoc dictis, et atque acciperent. 20. Et cum diu
ceteri amici, hosti liter se habentes de his consilium ageretur, et ipse
adversus Judam, inflammaverunt dux ad multitudinem retulisset,
Demetrium. 12. Qui statim Nica- omnium una fuit sententia amici-
norem praepositum elephantorum tiis annuere. 21. Itaque diem con-
ducem misit in Judasam 13. datis : stituerunt, qua secreto inter se
mandatis ut ipsum quidem Judam agerent : et singulis sellas prolatas
caperet eos vero,qui cum illo erant,
:
sunt, et positas. 22. Praecepit au-
dispergeret, et constitueret Alci- tem Judas armatos esse locis op-
mum maximi templi summum sa- portunis, ne forte ab hostibus
cerdotem. 14. Tunc gentes, quas de repente mali aliquid oriretur et :

Judasa fugerant Judam, gregatim congruum colloquium fecerunt.


se Nicanor miscebant, miserias, et
i 23. Morabatur autem Nicanor Je-
clades Judaeorum prosperitates re- rosolymis, nihilque inique agebat,
rum suarum existi mantes. gregesque turbarum quas congrega-
15. Audito itaque Judaei Nica- tas fuerant, dimisit. 24. Habebat au-

noris adventu, et conventu natio- tem Judam semper carum ex ani-


num, conspersi terra rogabanteum, mo, et erat viro inclinatus. 25. Ro-
qui populum suum constituit, ut in gavitque eum ducere uxorem, filios-

asternum custodiret, quique suam que procreare. Nuptias fecit : quiete


portionem signis evidentibus prote- egit, communiterque vivebant.
git. 16. Imperante autem duce, sta- 26. Alcimus autem, videns cari-
tim inde moveruntconveneruntque tatem illorum ad invicem, et con-
ad castellum|Dessau. 1 7. Simon vero ventiones, venit ad Demetrium, et
frater Judas commiserat cum Nica- dicebat, Nicanorem rebus alienis
nore sed conterritus est repentino
: assentire, Judamque regni insidiato-
adventu adversariorum. 18. Nica- rem successorem sibi destinasse.
nor tamen, audiens virtutem comi- 27. Itaque rex exasperatus, et pessi-

14. Les Getttils ou paiens. sous silence lacourte p^riode, pendant la-
15. Se couvrirent de poussicre, par humi- quelle le general syrien, gagne par les qua-
lity, reconnaissant qu'ils n'etaient que cen- lites eminentes de Judas, entretint avec lui
dre et poussiere. des rapports de veritable amitie (v. 23-.30).
16. lis partirent, probablement de Jeru- 22. Entreiien convenable, digne des deux
salem ou ils s'etaient rassembles. Dessau, — interlocuteurs. Cet entretien n'est pas rap-
localite inconnue. On a conjecflure que porte, mais la suite du recit laisse entendre
VAdasa du i^'' livre (vii, 40) etait le meme qu'il aboutit k la conclusion de la paix.
nom precede de I'article {Ha-Dassa); il est 22,. Par Iroupeaux, expression demdpris;

d'ailleurs certain qu'il s'agit ici d'un enga- voy. v. 14.


gement bien anterieur a la viftoire d'Adasa. 24. // avail avec Judas, etc.; litt., il avail

Craignit, etc.
18. soit qu'il soupqonnat
: Judas couslauvnent devanl lui : hebraisme.
une ruse dans la retraite de Simon, soit 25. Avoir des enfants, former une famille
qu'il ne vouliit pas risquer dans une grande au sein de laquelle il se reposerait de I'agi-
bataille le succes de son expedition. tation et des dangers du metier des amies.
19. Tendre la main droile, etc. : offrir la — 11 jouit de la vie; la Vulg. a lu le pluriel.
paix et la recevoir. Comp. I Mach. vii, i"]; 26. re»iplacer, lui Alcime, dans
Pour le
il remarquer que I'auteur du
faut livre ne i'^'' le d'autres
pontificat ; pour le remplacer
:

nous parle que des premieres et dernicres (Nicanor) dans le commandement des trou-
dispositions d'esprit de Nicanor. II passe pes de Judee (comp. v, 12).
"

396 IP"^ LIVRE DES MACHAB^ES. Chap. XIV, 28—46.

qu'il avait un grand deplaisir des con- souillure cette demeure recemment
ventions conclues et qu'il lui ordon- purifiee.
nait de lui cnvoycr sans delai a An- 370r un certain Razis, un des an-
tioche Machabcc charge de chaines. ciens de Jerusalem, fut denonce a Ni-
28 Au regu de cette lettre, Nicanor canor c'etait un homme aimant ses
;

fut constcrne il lui en coutait beau-


; concitoyens,de tres bonne renommee,
coup d'avoir a violer des conventions et appele le pere desjuifs a cause de
arretees, sans que Judas eut rien fait sa bienfaisance. 38 Car dans les temps
d'injuste. ^gMaiscomme il ne lui ctait anterieurs ou il fallait eviter tout
pas permis de resistcr au roi, il cher- commerce avec les paVens, il s'etait
chait une occasion favorable pour attire une accusation de judaisme,et,
executer son ordre par quelque stra- avec une invincible Constance, il avait
tageme. 3<'Machabee, de son cote, re- expose, pour le judaisme, son corps
marquant que Nicanor se montrait et sa vie. 39 Nicanor, voulant donner
plus reserve a son egard et que leurs une preuve de son hostilite contre les
relations ordinaires etaient moins Juifs, envo}'a plus de cinq cents sol-
aniicales, coniprit cjue cette froidciu' dats pour le prendre 40 car il ne dou- ;

n'annoncait rien de bon il rassembla ; tait pas que son arrestation ne fut un
un grand noinbrc des siens et se de- grand coup porte aux Juifs. 41 Cette
roba a Nicanor. 31 Quand Nicanor vit troupe etait sur le point de s'empa-
qu'il avait etc surpris par I'energique rcr de la tour et de forcer I'entree du
resolution de Judas, il se rendit au vestibule ;deja I'ordre ctait donne d'y
temple auguste et saint, pendant que mettre le feu et de bruler les portes.
les {)retres offraicnt les sacrifices ac- Mais au moment ou il allait etre pris,
coutumees, et leur ordonna de lui li- Razis se pcrca de .son epee, 42aimant
vrer cet homme. 32Comme ils assu- mieux mourir nobiement que de tom-
raient avec sermcnt qu'ils ignoraient ber entre des mains criminelles etde
ou etait I'liomme qu'il cherchait, Ni- subir des outrages indignes de sa
canor leva la main vers Ic temple 33 et propre noblesse. 43 Mais comme, dans
jura, en disant "Si vous nc me livrez
: sa precipitation, il ne s'etait pas frap-
Judas enchaine, je raserai au niveau pe au bon endroit, voyant la foule se
du sol ce san6tuaire de Dieu. je de- ruer par les portes, il courut avec cou-
truirai I'autel et j'eleverai ici un tem- rage en haut de la muraille et sepre-
ple magnifique a Bacchus." 34A)ant cipita bravcmcnt sur la foule. 44 Tons
ainsi parle, il se retira. De leur cote reculcrent aussitot, et il se forma un
les pretres, levant les mains vers le espace vide au milieu duquel il tom-
ciel,invoquerent Celui qui de tout ba. 45Respirant encore et I'ame en-
temps a combattu pour notre peu- flammee, il se releva, tout ruisselant
ple, en disant 35 "Vous, Seigneur,
: de sang, et malgre d'horribles blessu-
qui n'avez besoin de rien, il vous res, il traversa la foule en courant et
a plu de choisir un temple pour debout sur une roche qui se dressait
habiter au milieu de nous. 36]\Iainte- la, 46ayant deja perdu tout son sang,
nant done, Seigneur, saint de toute il s'arracha les entrailles, les jeta de
saintete, preservez a jamais de toute ses deux mains sur la foule, et pria

30. Comp. I Mack. vii. 30. terrestre pour demeure : comp. I Rois,
31.7/ se rendu au temple, apres avoir subi viii, 27.
un premier echec h Capharsalama ou il 37. Razis, Vulj3[. Rastas.
etait alle attaquer Machabee (I Much, vii, 38. II s'etait attire une accusation : avait
31 sv.). ete defere aux juges comme coupable de
33. Jura; comp. I Mach vii, 35 sv. fideliteaux lois judaiques. Vulg. : // s'etait

35. Qui n'avez besoin de rien, qui n'avez inaintenu fernie dans le judaisme.
pas besoin, par consequent, d'un temple 40. Un grand coup : la mort de Razis en-
LIBKR SFXUNDUS MACHAB/EORUM. Cap. XIV, 28—46. 397
mis hujns criminationibus irritatus, asternum impoUutam domum istam,
scripsit Nicanori, dicens, graviter quae nuper mundata est.
quidem se ferrede amicitiasconveii- 37. Razias autem quidam de se-
tione, inhere tamen Machabasum nioribus ab Jerosolymis delatus est
citius vinctum mittere Antiochiam. Nicanori, vir amator civitatis, et
28. Ouibus cognitis, Nicanor con- bene audiens qui pro affectu pater
:

sternabatur, et graviter ferebat, si Judasorum appellabatur. 38. Hie


ea, qufe convenerant, irrita faceret, multis temporibus continentiae pro-
nihil l^sus a viro. 29. Sed,quia regi positum tenuit in Judaismo,corpus-
resistere non poterat, opportunita- que et animam tradere contentus
tem observabat, qua pr^ceptum pro perseverantia. 39. Volens au-
perficeret. 30. At Machabasus, vi- tem Nicanor manifestare odium,
dens secum austerius agere Nicano- quod habebat in Judaeos, misit mi-
rem, et consuetum ccciirsum fero- lites quingentos, ut eum compre-
cius exhibentem, intelligens non ex henderent. 40. Putabat enim, si il-

bono esse austeritatem istam, paucis ium decepisset, se cladem Judasis


suorum congregatis, occultavit se a maximam illaturum. 41. Turbis
Nicanore. 3 1 . Ouod cum ille cogno- autem irruere in domum
ejus, et
vit fortiter se a viro praeventum, januam disrumpere, atque ignem
venit ad maximum et sanctissimum admovere cupientibus, cum jam
templum : et sacerdotibus solitas comprehenderetur, gladio se petiit;
hostias offerentihusjussit sibi tradi 42, eligens nobiliter mori potius,
virum 32. quibus cum juramento
: quam subditus fieri peccatoribus,et
dicentibus nescire se ubi esset qui contra natales suosindignis injuriis
quasrebatur, extendens manum ad agi. 43. Sed, cum per festinationem
*i Mach. templum, 23- *juravit, dicens Nisi : non certo ictu plagam dedisset, et
.35- Judam mihi vinctum tradideritis, turba; intra ostia irrumperent, re-
istud Dei fanum in planitiem dedu- currens audacter ad murum, prasci-
cam, et altare effodiam, et templum pitavit semetipsum viriliter in tur-
hoc Libero patri consecrabo. 34. Et bas : 44. quibus velociter locum
his dictis Sacerdotes autem
abiit. dantibus casui ejus, venit per me-
protendentes manus in coelum, in- diam cervicem 45. et cum adhuc
:

vocabant eum, qui semper propu- spiraret, accensus animo, surrexit :

gnator esset gentis ipsorum, hasc et cum sanguis ejus magno fluxu
dicentes 35. Tu Domine univer-
: deflueret, et gravissimis vulneribus
sorum, qui nullius indiges, voluisti esset saucius, cursu turbam per-
templum habitationis tuas fieri in transiit 46. et stans supra quan-
:

nobis. 36. Et nunc sancte sancto- dam petram prasruptam, et jam ex-
rum omnium Domine, conserva in sanguis efFectus,complexus intestina

levait aiix Juifs un puissant soutien, en 44. Alt milieu duquel il tomba; le grec
meme temps qu'un grand exemple de fide- xEvsojv signifie ^jr^^r^ vide^creiix; d.t. la trois
lite. — Vulg. Que la sedu6lio)t dUtn telhoin- traduclions an milieu de Pcspace vide; sur
:

me {decepisset pour cepisset). le milieu du venire ou du crane (Vulg.). Ce


41. La tour oix Razis s'etait refugie; Vulg. dernier sens parait toutefois s'accorder mal
la maison. avec le contexte, puisque Kazis, tombant sur
42. ]\[ourir iioblentoit ; I'auteur sacre ne la tete, serait mort instantan^ment, ou du
mais il nous indique
glorifie point le suicide, nioins aurait perdu connaissance. Nous
le sentiment auquel obeissait alors Razis : voyons au contraire, par le v. 46, que le
ctant de noble condition (v. 37), il ne voulut malheureux s'etait ouvert le ventre dans sa
point se laisser lier et insulter, comnie un chute.
malfaiteur vulgaire, par ces miserables. 46. 11 p?ia; c&iit pricre de Razis prouve
43. La iniiraille qui couronnnit la lour ou que, s'il manqua de prudence et commit un
le batiment. acle blamable en soi, il etait cependant per-
— ;

398 IP^'- LIVRE DES MACHABEES. Chap. XV, i — 14.

Ic Maitre de la vie et de I'ame dc les lui rendre un jour; ce fut ainsi


qu'il mourut.

60 — CIIAP. XV, I
IJ.
— Encourages par une apparition d'Onias et de
J^r^mie, les Juifs triomphcnt de I'impie Nicanor dont les depouilles sont

cxposees a Jerusalem. Institution d'une fete commemorative le 13 adar.

Ch. XV. JKpendant Nicanor apprit que (les dans le passe, a compter que Ic

compagnons Tout-l^iissant leur donnerait encore


kv^^j Jii'-^'i'^ ^^ ^^^
^ ^- ^ t'taient postes du cote de la
- en ce moment aide et vitSloire. 9ll les
Samarie, et il resolut de les attaquer encouragea en citant la loi et les pro-
en toute sCirete le jour du sabbat. phetes, et leur rappela en outre les
2 Les Juifs qui le suivaient par con- combats qu'ils avaient soutenus, et
trainte lui dircnt " Ne les massacre: leur inspira ainsi une grande ardeur.
pas d'une manicre si feroce et si bar- loApres avoir releve leur courage, il
bare, mais rends gloire au jour qui a leur donna ses ordres, leur represen-
ete des I'origine honord et sanclific tant en meme temps la perfidie des
par celui qui gouverne tout." 3Alors Gentils et leur des ser-
violation
ce triple scelcrat demanda s'il )• avait ments. >'Ouand il eut arm<:: chacun
au ciel un souverain qui cut ordonnc d'eux, non pas tant de la s^curite que
de celcbrer le jour du sabbat. 4 Us lui donncnt les boucliers et les lances,
r<§pondirent: " C'est Seigneur, />>/<'//
le mais de la confiance qu'inspirent les
vivant, lui le souverain Maitre au ciel, bonnes paroles, il leur raconta en ou-
qui a ordonne de solenniser le sep- tre un songe digne de foi, une vision
ti^me jour. —
?Et moi aussi, reprit-il, reelle, qui les rejouit tons. ^^ Voici ce
je suis maitre souverain sur la terre, qu'il avaitvu le grand-pretre Onias,
:

et je commande qu'on prennc les ar- cct liommc de bien, d'un abord mo-
mes et qu'on fasse le service du roi." dcste et de moeurs douces, distingue
Pourtant il ne fut pas maitre de rea- dans son langage et adonnedes I'en-
liser son mauvais dessein. fance a toutes les pratiques de la
6 Pendant que Nicanor, enfle du vertu, il I'avait vu, les mains eten-

plus insolent orgueil, songeait a dres- dues, priant pour toute la nation des
serun trophce commun dc Judas et Juifs. 3Ensuite lui avait apparu, de
de ses compagnons, 7Machabcc ne la meme manicre, un homme distin-
cessait d'avoir confiance, avec pleine gue par son grand age et son air de
esperance, qu'il obtiendrait assistance dignite, d'un aspect admirable et en-
de la part du Seigneur. ^H exhortait toure de la plus imposante majeste.
les siens a ne pas craindre I'attaque 14 Onias, prenant la parole, lui avait

des nations, mais, se .souvenant des dit " Celui-ci est I'ami de ses freres,
:

secours que le Ciel leur avait accor- qui prie beaucoup pour le peuple et

suade, qu'en pareilles circonstances, sa con- k etre attaques ce jour-lk. Vulg. avec toute
duite etait legitime et n'ofifensait pas le Sei- sa force.
giieur. —
Cc fut ainsi qit'il moKnit : I'auteur 2. Les Juifs incorpores de force dans I'ar-

raconte les faits tels qu'ils se sont passes mee de Nicanor. —


Honore des Vorigine,
sans donner aucune approbation a Tacle de {Gen. ii, 2, 3).
Razis, il a voulu consigner dans son histoire 4. Le Seigneur, c.-a-d. Je'kova/i, Dieu vi-

la fin tragique d'un homme universellement 7'ant, ainsi appele par opposition avec les
venere pour ses vertus (vers. 37 sv.). dieux du paganismequi sont des idolessans
vie {Ps. cxv, 5 sv. h.). —
Solenniser le yejour,
CHAP. XV. litt. de pratiquer la seniaitie.

I. Du cote de la Samarie : a Adasa; voy. 5. // ne fut pas niaiire, etc. I'auteur ne:

I Much, vii, 40. — En ioiite sih-ete, certain dit pas ce qui empecha Nicanor d'attaquer
devaincre des gens quine s'attendaientpas les Juifs le jour du sabbat.
1

LIBER SECUNDUS MACHAB.^.ORUM, Cap. XV, i— 14. 399

sua, utrisque manibus projecit su- impleri. Tamen non obtinuit ut


per turbas, invocans dominatorem consilium perficeret.
vitas ac spiritus, ut hasc illi iterum 6. Et Nicanor quidem cum sum-
redderet atque ita vita defun-
:
masuperbiaerectus,cogitaverat com-
ctus est. mune trophasum statuere de Juda.
7. Machabasus autem semper con-
fidebat cum omni spe auxilium sibi
— :;:— CAPUT XV. —:>— a Deo affuturum 8. et hortabatur
:

Judas suos contra Nicanorem Dei poten- suos ne formidarent ad adventum


tiam contemnentem roborat, turn exhor- nationum, sed in mente haberent
tatione, turn nodlurnae apparitionis mani-
adjutoria sibi facta de coelo, et nunc
festatione de viso Jeremia pro populo
Israel orante qui in Deum spem haben-
:
sperarent ab Omnipotente sibi affu-
tes ingentem prosternunt exercitum, am- turam victoriam. 9. Et allocutuseos
putatis capita et manu Nicanoris, quae de lege, et prophetis, admonens
Jerosolymis in memoriam divinje prote-
etiam certamina,quas fecerant prius,
(Tlionis suspensa sunt. lingua ejus blasphe-
ma avibus particulatim tradita, eoque die promptiores constituit eos 10. et :

in annuam solemnitatem institute. itaanimiseorum erectissimulosten-


debat gentium fallaciam, et jura-
ICANOR autem"ut com- mentorum praevaricationem. 1 1 .Sin-
perit Judam
esse in locis gulos autem illorum armavit, non
Samarias, cogitavit cum clypei, et hastas munitione, sed ser-
omni impetu die sabbati monibus optimis, et exhortationi-
committere bellum. 1. Judasis vero, bus, exposito digno fide somnio, per
qui ilium per necessitatem seque- quod universos laetificavit. 12. Erat
bantur, dicentibus Ne ita feroci- autem hujuscemodi visus *Oniam, Supra 3,1.
'

: :

ter, et barbare feceris, sed honorem qui fuerat summus sacerdos, virum
tribue diei sanctificationis,et honora bonum et benignum, verecundum
eum, qui universa conspicit 3. ille : visu, modestum moribus, et eloquio
infelix interrogavit, si est potens decorum, et qui a puero in virtuti-
in coelo, qui imperavit agi diem bus exercitatus sit, manus proten-
sabbatorum. 4. Kt respondentibus dentem, orare pro omni populo Ju-
illis, Est Dominus vivus ipse in dasorum 13. post hoc apparuisse
:

coelo potens, qui jussit agi septi- et alium virum aetate, et gloria mi-
mam diem. 5. At ille ait Et ego : rabilem, et magni decoris habitu-
potens sum super terram, qui im- dine circa ilium 14. respondentem
:

pero sumi arma, et negotia regis vero Oniam dixisse Hie est fra- :

trophee coinmtcn etc. anean-


b. Dresser ten : Jdremie. —Priant pour toute la nation; la
tir d'un coup Judas et son armee. sainte Ecriture nous a deja parle de I'inter-
9. La lot et les prophctes; comp. viii, 23. vention des bons Anges en faveur des hom-
10 sv. Ses ordrcs, I'ordre de prendre les mes {Gen. xvi, 7; I Rois xix, 15; Tob. iii, 25;
amies et de se mettre en marche. —
Viola- Ps. xxxiv, 8 h. etc.); mais c'est, croyons-
lion des serments ; voy. xiv, 19 sv. nous, la premiere fois qu'elle nous montre
1 Utie vision re'ellej le grec urwap, oppose des justes, morts dans I'amitie de Uieu, s'in-
a ovap, designe une vision apergue a I'etat teressant au sort de leurs freres de la terre
de veille; ici cette expression rencherit sur et lessecourant de leurs prieres. Le dogme
la precedente. La traducftion de la Vulg. siconsolant de la communion des Saints,
suppose, en grec, 'J-£p sur quoi, an nioyen
: devait etre mis en pleine lumiere aux temps
de quoi il les rejoiiit. du christianisme, lorsque les ames saintes
12. Onias :\\ s'agit sans doute du dernier seraient allees, h la suite du Redempteur,
grand pretre legitime, Onias III, dont il a prendre possession de la gloire ct^leste; ce
ete parle avec eloges aux chapitres iii, passage du 11^ livre des Machabees prouve
I et iv, 2 sv. Judas, qui I'avait connu vivant, qu'il etait ddjk connu et admis par les plus
le reconnut aussitot tandis qu'il fallut lui
; pieux des Israelites.
apprendre que le second personnage etait
400 IP"- LIVRE DES MACHABEES. Chap. XV, 15—33.

pour la ville sainte, Jeremie, le pro- nacherib, 23fnaintenant encore, 6


phete de Dieu." ^5 Puis J(§remie, eten- Souverain des cieux, envoyez votre
dant la main droitc, avait donne a bon ange pour qu'il r(^pande devant
Judas une epee d'or, et en la lui re- nous la crainte et I'effroi. -4 Que par
mcttant il avait dit " ^^Prcnds cette
: la grandeur de votre bras soient frap-
sainte epee, c'est un don de Dieu'; pes ceux qui sont venus,le blaspheme
avec elle tu briseras tes cnnemis." a la bouche, attaquer votre peuple
'7 Animes par ces nobles paroles de saint! " Telles furent ses paroles.
Judas, bien capables d'exciter a la ^sCependant Nicanor et son armee
vaillance et de fortifier les ames des s'avancaicnt au son des trompettes et
jeunes gens, ils rcsolurent de ne pas des chants de guerre, ^sjydas et les
sc retrancher dans un camp, mais de sicns engagcrcnt le combat en invo-
sc Jeter hardimcnt sur I'ennemi, et, quant et en priant. 27Combattant de
dans un combat acharne, de decider leurs bras et priant Dieu dans leurs
raffaire, puisque la ville, la religion coeurs, ils coucherent par terre au
et le temple t^taicnt en peril. '^Car moins trente-cinq mille hommes, et
dans cette lutte ils songcaient inoins ils se rejouirent grandement du se-

a leurs femmes, a leurs enfants, a cours manifeste de Dieu. -^L'aftaire


Icurs freres et a leurs proches leur ; terminee, pendant qu'ils se dcban-
plus grande craintc, et la premiere, daient joyeusement, ils reconnurent
^tait pour le temple saint. •9L'an- que Nicanor etait tombe revetu de
goisse des citoycns restcs dans la ville son armure. ^gAlors, au milieu des
netait pas moindre, inquiets qu'ils clameurs et de la confusion, ils beni-
^taient sur Tissue du combat qui allait rent le Maitre Souverain dans la lan-
se livrer dehors. 20 Pendant que tons gue de leurs peres. 30 Et celui qui
attendaient le prochain denouement, s'etaitconsacre tout entier, corps et
que deja lesennemisserassemblaient, ame, a la defense de ses concitoyens,
en ordre de bataille, que les elephants qui avait conserve pour ses compa-
etaient disposes a la place convena- triotes I'affeclion de sa jeunesse, /«-
ble et les cavaliers sur les ailes, =' Ju- das ordonna de couper la tcte de Ni-
das, voyant cette immense multitude, canor et son bras jusqu'a I'epaule ct
I'appareil varie de leurs armes, I'as- de les porter a Jerusalem. 31 II s'y
pe6l farouche des elephants, leva les rendit lui-meme, convoqua ses com-
mains au ciel et invoqua le Seigneur patriotes et les pretres,et s'etant place
qui fait des prodigcs et qui voit tout, devant I'autel, il envoya chercher
car il savait que la vi6loire ne vient ceux de la citadelle, 32et il leur mon-
pas de la force des armes, mais que du crimincl Nicanor et la
tra la tete
c'est Dieu qui en decide et I'accorde main que ce blasphematcur avait
a ceux qui en sont dignes. ^zVoici etendue avec tant d'insolence contre
quelle fut sa priere " Vous, Souve-
: la demeure sainte du Tout-Puissant.
rain Maitre, qui avez envoye votre 33 Puis, ayant coupe la langue de I'im-

ange, sous Ezechias, roi de Juda, et pie Nicanor, il voulut qu'on la don-
qui avez exterminecent quatre-vingt- nat par morceaux en pature aux oi-
cinq mille hommes du camp de Sen- seaux, et qu'on suspendit en face du

Une epee (Vor, le plus noble des me-


15. 17. La religion, litt. les choses sain tes, san-
pour figurer qu'elle venait du ciel.
tau.x, cla dans la Vulg.
Comp. I'armure des cavaliers celestes : 20. Les elephants: d'apres Polybe (xxxi, 1 2),
25; V, 2; X, 29.
iii, lorsque Demetrius, qui se trouvait a Rome,
16. Sainte epee : sainte, non seulement se fut presente devant le senat pour reven-
parce qu'elle vient de Dieu, mais encore diquer a son profit le trone de Syrie devenu
parce qu'elle estdestinee afrapper les paiens, vacant par la mort d'Ant. Epiphane, les
ennemis de son peuple. Romains envoyerent des legats en Asie avec
.

LIBER SECUNDUS MACHAB^ORUM. Cap. XV, 15—33. 401


trum amator, et populi Israel hie : Angelum tuum sub Ezechia rege
est, qui multumorat pro populo, et Juda, et interfecisti de castris Sen-
universa sancta civitate, Jeremias nacherib centum octoginta quinque
propheta Dei. 1 5. Extendisse autem mi Ilia 23. et nunc dominator coe-
:

Jeremiam dextram, et dedisse Judas lorum mitte Angelum tuum bonum


gladium aureum, dicentem 1 6. Ac- : ante nos in timore, et tremore ma-
cipe sanctum gladium munus a Deo, gnitudinisbrachii tui,24.ut metuant
in quo dejicies adversarios populi qui cum blasphemia veniunt adver-
mei Israel. sus sanctum populum tuum. Et hie
1 7. Exhortati itaque Judas sermo- quidem ita peroravit.
nibus bonis valde, de quibus extolli 25. Nicanor autem, et qui cum
posset impetus, et animi juvenum ipso erant, cum tubis et canticis ad-
confortari, statuerunt dimicare et mo vebant. 26. Judas vero, et qui
confligere fortiter ut virtus de ne- : cum eo erant, invocato Deo, per
gotiis judicaret, eo quod civitas san- orationes congressi sunt 27. manu :

cta, et templum periclitarentur, quidem pugnantes, sed Dominum


I 8. Erat enim pro uxoribus, et filiis, cordibus orantes, prostraverunt non
itemque pro fratribus, et cognatis minus triginta quinque millia, pras-
minor sollicitudo maximus vero et : sentia Dei magnifice delectati.
primus pro sanctitate timor erat 2 8.Cumque cessassent, et cumgau-
templi 19. sed et eos, qui in civi-
: dio redirent, cognoverunt Nicano-
tate erant, non minima sollicitudo rem ruisse cum armis suis. 29. Facto
habebat pro congressuri
his, qui itaque clamore, et perturbatione
erant. 20. Et, cum jam omnes
spe- excitata, patria voce omnipotentem
rarent judicium futurum, hostesque Dominum benedicebant. 30. Prae-
adessent, atque exercitus esset ordi- cepit autem Judas, qui per omnia
natus, bestias, equitesque opportuno corpore et animo mori pro civibus
in loco compositi, 21. considerans paratus erat, caput Nicanoris, et ma-
Machabasus adventum multitudi- num cum humero abscissam, Jero-
nis, et apparatum varium armorum, soly mam perferri. 3 i Quo cum per- .

et ferocitatem bestiarum, extendens venisset, convocatis contribulibus,


manus in coelum,prodigia facientem et sacerdotibus ad altare, accersiit et
Dominum invocavit, qui non se- eos, qui in arce erant. 32, Etostenso
cundum armorum potentiam, sed capite Nicanoris, et manu nefaria,
prout ipsi placet, dat dignis victo- quam extendens contra domum san-
riam. 11. Dixit autem invocans hoc ctam omnipotentis Dei, magnifice
- Supra 8, modo "Tu Domine, qui misisti
: gloriatus est. 33. Linguam etiam im-

ordre de tuer tons les elephants de I'arm^e ete vaincus et poursuivis jusqu'k Gazara
syrienne et d'incendier tous les vaisseaux (I Mack, vii, 45). — Nicanor ctait toinbe,
de guerre. Notre auteur serait-il en contra- des le debut de I'acflion et sa mort avait de-
di(^Uon avec Polybe? NuUement; I'histoire courage les siens (I. cit. v. 43 sv.).
nous apprend que Demetrius, arrivant en 29. CA^WdTwrj- joyeuses confusion : tout le
;

Syrie, y trouva utie flotte quoi d'etonnant ; monde s'empressant pour contempler le ca-
que ses partisans aient retabli de mcme les davre du general ennenii.
elephants dans son arm^e? 30. Judas ordojtna, etc. Comp. I Mack.
2 1 Appareil vnrie : I'armee syrienne dtait vii, 47.^
coinposee de troupes de differentes nationa- 31. Ceu.x de la ciiadelle, quelques-uns des
lites, par suite diversement equipees. officiers syriens qui occupaient encore la ci-
22. Sapiiere : comp. I Much, vii, 41. tadelle du mont Sion ils n'en furent d^lo-
;

27. Di( secours via?iifcste, litt. de Vappa- ges que sous le gouvernement de Simon
riiion divine. Dieu s'etait en quekjue sorte (I Mack,
xiii, 49 sv. ).
monirii par les merveilleux effets de sa puis- 33. E
face du temple^ dans un des par-
71

sance. vis. —
Le prix remporie par sa folic, ou le
28. L affaire tennince : les Syriens ayant trophee de sa folic c.-k-d. comme I'exprime
;

NO 23. — LA SAINTE BIBLE. TOMIi III. — 26


jjME LivRE DES MACHABEES. Chap. XV, 34—40.
402
temple prix remporte par sa folic.
le s^D'un commun accord on rendit
34T0US montcr vers le ciel des
firent un edit public ordonnant de ne pas
benedi6lions au Seigneur glorieux,en laisser passer ce jour sans solennite,
disant " Ben! soit Celui qui a garde
: 37mais de celebrer le treizieme jour
sa demeure sans souillure! " 35 Judas du douzieme mois, appele Adar en
attacha la tete de Nicanor a la cita- syriaque, la veille du jour dit de
delle comme un signe manifeste et vi- Mardochee.
sible a tous du secours du Seigneur.

EPILOGUE [XV, 38-40].

Ch. XV.38 ij^^SjInsi se passerent les choscs j'ai pu faire. 4oCar de meme qu'il ne
^^T^i concernant Nicanor, et com- vaut rien de boire seulement du vin
i^^»* me a partir de ce temps, la ou seulement de i'eau, tandis que le
villc demeura en possession des He- vin mele a I'eau est bon et produit
breux, moi aussi je finirai la mon re- une agreable jouissance, de meme
Si la disposition des faits en est
cit. 39 c'est I'art de disposer le recit qui
heureuse et bien con^ue, c'est aussi charme les oreilles de ceux qui lisent
ce que j'aivoulu; si elle est impar I'histoire. C'est done ici que je ter-
faite et mediocre, c'est tout ce que mine.

la Vulg., la main de cet insense. Les vain- 38. La ville demeura, etc. Cette assertion
queurs suspendaient frequeminent aux tem- de I'auteur parait difficilement conciliable
ples les (icpoiiilles de reiinemi, 011 les coii- avec ce que nous apprend le chap, ix du
ronnes decernees a lours exploits niais la ;
Lr livre. Nous y lisons, en effet, qu'apres la
folie sacrilege de Nicanor ne lui a valu que mort de Judas, ariivee un peu plus d'un
la defaite et la mort, dont sa main coupee mois apres la defaite de Nicanor, 11 y eut
est le temoignage. encore une violente persecution (v. 27) :

35.^ la cilatlclle,s\\x la muraille extcrieiire. Bacchides et Alcime envahirent la Judee,


y].En syriaque, en syro-cliald^en, dialeCle forccrent Jonathas et ses partisans a fuir au
que les Juifs de Palestine parlaient a cette desert, occupcrent Jerusalem^oxx Alcime en-
epoque. —
Jour de Alardcchcc, ou fete des treprit memede d^molir certaines construc-
Purim voy. Esih. ix, 19 sv. et comp. x, 8.
:
tions du temple (v. }>% 49, 50, 54).
LIBER SECUNDUS MACHAB.EORUM. Cap, XV, 34—40 403
pii Nicanoris prfecisam jussit parti- dicitur voce Syriacaj pridie Mardo-
culatim avibus dari manum autem : chasi diei.
dementis contra templum pendi. 38. Igitur his erga Nicanorem
34. Omnes igitur coeli benedixe- gestis, et ex temporibus ab He-
illis

runt Dominum, dicentes Benedi- : braeis civitate possessa, ego quoque


ctus, qui locum suum incontamina- in his faciam finem sermonis. 39. Et
tum servavit. ^S- Suspendit autem si quidem bene, et ut historiae com-
Nicanoris caput in summa arce, ut petit, hoc et ipse velim : sin autem
evidens esset,et manifestum signum minusdigne,concedendum est mihi.
auxilii Dei. 40. Sicut enim vinum semper bi-
36. Itaque omnes communi con- bere, aut semper aquam,contrarium
silio decreverunt nullo modo diem est ahernis autem uti, delectabile:
:

istum absque celebritate prasterirc : ita legentibus si semper exactus sit

37, habere autem celebritatem ter- sermo, non erit gratus.Hic ergo erit
tiadecima die mensis Adar, quod consummatus.

Nous adtnettons done, avec le P. Comely qu'il avait, sur ce point, tenu stricflement sa
(Intr. spec, in 11. hist. V. T. n. 155), que le parole.
recit de Jason de Cyrene fut acheve peu 39. Oest totit ce que fai pu faire; Vulg.,
apres les derniers evenements rappoites ici, il faut me le passer.
alors que Judas viclorieux s'occupait a for- 40. Mele a Peau : les vins de Jud^e, trop
tifier sa position en contrad\ant alliance avec epais pour se boire purs,devaient etre melan-
Rome (I Mack. ch. viii). ges d'eau dans de justes proportions. D'ou
Quant a notre abreviateur, s'il avait ter- I'expression miscere vhium, nielanger le 7'in,
mine lui aussi son travail avant la mort de "powr: preparer u?t fesiin {Prov. ix, 2. 5 etc.).
Judas, son langage s'expliquerait aisement; — De ineme, c'est Vart^ etc. D'apres le texte
mais dans I'hypothese contraire, qui semble grec, I'auteur expliquerait ici pourquoi, sans
beaucoup plus probable, nous devrons dire y reussir peut-etre, il a voiilu (vers. 39") dis-
qu'il a transcrit ici, en se I'appropriant, la poser heureusement les details de son recit;
conclusion de son predecesseur, nous ayant dans la Vulg. il chercherait a excuser les
du reste avertis qu'il entendait se maintenir imperfections de son oeuvre (vers. 39*), en
exacliement dans les limites fixees par Jason observant qu'un recit >ie plairait pas aux
(ii, 20-24), ^t nous prouvant, par I'absence Icdetirs, s^il ctait toujours egalement par-
meme de toute allusion a la mort de Judas, fait et lime (comp. les notes de ii, 28 sv.).
\^^iy-'~-^lF-s^f
:^•iy:<y.:^^)::(y^^5:y.:^^:^^):^:^.:^^):^:^^£Sg^i^^:^^)::^^£:^^^

lie XlWmz \xt OTafi, — :•:—

IntrDbuction.
Caradleie,
sa place
dans
LE Hvre de Job, considcrc au
point dcvue sculeinent humain,
mille d'Israel, et comble jusque
des faveurs divines, se voit tout a coup
la

la Bible. est un des plus beaux chefs- soumis aux plus cruelles epreuves. II
d'oeuvre des litteratures ancienne.s. perd successivement ses biens, sa fa-
Par le fond, il apparticnt a I'histoire mille; puis il est frappe, dans sa per-
et a la philosopliie au point de vuc
; sonne, d'une horrible lepre. Modele
de la revet Ics orncmcnts de
forme il de patience et dc resignation il benit
la plus brillante pocsie. II n'est done la main qui Ic frappe. Surviennent
pas ctonnant, a raison dc son double trois de ses amis pour le consoler
cara£lere historique et dida6lique, de dans son malheur. C'est alors que
le voir succeder, dans la Bible, aux s'engage la discussion qui fait toute
livres qui racontent les evcnements, la maticre du poeme. Quelle pcut
et ouvrir la scrie des Livres didafli- etre la cause des malheurs de Job.-'
ques dont le style et le rhythme est Le lecleur ne I'ignore pas s'il a lu le
en general poctique. La Vulgate aussi prologue du livre c'est une epreuve
:

bien que les anciennes listes canoni- qui tend a glorifier Dieu dans son
ques et les ecrits des premiers Peres serviteur. Mais Job et ses amis n'en
lui ont reserve cette place. savent rien. A cette ignorance tien-
Objet Comment concilicr I'idcede la jus- nent tout I'intcret et la possibilite
du poeme.
dc la Providence, avec les
tice divine, mcme du debat.
evenements de ce monde? La distri- Tout d'abord, I'exces de sa douleur
bution des biens et des maux y est- porte Job a ^clater en plaintes ame-
elle conforme aux regies de I'equite? res. La v^rite du recit sans doute,
Ne voit-on pas le juste en butte aux mais aussi I'art du poete exigeait
malheurs et aux souffrances autant, qu'apres I'elogc de la patience. Ton
et plus encore, que le me-
parfois entendit le cri de la nature, les as-
chant? En un mot, quelle pent etre sauts de la tentation, les affres du
la cause des c^preuves et des afflic- desespoir, dans une ame d'ailleurs
tions de I'innocent? Ce n'est pas la resignee. ^ Le probleme est alors
premiere fois que ce probleme est pose, pour ainsi dire, a I'etat aigu,
souleve dans les Livres Saints. Le et sa solution devient d'un intcret
Psalmiste et les Prophetes ont ap- poignant.
pele avec eclat, a la justice de Dieu, La grandeur de I'epreuvebien mise
du scandale de la prosperite des im- en relief. Job proteste de son inno-
pies et des malheurs de I'homme de cence il affirme que ses souffrances
:

bien. Ici, cette question est traitee sont immeritees. Ses amis, au con-
longuement, dans un poeme de phi- traire, pretendent qu'elles sont la
losophic morale, et, pour ainsi dire peine de ses fautes. lis vont, pour
mise en a6lion, sous forme de dialo- soutenir leur these, —
que toute
gue, ou le pour et le contre se pro- affliction est un juste chatiment, —
duisent tour a tour. jusqu'a lui reprocher des fautes ima-
Analyse. Un homme de bien, le heros du ginaires. Job s'eleve energiquement
livre, nomm^ Job, etranger a la fa- contre cette do6lrine et contre I'ap-

I Cf. Job, 6, lo.


LE LIVRE DE JOB. 405
plication fausse qui lui en est faite. ]P Partie (xxxi, I —
xxxvii, 34).
Finalement, il reduit ses trois amis Elle se compose de quatre discours,
au silence. ininterrompus, d'Eliu.
A ce moment, survient
personnage, Eliu, dont las discours,
un nouveau IIP Partie (xxxviii, i xlii, 6). —
Contient les deux discours adresses
sans la resoudre completement, font a Job par le Tout-Puissant.
faire un pas a la question. Au motif L'auteur du livre de Job est reste Ongine
du chatiment, il ajoute une nouvelle inconnu. Tour a tour attribue par les "
'^'^^'

raison des souffrances du juste celle :


divers commcntateurs a Job, a ses
d'instruire et de perfeclionner I'hom- amis, a Eliu, a Moise, a Salomon, a
me par I'epreuve. Job, sans doute en Daniel nul d'entr'eux n'a pu justifier
:

partie convaincu, ne repond pas. ses preferences, et la question, a ja-


C'est alors que Dieu lui-meme, si mais insoluble peut-etre, n'a pas fait
souvent appele a temoigner de I'in- un pas.
nocence de son serviteur, apparait, et Pent on du moins fixer I'epoque de
met fin a la discussion en reprimant sa composition Moins difficile en
.''

la temeraire curiosite qui veut sonder elle-meme, cette nouvelle question


les mysteres de la Providence. II n'a pas encore recju une reponse de-
donne cependant raison a Job contre finitive. Les raisons tirees du style,
ses amis, et le comble de bienfaits de la langue, sont trop faibles pour
plus qu'auparavant. leur demander une certitude quelcon-
De cette analyse ressort la division que. Les arguments historiques, sans
du poeme en trois parties distin6les :
etre peremptoires, peuvent, suivant
le prologue, le corps de Votivrage et I'opinion aujourd'hui generalement
V epilogue. regue, en assigner la composition a

Dans le prologue I'epoque Salomonienne. D'une part,


(C. i et ii.), sont
racontees, en prose, I'histoire de Job la loi de MoTse parait connue a l'au-
teur de Job, I et,de MoTse a Salomon,
et I'epreuve a laquelle Dieu permet
qu'il soit soumis. —
Le eo?ps de Vou- on ne trouve ni ecrits ni poemes, dont
le style poetique, dans son ensemble,
vrage embrasse les trente-neufs cha-
pitres suivants (iii, i —
xlii,6), et com-
soit comparable a celui de Job; d'au-
tre part des allusions a notre poeme
prend la discussion entre Job et ses
se rencontrent des le 8^ siecle, dans
amis, les discours d'Eliu, et la solu-
tion divine. —
Uepilogue est contenu les prophetes, (Ezechiel, Jeremie,^
Isaie, Amos.) On pent done, suivant
en quelques versets ou I'auteur ra-
conte, en prose, le retablissement de
toute vraisemblance, en rapporter la
composition a I'age d'or de la littera-
Job (xlii, 7-16).
ture hebraique.
On
pent, dans le corps du poeme,
L'inspiration du livre de Job n'a inspiration
distinguer trois parties differentes.
jamais ete contestee. L'antique syna- ''*'
^1^^°"'
/'' Partie (iii, i — xxxi, 40). La gogue, I'Eglise chretienne I'ont tou-
discussion entre Job et ses trois amis. jours re^u au rang des livres canoni-
Elle se compose d'un dialogue ou ques. Si le caraftere divin n'est pas
chacun des interlocuteurs parle a douteux, on peut se demander ce qu'il
trois reprises successives et re^oit faut penser de sa valeur historique.
chaque fois une reponse de Job. Ce- Job est-il un personnage fi6lif? Son
lui-citermine et conclut, contre ses histoire est-elle autre chose qu'un ro-
adversaircs, par un double monolo- man poetique et philosophique? Les
gue. anciens, a I'exception de quelques

'
a. Job, xxiv, 2- 1 1 et Exod. xxii, 25 sq. ; I ^ Cf. Ezeeh. xiv, \i,;Jerem. xx, 14 sq. cum
Levit. xix, 9; xxv, 2 ... I Job, iii, 3, etc. Cf. Comely, Intr. in V. T.
406 LE LIVRE DE JOB.
rabbins ou d'ecrivains peu connus, gnee de nous, ou Ton avait la preten-
n'ont pas doute que ce poeme ne fut tion de ramener tout a I'arabe, on
le rccit d'une histoire veritable. Sans avait emis I'idee que le livre aftuel
doute, I'auteur inspire aurait pu rat- de Job n'dtait qu'une traduction de
tacher les enseignements dc son livrc cette langue. Cette opinion a fait son
a une conception puremcnt imagi- temps et nul ne voudrait acluelle-
naire. Les apologues, les paraboles, les ment la soutenir. La plus legere ins-
allegories, nombrcuses dans la Bible, pection du texte hebrcu prouve a
nous pennettent cette hypothese. Job 1 evidence qu'il ne pent appartenir a
p07irrait n'etre qu'une parabole doc- aucune version. Quant aux arabis-
trinale. L'Ecriture et la Tradition mes,si tant est qu'ils existent, ils n'y
montrent qu'il n'en est pas ainsi. sont qu'u I'etat d'exception, les locu-
— Que Job ait existe, trois auteurs tions arameennes y etant bien plus
sacres le confirment de leur autorite.' frequentes. Qui pourrait dire d'ail-
II est presente par eux, en parallele leurs ce que comporte la langue he-
avec des personnages bien reels, braique d'expressions ou de tours
comme modele de vertu et de pa- etrangers a ce que nous rencontrons
tience. — L'Eglise I'a ainsi compris, dans la Bible, le seul monument
et a place Job au rang des Saints etendu qui nous soit reste de cette
dans ses martyrologes.^ langue.''
II estque la ficftion, dans le
vrai — Quel est I'etat du texte hebreu
poeme, se mele a I'histoire. Est-ce — a6luel On pent, malgre les allega-
.-*

une raison suffisante pour tout reje- tions de la critique moderne,repondre


ter? II parait, au contraire, bien plus qu'il nous a etc conserve dans son
certain que le fond, historique, dans integrite substantielle. Les raisons —
I'ensemble des evenements. a ete re- invoquecs pour contester sont fai-
la
vetu par I'auteur d'une forme politi- bles. Elles tiennent. tantot a I'ideal
que, plus attrayante, et, par la, plus d'unite de plan que certains auteurs
capable d'inculquer renseignemcnt voudraient rencontrerdans les ouvra-
contenu dans cette histoire. Ouand ges orientaux; tantot a un gout litte-
meme il nous serait impossible de raire forme sur nos chefs-d'oeuvres,
demeler partout la fi6lion et la rea- et bien eloigne des regies de I'art qui
lite, n 'est-ce pas de beaucoup depas- a preside a la composition des livres
ser les premisses que de conclurc, bibliques; tantot enfin a des vues par-
de cette difficulte a la seule fidlion, ticulieres sur le rhythme poetique,
en excluant toute realite.-* Ni le con- vues contestees et contestables, a
seil de Dieu et de ses anges, ni I'in- coup sur insufifisantes poureffacer ici
tervention de Satan, n'ont besoin tel verset, combler
telle lacune.
la
d'etre pris a la lettre d'y voir
; il suffit Un fait indeniable
s'impose, c'est
une maniere de representer plus vi- I'unite substantielle du texte dans
vement I'aflion de la Providence qui toutes les versions anciennes. C'est
interesse ses anges a la conduite du encore lanouveaute de I'opinion que
monde, et permet a Satan d'eprou- le livre de Job ait subi des interpo-
ver I'homme, ou meme de le frapper, lations considerables, comme I'addi-
dans ses biens et dans sa personne, tion des quatre discours d'Eliu
pour des desseins dignes de sa sa- (Chap, xxxii a xxxvii),du deuxiemc
gesse. discours de Dieu (xl, 40-xli, 25), etc.
Texte ori- La langue originale du livre de Job II faut autre chose que des conjec-
ginal et ver-
sions.
est I'hebreu. A une epoque, peu eloi- (
tures, ou quelques apparences de

^
Esdch. xiv, 14; Tob, ii, 12; Jacob, v, it. I Egl. Ethiop., Coptes, Russes. — L'Eglise
Egl. grecq.,fete le 6 mai.- Id. dans les | du meme mois.
latine, fete le 10
LK LIVRE DE JOB. 407
discontinuite, explicables par I'etat et de I'hebreu a6luel,etdu grec,dont
du texte, pour faire subir a un ou- elle derivait direftement.^
vrage des amputations pareilles. A Quant a la Vulgate, ceuvre de
ce compte, la milonienne de Cice- St Jerome, bien qu'elle ne soit pas
ron perdrait certainement plusieurs sans defaut, ainsi que I'avoue son
de ses chapitres. auteur, on pent dire qu'elle est
NeanmoinSjil faut ajoutcr que I'in- superieure a toutes les tradu6lions
tcgrite du texte est loin d'etre abso- anciennes. Elle suit pas a pas notre
lue. Temoin les differences de I'he- texte hebreu, et le rend avec bon-
breu et de la version des Septante. heur. Si parfois le sens a echappe
Celle-ci manque d'un certain nombre au tradu6leur, nul hebraisant ne sau-
de versets qui se trouvent dans I'ori- rait le lui reprocher. Combien de
ginal. Plusieurs passages, paraissent difficultes rencontre-t-on encore dans
alteres par I'injure du temps ou les ce texte " glissant " comme il I'ap-
defaillances des copistes. pelle, que toutes nos connaissances
L'ancienne version Italique diffe- a6luelles ne permettent pas toujours
rait egalement, sur quelques points, de lever.

'
Consulter sur cette question : Origene, Epist. ad African. — S. Jerome, Praefatio in
libr. Job.

NoTA. — L'Introdu6lion a la poesie hebraique, deja publiee par M. Crampon,


dans son Livre des Psaumes,^ trouvera sa place naturelle au commencement du
tome 4^ consacre tout entier aux livres dida6liques et poetiques de la Bible.

Le Li7're des Psauiiiea, suivi des Cantiques des Laudes et des Vepres, tradudion nouvelle avec
sommaires et notes, in-32, Desclee, Lefebvre, Tournai.
^H ^^^^ s?^.^:^ H^H^^^^^H^^ ^fg?.

'^

CHAP, I. — Caraftere de Job; ses richesses. Sa piete. Dicu I'eprouve.


Prive de ses biens et de ses enfants, il reste soumis a Dieu.

Chap. I. L y avait dans le pays de le Seigneur, Satan vint aussi au mi-


1 1 us un homme nommc lieu d'eux. 7Et le Seigneur dit a Sa-
Job; cct homme ctait tan " D'ou viens-tu? " Satan repon-
:

mmH intcgrc, droit, craigiiant


Dicu et eloigne
naquit sept fils et trois filles.
du mal.
dit au Seigneur
monde
" De parcourir le

de m'y promener. " ^ Le


et
Seigneur dit a Satan " As-tu remar-
:

2 II lui :

3 IIpossedait sept mille brebis, trois quc mon serviteur Job.-' II n'y a pas
mille chameaux, cinq cents paires de d'homme comme lui sur la terre, in-
bceufs, cinq cents Ancsscs et un tres Dieu et eloi-
tcgre, droit, craignant
grand nombre de scrviteurs et cet ; gne du mal." 9Satan repondit au
homme ctait le plus grand de tons Seigneur " Est-ce gratuitement que
:

les fils de I'Orient. Job craint Dieu? 'oNc I'as-tu pas


4 Ses fils avaient coutume d'allcr entoure comme d'une cloture, lui, sa
les uns chez les autres et de se don- maison et tout ce qui lui appartient?
ner un festin, chacun a leur jour, et Tu as beni I'oeuvre de ses mains, et
ils envoyaient inviter Icurs trois sceurs ses troupeaux couvrent le pays.
a vcnir manger ct boire avec eux. "Mais etends la main, touche a ses
sEt quand le cercle des festins etait biens, et on verra s'il ne te maudit
fini, Job faisait venir ses fils et les pas en face." ^^Le Seigneur dit a Sa-
purifiait; puis il offrait le matin un tan " Je te livre tout ce qui lui ap-
:

holocauste pour chacun d'eux, car il partient; seulement ne porte pas la


sc disait :
" Pcut-ctre mes fils ont-ils main sur Et Satan se retira de
lui. "

pcche Dieu dans leurcceur."


et offense devant du Seigneur.
la face
Et Job faisait ainsi chaque fois. i30r, un jour que ses fils et ses
6 II arriva un jour que les fils de filles mangeaient et buvaient du vin

Dieu etant venus se presenter devant dans la maison de leur frere aine, ^4un

CHAP. I. 3. Fils de POrient, Orientaux les Hd- :

1. Nus, pays des Aesites (Ptolemee),


le breux appelaient ainsi les tribus arabes qui
ainsi nomme de Hus, fils de Nachor {Gt-fi. habitaient la contree situee entre la Pales-
xxii, 2i), au S. de Damas, dans la partie tine et I'Euphrate.
orientale du Hauran; c'etait autrefois une 4. A leur jour, a certains jours de I'annee
contree riche et fertile. On y voit encore determines d'avance, par exemple, un jour
aujourd'hui des restes de constructions por- par semaine; peut-etre le jour anniversaire
tant le nom dejod: c'est un echo de la tra- de leur naissance, que les anciens celebraient
dition. —
Intci^re, irreprochable, dans le avec pompe (Le Hir).

sens de la Vulgate qui traduit, simple de 5. Le cercle, la serie des sept festins.
ccEur, sans duplicite, ne commettant volon- Les purifiait (litt. les sanclifiait), par les
tairement aucune faute. —
Droit, ']\\s\.t. dans ablutions ordinaires, prepararoirtrs au sacri-
ses rapports avec les hommes. fice. Job, comme chef de famille, remplis-
2. Sept fils, trois filles : les anciens desi- sait les fontflions sacerdotales. Uii holo- —
raient plus de fils que de filles, afin de per- causte, la plus ancienne forme connue de
petuer leur nom et leur race; c'est done pour sncrifire (voy. Lev. i, 3 sv.). Pour cha- —
Job une premiere bencdiclion. cun d'eux. Les LXX
ajoutent et ufi veau :
:

m Tiitli rTiiril r-T-rrTTTT]

bus suis. Sic faciebat Job cunctis


diebus.
—:i^ CAPUT I.
—^i^ 6. die cum venis-
Quadam autem
Job sancTtus pro filiis vicissim con-
et dives, sent filii assisterent coram
Dei ut
vivia celebrantibus Domino sacrificat :
Domino, affuit inter eos etiam Sa-
cujiis possessiones petenti Satanae Domi- Unde
tan. 7. Cui dixit Dominus :

mis diripiendas exponit per quern per-


venis? Qui respondens, ait
:

Cir- :
ditaomni illius substantia, interemptisque
filiis, ipse cum signis moestitiae patiens, cuivi terram, et perambulavi eam.
in Dei laudes prorumpit. 8. Dixitque Dominus ad eum :

Numquid considerasti servum me-


IR erat terra Hus,
in um Job, quod non sit ei similis in
nomine Job, et erat vir terra,homo simplex, et rectus ac
ille simplex, et rectus, timens Deum, et recedens a ma-
ac timens Deum, et re- lo.'' 9. Cui respondens Satan, ait :

cedens a malo : 2. na- Numquid Job frustra timet Deum,?


tique sunt ei septem et tres
filii, 10. Nonne tu vallasti eum, ac
filias. 3. Et fuit possessio ejus se- domum ejus, universamque sub-
ptem ovium,
millia et tria millia stantiam per circuitum, operibus
camelorum, quingenta quoque juga manuum ejus benedixisti, et pos-
boum, et quingentae asinas, ac fami- sessio ejus crevit in terra.? 11. Sed
lia multa nimis : eratque vir ille extende paululum manum tuam,
magnus inter omnes Orientales. et tange cuncta quae possidet nisi
4. Kt ibant filii ejus, et faciebant in faciem benedixerit tibi. 12. Di-
convivium per domos, unusquisque xit ergo Dominus ad Satan Ecce, :

in die suo. Et mittentes vocabant universa quas habet, in manu tua


tres sorores suas ut comederent et sunt tantum in eum ne extendas
:

biberent cum eis. 5. Cumque in or- manum tuam. Egressusque est Sa-
bem transissent dies convivii, mitte- tan a facie Domini.
bat ad eos Job, et sanctificabat illos, 13. Cum autem quadam die filii
consurgensque diluculo offerebat et filiae ejus comederent et biberent
holocausta pro singulis. Dicebat vinum in domo fratris sui primo-
enim Ne forte peccaverint filii
: geniti, 14. nuntius venit ad Job, qui
mei, et benedixerint Deo in cordi- diceret : Boves arabant, et asinas

d cause du peche pour leiirs dmes. Offense — xiii, 16; Matth. xiii, 28 sv. II Cor. xii, 7.
Dieii^ litt. bmi : ce mot est employe ici par Comp. I Rois, xxii, 19 sv. I Par. xxi, i;
euphemisme pour viaudire (I Rois, xxi, 10), Zach. iii, sv. Apoc. xii. i).

ou mieux pour negliger, oublier (comp. le


i

7. non viens-tii : comp. Gen. iii, 9. —


latin valediccre). Parcourir le monde : comp. I Pier, v, 8.
6. Les fils de Dieu, les esprits celestes qui 9. Gratuiiemenl : cette idee est comma
forment sa cour. —
Devant, litt. au-dcssics le point central du livre.
les anges sont con^us comma des serviteurs 10. Entoure conune d'une cloture, protege
qui se tiennent debout devant leur maitre de mille manieres et comma emprisonnd
etendu sur un divan. —
Satan, litt. PAd- dans tes bienfaits.
versaire, le premier auteur du mal moral et 11. Retiie, ou inand/t, litt. bcnit : voy. la
du mal physique dans le monde [J^uc, note du vers. 5.
410 LIVRE UE JOB. Chap. I, 15—22; II, r— 9.
mcssager vint dire a Job " Les : 18 II parlait encore, lorsqu'un autre

btEufs etaient a labourer et les anesses arriva et dit " Tes fils et tes filles
:

paissaient auprcs d'eux; '^tout a coup niangcaicnt et buvaient du vin chez


les Sabeens sont survenus et les ont leur frere aine, i9et voila qu'un grand
enleves. lis ont pass6 les serviteurs vent s'est ^leve de I'autre cote du
au fil de I'epee, et je me suis echappc desert et a ebranl^ les quatre coins
"
seul pour te rannonccr. de la maison elle s'est ecroulee sur
;

'^11 parlait encore, lorsqu'un autre les jcunes gens, et ils sont morts, et
arriva et dit :
" I.e feu de Uieu est je me suis echappe seul pour te I'an-
tombe du a embrase les bre-
ciel ; il noncer."
bis et les serviteurs et les a devorcs, 2oAlors Job se leva, il dechira son
et je me suis cchappe seul pour te manteau et se rasa la tete; puis, se
I'annoncer." jetant par terre, il adora ^let dit :

17 II parlait encore, lorsqu'un autre " Nu je suis sorti du sein de ma mere,

arriva et dit " Les Chaldeens, par-


: et nu j'y retournerai. Le Seigneur a
tages en trois bandes, se sont jetes donne, le Seigneur a ote; que le nom
"
sur les chameaux et les ont enleves. du Seigneur soit bcni!
lis ont passe les serviteurs au fil de 22 En tout cela. Job ne pecha point
I'epee, et je me suis echappe seul et ne dit rien d'insense centre Dieu.
pour tc I'annoncer."

CHAT. II.
— Job est eprouve dans son corps par une horrible maladie. Malgre
les insultes de sa femmc, il reste fidele a Dieu. Arrivce de trois amis.

Chap. 11. jL arriva un jour que les fils de " Peau pour peau! L'homme donne
Dieu etant venus se presenter tout ce qu'il possede pour conserver
devant le Seigneur, Satan vint sa vie. 5 Mais etends ta main, touche
aussi au milieu d'eux se presenter ses OS et sa chair, et on verra s'il ne
devant le Seigneur ^Kt le Seigneur te maudit pas en face." ^Le Seigneur
dit a Satan " D'ou viens-tu? " Satan
: dit a Satan " Voici que je le livre
:

r^pondit au Seigneur " De parcou- : entre tes mains seulement epargne ;

"
rir le monde et de m'y promener. sa vie."
3Le Seigneur dit a Satan " As-tu : 7Et Satan se retira de devant la
remarque mon serviteur Job.-* II n'y face du Seigneur. Et il frappa Job
a pas d'homme comme lui sur la d'une lepre maligne depuis la plante
terre, integre, droit, craignant Dieu des pieds jusqu'au sommetde la tete.
et eloigne du mal. II persevere tou- ^Et Job prit un tesson pour gratter
jours dans son integrite, quoique tu ses plaies et il s'assit sur la cendre.
m'aies provoque a le perdre sans rai- 9Et sa femme lui dit " Tu perseve- :

son. "4Satan rcpondit au Seigneur : res encore dans ton integrite! Mau-

15. Subf'ens, tribu nomade et pillarde, des- (comp. Eccli. I'auteur passe d'une idee
xl, i) :

cendant de Jeclan (Ge/t. x, 28), qui exercait a une autre. Comp.


Ps. cxxxix, 1 5 Eccle. v, 5. ;

ses depredations dans les districfls an N. de —A ote ; la V'ulg. ajoute, comine il a phi au
I'Arabie. Seigneur, ainsi il est arrive; ces mots se t rou-
16. Le foil de Dieu, la foudre. vent dans plusieurs manuscrits des LXX.
17. Les Chaldeens, probablement ceiix du 22. Ne pecha point; la Vulg. ajoute, par
N. de I'Assyrie, de race semitique yCen. ses levres (comp. ii, 10).
xxii, 22), qui conservaient encore du temps
de Xenophon leurs habitudes pillardes. CHAP. II.

18. Un grand vent, le vent violent du 4. Peau pour peau, proverbe dont le sens
desert, peut-etre un cyclone. est indique par le contexte : la peau n'a de
2\.J'y retournerai, je retournerai dans le comparable que la peau; la vie est le plus
sein de la terre, mere de tous les hommes grand des biens ;
pourvu qu'il conserve ce-
LIBER JOB. Cap. I, 15—22; II, i— g. 411

pascebantur juxta cos, 15. et irrue-


runt Sabasi, tuleruntque omnia, et —^i^ CAPUT II. -^^^
piieros percusserunt gladio, et evasi
Satanas, obtenta a Deo facilitate, percutit
ego solus lit nuiitiarem tibi.
Job ulcere pessimo : cui etinni propria
16. Cumque adhuc ille loquere- uxor insultat : tresautem ipsius aniici
tur, venit alter, et dixit : Ignis Dei euin visitantes, septem diebus compatien-
cecidit e coelo, et tactas oves pueros- tes in terra cum eo taciti sedent.

que consumpsit, et effugi ego solus


ut nuntiarem tibi. 'ACTUM est autem cum
17. Sed et illo adhuc loquente, quadam die venissent filii
venit alius et dixit : Chaldaji fece- Dei, et starent coram Do-
runt tres turmas, et invaserunt ca- mino, venisset quoque Sa-
melos, et tulerunt eos, necnon et tan inter eos, et staret in conspectu
pueros percusserunt gladio, et ego ejus, 2. ut diceret Dominus ad Sa-
fugi solus ut nuntiarem tibi. tan : Unde venis? Qui respondens
I 8. Adhuc loquebatur ille, et ecce ait : Circuivi terram, et perambu-
alius intravit, et dixit : Filiis tuis et lavi earn. 3. Et dixit Dominus ad
filiabus vescentibus et bibentibus Satan : Numquid considerasti ser-
vinum in domo
fratris sui primo- vum meum Job, quod non sit ei si-

geniti, repente ventus vehe-


19. milis in terra, vir simplex et rectus,
mens irruit a regione deserti, et con- ac timensDeum, et recedens a malo,
cussit quatuor angulos domus, quas et adhuc retinens innocentiam.? Tu
corruens oppressit liberos tuos et autem commovisti me adversus
mortui sunt, et efFugi ego solus ut eum, ut affligerem eum frustra.
nuntiarem tibi. 4. Cui respondens Satan, ait Pel- :

20. Tunc
surrexit Job, et scidit lem pro pelle, et cuncta quae habet
vestimenta sua, et tonso capite cor- homo, dabit pro anima sua 5. alio- :

ruens in terram, adoravit, 21. et quin mitte tuam, et tange manum


dixit "Nudus egressus sum de utero OS ejus et carnem, et tunc videbis
:

matris meae,et nudus revertar illuc : quod in faciem benedicat tibi. 6. Di-
Dominus dedit, Dominus abstulit : xit ergo Dominus ad Satan Ecce :

sicut Domino placuit, ita factum in manu tua est, verumtamen ani-
est: sit nomen Domini benedictum. mam illius serva.
22. In omnibus his non peccavit 7. Egressus igitur Satan a facie
Job labiis suis, neque stultum quid Domini, percussit Job ulcere pessi-
contra Deum locutus est. mo, a planta pedis usque ad verti-
cem ejus : 8. qui testa saniem rnde-
-mi— bat, sedens in sterquilinio. 9. Dixit
autem illi uxor sua : Adhuc tu per-

lui-la, I'homme supporte sans trop de peine enlevees des e'tables ... On les brflle de
la perte de tous les autres. temps en temps, et les cendres restent la
7. Lipre iii(i/ii^7ie, a laquelle on a donne entassees et s'y accumulent pendant des sie-
le nom diclcpliaiiliasis, parce que les mem- cle?, formant un monceau d'une hauteur
bres du malade deviennent difformes et que conside'rable qu'on appelle mezbcle ... Le
ses pieds ressemblent a ceux d'un elephant. malheureux qui, frappe d'une maladie re-
Au lieu de Upre^ il y a dans la Vul.i:,^., jcl- poussante, n'est plus supporte dans I'inte-
cere ou pustule : c'est le sens propre de I'he- rieur du village, s'y retire pour demander
breu, et la maladie commence en effet par I'aumone aux passants, et se coucher, la
I'eruption de pustules. nuit, dans les cendres echauffees par le so-
8. Sur la cendre. LXX, sur le fuinier leil. » Wetzsteiu. On a done pu dire indiffe-

Jiors de la ville; Vulg., sur le finnier. « A remment que Job ctait assis sur la cendre ei
I'entree de tous les villages du Hauran, il y sur \&/u»it'er.
a un endroit ou Ton depose les immondices 9. Maudis, ou rc?u\\ laisse lii.
1 ; ; ! !

412 LIVRE I)E JOB. Chap. II, 10—13; III, i— 18.


dis Dieu et meurs!" ^o II lui dit : concerterent pour venir le plaindre
" Tuparies comme une femme in- et le consoler. ^^Ayant de loin leve
sensee. Nous recevons de Dieu le les yeux, ils ne le reconnurent pas,
bien, pourquoi n'en recevrions-nous et eleverent la voix et pleurerent;
ils

pas aussi le mal.? " En tout cela, Job ils dechirerent leur manteau, et jete-

ne pecha point par ses levres. rent de la poussiere vers le ciel au-
"Trois amis de Job, Eliphaz de dessus de leurs tetes. ^sEt ils se tin-
Theinan, Baldad de Suhe, ct Sophar rent assis a terre aupres de lui sept
de Naama, apprirent tous les mal- jours et sept nuits, sans lui dire une
heurs qui etaient venus sur lui;ils parole, parce qu'ils voyaient combien
partircnt chacun de leur pays et se sa douleur ctait excessive.

cllAr. III. — IMaintes de Job.

Chap. TIT. lALORS Job ouvrit la bouchc et maudit le jour dc sa naissance; ^il prit
la parole et dit :

3 Pcrisse le jour ou je suis ne,


"
Et la nuit qui a dit " Un homine est con^u
: !

4 Ce jour, qu'il se change en icnebres.


Que Dieu ne le regarde pas d'en haut.
Que la lumitJie ne l^rille pas sur lui I

5 Que tencbres et I'ombre de la mort le revendiquent,


les
Qu'un nuage cpais le couvre.
Que I'cclipse de sa lumiore jette I'cpouvante !

6 Cette nuit, que les tcncbres en fassent leur proie,


Qu'elle ne compte pas dans les jours de I'annee,
Qu'elle nentre pas dans la supputation des mois I

()ue cette nuit soit un dtfsert sterile,


7
Qu'on n'y cntende pas de cri d'allegresse
8 Que ceu.\-h\ la maudissent, qui maudissent les jours.
Qui savent ^voquer Leviathan !

9 Que les etoiles de son crepuscule s'obscurcissent,


Qu'elle attende en vain la lumiere,
Et qu'elle ne vole point les paupi^res de I'aurore,
10 Parce qu'elle ne m'a pas ferme les portes du sein,
Et n'a pas derobd la souffrance a mes regards 1

1 Que ne suis-je mort des le ventre de ma m(^re,


Au
sortir de ses entrailles que n'ai-je expire
12 Pourquoi ai-je trouve deux genoux pour me recevoir,
Et pourquoi deux mamelles k sucer?
13 Maintenant je serais en paix couche tiivis tnon scpulcre,
Je dormirais, je me reposerais
14 Avec grands de la terre.
les rois et les
Qui se sont bati des mausolees
15 Avec les princes qui avaient de I'or,
Et remplissaient d'argent leurs demeures.
16 bien, comme I'avorton ignore, je n'existerais pas,
Ou
Comme
ces enfants qui n'ont pas vu la lumiere.
17 Lk les niechants n'exercent plus leurs violences.
La se repose I'homme epuise de forces
18 Les captifs y sont tous en paiv,
lis n'entendent plus la voix de I'exafleur.

Ir. Eliphaz de The'man, etc., personnages CHAP. III.


et pays idumeens. 3. La miit qui a dit; Vulg., la ntiit ou
13. Cf. Geti. 1, 10; I Rois, xxxi, 13. Pon a dit.
4. Ne le regarde pas., litt. ne le recherche
pas, n'en aie pas souci, neglige de I'dclairer,
d'en faire un jour.
LIBER JOB. Cap. II, 10—13; III, i— i! 413

manes in simplicitate tua? benedic tus sum, et nox in qua dictum est :

Deo morere. lO.Qui aitadillam


et : Conceptus est homo. 4. Dies ille
Quasi una de stultis mulieribus lo- vertatur in tenebras, non requirat
cuta es: si bona suscepimus de manu eum Deus desuper, et non illustre-
Dei, mala quare non suscipiamus.'' tur lumine. 5 Obscurent eum tene-
in omnibus his non peccavit Job brae, et umbra mortis, occupet eum
labiis suis. caligo, et involvatur amaritudine.
I i.Igituraudientestresamici Job 6. Noctem illam tenebrosus turbo
omne malum, quod accidisset ei,ve- possideat, non computetur in diebus
nerunt singuli de loco suo, E,liphaz anni, nee numeretur in mensibus :

Themanites, et Baldad Suhites, et 7. Sit nox ilia solitaria, nee laude


Sophar Naamathites. Condixerant digna 8. maledicant ei qui maledi-
:

enim,ut pariter venientes visitarent cunt diei, qui parati sunt suscitare
eum, et consolarentur. 12. Cumque Leviathan 9. obtenebrentur Stellas
:

elevassent procul oculos suos, non caligine ejus : exspectet lucem et


cognoverunt eum, et exclamantes non videat, nee ortum surgentis
ploraveru nt,scissisque vestibus spar- auroras: 10. quia non conclusitostia
serunt pulverem super caput suum ventris, qui portavit me, nee abstu-
in coelum. 13. Et sederunt cum eo lit mala ab oculis meis. 11. Quare

in terra septem diebus et septem non in vulva mortuus sum, egres-


noctibus,et nemo loquebatur ei ver- sus ex utero non statim perii.''
bum videbant enim dolorem esse
: 12. Ouare exceptus genibus.? cur
vehementem, lactatus uberibus.? 13. Nunc enim
dormiens silerem, et somno meo re-
14. cum regibus
—*— CAPUT III. —:>— quiescerem
consulibus
:

qui asdificant sibi


terras,
et

Job, laxatis naturse habenis, maledicit diei solitudines 15. aut cum principi-
:

nativitatis suae prccsentique vitae, osten-


dens mortalium miserias, et a quot malis bus, qui possident aurum, et replent
liberatur qui hac luce statim privatus est. domos suas argento 16. aut sicut :

abortivum absconditum non sub-


OST Job os
haec aperuit sisterem, vel qui concepti non vide-
suum, maledixit diei
et runt lucem. 17. Ibi impii cessave-
suo, 2. et locutus est, runt a tumultu, et ibi requieverunt
3. "Pereat dies in qua na- fessi robore. 18. Et quondam vincti

5. Vombre
de la mort, une obscurite pro- vorer le soleil et la lune, ce qui amenait
fonde, que celle du scheol {Gen.
telle des eclipses.
xxxvii, 35), sejour des morts. Le revendi- — 9. Les paupieres (Vulg., le lever) de Vau-
yuent, comme appartenant k la region des rore, ses premiers rayons. Sophocle emploie
tenebres. Vulg.,
Pobsciircissent. Qi<e— la meme image. Antig. 102.
P eclipse, etc. LXX
et Vulg. (lisant ki merire 14. Des mausfllees, hebr. charabotli,V\x\g.
en deux mots), quHl soil enveloppe d'ainer- des solitudes : probablement des
il s'agit
tiime. monuments dans le roc pour la se-
tailles
Desert sterile, ou aucune vie ne parait.
7. pulture des grands personnages en Egypte
Qui inaudissent les jours : magiciens
8. ou en Arabie. Le Hir traduit, de vastes rui-
ou enchanteurs auxquels on supposait le nes, c.-a-d. des palais qui, k peine construits,
pouvoir de rendre certains jours nefastes. se trouvent deserts par la mort de leurs
Job n'emprunte a cette croyance que I'ex- possesseurs.
pression de ses sentiments. Leviathan : — 15. Plusieurs interpr^tes entendent par
soit le serpent en general, dont les magi- ces maisons remplies de richesses des tofii-
ciens faisaient usage dans leurs incanta- beaux, et mettent les verbes au present.
tions ; soit le crocodile, qu'ils savaient faire 17. La, dans le st'jour des morts.
sortir des eaux ; soit le Dragon celeste 18. Les captijs assujettis a de durs tra-
(constellation), toujours pret, selon les my- vaux, sous la garde de surveillants ou exac-
thologies orientates, a s'elancer pour de- teurs armes de batons.
1 ;

414 LIVRE DE JOB. Chap. Ill, 19—26; IV, 1 — 17.

19 La se trouvent !e petit et le grand,


L'esclave affranchi de son niaitre.

20 I'ourquoi la lumiere est-elle donnee au nialheureux,


Et la viea ceux dont I'ame est remplie d'aniertume,
21 ()iii espcrent la moil, et la mort ne vieiit pas,
(^ui la cherchent plus ardemment qu'un tresor,
22 Oin sont heuieiix, qui tressaillent d'aise
Et se rejouissent quand ils ont trouve le tombeau ;

23 A I'honime dont la route est couverte de tcncbres,


Et que Dieu enferme dc toutes parts?
24 Mes soupirs sont comme mon pain
Et mes gemissements se r^pandent comme I'eau.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive;
Ce que je redoute fond sur moi.
26 Plus dc tranquillile, plus de paix, plus de repos,
Et le trouble m'a saisi.

CHAP. IV. — Discour.s d'Eliphaz.

Chap. IV. 'ALORS l^'liphri/, dc Thcmaii i)rit la parole ct cjit :

2 Si nous essayons de t'adresser un mot, peut-ctre aurais-tu peine a I'cntendre :

Mais qui pourrnit retenir ses paroles?


3 Tu
as enseignc la sagesse ;\ plusieurs,
Tu
as fortitie les mains debiles,
4 Tes paroles ont releve ceux qui chancelaient,
Tu as raffcrmi les genoux vacillants.
5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis I

Maintenant que tu es atteint, tu perds courage!


6 Ta crainte de Dieu n'etait-elle pas ton cspoir?
Ta confiance n'etait-elle pas dans la purete de ta vie?
7 Cherche dans ton souvenir quel est I'innocent qui a p^ri?
:

En quel lieu du nionde les justes ont- ils ete extermin^s?


8 Pour moi, je I'ai vu, ceux qui labonrent I'iniquite
Et qui scment I'injustice, en moissonnent les fruits.
9 Au souffle de Dieu ils pcrissent,
lis sont consumes par le vent de sa colere.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sofi/ e'/ouj/es,
Et les dents du jeune lion sont brisees
1 Le lion pcrit faute de proie,
Et les petits de la lionne se dispersent.

12 Une parole est arrivee furtivement jusqu'a moi,


Et mon oreille en a saisi le leger murmure.
13 Dans le vague des visions de la nuit,
A I'heure ou un sommeil profond pcse sur les mortels,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent,
Et agiterent tous mes os.
15 Lin esprit passait devant moi ...
Tous les polls de ma chair se herisseVent.
16 II se dressa, son visage m'etait inconnu,

Comme un specflre sous mes yeux.


Un ;^rrt:;;(/ silence, puis j'entends une voix :

17 L'homme sera-t-il juste vis-a-vis de Dieu?


Un mortel sera-til pur en face de son Createur?

24. Sont covune mon pain, font ma nourri-


manger, je soupire.
\.nrQ.Y\.\\g.,ava/it de Se — CHAP. IV.
repandent co)n>/te I'eate, sont mon breuvage. 1. Et Eliphaz s'etonne que Job se
dit.
76. Vulg., n\ii-je poi}it garde la reserve, laisse aller k un si profond decouragement
le silence, le cabne? Et cependant F indigna- (vers. 2-6); I'innocent ne saurait perir, et les
tion (de Dieu?) est venue sur moi. mechants seuls sont consumes par la colere
LIBER JOB. Cap. Ill, 19—26; IV, i — 17. 415
pariter sine molestia, non audierunt 4. vacillantes confirmaverunt ser-
vocem exactoris. 19. Parvus et ma- mones tui, et genua trementia con-
gnus ibi sunt, et servus liber a do- fortasti : 5. nunc autem venit su-
muio suo. per te plaga, et defecisti tetigit :

20. Quare misero data est lux, et te, et conturbatus es. 6. Ubi est
vita his, qui in amaritudine animas timor tuus, fortitude tua, patien-
sunt? 21. Oui exspectant mortem, tia tua, et perfectio viarum tua-
et non venit, quasi effodientes the- rum? 7. Recordare obsecro te, quis
saurum 2 2.gaudentque vehemen-
: unquam innocens periit? aut quan-
ter cum invenerint sepulcrum. do recti deleti sunt? 8. Ouin po-
23. Viro cujus abscondita est via, tius vidi eos, qui operantur ini-
et circumdedit eum Deus tenebris? quitatem, et seminant dolores, et
24. Antequam comedam suspire : metunt eos, 9. flante Deo periisse, et
et tamquam inundantes aquas, sic spiritu iras ejus esse consumptos :

rugitus meus 25. quia timor, quern


: 10. rugitus leonis, et vox leasnas, et
timebam, evenit mihi et quod ve- : dentes catulorum leonum contriti
rebar accidit. 26, Nonne dissimu- sunt. 1 1. Tigris periit, eo quod non

lavi? nonne silui? nonne quievi? et haberet prasdam, et catuli leonis dis-
venit super me indignatio. sipati sunt.
Porro ad me dictum est ver-
12.
—:>— CAPUT IV. —
:>— bum absconditum, et quasi furtive
suscepit auris mea venas susurri
Eliphaz argiiit Job impatientice, conaturque
ei persuadere, quod propter peccata sua
ejus. 13. In horrore visionisnoctur-
flagelletur a Deo, qui innocenti adversa nas, quando solet sopor occupare
non immittit. homines, 14. pavor tenuit me, et
tremor, et omnia ossa mea perter-
lESPONDENSautemEli- rita sunt 15. et cum spiritus me
:

phaz Themanites, dixit : prassente transiret, inhorruerunt pili


2. Si cceperimus loqui tibi, carnis meas. 16. Stetit quidam, cu-
forsitan moleste accipies, jusnon agnoscebam vultum, imago
sed conceptum sermonem tenere coram oculis meis, et vocem quasi
quis potent? 3. Ecce docuisti mul- auras lenis audivi. 17. "Numquid Infra 25,
tos, et manus lassas roborasti : homo, Dei comparatione justificabi-

divine (7-1 1). Puis il raconte ce qui lui aete c'est que Notre-Seigneur refute Li/c,
ce
revele pendant une nuit, savoir, que nul xiii, I Jean, ix, 2 sv.
sv.
homme n'est juste devant Dieu (12-21). Que 8. Comp. Prov. xxii, 8; Oscc, x, 13; Gal.
Job done cesse de faire entendre des plain- vi, 7 sv.
tes ameres, s'il ne veut pas avoir le sort des Sa vflix fonnanfe, litt. la voix du
10 sv.
impies (v, 1-7); qu'il s'avoue coupable et lion (hebr. schac/ial, le rugissant); Vulg., de
implore la mis^ricorde de Dieu; car Dieu la lionne. —
Le lion adulte, hebr. laisch;
chatie en pere; les blessures qu'il a faites, il Vulg. le tigre. Dans ces deux versets, les
les guerit (8-27). lions figurent les mechants que Dieu finit
3-4. Job confirme lui-meme ce temoignage par exterminer; peut-etre avec une allusion
(xxix, 15, 16, 25; xxxi, 16-21, 29-32.). a des violences que les fils de Job auraient
6. Tu dois done esperer ta delivrance et exercees contre leurs voisins.
I'attendre avec patience et resignation. Si, 12. Eliphaz appuie ce qu'il vient de dire,
comme tes plaintes le font entendre, tu as savoir que les mechants sont toujours punis
perdu I'espoir et la confiance, c'est que ta de Dieu, sur une revelation qu'il a eue dans
piete et ton innocence n'etaient qu'une ap- une vision nocturne.
parence trompeuse. 16. Un silence, etc.; ou bien, au milieu du
7. Les anciens associaient I'idde de grands silence j'enfendis. D'autres, avec la Vulg.,
malheurs a celle de grands crimes commis j^enttndis coniine le son d^iine brise le^ere.
(histoire d'CEdipe), ce qui est vrai dans ij. Juste vis-a-vis de Dieu; \\X.X. plus juste
beaucoup de cas. Mais que tout mal physi- que Dieu, non absolument, niais reiative-
que soit le chatiment d'un p(fche anterieur, ment a la cause dont il s'agit. Job semble
1 ;

416 LIVRE UE JOB. Chap. IV, 18—21; V, 1—21.

18 Dieu ne sefie pas k ses serviteurs,


decouvre des fautes dans ses anges
II :

19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons de boue,


Qui ont leurs fondements dans la poussiere,
Qui seront rdduits en poudre, comme par la teigne!
20 Uu matin au soir ils sont extermines,
Et sans que nul y prenne garde, ils perissent pour jamais.
21 La corde de leur tente est coupde,
Ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

CHAr. V. — Suite du discours d'Eliphaz.

Chap. V. 1 APPELLE done quelqu'un qui te reponde;


Auquel des saints t'adresseras-tu?
2 L'insense perit dans sa colore,
Le fou meurt dans ses emportements.
3 J'ai vu I'insens^ etendre ses racines,
Et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Plus de salut pour ses fils
On les ecrase K la porte, et personne ne les defend.
5 L'homme afifamd ddvore sa moisson,
franchit la haie d'epines et I'emporte;
II
L'homme
altere engloutit ses richesses.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussiere,
Et la soulTrance nc germe pas du sol,
7 De telle sorte que 1 homme naisse pour la peine,
Comme les fils de la foudre pour elever leur vol.

8 A ta place, je me tournerais vers Dieu,


C'est vers lui que je dirigerais ma pricre.
9 II fait des choses grandes, qu'on ne pent sonder,
Des prodiges qu'on ne saurait compter.
10 II verse la pluie sur la terre,
II envoie les eaux sur les campagnes.
11 II exalte ceux qui sont abaisses,

Et les affligtfs retrouvent le bonheur.


12 11 dejoue les projets des perfides,
Et leurs mains ne peuvent realiser leurs complots.
13 11 prend les habiles dans leur propre ruse,
Et renverse les conseils des hommes astucieux :

14 Durant le jour, ils rencontrent les tenebres;


En plein midi, ils tatonnent comme dans la nuit.
15 Ainsi Dieu sauve le faible du glaive de leur langue,
Et le sauve des mains du puissant.
16 Alors I'espdrance revient au malheureux;
Et I'iniquite ferme la bouche.

17 Heureux l'homme que Dieu chatie!


Ne mc^prise done pas la correction du Tout-Puissant.
18 la blessure, et il la bande;
II fait

frappe, et sa main guerit.


II

19 Six fois il te delivrera de I'angoisse,


Et a la septieme le mal ne t'atteindra pas.
20 Dans la il te sauvera de la mort;
famine,
Dans combat, des coups de Tepee.
le
2 Tu seras k I'abri du fouet de la langue,
Tu seras sans crainte quand viendra la devastation.

accuser Dieu d'injustice a son egard; il pre- devoir etre entendu de tous les anges dans
tend par la meme etre plus juste que lui, leur etat originel.
avoir raison contre lui, si sa cause etait dis- 19. A/aiso/is de boue, corps :allusion a
cutee (Le Hir). Comp. Ps. cxxx, 3. Gen. ii, 7. — Qui ont leurs fondements; ou
18. Dans ses aiij^es : ce mot nous parait —
bien, qiii tirent leur orighie. Qui seront
LIBER JOB. Cap. IV, 18—21; V, i— 2r. 417
tur, aiit tactore siio purior erit v\r? ejus. 6. Nihil in terra sine causa fit,
18. *Ecce qui serviunt ei, non sunt etde humo non oritur dolor. 7. Ho-
stabiles, et in Angelis suis reperit mo nascitur ad laborem, et avis ad
pravitatem 19. quanto magis hi
: volatum.
qui habitant domos luteas, qui ter- 8. Quam ob rem ego deprecabor
renum habent fundamentum, con- Dominum,et ad Deum ponam elo-
sumentur velut a tinea? 20. De mane quium meum 9. qui facit magna et :

usque ad vesperam succidentur et : inscrutabilia et mirabilia absque nu-


quia nullus intelligit, in asternum mero 10. qui dat pluviam super
:

peribunt. 21. Qui autem reliqui fue- faciem terras, et irrigat aquis uni-
rint, auferentur ex eis morientur, : versa 1 1. qui ponit humiJes in su-
:

et non in sapientia. blime, et moerentes erigitsospitate :


12. qui dissipat cogitationes mali-
gnorum, ne possint implere manus
-*— CAPUT V. — :i:—
eorum quod coeperant 13. "qui ap- : " I Cor. 3,
Eliphaz rursum arguit Job iniquitatis, quod prehendit sapientes in astutia eo- 19.
nemo sine culpa sua a Deo puniatur
ideoque hortaturjob ut ad Deum conver-
:

rum, et consilium pravorum dissi-


tatur, et ita cuncta fore illi prospera pol- pat 14. per diem incurrent tene-
:

licetur, ac divinae providentiae opera circa bras, et quasi in nocte sic palpabunt
creaturas extollit. in meridie. 15. Porro salvum faciet
egenum a gladio oris eorum, et de
I
OCA ergo, si est qui tibi manu violenti pauperem. 1 6. Et erit
respondeat, et ad aliquem egeno spes, iniquitas autem contra-
sanctorum convertere. het OS suum.
Vere stultum interficit
2. 17. Beatus homo, qui corripitur
iracundia, et parvulum occidit invi- a Deo increpationem ergo Domini
:

dia. 3. Ego vidi stultum firma ra- ne reprobes 18. quia ipse vulnerat,
:

dice, et maledixi pulchritudini ejus et medetur


percutit, et manus ejus
:

statim. 4. Longe fient filii ejus a sanabunt. 19. In sex tribulationibus


salute, et conterentur in porta, et liberabit te, et in septima non tan-
non erit qui eruat. 5. Cujus messem get te malum. 20. In fame eruet te
famelicus comedet, et ipsum rapiet de morte, et in bello de manu gla-
armatus, et bibent sitientes divitias dii. 21. A
flagello linguae abscon-

rediiits, etc. ; ou bien, qu^on ecrase comme un out/re la boucke pour englotitir. Le Hir,
litt,
verinisseau. d'un coup de filet, il (I'homme affame) ab-
21. La corde de leiir tente, le fil de leurs sorbe ses richesses.
jours :le corps est compare a une tente 6. Car le nialheitr, etc. Vulg., rien ici-bas
(II Pier, i, 14), Tame k la corde qui soutient n\irrive sans cause.
la tente. D'autres, leur excellence, le prin- 7. De telle sorle que, hebr. ki : cette tra-
cipe spirituel, I'ame, qui est en etix, est ar- ducflion donnee par Le Hir semble exigee
rachee du corps. Le Hir, ce qui reste d^eux, par le contexte; en efFet, I'intention d'Eli-
enfants, biens, nom et memoire, disparait phaz est d'etablir qu'ici-bas chacun est traite
avec citx. selon ses cuuvres, et que I'impie seul est
CHAP. V. chatie. V>tX\\.z^c\\,non, Phoinine ne nait pas,
2. Datis sa colere, virtime de sa colore, etc. nieme sens. La plupart traduisent ki
:

propr. d'un violejtt chagrin : allusion aux par inais, ou cependant. —


Les fits de la
plaintes ameres de Job. foicdre, les oiseaux de proie, au vol rapide
3. Sa dei/teure, Vulg. sa beanie. Les LXX comme la foudre, ou qui planent dans les
traduisent niais aiissitot leur habitation a
: regions de la foudre.
ete devoree. 8. Ma
priere, litt. uion discours ; ou bien,
4. A la porte, oil se rendait la justice et c''est il Dieu que fexposerai vta cause.
se tenaient les assemblees publiques le : 13. Cite 1 Cor. iii, 19.
f'orie/n des villes d'Orient. 15 sv. Si done Job est innocent, il peut avoir
5. Vhomiite altere, ou bien le voleur, en- confiance que Dieu le delivrera bientot.
gloutit,etc. D'aulres, ladesiruHion convoite, 21. Fouet de la langue, calomnie.

nO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME III. — 27


1 ;

418 LIVRE UE JOB. Chap. V, 22—27; VI, i — 16.

22 Tu te liras de la devastation et de la famine,


Tu ne ledouteras pas les betes de la terre.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs,
Et les bcles de la terre scront en paix avec toi.
24 Tu verras le bonlieur regner sous ta tente;
En visitant tes paturages, tu trouveras que rien n'y manque.
25 Tu verras ta postcrite s'accroitre,
Et tes rejetons se multiplier comme I'herbe des champs.
26 Tu entreras niur dans le tombeau,
Comme une gerbe qu'on enl^ve en son temps.
2"] Voilk ce que nous avons observe : c'est la vdrite!
Ecoute-Ie, et fais-en ton profit.

CHAP. VI. — Reponse de Job a Eliphaz.

Chap. VI. lALORS Job prit la parole et dit :

2 Oh! s'il etait possible de peser mon afflicflion,


Et de mettre toutes ensemble mes calamites dans la balance,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer :

Voih\ pourquoi mes


paroles vont jusqu'k la folic.
4 Car les fleches du Tout-Puissant me transpercent,
Leur poison me consume jusqu'au fond de I'ame
Les terreurs do Dieu sont rangdes en batailie contre moi.
5 Est-ce que I'onagre rugit aupres de I'herbe tendre?
Est-ce que le breuf mugit devant sa pature?
6 Comment se nourrir dun mets fade et sans sel?
Comment trouver du gout au jus d'une herbe insipide?
7 Ce que mon ame se refuse a toucher,
C'est Ih mon pain, tout couvert de souillures.

Qui mc donnera que mon voeu s'accomplisse,


8
Et que Dieu realise mon attente!
9 Que Dieu daigne me briser,
Qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation,
Que j'en tressaiiie dans les maux dont il m'accable :

De n'avoir jamais transgresse les commandements du Saint!


1 Quelle est ma force, pour que j'attende?
Quelle est la duree de mes jours, pour que j'aie patience?
12 Ma
force est-elle la force des pierres?
Et ma
chair est-elle d'airain?
13 Ne suis-je pas denue de tout secours,
Et tout espoir de salut ne m'est-il pas enleve?

14 Le malheureux a droit a la piti^ de ses amis,


Eut-il meme abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes freres ont ete perfides comme le torrent,
Comme
Teau des vallons qui s'ecoule rapidement,
16 Les gla^ons en troublent le cours,
La neige disparait dans ses flots.

23. Tu auras une alliance : les champs les ces (vers. 2-7), auxquelles il preferela mort
plus arides seront fertiles, comme si les (8-13). II esperait trouver quelque consola-
pierres avaient fait un pacfle avec toi. tion dans ses amis, mais il a ete degu dans
24. Tes paturages, ou ta demeure. Rien, — son attente, comme la caravane qui vient
aucune de betail.
tete chercher I'eau dans un torrent desseche
26. iMur, dans la plenitude de I'age. (14-23); et cependant ses amis ne peuvent
lui reprocher qu'un peu de vivacitd dans ses
CHAP. VI.
paroles (24-30). Puis il trace un tableau
I. Et ]oh repond que ses plaintes
dit : dechirant de sa miserable situation (vii, 1-6),
sont encore bien au-dessous de ses souftran- et se tournant vers Dieu, il lui expose ses
LIBER JOB. Cap. V, 22—27; VI, 1—16. 419
deris, et non timebis calamitatem sunt plena : 4. quia sagittas Domini
cum venerlt.22.In vastitate,et fame in me quarum
sunt, indignatio ebi-
ridebis, et bestias terras non formi- bit spiritum meum, et terrores Do-
dabis. 23. Sed cum lapidibus regio- mini militant contra me. 5. Num-
num pactum tuum, et bestias terras quid rugiet onager cum habuerit
pacificaserunt tibi. 24. Et scies quod herbam.^ aut mugiet bos cum ante
pacem habeat tabernaculum tuum, prassepe plenum steterit? 6. Aut
et visitans speciem tuam, non pec- poterit comedi insulsum, quod non
cabis, 25, Scies quoque quoniam est sale conditum ? aut potest aliquis
multiplex erit semen tuum, et pro- gustare, quod gustatum affert mor-
genies tua quasi herba terras. 26. In- tem.'' 7. Quas prius nolebat tangere
gredieris in abundantia sepulcrum, anima mea, nunc pras angustia, cibi
sicut infertur acervus tritici in tem- mei sunt.
pore suo. S.Ouis det ut veniat petitio mea :

27. Ecce, hoc, ut investigavimus, et quod exspecto,tribuat mihiDeus.''


ita est quod auditum, mente per-
: 9. Et qui coepit, ipse me conterat :

tracta. solvatmanum suam,et succidatme.^


10. Et base mi hi sit consolatio ut
affligens me dolore, non parcat, nee
—:>— CAPUT VI. —*— contradicam sermonibus Sancti.
Ostendit Job se longe graviora pati quam 1 1. Quae est enim fortitudo mea ut
meritus sit, conquerens se ab amicis
sustineam.? aut quis finis meus, ut
deseri graviter arguens et hos tres qui
;

ad se venerant ipsum consolaturi; ac se patienter agam.? 12. Nee fortitudo


quoque patienter audiri petit. lapidum fortitudo mea, nee caro
mea aenea est. 13. Ecce, non est
lESPONDENS autem auxilium mihi in me, et necessarii
Job, dixit : 2. Utinam quoque mei recesserunt a me.
appenderentur peccata 14. Qui tollit ab amico suo mise-
mea, quibus iram merui : ricordiam, timorem Domini dere-
et calamitas,quam patior, in statera. linquit. 15. Fratres mei prasterierunt
3. Quasi arena maris haec gravior me, sicut torrens qui raptim transit
appareret:unde et verba mea dolore in convallibus. 16. Qui timent prui-

maux et son desespoir, et le conjure d'y 1 x.Pourquefattende : quefespere encore


mettre fin par la mort. ma guerison.
2. A/oH affJiclioii^ la violence de mon cha- 13. Le salutj-YnXg.., mes amis intimes.
grin; c'est le meme mot que nous avons tra- 14. Eilt-il vieine abandonne ; ou bien :

duit par colere, ch. v, 2. Vulg., Jiies pecJics; autre men t ces amis (ou ce malheureux)
elle ajoute, qui ont attire stir moi la colh'e : abandowtent la crainte du Tout-Puissant.
ce qui parait contraire au vers. 10, et aux Delitzsch Paffligc ne troinie-t-il que durete
:

sentiments de Job en general. (comp. chesed Prov. xiv, 34) de la part de


4. Let(r poison : allusion aux tleches son ami, il abandonne la crainte, etc. Enfin
empoisonn^es des anciens. Ou bien, mon Le Hir joint aussi les vers. 13 et 14 :

ante en bait le poison. Devais-je, quand lout appiii sur moi-meme me


5. Les animaux memes ne se plaignent [manque,
pas sans raison. Et que toute ressource m'est otce,
6. Ce mets fade., c'est la vie miserable de
Trouver un ami sans pitie pour ma riiine,
Et infidele a la crainte du Seigneur?
Job; selon Le Hir, ce sont les consolations
de ses amis mais ce sens s'accorde moins
; 15. Mes freres, mes amis, ressemblent au
bien avec le contexte. —
Au jus tVune herbe torrent qui coule k pleins bords en hiver,
insipide; les Hebreux traduisent, au blafic quand ses eaux sont inutiles,et qui se trouve
de Vcpuf. Vulg., a un aliment qui donne la a sec Fet^, quand on voudrait s'y desalterer.
mort. Comp. Is, Iviii, 11. Flusieurs traits de cette
10 Et qu^il tne reste; d'autres, il me comparaison n'ont pas et^ saisis par la Vul-
restera ou me resterait. — Du Saint, de gate.
Dieu. 16. Phenomene de la fonte des neiges.
!

420 LIVRE I)E JOB. Chap. VI, 17—30; VII, 1—8.

17 Au temps de la s^cheresse, il s'evanouit;


K\x\ premieres chaleurs, son lit est desseche.
18 Dans des sentiers divers ses eaiix se perdent,
EUes s'evapoient dans les airs, et il tarit.
19 Les caravanes de Thcma comptaient sur lui;
Les voyageurs de Saba elaient pleins d'espoir :

20 Us sont frustres dans leur attente;


Arrives sur ses bords, ils restent confondus.
21 Ainsi vous me mnncniez a cette heure;
A la vue de Tinfortune, vous fuyez epouvantes.
22 Vous ai-je dit " Donnez-moi quelque chose,
:

Faites-moi part de vos biens,


23 Ddlivrez-nioi de la main de I'ennemi,
Arrachez-moi de la main des brigands?"

24 Instruisez-moi, el je vous ecouterai en silence;


Faites-moi voir en cjuoi j'ai failli.
25 (2u'ellcs ont de force les paroles dquitables?
iMais sur quoi tombe voire blame?
26 Voulez-vous done censurer des mots?
Les discours «5cl>appcs au desespoir sont la proie du vent.
27 Ah! vous jelez le filet sur un orphelin,
Vous creusez un picge a voire ami !

28 Mais daignez vous retourner vers moi,


Et vous verrez si je vous Irompe.
29 Revenez, ne soyez pas injusles;
Kevenez, et mon innocence apparailra.
30 V a-t-il de liniquitd sur ma langue?
Mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

CHAP. Vir. — Rcponse dc Job a Kliphaz (suite).

Ch. VII. 1 LA vie de riioinme sur la terre est un temps de service,


Et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 Comme I'esclave soupire aprcs I'ombre,
Comme I'ouvrier attend son snlaire,
3 Ainsi eu en parlage des mois de douleur,
j'ai
Pour mon lot, des nuits de souffrance.

4 Si je me couche, je dis :

" (^uand me Icverai-je? Quand finira la nuil?"


Et je suis rassnsie d'angoisses jusqu'au jour.
5 Ma chair se couvre de vers et d'une croute terreuse,
Ma peau se gerce, et de ses dechirures jaillit le pus.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette,
Ils s'evanouissent plus d'esperance : !

7 O souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle


Dt'cii,
Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 L'oeil qui me regarde ne mapercevra plus;
Ton oeil me cherchera, et j'aurai cesse d'etre.

18. La plupart des modernes traduisent le torrent desseche, —


De Pinfortune, litt.
ainsi ce verset : ies caravanes se dcfournciit de la frayeur, de mon etat effrayant. Le Hir ,

de leur route, pour s'approvisionner d'eau a du peril : Dieu semblant se prononcer cen-
ce torrent nun's, le trouvant a sec, e/Zess'en-
; tre moi, vous vous imaginez qu'il y aurait du
foncent dans le desert- et perissenf. Le v. 20 peril a me defendre, et vous n'osez pas le
rend cette traduflion moins probable faire.
(Le Hir). Ennenii ... brigands, qui avaient pille
23.
septentrional de I'Ara-
19. 77z/wrt, distri(fl lesbiens de Job.
bie deserte {Gen. xxv, 15). Saba, dans — 25. Si vos reproches e'taient justes, ils
TYemen {Gen. x, 28). auraient de la force mais, etc.
:

21. Vous 7ne nianquezj litt., vojts etes 26. Le Hir ... des mots, des paroles en
:

devenus rieti, vous etes ici pour rien, comme Pair d^un desesperd. Dans le dernier mem-
LIBER JOB. Cap. VI, 17—30; VII, i- 421
nam,irriiet super eos nix. 17, Tem- tatem, nee in faucibus meis stultitia
pore, quo fuerint dissipati, peribunt: personabit.
et ut incaluerit, solventur de loco
suo. iS.Involutas sunt semitae gres-
suum eorum ambulabunt in va- :
— :i-- CAPUT VII. — :i--

cuum, et peribunt. 19. Considerate Job humaniie suasque calamitates va-


vitie
rias explicat, nee reditum sibi fore verisi-
semitas Thema, itinera Saba, et
milem ad praesentis vitae felicitatem petit
exspectate paulisper. 20. Confusi
:

quoqiie a Deo liberari a miseriis, admi-


sunt, quia speravi venerunt quo- :
lans Dei erga miserum hominem provi-
que usque ad me, et pudore cooperti dentiam,
sunt. 21. Nunc venistis et mode :

videntes plagam meam timetis. iilLITIA est vita hominis


22. Numquid Afferte mihi, et
dixi : super terram : et sicut dies
de substantia vestra donate mihi.^ mercenarii,diesejus.2.Sic-
23. Vel, Liberate me de manu hostis, ^ ut servus desiderat um-
et de manu robustorum eruite me.^ bram, et sicut mercenarius prassto-
24. Docete me, et ego tacebo et : latur finem operis sui 3. sic et ego :

si quid forte ignoravi, instruite me. habui menses vacuos, et noctes la-
25. Quare detraxistis sermonibus boriosas enumeravi mihi. 4. Si dor-
veritatis, cum e vobis nullus sit qui miero, dicam Ouando consurgam?
:

possit arguere me.^ 26. Ad incre- et rursum exspectabo vesperam, et


pandum tantum eloquia concinna- replebor doloribus usque ad tene-
tis, et in ventum verba profertis. bras. 5. Induta est caro mea putre-
27. Super pupillum irruitis, et sub- dine et sordibus pulveris, cutis mea
vertere nitimini amicum vestrum. aruit, et contracta est. 6. Dies mei
28. Verumtamen quod coepistis ex- velocius transierunt quam a texente
plete prasbete aurem, et videte an
: tela succiditur, et consumpti sunt
mentiar. 29. Respondete obsecro absque ulla spe.
absque contentione et loquentes id : 7. Memento quia ventus est vita
quod justum est, judicate. 30. Et mea, et non revertetur oculus meus
non invenietis in lingua mea iniqui- ut videat bona, 8. Nee aspiciet me

bra, la Vulg. et les autres versions ancien- 30. Mon palais, etc. Vulg., la folie ne par-
nes ont lu naschah, proferer, au lieu de lera pas par nia bouche.
noasch; d'ou ce sens : et vous proferez des
paroles en Pair.
CHAP. VII.
27.Votis jetez le filet (Le Hir comp. : I. Un
temps de service, laborieux et peni-
I Sam. xiv, 42); ou bien, vous jetes (on 7'ous ble, ou riiomme est engage et pour ainsi
jetteriez) le j<?r/,comnie des creanciers impi- dire enrole, comme un soldat. L'idee est
toyables qui, a la mort du debiteur, se par- celle de lahcur pendant un temps determine,
tagent ses enfants en les tirant au sort : non celle de guerre ou de combat; ce ser-
comp. II Rois., iv,creusez un
i. — I'oiis vice fini, I'homme peut desirer le repos du
pit'^e (Le Hir); ou bien, vous trajiquez de tonibeau. —
LXX, 7ine epreuve, ou u?t lieu
votre ami : vous profitez de ma triste situa- d\'preuvejW\i\^.., un service militaire. Comp.
tion pour faire etalage de sagesse et de I Tim. i, 18; II Ti>n. ii, 3 sv. Mersenaire, —
vertu. engage a prix d'argent pour fournir une
28. Vous retourner vers iiioi, etre plus tache, souvent le service militaire, plein de
equitables a mon peut aussi sup-
egard. On labeurs et de dangers (II Sam. x, 6).
poser que les amis de Job, piques de ses 4. (luajui Jlnira la nuit; d'autres, la nuit
dernieres paroles, s'etaient detournds de lui se prolongejY^t. Hir, la ?iuit ecotclee,Je suis...
et faisaient mine de s'en aller. D'autres, jusqu\xu soir : I'hebr. neschcph designe plu-
regardez-inoi, Je vous prie : vous inenti- tot le crepuscule du soir que celui du matin.
rais-je en face? 5. D'une croicte terreuse; Le Hir, d^une

29. Revenez a la discussion et daignez noire poussiere, peut-elre cette poussiere


m'ecouter encore, mais sans preventions noiratre sur laquelle Job est couche et qui
injustes. se coagule dans ses plaies.
1

422 LIVRK DE JOB. Chap. VII, 9—21; VIII, 1—9.

9 Le nuage se dissipe et passe;


Ainsi celiii qui descend au sejour des morts ne lemontera plus.
10 II ne retournera plus dans sa niaison;
Le lieu qu'il habitait ne le reconnaitra plus.

1 C'est pouiquoi je ne retiendiai pas ma langue,


Je pailerai dans I'angoisse de nion cccur,
j'exhalerai mes plaintes dans ranieriume de mon anie.
12 Suis-je la mer ou un monstre niarin,
Pour que tu poses une barriere autour de moi?
13 Quand je dis " Mon lit me soulagera.
:

"
Ma couclie calmera mes soupirs,
14. Alois tu m'effraics par des songes,
Tu m'epouvantes par des visions.
15 Ah mon ame prcfcre la mort,
!

Mes OS appellent le tr<fpas.


16 Je suis en proie a la dissolution, la vie m'dchappe pour jamais;
Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 Qu'est-ce que I'liomme, pour que tu en fasses tant d'estime,
Que tu daignes t'occuper de lui,
18 Que tu le visites cliaque matin,
Kt qu'a cliaque instant tu I'eprouves?
19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi?
Quand me laisseras-tu le temps de reprendie haleine?
20 j'ai peche, que puis-je te faire, u Gardien des homines?
.Si

Pourquoi me mettre en butte ^ tes traits,


Et me rendre a charge a moi-meme?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense?
Que n'oublies-tu mon iniquite?
Car bientot je dormirai dans la poussicre;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.

CHAP. VIII.

Ch. \'11I. ' ALORS Baldad de Suhe prit la parole et dit :

2 Jusques a quand tiendras-tu ces discours,


Et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempete?
3 Est-ce que Dieu fait tlechir le droit?
Le Tout-Puissant renverse t-il la justice?
4 Si tes fils ont peche contre lui,
II ies a livres aux mains de leur iniquitd.

5 Pour toi, si tu as recours h. Dieu,


Si tu implores le Tout-Puissant,
6 Si tu es droit et pur,
Alors il veillera sur toi,
II benira la demeure de ta justice,

7 Ten premier etat semblera peu de chose,


Tant le second sera llorissant.

8 Interroge Ies generations passees,


.Sois attentif a I'experience des peres :

9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien;
Nos jours sur la terre passent comme I'ombre :

9. Sejour des morts, ou plutot des ames, 14. Songes... visions : effets naturels de la
le scheol {Gen. xxxvi, 35). maladie de Job.
12. La mer : ce mot est employe par 15. Mes OS, le plus intime de moi-meme :

Isaie (xix, 5) pour designer le Nil. dont Ies comp. Ps. XXXV, 10; Prov. iii, 8. Plusieurs
debordements etaient contenus par des di- traduisent ce verset mon : dnie prcfere
gues. — Monstre ntarin : ce mot est appli- Pt'tranglement, la mort par suffocation, ame-
que frequemment au crocodile. Une bar- — nee souvent, en effet, par I'elephantiasis.
riere de maux et de souffrances. 1 6. Je suis en proie a la dissolution; ou
LIBER JOB. Cap. VII, 9—21; VIII, 1—9. 423
visiishominis : oculi tui in me, et miam : et si mane me quaesieris, non
non subsistam. Sicut consumitur9. subsistam,
nubes, et pertransit sic qui descen- :

deritadinferos,nonascendet.io.Nec
revertetur ultra in domum suam, —:>— CAPUT VIII. — :i:—

neque cognoscet eum amplius locus Baldad Jobum quasi de impio sermone ar-
ejus. guit, et eum ut ad Deuni melioremque

II. Quapropter et ego non par- vitam se convertat hortatur, atque ita fore
omnia illi feliciora promittit explicat
cam orimeo, loquar in tribulatione etiam quam sit vana spes hypocritarum,
:

spiritusmei confabulabor cum


:
asserens Ueum bonis bona, et malis mala
amaritudine animas meas. 12. Num- tantum tribuere.
quid mare ego sum, aut cetus, quia
circumdedisti me carcere.'' 13. Si lESPONDENSautemBal-
dixero Consolabitur me lectulus
: dad Suhites, dixit 2, Us- :

meus, et relevabor loquens mecum quequo loqueris talia, et


in strato meo 14. terrebis me per
: spiritus multiplex sermo-
somnia, et per visiones horrore con- nes oris tui? 3. Numquid Deus sup-
I 5. Quam ob rem elegit sus-
cuties. plantat judicium? aut Omnipotens
pendium anima mea, et mortem subvertit quod justum est? 4, Etiam
ossa mea, 16. Desperavi, nequa- si filii tui peccaverunt ei, et dimisit

quam jam vivam parce mihi,


ultra : eos in manu iniquitatis suas 5. tu :

nihil enim sunt dies mei. 17. Quid tamen si diluculo consurrexeris ad
est homo, quia magnificas eum? Deum, et Omnipotentem fueris de-
aut quid apponis erga eum cor precatus 6. si mundus et rectus
:

tuum.^ 18. Visitas eum diluculo, et incesseris, statim evigilabit ad te, et


subito probas ilium 1 9. usquequo : pacatum reddet habitaculum justi-
non parcis mihi, nee dimittis me ut tias tuas 7, in tantum, ut si priora
:

glutiam salivam meam.? 20. Peccavi, tua fuerint parva, et novissima tua
quid faciam tibi o custos hominum? multiplicentur nimis.
quare posuisti me contrarium tibi, 8. Interroga enim generationem
et factus sum mihimetipsi gravis.^ pristinam, et diligenter investiga
21. Cur non tollis peccatum meum, patrum memoriam 9, (Hesterni :

et quare non iniquitatemaufers quippe sumus, et ignoramus quo-


meam.'' ecce, nunc in pulvere dor- niam sicut ''umbra dies nostri sunt " In(r. 14. 2
Ps. 143, 4.

h'len, j'en sin's degoute (de la vie), Vulg.,/.? CHAP. VIII.


suis desespere. D'autres autrement.
Le discours de Baldad repose sur le
1.
17. Tant d^estime, en t'occupant de lui
pour I'eprouver ironie.:
meme principe que celui d'Eliphaz, mais il
garde moins de menagement Dieu n'est
19. Reprendre haleine. litt., avaler ma
:

salive.
pas injuste; si les fils de Job ont peri et si
20. Que te /aire, quel profit at-
ptcis-je
lui-meme est malheureux, c'est qu'ils sont
tends-tu de satisfactions? Ou bien avec
mes gravement coupables; que Job revienne a
Dieu, et il jouira de nouveau de la pros-
S. Augustin et d'autres, qu'ai-je pu ie faire,
quel prejudice mon peche t'a-t-il cause? — perity.

Gardieii des homines : " ce mot semble tout


Les paroles violentes et desordonnees.
2.
Veillera stir toi : comp. Ps. xxxv, 23;
6.
k la fois rappeler k Dieu le tendre soin qu'il
ou bien avec la Vulgate, il sera matinal
prend des hommes, et la rigueur avec la-
quelle il observe leur vie. " Le Hir. — pour toi, il s'empressera de te secourir. —
A charge a moi-meme : les LXX ont lu et La demeure de ta justice ; ta demeure, ou
traduit, a tot {alaik, au lieu de ala'i) pour-
habitera la justice.
:

8. Eliphaz, pour appuyer son discours,


qnoi te suis-je devenii insupportable ?
avait eu recours a une vision; Baldad invo-
21. Tti me chercheras, pour exercer envers
moi ta clemence. que les maximes des anciens sages. Leurs —
peres, les p^res des generations passees, les
anciens les plus recules {Eccli. viii, 9).
1

424 LIVRE DE JOB. Chap. VIII, 10—22; IX, 1 — 13.

10 Ne vont-ils pas t'enseigner, te parler


Kt de leur coeur tirer ces sentences :

11 " Le papyrus croit il en dehors des marais?


Le jonc s'eleve-t-il sans eaii?
12 Encore tendre, sans qu'on le coupe,
II seche avant I'herbe des champs.
13 Tel est le sort de tous ceu.x qui oublient Dieu;
L'esperance de I'inipie p^rira.
14 Sa confiance sera bris^e,
Son assurance ressenible c\ la niaison de I'araign^e.
15 II s'appuie sur sa maison, et elle ne lient pas;

11 s'y attache, et elle ne reste pas debout.

16 Plein de vigueur, au soleil,


II etend ses rameaux sur son jardin,

17 Ses racines s'entrelacent parnii les pierres,


II plonge jusqu'aux profondeurs du roc,

18 Est-il arrache de sa place,


Sa place le renie. Je ne t'ai jamais vu.
19 C'est \h que sa joie se termine,
Et du mcme sol d'aulres s'clcveront aprcs lui."

20 Non, Dieu ne rejette pas I'innocent,


II ne tend pas la main aux malfaiteurs.

21 II peut rendre le sourire a ta bouche,


Mettre sur tes Icvres des chants d'allegresse.
22 Tes ennemis seront converts de honle,
Et la tente iles muchants disparaitra.

CHAT. I.\. — Rcponsc dc Job a Baldad.

Chap. IX. lALORS Job prit la parole et dit :

2 Je sais bien qu'il en est ainsi :

Comment I'homme serait-il juste vis-.\-vis de Uieu?


3 voulait contester avec lui,
S'il
Sur mille choses il ne pourrait repondre h. une seule.
4 Dieu est sage en son coeur, et son bras a la puissance :

Qui a resistd, et est demeure en paix.-*


lui

5 II transporte soudain les montagnes,


II les ren verse dans sa colere.

6 II secoue la teire sur sa base,


Et ses colonnes sont ebranldes.
7 II commande au soleil, et (le soleil) ne se Icve pas;
II met un sceau sur les ctoiles.
8 Seul, il etend les cieux,
II marche surles hauteurs de la mer.
9 a cree la Grande-Ourse, Orion, les Pleiades
II

Et les regions du ciel austral.


10 II fait des merveilles qu'un ne peut sonder,
Des prodiges qu'on ne saurait compter.
1 II passe pies de moi, et je ne le vois pas;
II s'eloigne, sans que je I'apergoive.
12 S'il ravit line proie, qui s'y opposera?
Qui lui dira "Que fais-tu?"
:

13 Dieu, rien ne flechit sa colere;


Devant lui s'inclinent les legions d'orgueil.

10. De leur ca'ur, si^ge de la sagesse, 14. La maison


de Varaignee : sa toile.
chez Hebreux.
les 15. Sur
sa maison, aussi fragile que la
11-12. Les plantes aquatiques ont une ve- toile de I'araignee. —
Siir son Jardin. Le
getation luxuriante; mais, que I'eau leur Hir :
^^
Son
emphatique; il stmble que
est
manque, elles se dessechent et meurent en cet arl>re (image de I'impie) soit le maitre
quelques instants image de la prosperite
: du jardin qu'il couvre de son ombre. Des
de ceux qui oublient Dieu. manuscrits de la \"ulgate lisent /lor/o au
:

LIBER JOB. Cap. VIII, 10—22; IX, i— 13. 425


super terrain.) 10. Et ipsi docebunt injustitite homo, inquit Job, comparatus
:

Deo non potest justificari divinae poten-


loquentur tibi, et de corde suo
:

te :
tial ac sapientiie magniludo ostenditur, ut
proferent eloquia. 1 1. Niimquid vi- nemo ei lesistere aut respondere valeat :

rere potest scirpus absque humore? porro Deus et impium percutit et inno-
aut crescere carectum sine aqua.^* centem suam quoque innocentiam con-
:

amicos tuetur, commemorans suam


12. Cum adhuc sit in flore, nee car-
tra
affli(flionem.
patur manu, ante omnes herbas are-
scit : 13. Sic vias omnium, qui obli- T respondens Job, ait :

viscuntur Deum, et spes hypocritas


2. Vere quod ita sit,
scio
peribit 14. non ei placebit vecordia
:
et quod non justificetur
sua, et sicut tela aranearum fiducia homo compositus Deo.
ejus. 15. Innitetur super domum 3. Sivoluerit contendere cum eo,
suam, et non stabit fulciet earn, et :
non poterit ei respondere unum pro
non consurget 16. humectus vide- :
mille. 4. Sapiens corde est, et fortis
tur antequam veniat sol, et in ortu robore quis restitit ei, et pacem
:

suo germen ejus egredietur. 17. Su- habuit? 5. Qui transtulit montes, et
per acervum petrarum radices ejus nescierunt hiquossubvertitin furore
densabuntur, et inter lapides com- suo. 6. Qui comrnovet terram de
morabitur. 18. Si absorbuerit eum loco suo, et columnar ejus concu-
de loco suo, negabit eum, et dicet :
tiuntur. 7. Qui prascipit soli, et non
Non novi te. i 9. Haec est enim las- oritur et Stellas claudit quasi sub
:

titia viae ejus, ut rursum de terra


signaculo 8. qui extendit coelos
:

alii germinentur.
solus, et graditur super fluctus ma-
20. Deus non projiciet simpli- ris. 9. Qui facit Arcturum,etOriona,
cem, nee porriget manum mali- etHyadas,etinterioraaustri. 10. Qui
gnis : 21. Donee impleatur risu os
facit magna, et incomprehensibilia,
tuum, et labia tua jubilo. 22. Qui et mirabilia, quorum non est nume-
oderunt te, induentur contusione :
rus. II. Si venerit ad me, non vide-
et tabernaculum impiorum non bo eum si abierit, non intelligam.
:

subsisted
12. Si repente interroget, quis res-
pondebit e'l? vel quis dicere potest:
— :;"^ CAPUT IX. — :i:— Cur ita facis.? 13. Deus, cujus iras

Admittit Job Deum per omnia jiistiim esse, nemo resistere potest, et sub quo
nee posse hominem convincere Deum curvantur qui portant orbem.

lieu de orfu : ne serait-ce pas la legon 8. // e'tend les cieux, comma on dresse una
primitive? tente.
9. Les regions dtc del austral (litt. les
CHAP. IX.
chambres du midi), c.-a-d. les etoiles qui s'y
1. lob admet les grandes idees sur Dieu trouvent.
proclamees par ses amis sa justice, sa : 2. S^il ravit, etc. La Vulg. a lu autrement
1

sagesse, sa puissance infinies. Mais il ne si soudain il interroge^ qui lui rcpondra?


frappe pas seulement les coupables, il 13. Les legions d'orgueil (litt. les auxi-
dprouve aussi I'innocent, sans que celui-ci liaires de rahab : ce dernier mot signifia
ait le droit de disputer avec lui. Puis, apres orgueil et etre monstrueux, par exemple, un
avoir rappele a Dieu ses anciennes bontes dragon, un crocodile, une baleine), proba-
k son egard, il se plaint des rigueurs dont blement Satan et les demons qui sont comma
ilest afluellement I'objet et lui demande sa milice. Peut-etrejob fait-il allusion k una
quelques instants de relache avant sa mort. tradition ou legende ancienne, echo de la
2. Vis-d-vis de Dieu, ou devant Dieu. revoke des anges rebelles, d'apres laquelle
Comp. Ps. cxliii, 2; Rom. iii, 20. un etre monstrueux, apres avoir ete vaincu
Mille choses, mille chefs d'accusation.
3. dans un combat contre Dieu, aurait ete
7. // met un sceau sur les eloiles, les enchaine avec ses compagnons dans le ciel,
empeche de paraitre en les couvrant de oil il formerait une constellation, cella du
nuages. Dragon ou de la iialeine.
426 LIVRE DE JOB. Chap. IX, 14

14 Et nioi je songerais a lui repondre,


A plaider ma cause devant kii!
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne repondrais pas;
J'implorerais la clemence de mon juge.
16 Meme s'il se rendait a mon appel,
Je ne croirais pas qu'il eut ecoute ma voix :

17 Lui qui me brise comme dans un tourbillon,


Et multiplie mes blessures sans motif;
18 Qui ne me laisse point respirer
Et me rassasie d'amertume.
19 S'agit-il de force, est fort,
il
"
S'agit-il dit : " Qui m'assigne?
de droit, //
20 Serais-je irr^prochable, ma bouche meme me condamnerait,
Serais-je innocent, elle me ddclarerait pervers.
21 Innocent! je le suis; je ne tiens pas k I'existence,
Et la vie ni'est k charge.
22 II n'importe, aptis tout; c'est pourquoi j'ai dit :

" II fait pcrir cgalemeni le juste et I'impie"


23 Si du moins il tuait d'un seul coup!
Helas! il se rit des ^preuves de Tinnocent.
24 La terre est liviee aux mains du mediant,
Dieu voile la face de ses juges :

Si ce n'est pas lui, qui est-ce done?

25 Mesjours sont plus rajiides qu'un courrier,


fuient sans avoir vu le bonheur,
lis
26 lis passent comme la barque de jonc,
Comme I'aigle qui fond sur sa proie.
27 Si je dis " Je veux oublier ma plainte,
:

"
Bannir de mon front, prendre un air joyeux,
la tristesse
28 Je tremble, pour chacune de mes actions,
Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent,
29 Je serai juge coupable;
Pourquoi prendre une peine inutile?
30 Quand je me laverais clans la neige,
Quand je purifierais mes mains avec le bor
31 Tu me plongerais dans la fange,
Et mes vetements m'auraient en horreur.
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui reponde,
Pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 II n'y a pas entre nous d'arbitre
Qui pose sa main sur nous deux.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi,
Que ses terreurs cessent de m'epouvanter :

35 Alors je parlerai sans crainte;


Autrement je ne suis point a moi-meme.

14. Plaider nia cause, litt. choisir mes 19. Qui osera vi'assigner a comparaitre.
paroles^ mes moyens de defense. VwVg.^personne ti^ose temoigner en mafaveur
16. Mane s^ii me permettait de presenter (dit Job). On pourrait aussi traduire : en
ma defense. appellerai-je a la force? il est tout-puissant;
17. Toufbillon ou tempete. — Sans motif a la justice? etc.
apparent. 20. Si je plaidais contre Dieu, ma bou-
;

LU^.ER JOB. Cap. IX, 14—35. 427


14. Quantus ergo sum ego, ut res- cursore fugerunt, et non viderunt
:

pondeam loquar verbis meis


ei, et bonum. 26. Pertransierunt quasi
cum eo? 15. Qui etiam si habuero naves poma portantes, sicut aquila
quippiam justum, non respondebo, volans ad escam. 27. Cum dixero :

sed meum judicem deprecabor. Nequaquam ita loquar commuto :

16. Et cum invocantem exaudierit faciem meam, et dolore torqueor.


me, non credo quod audierit vocem 28. Verebar omnia opera mea,
meam. 17. In turbine enim conteret sciens quod non parceres delin-
me, et multiplicabit vulnera mea quent!. 29. Si autem et sic impius
etiam sine causa. 18. Non concedit sum, quare frustra laboravi.'' 30. Si
requiescere spiritum meum, et im- lotus fuero quasi aquis nivis, et
plet me amaritudinibus. 19. Si for- fulserint velut mundissimas manus
titudo quasritur, robustissimus est : meae 31. tamen sordibus intinges
:

siasquitas judicii, nemo audet pro me, abominabuntur me vesti-


et
me testimonium dicere. 20. Si justi- menta mea. 32. Neque enim viro
ficare mevoluero,os meum condem- qui similis mei est, respondebo :

nabit me si innocentem ostendero,


: nee qui mecum in judicio ex aequo
pravum mecomprobabit. 21. Etiam possit audiri. 33. Non est qui
si simplex fuero, hoc ipsum ignora- utrumque valeat arguere, et ponere
bit anima mea, et ta^debit me vitas manum suam in ambobus. 34. Au-
meas. 22. Unum est quod locutus ferat a me virgam suam, et pavor
sum, et innocentem et impium ipse ejus non me terreat. 35. Loquar,
consumit. 23. Si flagellat, occidat et non timebo eum neque enim :

semel, et non de poenis innocen- possum metuens respondere.


tum rideat. 24. Terra data est in
manus impii, vuJtum judicum ejus
operit quod si non ille est, quis
:

ergo est ?
25. Dies mei velociores fuerunt

che me trahirait et parlerait centre moi : dus avec les coupables dans le chatiment.
hyperbole. Le Hirtraduit le i«='' membre sHl frappe, :

21. n
existence ... la ine presente : ces il iue du premier coup.
sentiments semblent incompatibles avec la 24. Est livree ... Dieu 7>oile. Dans le style
foien Dieu; mais ils rapprochent Job de la hardi de I'Ecriture, on dit que Dieu fait ce
vraie solution du probleme, nettement don- qu'il permet (Le Hir).
nee par S. Paul (I Cor. xv, 19) " Si nous : 26. Barque de jonc, de papyrus, dont les
n'avons d'esperance en Jesus-Christ qu'en tiges entrelacees etaient enduites de bitume.
cette vie seulement, nous sommes les plus Ces legeres nacelles se pliaient facilement
malheureux de tous les hommes. " les Egyptiens s'en servaient sur le Nil, et
22. // n'ifiiporte : il n'y a, sous ce rap- les portaient au-dela des cataracfles et des
port, aucune difference entre le juste et rapides. Comp. Is. xviii, 2. Vulg., navires
I'impie I'un pour le punir, I'autre pour
: portant des fruits.
r^prouver. 30. Bor., ou potasse probabiement de la
:

23. // se rit, il semble se rire des epreuves cendre melee avec de I'huile, dont on se
de Vinnoccni^ lorsqu'il les laisse se prolon- servait en guise de savon.
ger. " Dans tout le livre, dit S. Jerome, il 31. Tu me plongerais, etc. : je serais k tes
"
n'y a rien de plus hardi que ce verset; yeux aussi souille que si j'avais ete plonge
c'est I'explosion d'une indicible souffrance. dans un bourbier.
" On voit par la, dit le P. Knabenbauer, I)})-
Q^i'- impose a chacun des adversaires

que les justes sont quelquefois si cruelle- son autorite superieure.


ment eprouves, que mort devient une la 35. Autrement, etc.; ou bien, car ma cons-
chose tres desirable. " D'autres Si le fleau : cience morale ne »i^ oblige pas ci me taire.
envoye de Dieu (peste, guerre ou famine)
ttie subitemejit des populations enticres,
Diett semble se rire des innocents confon-
1 !

428 LIVRE DE JOB. Chap. X, 1—22; XI, 1—3.

CHAP. X. — Reponse de Job a Baldad (suite).

Chap. X. I MON ame est lasse de la vie;


Je donnerai libre coiirs h. ma plainte,
Je parlerai dans I'amertume de nion coeur.
2 Je dis a Dieu Ne me condamne point;
:

Ai)piends-moi sur quoi tu me piends a paitie.


3 Troiives-tu du plaisir a opprimer,
A repousser I'ceuvre de tes mains,
A faire luiie ta faveiir sur le conseil des mediants?
4 As-tu des yeux de chair,
Et vois-tu comme voient les hommes?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de I'homme
Tes annees comme les annees d'un morlel,
6 Pour t]ue tu recherches mon iniquitc,
Pour que tu poursuives mon pech^.
7 Quand tu sais que je ne suis pas coupable,
Et que nul ne peut me delivrer de la main.-"

8 Tes mains mont formif et fagonnc,


Et tu voudrais me detruire!
9 Souviens-toi que tu m'as petri comme I'argile,
Et tu me ramd-nerais a la poussicrel
10 Tu m'as couli^ comme le lait,
Et coagule comme le fromnge.
1 Tu m'as revetu de peau et de chair,
Tu m'as tisse d'os et de nerfs.
12 Avec la vie, tu m'as accordo ta faveur,
Et ta providence a garde mon ame.

13 Et pourtant voila ce que tu cachais dans ton ccuur;


Je vois bien ce que tu meditais.
14 Si je p^che, tu m'observes,
Tu ne me pardonnes pas mon iniquitc.
15 .Suis-je coupable, malheur a moi
.Suis-je innocent, je n'ose lever la tcte,
Rassasie de honte, et voyant ma miscre.
16 .Si je me releve, tu me poursuis comme un lion,
Tu recommences 11 me tourmenter etrangement.
17 Tu m'opposes de nouveaux lemoins,
Tu redoubles de fureur centre moi,
De nouveaux adversaires viennent nvassaillir.
18 Pourquoi m'as-tu tire du sein de ma mere?
Je serais mort, et aucun (cil ne m'auraii vu.
19 Je serais comme si je n'eusse jamais cte,
Uu sein maternel j'aurais passe au sepulcre.
20 Mes jours ne sont-ils pas bien courts?
Qu'il me laisse done respirer un instant,
21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir,
Dans la region des tenebres et de I'ombre de la mort,
22 Morne et sombre region,
Ou regnent I'ombre de la mort et le chaos,
Oi:i lejour meme est une profonde nuit.

CHAP. XI. — Discours de Sophar.

Ch. XI. '^


ALORS Sophar de Naama prit la parole et dit :

2 La multitude des paroles restera-t-elle sans reponse?


Est-ce langue verbeuse qui aura raison?
la
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens?
Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
LIBER JOB. Cap. X, 1—22; XI, 1—3. 429
^^^^'^Is^'s^i^^.'^'ssS.'^'sSf. M'} im^ tamen scioquiauniversorum memi-
— :i:— CAPUT X. —*— neris. 14. Sipeccavi, et ad horam
pepercisti mihi cur ab iniquitate
:
Job suam affliflionem lamentatur, illius cau-
sam a Deo inquirens; quam ostendit non rnea mundum me esse non pateris.^
fuisse suam malitiam, neque Dei ignoran- I 5. Et impius fuero, vae mihi est
si :

tiam, qui creatuni a se hominem exafle et si Justus, non levabo caput, satu-
novit rursumque propter poenarum exu-
:

berantiam plangit se natum.


ratus afflictione, et miseria. 16. Et
propter superbiam quasi leasnam ca-
i^DET animam meam pies me, reversusque mirabiliter me
vitas meas,dimittam ad ver- crucias. 17. Instauras testes tuos con-
sum me eloquium meum, tra me, et multiplicas iram tuam ad-
loquar in amaritiidine ani- versum me, et poenas militant in me.
mas meas. 2. Dicam Deo Noli : me 18. Quare de vulva eduxisti me.?
condemnare : indica mi hi cur me qui utinam consumptus essem ne
ita judices. 3. Numquid bonum tibi oculus me videret. 19. Fuissem quasi
videtur, calumnieris me, et oppri-
si non essem, de utero translatus ad
masmeopusmanuumtuarum,et con- tumulum. 20. Numquid non pau-
silium impiorum adjuves.^ 4. Num- citasdierum meorum finietur brevi.''
quid oculi carnei tibi sunt aut sicut : dimitte ergo me, ut plangam paulu-
videt homo, et tu videbis.^' 5. Num- lum dolorem meum 2i.antequam :

quid sicut dies hominis dies tui, et vadam et non revertar, ad terram
anni tui sicut humana sunt tempora, tenebrosam, et opertam mortis cali-
6. ut quasras iniquitatem meam, et gine 22. terram miserias et tene-
:

peccatum meum scruteris.? 7. Et brarum, ubi umbra mortis, et nul-


scias quia nihil impium fecerim, lus ordo, sed sempiternus horror
Deut. 32, "cum sit nemo qui de manu tua pos- inhabitat.
sit eruere, S^HM '^ -^ 's*>'MWi^ ^' -^ •^' ^ '^ "^ •^- ^ -^" "^ -^'^
8. Manus tuas fecerunt me, et
—^i:— —^>—
plasmaverunt me totum in circuitu: CAPUT XI.
et sic repente prascipitas me.-^ 9. Me-
Sophar inique asserit Job propter multa
ipsius peccata, quic recenset, fuisse a Deo
m.ento quasso quod sicut lutum fece- percussum, ostendens Deum incompre-
ris me, et in pulverem reduces me. hensibilem resipiscenti tamen Job feli-
:

10. Nonne sicut lac mulsistime, et cissima qu^eque poUicetur.


sicut caseum mecoagulasti.^ i i.Pelle
et carnibus vestisti me : ossibus et iESPONDENSautem So-
nervis compegisti me : 12. vitam et phar Naamathites, dixit :

misericordiam mihi,et visi-


tribuisti 2. Numquid qui multa lo-
tatio tua custodivit spiritum meum, Sj quitur, non et audiet.? aut
13. Licet haec celes in corde tuo, vir verbosus justificabitur.? 3. Tibi

CHAP. X. des le temps de ma prosperite, in cachais


5.Eternel, tu dois etre patient, pen presse dans ion ccvur, ce que, je le sais, iu as resolu
de punir. en ioi-ineine, savoir, de me trailer avec la
6. I^flur que tu poursitivcs^ par une sorte plus grande rigueur.
d'enquete. 14. Tu nt^ observes; ou bien, tu >ne gardes
10. C<7/<^/t''dans le moulc, la forme. La for- en re'serve pour le chatiment.
mation de I'embryon est un mystere dont 17. Tenioins : les amis de Job qui I'accu-
les Hebreux ne parlent qu'avec une sorte de sent, ou bien ses maux qui semblent attes-
reverence. Comp. Ps. cxxxix, 14-16; Sag. ter sa culpabilite.
vii, I sv. Eccl. xi, 15; II Mach. vii, 22.
12. Tafaveiir : Job a ici en vue son pre-
CHAP. XI.
mier etat de prosperite. I. Sop/iar, le plus jeune peut-etre des
13. La plupart des modernes font de ce troisamis de Job, reprend la these des deux
verset lannonce de ce qui suit Void ce que, : premiers, niais avec moins de dignite et de
1

430 LIVRE DE JOB. Chap. XI, 4—20; XII, 1—6.

4 Tu as dit a Dieu : " Ma


pense'e est la vraie,
Etje suis iireprochable devant toi." —
5 Oh si Dieu voulait parlor,
!

ouvrait les levres pour te r^pondre;


S'il
6 te revelait les secrets de sa sagesse,
.S'il

Les replis caches de ses desseins,


Tu verrais alors qu'il a use d'indulgence pour tes crimes.
7 I'retends-tu sender les profondeurs de Dieu,
Atteindre la perfecflion du Tout-Puissant?
comme les cieux que feras-tu?
8 Kile est haute :

Pius profonde que le scjour des morts que sauras-tu? :

9 .Sa mesure est plus longue que la terre,


Ellc est plus large que la mer.
10 S'il fond sur le coupable, s'il I'arrete,
.S'il convoque le tribunal, cjui s'y opposera ?

1 Car il connait les pervers,


11 dccouvre I'iniquite avant cju'elle s'en doute.
12 A ccttc viic, le fou mcnie comprendrait,
Et le petit de I'onagre deviendrait raisonnahle.

13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu,


Kt que tu (ftendes vers lui tes bras,
14 Si lu cloigncs de tes mains I'initiuitc,
Et que I'injustice n'habite pas sous la tente,
15 Alors tu leveras ton front sans tache,
Tu seras inebranlable et tu ne craindras plus.
16 Tu oublieras tes souft'rances,
t'en souviendras comme des eaux ecoulees.
Tu
17 L'avenir se levera pour toi plus brillant que le midi;
Les t^ncbres se changeront en aurore.
18 Tu seras plein de contiance, et ton attente ne sera pas vaine;
Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
19 Tu
reposeras, sans que personne t'inquiete,
Et ])lusieurs caresseront ton visage.
20 Mais les yeux des mechants se consumeront;
Pour eux, point de refuge;
Leur esperance est le souffle d'un mourant.

CHAP. xn. — Rcponse de Job a Sophar.

Ch. XII.
I
ALORS Job prit la parole et dit :

2 Vraiment vous etes plu<; sin^vs que tout un peuple,


Et avec vous mourra la sagesse I

3 Moi de I'inteliigence comme vous;


aussi j'ai

Je ne vous le c^de en rien,


Et qui ne sait les choses que vous dites?
4 L'homme raille par ses amis,
Invoque Dieu et Dieu daigne I'ecouter.
Le juste, I'innocent, vous sert de risee :

5 Honte au malheurl C'est la devise des heureux.


Le mepris attend celui dont le pied chancelle.
6 La paix cependant regne sous la tente des brigands.
La securite pour ceux qui provoquent le ciel,
Et qui n'ont d'autre dieu que leur force.

menagement qu'Eliphaz, moins de vigueur la pratique de la justice, seul moyen pour


et d'ingenuite que Baldad. Son langage va lui de gouter encore le bonheur.
jusqu'a la rudesse et a I'insulte. D'apres lui, 4. Ma pensde, ma maniere de voir, la
I'iniquite de Job surpasse la rigueur de son these que je soutiens, savoir, que Dieu, sou-
chatiment; c'est la seule idee nouvelle que verainement juste, m'eprouve tres cruelle-
I'on trouve dans son discours. II termine ment, sans que j'aie la conscience d'avoir
par exhorter son ami a revenir k Dieu et a conimis de grands crimes.
LIBER JOB. Cap. XI, 4—20; XII, 1—6. 431
solitacebunt homines.^ et cum cete- et quasi aquarum quas prasterierunt
ros irriseris, a nullo confutaberis.^ recordaberis. 17. E,t quasi meridia-
4. Dixisti enim Purus est sermo: nus fulgor consurget tibi ad vespe-
meus, et mundus sum in conspectu ram et cum te consumptum puta-
:

tuo. 5. Atque utinam Deus loque- veris, orieris ut lucifer. 18. Et ha-
retur tecum, et aperiret labia sua bebis fiduciam, proposita tibi spe,
tibi, 6. ut ostenderet tibi secreta et defossus securus dormies. 1 9. Re-
sapientias, et quod multiplex esset quiesces, et "non erit qui te exter- "Lev. 26, 6.

lex ejus, et intelligeres quod multo reat : et deprecabuntur faciem tuam


minora exigaris ab eo, quam mere- plurimi. 20. *Oculi autem impiorum *Lev. 26,
tur iniquitas tua. 7. Forsitan vesti- deficient, et effugium peribit ab eis, ^^•

gia Dei comprehendes, et usque ad et spes illorum abominatio animae.


perfectum Omnipotentem reperies.'^
8, Excelsior coelo est, et quid facies.? — :;:— CAPUT XII. —:•::—
profundior inferno, et unde cogno-
Job, ut amicorum confundat jaflantiam, as-
sces.^ 9. Longior terra mensura ejus,
serit neminem
ignorare Dei potentiam ac
et latior 10. Si subverterit
mari. sapientiam ex cieaturarum gubernatione,
omnia, vel unum
coarctaverit,
in quarum status pro suo variat arbitrio.
quis contradicet ei.-^ 11. Ipse enim
novit hominum vanitatem, et vi- ESPONDENS autem Job,
dens iniquitatem, nonne considerat.^ dixit 2. Ergo vos estis
:

12. Vir vanus in superbiam erigi- solihomines, et vobiscum


tur, et tamquam pullum onagri se morietur sapientia.^ 3. ''Et "infr.ao.a.

liberum natum putat. mihi est cor sicut et vobis, nee infe-
13. Tu
autem formasti cor tuum, rior vestri sum quis enim hasc, quas
:

et expandisti ad eum manus tuas. nostis, ignorat.^ 4. *Qui deridetur *Prov. 14,

14. Si iniquitatem, quas est in manu


^•
ab amico suo sicut ego, invocabit
tua, abstuleris a te, et non manserit Deum et exaudiet eum : deridetur
intabernaculotuoinjustitia: 15. tunc enim justi simplicitas, 5. Lampas
levare poteris faciem tuam absque contempta apud cogitationes divi-
macula, et eris stabilis, et non time- tum, parata ad tempus statutum.
bis. 16. Miseriasquoqueoblivisceris, 6. Abundant tabernacula prsdo-

8. Que feras-iu? pour I'atteindre. Que — cheras, etc. Vulg., ayant creuse un fosse
sauras-tu? pour le connaitre. infranchisssable autour de ta maison, tu
10. SHI Farreie, ou Vemprisonne. Ce ver- dermiras en securite.
set parait repondre aux assertions de Job 19. Caresseront; Vulg., imploreront ta
xi, 11-16. face, solliciteront tes faveurs meme sens. :

1 1. Avafit ou bien, que


qu^elle s^en douiej Se consument, s'usent a regarder si
20.
nul lie la soup^orifie. D'autres, sans la re- I'objet de leur attente, par ex. un secours,
inarquer expres^ sans avoir besoin d'y faire n'arrive pas. —
Refuge contre le malheur,
beaucoup d'attention, en un moifacileinenf. ou la colere divine.
12. A cette vue^ a la vue des perfe<5\ions
infinies de Dieu. Le Hir, ainsi, c.-a-d. par
CHAP. XII.
I'effet du chatiment subit et inevitable de Job admet le principe pose par ses
I.

Dieu. \Jonagre est pris souvent dans la amis, savoir que Dieu est infiniment sage,
Bible comme le type de la stupidity. D'au- puissant et juste, et il celebre a son tour
tres traduisent, Vho/nme, au contraire, dans un magnifique langage ces perfed^ions
a Pintelligence d'un fou; il est ne comme le divines (ch. xii). Puis, comme ses amis sont
petit de Vottagre. injustes a son egard, c'est k Dieu qu'il veut
14. IJittiquite &x\ general; Le Hir, le bleti s'adresser, ce qu'il fait d'abord aver une
mal acquis. grande hardiesse (ch. xiii). A la fin, il s'apai-
18. Tu
regarderas, etc., et ne voyant au- se, s'excuse et implore la pitie de son juge.
cun d'alarme, iu te couc/ieras, etc.
sujet 5. Vulg., cest une lampe meprisee dans la
D'autres, tu as dtd confondu, frustrc dans pense'e des riches, mais toute prete pour le
tes esperances, mais maintenant tu te con- temps marque.
1

432 LIVRE DE JOB. Chap. XII, 7—25; III, 1—7.

7 Mais, de grace, interroge les betes, et elles t'instiuiront,


Les oiseaiix du ciel. et ils te I'apprendront;
8 Demande a la tene, et elle t'enseigneia;
Les poissons meme de la mer te le raconteront.
9 Qui ne salt, parmi tons ces ctres,
Que la main de Jehovah a fait toutes choses,
10 ()u'il tient dans sa main I'ame de tout ce qui vit
Et le souffle de tous les humains.
1 L'oreille ne disceine-t-elle pas les paroles,
Comnie palais savoure les aliments.'^
le
12 Aux cheveux blancs apjjartient la sagesse,
La prudence est le fruit des longs jours.

13 En Dieu resident la sagesse et la puissance,


Le conseil et I'intelligence lui appartiennent.
14 Ce qu'il renverse ne sera point rebati,
L'homme qu'il retient captif ne sera point delivrd.
15 S'il arrete les eaux, elles tarissent;
S'il les lache, elles bouleversent la lerre.
16 A lui la force et la prudence.
II juge les hommes egares et ceux qui les egarent.

17 II emmene captifs les conseillers des peuples,

¥a il (')te le sens aux juges.


18 II delie le baudrier des rois,

Et ceint leurs reins d'une corde.


19 II Iraine les pretres en captivitc

Et renverse les puissants.


20 II ote la parole aux hommes les plus habiles,

Et il cnli-ve le jugement aux vieillards.


21 II verse le mepris sur les nobles,
Et il rel.iche la ceinture des forts.
22 II met a decouvert les choses cache'es dans les tencbres,
Et produit a la lumi^re I'ombre de mort.
la
23 II fait croitre les nations, et il les aneantil;
II les etend
et il les resserre.
2.\ II ote I'intelligence aux chefs de la terre;
Et les egare dans des deserts sans chemin;
25 lis tatonnent dans les tencbres, loin de la lumi^re;
II les fait errer comme un homme ivre.

CII.M'. XIII. — Rcponse de Job (.suite).

Ch. XIII. I MON oeil a vu tout cela,


Mon oreille I'a entendu et compris.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais,
Je ne vous suis en rien inferieur.

3 IMais jeveux parler au Tout-Puissant,


Je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Car vous n'ctes que des charlatans,
Vous etes tous des medecins inutiles.
5 Que ne gardiez-vous le silence,
II vous eut tenu lieu de sagesse.
6 Ecoutez, je vous prie, ma defense,
.Soyez attentifs au plaidoyer de mes levres.
7 \'oulez-vous justifier Dieu par des discours injustes,
Soutenir sa cause en proferant des mensonges?

7 sv. Ce qu'adit Sophar sur les perfections du livre; il est sans doute employe ici parce
divines n'a rien de rare la nature elle-meme
: que I'auteur emprunte I'expression de sa
et les animaux sans raison le proclament. pensee a une formula populaire. On sait
9. De Jehovah : c'est la seule fois que ce d'ailleurs par la stele de Aloab, decouverte
nom se rencontre dans la partie poetique en 1870, que le nom de Jehovah etait tres
LIBER JOB. Cap. XII, 7—25; XIII, 1—7. 433
num, et audacter provocant Deum, rant, relevans. 22. Qui revelat pro-
cum ipse dederit omnia in manus funda de tenebris, et producit in
eorum, lucem umbram mortis. 23. Qui
7, Nimirum interroga jumenta, multiplicat gentes et perdit eas, et
et docebunt te : et volatilia coeli, et subversas in integrum restituit.
indicabunt tibi. 8. Loquere terrae, 24. Qui immutat cor principum
et respondebit tibi : et narrabunt populi terrae, et decipit eos ut frustra
pisces maris. 9. Quis ignorat quod incedant per invium 25. palpabunt:

omnia haec manus Domini fecerit.^ quasi in tenebris, et non in luce, et


10, In cujus manu anima omnis vi- errare eos faciet quasi ebrios.
ventis, et spiritus universas carnis
hominis. 11. 'Nonne auris verba
dijudicat, et fauces comedentis, sa-
—*— CAPUT XIII. —*—
porem.^ 1 2. In antiquis est sapientia, Job amicos suos ex ipsorum verbis confu-
tans, a Deo arguendos asserit; suam quo-
et in multo tempore prudentia. que justitiam ac patientiam contra amicos
13. Apud ipsum est sapientia et tuetur, quaerens a Deo propter quae pec-
fortitudo, ipse habet consilium et cata tarn graviter afifligatur.

intelligentiam. 14. "^Si destruxerit,


nemo est qui asdificet si incluserit : CCE omnia hasc vidit ocu-
hominem, nullus est qui aperiat. lusmens, et audivit auris
15. Si continuerit aquas, omnia sic- mea, et intellexi singula.
cabuntur et si emiserit eas, subver-
: 2. Secundum scientiam ve-
tent terram. 16, Apud ipsum est stram et ego novi : nee inferior ve-
fortitudo et sapientia ipse novit et : stri sum.
decipientem, et eum qui decipitur. 3. Sed tamen ad Omnipotentem
17, Adducit consiliarios in stultum loquar, et disputare cum Deo cu-
iinem, et judices in stuporem. pio 4. Prius vos ostendens fabri-
:

1 8. Balteum regum dissolvit, et pras- catores mendacii, et cultores per-


cingit fune renes eorum. 19. Ducit versorum dogmatum. 5. " Atque " Prov. 17,
28.
sacerdotes inglorios, et optimates utinam taceretis, ut putaremini esse
supplantat 20. Commutans labium
: sapientes. 6. Audite ergo correptio-
veracium,et doctrinam senum aufe- nem meam, et judicium labiorum
rens. 21. Effundit despectionem su- meorum attendite. 7. Numquid
per principes, eos, qui oppressi fue- Deus indiget vestro mendacio, ut

anciennement connu des peuples voisins la vigueur, parce qu'elle afifermit les reins
d'Israel. (Le Hir). D'ailleurs, quand la ceinture qui
1 1 de lui-meme que Job parle
sv. C'est tient releves les longs vetements du guer-
ainsi a mots couverts il a ecoute les sages : rier, se detache, celui-ci est reduit k I'im-
et il a une longue experience des choses de puissance.
la vie; il en sait done autant que ses amis 22. Les choses cachees... V ombre de la
(vers. 3), et il va le prouver par une magni- Diort : peut-etre les desseins secrets, les
fique description des attributs de Dieu. vices caches des puissants.
17. Captifs^ ou dcpouilles de leur dignite.
18. Dune corde de prisonnier. D'autres,
CHAP. XIII.
afin d'avoir deux membres opposes, tradui- I Ces deux versets se rattachent k ce
sv.
sent tantot, // dclie la chamedcs rois vain-
: qui precede et en sont la conclusion. Le
cus et les replace sur le trone; tantot, il second repete xii, 3.
ren verse les rois et ceint leurs reins dhaic 4. Charlatans, litt. fabricants de menson-
corde. ges. D'autres, Oni^ieents troinpeitrs, sans
19. Les pretres, ceux du regime patriar- vertu,tels que les charlatans en mettent sur
cal, comme Melchise'dech, qui etaient a la la plaie d'un bless^ pour I'amuser (Le Hir).
fois pretres et chefs de tribu ou de clan. Sans figure les amis de Job ne lui ont pro-
:

Les plus habiles, litt. les plus


20. siirs cure aucune consolation.
pour le gouvernement de I'Etat. 6. Ma dcfc)isc;Vu\g., ma reprimanded, ma
21. La ceinfure, symbole de la force et de replique avec des reproches pour vous.

N" 23. — LA SAINTE BIBLE. TOME III. — 28


1 !

434 LIVRE DE JOB. Chap. XIII, 8—28; XIV, 1—5.

lui acception de personnes,


8 F.iire pour
VoLis constituer ses avocats?
9 Vous en saura-t-il gr^, s'il sonde vos coeurs?
Croyez-vous le tiomper comme on tronipe un homme?
10 Certainement il vous condamnera,
Si vous faites en secret acception de personnes.
1 Oui, sa majeste vous ^pouvantera,
Ses terreurs tomberont sur vous.
12 Vos arguments sont des raisons de poussiere,
Vos forteresses sont des forteresses d'argile.

13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler;


II ni'en arrivera ce qu'il pourra.

14 Je veux prendre ma cliair entre les dents,


Je veux mettre mon ame dans ma main.
15 Quand il me tuerait, que h. espercr;
je n'aurais rien
Je defendrai devant lui ma conduite.
16 Mais il sera mon salut,
Car I'impie ne saurait paraitre en sa presence.
17 Ecoutez done mes paroles,
Prctez Toreille a mon discours.
18 Voici que j'ai prepare ma cause,
Je suis sur que mon droit triomphera.
19 Est-il quelqu'un qui veuilie plaider contre nioi?
A rinstant mcme je veux me taire et mourir.
20 Seulement epargnc-moi deux choses, Dieu,
Et je ne me cacherai pas devant ta face :

2! Retire ta main de dessus moi,


Et que tes terreurs ne m'cpouvantent plus.
22 Apres cela, parle, et je rcpondrai;
Ou bien je parlerai d'abord, et tu me repondras.

23 Quel est le nombre de mes iniquites et de mes pechcs?


Fais-moi connailre mes transgressions et mes offenses.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage,
Et me regarder comme ton ennemi?
25 \'eux-tu done effrayer une feuille agitde par le vent,
Poursuivre une paille desseclide,
26 Pour que tu ecrives contre moi des choses amcres,
Pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
27 Pour que tu mettes mes pieds dans les ceps,
Que tu observes toutes mes demarches.
Que tu traces une limite a mes pas,
28 Alors que mon corps tombe en poussiere comme un bois vermoulu
Comme un vetement que devore la teigne.

CHAP. XIV. — R^ponse de Job (suite).

Ch. XIV. 1 L'HOMME ne de la femme vit peu de jours,


Et il de mi seres.
est rassasie
2 Comme la fleur, il nait, et on le coupe;
II fuit comme Tombre, sans s'arreter.

3 Et c'est sur lui que tu as I'ceil ouvert,


Lui que tu amenes en justice avec toi
4 Qui pent tirer le pur de I'impur? Personne.
5 Si les jours de I'homme sont comptes.
Si tu as fixe le nombre de ses mois,
Si tu as pose un terme qu'il ne doit pas franchir,

12. Vos arguments, litt. vos sotivetiirs, vos forteresses (Vulg. vos sommets), vos raisons
sentences propos sentencieux qui se gra-
: qui ont Pair de forteresses inexpugnables.
vent facilement dans la memoire. Vos — 14. Porter ou met Ire son dme dans sa
LIBER JOB. Cap. XIII, 8—28; XIV, 1—5. 435
pro illo loquamini dolos? 8. Num- peccata, scelera mea et delicta osten-
qiiid faciem ejus accipitis, et pro de mihi. 24. Cur faciem tuam abs-
Deo judicare nitimini.^ 9. Aut pla- condis, et arbitraris me inimicum
cebit ei quem celare nihil potest.^ tuum? 25. Contra folium, quod
aut decipietur ut homo, vestris frau- vento rapitur, ostendis potentiam
dulentiis.? 10. Ipse vos arguet, quo- tuam, et stipulam siccam perseque-
niam in abscondito faciem ejus acci- ris : 26. scribis enim contra me
pitis. II. Statim ut se commoverit, amaritudmes, et consumere me vis
turbabit vos, et terror ejus irruet peccatis adolescentias meae. 27. Po-
super vos. 12. Memoria vestracorn- suisti in nervo pedem meum, et
parabitur cineri, et redigentur in observasti omnes semitas meas, et
lutum cervices vestras. vestigia pedum meorum considera-
13. Tacete paulisper ut loquar sti : 28. qui quasi putredo consu-
quodcumque mi hi mens suggesse- mendus sum, et quasi vestimentum,
rit. 14. Quare lacero carnes meas quod comeditur a tinea.
dentibus meis, et animam meam
porto in manibus meis.'' 15. Etiam — ^''^ CAPUT XIV. —*—
si Occident me, in ipso sperabo :

Job, considerata fragilitate humana, admi-


verumtamen vias meas in conspectu ratur Dei in hominem providentiam, quod
ejus arguam. 16. Et ipse erit salva- post hanc vitam exspecftet aliam, et cor-
tor meus non enim veniet in con-
: porum vaticinatur resuri'edlionem.
spectu ejusomnis hypocrita. 17. A u-
dite sermonem meum, et asnigmata OMO
natus de muliere,
percipiteauribus vestris. 18. Si fuero brevi vivens tempore,
judicatus, scio quod Justus inveniar. repletur multis miseriis.
I 9. Quis est qui judicetur mecum.? ^Mlj 2. "Qui quasi flos egredi- -^supras.g.
veniat quare tacens consumor.^
: tur et conteritur, et fugit velut um- Ps. 143, 4.

20. Duo tantum ne facias mihi, et bra, et nunquam in eodem statu


tunc a facie tua non abscondar : permanet. 3. Et dignum ducis super
1 1 manum tuam longe fac a me, et
. hujuscemodi aperire oculos tuos, et
formidotuanon meterreat. 2 2.Voca adducere eum tecum in judicium.^
me, et ego respondebo tibi aut : 4. ^Ouis potest facere mundum de *ps. 50. 4.

certe loquar, et tu responde mihi. immundo conceptum semine.^ non-


23. Quantas habeo iniquitates et ne tu qui solus es.? 5. Breves dies

main, c'est courir un danger de mort ou s'y 23. Quel est le nombre, ou avec la Vulg.,
exposer. Le premier membre a le meme quelle est I'enormite?
sens que le second quoi qu^il arrive, j^ai
: 26. Ecris, terme judiciaire decreler. {Is. :

pris ma chair cntrc les dents, je suis resolu X, \;Jer. xxii, 30). —
Choses aincres, peines
a mourir, et j\ii mis, etc. Le parallelisme insupportables.
exige cette interpretation. Rattacher al mah 27. Ceps, etc. les souffrances de Job
:

au V. precedent. sont presentees sous I'image d'un prisonnier


15. (2ue je jiaiirais rien a esperer : lec^on dont les pieds sont dans les entraves, et que
du chethib, preferee par Le Hir, comme le geolier tient sous une garde severe.
s'accordant mieux avec le contexte. Le Sy-
riaque, le Targ. et la Vulg. ont suivi le
CHAP. XIV.
keri : qiiand mane il vie tiicrait, fespa-e- Job fait valoir cette consideration
4.
rais en Ini; toutefois je defendrai, etc. De- comme une circonstance attenuante pour
litzsch donne au keri k peu pres le sens du lui vis-a-vis de Dieu. Nous avons Ik une
chethib : sHl ine tue, aifisi j'attejids de ltd, claire allusion au peche originel; malheu-
c'est k quoi je m'attends de sa part. reusement ce verset est suspecft k la critique.
16. //, Dieu (Vulg.); ou bien cel/i, que les Vulg., qui pent re mire pur ce qui a etc com^u
uns rapportent k ce qui precede cela meme,: d'une sememe impure? N'est-cepas toi seul?
savoir, etre admis a plaider ma cause de- C'est la pensee du texte original exprimee,
vant Dieu; les autres au 2<^ membre ce/a, : avec plus de clart^, dans ses rapports avec
savoir que I'itnpie, etc. meme sens au fond.
: les veisets precedents.
!

436 LIVRE DE JOB. Chap. XIV, 6—22; XY, 1—7.

6 Detourne de lui tes yeux pour qu'il se repose,


Jusqu'k ce qu'il goute, comme le mercenaire, la fin de sa journce.

7 Un arbre a de I'espcrance :

Coupd, il peut verdir encore,

II produit encore des rejetons.

8 Que sa racine ait vieilli dans la terre.


Que son tronc soit mort dans la poussi^re,
9 Des qu'il sent I'eau, il reverdit,
II pousse des branches comme un jeune plant.

10 iMais I'honime meurt, et il reste ctendu;


Quand il a expire, ou est-il?
11 Les eau.x du lac disparaissent,
Le fleuve tarit et se desscche :

12 Ainsi rhoninie se couclie et ne se releve plus,


II ne se reveillera pas tant que subsistera le ciel,
II ne sortira pas de son sommeil.

13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le sdjour des niorts,

M'y tenir a convert jusqua ce que ta colere ait passe.


Si tu me tixais un terme ou tu te souviendrais de moi
14 Si lliomme une fois niort pouvait revivre!
Tout le temps de ma station j'atlendrais
Qu'on vint me relever de mon poste.
15 Tu
w'appellerais alors, et moi je te rcpondrais;
Tu
serais propice a I'ouvrage de tes mains.
16 Mais hi'las! Mainlenant tu comptes mes pas,
Tu as I'oeil ouvert sur mes peches;
17 Mes transgressions sont scellees dans une bourse,
Et tu mets le cachet sur mes iniquitds.

18 La montagne s'^croule et s'efface;


Le rocher est transportc hors de sa place.
19 Les eaux creusent la pierre,
Leurs flots debordes entrainent la poussiere du sol :

Ainsi tu aneantis I'esperance de I'homme.


20 Tu I'abats sans retour, et il s'en va;
Tu fietris son visage, et tu le congedies.
21 Que ses enfants soient honores, ils n'en sait rien;
Qu'ils soient dans I'abaissement, il I'ignore.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances,
Son ame ne gemit que sur elle-meme.

CHAP. XV. — Second discours d'Eliphaz.

Ch. XV. I
ALORS Eliphaz de Th^man prit la parole et dit :

2 Le sage repond-il par une science vaine?


Se gonfle-t-il la poitrine de vent.''
3 Se defend-il par de futiles propos,
Par des discours ciui ne servent a rien?
4 Toi, tu detruis meme la crainte de Dieu,
Tu ane'antis toute pi^te envers lui.

5 Ta bouche re'vele ton iniquite,


Et tu prends le langage des fourbes.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne,
Ce sont tes levres qui de'posent contre toi.

7 Es-tu ne le premier des hommes?


As-tu ete enfante avant les collines?

14. De ma siafio?i : image empruntee au I Sans figure : Job attendrait que Dieu le res-
soldat en facftion, attendant qu 'on le releve. I suscite.
TJBER JOB. Cap. XIV, 6—22; XV, 1—7. 437
hominis sunt, numerus mensium 18. Mons cadens defluit, et sa-
ejus apud te est : constituisti termi- xum transfertur de loco suo. 1 9. La-
nos ejus, qui praeteriri non poterunt. pides excavant aquae, et alluvione
6. Recede paululum ab eo, ut quie- paulatim terra consumitur et ho- :

scat, donee optata veniat, sicut mer- minem ergo similiterperdes. 20. Ro-
cenarii dies ejus. borasti eum paululum ut in perpe-
7. Lignum habet spem : si prae- tuum transiret immutabis faciem :

cisum fuerit, rursum virescit, et ra- ejus, et emittes eum. 21. Sive nobi-
mi ejus pullulant. 8. Si senuerit in les fuerint filii ejus, sive ignobiles,
terra radix ejus, et in pulvere emor- non 22. Attamen caro
intelliget.
tuus fuerit truncus illius, 9. ad odo- ejus dum
vivet dolebit, et anima
rem aquas germinabit, et faciet co- illius super semetipso lugebit.
mam quasi cum primum plantatum
10. Homo vero cum mortuus —
est
fuerit,
:

et nudatus atque consum-


:;:— CAPUT XV. — :;--

Eliphaz Job arguit ja6lantiae, impatientias


ptus, ubi quaeso est.'^ 1 1. Ouomodo
et blasphemioe in Deum; apiid quern dicit
sirecedant aquas de mari, et fluvius neminem mundum inveniri, describens
vacuefactus arescat 12. sic homo : impiorumachypocritarummaledidlionem.
cum dormierit, non resurget, donee
atteratur coelum, non evigilabit, nee ESPONDENSautemEli-
consurget de somno suo. phaz Themanites, dixit :

Quis mihi hoc tribuat, ut in


13. 2. Numquid
sapiens re-
inferno protegas me, et abscondas spondebit quasi in ven-
me, donee pertranseat furor tuus, tum loquens, et implebit ardore
et constituas mihi tempus, in quo stomachum suum.? 3, Arguis verbis
recorderis mei.'' 14. Putasne mor- eum, qui non est asqualis tibi, et
tuus homo rursum vivat.^ cunctis loqueris quod tibi non expedit.
diebus, quibus nunc mihto, exspe- 4.Quantum inteest,evacuasti timo-
cto donee veniat immutatio mea. rem, et tulisti preces coram Deo.
15. Vocabis me, et ego respondebo 5. Docuit enim iniquitas tua os
tibi : operi manuum tuarum por- tuum, et imitaris linguam blasphe-
riges dexteram. 16. ^Tu quidem mantium. 6. Condemnabit te os
gressus meos dinumerasti,sed parce tuum, et non ego et labia tua re- :

peccatis meis. 17. Signasti quasi spondebunt tibi.


in sacculo deHcta mea, sed curasti 7. Numquid primus homo tu na-
iniquitatem meam. tus es, et ante coUes formatus.''

16. Tu as Pceil, etc.; litt., iti fie fais pas tu le defigures par la maladie et la mort,
de reserve an siijet de nies peches : tu les pu- et tu le renvoies, tu le fais disparaitre.
nis tout de suite, ou tres sev&rement; ou 21. II s'agit de I'homme dans le scheol.
bien, tu les comptes tons.
17. En
Orient, les objets de valeur, les
CHAP. XV.
lettres, les pieces officielles, sont renfermees Vers. I. Eliphaz^ dans son discours dur
dans un sachet scell^. — Tu
cachet mets le et sarcastique, soiitient d'abord que son ami
(LXX); Vulg., mats tu as gueri, etc. Plu- a tort de se plaindre de Dieu, devant qui
sieurs interpretes modernes, tu imagines tout homme est coupable; puis il decrit le
des iniquite's a ma charge. sort de I'impie sous de vives images, dont
18 sv. Sens tout dans la nature s'ache- plusieurs s'appliquent a la situation de Job.

:

mine vers la ruine ainsi rhomme, etc.


: 2. Science vaine^ litt. de vent, vide et tu-
Entrainent la poussiere du sol, la terra multueuse.
veg^tale, ne laissant apres eux qu'un sol 3. Se defend-il, etc. Vulg., tes propos ac-
sterile. cuseftt celui qui n^est pas ton egal.
20. Tu Vabats sans retour, etc. Vulg., tu 4. Tu detruis, etc., en soutenant que le
ne lui as donne un fieu de force que pour sort du juste ici-bas n'est pas meilleur que
qiiilpasse a jamais. —
Tit /letns son visage, celui de I'impie.
1 !

438 LIVRE DE JOB. Chap. XV, 8—35.

8 As-tu assiste au conseil de Dieu^''


ddrobe pour toi seiil la sagesse.''
As-tLi
9 Que que nous ne sachions.''
sais-tii
Ou'as-tu appris que nous ignorions?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs,
Des vieillards plus riches de jours que ton pere.
1 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu,
Et les douces paroles que nous t'adressons .'*

12 Oil ton ccfiur t'eniporte-t-il,


Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Quoi c'est contre Dieu que tu tournes ta colore,
!

C'est de ta bouche que sortent dc tels discours.'*


14 Qu'est-ce que I'homme, pour qu'il soit pur,
Le fiis de la fenime, pour qu'il soit juste.''
15 Dieu ne se fie pas nieme ci ses saints,
Et les cieux ne sont pas purs devant lui :

16 Combien moins cet ctre abominable et pervers,


L'homme qui boit I'iniquite comme I'eau

17 Je vais t'instruire, ecoute-moi;


Je raconterai ce que j'ai vu,
18 Ce que les sages enseignent,

Ce qu'ils ont rcvcMe, I'ayant appris de leurs peres.


19 A
eux seuls appartenait le pays,
Et parmi eux jamais ne passa I'ctranger. —
20 " Le mechant, durant tous ses jours, est rong^ par I'angoisse;
Un petit nombre d'annees sont reservees a I'oppresseur.
21 Des bruits effrayants retentissent h ses oreilles;
Au sein de la paix, il voit fondre sur lui la ruine.
22 II n'espcre pas cchapper aux tencbres,
II sent qiiil est destine au glaive.

23 II erre pour cherchcr son pain;


II sait que le jour des tencbres I'attend.

24 La detresse et I'angoisse tombent sur lui;


EUes Tassaillent comme un roi arme pour le combat.
25 Car il a leve sa main contre Dieu,
II a brave le Tout- Puissant,

26 11 a couru sur lui le cou raide.


Sous le dos epais de ses boucliers.
27 II avait le visage convert de graisse,
Et les flancs charges d'embonpoint.
28 II occupait des villes qui ne sont plus,
Des maisons qui n'ont plus d'habitants,
Vouees h. devenir des monceaux de pierre.
29 II ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas,
Ses possessions ne s'etendront plus sur la terre.
30 II n'echappera pas aux tenebres;
Le feu consumera ses rejetons,
Et Dieu le fera perir par le souffle de sa bouche.
31 Qu'il n'espere rien du mensonge, il y sera pris :

Le mensonge sera sa recompense.


32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins,
Et son rameau ne verdira plus.
"^yl
II secouera, comme la vigne, son fruit a peine eclos;
Sa fleur tombera, comme celle de I'olivier.
34 Car la maison de I'impie est sterile,
Et le feu devore la tente du juge corrompu.
35 II a concu le mal, et il enfante le malheur,
Dans son sein murit un fruit de deception. "
LIBER JOB. Cap. XV, 8—35. 439
8. Numquid consilium Dei audisti, 23. Cum se moverit ad quasrendum
et inferior te erit ejus sapientia.'^ panem, novit quod paratus sit in
9. Quid nosti quod ignoremus.^ quid manu ej us tenebrarum dies. 24. Ter-
jii. li intelligis quod nesciamus.^ 10. "Et rebit eum tribulatio, et angustia
senes, et antiqui sunt in nobis multo vallabit eum, sicut regem, qui prae-
vetustioresquampatrestui.ii.Num- paratur ad proelium, 25. Tetendit
quid grande est ut consoletur te enim adversus Deum manum suam,
Deus? sed verba tua prava hoc pro- et contra Omnipotentem roboratus
hibent. i 2. Quid te elevat cor tuum, est. 26. Cucurrit ad versus eum ere-
et quasi magna cogitans, attonitos cto collo, et pingui cervice armatus
habes 13. Quid tumet con-
oculos.^' est. 27. Operuit faciem ejus crassi-
tra Deum
spiritus tuus, ut proferas tudo, et de lateribus ejus arvina de-
de ore tuo hujuscemodi sermones.'' pendet. 28. Habitavit in civitati-
14. Quid est homo, ut immaculatus bus desolatis, et in domibus deser-
sit, appareat natus de
et ut Justus tis, quas in tumulos sunt redactas.

muHere? 1 5/Ecce inter sanctos ejus 29. Non ditabitur, nee perseverabit
nemo immutabilis, et coeli non sunt substantia ejus, nee mittet in terra
mundi inconspectu ejus. i6.Quanto radicem suam. 30. Non recedet de
magis abominabihs et inutilis homo, tenebris ramos ejus arefaciet flam-
:

qui bibit quasi aquam iniquitatem.? ma, et auferetur spiritu oris sui.
17. Ostendam tibi,audi me: quod 31. Non credet frustra errore de-
vidi narrabo tibi. 18. Sapientes con- ceptus, quod aliquo pretio redimen-
fitentur, et non abscondunt patres dus sit. 32. Antequam dies ejus im-
suos. 1 9. Quibus solis data est terra, pleantur, peribit et manus ejus:

et non transivit alienus per eos. arescent. ;^2' Laedetur quasi vinea
20. Cunctis diebus suis impius in primo flore botrus ejus, et quasi
superbit, et numerus annorum in- olivaprojiciensfloremsuum.34.Con-
certus est tyrannidis ejus. 21. Soni- gregatio enim hypocrita^ sterilis,
tus terroris semper in auribus illius: et ignis devorabit tabernacula eo-
et cum pax sit, ille semper insidias rum, qui munera libenter accipiunt.
suspicatur. 22. Non credit quod re- i,S. 'Concepit dolorem, et peperit ^Ps. 7, I

Is.
verti possit de tenebris ad lucem, iniquitatem, et uterus ejus praepa- S9. 4-

circumspectans undique gladium. rat dolos.

8. As-/u derobe^ etc. Vulg., et sa sagesse Abd. viii, 9). L'ami


ses sages {Jer. xlix, 7;
est-elle au-dessous? de Job fait remarquer que sa tribu formait
1 1. Les consolations de Dieii, les promesses une race pure, sans melange d'dtrangers, et
de bonheur faites a Job par ses amis, a con- qui avait conserve sans alteration ses anti-
dition qu'il reconnaitra ses fautes et en de- ques traditions.
mandera pardon a Dieu. La Vulg. traduit Est ro}ioe par r angoisse ; Vulg., s'enor-
20.
tout autrement ce verset. giieillit. —
Un petit nombre, litt. un twmbre
12. Job avait sans doute donne quelques determin<f le second membre donne la
:

marques d'indignation en entendant le ver- raison du premier; ou bien (et durant) le:

set II. Elipbaz va les interpreter maligne- nombre d\innees qui sont rcservees., etc.
ment et supposer que c'est \ Dieu qu'elles D'autres, le nombre de ses annees est cache
s'adressent. a Voppresseur.
14. Job avait confesse plusieurs fois cette 26. Ses boucliers, pluriel emphatique, pour
verite vii, 21 ix, 2, 20, 31 xiii, 26; xiv, 4, 17.
: ; ; son bouclier.
15. Les saints, les cieux, les esprits ce- 30. Comp. vers. 22.
lestes (iv, 18). 31. Mensonge, dans le sens biblique : mal,
16. Ou
bien coinbien plus doit etre abo-
: iniquite.
minable et pervers Vhoinine qui, etc. 32. Elle arrivera; d'autres, sa destinee
19. Eliphaz descendait probablement s'accomplira avantle temps. —
Son rameau ;
d'Eliphaz, fils d'Esaii {^Gefi. xxxv, 11), dont Vulg., sa jnain se dessechera.
le fils Th<fman avait donne son nom (I Par.
i, 45) a un distri(fl d'Arabie renomme pour
! !

440 LIVRE ])K JOI!. CirAP. XVI, i — 21.

CHAP. XVI. — Reponse de Job a EHphaz.

Ch. XVI. ^ALORS Job prit la parole et dit :

2 J'ai souvent entendu de semblables harangues;


Vousetes tous d'insupportables consolateurs.
3 Quand finiront ces vains discours.''
Quel aiguillon t'excite a rdpliquer.?
4 Moi aussi je saurais parler conime vous,
Si vous etiez h. ma place;
J'arrangerais de beaux discours k votre adresse,
Je secouerais la tcte sur vous.
5 Je vous encouragerais de la bouche
Et vous auriez pour soulagenient I'agitation de mes l^vres.

6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie;


Si je me tais, en est-elle soulag^e.''
7 Aujourd'hui, helasi il a epuise mes forces...
ODieti, tu as moissonnd tous mes proches.
8 Et quand tu me tiens dans les chaines,
II s'el^ve un tdmoin, un traitre contre moi,
En face il m'accuse.
9 Sa colore me dechire et me poursuit;
II grince des dents contre moi,

Mon ennemi me perce de son regard.


ID lis ouvrent leur bouche pour me ddvorer,
lis me frappent la joue avec outrage,
liguent tous ensemble pour me perdre.
lis se
11 Dieu m'a livre au pervers,
II m'a jet^ enire les mains des m^chants.

12 J'etais en paix, et il ma secou^;


II m'a saisi par la nuque, et il m'a brise.

II m'a postf en butte a ses traits.

13 Ses ticches volent autour de moi,


II perce mes flancs sans pitie,
repand mes entrailles sur la terre.
II

14 II me fait brcche sur breche,


II fond sur moi comme un geant.

15 J'ai cousu un sac sur ma peau,


Et j'ai roulc mon front dans la poussiere.
16 Mon visage est tout rouge de larmes,
Et I'ombre de la mort s'etend sur mes paupieres.
17 Ouoiqu'il n'y ait pas d'iniquites dans mes mains,
Et que ma pricre soit pure.

18 O terre ne couvre point mon sang,


Et que mes cris s'elevent librement
19 A cette heure meme j'ai un temoin dans le ciel,
Un defenseur dans les hauts lieux.
20 Mes amis se moquent de moi,
C'est DTeu que j'implore avec larmes.
21 Ou'il juge lui-meme entre Dieu et I'homme,
Entre le fils de I'homme et son semblable

CHAP. XVI. tremite de son angoisse (6-16); puis, apres


I. Le discours de Job occupe cha- les avoir atteste encore une fois son inno-
pitres xvi-xvii. Job commence par repousser cence (17) il fait appel a Dieu lui-meme
les assertions d'Eliphaz comme des lieux (18 sv. ) et le prend pour arbitre entre ses
communs dont il lui serait facile de faire amis et lui. Ce dernier appel se continue au
usage a leur egard, si les roles etaient ren- chap, suivant (xvii, i-io), qui se termine par
verses (vers. 2-5); il decrit ensuite toutes les une nouvelle description de son lamentable
miseres de sa situation, pour justifier I'ex- etat (11-16).
"

TJ15ER J015. Cap. XVI, i— 21. 441


rorem suum in me, et commmans
— :;:— CAPUT XVI. — :i:—
mihi, infremuit contra
suis hostis meus terribilibus oculis
:
me dentibus
Job amicorum aiKftoritate commotus, dolo-
me intuitus est. 1 1. Aperuerunt su-
rem suum plangit, calamitatis magnitudi-
nem ostendens, seque pati citra iniquita- per me ora sua, et exprobrantes per-
tem, cujus conscium esse Deum asserit. cusserunt maxillam meam, satiati
sunt poenis meis. 12. Conclusit me
ESPONDEN5 autem Deus apud iniquum, et manibus
Job, dixit 2. Audivi fre- : impiorum me tradidit. Ego ille 13.
quenter talia, consolatores quondam opulentus repente contri-
otierosi omnes vos estis. tus sum tenuit cervicem meam,
:

3. Numquid habebunt finem verba confregit me, et posuit me sibi quasi


ventosa? aut aliquid tibi molestum in signum. 14. Circumdedit me
est si loquaris? 4. Poteram et ego lanceis suis, convulneravit lumbos
similia vestri loqui atque utinam : meos, non pepercit, et efFudit in
esset anima vestra pro anima mea : terra viscera mea. 15. Concidit me
5. Consolarer et ego vos sermoni- vulnere super vulnus, irruit in me
bus, et moverem caput meum super Saccum consul su-
quasi gigas, 16.
vos 6. roborarem vos ore meo
: : per cutem meam, et operui cinere
et moverem labia mea, quasi parcens carnem meam. 17. Facies mea intu-
vobis. muit a fletu, et palpebras meas cali-
7. Sed quid agam? Si locutus gaverunt. 18. Hasc passus sum abs-
fuero, non quiescet dolor meus et : que iniquitate manus meas, cum
si tacuero, non recedet a me. 8. Nunc haberem mundas ad Deum preces.
autem oppressit me dolor meus, et 19. Terra ne operias sanguinem
in nihilum redacti sunt omnes artus meum, neque inveniat in te locum
mei. 9. Rugae meas testimonium latendi clamor meus. 20. Ecce enim
dicunt contra me, et suscitatur fal- in coslo testis meus, et conscius
siloquus adversus faciem meam meus in excelsis. 21. Verbosi amici
contradicens mihi. 10. Collegit fu- mei : ad Deum stillat oculus meus.

4. Je secouerais : ce mouvement de la tete leve et m'accuse en face, semblant attester


indique souvent la compassion; mais, de la que je suis coupable de quelque crime pour
part des amis de Job, c'etait une compas- avoir ete ainsi frappe par la main de Dieu.
sion hypocrite. Le Hir " Ces paroles et les
: //(Dieu) me dt'chirt', etc. Dieu fait tout cela
suivantes (vers. 5) sont ironiques. Job veut par le moyen des amis de Job dont il se
faire entendre a ses amis combien leurs sert comme d'instruments.
consolations sont vaines et leur compassion 14. Image tiree d'une place assiegee.
cruelle. Dans ce dessein, il suppose les 15. Marques d'humiliation et de douleur.
roles intervertis, et semble leur demander Mo/i front, litt. 7na come; Vulg., ma chair,
comment ils recevraient de sa part ces mais d'anciens manuscrits lisent cornu
signes exterieurs et hypocrites de sympa- meton au lieu de carnem meant.
thie. 17. Ma priere, ma religion, mon culte.
Dans 4 en forme deux,
la Vulg., le vers. 18. Le sang que n'absorbait pas la terre
et la difference se continue jusqu'a la fin du etaitconsidere comme celui d'une vidlime
chap. j
innocente, et, comme celui d'Abel, il criait
7. // (Dieu) a epnise ; Le Hir avec la Vulg., vengeance vers le ciel.
elle (la douleur) ni^a epnise^ ce qui parait 21.Qu^il jtijre Ini-meme : Job en appelle
moins en harmonie avec le parallelisme. — ici a Dieu, non comme h une partie adverse,
Tons mes proches : ses enfants? Texte dou- mais comme k un juge dont I'impartialite et
teux. la justice lui inspirent toute confiance, pour
8 sv. Dans
les chatties^ dans rimpossibi- qu'il prononce entre Dieu et lui et entre lui
lite de un mouvement. Telle est I'in-
faire et ses amis. Ulioinnie, le fils de r/iomme,
terprdtation que Le Hir donne de ces deux c'est Job lui-meme, qui represente la cause
versets. La plupart des modernes traduisent de I'humanite souffrante, en quoi il etait la
k peu prcs ainsi tu dux suisi com me un cri-
: figuredu veritable et divin Fils de I'homme,
viitiel; ma maigreur est un temoin qui se Jesus- Christ.
442 LIVRE DE JOB. Chap. XVI, 22; XVII, i— 16; XVIII, 1—4.

22 Car le noinbie de mes anndes louche k son terme,


Et j'entre dans un sentier d'ou je ne reviendrai pas.

CHAP. XVII.

Chap. 1 LE souffle de ma vie s'epuise,


XVII. Mes jours s'eteignent,
II ne me reste plus que le tombeau.

2 Je suis environne de moqueurs,


Mon (eH ne s'ouvre que pour voir leurs outrages.
3 O Dieu, sois aupres de loi-mcme ma caution.
Quel autre voudrait me frapper dans la main?
4 Car tu as ferme leur coeur i\ la sagesse,
Ne permets pas qu'ils triomphent.
5 Celui qui livre en proie ses amis,
Verra defaillir les yeux de ses enfants.
6 II a fait de moi la risee des peoples,

On me crache au visage.
7 Mon oeil est voile par le chagrin,
Et tout mon corps n'est plus qu'une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupcfaits,
Et I'innocent s'irrite contre I'impie.
9 Le juste neanmoins demeure ferme dans sa voie,
Et qui a les mains pures redouble de courage.

10 Mais vous tous, revenez, venez done;


Ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
11 Mes jours sont ecoules, mes projets aneantis,
Ces projets que caressait mon cceur.
12 De vous faites le jour;
la nuit
En
face des tenebres, voiis diies que la lumiere est proche!
13 j'ai beau attendre, le sejour des morts est ma demeure;
Dans la region tenebreuse j'ai dispose ma couche.
"
14 j'ai dit a la corruption :
" Tu es mon pore;
"
Aux vers " Vous etes : ma mere et ma sceur !

15 Ou est mon esperance?


Mon espe'rance, qui pent la voir?
16 Elle est descendue aux portes du schtfol,
Si du moins dans la poussi^re on trouve le repos.

CILVr. XVIII.

Chap. ^ALORS Baldad de Suhe prit la parole et dit :

XVIII. 2 Quand done mettrez-vous un terme ces discours? h.

Ayez de I'intelligence, puis nous parlerons.


3 Pourquoi nous regarder comme des brutes,
Comme des animaux stupides?
4 Toi qui te dechires dans ta fureur,
Veux-tu qua cause de toi la terre devienne deserte,
Que le rocher soit transporte hors de sa place?

partie avait a deposer un gage ou k fournir


CHAP. XVII. une caution, un rdpondant, et ce dernier
1. Ce verset se lie k ce qui precede; sa signifiait qu'il acceptait la responsabilite en
place etait k la fin du chap. xvi. frappant dans la main de celui qu'il repre-
2. Je Slits environne. D'autres traduisent sentait. Job, qui a dejk invoque Dieu comme
par I'optatif ah! si
: les railleurs e'tatent loin temoin et comme juge (xvi, 19, 21), lui de-
de nioi.' mande ici d'etre sa caution, puisque ses
3. Frapper dans lamain : signe pour se amis I'abandonnent. Le Hir propose un
constituer caution de quelqu'un. Chaque l^ger changement dans les points massore-
;

LIBER JOB. Cap. XVI, 22, 23; XVII, i— 16; XVIII, 1—4. 443
11. Atque utinam sic judicaretur viam suam, et mundis manibus
vir cum Deo, quomodo judicatur addet fortitudinem.
filius hominis cum coUega suo. 10. Igitur omnes vos converti-
23. Ecce enim breves aiini trans- mini, et venite, et non inveniam in
eunt, et semitam, per quam non re- vobis uUum sapientem.
vertar, ambulo. 11. Dies mei transierunt, cogita-
tiones meas dissipatae sunt, torquen-
tes cor meum
— :i:— CAPUT XVII. —:>— 12. noctem verte-
:

runt in diem, et rursum post tene-


Job ex affliiTlionis su£e magnitudine sibi hie
bras spero lucem. 13. Si sustinuero,
nihil piaster mortem restare contendit, et
amicos pra^sentem tantum remuneratio-
infernus domus mea est, et m
nem statuentes insipientife arguens, ipse tenebris stravi lectulum meum.
futuram requiem prasstolatur. 14. Putredini dixi Pater meus es,
:

mater mea, et soror mea, vermibus.


PTRITUS meus attenua- 15. Ubi est ergo nunc praestolatio
mei breviabun-
bitur, dies mea, patientiam meam quis con-
et
tur, et solum mihi super- siderat.^ 16. In profundissimum in-
est sepulcrum. 2. Non fernum descendent omnia mea :

peccavi, et in amaritudinibus mora- putasne saltem ibi erit requies mihi.''


tur oculus meus. 3. Libera me Do-
mine, et pone mejuxtate, et cujusvis
manus pugnet contra me. 4. Cor
— :i:— CAPUT XVIII. —
:i5—

eorum longe fecisti a disciplina, Baldad arguens Job ja(ftantiae et impatien-


tiae, describit impiorum maledicfliones, ut
propterea nonexaltabuntur. 5. Pras- suamcontrajobsententiamstatuat.nempe
dam pollicetur sociis, et oculi filio- ipsum tantum propter peccata sua puniri.
rum ejus deficient. 6. Posuit me
quasi in proverbium vulgi, et exem- ESPONDENSautemBal-
plum sum coram eis. 7. Caligavit dad Suhites, dixit 2. Us- :

ab indignatione oculus meus, et que ad quem finem verba


membra mea quasi in nihilum re- jactabitis.^ intelligiteprius,
dacta sunt. 8. Stupebunt justi super loquamur. 3. Quare reputati
et sic
hoc, et innocens contra hypocritam sumus ut jumenta, et sorduimus
suscitabitur. 9. Et tenebit Justus coram vobis.^ 4. Qui perdis animam

tiques, qui amenerait ce sens donne quel- : reposer dans la poiissiere. D'autres tradui-
qu^uji qui cautiotine pour inoi contre toi sent par une interrogation Les portes du
:

qui vent etre ma caution / scheol toinberoftt-elles un jour.'' Ou le repos


6. // a fait : il, le traitre, ou bien Dieu se trouve-t-il tout a fait dans la poussiere?
par le moyen du traitre comp. xv, 8, note.
: Ces questions s'accordent bien avec la suite
9. La
vraie lecon de la Vulg. ne serait-elle des pensees.
pas nucndus (au lieu de tim/idis), que don-
nent d'anciens manuscrits? CHAP. XVIII.
10. Traduction de Le Hir; on peut sup- 1. Baldad repete ce qu'il a dejkdit, savoir
poser que les amis de Job faisaient mine de que I'impie est toujours malheureux sur la
se retirer. D'autres qicant a vous totes,
: terre, mais cette fois sans ajouter ni conso-
revenez, si cela vous est agreable, a vos lations ni promesses; pour lui Job est un
?neines discours, je ne trouverai pas, etc. coupable endurci, et il le traite comme tel.
11. Que cart'ssait; litt., patrimoine de 2. Mettrez-vous, au pluriel Baldad re-
:

mon coeur, qu'il gardait comme son bien. garde Job comme le representant de tous
12. Sens Mes amis me promettent, si je
: les insenses et de tous les impies.
confesse ma faute, le retour du bonheur; 3. Comp. xii, 7. Stupides, ou comme la
mais on a beau faire de la nuit le jour, mon Vulg., immondes, dans le sens de grossiers,
malheur est sans remede. Comp. xi, 17. sans raison.
14. Corruption du tombeau. 4. .Sens par ses plaintes et ses pri^res,
:

16. Si du inoins, etc. ou bien oil nous


; : Job ne peut pas plus bouleverser I'ordre du
allons ensemble, mon esp^rance et moi, monde physique, qu'il ne peut en changer
1

444 LIVRE DE JOB. Chap XVIII, 5—21; XIX, 1—8.


5 Oui, la lumieie du mechant s'eteindra,
Et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 Le jour s'obscurcira sous sa tente,
Sa laiiipe s'dteindra au-dessus de lui.
7 Ses pas si fermes seront il I'etroit.
Son propre con sell precipite sa chute.
8 Ses pieds le jettent dans les rets,
II les pose sur le piege.

9 Le filet saisit ses talons;


II est serre dans ses nccuds.
10 Pour lui les lacs sont caches sous terre,
Et la trappe est sur son seniier.
1 De tous cotes des teneurs I'assicgent,
Et le poursuivent pas a pas.
12 La disette est son chatiment,
Et la ruine veiile a ses col^s.
13 La peau de ses niembres est devoree;
Ses niembres sont devores par le premier-n^ de la mort.
14 II est arrachd de sa tente, oil il se croyait en surete;
On le traine vers le Roi des epouvantements.
15 Nul des siens n'iiabite dans sa tente;
Le soufre est seme sur sa demeure.
16 En bas, ses racines se desscchent,
En haut, ses rameaux sont coupes.
17 Sa menioire a disparu de la terre,
11 n'a plus de nom dans la contree.

18 On le de la lumicre dans les tdnt;bres,


riiasse
li de iunixers.
est Ijanni
19 II ne laisse ni descendance ni postdrite dans sa tribu,
Aucun survivant dans sa niaison.
20 Les peuples de I'Occident sont stupefaits de sa ruine,
Et ceux de I'Orient en sont saisis d'horreur.
21 Telle est la demeure de I'impie,
Telle est la place de I'homme qui ne connait pas Dieu.

clL\r. XIX. — Rcponsc dc Job a Baldad.

Ch. XIX. 'ALORS Job prit la parole et dit :

2 Jusques \ quand affligerez-vous mon iime,


Et m'accablerez-vous de vos discours.''
3 VoiL\ dix fois que vous m'insultez.
Que vous m'outragez sans pudeur.
4 Ouand meme j'aurai failli,

C'est avec moi cjue demeure ma faute.

5 Mais vous, qui vous elevez contre moi,


Qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 Sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime,
Et qui m'enveloppe de son filet.
7 Je crie k la violence, et nul ne me rdpond !

J'en appelle, et point de justice !

8 II m'a barre le chemin, et je ne puis passer;


II a repandu les tenebres sur mes sentiers.

I'ordre moral, et obtenir que le chatiment I'iniquite. Comp. Gen. iv, 7. D'autres, avec
ne suive pas la faute. la Vulg., sa force est epuisee par la faivi.
5-6. La flamme du foyer et la lampe figurent A partir de ce verset, la Vulg. traduit par
plusparticulierementlebonheurdomestique, I'optatif
les joies de la famille. " Le destin a eteint 13.Les Arabes appellent les maladies les
ma lampe," dit I'Arabe visite par I'infortune. de la mort ; le mal affreux qui a devore
filles
12. Le Jiialheur : le mot hebr. designe d'abord la peau de Job et qui maintenant
tout k la fois I'iniquite et le chatiment de ddvore ses membres, en est \& premier-ne.
LIBER JOB. Cap. XVIII, 5—21; XIX, i—i 445
tuam in furore tuo, numquid pro- in tenebras, et de orbe transferet
pter te derelinquetur terra, et trans- eum. 19. Non erit semen ejus, ne-
ferentur rupes de loco siio.^ que progenies in populo suo, nee
5. Nonne lux impii exstinguetur, ullae reliquis in regionibus ejus.
nee splendebit flamma ignis ejus.^ 20. In die ejus stupebunt novissimi,
6. Lux obtenebrescet in tabernaculo et primos invadet horror. 21. Hasc
illius, et lucerna, quas super eum sunt ergo tabernacula iniqui, et iste
est, exstinguetur. 7, Arctabuntur locus ejus, qui ignorat Deum.
gressus virtutis ejus, et prascipitabit
eum
enim
consilium suum. 8. Immisit
in rete pedes suos, et in ma-
— :;:— CAPUT XIX. — :i:—

culis ejus ambulat. 9. Tenebitur Job crudelitatis amicos arguens, se a Deo


flagellari dicit immerito, non ob sua flagi-
planta illius laqueo, et exardescet
tia, sed ob alias justas causas, ostendens
contra eum sitis. 10. Abscondita est affliftionis acerbitatem, et se ab amicis
in terra pedica ejus, et decipula destiUitum, unde super futura resurre-
illius super semitam. 11. Undique (flione seipsum consolatur.

terrebunt eum formidines, et invol-


vent pedes ejus. 12, Attenuetur ESPONDENS autem
fame robur ejus, et inedia invadat Job, dixit :Usquequo
2.

costas illius, 13. Devoret pulchritu- affligitis animam meam,


dinem cutis ejus, consumat brachia et atteritis me sermoni-
illiusprimogenita mors. 14. Avella- bus.^ 3. En, decies confunditis me,
tur de tabernaculo suo fiducia ejus, et non erubescitis opprimentes me.
et calcet super eum, quasi rex, in- 4. Nempe, etsi ignoravi, mecum
teritus. 15, Habitent in tabernaculo erit ignorantia mea.
illius socii ejus, qui non est, asper- 5. At vos contra me erigimini, et
gatur in tabernaculo ejus sulphur. arguitis me opprobriis meis. 6. Sal-
16. Deorsum radices ejus siccentur, tem nunc intelligite quia Deus non
sursum autem atteratur messis ejus. aequo judicio afflixerit me, et flagel-
Prov. 2, 17." Memoria illius pereat de terra, lissuis me cinxerit. 7. Ecce clamabo
et non celebretur nomen ejus in vim patiens, et nemo audiet voci- :

plateis. 18. Expellet eum de luce ferabor, et non est qui judicet. 8. Se-

14-15. Le Roi des epoiivantemenfs^ etre de 21. La demeure... la place., c.-a-d. la des-
creation poetique, qui est cense le roi du tinee, la part.
scheol. — Trahie : le sujet de ce verbe
CHAP. XIX.
n'est pas exprime en hebr. Le Hir sous-
;

entend la 7;z^r/; d'autres, \e pre7m'er-7te Ag. Apres avoir adresse un reproche indi-
I.

la mort. De meme pour le verbe habite au gne a ses amis, Job recapitule tous les maux
vers. 15; Le Hir sous-entend encore la dont Dieu I'accable; puis soudain, au lieu
mort; Delitzsch traduit :habite dans sa
il d'un cri de desespoir qu'on attendait, il
tente des etres etrangers k lui, qui ne sont pousse un cri d'esperance en un avenir
pas de son espece, des betes fauves, des meilleur que Dieu lui reserve.
chacals. Comp. Is. xiii, 20-22; xxvii, 10; 4. Cest sur moi que pese ma faute, non
xxxiv, 1 1. sur vous; elle ne vous touche ni ne vous re-
17. Dans la contree, litt. sur la face des garde.
5. Vous invoquez mon opprodre, ma
champs., dans le de'sert inhabite, 011 ne se cruelle
dressent que les tentes des caravanes. maladie, pour en conclure que je suis un
20. Lespetiples de V Occident. de V Orient; . . criminel que Dieu chatie.
litt. cexix qui sottipar derriere. par devant:
. . 6. lifopprime, me traite plus durement

les Orientaux s'orientent en se tournant que je ne merite. Dieu, en effet, en frappant


vers le soleil levant. D'autres, les hommes ainsi Job, se proposait de montrer, non la
des derniers jours... les generations pro- culpabilite, mais la justice de son fidele ser-
chaincs. Outre ce dernier sens, la Vulg. pent viteur; i un certain point de vue, il Voppri-
signifier aussi, les plus rcciiUs... les Toistns; niait; il n'agissait pas envers lui cequo Judi-
ou bien encore, les vieillards... les enfants. cio, selon lexpression de la Vulg.
! ! "

446 LE LIVRE DE JOB. Chap. XIX, 9—28.

9 IIm'a depouille de ma gloire,


IIa enleve la couronne de ma tcte.
10 II m'a sapd tout ;\ I'entour, et je tombe;

II a ddracine, comme un arbre, mon esperance.

11 Sa colere s'est allumee centre moi;


II m'a traite comme un ennemi.

12 Ses bataillons sont venus ensemble,


lis se sont fraye im chemin jusqu'a moi,
lis font le si6ge de ma tente.
13 II a eloigne de moi mes fieres;
Mes amis se sont dctournes de moi.
14 ]e suis abandonnc de mes proches,
Mesintimes m'ont oublie.
15 serviteurs et mes servantes me traitent comme
Mes un Stranger,
Je suis un inconnu a leurs yeux.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me repond pas;
Je suis rt^duit h le supplier de ma bouche.
17 Mafemme a horreur de mon haleine,
Je demande grace aux fils'de mon sein.
18 Les enfants eux-memes me meprisent;
Si je me \b\'e, ils me raillent.
19 Tons ceux qui etaient mes confidents m'ont en horreur,
Ceux que j'aimais se tourncnt conlre moi.
20 Mes OS sont attaches i\ ma peau et a ma chair,
Je me suis ^chapp^ avec la peau de mes dents.

21 Ayez pitie, ayez pitid de moi, vous du moins, mes amis,


Car la main de Dieu m'a frappe
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursidt?
Pourqufli ctes-vous insatiables de ma chair?

23 Oh qui me donnera que mes paroles soient ecrites!


!

Qui me donnera qu'elles soient consignees dans un livre!


24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et du plomb
EUes fussent pour toujours gravees dans le roc
25 Je sais que mon vengeur est vivant,
Et qu'il se li^vera le dernier sur la poussiere.
26 Alors de ce squelette revetu de sa peau,
De ma chair je verrai Dieu.
27 Moi-meme je le verrai;
Mes yeux le verront, et non un autre;
Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.

28 Vous direz alors " Pourquoi le poursuivions-nous.''


:

Et la justice de ma cause sera reconnue.

15. Mes servifeufs ;\\tt. les etrangers de ^chappd, etc. : probablement locution pro-
ma maison. ce que peut designer les /lo/es, verbiale signifiant j'ai tout perdu.
:

mais aussi les serviteurs venus du dehors par 21. Dieu m'a ffa/ipe : la lepre est, chez
opposition aux esclaves nes dans la maison. les Orientaux, la plaie divine par excellence.
17. Afo/i halcine: sur un ancien sarcophage Comp. Lev. xiii, 3, 25; Is. liii,4, 8. Les Be-
chrdtien de Rome (an 359), la femme de Job douins de nos jours releguent le lepreux dans
est representee lui tendant un pain au bout une petite tente noire dressee a une certaine
d'un b.-\ton et se bouchant le nez dun pan de distance de leur campement, et I'y laissent
sa robe. D'autres prennent rottnch comme mourir comme un homm^ frappe de Dieu.
la periphrase de la premiere personne nut : 22. Devorer la chair de quelqtCiin, dans
femme se motitre comme uue etraitghe a moil les langues semitiques, c'est le calomnier,
egard. — De mon sein, mes freres c.-a-d. : le dechirer par la langue. Comp. le latin
ditvieme sein que moi. Hebraisme. rodere, et en fr. paroles mordantes.
18. Les enfants; Vulg., les insetish. — 23. Mes paroles : solennelle introducftion de
Des gite je me Ih'e, au premier mouvement la profession de foi qui va suivre, vers. 25 sv.
que je fais. 24. Du plojnb : le plomb coule dans les
20. Mes OS se voient en quelque sorte a creux faits par le burin rendait les lettres
travers ma chair amincie. — Je nie suis plus visibles et plus durables. Vulg. qu'e/les
:
LIBER JOB. Cap. XIX, 9—28. 447
mitam meam circumsepsit, et trans- 19. Abominati sunt me quondam
ire non possum, et in calle meo mei et quem maxime di-
consiliarii :

tenebras posuit. 9. Spoliavit me ligebam, aversatus est me. 20. Pelli


gloria mea, et abstulit coronam de meas, consumptis carnibus, adhaesit
capite meo. 10. Destruxit me undi- OS meum, et derelicta sunt tantum-
que, et pereo, et quasi evulsas arbori modo labia circa dentes meos.
abstulit spem meam. 11. Iratus est 21. Miseremini mei, miseremini
contra me furor ejus, et sic me ha- mei, saltem vos amici mei, quia ma-
buit quasi hostem suum. 12. Simul nus Domini tetigit me. 22. Quare
venerunt latrones ejus, et fecerunt persequimini me sicut Deus, et car-
sibiviam per me, et obsederunt in nibus meis saturamini.^
gyro tabernaculum meum. 13. Fra- 23. Quis mihi tribuat ut scriban-
tres meos longe fecit a me, et noti tur sermones mei.^ quis mihi det ut
mei quasi alieni recesserunt a me. exarentur in libro 24. stylo ferreo,
14. Dereliquerunt me propinqui et plumbi lamina, vel celte sculpan-
mei : et qui me noverant, obliti tur in silice.^ 25. Scio enim quod
sunt mei. i5.Inquilini domus meas, Redemptor meus vivit, et in novis-
et ancillas meas sicut alienum ha- simo die de terra surrecturus sum :

buerunt me, et quasi peregrinus fui 26. et rursum circumdabor pelle


in oculis eorum. 16. Servimi meum mea, et in carne mea videbo Deum
vocavi, et non respondit, ore pro- meum. 27. Quem visurus sum ego
prio deprecabar ilium. 17. Halitum ipse, et oculi mei conspecturi sunt,
meum exhorruit uxor mea, et ora- et non reposlta est haec spes
alius :

bam filios uteri mei. iS.Stulti quo- mea sinu meo.


in
que despiciebant me, et cum ab 28. Quare ergo nunc dicitis Per- :

eis recessissem, detrahebant mihi. sequamur eum, et radicem verbi

soient gravees avec un stylet de fer sur une plicite : et qti'au dernier jour je resstcscite-
lame de plomb, ou sculptees avec un buriit rai de la terre.
sur la pierre. 26. De ce squelette; litt., derriere via peau
25. Mon vengeur, hebr. iiion goel, c.-a-d. (comme on dit derriere une fenetre, Cant.
vengeur, defenseur. On appelait ainsi, parnii ii, 9), dont on aura entoure de nouveau ce

les tribus nomades de I'Arabie et des con- corps qui se decompose maintenant, de ma
trees voisines, dont I'organisation sociale <r//a/r renouvelee, ressuscitee,ye? verrai Dieu.

etait des plus rudimentaiies,celui qui, a de- Telle est I'explication que donne Le Hir de
faut de I'autorite publique, prenait la defense ce verset ditticile. D'autres font de achar
d'un homme lese dans ses droits, soil pour une conjoncflion apres qu'on aura entoure,
:

venger sa mort, soit pour le remettre en etc. Plusieurs prennent le piel nigfou dans
possession d'un bien injustement ravi. Na- le sens du Kal quand ma peau aura ete
:

turellement le goel etait le tils ou le plus detruite, litt. abattue (comp. Is. x, 34; xvii, 6).
proche parent de la victime. Moise laissa Enfin quelques-uns traduisent quand mes :

subsister cet usage primitif, mais en le res- ulccres auront delruit ma peau, cela arri-
treignant beaucoup. Dieu se nomme \^ goel vera. Toutes ces interpretations supposent
de son peuple {Is, xli, 14; xliii, 14; xlvii, 4)
: chez les patriarches la croyance en la resur-
ilI'avait venge en Egypte, et avait promis recSlion finale des corps, croyance solennel-
de le venger toujours de I'oppression. Job lement professee en Egypte, surtout pour
lui-meme avait deja fait allusion a son les corps des hommes vertueux (voyez le

defenseur {y.v\, 19 sv.). lequel ne pent etre Liv7-e des morts). Les exegetes rationalistes,
que le Dieu vivant. — Le dernier : au der- qui nient ce dogme et le fait de cette
nier jour,quand tous les hommes seront croyance, traduisent les premiers mots du
descendus dans la poussiere, mon vengeur second membre hojs de ma chair, OMpri'c'e
:

se tiendra debout comnie superieur a la de ma chair.


mort, pour exercer son role de goel en ma 27. Les reins sont pour les Hebreux le
faveur. La Vulg. ayant sans doute lu autre- siege des plus profondes affecftions, et spe-
ment, donne du second membre une traduc- et du desir.
cialement de I'attente
tion oil le dogme de la resurrection est Vous direz alorsj ou bien, ce qui se
28.
exprimee dune maniere beaucoup plus ex- rapproclie de la Vulgate mais vous qui :
448 LIVRE DE JOB. Chap. XIX, 29; XX, 1—25.

29 Ce jour-la, craignez pour vous le glaive :

Teiribles sont les vengeances dii glaive!


Et vous saurez qu'il y a une justice.

CHAP. XX. — Discour.s de Sophar a Job.

Ch. XX. ^ ALORS Sophar de Naama prit la parole et dit :

2 Aton discours mes pensees suggcrent une reponse,


Et mon agitation ne pent se contenir.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent;
Dans mon intelligence mon esprit trouvera la rcplique.

4 .Sais-tu bien que, de tout temps,


Depuis que Ihomme a ete place sur la terre,
5 Le triomphe des mediants a ete court,
Et la joie do I'impie d'un moment?
6 Ouand il porterait son orgueil juscju'au ciel,
Et que sa tcte toucherait aux nues,
7 Comme son ordure, il pt-rit pour toujours;
Ceux qui le voyaient disent " Ou est-il?" :

8 II s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus.


II s'efface comme une vision de la nuit.
9 L'coil qui le voyait ne le ddcouvre plus;
Sa demeure nc I'apcrcevra plus.
10 Ses enfiints imploreront les pauvres i/n'il a fiit'ts,
De ses proprcs mains il restituera ses rapines.
11 .Ses OS etaienl pleins de ses iniquites cacliees;
Elles dormiront avec lui dans la poussicre.
12 I'arce que le mal a ete doux a sa bouche,
Qu'il I'a cache sous sa langue,
13 (^u'il savouro sans I'abandonner,
I'a

Et retenu au milieu de son palais


I'a :

14 Sa nourriture tournera cii poison dans ses entrailles,


F^llc deviendra dans son sein le venin de I'aspic.
15 II a englouti des richesses, il les vomira;

Dieu les retirera de son ventre.


16 II a suce le venin de I'aspic,

La langue de la vipcre le tuera.


17 11 ne verra jamais couler

Les torrents de miel et de lait.


18 11 rendra ses usures et ne s'en gorgera pas;

Dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.


19 Car il a opprimd ct delaisse les pauvres,
II a saccage leur maison, et ne I'a point retablie :

20 Son avidite n'a pu etre rassasiee.


11 n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.

21 Rien n'echappait ^ sa voracite;


Aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 Au sein de I'abondance, il tombe dans la disette;
Tons les coups du malheur fondent sur lui.
23 Voici pour lui remplir le ventre :

Dieu enverra sur lui le feu de sa colere;


EUe pleuvra sur lui en guise de pain,
24 S'il echappe aux amies de fer,
L'arc d'airain le transperce.
25 11 arrache le trait de son corps;
L'acier sort etincelant de son foie;
Les terreurs de la mort tombent sur lui.

dites: Comment le ponrsuivrons-noiis? 29. TerribleSy litt. chaleur briilante, et de


Nous avons trouve en lui 7in motif de con- la colere; d'ou cet autre sens car la colere
:

damnaiion, craignez, etc. de Dieu vous chdtiera par le glaive.


:

LIBER JOB. Cap. XIX, 29; XX, i- 449


inveniamus contra eum.^ 29. Fugite lorem suum. 11. Ossa ejus imple-
ergo a facie gladii, quoniam ultor buntur vitiis adolescentias ejus, et
iniquitatum gladius est et scitote : cumeoinpulveredormient. I 2. Cum
esse judicium. enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.
—:>— CAPUT XX. — :;:— 13. Parcet illi, et non derelinquet
illud,et celabit in gutture suo.
Sophar verbis Job molus, correptionem
ipsius se dicit audiluium; et quie sit apud 14. Panis ejus in utero illius ver-
Deiim pars impii multis verbis j^rose- tetur in fel aspidum intrinsecus.
quitur. 15. Divitias, quas devoravit, evo-
met, et de ventre illius extrahct eas
ESPONDENSautem So- Deus. 16. Caput aspidum suget, et
phar Naamathites, dixit : occidet eum lingua viperas. 1 7. (Non
2. Idcirco cogitationes videat rivulos fluminis, torrentes
meas varias succedunt sibi, mellis, et butyri.) 18. Luet quae
et mens in diversa rapitur. 3. Do- fecit omnia, nee tamen consumetur
ctrinam, qua me
arguis, audiam, et juxta multitudinem. adinventionum
spiritus intelligenti^ meag respon- suarum, sic et sustinebit. 19. Quo-
debit mihi. niam confringens nudavit pauperes:
4. Hoc scio a principio, ex quo domum rapuit, et non asdificavit
positus est homo super terram, eam. 20. *Nec est satiatus venter *Ecdi.5,9.
5.quod laus impiorum brevis sit, et ejus et cum habuerit quas concu-
:

gaudium hypocritas ad instar pun- pierat, possidere non poterit. 2 1 .Non


cti : ascenderit usque ad coe-
6. "Si remansit de cibo ejus, et propterea
lum superbia ejus, et caput ejus nihil permanebit de bonis ejus.
nubes tetigerit 7. quasi sterquili-: 22. Cum
satiatus fuerit, arctabitur,
nium in fine perdetur et qui eum : asstuabit, et omnis dolor irruet su-
viderant, dicent Ubi est? 8. Velut : per eum. 23. Utinam impleatur
somnium avolans non invenietur, venter ejus, ut emittat in eum iram
transiet sicut visio nocturna. 9. Ocu- furoris sui, et pluat super ilium bel-
lus, qui eum viderat, non videbit, lum suum. 24. Fugiet arma ferrea,
neque ultra intuebitur eum locus et irruet in arcum asreum. 25. Edu-
suus. 10. Filii ejus atterentur ege- ctus, et egrediens de vagina sua, et
state, et man us illius reddent ei do- fulgurans in amaritudine sua : va-

aussi vigtteur de jeimesse, sens que prd^


CHAP. XX. ferent de bons interpretes ...plains de vi-
:

1. Dans de Job aux justices de la


I'appel giieur juvenile ; elle (sa jeunesse) dorniira
vie future, Sophar aurait pu trouver la veri- avec lui. La Vulg. reunit les deux sens :

table explication des soufifrances du juste ... plcin des iniqtiiics de sa jeunesse.

sur la terre. Mais cette idee n'entre pas 17. ou comme la Vulg., beurre :
Lait.,
dans son esprit, et il revient a sa these dans pays de I'Orient, le beurre se con-
les
premiere, savoir, que le malheur dans la serve a r^tat liquide dans des jarres. Images
vie presente ne saurait ctre que le chati- et symboles de la felicitc terrestre.
ment du crime. 20. Les appetifs, etc. ses desirs ont t'te
:

2. A ion discoiirs; litt., c'est pour cda insatiables.


que : parce que Job a soutenu que Dieu 22. Les coups du nuilheur., litt. qui frap-
proclamerait un jour son innocence et a pent un malheureux. D'autres, la main de
menace ses amis du glaive de la justice tons les miserables se leve sur lui.
divine. 23. Voici ce qui arrivera. Le Hir, avec la
Son orgueil; d'autres, sa hauteur^ dans
6. Vulg., traduit par I'optalif que son ventre:

lesens propre, sa taille. s'eniplisse done; que Dieu, etc.


10. Scs enfants, Vulg., seront ccrascs par 25. // arracJie, etc. Le Hir Vepee esl de- :

Vindigent. gainec et traverse son corps. La traduclion


1 1. Iniquitcs cachees; le mot hebr. signifie de la Vulg. est fort obscure.
NO'ZS. — LA SAl.NTE mULE. TU.Mli 111. — 29
9 "

450 LIVRE DE ]0B. Chap. XX, 26—29; XXI, i — 21.

26 Une
nuit profonde engloutit ses trdsors;
Un
feu que riiommc n'a pas allume le devore,
Et consume tout ce qui lestait dans sa tente.
27 Les cieux revdleront son iniquile,
Et la terre s'^levera centre lui,
28 L'aljondance do sa maison sera dispersce,
Elle disparaitra au jour de la colcre.
29 Telle est la j^art que Dieu reserve au mediant,
Tel est I'hdritage que lui destine le Tout- Puissant.

CHAP. XXI. — Reponsc de Job a Sophar.

Ch. XXI. lALORS Job prit la parole ct dit :

2 Ecoutez, e'coutez mes paroles,


Que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Permettez-moi de parler a mon tour,
Et quand j'aurai ])arlc, vous pourrez vous moquer.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plaintc?
Comment done la patience ne m'c^cliapperait-elle pas?
5 Regardez-moi, et soyez dans la stupeur,
Et mettez la main sur votre bouclie.
6 Quand j'y pense, je frtfmis;
Et ma chair en frissonne.

7 Comment se fait-il que les me'chants vivent,


Ou'ils vieillissent, qu'ils accroisscnt leur force?
8 Leur postcrite s'affermit autour d'eux,
Leurs rejetons tleurissent k leurs yeux.
9 Leur maison est en paix, h I'abri de la craintc;
La verge de Dieu ne les louche pas.
10 Leur taureau est toujours fccond,
Leur gcnisse enfante ct n'avorte pas.
11 Leurs enfants se multiplient, comme un troupeau de brebis.
Leurs nouveaux-niis bondissent autour <fcux.
12 lis chantcnt au son du tambourin et de la cithare,
lis se divertissent au son du chalumeau.
13 lis passent leurs jours dans le bonheur,
Et ils dcscendent en un instant au sdjour des morts.
14 Pourtant ils disaient a Dieu Retire-toi de nous;
:
'"

Nous ne voulons pas connaitre tes voies.


15 Qu'est-ce que le Tout- Puissant, pour que nous le servions?
'"

Oue gagnerions-nous a le prier?


16 Leur prospcrite n'est-elle pas dans leur main?
— Toutefois, loin de moi le conseil de I'impie !

17 Voit-on souvent s'eteindre la lampe des impies,
La ruine fondre sur eux,
Et Dieu leur assigner un lot dans sa colere?
18 Les voit-on comme la pailie emportee par le vent,
Comme la glume emportee par le tourbillon?
1
" Dieu, ditcs-vous, reserve aux enfants le chatiment du pere :

Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
20 Qu'il vit de ses yeux sa ruine,
Qu'il but lui-mcme la colere du Tout-Puissant.
21 Que lui importe, en effet, sa maison apres lui,
Une fois que le nombre de ses mois est tranche?

26. Ses tresors, soigneusement caches de'vore : le pour les (tresors).


est peut-ctre
pendant sa vie, resteront dans I'obscurite 27. Toutes prendront parti
les creatures
apres sa mort ils seront perdus. Ou
; contre I'impie comp. Ps. 1, 4; Sag. v, 18.
:

bien, les tenebres etant le symbole du 28. L'abondance (litt. le reve?iu, le produit)
malheur ses tresors sent destines ci perir.
: de sa maison, tout ce qui constitue une
— Un feu : comp. Is. xxx, 33. Le — maison enfants, serviteurs, biens de toutes
:
LIBER JOB. Cap. XX, 26—29; XXI, i— 21. 451

dent, et venient super eum horribi- 7. " Quare ergo impii vivunt, sub- " Jer. 12, I.

Habac. 1,3.
les. 26. Omnes tenebras absconditas Jevati sunt, confortatique divitiis.^ 13-

sunt in occultis ejus devorabit : 8. Semen eorum permanet coram


eum ignis, qui non succenditur, affli- eis,propinquorum turba, et nepo-
getur relictus in tabernaculo suo. tum in conspectu eorum. 9. Domus
27. Revelabunt coeli iniquitatem eorum securae sunt et pacatae, et
ejus, et terra consurget adversus non est virga Dei super illos. 10. Bos
eum. 28. Apertum erit germen do- eorum concepit, et non abortivit :

mus illius, detrahetur in die furoris vacca peperit, et non est privata
Dei. 29. Haec est pars hominis im- foetu suo. II. Egrediuntur quasi
pii a Deo, et hereditas verborum greges parvuli eorum, et infantes
ejus a Domino. eorum exsultant lusibus. 12. Te-
nent tympanum, et citharam, et
gaudent ad sonitum organi. 13. Du-
— :;:— CAPUT XXI. —
:i:— cunt in bonis dies suos, etin puncto
Job patienter ab amicis audiri postulans, ad inferna descendunt. 14. Qui
causam inquirit quaie impiorum nonnulli dixerunt Deo Recede a nobis, et:

in finem usque vita; prosperentur, pii con-


scientiam viarum tuarum nolumus,
tra adversis caedantur; et respondet im-
pium in diem perditionis a Deo seivari, 15. *Ouis est Omnipotens, ut ser- ^Mai.3,14.

falsam amicorum consolationem per hoc viamus ei? et quid nobis prodest si
convellens. oraverimus ilium? 16. Verumtamen
quia non sunt in manu eorum bona
jESPONDENS autem sua, consilium impiorum longe sit
Job, dixitAudite
: 2. a me. 17. Quoties lucerna impio-
quasso sermones meos, et rum exstinguetur, et superveniet
agite poenitentiam. 3. Sus- eis inundatio, et dolores dividet
tinete me,
et ego loquar, et post furoris sui.'^ 18. Erunt sicut paleas
mea, si videbitur, verba ridete. ante faciem venti, et sicut favilla
4. Numquid contra hominem dis- quam turbo dispergit, 19. Deus
putatio mea
ut merito non de-
est, servabit filiis illius dolorem pa-
beam contristari.^ 5. Attendite me, tris et cum reddiderit, tunc sciet.
:

et obstupescite, et superponite digi- 20. Videbunt oculi ejus interfe-


tum ori vestro 6. et ego quando: ctionem suam, et de furore Omni-
recordatus fuero, pertimesco, et con- potentis bibet. 21. Quid enim ad
cutit carnem meam tremor. eum pertinet de domo sua post

sortes. Vulg., le t-ejeton de sa maison sera 3. Votis pourres; litt., tu ^ourras : il


mis a dccoiivett (?) ; il sera arrache aujour s'adresse sans doute a Sophar.
de la colcre de Dieic. 5-6. Soyez stupefaits de ce que je vais
dire, comme moi-meme je suis eft'raye de le
CHAP. XXI. penser Dieu, ici-bas, accorde le bonheur
:

I. L'argumentation de Sophar et de ses aux mechants comme aux bons, sans mettre
amis repose sur ce principe que I'inipie est de difference entre eux {Matth. v, 45).
toujours chatie en ce monde. Job va demon- 8. C'est precisement le contraire de ce
trer par I'experience que ce principe est qu'ont dit ses amis Eliphaz, v, 4; Baldad,
:

faux Dieu n'exerce pas toujours ici-bas sa


: xviii, 19; Sophar, xx, lo. De mcme aux ver-
justice. Sans doute les mechants sont sou- sets 17-18.
vent punis d'une maniure eclatante, mais il 10. Leiir taureau : I'hebr. schor^ comme
arrive aussi que le bonheur les accom- le lat. bos, estdes deux genres.
pagne jusqu'a la fin de leur existence ter- 13. En iin instant, sans les souffrances
restre. Le chatiment de I'impie sur la terre d'une longue maladie.
n'est done pas la regie absolue du gouver- 14. Poiirtant; d'autres, (fcst pourquoi.
nement divin. 17. Leur assii^ner ten lot, ou des douleurs :
2- Qkc fi^ie, etc. Vulg., faites f>niiicnce, le mot hdbr. a les deux sens.
changez de sentiments. 21. Vulg., mcme si le nombre de ses mots
452 LIVRE DE JOB. Chap. XXI, 22—34; XXII, 1—8.

22 Est-ce a Dieu qu'on apprendra la sagesse,


A lui qui juge les etres les plus cleves?
23 L'un meurt au sein de sa prosperild,
I'aifaitement heuieux et tranquille,
24 Les tlancs charges de graisse,
Va la moclle des os remplie de seve.
25 L'autie meurt, ramertume dans Tame,
Sans avoir gout^ le bonheur.
26 Tons deux se couchent c'galement dans la poussiere,
Et les vers les couvrenl tous deux.

27 Ah! je sais bien quelies sent vos pensces,


Quels jugenients iniques vous portez sur moi.
28 Vous dites " Oil est la maison de ropi)resseur?
:

"
Qu'est devenue la tente qu'habitaienl les inipies.^
29 N'avez-vous done jamais inierroge les voyageurs,
Et ignorez-vous leurs temoignages?
30 Au jour du malheur, Ic mechant est ('pargn<f;
Au jour de la colcre, il cchappe m/ chaiiinenl.
31 Qui blame devant lui sa conduite?
Qui lui demande compte de ce qu'il a fail.''
32 On le porte honorablement au lombeau;
El on veille sur son mausolec.
33 Les glebes de la vallce lui sent legores,
El tous les hommes y vont a sa suite,
Comnie des generations sans nombre I'y ont precede.
34 Que signifienl done vos vaines consolations?
Toutes vos riiponses ne sont que peifidie.

cilAl'. XXII. Troisicnic discoiirs d'lClipliaz.

Chap. 'ALORS Kliphaz prit la parole ct dit :

XXIL 2 L'homme peut-il ctre utile a Dieu?


Le sage n'est utile qu'i\ lui-meme.
3 Ou"importe au Tout-Puissant que tu sois juste.-'
Si tu es intcgre dans les voies, qu'y gagne-t-il?
4 Esl-ce a cause de ta picte qu'il le chalie,
entre en jugement avec toi?
()u'il

5 malice n'esl-elle pas sans mesure,


'I'a

Tes iniquiles sans nombre.''


6 Tu prcnais sans motif des gages ii tes freres,
Tu enlevais les vclements aux miserables.
7 Tu ne donnais point dean a l'homme epuise,
A Taftamtf tu refusals le pain.
<S La lerre etait au bras le plus fort,
El le puissant y elablissait sa demeurc.

est dii'isi\si sa vie est reduiie de moitic, jours le mechant. La pensee est plus gene-
pourvu qu'il en ail joui a son aise. rale l'un a tel sort, I'autre le sort oppose;
:

22 Les amis de Job, en proclamanl que le mechant meurt aussi bien au sein du
Dieu fait toujours tomber le malheur sur les bonheur, que le juste au sein du malheur :

mechanls, semblent dicker a Dieu sa con- ils sont tous deux egaux dans la mort.
duite dans le gouvernemenl du monde. — 28. / oiis dites : c'est la these des amis de
Etrcs /es plus clcvcs^ esprils celestes et Job les mechanls sont toujours punis ici-
:

grands de la terre. bas. L'experience, reprend Job, prouve qu'il


24. Les flancs : le mot hebr. ne se ren- n'en est pas ainsi.
contre nulle part ailleurs. D'aulres, avec 29. / 'oyagenrs, qui savent ce qui se passe
Aben-Ezra les pares de ses troitpeaiix re-
: dans les divers pays.
gorgent de lalf; Delilzsch. ses auges (ou ses 30. Ils vous disaient que %ow\^\\\.,au jour
seaux) sont pleines de lair. du malheur, etc. Le Hir avec la Vulg. :

25. IJaittrc n'est pas necessairement Ic Pintpie est reserve pour le jour de la ruine,
juste, pas plus que Pun (vers. 23) n'est tou- pour le jour oic la ve/igea/ice doit eclaterj
:

LIBER JOB. Cap. XXI, 22—34; XXII, 1—8. 453


se.^ et si numerus mensium ejus rabiles. 34. Q^uomodo igitur conso-
dimidietur.^ lamini me frustra, cum responsio
22.Numquid Deumdocebitquis- vestra repugnare ostensa sit veritati .'^

piam scientiam, qui excelsos judi-


cat.^ 23. Iste moritur robustus et
sanus, dives et felix. 24, Viscera
— :;:— CAPUT XXII. — :!=—

Eliphaz arguit Job immisericordiaa in pau-


ejus plena sunt adipe, et medullis
perum oppressione, et aliorum facinorum :

ossa illius irrigantur 25. alius :


ostendens ipsum de divina providentia
vero moritur in amaritudine animas non recfle sentire, ac pcenitenli bona pro-
absque ullis opibus 26, et tamen :
mittens.
simul in pulvere dormient, et ver-
mes operient eos. ESPONDENSautemEli-
27. Certe novi cogitationes ve- phaz Themanites, dixit :

stras, et sententias contra me ini- 2. Numquid Deo potest


quas. 28. Dicitis enim Ubi est do- : comparari homo, etiam
mus principis.'' et ubi tabernacula cum perfecta2fueritscientias.?3.0uid
impiorum.^ 29. Interrogate quem- prodest Deo si Justus fueris.? aut
libet de viatoribus, et hasc eadem il- quid ei confers si immaculata fuerit
ium intelligerecognoscetis.30.Ouia via tua.'' 4. Numquid
timens arguet
in diem perditionis servatur malus, te, et veniet tecum in judicium, 5. et

et ad diem furoris ducetur. 3 i Quis . non propter malitiam tuam pluri-


arguet coram eo viam ejus.^ et quas mam, et infinitas iniquitates tuas?
fecit, quis reddet illi.'' 32. Ipse ad 6, Abstulisti enim pignus fratrum
sepulcra ducetur, et in congerie tuorum sine causa, et nudos spolia-
mortuorum vigilabit. 23- Dulcis fuit sti vestibus. 7. Aquam lasso non
glareis Cocyti, et post se omnem dedisti, et esurienti subtraxisti pa-
hominem trahet, et ante se innume- nem. 8. In fortitudine brachii tui

sens : monde pour


I'impie est epargne en ce tion des fautes que Job doit avoir commises;
etre puni dans I'autre; c'est le temps qui puis I'invite a se repentir, en lui promettant
suit la mort que Job appellerait le jour du le retour des faveurs divines.
malheur. 2. LJionuiie : comp. Fs. xvi, 2. Au regard

32. Allusion a la coutume egyptienne de de Dieu, nous sommes tous des serviteurs
placer sur le couvercle du sarcophage la inutiles, Luc, xvii, 10. —
La Vulg. donne
figure couchee du defunt, et souvent des un tout autre sens, ayant sans doute hi
inscriptions comminatoires contre les viola- autrement.
teurs de la sepulture, par exemple, I'ins- La pensee d'Eliphaz dans les 5 premiers
cription du sarcophage d'Eschmunazar, roi versets parait etre celle-ci Dieu est un juge
:

de Sidon. impartial. 11 n'a rien a gagner ni a perdre a


33. Les glebes de la vallce ."les lieux de I'obeissanceou a la desobeissance de I'hom-
sepulture etaient ordinairement dans les me; si done il punit, c'est uniquement h.
vallees voisines des villes. Comp. la locu- cause du peche.
tion lat. Sit tibi terfa levisl
:
}' vont, — 4. Ironie. Ta picte^ litt. ta crainte (de
vont au tombeau. Dieu laisse I'impie aller Dieu). Eliphaz donne ce sens a ireah vi, 6;
au tombeau tout naturellement, comme la XV, 4. D'autres, est-ce par crainte de toi qii'il
masse des hommes. D'autres, avec la Vulg. te pnnit?
il etitraine le monde entier a sa suite dans 6. Quand tes frcres te demandaient quel-
la voie du nial,oii il n'a deja eu que trop de que service, tu exioeais d'eii.x uti gage, et
devanciers. cela sans motif, riche comme tu I'^tais. —
Ceiix qui etaient nus, pauvres, presque sans
CHAP. XXII. vetements. Le gage etait souvent le man-
I. Ici commence la troisi^me serie de teau. Voy. Exod. xxii, 26 sv.
discussions. Eliphaz, comme si Job n'avail 8. Et cela par la faute de Job qui, etant
rien dit,revient obstinement ;\ ?a th^se, que juge, aurait du empecher ces violences;
le malheur ici-bas ne frappe que les cou- a moins que, comme I'entend la \'u]g., le
pables. Mais il ne secontente plus de I'affir- fort, le puissant, ne soit dans la pensee
mer en general, il fait une longue enumera- d'Eliphaz Job hii-mcme.
" " !

454 LIVRE DE JOB. Chap. XXII, 9—30; XXIII, i, 2.

9 Tu
renvoyais les veuves les mains vides,
Etbras des orjjhelins etaient brises.
les
10 Voil^ pourquoi tu es entourc de pieges,
Et trouljlc par des terreurs soudaines,
11 Sans lueur au sein des tenebres,
Et submerge par le deluge des eaux.

12 Dieu n'habite-t-il pas dans les hauteurs du ciel?


Vols le front des etoiles : comme il est elevc
13 Et tu disais :
"
Dieu? Ou'en salt
Pourra-t-il juger ^ travers les nues profondes?
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas;
II se promcne sur la voute du ciel.

15 Tu suis done les anciens errements,


Oil marclicrent jadis les hommes d'iniquite,
16 Qui furent emportds avant le temps,
Dont
les fondements ont ettf arraches ])ar les eaux.
17 Eux
qui disaient a Dieu " Retire-toi de nous!
:

Que
pourrait nous faire le Tout-Puissant?"
18 C'etait lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.

Loin de moi le conseil des mediants! —
19 Les justes voient leur chute et s'en rejouissent;
Les innocents se moquent d'eux :

20 " \'oili\ nos ennemis andantis!


"
Le feu a devore leurs richesses !

21 Reconcilie-toi done avec Dieu et apaise-toi;


Ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Re^ois de sa bouche I'enseignement,
Et mets ses paroles dans ton cocur.
23 Tu te relcveras, si tu reviens au Tout-Puissant,
Si tu eloignes riniquit(5 de ta tente.
24 Jette les lingots d'or dans la poussicre,
Et d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
I'or

25 Et Tout-Puissant sera ton or,


le
// sera pour toi un monceau d'argent.
26 Alors tu mettras en lui tes d^lices,
Et tu loveras vers lui ta face.
27 Tu le prieras, et il t'exaucera,
Et tu t'acquitteras de tes vceux.
28 Tes desseins reussiront an grd de tes ddsirs,
Sur tes sentiers brillera la lumicre.
29 A
des fronts abattus tu crieras " En haut :
!

Et Dieu secourra
cehii dont les yeux sont abaisses.
30 II delivrera vieiiic le coupable,
Sauvd par la purete de tes mains.

CHAP. XXIIL
Chap. I
ALORS Job prit la parole ct dit :

XXIII. 2 Oui, ma plainte est amere,


Et pourtant mes gemissements n'egalent pas ma douleur.

g. Rriser les bras de Vorphelin, c'est lui 13. Qu'en salt Dieu : com p. Ps. x, 11;
refuser tout secours. La plupart de ces traits Ixxiii, II; xciv, 7; Is. xxix, \c^;Ezcch. viii, 12.
se retrouvent dans les formules du Livre promcne., etc., sans s'occuper des
14. II se
des Moris (egyptien), ou Tame dit au sou- choses de comme I'explique la Vulg.
la terre,
verain Juge " Je n'ai pas tourmente la
: C'est ce cjue Lucrece enseignera plus tard.
veuve," etc. 15. Les Jioinines d^iiiiquitc du temps du
12. Le ff'ont^XxXX. le sommet : les astres les deluge.
plus eleves. En rappelant Job h la gloire de 16. Les fonde»!e7its, les points d'appui, ce
Dieu, Eliphaz prepare le langage impie qu'ils croyaient inebranlable. D'autres, ont
qu'il met faussement sur ses levres. etc eniraincs connie les eaux d'/^;/ torrent.
:

LIBER JOB. Cap. XXII, 9—30; XXIII, i, 2. 455


possidebas terram, et potentissimus legem, et pone sermones ejus in
obtinebas earn. 9. Viduas dimisisti corde tuo. 23. Si reversus fueris ad
vacuas, et lacertos pupillorum com- Omnipotentem, asdificaberis, et lon-
minuisti. 10. Proptereacircumdatus ge facies iniquitatem a tabernaculo
es laqueis, et conturbat te formido tuo. 24. Dabit pro terra silicem, et
subita. II. Et putabas te tenebras pro silice torrentes aureos. 25. Erit-
non visurum, et impetu aquarum que Omnipotens contra hostes tuos,
inundantium non oppressum iri.^ et argentum coacervabitur tibi.
12. An non cogitas quod Deus 26. Tunc super Omnipotentem de-
excelsior coelo sit, et super stellarum liciis afflues, et elevabis ad Deum
verticem sublimetur.^ 13. Et dicis : faciem tuam. 27. Rogabis eum, et
Quid enim novit Deus.^ et quasi per exaudiet te, et vota tua reddes.
caliginem judicat. 14. Nubes lati- 28. Decernes rem, et veniet tibi, et
bulum ejus, nee nostra considerat, in viis tuisspiendebitlumen.29.*Qui * Piov. 29.
23-
et circa cardines coeli perambulat. enim humiliatus fuerit, erit in glo-
15. Numquid semitam
saeculorum ria et qui inclinaverit oculos, ipse
:

custodire cupis, quam


calcaverunt salvabitur. 30. Salvabitur innocens,
viri iniqui.^ 16, Qui sublati sunt salvabitur autem in munditia ma-
ante tempus suum, et fluvius sub- nuum suarum.
vertit fundamentumeorum: 17. qui
dicebant Deo Recede a nobis et
:

quasi nihil posset facere Omnipo-


:

— :i:— CAPUT XXIII. —:!:—

tens, aestimabant eum 18. cum :


Job divinum judicium hiimiliter invocans,
ostendit se non puniri propter peccata
ille implesset domos eorum bonis,
sua, retleque sentire de providentia Dei
quorum sententia procul sit a me. incomprehensibilis, omnia pro sua volun-
Ps. 106, 1 "Videbunt justi, et lastabuntur,
9. tate facientis.
etinnocenssubsannabiteos.20.Non-
ne succisa est erectio eorum, et reli- ESPONDENSautemJob,
quias eorum devoravit ignis.'' ait: 2.Nuncquoqueinama-
21. Acquiesce igitur ei, et habeto ritudine est sermo meus,
pacem; et per base habebis fructus et manus plagas meas ag-
optimos. 22. Suscipe ex ore illius gravata est super gemitum meum.

Eliphaz repute ironiquement une pa-


17. 29. En haul/ relevez-vous. D'autres :

rolede Job (xxi, 14); de meme au vers. 18 : vienne VJmmiliation, tu fecrieras : En


comp. xxi, 16. —
A'ous /aire, Wtt. letirfaire haul! c.-k-d., ton energie, aidee du secours
le discours devient indirect. divin, te relevera. Vulg., celui qui aura ete
20. Leurs ricJiesses^ ou avec la Vulg., leiij-s abaisse sera dans la gloire. —
Abaisses par
allusion a la catastrophe racontee i, 16.
r^j'/^j.- le malheur ou le repentir.
21. Apaisc-toi, calme tes mouvements de 30. Le coupable; LXX et Vulg., V inno-
colere et d'impatience. Le Hir, dciiiandc sa cent ; ces deux versions n'ont pas lu ou n'ont
paix. pas compris la negation.
22. L'enseig?teineni, ou avec la Vulg., la
loi, la regie de ta vie.
CHAP, XXIII.
Le metal (VOphir,\Qx le plus pur; sur
24. 1. Job voudrait plaider sa cause devant

le pays d'Ophir, voy. I Rois, ix, 28. Sens : Dieu; mais ou le trouver (vers. 2-8). Dieu
que Job n'attache pas son cocur aux tresors connait son innocence, et pourtant il I'af-
de la terre. Le Hir Tu reciieilleras Vor dans
: flige voila le mystere qu'il ne peut com-
:

Id -poussicre, Le metal d'Ophir^ etc. Vulg. il prendre (9-17). Le mal se commet de mille
(Dieu) te donnera le 7-ocher an lieu de terre, manieres, sans que Dieu semble y prendre
et des torrejits d\jr au lieu du roclier. garde (xxiv, 2-17). L'impie, ilest vrai, meurt.
25. Sera toti or, litt. tes linoots d'or. Vulg., mais en cela il ne fait que partager le sort
(ta defense) contre tes ennemis. commun a tons les hommes (18-24).
26. Tu
leveras avec confiance. 2. Oui, etc.; ou bien encore une/ois nux
:

27. Tes vaeux : comp. Virg. E^^log. v, 80 : plainte est re^ardce par mes amis comnie
dauinabit te quoque votis. une revoltc.
; ;

456 LIVRE DE JOB. Chap. XXIII, 3—17; XXIV, 1—9.

3 Oh qui me donnera de savoir ou le trouver!


!

D'arriver jiisqu'h. son trone!


4 Je plaiderais ma cause devant lui,
Et je remplirais ma bouche d'arguments.
5 Je saurais ce qu'il peut avoir a repondre,
Je veirais ce qu'il peut avoir ;\ me dire.
6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance?
Ne daignerait-il pas au moins m'tfcouter?
7 Alors I'innocent discuterait avec lui,
Et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
8 Mais si je vais i\ I'orient, il n'y est pas;
A I'occident, je ne I'aperqois pas.
9 S'est-il tourne au septentrion, je ne le vols pas;
Se cache-t-il au midi, je ne puis le decouvrir.
10 Cependant il connait les sentiers ou je marche;
Qu'il m'examine, je sortirai pur comme I'or.
11 Mon pied a toujours foulc ses traces;
Je me suis tenu dans sa vole sans devier.
12 je ne me suis pas dcarte des prdceptes de ses Icvres;
j'ai fait plier ma volonte aux paroles de sa bouche.
13 Mais il a une pensee : qui Ten fera revenir?
Ce qu'il desire, il I'exccute.
14 11 accomplira done en moi ce qu'il a decretd,

Et de pareils desseins ne sont pas rares chez lui.


15 VoWh. pourquoi je me troul>le en sa presence;
(^uand j'y pense, j'ai peur de lui.
16 Dieu fnit fondre mon cccur;
Le Tout-Tuissnnt me remplit d'efifroi.
17 Car ce nest pas la calamity qui me consume,
Ni les tcn^bres dont ma face est voilce.

CHAT. XXIV.
Chap. 1 POURQUOI, les temps ctant connus au Tout-Puissant,
XXIV. Ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 Ou yoii des hommes qtn deplacent les bornes,
Qui font paitre le troupeau qu'ils ont vole.
3lis poussent devant eux I'ane de I'orphelin,
Et retiennent en gage le bn,'uf de la veuve.
4 lis forcent les pauvres a se ddtourner du chemin
Tons les humbles du pays sont reduits k se cacher.
5 Comme I'onagre dans la solitude :

lis sortent, d6s le matin, cherchant leur nourriture;


Le desert leur fournit la subsistance de leurs enfants.
6 lis coupent les epis dans les champs cultives.
lis maraudent dans la vigne de leur oppresseur.

7 lis passent la nuit sans vetements.


Sans couverture contre le froid.
8 La pluie des montagnes les penetre
A defaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 On 7'oit des scelerats, arracher I'orphelin a la mamelle,
Prendre des gages sur les pauvres.

6. M\xouter; litt. poser vers mot soit son preference a ma propre loi (volonte) les pa-
coeur, soit sa face. Le Hir Non; plutoi il
: loles de sa bouche. Le Hir :_/'<?/ garde rcli-
Jti^accorderait un 7-egard propicc. gieusement;\\\X. d\ipres ma hi, m'en faisant
7. La Vulg. traduit tout autrement. une loi. Vulg., fai garde dans mon sein :
9. Scpteiiirion... midi; Vulg. a gauche... elle a lu bechojtddi a.v. lieu de mccJiouqqi. Ces
d. droite : les Hebreux s'orientaient en re- preceptes et ces paroles sont de la loi natu-
gardant Test en face. relle et de la religion patriarcale.
II. Ses Iraces, la voie de ses commande- // a line pensee; d'autres, // est un
13.
ments. et le meme, immuable; ou bien, il s'en tient
\2. y\ii fait plier, etc.; Wit. fat garde de a une seule chose. Tous ces sens reviennent
LIBER JOB. Cap. XXIII, 3—17; XXIV, i— q. 457
3. Ouis mihi tribiiat ut cogno- et Omnipotens conturbavit me.
scam et inveniam ilium, et veniam 17. Non enim perii propter immi-
usque ad solium ejus? 4, Ponam nentes tenebras, nee faciem meam
coram eo judicium, et os meum re- operuit caligo,
plebo increpationibus. 5. Ut sciam
verba, quag mihi respondeat, et in- — :i:— CAPUT XXIV. —:>—
telligamquid loquatur mihi. 6. Nolo
Job, lit refle se sentire ostendat de divina
multa fortitudine contendat me- providentia, dicit Deo nota esse tempoia :

cum, nee magnitudinis suae mole et hominum varias recenset iniquitates,


me premat. 7. Proponat asquitatem ab ipso puniendas.
contra me, et perveniat ad victo-
riam judicium meum. 8, Si ad orien- B Omnipotente non sunt
tem iero, non apparet si ad occi- : abscondita tempora qui :

dentem, non intelligam eum. 9. Si autem noverunt eum,


ad sinistram, quid agam.^ non ap- ^3 ignorant dies illius, 2, Alii
prehendam eum si me vertam ad : terminos transtulerunt, diripuerunt
dexteram,non videbo ilium. 10. Ipse greges, et paverunt eos, 3, Asinum
vero scit viam meam, et probavit pupillorum abegerunt, et abstule-
me quasi aurum, quod per ignem runt pro pignore bovem viduas,
transit : 11. Vestigia ejus secutus 4. Subverterunt pauperum viam, et
est pes meus, viam ejus custodivi, oppresserunt pariter mansuetos ter-
et non declinavi ex ea. 12. A man- ras. 5. Alii quasi onagri in deserto
datis labiorum ejus non recessi, et egrediuntur ad opus suum vigilan- :

in sinu meo abscondi verba oris tes ad praedam, prasparant panem


ejus, 13. Ipse enim solus est, et liberis. 6. Agrum non suum deme-
nemo avertere potest cogitationem tunt:et vineam ejus, quern
vi oppres-
ejus et anima ejus
: quodcumque serint,vindemiant. 7, Nudos dimit-
voluit, hoc fecit, 14. Cum expleve- tunt homines, indumenta tollentes,
rit in me voluntatem suam, et alia quibus non est operimentum in fri-
multa similia praesto sunt ei, i 5, Et gore 8, quos
: imbres montium
idcirco a facie ejus turbatus sum, rigant et non habentes velamen,
:

et considerans eum, timore sollici- amplexantur lapides, 9. Vim fece-


tor. 16. Deus moUivit cor meum, runt depraedantes pupillos et vul-

a peu pres au meme : Dieu est souverain et dispose-t-il pas les evdnements de maniere
immuable dans ses desseins. que juste voie son jour, le jour ou ecla-
le
14. // accoiiiplira done. Le Hir prefere tera sa justice, soit pour le chatiment des
I'explication de Schiiltens Aujourd'hui // : impies, soit pour la recompense des pieux?
renverse 111071 droit, il me traite comme si D'autres : pourquoi le Tout- Puissant nc
j'etais coupable, et souvent il en agit de met-il pas les temps en reserve, etc. meme :

meme avec les autres jiistes. sens au fond.


16. Fait fondre, amollit, iiio)i ca'ur, m'ote 5 sv. Les vers. 5-9continuent-ils de racon-
le courage. ter les violences des mechants, vivant de
16. .Sens je siiccombe, non h. cause de
: maraude et de pillage a la maniere des
mes maux physiques, mais a la pensee })edouins; ou bien dccrivent-ils I'etat mise-
que Diei; se fait mon ennemi. Le Hir pre- rable des viclimes, chassees de leurs demeu-
fererait :Cotni/teut n^ai-je pas
succombc a res et trouvant a peine leur nourriture dans
mon ijifortioie, A
sombre miit dont ma
la le desert? Les LXX
et la Vulg. suivent le
face est voilee. D'autres Car il tie m\i : premier sentiment; de meme Le Hir, mais
pas enleve avant les jours sombres; II tie seulement pour les vers. 5-6; le second nous
m'a pas preserve de voir ces tcnebres, les a paru plus probaljle.
maux que je soufifre. 6. Coupent les epis, le haut des tiges.

FJles maraudent; Le Hir ils ravag^ent sa
:

CHAP. XXIV. vis^ne (la vigne d'aulrui) par la violence.


Vers. I. Pense'e puisque Dieu voit
: 8. lis se refugient sous le roc/ter qui sur-
d'avance le cours du temps, pourc|uoi ne l^lombe.
: ; ! ! ;

458 LIVRE DE JOB. Chap. XXIV, 10—25; XXV, 1—5.


10 Ceux-ci, tout mis, sans vetements,
Portent, afifames, les geibes du maUre.
11 lis expriment
I'huile dans ses celliers ;

vcndange, et ils ont soif.


lis foiilent la
12 Dii sein des villes s'elevent les gtimissements des hommes
L'ame des blesses crie 7>e7igcance
Et Dieu ne prend pas garde h ces forfaits

13 IViiJitres sont ennemis de la lumi^re,


n'en connaissent pas les voies,
Ils
Ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 L'assassin se Icve an point du jour,
II tue le pauvre et I'indigent,
II rode la nuit comme un voleur,

15 L'oeil de I'aduUcre cpie le crepuscule;


" I'ersonne ne me voit, " dit-ii,
Et il jctte un voile sur son visage.
16 La nuit, d'autres forcent les maisons,
Le jour, ils se tiennent caches :

ne connaissent jjas la luniicre.


lis
17 Pour eux, le matin est comme I'ombre de la mort,
Car les horreurs de la nuit leur sont familieres.

18 Ah I I'impie glisse comme un corps leger sur la face des eaux,


II n'a sur la terre qu'une part maudite,
II ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 Comme sccheresse et la chalcur absorbent I'eau des neiges,
la
Ainsi sejour des inorts engloutit le pdcheur
le
20 Ahl le sein maternel I'oublie,
Les vers en font leurs dclices,
On ne se souvient plus de kii,
Et I'iniquite sera brisce comme un arbre.
21 Lui qui dcvorait la femme sterile ct sans enfants,
Lui qui ne faisait pas de bien h la veuve I

22 Mais Dieu par sa force ebranle les puissants,


se love, et ils ne comptent plus sur la vie.
II

23 II leur donne la se'curite et la confiance,


Mais ses yeux veillent sur leurs voies.
24 Ils se sont eleves, et en un instant ils ne sont plus;
lis tombent, ils sont moissonnes comme tons les hommes;
lis sont coupes comme la tete des epis.

25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge?


Qui rcduira mes paroles a neant?

CHAP. XXV.

Chap. I
ALORS Baldad de Suhe prit la parole et dit :

XXV. 2 A LUI appartiennent la domination et la terreur;


II fait regner la paix dans ses hautes demeures.

3 Ses legions ne sont-elles pas innombrables?


Sur qui ne se love pas sa lumiere?
4 Comment I'homme serait-il juste devant Dieu?
Comment le fils de la femme serait-il pur?
5 La lune mcme perd sa clarte,
Les etoiles ne sont pas pures a ses yeux.

11. Dans ses celliers ;\\\.i., da/is ses //ii/rs sera pas ces forfaits sans vengeance; le 7ion
dans ses enclos,ou bien dans I'enceinte de sa ajoute devant patitur est absolument con-
maison ou ils sont retenus comme esclaves. traire a la suite des idees.
12. Ef Dieu, etc. Vulg. : et Dieu ne lais- 17. Sens : ce qu'ils redoutent, c'est la
LIBER JOB. Cap. XXIV, 10—25; XXV, 1—5. 459
gum pauperem spoliaverunt. o.Nu- I 21. Pavit enim sterilem, quae non
dis et incedentibus absque vestitu, parit, et viduae bene non fecit.
et esurientibus tulerunt spicas. 2 2. Detraxit fortes in fortitudine
11. Inter acervos eorum meridiati sua et cum steterit, non credet
:

sunt,qui calcatis torcularibus sitiunt. vitas suas. 23. "Dedit ei Deus locum Apoc. 2,

12. De civitatibus fecerunt viros poenitentiae, et ille abutitur eo in


gemere,et anima vulneratorum cla- superbiam oculi autem ejus sunt
:

mavit, et Deus inultum abire non in viis illius. 24. Elevati sunt ad
patitur. modicum, et non subsistent, et hu-
13. Ipsi fuerunt rebelles lumini, miliabuntur sicut omnia, et aufe-
nescierunt viasejus, nee reversi sunt rentur, et sicut summitates spica-
per semitas ejus. 14. Mane primo rum conterentur.
consurgit homicida, interficit ege- 25. Quod si non est ita, quis me
num et pauperem per noctem vero : potest arguere esse mentitum, et
erit quasi fur. 15, Oculus adulter! ponere ante Deum verba mea.f^
observatcaliginem,dicens Non me :

videbit oculus et operiet vultum :


— :;:— CAPUT XXV. —*—
suum. 16. Perfodit in tenebris do-
Baldad ex Dei sublimitate et hominis humi-
mos, sicut in die condixerant sibi, litate, negat hominem Deo comparatum
et ignoraverunt lucem. 17. Si subito justificari posse.
apparuerit aurora, arbitrantur um-
bram mortis et sic in tenebris quasi
:
ESPONDENSautemBal-
in luce ambulant. dad Suhites, dixit : 2.P0-
1 8. Levis est super faciem aquae : testas et terror apud eum
maledicta sit pars ejus in terra, nee est, qui facit concordiam
ambulet per viam vinearum. i 9. Ad insublimibus suis. 3. Numquid est
nimium calorem transeat ab aquis numerus militum ejus.^ et super
nivium, et usque ad inferos pecca- quem non surget lumen illius.?

tum illius. 20. Obliviscatur ejus 4. Numquid justificari potest homo


misericordia: dulcedo illius vermes: comparatus Deo, aut apparere mun-
non sit in recordatione, sed conte- dus natus de muliere.? 5. Ecce luna
ratur quasi lignum infructuosum. etiam non splendet, et Stellas non

lumiere du matin, non les tenebres de la demeure dans un paisible domaine, au lieu
nuit, avec lesquelles ils sont familiers. de mener la vie aventureuse d'un nomade.
Delitzsch traduit le premier membre pour : 21. Sa/is en/ants, par consequent sans
eux la nuit profonde est coinme Vatirore. defense.
Le Hir traduit le second si on les recon- : 22. Mais, au contraire.
mortelles alartnes/
7iait, qjtelles 25. ^
Jteajtt, h^breu leal. La Vulg. a lu leel

18. A partir de ce verset, I'enchaine- et traduit qui deferera a Dieu mes paroles?
:

ment des idees et par suite le sens precis


de certains passages, deviennent difficiles
CHAP. XXV.
a bien determiner Voici Tinterpretation
: 1. Au de repondre a I'argumentation
lieu
qui nous parait la plus probable vous : de Job, Baldad se borne a faire entendre de
dites que I'impie ne fait que passer sur la nouveau, apres Eliphaz(iv, 17-19; xv, 14-16),
terre et qu'il y est vite oublie (vers. 18-21); quelques lieux communs sur la toute-puis-
eh bien, non Dieu prolonge ses jours,
: sance de Dieu, devant lequel tout homme
et quand il meurt a la fin,
il ne fait que est impur sentences dont Job lui-meme
:

partager le sort commun de tous les hom- avait deja reconnu la justesse. "Ce dernier
mes (22-25). coup de trompette parti du cote des trois
A /if I'impie
... : ironie, qui se continue amis, dit Schultens, semble bien plutot son-
jusqu'au vers. 21. —
Glisse, etc.; ou bien, ner la retraite que la reprise du combat.
"

disparait covime mie bulle Icgcrc. // iie — 2. La paix entre les esprits celestes, et

se dirige pas : le temps lui manque pour I'harmonie entre tous les astres qui gravi-
planter des vignobles et en jouir; ou, d'une tent dans I'espace.
manicre plus generale, pour s'etablir a 4. Conip. XV, 14; xiv, I.
1 !! ;

460 LIVRE DE JOB. Chap. XX\', 6; XXVI, i — 14; XXVII, 1—8.

6 Combien moins I'homme, ce vermisseau ;

Le fils de I'homme, ce vil insecfle

CHAP. XXVI.

Clin p. lALORS Job prit la parole et clit :

XX\'I 2 Comme tu sais a propos venir en aide ;i la faiblesse;


Preter secours an bras sans force
3 Comme tu conseilles bien rignoiaiU !

Quelle abondance de sagesse tii fais parailre!


4 Aqui adresses-tu des paroles?
Et de quel esprit viennent tes discours?

5 Devant Dieii^ les ombres tremblent


Sous les eaux et leurs habitants.
6 Le sejour des morts est h. nu devant lui,

Et I'abime n'a point de voile.


7 II etend le septentrion sur le vide,
suspend la terre sur le neant.
II

8 II renferme les eaux dans ses nuages,


Et les nues ne se dcchirent pas sous leur poids.
9 II voile la face de son trone,
II dtend sur lui ses nuees.

10 II a trace un cercle ;i la surface des eaux,


Au point de division de la lumiere et des tdncbres,
1 Les colonnes du ciel s'^branlent,
Et s'cpouvantent a sa menace.
12 Par sa puissance il soulcve la mer,
Par sa sayesse il en brise I'orgueil.
i_^ Son esprit a ornc les cieux,

Sa main a formtf les replis du Dragon.


14 Tel est Tabrcgo de ses oeuvres,
A peine un logcr murmure de sa parole ;

Mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra I'entendre ?

CHAP. XXVII.

Chap. 'JOB rcprit son di.scours et dit :

XXVIl 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice,


Par leTout- Puissant qui remplit mon ame d'amerlume :

3 Aussi longtemps que j'aurai la respiration.


Que le souffle de Dieu sera dans mes narines
4 L'iniquitc ne sera point sur mes levies,
Ma langue ne profe-rera pas le mensonge.
5 Loin de moi la pensde de vous donner raison!
Jusqu'a mon dernier soupir je defendrai mon innocence.
6 J'ai entrepris ma justification, je ne I'abandonnerai pas;
Mon ccKur ne condamne aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi soit traite comme le mechant I

Que mon adveisaire ait le sort de I'impie I

8 Quel sera I'espoir de Timpie quand Dieu le retranchera,


Quand il retirera son ame?

2. La faiblesse, le bras sans force, c'est


CHAP. XXVI. Dieu meme
(comp. xiii, 7), non Job.
i.Apres d'ironiques felicitations adressees Quelle abondance : peut-etre allusion a
3.
k Baldad, Job, pour lui montrer que ses la brievete du discours de Baldad. Le Hir
le(^ons etaient deplacees, celebre a son tour (lisant lerib, au lieu de larob) : quels inoyens
.'
dans un magnihque langage la toute-puis- de defense tu lui suggcres
sance de Dieu. 5. Les ombres des morts, hebr. repha'im^
LIBER JOB. Cap. XXV, 6; XXVI, i — 14; XXVII, 1—8. 461
sunt mundae in conspectu ejus : tus ejus ornavit coelos et obstetri- :

6. quanto magis homo putredo, et cante manu ejus, eductus est colu-
filius hominis vermis? ber tortuosus. 1 4. Ecce, hasc ex parte
dicta sunt viarum ejus et cum vix :

— :i:— CAPUT XXVI. —:>— parvam stillam sermonis ejus audie-


rimus,quispcterittonitruum magni-
Job nullum Deo ab homine auxilium
dicit
tudinis illius intueri?
pnestari posse, Dei incomprehensibilem
potentiam ex ipsiusopeiibus demonstrans. M
?g Itgt. ^^'y?): '!^X-^'-M '^'- ><^' '-^ •'»' -^- '^ 'i^'- ^'S.M '^'- -^ '^J

jESPONDENSautemJob,
— :i:— CAPUT XXVII. —^i^—
dixit 2. Cujus adjutor
:
Job perpetuo constans in sui justificatione,
rejefla amicorum calumnia, ostendit cur
es? numquid imbecillis?
innocentite studuerit, quod impii ex prae-
_^___ et sustentas brachium sentis vitee brevi prosperitate in mortem
ejus, qui non
est fortis? 3. Cui de- rapiantur a Deo ad supplicia.
disti consilium? forsitan illi,qui non
habet sapientiam, et prudentiam DDIDIT quoque Job, as-
tuam ostendisti plurimam. 4. Quem sumens parabolam suam,
docere voluisti? nonne eum, qui et dixit 2. Vivit Deus,
:

fecit spiramentum? qui abstulit judicium


5. Ecce gigantes gemunt sub meum, et Omnipotens, qui ad ama-
aquis, etqui habitant cum eis,6.Nu- ritudinem adduxit animam meam.
dus est infernus coram illo, et nul- 3. Quia donee superest halitus in
lum est operimentum perditioni. me, Dei in naribus meis,
et spiritus
7. Qui extendit aquilonem super 4. non loquentur labia mea iniqui-
vacuum, et appendit terram super tatem, nee lingua mea meditabitur
nihilum. 8. Qui ligat aquas in nu- mendacium. 5. Absit a me ut justos
bibus suis, ut non erumpant pariter vos esse judicem donee deficiam, :

deorsum. 9. Qui tenet vultum solii non recedam ab innocentia mea.


sui,et expandit super illud nebulam 6.Justificationem meam,quam ccepi
suam. 10. Terminum circumdedit tenere, non deseram : neque enim
aquis, usque dum finiantur lux et reprehendit me cor meum in omni
tenebra;. 1 1, Columnas coeli contre- vita mea. 7. Sit ut impius, inimicus
miscant, et pavent ad nutum ejus. meus et adversarius meus, quasi
:

12. In fortitudine illius repente ma- iniquus.


ria congregata sunt, et prudentia 8. Quas est enim spes hypocritas
ejus percussit superbum. 13. Spiri- si avare rapiat, et non liberet Deus

mot qui dans le Pentateuque designe une 13. Son esprit createur a orne d'astres le
race de geants. Ce verset renferme sans ciel. D'autres, par son souffle dissipe les
doule une allusion aux geants submerges nuages, le ciel est splendeur ou screnite. —
dans les eaux du ddluge. Sens Dieu etend : Les replis du Dragon, constellation de forme
sa puissance, jusque dans la region des sinueuse, situee pres de I'etoile polaire, entre
ombres, situee au-dessous des eaux de la les deux Ourses. Voy. iii, 8, note.
mer et des monstres qui Thabitent.
7. Le scptcntrion^ le firmament, con(;u par
CHAP. XXVII.
les Semites comma un voile immense qui I. qui ce serait le tour de repon-
Sophar, h.

s'etend sur I'espace en apparence vide de dre, n'a plus rien a dire; Job continue done
notre atmosphere. —
Sur le fu'ant, dans le son discours Vulg., sa parabole : le mot
;

vide. hebr. designe un discours figure et senten-


10. // a trace un cercle : le cercle de I'ho- tieux, quelquefois rythme). Dans ce chap.,
rizon. il affirme de nouveau son innocence (vers.
11. Les colonnes du del, les montagnes. 2-7), et montre que ses epreuves n'ont rien
12. Lorgueil, souleves d'autres,
les flots ; qui ressemble au chaliment de I'impie (8-23).
avec les LXX, un inonslrc inarin : voy. 8. Quand Dieu; d'autres avec la Vulg.,
ix, 13, note, et comp. h. li, 9. quelqucs ricJiesscs quUl ait amassees.
1 ; ;

462 LIVRE 1)E JOB. Chap. XXVII, 9—23; XXVIII, 1—8.

9 Est-ce que Dieu dcoiiteia ses cris


An jour 011 Tangoisse viendra I'assaillir?
10 Trouve-t-il ses d^lices dans le Tout-Puissant?
Adresse-t-il en tout temps ses pricies a Dieu.-"
1 Je vous enseignerai la conduite de Dieu,
Et vous devoilerai les desseins du Tout-Puissant.
12 Vous-nicmes avez lout vu de vos yeux ;

Pourquoi done discourez-vous en vain?


13 Voici la part que Dieu reserve au mdchant,
L'heritage que Ic Tout-Puissant destine a Tinipie.
14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive;
Ses rejetons ne seront pas rassasids de pain.
15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort,
Leurs veuves ne It's pleureront pas.
16 S'il amasse I'argent com me la poussiere,
S'il entasse les vctements comme la boue,

17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les ])orte,
C'est le juste qui hcrile de ton argent.
18 Sa maison est comme celle que balit la teigne,
Comme la liutte que se construit le gardien des vignes
19 Le riche se couclie c'est pour la derniere fois;
;

II ou\re les \eux, il n'esl plus.


20 Les terreurs foiident sur lui comme des eaux,
Un tourbillon I'enleve au milieu de la nuit.
21 Le vent d'orient I'emporte, cl il disparait
11 I'arrache violemment a sa demeurc.

23 Dieu lance sur lui ses traits sans pitie;


Vainciiient il fuit cperdu pour echapper k ses coups,
23 On bat des mains a sa ruine
De sa place vide on siftle sur lui.

CHAP. X.WIII.

Chap. 1IL \ a pour I'argenl un lieu d'oii on I'extrait,


X.WIIL Pour Tor un lieu ou on I'cpure.
2 Le fer se tire de la terre,
Et la pierre fondue donne le cuivre.
3 L'homme met fin aux tencbres,
II explore jusqu'au fond des abimes

La pierre cachce dans lombre de la mort.


4 II creuse, loin des lieux habites, des galeries
Qu'ignore le pied des 7'ivanfs;
Suspendu, il vacille, loin des humains.
5 La terre, d'oii sort le pain,
Est bouleversde dans ses entrailles comme par le feu.
Ses roches sont le lieu du saphir,
Et I'on y trouve de la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connait pas le sentier,
L'oeil du vautour ne Fa point apergu.
8 Les animaux sauvages ne I'ont point foule,
Le lion n'y a jamais passe.

12. tons les elements de


Vous connaissez semblable a celui qu'en ont tracd les amis
la question d'une part, Dieu bait le peche;
: de Job, ce qui a fait croire a plusieurs inter-
de I'autre, vous n'avez aucune raison de prctes que le texte original avail subi quel-
suspeCler I'innocence de ma vie; enfin I'ex- que transposition. Mais celte hypothese ne
perience vous a appris que, ici-bas, le trouve aucun point d'appui ni dans les ma-
malheur frappe souvent le juste comme le nuscrits ni dans les anciennes versions.
coupable. La seule conclusion a tirer, c'est D'ailleurs, comme le remarque Delitzsch,
que les desseins de Dieu sont impenetrables, Job retourne icicontre ses amis leurs pro-
et non que je suis un criminel. pres armes. lis lui onl mis sous les yeux,
Les vers. 13-23 semblent presenter un
13. comme un miroir, la destinee du mechant
tableau de la ruine des impies exadlement afin qu'il s'y reconnaisse et s'avoue coupa-
:

LIBER JOr.. Cap. XXVII, 9—23; XXVIII, i— 8. 463


animam ejus? 9. Numquid Deus eum, et non parcet de manu ejus :

audiet clamorem cum venerit


ejus, fugiens fugiet. 23. Stringet super
super eum angustia? 10. Aut poterit eum manus suas, et sibilabit super
in Omnipotente delectari, et invo- ilium, intuens locum ejus.
care Deum omni tempore? 1 1 Do- .

cebo vos permanumDei quaeOmni- — :;:— CAPUT XXVIII. —:i:—


potens habeat, nee abscondam.
Job etiam innocenti^e studuit, quod hasc sit
1 2. Ecce, vos omnes nostis, et quid
unica via obtinendie sapientiae, quam
sine causa vanaloquimini? 13. Hasc ostendit auro longe esse prjestantiorem,
est pars hominisimpii apud Deum, turn origine,tum rei dignitate Deo autem :

perspecfta esse quaeque occultissima na-


et hereditas violentorum, quam ab
turae, et sapientiam e coelo dari, non auro
Omnipotente suscipient. 14. Si mul- emi cujus sapientias particula quasdam
:

tiplicati fuerint filii ejus, in gladio communicatur per Dei timorem.


erunt, et nepotes ejus non satiira-
buntur pane, i 5. Qui reliqui fuerint lABETargentum,venarum
ex eo, sepelientur in interitu, et suarum principia et auro :

viduas illius non plorabunt. 16. Si locus est, in quo conflatur.


comportaverit quasi terram argen- 2. Ferrum de terra toUi-
tum, et sicut lutum praeparaverit tur : et lapis solutus calore, in ass
vestimenta: 17. praeparabitquidem, vertitur. 3. Tempus posuit tenebris,
sed Justus vestietur illis et argen- : et universorum finem ipse conside-
tum innocens dividet. 18. i^difica- rat, lapidem quoque caliginis, et
vit sicut tinea domum suam,et sicut umbram mortis. 4. Dividit torrens
custos fecit umbraculum. 1 9. "Dives a populo peregrinante, eos, quos
cum dormierit, nihil secum auferet oblitus est pes egentis hominis, et
aperiet oculos suos,et nihil inveniet, invios. 5. Terra, de qua oriebatur
20. Apprehendet eum quasi aqua panis in loco suo, igni subversa est.
inopia, nocte opprimet eum tem- 6. Locus sapphiri lapides ejus, et
pestas. 2 1 Toilet eum ventus urens,
. glebas illius aurum. y.Semitam igno-
et auferet, et velut turbo rapiet ravit avis, nee intuitus est eam ocu-
eum de loco suo. 22. Et mittet super lusvulturis. S.Noncalcaverunteam

ble; presente a son tour, mais sous


la leur
il
CHAP. XXVIII.
des propres k leur faire comprendre
traits
combien ses sentiments et ses souffrances I. Job a demontre que le malheur ici-bas

different de ceux des impies. C'est sans n'est pas toujours le chdtitnent d'une vie cri-
doute a dessein que levers. 13 est emprunte minelle c'est le cote negatif de la these qui
:

a Sophar (xx, 29). se discute entre lui et ses amis; le cote posi-
1 5. Ensevelis dans ou par la iiioii, prives tif, savoir,qu'il est souvent Wpreuve du juste,

de sepulture, sans autre cortege a leurs lui e'chappe encore. II ignore done la raison
funerailles que la mort elle-mcme. D'autres, de ses souffrances; mais cette raison, Dieu,
seront etiiportes par la peste : comp. Apoc. la connait dans sa sagesse. Tout ce chapitre
vi, 4. a pour objet de celebrer la sagesse de Dieu
Vetcmenis : les anciens aimaient a en
16. insondable pour Thomme, qui pourtant pene-
faire de grandes provisions. tre jusque dans les entrailles de la terre
8. Que bdtit la teigne dans I'dtoffe rongee
1 pour en extraire les metaux precieux et
par elle. utiles.
19. C
est pour la derniere fois, en lisant i-ii. Descrii)tion du travail des mines
comma les LXX masso-
lo iosiph. La lec^on dans I'antiquite.
retique lo icaseph donne lieu a deux inter- 4. : a
Suspeiuiu une corde le long des
pretations il est prive de sepulture (Le Hir parois de la mine. Verset difficile et di-

: :

comp. y/r. viii, 2; Ez^ch. xxix, 5), et // est : versement traduit peu compris par la
depouille^ u'emportc rien. (Vulg.
litt. il // Vulgate.
ouvre les yeux, en un clin d'ci:il). 8. Les aiiiiiiaux saiivages, litt. les fits de
Pori^ucil ou de la Jiertc. Vulg., /t-jr fits des
iiuirchands.
1 ;

464 LIVRE 1)E 1015. Chap. XXVIII, 9—28; XXIX, 1—5.

9 L'homme
porte sa main siir le granit,
cbranle les monlagnes dans leuis lacines.
II

10 II perce cles galeries dans les locliers;


Kie 1 de pix'cieux n't'cliappe a son regard.
1 II sail arreler le siiinlemcnt des eaux,

II amcne a la lumicre lout ce qui ctait cache.

12 Mais la Sagesse, oil la trouver?


Oil est le lieu de I'lntelligence?
13 L'liomme n'en connait pas le prix,
On ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 L'abime dit " EUe n'est pas dans mon sein;"
:

"
La mer dit " Ella n'est pas avec moi.:

15 Ellc ne se donne pas contie de Tor pur,


EUe ne s'acliete pas au poids de raigent.
16 On ne la met pas en balance avec Tor d'Ophir,
I'onyx prdcieux ct avec le saphir.
Avec
17 L'or et le verrc ne peuvent lui ctre compares,
On ne I'ccliange pas pour un vase d'or fin.
18 Le coiail et Ic cristal ne sont rien auprcs d'elle;
La possession de la sagesse vaut mieuxque les perles,
19 La topaze d'Ethiopie ne legale pas,
Et l'or pur n'atteint pas sa valeur.

20 Doii vient done la Sagesse?


de I'lntelligence?
Oil est le lieu
21 EUe est cachee aux yeux de tous les vivants,
ILIle se derobe aux oiseaux du ciel.
22 L'enfer et la mort disent :

" Nous en avons entendu parler. "

23 C'est Dieu qui connait lechemin,


Cest lui qui sait oil elle reside.
2 1 Car il voit jusqu'aux extremitcs de la terre,
aper^oit tout ce qui est sous le ciel.
II

25 Quand il rc^glait la force des vents,


()u"il meltait les eaux dans la balance,
26 Ouand il donnait des lois a la pluie,
Qu'il trac^ait la route aux eclairs et au tonnerre,
27 Alois il I'a vue et I'a ddcrite,
II I'a sonde les secrets;
otablie et en a
28 Puis il a dit h. Ihomme :

La crainte du Seigneur, voilh. la sagesse


Fuir le mal, voila I'intelligence.

CHAP. XXIX.

Chap. ^JOB rcprit encore son discours et dit :

XXIX. 2 qui me rendra les annees d'autrefois,


Oh!
Les jours oil Dieu veillait h ma garde;
3 Quand sa lampe brillait sur ma tete
Et cjue sa lumicre me guidait dans les tenebresi
4 Tel que j'etais aux jours de mon age mCir,
()uand Dieu me visitait familierement dans ma tente,
5 Ouand le Tout-Puissant etait encore avec moi
Et que mes fils m'entouraient;

9. Sens mineur entame les roches les


: le mineur reconnait facilement tout ce qui a
plus dures, par le feu, par les acides, etc.,
et, du prix.
fait ebouler des masses de rochers pour 12. La Sagesse personnifiee, qui assiste
trouver le minerai dans leurs debris. Dieu dans toutes ses ceuvres et connait tous
: 10. Des guh'rics, soit pour le drainage les secrets de son gouvernement. Comp.
de la mine, soit pour le lavage du mi- Prov. viii; Eccli. xxiv; Baruch, iii, 14 sv.
nerai. Apres cette derniere operation, le 13. Lc prix, hebr. crck. Les LXX ont lu
LIBER JOB. Cap. XXVIII, 9-28; XXIX, 1—5. 465
filii institorum, nee pertransivit per Auribus nostris audivimus famam
earn leasna. 9. Ad silicem extendit ejus. 23. Deus intelligit viam ejus,
manum suam, subvertit a radicibus et ipse novit locum illius. 24. Ipse
montes. 10. In petris rivos excidit, enim fines mundi intuetur et om- :

et omne pretiosum vidit oculus nia, quae sub coelo sunt, respicit.
ejus. II. Profunda quoque fluvio- 25. Qui fecit ventis pondus, et aquas
rum scrutatus est, et abscondita in appendit in mensura. 26, Ouando
lucem produxit. ponebat pluviis legem, et viam pro-
2. Sapientia vero ubi invenitur.'^
1 cellis sonantibus 27. tune vidit
:

et quis est locus intelligentias.^ illam, et enarravit, et prasparavit, et


13. Nescit homo pretium ejus, nee investigavit. 28. Et dixit homini :

invenitur in terra suaviter viven- Ecce timor Domini, ipsa est sapien-
.tium. 14. Abyssus dicit Non est in : tia : et recedere a malo, intelligentia.
me : et mare loquitur Non est me- :

Sap. 7, 9. cum.
zum
1

pro
5. "Non
ea, nee
dabitur aurum
appendetur argen-
obri- — :i:— CAPUT XXIX. — ^i^—

Job pristina; cupiens restitui felicitati, mul-


tum in eommutatione ejus. 16. Non tis verbis illam enarrat, una cum bonis
conferetur tinetis Indias eoloribus, suis operibus, quo se de contraria ami-
nee lapidi sardonyehopretiosissimo, corum calumnia vindicet.
vel sapphiro. 17. Non adasquabitur
ei aurum vel vitrum,nec commuta- DDIDIT quoque Job, as-
buntur pro ea vasa auri i 8. excelsa : sumens parabolam suam,
et eminentia non memorabuntur et dixit : 2. Quis mihi tri-
eomparatione ejus trahitur autem :
_ buat, ut sim juxta menses
sapientia de oceultis, 19. Non ad- pristinossecundum dies, quibus
asquabitur ei topazius de ^Ethiopia, Deus custodiebat me.^ 3. Quando
nee tineturas mundissimas eompo- splendebat lucerna ejus super caput
netur. meum, et ad lumen ejus ambulabam
20. Unde ergo sapientia venit.'^ et in tenebris.'' 4. Sicut fui in diebus
quis est loeusintelligentias.^' 21. Abs- adolescentias meas, quando secreto
condita est ab oculis omnium viven- Deus erat in tabernaculo meo.''
tium, volueres quoque eoeli latet. 5. Quando erat Omnipotens me-
22. Perditio et mors dixerunt : cum :etin circuitu meo pueri mei.^^

di'rek,la vote, ce qui donne un meilleur CHAP. XXIX.


parallelisme. I.V^oyant ses amis reduits au silence,
Labiine, Tocean.
14. Job expose, dans un dernier discours, qui
Lor d'Ophir; Vulg., les brillantes
16. ressemble plutot a un monologue, sa situa-
teintiires de PInde; de meme au vers. 19. tion telle qu'il la peut comprendre autre- :

17. Le vcrre, chose rare alors, mais dont fois il etait honore et heureux (chap, xxix);
on a trouve en Egypte des fragments de il est maintenant outrage et malheureux
I'epoque de Moise. (xxx); et cependant il ne se reconnait cou-
18. Corail rouge, hdbr. rainot/i, parce pable d'aucun crime (xxxi).
qu'il ressemble en petit a la corne du recin Le chap, xxix nous met sous les yeux la
ou boeuf sauvage. La Vulg. n'a pas compris vie d'un chef de clan, non plus d'une tribu
ce verset. nomade, k une dpoque 011 la civilisation a
19. Ces sorles de comparaisons entre la deja fait certains progres, ou les lois sont en
sagesse et les objets les plus pr^cieux de la vigueur et appliquees avec intelligence.
terre sont familicres aux auteurs des livres Cependant tous les traits revelent une haute
sapientiaux. antiquite, et on n'y rencontre aucune allu-
22. Uenfer et la inort, le scheol et le sion a des mccurs ou des institutions qui
sepulcre. —
Nous en avons seulement cn- rappelleraieiit le royaume de Juda sous les
tendu parler. successeurs de David.
25. La force d'impulsion, litt. le poids. 4. Mon age »iur, litt. inon aiitoiime, alors
qu'on avail recueilli les provisions pour toute
I'annde.

NO 23 — LA SAINTE BlULE. TUME HI. — 30


9
1 ! ;

466 LIVRE DE J OH. Chap. XXIX, 6—25; XXX, 1—5.


6 Quand je lavais mes pieds dans le lait,
Et que le rocher me versait des Hots d'huile

•j7 Lorsque je sortais pour me rendre h. la porte de la ville,


Et que je siegeais sur la place publique,
^^8 En me voyant les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se Icvaient et se tenaient debout.
9 Les princes retenaient leurs paroles,
Et mettaient leur main sur la bouche.
10 La voix des chefs restait muctte,
Leur langue s'attachait a leur palais.
1 L'oreille qui m'entendait me proclamait lieureu.x,
L'ctil qui me voyait me rendait tcmoignage.
12 Car je sauvais le pauvre qui iniplorait du secours,
Et I'orphelin denue de tout apjuii.
13 L'homme pros de perir me benissait,
Je remplissais de joie le caeur de la veuve.
14 Je me revclais de la justice comme d'un vctement,
L'tfquitc ctait mon manteau et mon turban.
15 J'(5tais I'oeil de I'aveugle
Elpied du boiteux.
le
16 J'elais le ])cre des pauvres,
J'examinais avec soin la cause de I'inconnu.
17 Je brisais la machoire de I'injuste,
Et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
iS Je disais " Je mourrai dans mon nid,
:

J'aurai des jours nombreux comme le sable.


1 Mcs racines s'otendent vers les eaux,
La ros(5epasse la nuit dans mon feuillage.
20 Ma gloire reverdira sans cesse,
Et mon arc reprendra sa vigucur dans ma main.
''

21 On m'ccoutait et Ton attendait,


On rccueiilait en silence mon avis.
22 Aprcs que j'avais parle, personne n'ajoutait rien
Ma parole coulait sur eux comme la rcsee.
23 lis m'attendaient comme on attend \Ti pluie;
^"; lis ouvraient la bouche comme aux ondees du printemps.

24 .Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire;


lis recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 (Hiand j'allais vers eux, j'avais la premiere place,
Je siegeais comme un roi entoure de sa troupe,
Comme un consolateur au milieu des affliges.

CI LAP. XXX.

Chap. 1 ET maintenant je suis la risee d'hommes plus jeunes que moi,


X.\X. Dont je n'aurais pas daigne mettre les peres
Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras?
lis sont incapables d'arriver a I'age mur.
3 Desseches par la misere et la faim,
broutent le desert,
Ils
Un sol depuis longtemps aride et desole.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers,
lis n'ont pour pain que la racine des genets.

5 On les ecarte de la societe des hommes,


On crie apres eux comme apres le voleur.

6. Lait (litt. benrre) ... huile : images de place, se tenaient le marche, les assemblees
Tabondance de tons les biens. — Le focher populaires et le tribunal; c'etait Vagom ou
plante d'oliviers. \e./o)-inji des villes grecques et romaines.
7. La porte de la ville : la, sur une grande Job quittait de temps en temps la villa ou
LIBER JOB. Cap. XXIX, 6—25; XXX, 1—5. 467
6. Quando lavabam pedes meos 21. Qui me audiebant, exspecta-
butyro, et petra fundebat mihi rivos bant sententiam, et intenti tacebant
olei.^ 7. Ouando procedebam ad ad consilium meum. 22. Verbis meis
portam civitatis, et in platea para- addere nihil audebant, et super illos
bant cathedram mihi.? 8. Videbant stillabat eloquium meum. 23. Ex-
me juvenes, et abscondebantur et : spectabant me sicut pluviam, et os
senes assurgentes stabant. 9. Prin- suum aperiebant quasi ad imbrem
cipes cessabant loqui, et digitum serotinum. 24. Si quando ridebam
superponebant ori suo. 10. Vocem ad eos, non credebant, et lux vultus
suam cohibebant duces, et lingua mei non cadebat in terram. 25. Si
eorum gutturi suo adhaerebat. voluissem ire ad eos, sedebam pri-
II. Auris audiens beatificabat me, mus : cumque sederem quasi rex,
et oculus videns testimonium red- circumstante exercitu, eram tamen
debat mihi i2.eo quod liberassem
: moerentium consolator.
pauperem vociferantem, et pupil-
lum, cui non esset adjutor. 13. Be- — :;:— CAPUT XXX. —*—
nedictio perituri super me veniebat,
Plangit Job pristinam illam felicitatem,
et cor viduasconsoJatus sum. 14. Ju- versam sibi, permittente Deo, in summam
stitia indutus sum et vestivi me, : calamitatem.
sicut vestimento etdiademate,judi-
cio meo. 15. Oculus fui casco, et UNC autem derident me
pes claudo. 16. Pater eram paupe- juniores tempore,quorum
rum et causam quam nesciebam,
: non dignabar patres po-
diligentissime investigabam. i y.Con- nere cum canibus gregis
terebam molas iniqui, et de dentibus mei 2. quorum virtus manuum
:

iliius auferebam praedam. 18. Dice- mihi erat pro nihilo, et vita ipsa
bamque In nidulo meo moriar, et
: putabantur indigni. 3. Egestate et
sicut palma multiplicabo dies. fame steriles, qui rodebant in soli-
19. Radix mea aperta est secus tudine, squalentes calamitate et mi-
aquas, et ros morabitur in messione seria. 4. Et mandebant herbas, et
mea. 20. Gloria mea semper inno- arborum cortices, et radix junipero-
vabitur, et arcus meus in manu mea rum erat cibus eorum. 5. Qui de
instaurabitur. convallibus ista rapientes, cum sin-

il residait, pour aller rendre la justice en sa 24. lis reciieillaicntj litt., Us ne laissaient
qualite de chef. pas tomber par terre la lumiere de mo7i
8. Se cac/iaieni, comme s'ils avaient craint visage : le moindre regard de ma part etait
de rencontrer le regard de Job expression : pour eux un signe precieux de faveur.
emphatique pour dire se retiraient respec-
tueusement.
:

CHAP. XXX.
II. Me proclamait heureux : comp. Ltic, 1. Les hommes
dont va parler Job (vers.
xi, 27. —
Me rendait tenioignage, louait I non pas ses amis, mais ce qui
sv.) sont,
hautement mon integritd. restait des habitants primitifs de I'Idumee,
18. Dans monnid, dans ma maison, au chasses de leurs demeures par les enfants
sein de ma famille. —
Coninie le sable : Plu- d'Esaii, race degeneree et sans vigueur,
sieurs modernes, coninie ceux du Phaiix, habitant des cavernes et ne vivant que de
oiseau fabuleux qui renaissait de ses cen- rapines (comp. xxiv, 5-6).
dres et etait le symbole de Timmortalite. 2. A Page mi'ir, litt. a la vieillesse. Vulg.,

Vulg., comnie ceiix dti palmier. De mcnie les on les regardait mcme comme indignes de
LXX, quoique la legon primitive paraisse vivre. Ce n'est pas le seul endroit de ce
avoir ete comme le phcnix.
: chap, ou S. Jerome semble avoir eu sous les
20. Mo7i arc : ce mot est pris ici comme yeux une leqon differente du texte hebreu
le symbole de la force et de la vigueur. adluel.
23. Ondees du printemps, pluie tardive 4. Boiiroeons ainers, propr. Parroc/ie, ou
(Vulg.) qui tombe en mars et avril, avant pourpier de mer, plante buissonneuse com-
la moisson. mune dans le desert de Syrie.
1 : !

468 LIVRE DE JOB. Chap. XXX, 6—31.


6 lis habitent clans d'affreuses vallees,
Dans les cavernes de la terre et le creux des rochers.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles,

8
lis se
Gens
couchent sous les ronces
insenses, race sans nom,
:

<
Bannis avec mepris de la terre habitce

9 Et maintenant je suis Pobjet dc leurs chansons,


Je suis en butte ^ leur ris^e.
10 lis ont horreur de moi, ils me fuient,
lis ne detournent pas leur crachat de mon visage.
1 lis se donnent libre carricre pour m'oulrager,
Ils rejettent tout frein devant moi.
12 Des miscrables se levent a ma droite,
Ils cherchent ;\ ebranler nies pieds,
Ils frayent jusqu'h moi leurs routes meurtricres.
13 lis ont bouleverse mes sentiers, pour ma ruine,
lis tourmentent I'liomme sans defense.
14 lis fondcnt siir moi, comme par une large brcche,
lis se precipitant parmi les decombres.
15 /V parts les lerreurs m'assiegcnt,
toitics
Ma prosperitc est emportee comme un souffle,
Mon bonheur a passe comme un nuage.

16 Et maintenant mon anie s'cpanche comme I'eau,


Les jours d'afllicflion m'onl saisi.
17 La nuit perce mes os, les consume,
Le mal qui me ronge ne dort pas.
iS Par sa violence, mon vetement a perdu sa forme,
II me serre comme ma tunique.

19 Dieu m'a jet^ dans la fange,


Je suis comme la poussicre et la cendre.
20 Je crie vers loi, et tu ne me rcponds pas;
Je me tiens debout, et tu me regardes avec indifference.
21 Tu deviens cruel a mon egard,
Tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 Tu m'enleves, tu me fais voler au gre du vent,
Et tu nVaneantis dans le fracas dc la tempcte.
23 Car, je le sals, tu me mcnes h. la mort,
Au rendez-vous de tous les vivants.

24 Cependant celui qui va perir n'etendra-t-il pas les mains?


Du sein de la perdition ne fera-t-il pas monter de cri.?
25 Navais-je pas des larmes pour I'infortune?
Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur I'indigent.'
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrive;
J'espe'rais la lumiere. et les tdncbres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relache,
Les jours d'affliclion ont fondu sur moi.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil;
Si je me leve dans I'assemblee, c'est pour pousser des cris.
29 Je suis devenu le frere des chacals,
Le compagnon des filles de I'autruche.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux,
Mes OS sont brules par un feu interieur.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres,
Mon chalumeau que des sons plaintifs.

7. Ronces, ou orties. (chacun d'eux) a relache sa corde (chetib).


10. De vwn visage; ou bien, devant moi Le qeri porte // (Dieu) a reladie ma corde,
:

cracher devant quelqu'un ^tait une marque la corde de mon arc, ma vigueur (comp.
de mepris. xxix, 20), en me frappant d'un mal affreux,
11. lis se donnent libre carriere; litt., il et ils en profitent pour me manquer de res-
LIBER JOB. Cap. XXX, 6—31. 469
gula reperissent, ad ea cum clamore meum perforatur doloribus : "et qui «Supia 19,
currebatit. 6. In desertis habitabant mecomedunt, nondormiunt. 18. In ^-•

torrentium, et in cavernis terrae, vel multitudine eorum consumitur ve-


super glaream. 7. Qui inter hujus- stirnentum meum, et quasi capitio
cemodi laetabantur, et esse sub sen- tunicae succinxerunt me. 19. Com-
tibus delicias computabant. 8. Filii paratus sum luto, et assimilatus sum
stultorum et ignobilium,et in terra favillas et cineri. 20. Clamo ad te,
penitus non parentes. et non exaudis me sto, et non
:

9. Nunc
eorum canticum ver-
in respicis me. 21. Mutatus es mihi in
sus sum, et factus sum eis in pro- crudelem, et in duritia manus tuae
verbium. 10. Abominantur me, et adversaris mihi. 22. Elevasti me, et
longe fugiunt a me, et faciem meam quasi super ventum ponens elisisti
conspuere non verentur, 1 1. Phare- me valide. 23. Scio quia morti tra-
tram enim suam aperuit, et afflixit des me, ubi constituta est domus
me, et frenum posuit in os meum. omni viventi.
12. Ad dexteram orientis calamita- Verumtatnen non ad con-
24.
tes meas illico surrexerunt pedes : sumptionem eorum emittis manum
meos subverterunt, et oppresserunt tuam et si corruerint, ipsesalvabis.
:

quasi fluctibus semitissuis. 13. Dis- 25. Flebam quondam super eo, qui
sipaverunt itinera mea,insidiati sunt afflictuserat,et compatiebatur anima
mihi, et prasvaluerunt, et non fuit mea pauperi. 26.Exspectabam bona,
qui ferret auxilium. 14. Quasi rupto et venerunt mihi mala prasstolabar:

muro, et aperta janua irruerunt lucem,et eruperunt tenebras. 27. In-


super me, et ad meas miserias devo- teriora meaefferbuerunt absque ulla
luti sunt. I 5. Redactus sum in nihi- requie, prasvenerunt me dies affli-
lum abstulisti quasi ventus deside-
: ctionis. 28. Moerens incedebam, sine
rium meum et velut nubes per-
: furore, consurgens, in turba clama-
transiit salus mea, bam 29. frater fui draconum, et
:

16. Nunc autem in memetipso socius struthionum. 30. Cutis mea


marcescit anima mea, et possident denigrata est super me,et ossa mea
me dies afflictionis. 17. Nocte os aruerunt prae caumate. 31. Versa

pe6\ en toute liberie. Le Hir, avec la Vulg., un regard de colere; Vulg., tu ne me regar-
traduit le 2^ membre ils me tnettent un
: des pas.
frcin a la boiiche. 22. Ttc 7n^enleves, comme une feuille le-
12. La droite est la place de I'accusateur gere. — Dans le fracas de la tempete; ou
{Zach. iii, i Ps. cix, 6).
;

lis frayent : bien, complctcment, tout a fait.
image empruntee a une troupe qui se fraie 24 sv. Sens Si pres qu'il soit de la mort,
:

une route a travers le desert pour atteindre Job adresse a Dieu une priere indirecfle et
rennemi, ou bien pour s'approcher d'une timide, et, pour etre exauce, il en appelle
ville et en faire le siege. (vers. 25) a sa propre conduite envers les
13. Le Hir Qti^eiix-mhnes soicnt prhu's
: malheureux qui ont tendu les mains vers
de toitteaide! lui. Ce verset tres difficile a regu presque

16. S^epanc/ie en larmes abondantes : autant d'interpretations qu'il y a d'inter-


comp. Lament, 19.
ii, pretes; nous nous contenterons de rappor-
18. Mon vetemejtt, celui de dessus, a perdu ter cellede Le Hir Que Id du moins (dans
:

sa forme, il tombe flasque sur mon corps le scheol) sa main ne s\'tende plus sur des
decharne. —
Comme /unique, vetement de ruincs ; que dans sa perte I'/iomme trouve
dessous, plus etroit que rautre;ou bien avec le salut!
la Vulg., comme le col de ma tunique. 28. Pousser des cris de. douleur, au lieu d'y
19. l.a poussiere : par suite de sa maladie, faire entendre, comme autrefois, de sages
la peau de Job etait devenue une croiite ter- discours. La Vulg. traduit le i«'' membre :

reuse et sale. /e 7n^en vais tout frisie, sans/ureur.


20. Debout devant toi en priere comp. : 29. Chacals ... autruches, animaux qui
Luc, xviii, II, 13. —
Tu tiic regardes, tu te poussent des cris plaintifs, ce en qiioi Job
contentes de me regarder, ou tu me lances est leur frcre.
1 ! ! ; !

470 LIVRE DE JOB. Chap. XXXI, 1—27.

CHAP. XXXI.

Chap. I J'AVAIS fait un pacfle avec mes yeux,

Y^vi Et je n'aurais pas ancte mes regards sur une vierge.


'' me reserverait-il d'en haut?
'
2 Quelle part, /w ^//.w/.f-7>, Dieu
Quel sort le Tout- Puissant me ferait-il de son ciel?
3 La ruine n'est-elle pas pour le mediant,
Et le malheur pour les artisans diniquit^?
4 Dieu ne connait-il pas mes voies,
Ne compte-t-il pas tons mes pas?

5 Si marclie dans le scnticr du mensonge,


j'ai

Si mon
pied a couru aprcs la fraude,
6 —Que Dieu me pcse dans de justes balances,
Et il reconnaitra mon innocence :

7 Si mes pas se sont ecartes du droit chemin,
Si mon cccur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachee ^ mes mains,
8 ()ue jc seme, et qu'un autre moissonne!
Que mes rejetons soient ddracincs

9 Si mon coeur a i\.i scduit par une femme.


Si j'ai fait le guet a la porte de mon prochain,
10 Que ma fcmmc tourne la meule pour un autre,
Que des etrangcrs la dc'slionorent
1 Car c'est un crime horrible,
IJi

Un forfaitque punissent les juges ;

12 Un feu qui devore iusqu'.\ la ruine.


Qui aurait detruit tous mes biens.

13 Si j'ai meconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante,


Quand ils etaient en contestation avec moi :

14 — Que devenir, quand Dieu se levera?


Au jour de sa visite, que lui repondrai-je?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma iiihe ne I'a-t-il pas fait aussi?
Un meme Createur ne nous a-t-il pas donne I'etre?

16 Si refuse aux pauvres ce qu'ils demandaient.


j'ai
Si languir les yeux de la veuve,
j'ai fait

17 Si j'ai mangd seul mon morceau de pain;


Sans que I'orphelin en ait eu sa part;
18 —
Des mon enfance il m'a gard^ comme un pere;
D^s ma naissance il a guide mes pas; —
19 Si j'aimalheureux p^rir sans vetements,
vu le
L'indigent manquer de couverture,
20 Sans que ses reins m'aient beni.
Sans que la toison de mes agneaux I'ait rechauffe;
21 Si j'ai leve la main contre I'orphelin,
Farce que je me voyais un appui dans les juges :

22 Que mon ^paule se detache du tronc,


Que mon bras soit arrach^ de I'humerus
23 Car toujours craint la vengeance de Dieu,
j'ai

J'ai senti mon impuissance devant sa majeste.

24 Si j'ai mis dans Tor mon assurance,


" Tu es mon espoir "
Si j'ai dit a Tor pur : ;

25 Si je me suis rejoui de I'abondance de mes biens,


Des tresors amasses par mes mains
26 Si, en voyant le soleil jeter ses feux,
Et la lune s'avancer dans sa splendeur,
27 ^lon coeur s'est laisse seduire en secret,
Si ma main s'est porlee a ma bouche :
LIBER JOB. Cap. XXXI, 1—27 471
est in luctum cithara mea, et orga- 13. Si contempsi subire judicium
num meum in vocem flentium. cum servo meo, et ancilla mea, cum
disceptarent adversum me. 14. Quid
— :i:— CAPUT XXXI. —:>— enim faciam cum surrexerit ad judi-
candum Deus.'' etcumquaesierit, quid
Job, ut de amicoruni calumnia se purget,
summum judiceni innocentire sua2 testem respondebo illi.'' 15. Numquid non
invocans, suas enarrat virtutes, quibus a in utero fecit me qui et ilium ope-
puero assuevit. ratus est : et formavit me in vulva
unus.^
EPIGI fcedus cum oculis 16. Si negavi, quod volebant, pau-
meis ut ne cogitarem qui- peribus, et oculos viduas exspectare
dem de virgine. 2. Guam feci 17. : sicomedi buccellam meam
enim partem haberet in solus, et non comedit pupillus ex
me Deus desuper, et hereditatem ea: 18. (quia ab infantia mea crevit
Omnipotens de excelsis.'' 3. Num- mecum miseratio et de utero ma- :

quid non perditio est iniquo, et tris meae egressa est mecum.) 19. Si
alienatio operantibus injustitiam.'^ despexi pereuntem, eo quod non
4.Nonne ipse considerat vias meas, habuerit indumentum, et absque
et cunctos gressus meos dinumerat.^ operimento pauperem 20. si non :

5. Si ambulavi in vanitate, et fe- benedixerunt mihi latera ejus, et de


stinavit in dolo pes meus 6. appen- : velleribusovium mearum calefactus
dat me in statera justa, et sciat Deus est 21. si levavi super pupillum
:

simplicitatem meam. 7. Si declina- manum meam, etiam cum viderem


vit gressus meus de via, et si secu- me in porta superiorem 22. hume- :

tum est oculos meos cor meum, et rus meus a junctura sua cadat, et
si manibus meis adhassit macula : brachium meum cum suis ossibus
8. seram, et alius comedat et pro- : confringatur. 23. Semper enim quasi
genies mea eradicetur. tumentes super me fluctus timui
9. Si deceptum est cor meum su- Deum, et pondus ejus ferre non
per muliere, et si ad ostium amici potui.
mei insidiatus sum : 10. scortum 24. Si putavi aurum robur meum,
alterius sit uxor mea, et super illam et obrizo dixi : Fiducia mea. 25. Si
incurventur alii. 11. Hoc enim nefas lastatus sum super multis divitiis
est, et iniquitas maxima. 12. Ignis meis, et quia plurima reperit manus
est usque ad perditionem devorans, mea. 26. Si vidi solem cum fulgeret,
et omnia eradicans genimina. et lunam incedentem clare 27. et :

Totirne la meule, soit esclave. Vulg.,


10.
CHAR XXXI. dhin autre : les anciens
soil la prosit tuce
I sv. Tableau des vertus privces de Job. attachaient ce sens a la locution tourner la
Les details choisis relevent de la religion iiicule.
naturelle, ou plutot de la religion telle qu'elle 14. le jugement.
Sc levera pour Sa —
dtait comprise et pratiquee par les patriar- visite, ou avec la Vulg., son oiqncte.
ches. Qiielques versets (par ex. 6, 13, 35), 15. Douiicr retre, \M. formavit in vulva.
offrent des traitsde ressemblance avec le 21. Dans les juges; litt. ix la porte : \oy.
i2 5« chap,du Kituel egyptien ou Livre des sur cette expression xxix, 17.
Moris, dans lequel I'ame du defunt subit un 22. Moti bras, I'avant-bras. De Phuinc- —
examen devant les 42 assesseurs d'Osiris. riis; LXX, du coude : mcnie sens.
6. Et il recojifiattra, ou avec la Vulg., 27. Si ma main s'est portce ix ina bou-
qu ''il recotmaisse. chej litt. a baisc sur ma boucJic, est venue
7. Si mon ca-i/r, etc., dans le sens du chercher un baiser sur ma bouche, pour
vers. I, ou du vers. 7. Toffrir c\ I'astre brillant geste ^'adoration
:

8. Moisso/tfie; Vitt. mauge (Vulg.). (porter la main ad os), et par conse'quent


9. Fait le ^uet, pour commettre un adul- d'idolatrie.
t^re.
; ; !

472 LIVRE DE JOB. Chap. XXXI, 28—40; XXXII, 1—6.

28 C'est la encore iincrime que punit le juge


J'aurais renie le Dieu tr^s-haut.

29 Si j'ai dte joyeux de la ruine de mon enhemi,


malheur I'a frappe
Si j'ai tressailli d'all^gresse qiiand le :

30 Si j'ai permis a ma
langue de pecher,
En demandant sa niort avec imprecation
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas :

" Ou trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasic de sa table?"

32 Si I'etranger passait la nuit en dehors,


Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 Si j'ai, comme font les hommes, deguise mes fautes,
Et renferme mes iniquites dans mon sein,
34 Par peur de la grande assemblee,
Par crainte du mcpris des families :

Je garderais le silence, et n'oserais franchir le seuil de ma porte.

35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'ccoute?


Voila ma signature que le Tout-Puissant me rcponde
:

(h\e mon adversaire ecrive aussi sa cddule I

36 On verra si je ne la mets pas sur mon cpaule,


Si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadcme!
37 Je rendrai compte <? w^// ywi.^ de tous mes pas,
Je m'approcherai {/i- ////comme un prince. -

3S .Si ma terre crie conlre moi.


Si j'ai fait pleurer ses sillons;
39 Si j'ai mange
ses produits sans Tavoir payee,
Si je arrachee ;i ses legitimes possesseurs
I'ai :

40 Ou'au lieu de froment il y naisse des Opines,


Et de ivraie au lieu d'orge!
1

Ici finissoit les discours de Job.

CHAP. XXXII. — Discour.s d'EHu.

Chap. l^^S trois hommes cessereiit de trouve de bonne reponse a lui faire et
XXXII. rcpondrc a Job, parce qu'il que neanmoins condamnaient. ils le
regarder comme
•S per.sistait a se 4Comme ils etaient plus ages que lui,
juste. Alors s'alluma lacolerc d'EHu,
- il avait attendu pour parler a Job.
filsdeBarachel leBouzitede lafamille 5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de

deRam.Sacolere s'alluma centre Job, reponse dans la bouche de ses trois


parce qu'il se pretendait plus juste que amis, il s'enflamma de colere.
Dieu. 3Elle s'alluma aussi contre ses ^Alors Eliu, fils de Barachel le
trois amis, parce qu'ils n'avaient pas Bouzite, prit la parole et dit :

29. Afon eimemi., propr. celui qui me hait : 34. Des families de ma tribu. Je garde- —
comp. Maith. v, 43. rais : si Job avait eu conscience de quelque

y:i. Non seulement Job ne s'est pas rejoui crime secret, il aurait vecu comme prison-
du malheur survenu k son ennemi, mais il nier sous sa tente, sans oser se montrer en
ne lui en a pas lui-meme souhaite. public. Or nous Tavons vu frequenter les
31. On trouver, etc. ^^ulg., qui nous don- assemblees du peuple oil il etait honore de
nera de tious rassasier de sa chair, de le tous (xxix, 7- 11).
dechirer, de satisfaire notre haine contre D'autres interpretent autrement ce verset.
lui : comp. xix, 22. Ouelques interpretes, 35. Job s'interrompt pour dire qu'il est
apr^s S. Jean Chrysostome, entendent au- pret a signer toutes les protestations qu'il
trement la Vulgate Qui nous donnera de:
vient de faire. Ma
signature, litt. mon t/iav,
nous rassasier de sa chair, tant nous I'ai- nom de la derniere lettre de I'alphabet he-
tnons, comme nous disons manger de ca-
: breu, qui avait anciennement la forme d'une
resses; mais cette idee est tout k fait etran- croix et servait de signature a la fin d'un
g^re a la locution hebraique. document ecrit. Sens : Voilk ma defense
LIBER JOB. Cap. XXXI, 28—40; XXXII, 1—6. 473
lastatumestin absconditocormeum, 39. si fructus ejus comedi absque
sum manum meam ore
et oscLilatus pecunia, et animam agricolarum
meo. 2 8.Qu£eest iniquitas maxima, ejus afflixi 40. pro frumento oria-
:

et negatio contra Deum


altissimum. tur mihi tribulus, et pro hordeo
29. Si gavisus sum ad ruinam spina.
ejus, qui me oderat, et exsultavi Finita sunt verba Job.
quod invenisseteum malum. jo.Non
enim dedi ad peccandum guttur — :i:— CAPUT XXXII. —:>—
meum, expeterem maledicens
ut
Job, silentio amicis imposito, arguitur una
animam ejus. 31. Si non dixerunt cum illis insipientiae ab Eliu, qui suam
viri tabernaculi mei Quis det de : jatflat sapientiam.
carnibus ejus ut saturemur? 32. Fo-
ris non mansit peregrinus, ostium MISERUNT autem tres
meum viatori patuit. 33. Si abscondi viri isti respondere Job,
quasi homo peccatum meum, et eo quod Justus sibi vide-
celavi in sinu meo iniquitatem retur. 1. Et iratus, indi-
meam. 34. Si expavi ad multitudi- gnatusque est Eliu filius Barachel
nem nimiam, et despectio propin- Buzites, de cognatione Ram iratus :

quorum terruit me et non magis : est autem adversum Job, eo quod


tacui, nee egressus sum ostium. justum se esse diceret coram Deo.
35. Ouis mihi tribuat auditorem, 3. Porro adversum amicos ejus in-
ut desiderium meum audiat Omni- dignatus est, eo quod non invenis-
potens et librum scribat ipse qui
:
sent responsionem rationabilem, sed
judicat. 36. Ut in humero meo por- tantummodo condemnassent Job.
tem ilium, et circumdem ilium quasi 4. Igitur Eliu exspectavit Job lo-
coronam mihi.'^ 37. Per singulos quentem eo quod seniores essent
:

gradus meos pronuntiabo ilium, et qui loquebantur. 5. Cum autem


quasi principi offeram eum. vidisset quod tres respondere non
38. Si adversum me terra mea potuissent, iratusfest vehementer.
clamat,et cum ipsa sulci ejusdeflent: 6. Respondensque Eliu filius Bara-

toute signee. — Cedule d'accusation. L'usage comprenons, de revenir ainsi sur des idees
des plaidoyers ecrits existait en Egypte deja exprimees mais les vieux poetes de
;

avant I'epoque meme de Job, comme le rOrient prennent plus de libert^, et Ton
prouvent les monuments figures de ce pays. pent supposer que Job, tout rempli du sen-
36. Sitr mon epaule, comme un litre de timent de son innocence, veut I'affermir une
gloire (/$•. ix, 6;.\xii, 22 comp. Ixii, 3), tant
: derniere fois avec plus de force que jamais.
je suis assure que le debat tournera a mon Ici finisscnt, etc. addition postcrieure,
:

honneur. qui marque la fin de la discussion entre Job


37. Comme un prince, non comme un et ses amis.
accuse.
CHAP. XXXII.
39. Si je Vai arrackee, etc. Le Hir, avec
la Vulg., si j^ai consume les forces de ceux 2. Bun ou Bouz etait une tribu de I'Arabie
qui la cultivaienty soit en les accablant de deserte qui, comme celle de Hus, descen-
travail, soit en leur refusant la nourriture et dait de Nachor, frere d'Abraham
{Gen.
le salaire. xxii, 21. Comp. /d''r. xxv, 23). Ra7n, in-—
40. Comp. Hab. v, 4. connu. —
Plus jtiste que Dieu, ou aux
Les vers. 38-40 semblent revenir en arriere depens de Dieu (Vulg., devanf Dieu) : Job
sur un sujet termine au vers. 34; plusieurs en effet soutenait son innocence de ma-
ont cru qu'ils avaient ete transposes par la niere h. faire entendre que Dieu etait in-
negligence des copistes, et devaient faire juste h. son ^gard.
suite ^ ce vers. 34. Mais la plupart, d'accord 6. El dil. Le discours d'Eliu, deux fois

avec tous les manuscrits et toutes les ancien- interrompu et repris, se deroule dans les
chap, xxxii-xxxvii Le Hir D'apres ce
''
nes versions les laissent sans difficulte ii leur :

place a(fl;uelle. Sans doute, il semble con- jeune homme, plus sage que les vieillards,
traire aux regies de I'art, telles que nous les mais qui ne parait pourtant pas tout a fait pur
; ; ; ; ;

474 LIVRE DE JOB. Chap. XXXII, 7—22; XXXIII, 1—6.

Je suis jeune et vous etes des vieillards ;

C'est pourquoi j'etais effraye, je rcdoutais


De voLis faire connaitre mon sentiment.
7 Je me disais " Les jours parleront,
:

Les nombreuses annees revdleront la sagesse."


S Mais c'est I'esprit mis dans I'homme,
Le souffle du Tout- Puissant qui lui donne rintelligence.
9 Ce n'est pas I'age qui donne la sagesse,
Ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Voih\ pourquoi je dis " Ecoutez-moi
:

Je vais, moi aussi, exposer ma pensde. "

11 J'ai attendu tant que vous parliez,


prcte I'oreille h. vos raisonnements,
J'ai
Jusqu'h la fin de vos dcbats.
12 Je vous .ni suivis altentivement,
Et nul (I'entre vous n'a convaincu Job,
Nul n'a refutd ses paroles.
13 Ne dites pas " Nous avons trouvd la sagesse
:

C'est Dieu qui le frappe, et noii pas I'homme."


14 Ouoiqu'il ne pas adresse dire<flement
ni'ait la parole,
Je saurai lui rcpondrc autrement que vous.

15 Les voiia interdits; ils ne repondent rien


La parole leur fait dcfaut.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler,
Qu'ils restassent nuiets et sans rdponse.
17 C'est <^ mon tour de parler ?i present
Je veux dire aussi ce que je pense.
18 Car je suis plein de discours,
L'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 Mon ccxnir est comme un vin renferme,
Comme une outre remplie de vin nouvcau qui va eclater.
20 Que je parle done, afin de respirer a I'aise,
(Hie mes Icvres s'ouvrent pour repondre!
21 je ne veux faire acception de personne,
Je ne flatterai qui que ce soit.
22 Car je ne sais pas flatter;
Autrement mon Createur m'enlt^verait sur-le-champ.

CHAP, xxxin. — Discours d'Eliu (suite).

Chap. 1 MAINTENWXT done. Job, ecoute mes paroles,


XXXIII. Prcte a tons mes discours.
I'oreille
2 \'oilh. que j'ouvre la bouche,
^L'l langue forme des mots dans mon palais,
3 Mes paroles partiront d'un cocur droit,
C'est la verite pure qu'exprimeront mes Icvres.
4 L'esprit de Dieu m'a cree,
Le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Si tu le peux, reponds-moi
Dispose tes arguments, tiens-toi ferme.
6 Devant Dieu je suis ton egal,
Comme toi j'ai ete forme du limon.

de presomption, Job est puni, non pour des position anterieure de son ccjeur. Ou'il se
crimes enormes, mais pour n'avoir pas tenu repente done, et Dieu lui rendra le bonheur."
son coeur assez humble devant Dieu. II fal- Tel est le fond des pensees developpees
lait, pour le corriger d"un defaut qu'il igno- dans ce discours. Le chap, xxxii en forme
rait lui-meme, lui donner lieu d'eclater au I'exorde Eliu, s'adressant surtout aux amis
;

dehors par une terrible epreuve. Et les de Job, expose les raisons qu'il ade prendre
plaintes ameres auxquelles Job s'est laisse la parole ;en soutenant d'une maniere abso-
emporter sent I'indice certain de cette dis- lue que tout malheur est le chatiment d'un
LIBER JOB. Cap. XXXII, 7—22; XXXIII, 1—6. 475
chel Buzites, dixit Junior sum : dam scientiam meam. 18. Plenus
tempore, vos autem antiquiores, id- sum enim sermonibus, et coarctat
circo demisso capite, veritus sum me spiritus uteri mei. 9. En venter i

vobis indicare meam


sententiam. meus quasi mustum absque spira-
7. Sperabam enim quod aetas pro- culo, quod lagunculas novas dis-
lixior loqueretur, et annorum mul- rumpit. 20. Loquar, et respirabo
titude doceret sapientiam. 8. Sed, ut paululum : aperiam labia mea, et
video, Spiritus est in hominibus, et respondebo. 21. Non accipiam per-
inspiratio Omnipotentis dat intelli- sonam viri, et Deum homini non
gentiam. 9. Non sunt longasvi sa- asquabo. 22. Nescio enim quamdiu
pientes, nee senes intelligunt judi- subsistam, et si post modicum toUat
cium. 10. Ideo dicam Audite me, : me Factor meus,
ostendam vobis etiam ego meam
sapientiam, — :i:— CAPUT XXXIII. —S—
Exspectavi enim sermones
II.
Eliu ex sermonibus Job ostendere nititur
vestros, audivi prudentiam vestram,
eum non esse justum, docens quomodo
donee disceptaremini sermonibus :
Deus homini loquatur ut erudiat et incre-
12. et donee putabam vos aliquid pet, ac resipiscenti propitietur.

dicere, considerabam sed, ut video, :

non est qui possit arguere Job, et UDI igitur Job eloquia
respondere ex vobis sermonibus ejus. mea, et omnes sermones
13. Ne forte dicatis Invenimus : meos ausculta, 2. Ecce
sapientiam, Deus projecit eum, non aperui os meum, loquatur
!

homo. 14. Nihil locutus est mihi, lingua mea in faucibus meis. 3. Sim-
et ego non secundum sermones ve- plici corde meo sermones mei, et
stros respondebo illi. sententiam puram labia mea lo-
15. Extimuerunt, nee responde- quentur. 4. Spiritus Dei fecit me, et
runt ultra, abstuleruntque a se elo- spiraculum Omnipotentis vivifica-
quia. i6.Quoniam igitur exspectavi, vit me. 5. Si potes, responde mihi,
et non sunt locuti steterunt, nee : et adversus faciem meam consiste.
ultra responderunt 17. Respon- : 6. Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
debo et ego partem meam, et osten- et de eodem luto ego quoque for-

crime, ils n'ont pas convaincu Job, qui per- duree de ma vie, et si mon Createur ne tn' en-

siste k se dire innocent puisqu'ils se taisent,


;
levera pas bientot.
Eliu parlera.
7. Les jours ... les nontbreuses annees : les
CHAP. XXXIII.
vieillards. Comp. Eccli. xxxii, 4. 1. Dans ce chap., Eliu s'adresse a Job
8. C'est I'inspiration de Dieu, non I'age, lui-meme.Apres un nouvel exorde (vers. 1-7),
qui donne, etc. Comp. Piov. ii, 6. il dit que Job a tort de se proclamer tout

9. Qtii donne toujours. Comp. Sag. iv, 8; k fait innocent et de soutenir que Dieu le
Ps. cxix, 100. traite en ennemi. Souvent Dieu frappe
13. La sagesse, la vraie solution du pro- rhomme dans un dessein d'amour, pour kii
bleme agit^ entre nous c'est Dieu, non un
: donner une le^on necessaire et le preserver
homme, qui a frappe Job; cela suffit a de- ou le retirer du mal puis il le rend au
;

montrer qu'il est coupable. D'autres Eji ha : bonheur.


nous avons trouve la sagesse; Job est la 2. Dans mon palciis .-peut-etre insinue-t-il
sagesse en personne; Dieu seul peut done le que ses mots sexoni goiltes, c.-k-d. soigneu-
confondre, non Thomme. sement examines, avant d'etre proferes au
14. Quoique, etc. sans doute a raison de
: dehors.
I'age d'Eliu. 4. Dans ce verset Eliu semble faire
16. Ou
bien, avec la \^\iV^.,J\ii ai/endie : entendre que I'esprit divin I'anime et
ils n'ont phcs parle, etc. donne a sa convicfiion une telle energie
2r. La Vulg. traduit le 2« membre Je : qu'il est contraint de parler. D'autres au-
n 'egalerai point r/tom/ne a Dieu. trement.
22. Vulg. car je ne sais pas quelle sera la
:
8 "

476 LIVRE DE JOB. Chap. XXXTII, 7-33.

7 Ainsi ma crainte ne t'dpouvantera pas,


Et le poids de ma majeste ne pent t'accabler.

8 Oui, tu as dit k mes oreilles,


Et j'ai bien entendu son de tes paroles;
le
"
9 Je suis pur, exempt de tout pecbe;
|e suis irreprccbable, il n'y a point d'iniquite en moi.
10 Et Dieu invente centre moi des motifs de baine,
II me traite comme son ennemi.

11 II a mis mes pieds dans les ceps,

II surveille tous mes pas."

12 Je te repondrai qu'en cela tu n'as pas ete juste,


Car Dieu est plus grand que I'homme.
13 Pourquoi disputer contre lui,

Parce qu'il ne rend compte de ses adles a personne?

14 Pourtant Dieu parle tantot d'une maniere,


Tantot d'une autre, et Ton n'y fait pas attention.
15 II parle par des songes, par des visions nodlurnes,
Quand un profond sommeil pcse sur les mortels,
Quand ils dorment sur leur coucbe.
16 A ce moment il leur ouvre Toreille,
Et y scelle ses avertissements,
17 Atin de dctourner I'bomme de ses ocuvres inaitvaises
Et de le retirer de I'orgueil,
1 Afin de sauver son ame de la mort,
Sa vie des atteintes du dard.
19 Par la douleur aussi Thomme est repris sur sa coucbe,
Quand une lutte continue agite ses os.
20 Alors il prend en ddgoiit le pain,
Les mets les plus exquis lui font borreur,
21 Sa cbair s'evanouit aux regards,
Ses OS qu'on ne voyait pas sont mis h. nu.
22 Son ame est aux portes de la mort,
Sa vie est en proie aux borreurs du trepas.
23 Mais s'il trouve pour intercesseur,
Un ange entre mille,
Qui lui fasse connaitre son devoir,
24 Dieu a pitie de lui et dit a Pauge :
" Epargne-lui de descendre dans la fosse,
"'

J'ai trouve la rancon de sa vie.


25 Sa cbair alors a plus de fraicbeur qu'au premier age,
11 revient aux jours de sa jeunesse.

26 II prie Dieu, et Dieu lui est propice;

II contemple sa face avec allegresse,


Et le Tres-Haut lui rend son innocence.
27 II cbante parmi les bommes :

Et dit " J'ai pecbe, j'ai viole la justice,


:

Et je n'ai pas et^ traite selon mes fautes.


28 Dieu a epargne a mon ame de descendre dans la fosse
Et ma vie s'epanouit a la lumiere!
29 Voilh ce que Dieu fait
Deux fois, trois fois,pour I'bomme,
30 Afin de ramener de la mort,
le
De I'eclairer de la lumiere des vivants.

31 Sois attentif, Job, ecoute-moi;


Garde le silence et laisse-moi parler.
32 Si tu as qiielque cbose a dire, reponds-moi;
Parle, car je voudrais te trouver juste.
2)2) Si tu n'as rien a dire, ecoute-moi ;

Fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.


LIBER JOB. Cap. XXXIII, 7- 477
matus sum. 7. Verumtamen mira- bescet caro ejus, et ossa, quas tecta
ciilum meum non te terreat, et elo- fuerant, nudabuntur. 22. Appro-
quentia mea non sit tibi gravis. pinquavit corruptioni anima ejus, et
8. Dixisti ergo in auribus meis, et vita illius mortiferis. 23. Si fuerit
vocem verborum tuorum audivi : pro eo Angelus loquens, unus de
9. Mundus sum ego, et absque de- millibus, utannuntiet hominisasqui-
licto : immaculatus, et non est ini- tatem 24. miserebitur ejus, et di-
:

quitas in me. 10, Quia querelas in cet Libera eum, ut non descendat
:

me reperit, ideo arbitratus est me in corruptionem inveni in quo ei


:

inimicum sibi. 11. Posuit in nervo propitier. 25. Consumpta est caro
pedes meos, custodivit omnes semi- ejus a suppliciis, revertatur ad dies
tasmeas. 1 2. Hoc est ergo, in quo adolescentias suas. 26. Deprecabitur
non es justificatus : respondebo tibi, Deum, et placabilis ei erit : et vide-
quia major Deus homine. 13. Ad-
sit bit faciem ejus in jubilo, et reddet
versus eum contendis quod non ad homini justitiam suam. 27. Respi-
omnia verba respondent tibi.? ciet homines, et dicet Peccavi, et
:

Semel loquitur Deus, et se-


14. vere deliqui, et, ut eram dignus, non
cundo id ipsum non repetit. 15. Per recepi. 28. Liberavit animam suam
somnium in visione nocturna, quan- ne pergeret in interitum, sed vivens
do irruit sopor super homines, et lucem videret. 29. Ecce, hasc omnia
dormiunt in lectulo 16. tunc ape- : operatur Deus tribus vicibus per
rit aures virorum, et erudiens eos singulos. 30. Ut revocet animas eo-
instruit disciplina, 17. ut avertat rum a corruptione, et illuminet luce
hominem ab his, quas facit, et libe- viventium.
ret eum de superbia 18. eruens : 31. Attende Job, et audi me et :

animam ejus a corruptione et vi- : tace, dum ego loquor. 32. Si autem
tam illius, ut non transeat in gla- habes quod loquaris, responde mihi,
dium. 19. Increpat quoque per do- loquere volo enim,te apparere ju-
:

lorem in lectulo, et omnia ossa ejus stum. 23- Quod si non habes, audi
marcescere facit. 20. Abominabilis me tace, et docebo te sapientiam.
:

ei fit vita sua panis, et anims


in
illius cibus ante desiderabilis. 2 1 .Ta-

7. Le poids de ma majestc;\\\.\.. monpoidsj 21. Ses OS. Le Hir ses membres ainaigris
:

Vulg. inon eloquence : Job s'etait plaint ne paraissent presque plus.


phisieurs fois de n'etre pas libre dans sa 23. Un angc : la plupart des interpretes
defense, parce que Dieu I'ecrasait par des entendent un esprit celeste, quelques-ims
terreurs et des visions (ix, 34; xiii, 21). meme VAnge du grand conseil \ls. ix, 6), le

9 sv. Ces trois versets resument bien grand Mediateur entre Dieu et les hommes;
toutes les plaintes de Job. d'autres, un homme, qui ferait pour Job ce
11. Comp. xiii, 27. que Job lui-meme fera plus tard pour ses
12. Dieu est plus grand que VhoDune : amis (xiii, 8) Eliu s'offrirait indiretlement
;

il a,pour agir comme il a fait, des raisons pour remplir ce role. —


Intercesseur, ou
que rhomme ne peut decouvrir. mediateur, ou encore interprete de la vo-
1 5. II parle d'abord^ar rtt'j souges^ comme lonte divine.
a Eliphaz (iv, 13. Comp. Nombr. xii, 6). 24. Dieu a pitie, etc. Les sujets n'etant
16. Sesavertisseiiients restent graves dans pas exprimes en hebr.. I'ange est pris par
leur esprit comme I'empreinte d'un sceau Le Hir pour sujet des deux verbes; par
sur la cire. d'autres, du second verbe seulement. —
La
18. De la inort, litt. de la fosse^ du tom- rangon, une expiation. Comp. Hebr. ix, 12,
beau; de meme au vers. 22. Ue sa vie : addition necessaire au sens, pro-
19. Dieu parle aussi a I'homme et le posee par Bickeli.
npn'/id, I'instruit par la souffrance. — (luaitd 25. Sa chair, etc. Vulg., sa chair est (etait)
une lutte, etc., en lisant rib. Le qeri porte consumcc par les tourments.
rob : alors que la multitude de ses os est en
pleine vigueur.
;

478 I.IVRE DE JOB. Chap. XXXIV, 1 — 27.

CHAP. XXXIV, — Second discours d'EIiu.

Chap. ^ lELIU rcprit et dit :

.\A\I\. 2 Sages, ecoutez mes discours;


Homines intelligent s, prctez-moi loreille.
3 Car roreillc jiige les paroles,
Comme Ic palais discerne les aliments.
4 Tachons de discerner ce qui est juste;
Cherchons entre nous ce qui est bon.

5 Job a dit " Je suis innocent,


:

Et Dieu me refuse justice.


6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur
Ma plaie est douloureuse, sans que j'aie pcchc."
7 Y a-t-il un honime semblable ;\ Job?
boit le blaspheme comme I'eau
II !

8 II s'associe aux artisans d'iniquitd,


II marche avec les hommes pervers.

9 Car il a dit " II ne sert de rien a rhomme


:

])e chercher la faveur de Dieu."

10 Ecoutez-moi done, hommes sensc^s :

Loin de Dieu Tiniquitd !

Loin du Tout-Puissant I'injustice!


11 II rend ^ I'homme selon ses ccuvres,

II rctribue chacun selon ses voies.

12 Non, certes, Dieu ne commet pas I'iniquite,


Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 Qui lui a donntf le gouvernement de la terre ?

Oui lui a confie I'univers?


14 S'il ne pensait qu'a lui-mcme,
.S'il son esprit et son
retirait a lui souffle,
15 Toute chair expirerait a Tinstant,
Et I'homnie retournerait a la poussiere.

16 Si tu as de I'intelligence, dcoute ceci;


Frete I'orcille au son de mes paroles.
17 Un ennemi de la justice aurait-il le supreme pouvoir?
Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 Qui dit a un roi " Vaurien " : !

Aux princes " Pervers " : !

19 Qui ne fait point acception de la personne des grands,


Qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre,
Parce que tons sont Touvrage de ses mains?
20 En un instant ils perissent;
Au milieu de la nuit les peuples chancellent et disparaissenl;
Le puissant est emporte sans main d'homme.
21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de I'homme,
II voit distinrtement tous ses pas.
22. II n'y a ni tenebres ni ombre de la mort
Ou puissent se cacher ceux qui commettent I'iniquitd
23 II n'a pas besoin de regarder un homm.e deux fois.
Pour I'amener au jugement avec lui.
24 II brise les puissants sans enquete,
Et il en met d'autres a leur place.
25 II connait done leurs otuvres;
II les renverse de nuit, et ils sont ecrases.
26 II les frappe comme des impies.
Sous les yeux de la foule qui les regarde.
27 Car en se detournant de lui,
En refusant de connaitre toutes ses voies,
LIBER JOB. Cap. XXXIV, 1—27. 479
posuit super orbem, quem fabrica-
— :i:— CAPUT XXXIV. —*— tus est? 14. Si direxerit ad
suum, spiritum
cor eum
flatum ad illius et
Eliu rursum ex verbis Job accusal eum
se trahet. 15. Deficiet omnis caro si-
blasphemiie aliorumque criminum, trqui-
tatem ostendens divini jiidicii, ejus quo- mul,et homo
in cinerem revertetur.
que potentias et notitiae cuncfla subesse. 16.habes ergo intellectum,
Si
audi quod dicitur, et ausculta vo-
RONUNTIANS itaque cem eloquii mei. 17. Numquid qui
Elm, etiam hasc locutus non amat judicium, sanari potest?
est 1. Audite sapientes
: et quomodo tu eum, qui Justus est,
verba mea,
et eruditi au- in tantum condemnas? 18. Qui di-
pr. 12, scultate me 3. " Auris enim verba
: apostata qui vocat duces
cit regi, :

probat, et guttur escas gustu dijudi- impios 19. *qui non accipit per--
:

cat. 4. Judicium eligamus nobis, et sonas principum nee cognovit ty- : *Dem. 10,

inter nos videamus quid sit melius, rannum, cum disceptaret contra ^7- 2 \\w.

5. Quia dixit Job Justus sum, : pauperem : opus enim manuum el^'s.^'Eccli!

et Deus subvertit judicium meum. ejus sunt universi. 20. Subito mo- 35. i5--^<^-

6. \\\ judicando enim me, menda- rientur, et in media nocte turba- a^'i^'oai'
cium est violenta sagitta mea abs-
: buntur populi, et pertransibunt, et 2!6. lipiph.

que ullo peccato. 7, Quis est vir ut auferent violentem absque manu. a-^i^petr.'
est Job, qui bibit subsannationem 21. Oculi enim ejus super vias ho- i,"!?-

quasi qui graditur cum


aquam : 8. minum, et omnes gressus eorum
operantibus iniquitatem, et ambulat considerat. 22. Non sunt tenebras,
cum viris impiis? 9. Dixit enim : et non est umbra mortis, ut abscon-
Non placebit vir Deo, etiam si cu- dantur ibi qui operantur iniquita-
currerit cum eo. 10, Ideo viri cor- tem. 23. Neque enim ultra in ho-
dati audite me, absit a Deo impie- minis potestate est, ut veniat ad
tas, et ab Omnipotente iniquitas. Deum in judicium. 24. Conteret
1 1. Opus enim hominis reddet ei, multos, et innumerabiles, et stare
et juxta vias singulorum restituet pro eis. 25. Novit enim
faciet alios
eis. Vere enim Deus non con-
12. opera eorum et idcirco inducet :

demnabit frustra, nee Omnipotens noctem, et conterentur. 26. Quasi


subvertet judicium. 13. Ouem con- impios percussit eos in loco viden-
stituit alium super terramfautquem tium. 27. Qui quasi de industria

rait faillir; I'a cree et le gouverne en


CHAP. XXXIV. maitre absolu.
il

1. dit. Exorde
Reprit, apres une pause, et 17. Aurait-il suprejne pouvoir; litt.
le
(vers. 2-4); —
Job accuse Dieu d'injustice Iterait-ilf Ailleurs encore ce verbe a le sens
a son egard (5-9); —
mais serait-il injuste de commander, gouverner, par ex. I. Sam,
celui qui a cree le monde physique et le ix, 17; Ps. cv. 22. Comp. Matth. xvi, 19.
gouverne (10-15), ^t qui preside aussi au 20. lis perissent : il s'agit surtout des
gouvernement du monde moral (16-32)? — grands et des puissants. Les peuples : —
En parlant comme il I'a fait, Job s'est rendu par suite de la ruine des chefs. D'autres :

plus coupable et merite que son chatiment IciDs peuples s'agitetit au milieti de la titdt,
continue {yxZl)- erren t ca et la. Le Hir Us chancellent mal- :

2. Sages, probablement un cercle d'audi- gre leiir nombre et disparaissent.


teurs (comp. xxxii, 12-15). 23. Pour le trouver et Vamener, etc.
5. Comp. ix, 20; xiii, 18, al. pour prononcer sur lui sonjuge-
Yi''2L\iX.v&?,,

9. // a dit ; job a relev^ des faits qui pou- mcnt. Vulg. ce n^est pas de Vhomme quHl
,

vaient le faire croire, mais il n'a jamais for- depend de comparaitre devant Dieu pour
mula cette pensee sous la forme d'un axiome. ctre jugS.
Voy. ix, 22; xxi, 7 sv.; xxiv, i sv.; xxvii, 11. 24. Sans enquetc : il connait d'un regard
12. Comp. viii, 13. les a<flions des hommes.
13. Dieu, dans le gouvernement du monde, 25. De jiuit, a I'heure oil lis s'y atlendent
n'est pas un ministre secondaire qui pour- le moins.
1 " !

480 LIVRE DE ]0B. Chap. XXXIV, 28—37; XXXV, i — 12.

28 ont fait monter vers lui le cri du paiivre,


lis
Tont rendu attentif an cri des malheureux.
lis
29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais;
S'il cache son visage, qui pourra le contempler,
Qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
30 Pour niettre fin au regne de I'impie,
Pour qu'il ne soit plus un piege pour le peuple?
31 Cet impie avait-il dit ii Dieu :

" J'ai ete chati^, je ne pdcherai plus ;

32 Montre-moi ce que j'ignore;


Si j'ai commis I'iniquite, je ne le ferai plus?"

33 Est-ce d'apres ton avis que Dieu doit punir?


Pourras-tu rejeter et choisir i\ ton gre, et non pas moi?
Ce que tu sais, expose-le.
34 Mais plutot que les gens senses me repondent,
Que Thomme sage me prcte I'oreille.
35 job a parle sans intelligence,
Et ses discours sont dcpourvus de sagesse.
36 Eh bien, que Job soit cprouve jusqu'au bout,
Puisque ses reponses sont celles d'un impie
;^'] Car a I'offense il ajoute la revoke;
11 se moque de nous;

11 multiplie ses propos contre Uieu.

CII.M'. XXXV.

Chap. 'ELIU prit de nouvcau la parole et dit :

XXXV. 2 Crois-tu que ce soit Ik de la justice,


Dedire " J'ai raison contre Dieu?"
:

3 Cartu as dit " Que me sert mon innocence?


:

Qu"ai-je de plus que si j'avais pdchii?


^ Moi, je vais te repondre,
Et a tes amis en meme temps.

5 Considere les cieux et regarde;


Vols les nuees comme elles sont plus hautes que
: toi I

6 Si tu peches, quel tort lui causes-tu?


Si tes oftenses se multiplicnt, que lui fais-tu?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu?
Que rec^oit-il de ta main?
8 Ton iniquite ne peut nuire qu'a tes semblables,
Ta justice n'est utile qu'au fils de I'homme.

9 Des malheureux gdmissent sous la violence des oppresseurs,


Et crient sous la main des puissants.
10 Mais nul ne dit :
" Ou est Dieu, mon Createur,
Qui donne a la nuit des chants de joie,
1 Qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre,
Plus sages que les oiseaux du ciel."
12 lis crient alors, sans ^tre exauces.
Sous I'orgueilleuse tyrannie des mediants.

29. La paix, le pardon ou la faveur di- premiers chatiments de Dieu, et reconnu les
vine. — Qui pent trotivcr a redire. Le Hir, avoir merites par des fautes qu'il ignorait?
qui les (les malheureux) opprimera, litt. les 33. Pourras-tu, par un privilege qui n'est
co/idamnefa; mais nous croyons que la pen- accorde ni a moi ni a personne, rejeter le
see est plus generale. —
S''il cache son chatiment que Dieu envoie, ct en choisir
visage, s'il deploie ses rigueurs. un autre. Quelques mterpretes mettent le
30. \^ulgate c^est lui qui fait rcgner
: 2^ membre dans la bouclie de Dieu (te :

PJiypocrite a cause des peches du peuple. dira-t-il :) A toi de rejeter et de choisir, et


31 sv. Cet impie, —
Job, dans la pensee 710 n a moi.'
d'Eliu, — a-t-il accepte avec soumission les 34. D'autres : Les homines de sens seroni
LIBER JOB. Cap. XXXIV, 28—37; XXXV, 1—12. 481
recesserunt ab eo, et omnes vias ejus
intelligerenoluerunt 28. ut perve- :
— :i:— CAPUT XXXV. — :!:—
nire facerent ad eum clamorem ege-
Eliu falso colligens Job dixisse Deo non
ni, et audiret vocem pauperum.
placere quod re(flum est, ostendit non
29. Ipso enim concedente pacem, Deo, sed homini, et pietatem prodesse,
quis est qui condemnet.^ ex quo et impietatem obesse.

absconderit vultum, quis est qui


contempletur eum et super gentes iGITUR
Eliu hasc rursum
et super omnes homines? 30. Qui locutus est 2. Numquid :

regnare facit hominem hypocritam asqua tibi videtur tua co-


propter peccata populi. 31. Quia gitatio, ut diceres Justior :

ergo ego locutus sum ad Deum, te sum Deo.'^ 3. Dixisti enim Non :

quoque non prohibebo. 32. Si erra- tibi placet quod rectum est vel :

vi, tu doce me si iniquitatem locu-


: quid tibi proderit, si ego peccavero.^
tus sum, ultra non addam. 4. Itaque ego respondebo sermoni-
33. Numquid a te Deus expetit bus tuis, et amicis tuis tecum.
eam, quia displicuit tibi.^ tu enim 5. Suspice caelum et intuere, et
ccepisti loqui, etnon ego quod si : contemplare asthera quod altior te
quid nosti melius, loquere. 34. Viri sit. 6. Si peccaveris, quid ei nocebis.^

intelligentes loquantur mihi, et vir et si multiplicatas fuerint iniquitates

sapiens audiat me. 2S- Jo^) autem tuas,quid facies contra eum. 7. Porro '^

stulte locutus est, et verba illius si juste egeris, quid donabis ei, aut

non sonant disciplinam. 36, Pater quid de manu tua accipiet.^ 8. Ho-
mi, probetur Job usque ad finem : mini, qui similis tui est, nocebit
ne desinas ab homine iniquit^tis. impietas tua et filium hominis ad-
:

37. Quia addit super peccata sua juvabit justitia tua.


blasphem/iam, inter nos interim con- 9. Propter multitudinem calum-
stringatur et tunc ad judicium pro-
: niatorum clamabunt et ejulabunt :

vocet sermonibus suis Deum. propter vim brachii tyrannorum.


10. Et non dixit Ubi est Deus, qui :

fecit me, et dedit carmina in nocte.^


11. Qui docet nos super jumenta
terrae, et super volucres coeli erudit
nos. 12. Ibi clamabunt, et non

de man avis, Le sage qui m'ccoute peiisera attende le seeours divin avee une confiante
comine moi. resignation (14-16).
36. Que Job, etc. Vulg., inon Pere, que 2. J''ai raison; lltt., ma justice est plus
Job...; iicpargne pas Vhomnie d'iniquite. grande que celle de Dieu.
Mon Pcre, Dieu, dans la pensee de S. Je- 3. Tu as dit. Voy. ix, 22, et eomp. xxi, 15.
rome. Mais, dans I'Ancien Testament, Dieu 7. Voy. xxii, 2 sv. Comp. Ps. xvi, 2; Prov.
est appele quelquefois tiotfe Pere, jamais ix, 12; Luc, xvii, 10; Rom. xi, 35.
nion Pcre. L'hebr. abi est done ici une par- 8. A tes semblablcs; lilt., a un homme
ticule marquant I'optatif, de la racine abah, comme toi, ce qui peut designer les tiers,
vouloir. mais parait devoir s'entendre aussi de Job
CHAP. XXXV. lui-meme. Comp. vii, 20; xxii, 2-4; Prov.
I. Et Job se plaint que I'innocence
dit. viii, 36.
de sa vie n'ait pas ete recompensee (ver- 10. (Qtiirempltt, etc. : qui change en alle-
sets 2-4). Mais I'interet de Dieu n'est pas gresse I'infortune, figure'e par la nuit.
engagd dans la conduite, bonne ou mau- 11. Delitzseh qui nous instmit par les
:

vaise, de I'homme; la piete de Job ne lui animaux des champs et nous enseigne par
cree done aucun droit stricl vis-k-vis de lui les oiseaux du del, lesquels se tournent vers
(5-8). Si Dieu laisse sans reponse des appels Dieu pour obtenir ee qui leur est necessaire
adiesses a sa justice, c'est paree qu'ils man- {Ps. civ, 21). Comp. xii, 7.
quent d'humilite et de foi (9-13). Que Job 12. Comp. /at^. iv, 3.
NO 23 — LA SAINTE BIBLE. TOME III. — 3I
482 LIVRE DE JOB. Chap. XXXV, 13—16; XXXVI, i— 18.
13 Uieu n'exauce pas les discouis insens^s,
Le Tout- Puissant ne les regarde pas.
14 Quand tu ltd dis " Tu ne vols pas ce qui se passe,"
:

Ta cause est devant lui; attends son jugement.


15 Mais, parce que Dieu n'a pas encore donnd suite h sa coleie
Et qu'il semble ignorer ses offenses,
16 Job prete sa bouche a de vaines paroles,
Et se rdpand en discours insensds.

CHAP. XXXVI.

Chap. ^ELIU reprit encore une fois ct dit :

XXXVI. 2 Attends un peu, et je t'instruirai,


Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu,
3 Je prendrai nies raisons de haut,
Et je montrerai la justice de nion Createur.
4 Sois-en sur, mes discours sont exempts de niensonge
La science accomplie s'exprime par ma bouche.

5 Dieu est puissant, mais il ne dedaigne personne;


11 est puissant par la force de son intelligence.
6 II ne pas vivre le mcchant,
laisse
Et il justice aux malheureux.
fait
7 II ne delourne pas ses ycux des justes,
II les fait asseoir sur le trone avec les rois,
II y etal)lit pour toujours, et
les ils sont exalt^s
8 Viennent-ils a tomber dans les fers,
Sont-ils pris dans les liens du malheur,
9 11 leur denonce leurs oeuvres,

Leurs fautes causees par I'orgueil.


10 II ouvre leur orcille a la rcprimande,
11 les exhorte h. s'eloigner du mal.

11 S'ils ecoutent et se soumettent,


lis achevent leurs jours dans le bonheur,
Et leurs ann^es dans les d^lices.
12 Mais s'ils n'ecoutent pas, ils perissent par le glaive,
Ils meurent dans leur aveuglement.
13 Les impies se livrent ^ la colere,
lis ne crient pas vers Dieu quand il les frappe.
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse,
Et leur vie se fletrit comme celle des infames.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa mis^re,
II I'instruit par la souffrance.

16 Toi aiissi, il te retirera de la detresse,


Pour te mcttre au large, en pleine liberie,
Et ta table sera chargde de mets succulents.
17 Mais si tu combles la mesure de I'impie,
Tu en porteras la sentence et la peine.
18 Crains que Dieu irrite ne t'inflige un chatiment irremediable
Et que tes riches offrandes ne te puissent sauver.

13. La Vulg. n'a pas compris ce verset. utile : s'ils se montrent humbles et soumis,
14. Quand..., etc.; d'autres, bien que in ils reviennent au bonheur; mais se re- s'ils

discs que tu tie le vois pas. voltent, perissent (8-15). Que Job se
ils
garde bien d'imiter les impies, s'il ne veut
CHAP. XXXVI. pas avoir leur sort (16-21). Celui qui le
I. Et dit. Exorde : Eliu demontrera que frappe est un Dieu infiniment sage et puis-
Dieu est juste (vers. 2-4). En effet, Dieu sant tableau de la toute-puissance de Dieu
:

traite le coupable et I'innocent selon leurs (22-xxxvii, 13). Le devoir de Job est de r€-
merites (5-7). S'il permet que les bons soient verer humblement cette sagesse et cette
affliges, c'est pour leur donner une legon grandeur qu'il ne peut comprendre.
:

LIBER JOB. Cap. XXXV, 13—16; XXXVI, i— 18. 483


exaudiet, propter superbiam malo- impios, et judicium pauperibus tri-
rum. 13. Non ergo frustra audiet buit. 7. Non auferet a justo oculos
Deus, et Omnipotens causas singu- suos, et reges in solio collocat in
lorum intuebitur. 14. Etiam cum perpetuum, et illi eriguntur. 8. Et
dixeris : Non considerat : judicare si fuerint in catenis, et vinciantur

coram ilIo,et exspectaeum. 1 5. Nunc funibus paupertatis. g. Indicabit eis


enim non infert furorem suum, nee opera eorum, et scelera eorum, quia
ulciscitur scelus valde. 1 6. Ergo Job violenti fuerunt. 10. Revelabit quo-
frustra aperit os suum, et absque que aurem eorum, ut corripiat et :

scientia verba multiplicat. loquetur, ut revertantur ab iniqui-


tate. II. Si audierint et observave-

—*— CAPUT XXXVI. — :;:—


rint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria 12. si :

Eliu sequitatem divini judicii tuetur, qui autem non audierint, transibunt
percutit ut erudiat, loquitur ut ad se
per gladium, et consumentur in
redeant; redeuntes a flagellis liberal; hor-
tatur itaque Job ad resipiscentiam, pro- stultitia. 13. Simulatores et callidi
mittens cunfta prospera. provocant iram Dei, neque clama-
bunt cum vincti fuerint, 14. Mo-
DDENS quoque Eliu, haec rietur in tempestate anima eorum,
locutus est : 2. Sustine me et vita eorum inter efFeminatos.
paululum, et indicabo tibi 15. Eripiet de angustia sua pau-
adhuc enim habeo quod perem, et revelabit in tribulatione
pro Deo loquar. 3. Repetam scien- aurem ejus.
tiam meam a principio, et operato- 16. Igitur salvabit te de ore an-
rem meum probabo justum. 4. Vere gusto latissime, et non habente fun-
enim absque mendacio sermones damentum subter se requies autem:

mei, et perfecta scientia probabitur mensae tuas erit plena pinguedine.


tibi. 17. Causa tua quasi impii judicata
5. Deus potentes non abjicit,cum est, causam judiciumque recipies.
et ipse sit potens. 6. Sed non salvat 18. Non te ergo superet ira, ut ali-

3. De haict, litt. de lom^ savoir de la con- : (amoncellent, Rom. ii, 5) sur eux la colcre
duite et des oeuvres merveilleuses de Dieu. de Dieu.
Delitzsch -.feleverai tnes pense'es plus haul : 14. Infdmes, hie'rodules des temples d'As-
meme sens au fond. tarte, voues k d'infames prostitutions. Voy.
4. La science, etc. ou bien
; les ensei- : Deut. xxiii, 17.
gnei)ie7its que je Vadresse sont irrepro- 16. De'tresse, endroit resserre, symbole du
chables. malheur; ati large, symbole de la prospe-
5. Vulg., Dieu tie rejette pas les puissants, rity Comp. Ps. iv, 2; xxiii, 5.
piiisquHl est puissant lui-tncine. 17 sv.Les vers. 17-21 sont tres obscurs;
7. // les fait asseoir; d'autres avec la nous n'avons pas la pretention de les avoir
Vulg., il etablit pour jamais sur le trone les exa(5lement interpr^tes, Delitzsch interprete
rois justes. ainsi les vers. 17-19 Pourtant tu ne pais
:

8. Les fers, I'adversite; meme figure au qiie profcrer des jugements iiUpies sur Dieu
vers. 13. Eliu reconnait que les justes, et sa providence Eh bien, de telsjugements
:

c'est-a-dire les hommes exempts d'aflions et le chdtiment se tieniient, sont insepara-


criminelles, peuvent tomber dans le mal- bles, ils seront suivis de chatiments. Prends
heur pour des dispositions imparfaites ou garde que ton irritation ne t'entraine dans
des fautes legeres qu'ils ne remarquent la konte, Que la grandeur de la rani^on fte
pas. C'est Job qu'il a en vue dans ce pas- te dctourne de la voie droite (la rancjon que
sage. Dieu demande \ Job pour le ramener au
10. II leur fait comprendre, par cette cor- bonheur, ce sont ses souffrances patiem-
recflion, qu'ils sont engages dans une voie ment supporte'es). To7i cri (tes plaintes
mauvaise. Comp. xxxiii, 16-18. ameres) pourra-t-il de la detresse?
te tirer
13. Se livrent a la colere, k un violent Tous les efforts de ta puissance le pour-
depit; ou bien avec la Vulgate, inettent ront-ils?
484 LIVRE DE JOB. Chap. XXXVI, 19—33; XXXVII, i— 10.
19 Aura-t-il ^gard k tes richesses dont il n'a que faiie,
A ressources de ta puissance?
toiites les
20 Ne soupire pas apr^s la nuit,
La nuit ou les peuples sont aneantis sur place.
21 Prends garde de te laisser aller h I'iniquite,
Car tu preferes le murmure k la resignation dans le malheur.

22 Vois Uieu est sublime dans sa puissance!


:

Quel maitre est semblable a lui?


23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre?
Qui peut lui dire " Tu as mal fait?"
:

24 Songe plutot a glorifier ses oeuvres,


Que les hommes
celtibrent dans leurs chants.
25 Tout homme
contemple avec admiration,
les
Chacun les decouvre de loin.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science,
Le nombre de ses annees est impdnetrable.
27 II attire les gouttes d'eau,
Qui se rdpandent en pluie sous leur poids.
28 Les nuees la laissent couler,
Et en versent les onddes sur les hommes.
29 Qui comprendra I'expansion des nuages
Et le fracas de la tente du Trcs-Haut.
30 J'antoi il etend autour de lui sa ]umic;re,
Tantot il se cache conuiic au fond de la mer.
31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples,
Et qu'il donne
la nourriture avec abondance.
32 II prend foudre dans ses mains,
la
Et lui marque le but qu'elle atteindra surement.
33 Son tonnerre le precede,
L'effroi des troupeaux annonce son approche.

CHAP, xxxvn.

Chnp. 1 A ce specflacle, mon coeur est tout tremblant,


XXXVII. II bondit hors de sa place.
2 Ecoutez, ecoutez le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche!
3 II lui donne libre carricre sous I'immensitd des cieux,

Et son eclair brille jusqu'aux extremiles de la lerre.


4 Puis delate un rugissement,
II tonne de sa voix majestueuse;

Quand on entend sa voix, la foudre est deja partie.


5 Dieu tonne de sa voix d'une maniere merveilleuse;
II fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

6 II dit k la neige " Tombe sur la terre; "


:

II commande aux ondt'es et aux pluies torrentielles.

7 C'est ainsi qu'il met un sceau sur la main de tous les hommes,
Afin que tous reconnaissent leur Createur.
8 Alors I'animal sauvage rentre dans son repaire,
Et reste dans sa taniere.
9 L'ouragan sort de ses retraites cachees,
L'aquilon amene les frimas.
ID Au souffle de Dieu se forme la glace,
Et la masse des eaux est emprisonnee.

20. La nuit : allusion probable aux 21. Liniqiatt\ probablement le manque


passages ou Job a demande la mort ou de soumission a la volonte divine.
un prompt jugement. C'est ordinairemenl 22. Maitre, ici, signifie a la fois qui donne
pendant la nuit que la Providence frappe des leco?is et puissant.
ses coups sur les peuples et les indi- z"]. En pluie sous leur poids; Vulg., en
vidus. pluie torrentielle.
LIBER JOB. Cap. XXXVI, 19—33; XXXVII, i— 10. 485
quern opprimas : nee multitudo do- co suo, quod possessio ejus sit, et ad
norum inclinet te. 19. Depone ma- eam possit ascendere.
gnitudinem tuam absque tribulatio-
ne, et omnes robustos
fortitudine.
—*—
20. Ne protrahas noctem, ut ascen- CAPUT XXXVII. —:>—
dant populi pro eis. 21. Cave ne Eliu ex mirabilibus Dei operibus concludit
Dei sapientiam, potentiam ac justitiam,
declines ad iniquitatem : hanc enim et inscrutabile judicium ipsius; quibus
coepisti sequi post miseriam. vult Job detraxisse unde monet Jobuni,
:

22. Ecce, Deus excelsus in forti- ut se nutui divino penitus subjiciat.


tudine sua, et nullus ei similis in
legislatoribus. 23. Quis poterit UPER
hoc expavit cor
scrutari vias ejus.? aut quis pot- emotum est de
meum, et
est ei dicere Operatus es iniqui-
: oco suo. 2. Audite audi-
tatem? 24. Memento quod igno- tionem in terrore vocis
res opus ejus, de quo cecinerunt ejus, et sonum de ore illius proce-
viri. 25. Omnes homines vident dentem. 3. Subter omnes coelos ipse
eum, unusquisque intuetur procul. considerat, et kimen illius super ter-
26. Ecce, Deus magnus vincens minos terras. 4. Post eum rugiet so-
scientiam nostram numerus an- : nitus, tonabit voce magnitudinis
norum ejus inasstimabilis. 27. Qui suae, et non investigabitur, cum au-
aufert stillas pluvias, et effundit dita fuerit vox ejus. 5. Tonabit Deus
imbres ad instar gurgitum. 28, Qui in voce sua mirabi liter, qui facit
de nubibus fluunt, quas praetexunt magna et inscrutabilia. 6. Qui pras-
cuncta desuper. 29. Si voluerit cipit nivi ut descendat in terram, et
extendere nubes quasi tentorium hiemis pluviis, et imbri fortitudinis
suum, 30. et fulgurare lumine suo suas. 7.Qui in manu omnium ho-
desuper, cardines quoque maris minum signat, ut noverint singuli
operiet, 31. Per hasc enim judicat opera sua. 8. Ingredietur bestia la-
populos, et dat escas multis mor- tibulum, et in antro suo morabitur.
talibus, 32. In manibus abscondit 9. Ab interioribus egredietur tem-
lucem, et prascipit ei ut rursus ad- pestas,etabArcturofrigus, lO.Flante
veniat. 33. Annuntiat de ea ami- Deo concrescit gelu, et rursum la-

29. Qid coniprendra comment se for- combat contre ses adversaires allusion aux :

ment subitement dans le ciel les nuees ora- signes d'inquietude que donnent beaucoup
geuses, tente du Tres-Haut, d'ou partent d'animaux a I'approche de I'orage.
la foudre et le tonnerre? Comp. Ps. xviii, Ces deux versets, compris tout autrement
II sv. civ, 2. par la Vulg., sont tres obscurs et tr^s di-
30. Le premier membre se rapporte a la versement interpretes.
lumiere des eclairs, le second a I'obscuritd
profonde qui lui succfede; les nuages sont CHAP. XXXVII.
compares a unemer sombre. Selon d'autres, 4. La etc.; litt., // ne les (ses
foudre,
le second membre ne serait pas en opposi- traits) retient pas; ou, oti ne le stcii pas.
tion avec le premier il couvre de lumiere,
: Le Hir vtais mil n^eti peut stiivre la
:

il illumine, la mer jusqite dans ses profon- trace, malgre cette voix rete?itissante. D'au-
deiirs, litt, ses racines. tres Vcclair succede h I'eclair des que sa
:

31. Oest ainsi^ par le moyen des orages, voix retentit.


que Dieu tout k la fois revele et exerce son 6. La tteige : phenomena assez rare en
autorite souveraine et donne aux champs la Orient.
fertilite. 7. l/n sceaii, les scelles, pour rendre les
32. II prend, litt. il recHe, il cache. Ei — mains inacilives, pendant la saison d'hiver,
lui marque, etc., litt., il lui commande, sjir ou les travaux des champs sont inter-
d'alteindre le but, Le Hir et d'autres et la : rompus.
lance contte ses adversaires. g. L'ouragan comp. Ps. cxxxv, 7.
:

33. Annonce son approche, litt., quHl 10. Ei la masse, etc.;


litt., et Petendue (ou
vionte, soit sur les nuees orageuses, soit au I'extension) des eaux est a Vetroit.
486 LIVRE DE JOB. Chap. XXXVII, 11—24; XXXVIII, 1—4.

11 charge de vapeurs les linages,


II

dans I'air les nudes orageuses.


II SL'ine
12 On les voit, guidees par lui, errer en tons sens,
Pour executer tout ce qu'il leur commande
Sur la face de la terre habitee.
13 Pour apporter ses chatiments,
Ou ses bienfaits aux hommes.

14 Job, sois attentif ;\ ces choses;


Arrete-toi, et considere les merveilles de Dieu.
15 Sais-tu comment il les opere,
Et fait briller Teclair dans la nue?
16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui dont la science est parfaite
17 Sais-tu pourquoi tes vctements sont chauds,
Quand la terre se repose au souffle du midi.'
18 Peux-tu, comme lui, ctendre les cieux,
Et les rendre solides comme un miroir d'airain?
19 Fais-nous connailrc ce que nous devons lui dire :

Nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.


20 Ah qu'on ne lui rapporte pas mes discours
! I

Un homme a-t-il jamais dit qu'il desirait sa perte?


21 On ne peut voir maintenant la lunii^re du soleil,
Qui luit derricre les nuages;
Qu'un vent passe, il les dissipe.
22 L'or vient du septentrion;
Mais Dieu, que sa majeste est redoutable!
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons I'atteindre :

Grand par la force,


Par le droit et la justice,
II ne repond c\ personnel
24 Que les hommes done le rdvi^rent!
II n'honore pas les sages dun regard.

CHAP. XXXVIII. — Rcponse du Seigneur a Job.

Chap. ^ALORS le Seigneur repondit a Jcb du sein de la tcmpete, et dit


XXXVIII. Quel est celui qui obscurcit ainsi la Providence
2
Par des discours sans intelligence?
3 Ceins tes reins, comme un homme;
Je vais t'interroger et tu me rdpondras.

4 Ou etais-tu quand je posais les fondements de la terre?


Dis-le, si tu as I'intelligence.

11. Vulg., le frojiieiit appelle les ?iuc'es, et 18. Etendre, propr. battre au inarteau. —
les nuees rcpandent Icur luinicre, celle des Les cieux, la region des nuages. —
Uairain,
eclairs. Mais I'hebr. ber-i ne vient pas de litt. de metal fondu. Comp. Exod. xxxviii, 8.
bar, froment; c'est le subst. ri, humiditd, Eliu emprunte aux apparences une image
pluie, precede de la preposition be. podtique.
12. On les voit, les nuees orageuses. 19. Fais-nous connaitre : ironie.
13. Ses chdtiiiiefits, litt. pour la vers^e, 20. Allusion aux passag'es ou Job a de-
hdbr. sc/iebet, mot qui veut dire aussi tfibu; mandd que ses discours fussent portes de-
mais ce sens, adopte par la Vulgate, ne vant Dieu, dut-il encourir la mort.
convient pas ici. Les vers. 20-22 sont tres obscurs et ont
14. Arrete-toi, garde le silence et le calme; recu des explications diverses.
ou bien dans le sens de Icve-toi, en lat. age. 21. II en est ainsi des desseins de Dieu,
15. Comineni il les opere ; ou bien, guajid, souvent voilds au regard, mais parfaits en
ou daris quels desseins il les a disposees. eux-memes.
16. Le balanceine7it, la loi d'equilibre 22. Du septentrion : c'etait I'opinion des
Vulg., cofinais-tu les grands chemins des anciens :He'rod. iii, 116; Pline, Hist. Nat.
nuages et les sciences parfaites? vi, II; xxxiii, 4. Nous savons d'ou vient l'or,
" "

LIBER JOB.. Cap. XXXVII, 11—24; XXXVIII, 1—4. 487


tissimasfunduntur aquas. 11. Fru- cogetur in nubes, et ventus transiens
mentum desiderat nubes, et nubes fugabit eas. 22, Ab aquilone aurum
spargunt lumen suum. 12. Quas venit, et ad Deum formidolosa lau-
lustrant per circuitum, quocumque datio. 23. Digne eum invenire non
eas voluntas gubernantis duxerit, possumus :_ magnus fortitudine, et
ad omne quod praeceperit illis super judicio, et justitia, et enarrari non
faciem orbis terrarum 13. sive in : potest. 24, Ideo timebunt eum viri,
una tribu, sive in terra sua, sive in et non audebunt contemplari om-
quocumque loco misericordias suae nes, qui sibi videntur esse sapientes.
eas jusscrit inveniri.
14. Ausculta hasc Job sta, et
considera mirabilia Dei. 15. Num-
:
—*— CAPUT XXXVIII. — :!:—

quid scis quando praeceperit Deus Deus ipse disputationi se interponit, et Eliu
silere jusso, arguit Job, ostendens ex con-
pluviis, ut ostenderent lucem nu- ditis a se operibus non posse ilium divi-
bium ejus.'' 16. Numquid nosti se- nam potentiam ac sapientiam comprehen-
mitas nubium magnas, et perfectas dere.
scientias.? 17. Nonne vestimenta tua
calida sunt, cum perflata fuerit terra ESPONDENSautemDo-
austro.^ 18. Tu
forsitan cum eo fa- minus Job de turbine,
bricatus es coelos, qui solidissimi dixit 2. Quis est iste in-
:

quasi asre fusi sunt. 19. Ostende no- volvens sententias sermo-
bis quid dicamus illi nos quippe
: nibus imperitis.? 3. Accinge sicut
involvimur tenebris. 20. Quis nar- vir lumbos tuos interrogabo te, et :

rabit ei quas loquor.'' etiam si locutus responde mihi,


fuerithomo, devorabitur. 21. At 4. Ubi eras quando ponebam fun-
nunc non vident lucem subito aer : damenta terras.^ indica mihi si habes

mais majeste de Dieu est inaccessible.


la providence, une adaptation parfaite des
Comp. i, 12. D'autres avec les LXX
xxviii, : moyens aux fins qui attestent dans leur Au-
tin tillage ou tin rayon cVor vieni dii septen- teur une bonte absolue et doivent apprendre
trionj plus brillante est la jnajeste redou- a I'homme a accepter humblement et sans
table de Dieu. murmure tout ce que le Tout-Puissant peut
23. // ne 7'cpond a personne, il ne rend pas ordonner ou permettre. Cette explication
compte de ses actes. Le Hir, il n''opprinie ne touche pas au cote philosophique de la
persomie; Vulg., // ne pent etre decrit., digne- question agitee, mais elle fera descendre
ment celebre. dans le coeur de Job des sentiments d'hu-
Herder " Eliu declare impossible ce qui
: milite et de resignation qui prepareront
va arriver a I'instant meme. II est convaincu pour lui le retour de la faveur divine.
que la sombre nuee separe eternellement Le discours de Dieu occupe les chapitres
les hommes deleur Dieu, et que pas une xxxviii-xli; il se compose de deux parties,
oreille mortellene saurait entendre la voix suivies chacune de quelques mots de Job,
du Tout-Puissant, et aussitot Dieu parait et exprimant sa soumission et son repentir :

parle
!
merveilles du monde physique (ch. xxxviii);
24. Les sages : litt. les " sages de ccEur, merveilles du monde animal (xxxix); Behe-
ceux qui se croient sages. moth et Leviathan, ou I'hippopotame et le
crocodile (xl et xli).
CHAP. XXXVIII. Du sein de la tcmpete ou des tourbil-
Job avait demande k plaider sa cause
I. lons demeure de Dieu est dans les
: la
devant Dieu et contradic^toirement avec lui nuees (xxxvi, 29); quand il apparait pour
(xiii, 22). Voici que Dieu parait; il va re- exercer ses jugements, la nue'e s'abaisse,
pondre a sa creature, mais repondre en agitee comme sous le souffle de la tempete
Dieu, non en rendant compte de ses des-
seins, mais en montrant k Job qu'il n'a pas 2. La Providence, litt. le conseil de Dieu.
le droit de leur refuser sa soumission. Pour C'est k Job, non k Eliu (S. Thomas), que
cela, il fait passer sous ses yeux un tableau Dieu s'adresse.
magnifique des merveilles de la creation : 3. Ceins tes reins., comme pour un combat
toutes ces oeuvres reveient une sagesse, une avec ijioi, puisque tu m'as provoque.
!

488 LIVRE DE JOB. Chap. XXXVIII, 5-31.

Qui en a determine les dimensions.''


5
Qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles,
Ou qui en a pose la pierrc angulaire,
7 Quand les astres du matin chantaient en choeur,
Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allegresse?
8 Qui a ferm^ la mer avec des portes,
Lorsqu'elie sortit impetueuse du sein maternel;
9 Quand je lui donnai les nuafi^es pour vetements,
Et pour langes d'epais brouillards;
10 Quand je lui imposai ma loi,
Que je lui mis des portes et des verrous,
11 Et que je lui dis " Tu viendras jusqu'ici, non au-dela;
:

Ici se brisera I'orgueil de tes flots "?

12 As-tu, depuis que tu e.xistes, commande au matin.'


As-tu indique sa place a rauiore,
13 Pour qu'elle saisisse les e.\tremiles de la terre
Et qu'elle en secoue les mediants;
14 Pour que la terre prenne forme, coninie I'argile sous le cachet,
Et qu'elle se montre parue comme d'un vctement;
15 Pour que les malfixiteurs soient privt^s de leur lumiere,
Et que le bras \ev6 pour le crime soit brise?

16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer?


T'es-tu promene dans les profondeurs de I'oc^an?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi?
As-tu vu le seuil du noir abime?
18 As-tu embrasse I'etendue de la terre?
Parle, si tu sais toutes ces choses.

19 Quel chemin conduit au s(5jour de la lumiere,


Et quelle est la demeure des tenebres?
20 Tu pourrais fixer les limites de leur domaine,
Tu connais les sentiers de leur sejourl
21 Tu le sais sans doute, puisque tu etais ne avant elles;
Le nombre de tes jours est si grand

22 Es-tu entre dans les tresors de la neige?


As-tu vu les reservoirs de la grele,
23 Que je tiens prets pour le temps de la d^tresse.
Pour les jours de la guerre et du combat?
24 Par quelle voie la lumiere se divise-t-elle,
Et le vent d'orient se repand-il sur la terre?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondee?,
Et trace une route aux feux du tonnerre,
26 Atin que la pluie tombe sur une terre inhabitee,
Sur le desert ou il n'y a point d'hommes;
27 Pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide,
Et y fasse germer I'herbe verte?

28 La pluie a-t-elle un pcre?


Qui engendre
les gouttes de la rosee?
29 Ue
quel sein sort la glace?
Et le givre du ciel, qui I'enfante,
30 Pour que les eaux durcissent comme la pierre,
Et que la surface de I'abime se solidifie?

31 Est-ce toi qui serres les liens des Pleiades,


Ou pourrais-tu relacher les chaines d'Orion?

6. Sur quoi : I'auteur du livre n'ignorait pas que la terre est suspendue dans le vide
(xxvi, 7).
: ;

LIBER JOB. Cap. XXXVIII, 5—31. 489


intelligentiam. ^. Quis posuit men- latitudinem terrae.^ indica mihi, si

suras ejus, si nosti.? vel quis tetendit nosti, omnia.


super earn liiieam.^ 6. Super quo 19. In qua via lux habitet, et te-
bases illius solidatae sunt.'' aut quis nebrarum quis locus sit20. ut du-
:

demisit lapidem angularem ejus, cas unumquodque ad terminos suos,


7. cum me laudarent simul astra et intelligas semitas domus ejus.
matutina, et jubilarent omnes filii 21. Sciebas tunc quod nasciturus
Dei.^ 8. Quis conclusit ostiis mare, esses.^ et numerum dierum tuorum
quando erumpebat quasi de vulva noveras.f"
procedens 9. cum ponerem nubem
: 22. Numquid ingressus es the-
vestimentum ejus, et caligine illud sauros nivis, aut thesauros grandinis
quasi pannis infantias obvolverem.^' aspexisti.'' 23. Quae prasparavi in
10. Circumdedi illud terminis meis, tempus diem pugnas et
hostis, in
et posui vectem, et ostia ; 1 1 et dixi . belli.^ 24.Per quam viam spargitur
Usque hue venies, et non precedes lux, dividitur asstus super terram.''
amplius, et hie confringes tumentes 25. Quis dedit vehementissimo im-
fluctus tuos, bri cursum, et viam sonantis toni-
I 2. Numquid post ortum tuum trui, 26. ut plueret super terram
praecepisti diluculo, et ostendisti absque homine in deserto, ubi nul-
auroras locum suum.'* ij- Et tenuisti lus mortalium commoratur, 27. ut
concutiens extrema terras, et ex- impleret inviam et desolatam, et
cussisti impios ex 14. Resti-
ea.'' produceret herbas virentes.''
tuetur ut lutum signaculum, et 28. Quis est pluvias pater.'' vel
stabit sicut vestimentum
15. aufe- : quis genuit stillas roris.? 29. De
retur ab impiis lux sua, et brachium cujus utero egressa est glacies.'' et
excelsum confringetur. 16. Num- gelu de cceIo quis genuit.'' 30. In
quid ingressus es profunda maris, similitudinem lapidis aquas duran-
et in novissimis abyssi deambula- tur, et superficies abyssi constrin-
sti.'' 17. Numquid apertas sunt tibi gitur.
portae mortis, et ostia tenebrosa 31. Numquid conjungere valebis
vidisti.'' 18. Numquid considerasti micantes Stellas Pleiadas, aut gyrum

7. Les as/res et les anges owjils de Dieii, un riche manteau. Les Orientaux se ser -

forment Varnice (hebr. tsabd) du ciel, et vaient, pour sceller, d'argile grasse en guise
comme la milice de Dieu, appele pour cette de cire.
raison Seigneur des armees {Jehovah Tse- Leur lumierc : la nuit est le jour des
15.
baoth). C'est au milieu des chants de joie malfaiteurs (xxiv, 13-17).
qu'on posait la premiere pierre d'un edifice 16. Sources de la mer, cachees, dans la
{Esdr. iii, 10; Zach. iv, 7). A la naissance pensee de I'auteur, au fond de I'ocean.
du Sauveur, c.-a-d. au debut de I'oeuvre de 17. Dela mart, du royaume de la mort,
la redemption, les anges mclcrent aussi du scheol.
leurs joyeux concerts .\ I'harmonie silen- 22. ha. grele est un des fleaux dont Dieu
cieuse des astres du matin. Ltic ii, 13 sv. se sert pour punir les hommes {Exod. ix, 18;
8. Dii sein maternel^ des goufifres de la Jos. X, 11; Is. XXX, 30; Ezcch. xiii, 11
terra. Apoc. xvi, 21).
II. Se briseraj litt. ici est placce une 24. Se divise-i-elle, pour se repartir sur la
borne, etc. terre.
13. terre est concjue comme un im-
La 25. 0/idc'es orageuses.
mense que I'aurore, en I'eciairant su-
tapis, 31. Sens Est-ce toi c[ui as fait des Pleia-
:

bitement de ses rayons, est censee secouer, des une constellation dont les etoiles sem-
pour mettre en fuite les brigands qui I'infes- blent serre'es les unes contre les autres, et
taient pendant la nuit. d'Orion une constellation dont les etoiles
14. La chaos informe pendant la
terre, sont detachees et reparties sur une certaine
nuit, prend du montagnes)
relief (vallees, etendue du firmament? La Vulg. traduit le
et des couleurs avec le jour; les divers 2e mcmbre : poitrrais-tit cicndrc le cercle
objets k sa surface lui font alors comme parconru par POursc?
:

490 LIVRE DE JOB. Chap. XXXVIII, 32—41; XXXIX, i — 14.

32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps,


Qui conduis I'Ourse avec ses petits?
33 Connais-tu les lois du ciel.''
Regles-tu ses influences sur la tene?
34 Eleves-tu ta voix jusque dans les nues,
Pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Les eclairs partent-ils a ton ordre?
Te " "
disent-ils : Nous voici !

36 Qui a mis la sagesse dans les reins de I'homme,


Ou qui a donne I'inteiligence i\ son coeur?
37 Qui l>eut exacflement compter les nuees,
Incliner les urnes du ciel,
38 Pour que la poussiC^re se forme en masse solide
Et que les glebes adherent ensemble?

39 Est-ce qui procures ^ la lionne sa proie,


toi
Qui rassasiesla faim des lionceaux,
40 Quand ils sont couches dans leur tanitire,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Qui prepare au corbeau sa pature,
Quand ses petits crient vers Dieu,
Qu'ils errent 5:1 et Ih, sans nourriture?

CHAP. XXXIX.
Chap. 1 CONNAIS-TU le temps ou les chcrvres sauvages font leurs petits?
XXXIX. As-tu observe les biches quand elles mettent bas.-*
2 As-tu comptd les mois de leur grossesse?
Connais-tu I'epoque de leur delivrance?
3 Elles se mettent ;i genoux, deposent leurs petits,
Et sont quittes de leurs douleurs.
4 Leurs faons prennent de la vigueur et grandissent dans les champs,
Ils s'en vont, et ne reviennent plus ^ leur m6re.

5 Qui a lachd I'onagre en liberte?


Qui a brise les liens de Tane sauvage?
6 A qui j'ai donne le desert pour maison,
Pour demeure la plaine sal^e.-^
7 II meprise le tumulte des villes,
II n'entend pas la voix d'un maitre.
S II parcourt les montagnes pour trouver sa pature,
II y poursuit les moindres traces de verdure.

9 Le buffle voudra-t-il te servir?


Passera-t-il la nuit dans ton etable?
10 L"attacheras-tu avec une corde dans tes sillons?
Trainera-t-il derricre toi la herse dans les vallees?
11 Te fieras-tu i\ lui parce qu'il est fort?
Lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson,
Pour recueillir le ble dans ton aire?

13 L'aile de I'autruche bat joyeusement;


Afm's elle n'a ni l'aile pieuse dt' la cigogne^ ni l'aile qui prend I'essor.
14 Elle abandonne ses oeufs k la terre,
Et les fait chauffer sur le sable.

32. Les cojtsfellalwns, hebr. mazsarofh, trois etoiles de la queue de la Grande-Ourse ?


peut-etre le meme mot que tnazzaloih, 34. Peux-tu, comme
Dieu, produire le ton-
(II y^f/V, xxiii, 5), les douze signes du zodia- nerre et faire tomber des torrents de pluie?
que c'est le sens le plus probable. D'autres
:
35. Nousvoici : comp. Bartich. iii, 34.
la planete ////J/Vfr ou Venus (Vulg. Lucife- , 36. Delitzsch, avec la Vulg., traduit le
riiin), ou I'etoile Siriiis. —
Ses petits, les 2^ membre qui a donne au cog rintelli-
;
LIBER TOB. Cap. XXXVIII, 32-41; XXXIX, — i 14. 491

Arcturi poteris dissipare? 32, Num- UMOUID nosti tempus


quid producis Luciferum in tem- partus ibicum in petris,
pore suo, et Vesperum super filios vel parturientes cervas
terras consurgere facis? 23- Num- observasti.^ 2. Dinumera-
quid nosti ordinem coeli, et pones sti menses conceptus earum, et sci-
rationem ejus in terra? 34. Num- sti tempus partus earum 3. In- .^

quid elevabis in nebula vocem tuam, curvantur ad foetum, et pariunt, et


et impetus aquarum operiet te? rugitus emittunt. 4. Separantur filii

35. Numquid mittes fulgura, et earum, et pergunt ad pastum :

ibunt, et revertentia dicent tibi : egrediuntur, et non revertuntur


Adsumus? 36, Quis posuit in visce- ad eas.
ribus hominis sapientiam? vel quis 5. Quis dimisit onagrum liberum,
dedit gallo intelligentiam? 37. Quis et vincula ejus quis solvit? 6. Cui
enarrabit coelorum rationem, et con- dedi in solitudine domum, et ta-
centum cceli quis dormire faciet? bernacula ejus in terra salsuginis?
38. Quando fundebatur pulvis in 7. Contemnit multitudinem civita-
terra, et glebae compingebantur? tis, clamorem exactoris non audit.
39. Numquid capies leasnae prae- 8. Circumspicit montes pascuas; suas,
dam,et animam catulorum ejus im- et virentia quasque perquirit.
plebis, 40. quando cubant in antris, 9. Numquid volet rhinoceros ser-
Ps. 146,9. et inspecubus insidiantur. 41. "Quis vire tibi, aut morabitur ad praesepe
prasparat corvo escam suam, quando tuum? 10. Numquid alligabis rhi-
pulli ejus clamant ad Deum, vagan- nocerota ad arandum loro tuo? aut
tes, eo quod non habeant cibos.^ confringet glebas vallium post te?
II. Numquid fiduciam habebis in
magna fortitudine ejus, et derelin-
— :i:— CAPUT XXXIX. -^^ ques ei labores tuos? 12. Numquid
Deus ipsi Job ostendit mirabilia opera sua credes illi quod sementem reddat
etiam ex ibicibus, onagro, rhinocerote, tibi, etaream tuam congreget?
struthione, equo et aquila arguens eum
:

quod cum ipso contendere voluerit qui- :


13. Penna struthionis similis est
bus Job commotus agnoscit se ternere pennisherodii,etaccipitris. I4.Quan-
locutum. do derelinquit ova sua in terra, tu

gence, I'instincfl pour annoncer le jour? Le 6. La plaitie salee, inculte, comme qui
Hir et d'autres qui a mis la sagesse dans
: avoisine la mer Morte.
les nuees (hebr. tonchoth, de la rac. totiach, 9. Buffle : I'hebr. rem designe plus exac-
couvrir), on qui a dotuic Vintelligejice aux tement le boeuf sauvage, I'aurochs. et LXX
meteores (hebr. sekvi, du chald. sakah, voir, Vulg., rhinoceros.
d'ou pJienoine7ie, ce qui est vu), pour qu'ils 13 sv. De meme que I'onagre et le boeuf
produisent les effets voulus par Dieu cette : sauvage, quoique tout semblables pour la
interpretation convient parfaitement au cpn- conformation a I'ane et au boeuf domes-
texte. tiques,ne peuvent etre domptes ni utilises
37. Les times, ou les outres du del, pour par I'homme, de meme I'autruche, qui res-
en verser les eaux, la pluie, sur la terre. semble beaucoup a la cigogne, differe abso-
Vulg., qui decrira V arrangement des cieux, lument de cet oiseau par ses qualites.
ou qui en rcduira at( silence le concert? L'aile de Pautruche bat, etc. I'autruche :

38. Efifet de la pluie sur un sol desseche, marche les ailes entr'ouvertes et legere-
pulverulent. ment agitees. —
Cigogne, hdbr. chasidah,
Le verset passe aux merveilles dont le c'est-a-dire pieuse a cause de sa ten-
:

monde animal est le theatre; c'est ici qu'au- dresse pour ses petits I'auteur semble
:

rait du commencer le chap, xxxix. jouer sur ce mot.


39. Qui procures, litt. qui chasses. 14. Les fait chauff'cr, les laisse eclore dans
le sable echauffe par le soleil. Cependant
CHAP. XXXIX. elle les couve la nuit et dans la saison froide,
I. CIiH'res sauvagcs, litt. grimpeurs de sauf sous la zone torride, ou cela meme est
rocker, sorte de chamois. inutile.
1

492 LIVRE DE JOB. Chap. XXXIX, 15—30; XL, i— 12.


15 EUe ne
sonfre pas qu'ils peuvent etre foules au pied,
Ecrases par les betes des champs.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'etaient pas siens;
Que son fruit perisse, elle ne s'en inquiete pas.
17 Car Dieu lui a refus^ la sajjesse,
Et ne lui a pas donnd I'intelligence.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor :

Elle se rit du cheval et du cavalier.

19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur.


Qui revets son cou d'une criniere tlottante?
20 Qui le fais bondir comme la sauterelle.''
Son hennissement repand la terreur.
fier
21 II creuse du pied la terre, il est fier de sa force,
II s'elance au-devant des armees.
22 II se rit de la peur; rien ne Teflfraie;
II ne recule pas devant Tepe'e.

23 Sur lui rdsonne le carquois,


La lance etincelanteet le javelot.
24 fremit, il s'agite, il dcvore la terre;
II

II ne se contient plus quand le clairon sonne.

25 Au bruit de la trompette, il dit "AllonsI" :

De loin il flaire la bataillc,


La voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.

26 Est-ce par ta sagesse que I'epervier prend son vol


Et deploie ses ailes vers le midi?
27 Est-ce h ton ordre que I'aigle s'eleve,
Et fait son nid sur les hauteurs.''
28 II habite les rochers, il fixe sa demeure
Dans les dents de la pierre, sur le sommet des monts
29 De \h., il guette sa proie,
Son regard perce au loin.
30 Ses petits s'abreuvent de sang;
Partout ou il y a des cadavres, on le trouve.

CHAP. XL.

Ch. XL. ^LE Seigneur, s'adressant a Job, dit :

2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider centre lui?


Celui qui dispute avec Dieu peut-il repondre?

3job repondit au Seigneur, en disant :

4 Chetif que je suis, que te repondrai-je?


Je mets la main sur ma bouche.
5 J'ai parle une fois, je ne r^pliquerai pas;
Deux fois, je n'ajouterai rien.

^Le Seigneur parla encore a Job du sein de la tempete, et dit


7 Ceins tes reins, comme un homme;
Je vais t'interroger, et tu me r^pondras.

8 \''eux-tu done aneantir ma justice,


Me condamner afin d'avoir droit?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu,
Et ta voix, comme la sienne, est-elle un tonnerre?

10 Pare-toi de grandeur et de magnificence.


Revetsde gloire et de majeste
toi ;

1 Epanche de ta colore,
les flots
Abaisse le superbe d'un regard.
12 D'un regard fais plier le superbe,
Ecrase sur place les mechants;
LIBER JOB. Cap. XXXIX, 15-35; XL, r— 7. 493
forsitan in pulvere calefacies ea? sanguinem et ubicumque eadaver
:

15. Obliviscitur quod pes conculcet fuerit, statim adest. 31. Et adjeeit
ea, aut bestia agri conterat. 16. Du- Dominus, loeutus est ad Job
et :

ratur ad filios suos quasi non sint 32. Numquidqui eontendit eum
sui, frustra laboravit nullo timore Deo, tam faeile conquieseit.^ utique
cogente. 17. Privavit enim earn qui arguit Deum, debet respondere
Deus sapientia, nee dedit illi intelli- ei. 23' Respondens autem Job Do-
gentiam. i 8. Cum tempus fuerit, in mino, dixit 34. Qui leviter loeutus
:

altum alas erigit : deridet equum et sum, respondere quid possum? ma-
ascensorem ejus. num meam ponam super os meum.
19. Numquid prasbebis equo for- 3S' Unum loeutus sum, quod uti-
titudinem, aut circumdabis collo nam non dixissem et alterum, qui- :

ejus hinnitum.^ 20. Numquid susci- bus ultra non addam.


tabis eum quasi locustas.^ gloria na- ^^MM^M^i i^mmM^M
rium ejus terror.
gula fodit, exsultat audacter
2i.Terram un-
: in
—:>— CAPUT XL. —:>—
occursum pergit armatis. 22. Con- Deus arguens Job quod \'isus sit justitise
ipsius detraxisse, ostendit ei suam poten-
temnit pavorem, nee cedit gladio. tiam in Behemoth et Leviathan, silentium
23. Super ipsum sonabit pharetra, ei imponens.
vibrabit hasta et clypeus. 24. Fer-
vens et Tremens sorbet terram, nee iESPONDENSautemDo-
reputat tubas sonare elangorem. minus Job de turbine,
25. Ubi audierit bueeinam, dicit :
dixit 2. Aecinge sieut
:

Vah, proeul odoratur bellum, ex- t^m»-^^w^ vir lumbos tuos interro- :

hortationem ducum, et ululatum gabo te et indiea mihi.


:

exercitus. 3. Numquid irritum faeies judi-


26, Numquid per sapientiamtuam eium meum et condemnabis me,
:

plumescit aeeipiter, expandens alas ut tu justiiiceris.^ 4. Et si habes bra-


suas ad austrum.^ 27. Numquid ad ehium sie^t Deus, et si voee simili
praseeptum tuum elevabitur aquila, tonas.'^ 5. Circumda tibi decorem,
et in arduis ponet nidum suum.'' et in sublime erigere, et esto glo-
28. In petris manet, et in prasruptis riosus, et speeiosis induere vestibus.
silicibus commoratur, atque inac- 6. Disperge superbos in furore tuo,
cessis rupibus. 29. Inde eontempla- et respieiens omnem arrogantem
tur eseam, et de longe oculi ejus humilia. 7. Respiee eunetos super-
prospieiunt. 30. "Pulli ejus lambent bos, et eonfunde eos, et eontere im-

16. E//e est dure : quand elle trouve que 28. Sur le somtnet des inonts; d'autres,
son nid a ^te decouvert, elle ecrase, dit-on, les crcnemix des forteresses.
toute sa couvee, et va pondre ailleurs. 30. Des cadavres, des tues, surtout
litt.

18. Elle se ril, tant sa vitesse est prodi- dans la bataille.Contrairement aune opinion
gieuse. assez repandue, I'aigle se repait de cadavres,
tant que la chair n'en est pas conompue.
19. Uune crinierc flottatite^ hebr. rantak,
de raatii, etre agite la criniere du cheval
:
Comp. Matth. xxiv, 28; Luc, xvii, 37.
arabe est toujours en mouvement. Le Hir,
Dans la Vulgate, les 5 versets suiv. ap-
partiennent encore au chap, xxxix; logique-
(Itt totinerre : raam a aussi le sens de tan-

ner Vulg., dtc hennisseinent. ment, cette place leur conviendrait mieux.
.

21. II creuse : comp, Virg. Georg. iii, 87. CHAP. XL.


23. Sur ltd : les armes du cavalier battent Hebraisme. Sens je ne veux pas ajou-
son dos et ses flancs. — Javelot^ Vulg. bou-
5.
ter
:

de nouveaux discours aux premiers.


clier. 7. Ceins ies reins : repetition de xxxviii, 3.
24.// devore la tcrre : en galopant la 8. Ancantir ina justice, ou avec la Vulg.,
bouche entr'ouverte, il semble ddvorer I'es- injirmer nies jtij^cincnts.
pace, ou le sol. 10. Pare-toi, comme Dieu : ironie.
5

494 LIVRE DE JOB. Chap. XL, 13—33.

13 Fais-les tonsensemble lentrer dans la poussiere,


Enferme-les dans la tombe obscure :

14 Alors moi aussi je te rendrai I'hommage,


Que ta droite pent te sauver.

1 Vols Behemoth, que j'ai cre^ comme toi :

se nourrit d'herbe, comme le boeuf.


II

16 (2uelle force dans ses reins!


Quelle vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 II dresse sa queue comme un ccdre;

Les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.


18 Ses OS sont des tubes d'airain,
Ses cotes sont des barres de far.
19 C'est le chef-d'ceuvre de Dieu;
Son Createur I'a pourvu d'un glaive.
20 Les niontagnes lui fournissent sa pature;
Autour de lui se jouent toutes les betes des champs.
21 II se couche sous les lotus,

Dans le secret des roseaux et des marecages.


22 Les lotus le couvrcnt de leur ombre,
Les saules du torrent I'environnent.
2^ Que le fleuve deborde, il ne craint pas;
II serait trnnquille, quand le Jourdain monterait a sa gueule.

24 Est-ce en face qu'on pourra le saisir,


Le prendre dans des filets et lui percer les narines?

25 Tireras-tu Leviathan avec un hamec^on,


Et lui serreras-tu la langue avec une corde?
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines,
Et lui perceras-tu la machoire avec un anneau?
27 T'adressera-t-il d'ardentes prieres?
Te dira-t-il de douces paroles?
28 Fera-t-il une alliance avec toi?
Le prendras-tu pour toujours a ton service?
29 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau?
L'atlacheras-tu pour amuser tes filles?
30 Les pccheurs associ^s en font-ils le commerce.''
Le partagent-ils entre les marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards,
Perceras-tu sa tete du harpon?
32 Essaie de mettre la main sur lui :

Souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
2)1 Le chasseur est trompe dans son attente;
La vue du monstre suffit ii le terrasser.

—^€>i \Qi K>i — K5f-

\$. Be'hemoth, forme h^braisee du nom I I'herbe comme une faux. Le Hir, avec la
egyptien de rhippopotame,/t%(w^///,c.-a-d. Vulgate, diri^e soji glaive.
bceuf d'eau. —
D'herbe : ce trait est releve 20. Les niontagnes., les collines qui bor-

i

parce qu'il est surprenant dans un animal dent le Nil. Autour de hit, herbivore
aquatique. L'hippopotame ravage en eftet inofifensif
pendant la nuit les re'coltes des bords 21. Lotus (ici et vers. 22, la Vulg. a lu
du Nil. tse/aitni, ombre, au lieu de tse'e'lhn), plante
17. Sa queue, d'ailleurs courte, a la rigi- aquatique qui croit en abondance sur les
dite d'un cedre. chaudes rives du Nil superieur, et dont la
19. Le chef-d\xuvre, au point de vue de fleur ressemble a celle du nenuphar.
la force etde la vigueur. —
Wun glaive, 2;^. Deborde : allusion aux crues du Nil.

I

d'^normes dents ou defenses, qui coupent | Le /ourdain, hebr. iarden : ce nom si-
LIBER JOB. Cap. XL, 8—28. 495
pios in loco suo. 8. Absconde eos in quod influat Jordanis in os ejus.
pulvere simul, et facies eorum de- 19. In oculis ejus quasi hamo ca-
merge in foveam : 9. et ego confite- piet eum, et in sudibus perforabit
bor quod salvare te possit dextera nares ejus.
tua. 20. An extrahere poteris Levia-
10. Ecce, Behemoth, quem feci than hamo, et fune ligabis linguam
tecum, fcenum quasi bos comedet : 21. Numquid pones circulum
ejus.^
1 1. Fortitude ejus in lumbis ejus, et in naribus ejus, aut armilla perfora-
virtus illius in umbilico ventris ejus. bis maxillam ejus. 22. Numquid
1 2. Stringit caudam suam
quasi ce- multiplicabit ad te preces, aut lo-
drum, nervi testiculorum ejus per- quetur tibi mollia.^ 23. Numquid
plexi sunt, i 3 Ossa ejus velut fistulas
. tecum pactum, et accipies eum
feriet
sens, cartilago illius quasi laminae servum sempiternum.^ 24. Num-
ferreas. 14. Ipse est principium via- quid illudes quasi avi, aut ligabis
ei
rum Dei, qui fecit eum, applicabit eum ancillis 25. Concident
tuis?
gladium ejus. 15. Huic montes her- eum amici, divident ilium negotia-
bas ferunt omnes bestias agri lu-
: tores.'' 26. Numquid implebis sage-
dent ibi. 16. Sub umbra dormit in naspelleejus,etgurgustiumpiscium
secreto calami, et in locis humenti- capiteillius.^ 27. Pone super eum
bus. 17. Protegunt umbras umbram manum tuam memento : belli, nee
ejus, circumdabunt eum salices tor- ultra addas loqui. 28. Ecce, spes
rentis. 18. Ecce, absorbebit fluvium, ejus frustrabitur eum, et videntibus
et non mirabitur :et habet fiduciam cunctis prascipitabitur.

il a ^te donne au Jour-


gnifie cotirs d'eat/,et chies un anneau, que retient une corde fixee
dain conime etant le seul cours d'eau notable a la rive, et le rejettent dans le fleuve.
de la Palestine. Sens quand meme un
: Vulgate empliras-tu tes filets de sa peau
:

fleuve comme le Jourdain deborderait par et de sa tete ton reservoir a poissons?


dessus sa tete. Cependant, comme il n'y a 27. Pricres, etc., comme fait un etre faible
pas d'hippopotame dans le Jourdain, et que pour desarraer un ennemi plus fort.
ce nom ici fausse la couleur locale, plusieurs 29. L'attacheras-tu avec un fil, comme on
interpretes prennent iarden pour un nom fait pour les petits oiseaux?
commun, ou bien regardent ce mot comme 30. Les pecheurs associes en corporation.
une faute de copiste ayant remplace tor, — Ett fottt-il un objet de commerce? Le
qui designe le Nil xxviii, 10. Hir le prendro7it-ils dans leurs embiiches?
:

24. Ltd percer les fiarines et y mettre un Vulg.: le couperont-ils en tnorceaux, soit
anneau, pour en faire un animal domestique. pour le vendre, soit pour en faire un
On pourrait aussi donner au verset un sens festin? —
Marchands, litt. Chanatu'ens ou
ironique qiioit leprenne done en I'attaquant
: Pheniciens, si celebres par leur trafic, que
en face! Le Hir, comme la Vulg. lui donne , leur nom etait devenu synonyme de mar-
un sens simplement affirmatif cepeftdarit : chands.
on le prend en face, et on le reduit facile- 3 1. Convert d'ecailles impenetrables meme
ment en servitude; cette interpretation pa- k la balle, le crocodile n'est vulnerable que
rait moins convenir au contexte. pr^s du cou ou sous le ventre. Les Egyp-
25. Leviathan., propr. Ic torlueiix, c.-k-d. tiens le capturaient pourtant avant Hero-
le crocodile, bote du Nil, comme I'hippopo- dote; il parait qu'on ne I'avait pas encore
tame. — La langue du crocodile est adhe- tente ou qu'on n'y avait pas reussi k I'epoque
rente par une membrane aux bords de la de I'auteur du livre. D'ailleurs nous avons
machoire inferieure; il ne peut I'allonger ici une peinture poctique et ideale du cro-
hers de sa gueule. codile, qui ne tiendrait pas compte de quel-
26. Un jonc, etc., comme font encore au- ques faits particuliers.
jourd'hui les pecheurs ^gyptiens pour em- 33. Ce verset, rattache dans I'hebreu au
porter le poisson qu'ils ont pris. Un an- — chapitre suivant, est mieux place par la
neau, ou un crochet : autre allusion aux Vulgate a la fin du chap. xl. A ce meme
pecheurs du Nil qui, pour conserver un chap, xl appartiendraient aussi, logique-
poisson vivant, lui passent dans les bran- ment, les deux versets suivants.
;

496 LIVRE 1)E JOB. Chap. XLI, 1 — 25.

CHAP. XLI.

Ch. XLI. I NUL n'est assez hardi pour provoquer Leviathan


Qui done oserait me resister en face?
2 Qui m'a oblige, pour que j'aie a lui rendre?
Tout ce qui est sous le ciel est k moi.

3 Je veux parler encore de ses membres,


De sa force, de I'liarmonie de sa stru6^ure.
4 Qui jamais a soulevc le l)ord de sa cuirasse.''
Qui a franchi la double ligne de son ratelier?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents liabite la terreur.
6 Superbes sont les lignes de ses c'cailles,
Comme des sceaux etroitement serrds.
7 Chacune touche sa voisine;
Un ne passerait pas entre elles.
souffle
8 KUes adherent Tune h I'autre,
Elles sont jointes et ne sauraient se separer.
9 Ses eternuements fnnt jaillir la lumiere,
Ses yeux sont comme les paupieres de I'aurore.
10 Des llammes jaillissent de sa bouche,
II s'en dchappe des etinccUes de feu.

11 Une fumce sort de ses narines,


Comme d'une chaudiere bouillante.
12 Son souffle allume les charbons,
De sa bouche s'elance la flamme.
13 Dans son cou reside la force,
Devant lui bondit I'dpouvante.
14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble,
Fondus sur lui, inebranlables.
15 Son ccEur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule inferieure.
16 Quand il se leve, les plus braves ont peur,
L'epouvante les fait defaillir.
17 Qu'on I'attaque avec Tepee, Vep6e ne resistc pas,
Ni la lance, ni le javelot, ni la cuirasse.
18 II pour de la paille,
tient le fer
L'airain comme un bois vermoulu.
19 La fille de Tare ne le fait pas fuir,
Les pierres de la fronde sont jjour lui un fetu
20 La massue un brin de chaume;
II se rit du fracas des piques.
21 Sous son ventre sont des tessons aigus :

On dirait une herse qu'il etend sur le limon. ^


22 II fait bouillonner I'abime comme une chaudiere,
II fait de la mer un vase de parfums.

23 II laisse apres lui un sillage de lumiere,

On dirait que I'abime a des cheveux blancs.


24 II n'a pas son egal sur la terre,
II a dte cree pour ne rien craindre.

25 II regarde en face tout ce qui est eleve,


II est le roi des plus fiers animaux.
LIBER JOB. Cap. XLI, 1—25. 497
tur fortitudo, et faciem ejus prasce-
dit egestas. 14. Membra carnium
— :;:— CAPUT XLI. —=>— ejus coha^rentia sibi mittet contra :

Malitia Behemoth explicatur fusius juxta eum fulmina, et ad locum alium


illius membra, duritiam et superbiam. non ferentur. 15. Cor ejus indura-
bitur tamquam lapis, et stringetur
|ON
quasi crudelis suscita- quasi malleatoris incus, 16. Cum
bo eum
quis enim resi- : sublatus fuerit, timebunt angeli, et
stere potest vultui meo.^ territi purgabuntur. 17. Cum ap-
2. Quis ante dedit mihi, prehenderit eum gladius, subsistere
ut reddam ei.^ omnia quas sub coelo non poterit neque hasta, neque tho-
sunt, mea sunt. rax 18. reputabit enim quasi pa-
:

3. Non parcam ei, et verbis po- leas ferrum, et quasi lignum putri-
tentibus, et ad deprecandum com- dum, ass. 19. Non fugabit eum vir
positis, 4. Quis revelabit faciem in- Sagittarius, in stipulam versi sunt ei
dumenti ejus.^ et in medium oris lapides funda?. 20. Quasi stipulam
ejus quis intrabit.^ 5. Portas vultus ^stimabit malleum, et deridebit vi-
ejus quis aperiet.^ per gyrum den- brantem hastam. 2 1 Sub ipso erunt .

tium ejus formido. 6. Corpus illius radii sternet sibi aurum


solis, et
compactum squa-
quasi scuta fusilia, quasi lutum. 22. Fervescere faciet
mis prementibus. 7. Una uni
se quasi ollam profundum mare, et
conjungitur, et ne spiraculum qui- ponet quasi cum unguenta bulliunt.
dem incedit per eas 8. una alteri : 23. Post eum lucebit semita, assti-
adhasrebit,et tenentes se nequaquam mabit abyssum quasi senescentem.
separabuntur. 9. Sternutatio ejus 24. Non est super terram potestas,
splendor ignis, et oculi ejus, ut pal- quas comparetur ei, qui factus est ut
pebral diluculi. 10, De ore ejus 1am- nullum timeret. 25. sublime Omne
pades procedunt, sicut taedae ignis videt, ipse est rex super universes
accensas. 1 1. De naribus ejus proce- filios superbias.
dit fumus, sicut ollas succensas atque
ferventis. 12. Halitus ejus prunas
ardere facit, et flamma de ore ejus
egreditur. 13. In collo ejus morabi-

14. Tiennent ensemble, forment un tissu


CHAP. XLI. impenetrable, semblable a un metal fondu.
3. Dieu reprend la description interrom- 15. Le moulin a bras des anciens se com-
pue de Leviathan. posait de deux meules. Tune superieure et
6. St's ccaillesy propr. scs boucliers : cha- mobile, I'autre fixe, plus grosse et plus dure
cune d'elles est comme un boudier. que la premiere.
g. Ses eternueinents, etc. I'eau lance'e avec
: 19. La fille (litt. le /ils) de Pafc, la
force sort des narines du monstre comme fleche.
un brouillard qu'illuminent les rayons du Le ventre des autres animaux est mou
21.
soleil. — Les yeux du crocodile sont tres et sans defense; celui du crocodile est dur
brillants; on apergoit leur eclat mcme au et insensible. Nous ne decouvrons aucun
travers de I'eau; c'est pourquoi les Egyp- sens dans la traducflion de la Vulg.
tians en avaient fait le signe hieroglyphique 22. Par ses niouvements rapides, le cro-
de I'aurore. codile /«// boidllonnerV^z.\x. Vase de par- —
10 sv. Hyperbole poetique lorsque le : fums : allusion soit a I'odeur de muse quo
crocodile, apres un long sejour dans I'eau, repand, dit-on, le crocodile; soit a I'ebulli-
remonte a la surface, son souffle longtemps tion prolongee necessaire h la distillation
comprime se fait jour avec une telle violence des parfums.
que des flammes paraissent sortir de sa 23. Silliii^e de liimihe : poussiere d'eau
bouche ct de ses narines. par
irrise'e le soleil, semblable a une queue
13. IJepouvantej Vulg., la famine. lumineuse.

•S^ 23. — LA SAl.NTE UlllLE. lOME 111. — 32


498 LIVRE DE JOB. Chap. XLII, i — 15.

CHAP. Xl,ll. — Humble confession de Job. Jugement de Dieu


sur ses amis. Retour de Job a la prosperitc.

Chap. 'JOli rcjiondit au Seigneur et dit :

XLII. 2 Je sais que tu peux tout,


Et que tes desseins ne rencontrent pas d'obstacies.
3 " Quel est celui qui obscuicit la Providence, sans savoii ?''

Oui, j'ai parle sans intelligence


De merveilles qui me depassent et que j'ignore.
4 " Ecoute-;/;<;/, je vais parler;
Je t'inteiTogerai, reponds-moi."
5 Mon oreille avait entendu parler de toi;
Mais maintenant mon ceil t'a vu.
6 C'est pourquoi je me condamne et je fais penitence
Sur la poussi^re et sur la cendre.
7 Aprc.s que le Seigneur eut adresse son premier etat, pendant que Job
ces paroles a Job, il dit a Eliphaz de intercedait pour ses amis, et il lui
Thcman " : Ma
colere est allumee rendit le double de tous ses biens.
contre toi et contre tes deux amis, 'I Ses freres, ses soeurs et ses anciens

parce que vous n'avez pas parlc de amis vinrent tous le visiter et man-
moi selon la veritc, comme I'a fait gercnt avec lui dans sa maison. lis le
mon serviteur Job. ^Maintenant allez plaignirent et le consolcrent de tous
prendre sept jeunes taurcaux et sept les malheurs que le Seigneur avait
beliers; puis venez trouver mon ser- fait venir sur lui, et chacun d'eux lui
viteur Job, et offrez pour vous un fit don d'une kesita et d'un anneau

holocauste. Job, mon serviteur, priera d'or.


pour vous, et c'est par cgard pour lui 12 Et le Seigneur bcnit les derniers
seul que je ne vous trailerai point temps de Job plus encore que les pre-
selon votre folie; car vous n'avez pas miers, et il posseda quatorze mille
parle de moi selon la verite, comme brebis, six mille chameaux, mille
I'a fait mon serviteur Job. paires de bceufs et mille anesses. '3 II
9 Eliphaz de Theman, Baldad de eut sept fils et trois filles; ^ul nomma
Suhe et Sophar de Naaman allcrent la premiere Jemima, deuxieme
la
done et firent comme le Seigneur Ketsia, e^ la troisieme Keren-Hap-
leur avait dit; et le Seigneur eut pouk. ^5 Dans toute la terrc il n'y
egard a la priere de Job. avait pas d'aussi belles femmes que
loLe Seigneur retablit Job dans les filles de Job, et leur pere leur

Les deux ideas sont ici melees. Le vrai^


CHAP. XLII. dans les discours de Job, consiste en ce
3. (liicl est cchii : Job repete les paroles qu'il a constamment nie que la souffrance
memes de Dieu (xxxviii, 2) et s'en fait I'ap- ici-bas fut toujours le chatiment d'un peche,
plication. constamment affirme la conscience de son
4. Ceverset rnppelle les paroles de Dieu innocence. Ses amis ont soutenu.sans i^gard
(xxxviii, 3; xl, 7) et aussi celles de Job et sans charite, la these contraire. gcnerale-
(xiii, 22), Job reclit les premieres, soit pour ment admise.
s'humilier, soit pour demander a Dieu de Sept jeunes taurcaux : comp. Nombr.
8.
I'ecouter a son tour. II se condamnerait xxiii, I, 29. —
Priera pour vous : en qualite
plus cruellement encore, s'il avait en vue de chef de famille, il remplira les foncftions
son propre langage, si temeraire, du cha- sacerdotales, comme il le faisait auparavant
pitre xiii, 22. (i, 5)-

5. Mo/i (vil, I'oeil de I'esprit. 10. Retabht Job dans son premier etat :
7. Le recitrecommence en prose, comme c'est le sens de la locution htSbr.,Jit revenir
dans le preambule. —
De vioi, a mon sujet; la captivite, que la Vulg. traduit, revlnt,
Vulg., devaiit Dtoi. — Selon la lu'riic. selon redevint favorable, a la pen/le/iie de Job. —
ce tjui est jubte; d'autres, scion la droiture. Pendant q uH I intercedait :
cette intercession

LIBER JOB. Cap. XLII, i— 15. 499


tetur stultitia : neque enim locuti

— estis ad me recta, sicut servus meus


:i:— CAPUT XLII. — :i:—
Job.
Agnoscit Job se insipienter locutum, et a
9. Abierunt ergo Eliphaz The-
Domino prjeferturamicis, ac pro illis
manites, et Baldad Suhites, et So-
orat : duplicia recipiens eorum quas ami-
serat, tandemque plenus dierum in pace phar Naamathites, et fecerunt sicut
quievit. locutus fuerat Dominus ad eos, et
suscepit Dominus faciem Job.
ESPONDENS autem Job 10. Dominus quoque conversus
Domino, dixit 2. Scio : est ad poenitentiam Job, cum oraret
quia omnia potes, et nulla ille pro amicis suis. Et addidit Do-
te latet cogitatio. 3. Quis minus omnia quascumque fuerant
est iste, qui celatconsilium absque Job, duplicia. 11. Venerunt autem
scientia.^ ideo insipienter locutus ad eum omnes fratres sui, et uni-
sum, et qua? ultra modum excede- versas sorores suae, et cuncti qui no-
rent scientiam meam. 4. Audij et verant eum prius, et comederunt
ego loquar interrogabo te, et re-
: cum eo panem in domo ejus et :

sponde mihi. 5. Auditu auris au- moverunt super eum caput, et


divi te, nunc autem oculus meus consolati sunt eum super omni
videt te. 6. Idcirco ipse me repre- malo quod intulerat Dominus su-
hendo, et ego poenitentiam in fa- per eum et dederunt ei unusquis-
:

villa et cinere. que ovem unam, et inaurem au-


7. Postquam autem locutus est ream unam.
Dominus verba haec ad Job, dixit 12. Dominus autem benedixit
ad Eliphaz Themanitem Iratus est : novissimis Job magis quam princi-
furor meus in te, et in duos amicos pio ejus. Et facta sunt ei quatuor-
tuos, quoniam non estis locuti co- decim millia ovium, et sex millia
ram me rectum, sicut servus meus camelorum, et mille juga bourn, et
Job. Sumite ergo vobis septem
8. milleasinas. ij.Etfuerunt ei septem
tauros, et septem arietes, et ite ad filii, et tres filias. 14. Et vocavit no-

servum meum Job, et offerte holo- men unius Diem, et nomen secundas
caustum pro vobis Job autem ser- : Cassiam, et nomen tertias Cornusti-
vus meus orabit pro vobis faciem : bii. 15. Non sunt autem inventas
ejus suscipiam ut non vobis impu- mulieres speciosae sicut filiae Job in

fut comme le point de depart du retour de et k I'economie de I'Ancien Testament qui


la faveur divine. D'autres, quand il cut promettait des biens temporels, afin que,
intercede. revenu au bonheur, il fut pour les autres un
11. Ltd fit don., selon la coutume des visi- exemple et un motif de se convertir au Sei-
teurs {Gen. xxxiii, 19), d'une kcsita, piece gneur."
d'argent de I'^poque patriarcale, que les i4.y<?//«V/m, c.-a-d. Colombe (Vulg. Diem,
anciens traducleurs ont peut-etre crue frap- jour). — Keisia (propr. Qetsia), c.-a-d. Par-
pee k I'effigie d'une brebis (Vulg.). Anneati — fum, et specialement celui qu'on tirait de la
d'or, pendant d'oreille ou de nez {Gefi. casse, plante aromatique si recherchee en
xxiv, 22; Prov. xi, 22; xxv, 12). Orient [Ps. xlv,g). Keren- Happouk, c.-h.-d.
12. Le Seigneur baiit : cette benediftion boite d'antimoine, fard dont les femmes
temporelle fut pour Job le signe et le gage orientales se peignent les paupit;res et les
d'une bcnedi(flion plus precieuse, de I'eter- sourcils pour rehausser I'eclat de leurs yeux.
nelle felicite, objet de son esperance. " Dieu, 15. Dans toute la terre, ou dans font le
dit S. Thomas, lui rendit avec surcroit sa pays. — Une part d^/ieritage : la loi mosai-
prospt'rite premiere, selon la parole du Sau- ciue n'en donnait aux filles qu'a defaut de
veur {Matih. vl, 23) : Cherchez d'abord le fils; I'acflion est placee dans un pays non
royaume des cieux et sa justice, et toutes Israelite. Cette circonstance fait entendre
ces choses vous seront donnees par dessus. ((u'une union vrainient fraternelle re'gnait
Cela convenait a I'epoque du saint patriarche dans lu nouvelle famille de Job.
500 LIVRE DE JOB. Chap. XLII, i6, 17.

donna une part d'hcritage parmi de ses fils jusqu'a la quatrieme gene-
leurs freres. ration.
^^Job vecut apres cela cent qua- 17 Et Job mourut vieux ct rassasic
rante ans, et il vit ses fils et les fils de jours.

17. Rtissasie dc jours ^ comme les pa- I vie terrestre est un don tie Dieu, mais ce
iriarches [Gen. xxv, 8; xxxv, 29) une longue
: I
n'est ni le plus grand ni le dernier.
LIBER JOB. Cap. XLII, i6. 501
universa terra deditque eis pater
: filios SUDS, et filiorum suo-
filios
suushereditatem inter fratresearum. rum usque ad quartam generatio-
1 6. Vixit autem Job post haec, nem, et mortuus est senex, et ple-
centum quadraginta annis, et vidit nus dierum.
:^ '^^'^^'^'^'!^^^^^^^^'^M;0^g;^S.W^^^^^

Tafilc bcct inaticrc$»


rmiixiii miii i--i

PAGES.

Lf.s Livres d'Esdras et de N6h#,mie. — Introdudion 7

ESDRAS.
PREMl^^RE PARTIE.
Zorobabel. Reconstruction du temple [Chap. I — VIj.
Cliap. T. Edit de Cyrus. Retoiir de
vases du temple. .......... la caplivitc de I'abylone et restitution des
10
»

»
II.

III.
Dcnombremcnt des
de Juda ............
L'autel des holocaustes retabli.
Israelites qui revinrent avec Zorobabel au pays

Les fondements du temple poses . .


12

16
>> IV^. Les ennemis des Juifs entravent leurs travau.x de reconstrucflion . . 18

» V. Reprise des travaux pour la construcflion du temple. Lettre au roi Darius. 22


y> y\.
la Paque ............
Edit de Darius. Achcvemcnt du temple ; sa dedicace et celebration de
24

DEUXIEME PARTIE.
Esdras. Sa mission reformatrice [Chap. VII — X\
Chap. VII.
>
Retour d'Esdras,
VIII. Les compagnons d'Esdras
et lettre d'Artaxerxes
; recit
lui

de leur voyage . ....


confcrant de pleins pouvoirs. 26
30
>

»
IX.

X.
Mariages entre Israelites et
d'Esdras h cette occasion
Renvoi des femmes etrang^res
femmes
........
ctrangcres. Desolation et pritie

........ 34
36

NEHEMIE.
(VULG. SECOND LIVRE D'ESDRAS.)

§ I. — Retour de Nehemie [i — ii, 10].

Chap.
»
I.

II,
Pricre de
I — 10.
Nehemie pour
Artaxerxc'S permet a
les enfants d'Israel

Nehemie
......
d'aller relever les murs de Jeru-
42

salem .44
§ II. — Jerusalem mise en etat de defense [it, ii — vii, 3].

Chap, II, II — III. Nehemie fait entreprendre les reparations de I'enceinte . .


44
» IV.
mis des Juifs ...........
Continuation des travaux, malgre les obstacles suscites par les enne-
50

» V.

VI.
de Nehemie ...........
Plaintes du peuple contre la cupidite des grands; desinteressement

Nouvelles intrigues dejouees par Nehemie


54
56
»

» VII, I — 3. Gardedela ville ... 5^


TABLE DRS MATlfeRES. 503

§ III. — Reorganisation de la Coimmunaute juive [vii, 4 — xii].


Chap.

»
\'II, 4 73- Projet de recensement.

VIII. Lecflure solennclle de


Zorobabel. Offiandes volontaires
la loi.
Denombrement des

Celebration de
......
la fete
exiles levenus

des Tabernacles
avec

.
58
62
» IX et X.
du peuple ...........
Re'novation de I'alliance apres un jeune et la confession des peches
66
»

»
XI.

XII, I
territoire.

— 26.
...........
Repartition des nouveaux habitants entre Jerusalem et

Denombrement des .... pretres et des levites.


le reste du
74
76
» XII, 27 — 46. Dedicace des murs de Jerusalem. Les redevances levitiques . 78

§ IV. — Derniers actes de Nehemie.


Chap. XIII. Zele de Nehemie contre les transgresseurs de la loi . . . . 82

LE LIVRE DE TOBIE.
Introduction 86

v5 I. — Sous le coup de l'epreuve, le pieux Tor.iE et Sara, fille de Raguel,


IMPLORENT LE SEIGNEUR [I —
......
III].

Chap. I. Piete courageuse de Tobie, captif a Ninive 90


II. Chaiite de Tobie. II devient aveugle. Sa pi^te dans cette epreuve . . 92
>> III. Priere de Tobie. Sara, fille de Raguel, outragee par une
implore le Seigneur. Ces deux prieres sont exaucees .... servante,
94

.i^ II.— L'Ange Raphael, envoye par Dieu, met fin aux epreuvls
DES deux JUSTES [IV XIl]. —
Chap. IV. Conseils de Tobie a son fils ...... .

V. Un
Tobie chez Gabelus. Adieux et depart .....
ange, sous la forme d'un voyageur, s'offre h accompagner le jeune

»
\'I.

VII.
Le poisson du Tigre. Instru(flion de I'ange au
Tobie avec Sara, fille de Raguel
Arrivee chez Raguel. Mariage de Tobie
...... et de Sara
sujet du mariage de
102
104
VIII. Tobie chasse Joie de Raguel en apprenant qu'aucun
I'esprit malin.
malheur n'a frappe les jeunes epoux. II institue Tobie son heritier 106
I.X.
aux noces de Tobie. ........
L'ange Raphael va seul recevoir I'argent de Gabelus et ramine celui-ci
108
X.

XI.
niers avis de Raguel
Retour de Tobie. Son pere recouvre
........
Inquietude des parents de Tol)ie. Depart de Tobie et de Sara,

la vue. Arrive'e de Sara


et der-
108
no
XII. L'ange Raphael se fait connaitre 112

Epilogue [xiii — xiv].


Chap. XIII. Cantique d'aflions de graces du vieux Tobie
i> XIV. Mort de Tobie. Retour du jeune Tobie en Me'die
.....
; sa mort. .
114
116
504 TABLE DES MATIERES.

LE LIVRE DE JUDITH.
Introduction 120

i^ I. — L'ArMEE ASSVRIENNE, VICIORIF.USE EN PLUSIEURS CAIMPAGNES,


VIENT ASSIEOER BltTHUIJE.
r*' Chap. I — II, 6. Nabuchodonosor vainqueurd'Arphaxad, roi des Medes, veut sou-
mettre a sa puissance tous les peuples a de I'Euphiate.
I'oiiest 124
2" > II, 7 — III. Campagnes d'Holofeine contre I'Asie occidentale . . . 126
3" » IV. Encourages par le grand pretre Eliacim, les Israelites se disposent h
la resistance et implorent le secours de Dieu. . . . .130
4° » ^' et \'I. Achior, chef des Ammonites, menace Holoferne de puissance la
du Dieu
sort. ...........
d'Israiil. II est livre aux Isradliles pour partager leur
132

5$ II.— La prudente et couraoeuse Judith fait eever le siege de Bkihulie


ET sauve le peuple d'Lsrael [vii XVl]. —
JO


30
Chap. VII.
»

»
VIII. Judith
IX —
Les assicges, prives d'eau, songent h rendre la ville
relc've le courage de ses concitoyens

X, 16. Ayant implore le secours de Dieu, Judith se rend au camp


..... . . . 138
140

d'Holoferne 144
40 » X, 17 — XIII, 11. Judith gagnc les bonnes graces d'Holoferne; apres trois

50 » XIII, 12 — X\', S.
jours de pri6res, invitde !i un festin, elle tranche la
la tcte a I'ennemi de son peuple

Rentrde <\Relhulie. Judith est fclicitce par les anciens


.... 148

et le peu])le; sur son conseil, les assidges sortent en


masse et mettent en fuite les Assyriens consternes . 152

Epilogue.
Chap. XV, — XVI. Honneurs rendus a Judith. Son rantique. Ses dernieres annees. 158

LE LIVRE D'ESTHER.
Introduction 164

Prologue.
Songe de Mardochee. Origine de sa grandeur et de la haine d'.Aman contre lui . 168

§ I. — Malgre l'elevation d'Esther a la dignite rovalk, le peuple juif


est MENAC]£ D'EXTERMINATION [i III XIII, I 7]. — ;

10


Chap.

»
I.

II.
La
d'Assuerus ...........
reine Vasthi repudiee pour n'avoir pas voulu paraitre au festin

Esther, choisie pour reine, revele au roi un complot decouvert par


16S

Mardochee 172
30 » III. Irrite contre
toute la nation juive .........
Mardochee, Aman obtient d'Assuerus la proscription de
176

§ II. — Mardochee et Esther se preparent a conjurer le danger


qui menace leur nation [iV; XV, I — 3; XIII, 8 — xiv].

To Chap. IV. Sur les instances de Mardochee, Esther se decide k se presenter


devant Assuerus, apros un jeune de trois jours
20 Mardochee et Esther implorent le secours de Dieu
....
...... 178
180
TABLE DES MATIERES. 505

§ III. — LES ENNEMIS DES JUIFS VOIENT LE MAL QU'lLS AVAIENT PROJETlfe RETOMKRR
SUR LEUR TfeXE [XV, 4SV.;V VIII, 12 XVI XVIII, I3 — ; ; — IX, 16]

I" Chap. \', I — S. Esther, favorablement accueillie par Assu^rus, le prie de venir
aver. Aman a un festin, pendant lequel elle les invite de nou-
veau pour le lendemain . . . . . . . . iSo
2° » y, 9 —VI, 14. Aman etant venu, sur le conseil de sa femnie, demander
la mort de Mardoch^e, se volt contraint de rendre a son
ennemi les honneurs royaux . . . . . .182
30 » VII — VIII, 2. Au cours du festin, Esther ddnonce a Assuerus la perfidie
dAman, qui est aussitot envoye au supplice; Mardoch(?e
lui succede . . . . . . . . . 1S4
40 » VIII. 3 — 17. Esther obtient d'Assiierus un nouvel ^dit, fletrissant Aman
et donnant aux Juifs, pour se defendie contre leurs enne-
mis, I'appui du pouvoir. Triomphe de Mardochee . . 186
5" » IX, I — 16. Au jour fixe pour leur extermiKation, les Juifs triomphent de
leurs ennemis. Supplice des dix fils dAman . . .188
§ IV. — Institution de la fete des Purim par ordonnances de Mardochee
ET d'Esther [ix, 17 — 190 32].

Epilogue [x].

10 Chap. X, I ---3. Puissance dAssuerus; eloge de Mardochee son ministre . . 194


2° » X, 4 — 13. Mardochee reconnait comment Dieu a realist toutes les parti-

Apostille de la version grecque


cularites
..........
du songe rapporte dans le prologue . . 194
196

Fragments detaches.
A. Chap. XI, 3 — XII. Prologue Songe de Mardochee. Origine de sa grandeur
: et
de la haine dAman contre lui . . . . . iq6
77. » XIII, 1—7. i^'' edit d'Assuerus rddige par Aman pour la perte des
Juifs 198
C. » XIII, 8 — XIV. Prieres de Mardochee d'Esther et 200
XV, — Exhortation de Mardoche'e a Esther 202
D.
E.
F.
»

»
»

XV,
XVI.
4.
I

2e edit
3.

Comment Esther se prdsenta devant Assuerus


dAssuerus, en faveur des Juifs
....
...... 202
204

LES DEUX LIVRES DES MACHABEES.


Introduction 211

Chronolooie et Harmonie des deux Livres des Machahkes . . .216

PREMIER LIVRE.
INTRODUCTION.— Mathathias et les Juifs fideles se soulevent contre
Antiochus Epiphane [Chap. I, II].

P Chap. I, I — 16. Invasion des moeurs grecques en Palestine sous les rois Seleu-
cides 220
— 67. 222

30
»

»
I,

II.
17 Antiochus Epiphane persecute
Le prctre Mathathias commence la
les Juifs fid^-les

guerre sainte .... a la Loi . .

228
20

TABLE DES MATIERES 507

DEUXIEME LIVRE.
I. — Documents preliminaires.

Deux lettres des juifs de Jerusalem a leurs freres d'Egypte, pour i.ks
ENGAGER A CELEBRER LA FETE DES EnCENIES, LE 25 CaSLEU [i — II, 19].
— — — de
I"E

II^'F-
LETTRE.

LETTRE. —
Chap.

Chap.
I,

I,
i

ic''
lo-i

— II,
autre de I'an 169
19 — plus ancienne,
......
I'an 188 des Seleucides, en nippelant line

racontant la mort d'An-


326

tiochus, le renouvellement merveilleux


du feu sacre, les soins de Jeremie pour
sauvegarder le feu, la loi, I'arche et le
tabernacle, enfin I'etablissement d'une
bibliotheque a Jerusalem . . . 328

II.— Recit de Lauteur [II, 20 — XV].


PREFACE. — Chap. II, 20- 2;^ — ou il

ouvrage
expose
........
la source et le dessein de son
336

PREMIERE PARTIE.
Evenements accomplis sous Seleucus lY et Antiochus Epiphane
[Chap. Ill — X, 8].

A. — Preludes de la persecution syrienne.


1° Chap. Ill — I\', 6. Le saint Pontife Onias obtient que le tresor du temple soit
miraculeusement defendu centre Heliodore, agent de Seleu-
cus accuse par Simon, il va demander justice au roi
; . 338
2" » IV, 7 — V, 10. Ayant achete d'Epiphane Jason favorise
le pontificat,
I'hellenisme et courtise le roi supplante par Melenas ;

lequel fait perir Onias et provociue una emeute a Jerusa-
lem —
il lutte centre son rival et finit miserablement. . 344

B. — Persecution d'Antiochus Epiphane.


3° » V, II — \'II. Le roi saccag'e Jerusalem, pille le temple et entreprend de
substituer violemment le paganisme a la religion juive.
Judas Machabee se retire au desert; les Juifs fideles sont
livres au supplice, entre autres Eleazar et sept freres avec
leur mere 352

C. —Judas triomphe, Anjiochus perit; Fete des Encenies.

4" Chap. VIII. Judas Machabee commence la guerre sainte et remporte d'abord

50 :>> IX — X,
sement celebrees a Jerusalem
8. Frappe d'une horrible maladic, Antiochus meurt en Perse;
.......
sur Nicanor, puis sur Timothee et Bacchides, des vicfloires joyeu-
362

ayant purifie le temple, Judas institue une fete commemorative


le 25 casleu 368
508 TABLE DES MATI^RES.

DEUXI^ME PARTIE.
Evenemenls accomplis sous Antiochus Eupator el Demetrius I

[X, 9-XV].

A. — LUTTF.S DP, J UPAS CONTRF. LES PEUPLRS VOISINS F.T C0N1 RE LVSIAS
MINISTRE D'EUPATOR.

I" Chap. X, 9 — 38. Disgrace de Ptolemee qui favorisait les Juifs; Gorgias puis
Timothce I vaincus par Judas qui s'empare de Gazara . . 374
2"

-^o
» XI.

XII.
Lysias envahit Judce; vaincu il fait la paix avec
la
de Lysias, d'Eupator et des legats Romains.
Ayant chatid Joppe
....
les Juifs. Lettres

Jainnia, Judas defait une tribu arabe et


et
378
»
prend plusicurs villes en Galaad ou il bat Timolliee II puis il ;

triouiphe de (iorgias et fait ofifrir un sacrifice pour les morts . 382


4° > XI II. Eupator Lysias ordonnent le supplicc de Mcnelas et, malgr^ la
ct
resistance de Judas, viennent assieger Bethsur, qui capitule, puis
Jc^rusalem; niais apprenant I'invasion de Philippe, ils font la
pai.v el nomment Judas gouverneur de Palestine. . . . 38S

/?. — LUTTES CONTRE NiCANOR GENERAL DE DEMETRIUS I.

5" Chap. XIV. Envoye en Judee, a rinstigation d'Alcime, Nicanor fait amitie avec

6" J> XV, I —


et envoie saisir Razis qui se donne la mort

37.
.....
Judas, puis, sur I'ordre du roi, il veut I'arreter, menace le temple

Encourages par une apparition d'Onias et de Jcrdmie, les


392

Juifs triomphent de limpie Nicanor dont les depouilles


sont exposees h, Jerusalem. Institution d'une fete comme-
morative le 13 adar 398

Epilogue [xv, 38 — 40]. 402

LE LIVRE DE JOB.
Introduction 404
Chap. I. Caracflere de Job; ses richesses. Sa pi^te. Dieu I'eprouve. Prive
de ses biens et de ses enfants, il reste soumis h. Dieu . . 408
> II. Job eprouve dans son corps par une horrible maladie. I\Ial-
est

»
trois amis ..........
gre les insultes de sa fenime, il reste fidele a Dieu. Arriv(5e de
TABLE DES MATIERES. 509
Chap
c//^
Impr. de S. Jean I'Evang. — Desclee, Lefebvre et C'^ — Paris - Rome - Tournai.
!^£
^
1

resesese^assi BM^M&<

:©tte0@

"
liiSiIiIi2Si2Si2Si3Si2SIIUSi2g!BSik

^iSiS§S§SSgS^iS§SiSiig
l^iXi)^^|X|xpr™
Sx^ffi^XiXi^^,.,^,^.^

meSSSM
s 'BW^i

^;©:

„.,

^•KiKiXM

i®aeses®ii®aeiK©v®s@]

i2SiSip2Si2Si2g^iEiEiEiEiL-

f/V\^B»7^ !XiXiHiXiXiXKSiMl&Ml^
Jk'u It'^
L ^
Ot*v

9f

?»-ii

s-^ J^Sn

Vous aimerez peut-être aussi